--

Fernando de Rojas et alii (N)

TRAGICOMEDIA DE CALISTO Y MELIBEA
o
LA CELESTINA

      ARGUMENTO GENERAL
SIGUESE la comedia o tragicomedia de calisto y melibea, (N)   compuesta en reprehension de los locos enamorados, que, vencidos en su desordenado apetito, a sus amigas llaman y dizen ser su Dios. (N)   Assi mesmo fecha en auiso de los engaños de las alcahuetas y malos y lisonjeros siruientes.


ARGUMENTO de toda la obra (N)  
Calisto fue de noble linaje, de claro ingenio, de gentil disposición, de linda criança, dotado de muchas gracias, de estado mediano. Fue preso en el amor de Melibea, (N)   muger moça, muy generosa, de alta y sereníssima sangre, (N)   sublimada en próspero estado, vna sola heredera a su padre Pleberio, y de su madre Alisa muy amada. Por solicitud del pungido Calisto, vencido el casto propósito della entreueniendo Celestina, mala y astuta mujer, (N)   con dos seruientes del vencido Calisto, engañados y por ésta tornados desleales, presa su fidelidad con anzuelo de codicia y de deleyte, vinieron los amantes y los que les ministraron, en amargo y desastrado fin. Para comienço de cual dispuso el aduersa fortuna lugar oportuno, (N)   donde a la presencia de Calisto se presento la desseada Melibea. (N)  
 
      (N) CARTA

El auctor A vn su amigo (N)
Suelen los que de sus tierras absentes se hallan considerar de qué cosa aquel lugar donde parten mayor inopia o falta padezca, (N)   para con la tal seruir a los conterráneos, de quien en algún tiempo beneficio recebido tienen y, viendo que legítima obligación a inuestigar lo semejante me compelía para pagar las muchas mercedes de vuestra libre liberalidad recebidas, assaz vezes retraydo en mi cámara, acostado sobre mi propia mano, echando mis sentidos por ventores (N)   y mi juizio a bolar, (N)   me venía a la memoria, no sólo la necesidad que nuestra común patria tiene de la presente obra, por la muchedumbre de galanes enamorados mancebos que posee, (N)   pero avn en particular vuestra misma persona, cuya juuentud de amor ser presa se me representa auer visto y dél cruelmente lastimada, a causa de le faltar las defensiuas armas para resistir sus fuegos, las quales hallé esculpidas en estos papeles; no fabricadas en las grandes herrerías de Milán, (N)   mas en los claros ingenios de doctos varones castellanos formadas. Y como mirasse su primor, sotil artificio, su fuerte y claro metal, su modo y manera de lauor, su estilo elegante, jamás en nuestra castellana lengua visto ni oydo, leylo tres o quatro vezes; y tantas quantas más lo leya, tanta más necessidad me ponía de releerlo y tanto más me agradaua y en su processo nueuas sentencias sentía.

Vi, no sólo ser dulce en su principal hystoria o fición toda junta; pero avn de algunas sus particularidades salían deleytables fontezicas de filosofía, de otros agradables donayres, de otros auisos y consejos contra lisonjeros y malos siruientes y falsas mugeres hechizeras. Vi que no tenía su firma de auctor, (N) y era la causa que estaba por acabar, pero quien quier que fuesse, es digno de recordable memoria por la sutil inuención, por la gran copia de sentencias entrexeridas, que so color de donayres tiene. (N) Gran filósofo era! y pues él con temor de detractores y nocibles lenguas, más aparejadas a reprehender que a saber inuentar, quiso celar y encubrir su nombre, no me culpeys, si en el fin baxo que lo pongo, no espressare el mio. (N) Mayormente que, siendo jurista yo, avnque obra discreta, es agena de mi facultad y quien lo supiesse diría que no por recreación de mi principal estudio, del qual yo más me precio, como es la verdad, lo hiziesse; antes distraydo de los derechos, en esta nueua labor me entremetiesse. Pero aunque no açierten, seria pago de mi osadia. Assi mesmo
pensarían que no quize dias de vnas vacaciones, mientra mis socios en sus tierras, en acabar lo me detouiesse, como es lo cierto, pero aun mas tiempo y menos acepto. (N) Para desculpa de lo qual todo, no sólo a vos, pero a quantos lo leyeren, offrezco los siguientes metros. y porque conozcays dónde comiençan mis maldoladas razones, (N) y acaban las del antiguo auctor, en la margen hallaréis una cruz; y es el fin de la primera cena. (N) Vale.


      ACROSTICOS
      El auctor Escusándose de su yerro en esta obra que escrivió, contra sí arguye y compara

El silencio escuda y suele encubrir
La falta de ingenio y torpeza de lenguas;
Blasón, que es contrario, publica sus menguas
A quien mucho habla sin mucho sentir.
Como hormiga que dexa de yr,
Holgando por tierra, con la prouisión:
Jactóse con alas de su perdición:
Lleuáronla en alto, no sabe dónde yr.
      Prosigue
El ayre gozando ageno y extraño,
Rapina es ya hecha de aues que buelan
Fuertes más que ella, por ceuo la lleuan:
En las nueuas alas estaua su daño.
Razón es que aplique a mi pluma este engaño,
No despreciando a los que me arguyen
Assí, que a mí mismo mis alas destruyen,
Nublosas y flacas, nascidas de ogaño.
      Prosigue
Donde ésta gozar pensaua bolando
O yo de screuir cobrar más honor
Del vno y del otro nasció disfauor:
Ella es comida y a mí están cortando
Reproches, reuistas y tachas. Callando
Obstara, y los daños de inuidia y murmuros
Insisto remando, y los puertos seguros
Atrás quedan todos ya quanto más ando.
      Prosigue
Si bien quereys ver mi limpio motiuo,
A quál me endereça de aquestos estremos,
  Con quál participa, quién rige sus remos,
Apollo, Diana o Cupido altiuo,
Buscad bien el fin de aquesto que escriuo,
O del principio leed su argumento:
Leeldo, vereys que, avnque dulce cuento,
Amantes, que os muestra salir de catiuo.
      Comparación
Como el doliente que píldora amarga
O la recela, o no puede tragar,
Métela dentro de dulce manjar,
Engáñase el gusto, la salud se alarga:
Desta manera mi pluma se embarga,
Imponiendo dichos lasciuos, rientes,
Atrae los oydos de penadas gentes;
De grado escarmientan y arrojan su carga.
      Buelue a su propósito
Estando cercado de dubdas y antojos,
Compuse tal fin que el principio desata:
Acordé dorar con oro de lata
Lo más fino tibar que vi con mis ojos
Y encima de rosas sembrar mill abrojos.
Suplico, pues, suplan discretos mi falta.
Teman grosseros y en obra tan alta
O vean y callen o no den enojos.
      Prosigue dando razones
porque se mouió a acabar esta obra.

Yo vi en Salamanca la obra presente:
Mouíme acabarla por estas razones:
es la primera, que estó en vacaciones,
La otra imitar la persona prudente;
Y es la final, ver ya la más gente
Buelta y mezclada en vicios de amor.
Estos amantes les pornán temor
A fiar de alcahueta ni falso siruiente.
y assí que esta obra en el proceder
Fue tanto breue, quanto muy sotil,
Vi que portaua sentencias dos mill
En forro de gracias, labor de plazer.
  No hizo Dédalo cierto a mi ver
Alguna más prima entretalladura,
Si fin diera en esta su propia escriptura
Cota o Mena con su gran saber.
Jamás yo no vide en lengua romana,
Después que me acuerdo, ni nadie la vido,
Obra de estilo tan alto y sobido
En tusca, ni griega, ni en castellana.
No trae sentencia, de donde no mana
Loable a su auctor y eterna memoria,
Al qual Jesucristo resciba en su gloria
Por su passión santa, que a todos nos sana.
      Amonesta a los que aman que siruan a Dios
y dexen las malas cogitaciones y vicios de amor.

Uos, los que amays, tomad este exemplo
Este fino arnés con que os defendays:
Bolued ya las riendas, porque no os perdays;
Load siempre a Dios visitando su templo.
Andad sobre auiso; no seays de exemplo
De muertos y biuos y propios culpados:
Estando en el mundo yazeys sepultados.
Muy gran dolor siento quando esto contemplo.
      Fin
O damas, matronas, mancebos, casados,
Notad bien la vida que aquéstos hizieron,
Tened por espejo su fin qual ouieron:
A otro que amores dad vuestros cuydados.
Limpiad ya los ojos, los ciegos errados,
Virtudes sembrando con casto biuir,
A todo correr deueys de huyr,
No os lance Cupido sus tiros dorados.


      PROLOGO

Todas las cosas ser criadas a manera de contienda o batalla,
(N) dize aquel gran sabio Eráclito en este modo: Omnia secundum litem fiunt. Sentencia a mi ver digna de perpetua y recordable memoria. y como sea cierto que toda palabra del hombre sciente está preñada, desta se puede dezir que de muy hinchada y llena quiere rebentar,   echando de sí tan crescidos ramos y hojas, que del menor pimpollo se sacaría harto fruto entre personas discretas. Pero como mi pobre saber no baste a más de roer sus secas cortezas de los dichos de aquéllos, que por claror de sus ingenios merescieron ser aprouados, con lo poco que de allí alcançare, satisfaré al propósito deste prebreue prólogo. Hallé esta sentencia corroborada por aquel gran orador y poeta laureado, Francisco Petrarcha, diziendo: Sine lite atque offensione nihil genuit natura parens: Sin lid y offensión ninguna cosa engendró la natura, madre de todo. Dize más adelante: Sic est enim, et sic propemodum vniversa testantur: rapido stellae obviant firmamento; contraria inuicem elementa confligunt; terrae tremunt; maria fluctuant; aer quatitur; crepant flammae; bellum immortale venti gerunt tempora temporibus concertant; secum singula, nobiscum omnia. Que quiere dezir: En verdad assí es, y assí todas las cosas desto dan testimonio: las estrellas se encuentran en el arrebatado firmamento del cielo, los aduersos elementos vnos con otros rompen pelea, tremen las tierras, ondean los mares, el ayre se sacude, suenan las llamas, los vientos entre sí traen perpetua guerra, los tiempos con tiempos contienden y litigan entre sí, vno a vno y todos contra nosotros. " El verano vemos que nos aquexa con calor demasiado, el inuierno con frío y aspereza: assí que esto nos paresce reuolución temporal, esto con que nos sostenemos, esto con que nos criamos y biuimos, si comiença a ensorbeuecerse más de lo acostumbrado, no es sino guerra. y quanto se ha de temer, manifiéstase por los grandes terremotos y toruellinos, por los naufragios y encendios, assí celestiales como terrenales, por la fuerça de los aguaduchos, por aquel bramar de truenos, por aquel temeroso ímpetu de rayos, aquellos cursos y recursos de las nuues, de cuyos abiertos mouimientos, para saber la secreta causa de que proceden, no es menor la dissensión de los filósofos en las escuelas, que de las ondas en la mar. Pues entre los animales ningún género carece de guerra: pesces, fieras, aues, serpientes, de lo qual todo, vna especie a otra persigue. El león al lobo, el lobo la cabra, el perro la liebre y, si no paresciesse conseja de tras el fuego, yo llegaría más al cabo esta cuenta. El elefante, animal tan poderoso y fuerte, se espanta y huye de la vista de vn suziuelo ratón, y avn de solo oyrle toma gran temor. Entre las serpientes el basilisco crió la natura tan ponçoñoso y conquistador de todas las otras, que con su siluo las asombra y con su venida las ahuyenta y disparze,   con su vista las mata. La bíuora, reptilia o serpiente enconada, al tiempo del concebir, por la boca de la hembra metida la cabeça del macho y el con el gran dulçor apriétale tanto que le mata y, quedando preñada, el primer hijo rompe las yjares de la madre, por do todos salen y ella muerta queda y él quasi como vengador de la paterna muerte. Qué mayor lid, qué mayor conquista ni guerra que engendrar en su cuerpo quien coma sus entrañas? Pues no menos dissensiones naturales creemos auer en los pescados; pues es cosa cierta gozar la mar de tantas formas de pesces, quantas la tierra y el ayre cría de aues y animalias y muchas más.

Aristótiles y Plinio cuentan marauillas de un pequeño pece llamado Echeneis, quánto sea apta su propiedad para diuersos géneros de lides. Especialmente tiene vna, que si llega a vna nao o carraca, la detiene, que no se puede menear, avnque vaya muy rezio por las aguas; de lo qual haze Lucano mención, diziendo: Non puppim retinens, Euro tendente rudentes In mediis Echeneis aquis. No falta allí el pece dicho Echeneis, que detiene las fustas, quando el viento Euro estiende las cuerdas en medio de la mar. " O natural contienda, digna de admiración: poder más vn pequeño pece que vn gran nauío con toda fuerça de los vientos! Pues si discurrimos por las aues y por sus menudas enemistades, bien affirmaremos ser todas las cosas criadas a manera de contienda. las más biuen de rapina, como halcones y águilas y gauilanes. Hasta los grosseros milanos insultan dentro en nuestras moradas los domésticos pollos y debaxo las alas de sus madres los vienen a caçar. de vna ave llamada rocho, que nace en el índico mar de Oriente, se dize ser de grandeza jamás oyda y que lleva sobre su pico fasta las nuues, no sólo vn hombre o diez, pero vn nauío cargado de todas sus xarcias y gente. y como los míseros navegantes estén assí suspensos en el ayre, con el meneo de su buelo caen y reciben crueles muertes.

Pues qué diremos entre los hombres a quien todo lo sobredicho es subjeto? Quién explanará sus guerras, sus enemistades, sus embidias, sus aceleramientos y mouimientos y descontentamientos? Aquel mudar de trajes, aquel derribar y renouar edificios, y otros muchos affectos diuersos y variedades que desta nuestra flaca humanidad nos prouienen? y pues es antigua querella y uisitada de largos tiempos, no quiero marauillarme si esta presente obra ha seydo instrumento de lid o contienda a sus lectores para ponerlos en differencias, dando cada vno sentencia sobre ellas a sabor de su voluntad. Unos dezían que   era prolixa, otros breue, otros agradable, otros escura; de manera que cortarla a medida de tantas y tan differentes condiciones a solo Dios pertenesce. Mayormente pues ella con todas las otras cosas que al mundo son, van debaxo de la vandera desta notable sentencia: que avn la mesma vida de los hombres, si bien lo miramos, desde la primera edad hasta que blanquean las canas, es batalla. " los niños con los juegos, los moços con las letras, los mancebos con los deleytes, los viejos con mill especies de enfermedades pelean y estos papeles con todas las edades. La primera los borra y rompe, la segunda no los sabe bien leer, la tercera, que es la alegre juuentud y mancebía, discorda. Vnos les roen los huessos que no tienen virtud, que es la hystoria toda junta, no aprouechándose de las particularidades, haziéndola cuenta de camino; otros pican los donayres y refranes comunes, loándolos con toda atención, dexando passar por alto lo que haze más al caso y vtilidad suya. Pero aquéllos para cuyo verdadero plazer es todo, desechan el cuento de la hystoria para contar, coligen la suma para su prouecho, ríen lo donoso, las sentencias y dichos de philósophos guardan en su memoria para trasponer en lugares conuenibles a su autos y propósitos. Assí que quando diez personas se juntaren a oyr esta comedia, en quien quepa esta differencia de condiciones, como suele acaescer, quién negará que aya contienda en cosa que de tantas maneras se entienda? Que avn los impressores han dado sus punturas, poniendo rúbricas o sumarios al principio de cada aucto, narrando en breue lo que dentro contenía: vna cosa bien escusada según lo que los antiguos scriptores vsaron. Otros han litigado sobre el nombre, diziendo que no se auía de llamar comedia, pues acabaua en tristeza, sino que se llamasse tragedia. El primer auctor quiso darle denominación del principio, que fue plazer, y llamóla comedia. Yo viendo estas discordias, entre estos estremos partí agora por medio la porfía, y llaméla tragicomedia. Assí que viendo estas contiendas, estos díssonos y varios juyzios, miré a donde la mayor parte acostaua, y hallé que querían que se alargasse en el processo de su deleyte destos amantes, sobre lo qual fuy muy importunado; de manera que acordé, avnque contra mi voluntad, meter segunda vez la pluma en tan estraña lauor y tan agena de mi facultad, hurtando algunos ratos a mi principal estudio, con otras horas destinadas para recreación, puesto que no han de faltar nueuos detractores a la nueua adición.


     ACTO I

  Calisto sueña con Melibea 1. CALISTO. __ En esto veo, Melibea, (N)   la grandeza de Dios.  
  2. MELIBEA. __ ¿ En qué, Calisto? (N)  
  3. CAL. __ En dar poder a natura (N)   que de tan perfeta hermosura te dotasse y facer a mi inmérito. (N)   tanta merced que verte alcançasse, (N)   y en tan conueniente lugar, que mi secreto dolor manifestarte pudiesse. Sin dubda encomparablemente es mayor tal galardón, que el seruicio, sacrificio, deuoción y obras pías, que por este lugar alcançar tengo yo a Dios offrescido, (N)   ni otro poder mi voluntad humana puede conplir. ¿ Quién vido (N)   en esta vida cuerpo glorificado de ningún hombre, como agora el mío? Por cierto los gloriosos sanctos, que se deleytan en la visión diuina, no   gozan más que yo agora en el acatamiento tuyo. Mas ¡ O triste! Que en esto diferimos: (N)   que ellos puramente se glorifican sin temor de caer de tal bienauenturança (N) y yo misto (N)   me alegro con recelo del esquiuo tormento, que tu absencia me ha de causar. (N)    
>   4. MELIB. __ ¿ Por grand premio (N)   tienes esto, Calisto?
  5. CAL. __ Téngolo por tanto en verdad que, si Dios me diesse en el cielo la silla sobre sus sanctos, no lo ternía (N)   por tanta felicidad.
  6. MELIB. __ Pues avn más ygual galardón (N)   te daré yo, si perseueras.
  7. CAL. __ ¡ O bienauenturadas orejas mias, que indignamente tan gran palabra haueys oydo!(N)
  8. MELIB. __ Mas desauenturadas de que (N)   me acabes de oyr. Porque la paga será tan fiera, qual la meresce tu loco atreuimiento y el intento (N)   de tus palabras, Calisto. Ha seydo de ingenio de tal hombre como tú, hauer de salir para se perder en la virtud de tal muger como yo.(N)   ¡ Vete! ! Vete de ay, torpe! (N) Que no puede mi paciencia tollerar que aya subido en coraçón humano comigo el ylícito amor comunicar su deleyte.(N)  
  9. CAL. __ Yré (N) como aquél contra quien solamente la aduersa fortuna pone su estudio (N)   con odio cruel.
  10. CAL. __ ¡ Sempronio, Sempronio, Sempronio! ¿ Dónde está este maldito? (N)   Sempronio
  11. SEMP. __ Estoy aquí señor, curando destos cauallos.
  12. CAL. __ Pues, ¿ Cómo sales de la sala?
  13. SEMP. __ Abatióse el girifalte y vínele endereçar en el alcándara. (N)  
  14. CAL. __ ¡ Assí (N)   los diablos te ganen! ¡ Assí por infortunio arrebatado perezcas o perpetuo intollerable tormento consigas, el qual en grado incomparable a la penosa y desastrada (N)   muerte, que espero, traspassa. ¡ Anda, anda, maluado! Abre la cámara y endereça la cama. (N)  
  15. SEMP. __ Señor, luego (N)   hecho es.
  16. CAL. __ Cierra la ventana y dexa la tiniebla acompañar al triste y al desdichado la ceguedad. Mis pensamientos tristes no son dignos de luz.   ¡ O bienauenturada muerte aquella, que desseada a los afligidos viene! (N)   ! O si viniéssedes agora, Eras y Crato, médicos, ¿ Sentiríades mi mal? (N)   ¡ O piedad de silencio, (N)   inspira en el plebérico coraçón, (N)   porque sin esperança de salud no embíe el espíritu perdido con el desastrado Píramo y de la desdichada Tisbe! (N)  
  17. SEMP. __ ¿ Qué cosa es?
  18. CAL. __ ¡ Vete de ay! (N)   No me fables; sinó, quiçá ante del tiempo de mi rabiosa muerte, mis manos causarán tu arrebatado fin.
  19. SEMP. __ Yré, pues solo quieres padecer tu mal.
  20. CAL. __ ¡ Ve con el diablo! (N)  
  21. SEMP. __ No creo, (N)   según pienso, yr comigo el que contigo queda. ¡ O desuentura! ! O súbito mal! ¿ Quál fue tan contrario acontescimiento, que assí tan presto robó el alegría deste hombre y, lo que peor es, junto con ella el seso? ¿ Dexarle he solo o entraré allá? Si le dexo, matarse ha; si entro allá, matarme ha. Quédese; no me curo. Más vale que muera aquél, a quien es enojosa la vida, que no yo, que huelgo con ella. Avnque por al (N)   no desseasse viuir, sino por ver mi Elicia, me deuría guardar de peligros. Pero, si se mata sin otro testigo, yo quedo obligado a dar cuenta de su vida. Quiero entrar.   Mas, puesto que entre, no quiere consolación ni consejo. Asaz es señal mortal no querer sanar. (N)   con todo, quiérole dexar vn poco desbraue, (N)   madure: que oydo he dezir (N)   que es peligro abrir o apremiar las postemas duras, porque más se enconan. Esté vn poco. Dexemos llorar al que dolor tiene. Que las lágrimas y sospiros mucho desenconan el coraçón dolorido. (N)   Y avn, si delante me tiene, más comigo se encenderá. Que el sol más arde donde puede reuerberar. (N)   La vista, a quien objeto no se antepone, cansa.   Y quando aquél es cerca, agúzase. Por esso quiérome sofrir vn poco. Si entretanto se matare, muera. Quiçá con algo me quedaré que otro no lo sabe, con que mude el pelo (N)   malo. Avnque malo es esperar salud en muerte agena. (N)   Y quiçá me engaña el diablo. (N)   Y si muere, matarme han y yrán allá la soga y el calderón. (N)   Por otra parte dizen los sabios que es grande descanso a los affligidos tener con quien puedan sus cuytas llorar y que la llaga interior más empece. (N)   Pues en estos estremos, en que estoy perplexo, lo más sano es entrar y sofrirle y consolarle. Porque, si possible es sanar sin arte ni aparejo, más ligero es guarescer por arte y por cura. (N)  
  22. CAL. __ Sempronio.
  23. SEMP. __ Señor.
  24. CAL. __ Dame acá el laúd.
  25. SEMP. __ Señor, vesle aquí.
  26. CAL. __ ¿ Qual dolor puede ser tal, que se yguale con mi mal?
  27. SEMP. __ Destemplado está esse laúd.
  28. CAL. __ ¿ Cómo templará el destemplado? ¿ Cómo sentirá el armonía aquél, que consigo está tan discorde? ? Aquél en quien la voluntad a la razón no obedece? ¿ Quien tiene dentro del pecho aguijones, paz, guerra, tregua, amor, enemistad, injurias, pecados, sospechas, todo a vna causa? Pero tañe y canta la más triste canción, que sepas.
  29. SEMP. __ Mira Nero de Tarpeya a Roma cómo se ardía: gritos dan niños y viejos y él de nada se dolía. (N)  
  30. CAL. __ Mayor es mi fuego y menor la piedad de quien agora digo.
  31. SEMP. __ No me engaño yo, que loco está este mi amo.
  32. CAL. __ ¿ Qué estás murmurando, Sempronio?
  33. SEMP. __ No digo nada.
  34. CAL. __ Di lo que dizes, no temas.
  35. SEMP. __ Digo que ¿ Cómo puede ser mayor el fuego, que atormenta vn viuo, que el que quemó tal cibdad y tanta multitud de gente?
  36. CAL. __ ¿ Cómo? Yo te lo diré.   Mayor es la llama que dura ochenta años, que la que en vn día passa, y mayor la que mata vn anima, que la que quema cient mill cuerpos. (N)   Como de la aparencia y la existencia, (N)   como de (N)   lo viuo a lo pintado, como de la sombra a lo real, (N)   tanta diferencia ay del fuego, que dizes, al que me quema. Por cierto, si el del purgatorio es tal, más querría que mi spíritu fuesse con los de los brutos; animales, que por medio de aquel yr a la gloria de los sanctos.  
  37. SEMP. __ ¡ Algo es lo que digo! (N)   ¡ A más ha de yr este hecho! No basta loco, sino ereje. (N)  
  38. CAL. __ ¿ No te digo que fables alto, quando fablares? ¿ Qué dizes?
  39. SEMP. __ Digo que nunca Dios quiera tal; que es especie de heregía lo que agora dixiste.
  40. CAL. __ ¿ Por qué?
  41. SEMP. __ Porque lo que dizes contradize la cristiana religión.
  42. CAL. __ ¿ Qué a mi? (N)  
  43. SEMP. __ ¿ Tú no eres cristiano?
  44. CAL. __ ¿ Yo? Melibeo só y a Melibea adoro y en Melibea creo y a Melibea (N)   amo.
  45. SEMP. __ Tú te lo dirás. Como Melibea es grande, (N)   no cabe en el coraçón de mi amo, que por la boca le sale a borbollones. No es más menester. Bien sé de qué pie coxqueas. (N)   Yo te sanaré.
  46. CAL. __ Increyble cosa prometes.
  47. SEMP. __ Antes fácil. Que el comienço de la salud es conoscer hombre la dolencia del enfermo.
  48. CAL. __ ¿ Quál consejo puede regir lo que en si no tiene orden ni consejo?
  49. SEMP. __ ¡ Ha! ! ha! ! ha! ¿ Esto es el fuego de Calisto? ¿ Estas son sus congoxas? ¡ Como si solamente el amor contra él asestara sus tiros! ¡ O soberano Dios, quán altos son tus misterios! (N)   ¡ Quánta premia (N)   pusiste en el amor, que es necessaria turbación en el amante! Su límite posiste por marauilla. (N)   Paresce al amante que atrás queda. Todos passan, todos rompen, pungidos (N)   y esgarrochados (N)   como ligeros toros. Sin freno saltan por las barreras. Mandaste al hombre por la muger dexar el (N)   padre y la madre;   agora no no sólo aquello, mas a ti y a tu ley desamparan, como agora Calisto. Del qual no me marauillo, pues los sabios, los santos, los profetas por él te oluidaron.
  50. CAL. __ Sempronio.
  51. SEMP. __ Señor.
  52. CAL. __ No me dexes.
  53. SEMP. __ De otro temple está esta gayta. (N)  
  54. CAL. __ ¿ Qué te paresce de mi mal?
  55. SEMP. __ Que amas a Melibea.
  56. CAL. __ ¿ Y no otra cosa?
  57. SEMP. __ Harto mal es tener la voluntad en vn solo lugar catiua.
  58. CAL. __ Poco sabes de firmeza.
  59. SEMP. __ La perseuerancia en el mal no es constancia; mas dureza o pertinacia la llaman en mi tierra. Vosotros los filósofos de Cupido (N)   llamalda como quisierdes.
  60. CAL. __ Torpe cosa es mentir el que enseña a otro, pues que tú te precias de loar a tu amiga Elicia.
  61. SEMP. __ Haz tú lo que bien digo y no lo que mal hago. (N)  
  62. CAL. __ ¿ Qué me reprobas?
  63. SEMP. __ Que sometes la dignidad del hombre a la imperfección de la flaca muger. (N)  
  64. CAL. __ ¿ Muger? ! O grossero! ! Dios, Dios! (N)  
  65. SEMP. __ ¿ Y assí lo crees? ¿ O burlas?
  66. CAL. __ ¿ Que burlo? Por Dios la creo, por Dios la confiesso y no creo que ay otro soberano en el cielo; avnque entre nosotros mora. (N)  
  67. SEMP. __ ¡ Ha! ! ha! ! ha! ¿ Oystes qué blasfemia? ¿ Vistes qué ceguedad?
  68. CAL. __ ¿ De qué te ríes?
  69. SEMP. __ Ríome, que no pensaua que hauía peor inuención de pecado que en Sodoma. (N)  
  70. CAL. . __ ¿ Cómo?
  71. SEMP. __ Porque aquéllos procuraron abominable vso con los   ángeles no conocidos   y tú con el que confiessas ser Dios. (N)  
  72. CAL. __ ¡ Maldito seas! , que fecho me has reyr, lo que no pensé ogaño. (N)  
  73. SEMP. __ ¿ Pues qué? ¿ Toda tu vida auías de llorar?
  74. CAL. __ Sí.
  75. SEMP. __ ¿ Por qué?
  76. CAL. __ Porque amo a aquélla, ante quien tan indigno me hallo, que no la espero alcançar.
  77. SEMP. __ ¡ O pusilánimo! ! O fideputa! ¡ Qué Nembrot, (N)   qué magno Alexandre, (N)   los quales no sólo del señorío del mundo, mas del cielo se juzgaron ser dignos.  
  78. CAL. __ No te oy bien esso que dixiste. Torna, dilo, no procedas.
  79. SEMP. __ Dixe que tú, que tienes más coraçón que Nembrot ni Alexandre, desesperas de alcançar vna muger, muchas de las quales en grandes estados constituydas se sometieron a los pechos y resollos de viles azemileros y otras a Brutos animales. ¿ No has leydo de Pasifé con el toro, (N)   de Minerua con el can? (N)  
  80. CAL. __ No lo creo; hablillas son.
  81. SEMP. __ Lo de tu abuela con el ximio, (N)   ¿ Hablilla fué? Testigo es el cuchillo de tu abuelo.
  82. CAL. __ ¡ Maldito sea este necio! ¡ Y qué porradas dize!
  83. SEMP. __ ¿ Escocióte? Lee los ystoriales, estudia los filósofos, mira los poetas. Llenos están los libros de sus viles y malos exemplos y de las caydas que leuaron (N)   los que en algo, como tú, las reputaron. Oye a Salomón do dize que las mugeres y el vino hazen a los hombres renegar. (N)   Conséjate con Séneca (N)   y verás en qué las tiene. Escucha al Aristóteles, mira a Bernardo. (N)   Gentiles, judíos, cristianos y moros, todos en esta concordia están. Pero lo dicho y lo que dellas dixere no te contezca error de tomarlo en común. Que muchas houo y ay sanctas y virtuosas y notables, cuya resplandesciente corona (N)   quita el general vituperio. Pero destas otras, ¿ Quién te contaría sus mentiras, sus tráfagos, (N)   sus cambios, su liuiandad, sus lagrimillas, sus alteraciones, sus osadías? Que todo lo que piensan, Osan sin deliberar. ¿ Sus disimulaciones, su lengua, su engaño, su oluido, su desamor, su ingratitud, su inconstancia, su testimoniar, su negar, su reboluer, su presunción, su vanagloria, su abatimiento, su locura, su desdén, su soberuia, su subjeción, su parlería, su golosina, su luxuria y suziedad, su miedo, su atreuemiento, sus hechizerías, sus embaymientos, sus escarnios,   su deslenguamiento, su desvergÜença, su alcahuetería? (N)   Considera, ¡ Qué sesito está debaxo de aquellas grandes y delgadas tocas! ¡ Qué pensamientos so aquellas (N)   gorgueras, so aquel fausto, so aquellas largas y autorizantes ropas! ¡ Qué imperfición, qué aluañares debaxo de templos pintados! Por ellas es dicho: arma del diablo, cabeça de pecado, destruyción de parayso. ¿ No has rezado en la festiuidad de Sant Juan,   do dize: las mugeres y el vino hazen los hombres renegar; do dize: Esta es la muger, antigua malicia que a Adán echó de los deleytes de parayso; ésta el linaje humano metió en el infierno; a ésta menospreció Helías propheta &c?
  84. CAL. __ Di pues, esse Adán, esse Salomón, esse Dauid, esse Aristóteles. Esse Vergilio, (N)   essos que dizes, ¿ Cómo se sometieron a ellas? ¿ Soy más que ellos?
  85. SEMP. __ A los que las vencieron querría que remedasses, que no a los que dellas fueron vencidos. Huye de sus engaños. ¿ Sabes qué facen? Cosa, que es difícil entenderlas. No tienen modo, no razón, no intención. Por rigor comiençan el ofrescimiento, que de sí quieren hazer. A los que meten por los agujeros denuestan en la calle. Combidan, despiden, llaman, niegan, señalan amor, pronuncian enemiga, ensáñanse presto, apacíguanse luego. Quieren que adeuinen lo que quieren. ¡ O qué plaga! ¡ O qué enojo! . ¡ O qué fastío es conferir con ellas, más de aquel breue tiempo, que son aparejadas a deleyte!
  86. CAL. __ ¡ Ve! mientra más me dizes y más inconuenientes me pones, más la quiero. No sé que es es.
  87. SEMP. __ No es este juyzio para moços, según veo, que no se saben a razón someter,   no se saben administrar. Miserable cosa es pensar ser maestro el que nunca fue discípulo.
  88. CAL. __ ¿ Y tú qué sabes? ¿ Quién te mostró esto?
  89. SEMP. __ ¿ Quién? Ellas. Que, desque (N)   se descubren, assí pierden la vergÜença , que todo esto y avn más a los hombres manifiestan. Ponte pues en la medida de honrra, piensa ser más digno de lo que te reputas. Que cierto, peor estremo es dexarse hombre caer de su merescimiento, que ponerse en más alto lugar que deue.
  90. CAL. __ Pues, ¿ Quién yo para esso?
  91. SEMP. __ ¿ Quién? Lo primero eres hombre y de claro ingenio. Y más, a quien la natura dotó de los mejores bienes que tuuo, conuiene a saber, fermosura, gracia, grandeza de miembros, fuerça, ligereza. Y allende desto, fortuna medianamente partió contigo lo suyo en tal quantidad, que los bienes, que tienes de dentro, con los de fuera resplandescen. Porque sin los bienes de fuera, de los quales la fortuna es señora, a ninguno acaece en esta vida ser bienauenturado. (N)   Y más, a constelación (N)   de todos eres amado.
  92. CAL. __ Pero no de Melibea. y en todo lo que me as gloriado, (N)   Sempronio, sin proporción ni comparación se auentaja Melibea. Mira la nobleza y antigÜedad de su linaje, el grandíssimo patrimonio, el excelentíssimo ingenio, las resplandescientes virtudes, la altitud y enefable gracia, la soberana hermosura, de la qual te ruego me dexes hablar vn poco, porque aya algún refrigerio. Y lo que te dixere será de lo descubierto; que, si de lo occulto yo hablarte supiera,   no nos fuera necessario altercar (N)   tan miserablemente estas razones.
  93. SEMP. __ ¡ Qué mentiras y qué locuras dirá agora este cautiuo de mi amo!
  94. CAL. __ ¿ Cómo es eso?
  95. SEMP. __ Dixe que digas, que muy gran plazer hauré de lo oyr.   ¡ Assí te medre Dios, como me será agradable esse sermón.
  96. CAL. __ ¿ Qué?
  97. SEMP. __ Que ¡ Assí me medre Dios, como me será gracioso de oyr!
  98. CAL. __ Pues porque ayas plazer, yo lo figuraré por partes mucho por (N)   estenso.
  99. SEMP. __ ¡ Duelos tenemos! esto es tras lo que yo andaua. De passarse haurá ya esta importunidad.
  100. CAL. __ Comienço por los cabellos. (N)   ¿ Vees tú las madexas del oro delgado, que hilan en Arabia? Más lindos son y no resplandescen menos. Su longura hasta el postrero assiento de sus pies; después crinados (N)   y atados con la delgada cuerda, como ella se los pone, no ha más menester para conuertir los hombres en piedras.
  101. SEMP. __ ¡ Mas en asnos.
  102. CAL. __ ¿ Qué dizes?
  103. SEMP. __ Dixe que essos tales no serían cerdas de asno.
  104. CAL. __ ¡ Veed qué torpe y qué comparación!
  105. SEMP. __ ¿ Tú cuerdo?
  106. CAL. __ Los ojos verdes, rasgados; (N)   las pestañas luengas; las cejas delgadas y alçadas; la nariz mediana; la boca pequeña; los dientes menudos y blancos; los labrios (N)   colorados y grosezuelos; el torno del rostro poco más luengo que redondo; el pecho alto; la redondez y forma de las pequeñas tetas, ¿ Quién te la podría figurar? ¡ Que se despereza el hombre quando las mira! La tez lisa, lustrosa; el cuero suyo escurece la nieue; la color mezclada, qual ella la escogió para sí.
  107. SEMP. __ ¡ En sus treze (N)   está este necio!
  108. CAL. __ Las manos pequeñas en mediana manera, de dulce carne acompañadas; los dedos luengos; las vñas en ellos largas y coloradas, que parescen rubíes entre perlas. Aquella proporción, que veer yo no pude, (N)   no sin duda por el bulto de fuera juzgo incomparablemente ser mejor, que la que Paris juzgó entre las tres Deesas. (N)  
  109. SEMP. __ ¿ Has dicho?
  110. CAL. __ Quan breuemente pude.  
  111. SEMP. __ Puesto que sea todo esso verdad, por ser tú hombre eres más digno.
  112. CAL. __ ¿ En qué?
  113. SEMP. __ En que ella es imperfecta, por el qual defeto desea y apetece a ti y a otro menor que tú. ¿ No as leydo el filósofo do dize: assí como la materia apetece a la forma, así la muger al varón? (N)  
  114. CAL. __ ¡ O triste, y quándo veré yo esso entre mí y Melibea!
  115. SEMP. __ Possible es. Y avnque la aborrezcas, cuanto agora la amas, podrá ser alcançándola y viéndola con otros ojos, libres del engaño en que agora estás.
  116. CAL. __ ¿ Con qué ojos?
  117. SEMP. __ Con ojos claros.
  118. CAL. __ Y agora, ¿ Con qué la veo?
  119. SEMP. __ Con ojos de alinde, (N)   con que lo poco parece mucho y lo pequeño grande. Y porque no te desesperes,   yo quiero tomar esta empresa de complir tu desseo.
  120. CAL. __ ¡ O! ! Dios te dé lo que desseas! ! Qué glorioso me es oyrte; avnque no espero que lo has de hazer!
  121. SEMP. __ Antes lo haré cierto.
  122. CAL. __ Dios te consuele. El jubón de brocado, que ayer vestí, Sempronio, vistétele tú.
  123. SEMP. __ Prospérete Dios por este y por muchos más, que me darás. De la burla yo me lleuo lo mejor. Con todo, si destos aguijones me da, traérgela (N)   he hasta la cama. ¡ Bueno ando! Házelo esto, que me dio mi amo; que, sin merced, impossible es obrarse bien ninguna cosa.
  124. CAL. __ No seas agora negligente.
  125. SEMP. __ No lo seas tú, que impossible es fazer sieruo diligente el amo perezoso.
  126. CAL. __ ¿ Cómo has pensado de fazer esta piedad?
  127. SEMP. __ Yo te lo diré. Días ha grandes que conosco en fin desta vezindad vna vieja barbuda, que se dize Celestina, (N)   hechicera, astuta, sagaz en quantas maldades ay. Entiendo que passan de cinco mill virgos (N)   los que se han hecho y deshecho por su autoridad en esta cibdad. A las duras peñas promouerá y prouocará a luxuria, si quiere.
  128. CAL. __ ¿ Podríala yo fablar?  
  129. SEMP. __ Yo te la traeré hasta acá. Por esso, aparéjate, seyle gracioso, seyle franco. Estudia, mientra vo yo, de le dezir tu pena tan bien como ella te dará el remedio.
  130. CAL. __ ¿ Y tardas?
  131. SEMP. __ Ya voy. Quede Dios contigo.
  132. CAL. __ Y contigo vaya. ¡ O todopoderoso, perdurable Dios! (N)   Tú, que guías los perdidos y los reyes orientales por el estrella precedente a Belén truxiste y en su patria los reduxiste, humilmente te ruego que guíes a mi Sempronio, en manera que conuierta mi pena y tristeza en gozo y yo indigno merezca venir en el deseado fin.
  133. CELESTINA. __ ¡ Albricias! ! albricias! Elicia. ¡ Sempronio ! ! Sempronio !
134. ELICIA. __ ¡ Ce! ! ce! ! ce! (N)  
  135. CEL. __ ¿ Por qué?
  136. ELIC. __ Porque está aquí Crito. (N)  
  137. CEL. __ ¡ Mételo en la camarilla de las escobas! ¡ Presto! Dile que viene tu primo y mi familiar.
  138. ELIC. __ Crito, retráete ay. Mi primo viene. ¡ Perdida soy!
(N)  
  139. CRITO. __ Plázeme. No te congoxes.
  140. SEMP. __ ¡ Madre bendita! ! Qué desseo traygo! ! gracias a Dios, que te me dexó ver!
  141. CEL. __ ¡ Fijo mio! ! rey mio! Turbado me has. No te puedo fablar. Torna y dame otro abraço. ¿ Y tres días podiste estar sin vernos? ¡ Elicia! ! Elicia! ! Cátale aquí!
  142. ELIC. __ ¿ A quién, madre?
  143. CEL. __ A Sempronio.
  144. ELIC. __ ¡ Ay triste! ¡ Qué saltos me da el coraçón! ¿ Y qué es dél?
  145. CEL. __ Vesle aquí, vesle. Yo me le abraçaré; que no tú.
  146. ELIC. __ ¡ Ay! ! Maldito seas, traydor! Postema y landre (N)   te mate y a manos de tus enemigos mueras y por crímenes dignos de cruel muerte en poder de rigurosa justicia te veas. (N)   ¡ Ay, ay!
  147. SEMP. __ ¡ Hy! ! hy! ! hy! (N)   ¿ Qué has, mi Elicia? ¿ De qué te congoxas?
  148. ELIC. __ Tres días ha que no me ves. ¡ Nunca Dios te vea, nunca Dios te   consuele ni visite! ¡ Guay de la triste, (N)   que en ti tiene su esperança y el fin de todo su bien!
  149. SEMP. __ ¡ Calla, señora mia! ¿ Tú piensas que la distancia del lugar es poderosa de apartar el entrañable amor, el fuego, que está en mi coraçón? do yo vo, comigo vas, comigo estás. No   te aflijas ni me atormentes más de lo que yo he padecido. (N)   Mas di, ¿ Qué passos suenan arriba?
  150. ELIC. __ ¿ Quién? Vn mi enamorado.
  151. SEMP. __ Pues créolo.
  152. ELIC. __ ¡ Alahé! (N)   Verdad es. Sube allá y verle has.
  153. SEMP. __ Voy.
  154. CEL. __ ¡ Anda acá! Dexa essa loca, que ella es liuiana y, turbada de tu absencia, sácasla agora de seso. Dirá mill locuras. Ven y fablemos. No dexemos passar el tiempo en balde.
  155. SEMP. __ Pues, ¿ Quién está arriba?
  156. CEL. __ ¿ Quiéreslo saber?
  157. SEMP. __ Quiero.
  158. CEL. __ Vna moça, que me encomendó vn frayle. (N)  
  159. SEMP. __ ¿ Qué frayle?
  160. CEL. __ No lo procures. (N)  
  161. SEMP. __ Por mi vida, madre, ¿ Qué frayle?
  162. CEL. __ ¿ Porfías? El ministro (N)   el gordo.
  163. SEMP. __ ¡ O desauenturada y qué carga espera !
  164. CEL. __ Todo lo leuamos. Pocas mataduras (N)   as tú visto en la barriga.
  165. SEMP. __ Mataduras no; mas petreras (N)   sí.
  166. CEL. __ ¡ Ay burlador!
  167. SEMP. __ Dexa, si soy burlador; muéstramela.
  168. ELIC. __ ¡ Ha don maluado! (N)   ? Verla quieres? ¡ Los ojos se te salten! , que no basta a ti vna ni otra. ¡ Anda! véela y dexa a mi para siempre.
  169. SEMP. __ ¡ Calla, Dios mio! ? Y enójaste? Que ni la quiero ver a ella ni a muger nascida. A mi madre quiero fablar y quédate adiós.
  170. ELIC. __ ¡ Anda, anda! ! vete, desconoscido y está otros tres años, que no me bueluas a ver!
  171. SEMP. __ Madre mia, bien ternás (N)   confiança y creerás que no te burlo. Toma el manto y vamos, que por el camino sabrás lo que, si aquí me tardasse en dezirte impediría tu prouecho y el mio.
  172. CEL. __ Vamos. Elicia, quédate adiós, cierra la puerta. ¡ Adiós paredes! (N)  
  173. SEMP. __ ¡ O madre mia! Todas cosas dexadas aparte, solamente sey atenta y ymagina en lo que te dixere y no derrames tu pensamiento en muchas partes. Que quien junto en diuersos lugares le pone, en ninguno le tiene;   sino por caso (N)   determina lo cierto. y quiero que sepas de mí lo que no has oydo y es que jamás pude, después que mi fe contigo puse, desear bien de que no te cupiesse parte.
  174. CEL. __ Parta Dios, hijo, de lo suyo contigo, que no sin causa lo hará, siquiera porque has piedad desta pecadora de vieja. Pero di, no te detengas. Que la amistad, que entre ti y mí se affirma, no ha menester preámbulos ni correlarios (N)   ni aparejos para ganar voluntad. Abreuia y ven al fecho, que vanamente se dize por muchas palabras lo que por pocas se puede entender.
  175. SEMP. __ Assí es. Calisto arde en amores de Melibea. De ti y de mí tiene necessidad.   Pues juntos nos ha menester, juntos nos aprouechemos. Que conoscer el tiempo y vsar el hombre de la oportunidad hace los hombres prósperos.
  176. CEL. __ Bien has dicho, al cabo estoy. Basta para mí mescer el ojo. digo que me alegro destas nuevas, como los cirujanos de los descalabrados. Y como aquéllos dañan en los principios las llagas y encarecen el prometimiento de la salud, assí entiendo yo facer a Calisto. alargarle he la certenidad (N)   del remedio, porque, como dizen, el esperança luenga aflige el coraçón (N)   y, quanto él la perdiere, tanto gela (N)   promete. ¡ Bien me entiendes!
  177. SEMP. __ Callemos, que a la puerta estamos y, como dizen, las paredes han oydos. (N)  
  178. CEL. __ Llama.
  179. SEMP. __ Tha, tha, tha. (N)  
  180. CAL. __ Pármeno.
  181. PARMENO. __ Señor.
  182. CAL. __ ¿ No oyes, maldito sordo?
  183. PARM. __ ¿ Qué es, señor?
  184. CAL. __ A la puerta llaman; corre.
  185. PARM. __ ¿ Quién es?
  186. SEMP. __ Abre a mí y a esta dueña.
  187. PARM. __ Señor, Sempronio y vna puta vieja alcoholada (N)   dauan aquellas porradas.
  188. CAL. __ Calla, calla, maluado, que es mi tía. (N)     Corre, corre, abre. Siempre lo vi, que por huyr hombre de vn peligro, cae en otro mayor. Por encubrir yo este fecho de Pármeno, a quien amor o fidelidad o temor pusieran freno, cay en indignación desta, que no tiene menor poderío en mi vida que Dios.
  189. PARM. __ ¿ Por qué, señor, te matas? ¿ Por qué, señor, te congoxas? ¿ Y tú piensas que es vituperio en las orejas desta el nombre que la llamé? No Lo creas; que assí se glorifica en le oyr, como tú, quando dizen: ¡ Diestro cauallero es Calisto! y demás desto, es nombrada y por tal título conocida. Si entre cient mugeres va y alguno dize: ¡ Puta vieja! , sin ningún empacho luego buelue la cabeça y responde con alegre cara. En los conbites, en las fiestas, en las bodas, en las cofadrías, (N)   en los mortuorios, en todos los ayuntamientos de gentes, con ella passan tiempo. Si passa por los perros, aquello suena su ladrido; si está cerca las aues, otra cosa no cantan; si cerca los ganados, balando lo pregonan; si cerca las bestias, rebuznando dizen: ¡ Puta vieja! las ranas de los charcos otra cosa no suelen mentar. Si va entre los herreros, aquello dizen sus martillos. Carpinteros y armeros, herradores, caldereros, (N)   arcadores, todo oficio de instrumento forma en el ayre su nombre. Cántanla los carpinteros, péynanla los peynadores, texedores. (N)   Labradores en las huertas, en las aradas, en las viñas, en las segadas con ella passan el afán cotidiano. Al perder en los tableros, luego suenan sus loores. Todas cosas, que son hazen, a do quiera que ella está, el tal nombre representan. (N)   ¡ O qué comedor (N)   de hueuos asados era   su marido! ¿ Qué quieres más, sino, si una piedra toca con otra, luego suena ¡ Puta vieja?
  190. CAL. __ Y tú ¿ Cómo lo sabes y la conosces?  
  191. PARM. __ Saberlo has. Días grandes son passados que mi madre, (N)   muger pobre, moraua en su vezindad, la qual rogada por esta Celestina, me dio a ella por siruiente; avnque ella no me conoçe, por lo poco que la seruí y por la mudança, que la edad ha hecho.
  192. CAL. __ ¿ De qué la seruías?
  193. PARM. __ Señor, yua a la plaça y trayale de comer y acompañáuala; suplía en aquellos menesteres, que mi tierna fuerça bastaua. Pero de aquel poco tiempo que la seruí, recogía la nueua memoria lo que la vejez no ha podido quitar. tiene esta buena dueña al cabo de la ciudad, allá cerca de las tenerías, (N)   en la cuesta del río, vna casa apartada, medio cayda, poco compuesta y menos abastada. Ella tenía seys oficios, conuiene sauer: labrandera, perfumera, maestra de fazer afeytes y de fazer virgos, alcahueta y vn poquito hechizera. (N)   Era el primer oficio cobertura de los otros, so color del qual muchas moças destas siruientes entrauan en su casa a labrarse (N)   y a labrar camisas y gorgueras (N)   y otras muchas cosas. Ninguna venía sin torrezno, trigo, harina o jarro de vino y de las otras prouisiones, que podían a sus amas furtar. Y avn otros furtillos de más qualidad allí se encubrían. asaz era amiga de estudiantes y despenseros y moços de abades. A estos vendía ella aquella sangre innocente de las cuytadillas, la qual ligeramente auenturauan en esfuerço de la restitución que ella les prometía. Subió su fecho a más: que por medio de aquéllas comunicaua con las más encerradas, hasta traer a execución su propósito. Y aquéstas en tiempo onesto, (N)   como estaciones, processiones de noche, missas del gallo, missas del alua y otras secretas deuociones. Muchas encubiertas vi entrar en su casa.   Tras ellas hombres descalços, (N)   contritos y reboçados, desatacados, (N)   que entrauan allí a llorar sus pecados. ¡ Qué tráfagos, si piensas, traya! Hazíase física (N)   de niños, tomaua estambre (N)   de vnas casas, dáualo a filar en otras, por achaque de entrar en todas. Las vnas: ¡ Madre acá! ; las otras: ¡ Madre acullá! ; ¡ Cata la vieja! ; ¡ Ya viene el ama! : de todos muy conocida. Con todos estos afanes, nunca passaua sin missa ni bísperas ni dexaua monesterios de frayles ni de monjas. Esto porque allí fazía ella sus aleluyas (N)   y conciertos. y en su casa fazía perfumes, (N)   falsaua estoraques, (N)   menjuy, (N)   animes, (N)   á ámbar, (N)   algalia, (N)   poluillos, almizcles, mosquetes. (N)   Tenía vna cámara llena de alambiques, de   redomillas, (N)   de barrilejos de barro, de vidrio, de arambre, (N)   de estaño, hechos de mill faziones. Hazía solimán, (N)   afeyte cozido, argentadas, (N)   bujelladas, (N)   cerillas, llanillas, (N)   vnturillas, lustres, luzentores, (N)   clarimientes, (N)   alualinos (N)   y otras aguas de rostro, de rasuras de gamones, (N)   de cortezas de spantalobos, (N)   de taraguntia, (N)   de hieles, de agra, (N)   de mosto, destiladas y açucaradas. Adelgazaua los cueros con çumos de limones, con turuino, (N)   con tuétano de corço y de garça, y otras confaciones. (N)   Sacaua agua para oler, de rosas, de azahar, de jasmín, de trébol, de madreselua y clauellinas, mosquetas y almizcladas, (N)   poluorizadas, con vino. Hazía lexías para enrubiar, de sarmientos, de carrasca, (N)   de centeno, de marrubios, (N)   con salitre, con alumbre (N)   y millifolia y otras diuersas cosas. Y los vntos y mantecas, que tenía, es hastío de dezir: de vaca, (N)   de osso, (N)   de cauallos (N)   y de camellos, (N)   de culebra (N)   y de conejo, (N)   de vallena, de garça y de alcarauán y de gamo y de gato montés (N)   y de texón, (N)     de harda, (N)   de herizo, de nutria. Aparejos para baños, esto es vna marauilla, de las yeruas y rayzes, que tenía en el techo de su casa colgadas: mançanilla y romero, (N)   maluauiscos, (N)   culantrillo, (N)   coronillas, (N)   flor de sauco (N)   y de mostaza, espliego y laurel blanco, (N)   tortarosa y gramonilla, (N)   flor saltuaje y higueruela, pico de oro y hoja tinta. Los azeytes que sacaua para el rostro no es cosa de creer: de estoraque (N)   y de jazmín, de limón, de pepitas, de violetas, de menjuy, de alfócigos, (N)   de piñones, de granillo, de açofeyfas, (N)   de neguilla, (N)   de altramuzes, (N)   de aruejas y de carillas y de yerua paxarera. (N)   Y vn poquillo de bálsamo tenía ella en vna redomilla, que guardaua para aquel rascuño, que tiene por las narizes. (N)   Esto de los virgos, vnos facía de bexiga (N)   y otros curaua de punto. (N)   Tenía en vn tabladillo, en vna caxuela pintada, vnas agujas delgadas de pellejeros y hilos de seda encerados y colgadas allí rayzes de hojaplasma y fuste sanguino, cebolla albarrana y cepacauallo. Hazía con esto marauillas: que, quando vino por aquí el embaxador francés, tres vezes vendió por virgen vna criada, que tenía.
  194. CAL. __ ¡ Así pudiera ciento!
  195. PARM. __ ¡ Sí, santo Dios! Y remediaua por caridad muchas huérfanas y cerradas, que se encomendauan a ella. Y en otro apartado tenía para remediar amores (N)   y para se querer bien. Tenía huessos de coraçón de cieruo, (N)   lengua de bíuora, (N)   cabeças de codornizes, (N)   sesos de asno, tela de cauallo, (N)   mantillo de niño, (N)   haua morisca, (N)   guija marina, (N)   soga de ahorcado, (N)   flor de yedra, espina de erizo, (N)   pie de texó, (N)   granos de helecho, (N)   la piedra del nido del á águila (N)   y otras mill cosas. Venían   a ella muchos hombres   y mugeres y a vnos demandaua el pan do mordían; (N)   a otros, de su ropa; a otros, de sus cabellos; a otros, pintaua en la palma letras con açafrán; a otros, con bermellón; a otros, daua vnos coraçones de cera, (N)   llenos de agujas quebradas y otras cosas en barro y en plomo hechas, muy espantables al ver. Pintaua figuras, (N)   dezía palabras en tierra. (N)   ¿ Quién te podrá dezir lo que esta vieja fazía? Y todo era burla y mentira. (N)  
  196. CAL. __ Bien está, Pármeno. Déxalo para más oportunidad. asaz soy de ti auisado. Téngotelo en gracia (N)   No nos detengamos, que la necessidad desecha la tardança. Oye. Aquélla viene rogada. Espera más que deue. Vamos, no se indigne. Yo temo y el temor reduze la memoria y a la prouidencia despierta. ¡ Sus! Vamos, proueamos. Pero ruégote, Pármeno, la embidia de Sempronio, que en esto me sirue y complaze no ponga impedimiento en el remedio de mi vida. Que, si para él houo jubón, para ti no faltará sayo. Ni pienses que tengo en menos tu consejo y auiso, que su trabajo y obra: como lo espiritual sepa yo que precede a lo corporal y que, puesto que las bestias corporalmente trabajen más que los hombres, por esso son pensadas (N)   y curadas; pero no amigas dellos. En la tal diferencia serás comigo en respeto de Sempronio. y so secreto sello, (N)   pospuesto el dominio, por tal amigo a ti me concedo.
  197. PARM. __ Quéxome, señor, de la dubda de mi fidelidad y seruicio, por los prometimientos y amonestaciones tuyas. ¿ Quándo me viste, señor, embidiar o por ningún interesse ni resabio (N)   tu prouecho estorcer? (N)  
  198. CAL. __ No te escandalizes.   Que sin dubda tus costumbres y gentil criança en mis ojos ante todos los que me siruen están. Mas como en caso tan árduo, do todo mi bien y vida pende, es necessario proueer, proueo a los contescimientos. Como quiera que creo que tus buenas costumbres sobre buen natural florescen, como el buen natural sea principio del artificio. Y no más; sino vamos a ver la salud.
  199. CEL. __ Pasos oygo. Acá descienden. Haz, Sempronio, que no lo oyes. Escucha y déxame hablar lo que a ti y a mí me conuiene.
  200. SEMP. __ Habla.
  201. CEL. __ No me congoxes ni me importunes, que sobrecargar el cuydado es aguijar (N)   al animal congoxoso. Assí sientes la pena de tu amo Calisto, que parece que tú eres él y él tú y que los tormentos son en vn mismo subjecto. (N)   Pues cree que yo no vine acá por dexar este pleyto indeciso o morir (N)   en la demanda.
  202. CAL. __ Pármeno, detente. (N)   ¡ Ce! Escucha que hablan éstos. Veamos en qué viuimos. ¡ O notable muger! ! O bienes mundanos, indignos de ser poseydos de tan alto coraçón! !   ¿ Oyste? ? Tengo razón? ¿ Qué me dizes O fiel y verdadero Sempronio ! ? Has visto, mi Pármeno ? , rincón de mi secreto y consejo y alma mia?
  203. PARM. __ Protestando mi innocencia en la primera sospecha y cumpliendo con la fidelidad,   porque te me concediste, hablaré. Oyeme y el afecto no te ensorde (N)   ni la esperança del deleyte te ciegue. Tiémplate y no te apresures: que muchos con codicia de dar en el fiel, yerran el blanco. (N)   Avnque soy moço, cosas he visto asaz (N)   y el seso y la vista de las muchas cosas demuestran la experiencia. De verte o de oyrte descender por la escalera, parlan lo que éstos fingidamente han dicho, en cuyas falsas palabras pones el fin de tu deseo.  
  204. SEMP. __ Celestina, ruynmente suena lo que Pármeno dize.
  205. CEL. __ Calla, que para la mi santiguada (N)   do vino el asno verná el albarda. Déxame tú a Pármeno, que yo te le haré vno de nos, y de lo que houiéremos, démosle parte: que los bienes, si no son conmunicados, no son bienes. Ganemos todos, partamos todos, holguemos todos. Yo te le traeré manso y benigno a picar el pan en el puño y seremos dos a dos y, como dizen, tres al mohino. (N)  
  206. CAL. __ Sempronio
  207. SEMP. __ Señor.
  208. CAL. __ ¿ Qué hazes, llaue de mi vida? Abre. ¡ O Pármeno! Ya la veo: ¡ Sano soy, viuo só! ? Miras qué reuerenda persona, qué acatamiento? Por la mayor parte, por la philosomía es conocida la virtud interior ¡ O vejez virtuosa! ! O virtud enuejecida! ¡ O gloriosa esperança de mi desseado fin! ¡ O fin de mi deleytosa esperança! ¡ O salud de mi passión, reparo de mi tormento, regeneración mia, viuificación (N)   de mi vida, resurreción de mi muerte! Deseo llegar a ti, cobdicio besar essas manos llenas de remedio. La indignidad de mi persona lo embarga. Dende aquí adoro la tierra que huellas y en reuerencia tuya beso. (N)  
  209. CEL. __ Sempronio, ¡ De aquéllas viuo yo! (N)   ¡ Los huessos, que yo roy, piensa este necio de tu amo de darme a comer! Pues al le sueño. Al freyr lo verá. (N)   Dile que cierre la boca y comience abrir la bolsa: que de las obras dudo, quanto más de las palabras. Xo que te estriego, asna coxa. (N)   Más hauías de madrugar.
  210. PARM. __ ¡ Guay de orejas, que tal oyen! Perdido es quien tras perdido anda. ¡ O Calisto deauenturado, abatido, ciego! ¡ Y en tierra está adorando a la más antigua y puta tierra, que fregaron (N)   sus espaldas en todos los burdeles! (N)   Deshecho es, vencido es, caydo es:   no es capaz de ninguna redención ni consejo ni esfuerço.
  211. CAL. __ ¿ Qué dezía la madre? Parésceme que pensaua que le ofrescía palabras por escusar galardón.
  212. SEMP. __ Assí lo sentí.
  213. CAL. __ Pues ven comigo: trae las llaues, que yo sanaré   su duda.
  214. SEMP. __ Bien farás y luego vamos. Que no se deue dexar crescer la yerua entre los panes ni la sospecha en los coraçones de los amigos; sino alimpiarla luego con el escardilla de las buenas obras.
  215. CAL. __ Astuto hablas. Vamos y no tardemos.
  216. CEL. __ Plázeme, Pármeno, que hauemos auido oportunidad para que conozcas el amor mio contigo y la parte que en mí immérito (N)   tienes. y digo immérito, por lo que te he oydo dezir, de que no hago caso. Porque virtud nos amonesta sufrir las tentaciones y no dar mal por mal; y especial, (N)   quando somos tentados por moços y no bien instrutos (N)   en lo mundano,   en que con necia lealtad pierdan a sí y a sus amos, como agora tú a Calisto. Bien te oy y no pienses que el oyr con los otros exteriores sesos (N)   mi vejez aya perdido. Que no sólo lo que veo, oyo y conozco; mas avn lo intrínseco con los intellectuales ojos penetro. (N)   Has de saber, Pármeno, que Calisto anda de amor quexoso. Y no lo juzgues por eso por flaco, que el amor imperuio (N)   todas las cosas vence. Y sabe, si no sabes, que dos conclusiones son verdaderas. (N)   La primera, que es forçoso el hombre amar a la muger y la muger al hombre. La segunda, que el que verdaderamente ama es necessario que se turbe con la dulçura del soberano deleyte, que por el hazedor de las cosas fue puesto, porque el linaje de los hombres perpetuase, sin lo qual perescería. y no sólo en la humana especie; mas en los pesces, en las bestias, en las aues, en las reptilias y en lo vegetatiuo algunas plantas han este respeto, (N)     si sin interposición de otra cosa en poca distancia de tierra están puestas, en que ay determinación de heruolarios y agricultores, ser machos y hembras. ¿ Qué dirás a esto, Pármeno? ¡ Neciuelo, loquito, angelico, perlica, simplezico! ¿ Lobitos en tal gestico? (N)   Llégate acá, putico, que no sabes nada del mundo ni de sus deleytes. ¡ Mas rauia mala me mate, si te llego a mí, avnque vieja! Que la voz tienes ronca, las barbas te apuntan, Mal sosegadilla deues tener la punta de la barriga.
  217. PARM. __ ¡ Como cola de alacrán!
  218. CEL. __ Y avn peor: que la otra muerde sin hinchar y la tuya hincha por nueue meses. (N)  
  219. PARM. __ ¡ Hy! ! hy! ! hy!
  220. CEL. __ ¿ Ríeste, landrezilla, (N)   fijo?
  221. PARM. __ Calla, madre, no me culpes ni me tengas, avnque moço, por insipiente. (N)   Amo a Calisto, porque le deuo fidelidad, por criança, por beneficios, por ser dél honrrado y bientratado, que es la mayor cadena, que el amor del seruidor al seruicio del señor prende, quanto lo contrario aparta. (N)   Véole perdido y no ay cosa peor que yr tras desseo sin esperança de buen fin   y especial, (N)   pensando remediar su hecho tan árduo y difícil con vanos consejos y necias razones de aquel bruto Sempronio, que es pensar sacar aradores a pala y açadón. (N)   No lo puedo sufrir. ¡ Dígolo y lloro!
  222. CEL. __ ¿ Pármeno, tú no vees que es necedad o simpleza llorar por lo que con llorar no se puede remediar?
  223. PARM. __ Por esso lloro. Que, si con llorar fuesse possible traer a mi amo el remedio, tan grande sería el plazer de la tal esperança, que de gozo no podría llorar; pero assí, perdida ya toda la esperança, pierdo el alegría y lloro.
  224. CEL. __ Llorarás sin prouecho por lo que llorando estoruar no podrás ni sanarlo presumas.   ¿ A otros no ha contecido esto, Pármeno?
  225. PARM. __ Si; pero a mi amo no le querría doliente.
  226. CEL. __ No lo es; mas avnque fuesse doliente, podría sanar.
  227. PARM. __ No curo (N)   de lo que dizes, porque en los bienes mejor es el acto (N)   que la potencia y en los males mejor la potencia que el acto. Assí que mejor es ser sano que poderlo ser, y mejor es poder ser doliente que ser enfermo por acto y, por tanto, es mejor tener la potencia en el mal que el acto.
  228. CEL. __ ¡ O maluado! ! Cómo, que no se te entiende! ¿ Tú no sientes su enfermedad?   ¿ Qué has dicho hasta agora? ? De qué te quexas? Pues burla (N)   o di por verdad lo falso y cree lo que quisieres: que él es enfermo por acto y el poder ser sano es en mano desta flaca vieja.
  229. PARM. __ ¡ Más, desta flaca puta vieja!
  230. CEL. __ ¡ Putos días biuas, vellaquillo! Y ¡ Cómo te atreues. . . !
  231. PaRM. __ ¡ Como te conozco. . . ! (N)  
  232. CEL. __ ¿ Quién eres tú?
  233. PARM. __ ¿ Quién? Pármeno, hijo de Alberto tu compadre, que estuue contigo vn mes, (N)   que te me dio mi madre, quando morauas (N)   a la cuesta del río, cerca de las tenerías.
  234. CEL. __ ¡ Jesú, Jesú, Jesú! ? Y tú eres Pármeno, hijo de la Claudina?
  235. PARM. __ ¡ Alahé, yo !
  236. CEL. __ ¡ Pues fuego malo te queme, que tan puta vieja era tu madre como yo! ¿ Por qué me persigues, Pármeno? ¡ El es, él es, por los sanctos de Dios! Allégate a mi, ven acá, que mill açotes y puñadas te di en este mundo y otros tantos besos. Acuérdaste, quando dormías a mis pies, loquito?
  237. PARM. __ Si, en buena fe. Y algunas vezes, avnque era niño, me subías a la cabeçera y me apretauas contigo y, porque olías a vieja, me fuya de ti.
  238. CEL. __ ¡ Mala landre te mate!   ¡ Y cómo lo dize el desuergonçado! Dexadas burlas y pasatiempos, oye agora, mi fijo, y escucha. Que, avnque a vn fin soy llamada, a otro só venida y maguera (N)   que contigo me aya fecho de nueuas, (N)   tú eres la causa. Mijo, bien sabes cómo tu madre, que Dios aya, te me dio viuiendo tu padre. El qual, como (N)   de mí te fueste, con otra ansia no murió, sino con la incertedumbre de tu vida y persona.   Por la qual absencia algunos años de su vejez sufrió angustiosa y cuydosa vida. Y al tiempo que della passó, embió por mi y en su secreto te me encargó y me dixo sin otro testigo, sino aquél que es testigo de todas las obras y pensamientos y los coraçones y entrañas escudriña, (N)   al qual puso (N)   entre él y mí, que te buscasse y allegasse y abrigasse (N)   y, quando de complida edad fueses, tal que en tu viuir supiesses tener manera y forma, te descubriesse adonde dexó encerrada tal copia de oro y plata, que basta más que la renta de tu amo Calisto (N)   y porque gelo prometí y con mi promessa lleuó descanso y la fe es de guardar, más que a los viuos, a los muertos, que no pueden hazer por sí, en pesquisa y seguimiento tuyo yo he gastado asaz tiempo y quantías, hasta agora, que ha plazido aquél, que todos los cuydados tiene y remedia las justas peticiones y las piadosas obras endereça, que te hallase aquí, donde solos ha tres días que sé que moras. Sin duda dolor he sentido, porque has por tantas partes vagado y peregrinado, que ni has hauido prouecho ni ganado debdo ni amistad. Que, como Séneca nos dize, (N)   los peregrinos tienen muchas posadas y pocas amistades, porque en breue tiempo con ninguno no pueden firmar amistad. Y el que está en muchos cabos, está en ninguno.   Ni puede aprouechar el manjar a los cuerpos, que en comiendo se lança, ni ay cosa que más la sanidad impida, que la diuersidad y mudança y variación de los manjares. Y nunca la llaga viene a cicatrizar, en la qual muchas melezinas (N)   se tientan. Ni conualesce la planta, que muchas vezes es traspuesta.   Ni ay cosa tan prouechosa, que en llegando aproueche. por tanto, mi hijo, dexa los ímpetus de la juventud y tórnate con la doctrina de tus mayores a la razón. (N)   Reposa en alguna parte. ¿ Y dónde mejor, que en mi voluntad, en mi ánimo, en mi consejo, a quien tus padres te remetieron? y yo, assí como verdadera madre tuya, te digo, so las malediciones, que tus padres te pusieron, si me fuesses inobediente, que por el presente sufras y siruas a este tu amo, que procuraste, hasta en ello hauer otro consejo mio. Pero no con necia lealtad, proponiendo firmeza sobre lo mouible, como son estos señores deste tiempo. Y tú gana amigos, que es cosa durable. Ten con ellos constancia. No viuas en flores. (N)   Dexa los vanos prometimientos de los señores, los cuales deshechan la substancia de sus siruientes con huecos y vanos prometimientos. Como la sanguijuela saca la sangre, desagradescen, injurian, oluidan seruicios, niegan galardón. ¡ Guay de quien en palacio enuejece! (N)     Como se escriue de la probática piscina, (N)   que de ciento que entrauan, sanaua vno. Estos señores deste tiempo más aman a sí, que a los suyos. Y no yerran. Los suyos ygualmente lo deuen hazer. Perdidas son las mercedes, las magnificencias, los actos nobles. Cada vno destos catiua y mezquinamente procuran su interesse con los suyos. Pues aquéllos no deuen menos hazer, como sean en facultades menores, sino viuir a su ley.   Dígolo, fijo Pármeno, porque este tu amo, como dizen, me parece rompenecios: (N)   de todos se quiere seruir sin merced. (N)   Mira bien, créeme. En su casa cobra amigos, que es el mayor precio mundano. Que con él no pienses tener amistad, como por la diferencia de los estados o condiciones pocas vezes contezca. Caso es ofrecido, como sabes, en que todos medremos y tú por el presente te remedies. Que lo al, que te he dicho, guardado te está a su tiempo. Y mucho te aprouecharás siendo amigo de Sempronio.
  239. PARM. __ Celestina, todo tremo en oyrte. No sé qué haga, perplexo estó. Por vna parte téngote por madre; por otra a Calisto por amo. Riqueza desseo; pero quien torpemente sube a lo alto, más ayna cae que subió. No quería bienes malganados.
  240. CEL. __ Yo si. A tuerto o a derecho, nuestra casa hasta el techo. (N)  
  241. PARM. __ Pues yo con ellos no viuiría contento y tengo por onesta cosa la pobreza alegre. Y avn más te digo, que no los que poco tienen son pobres; mas los que mucho dessean. (N)   Y por esto, avnque más digas, no te creo en esta parte. Querría passar la vida sin embidia, los yermos y aspereza sin temor, el sueño sin sobresalto, las injurias con respuesta, las fuerças sin denuesto, las premias con resistencia.
  242. CEL. __ ¡ O hijo! Bien dizen que la prudencia no puede ser sino en los viejos y tú mucho eres moço.
  243. PARM. __ Mucho segura es la mansa pobreza. (N)  
  244. CEL. __ Mas di, como mayor, (N)   que la fortuna ayuda a los osados. Y demás desto, ¿ Quién es, que tenga bienes en la república, que escoja viuir sin amigos? Pues, loado Dios, bienes tienes.   ¿ Y no sabes que has menester amigos para los conseruar?   y no pienses que tu priuança con este señor te haze seguro; que quanto mayor es la fortuna, tanto es menos segura. (N)   Y por tanto, en los infortunios el remedio es a los amigos. ¿ Y a dónde puedes ganar mejor este debdo, que donde las tres maneras de amistad concurren, conuiene a saber, por bien y prouecho y deleyte? Por bien: mira la voluntad de Sempronio conforme a la tuya y la gran similitud, que tú y él en la virtud teneys. Por prouecho: en la mano está, (N)   si soys concordes. Por deleyte: semejable es, como seays en edad dispuestos   para todo linaje de plazer, en que más los moços que los viejos se juntan, assí como para jugar, para vestir, para burlar, para comer y beuer, para negociar amores, juntos de compañía. ¡ O si quisiesses, Pármeno, qué vida gozaríamos! Sempronio ama a Elicia, prima de Areusa.
  245. PARM. __ ¿ De Areusa?
  246. CEL. __ De Areusa.
  247. PARM. __ ¿ De Areusa, hija de Eliso?
  248. CEL. __ De Areusa, hija de Eliso.
  249. PARM. __ ¿ Cierto?
  250. CEL. __ Cierto.
  251. PARM. __ Marauillosa cosa es.
  252. CEL. __ ¿ Pero bien te paresce?
  253. PARM. __ No cosa mejor.
  254. CEL. __ Pues tu buena dicha quiere, aquí está quien te la dará.
  255. PARM. __ Mi fe, madre, no creo a nadie.
  256. CEL. __ Estremo es creer a todos y yerro no creer a ninguno. (N)  
  257. PARM. __ Digo que te creo; pero no me atreuo: déxame.
  258. CEL. __ ¡ O mezquino! De enfermo coraçón es no poder sufrir el bien. Da Dios hauas a quien no tiene quixadas. (N)   ¡ O simple! Dirás que a donde ay mayor entendimiento ay menor fortuna y donde más discreción allí es menor la fortuna! Dichos son. (N)  
  259. PARM. __ ¡ Celestina! Oydo he a mis mayores que vn exemplo de luxuria o auaricia mucho malhaze y que con aquéllos deue hombre conuersar,   que le fagan mejor y aquéllos dexar, a quien él mejores piensa hazer. Y Sempronio, en su enxemplo, no me hará mejor ni yo a él sanaré su vicio. Y puesto que yo a lo que dizes me incline, sólo yo querría saberlo: porque a lo menos por el exemplo fuese oculto el pecado. Y, si hombre vencido del deleyte va contra la virtud, no se atreua a la honestad. (N)  
  260. CEL. __ Sin prudencia hablas, que de ninguna cosa es alegre possessión sin compañía. (N)   No te retrayas ni amargues, que la natura huye lo triste y apetece lo delectable. El deleyte es con los amigos en las cosas sensuales y especial en recontar las cosas de amores y comunicarlas: esto hize, esto otro me dixo, tal donayre passamos, de tal manera la tomé, assí la besé, assí me mordió, assí la abracé, assí se allegó. ¡ O qué fabla! ! O qué gracia! ¡ O qué juegos! ! O qué besos! Vamos allá, boluamos acá, ande la música, pintemos los motes, cantemos canciones, inuenciones, justemos, qué cimera (N)   sacaremos o qué letra. Ya va a la missa, mañana saldrá, rondemos su calle, mira su carta, vamos de noche, tenme el escala, aguarda a la puerta. ¿ Cómo te fué? Cata el cornudo: sola la dexa. Dale otra buelta, tornemos allá. Y para esto, Pármeno, ¿ Ay deleyte sin compañía? alahé, alahé: la que las sabe las tañe. (N)   Este es el deleyte; que lo al, mejor lo fazen los asnos en el prado.
  261. PARM. __ No querría, madre, me combidasses a consejo con amonestación de deleyte, como hizieron los que, caresciendo de razonable fundamiento, opinando hizieron sectas embueltas en   dulce veneno   para captar y tomar las voluntades de los flacos y con poluos de sabroso afeto cegaron los ojos de la razón.
  262. CEL. __ ¿ Qué es razón, loco?   ¿ Qué es afeto, asnillo? La discreción, que no tienes, lo determina y de la discreción mayor es la prudencia y la prudencia no puede ser sin esperimiento y la esperiencia no puede ser más que en los viejos y los ancianos somos llamados padres y los buenos padres bien aconsejan a sus hijos y especial yo a ti, cuya vida y honrra más que la mía deseo. ¿ Y quándo me pagarás tú esto? Nunca, pues a los padres y a los maestros no puede ser hecho seruicio ygualmente. (N)  
  263. PARM. __ Todo me recelo, madre, de recebir dudoso consejo.
  264. CEL. __ ¿ No quieres? Pues dezirte he lo que dize el sabio: (N)   Al varón, que con dura ceruiz al que le castiga menosprecia, arrebatado quebrantamiento le verná y sanidad ninguna le consiguirá. Y assí, Pármeno, me despido de ti y deste negocio.
  265. PARM. __ Ensañada está mi madre: duda tengo en su consejo. Yerro es no creer y culpa creerlo todo. Mas humano es confiar, mayormente en ésta que interesse promete, a do prouecho nos puede allende de amor conseguir. Oydo he que deue hombre a sus mayores creer. Esta ¿ Qué me aconseja? Paz con Sempronio. La paz no se deue negar: que bienauenturados son los pacíficos, que fijos de Dios serán llamados. (N)   Amor no se deue rehuyr. Caridad a los hermanos, interesse pocos le apartan. Pues quiérola complazer y oyr. Madre, no se deue ensañar el maestro de la ignorancia del discípulo, sino raras vezes por la sciencia, que es de su natural comunicable y en pocos lugares se podría infundir. Por eso perdóname, háblame, que no sólo quiero oyrte y creerte; mas en singular merced recibir tu consejo. Y no me lo agradescas,   pues el loor y las gracias de la ación, más al dante, que no al recibiente se deuen dar. Por esso, manda, que a tu mandado mi consentimiento se humilia.
  266. CEL. __ De los hombres es errar y bestial es la porfía. Por ende gózome, Pármeno, que ayas limpiado las turbias telas de tus ojos y respondido al reconoscimiento, discreción y engenio sotil de tu padre, cuya persona, agora representada en mi memoria, enternece los ojos piadosos, por do (N)   tan abundantes lágrimas vees derramar. Algunas vezes duros propósitos, como tú, defendía; pero 0 luego tornaua a lo cierto. En Dios y en mi ánima, que en veer agora lo que has porfiado y cómo a la verdad eres reduzido, no paresce sino que viuo le tengo delante. ¡ O qué persona! ! O qué hartura! (N)   ! O qué cara tan venerable! Pero callemos, que se acerca Calisto y tu nueuo amigo   Sempronio, con quien tu conformidad para más oportunidad dexo. Que dos en vn coraçón viuiendo son más poderosos de hazer y de entender.
  267. CALISTO. __ Dubda traygo, madre, según mis infortunios, de hallarte viua. Pero más es marauilla, según el deseo, de cómo llego viuo. Recibe la dádiua pobre de aquél, que con ella la vida te ofrece.  
  268. CEL. __ Como en el oro   muy fino labrado por la mano del sotil artífice la obra sobrepuja a la materia, así se auentaja a tu magnífico dar la gracia y forma de tu dulce liberalidad. Y sin duda la presta dádiua su efeto ha doblado, porque la que tarda, el prometimiento muestra negar y arrepentirse del don prometido.
  269. PARMENO. __ ¿ Qué le dio, Sempronio?
  270. SEMP. __ Cient monedas en oro. (N)
  271. PARM. __ ¡ Hy! ! hy! ! hy!
  272. SEMP. __ ¿ Habló contigo la madre?
  273. PARM. __ Calla, que sí.
  274. SEMP. __ ¿ Pues cómo estamos?
  275. PARM. __ Como quisieres; avnque estoy espantado.
  276. SEMP. __ Pues calla, que yo te haré espantar dos tanto. (N)    
  277. PARM. __ ¡ O Dios! No ay pestilencia más eficaz, que (N)   el enemigo de casa para empecer. (N)  
  278. CALISTO. __ Ve agora, madre, y consuela tu casa y después ven y consuela la mía, y luego. (N)  
  279. CEL. __ Quede Dios contigo.
  280. CAL. __ Y él te me guarde.

     ACTO II


  1. CAL. __ Hermanos mios, cient monedas di a la madre. (N) ¿ Fize bien?
  2. SEMP. __ ¡ Ay, si fiziste bien! Allende de remediar tu vida, ganaste muy gran honrra. ¿ Y para qué es la fortuna fauorable y próspera sino para seruir a la honrra, que es el mayor de los mundanos bienes? Que esto es premio y galardón de la virtud.   Y por esso la damos a Dios, porque no tenemos mayor cosa que le dar. La mayor parte de la qual consiste en la liberalidad y franqueza. A ésta los duros tesoros comunicables la escurecen y pierden y la magnificencia y liberalidad la ganan y subliman. ¿ Qué aprouecha tener lo que se niega aprouechar?   Sin dubda te digo que mejor es el vso de las riquezas, que la possesión dellas. ¡ O qué glorioso es el dar! ¡ O qué miserable es el recebir! quanto es mejor el acto que la possesión, tanto es más noble el dante que el recibiente. Entre los elementos, el fuego, por ser más actiuo, es más noble y en las esperas puesto en más noble lugar. Y dizen algunos que la nobleza es vna alabanza, que prouiene de los merecimientos y antigÜedad de los padres; yo digo que la agena luz nunca te hará claro, si la propia no tienes.   y por tanto, no te estimes en la claridad de tu padre, (N)   que tan magnífico fue; sino en la tuya. y assí se gana la honrra, que es el mayor bien de los que son fuera de hombre. (N)   De lo qual no el malo, mas el bueno, como tú, es digno que tenga perfeta virtud. Y avn te digo que la virtud perfecta no pone que sea fecha con digno honor. Por ende goza de hauer seydo assí magnífico y liberal. Y de mi consejo, tórnate a la cámara y reposa, pues que tu negocio en tales manos está depositado. De donde ten por cierto, pues el comienço lleuó bueno, el fin será muy mejor. Y vamos luego, porque sobre este negocio quiero hablar contigo más largo. (N)  
  3. CAL. __ Sempronio, no me parece buen consejo quedar yo acompañado y que vaya sola aquélla, que busca el remedio de mi mal; mejor será que vayas con ella y la aquexes,   pues sabes que de su diligencia pende mi salud, de su tardança mi pena, de su oluido mi desesperança. Sabido eres, fiel te siento, por buen criado te tengo. Faz de manera que en sólo verte ella a ti, juzgue la pena, que a mí queda y fuego, que me atormenta. Cuyo ardor me causó no poder mostrarle la tercia parte desta mi secreta enfermedad, según tiene mi lengua y sentido ocupados y consumidos. Tú, como hombre libre de tal passión hablarla has a rienda suelta.
  4. SEMP. __ Señor, querría yr por complir tu mandado; querría quedar por aliuiar tu cuydado. Tu temor me aquexa; tu soledad me detiene. Quiero tomar consejo con la ovediencia, que es yr y dar priessa a la vieja. ¿ Mas cómo yré? Que, en viéndote solo, dizes desuaríos de hombre sin seso, sospirando, gimiendo, maltrobando, holgando con lo escuro, deseando soledad, buscando nueuos modos de pensatiuo tormento. Donde, si perseueras, o de muerto o loco no podrás escapar, si siempre no te acompaña quien te allegue plazeres, diga donayres, tanga cançiones alegres, cante romances, cuente ystorias, pinte motes, finja cuentos, juegue a naypes, arme mates, finalmente que sepa buscar todo género de dulce passatiempo para no dexar trasponer tu pensamiento en aquellos crueles desuíos, que rescebiste de aquella señora en el primer trance de tus amores.
  5. CAL. __ ¿ Cómo? , simple. ¿ No sabes que aliuia la pena llorar la causa? ¿ Quanto es dulce a los tristes quexar su passión? ¿ Quanto descanso traen consigo los quebrantados sospiros? ? quánto relieuan y disminuyen los lagrimosos gemidos el dolor? Quantos escriuieron consuelos no dizen otra cosa.
  6. SEMP. __ Lee más adelante, buelue la hoja:   fallarás que dizen que fiar en lo temporal y buscar materia de tristeza, que es ygual género de locura. Y aquel Macías, ydolo   de los amantes   del oluido porque le oluidaua, se quexava. En el contemplar está la pena de amor, en el oluidar el descanso. Huye de tirar cozes al aguijón. Finge alegría y consuelo y serlo ha. Que muchas vezes la opinión trae las cosas donde quiere, no para que mude la verdad; pero para moderar nuestro sentido y regir nuestro juyzio.
  7. CAL. __ Sempronio amigo, pues tanto sientes mi soledad, llama a Pármeno y quedará comigo y de aquí adelante sey, como sueles, leal, que en el seruicio del criado está el galardón del señor.
  8. PARM. __ Aquí estoy, señor.
  9. CAL. __ Yo no, pues no te veya. No te partas della, Sempronio, ni me oluides a mí y ve con Dios.
  10. CAL. __ Tú, Pármeno, ¿ Qué te parece de lo que oy ha pasado? Mi pena es grande, Melibea alta, Celestina sabia y buena maestra destos negocios. No podemos errar. Tú me la has aprouado con toda tu enemistad. Yo te creo. Que tanta es la fuerça de la verdad, que las lenguas de los enemigos trae a sí. Assí que, pues ella es tal, más quiero dar a ésta cient monedas, que a otra cinco.
  11. PARM. __ ¿ Ya lloras? ! Duelos tenemos ! ¡ En casa se haurán de ayunar estas franquezas!
  12. CAL. __ Pues pido tu parecer, seyme agradable, Pármeno. No abaxes la cabeça al responder. Mas como la embidia es triste, la tristeza sin lengua, puede más contigo su voluntad, que mi temor. ¿ Qué dixiste, enojoso?
  13. PARM. __ Digo, señor, que yrían mejor empleadas tus franquezas en presentes y seruicios a Melibea, que no dar dineros aquélla, que yo me conozco y, lo que peor es, fazerte su catiuo.
  14. CAL. __ ¿ Cómo, loco, su catiuo?
  15. PARM. __ Porque a quien dizes el secreto, das tu libertad. (N)  
  16. CAL. __ Algo dize el necio;   pero quiero que sepas que, quando ay mucha distancia (N)   del que ruega al rogado o por grauedad de obediencia o por señorío de estado o esquiuidad de género, como entre ésta mi señora y mí, es necessario intercessor o medianero, que suba de mano en mano mi mensaje hasta los oydos de aquélla a quien yo segunda vez hablar tengo por impossible. (N)   Y pues que así es, dime si lo fecho aprueuas.
  17. PARM. __ ¡ Apruéuelo el diablo!
  18. CAL. __ ¿ Qué dizes?
  19. PARM. __ Digo, señor, que nunca yerro vino desacompañado (N)   y que vn inconueniente es causa y puerta de muchos.
  20. CAL. __ El dicho yo le aprueuo; el propósito no entiendo.
  21. PARM. __ Señor, porque perderse el otro día el neblí (N)   fue causa de tu entrada en la huerta de Melibea a le buscar, la entrada causa de la ver y hablar, la habla engendró amor, el amor parió tu pena, la pena causará perder tu cuerpo y alma y hazienda. (N)   Y lo que más dello siento es venir a manos de aquella trotaconuentos, después de tres vezes   emplumada. (N)  
  22. CAL. __ ¡ Assí, Pármeno, di más deso, que me agrada! Pues mejor me parece, cuanto quanto más cuanto más la desalabas. Cumpla comigo y emplúmenla la quarta. (N)   Desentido (N)   eres, sin pena hablas: no te duele donde a mi, Pármeno
  23. PARM. __ Señor, más quiero que ayrado me reprehendas, porque te do enojo, que arrepentido me condenes,   porque no te di consejo, pues perdiste el nombre de libre, quando cautiuaste (N)   tu voluntad.
  24. CAL. __ ¡ Palos querrá este vellaco! Di, malcriado, ¿ Por qué dizes mal de lo que yo adoro? y tú ¿ Qué sabes de honrra? Dime ¿ Qué es amor? ¿ En qué consiste buena criança, que te me vendes por discreto? ¿ No sabes que el primer escalón de locura es creerse ser sciente? (N)   Si tú sintiesses mi dolor, con otra agua rociarías aquella ardiente llaga, que la cruel frecha de Cupido me ha causado.   Quanto remedio Sempronio acarrea con sus pies, tanto apartas tú con tu lengua, con tus vanas palabras. Fingiéndote fiel, eres un terrón de lisonja, bote de malicias, el mismo mesón y aposentamiento de la embidia. Que por disfamar la vieja, a tuerto o a derecho, pones en mis amores desconfiança. Pues sabe que esta mi pena y flutuoso dolor no se rige por razón, no quiere auisos, carece de consejo y, si alguno se le diere, tal que no aparte ni desgozne lo que sin las entrañas no podrá despegarse. Sempronio temió su yda y tu quedada. Yo quíselo todo y assí me padezco su absencia y tu presencia. Valiera más solo, que malacompañado. (N)  
  25. PARM. __ Señor, flaca es la fidelidad, que temor de pena la conuierte en lisonja, (N)   mayormente con señor, a quien dolor o afición priua y tiene ageno de su natural juyzio. Quitarse ha el velo de la ceguedad, passarán estos momentáneos fuegos: conoscerás mis agras (N)   palabras ser mejores para matar este fuerte cancre, (N)   que las blandas de Sempronio, que lo ceuan, atizan tu fuego, abiuan tu amor, encienden tu llama, añaden astillas, que tenga que gastar fasta ponerte en la sepultura.
  26. CAL. __ ¡ Calla, calla, perdido! Estó yo penado y tú filosofando. No te espero más. Saquen vn cauallo. Límpienle mucho. Aprieten bien la cincha. ¡ Por si passare (N)   por casa de mi señora y mi Dios !
  27. PARM. __ ¡ Moços! ? No ay moço en casa? Yo me lo hauré de hazer, que a peor vernemos desta vez que ser moços de espuelas. (N)   ¡ Andar! , passe! Mal me quieren mis comadres, etc. (N)   ¿ Rehinchays, don cauallo? (N)   ¿ No basta vn celoso en casa? . . . ¿ O barruntás a Melibea?
  28. CAL. __ ¡ Viene esse cauallo? ? Qué hazes, Pármeno?
  29. PARM. __ Señor, vesle aquí, que no está Sosia en casa.  
  30. CAL. __ Pues ten esse estribo, abre más essa puerta. Y si viniere Sempronio con aquella señora, di que esperen,   que presto será mi buelta.
  31. PARM. __ ¡ Más, nunca sea! ! Allá yrás con el diablo! A estos locos dezildes lo que les cumple; no os podrán ver. Por mi ánima, que si agora le diessen vna lançada en el calcañar, que saliessen más sesos que de la cabeça! Pues anda, que a mi cargo ¡ Que Celestina y Sempronio te espulguen! . (N)   ¡ O desdichado de mí! Por ser leal padezco mal. otros se ganan por malos; yo me pierdo por bueno. ¡ El mundo es tal! Quiero yrme al hilo de la gente, pues a los traydores llaman discretos, a los fieles nescios. Si creyera Celestina con sus seys dozenas de años a cuestas, no me maltratara Calisto. Mas esto me porná escarmiento de aquí adelante con él. Que si dixiere comamos, yo también; si quisiere derrocar la casa, aprouarlo; si quemar su hazienda, yr por fuego. ¡ Destruya, rompa, quiebre, dañe, dé a alcahuetas lo suyo,   que mi parte me cabrá, pues dizen: a río buelto ganancia de pescadores. (N)   ¡ Nunca más perro a molino! (N)  

     ACTO III


  1. SEMP. __ ¡ Qué espacio (N)   lleua la barvuda! ¡ Menos sosiego trayan sus pies a la venida! A dineros pagados, braços quebrados. (N)   ¡ Ce! Señora Celestina: poco as aguijado. (N)  
  2. CEL. __ ¿ A qué vienes, hijo?
  3. SEMP. __ Este nuestro enfermo no sabe qué pedir. De sus manos no se contenta. No se le cueze el pan. (N)   Teme tu negligencia. Maldize su auaricia y cortedad, porque te dio tan poco dinero.  
  4. CEL. __ No es cosa más propia del que ama que la impaciencia. Toda tardança les es tormento. Ninguna dilación les agrada. En vn momento querrían poner en efeto sus cogitaciones. (N)   Antes las querrían ver concluydas, que empeçadas. Mayormente estos nouicios (N)   amantes, que contra cualquiera señuelo buelan sin deliberación, sin pensar el daño, que el ceuo de su desseo trae mezclado en su exercicio y negociación para sus personas y siruientes. (N)  
  5. SEMP. __ ¿ Qué dizes de siruientes ? ¿ Paresce por tu razón que nos puede venir a nosotros daño deste negocio y quemarnos con las centellas que resultan deste fuego de Calisto? ¡ Aun al diablo daría yo sus amores! (N)   Al primer desconcierto, que vea en este negocio, no como más su pan. (N)   Más vale perder lo seruido, que la vida por cobrallo. El tiempo me dirá qué faga. Que primero, que cayga del todo, dará señal, como casa, que se acuesta. (N)   Si te pareçe, madre, guardemos nuestras personas de peligro. Fágase lo que se hiziere. (N)   Si la ouiere ogaño; si no, a otro: si no, nunca. (N)     Que no ay cosa tan difícile de çofrir en sus principios, que el tiempo no la ablande y faga comportable. (N)       Ninguna llaga tanto se sintió, que por luengo tiempo no afloxase su tormento, ni plazer tan alegre fue, que no le amengÜe su antigÜedad. El mal y el bien, la prosperidad y aduersidad, la gloria y pena, todo pierde con el tiempo la fuerça de su acelerado principio. Pues los casos de admiración y venidos con gran desseo, tan presto como passados, oluidados. Cada día vemos nouedades y las oymos y las passamos y dexamos atrás. Diminúyelas el tiempo, házelas contingibles. (N)   ¿ Qué tanto te marauillarías si dixesen: la tierra tembló o otra semejante cosa, que no oluidases luego? Assí como: elado está el río, el ciego vee ya, muerto es tu padre, vn rayo cayó, ganada es Granada, (N)   el Rey entra oy, el turco es vencido, (N)   eclipse ay mañana, (N)   la puente es lleuada, (N)   aquél es ya obispo, (N)   a Pedro robaron, Ynés se ahorcó. ¿ Qué me dirás, sino que a tres días passados o a la segunda vista, no ay quien dello se marauille? todo es assí, todo passa desta manera, todo se oluida, todo queda atrás. Pues assí será este amor de mi amo: quanto más fuere andando, tanto más disminuyendo. `Que la costumbre luenga amansa los dolores, afloxa y deshaze los deleytes, demengua las marauillas. (N)   Procuremos prouecho, mientra pendiere la contienda. Y si a pie enxuto (N)   le pudiéremos remediar, lo mejor mejor es; y sinó, poco a poco le soldaremos (N)   el reproche o menosprecio de Melibea contra él. Donde no, más vale que pene el amo, que no que peligre el moço.
  6. CEL. __ Bien as dicho. Contigo estoy, agradado me has. No podemos errar. Pero todavía, hijo, es necessario que el buen procurador ponga de su casa algún trabajo, algunas fingidas razones, algunos sofísticos (N)   actos: yr y venir a juyzio, avnque reciba malas palabras del juez.   Siquiera por los presentes, que lo vieren; no digan que se gana holgando el salario. Y assí verná cada vno a él con su pleyto y a Celestina con sus amores.
  7. SEMP. __ Haz a tu voluntad, que no será éste el primer negocio, que has tomado a cargo.
  8. CEL. __ ¿ El primero, hijo? Pocas vírgines, a Dios gracias, has tú visto en esta cibdad, que hayan abierto tienda a vender, de quien yo no aya sido corredora (N)   de su primer hilado. En nasciendo la mochacha, la hago escriuir en mi registro, para saber quántas se me salen de la red. (N)   ¿ Qué pensauas? ? Auíame de mantener del viento? ¿ Heredé otra herencia? ? tengo otra casa o viña? ¿ Conócesme otra hazienda, más deste oficio? ¿ De qué como y beuo? ¿ De qué visto y calço? En esta cibdad nascida, en ella criada, manteniendo honrra, (N)   como todo el mundo sabe ¿ Conoscida pues, no soy? Quien no supiere mi nombre y mi casa tenle por estranjero. (N)    
  9. SEMP. __ Dime madre, ¿ Qué passaste con mi compañero Pármeno, quando subí con Calisto por el dinero?
  10. CEL. __ Díxele el sueño y la soltura, (N)   y cómo ganaría más con nuestra compañía, que con las lisonjas que dize a su amo; cómo viuiría siempre pobre y baldonado, (N)   si no mudaua el consejo; que no se hiziesse sancto a tal perra vieja (N)   como yo;   acordéle quién era su madre, porque no menospreciase mi oficio; porque queriendo de mí dezir mal, tropeçasse primero en ella.
  11. SEMP. __ ¿ Tantos días ha que le conosces, madre ?
  12. CEL. __ Aquí está Celestina, que le vido nascer y le ayudó a criar. Su madre y yo, vña y carne. Della aprendí todo lo mejor que sé de mi oficio. Juntas comíamos, juntas dormíamos, juntas auíamos nuestros solazes, nuestros plazeres, nuestros consejos y conciertos. En casa y fuera, como dos hermanas.   Nunca blanca (N)   gané en que no touiesse su meytad. Pero no viuía yo engañada, (N)   si mi fortuna quisiera que ella me durara. ¡ O muerte, muerte! (N)   ! A quántos priuas de agradable compañía! ¡ A quántos desconsuela tu enojosa visitación! Por vno, que comes con tiempo, cortas mil en agraz. Que siendo ella viua, no fueran estos mis passos desacompañados. ¡ Buen siglo aya, (N)   que leal amiga y buena compañera me fue! (N)   Que jamás me dexó hazer cosa en mi cabo, estando ella presente. Si yo traya el pan, ella la carne. Si yo ponía la mesa, ella los manteles. No loca, no fantástica ni presumptuosa, como las de agora En mi anima, descubierta se yua hasta el cabo (N)   de la ciudad con su jarro en la mano, que en todo el camino no oya peor de: señora Claudina. Y aosadas (N)   que otra conoscía peor el vino y qualquier mercaduría. quando pensaua que no era llegada, era de buelta. Allí la combidauan, según el amor todos le tenían. Que jamás boluía sin ocho o diez gostaduras, (N)   vn açumbre (N)   en el jarro y otro en el cuerpo. Ansí le fiauan dos o tres arrobas (N)   en vezes, (N)   como sobre vna taça de plata. Su palabra era prenda de oro en quantos bodegones auía. Si yuamos por la calle, donde quiera que ouiessemos sed, entráuamos en la primera tauerna y luego mandaua echar medio açumbre para mojar la boca. Mas a mi cargo que no le quitaron la toca por ello, sino quanto la rayauan en su taja, y andar adelante. Si tal fuesse agora su hijo, a mi cargo que tu amo quedasse sin pluma y nosotros sin quexa. Pero yo lo haré de mi fierro, si viuo; yo le contaré en el número de los mios.
  13. SEMP. __ ¿ Cómo has pensado hazerlo, que es un traydor?
  14. CEL. __ A esse tal dos aleuosos. (N)   Haréle auer a Areusa. Será de los nuestros. Darnos ha lugar a tender las redes sin embaraço por aquellas doblas (N)   de Calisto.  
  15. SEMP. __ ¿ Pues crees que podrás alcançar algo de Melibea? ¿ Ay algún buen ramo? (N)  
  16. CEL. __ No ay çurujano, que a la primera cura juzgue la herida. Lo que yo al presente veo te diré. Melibea es hermosa, Calisto loco y franco. Ni a él penará gastar ni a mi andar. (N)   ¡ Bulla moneda y dure el pleyto lo que durare! todo lo puede el dinero: (N)   las peñas quebranta, los ríos passa en seco. No ay lugar tan alto, que vn asno cargado de oro no le suba. (N)   Su desatino y ardor basta para perder a si y ganar a nosotros. Esto he sentido, esto he calado, esto sé dél y della, esto es lo que nos ha de aprouechar. A casa voy de Pleberio. Quédate Adiós. (N)   Que, avnque esté braua Melibea, no es ésta, si a Dios ha plazido, la primera a quien yo he hecho perder el cacarear. (N)   Cozquillosicas son todas; mas, después que vna vez consienten la silla en el enués del lomo, nunca querrían folgar. Por ellas queda el campo. Muertas sí; cansadas no.     Si de noche caminan, nunca querrían que amaneciesse: maldizen los gallos porque anuncian el día y el relox porque da tan apriessa. Requieren las cabrillas y el norte, haziéndose estrelleras. Ya quando veen salir el luzero del alua, quiéreseles salir el alma: su claridad les escuresce el coraçón. (N)   Camino es, hijo, que nunca me harté de andar. Nunca me vi cansada. (N)   Y avn assí, vieja como soy, sabe Dios mi buen desseo. ¡ Quanto más éstas que hieruen sin fuego! Catíuanse del primer abraço, ruegan a quien rogó, penan por el penado, házense sieruas de quien eran señoras, dexan el mando y son mandadas, rompen paredes, abren ventanas, fingen enfermedades, a los cherriadores quicios de las puertas hazen con azeytes vsar su oficio sin ruydo. (N)   No te sabré dezir lo mucho que obra en ellas aquel dulçor, que les queda de los primeros besos de quien aman. Son enemigas del medio; contino están posadas en los estremos.
  17. SEMP. __ No te entiendo essos términos, madre.
  18. CEL. __ Digo que la muger o ama mucho aquél de quien es requerida o le tiene grande odio. Assí que, si al querer, despiden, no pueden tener las riendas al desamor. Y con esto, que sé cierto, voy más consolada a casa de Melibea, que si en la mano la touiesse. Porque sé que, avnque al presente la ruegue, al fin me ha de rogar; avnque al principio me amenaze, al cabo me ha de halagar. Aquí lleuo vn poco de hilado (N)   en esta mi faltriquera, con otros aparejos, que comigo siempre traygo, para tener causa de entrar, donde mucho no soy conocida, la primera vez: assí como gorgueras, (N)   garuines (N)   , franjas, rodeos, tenazuelas, alcohol, aluayalde y solimán, (N)   hasta agujas y alfileres. Que tal ay, que tal quiere. Porque donde me tomare la boz, me halle apercebida para les echar ceuo o requerir de la primera vista.
  19. SEMP. __ Madre, mira   bien lo que hazes.   Porque, cuando el principio se yerra, no puede seguirse buen fin. Piensa en su padre, que es noble y esforçado, su madre celosa y braua, (N)   tú la misma sospecha. Melibea es vnica a ellos: faltándoles ella, fáltales todo el bien. En pensallo tiemblo, no vayas por lana y vengas sin pluma. (N)  
  20. CEL. __ ¿ Sin pluma, fijo?
  21. SEMP. __ O emplumada, madre, que es peor.
  22. CEL. __ ¡ Alahé, en malora a ti he yo menester para compañero! ¡ Avn si quisieses auisar a Celestina en su oficio! Pues quando tú nasciste ya comía yo pan con corteza. (N)   ¡ Para adalid eres bueno, cargado de agÜeros y recelo!
  23. SEMP. __ No te marauilles, madre, de mi temor, pues es común condición humana que lo que mucho se dessea jamás se piensa ver concluydo. Mayormente que en este caso temo tu pena y mía. Desseo prouecho: querría que este negocio houiesse buen fin. No porque saliesse mi amo de pena, mas por salir yo de lazeria. y assí miro más inconuenientes con mi poca esperiencia, que no tú como maestra vieja.
  24. ELICIA. __ ¡ Santiguarme quiero, Sempronio! ! quiero hazer vna raya en el agua! (N)   ¿ Qué nouedad es esta, venir oy acá dos vezes?
  25. CEL. __ Calla, boua, déxale, que otro pensamiento traemos en que más nos va. Dime, ¿ Está desocupada la casa? ? Fuese la moça que esperaua al ministro?  
  26. ELIC. __ Y avn después vino otra y se fue.
  27. CEL. __ Sí, que no en balde?
  28. ELIC. __ No, en buena fe, ni Dios lo quiera. Que avnque vino tarde, más vale a quien Dios ayuda, (N)   etc.
  29. CEL. __ Pues sube presto al sobrado alto de la solana (N)   y baxa acá el bote del azeyte serpentino, (N)   que hallarás colgado del pedaço de la soga, (N)   que traxe del campo la otra noche, quando llouía y hazía escuro. Y abre el arca de los lizos (N)   y hazia la mano derecha hallarás vn papel escrito con sangre de morciégalo, (N)   debaxo de aquel ala de drago, (N)   a que sacamos ayer las vñas.   Mira, no derrames el agua de Mayo, (N)   que me traxeron a confecionar.
  30. ELIC. __ Madre, no está donde dizes; jamás te acuerdas cosa que guardas.
  31. CEL. __ No me castigues, por Dios, a mi vejez; no me maltrates, Elicia. No infinjas, porque está aquí Sempronio, ni te ensoberuezcas, que más me quiere a mí por consejera, que a ti por amiga, avnque tú le ames mucho. Entra en la cámara de los vngÜentos y en la pelleja del gato negro, (N)   donde te mandé meter los ojos de la loba, (N)   le fallarás. y baxa la sangre del cabrón (N)   y vnas poquitas de las baruas, que tú le cortaste.
  32. ELIC. __ Toma, madre, veslo aquí; yo me subo y Sempronio arriba.
  33. CEL. __ Conjúrote, triste Plutón, (N)   señor de la profundidad infernal, emperador de la Corte dañada, capitán soberuio de los condenados ángeles, (N)   señor de los sulfúreos fuegos, que los   heruientes étnicos montes (N)   manan, gouernador y veedor de los tormentos y atormentadores de las pecadoras ánimas, regidor de las tres furias, Tessífone, Megera y Aleto, (N)   administrador de todas las cosas negras del reyno de Stigie y Dite, (N)   con todas sus lagunas y sombras infernales, y litigioso caos, (N)   mantenedor de las bolantes harpías, (N)   con toda la otra compañía de espantables y pauorosas ydras; (N)   yo, Celestina, tu más conocida cliéntula, (N)   te conjuro por la virtud y fuerça destas vermejas letras; por la sangre de aquella noturna aue (N)   con que están escriptas; por la grauedad de aquestos nombres y signos, (N)   que en este papel se contienen; por la áspera ponçoña de las bíuoras, de que este azeyte fue hecho, con el qual vnto este hilado: (N)   vengas sin tardança obedescer mi voluntad y en ello te embueluas y con ello estés sin vn momento te partir, hasta que Melibea con aparejada oportunidad que aya, lo compre y con ello de tal manera quede enredada que, quanto más lo mirare, tanto más su coraçón se ablande a conceder mi petición, y se le abras y lastimes de crudo y fuerte amor (N)   de Calisto,   tanto que, despedida toda honestidad, se descubra a mí (N)   y me galardone mis passos y mensaje. Y esto hecho, pide y demanda de mí a tu voluntad. Si no lo hazes (N)   con presto mouimiento, ternásme por capital enemiga; heriré con luz tus cárceles tristes y escuras ; acusaré cruelmente tus continuas mentiras; apremiaré con mis ásperas palabras tu horrible nombre. Y otra y otra vez te conjuro. Y assí confiando en mi mucho poder, me parto para allá con mi hilado, donde creo te lleuo ya embuelto. (N)  

     ACTO IV


  1. CEL. __ Agora, que voy sola, quiero mirar bien   lo que Sempronio ha temido deste mi camino. Porque aquellas cosas, que bien no son pensadas, avnque algunas vezes ayan buen fin, comúnmente crían dessuariados efetos. Assí que la mucha especulación nunca carece de buen fruto. Que, avnque yo he dissimulado con él, podría ser que, si me sintiessen en estos passos de parte de Melibea, que no pagasse con pena, que menor fuesse que la vida, o muy amenguada quedasse, quando matar no me quisiessen, (N)   manteándome (N)   o açotándome cruelmente.   Pues amargas cient monedas serían estas. (N)   ¡ Ay cuytada de mí! ! En qué lazo me he metido! Que por me mostrar solícita y esforçada pongo mi persona al tablero! (N)   ? Qué faré, cuytada, mezquina de mí, que ni el salir afuera (N)     es prouechoso ni la perseuerancia carece de peligro? ¿ Pues yré o tornarme he? ¡ O dubdosa y dura perplexidad! ¡ No sé quál escoja por más sano! ¡ En el osar, manifiesto peligro; en la couardía, denostada, perdida! ¿ A donde yrá el buey que no are? (N)   Cada camino descubre sus dañosos y hondos barrancos. Si con el furto (N)   soy tomada, nunca de muerta o encoroçada (N)   falto, a bien librar. Si no voy, ¿ Qué dirá Sempronio? Que todas estas eran mis fuerças, saber y esfuerço, ardid y ofrecinmento, astucia y solicitud. Y su amo Calisto ¿ Qué dirá? ? qué hará? ? qué pensará; sino que ay nueuo engaño en mis pisadas y que yo he descubierto la celada, por hauer más prouecho desta otra parte, como sofística preuaricadora? O si no se le ofrece pensamiento tan odioso,   dará bozes como loco   Diráme en mi cara denuestos rabiosos. Proporná (N)   mill inconuenientes, que mi deliberación presta le puso, diziendo: Tú, puta vieja, ¿ Por qué acrescentaste mis pasiones con tus promessas? Alcahueta falsa, para todo el mundo tienes pies, para mí lengua; para todos obra, para mi palabra; para todos remedio, para mí pena; para todos esfuerço, para mí te faltó; para todos luz, para mí tiniebla. (N)   Pues, vieja traydora, ¿ Por qué te me ofreciste? Que tu ofrecimiento me puso esperança; la esperança dilató mi muerte, sostuuo mi viuir, púsome título de hombre alegre. Pues no hauiendo efeto, ni tú carecerás de pena ni yo de triste desesperación. ¡ Pues triste yo! ! Mal acá, mal acullá: pena en ambas partes! Quando a los estremos falta el medio, arrimarse el hombre al más sano, es discreción. Más quiero offender a Pleberio, que enojar a Calisto. Yr quiero. Que mayor es la vergÜença de quedar por couarde, que la pena, cumpliendo como osada lo que prometí, pues jamás al esfuerço desayudó la fortuna. Ya veo su puerta. En mayores afrentas me he visto. ¡ Esfuerça, esfuerça, Celestina ! ¡ No desmayes! Que nunca faltan rogadores para mitigar las penas. todos los agÜeros (N)   se adereçan fauorables o yo no sé nada desta arte. Quatro hombres, que he topado, a los tres llaman juanes y los dos son cornudos. La primera palabra, que oy por la calle, fue de achaque de amores. (N)   Nunca he tropeçado (N)   como otras vezes. Las piedras parece que se apartan y me fazen lugar que passe. (N)   Ni me estoruan las haldas ni siento cansancio en andar. todos me saludan. Ni perro me ha ladrado ni aue negra he visto, tordo ni cueruo ni otras noturnas. (N)   Y lo mejor de todo es que veo a Lucrecia a la puerta de Melibea. prima es de Elicia: no me será contraria. (N)      
  2. LUCRECIA. __ ¿ Quién es esta vieja, que viene haldeando? (N)  
  3. CEL. __ Paz sea en esta casa.
  4. LUCR. __ Celestina, madre, seas bienvenida. (N)   ¿ Quál Dios te traxo por estos barrios no acostumbrados?
  5. CEL. __ Hija, mi amor, desseo de todos vosotros, traerte encomiendas de Elicia y avn ver a tus señoras, vieja y moça. Que después que me mudé al otro barrio, (N)   no han sido de mí visitadas.
  6. LUCR. __ ¿ A eso sólo saliste de tu casa? Marauíllome de ti, que no es essa tu costumbre ni sueles dar passo sin prouecho.
  7. CEL. __ ¿ Más prouecho quieres, boua, que complir hombre sus desseos? y también como a las viejas nunca nos fallecen necessidades, mayormente a mí, que tengo que mantener hijas agenas, (N)   ando a vender vn poco de hilado.
  8. LUCR. __ ¡ Algo es lo que yo digo! En mi seso estoy, que nunca metes aguja sin sacar reja. (N)   Pero mi señora la vieja vrdió vna tela: tiene necessidad dello y tú de venderlo. (N)   Entra y espera aquí, que no os desauenirés.
  9. ALISA. __ ¿ Con quién hablas, Lucrecia?
  10. LUCR. __ Señora, con aquella vieja de la cuchillada, (N)   que solía viuir en las tenerías, a la cuesta del río. (N)  
  11. ALI. __ Agora la conozco menos. Si tú me das a entender lo incógnito por lo menos conocido, es coger agua en cesto.  
  12. LUCR. __ ¡ Jesú, señora! Más conoscida es esta vieja que la ruda. (N)   No sé cómo no tienes memoria de la que empicotaron por hechizera, (N)   que vendía las moças a los abades y descasaua mill casados. (N)  
  13. ALI. __ ¿ Qué oficio tiene? Quiçá por aquí la conoceré mejor.
  14. LUCR. __ Señora, perfuma tocas, haze solimán y otros treynta officios. Conoce mucho en yeruas, cura niños y avn algunos la llaman la vieja lapidaria. (N)  
  15. ALI. __ Todo esso dicho no me la da a conocer; dime su nombre, si le sabes.  
  16. LUCR. __ ¿ Si le sé, señora? No ay niño ni viejo en toda la cibdad, que no lo sepa: ¿ Hauíale yo de ignorar?
  17. ALI. __ ¿ Pues por qué no le dizes?
  18. LUCR. __ ¡ He vergÜença!
  19. ALI. __ Anda, boua, dile. No me indignes con tu tardança.
  20. LUCR. __ Celestina, hablando con reuerencia, (N)   es su nombre.
  21. ALI. __ ¡ Hy! ! hy! ! hy! ! mala landre te mate, si de risa puedo estar, viendo el desamor que deues de tener a essa vieja, que su nombre has vergÜença nombrar! Ya me voy recordando della. ¡ Vna buena pieça! No me digas más. Algo me verná a pedir. di Que suba.
  22. LUCR. __ Sube, tía. (N)  
  23. CEL. __ Señora buena, la gracia de Dios sea contigo y con la noble hija. Mis passiones y enfermedades han impedido mi visitar tu casa, como era razón; mas Dios conoce mis limpias entrañas, mi verdadero amor, que la distancia de las moradas no despega el querer de los coraçones. Assí que lo que mucho desseé, la necessidad (N)   me lo ha hecho complir. Con mis fortunas aduersas otras, me sobreuino mengua de dinero.   No supe mejor remedio que vender vn poco de hilado, que para vnas toquillas tenía allegado. Supe de tu criada que tenías dello necessidad. Avnque pobre y no de la merced de Dios, (N)   veslo aquí, si dello y de mí te quieres seruir.
  24. ALI. __ Vezina honrrada, tu razón y ofrecimiento me mueuen a compassión y tanto, que quisiera cierto más hallarme en tiempo de poder complir tu falta, que menguar tu tela. Lo dicho te agradezco. Si el hilado es tal, serte ha bien pagado.
  25. CEL. __ ¿ Tal señora? Tal sea mi vida y mi vejez y la de quien parte quisiere de mi jura. Delgado como el pelo de la cabeça, ygual, rezio como cuerdas de vihuela, blanco como el copo de la nieue, hilado todo por estos pulgares,   aspado y adreçado. (N)   Veslo aquí en madexitas. Tres monedas me dauan ayer por la onça, assí goze desta alma pecadora.
  26. ALI. __ Hija Melibea, quédese esta muger honrrada contigo, que ya me parece que es tarde para yr a visitar a mi hermana, su muger de Cremes, (N)   que desde ayer no la he visto, y también que viene su paje a llamarme, que se le arrezió desde vn rato acá (N)   el mal.
  27. CEL. __ Por aquí anda el diablo aparejando oportunidad, arreziando el mal a la otra. ! Ea! Buen amigo, (N)   ¡ tener rezio! Agora es mi tiempo o nunca. No la dexes, lléuamela de aquí a quien digo.
  28. ALI. __ ¿ Qué dizes, amiga?
  29. CEL. __ Señora, que maldito sea el diablo y mi pecado, porque en tal tiempo houo de crescer el mal de tu hermana, que no haurá para nuestro negocio oportunidad. ¿ Y qué mal es el suyo?
  30. ALI. __ Dolor de costado y tal que, según del moço supe que quedaua, temo no sea mortal. Ruega tú, vezina, por amor mio, en tus deuociones por su salud a Dios.  
  31. CEL. __ Yo te prometo, señora, en yendo de aquí, me vaya por essos monesterios, donde tengo frayles deuotos mios (N)   , y les dé el mismo cargo, que tú me das. Y demás desto, ante que me desayune, dé quatro bueltas a mis cuentas.
  32. ALI. __ Pues, Melibea, contenta a la vezina en todo lo que razón fuere darle por el hilado. (N)   Y tú, madre, perdóname, que otro día se verná en que más nos veamos.
  33. CEL. __ Señora, el perdón sobraría donde el yerro falta. De Dios seas perdonada, que buena compañía me queda. Dios la dexe gozar su noble juuentud y florida mocedad, que es el tiempo en que más plazeres y mayores deleytes se alcançarán. Que, a la mi fe, la vejez no es sino mesón de enfermedades, posada de pensamientos, amiga de renzillas, congoxa continua, llaga incurable, manzilla de lo passado, pena de lo presente, cuydado triste de lo porvenir, vezina de la muerte, choça sin rama, (N)   que   se llueue por cada parte, cayado de mimbre, que con   poca carga se doblega.
  34. MELIB. __ ¿ Por qué dizes, madre, tanto mal de lo que todo el mundo con tan eficacia gozar y ver dessean?
  35. CEL. __ Dessean harto mal para sí, dessean harto trabajo. Dessean llegar allá, porque llegando viuen y el viuir es dulce y viuiendo enuejescen. Assí que el niño dessea ser moço y el moço viejo y el viejo, más; avnque con dolor. Todo por viuir. Porque como dizen, biua la gallina con su pepita. (N)   Pero ¿ Quién te podría contar, señora, sus daños, sus inconvenientes, sus fatigas, sus cuydados, sus enfermedades, su frío, su calor, su descontentamiento, su renzilla, su pesadumbre, (N)   aquel arrugar de cara, aquel mudar de cabellos su primera y fresca color, aquel poco oyr, aquel debilitado ver, puestos los ojos a la sombra, aquel hundimiento de boca, aquel caer de dientes, aquel carecer de fuerça, aquel flaco andar, aquel espacioso comer? (N)   Pues ¡ Ay, ay! Señora! , si lo dicho viene acompañado de pobreza, allí verás callar todos los otros trabajos, quando sobra la gana y falta la prouisión; ¡ Que jamás sentí peor ahíto, que de hambre!
  36. MELIB. __ Bien conozco que dize cada uno de la feria, segund le va en ella: (N)   assí que otra canción cantarán los ricos.
  37. CEL. __ Señora, hija, a cada cabo ay tres leguas de mal quebranto. (N)   A los ricos se les va la bienaventurança, la gloria y descanso por otros alvañares de asechanças, que no se parescen, ladrillados por encima con lisonjas. Aquél (N)   es rico que está bien con Dios. Más segura cosa es ser menospreciado que temido. Mejor sueño duerme el pobre, que no el que tiene de guardar con solicitud lo que con trabajo ganó y con dolor ha de dexar. Mi amigo no será simulado y el del rico sí. Yo soy querida por mi persona; el rico por su hazienda. Nunca oye verdad, todos le hablan lisonjas a sabor de su paladar, todos le han enbidia. Apenas hallarás vn rico, que no confiese que le sería mejor estar en mediano estado o en honesta pobreza. Las riquezas no hazen rico, mas ocupado; no hazen señor, mas mayordomo. Más son los posseydos de las riquezas que no los que las posseen. A muchos traxo la muerte, a todos quita el plazer   y a las buenas costumbres ningunas cosa es más contraria. ¿ No oyste dezir: dormieron su sueño los varones de las riquezas y ninguna cosa hallaron en sus manos? Cada rico tiene vna dozena de hijos y nietos, que no rezan otra oración, no otra petición; sino rogar a Dios que le saque de en medio;   no veen la hora que tener a él so la tierra y lo suyo entre sus manos (N)   y darle a poca costa su morada para siempre. (N)  
  38. MELIB. __ Madre, pues que assí es, gran pena ternás por la edad que perdiste. ¿ Querrías boluer a la primera? (N)    
  39. CEL. __ Loco (N)   es, señora, el caminante que, enojado del trabajo del día, quisiesse boluer comienço la jornada para tornar otra vez aquel lugar. Que todas aquellas cosas, cuya possessión no es agradable, más vale poseellas, que esperallas. Porque más cerca está el fin de ellas, quanto más andado del comienço. No ay cosa más dulce ni graciosa al muy cansado que el mesón. Assí que, avnque la moçedad sea alegre, el verdadero viejo no la dessea. Porque el que de razón y seso carece, quasi otra cosa no ama, sino lo que perdió.
  40. MELIB. __ Siquiera por viuir más, es bueno dessear lo que digo.
  41. CEL. __ Tan presto, señora, se va el cordero como el carnero. (N)   Ninguno es tan viejo, que no pueda viuir vn año ni tan moço, que oy no pudiesse morir. (N)   Assí que en esto poca avantaja nos leuays. (N)  
  42. MELIB. __ Espantada me tienes con lo que has hablado. Indicio me dan tus razones que te aya visto otro tiempo. Dime, madre, eres tú Celestina, la que solía morar a las tenerías, cabe el río? (N)  
  43. CEL. __ Hasta que Dios quiera.
  44. MELIB. __ Vieja te has parado. Bien dizen que los días no se van en balde. (N)   Assí goze de mí, no te conociera, sino por essa señaleja de la cara. (N)   Figúraseme que eras hermosa. Otra pareces, muy mudada estás.
  45. LUCR. __ ¡ Hy! ! hy! ! hy! ! Mudada está el diablo! ¡ Hermosa era con aquel su Dios os salue, (N)   que trauiessa la media cara!
  46. MELIB. __ ¿ Qué hablas, loca? ? Qué es lo que dizes? ¿ De qué te ríes?  
  47. LUCR. __ De cómo no conocías a la madre en tan poco tiempo en la filosomía (N)   de la cara.
  48. MELIB. __ No es tan poco tiempo dos años; y más que la tiene arrugada.
  49. CEL. __ Señora, ten tú el tiempo que no ande; terné yo mi forma, que no se mude. ¿ No has leydo que dizen: verná el día que en el espejo no te conozcas? (N)   Pero también yo encanecí temprano y parezco de doblada edad. Que assí goze desta alma pecadora y tú desse cuerpo gracioso, que de quatro hijas, que parió mi madre, yo fué la menor. Mira cómo no soy vieja, como me juzgan. (N)  
  50. MELIB. __ Celestina, amiga, yo he holgado mucho en verte y conocerte. También hasme dado plazer con tus razones. Toma tu dinero y vete con Dios, que me paresce que no deues hauer comido.
  51. CEL. __ ¡ O angélica ymagen! ! O perla preciosa, y cómo te lo dizes! Gozo me toma en verte fablar. (N)   ¿ Y no sabes que por la diuina boca fué dicho contra aquel infernal tentador, que no de solo pan viuiremos? (N)   Pues assí es, que no el solo comer mantiene. Mayormente a mí, que me suelo estar vno y dos días negociando encomiendas agenas ayuna, (N)   saluo hazer por los buenos, (N)   morir por ellos. Esto tuue siempre, querer más trabajar siruiendo a otros, que holgar contentando a mí. Pues, si tú me das licencia,   diréte la necessitada causa de mi venida, que es otra que la que fasta agora as oydo   y tal, que todos perderíamos en me tornar en balde sin que la sepas.
  52. MELIB. __ Di, madre, todas tus necessidades, que, si yo las pudiere remediar, de muy buen grado lo haré por el passado conoscimiento y vezindad, que pone obligación a los buenos.
  53. CEL. __ ¿ Mías, señora? Antes agenas, como tengo dicho; que las mías de mi puerta adentro me las passo, sin que las sienta la tierra,   comiendo quando puedo, beuiendo quando lo tengo. Que con mi pobreza jamás me faltó, a Dios gracias, vna blanca para pan y vn quarto para vino, después que embiudé; que antes no tenía yo cuydado de lo buscar, que sobrado estaua vn cuero en mi casa y vno lleno y otro vazío. Jamás me acosté sin comer vna tostada en vino y dos dozenas de soruos, por amor de la madre, (N)   tras cada sopa. Agora, como todo cuelga de mí, en vn jarrillo malpegado me lo traen, que no cabe dos açumbres. seys vezes al día tengo de salir por mi pecado, con mis canas a cuestas, a le henchir a la tauerna. Mas no muera yo muerte, hasta que me vea con vn cuero o tinagica (N)   de mis puertas adentro. Que en mi ánima no ay otra prouisión, que como dizen: pan y vino anda camino, que no moço garrido. (N)   Assí que donde no ay varón, todo bien fallesce: con mal está el huso, quando la barua no anda de suso. (N)   Ha venido esto, señora, por lo que dezía de las agenas necessidades y no mías.
  54. MELIB. __ Pide lo que querrás, (N)   sea para quien fuere.
  55. CEL. __ ¡ Donzella graciosa y de alto linaje! tu suaue fabla y alegre gesto, junto con el aparejo de liberalidad, que muestras con esta pobre vieja, me dan osadía a te lo dezir. Yo dexo vn enfermo a la muerte, que con sola una palabra de tu noble boca salida, que le lleue metida en mi seno, tiene por fe que sanará, según la mucha deuoción tiene en tu gentileza. (N)  
  56. MELIB. __ Vieja honrrada, no te entiendo, si más no declaras tu demanda. Por vna parte me alteras y prouocas a enojo; por otra me mueues compasión. No te sabría boluer respuesta conueniente, según lo poco que he sentido de tu habla. Que yo soy dichosa, si de mi palabra ay necessidad para salud de algún cristiano. Porque hazer beneficio es semejar a Dios, (N)   y el que le da le recibe, quando a persona digna dél le hace. Y demás desto, dizen que el que puede sanar al que padece, no lo faziendo, le mata. Assí que no cesses tu petición por empacho ni temor.
  57. CEL. __ El temor perdí mirando, señora, tu beldad.   Que no puedo creer que en balde pintasse Dios vnos gestos más perfetos que otros, más dotados de gracias, más hermosas faciones; sino para fazerlos almazén de virtudes, de misericordia, de compassión,   ministros de sus mercedes y dádiuas, como a ti. Y pues como todos seamos humanos, nascidos para morir, sea cierto que no se puede dezir nacido el que para sí nasció. Porque sería semejante a los brutos animales, en los quales avn ay algunos piadosos, como se dize del vnicornio, (N)   que se humilla a qualquiera donzella. El perro con todo su ímpetu y braueza, quando viene a morder, si se echan en el suelo, no haze mal: esto de piedad.   ¿ Pues las aues? Ninguna cosa el gallo come, que no participe y llame las gallinas a comer dello. El pelicano rompe el pecho por dar a sus hijos a comer de sus entrañas. Las cigÜeñas mantienen otro tanto tiempo a sus padres viejos en el nido, quanto ellos le dieron ceuo siendo pollitos. Pues tal conoscimiento dio la natura a los animales y aues? ¿ Por qué los hombres hauemos de ser más crueles? ¿ Por qué no daremos parte de nuestras gracias y personas a los próximos, mayormente, quando están embueltos en secretas enfermedades y tales que, donde está la melezina, salió la causa de la enfermedad?
  58. MELIB. __ Por Dios, sin más dilatar, me digas quién es esse doliente, que de mal tan perplexo se siente, que su passión y remedio salen de vna misma fuente.
  59. CEL. __ Bien ternás, señora, noticia en esta cibdad de vn cauallero mancebo, gentilhombre de clara sangre, que llaman Calisto.
  60. MELIB. __ ¡ Ya, ya, ya! Buena vieja no me digas más, no pases adelante. ¿ Esse es el doliente por quien has fecho tantas premissas (N)   en tu demanda? ¿ Por quién has venido a buscar la muerte para ti? ¿ Por quién has dado tan dañosos passos, desuergonçada barvuda? ¿ Qué siente esse perdido, que con tanta passión vienes? De locura será su mal. ¿ Qué te parece? ! Si me fallaras sin sospecha desse loco, con qué palabras me entrauas! No se dize en vano que el más empezible miembro del mal hombre o muger es la lengua. ¡ Quemada seas, alcahueta falsa, hechizera,   enemiga de onestad, causadora de secretos yerros! ¡ Jesú, Jesú ! ! Quítamela, Lucrecia, de delante, que me fino, (N)   que no me ha dexado gota de sangre en el cuerpo! Bien se lo mereçe esto y más, quien a estas tales da oydos. Por cierto, si no mirasse a mi honestidad y por no publicar su osadía desse atreuido, yo te fiziera, maluada, que tu razón y vida acabaran en vn tiempo. (N)  
  61. CEL. __ ¡ En hora mala acá vine, si me falta mi conjuro! ¡ Ea pues! : bien sé a quién digo. ! Ce, hermano, que se va todo a perder! (N)  
  62. MELIB. __ ¿ Avn hablas entre dientes delante mí, (N)   para acrecentar mi enojo y doblar tu pena? ¿ Querrías condenar mi onestidad por dar vida a vn loco?   ¿ Dexar a mi triste por alegrar a él y lleuar tú el prouecho de mi perdición, el galardón de mi yerro? ¿ Perder y destruyr la casa y la honrra de mi padre por ganar la de vna vieja maldita como tú? ¿ Piensas que no tengo sentidas tus pisadas y entendido tu dañado mensaje? Pues yo te certifico que las albricias, que de aquí saques, no sean sino estoruarte de más ofender a Dios, dando fin a tus días. Respóndeme, traydora, ¿ Cómo osaste tanto fazer?
  63. CEL. __ Tu temor, señora, tiene ocupada mi desculpa. Mi inocencia me da osadía, tu presencia me turba en verla yrada y lo que más siento y me pena es recibir enojo sin razón ninguna. Por Dios, señora, que me dexes concluyr mi dicho, que ni él quedará culpado ni yo condenada. Y verás cómo es todo más seruicio de Dios, que passos deshonestos; más para dar salud al enfermo, que para dañar la fama al médico. Si pensara, señora, que tan de ligero hauías de conjecturar de lo passado nocibles sospechas, no bastara tu licencia para me dar osadía a hablar en cosa,     que a Calisto ni a otro hombre tocasse.
  64. MELIB. __ ¡ Jesú! No oyga yo mentar más esse loco, saltaparedes, fantasma de noche, luengo como cigÜeña, (N)   figura de paramento malpintado; sinó, aquí me caeré muerta. ¡ Este es el que el otro día me vido y començó a desuariar comigo en razones, haziendo mucho del galán! Dirásle, buena vieja, que, si pensó que ya era todo suyo y quedaua por él el campo, porque holgué más de consentir sus necedades, que castigar su yerro, quise más dexarle por loco, que publicar su grande atreuimiento. Pues auísale que se aparte deste propósito y serle ha sano; sinó, podrá ser que no aya comprado tan cara habla en su vida. Pues sabe que no es vencido, sino el que se cree serlo, y yo quedé bien segura y él vfano. De los locos es estimar a todos los otros de su calidad. Y tú tórnate con su mesma razón; que respuesta de mí otra no haurás ni la esperes. Que por demás es ruego a quien no puede hauer misericordia. Y dá gracias a Dios, pues tan libre vas desta feria. Bien me hauían dicho quién tu eras y auisado de tus propriedades, avnque agora no te conocía. (N)  
  65. CEL. __ ¡ Más fuerte estaua Troya y avn otras más brauas he yo amansado! ninguna tempestad mucho dura. (N)  
  66. MELIB. __ ¿ Qué dizes, enemiga? Fabla, que te pueda oyr. ¿ Tienes desculpa alguna para satisfazer mi enojo y escusar tu yerro y osadía?
  67. CEL. __ Mientras viuiere tu yra, más dañará mi descargo. Que estás muy rigurosa y no me marauillo: que la sangre nueua poca calor ha menester para heruir.
  68. MELIB. __ ¿ Poca calor? ? Poco lo puedes llamar, pues quedaste tú viua y yo quexosa sobre tan   gran atreuimiento? ¿ Qué palabra podías tú querer para esse tal hombre,   que a mí bien me estuuiesse? Responde, pues dizes que no has concluydo: ¡ Quiçá pagarás (N)   lo passado!
  69. CEL. __ Vna oración, señora, que le dixeron que sabías (N)   de sancta Polonia para el dolor de las muelas. (N)   Assí mismo tu cordón, (N)   que es fama que ha tocado todas las reliquias, que ay en Roma y Jerusalem. Aquel cauallero, que dixe, pena y muere dellas. Esta fué mi venida. Pero, pues en mi dicha estaua tu ayrada respuesta, padézcase él su dolor, en pago de buscar tan desdichada mensajera. Que, pues en tu mucha virtud me faltó piedad, también me faltará agua, si a la mar me embiara. Pero ya sabes que el deleyte de la vengança dura un momento y el de la misericordia para siempre.
  70. MELIB. . __ Si esso querías, ¿ Por qué luego no me lo espresaste? ¿ Por qué me lo dixiste en tan pocas palabras? (N)  
  71. CEL. __ Señora, porque mi limpio motiuo me hizo creer que, avnque en menos lo propusiera, no se hauía de sospechar mal. Que, si faltó el deuido preámbulo, fué porque la verdad no es necessario abundar de muchas colores. (N)   Compassión de su dolor, confiança de tu magnificencia ahogaron en mi boca al principio la espresión de la causa. Y pues conosces, señora, que el dolor turba, la turbación desmanda y altera la lengua,   la qual hauía de estar siempre atada con el seso, ¡ Por Dios! Que no me culpes. Y si el otro yerro ha fecho, no redunde en mi daño, pues no tengo otra culpa, sino ser mensajera del culpado. No quiebre la soga por lo más delgado. (N)   No seas la telaraña, (N)   que no muestra su fuerça sino contra los flacos animales. No paguen justos por peccadores. (N)   Imita la diuina justicia, que dixo: El ánima que pecare, aquella misma muera; a la humana, que jamás condena al padre (N)   por el delicto del hijo ni al hijo por el del padre. Ni es, señora, razón que su atreuimiento acarree mi perdición.   Avnque, según su merecimiento, no ternía en mucho que fuese él el delinquente y yo la condemnada. Que no es otro mi oficio, sino seruir a los semejantes: desto biuo y desto me arreo. (N)   Nunca fué mi voluntad enojar a vnos por agradar a otros, avnque ayan dicho a tu merced en mi absencia otra cosa. Al fin, señora, a la firme verdad el viento del vulgo no la empece. Vna sola soy en este limpio trato. En toda la ciudad pocos tengo descontentos. Con todos cumplo, los que algo me mandan, como si touiesse veynte pies y otras tantas manos.
  72. MEL. __ No me marauillo, que vn solo maestro de vicios dizen que basta para corromper vn gran pueblo
(N)   Por cierto, tantos y tales loores me han dicho de tus falsas mañas,   que no sé si crea que pedías oración.
  72. CEL. __ Nunca yo la reze y si la rezare no sea oyda, si otra cosa de mí se saque, avnque mill tormentos me diessen.
  73. MELIB. __ Mi passada alteración me impide a reyr de tu desculpa. Que bien sé que ni juramento ni tormento te torcerá a dezir verdad, que no es en tu mano. (N)  
  74. CEL. __ Eres mi señora. Téngote de callar, hete yo de seruir, hasme tú de mandar. Tu mala palabra será víspera de vna saya.
  75. MELIB. __ Bien la has merescido.
  76. CEL. __ Si no la he ganado con la lengua, no la he perdido con la intención.
  77. MELIB. __ Tanto afirmas tu ignorancia, que me hazes creer lo que puede ser. Quiero pues en tu dubdosa desculpa tener la sentencia en peso (N)   y no disponer de tu demanda al sabor de ligera interpretación. No tengas en mucho ni te marauilles de mi passado sentimiento, porque concurrieron dos cosas en tu habla, que qualquiera dellas era bastante para me sacar de seso: nombrarme esse tu cauallero, que comigo se atreuió a hablar, y también pedirme palabra sin más causa, que no se podía sospechar sino daño para mi honrra. Pero pues todo viene de buena parte, de lo passado aya perdón.   Que en alguna manera es aliuiado mi coraçón, viendo que es obra pía y santa sanar los passionados y enfermos.
  78. CEL. __ ¡ Y tal enfermo, señora! Por Dios, si bien le conosciesses, no le juzgasses por el que has dicho y mostrado con tu yra. En Dios y en mi alma, no tiene hiel; (N)   gracias, dos mill: en franqueza, Alexandre; (N)   en esfuerço, Etor; (N)   gesto, de vn rey; gracioso, alegre; jamás reyna en él tristeza. De noble sangre, como sabes. gran justador, pues verlo armado, vn Sant George. (N)   Fuerça y esfuerço, no tuuo Ercules (N)   tanta. La presencia y faciones, dispusición, desemboltura,   otra lengua hauía menester para las contar. Todo junto semeja ángel del cielo. Por fe tengo que no era tan hermoso aquel gentil Narciso, (N)   que se enamoró de su propia figura, quando se vido en las aguas de la fuente. Agora, señora, tiénele derribado vna sola muela (N)   que jamás cessa de quexar.
  79. MELIB. __ ¿ Y qué tanto tiempo ha?
  80. CEL. __ Podrá ser, señora, de veynte y tres años: que aquí está Celestina, que le vido nascer y le tomó a los pies de su madre.
  81. MELIB. __ Ni te pregunto esso ni tengo necessidad de saber su edad; sino qué tanto ha que tiene el mal.
  82. CEL. __ Señora, ocho días. Que parece que ha vn año en su flaqueza. Y el mayor remedio que tiene es tomar vna vihuela y tañe tantas canciones y tan lastimeras, que no creo que fueron otras las que compuso aquel Emperador y gran músico Adriano, (N)   de la partida del ánima, por sofrir sin desmayo la ya vezina muerte.   Que avnque yo sé poco de música, parece que faze aquella vihuela fablar. Pues, si acaso canta, de mejor gana se paran las aues a le oyr, que no aquel antico, (N)   de quien se dize que mouía los árboles y piedras con su canto. Siendo este nascido no alabaran a Orfeo. Mirá, señora, si vna   pobre vieja, como yo, si se fallará dichosa en dar la vida a quien tales gracias tiene. Ninguna muger le vee, que no alabe a Dios, que assí le pintó. Pues, si le habla acaso, no es más señora de sí, de lo que él ordena. Y pues tanta razón tengo, juzgá, señora, por bueno mi propósito, mis passos saludables y vazíos de sospecha.
  83. MELIB. __ ¡ O quánto me pesa con la falta de mi paciencia! Porque siendo él ignorante y tú ynocente, haués padescido las alteraciones de mi ayrada lengua. Pero la mucha razón me relieua de culpa, la qual tu habla sospechosa causó. En pago de tu buen sofrimiento, quiero complir tu demanda y darte luego mi cordón. y porque para escriuir la oración no haurá tiempo sin que venga mi madre, si esto no bastare, ven mañana por ella muy secretamente. (N)  
  84. LUCR. __ ¡ Ya, ya, perdida es mi ama! ¿ Secretamente quiere que venga Celestina? ¡ Fraude ay! ! Más le querrá dar, que lo dicho!
  85. MELIB. __ ¿ Qué dizes, Lucrecia?
  86. LUCR. __ Señora, que baste lo dicho; que es tarde.
  87. MELIB. __ Pues, madre, no le des parte de lo que passó a esse cauallero, porque no me tenga por cruel o arrebatada o deshonesta.
  88. LUCR. __ No miento yo, que ¡ Mal va este fecho!
  89. CEL. __ Mucho me marauillo, señora Melibea, de la dubda que tienes de mi secreto. No temas, que todo lo sé sofrir y encubrir. Que bien veo que tu mucha sospecha echó, como suele, mis razones (N)   a la más triste parte. Yo voy con tu cordón tan alegre, que se me figura que está diziéndole allá su coraçón la merced, que nos hiziste y que lo tengo de hallar aliuiado.
  90. MELIB. __ Más haré por tu doliente, si menester fuere, en pago de lo sofrido. (N)    
  91. CEL. __ Más será menester y más harás y avnque no se te agradezca.
  92. MELIB. __ ¿ Qué dizes, madre, de agradescer?
  93. CEL. __ Digo, señora, que todos lo agradescemos y seruirémos y todos quedamos obligados. Que la paga más cierta es, quando más la tienen de complir.  
  94. LUCR. __ ¡ Trastrócame essas palabras!
  95. CEL. __ ¡ Hija Lucrecia! ! Ce! Yrás a casa y darte he vna lexía, con que pares (N)   essos cavellos más que el oro. No lo digas a tu señora. Y avn darte he vnos poluos para quitarte esse olor de la boca, que te huele vn poco, que en el reyno no lo sabe fazer otra sino yo y no ay cosa que peor en la muger parezca.
  96. LUCR. __¡ O! Dios te dé buena vejez, que más necessidad tenía de todo esso que de comer.
  97. CEL. __ Pues, porqué murmuras contra mí, loquilla? Calla,   que no sabes si me aurás menester en cosa de más importancia. No prouoques a yra a tu señora, más de lo que ella ha estado. Déxame yr en paz
.
  98. MELIB. __ ¿ Qué le dizes, madre?
  99. CEL. __ Señora acá nos entendemos.
  100. MELIB. __ Dímelo que me enojo quando yo presente se habla cosa de que no aya parte.
  101. CEL. __ Señora, que te acuerde la oración, para que la mandes escriuir y que aprenda de mí a tener mesura en el tiempo de tu yra, en la qual yo vsé lo que se dize: que del ayrado es de apartar por poco tiempo, del enemigo por mucho. (N)   Pues tú, señora, tenías yra con lo que sospechaste de mis palabras, no enemistad. Porque, avnque fueran las que tú pensauas, en sí no eran malas: que cada día hay hombres penados por mugeres y mugeres por hombres, y esto obra la natura y la natura ordenóla Dios y Dios no hizo cosa mala. Y assí quedaua mi demanda, como quiera que fuesse, en sí loable, pues de tal tronco procede, y yo libre de pena. Más razones destas te diría, si no porque la prolixidad es enojosa al que oye y dañosa al que habla.
  102. MELIB. __ En todo has tenido buen tiento, assí en el poco hablar en mi enojo, como con el mucho sofrir.
  103. CEL. __ Señora, sofrite con temor, porque te ayraste con razón. Porque con la yra morando poder, no es sino rayo. Y por esto passé tu rigurosa habla hasta que tu almazén houiesse gastado.  
  104. MELIB. __ En cargo (N)   te es esse cauallero.
  105. CEL. __ Señora, más merece. Y si algo con mi ruego para él he alcançado, con la tardança lo he dañado. Yo me parto para él, si licencia me das.
  106. MELIB. __ Mientra más ayna la houieras pedido, más de grado la houieras recabdado. Ve con Dios, que ni tu menssaje me ha traydo prouecho ni tu yda me puede venir daño.

     ACTO V


  1. CEL. __ ¡ O rigurosos trances! ! O cruda (N)   osadía! ! O gran sofrimiento!     ¡ Y qué tan cercana estuue de la muerte, si mi mucha astucia (N)   no rigera con el tiempo las velas de la petición! ¡ O amenazas de donzella braua! ! O ayrada donzella! ¡ O diablo a quien yo conjuré! ¿ Cómo compliste tu palabra en todo lo que te pedí? En cargo te soy. Assí amansaste la cruel hembra con tu poder y diste tan oportuno lugar a mi habla quanto quise, con la absencia de su madre. ¡ O vieja Celestina! ? Vas alegre? Sábete que la meytad está hecha, (N)   quando tienen buen principio las cosas. ¡ O serpentino azeyte! ! O blanco filado! ¡ Cómo os aparejastes todos en mi fauor! ¡ O! ! yo rompiera (N)   todos mis atamientos (N)   hechos y por fazer ni creyera en yeruas ni piedras ni en palabras! (N)   Pues alégrate, vieja,   que más sacarás deste pleyto, (N)   ¡ O malditas haldas, prolixas y largas, cómo me estoruays de llegar adonde han de reposar mis nueuas! (N)   ¡ O buena fortuna, cómo ayudas a los osados, y a los tímidos eres contraria! Nunca huyendo huye la muerte al couarde. (N)   ¡ O quántas erraran en lo que yo he acertado! ¿ Qué fizieran en tan fuerte estrecho estas nueuas maestras de mi oficio, sino responder algo a Melibea, por donde se perdiera quanto yo con buen callar he ganado? Por esto dizen quien las sabe las tañe (N)   y que es más cierto médico el esperimentado que el letrado y la esperiencia y escarmiento haze los hombres arteros y la vieja, como yo, que alcen sus haldas al passar del vado, (N)   como maestra. ¡ Ay cordón, cordón! Yo te faré traer por fuerça, si viuo, a la que no quiso darme su buena habla de grado. (N)     2. SEMP. __ O yo no veo bien o aquélla es Celestina.   ¡ Válala el diablo, haldear que trae! (N)   Parlando viene entre dientes.
  3. CEL. __ ¿ De qué te santiguas, (N)   Sempronio? creo que en verme.
  4. SEMP. __ Yo te lo diré. La raleza (N)   de las cosas es madre de la admiración; la admiración concebida en los ojos deciende al ánimo por ellos; el ánimo es forçado descubrillo por estas esteriores señales.   ¿ Quién jamás te vido por la calle, abaxada la cabeça, puestos los ojos en el suelo, y no mirar a ninguno como agora? ? Quién te vido hablar entre dientes por las calles y venir aguijando, como quien va a ganar beneficio? Cata que todo esto nouedad es para se marauillar quien te conoce. Pero esto dexado, dime, por Dios, con qué vienes. Dime si tenemos hijo o hija. (N)   Que desde que dio la vna te espero aquí y no he sentido mejor señal que tu tardança.
  5. CEL. __ Mijo, essa regla de bouos (N)   no es siempre cierta, que otra hora me pudiera más tardar y dexar allá las narizes; y otras dos, narizes y lengua: y assí que, mientras más tardasse, más caro me costasse.
  6. SEMP. __ Por amor mio, madre, no passes de aquí sin me lo contar.
  7. CEL. __ Sempronio amigo, ni yo me podría parar ni el lugar es aparejado. Vente comigo. Delante Calisto oyrás marauillas. Que será desflorar mi embaxada (N)   comunicándola con muchos. De mi boca quiero que sepa lo que se ha hecho. Que, avnque ayas de hauer alguna partizilla (N)   del prouecho, quiero yo todas las gracias del trabajo.
  8. SEMP. __ ¿ Partezilla, Celestina ? Mal me parece eso que dizes.
  9. CEL. __ Calla, loquillo, que parte o partezilla, quanto tú quisieres te daré. Todo lo mio es tuyo. Gozémonos y aprouechémonos, que sobre el partir nunca reñiremos. Y también sabes tú quánta más necessidad tienen los viejos que los   moços, mayormente tú que vas a mesa puesta. (N)    
  10. SEMP. __ Otras cosas he menester más de comer.
  11. CEL. __ ¿ Qué, hijo? ! Una dozena de agujetas (N)   y vn torce (N)   para el bonete y vn arco para andarte de casa en casa tirando a páxaros y aojando (N)   páxaras (N)   a las ventanas! Mochachas digo, bouo, de las que no saben bolar, que bien me entiendes (N)   Que no ay mejor alcahuete para ellas que vn arco, que se puede entrar cada vno hecho moxtrenco, (N)   como dizen: en achaque de trama (N)   etc. ¡ Mas ay, Sempronio, de quien tiene de mantener honrra y se va haziendo vieja como yo!
  12. SEMP. __ ¡ O lisonjera vieja! ! O vieja llena de mal! ¡ O cobdiciosa y auarienta garganta! También quiere a mi engañar como a mi amo, por ser rica. ¡ Pues mala medra (N)   tiene! ! No le arriendo la ganancia! (N)   Que quien con modo torpe sube en lo alto, más presto cae, que sube. ¡ O qué mala cosa es de conocer el hombre! Bien dizen que ninguna mercaduría ni animal es tan difícil! ¡ Mala vieja, falsa, es ésta! ¡ El diablo me metió con ella! (N)   Más seguro me fuera huyr desta venenosa bíuora, que tomalla. Mía fue la culpa. Pero gane harto, que por bien o mal no negará la promessa.
  13. CEL. __ ¿ Qué dizes, Sempronio? ? Con quién hablas? ¿ Viénesme royendo las haldas? (N)   ? Por qué no aguijas?
  14. SEMP. __ Lo que vengo diziendo, madre mia, es que no me marauillo que seas mudable, que sigues el camino de las muchas. (N)   Dicho me auías que diferirías este negocio. Agora vas sin seso por dezir a Calisto quanto passa. ¿ No sabes que aquello es en algo tenido, que es por tiempo desseado, y que cada día que él penasse era doblarnos el prouecho?
  15. CEL. __ El propósito muda el sabio; el nescio perseuera. (N)   A nueuo negocio, nueuo consejo se requiere. (N)     No pensé yo, hijo Sempronio, que assí me respondiera mi buena fortuna. De los discretos mensajeros es hazer lo que el tiempo quiere. Assí que la qualidad de lo fecho no puede encubrir tiempo dissimulado.   y más que yo sé que tu amo, según lo que dél sentí, es liberal y algo antojadizo. Mas dará en vn día de buenas nueuas, que en ciento, que ande penado y yo yendo y viniendo. Que los acelerados y súpitos plazeres crían alteración, la mucha alteración estorua el deliberar. Pues ¿ En qué podrá parar el bien, sino en bien y el alto mensaje, sino en luengas albricias? Calla, bouo, dexa fazer a tu vieja.
  16. SEMP. __ Pues dime lo que passó con aquella gentil donzella. Dime alguna palabra de su boca. Que, por Dios, assí peno por sabella, como mi amo penaría.
  17. CEL. __ ¡ Calla, loco! Altérasete la complesión. Ya lo veo en ti, que querrías más estar al sabor, que al olor deste negocio. (N)   Andemos presto, que estará loco tu amo con mi mucha tardança.
  18. SEMP. __ Y avn sin ella se   lo está.
  19. PARM. __ ¡ Señor, señor!
  20. CAL. __ ¿ Qué quieres, loco?
  21. PARM: __ A Sempronio y a Celestina veo venir cerca de casa, haziendo paradillas de rato en rato y, quando están quedos, hazen rayas en el suelo con el espada. No sé que sea.
  22. CAL. __ ¡ O desuariado, negligente! Veslos venir: ¿ No puedes decir (N)   corriendo a abrir la puerta? ¡ O alto Dios! ! O soberana deydad! ¿ Con qué vienen? ? Qué nueuas traen? Qué tan grande ha sido su tardança, que ya más esperaua su venida, que el fin de mi remedio. ¡ O mis tristes oydos! Aparejaos a lo que os viniere, que en su boca de Celestina está agora aposentado el aliuio o pena de mi coraçón. ¡ O! ! si en sueño se pasasse este poco tiempo, hasta ver el principio y fin de su habla! agora tengo por cierto que es más penoso al delinquente esperar la cruda y capital sentencia, que el acto de la ya sabida muerte. ¡ O espacioso (N)   Pármeno, manos de muerto! Quita ya essa enojosa aldaua: entrará essa honrrada dueña, en cuya lengua está mi vida.
  23. CEL. __ ¿ Oyes, Sempronio? De otro temple anda nuestro amo. Bien difieren estas razones a las que oymos a Pármeno y a él la primera venida.   De mal en bien me parece que va. No ay palabra de las que dize, que no vale a la vieja Celestina más que vna saya.
  24. SEMP. __ Pues mira que entrando hagas que no ves a Calisto y hables algo bueno.
  25. CEL. __ Calla, Sempronio, que avnque aya auenturado mi vida, más merece Calisto y su ruego y tuyo y más mercedes espero yo dél.

     ACTO VI


  1. CAL. __ ¿ Qué dizes, señora y madre mia?    
  2. CEL. __ ¡ O mi señor Calisto! ? Y aquí estás? ¡ O mi nueuo amador de la muy hermosa Melibea y con mucha razón! ¿ Con qué pagarás a la vieja, que oy ha puesto su vida al tablero (N)   por tu seruicio? ¿ Quál muger jamás se vido en tan estrecha afrenta (N)   como yo, que en tornallo a pensar se me menguan y vazían todas las venas de mi cuerpo, de sangre? Mi vida diera por menor precio, que agora daría este manto raydo y viejo. (N)  
  3. PARM. __ Tú dirás lo tuyo: entre col y col lechuga. Sobido has vn escalón; más adelante te espero a la saya. Todo para ti y no nada de que puedas dar parte. Pelechar (N)   quiere la vieja. Tú me sacarás a mí verdadero (N)   y a mi amo loco. No le pierdas palabra, Sempronio, y verás cómo no quiere pedir dinero, porque es diuisible.
  4. SEMP. __ Calla, hombre desesperado, que te matará Calisto si te oye.
  5. CAL. __ Madre mia, abreuia tu razón o toma esta espada y mátame.
  6. PARM. __ Temblando está el diablo (N)   como azogado: no se puede   tener en sus pies, su lengua le querría prestar para que fablasse presto, no es mucha su vida, luto hauremos de medrar destos amores. (N)  
  7. CEL. __ ¿ Espada, señor, o qué? ! Espada mala mate a tus enemigos y a quien mal te quiere! que yo la vida te quiero dar con buena esperança, que traygo de aquella, que tú más amas.
  8. CAL. __ ¿ Buena esperança, señora?
  9. CEL. __ Buena se puede dezir, pues queda abierta puerta para mi tornada y antes me recibirá a mí con esta saya rota, que a otro con seda y brocado.
  10. PARM. __ Sempronio, cóseme esta boca, que no lo puedo sofrir. ¡ Encaxado ha la saya!
  11. SEMP. __ ¿ Callarás, por Dios, o te echaré dende con el diablo? Que si anda rodeando su vestido, (N)   haze bien, pues tiene dello necessidad. Que el abad de do canta de allí viste. (N)    
  12. PARM. __ Y avn viste como canta. Y esta puta vieja querría en vn día por tres pasos desechar todo el pelo malo, (N)   quanto en cincuenta años no ha podido medrar.
  13. SEMP. __ ¿ Todo esso es lo que te castigó (N)   y el conoscimiento que os teníades y lo que te crió.
  14. PARM. __ Bien sofriré más que pida y pele; (N)     pero no todo para su prouecho.
  15. SEMP. __ No tiene otra tacha sino ser cobdiciosa; pero déxala, varde (N)   sus paredes, que después vardará las nuestras o en mal punto nos conoció.
  16. CAL. __ Dime, por Dios, señora, ¿ Qué fazía? ¿ Cómo entraste? ? Qué tenía vestido? ¿ A qué parte de casa (N)   estaua? ¿ Qué cara te mostró al principio?
  17. CEL. __ Aquella cara, señor, que suelen los brauos toros mostrar contra los que lançan las agudas frechas (N)   en el coso, la que los monteses puercos (N)   contra los sabuesos, que mucho los aquexan.
  18. CAL. __ ¿ Y a essas llamas señales de salud? . Pues ¿ Quáles serán mortales? No por cierto la misma muerte: que aquélla aliuio sería en tal caso deste mi tormento, que es mayor y duele más.
  19. SEMP. __ ¿ Estos son los fuegos pasados de mi amo? ¿ Qué es esto? ? No ternía este hombre sofrimiento para oyr lo que siempre ha deseado?
  20. PARM. __ ¡ Y que calle yo, Sempronio! Pues, si nuestro amo te oye, tan bien te castigará a ti como a mí.
  21. SEMP. __ ¡ O mal fuego te abrase! Que tú fablas en daño de todos y yo a ninguno ofendo. ¡ O! ! Intolerable pestilencia y mortal te consuma, rixoso, (N)   embidioso, maldito! ¿ Toda ésta es la amistad, que con Celestina y comigo hauías concertado? ¡ Vete de aquí a la mala ventura!
  22. CAL. __ Si no quieres, reyna y señora mia, (N)   que desespere y vaya mi ánima condenada a perpetua pena, (N)   oyendo essas cosas, certifícame breuemente si houo buen fin tu demanda gloriosa y la cruda y rigurosa muestra   de aquel gesto angélico y matador; (N)   pues todo esso más es señal de odio, que de amor.
  23. CEL. __ La mayor gloria, que al secreto oficio de la abeja se da,   a la qual los discretos deuen imitar, es que todas las cosas por ella tocadas conuierte en mejor de lo que son. (N)   Desta manera me he hauido con las çahareñas razones y esquiuas de Melibea. Todo su rigor traygo conuertido en miel, su yra en mansedumbre, su aceleramiento en sosiego. (N)   ¿ Pues, a qué piensas que yua allá la vieja Celestina, a quien tú, demás de su merecimiento, magníficamente galardonaste, sino ablandar su saña, sofrir su acidente, (N)   a ser escudo de tu absencia, a recebir en mi manto los golpes, los desuíos, (N)   los menosprecios, en viendo que de alguno eran amadas. Las quales, avnque están abrasadas y encendidas de viuos fuegos de amor, por su honestidad muestran vn frío esterior vn sosegado vulto, (N)   vn aplazible desuío, vn constante ánimo y casto propósito, vnas palabras agras, que la propia lengua se marauilla del gran sofrimiento suyo, que la fazen forçosamente confessar el contrario de lo que sienten. Assí que para que tú descanses y tengas reposo, mientra te contare por estenso el processo de mi habla y la causa que tuue para entrar, sabes que el fin de su razón y habla fue muy bueno.
  24. CAL. __ Agora, señora, que me has dado seguro, para que ose esperar todos los rigores de la respuesta,   di quanto mandares y como quisieres; que yo estaré atento. Ya (N)   me reposa el coraçón, ya descansa mi pensamiento, ya reciben las venas y recobran su perdida sangre, ya he perdido temor, ya tengo alegría. Subamos, si mandas, arriba. En mi cámara me dirás por estenso lo que aquí he sabido en suma.
  25. CEL. __ Subamos, señor.
  26. PARM. __ O sancta María! ¡ Y qué rodeos busca este loco por huyr de nosotros, para poder llorar a su plazer con Celestina de gozo y por descubrirle mill secretos de su liuiano y desuariado apetito, por preguntar y responder seys vezes cada cosa, sin que esté presente quien le pueda dezir que es prolixo! Pues mándote yo, desatinado, que tras ti vamos.
  27. CAL. __ Mira, señora, qué fablar trae Pármeno, cómo se viene santiguando de oyr lo que has hecho con tu gran diligencia. Espantado está por mi fe, señora Celestina. Otra vez se santigua. (N)   Sube, sube, sube y
asiéntate, señora, que de rodillas quiero escuchar tu suaue respuesta. Dime luego la causa de tu entrada, qué fue.
  28. CEL. __ Vender vn poco de hilado,   con que tengo caçadas más de treynta de su estado, si a Dios ha plazido, (N)   en este mundo y algunas mayores.
  29. CAL. __ Esso será de cuerpo, madre; pero no de gentileza, no de estado, no de gracia y discreción, no de linaje, no de presunción con merecimiento, no en virtud, no (N)   en habla.
  30. PARM. __ Ya escurre eslauones el perdido. Ya se desconciertan sus badajadas. (N)   Nunca da menos de doze; siempre está hecho relox de mediodía. Cuenta, cuenta, Sempronio, que estás desbauando (N)   oyéndole a él locuras y a ella mentiras.
  31. SEMP. __ ¡ Maldeziente venenoso! ? Por qué cierras las orejas a lo que todos los del mundo las aguzan, hecho serpiente, que huye la boz del encantador? Que sólo por ser de amores estas razones, avnque mentiras, las hauías de escuchar con gana.
  32. CEL. __ Oye, señor Calisto, y verás tu dicha y mi solicitud qué obraron. Que en començando yo a vender y poner en precio mi hilado, fué su madre de Melibea llamada para que fuesse a visitar vna hermana suya enferma. Y como le fuesse necessario absentarse, dexó en su lugar a Melibea.
  33. CAL. __ ¡ O gozo sin par! ! O singular oportunidad! ! O oportuno tiempo! ¡ O quién estuuiera allí debaxo de tu manto,   escuchando qué hablaría sola aquélla en quien Dios tan estremadas gracias puso!
  34. CEL. __ ¿ Debaxo de mi manto, dizes? ! Ay mezquina! Que fueras visto por treynta agujeros que tiene, si Dios no le mejora.
  35. PARM. __ Sálgome fuera, Sempronio. Ya no digo nada; escúchatelo tú todo. Si este perdido de mi amo no midiesse con el pensamiento quantos pasos ay de aquí a casa de Melibea y contemplasse en su gesto y considerasse cómo estaría haviniendo (N)   el hilado, todo el sentido puesto y ocupado en ella, él vería que mis consejos le eran más saludables,   que estos engaños de Celestina.
  36. CAL. __ ¿ Qué es esto, moços? Estó yo escuchando atento, que me va la vida; ¿ Vosotros susurrays, como soleys, por fazerme mala obra y enojo? Por mi amor, que calleys: morirés (N)   de plazer con esta señora,   según su buena diligencia. Di, señora, ¿ Qué fiziste, quando te viste sola?
  37. CEL. __ Recebí, señor, tanta alteración de plazer, que qualquiera que me viera, me lo conociera en el rostro.
  38. CAL. __ Agora la rescibo yo: quánto más quien ante sí contemplaua tal ymagen. Enmudecerías con la nouedad incogitada.
  39. CEL. __ Antes me dio más osadía a hablar lo que quise verme sola con ella. Abrí mis entrañas. Díxele mi embaxada: cómo penauas tanto por vna palabra, de su boca salyda en fauor tuyo, para sanar un gran dolor. Y como ella estuuiesse suspensa, mirándome, espantada del nueuo mensaje, escuchando fasta ver quién podía ser el que assí por necessidad de su   palabra penaua o a quién pudiesse sanar su lengua, en nombrando tu nombre, atajó mis palabras, dióse en la frente vna grand palmada, como quien cosa de grande espanto houiesse oydo, diziendo que cessasse mi habla   y me quitasse delante, si no quería hazer a sus seruidores verdugos de mi postremería, agrauando mi osadía, llamándome hechizera, alcahueta, vieja falsa, barbuda malhechora y otros muchos inominiosos (N)   nombres, con cuyos títulos asombran a los niños , de cuna. Y empós desto mill amortescimientos y desmayos, mill milagros y espantos, turbado el sentido, bulliendo fuertemente los miembros todos a vna parte y a otra, herida de aquella dorada frecha, que del sonido de tu nombre le tocó, retorciendo el cuerpo, las manos enclauijadas, como quien se despereza, que parecía que las despedaçaua, mirando con los ojos a todas partes, acoceando con los pies el suelo duro. Y yo a todo esto arrinconada, encogida, callando, muy gozosa con su ferocidad. Mientra más vasqueaua, (N)   más yo me alegraua, porque más cerca estaua el rendirse y su cayda. Pero entre tanto que gastaua aquel espumajoso almazén su yra, yo no dexaua mis pensamientos estar vagos ni ociosos, de manera que toue tiempo para saluar lo dicho. (N)  
  40. CAL. __ Esso me di, señora madre. Que yo he buelto en mi juyzio mientra te escucho y no he fallado desculpa que buena fuesse ni conuiniente, con que lo dicho se cubriesse ni colorasse, sin quedar terrible sospecha de tu demanda. Porque conozca tu mucho saber, que en todo me pareces más que muger: (N)   que como su respuesta tú pronosticaste, proueyste con tiempo tu réplica. ¿ Qué más hazía aquella Tusca Adeleta, (N)   cuya fama siendo tú viua, se perdiera? La qual tres días ante de su fin prenunció la muerte de su viejo marido y de dos fijos que tenía. Ya creo lo que dizes, que el género flaco de las hembras es más apto para las prestas cautelas, que el de los varones.
  41. CEL. __ ¿ Qué, señor? Dixe que tu pena era mal de muelas y que la palabra, que della quería, era vna oración, que ella sabía, muy deuota, para ellas.
  42. CAL. __ ¡ O marauillosa astucia! ! O singular muger en su oficio! ¡ O cautelosa hembra! ! O melezina presta! ! O discreta en mensajes! ¿ Qual humano seso (N)   bastara a pensar tan alta manera de remedio? De cierto creo, si nuestra edad alcançara aquellos passados Eneas y Dido,   no trabajara tanto Venus para atraer a su fijo el amor de Elisa, haziendo tomar a Cupido Ascánica forma, para la engañar; (N)   antes por euitar prolixidad, pusiera a ti por medianera.   Agora doy   por bienempleada mi muerte, (N)   puesta en tales manos, y creeré que, si mi desseo no houiere efeto, qual querría, que no se pudo obrar más, según natura, en mi salud. ¿ Qué os parece, moços? ¿ Qué más se pudiera pensar? ¿ Ay tal muger nascida en el mundo?
  43. CEL. __ Señor, no atajes mis razones; déxame dezir, que se va haziendo noche. Ya sabes que quien malhaze aborrece la claridad y, yendo a mi casa, podré hauer algún malencuentro.
  44. CAL. __ ¿ Qué, qué? Sí, que hachas y pajes ay, que te acompañen.
  45. PARM. __¡ Sí, sí, porque no fuercen a la niña! Tú yrás con ella, Sempronio, que ha temor de los grillos, que cantan con lo escuro.
  46. CAL. __ ¿ Dizes algo, hijo Pármeno?
  47. PARM. __ Señor, que yo y Sempronio será bueno que la acompañemos hasta su casa, que haze mucho escuro.
  48. CAL. __ Bien dicho es. Después será. Procede en tu habla y dime qué más passaste. ¿ Qué respondió a la demanda de la oración?
  49. CEL. __ Que la daría de su grado.
  50. CAL. __ ¿ De su grado? ! O Dios mio, qué alto don!
  51. CEL. __ Pues más le pedí.
  52. CAL. __ ¿ Qué, mi vieja honrrada?
  53. CEL. __ Vn cordón, que ella trae contino ceñido, diziendo que era prouechoso para tu mal, porque hauía tocado muchas reliquias.
  54. CAL. __ ¿ Pues qué dixo?
  55. CEL. __ ¡ Dame albricias! Decírtelo he.
  56. CAL. __ ¡ O! Por Dios, toma toda esta casa y quanto en ella ay y dímelo o pide lo que querrás.
  57. CEL. __ Por vn manto, que tú des a la vieja, te dará en tus manos el mesmo, que en su cuerpo ella traya.
  58. CAL. __ ¿ Qué dizes de manto? y saya y quanto yo tengo.
  59. CEL. __ Manto he menester y éste terné yo en harto. (N)   No te alargues más. No pongas sospechosa duda en mi pedir. Que dicen que ofrescer mucho al que poco pide es especie de negar.
  60. CAL. __ ¡ Corre! Pármeno, llama a mi sastre y corte luego vn manto y vna saya   de aquel contray, (N)   que se sacó para frisado.
  61. PARM. __¡ assí, assí! A la vieja todo, porque venga cargada de mentiras como abeja y a mí que me arrastren. (N)   Tras esto anda ella oy todo el día con sus rodeos.
  62. CAL. __ ¡ De qué gana va el diablo! No ay cierto tan malseruido hombre como yo, manteniendo moços adeuinos, reçongadores, (N)   enemigos de mi bien. ¿ Qué vas, vellaco, rezando? Embidioso, ¿ Qué dizes, que no te entiendo? Ve donde te mando presto y no me enojes, que harto basta mi pena para acabar: que también haurá para ti sayo en aquella pieça.
  63. PARM. __ No digo, señor, otra cosa, sino que es tarde para que venga el sastre.
  64. CAL. __ ¿ No digo yo que adeuinas? Pues quédese para mañana. Y tú, señora, por amor mio te sufras, que no se pierde lo que se dilata. (N)   Y mándame mostrar aquel sancto cordón, que tales miembros fué digno de ceñir. ¡ Gozarán mis ojos con todos los otros sentidos,   pues juntos han sido apassionados! ¡ Gozará mi lastimado coraçón, aquél que nunca recibió momento de plazer, después que aquella señora conoció! todos los sentidos le llegaron, todos acorrieron a él con sus esportillas (N)   de trabajo. Cada vno le lastimó quanto más pudo: los ojos en vella, los oydos en oylla, las manos en tocalla.  
  65. CEL. __ ¿ Que la has tocado dizes? Mucho me espantas.
  66. CAL. __ Entre sueños, digo.
  67. CEL. __ ¿ En sueños?
  68. CAL. __ En sueños la veo tantas noches, que temo me acontezca como a Alcibíades (N)   o a Sócrates, que el uno soñó que se veya embuelto en el manto de su amiga y otro día matáronle, y no houo quien le alçasse de la calle ni cubriesse, sino ella con su manto; el otro vía que le llamavan por nombre y murió dende a tres días; pero en vida o en muerte, alegre me sería vestir su vestidura.  
  69. CEL. __ Asaz tienes pena, pues, quando los otros reposan en sus camas, preparas tú el trabajo para sofrir otro día. (N)   Esfuérçate, señor, que no hizo Dios a quien desamparasse. Dá espacio a tu desseo. Toma este cordón, que, si yo no me muero, yo te daré a su ama.
  70. CAL. __ ¡ O nueuo huésped! (N)   ! O bienauenturado cordón, que tanto poder y merescimiento touiste de ceñir aquel cuerpo, que yo no soy digno de seruir! ¡ O ñudos de mi pasión, vosotros enlazastes mis desseos! ¡ Dezíme si os hallastes presentes en la desconsolada respuesta de aquélla a quien vosotros seruís y yo adoro y, por más que trabajo noches y días, no me vale ni aprouecha!
  71. CEL. __ Refrán viejo es: quien menos procura, alcança más bien. (N)   Pero yo te haré procurando conseguir lo que siendo negligente no haurías. Consuélate, señor, que en vna hora no se ganó çamora; (N)   pero no por esso desconfiaron los combatientes.
  72. CAL. __ ¡ O desdichado! Que las cibdades están con piedras cercadas y a piedras, piedras las vencen; (N)   pero esta mi señora tiene el coraçón de azero. No ay metal, que con él pueda; no ay tiro, que le melle. Pues poned escalas en su muro: vnos ojos tiene con que echa saetas, vna lengua de reproches y desuíos, el asiento tiene en parte, que media legua no le pueden poner cerco.
  73. CEL. __ ¡ Calla, señor! Que el buen atreuimiento de vn solo hombre ganó a Troya. (N)   No desconfíes, que vna muger puede ganar otra. Poco has tratado mi casa: no sabes bien lo que yo puedo.
  74. CAL. __ Quanto dixeres, señora, te quiero creer, pues tal joya como esta me truxiste. ¡ O mi gloria y ceñidero de aquella angélica cintura! Yo te veo y no lo creo. ¡ O cordón, cordón! ? Fuísteme tú enemigo?   Dilo cierto. Si lo fuiste, yo te perdono, que de los buenos es propio las culpas perdonar. No lo creo: que, si fueras contrario, no vinieras tan presto a mi poder, saluo si vienes a desculparte. Conjúrote (N)   me respondas,   por la virtud del gran poder, que aquella señora sobre mí tiene.
  75. CEL. __ Cessa ya, señor, ese deuanear, que a mí tienes cansada de escucharte y al cordón, roto de tratarlo.
  76. CAL. __ ¡ O mezquino de mí! Que asaz bien me fuera del cielo otorgado, que de mis braços fueras fecho y texido, no de seda como eres, porque ellos gozaran cada día de rodear y ceñir con deuida reuerencia aquellos miembros, que tú, sin sentir ni gozar de la gloria, siempre tienes abraçados. ¡ O qué secretos haurás visto de aquella excelente ymagen!
  77. CEL. __ Mas verás tú y con más sentido, si no lo pierdes fablando lo que fablas.
  78. CAL. __ Calla, señora, que él y yo nos entendemos. ¡ O mis ojos! Acordaos cómo fuistes causa y puerta, por donde fué mi coraçón llagado, y que aquél es visto fazer daño, que da la causa. (N)   Acordaos que soys debdores de la salud. Remirá la melezina, que os viene hasta casa.  
  79. SEMP. __ Señor, por holgar con el cordón, no querrás gozar de Melibea. (N)  
  80. CAL. __ ¡ Qué loco, desuariado, atajasolazes! (N)   ¿ Cómo es esso?
  81. SEMP. __ Que mucho fablando matas a ti y a los que te oyen. Y assí que perderás la vida o el seso. Qualquiera que falte, basta para quedarte ascuras. (N)   Abreuia tus razones: darás lugar a las de Celestina.
  82. CAL. __ ¿ Enójote, madre, con mi luenga razón o está borracho este moço?
  83. CEL. __ Avnque no lo esté, deues, señor, cessar tu razón, dar fin a tus luengas querellas, tratar al cordón como cordón, porque sepas fazer diferencia de fabla, quando con Melibea te veas:   no haga tu lengua yguales la persona y el vestido. (N)  
  84. CAL. __ ¡ O mi señora, mi madre, mi consoladora! Déjame gozar con este mensajero de mi gloria. ¡ O lengua mia! ? Por qué te impides (N)   en otras razones, dexando de adorar presente la excellencia de quien por ventura jamás verás en tu poder? ¡ O mis manos! Con qué atreuimiento, con quán poco acatamiento teneys y tratays la triaca (N)   de mi llaga! Ya no podrán empecer las yeruas, que aquel crudo caxquillo traya embueltas en su aguda punta. (N)   Seguro soy, pues quien dio la herida la cura. ¡ O tú, señora, alegría de las viejas mugeres, gozo de las moças, descanso de los fatigados como yo! No me fagas más penado con tu temor, que faze mi vergÜença. Suelta la rienda a mi contemplación, déxame salir por las calles con esta joya, porque los que me vieren, sepan que no ay más bienandante hombre que yo.
  85. SEMP. __ No afistoles (N)   tu llaga cargándola de más desseo. No es, señor, el solo cordón del que pende tu remedio.
  86. CAL. __ Bien lo conozco; pero no tengo sofrimiento para me abstener de adorar tan alta empresa. (N)  
  87. CEL. __ ¿ Empresa? Aquélla es empresa, que de grado es dada;   pero ya sabes que lo hizo por amor de Dios, para guarecer tus muelas, no por el tuyo, para cerrar tus llagas. Pero si yo viuo, ella boluerá la hoja. (N)  
  88. CAL. __ ¿ Y la oración?
  89. CEL. __ No se me dio por agora.
  90. CAL. __ ¿ Qué fué la causa?
  91. CEL. __ La breuedad del tiempo; pero quedó que si tu pena no afloxase, que tornasse mañana por ella.
  92. CAL. __ ¿ Afloxar? Entonce afloxará mi pena, quando su crueldad.
  93. CEL. __ Asaz, señor, basta lo dicho y fecho. Obligada queda, segund lo que mostró, a todo lo que para esta enfermedad yo quisiere pedir, según su poder.   Mirá, señor, si esto basta para la primera vista. Yo me voy. Cumple, señor, que si salieres mañana, lleues reboçado (N)   vn paño, porque si della fueres visto, no acuse de falsa mi petición.
  94. CAL. __ Y avn cuatro por tu seruicio. Pero dime, pardiós, ¿ Passó más? Que muero por oyr palabras de aquella dulce boca. ¿ Cómo fueste tan osada, que, sin la conocer, te mostraste tan familiar en tu entrada y demanda?
  95. CEL. __ ¿ Sin la conoscer? Quatro años fueron mis vezinas. (N)   Tractaua con ellas, hablaua y reya de día y de noche. Mejor me conosce su madre, que a sus mismas manos; avnque Melibea se ha fecho grande, muger discreta, gentil.
  96. PARM. __ Ea, mira, Sempronio, que te digo al oydo.
  97. SEMP. __ Dime, ¿ Qué dizes?
  98. PARM. __ Aquel atento escuchar de Celestina da materia   de alargar en su razón a nuestro amo. Llégate a ella, dale del pie, hagámosle de señas que no espere más; sino que se vaya. Que no hay tan loco hombre nacido, que solo mucho habla.
  99. CAL. __ ¿ Gentil dizes, señora, que es Melibea? Paresce que lo dizes burlando. ¿ Ay nascida su par en el mundo? ¿ Crió Dios otro mejor cuerpo? ¿ Puédense pintar tales faciones, dechado de hermosura? Si oy fuera viua Elena, (N)   por quien tanta muerte houo de griegos y troyanos, o la hermosa Pulicena, (N)   todas obedescerían a esta señora por quien yo peno. Si ella se hallara presente en aquel debate de la mançana con las tres diosas, (N)   nunca sobrenombre de discordia le pusieran. Porque sin contrariar ninguna, todas concedieran y vivieran conformes en que la lleuara Melibea. Assí que se llamara mançana de concordia. Pues quantas oy son nascidas,   que della tengan noticia, se maldizen, querellan a Dios, porque no se acordó dellas, quando a esta mi señora hizo. Consumen sus vidas, comen sus carnes con embidia, danles siempre crudos martirios, pensando con artificio ygualar con la perfición, que sin trabajo dotó a ella natura. Dellas, pelan sus cejas con tenazicas y pegones (N)   y a cordelejos; (N)   dellas, buscan las doradas yeruas, rayzes, ramas y flores para hazer lexías, con que sus   cabellos semejassen a los della, las caras martillando, enuistiéndolas en diuersos matizes con vngÜentos y vnturas, aguas fuertes, posturas (N)   blancas y coloradas, que por evitar prolixidad no las cuento. Pues la que todo esto falló fecho, mirá si merece de vn triste hombre como yo ser seruida.
  100. CEL. __ Bien te entiendo, Sempronio. Déxale, que él caerá de su asno. Ya acaba. (N)  
  101. CAL. __ En la que toda la natura se remiró por la fazer perfeta. Que las gracias, que en todas repartió, las juntó en ella. Allí hizieron alarde quanto más acabadas pudieron allegarse, porque conociessen los que la viessen, quánta era la grandeza de su pintor. Solo vn poco de agua clara con vn ebúrneo (N)   peyne basta para exceder a las nacidas en gentileza. Estas son sus armas. Con estas mata y vence, con estas me catiuó, con estas me tiene ligado y puesto en dura cadena.
  102. CEL. __ Calla y no te fatigues. Que más aguda es la lima, que yo tengo, que fuerte essa cadena, que te atormenta. Yo la cortaré con ella, porque tú quedes suelto. Por ende, dame licencia, que es muy tarde, y déxame lleuar el cordón, porque tengo dél necessidad.
  103. CAL. __ ¡ O desconsolado de mí! La fortuna aduersa me sigue junta. Que contigo o con el cordón o con entramos quisiera yo estar acompañado esta noche luenga y escura. Pero, pues   no ay bien complido en esta penosa vida, venga entera la soledad. ¡ Moços! , ¡ Moços!
  104. PARM. __ Señor.
  105. CAL. __ Acompaña a esta señora hasta su casa y vaya con ella tanto plazer y alegría, quanta comigo queda tristeza y soledad.
  106. CEL. __ Quede, señor, Dios contigo. Mañana será mi buelta, donde mi manto y la respuesta vernán a vn punto; pues oy no huvo tiempo. y súfrete, señor, y piensa en otras cosas.
  107. CAL. __ Esso no, que es eregía (N)   oluidar aquella por quien la vida me aplaze. (N)  

     ACTO VII

 
  1. CEL. __ Pármeno hijo, después de las passadas razones,   no he hauido oportuno tiempo para te dezir y mostrar el mucho amor, que te tengo y asimismo cómo de mi boca todo el mundo ha oydo hasta agora en absencia bien de ti. La razón no es menester repetirla, porque yo te tenía por hijo, a lo menos quasi adotiuo (N)   y assí que imitavas a natural; (N)   y tú dasme el pago en mi presencia, paresciéndote mal quanto digo, susurrando y murmurando contra mí en presencia de Calisto. Bien pensaua yo que, después que concediste (N)   en mi buen consejo, que no hauías de tornarte atrás. Todavía me parece que te quedan reliquias vanas, hablando por antojo, más que por razón.   Desechas el prouecho por contentar la lengua. Oyeme, si no me has oydo, y mira que soy vieja y el buen consejo mora en los viejos y de los mancebos es propio el deleyte. Bien creo que de tu yerro sola la edad tiene culpa. Espero en Dios que serás mejor para mí de aquí adelante, y mudarás el ruyn propósito con la tierna edad. Que, como dizen, múdanse costumbres con la mudança del cabello y variación; digo, hijo cresciendo y viendo cosas nueuas cada día. Porque la mocedad en solo lo presente se impide y ocupa a mirar; mas la madura edad no dexa presente ni passado ni por venir. Si tú touieras memoria, hijo Pármeno, del pasado amor, que te tuue, la primera posada, que tomaste venido nueuamente en esta cibdad,   auía de ser la mía. Pero los moços curays poco de los viejos. Regisvos a sabor de paladar. (N)   Nunca pensays que teneys ni haveys de tener necessidad dellos. Nunca pensays en enfermedades. Nunca pensays que os puede faltar esta florezilla de juuentud. Pues mira, amigo, que para tales necessidades, como éstas, buen acorro (N)   es vna vieja conoscida,   amiga, madre y más que madre, buen mesón para descansar sano, buen hospital para sanar enfermo, buena bolsa para necessidad, buena arca para guardar dinero en prosperidad, buen fuego de inuierno rodeado de asadores, buena sombra de verano, buena tauerna para comer y beuer. (N)   ¿ Qué dirás, loquillo, a todo esto? Bien sé que estás confuso por lo que oy has hablado. Pues no quiero más de ti. Que Dios no pide más del pecador, de arrepentirse y emendarse. Mira a Sempronio. Yo le fize hombre, de Dios en ayuso. (N)   querría que fuésedes como hermanos, porque, estando bien con él, con tu amo y con todo el mundo lo estarías. Mira que es bien quisto, diligente, palanciano, buen seruidor, gracioso. quiere tu amistad. Crecería vuestro prouecho, dándoos el vno al otro la mano, ni aun havría más privados con vuestro amo, que vosotros. y pues sabe que es menester que ames, si quieres ser amado, que no se toman truchas, (N)   etc. , ni te lo deue Sempronio de fuero, simpleza es no querer amar y esperar de ser amado, (N)   locura es pagar el amistad con odio.
  2. PARM. __ Madre, para contigo digo que mi segundo yerro te confiesso y, con perdón de lo passado, quiero que ordenes lo por venir. Pero con Sempronio me paresce que es impossible sostenerse mi amistad. El es desuariado, yo malsufrido: conciértame essos amigos.
  3. CEL. __ Pues no era essa tu condición.
  4. PARM. __ A la mi fe, mientra más fué creciendo, más la primera paciencia me oluidaua. No soy el que solía y assimismo Sempronio no ay (N)   ni tiene en que me aproueche.
  5. CEL. __ El cierto amigo en la cosa incierta se   conosce, en las aduersidades se prueua. (N)   Entonces se allega y con más desseo visita la casa,   que la fortuna próspera desamparó. ¿ Qué te diré, fijo, de las virtudes del buen amigo? No ay cosa más amada ni más rara. ninguna carga rehusa. Vosotros soys yguales. La paridad de las costumbres y la semejança de los coraçones es la que más la sostiene. Cata, hijo, que, si algo tienes, guardado se te está. (N)   Sabe tú ganar más, que aquello ganado lo fallaste. buen siglo aya aquel padre, que lo trabajó. No se te puede dar hasta que viuas más reposado y vengas en edad complida.
  6. PARM. __ ¿ A qué llamas reposado, tía?
  7. CEL. __ Hijo, a viuir por ti, a no andar por casas agenas, lo qual siempre andarás, mientra no te supieres aprouechar de tu seruicio. Que de lástima, que houe de verte roto, pedí oy manto, como viste, a Calisto. No por mi manto; pero porque, estando el sastre en casa y tú delante sin sayo, te le diesse. assí que, no por mi prouecho, como yo sentí que dixiste; más por el tuyo. Que si espera; al ordinario galardón destos galanes, es tal, que lo que en diez años sacarás atarás en la manga. (N)   Goza tu   mocedad, el buen día, la buena noche, el buen comer o beuer. quando pudieres hauerlo, no lo dexes. Piérdase lo que se perdiere. No llores tú la fazienda, que tu amo heredó, que esto te lleuarás deste mundo, pues no le tenemos más de por nuestra vida. ¡ O hijo mio Pármeno! Que bien te puedo dezir fijo, pues tanto tiempo te crié. Toma mi consejo, pues sale con limpio deseo de verte en alguna honrra. ¡ O quán dichosa me hallaría en que tú y Sempronio estuuiésedes muy conformes, muy amigos, hermanos en todo, viéndoos venir a mi pobre casa a holgar, a verme y avn a desenojaros con sendas mochachas!
  8. PARM. __ ¿ Mochachas, madre mia?  
  9. CEL. __ ¡ Alahé! Mochachas, digo; que viejas, harto me soy yo. qual se la tiene Sempronio y avn sin hauer tanta razón ni tenerle tanta afición como a ti. Que de las entrañas me sale quanto te digo.
  10. PARM. __ Señora, ¿ No viues engañada?
  11. CEL. __ Y avnque lo viua, no me pena mucho, que también lo hago por amor de Dios y por verte solo en tierra agena y más por aquellos huessos de quien te me encomendó. (N)   Que tú serás hombre y vernás en buen conocimiento y verdadero y dirás: la vieja Celestina bien me consejaua.
  12. PARM. __ Y avn agora lo siento; avnque soy moço. Que, avnque oy veyas que aquello dezía, no era porque me pareciesse mal lo que tú fazías; pero porque veya que le consejaua yo lo cierto y me daua malas gracias. Pero de aquí delante demos tras él. Faz de las tuyas, que yo callaré. Que ya tropecé en no te creer   cerca deste negocio con él.
  13. CEL. __ Cerca (N)   deste y de otros tropeçarás y caerás, mientra no tomares mis consejos, que son de amiga verdadera.
  14. PARM. __ Agora doy por bienempleado el tiempo, que siendo niño te seruí, pues tanto fruto trae para la mayor edad. y rogaré a Dios por el ánima de mi padre, que tal tutriz (N)   me dexó y de mi madre, que tal muger me encomendó.
  15. CEL. __ No me la nombres, fijo, por Dios, que se me hinchen los ojos de agua. ¿ Y tuue yo en este mundo otra tal amiga? ¿ Otra tal compañera? ¿ Tal aliuiadora de mis trabajos y fatigas? ¿ Quién suplía mis faltas? ? Quién sabía mis secretos? ¿ Quién descubría mi coraçón? ¿ Quién era todo mi bien y descanso, sino tu madre, más que mi hermana y comadre? ¡ O qué graciosa era! ¡ O qué desembuelta, limpia, varonil! (N)   Tan sin pena ni temor se andaua a media noche de cimenterio en cimenterio, (N)   buscando aparejos para nuestro oficio, como de día.   Ni dexava christianos ni moros ni judíos, (N)   cuyos enterramientos no visitaua. De día los acechaua, de noche los desterraua. assí se holgaua con la noche escura, como tú con el día claro; dezía que aquélla era capa de pecadores. (N)   ¿ Pues maña no tenía con todas las otras gracias? Una cosa te diré, porque veas qué madre perdiste; avnque era para callar. Pero contigo todo passa. Siete dientes quitó a vn ahorcado (N)   con unas tenazicas de pelacejas, mientra yo le descalcé los çapatos. Pues entrava en vn cerco (N)   mejor que yo y con más esfuerço; avnque yo tenía farto buena fama, más que agora, que por mis pecados todo se oluidó con su muerte. ¿ Qué más quieres, sino que los mesmos diablos la hauían miedo?   Atemorizados y espantados los tenía con las crudas bozes, que les daua. (N)   assí era ella dellos conoscida, como tú en tu casa. Tumbando venían vnos sobre otros a su llamado. (N)   No le osauan dezir mentira, según la fuerça con que los apremiaua. Después que la perdí, jamás les oy verdad.
  16. PARM. __ No la medre Dios más a esta vieja, que ella me da plazer con estos loores de sus palabras.
  17. CEL. __ ¿ Qué dizes, mi honrrado (N)   Pármeno, mi hijo y más que hijo?
  18. PARM. __ Digo que ¿ Cómo tenía esa ventaja mi madre, pues las palabras (N)   que ella y tú dezíades eran todas vnas?
  19. CEL. __ ¿ Cómo? ? y deso te marauillas? ? No sabes que dize el refrán que mucho va de Pedro a Pedro? (N)   aquella gracia de mi comadre no la alcançábamos todas. ¿ No has visto en los oficios vnos buenos y otros mejores? assí era tu madre, que Dios aya, la prima (N)   de nuestro oficio y por tal era de todo el mundo conocida y querida, assí de caualleros como clérigos,   casados, viejos, moços y niños.   ¿ Pues moças y donzellas? Assí rogauan a Dios por su vida, como de sus mismos padres. Con todos tenía quehazer, con todos fablaua. Si salíamos por la calle, quantos topáuamos eran sus ahijados. (N)   Que fue su principal oficio partera diez y seys años. Así que, avnque tu no sabías sus secretos, por la tierna edad que auías, agora es razón que los sepas, pues ella es finada y tú hombre.
  20. PARM. __ Dime, señora, cuando la justicia te mandó prender, estando yo en tu casa, ¿ Teníades mucho conocimiento?
  21. CEL. __ ¿ Si teníamos me dizes? ¡ Como por burla! Juntas lo hizimos, juntas nos sintieron, juntas (N)   nos prendieron y acusaron, juntas nos dieron la pena essa vez, que creo que fue la primera. Pero muy pequeño eras tú. Yo me espanto cómo te acuerdas, que es la cosa, que más oluidada está en la cibdad. cosas son que pasan por el mundo. Cada día verás quien peque y pague, (N)   si sales a esse mercado.
  22. PARM. __ Verdad es; pero del pecado lo peor es la perseuerancia. Que assí como el primer mouimiento (N)   no es en mano del hombre, assí el primer yerro; donde dizen que quien yerra y se enmienda, etc.
  23. CEL. __ Lastimásteme, don loquillo. A las verdades nos andamos. Pues espera, que yo te tocaré donde te duela.
  24. PARM. __ ¿ Qué dizes, madre?
  25. CEL. __ Hijo, digo que, sin aquélla, prendieron quatro veces a tu madre, que Dios aya, sola. y avn la vna la leuantaron que era bruxa, (N)   porque la hallaron de noche con vnas candelillas, cogiendo tierra de vna encruzijada, (N)   y la touieron medio día en vna escalera en la plaça, pues vno como rocadero (N)   pintado en la cabeça. Pero cosas son que passan. Algo han de sofrir los hombres en este triste mundo para sustentar sus vidas y honrras.   y mira en qué poco lo tuuo con su buen seso, que ni por esso dexó dende en adelante de vsar mejor su oficio. esto ha venido por lo que dezías del perseuerar en lo que vna vez se yerra. En todo tenía gracia. Que en Dios y en mi conciencia, avn en aquella escalera estaua y parecía que a todos los debaxo no tenía en vna blanca, según su meneo y presencia. assí que los que algo son como ella y saben y valen, son los que más presto yerran.   Verás quién fue Virgilio y qué tanto supo; mas ya haurás oydo cómo estouo en vn cesto colgado de vna torre, mirándole toda Roma. Pero por eso no dejó de ser honrrado ni perdió el nombre de Virgilio.
  26. PARM. __ Verdad es lo que dizes; pero esso no fue por justicia.
  27. CEL. __ ¡ Calla, bouo! Poco sabes de achaque de yglesia (N)   y quánto es mejor por mano de justicia, que de otra manera. Sabíalo mejor el cura, (N)   que Dios aya, que, viniéndole a consolar, dixo que la sancta Escriptura   tenía que bienauenturados eran los que padescían persecución por la justicia, que aquéllos posseerían el reyno de los cielos. (N)   Mira si es mucho passar algo en este mundo por gozar de la gloria del otro. y más que, según todos dezían, a tuerto y sin razón y con falsos testigos y rezios tormentos la hizieron aquella vez confessar lo que no era. (N)   Pero con su buen esfuerço. y como el coraçón abezado a sofrir haze las cosas más leues de lo que son, todo lo tuuo en nada. Que mill vezes le oya dezir: si me quebré el pie, (N)   fue por mi bien, porque soy más conoscida que antes. assí que todo esto pasó tu buena madre acá, deuemos creer que le dará Dios buen pago allá, si es verdad lo que nuestro cura nos dixo y con esto me consuelo. Pues séme tú, como ella, amigo verdadero   y trabaja por ser bueno, pues tienes a quien parezcas. Que lo que tu padre te dexó a buen seguro lo tienes.
  28. PARM. __ Bien lo creo, madre; pero querría saber qué tanto es.
  29. CEL. __ No puede ser agora; verná tiempo, como te dixe, para que lo sepas y oyas.
  30. PARM. __ Agora dexemos los muertos y las herencias; que si poco me dexaron, poco hallaré; hablemos en los presentes negocios, que nos va más que en traer los passados a la memoria. Bien se te acordará, no ha mucho que me prometiste me harías hauer a Areusa, quando en mi casa te dixe cómo moría por sus amores.
  31. CEL. __ Si te lo prometí, no lo he oluidado ni creas que he perdido con los años la memoria. Que más de tres xaques (N)   he rescebido de mí sobre ello en tu absencia. Ya creo que estará bien madura. Vamos de camino por casa, que no se podrá escapar de mate. (N)   Que esto es lo menos, que yo por ti tengo de hazer.
  32. PARM. __ Yo ya desconfiaua de la poder alcançar, porque jamás podía acabar con ella que me esperasse a poder dezir vna palabra. y como dizen, mala señal es de amor huyr y boluer la cara. (N)   Sentía en mí gran desfuzia (N)   desto.
  33. CEL. __ No tengo en mucho tu desconfiança, no me conosciendo ni sabiendo, como agora, que tienes tan de tu mano la maestra destas labores. Pues agora verás quánto por mi causa vales, quánto con las tales puedo, quánto sé en casos de amor. Anda passo. ¿ Ves aquí su puerta? Entremos quedo, no nos sientan sus vezinas. Atiende y espera debaxo de desta escalera. Sobiré yo a uer qué se podrá fazer sobre lo hablado y por ventura haremos más que tú ni yo traemos pensado.
  34. AREUSA. 34. AREUSA. __ ¿ Quién anda ay? ¿ Quién sube a tal hora en mi cámara?
  35. CEL. __ Quien no te quiere mal, cierto;   quien nunca da passo, que no piense en tu prouecho; quien tiene más memoria de ti, que de sí mesma: vna enamorada tuya, avnque vieja.
  36. AREU. __ ¡ Válala el diablo a esta vieja, con qué viene como huestantigua (N)   a tal hora! tía, señora, ¿ Qué buena venida es ésta tan grande? Ya me desnudaua para acostar.  
  37. CEL. __ ¿ Con las gallinas, hija? Así se hará la hazienda. ¡ Andar! , ¡ Passe! Otro es el que ha   de llorar las necessidades, que no tú. yerua pasce quien lo cumple. (N)   Tal vida quienquiera se la quería.
  38. AREU. __ ¿ Jesú! Quiérome tornar a vestir, que he frío.
  39. CEL. __ No harás, por mi vida; sino éntrate en la cama, que desde allí hablaremos.
  40. AREU. __ Assí goze de mí, pues que lo he bien menester, que me siento mala oy todo el día. assí que necessidad, más que vicio, (N)   me fizo tomar con tiempo las sáuanas por faldetas.
  41. CEL. __ Pues no estés asentada; acuéstate y métete debaxo de la ropa, que paresce serena. (N)  
  42. AREU. __ Bien me lo dizes, señora tía.
  43. CEL. __ ¡ Ay cómo huele toda la ropa en bulléndote! ¡ Aosadas, que está todo a punto! Siempre me pagué de tus cosas y hechos, de tu limpieza y atauío. ¡ Fresca que estás! ! Bendígate Dios! ¡ Qué sáuanas y colcha! ! Qué almohadas! ¡ Y qué blancura! Tal sea mi vejez, quál todo me parece perla de oro. Verás si te quiere bien quien te visita a tales horas. Déxame mirarte toda, a mi voluntad, que me huelgo.
  44. AREU. __ ¡ Passo, madre, (N)   no llegues a mí, que me fazes coxquillas y prouócasme a reyr y la risa acreciéntame el dolor.
  45. CEL. __ ¿ Qué dolor, mis amores? ¿ Búrlaste, por mi vida, comigo?
  46. AREU. __ Mal gozo vea de mí, si burlo; sino que ha quatro horas, que muero de la madre, que la tengo sobida en los pechos,   que me quiere sacar deste mundo. Que no soy tan vieja (N)   como piensas.
  47. CEL. __ Pues dame lugar, tentaré. Que avn algo sé yo deste mal por mi pecado, que cada vna se tiene o ha tenido su madre y sus çoçobras della.
  48. AREU. __ Más arriba la siento, sobre el estómago.
  49. CEL. __ ¡ Bendígate Dios y señor Sant Miguel, ángel! ¿ Y qué gorda y fresca estás! ! Qué pechos y qué gentileza! Por hermosa te tenía hasta agora, viendo lo que todos podían ver; pero agora te digo que no ay en la cibdad tres cuerpos tales como el tuyo, en quanto yo conozco. No paresce que hayas quinze años. (N)   ¡ O quien fuera hombre (N)   y tanta parte alcançara de ti para gozar tal vista! Por Dios, pecado ganas en no dar parte destas gracias a todos lo que bien te quieren. Que no te las dio Dios para que pasasen en balde por la frescor de tu juventud debaxo de seys dobles de paño y lienço. Cata que no seas auarienta de lo que poco te costó. No atesores tu gentileza. Pues es de su natura tan comunicable como el dinero. No seas el perro del ortolano. (N)   y pues tú no puedes de ti propia gozar, goze quien puede. Que no creas que en balde fueste criada. Que, cuando nasce ella, nasce él, quando él, ella. ninguna cosa ay criada en el mundo superflua ni que con acordada razón no proueyesse della natura. Mira que es pecado fatigar   y dar pena a los hombres, podiéndolos remediar.
  50. AREU. __ Alábame agora, madre, y no me quiere ninguno. Dame algún remedio para mi mal y no estés burlando de mí.
  51. CEL. __ Deste tan común dolor todas somos, ¡ Mal pecado! , maestras. Lo que he visto a muchas fazer y lo que a mí siempre aprouecha, te diré. Porque como las calidades de las personas son diuersas, assí las melezinas hazen diuersas sus operaciones y diferentes.   Todo olor fuerte es bueno, assí como poleo, ruda, axiensos, (N)   humo de plumas de perdiz, (N)   de romero, de moxquete, de encienso.   Recebido con mucha diligencia, aprouecha y afloxa el dolor y buelue poco a poco la madre a su lugar. Pero otra cosa hallaua yo siempre mejor que todas y ésta no te quiero dezir, pues tan santa te me hazes.
  52. AREU. __ ¿ Qué, por mi vida, madre? Vesme penada ¿ Y encúbresme la salud?
  53. CEL. __ ¡ Anda, que bien me atiendes, no te hagas boua!
  54. AREU. __ ¡ Ya! ! ya! Mala landre me mate, si te entendía. ¿ Pero qué quieres que haga? sabes que se partió ayer aquel mi amigo con su capitán a la guerra. ¿ Hauía de fazerle ruyndad?
  55. CEL. __ ¡ Verás y qué daño y qué gran ruyndad!
  56. AREU. __ Por cierto, sí sería. Que me da todo lo que he menester, tiéneme honrrada, fauoréceme y trátame como si fuesse su señora.
  57. CEL. __ Pero avnque todo esso sea, mientra no parieres, nunca te faltará este mal y dolor que agora, de lo qual él deue ser causa. y si no crees en dolor, cree en color, (N)   y verás lo que viene de su sola compañía.
  58. AREU. __ No es sino mi mala dicha. Maldición mala, que mis padres me echaron. ¿ Qué, no está ya por prouar todo esso? Pero dexemos esso, que es tarde y dime a qué fue tu buena venida.
  59. CEL. __ Ya sabes lo que de Pármeno te oue dicho. Quéxasseme que avn verle no le quieres. No sé porqué, sino porque sabes que le quiero yo bien y le tengo por hijo. Pues por cierto, de otra manera miro yo tus cosas, que hasta tus vezinas me parescen bien y se me alegra el coraçón cada vez que las veo, porque sé que hablan contigo.
  60. AREU. __ ¿ No viues, tía señora, engañada?
  61. CEL. __ No lo sé. A las obras creo; que las palabras, de balde las venden dondequiera. Pero el amor nunca se paga sino con puro amor y a las obras con obras.   Ya sabes el debdo, que ay entre ti y Elicia, la cual tiene Sempronio en mi casa. Pármeno y él son compañeros, siruen a este señor, que tú conoces y por quien tanto fauor podrás tener. No niegues lo que tan poco fazer te cuesta. Vosotras, parientas; ellos, compañeros: mira cómo viene mejor medido, que lo queremos. Aquí viene comigo. Verás si quieres que suba.
  62. AREU. __ ¡ Amarga de mí, si nos ha oydo!
  63. CEL. __ No, que abaxo queda.   Quiérole hazer subir. Resciba tanta gracia, que le conozcas y hables y muestres buena cara. y si tal te paresciere, goze él de ti y tu dél. Que, avnque él gane mucho, tú no pierdes nada.
  64. AREU. __ Bien tengo, señora, conoscimiento cómo todas tus razones, éstas y las passadas, se endereçan en mi prouecho; pero ¿ Cómo quieres que haga tal cosa, que tengo a quien dar cuenta, como has oydo y, si soy sentida, matarme ha? tengo vezinas embidiosas. Luego lo dirán. assí que, avnque no haya más mal de perderle, será más que ganaré en agradar al que me mandas.
  65. CEL. __ Eso, que temes, yo lo provey primero, que muy passo entramos.
  66. AREU. __ No lo digo por esta noche, sino por otras muchas.
  67. CEL. __ ¿ Cómo? ? y dessas eres? ? Dessa manera te tratas? Nunca tú harás casa con sobrado. Absente le has miedo; ¿ Qué harías, si estouiesse en la cibdad? En dicha me cabe, que jamás cesso de dar consejo a los bouos y todavía ay quien yerre;   pero no me marauillo, que es grande el mundo y pocos los esperimentados. ¡ Ay! ! Ay! Hija, si viesses el saber de tu prima y qué tanto le ha aprouechado mi criança y consejos y qué gran maestra (N)   está. y avn ¡ Que no se halla ella mal con mis castigos! Que vno en la cama y otro en la puerta   y otro, que sospira por ella en su casa, se precia de tener. y con todos cumple y a todos muestra buena cara y todos piensan que son muy queridos y cada vno piensa que no ay otro y que él solo es priuado y él solo es el que le da lo que ha menester. ¿ Y tú piensas que con dos, que tengas, que las tablas de la cama lo han de descobrir? ¿ De vna sola gotera te mantienes? ¡ No te sobrarán muchos manjares! ¡ No quiero arrendar tus excamochos! (N)   Nunca vno me agradó, nunca en vno puse toda mi afición. Más pueden dos y más quatro y más dan y más tienen y más ay en qué escoger. No ay cosa más perdida, hija, que el mur, que no sabe sino vn horado. (N)   Si aquél le tapan, no haurá donde se esconda del gato. Quien no tiene sino vn ojo, ¡ Mira a quanto peligro anda! vna alma sola ni canta ni llora; (N)   vn solo acto no haze hábito; (N)   un frayle solo pocas veces lo encontrarás por la calle; vna perdiz sola por marauilla buela mayormente en verano; (N)   vn manjar solo continuo presta hastío; (N)   vna golondrina no haze verano; (N)   vn testigo solo no es entera fe; quien sola vna ropa tiene, presto la enuegece. ¿ Qué quieres, hija, deste número de vno? Más inconuenientes te diré dél, que años tengo a cuestas. Ten siquiera dos, que es compañía loable y tal qual es éste: como tienes dos orejas, dos pies y dos manos, dos sáuanas en la cama; como dos camisas para remudar. y si más quieres, mejor te yrá,   que mientra más moros, más ganancia; (N)   que honrra sin prouecho, no es sino como anillo en el dedo. (N)   y pues entrambos no caben en vn saco, (N)   acoge la ganancia. Sube, hijo Pármeno.
  68. AREU. __ ¡ No suba! ! Landre me mate! que me fino de empacho, que no le conozco. Siempre houe vergÜença dél.
  69. CEL. __ Aquí estoy yo que te la quitaré y cobriré y hablaré por entramos: que otro tan empachado es él.
  70. PARM. __ Señora, Dios salue tu graciosa presencia.
  71. AREU. __ Gentilhombre, buena sea tu venida.
  72. CEL. __ Llégate acá, asno. ¿ Adónde te vas allá assentar al rincón? No seas empachado, que al hombre vergonçoso el diablo le traxo a palacio. (N)   Oydme entrambos lo que digo. Ya sabes tú, Pármeno amigo, lo que te prometí,   y tú, hija mia, lo que te tengo rogado. Dexada aparte la dificultad con que me lo has concedido, (N)   pocas razones son necessarias, porque el tiempo no lo padece. El ha siempre viuido penado por ti. Pues viendo su pena, sé que no le querrás matar y avn conozco que él te paresce tal, que no será malo para quedarse acá esta noche en casa.
  73. AREU. __ Por mi vida, madre, que tal no se haga; ¡ Jesú! No me lo mandes.
  74. PARM. __ Madre mia, por amor de Dios, que no salga yo de aquí sin buen concierto. Que me ha muerto de amores su vista. Ofréscele quanto mi padre te dejó para mí. Dile que le daré quanto tengo. ¡ Ea! Díselo, que me parece que no me quiere mirar.  
  75. AREU. __ ¿ Qué te dize esse señor a la oreja? ¿ Piensa que tengo de fazer nada de lo que pides?
  76. CEL. __ No dize, hija, sino que se huelga mucho con tu amistad, porque eres persona tan honrrada y en quien qualquier beneficio cabrá bien. y assimismo que, pues que esto por mi intercessión se hace, que él me promete de aquí adelante ser muy amigo de Sempronio y venir en todo lo que quisiere contra su amo en un negocio, que traemos entre manos. ¿ Es verdad, Pármeno? ¿ Prométeslo assí como digo?
  77. PARM. __ Sí prometo, sin dubda.
  78. CEL. __ ¡ Ha, don ruyn, palabra te tengo, a buen tiempo te así. Llégate acá, negligente, vergonçoso, que quiero ver para quánto eres, ante que me vaya. Retóçala (N)   en esta cama.
  79. AREU. __ No será él tan descortés, que entre en lo vedado sin licencia.
  80. CEL. __ ¿ En cortesías y licencias estás? No espero más aquí yo, fiadora que tú amanezcas sin dolor y él sin color. Mas como es vn putillo, gallillo, (N)   barbiponiente, (N)   entiendo que en tres noches no se le demude la cresta. (N)   Destos me mandauan a mí comer en mi tiempo los médicos de mi tierra,   quando tenía mejores dientes.
  81. AREU. __ Ay, señor mio, no me trates de tal manera; ten mesura por cortesía; mira las canas de aquella vieja honrrada, que están presentes; quítate allá que no soy de aquéllas que piensas; no soy de las que públicamente están a vender sus cuerpos por dinero. assí goze de mí, de casa me salga, si fasta que Celestina mi tía sea yda a mi ropa tocas.
  82. CEL. __ Qué es eso, Areusa? ¿ Qué son estas estrañezas y esquiuedad, estas nouedades y retraymiento? paresce, hija, que no sé yo qué cosa es esto
, que nunca vi estar vn hombre con vna muger   juntos y que jamás passé por ello ni gozé de lo que gozas y que no sé lo que passan y lo que dizen y hazen. ¡ Guay de quien tal oye como yo! Pues auísote, de tanto, que fuy errada (N)   como tú y tuue amigos; pero nunca el viejo ni la vieja echaua de mi lado ni su consejo en público ni en mis secretos. Para la muerte que a Dios deuo, más quisiera vna gran bofetada en mitad de mi cara. paresce que ayer nascí, según tu encubrimiento. Por hazer a ti honesta, me hazes a mí necia y vergonçosa y de poco secreto (N)   y sin esperiencia o me amenguas en mi officio por alçar a ti en el tuyo. Pues de cossario a cossario no se pierden sino los barriles. (N)   Más te alabo yo detrás, que tú me estimas delante.
  83. AREU. __ Madre, si erré aya perdón y llégate más acá y él haga lo que quisiere. Que más quiero tener a ti contenta, que no a mí; antes me quebraré vn ojo que enojarte.
  84. CEL. __ No tengo ya enojo; pero dígotelo para
adelante. Quedaos adios, que voyme solo porque me hazés dentera (N)   con vuestro besar y retoçar. Que avn el sabor en las enzías me quedó: no le perdí con las muelas.
  85. AREU. __ Dios vaya contigo.
  86. PARM. __ Madre, ¿ Mandas que te acompañe?
  87. CEL. __ Sería quitar a vn sancto para poner en otro. (N)   Acompáñeos Dios; que yo vieja soy, que no he temor que me fuercen en la calle.
  88. ELIC. __ El perro ladra. ¿ Si viene este diablo de vieja?
  89. CEL. __ Tha, tha, tha
  90. ELIC. __ ¿ Quién es? ? Quién llama?
  91. CEL. __ Báxame abrir, fija.
  92. ELIC. __ ¿ Estas son tus venidas? Andar de noche es tu plazer. ¿ Por qué lo hazes? ¿ Qué larga estada (N)   fue ésta, madre? Nunca sales para boluer a casa. Por costumbre lo tienes. Cumpliendo con vno, dexas ciento descontentos.   Que has sido oy buscada del padre de la desposada, que leuaste el día de pasqua al racionero; que la quiere casar de aquí a tres días y es menester que la remedies, pues que se lo prometiste, para que no sienta su marido la falta de la virginidad.
  93. CEL. __ No me acuerdo, hija, por quién dizes.
  94. ELIC. __ ¿ Cómo no te acuerdas? Desacordada eres, cierto. ¡ O cómo caduca la memoria! Pues, por cierto, tu me dixiste, quando la leuauas, que la auías renouado siete vezes.
  95. CEL. __ No te marauilles, hija, que quien en muchas partes derrama su memoria, en ninguna la puede tener. Pero, dime si tornará.
  96. ELIC. __ ¡ Mirá si tornará! Tiénete dada vna manilla de oro en prendas de tu trabajo ¿ Y no hauía de venir?
  97. CEL. __ ¿ La de la manilla es? Ya sé por quién dizes. ¿ Por qué tú no tomauas el aparejo y començauas a hazer algo? Pues en aquellas tales te hauías de abezar y prouar, de quantas vezes me lo as visto fazer. Si no, ay te estarás toda tu vida,   fecha bestia sin oficio ni renta. y quando seas de mi edad,   llorarás la folgura de agora. Que la mocedad ociosa acarrea la vejez arrepentida y trabajosa. (N)   Hazíalo yo mejor, quando tu abuela, que Dios aya, me mostraua este oficio: que a cabo de vn año, sabía más que ella.
  98. ELIC. __ No me marauillo, que muchas vezes, como dizen, al maestro sobrepuja el buen discípulo. y no va esto, sino en la gana con que se aprende. ninguna sciencia es bienempleada en el que no le tiene afición. Yo le tengo a este oficio odio; (N)   tú mueres tras ello.
  99. CEL. __ Tú te lo dirás todo. Pobre vejez quieres. ¿ Piensas que nunca has de salir de mi lado?
  100. ELIC. __ Por Dios, dexemos enojo y al tiempo el consejo. Ayamos mucho plazer. Mientra oy touiéremos de comer, no pensemos en mañana. También se muere el que mucho allega No quiero en este mundo, sino día y victo (N)   y parte en parayso. avnque los ricos tienen mejor aparejo para ganar la gloria, que quien poco tiene. No ay ninguno contento, no ay quien diga: harto tengo; no ay ninguno, que no trocasse mi plazer por sus dineros. Dexemos cuydados agenos y y acostémonos, que es hora . Que más me engordará vn buen sueño sin temor, que quanto thesoro ay en Venecia.

     ACTO VIII


  1. PARM. __ ¿ Amanesce o qué es esto,     que tanta claridad está en esta cámara?
  2. AREU. __ ¿ Qué amanecer? Duerme señor, que avn agora nos acostamos. No he yo pegado bien los ojos ¿ Ya hauía de ser de día? Abre, por Dios, essa ventana de tu cabecera y verlo has.
  3. PARM. __ En mi seso estó yo, señora, que es de día claro, en ver entrar luz entre las puertas. ¡ O traydor de mí! ! En qué gran falta he caydo con mi amo! De mucha pena soy digno. ¡ O tarde que es!
  4. AREU. __ ¿ Tarde?
  5. PARM. __ Y muy tarde.
  6. AREU. __ Pues así goze de mi alma, no se ha quitado el mal (N)   de la madre. No sé cómo pueda ser.
  7. PARM. __ ¿ Pues qué quieres, mi vida?
  8. AREU. __ Que hablemos en mi mal.
  9. PARM. __ Señora mia, si lo hablado no basta, lo que más es necessario me perdona, porque es ya mediodía. Si voy más tarde, no seré bien recebido de mi amo. Yo verné mañana y quantas vezes después mandares. Que por esso hizo Dios vn día tras otro, porque lo que el vno no bastasse, se cumpliesse en   otro.   y avn porque más nos veamos, reciba de ti esta gracia, que te vayas oy a las doze del día a comer con nosotros a su casa de Celestina.
  10. AREU. __ Que me plaze, de buen grado. Ve con Dios, junta tras ti la puerta.
  11. PARM. __ Adiós te quedes.
  12. PARM. __ ¡ O plazer (N)   singular! ! O singular alegría! ¿ Quál hombre es ni ha sido más bienauenturado que yo? ¿ Quál más dichoso y bienandante? ¡ Que vn tan excelente don sea por mí posseido y quán presto pedido tan presto alcançado! Por cierto, si las trayciones desta vieja con mi coraçón yo pudiesse sofrir, de rodillas hauía de andar a la complazer. ¿ Con qué pagaré yo esto? ¡ O alto Dios! ? A quién contaría yo este gozo? ¿ A quién descubriría tan gran secreto? ¿ A quién daré parte de mi gloria? Bien me dezía la vieja que de ninguna prosperidad es buena la posesión sin compañía. El plazer no comunicado no es plazer. ¿ Quién sentiría esta mi dicha, como yo la siento? A Sempronio veo a la puerta de casa. Mucho ha madrugado.   Trabajo tengo con mi amo, si es salido fuera. No será, que no es acostumbrado; pero, como agora no anda en su seso, no me marauillo que aya peruertido su costumbre.
  13. SEMP. __ Pármeno hermano, si yo supiesse aquella tierra, donde se gana el sueldo dormiendo, mucho haría por yr allá, que no daría ventaja a ninguno: tanto ganaría como otro qualquiera. ¿ Y cómo, holgazán descuydado, fueste para no tornar? No sé qué crea de tu tardança, sino que te quedaste a escallentar (N)   la vieja esta noche o a rascarle los pies, como quando chiquito.
  14. PARM. __ ¡ O Sempronio, amigo y más que hermano! Por Dios, no corrompas mi plazer, no mezcles tu yra con mi sofrimiento, no rebueluas tu descontentamiento con mi descanso,   no agÜes con tan turbia agua el claro liquor del pensamiento, que traygo, no enturuies con tus embidiosos castigos y odiosas reprehensiones mi plazer. Recíbeme con alegría y contarte he marauillas de mi buena andança passada.
  15. SEMP. __ Dilo, dilo. ¿ Es algo de Melibea? ? Hasla visto?
  16. PARM. __ ¿ Qué de Melibea? (N)   Es de otra, que yo más quiero y avn tal que, si no estoy engañado, puede viuir (N)   con ella en gracia y hermosura. Si, que no se encerró el mundo y todas sus gracias en ella.
  17. SEMP. __ ¿ Qué es esto, desuariado? Reyrme quería, sino que no puedo. ¿ Ya todos amamos? El mundo se va a perder. Calisto a Melibea, yo a Elicia, tú de embidia has buscado con quién perder esse poco de seso que tienes.
  18. PARM. __ ¿ Luego locura es amar y yo soy loco y sin seso? Pues si la locura fuesse dolores, en cada casa auría bozes. (N)  
  19. SEMP. __ Según tu opinión, sí es. (N)   Que yo te he oydo dar consejos vanos a Calisto y contradezir a Celestina en quanto habla   y, por impedir mi prouecho y el suyo, huelgas de no gozar tu parte. Pues a las manos me has venido, donde te podré dañar y lo haré.
  20. PARM. __ No es, Sempronio, verdadera fuerça (N)   ni poderío dañar y empecer; mas aprouechar y guarecer y muy mayor, quererlo hazer. Yo siempre te tuue por hermano. No se cumpla, por Dios, en ti lo que se dize, que pequeña causa desparte conformes amigos. (N)   Muy mal me tratas. No sé donde nazca este rencor. No me indignes, Sempronio, con tan lastimeras razones. Cata que es muy rara la paciencia que agudo baldón no penetre y traspasse. (N)  
  21. SEMP. __ No digo mal (N)   en esto; sino que se eche otra sardina (N)   para el moço de cauallos, pues tú tienes amiga.
  22. PARM. __ Estás enojado. Quiérote sofrir, avnque más mal me trates, pues dizen que ninguna humana passión es perpetua ni durable. (N)  
  23. SEMP. __ Más maltratas tú a Calisto, aconsejando a él lo que para ti huyes, diziendo que se aparte de amar a Melibea, hecho tablilla de mesón, (N)   que para sí no tiene abrigo y dale a todos.   ¡ O Pármeno! Agora podrás ver quán fácile cosa es reprehender vida agena y quán duro guardar cada qual la suya. No digas (N)   más, pues tú eres testigo. y de aquí adelante verémos cómo te has, pues ya tienes tu escudilla (N)   como cada qual. Si tú mi amigo (N)   fueras, en la necessidad, que de ti tuue, me hauías de fauorecer y ayudar a Celestina en mi prouecho; que no fincar vn clauo de malicia a cada palabra. sabe que, como la hez de la tauerna despide a los borrachos, así la aduersidad o necessidad al fingido   amigo: luego se descubre el falso metal, dorado por encima.
  24. PARM. __ Oydo lo hauía dezir y por esperiencia lo veo, nunca venir plazer sin contraria çoçobra en esta triste vida. A los alegres, serenos y claros soles, nublados escuros y pluuias (N)   vemos suceder; a los solazes y plazeres, dolores y muertes los ocupan; a las risas y deleytes, llantos y lloros y passiones mortales los siguen; finalmente, a mucho descanso y sosiego, mucho pesar y tristeza. ¿ Quién pudiera tan alegre venir, como yo agora? ¿ Quién tan triste recebimiento padescer? ¿ Quién verse, como yo me vi, con tanta gloria, alcançada con mi querida Areusa? ¿ Quién caer della, siendo tan maltratado tan presto, como yo de ti? Que no me has dado lugar a poderte dezir quánto soy tuyo, quánto te he de fauorecer en todo, quánto soy arepiso (N)   de lo passado, quántos consejos y castigos buenos he recebido de Celestina en tu fauor y prouecho y de todos. Como, pues, este juego de nuestro amo y Melibea está entre las manos, podemos agora medrar o nunca. (N)  
  25. SEMP. __ Bien me agradan tus palabras, si tales   touiesses las obras, a las quales espero para auerte de creer.   Pero, por Dios, me digas qué es esso que dixiste de Areusa. ¡ Paresce que conozcas tú a Areusa, su prima de Elicia!
  26. PARM. __ ¿ Pues qué es todo el plazer que traygo, sino hauerla alcançado? (N)  
  27. SEMP. __ ¡ Cómo se lo dice el bouo! ¡ De risa no puede (N)   hablar! ¿ A qué llamas hauerla alcançado? ¿ Estaua a alguna ventana o qué es esso?
  28. PARM. __ A ponerla en duda si queda preñada o no.
  29. SEMP. __ Espantado me tienes. Mucho puede el continuo trabajo; vna continua gotera horaca vna piedra. (N)  
  30. PARM. __ Verás qué tan continuo, que ayer lo pensé: ya la tengo por mía.
  31. SEMP. __ ¡ La vieja anda por ay!
  32. PARM. __ ¿ En qué lo vees?
  33. SEMP. __ Que ella me hauía dicho que te quería mucho y que te la haría hauer. Dichoso fuiste: no hiziste sino llegar y recabdar. Por esto dizen, más vale a quien Dios ayuda, que quien mucho madruga. (N)   Pero tal padrino touiste.
  34. PARM. __ Di madrina, que es más cierto. Así que, quien a buen árbol se arrima. . . (N)   Tarde fuy; pero temprano recabdé. ¡ O hermano! ? Qué te contaría de sus gracias de aquella muger, de su habla y hermosura de cuerpo? Pero quede para más oportunidad.
  35. SEMP. __ ¿ Puede ser sino prima de Elicia? No me dirás tanto, quanto estotra no tenga más. todo te creo. Pero ¿ Qué te cuesta? ? Hásle dado algo?
  36. PARM. __ No, cierto. Mas, avnque houiera, era bienempleado: de todo bien es capaz. En tanto son las tales tenidas, quanto caras son compradas; tanto valen, quanto cuestan. Nunca mucho costó poco, (N)   sino a mí esta señora. A comer la combidé para casa de Celestina y, si te plaze, vamos todos allá.
  37. SEMP. __ ¿ Quién, hermano?
  38. PARM. __ Tú y ella y allá está la vieja y Elicia. Aueremos plazer.
  39. SEMP. __ ¡ O Dios!   y cómo me has alegrado. Franco eres, nunca te faltaré. Como te tengo por hombre, como creo que Dios te ha de hazer bien, todo el enojo, que de tus passadas fablas tenía, se me ha tornado en amor. No dudo ya tu confederación (N)   con nosotros ser la que deue.   abraçarte quiero. Seamos como hermanos, ¡ Vaya el diablo para ruyn! (N)   sea lo passado questión de Sant Juan y assí paz para todo el año. (N)   Que las yras de los amigos siempre suelen ser reintegración del amor. Comamos y holguemos, que nuestro amo ayunará por todos.
  40. PARM. __ ¿ Y qué haze el desesperado?
  41. SEMP. __ Allí está tendido en el estrado cabo la cama, donde le dexaste anoche. Que ni ha dormido ni está despierto. Si allá entro, ronca; si me salgo, canta o deuanea. No le tomo tiento, (N)   si con aquello pena o descansa.
  42. PARM. __ ¿ Qué dizes? ? y nunca me ha llamado ni ha tenido memoria de mí?
  43. SEMP. __ No se acuerda de sí, ¿ Acordarse ha de ti?
  44. PARM. __ Avn hasta en esto me ha corrido buen   tiempo. Pues assí es, mientra recuerda, (N)   quiero embiar la comida, que la adrecen.
  45. SEMP. __ ¿ Qué has pensado embiar, para que aquellas loquillas te tengan por hombre complido, biencriado y franco?
  46. PARM. __ En casa llena presto se adereça cena. (N)   De lo que ay en la despensa basta para no caer en falta. Pan blanco, vino de Monuiedro, vn pernil de toçino. y más seys pares de pollos, que traxeron estotro día los renteros de nuestro amo. Que si los pidiere, haréle creer que los ha comido. y las tórtolas, que mandó para oy guardar diré que hedían. Tú serás testigo. Ternemos manera cómo a él no haga mal lo que dellas comiere y nuestra mesa esté como es razón. y allá hablaremos largamente en su daño y nuestro prouecho con la vieja cerca destos amores.  
  47. SEMP. __ ¡ Más, dolores! Que por fe tengo que de muerto o loco no escapa desta vez. Pues que assí es, despacha, subamos a ver qué faze.
  48. CAL. __ En gran peligro me veo: En mi muerte no ay tardança, Pues que me pide el deseo Lo que me niega esperança. (N)  
  49. PARM. __ Escucha, escucha, Sempronio. Trobando está nuestro amo.
  50. SEMP. __ ¡ O hideputa, el trobador! El gran Antipater Sidonio, (N)   el gran poeta Ouidio, los quales de improuiso se les venían las razones metrificadas a la boca. ¡ Sí, sí, desos es! ! Trobará el diablo! está deuaneando entre sueños.
  51. CAL. __ Coraçón, bien se te emplea Que penes y viuas triste, Pues tan presto te venciste Del amor de Melibea.
  52. PARM. __ ¿ No digo yo que troba?
  53. CAL. __ ¿ Quién fabla en la sala? ! Moços!
  54. PARM. __ Señor.
  55. CAL. __ ¿ Es muy noche? ? es hora de acostar?
  56. PARM. __ ¡ Más ya es, señor, tarde para leuantar!
  57. CAL. __ ¿ Qué dizes, loco? ? toda la noche es passada?
  58. PARM. __ Y avn harta parte del día.
  59. CAL. __ Di, Sempronio, ¿ Miente este desuariado que me haze creer que es de día.
  60. SEMP. __ Oluida, señor, vn poco a Melibea y verás la claridad. Que con la mucha, que en su gesto contemplas, no puedes ver de encandelado, (N)   como perdiz con la calderuela. (N)  
  61. CAL. __ Agora lo creo, que tañen a missa. Daca mis ropas, yré a la Madalena. Rogaré a Dios aderece a Celestina y ponga en coraçón a Melibea mi remedio o dé fin en breue a mis tristes días.
  62. SEMP. __ No te fatigues tanto, no lo quieras todo en vna hora. Que no es de discretos desear con grande eficacia lo que se puede tristemente acabar. Si tú pides que se concluya en vn día   lo que en vn año sería harto, no es mucha tu vida.
  63. CAL. __ ¿ Quieres dezir que soy como el moço del escudero gallego? (N)  
  64. SEMP. __ No mande Dios que tal cosa yo diga,   que eres mi señor. y demás desto, sé que, como me galardonas el buen consejo, me castigarías lo   malhablado. Verdad es que nunca es ygual la alabança del seruicio o buena habla, que la reprehensión y pena de lo malhecho o hablado.
  65. CAL. __ No sé quién te abezó (N)   tanta filosofía, Sempronio.
  66. SEMP. __ Señor, no es todo blanco aquello que de negro no tiene semejança, ni es todo oro lo que amarillo reluze. (N)   tus acelerados deseos, no medidos por razón, hazen parecer claros mis consejos. Quisieras tú ayer que te traxeran a la primera habla amanojada (N)   y embuelta en su cordón a Melibea, como si houieras embiado por otra qualquiera mercaduría (N)   a la plaça, en que no houiera más trabajo de llegar y pagalla. da, señor, aliuio al coraçón, que en poco espacio de tiempo no cabe gran bienauenturança. vn solo golpe no derriba vn roble. (N)   Apercíbete con sofrimiento, porque la providencia (N)   es cosa loable y el apercibimiento resiste el fuerte combate.
  67. CAL. __ Bien has dicho, si la qualidad de mi mal lo consintiesse.
  68. SEMP. __ ¿ Para qué, señor, es el seso, si la voluntad priua a la razón?
  69. CAL. __ ¡ O loco, loco! Dize el sano al doliente: Dios te dé salud. (N)   No quiero consejo ni esperarte más razones, que más aviuas y enciendes las flamas, (N)   que me consumen. Yo me voy solo a missa y no tornaré a casa que me llameys, pidiéndome las albricias de mi gozo con la buena venida de Celestina. Ni comeré hasta entonce; avnque primero sean los cauallos de Febo (N)   apacentados en aquellos verdes prados, que suelen, quando han dado fin a su jornada.
  70. SEMP. __ Dexa, señor, essos rodeos, dexa essas poesías, que no es habla conueniente la que a todos no es común,   la que todos no participan, la que pocos entienden. Di: avnque se ponga el sol, y sabrán todos lo que dizes. y come alguna conserua, con que tanto espacio de tiempo te sostengas.
  71. CAL. __ Sempronio mi fiel criado, mi buen consejero, mi leal seruidor, sea como a ti te paresce. Porque cierto tengo, según tu limpieça de seruicio, quieres tanto mi vida como la tuya.
  72. SEMP. __ ¿ Créeslo tú, Pármeno? Bien sé que no lo jurarías. Acuérdate, si fueres por conserua, apañes vn bote para aquella gentezilla, que nos va más y a buen entendedor. . . (N)   En la bragueta (N)   cabrá.
  73. CAL. __ ¿ Qué dizes, Sempronio?
  74. SEMP. __ Dixe señor a Pármeno que fuesse por vna tajada de diacitrón. (N)  
  75. PARM. __ Héla aquí, señor.
  76. CAL. __ Daca.
  77. SEMP. __ Verás qué engullir haze el diablo. Entero lo que quería tragar por más apriesa hazer.
  78. CAL. __ El alma me ha tornado. Quedaos con Dios, hijos. Esperad la vieja y yd por buenas albricias.
  79. PARM. __ ¡ Allá yrás con el diablo, tú y malos años! ¡ Y en tal hora comiesses el diacitrón, como Apuleyo el veneno, que le conuertió en asno! (N)  

     ACTO IX

 
  1. SEMP. __ Baxa, Pármeno, nuestras capas y espadas, si te parece     que es hora que vamos a comer.
  2. PARM. __ Vamos presto. Ya creo que se quexarán de nuestra tardança. No por essa calle, sino por estotra, porque nos entremos por la yglesia y veremos si ouiere acabado Celestina sus deuociones: lleuarla hemos de camino.
  3. SEMP. __ A donosa (N)   hora ha de estar rezando.
  4. PARM. __ No se puede dezir sin tiempo fecho lo que en todo tiempo se puede fazer.
  5. SEMP. __ Verdad es; pero mal conoces a Celestina. quando ella tiene que hazer, no se acuerda de Dios ni cura de santidades. quando ay que roer en casa, sanos están los santos; quando va a la yglesia con sus cuentas (N)   en la mano, no sobra el comer en casa. avnque ella te crió, mejor conozco yo sus propriedades que tú. Lo que en sus cuentas reza es los virgos que tiene a cargo y quántos enamorados ay en la cibdad y quántas moças tiene encomendadas y qué despenseros le dan ración   y quál lo mejor y cómo les llaman por nombre, porque quando los encontrare no hable como estraña y qué canónigo es más moço y franco. (N)   quando menea los labios es fengir mentiras, ordenar cautelas (N)   para hauer dinero: por aquí le entraré, esto me responderá, estotro replicaré. assí viue ésta, que nosotros mucho honrramos.
  6. PARM. __ Más que esso sé yo; sino, porque te enojaste estotro día, no quiero hablar; quando lo dixe a Calisto.
  7. SEMP. __ Avnque lo sepamos para nuestro prouecho, no lo publiquemos para nuestro daño. Saberlo nuestro amo es echalla por quien es y no curar della. Dexándola, verná forçado (N)   otra,   de cuyo trabajo no esperemos parte, como desta, que de grado o por fuerça nos dará de lo que le diere.
  8. PARM. __ Bien has dicho. calla, que está abierta la puerta. En casa está. Llama antes que entres, que por ventura están embueltas (N)   y no querrán ser assí vistas.
  9. SEMP. __ Entra, no cures, que todos somos de casa. Ya ponen la mesa.
  10. CEL. __ ¡ O mis enamorados, mis perlas de oro! ¡ Tal me venga el año, qual me parece vuestra venida! (N)  
  11. PARM. __ ¡ Qué palabras tiene la noble! Bien ves, hermano, estos halagos fengidos.
  12. SEMP. __ Déxala, que deso viue. Que no sé quién diablos le mostró tanta ruyndad.
  13. PARM. __ La necessidad y pobreza, la hambre. Que no ay mejor maestra en el mundo, no ay mejor despertadora y aviuadora de ingenios. (N)   ¿ Quién mostró a las picaças y papagayos ymitar nuestra propia habla con sus harpadas lenguas, nuestro órgano y boz, sino ésta? (N)  
  14. CEL. __ ¡ Mochachas! ! mochachas! ! bobas! Andad acá baxo, presto,   que están aquí dos hombres, que me quieren forçar.
  15. ELIC. __ ¡ Más nunca acá vinieran! ! y mucho combidar con tiempo! Que ha tres horas que está aquí mi prima. Este perezoso de Sempronio haurá sido causa de la tardança, que no ha ojos por do verme. (N)    
  16. SEMP. __ Calla, mi señora, mi vida, mis amores. Que quien a otro sirue, no es libre. (N)   assí que sujeción me relieua de culpa. No ayamos enojo, assentémonos a comer.
  17. ELIC. __ ¡ Assí! ! Para assentar a comer, muy diligente! ¡ A mesa puesta con tus manos lauadas y poca vergÜença (N)  
  18. SEMP. __ Después reñiremos; comamos agora. Assiéntate, madre Celestina, tú primero.
  19. CEL. __ Assentaos vosotros, mis hijos, que harto lugar ay para todos, a Dios gracias: tanto nos diessen del parayso, quando allá vamos. Poneos en orden, cada vno cabe la suya; yo, que estoy sola, porné cabo mí este jarro (N)   y taça, que no es más mi vida de quanto con ello hablo. Después que me fuy faziendo vieja, no sé mejor oficio a la mesa, que escanciar. (N)   Porque quien la miel trata, siempre se le pega dello. (N)   Pues de noche en inuierno no ay tal escallentador de cama. Que con dos jarrillos destos, que beua, quando me quiero acostar, no siento frío en toda la noche. desto aforro todos mis vestidos, quando viene la nauidad; esto me callenta la sangre; esto me sostiene continuo en vn ser; esto me faze andar siempre alegre; esto me para fresca; desto vea yo sobrado en casa, que nunca temeré el mal año. Que vn cortezón de pan ratonado me basta para tres días. esto quita la tristeza del coraçón, más que el oro ni el coral; (N)   esto da esfuerço al moço y al viejo fuerça, pone color al descolorido, coraje al couarde, al floxo diligencia, conforta los celebros, saca el frío del estómago, quita el hedor del anélito, (N)   haze potentes los fríos, haze suffrir los afanes de las labranças, a los cansados segadores haze sudar toda agua mala, sana el romadizo y las muelas, sostiénese sin heder en la mar, (N)   lo qual no haze el agua. Más propriedades te diría dello, que todos teneys cabellos. (N)   assí que no sé quién no se goze en mentarlo. No tiene sino una tacha, que lo bueno vale caro y lo malo haze daño.   assí que con lo que sana el hígado enferma la bolsa. Pero todavía con mi fatiga busco lo mejor, para esso poco que beuo. vna sola dozena de vezes a cada comida. No me harán passar de allí, saluo si no soy combidada como agora. PARM
  20. . __ Madre, pues tres (N)   vezes dizen que es bueno y honesto todos los que escriuieron. CEL
  21. . __ Hijos, estará corrupta la letra, por treze tres
.
  22. SEMP. __ Tía señora, a todos nos sabe bien. ¡ Comiendo y hablando! Porque después no haurá tiempo para entender en los amores deste perdido   de nuestro amo y de aquella graciosa y gentil Melibea. (N)  
  23. ELIC. __ ¡ Apártateme allá, dessabrido, enojoso! ¡ Mal prouecho te haga lo que comes! , tal comida me has dado. Por mi alma, reuesar (N)   quiero quanto tengo en el cuerpo, de asco de oyrte llamar aquella gentil. ¡ Mirad quién gentil! ! Jesú, Jesú! ¡ Y qué hastio y enojo es ver tu poca vergÜença ? A quién, gentil?   ¡ Mal me haga Dios, si ella lo es ni tiene parte dello; sino que ay ojos, que de lagaña (N)   se agradan. Santiguarme quiero de tu necedad y poco conocimiento. ¡ O quién estouiesse de gana para disputar contigo su hermosura y gentileza! ¿ Gentil es Melibea? Entonce lo es, entonce acertarán, quando andan a pares los diez mandamientos, (N)   aquella hermosura por vna moneda se compra de la tienda. Por cierto, que conozco yo en la calle donde ella viue quatro donzellas, en quien Dios mas repartió su gracia que no en Melibea. Que si algo tiene de hermosura, es por buenos atauíos, que trae. Poneldos a vn palo, también direys que es gentil. Por mi vida, que no lo digo por alabarme; mas creo que soy tan hermosa como vuestra Melibea.
  24. AREU. __ Pues no la has tu visto como yo, hermana mia. Dios me lo demande, si en ayunas la topasses, si aquel día pudieses comer de asco. Todo el año se está encerrada con mudas de mill suziedades. Por vna vez que aya de salir donde pueda ser vista, enuiste (N)   su cara con hiel y miel, con vnas (N)   tostadas y higos passados y con otras cosas, que por reuerencia de la mesa dexo de dezir. las riquezas las hazen a estas hermosas y ser alabadas; que no las gracias de su cuerpo. Que assí goze de mí, vnas tetas tiene, para ser donzella, como si tres vezes houiesse parido: no parecen sino dos grandes calabaças. El vientre no se le he visto; pero juzgando por lo otro, creo que le tiene tan floxo, como vieja de cincuenta años. No sé qué se ha visto Calisto, porque dexa de amar otras, que más ligeramente podría hauer y con quién más él holgasse sino que el gusto dañado muchas vezes juzga por dulce lo amargo. (N)    
  25. SEMP. __ Hermana, paréceme aquí que cada bohonero alaba sus agujas, (N)   que el contrario desso se suena por la cibdad.
  26. AREU. __ Ninguna cosa es más lexos de verdad que la vulgar opinión. (N)   Nunca alegre viuirás si por voluntad de muchos te riges. (N)   Porque éstas son conclusiones verdaderas, que qualquier cosa que el vulgo piensa, es vanidad; (N)   lo que fabla, falsedad; lo que reprueua es bondad; lo que aprueua, maldad. y pues este es su más cierto vso y costumbre, no juzgues la bondad y hermosura de Melibea por esso ser la que afirmas.    
  27. SEMP. __ Señora, el vulgo parlero no perdona las tachas de sus señores (N)   y así yo creo que, si alguna touiesse Melibea, ya sería descubierta de los que con ella más que con nosotros tratan. y avnque lo que dizes concediesse, Calisto es cauallero, Melibea fijadalgo: assí que los nacidos por linaje (N)   escogido búscanse vnos a otros. Por ende no es de marauillar que ame antes a ésta que a otra.
  28. AREU. __ Ruyn sea quien por ruyn se tiene. las obras hazen linaje, que al fin todos somos hijos de Adán y Eua. Procure de ser cada vno bueno por sí y no vaya buscar en la nobleza de sus passados la virtud.
  29. CEL. __ Hijos, por mi vida que cessen essas razones de enojo. y tú, Elicia, que te tornes a la mesa y dexes essos enojos.
  30. ELIC. __ Con tal que mala pro me hiziesse, con tal que rebentasse en comiéndolo. ¿ Hauía yo de comer con esse maluado, que en mi cara me ha porfiado que es más gentil su andrajo de Melibea, que yo?
  31. SEMP. __ Calla, mi vida, que tú la comparaste. toda comparación es odiosa: (N)   tú tienes la culpa y no yo.
  32. AREU. __ Ven, hermana, a comer. No hagas agora esse plazer a estos locos porfiados; si no, leuantarme he yo de la mesa.
  33. ELIC. __ Necessidad de complazerte me haze contentar a esse enemigo mio y vsar de virtud con todos.
  34. SEMP. __ ¡ He! ! he! ! he!  
  35. ELIC. __ ¿ De qué te ríes? ¡ De mal cancre (N)   sea comida essa boca desgraciada, enojosa!
  36. CEL. __ No le respondas, hijo; si no, nunca acabaremos. Entendamos en lo que faze a nuestro caso. Dezidme, ¿ Como quedó Calisto? ? Cómo lo dexastes? ¿ Cómo os pudistes entramos descabullir (N)   dél?
  37. PARM. __ Allá fue a la maldición, echando fuego, desesperado, perdido, medio loco, a missa a la Magdalena, a rogar a Dios que te dé gracia, que puedas bien roer los huessos destos pollos y protestando no boluer a casa hasta oyr que eres venida con Melibea en tu arremango. (N)   Tu saya y manto y avn mi sayo, cierto está; lo otro vaya y venga. El quándo lo dará no lo sé.
  38. CEL. __ Sea quando fuere. buenas son mangas passada la pasqua. (N)   Todo aquello alegra que con poco trabajo se gana, (N)   mayormente viniendo de parte donde tan poca mella haze, de hombre tan rico, que con los saluados de su casa podría yo salir de lazeria, según lo mucho le sobra. No les duele a los tales lo que gastan y según la causa por que lo dan; no sienten con el embeuecimiento (N)   del amor, no les pena, no veen, no oyen. Lo qual yo juzgo por otros, que he conocido menos apassionados y metidos en este fuego de amor, (N)   que a Calisto veo. Que ni comen ni beuen, ni ríen ni lloran, ni duermen ni velan, ni hablan ni callan, ni penan ni descansan, ni están contentos ni se quexan, según la perplexidad de aquella dulce y   fiera llaga de sus coraçones. y si alguna cosa destas la natural necessidad les fuerça a hazer están en el acto tan oluidados, que comiendo se oluida la mano de lleuar la vianda a la boca. Pues si con ellos hablan, jamás conueniente respuesta bueluen. Allí tienen los cuerpos; con sus amigas los coraçones y sentidos.   mucha fuerça tiene el amor: no sólo la tierra, mas avn las mares traspassa, según su poder. ygual mando tiene en todo género de hombres.   todas las dificultades quiebra. Ansiosa cosa es, temerosa y solicita. todas las cosas mira en derredor. assí que, si vosotros buenos enamorados haués sido, juzgarés yo dezir verdad.
  39. SEMP. __ Señora, en todo concedo con tu razón, que aquí está quien me causó algún tiempo andar fecho otro Calisto, (N)   perdido el sentido, cansado el cuerpo, la cabeça vana, los días mal dormiendo, las noches todas velando, dando alboradas, (N)   haziendo momos, (N)   saltando paredes, poniendo cada día la vida al tablero, esperando toros, corriendo cauallos, tirando barra, echando lança, cansando amigos, quebrando espadas, haziendo escalas, vistiendo armas y otros mill actos de enamorado, haziendo coplas, pintando motes, sacando inuenciones. Pero todo lo doy por bienempleado, pues tal joya gané.
  40. ELIC. __ ¡ Mucho piensas que me tienes ganada! Pues hágote cierto que no has tú buelto la cabeça, quando está en casa otro que más quiero, más gracioso que tú y avn que no anda buscando cómo me dar enojo. (N)   A cabo de vn año, que me vienes a uer, tarde y con mal.
  41. CEL. __ Hijo, déxala dezir, que deuanea. mientra más desso la oyeres, más se confirma en su amor. todo es porque haués aquí alabado a Melibea. No sabe en otra cosa, que os lo pagar, sino en dezir esso y creo que no vee la hora de hauer comido para lo que yo me sé. Pues esotra su prima yo me la conozco. Gozá vuestras frescas mocedades,   que quien tiempo tiene y mejor le espera, tiempo viene que se arrepiente. (N)   Como yo hago agora por algunas horas que dexé perder, quando moça, quando me preciauan, quando me querían. Que ya, ¡ Mal pecado! , caducado he, nadie no me quiere. ¡ Que sabe Dios mi buen desseo! Besaos y abraçaos, que a mí no me queda otra cosa sino gozarme de vello. mientra a la mesa estays, de la cinta arriba todo se perdona. quando seays aparte, no quiero poner tassa, pues que el rey no la pone. (N)   Que yo sé por las mochachas, que nunca de importunos os acusen y la vieja Celestina mascará de dentera (N)   con sus botas enzías las migajas de los manteles. Bendígaos Dios, ¡ Cómo lo reys y holgays, putillos, loquillos, trauiessos! ¡ En esto auía de parar   el nublado de las questioncillas, que aués tenido! ¡ Mirá no derribés la mesa!
  42. ELIC. __ Madre, a la puerta llaman. ¡ El solaz es derramado!
  43. CEL. __ Mira, hija, quién es: por ventura será quien lo acreciente y allegue.
  44. ELIC. __ O la boz me engaña o es mi prima Lucrecia.
  45. CEL. __ Abrela y entre ella y buenos años. Que avn a ella algo se le entiende desto que aquí hablamos; avnque su mucho encerramiento le impide el gozo de su mocedad.
  46. AREU. __ Assí goze de mí, que es verdad, (N)   que éstas, que siruen a señoras, ni gozan deleyte ni conocen los dulces premios de amor. Nunca tratan con parientes, con yguales a quien pueden hablar tú por tú, con quien digan: ¿ qué cenaste? ¿ Estás preñada? ? quántas gallinas crías? lléuame a merendar a tu casa; muéstrame tu enamorado;   ¿ quánto ha que no te vido? ¿ cómo te va con él? ¿ quién son tus vezinas? y otras cosas de ygualdad semejantes. ¡ O tía, y qué duro nombre y que graue y soberuio es señora contino en la boca! Por esto me viuo sobre mí, desde que me sé conocer. Que jamás me precié de llamarme de otrie; (N)   sino mía. Mayormente destas señoras que agora se vsan. Gástase con ellas lo mejor del tiempo, y con una saya rota de las que ellas desechan pagan seruicio de diez años. Denostadas, maltratadas las traen, contino sojuzgadas, que hablar delante dellas no osan. y quando veen cerca el tiempo de la obligación de casallas, (N)   leuántanles vn caramillo (N)     que se echan con el moço o con el hijo o pídenles celos del marido o que meten hombres en casa o que hurtó la taça o perdió el anillo; danles vn ciento de açotes y échanlas la puerta fuera, las haldas en la cabeça, diziendo: allá yrás, ladrona, puta, no destruyrás mi casa y honrra. assí que esperan galardón, sacan baldón; esperan salir casadas, salen amenguadas; esperan vestidos y joyas de boda, salen desnudas y denostadas. estos son sus premios, éstos son sus beneficios y pagos. Oblíganseles a dar marido, quítanles el vestido. La mejor honrra que en sus casas tienen, es andar hechas callejeras, de dueña en dueña, con sus mensajes a cuestas. Nunca oyen su nombre propio de la boca dellas; sino puta acá, puta acullá. ¿ A dó vas, tiñosa? ? Qué heziste, vellaca? ¿ Por qué comiste esto, golosa? ¿ Cómo fregaste la sartén, puerca? ¿ Por qué no limpiaste el manto, suzia? ¿ Cómo dixiste esto, necia? ? Quién perdió el plato, desaliñada? ¿ Cómo faltó el paño de manos, ladrona? A tu rufián lo aurás dado. ven acá, mala muger, la gallina hauada (N)   no paresce: pues búscala presto; si no, en la primera blanca de tu soldada la contaré. y tras esto mill chapinazos (N)   y pellizcos, palos y açotes. No ay quien las sepa contentar, no quien pueda sofrillas. Su plazer es dar bozes, su gloria es reñir.   De lo mejor fecho menos contentamiento muestran. Por esto, madre, he quesido (N)   más viuir en mi pequeña casa, esenta (N)   y señora, que no en sus ricos palacios sojuzgada y catiua.
  47. CEL. __ En tu seso has estado, bien sabes lo que hazes. Que los sabios dizen: que vale más vna migaja de pan con paz, que toda la casa llena de viandas con renzilla. (N)     Mas agora (N)   cesse esta razón, que entra Lucrecia.
  48. LUCR. __ Buena pro os haga, tía y la compañía. Dios bendiga tanta gente y tan honrrada.
  49. CEL. __ ¿ Tánta, hija? ? Por mucha has ésta? Bien parece que no me conosciste en mi prosperidad, oy ha veynte años. ¡ Ay, quién me vido y quién me vee agora, no sé cómo no quiebra su coraçón de dolor! Yo vi, mi amor a esta mesa, donde agora están tus primas assentadas, nueue moças de tus días, que la mayor no passaua de deziocho años y ninguna hauía menor de quatorze. Mundo es, passe, ande su rueda, rodee sus alcaduzes, (N)   vnos llenos, otros vazíos. La ley es de fortuna que ninguna cosa en vn ser mucho tiempo permanesce: su orden es mudanças. No puedo dezir sin lágrimas la mucha honrra que entonces tenía;   avnque por mis pecados y mala dicha poco a poco ha venido en diminución. Como declinauan mis días, assí se diminuya y menguaua mi prouecho. Prouerbio es antiguo, que quanto al mundo es o crece o descrece. todo tiene sus límites, todo tiene sus grados. Mi honrra llegó a la cumbre, según quien yo era: de necessidad es que desmengÜes y abaxe. Cerca ando de mi fin. En esto veo que me queda poca vida. (N)   Pero bien sé que sobí para decender, florescí para secarme, gozé para entristecerme, nascí para biuir, biuí para crecer, crecí para enuejecer, enuejecí para morirme. y pues esto antes de agora me consta, sofriré con menos pena mi mal; avnque del todo no pueda despedir el sentimiento, como sea de carne sentible (N)   formada.
  50. LUCR. __ Trabajo tenías, madre, con tantas moças, que es ganado muy trabajoso de guardar.
  51. CEL. __ ¿ Trabajo, mi amor? Antes descanso y aliuio. todas me obedescían, todas me honrrauan, de todas era acatada, ninguna salía de mi querer, lo que yo dezía era lo bueno, a cada qual daua su cobro. No escogían más de lo que yo les mandaua: coxo o tuerto o manco, aquél hauían por sano, que más dinero me daua. Mío era el prouecho, suyo el afán. Pues seruidores, ¿ No tenía por su causa dellas?   Caualleros viejos y moços, abades (N)   de todas dignidades, desde obispos hasta sacristanes. En entrando por la yglesia, vía derrocar bonetes en mi honor, como si yo fuera vna duquesa. El que menos auía que negociar comigo, por más ruyn se tenía.   De media legua que me viessen, dexauan las horas. vno a vno, dos a dos, venían a donde yo estaua a uer si mandaua algo, a preguntarme cada vno por la suya. Que hombre havía, que estando diziendo missa, en viéndome entrar, se turbaua, que no fazía ni dezía cosa a derechas. vnos me llamauan señora, otros tía, otros enamorada, otros vieja honrrada. Allí se concertauan sus venidas a mi casa, allí las ydas a la suya, allí se me ofrecían dineros, allí promesas, allí otras dádiuas, besando el cabo de mi manto y avn algunos en la cara, por me tener más contenta. agora hame traydo la fortuna a tal estado, que me digas: buena pro hagan las çapatas. (N)  
  52. SEMP. __ Espantados nos tienes con tales cosas como nos cuentas de essa religiosa gente y benditas coronas. ¡ Sí, que no serían todos!
  53. CEL. __ No, hijo, ni Dios lo mande que yo tal cosa leuante. Que muchos viejos deuotos hauía con quien yo poco medraua y avn que no me podían ver; pero creo que de embidia de los otros que me hablauan. Como la clerezía era grande, hauía de todos: vnos muy castos, otros que tenían cargo de mantener a las de mi oficio. y avn todavía creo que no faltan. y embiauan sus escuderos y moços a que me acompañassen, y apenas era llegada a mi casa quando entrauan por mi puerta muchos pollos y gallinas, ansarones, anadones, perdizes, tórtolas, perniles de tocino, tortas de trigo, lechones. Cada qual, como lo recebía de aquellos diezmos (N)   de Dios,   assí lo venían luego a registrar, para que comiese yo y aquellas sus deuotas. ¿ Pues, vino? ? No   me sobraua? De lo mejor que se beuía en la ciudad, venido de diuersas partes, de Monuiedro, de Luque, de Toro, de Madrigal, de Sant Martin y de otros muchos lugares, y tantos que, avnque tengo la diferencia de los gustos y sabor en la boca, no tengo la diuersidad de sus tierras en la memoria. Que harto es que vna vieja como yo, en oliendo qualquiera vino, diga de dónde es. Pues otros curas sin renta, no era ofrecido el bodigo, (N)   quando, en besando el filigrés la estola, era del primer boleo (N)   en mi casa. Espessos, como piedras a tablado, entrauan mochachos cargados de prouisiones por mi puerta. No sé cómo puedo viuir, cayendo de tal estado.
  54. AREU. __ Por Dios, pues somos venidas a hauer plazer, no llores, madre, ni te fatigues: que Dios lo remediará todo.
  55. CEL. __ Harto tengo, hija, que llorar, acordándome de tan alegre tiempo y tal vida, como yo tenía, y quán seruida era de todo el mundo. Que jamás houo fruta nueua, de que yo primero (N)   no gozasse, que otros supiessen si era nascida. En mi casa se hauía de hallar, si para alguna preñada se buscasse.  
  56. SEMP. __ Madre, ningun prouecho trae la memoria del buen tiempo, si cobrar no se puede; antes tristeza. Como a ti agora, que nos has sacado el plazer de entre las manos. Alcese la mesa. Yrnos hemos a holgar y tú darás respuesta a essa donzella, que aquí es venida.
  57. CEL. __ Hija Lucrecia, dexadas estas razones, querría que me dixiesses a qué fue agora tu buena venida.
  58. LUCR. __ Por cierto, ya se me hauía oluidado mi principal demanda y mensaje con la memoria de esse tan alegre tiempo como has contado   y assí me estuuiera vn año sin comer, escuchándote y pensando en aquella vida buena, que aquellas moças gozarían, que me parece y semeja que estó yo agora en ella. Mi venida, señora, es lo que tú sabrás: pedirte el ceñidero y, demás desto, te ruega mi señora sea de ti visitada y muy presto, porque se siente muy fatigada de desmayos y de dolor del coraçón.
  59. CEL. __ Hija, destos dolorcillos tales, más es el ruydo que las nuezes. (N)   Marauillada estoy sentirse del coraçón muger tan moça.
  60. LUCR. __ ¡ Assí te arrastren, (N)   traydora! ¿ Tú no sabes qué es? haze la vieja falsa sus hechizos y vasse; después házese de nueuas.
  61. CEL. __ ¿ Qué dizes, hija?
  62. LUCR. __ Madre, que vamos presto y me des el cordón.
  63. CEL. __ Vamos, que yo le lleuo.

     ACTO X


  1. MELIB. __ "¡ O lastimada de mí! ! O malproueyda donzella!   ¿ Y no me fuera mejor conceder su petición y demanda ayer (N)   a Celestina, quando de parte de aquel señor, cuya vista me catiuó, (N)   me fue rogado, y contentarle a él y sanar a mí, que no venir por fuerça a descobrir mi llaga,   quando no me sea agradecido, quando ya, desconfiando de mi buena respuesta, aya puesto sus ojos en amor de otra? ¡ Quánta más ventaja touiera mi prometimiento rogado, que mi ofrecimiento forçoso! ¡ O mi fiel criada Lucrecia! ¿ Qué dirás de mí? ? qué pensarás de mi seso, quando me veas publicar lo que a ti jamás he quesido descobrir? ¡ Cómo te espantarás del rompimiento de mi honestidad y vergÜença , que siempre como encerrada donzella acostumbré tener! No sé si aurás barruntado de dónde proceda mi dolor. ¡ O, si ya veniesses (N)   con aquella medianera de mi salud! ¡ O soberano Dios! A ti, que todos los atribulados llaman, los apassionados piden remedio, los llagados medicina; a ti, que los cielos, mar y tierra con los infernales centros obedecen; a ti, el qual todas las cosas a los hombres sojuzgaste, humilmente suplico des a mi herido coraçón sofrimiento y paciencia,   con que mi terrible passión pueda disimular. No se desdore aquella hoja de castidad,   que tengo assentada sobre este amoroso desseo, publicando ser otro mi dolor, que no el que me atormenta. Pero, ¿ Cómo lo podré hazer, lastimándome tan cruelmente el ponçoñoso bocado, que la vista de su presencia de aquel cauallero me dio? ¡ O género femíneo, (N)   encogido y frágile! ? Por qué no fue también a las hembras concedido poder descobrir su congoxoso y ardiente amor, como a los varones? Que ni Calisto biuiera quexoso ni yo penada.
  2. LUCR. __ Tía, detente vn poquito cabo esta puerta. Entraré a uer con quién está hablando mi señora. Entra, entra, que consigo lo ha.
  3. MELIB. __ Lucrecia, echa essa antepuerta. (N)   ¡ O vieja sabía y honrrada, tú seas bienvenida! ¿ Qué te parece, cómo ha querido mi dicha y la fortuna ha rodeado que yo tuuiesse de tu saber necessidad,   para que tan presto me houiesses de pagar en la misma moneda (N)   y beneficio que por ti me fue demandado para esse gentilhombre, que curauas con la virtud de mi cordón?
  4. CEL. __ ¿ Qué es, señora, tu mal, que assí muestra las señas de su tormento en las coloradas colores (N)   de tu gesto?
  5. MELIB. __ Madre mia, que comen este coraçón serpientes (N)   dentro de mi cuerpo.
  6. CEL. __ Bien está. assí lo quería yo. Tú me pagarás, doña loca, la sobra de tu yra.
  7. MELIB. __ ¿ Qué dizes? ¿ Has sentido en verme alguna causa, donde mi mal proceda?
  8. CEL. __ No me as, señora, declarado la calidad del mal. ¿ Quieres que adeuine la causa? Lo que yo digo es que rescibo mucha pena de ver triste tu graciosa presencia.
  9. MELIB. __ Vieja honrrada, alégramela tú, que grandes nueuas me han dado de tu saber.
  10. CEL. __ Señora, el sabidor solo es Dios; pero, como para salud y remedio de las enfermedades fueron repartidas las gracias en las gentes de hallar las melezinas,   dellas por esperiencia, dellas por arte, dellas (N)   por natural instinto, alguna partezica alcançó a esta pobre vieja, de la qual al presente podrás ser seruida.
  11. MELIB. __ ¡ O qué gracioso y agradable me es oyrte! Saludable es al enfermo la alegre cara del que le visita. Parésceme que veo mi coraçón entre tus manos fecho pedaços. El qual, si tú quisiesses, con muy poco trabajo juntarías con la virtud de tu lengua: no de otra manera que, quando vio en sueños aquel grande Alexandre, (N)   rey de Macedonia, en la boca del dragón la saludable rayz con que sanó a su criado Tolomeo del bocado de la bíuora. Pues, por amor de Dios, te despojes para muy diligente entender en mi mal y me des algún remedio.
  12. CEL. __ Gran parte de la salud es dessearla, (N)   por lo qual creo menos peligroso ser tu dolor.   Pero para yo dar, mediante Dios, congrua (N)   y saludable melezina, es necessario saber de ti tres cosas. La primera, a qué parte de tu cuerpo más declina (N)   y aquexa el sentimiento. otra, si es nueuamente por ti sentido, porque más presto se curan las tiernas enfermedades en sus principios, que quando han hecho curso (N)   en la perseueración de su oficio; mejor se doman los animales en su primera edad, que quando ya es su cuero endurecido, para venir mansos a la melena; mejor crescen las plantas, que tiernas y nueuas se trasponen, que las que frutificando ya se mudan; muy mejor se despide el nueuo pecado, que aquel que por costumbre antigua cometemos cada día. La tercera, si procede de algún cruel pensamiento, que asentó en aquel lugar. y esto sabido, verás obrar mi cura.   Por ende cumple que al médico como al confessor se hable toda verdad abiertamente.
  13. MELIB. __ Amiga Celestina, muger bien sabia y maestra grande, mucho has abierto el camino por donde mi mal te pueda especificar. Por cierto, tú lo pides como muger bien esperta en curar tales enfermedades. (N)   Mi mal es de coraçón, la ysquierda teta es su aposentamiento, tiende sus rayos a todas partes. Lo segundo, es nueuamente nacido en mi cuerpo.   Que no pensé jamás que podía dolor priuar el seso, como este haze. Túrbame la cara, quítame el comer, no puedo dormir, ningún género de risa querría ver. La causa o pensamiento, que es la final cosa por tí preguntada de mi mal, ésta no sabré dezir. Porque ni muerte de debdo ni pérdida de temporales bienes ni sobresalto de visión ni sueño desuariado ni otra cosa puedo sentir, que fuesse, saluo la alteración, que tú me causaste con la demanda, que sospeché de parte de aquel cauallero Calisto, quando me pediste la oración.
  14. CEL. __ ¿ Cómo, señora, tan mal hombre es aquél? ¿ Tan mal nombre es el suyo, que en sólo ser nombrado trae consigo ponçoña su sonido? No creas que sea essa la causa de tu sentimiento, antes otra que yo barrunto. y pues que assí es, si tú licencia me das, yo, señora, te la diré.
  15. MELIB. __ ¿ Cómo, Celestina? ? Qué es esse nueuo salario, (N)   que pides? ¿ De licencia tienes tú necessidad para me dar la salud? ¿ Qual físico (N)   jamás pidió tal seguro para curar al paciente? Di, di, que siempre la tienes de mí, tal que mi honrra no dañes con tus palabras.
  16. CEL. __ Véote, señora, por vna parte quexar el dolor, por otra temer la melezina. (N)   Tu temor me pone miedo, el miedo silencio,   el silencio tregua entre tu llaga y mi melezina. assí que será causa, que ni tu dolor cesse ni mi venida aproueche.
  17. MELIB. __ Quanto más dilatas la cura, tanto más me acrecientas   y multiplicas la pena y passión. O tus melezinas son de poluos de infamia y licor de corrupción, conficionados con otro más crudo dolor, que el que de parte del paciente se siente, o no es ninguno tu saber. (N)   Porque si lo vno o lo otro no abastasse, qualquiera remedio otro darías sin temor, pues te pido le muestres, quedando libre mi honrra.
  18. CEL. __ Señora, no tengas por nueuo ser más fuerte de sofrir al herido la ardiente trementina y los ásperos puntos, (N)   que lastiman lo llagado y doblan la passión, que no la primera lisión, que dio sobre sano. Pues si tú quieres ser sana y que te descubra la punta de mi sotil aguja sin temor, haz para tus manos y pies vna ligadura de sosiego, para tus ojos vna cobertura de piedad, para tu lengua vn freno de silencio, para tus oydos vnos algodones de sofrimiento y paciencia, y verás obrar a la antigua maestra destas llagas.
  19. MELIB. __ ¡ O cómo me muero con tu dilatar! Di, por Dios, lo que quisieres, haz lo que supieres, que no podrá ser tu remedio tan áspero que yguale con mi pena y tormento. agora toque en mi honrra, agora dañe mi fama, agora lastime mi cuerpo, avnque sea romper mis carnes para sacar mi dolorido coraçón, te doy mi fe ser segura y, si siento aliuio, bien galardonada.
  20. LUCR. __ El seso tiene perdido mi señora. gran mal es este. Catiuádola ha esta hechizera. (N)  
  21. CEL. __ Nunca me ha de faltar vn diablo (N)   acá y acullá: escapóme Dios de Pármeno, tópome con Lucrecia.
  22. MELIB. __ ¿ Qué dizes, amada maestra?   ¿ Qué te fablaua esa moça?
  23. CEL. __ No le oy nada. Pero diga lo que dixere, sabe que no ay cosa más contraria en las grandes curas delante los animosos çirujanos, que los flacos coraçones, los quales con su gran lástima, con sus dolorosas hablas, con sus sentibles meneos, ponen temor a enfermo,   fazen que desconfíe de la salud y al médico enojan y turban y la turbación altera la mano, rige sin orden la aguja. Por donde se puede conocer claro, que es muy necessario para tu salud que no esté persona delante y assí que la deues mandar salir. y tú, hija Lucrecia, perdona.
  24. MELIB. __ Salte fuera presto.
  25. LUCR. __ ¡ Ya! ! ya! ! todo es perdido! Ya me salgo, señora.
  26. CEL. __ También (N)   me da osadía tu gran pena, como ver que con tu sospecha has ya tragado alguna parte de mi cura; pero todavía es necessario traer más clara melezina y más saludable descanso de casa de aquel cauallero Calisto.
  27. MELIB. __ Calla, por Dios, madre. No traygan de su casa cosa para mi prouecho ni le nombres aquí.
  28. CEL. __ Sufre, señora, con paciencia, que es el primer punto y principal. No se quiebre; si no, todo nuestro trabajo es perdido. Tu llaga es grande, (N)   tiene   necessidad de áspera cura. y lo duro con duro se ablanda más eficacemente. y dizen los sabios que la cura del lastimero médico dexa mayor señal y que nunca peligro sin peligro se vence. Ten paciencia, que pocas vezes lo molesto sin molestia se cura. y vn clavo con otro se espele y vn dolor con otro. No concibas odio ni desamor ni consientas a tu lengua dezir mal de persona tan virtuosa como Calisto, que si conocido fuesse. . .
  29. MELIB. __ ¡ O por Dios, que me matas! ¿ Y no te tengo dicho que no me alabes esse hombre ni me le nombres en bueno ni en malo?
  30. CEL. __ Señora, este es otro y segundo punto, el qual si tú con tu mal sofrimiento no consientes, poco aprouechará mi venida, y si, como prometiste, lo sufres, tú quedarás sana y sin debda y Calisto sin quexa y pagado. Primero te auisé de mi cura y desta inuisible aguja, que sin llegar a ti, sientes en sólo mentarla en mi boca.
  31. MELIB. __ Tantas vezes me nombrarás esse tu cauallero, que ni mi promesa baste ni la fe,   que te di, a sofrir tus dichos. ¿ De qué ha de quedar pagado? ¿ Qué le deuo yo a él? ¿ Qué le soy a cargo? ¿ Qué ha hecho por mí? ¿ Qué necessario es él aquí para el propósito de mi mal? Más agradable me sería que rasgases mis carnes y sacasses mi coraçón, que no traer essas palabras aquí.
  32. CEL. __ Sin te romper las vestiduras se lançó en tu pecho el amor: no rasgaré yo tus carnes para le curar.
  33. MELIB. __ ¿ Cómo dizes que llaman a este mi dolor, que assí se ha enseñoreado en lo mejor de mi cuerpo?
  34. CEL. __ Amor dulce.
  35. MELIB. __ Esso me declara qué es, que en solo oyrlo me alegro.
  36. CEL. __ Es vn fuego (N)   escondido, vna agradable llaga, vn sabroso veneno, vna dulce amargura, vna delectable dolencia, vn alegre tormento, vna dulce y fiera herida, vna blanda muerte.
  37. MELIB. __ ¡ Ay mezquina de mí! Que si verdad es tu relación, dubdosa será mi salud. Porque, según la contrariedad que essos nombres entre sí muestran, lo que al vno fuere prouechoso acarreará al otro más passión.
  38. CEL. __ No desconfíe, señora, tu noble juuentud de salud. Que, quando el alto Dios da la llaga, tras ella embía el remedio. Mayormente que sé yo al mundo nascida vna flor que de todo esto te dé libre. (N)  
  39. MELIB. __ ¿ Cómo se llama?  
  40. CEL. __ No te lo oso dezir.
  41. MELIB. __ Di, no temas.
  42. CEL. __ ¡ Calisto! ¡ O por Dios, señora Melibea! ¿ Qué poco esfuerço es éste? ? Qué descaescimiento? ¡ O mezquina yo! ! Alça la cabeça! ! O malauenturada vieja! ¡ En esto han de parar mis passos! Si muere, matarme han; avnque biua, seré sentida, que ya no podrá sofrirse de no publicar su mal y mi cura. señora mia, Melibea, ángel mio, ¿ Qué has sentido? ¿ Qué es de tu habla graciosa?   ¿ Qué es de tu color alegre?   Abre tus claros ojos . ¡ Lucrecia! ! Lucrecia! ! entra presto acá! , verás amortescida a tu señora entre mis manos. Baxa presto por vn jarro de agua.
  43. MELIB. __ Passo, passo, que yo me esforçaré. No escandalizes la casa.
  44. CEL. __ ¡ O cuytada de mí! No te descaezcas, señora, háblame como sueles.
  45. MELIB. __ Y muy mejor. calla, no me fatigues.
  46. CEL. __ ¿ Pues qué me mandas que faga, perla graciosa? ¿ Qué ha sido este tu sentimiento? creo que se van quebrando mis puntos. (N)  
  47. MELIB. __ Quebróse mi honestidad, quebróse mi empacho, afloxó mi mucha vergÜença , y como muy naturales, como muy domésticos, (N)   no pudieron tan liuianamente despedirse de mi cara, que no lleuassen consigo su color por algún poco de espacio, mi fuerça, mi lengua y gran parte de mi sentido. ¡ O! Pues ya, mi buena maestra, mi fiel secretaria, (N)   lo que tú tan abiertamente conoces, en vano trabajo por te lo encubrir. muchos y muchos días son passados que esse noble cauallero me habló en amor. Tanto me fue entonces su habla enojosa, quanto, después que tú me le tornaste a nombrar, alegre. Cerrado han tus puntos mi llaga, venida soy en tu querer. En mi cordón le lleuaste embuelta la posesión de mi libertad. (N)   Su dolor de muelas era mi mayor tormento, su pena era la mayor mía. Alabo y loo tu buen sofrimiento, tu (N)   cuerda osadía, tu liberal trabajo, tus solícitos y fieles passos, tu agradable habla, tu buen saber, tu demasiada solicitud, tu prouechosa importunidad. Mucho te deue esse señor y más yo, que jamás pudieron mis reproches aflacar tu esfuerço y perseverar, confiando en tu mucha astucia. Antes, como fiel seruidora, quando más denostada, más diligente;   quando más disfauor, más esfuerço; quando peor respuesta, mejor cara; quando yo más ayrada, tú más humilde. Pospuesto todo temor, has sacado de mi pecho lo que jamás a ti ni a otro pensé descobrir.
  48. CEL. __ Amiga y señora mia, no te marauilles, porque estos fines con efecto me dan osadía a sofrir los ásperos y escrupulosos desuíos de las encerradas donzellas como tú. Verdad es que ante que me determinasse, así por el camino, como en tu casa, estuue en grandes dubdas si te descobriría mi petición. visto el gran poder de tu padre, temía; mirando la gentileza de Calisto, osaua; vista tu discreción, me recelaua; mirando tu virtud y humanidad, me esforçaua. En lo vno fablaua el miedo y en lo otro la seguridad. y pues assí, señora, has quesido descubrir la gran merced, que nos has hecho, declara tu voluntad, echa tus secretos en mi regaço, pon en mis manos el concierto deste concierto.   Yo daré forma cómo tu   desseo y el de Calisto sean tan breue complidos.
  49. MELIB. __ ¡ O mi Calisto y mi señor! ! Mi dulce y suaue alegría! Si tu coraçón siente lo que agora el mio, marauillada estoy cómo la absencia te consiente viuir. ¡ O mi madre y mi señora! , haz de manera cómo luego le pueda ver, si mi vida quieres.
  50. CEL. __ Ver y hablar.
  51. MELIB. __ ¿ Hablar? Es impossible.
  52. CEL. __ Ninguna cosa a los hombres, que quieren hazerla, es impossible.
  53. MELIB. __ Dime cómo.
  54. CEL. __ Yo lo tengo pensado, yo te lo diré: por entre las puertas de tu casa.
  55. MELIB. __ ¿ Quándo?
  56. CEL. __ Esta noche.
  57. MELIB. __ Gloriosa me serás, si lo ordenas. Di a qué hora.
  58. CEL. __ A las doze.
  59. MELIB. __ Pues ve, mi señora, mi leal amiga, y fabla con aquel señor y que venga muy paso   y de allí se dará concierto, según su voluntad, a la hora que has ordenado.
  60. CEL. __ Adiós, que viene hazia acá tu madre.
  61. MELIB. __ Amiga Lucrecia y mi leal criada y, fiel secretaria, ya has visto cómo no ha sido más en mi mano. Catiuóme el amor de aquel cauallero. Ruégote, por Dios, se cubra con secreto sello, porque yo goze de tan suaue amor. Tú serás de mí tenida en aquel lugar que merece tu fiel seruicio.
  62. LUCR. __ Señora, mucho antes de agora tengo sentida tu llaga y calado tu desseo. Hame fuertemente dolido tu perdición. quanto más tú me querías encobrir y celar el fuego, que te quemaua, tanto más sus llamas se manifestauan en la color de tu cara, en el poco sossiego del coraçón, en el meneo de tus miembros, en comer sin gana, en el no dormir. assí que contino te se cayan, como de entre las manos, señales muy claras de pena. Pero como en los tiempos que la voluntad reyna en los señores o desmedido apetito, cumple a los seruidores obedecer con diligencia corporal y no con artificiales consejos de lengua, sufría con pena, callaua con temor, encobría con fieldad; de manera que fuera mejor el áspero consejo que la blanda lisonja. Pero, pues ya no tiene tu merced otro medio, sino morir o amar, mucha razón es que se escoja por mejor aquello que en sí lo es.
  63. ALI. __ ¿ En qué andas acá, vezina, cada día?
  64. CEL. __ Señora, faltó ayer vn poco de hilado al peso y vínelo a cumplir, porque di mi palabra y, traydo, voyme. quede Dios contigo.
  65. ALI. __ Y contigo vaya.
  66. ALI. __ Hija Melibea, ¿ Qué quería la vieja?
  67. MELIB. __ Venderme vn poquito de solimán. (N)  
  68. ALI. __ Esso creo yo más que lo que la vieja ruyn dixo. Pensó que recibiría yo pena dello y mintióme. guarte, hija, della, que es gran traydora. (N)   Que el sotil ladrón siempre rodea las ricas moradas. (N)   sabe ésta con sus trayciones, con sus falsas mercadurías, mudar los propósitos castos. Daña la fama. A tres vezes que entra en vna casa, engendra sospecha.  
  69. LUCR. __ Tarde acuerda nuestra ama.
  70. ALI. __ Por amor mio, hija, que si acá tornare sin verla yo, que no ayas por bien su venida ni la recibas con plazer. Halle en ti onestidad en tu respuesta y jamás boluerá. Que la verdadera virtud más se teme que espada.
  71. MELIB. __ ¿ Dessas es? ! Nunca más! Bien huelgo, señora, de ser auisada, por saber de quién me tengo de guardar.

     ACTO XI


  1. CEL. __ ¡ Ay Dios, si llegasse (N)   a mi casa con mi mucha alegría a cuestas!     A Pármeno y a Sempronio veo yr a la Magdalena. Tras ellos me voy y, si ay no estouiere Calisto, passaremos a su casa a pedirle las albricias de su gran gozo.
  2. SEMP. __ Señor, mira que tu estada (N)   es dar a todo el mundo que dezir. Por Dios, que huygas (N)   de ser traydo en lenguas,   que al muy deuoto llaman ypócrita. ¿ Qué dirán sino que andas royendo (N)   los sanctos? Si passión tienes, súfrela en tu casa; no te sienta la tierra. (N)   No descubras tu pena a los estraños, pues está en manos el pandero que lo sabrá bien tañer. (N)  
  3. CAL. __ ¿ En qué manos?
  4. SEMP. __ De Celestina.
  5. CEL. __ ¿ Qué nombrays a Celestina? ? Qué dezís desta esclaua de Calisto? toda la calle del Arcidiano vengo a más andar tras vosotros por alcançaros y jamás he podido con mis luengas haldas.
  6. CAL. __ ¡ O joya del mundo, acorro de mis passiones, espejo de mi vista! El coraçón se me alegra en ver essa honrrada presencia, essa noble senetud. (N)   dime, ¿ Con qué vienes? ? Qué nueuas traes, que te veo alegre y no sé en qué está mi vida?
  7. CEL. __ En mi lengua.
  8. CAL. __ ¿ Qué dizes, gloria y descanso mio? Declárame más lo dicho.
  9. CEL. __ Salgamos, señor, de la yglesia y de aquí a casa te contaré algo con que te alegres de verdad.
  10. PARM. __ Buena viene la vieja, hermano: recabdado deue hauer.  
  11. SEMP. __ Escúchala.
  12. CEL. __ Todo este día, señor, he trabajado en tu negocio y he dexado perder otros en que harto me yua. muchos tengo quexosos por tenerte a ti contento. Más he dexado de ganar que piensas. Pero todo vaya en buena hora, pues tan buen recabdo traygo, que te traygo muchas buenas palabras de Melibea y la dexo a tu servicio.
  13. CAL. __ ¿ Qué es esto que oygo?
  14. CEL. __ Que es más tuya que de si misma; más está a tu mandato y querer que de su padre Pleberio.
  15. CAL. __ Habla cortés, (N)   madre, no digas tal cosa, que dirán estos moços que estás loca. Melibea es mi señora, Melibea es mi Dios, Melibea es mi vida; yo su catiuo, yo su sieruo.
  16. SEMP. __ Con tu desconfiança, señor, con tu poco preciarte, con tenerte en poco, hablas essas cosas con   que atajas su razón.   A todo el mundo turbas diziendo desconciertos. ¿ De qué te santiguas? Dale algo por su trabajo: harás mejor, que esso esperan essas palabras.
  17. CAL. __ Bien has dicho. Madre mia, yo sé cierto que jamás ygualará tu trabajo y mi liuiano galardón. En lugar de manto y saya, porque no se dé parte a oficiales, toma esta cadenilla, ponla al cuello y procede en tu razón y mi alegría.
  18. PARM. __ ¿ Cadenilla la llama? ? No lo oyes, Sempronio? No estima el gasto. Pues yo te certifico no diesse mi parte por medio marco de oro, (N)   por mal que la vieja lo reparta.
  19. SEMP. __ Oyrte ha nuestro amo, ternemos en él que amansar y en ti que sanar, según está inchado de tu mucho murmurar. Por mi amor, hermano, que oygas y calles, que por esso te dio Dios dos oydos y vna lengua sola.
  20. PARM. __ ¡ Oyrá el diablo! Está colgado de la boca de la vieja, gordo y mudo y ciego, hecho personaje sin son, que, avnque le diésemos higas, (N)   diría que alçáuamos las manos a Dios, rogando por buen fin de sus amores.
  21. SEMP. __ Calla, oye, escucha bien a Celestina. En mi alma, todo lo merece y más que le diese. Mucho dize.
  22. CEL. __ Señor Calisto, para tan flaca vieja como yo, de mucha franqueza vsaste. Pero, como todo don o dádiua se juzgue grande o chica respecto del que lo da, no quiero traer a consequencia mi poca merecer; ante quien sobra en qualidad y en quantidad. Mas medirse ha con tu magnificencia, ante quien no es nada. En pago de la qual te restituyo tu salud, que yua perdida; tu coraçón, que te faltaua; tu seso, que se alteraua. Melibea pena por ti más que tú por ella, Melibea te ama y dessea ver, Melibea piensa más horas en tu persona que en la suya, Melibea se llama tuya y esto tiene por título de libertad   y con esto amansa el fuego, que más que a ti la quema.
  23. CAL. __ ¿ Moços, estó yo aquí? ? moços, oygo yo esto? moços, mirá si estoy despierto. ¿ Es de día o de noche? ¡ O señor Dios, padre celestial! ! Ruégote que esto no sea sueño! ! Despierto, pues, estoy! Si burlas, señora, de mí por me pagar en palabras, no temas, di verdad, que para lo que tú de mí has recebido, más merecen tus passos.
  24. CEL. __ Nunca el coraçón lastimado de deseo toma la buena nueua por cierta ni la mala por dudosa; pero, si burlo o si no, verlo has yendo esta noche,   según el concierto dexo con ella, a su casa, en dando el relox doze, a la hablar por entre las puertas. De cuya boca sabrás más por entero mi solicitud y su desseo y el amor que te tiene y quién lo ha causado.
  25. CAL. __ Ya, ya, ¿ Tal cosa espero? ¿ Tal cosa es possible hauer de passar por mí? Muerto soy de aquí allá, (N)   no soy capaz de tanta gloria, no merecedor de   tan gran merced, no digno de fablar con tal señora de su voluntad y grado.
  26. CEL. __ Siempre lo oy dezir, que es más difícile de sofrir la próspera fortuna que la aduersa: que la vna no tiene sosiego y la otra tiene consuelo. (N)   ¿ Cómo, señor Calisto, y no mirarías quién tú eres? ¿ No mirarías el tiempo que has gastado en su seruicio? ¿ No mirarías a quién has puesto entremedias? ¿ Y asimismo que hasta agora siempre as estado dudoso de la alcançar y tenías sofrimiento? agora que te certifico el fin de tu penar ¿ Quieres poner fin a tu vida? mira, mira que está Celestina de tu parte y que, avnque todo te faltasse lo que en vn enamorado se requiere, te vendería por el más acabado galán del mundo,   que te haría llanas las peñas para andar, que te faría las más crescidas aguas corrientes pasar sin mojarte. Mal conoces a quien das tu dinero.
  27. CAL. __ ¡ Cata, señora! ? Qué me dizes? ? Que verná de su grado?
  28. CEL. __ Y avn de rodillas.
  29. SEMP. __ No sea ruydo hechizo, (N)   que nos quieran tomar a manos a todos. Cata, madre, que assí se suelen dar las çaracas en pan embueltas, porque no las sienta el gusto.
  30. PARM. __ Nunca te oy dezir mejor cosa. mucha sospecha me pone el presto conceder de aquella señora y venir tan ayna en todo su querer de Celestina, engañando nuestra voluntad con sus palabras dulces y prestas por hurtar por otra parte, como hazen los de Egypto (N)   quando el signo nos catan en la mano. Pues alahé, madre, con dulces palabras están muchas injurias vengadas. El manso boyzuelo con su blando cencerrar trae las perdizes a la red; el canto de la serena engaña los simples marineros con su dulçor. assí ésta con su mansedumbre y concessión presta querrá tomar vna manada de nosotros a su saluo; purgará su innocencia con la honrra de Calisto y con nuestra muerte. assí como corderica mansa que mama su madre y la ajena, (N)   ella con su segurar tomará la vengança de Calisto en todos nosotros, de manera que con la mucha gente que tiene, podrá caçar a padres y hijos en vna nidada y tú estarte rascando a tu fuego, diziendo: a saluo está el que repica. (N)  
  31. CAL. __ ¡ Callad, locos, vellacos, sospechosos! Parece que days a entender que los ángeles sepan hazer mal. Sí, que Melibea ángel dissimulado es, que viue entre nosotros. (N)  
  32. SEMP. __ ¿ Todauía te buelues a tus eregías? Escúchale, Pármeno. No te pene nada, que, si fuere trato doble, él lo pagará, que nosotros buenos pies tenemos.
  33. CEL. __ Señor, tú estás en lo cierto; vosotros cargados de sospechas vanas. Yo he hecho todo lo que a mí era a cargo. Alegre te dexo. Dios te libre y aderece. Pártome muy contenta. Si fuere menester para esto o para más, allí estoy muy aparejada a tu seruicio.    
  34. PARM. __ ¡ Hi! ! hi! ! hi!
  35. SEMP. __ ¿ De qué te ríes, por tu vida, Pármeno?
  36. PARM. __ De la priessa que la vieja tiene por yrse. No vee la hora que hauer despegado la cadena de casa. No puede creer que la tenga en su poder ni que se la han dado de verdad. No se halla digna de tal don, tan poco como Calisto de Melibea.
  37. SEMP. __ ¿ Qué quieres que haga vna puta alcahueta,   que sabe y entiende lo que nosotros nos callamos y suele hazer siete virgos por dos monedas, después de verse cargada de oro, sino ponerse en saluo con la possessión, con temor no se la tornen a tomar, después que ha complido de su parte aquello para que era menester? ! Pues guárdese del diablo, que sobre el partir no le saquemos el alma!
  38. CAL. __ Dios vaya contigo, madre. Yo quiero dormir y reposar vn rato para satisfazer (N)   a las passadas noches y complir con la por venir.
  39. CEL. __ Tha, tha.
  40. ELIC. __ ¿ Quién llama?
  41. CEL. __ Abre, hija Elicia.
  42. ELIC. __ ¿ Cómo vienes tan tarde? No lo deues hazer, que eres vieja; tropeçarás donde caygas y mueras.
  43. CEL. __ No temo esso, que de día me auiso por donde venga de noche. Que jamás me subo por poyo (N)   ni calçada, sino por medio de la calle. Porque, como dizen: no da passo seguro quien corre por el muro (N)   y que aquél va más sano que anda por llano. Más quiero ensuziar mis zapatos con el lodo que ensangrentar las tocas y los cantos. Pero no te duele a ti en esse lugar.
  44. ELIC. __ ¿ Pues qué me ha de doler?
  45. CEL. __ Que se fue la compañía que te dexé, y quedaste sola.
  46. ELIC. __ Son passadas quatro horas después ¿ Y hauíaseme de acordar desso?
  47. CEL. __ Quanto más presto te dexaron, más con razón lo sentiste. Pero dexemos su yda y mi tardança. Entendamos en cenar y dormir.

     ACTO XII


  1. CAL. __ ¿ Moços, qué hora da el relox?    
  2. SEMP. __ Las diez.
  3. CAL. __ ¡ O cómo me descontenta el oluido (N)   en los moços! De mi mucho acuerdo (N)   en esta noche y tu descuydar y oluido se haría vna razonable memoria y cuydado. ¿ Cómo, desatinado, sabiendo quánto me va, Sempronio, en ser diez o onze, me respondías a tiento lo que más ayna se te vino a la boca?   ¡ O cuytado de mí! Si por caso me houiera dormido y colgara (N)   mi pregunta de la respuesta de Sempronio para hazerme de onze diez y assí de doze onze, saliera Melibea, yo no fuera ydo, tornárase: ¡ De manera que ni mi mal ouiera fin ni mi desseo execución! (N)   No se dize en balde que mal ageno de pelo cuelga. (N)  
  4. SEMP. __ Tanto yerro, señor, me parece,   sabiendo preguntar, como ignorando responder. Mas este mi amo tiene gana de reñir y no sabe cómo.
  5. PARM. __ Mejor sería, señor, que se gastasse esta hora que queda en adereçar armas, que en buscar questiones. Ve, señor, bien aprecibido, serás bien combatido. (N)  
  6. CAL. __ Bien me dize este necio. No quiero en tal tiempo recebir enojo. No quiero pensar en lo que pudiera venir, sino en lo que fue; no en el daño que resultara de su negligencia, sino en el prouecho que verná de mi solicitud. quiero dar espacio a la yra, que o se me quitará o se me ablandará. Descuelga, Pármeno mis coraças, (N)   y armaos vosotros y assí yremos a buen recaudo, porque como dizen: el hombre apercebido, medio combatido.
  7. PARM. __ Helas aquí, señor.
  8. CAL. __ Ayúdame aquí a vestirlas. mira tú, Sempronio, si parece alguno por la calle.
  9. SEMP. __ Señor, ninguna gente parece y, avnque la houiesse, la mucha escuridad priuaría el viso (N)   y conoscimiento a los que nos encontrasen.
  10. CAL. __ Pues andemos por esta calle, avnque se rodee alguna cosa, porque más encubiertos vamos. las doze da ya: buena hora es.
  11. PARM. __ Cerca estamos.
  12. CAL. __ A buen tiempo llegamos. Párate tú, Pármeno, a uer si es venida aquella señora por entre las puertas.
  13. PARM. __ ¿ Yo, señor? Nunca Dios mande que sea en dañar lo que no concerté; mejor será que tu presencia sea su primer encuentro,   porque viéndome a mí no se turbe de ver que de tantos es sabido lo que tan ocultamente quería hazer y con tanto temor faze, o porque quiçá pensará que la burlaste.
  14. CAL. __ ¡ O qué bien has dicho! La vida me has dado con tu sotil auiso, pues no era más menester para me lleuar muerto a casa, que boluerse ella por mi mala prouidencia. (N)     Yo me llego allá; quedaos vosotros en esse lugar.
  15. PARM. __ ¿ Qué te paresce, Sempronio, cómo el necio de nuestro amo pensaua tomarme por broquel, (N)   para el encuentro del primer peligro? ¿ Qué sé yo quién está tras las puertas cerradas? ¿ Qué sé yo si ay alguna trayción? ¿ Qué sé yo si Melibea anda porque le pague nuestro amo su mucho atreuimiento desta manera? y, avn no somos muy ciertos dezir verdad la vieja. No sepas fablar, Pármeno: ¡ Sacarte han el alma, sin saber quién! No seas lisonjero, como tu amo quiere, y jamás llorarás duelos agenos. No tomes en lo que te cumple el consejo de Celestina y hallarte as ascuras. (N)   Andate ay con tus consejos y amonestaciones fieles: ¡ Darte han de palos! No bueluas la hoja (N)   y quedarte has a buenas noches. (N)   quiero hazer cuenta que hoy me nascí, pues de tal peligro me escapé.
  16. SEMP. __ Passo, passo, Pármeno. No saltes ni hagas esse bollicio de plazer, que darás causa que seas sentido.
  17. PARM. __ Calla, hermano, que no me hallo de alegría. (N)   ¡ Cómo le hize creer que por lo que a él cumplía dexaua de yr y era por mi seguridad!   ¿ Quién supiera assí rodear su prouecho, como yo? Muchas cosas me verás hazer, si estás de aquí adelante atento, que no las sientan todas personas, assí con Calisto como con quantos en este negocio suyo se entremetieren. Porque soy cierto que esta donzella ha de ser para él ceuo de anzuelo o carne de buytrera, (N)   que suelen pagar bien el escote los que a comerla vienen.
  18. SEMP. __ Anda, no te penen a ti essas sospechas, avnque salgan verdaderas. Apercíbete: a la primera boz que oyeres, tomar calças de Villadiego. (N)  
  19. PARM. __ Leydo has donde yo: en un coraçón estamos.   Calças traygo y avn borzeguíes (N)   de essos ligeros que tú dizes, para mejor huyr que otro. Plázeme que me has, hermano, auisado de lo que yo no hiziera de vergÜença de ti. Que nuestro amo, si es sentido, no temo que se escapará de manos desta gente de Pleberio, para podernos después demandar cómo lo hezimos y incusarnos (N)   el huyr.
  20. SEMP. __ ¡ O Pármeno amigo! ! quán alegre y prouechosa es la conformidad en los compañeros! avnque por otra cosa no nos fuera buena Celestina, era harta la vtilidad que por su causa nos ha venido.
  21. PARM. __ Ninguno podrá negar lo que por sí se muestra. Manifiesto es que con vergÜença el vno del otro, por no ser odiosamente acusado de couarde, esperáramos aquí la muerte con nuestro amo, no siendo más de él merecedor della.
  22. SEMP. __ Salido deue auer Melibea. Escucha, que hablan quedito.
  23. PARM. __ ¡ O cómo temo que no sea ella, sino alguno que finja su voz!
  24. SEMP. __ Dios nos libre de traydores, no nos ayan tomado la calle por do tenemos de huyr; que de otra cosa no tengo temor.
  25. CAL. __ Este bullicio más de vna persona lo haze.   quiero hablar, sea quien fuere. ¡ Ce, señora mia!
  26. LUCR. __ La voz de Calisto es ésta. quiero llegar. ¿ Quién habla? ¿ Quién está fuera?
  27. CAL. __ Aquél que viene a cumplir tu mandado.
  28. LUCR. __ ¿ Por qué no llegas, señora? Llega sin temor acá, que aquel cauallero está aquí.
  29. MELIB. __ ¡ Loca, habla passo! Mira bien si es él
  30. LUCR. __ Allégate, señora, que sí es, que yo le conozco en la voz. (N)  
  31. CAL. __ Cierto soy burlado: no era Melibea la que me habló. ¡ Bullicio oygo, perdido soy! Pues viua o muera, que no he de yr de aquí.
  32. MELIB. __ Vete, Lucrecia, acostar vn poco.   ¡ Ce, señor! ? Cómo es tu nombre? ? Quién es el que te mandó ay venir?
  33. CAL. __ Es la que tiene merecimiento de mandar a todo el mundo, la que dignamente seruir yo no merezco. No tema tu merced (N)   de se descobrir a este catiuo de tu gentileza: que el dulce sonido de tu habla, que jamás de mis oydos se cae, me certifica ser tú mi señora Melibea. Yo soy tu sieruo Calisto.
  34. MELIB. __ La sobrada osadía de tus mensajes me ha forçado a hauerte de hablar, señor Calisto.   Que hauiendo hauido de mí la passada respuesta a tus razones, no sé qué piensas más sacar de mi amor, de lo que entonces te mostré. Desuía estos vanos y locos pensamientos de ti, porque mi honrra y persona estén sin detrimento (N)   de mala sospecha seguras. A esto fue aquí mi venida, a dar concierto (N)   en tu despedida y mi reposo. No quieras poner mi fama en la balança de las lenguas maldezientes.
  35. CAL. __ A los coraçones aparejados con apercibimiento rezio contra las aduersidades, ninguna puede venir que passe de claro en claro la fuerça de su muro. Pero el triste que, desarmado y sin proueer los engaños y celadas, se vino a meter por las puertas de tu seguridad, qualquiera cosa, que en contrario vea es razón que me atormente y passe rompiendo todos los almazenes en que la dulze nueua estaua aposentada. ¡ O malauenturado Calisto! ! O quán burlado (N)   has sido de tus siruientes! ¡ O engañosa muger Celestina! ! Dejárasme (N)   acabar de morir y no tornaras a viuificar mi esperança, para que tuuiese más que gastar el fuego que ya me aquexa! ¿ Por qué falsaste la palabra desta mi señora? ¿ Por qué has assí dado con tu lengua causa de mi desesperación? ¿ A qué me mandaste aquí venir, para que me fuese mostrado el disfauor, el entredicho, la desconfiança, el odio,   por la mesma boca desta que tiene las llaues de mi perdición y gloria? ¡ O enemiga! ? Y tú no me dixiste que esta mi señora me era fauorable? ¿ No me dixiste que de su grado mandaua venir este su catiuo al presente lugar, no para me desterrar nueuamente de su presencia, pero para alçar el destierro, ya por otro su mandamiento puesto ante de agora? ¿ En quién fallaré yo fe? ? Adónde ay verdad? ¿ Quién carece de engaño? ? Adónde no moran falsarios? ¿ Quién es claro enemigo? ? Quién es verdadero amigo? ¿ Dónde no se fabrican trayciones? ? Quién osó darme tan cruda esperança de perdición?
  36. MELIB. __ Cesen, señor mio, tus verdaderas querellas: que ni mi coraçón basta para lo sufrir ni mis ojos para lo dissimular. Tú lloras de tristeza, juzgándome cruel; yo lloro de plazer, viéndote tan fiel. ¡ O mi señor y mi bien todo! ¡ Quánto más alegre me fuera poder ver tu haz, que oyr tu voz!   Pero, pues no se puede al presente más fazer, toma la firma y sello de las razones que te embié escritas en la lengua de aquella solícita mensajera. Todo lo que te dixo confirmo, todo lo he por bueno. Limpia, señor, tus ojos, ordena de mí a tu voluntad.
  37. CAL. __ ¡ O señora mia, esperança de mi gloria, descanso y aliuio de mi pena, alegría de mi coraçón! ¿ Qué lengua será bastante para te dar yguales gracias a la sobrada y incomparable merced   que en este punto, de tanta congoxa para mí, me has quesido hazer en querer que vn tan flaco y indigno hombre pueda gozar de tu suauíssimo amor? Del qual, avnque muy desseoso, siempre me juzgaua indigno, mirando tu grandeza, considerando tu estado,   remirando tu perfeción, contemplando tu gentileza, acatando mi poco merescer y tu alto merescimiento, tus estremadas gracias, tus loadas y manifiestas virtudes. Pues, ¡ O alto Dios! , ¿ Cómo te podré ser ingrato, que tan milagrosamente has obrado comigo tus singulares marauillas? ¡ O quántos días antes de agora passados me fue venido este pensamiento a mi coraçón, y por impossible le rechaçaua de mi memoria, hasta que ya los rayos ylustrantes (N)   de tu muy claro gesto dieron luz en mis ojos, encendieron (N)   mi coraçón, despertaron mi lengua, estendieron mi merecer, acortaron mi couardía, destorcieron mi encogimiento, doblaron mis fuerças, desadormescieron mis pies y manos, finalmente, me dieron tal osadía, que me han traydo con su mucho poder a este sublimado estado en que agora me veo, oyendo de grado tu suaue voz. La qual, si ante de agora no conociese y no sintiesse tus saludables olores, (N)   no podría creer que careciessen de engaño tus palabras. Pero, como soy cierto de tu limpieza de sangre y fechos, me estoy remirando si soy yo Calisto, a quien tanto bien se le haze.
  38. MELIB. __ Señor Calisto, tu mucho merecer, tus estremadas gracias, tu alto nascimiento han obrado que, después que de ti houe entera noticia, ningún momento de mi coraçón te partiesses. y avnque muchos días he pugnado por lo dissimular, no he podido tanto que, en tornándome aquella muger tu dulce nombre a la memoria, no descubriesse mi desseo y viniesse a este lugar y tiempo, donde te suplico ordenes y dispongas de mi persona segund querrás. las puertas impiden nuestro gozo,   las quales yo maldigo y sus fuertes cerrojos y mis flacas fuerças, que ni tú estarías quexoso ni yo descontenta.
  39. CAL. __ ¿ Cómo, señora mia, y mandas que consienta a vn palo impedir nuestro gozo? Nunca yo pensé que, demás de tu voluntad, lo pudiera cosa estoruar. ¡ O molestas y enojosas puertas! Ruego a Dios que tal huego os abrase, como a mí da guerra: que con la tercia parte seríades en vn punto quemadas. Pues, por Dios, señora mia, permite que llame a mis criados para que las quiebren.
  40. PARM. __ ¿ No oyes, no oyes, Sempronio? A buscarnos quiere venir para que nos den mal año. No me agrada cosa esta venida. ¡ En mal punto creo que se empeçaron estos amores! Yo no espero más aquí.  
  41. SEMP. __ Calla, calla, escucha, que ella no consiente que vamos allá.  
  42. MELIB. __ ¿ Quieres, amor mio, perderme a mí y dañar mi fama? No sueltes las riendas a la voluntad. La esperança es cierta, el tiempo breue, quanto tú ordenares. y pues tú sientes tu pena senzilla y yo la de entramos, tú solo dolor, yo el tuyo y el mio, conténtate con venir mañana a esta hora por las paredes de mi huerto. Que si agora quebrasses las crueles puertas, avnque al presente no fuéssemos sentidos, amanescería en casa de mi padre terrible sospecha de mi yerro. y pues sabes que tanto mayor es el yerro quanto mayor es el que yerra, en vn punto será por la cibdad publicado. (N)  
  43. SEMP. __ ¡ Enoramala acá esta noche venimos! Aquí nos ha de amanescer, según el espacio que nuestro amo lo toma. Que, avnque más la dicha nos ayude, nos han en tanto tiempo de sentir de su casa o vezinos.
  44. PARM. __ Ya ha dos horas que te requiero que nos vamos, que no faltará vn achaque.  
  45. CAL. __ ¡ O mi señora y mi bien todo! ¿ Porqué llamas yerro aquello que por los sanctos de Dios me fue concedido? Rezando oy ante el altar de la Madalena, me vino con tu mensaje (N)   alegre aquella solícita muger.
  46. PARM. __ ¡ Desuariar, Calisto, desuariar! Por fe tengo, hermano, que no es cristiano. Lo que la vieja traydora con sus pestíferos hechizos (N)   ha rodeado y fecho dize que los sanctos de Dios se lo han concedido y impetrado. (N)   y con esta confiança quiere quebrar las puertas. y no haurá dado el primer golpe, quando sea sentido y tomada por los criados de su padre, que duermen cerca.
  47. SEMP. __ Ya no temas, Pármeno, que harto desuiados estamos. En sintiendo bullicio, el buen huyr nos ha de valer. Déxale hazer, que si mal hiziere, él lo pagará.
  48. PARM. __ Bien hablas, en mi coraçón estás. assí se haga. Huygamos la muerte, que somos moços. Que no querer morir ni matar no es couardía, sino buen natural. estos escuderos de Pleberio son locos: no desean tanto comer ni dormir como questiones y ruydos. Pues más locura sería esperar pelea con enemigo, que no ama tanto la vitoria y vencimiento, como la continua guerra y contienda. ! O si me viesses, (N)   hermano, como estó, plazer haurías! A medio lado, abiertas las piernas, el pie ysquierdo adelante puesto en huyda, las faldas en la cinta, la adarga arrollada y so el sobaco, porque no me empache. ¡ Que, por Dios, que creo corriesse como vn gamo, según el temor tengo de estar aquí.
  49. SEMP. __ Mejor estó yo, que tengo liado el broquel y el espada con las correas, porque no se me caygan al correr, y el caxquete en la capilla. (N)  
  50. PARM. __ ¿ Y las piedras, que trayas en ella?
  51. SEMP. __ Todas las vertí por yr más liuiano. Que harto tengo que lleuar en estas coraças que me hiziste vestir por importunidad;   que bien las rehusaua de traer, porque me parescían para huyr muy pesadas. ¡ Escucha, escucha! ? Oyes, Pármeno? ¡ A malas andan! ! Muertos somos! Bota (N)   presto, echa hazia casa de Celestina, no nos atajen por nuestra casa.
  52. PARM. __ Huye, huye, que corres poco.   ¡ O pecador de mí! , si nos han de alcançar, dexa broquel y todo.  
  53. SEMP. __ ¿ Si han muerto ya a nuestro amo?
  54. PARM. __ No sé, no me digas nada; corre y calla, que el menor cuydado mio es esse.
  55. SEMP. __ ¡ Ce! ! ce! ! Pármeno! Torna, torna callando, que no es sino la gente del aguazil, que passaua haziendo estruendo por la otra calle.
  56. PARM. __ Míralo bien. No te fíes en los ojos, que se antoja muchas veces vno por otro. No me auían dexado gota de sangre. Tragada tenía ya la muerte, que me parescía que me yuan dando en estas espaldas golpes. En mi vida me acuerdo hauer tan gran temor ni verme en tal afrenta, avnque he andado por casas agenas harto tiempo y en lugares de harto trabajo. Que nueue años seruí a los frayles de Guadalupe, que mill vezes nos apuñeávamos yo y otros. Pero nunca como esta vez houe miedo de morir.
  57. SEMP. __ ¿ Y yo no seruí al cura de Sant Miguel y al mesonero de la plaça y a Mollejar, el ortelano? y también yo tenía mis questiones con los que tirauan piedras a los páxaros, que assentauan en vn álamo grande que tenía, porque dañauan la ortaliza. Pero guárdete Dios de verte con armas, que aquel es el verdadero temor. No en balde dizen: cargado de hierro y cargado de miedo. (N)   Buelue, buelue, que el aguazil es, cierto.
  58. MELIB. __ Señor Calisto, ¿ Qué es esso que en la calle suena? Parescen vozes de gente que van en huyda. Por Dios, mírate, que estás a peligro.
  59. CAL. __ Señora, no temas, que a buen seguro vengo. Los míos deuen ser, que son unos locos y desarman a quantos passan y huyríales alguno.
  60. MELIB. __ ¿ Son muchos los que traes?
  61. CAL. __ No, sino dos; pero, avnque sean seys sus contrarios, no recebirán mucha pena para les quitar las armas y hazerlos huyr, según su esfuerço. Escogidos son, señora, que no vengo a lumbre de pajas. (N)   Si no fuesse por lo que a tu honrra toca, pedaços harían estas puertas. y si sentidos fuéssemos, a ti y a mí librarían de toda la gente de tu padre.  
  62. MELIB. __ ¡ O por Dios, no se cometa tal cosa! Pero mucho plazer tengo que de tan fiel gente andas acompañado. Bienempleado es el pan que tan esforçados siruientes comen. Por mi amor, señor, pues tal gracia la natura les quiso dar, sean de ti bientratados y galardonados, porque en todo te guarden secreto. y quando sus osadías y atreuimientos les corregieres, a bueltas (N)   del castigo mezcla fauor.   Porque los ánimos esforçados no sean con encogimiento diminutos (N)   y yrritados (N)   en el osar a sus tiempos.
  63. PARM. __ ¡ Ce! ! ce! Señor, quítate presto dende, que viene mucha gente con hachas y serás visto y conoscido, que no hay donde te metas.
  64. CAL. __ ¡ O mezquino yo y cómo es forçado, señora, partirme de ti! ¡ Por cierto, temor de la muerte no obrara tanto como el de tu honrra! Pues que assí es, los ángeles queden con tu presencia. Mi venida será, como ordenaste, por el huerto.
  65. MELIB. __ Assí sea y vaya Dios contigo.
  66. PLEB. __ Señora muger, ¿ Duermes?
  67. ALI. __ Señor, no.
  68. PLEB. __ ¿ No oyes bullicio en el retraimiento de tu hija?
  69. ALI. __ Sí oyo. ¡ Melibea! ! Melibea!
  70. PLEB. __ No te oye; yo la llamaré más rezio. ¡ Hija mia, Melibea!
  71. MELIB. __ ¡ Señor!
  72. PLEB. __ ¿ Quién da patadas y haze bullicio en tu cámara?
  73. MELIB. __ Señor, Lucrecia es, que salió por vn jarro de agua para mí, que hauía gran sed.  
  74. PLEB. __ Duerme, hija, que pensé que era otra cosa.
  75. LUCR. __ Poco estruendo los despertó. con gran pauor hablauan.
  76. MELIB. __ No ay tan manso animal que con amor o temor de sus hijos no asperece. (N)   Pues ¿ Qué harían, si mi cierta salida supiessen?
  77. CAL. __ Cerrad essa puerta, hijos. y tú, Pármeno, sube vna vela arriba.
  78. SEMP. __ Deues, señor, reposar y dormir esto que queda de aquí al día.
  79. CAL. __ Plázeme, que bien lo he menester. ¿ Qué te parece, Pármeno, de la vieja, que tú me desalabauas? ¿ Qué obra ha salido de sus manos? ¿ Qué fuera hecha sin ella?  
  80. PARM. __ Ni yo sentía tu gran pena ni conoscía la gentileza y merescimiento de Melibea, y assí no tengo culpa. Conoscía a Celestina y sus mañas. Auisáuate como a señor; pero ya me parece que es otra. todas (N)   las ha mudado.
  81. CAL. __ ¿ Y cómo mudado?
  82. PARM. __ Tanto que, si no lo ouiesse visto, no lo creería; mas assí viuas tú como es verdad.
  83. CAL. __ ¿ Pues aués oydo lo que con aquella mi señora he passado? ? Qué hazíades? ? Teníades temor?
  84. SEMP. __ ¿ Temor, señor, o qué? Por cierto, todo el mundo no nos le hiziera tener. ¡ Fallado auías los temerosos! (N)   Allí estouimos esperándote muy aparejados y nuestras armas muy a mano.
  85. CAL. __ ¿ Aués dormido algún rato?
  86. SEMP. __ ¿ Dormir, señor? ! Dormilones son los moços! Nunca me assenté ni avn junté por Dios los pies, mirando a todas partes para, en sintiendo porqué, saltar presto y hazer todo lo que mis fuerças me ayudaran. Pues Pármeno, que te parecía que no te seruía hasta aquí de buena gana, assí se holgó, quando vido los de las hachas, como lobo quando siente poluo de ganado, pensando poder quitárselas, hasta que vido que eran muchos.
  87. CAL. __ No te marauilles, que procede de su natural ser osado y, avnque no fuesse por mí: hazíalo porque no pueden los tales venir contra su vso,   que avnque muda el pelo la raposa, su natural no despoja. (N)   Por cierto yo dixe a mi señora Melibea lo que en vosotros ay y quán seguras tenía mis espaldas con vuestra ayuda y guarda. Fijos, en mucho cargo vos soy. Rogad a Dios por salud, que yo os galardonaré más complidamente vuestro buen seruicio. Yd con Dios a reposar.
  88. PARM. __ ¿ Adónde yremos, Sempronio? ? A la cama a dormir o a la cozina a almorzar? (N)  
  89. SEMP. __ Ve tú donde quisieres; que, antes que venga el día,   quiero yo yr a Celestina a cobrar mi parte de la cadena. Que es vna puta vieja. No le quiero dar tiempo en que fabrique alguna ruyndad con que nos escluya.
  90. PARM. __ Bien dizes. Oluidado lo auía. vamos entramos y, si en esso se pone, espantémosla de manera que le pese. (N)   Que sobre dinero no ay amistad.
  91. SEMP. __ ¡ Ce! ! ce! Calla, que duerme cabo esta ventanilla. Tha, tha, señora Celestina, ábrenos.
  92. CEL. __ ¿ Quién llama?
  93. SEMP. __ Abre, que son tus hijos.
  94. CEL. __ No tengo yo hijos que anden a tal hora.
  95. SEMP. __ Abrenos a Pármeno y Sempronio, que nos venimos acá almorzar contigo.
  96. CEL. __ ¡ O locos trauiesos! Entrad, entrad. ¿ Cómo venís a tal hora, que ya amanesce? ¿ Qué haués hecho? ? Qué os ha passado? ¿ Despidióse la esperança de Calisto o viue todavía con ella o cómo queda?
  97. SEMP. __ ¿ Cómo, madre? Si por nosotros no fuera, ya andouiera su alma buscando posada para siempre.   Que, si estimarse pudiesse a lo que de allí nos queda obligado, no sería su hazienda bastante a complir la debda, si verdad es lo que dizen, que la vida y persona es más digna y de más valor que otra cosa ninguna.
  98. CEL. __ ¡ Jesú! ? Que en tanta afrenta (N)   os haués visto? Cuéntamelo, por Dios.
  99. SEMP. __ Mira qué tanta, que por mi vida la sangre me hierue en el cuerpo en tornarlo a pensar.
  100. CEL. __ Reposa, por Dios, y dímelo.
  101. PARM. __ Cosa larga le pides, según venimos alterados y cansados del enojo que hauemos hauido. Farías mejor aparejarnos a él y a mi de almorzar: quiçá nos amansaría algo la alteración que traemos. Que cierto te digo que no quería ya topar hombre que paz quisiesse. Mi gloria sería agora hallar en quién vengar la yra que no pude en los que nos la causaron, por su mucho huyr.
  102. CEL. __ ¡ Landre me mate, si no me espanto en verte tan fiero!   creo que burlas. dímelo agora, Sempronio, tú, por mi vida: ¿ Qué os ha passado? .
  103. SEMP. __ Por Dios, sin seso vengo, desesperado; avnque para contigo por demás es no templar la yra y todo enojo y mostrar otro semblante que con los hombres. Jamás me mostré poder mucho con los que poco pueden. traygo, señora, todas las armas despedaçadas, el broquel sin aro, la espada como sierra, el caxquete abollado en la capilla. Que no tengo con qué salir vn passo con mi   amo, quando menester me aya. Que quedó concertado de yr esta noche que viene a uerse por el huerto. ¿ Pues comprarlo de nueuo? No mando vn marauedí en que caya muerto. (N)  
  104. CEL. __ Pídelo, hijo, a tu amo, pues en su seruicio se gastó y quebró. Pues sabes que es persona que luego lo cumplirá. Que no es de los que dizen: viue comigo y busca quien te mantenga. (N)   El es tan franco, que te dará para esso y para más.
  105. SEMP. __ ¡ Ha! Trae también Pármeno perdidas las suyas. A este cuento, en armas se le yrá su hazienda. ¿ Cómo quieres que le sea tan importuno en pedirle más de lo que él de su propio grado haze, pues es arto? (N)   No digan por mí que dando vn palmo pido quatro. Diónos las cient monedas, diónos después la cadena. A tres tales aguijones no terná cera en el oydo. (N)   Caro le costaría este negocio. Contentémonos con lo razonable, no lo perdamos todo por querer más de la razón, que quien mucho abarca, poco suele apretar. (N)  
  106. CEL. __ ¡ Gracioso es el asno! Por mi vejez que, si sobre comer fuera, que dixera que hauíamos todos cargado demasiado. ¿ Estás en tu seso, Sempronio? ¿ Qué tiene que hazer tu galardón con mi salario, tu soldada (N)   con mis mercedes? ¿ Só yo obligada a soldar vuestras armas, a complir vuestras faltas? Osadas, que me maten, (N)   si no te has asido a vna palabrilla,   que te dixe el otro día viniendo por la calle, que quanto yo tenía era tuyo y que, en quanto pudiesse con mis pocas fuerças, jamás te faltaría, y que, si Dios me diesse buena manderecha con tu amo, que tú no perderías nada. Pues ya sabes, Sempronio, que estos ofrescimientos, estas palabras de buen amor no obligan. No ha de ser oro quanto reluze; (N)     si no, más barato valdría. ¿ Dime, estoy en tu coraçón, (N)   Sempronio? verás si, avnque soy vieja, si acierto lo que tú puedes pensar. tengo, hijo, en buena fe, más pesar que se me quiere salir esta alma de enojo. Di a esta loca de Elicia, como vine de tu casa, la cadenilla que traxe para que se holgase con ella y no se puede acordar dónde la puso. (N)   Que en toda esta noche ella ni yo no auemos dormido sueño de pesar. No por su valor de la cadena, que no era mucho; pero por su mal cobro (N)   della y de mi mala dicha. Entraron vnos conoscidos y familiares mios en aquella sazón aquí: temo no la ayan leuado, diziendo: si te vi, burléme, (N)   etc. assí que, hijos, agora que quiero hablar con entramos, si algo vuestro amo a mi me dio, deués mirar que es mío; que de tu jubón de brocado no te pedí yo parte ni la quiero. Siruamos todos, que a todos dará, según viere que lo merescen. Que si me ha dado algo, dos vezes he puesto por él mi vida al tablero.   Más herramienta se me ha embotado en su seruicio que a vosotros, más materiales he gastado. Pues aués de pensar, hijos, que todo me cuesta dinero y avn mi saber que no lo he alcançado holgando. De lo qual fuera buen testigo su madre de Pármeno.   Dios aya su alma. esto trabajé yo; a vosotros se os deue essotro. esto tengo yo por oficio y trabajo; vosotros por recreación y deleyte. Pues assí, no aués vosotros de auer ygual galardón de holgar que yo de penar. Pero avn con todo lo que he dicho, no os despidays, (N)   si mi cadena parece, de sendos pares de calças de grana, que es el ábito que mejor en los mancebos paresce. y si no recebid la voluntad, que yo me callaré con mi pérdida. y todo esto, de buen amor, porque holgastes que houiesse yo antes el prouecho destos passos que no otra. y si no os contentardes, de vuestro daño farés.
  107. SEMP. __ No es esta la primera vez que yo he dicho quánto en los viejos reyna este vicio de cobdicia. quando pobre, franca; quando rica, auarienta. (N)   assí que aquiriendo cresce la cobdicia, y la pobreza cobdiciando, y ninguna cosa haze pobre al auariento sino la riqueza. ¡ O Dios, y cómo cresce la necessidad con la abundancia! ¡ Quién la oyó esta vieja dezir que me lleuasse yo todo el prouecho, si quisiesse, deste negocio, pensando que sería poco! agora, que lo vee crescido, no quiere dar nada, por complir el refrán de los niños, que dizen: de lo poco, poco; de lo mucho, nada.
  108. PARM. __ Déte lo que prometió o tomémosselo todo. Harto te dezía yo quién era esta vieja, si tú me creyeras.
  109. CEL. __ Si mucho enojo traés con vosotros o con vuestro amo o armas, no lo quebreys en mí. Que bien sé dónde nasce esto, bien sé y barrunto de qué pie coxqueays. No cierto de la necessidad que teneys de lo que pedís, ni avn por la mucha cobdicia que lo teneys, sino pensando que es he de tener toda vuestra vida atados y catiuos con Elicia y Areusa, sin quereros buscar otras, moueysme estas amenazas de dinero,   poneysme estos temores de la partición. Pues callá, que quien éstas os supo acarrear, os dará otras diez agora,   que ay más conoscimiento y más razón y más merecido de vuestra parte. y si sé complir lo que prometo en este caso, dígalo Pármeno. Dilo, dilo, no ayas empacho de contar cómo nos passó quando a la otra dolía la madre.
  110. SEMP. __ Yo dígole que se vaya y abáxasse las bragas: (N)   no ando por lo que piensas. No entremetas burlas a nuestra demanda, que con esse galgo no tomarás, si yo puedo, más liebres. (N)   Déxate comigo de razones. A perro viejo no cuz cuz. (N)   Danos las dos partes por cuenta de quanto de Calisto has   recebido, no quieras que se descubra quién tú eres. (N)   A los otros, a los otros, con essos halagos, vieja.
  111. CEL. __ ¿ Quién só yo, Sempronio? ? Quitásteme de la putería? calla tu lengua, no amengÜes mis canas, que soy vna vieja qual Dios me hizo, no peor que todas. viuo de mi oficio, como cada qual oficial del suyo, muy limpiamente. A quien no me quiere no le busco. De mi casa me vienen a sacar, en mi casa me ruegan. Si bien o mal viuo, Dios es el testigo de mi coraçón. y no pienses con tu yra maltratarme, que justicia ay para todos: a todos es ygual. Tan bien seré oyda, avnque muger, como vosotros, muy peynados. Déxame en mi casa con mi fortuna. (N)   y tú, Pármeno, no pienses que soy tu catiua por saber mis secretos y mi passada vida y los casos que nos acaescieron a mi y a la desdichada de tu madre. y avn assí me trataua ella, quando Dios quería.
  112. PARM. __ No me hinches las narizes (N)   con essas memorias; si no, embiarte he con nueuas a ella, donde mejor te puedas quexar.
  113. CEL. __ ¡ Elicia! ! Elicia! Leuántate dessa cama, (N)   daca mi manto presto, que por los sanctos de Dios para aquella justicia me vaya bramando como vna loca. ¿ Qué es esto? ? Qué quieren dezir tales amenazas en mi casa?   ¿ Con una oueja mansa tenés vosotros manos y braueza? ¿ Con vna gallina atada? ? con vna vieja de sesenta (N)   años? ¡ Allá, allá, con los hombres como vosotros, contra los que ciñen espada, mostrá vuestras yras; no contra mi flaca rueca! Señal es de gran couardía acometer a los menores y a los que poco pueden. las suzias moxcas nunca pican sino los bueyes magros y flacos; los guzques ladradores a los pobres peregrinos aquexan con mayor ímpetu. Si aquélla, que allí está en aquella cama, me ouiesse a mí creydo, jamás quedaría esta casa de noche sin varón ni dormiríemos a lumbre de pajas; pero por aguardarte, por serte fiel, padescemos esta soledad. y como nos veys mugeres, hablays y pedís demasías. Lo qual, si hombre sintiéssedes en la posada, no haríades. Que como dizen: el duro aduersario entibia las yras y sañas. (N)  
  114. SEMP. __ ¡ O vieja auarienta, garganta muerta de sed por dinero! ¿ No serás contenta con la tercia parte de lo ganado?
  115. CEL. __ ¿ Qué tercia parte? Vete con Dios de mi casa tú. y essotro no dé vozes, no allegue (N)   la vezindad. No me hagays salir de seso. No querays que salgan a plaza las cosas de Calisto y vuestras.
  116. SEMP. __ Dá bozes o gritos, que tú complirás lo que prometiste o complirán oy tus días.
  117. ELIC. __ Mete, por Dios, el espada. Tenle. Pármeno, tenle, no la mate esse desuariado.  
  118. CEL. __ ¡ Justicia! ! justicia! ! señores vezinos! ¡ Justicia! ! que me matan en mi casa estos rufianes!
  119. SEMP. __ ¿ Rufianes o qué?   Espera, doña hechizera, que yo te haré yr al infierno con cartas. (N)  
  120. CEL. __ ¡ Ay, que me ha muerto! ! Ay, ay! ! confessión, confessión!
  121. PARM. __ Dale, dale, acábala, pues començaste. ¡ Que nos sentirán! ! Muera! ! muera! De los enemigos los menos.
  122. CEL. __ ¡ Confessión!
  123. ELIC. __ ¡ O crueles enemigos! ¡ En mal poder os veays! ¡ Y para quién touistes manos! (N)   ¡ Muerta es mi madre y mi bien todo!
  124. SEMP. __ ¡ Huye! ! huye! Pármeno, que carga (N)   mucha gente. ¡ Guarte! ! guarte! Que viene el alguazil.
  125. PARM. __ ¡ O pecador de mí! Que no ay por do nos vamos, que está tomada la puerta.
  126. SEMP. __ Saltemos destas ventanas. No muramos en poder de justicia.
  127. PARM. __ Salta, que tras ti voy.

     ACTO XIII


  1. CAL. __ ¡ O cómo he dormido tan a mi plazer,   después de aquel açucarado rato, después de aquel angélico razonamiento! gran reposo he tenido. El sossiego y descanso ¿ Proceden de mi alegría o causó el trabajo corporal mi mucho dormir o la gloria y plazer del ánimo? y no me marauillo que lo vno y lo otro se juntassen a cerrar los candados de mis ojos, pues trabajé con el cuerpo y persona y holgué con el espíritu y sentido la passada noche. Muy cierto es que la tristeza acarrea pensamiento     y el mucho pensar impide el sueño, como a mi estos días es acaescido con la desconfiança, que tenía, de la mayor gloria, que ya poseo. ¡ O señora y amor mio, Melibea! ? Qué piensas agora? ¿ Si duermes o estás despierta? ? Si piensas en mí o en otro? ¿ Si estás leuantada o acostada? ¡ O dichoso y bienandante (N)   Calisto, si verdad es que no ha sido sueño lo pasado! ¿ Soñélo o no? ? Fué fantaseado o passó en verdad? Pues no estuue solo; mis criados me acompañaron. dos eran. Si ellos dizen que passó en verdad, creerlo he segund derecho. (N)   quiero mandarlos llamar para más firmar mi gozo. ¡ Tristanico! ! moços! ! Tristanico! Leuántate de ay.
  2. TRIST. __ Señor, leuantado estoy.
  3. CAL. __ Corre, llámame a Sempronio y a Pármeno.
  4. TRIST. __ Ya voy, señor.
  5. CAL. __ Duerme y descansa, penado, Desde agora: Pues te ama tu señora De tu grado. Vence plazer al cuydado y no le vea, Pues te ha fecho su priuado Melibea.
  6. TRIST. __ Señor, no ay ningún moço en casa.
  7. CAL. __ Pues abre essas ventanas, verás qué hora es.
  8. TRIST. __ Señor, bien de día.
  9. CAL. __ Pues tórnalas a cerrar y déxame dormir hasta que sea hora de comer.
  10. TRIST. __ Quiero baxarme a la puerta, porque duerma mi amo sin que ninguno le impida y a quantos le buscaren se le negaré.   ¡ O qué grita suena en el mercado! ? Qué es esto? alguna justicia (N)   se haze o madrugaron a correr toros. No sé qué me diga de tan grandes vozes como se dan. De allá viene Sosia, el moço de espuelas. El me dirá qué es esto. Desgreñado viene el vellaco. En alguna tauerna se deue hauer rebolcado. y si mi amo le cae en el rastro, (N)   mandarle ha dar dos mil palos. Que, avnque es algo loco, la pena le hará cuerdo. parece que viene llorando.   ¿ Qué es esto, Sosia? ? Porqué lloras? ? De dó vienes?
  11. SOS. __ ¡ O malauenturado yo y qué pérdida tan grande! ¡ O desonrra de la casa de mi amo! ¡ O qué mal día amanesció éste! ! O desdichados mancebos!
  12. TRIST. __¿ Qué es? ? Qué has? ? Porqué te matas? ? Qué mal es éste?  
  13. SOS. __ Sempronio y Pármeno. . .
  14. TRIST. __ ¿ Qué dizes, Sempronio y Pármeno? ¿ Qué es esto, loco? Aclárate más, que me turbas.
  15. SOS. __ Nuestros compañeros, nuestros hermanos. . .
  16. TRIST. __ O tú estás borracho o has perdido el seso o traes alguna mala nueua. ¿ No me dirás qué es esto, qué dices, destos moços?
  17. SOS. __ Que quedan degollados (N)   en la plaça.
  18. TRIST. __ ¡ O mala fortuna la nuestra, si es verdad! ¿ Vístelos cierto o habláronte. ?
  19. SOS. __ Ya sin sentido yuan; pero el uno con harta difficultad, como me sintió que con lloro le miraua, hincó los ojos en mí, alçando las manos al cielo, quasi dando gracias a Dios y como preguntándome que sentía de su morir. Y en señal de triste despedida abaxó su cabeça con lágrimas en los ojos, dando bien a entender que no me auía de ver más hasta el día del gran juyzio.
  20. TRIST. __ No sentiste bien; que sería preguntarte si estaua presente Calisto. y pues tan claras señas traes deste cruel dolor
, vamos presto con las tristes nueuas a nuestro amo.
  21. SOS. __ ¡ Señor! ! señor!
  22. CAL. __ ¿ Qué es esso, locos? ¿ No os mandé que no me recordásedes? (N)  
  23. SOS. __ Recuerda y leuanta, que si tú no buelues por los tuyos, de cayda (N)   vamos. Sempronio y Pármeno quedan descabeçados en la plaça, como públicos malhechores, con pregones que manifestauan su delito.
  24. CAL. __ ¡ O válasme Dios! ? Y qué es esto que me dizes? No sé si te crea tan acelerada (N)   y triste nueua. ¿ Vístelos tú?
  25. SOS. __ Yo los vi.
  26. CAL. __ Cata, mira qué dizes, que esta noche han estado comigo.
  27. SOS. __ Pues madrugaron a morir.
  28. CAL. __ ¡ O mis leales criados! ! O mis grandes seruidores! ¡ O mis fieles secretarios y consejeros! ¿ Puede ser tal cosa verdad? ¡ O amenguado Calisto! Desonrrado quedas (N)   para toda tu vida. ¿ Qué será de ti, muertos tal par de criados? dime, por Dios, Sosia, ¿ Qué fue la causa? ? Qué dezía el pregón? ¿ Dónde los tomaron? ? Qué justicia lo hizo?
  29. SOS. __ Señor, la causa de su muerte publicaua el cruel verdugo a vozes, diziendo: Manda la justicia que   mueran los violentos matadores.  
  30. CAL. __ ¿ A quién mataron tan presto? ? Qué puede ser esto?   No ha quatro horas que de mí se despidieron. ¿ Cómo se llamaua el muerto?
  31. SOS. __ Señor, vna muger, que se llamaua Celestina.
  32. CAL. __ ¿ Qué me dizes?
  33. SOS. __ Esto que oyes.
  34. CAL. __ Pues si esso es verdad, mátame tú a mí, yo te perdono: que más mal ay, que viste ni puedes pensar, si Celestina, la de la cuchillada, (N)   es la muerta.
  35. SOS. __ Ella mesma es. De más de treynta estocadas la vi llagada, tendida en su casa llorándola vna su criada.
  36. CAL. __ ¡ O tristes moços! ? Cómo yuan? ? Viéronte? ? Habláronte?
  37. SOS. __ ¡ O señor! Que, si los vieras, quebraras el coraçón de dolor. El vno lleuaua todos los sesos de la cabeça de fuera, sin ningún sentido; el otro quebrados entramos braços y la cara magullada. todos llenos de sangre. Que saltaron de vnas ventanas muy altas por huyr del aguazil. y assí casi muertos les cortaron las cabeças, que creo que ya no sintieron nada.
  38. CAL. __ Pues yo bien siento mi honrra. Pluguiera a Dios que fuera yo ellos y perdiera la vida y no la honrra, y no la esperança de conseguir mi començado propósito, que es lo que más en este caso desastrar siento. ¡ O mi triste nombre y fama, cómo andas al tablero (N)   de boca en boca!   ¡ O mis secretos más secretos, quán públicos andarés por las plaças y mercados! (N)   ¿ Qué será de mí? ? Adónde yré? ¿ Que salga allá? : a los muertos no puedo ya remediar. ¿ Que me esté aquí? : parescerá couardía. ¿ Qué consejo tomaré? Dime, Sosia, ¿ Qué era la causa por que la mataron?
  39. SOS. __ Señor, aquella su criada, dando vozes, llorando su muerte, la publicaua a quantos la querían oyr, diziendo que porque no quiso partir con ellos vna cadena de oro que tú le diste.
  40. CAL. __ ¡ O día de congoxa! ! O fuerte tribulación! ¡ Y en qué anda mi hazienda de mano en mano y mi nombre de lengua en lengua!   todo será público quanto con ella y con ellos hablaua, quanto de mí sabían, el negocio en que andauan. No osaré salir ante gentes. ¡ O pecadores de mancebos, padecer por tan súpito desastre! ¡ O mi gozo, cómo te vas diminuiendo! Prouerbio es antigo, que de muy alto grandes caydas se dan. (N)   Mucho hauía anoche alcançado; mucho tengo oy perdido. Rara es la bonança en el piélago. (N)   Yo estaua en título de alegre, si mi ventura quisiera tener quedos los ondosos vientos de mi perdición. ¡ O fortuna, quánto y por quántas partes me has combatido! Pues, por más que sigas mi morada y seas contraria a mi persona, las aduersidades con ygual ánimo se han de sofrir y en ellas se prueua el coraçón rezio o flaco. No ay mejor toque (N)   para conoscer qué   quilates de virtud o esfuerço tiene el hombre. Pues por más mal y daño que me venga, no dexaré de complir el mandado de aquélla por quien todo esto se ha causado. Que más me va en conseguir la ganancia de la gloria que espero, que en la pérdida de morir los que murieron. Ellos eran sobrados y esforzados: agora o en otro tiempo de pagar hauían. La vieja era mala y falsa, según parece que hazía trato con ellos, y assí que riñieron sobre la capa del justo. (N)   Permissión fue diuina que assí acabasse en pago de muchos adulterios que por su intercessión o causa son cometidos. (N)   quiero hazer adereçar a Sosia y a Tristanico. Yrán comigo este tan esperado camino. Lleuarán escalas, que son muy altas las paredes. Mañana haré que vengo de fuera, si pudiere vengar estas muertes; si no, pagaré mi inocencia con mi fingida absencia o me fingiré loco, por mejor gozar deste sabroso deleyte de mis amores, como hizo aquel gran capitán Vlixes por euitar la batalla troyana y holgar con Penélope su muger. (N)  

     ACTO XIV


  1. MELIB. __ Mucho se tarda aquel cauallero que esperamos.     ¿ Qué crees tú o sospechas de su estada, Lucrecia?
  2. LUCR. __ Señora, que tiene justo impedimiento y que no es en su mano venir más presto.
  3. MELIB. __ Los ángeles sean en su guarda, su persona esté sin peligro,   que su tardanza no me es pena. Mas, cuytada, pienso muchas cosas que desde su casa acá le podrían acaecer. ¿ Quién sabe si él, con voluntad de venir a prometido plazo en la forma que los tres mancebos a las tales horas suelen andar, fue topado de los alguaziles noturnos y sin le conocer le han acometido, el qual por se defender los offendió o es dellos offendido? (N)   O si por caso los ladradores perros con sus crueles dientes que ninguna differencia saben hazer ni acatamiento de personas, le ayan mordido? ¿ O si ha caydo en alguna calçada (N)   o hoyo, donde algún daño le viniesse? ¡ Mas, o mezquina de mí! ? Qué son estos inconuenientes, que el concebido amor me pone delante y los atribulados ymaginamientos (N)   me acarrean? No plega a Dios que ninguna destas cosas sea, antes esté quanto le plazerá sin verme. Mas escucha, que passos suenan en la calle y avn parece que hablan destotra parte del huerto.
  4. SOS. __ Arrima essa escalera, Tristán, que este es el mejor lugar, avnque alto.
  5. TRIST. __ Sube, señor. Yo yré contigo, porque no sabemos quién está dentro. Hablando están.
  6. CAL. __ Quedaos, locos,   que yo entraré solo, que a mi señora oygo.
  7. MELIB. __ Es tu sierua, es tu catiua, es la que más tu vida que la suya estima. ¡ O mi señor! No saltes de tan alto, que me moriré en verlo; baxa, baxa poco a poco por el escala; no vengas con tanta pressura.
  8. CAL. __ ¡ O angélica ymagen! ! O preciosa perla, ante quien el mundo es feo! ¡ O mi señora y mi gloria! En mis braços te tengo y no lo creo. Mora en mi persona tanta turbación de plazer, que me haze no sentir todo el gozo que poseo.
  9. MELIB. __ Señor mio, pues me fié en tus manos,   pues quise complir tu voluntad, no sea de peor condición, (N)   por ser piadosa, que si fuera esquiua y sin misericordia; no quieras perderme por tan breue deleyte y en tan poco espacio. Que las malfechas cosas, después de cometidas, más presto se pueden reprehender que emendar. Goza de lo que yo gozo, que es ver y llegar a tu persona; no pidas ni tomes aquello que, tomado, no será en tu mano boluer. guarte, señor, de dañar lo que con todos tesoros del mundo no se restaura.
  10. CAL. __ Señora, pues por conseguir esta merced toda mi vida he gastado, ¿ Qué sería, quando me la diessen, desechalla? Ni tú, señora, me lo mandarás ni yo podría acabarlo comigo. No me pidas tal couardía. No es fazer tal cosa de ninguno, que hombre sea, (N)   mayormente amando como yo. Nadando por este fuego de tu desseo toda mi vida, ¿ No quieres que me arrime al dulce puerto (N)   a descansar de mis passados trabajos?  
  11. MELIB. __ Por mi vida, que avnque hable tu lengua quanto quisiere, no obren las manos quanto pueden. está quedo, señor mio. Bástete, pues ya soy tuya, gozar de lo esterior desto que es propio fruto de amadores; no me quieras robar el mayor don que la natura me ha dado. Cata que del buen pastor es propio tresquillar sus ouejas y ganado; pero no destruyrlo y estragarlo.
  12. CAL. __ ¿ Para qué, señora? ? para que no esté queda mi passión? ¿ Para penar de nueuo? ¿ Para tornar el juego de comienço? Perdona, señora, a mis desuergonçadas manos, que jamás pensaron de tocar tu ropa con su indignidad y poco merecer; agora gozan de llegar a tu gentil cuerpo y lindas y delicadas carnes.
  13. MELIB. __ Apártate allá, Lucrecia.
  14. CAL. __ ¿ Por qué, mi señora? Bien me huelgo que estén semejantes testigos de mi gloria.
  15. MELIB. __ Yo no los quiero de mi yerro. Si pensara que tan desmesuradamente te auías de hauer comigo, no fiara mi persona de tu cruel conuersación.
  16. SOS. __ Tristán, bien oyes lo que passa. ¡ En qué términos anda el negocio!
  17. TRIST. __ Oygo tanto, que juzgo a mi amo por el más bienauenturado hombre que nasció. y por mi vida que, avnque soy mochacho,   que diesse tan buena cuenta como mi amo.
  18. Sos. __ Para con tal joya quienquiera se ternía manos; pero con su pan se la coma, (N)   que bien caro le cuesta: dos moços entraron en la salsa destos amores.
  19. TRIST. __ Ya los tiene oluidados. ¡ Dexaos morir siruiendo a ruynes, hazed locuras en confiança de su defensión! Viuiendo con el Conde, que no matase al hombre, (N)   me daua mi madre por consejo. Veslos a ellos alegres y abraçados y sus seruidores con harta mengua degollados.
  20. MELIB. __ ¡ O mi vida y mi señor! ¿ Cómo has quisido que pierda el nombre y corona de virgen por tan breue deleyte? ¡ O pecadora de mi madre, si de tal cosa fuesses sabidora, cómo tomarías de grado tu muerte y me la darías a mí por fuerça! ¡ Cómo serías cruel verdugo de tu propia sangre!   ¡ Cómo sería yo fin quexosa de tus días! ¡ O mi padre honrrado, cómo he dañado tu fama y dado causa y lugar a quebrantar tu casa! ¡ O traydora de mí, cómo no miré primero el gran yerro que seguía de tu entrada, el gran peligro que esperaua.  
  21. SOS. __ ¡ Ante quisiera yo oyrte esos miraglos! (N)   todas sabés essa oración después que no puede dexar de ser hecho. ¡ Y el bouo de Calisto, que se lo escucha!
  22. CAL. __ Ya quiere amanecer. ¿ Qué es esto? No me paresce que ha vna hora que estamos aquí, y da el relox las tres. (N)  
  23. MELIB. __ Señor, por Dios, pues ya todo queda por ti, pues ya soy tu dueña, pues ya no puedes negar mi amor, no me niegues tu vista de día, passando por mi puerta; de noche donde tú ordenares. sea tu venida por este secreto lugar a la mesma ora, porque siempre te esperé apercebida del gozo con que quedo, esperando las venideras noches. y por el presente te ve con Dios, que no serás visto, que haze muy escuro, ni yo en casa sentida, que avn no amanesce.
  24. CAL. __ Moços, poné el escala.
  25. SOS. __ Señor, vesla aquí. Baxa.
  26. MELIB. __ Lucrecia, vente acá, que estoy sola. Aquel señor mio es ydo. comigo dexa su coraçón, consigo lleua el mío. ¿ Asnos oydo?
  27. LUCR. __ No, señora, dormiendo he estado.
  28. SOS. __ Tristán, deuemos yr muy callando, porque suelen leuantarse a esta hora los ricos, los cobdiciosos de temporales bienes, los deuotos de templos, monesterios y yglesias, los enamorados como nuestro amo, los trabajadores de los campos y labranças, y los pastores que en este tiempo traen las ouejas a estos apriscos a ordeñar, y podría ser que cogiessen de pasada alguna razón, por do toda su honrra y la de Melibea se turbasse.
  29. TRIST. __ O simple rascacauallos! ! dizes que callemos y nombras su nombre della! Bueno eres para adalid (N)   o para regir gente en tierra de moros de noche. assí que, prohibiendo, permites; encubriendo,   descubres; assegurando, offendes, callando, bozeas y pregonas; preguntando, respondes. (N)   Pues tan sotil y discreto eres, ¿ no me dirás en qué mes cae Santa María de Agosto, porque sepamos si ay harta paja en casa que comas ogaño?
  30. CAL. __ Mis cuydados y los de vosotros no son todos vnos. Entrad callando, no nos sientan en casa. Cerrad essa puerta y vamos a reposar, que yo me quiero sobir solo a mi cámara. Yo me desarmaré. Id vosotros a vuestras camas. ¡ O mezquino (N)   yo! Quánto me es agradable de mi natural la solicitud y silencio y escuridad. No sé si lo causa que me vino a la memoria la trayción que fize
en me despartir de aquella señora que tanto amo, hasta que más fuera de día, o el dolor de mi deshonrra. ¡ Ay, ay! Que esto es. esta herida es la que siento agora que se ha resfriado. agora que está elada la sangre, que ayer heruía; agora que veo la mengua de mi casa, la falta de mi seruicio, la perdición de mi patrimonio, la infamia que tiene mi persona de la muerte que de mis criados se ha seguido. ? Qué hize? ? En qué me detuue? ¿ Cómo me puedo soffrir, que no me mostré luego presente, como hombre injuriado, vengador, soberuio y acelerado de la manifiesta injusticia que me fue hecha? ¡ O mísera suauidad desta breuísima vida! ¿ Quién es de ti tan cobdicioso que no quiera más morir luego que gozar vn año de vida denostado y prorogarle con deshonrra, corrompiendo la buena fama de los passados? Mayormente que no ay hora cierta ni limitada ni avn vn solo momento.   Deudores somos sin tiempo, contino estamos obligados a pagar luego. ¿ Porqué no salí a inquirir (N)   siquiera la verdad de la secreta causa de mi manifiesta perdición¡ O breue deleyte mundano! ! Cómo duran poco y cuestan mucho tus dulçores! No se compra tan caro el arrepentir. ¡ O triste yo! ? quándo se restaurará tan grande pérdida ? ? Qué haré? ? Qué consejo tomaré? ¿ A quién descobriré mi mengua? ¿ Porqué lo celo a los otros mis seruidores y parientes? Tresquílanme en concejo y no lo saben en mi casa. (N)   Salir quiero; pero, si salgo para dezir que he estado presente, es tarde; si absente, es temprano. y para proueer amigos y criados antiguos, parientes y allegados, es menester tiempo y para buscar armas y otros aparejos de vengança. ¡ O cruel juez! ! y qué mal pago me has dado del pan que de mi padre comiste! Yo pensaua que pudiera con tu fauor matar mill hombres sin temor de castigo, iniquo falsario, perseguidor de verdad, hombre de baxo suelo. Bien dirán de ti que te hizo alcalde mengua de hombres buenos. (N)   Miraras que tú y los que mataste, en seruir a mis passados y a mí, érades compañeros;   mas, quando el vil está rico, no tiene pariente ni amigo (N)   . ¿ Quién pensara que tú me auías de destruyr? No ay, cierto, cosa más empecible, que el incogitado (N)   enemigo. ¿ Porqué quesiste que dixessen: del monte sale con que se arde (N)   y que crié cueruo que me sacasse el ojo? (N)   Tú eres público delinquente y mataste a los que son priuados. y pues sabe que menor delito es el priuado que el público, menor su vtilidad, según las leyes de Atenas (N)   disponen. las quales no son escritos con sangre; antes muestran que es menor yerro no condenar los malhechores que punir los innocentes. ¡ O quán peligroso es seguir justa causa delante injusto juez! quanto más este excesso de mis criados, que no carescía de culpa. Pues mira, si mal has hecho, que ay sindicado (N)   en el cielo y en la tierra: assí que a Dios y al rey serás reo y a mí capital enemigo. ¿ Qué peccó el vno por lo que hizo el otro, que por sólo ser su compañero los mataste a entrambos? ¿ Pero qué digo? ? con quién hablo? ¿ estoy en mi seso ? ¿ Qué es esto, Calisto? ¿ Soñauas, duermes o velas? ¿ estás en pie o acostado? Cata que estás en tu cámara. ¿ No vees que el offendedor (N)   no está presente? ¿ con quién lo has? Torna en ti. mira que nunca los absentes se hallaron justos. Oye entrambas partes para sentenciar. ¿ No vees que por executar la justicia no auía de mirar amistad ni deudo ni criança? ¿ No miras que la ley tiene de ser ygual a todos? Mira que Rómulo, (N)   el primer cimentador de Roma, mató a su propio hermano, porque la ordenada ley traspassó. mira a Torcato romano, cómo mató a su hijo (N)   porque excedió la tribunicia constitución. otros muchos hizieron lo mesmo. Considera que, si aquí presente él estouiese, respondería que hazientes y consintientes (N)   merecen ygual pena; avnque a entrambos matasse por lo que el vno pecó.   y que, si aceleró en su muerte, que era crimen notorio y no eran necessarias muchas prueuas y que fueron tomados en el acto del matar: que ya estaua el vno muerto de la cayda que dio. y también se deue creer que aquella lloradera moça, que Celestina tenía en su casa, le dio rezia priessa con su triste llanto, y él, por no hazer bullicio, por no me disfamar, por no esperar a que la gente se leuantasse y oyessen el pregón, del qual gran infamia se me siguía, los mandó justiciar tan de mañana, pues era forçoso el verdugo y bozeador para la execución y su descargo. Lo qual todo, assí como creo es hecho, antes le quedo deudor y obligado para quanto biua, no como a criado de mi padre, pero como a verdadero hermano. y puesto caso que assí no fuesse puesto caso que no   echasse lo passado a la mejor parte, acuérdate, Calisto, del gran gozo passado. Acuérdate de tu señora y tu bien todo. y pues tu vida no tienes en nada por su seruicio, no has de tener las muertes de otros, pues ningún dolor ygualará con el rescebido plazer . ¡ O mi señora y mi vida! Que jamás pensé en absencia offenderte. Que paresce que tengo en poca estima la merced que me has hecho. No quiero pensar en enojo, no quiero tener ya con la tristeza amistad. ¡ O bien sin comparación ! ! O insaciable contentamiento! ¿ y quándo pidiera yo más a Dios por premio de mis méritos, si algunos son en esta vida, de lo que alcançado tengo? ¿ Porqué no estoy contento? Pues no es razón ser ingrato a quien tanto bien me ha dado. ¡ Quiérolo conocer, (N)   no quiero con enojo perder mi seso, porque perdido no cayga de tan alta possessión! No quiero otra honrra ni otra gloria, no otras riquezas, no otro padre ni madre, no otros deudos ni parientes. De día estaré en mi cámara, de noche en aquel parayso dulce, en aquel alegre vergel, entre aquellas suaues plantas y fresca verdura. ¡ O noche de mi descanso, si fuesses ya tornada! ¡ O luziente Febo, (N)   date priessa a tu acostumbrado camino! ¡ O deleytosas estrellas, apareceos ante de la continua orden! ¡ O espacioso (N)   relox, avn te vea yo arder en biuo fuego de amor! Que si tú esperasses lo que yo, quando des doze, jamás estarías arrendado a la voluntad del maestro que te compuso. Pues ¡ vosotros, inuernales meses, que agora estays escondidos! : ¡ viniéssedes con vuestras muy complidas noches a trocarlas por estos prolixos días! Ya me paresce hauer vn año que no he visto aquel suaue descanso, aquel deleytoso refrigerio de mis trabajos. ¿ Pero qué es lo que demando? ¿ Qué pido, loco, sin sufrimiento? (N)   Lo que jamás fue ni puede ser. No aprenden los cursos naturales a rodearse sin orden, que a todos es vn ygual curso, a todos vn mesmo espacio para muerte y vida, un limitado término a los secretos mouimientos del alto firmamento celestial de los planetas, y norte de los crescimientos y mengua de la menstrua luna. todo se rige con vn freno ygual,   todo se mueue con igual espuela: cielo, tierra, mar, fuego, viento, calor, frío. (N)   ¿ Qué me aprouecha a mí que dé doze horas el relox de hierro, si no las ha dado el del cielo? Pues, por mucho que madrugue, no amanesce más ayna. (N)   Pero tú, dulce ymaginación, tú que puedes, me acorre. trae a mi fantasía la presencia angélica de aquella ymagen luziente; buelue a mis oydos el suaue son de sus palabras, aquellos desuíos sin gana, aquel apártate allá, señor, no llegues a mí;   aquel no seas descortés, que con sus rubicundos labrios (N)   vía sonar; aquel no quieras mi perdición, que de rato en rato proponía; aquellos amorosos abraços entre palabra y palabra, aquel soltarme y prenderme, aquel huyr y llegarse, aquellos açucarados besos, aquella final salutación con que se me despidió. ¡ con quánta pena salió por su boca! ! con quántos desperezos! ¡ con quántas lágrimas, que parescían granos de aljófar, que sin sentir se le cayan de aquellos claros y resplandecientes ojos!
  31. SOS. __ Tristán, ¿ qué te paresce de Calisto, qué dormir ha hecho? Que son ya las quatro de la tarde y no nos ha llamado ni ha comido.
  32. TRIST. __ Calla, que el dormir no quiere priessa. Demás desto, aquéxale por vna parte la tristeza de aquellos moços, por otra le alegra el muy gran plazer de lo que con su Melibea ha alcançado. assí, que dos tan rezios contrarios verás que tal pararán vn flaco subjecto, donde estuuieren aposentados.
  33. SOS. __ Piénsaste tú que lo penan a él mucho los muertos? Si no le penasse más a aquélla que desde esta ventana veo yo yr por la calle, no lleuaría las tocas de tal color.
  34. TRIST. __ Quién es, hermano?
  35. SOS. __ Llégate acá y verla has antes que trasponga. (N)   mira aquella lutosa (N)   que se limpia agora las lágrimas de los ojos. Aquélla es Elicia, criada de Celestina y amiga de Sempronio. vna muy bonita moça; avnque queda agora perdida la pecadora, porque tenía a Celestina por madre y a Sempronio por el principal de sus amigos. y aquella casa donde entra, allí mora vna hermosa muger, muy graciosa y fresca, enamorada, medio ramera; pero no se tiene por poco dichoso quien la alcança tener por amiga sin grande escote, y llámase Areusa. Por la cual sé yo que ouo el triste de Pármeno más de tres noches malas y avn que no le plaze a ella con su muerte
.

     ACTO XV


  1. ELIC. __ ¿ Qué bozear es este de mi prima?   Si ha sabido las tristes nueuas que yo le traygo, no auré yo las albricias de dolor que por tal mensaje se ganan. Llore, llore, vierta lágrimas, pues no se hallan tales hombres a cada rincón. Plázeme que assí lo siente. Messe aquellos cabellos como yo triste he fecho, sepa que es perder buena vida más trabajo que la misma muerte. ¡ O quánto más la quiero que hasta aquí por el gran sentimiento que muestra!
  2. AREUSA. __ Vete de mi casa, rufián, vellaco, mentiroso, burlador, que me traes engañada, boua, con tus offertas vanas. Con tus ronces y halagos hasme robado quanto tengo.   Yo te di, vellaco, sayo y capa, espada y broquel, camisas de dos en dos a las mill marauillas labradas, yo te di armas y cauallo, púsete con señor que no le merescías descalçar; agora vna cosa que te pido que por mí fagas pónesme mill achaques.
  3. CENTURIO. __ Hermana mia, mándame tú matar con diez hombres por tu servicio y no que ande vna legua de camino a pie.
  4. AREU. __ Porqué jugaste tú el cauallo, tahur vellaco? Que si por mí no ouiesse sido, estarías tú ya ahorcado. Tres vezes te he librado de la justicia, quatro vezes desempeñado en los tableros. (N)   ¿ Porqué lo hago? ¿ Porqué soy loca? ¿ Porqué tengo fe con este couarde? ¿ Porqué creo sus mentiras? ¿ Porqué le consiento entrar por mis puertas? ¿ Qué tiene bueno? Los cabellos crespos, la cara acuchillada, dos vezes açotado, manco de la mano del espada, treynta mugeres en la putería. Salte luego de ay. No te vea yo más, no me hables ni digas que me conoces; si no, por los huesos del padre que me hizo y de la madre que me parió, yo te haga dar mill palos en essas espaldas de molinero. Que ya sabes que tengo quien lo sepa hazer y, hecho, salirse (N)   con ello.
  5. CENT. __ Loquear, bouilla! Pues si yo me ensaño, alguna llorará. Mas quiero yrme y çofrirte, que no sé quien entra, no nos oyan.
  6. ELIC. __ Quiero entrar, que no es son de buen llanto donde ay amenazas y denuestos.  
  7. AREU. __ Ay triste yo! ? eres tú, mi Elicia ? ! Jesú, Jesú! No lo puedo creer. ¿ Qué es esto? ¿ Quién te me cubrió de dolor? ¿ Qué manto de tristeza es éste
? Cata, que me espantas, hermana mia. dime presto qué cosa es, que estoy sin tiento, ninguna gota de sangre has dexado en mi cuerpo.
  8. ELIC. __ Gran dolor, gran pérdida! Poco es lo que muestro con lo que siento y encubro; más negro traygo el coraçón que el manto, las entrañas que las tocas. Ay hermana, hermana, que no puedo fablar! No puedo de ronca sacar la boz del pecho.
  9. AREU. __ Ay triste! ? Qué me tienes suspensa? dímelo, no te messes, (N)   no te rascuñes ni maltrates. ¿ es común de entrambos este mal? ? Tócame a mí?
  10. ELIC. __ Ay prima mia y mi amor! Sempronio y Pármeno ya no biuen, ya no son en el mundo. sus ánimas ya están purgando su yerro. Ya son libres desta triste vida.
  11. AREU. __ Qué me cuentas? No me lo digas. calla por Dios, que me caeré muerta.
  12. ELIC. __ Pues más mal ay que suena. (N)   Oye a la triste, que te contará más quexas. Celestina, aquélla que tú bien conosciste, aquélla que yo tenía por madre, aquélla que me regalaua, aquélla que me encubría, aquélla con quien yo me honrraua entre mis yguales, aquélla (N)   por quien yo era conoscida en toda la ciudad y arrabales, ya está dando cuenta de sus obras.   mill cuchilladas le vi dar a mis ojos: en mi regaço me la mataron.
  13. AREU. __ O fuerte tribulación! ! O dolorosas nueuas, dignas de mortal lloro! ¡ O acelerados desastres! ! O pérdida incurable! ¿ Cómo ha rodeado atan presto la fortuna su rueda? ¿ Quién los mató? ? Cómo murieron? Que estoy enuelesada, sin tiento, como quien cosa impossible oye. No ha ocho días que los vide biuos y ya podemos dezir: perdónelos Dios. Cuéntame, amiga mia, cómo es acaescido tan cruel y desastrado caso.
  14. ELIC. __ Tú lo sabrás. Ya oyste dezir, hermana, los amores de Calisto y la loca de Melibea. Bien verías cómo Celestina auía tomado el cargo, por intercessión de Sempronio, de ser medianera, pagándole su trabajo. La qual puso tanta diligencia y solicitud, que a la segunda açadonada sacó agua. (N)   Pues, como Calisto tan presto vido buen concierto en cosa que jamás lo esperaua, a bueltas de otras cosas dio a la desdichada de mi tía vna cadena de oro. y como sea de tal calidad aquel metal, que mientra más beuemos dello más sed nos pone, con sacrílega hambre, quando se vido tan rica, alçóse con su ganancia y no quiso dar parte a Sempronio ni a Pármeno dello
, lo qual auía quedado entre ellos que partiessen lo que Calisto diesse. Pues, como ellos viniessen cansados vna mañana de acompañar a su amo toda la noche, muy ayrados de no sé qué questiones que dizen que auían auido, pidieron su parte a Celestina de la cadena para remediarse. Ella púsose en negarles la conuención y promesa y dezir que todo era suyo lo ganado, y avn descubriendo otras cosillas de secretos, que, como dizen: riñen las comadres, (N)   etc. assí que ellos muy enojados, por vna parte los aquexaua la necessidad, que priua todo amor; por otra, el enojo grande y cansancio que trayan, que acarrea alteración; por otra, auían la fe quebrada de su mayor esperança.   No sabían qué hazer. Estuuieron gran rato en palabras. Al fin, viéndola tan cobdiciosa, perseuerando en su negar, echaron mano a sus espadas y diéronle mill cuchilladas.
  15. AREU. __ O desdichada muger! ? Y en esto auía su vejez de fenescer! ¿ y dellos, qué me dizes? ¿ En qué pararon?
  16. ELIC. __ Ellos, como ouieron hecho delicto, por huyr de la justicia, que acaso (N)   passaua por allí, saltaron de las ventanas y quasi muertos los prendieron y sin más dilación los degollaron.
  17. AREU. __ O mi Pármeno y mi amor! ¡ Y quánto dolor me pone su muerte! Pésame del grande amor que con el tan poco tiempo auía puesto, pues no me auía más de durar. Pero pues ya (N)   este mal recabdo es hecho, pues ya esta desdicha es acaescida, pues ya no se pueden por lágrimas comprar ni restaurar sus vidas,   no te fatigues tú tanto, que cegarás llorando. Que creo que poca ventaja me lleuas en sentimiento y verás con quánta paciencia lo çuffro (N)   y passo.
  18. ELIC. __ Ay que rauio! ! Ay mezquina, que salgo de seso! ¡ Ay, que no hallo quién lo sienta como yo! No hay quien pierda lo que yo pierdo. ¡ O quánto mejores y más honestas fueran mis lágrimas en passión ajena, que en la propia mía! ¿ A dónde yré, que pierdo madre, manto y abrigo; pierdo amigo y tal que nunca faltaua de mi marido? (N)   ¡ O Celestina sabia, honrrada y autorizada, quántas faltas me encobrías con tu buen saber! Tú trabajauas, yo holgaua; tú salías fuera, yo estaua encerrada; tú rota, yo vestida; tú entrauas contino como abeja por casa, yo destruya, que otra cosa no sabía hazer. (N)   ¡ O bien y gozo mundano, que mientra eres posseydo eres menospreciado y jamás te consientes conocer hasta que te perdemos! ¡ O Calisto y Melibea, causadores de tantas muertes! ¡ Mal fin ayan vuestros amores, en mal sabor se conuiertan vuestros dulces plazeres
! Tórnese lloro vuestra gloria, trabajo vuestro descanso. las yeruas deleytosas, donde tomays los hurtados solazes, se conuiertan en culebras, los cantares se os tornen lloro, los sombrosos árboles del huerto se sequen con vuestra vista, sus flores olorosas se tornen de negra color. (N)  
  19. AREU. __ Calla, por Dios, hermana, pon silencio a tus quexas, ataja tus lágrimas, limpia tus ojos, torna sobre tu vida. Que quando vna puerta se cierra, (N)   otra suele abrir la fortuna, y este mal, avnque duro, se soldará. (N)   y muchas cosas se pueden vengar que es impossible remediar y ésta tiene el remedio dudoso y la vengança en la mano.
  20. ELIC. __ De quién se ha de auer enmienda, que la muerta y los matadores me han acarreado esta cuyta? No menos me fatiga la punición de los delinquentes que el yerro cometido. ¿ Qué mandas que haga, que todo carga sobre mí? (N)   Pluguiera a Dios que fuera yo con ellos y no quedara para llorar a todos. Y de lo que más dolor siento es ver que por esso (N)   no dexa aquel vil de poco sentimiento de ver y visitar festejando cada noche a su estiércol de Melibea, y ella muy ufana en ver sangre vertida por su seruicio.
  21. AREU. __ Si esso es verdad, ¿ de quién mejor se puede tomar vengança? De manera que quien lo comió, aquél lo escote. (N)     Déxame tú, que si yo les caygo en el rastro, quándo se veen y cómo, por dónde y a qué hora, no me ayas tú por hija de la pastellera vieja, que bien conosciste, si no hago que les amarguen los amores. y si pongo en ello a aquél con quien me viste que reñía quando entrauas, si no sea él peor verdugo para Calisto que Sempronio de   Celestina. Pues, ¡ qué gozo auría agora él en que le pusiesse yo en algo por mi seruicio, que se fue muy triste de verme que le traté mal! y vería él los cielos abiertos (N)   en tornalle yo a hablar y mandar. Por ende, hermana, dime tú de quién pueda yo saber el negocio cómo passa, que yo le haré armar vn lazo con que Melibea llore quanto agora goza.
  22. ELIC. __ Yo conozco, amiga, otro compañero de Pármeno, moço de cauallos, que se llama Sosia, que le acompaña cada noche. quiero trabajar de se lo sacar todo el secreto y este será buen camino para lo que dizes.
  23. AREU. __ Más hazme este plazer, que me embíes acá esse Sosia. Yo le halagaré y diré mill lisonjas y offrescimientos hasta que no le dexe en el cuerpo de lo hecho y por hazer. Después a él y a su amo haré reuessar (N)   el plazer comido. y tú, Elicia, alma mia, no recibas pena. Passa a mi casa tu ropa y alhajas (N)   y vente a mi compañía, que estarás muy sola y la tristeza es amiga de la soledad. Con nueuo amor oluidarás los viejos. vn hijo que nasce restaura la falta de tres finados: con nueuo sucessor se pierde la alegre memoria y plazeres perdidos del
passado. De vn pan que yo tenga, ternás tú la meytad. Más lástima tengo de tu fatiga que de los que te la ponen. Verdad sea, que cierto duele más la pérdida de lo que hombre tiene que da plazer la esperança de otro tal, avnque sea cierta. Pero ya lo hecho es sin remedio y los muertos irrecuperables. y como dizen: mueran y biuamos. A los biuos me dexa a cargo, que yo te les daré tan amargo xarope a beuer, qual ellos a ti han dado. ¡ Ay prima, prima, cómo sé yo, quando me ensaño, reboluer estas tramas, avnque soy moça! y de al me vengue Dios, que de Calisto Centurio me vengará.
  24. ELIC. __ Cata que creo que, avnque llame el que mandas, no aurá effecto lo que quieres, porque la pena de los que murieron por descobrir el secreto porná silencio al biuo para guardarle. Lo que me dizes de mi venida a tu casa te agradesco mucho. y Dios te ampare y alegre en tus necessidades, que bien muestras el parentesco y hermandad no seruir de viento, (N)   antes en las aduersidades aprouechar. Pero, avnque lo quiera hazer, por gozar de tu dulce compañía, no podrá ser por el daño que me vernía. La causa no es necessario dezir, pues hablo con quien me entiende. Que allí, hermana, soy conoscida, allí estoy aparrochada. (N)   Jamás perderá aquella casa el nombre de Celestina, que Dios aya. Siempre acuden allí moças conoscidas y allegadas, medio parientas de las que ella crió. Allí hazen sus conciertos, de donde se me seguirá algún prouecho. y también essos pocos amigos que me quedan, no me saben otra morada.     Pues ya sabes quán duro es dexar lo vsado y que mudar costumbre es a par de muerte (N)   y piedra mouediza que nunca moho la cobija. (N)   Allí quiero estar, siquiera porque el alquile (N)   de la casa, que está pagado por ogaño, no se vaya en balde. assí que, avnque cada cosa no abastasse por sí, juntas aprouechan y ayudan. Ya me paresce que es hora de yrme. De lo dicho me lleuo el cargo. Dios quede contigo, que me voy
.

     ACTO XVI


  1. PLEB. __ Alisa, amiga, el tiempo, según me parece, se nos va, como dizen, entre los manos. Corren los días como agua de río. (N)   No hay cosa tan ligera para huyr como la vida. La muerte nos sigue y rodea, de la qual somos vezinos y hazia su vandera nos acostamos, (N)   según natura. esto vemos muy claro, si miramos nuestros yguales, nuestros hermanos y parientes en derredor. todos los come ya la tierra, todos están en sus perpetuas moradas. y pues somos inciertos quándo auemos de ser llamados, viendo tan ciertas señales, deuemos echar nuestras baruas en remojo (N)   y aparejar nuestros fardeles para andar este forçoso camino; no nos tome improuisos ni de salto aquella cruel boz de la muerte. Ordenemos nuestras ánimas con tiempo, que más vale preuenir que ser preuenidos. (N)   Demos nuestra hazienda a dulce sucessor, acompañemos nuestra vnica hija con marido, qual nuestro estado requiere, porque vamos descansados y sin dolor deste mundo. Lo qual con mucha diligencia deuemos poner desde agora por obra,   y lo que otras vezes auemos principiado (N)   en este caso, agora aya execución. No quede por nuestra negligencia nuestra hija en manos de tutores, (N)   pues parescerá ya mejor en su propia casa que en la nuestra. Quitarla hemos de lenguas de vulgo, porque ninguna virtut ay tan perfecta que no tenga vituperadores y maldizientes. No ay cosa con que mejor se conserue la limpia fama en las vírgines, que con temprano casamiento. ¿ Quién rehuyría nuestro parentesco en toda la ciudad? ¿ Quién no se hallará gozoso de tomar tal joya en su compañía? ¿ En quién caben las quatro principales cosas que en los casamientos se demandan, conuiene a saber: lo primero, discrición, honestidad y virginidad; segundo, hermosura; lo tercero, el alto origen y parientes; lo final, riqueza? (N)   De todo esto la dotó natura. qualquiera cosa que nos pidan (N)   hallarán bien complida.
  2. ALI. __ Dios la conserue, mi señor Pleberio, porque nuestros desseos veamos complidos en nuestra vida. Que antes pienso que faltará ygual a nuestra hija,   según tu virtut y tu noble sangre, que no sobrarán muchos que la merezcan. Pero como esto sea officio de los padres (N)   y muy ageno a las mugeres, como tú lo ordenares, seré yo alegre, y nuestra hija obedecerá, según su casto biuir y honesta vida y humildad.
  3. LUCR. __ Avn si bien lo supiesses, rebentarías ! ! Ya! ! ya! ! Perdido es lo mejor! ¡ Mal año se os apareja a la vejez! Lo mejor, Calisto lo lleua. No hay quien ponga virgos, que ya es muerta Celestina. Tarde acordays (N)   y más auíades de madrugar. ¡ escucha! ! escucha! Señora Melibea
.
  4. MELIB. __ Que hazes ay escondida, loca?
  5. LUCR. __ Llégate aquí, señora, oyrás a tus padres la priessa que traen por te casar.
  6. MELIB. __ Calla, por Dios, que te oyrán. Déxalos parlar, déxalos deuaneen. vn mes (N)   ha que otra cosa no hazen ni en otra cosa entienden. No parece sino que les dize el coraçón el gran amor que a Calisto tengo y todo lo que con él vn mes ha he passado. No sé si me han sentido, no sé qué se sea aquexarles más agora este cuydado que nunca. Pues mándoles yo trabajar en vano. Por demás es la cítola en el molino. (N)   ¿ Quién es el que me ha de quitar mi gloria? ¿ Quién apartarme mis plazeres? Calisto es mi ánima, mi vida, mi señor, en quien yo tengo toda mi esperança. (N)   conozco dél que no biuo engañada. Pues él me ama, ¿ con qué otra cosa le puedo pagar? todas las debdas del mundo resciben compensación en diuerso género; el amor no admite sino solo amor por paga. En pensar en él me alegro, en verlo me gozo, en oyrlo me glorifico. haga y ordene de mí a su voluntad. Si passar quisiere la mar, con él yré; si rodear el mundo, lléueme consigo; si venderme en tierra de enemigos, no rehuyré su querer. Déxenme mis padres gozar dél, si ellos quieren gozar de mí. No piensen en estas vanidades ni en estos casamientos: que más vale ser buena amiga que mala casada. (N)   Déxenme gozar mi mocedad alegre, si quieren gozar su vejez cansada; si no, presto podrán aparejar mi perdición y su sepultura. No tengo otra lástima sino por el tiempo que perdí de no gozarlo, de no conoscerlo, después que a mí me sé conoscer. (N)   No quiero marido, no quiero ensuziar los ñudos del matrimonio, (N)     ni las maritales pisadas de ageno hombre (N)   repisar, como muchas hallo en los antiguos libros (N)   que ley o que hizieron más discretas que yo, más subidas en estado y linaje. las quales algunas eran de la gentilidad tenidas por diosas, assí como Venus, (N)   madre de Eneas y de Cupido, el dios del amor, que siendo casada corrompió la prometida fe marital. y avn otras, de mayores fuegos encendidas, cometieron nefarios (N)   y incestuosos yerros,   como Mirra (N)   con su padre, Semíramis (N)   con su hijo, Canasce (N)   con su hermano y avn aquella forçada Thamar, (N)   hija del rey Dauid. otras avn más cruelmente traspossaron las leyes de natura
, como Pasiphé, muger del rey Minos, con el toro. Pues reynas eran y grandes señoras, debaxo de cuyas culpas la razonable mía (N)   podrá passar sin denuesto. Mi amor fue con justa causa. Requerida y rogada, catiuada de su merescimiento, aquexada por tan astuta maestra como Celestina, seruida de muy peligrosas visitaciones, antes que concediesse por entero en su amor. Y después vn mes ha, como has visto, que jamás noche ha faltado sin ser nuestro huerto escalado como fortaleza y muchas auer venido en balde (N)   y por esso no me mostrar más pena ni trabajo. Muertos por mí sus seruidores, perdiéndose su hazienda, fingiendo absencia con todos los de la ciudad, todos los días encerrado en casa con esperança de verme a la noche. ¡ Afuera, afuera la ingratitud, afuera las lisonjas y el engaño con tan verdadero amador, que ni quiero marido ni quiero padre ni parientes! Faltándome Calisto, me falte la vida, (N)   la qual, porque él de mí goze, me aplaze.
  7. LUCR. __ Calla, señora, escucha, que todavía perseueran.
  8. PLEB. __ Pues, ¿ qué te parece, señora muger? ¿ Deuemos hablarlo a nuestra hija, deuemos darle parte de tantos como me la piden, para que de su voluntad venga, para que diga quál le agrada? Pues en esto las leyes dan libertad a los hombres y mugeres, avnque estén so el paterno poder, para elegir.
  9. ALI. __ Qué dizes? ? En qué gastas tiempo ? ? Quién ha de yrle con tan grande nouedad a nuestra Melibea, que no la espante? ¡ Cómo! ? y piensas que sabe ella qué cosa sean hombres? (N)   ¿ Si se casan o qué es casar? ¿ O que del ayuntamiento de marido y muger se procreen los hijos? ¿ piensas que su virginidad simple le acarrea torpe desseo de lo que no conosce ni ha entendido jamás? ¿ piensas que sabe errar avn con el pensamiento? No lo creas, señor Pleberio, que si alto o baxo de sangre o feo o gentil de gesto (N)   le mandáremos tomar, aquello será su plazer, aquello aurá por bueno. Que yo se bien lo que tengo criado en mi guardada hija.
  10. MELIB. __ Lucrecia, Lucrecia, corre presto, entra por el postigo en la sala y estóruales su hablar, interrúmpeles sus alabanças con algún fingido mensaje, si no quieres que vaya yo dando bozes como loca, según estoy enojada del concepto engañoso que tienen de mi ignorancia.
  11. LUCR. __ Ya voy, señora
.

     ACTO XVII

 
  1. ELIC. __ Mal me va con este luto.   Poco se visita mi casa, poco se passea mi calle. Ya no veo las músicas de la aluorada, ya no las canciones de mis amigos, ya no las cuchilladas ni ruydos de noche por mi causa y, lo que peor siento, que ni blanca ni presente veo entrar por mi puerta. De todo esto me tengo yo la culpa, que si tomara el consejo de aquella que bien me quiere, de aquella verdadera hermana, quando el otro día le lleué las nueuas deste triste negocio, que esta mi mengua ha acarreado, no me viera agora entre dos paredes sola, que de asco ya no ay quien me vea. El diablo me da tener dolor por quien no sé si, yo muerta, lo tuuiera. osadas, (N)   que me dixo ella a mí lo cierto: nunca, hermana, traygas ni muestres más pena por el mal ni muerte de otro que él hiziera por ti. Sempronio holgara, yo muerta; pues¿ por qué, loca, me peno yo por él degollado? ¿ y qué sé si me matara a mí, como era acelerado y loco, como hizo a aquella vieja que tenía yo por madre? quiero en todo seguir su consejo de Areusa, que sabe más del mundo que yo y verla muchas vezes y traer materia cómo biua. (N)   ¡ O qué participación (N)   tan suaue, qué conuersación tan gozosa y dulce! No en balde se dize: que vale más vn día del hombre discreto que toda la vida del nescio y simple. (N)   quiero, pues, deponer el luto, dexar tristeza, despedir las lágrimas, que tan aparejadas han estado a salir.   Pero como sea el primer officio que en nasciendo hazemos, llorar, no me marauilla ser más ligero de començar y de dexar más duro. Mas para esto es el buen seso, viendo la pérdida al ojo, viendo que los atauíos hazen la muger hermosa, avnque no lo sea, tornan de vieja moça y a la moça más. No es otra cosa la color y aluayalde, sino pegajosa liga en que se trauan los hombres. Ande, pues, mi espejo y alcohol, que tengo dañados estos ojos; anden mis tocas blancas, mis gorgueras labradas, mis ropas de plazer. quiero adereçar lexía para estos cabellos, que perdían ya la ruuia color y, esto hecho, contaré mis gallinas, (N)   haré mi cama, porque la limpieza alegra el coraçón, barreré mi puerta y regaré la calle, porque los que passaren vean que es ya desterrado el dolor. Mas primero quiero yr a visitar mi prima, por preguntarle si ha ydo allá Sosia y lo que con él ha passado, que no lo he visto después que le dixe cómo le quería hablar Areusa. quiera Dios que la halle sola, que jamás está desacompañada de galanes, como buena tauerna de borrachos.
  2. ELIC. __ Cerrada está la puerta. No deue estar allá hombre. quiero llamar. Tha, tha.  
  3. AREU. __ Quién es?
  4. ELIC. __ Abre, amiga; Elicia soy.
  5. AREU. __ Entra, hermana mia. Véate Dios, que tanto plazer me hazes en venir como vienes, mudado el hábito de tristeza. agora nos gozaremos juntas, agora te visitaré, vernos hemos en mi casa y en la tuya. quiçá por bien fue para entrambas la muerte de Celestina, que yo ya siento la mejoría más que antes. Por esto se dize que los muertos abren los ojos de los que biuen, (N)   a vnos con haziendas, a otros con libertad, como a ti.
  6. ELIC. __ A tu puerta llaman. Poco espacio nos dan para hablar, que te querría preguntar si auía venido acá Sosia.
  7. AREU. __ No ha venido; después hablaremos . ¡ Qué porradas que dan! Quiero yr abrir, que o es loco o priuado. (N)   ¿ Quién llama?
  8. SOS. __ Abreme, señora. Sosia soy, criado de Calisto.
  9. AREU. __ Por los santos de Dios, el lobo es en la conseja. (N)   Escóndete, hermana, tras esse paramento y verás quál te lo paro, lleno de viento de lisonjas, que piense, quando se parta de mí, que es él y otro no. y sacarle he lo suyo y lo ageno del buche (N)   con halagos, como él saca el poluo con la almohaça a los cauallos.
  10. AREU. __ Es mi Sosia, mi secreto amigo? ¿ El que yo me quiero bien sin que él lo sepa? ¿ El que desseo conoscer por su buena fama? ¿ El fiel a su amo? ¿ El buen amigo de sus compañeros? abraçarte quiero, amor, que agora que te veo creo que ay más virtudes en ti que todos me dezían. Andacá, entremos a assentarnos, que me gozo en mirarte, que me representas la figura del desdichado de Pármeno. Con esto haze oy tan claro día (N)   que auías tú de venir a uerme
. dime, señor, ¿ conoscíasme antes de agora?
  11. SOS. __ Señora, la fama de tu gentileza, de tus gracias y saber buela tan alto por esta ciudad que no deues tener en mucho ser de más conoscida que conosciente, (N)   porque ninguno habla en loor de hermosas que primero no se acuerde de ti que de quantas son.  
  12. ELIC. __ ¡ O hideputa el pelón (N)   y cómo se desasna! (N)   ¡ Quién le ve yr al agua con sus cauallos en cerro y sus piernas de fuera, en sayo, y agora en verse medrado con calças y capa, sálenle alas y lengua!
  13. AREU. __ Ya me correría con tu razón, si alguno estuuiesse delante, en oyrte tanta burla como de mí hazes; pero, como todos los hombres traygays proueydas essas razones, essas engañosas alabanças, tan comunes para todas, hechas de molde, me quiero de ti espantar. Pero hágote cierto, Sosia, que no tienes dellos necessidad; sin que me alabes te amo y sin que me ganes de nueuo me tienes ganada. Para lo que te embié a rogar que me viesses, son dos cosas, las quales, si más lisonja o engaño en ti conozco, te dexaré de dezir, avnque sean de tu prouecho.  
  14. SOS. __ Señora mia, no quiera Dios que yo te haga cautela. Muy seguro venía de la gran merced, (N)   que me piensas hazer y hazes. No me sentía digno para descalçarte. Guía tú mi lengua, responde por mí a tus razones, que todo lo avré por rato (N)   y firme.
  15. AREU. __ Amor mio, ya sabes quánto quise a Pármeno, y como dizen: quien bien quiere a Beltrán a todas sus cosas ama. (N)   todos sus amigos me agradauan, el buen seruicio de su amo, como a él mismo, me plazía. Donde vía su daño de Calisto, le apartaua. Pues como esto assí sea, acordé dezirte, lo vno, que conozcas el amor que te tengo y quánto contigo y con tu visitación siempre me alegrarás y que en esto no perderás nada, si yo pudiere, antes te verná prouecho. Lo otro y segundo, que pues yo pongo mis ojos en ti, y mi amor y querer, auisarte que te guardes de peligros y más de descobrir tu secreto a ninguno, pues ves quánto daño vino a Pármeno y a Sempronio de lo que supo Celestina, porque no querría verte morir mallogrado como a tu compañero. Harto me basta auer llorado al vno. Porque has de saber que vino a mí una persona y me dixo que le auías tú descubierto los amores de Calisto y Melibea
y cómo la auía alcançado y cómo yuas cada noche (N)   a le acompañar y otras muchas cosas, que no sabría relatar. Cata, amigo, que no guardar secreto es propio de las mugeres. No de todas, sino de las baxas y de los niños. Cata que te puede venir gran daño. Que para esto te dio Dios dos oydos y dos ojos y no más de vna lengua, porque sea doblado lo que vieres y oyeres que no el hablar. Cata no confíes que tu amigo te ha de tener secreto de lo que le dixeres, pues tú no le sabes a ti mismo tener. quando ouieres de yr con tu amo Calisto a casa de aquella señora, no hagas bullicio, no te sienta la tierra, que otros me dixeron que yuas cada noche dando bozes, como loco, de plazer.
  16. SOS. __ O cómo son sin tiento y personas desacordadas los que tales nueuas, señora, te acarrean! Quien te dixo que de mi boca lo hauía oydo, no dize verdad. Los otros de verme yr con la luna de noche a dar agua a mis cauallos, holgando y auiendo plazer, diziendo cantares por oluidar el trabajo y desechar enojo, y esto antes de las diez,   sospechan mal y de la sospecha hazen certidumbre, affirman lo que barruntan. Sí, que no estaua Calisto loco, que a tal hora auía de yr a negocio de tanta affrenta sin esperar que repose la gente, que descansen todos en el dulçor del primer sueño. Ni menos auía de yr cada noche, que aquel officio no çufre cotidiana visitación.   Y si más clara quieres, señora, ver su falsedad, como dizen, que toman antes al mentiroso que al que coxquea, (N)   en vn mes no auemos ydo ocho vezes, y dicen los falsarios reboluedores que cada noche.
  17. AREU. __ Pues por mi vida, amor mio, porque yo los acuse y tome en el lazo del falso testimonio, me dexes en la memoria los días qué aueys concertado de salir y, si yerran, estaré segura de tu secreto y cierta de su leuantar. (N)   Porque no siendo su mensaje verdadero, será tu persona segura de peligro y yo sin sobresalto de tu vida. Pues tengo esperança de gozarme contigo largo tiempo.
  18. SOS. __ Señora, no alarguemos los testigos. Para esta noche en dando el relox las doze está hecho el concierto de su visitación por el huerto. Mañana preguntarás lo que han sabido, de lo qual si alguno te diere señas, que me tresquilen (N)   a mí a cruzes
.
  19. AREU. __ y por qué parte, alma mia, porque mejor los pueda contradezir, si anduuieren errados vacilando?
  20. SOS. __ Por la calle del vicario gordo, a las espaldas de su casa.
  21. ELIC. __ ¡ Tiénente, don handrajoso! ! No es más menester! Maldito sea el que en manos de tal azemilero se confía! ¡ Qué desgoznarse haze el badajo! (N)  
  22. AREU. __ Hermano Sosia, esto hablado, basta para que tome cargo de saber tu innocencia y la maldad de tus aduersarios. Vete con Dios, que estoy ocupada en otro negocio y me he detenido mucho contigo.
  23. ELIC. __ O sabia muger! ! O despidiente (N)   propio, qual le merece el asno que ha vaziado su secreto tan de ligero!
  24. SOS. __ Graciosa y suaue señora, perdóname si te he enojado con mi tardança. mientra holgares con mi seruicio, jamás hallarás quien tan de grado auenture en él su vida. y queden los ángeles contigo.
  25. AREU. __ Dios te guíe. ¡ Allá yrás, azemilero ! ¡ Muy vfano vas por tu vida! Pues toma para tu ojo, (N)   vellaco, y perdona, que te la doy de espaldas. ¿ A quién digo? Hermana, sal acá. ¿ Qué te parece, quál le embío? assí sé yo tratar los tales, assí salen de mis manos los asnos, apaleados como éste y los locos corridos y los discretos espantados y los deuotos alterados y los castos encendidos. Pues, prima, aprende, que otra arte es ésta que la de Celestina; avnque ella me tenía por boua, porque me quería yo serlo. y pues ya tenemos deste hecho sabido quanto desseáuamos, deuemos yr a casa de aquellotro cara de ahorcado que el jueues eché delante de ti baldonado de mi casa, y haz tú como que nos quieres fazer amigos y que rogaste que fuesse a verlo
.

     ACTO XVIII

 
  1. ELIC. __ Quién está en su casa?  
  2. CENT. __ Mochacho, corre, verás quién osa entrar sin llamar a la puerta. Torna, torna acá, que ya he visto quién es. No te cubras con el manto, señora: ya no te puedes esconder, que, quando vi adelante entrar a Elicia, vi que no podía traer consigo mala compañía ni nueuas que me pesassen, sino que me auían de dar plazer.
  3. AREU. __ No entremos, por mi vida, más adentro, que se estiende ya el vellaco, pensando que le vengo a rogar. Que más holgara con la vista de otras (N)   como él, que con la nuestra. Boluamos, por Dios, que me fino (N)   en ver tan mal gesto. ¿ Paréscete, hermana, que me traes por buenas estaciones (N)   y que es cosa justa venir de bísperas y entrarnos a uer vn desuellacaras (N)   que ay está?
  4. ELIC. __ Torna por mi amor, no te vayas; si no, en mis manos dexarás el medio manto.
  5. CENT. __ Tenla, por Dios, señora, tenla no se te suelte.
  6. ELIC. __ Marauillada estoy, prima, de tu buen seso. ¿ quál hombre ay tan loco y fuera de razón que no huelgue de ser visitado, mayormente de mugeres? Llégate acá, señor Centurio, que en cargo de mi alma por fuerça haga que te abraçe, que yo pagaré la fruta. (N)  
  7. AREU. __ Mejor lo vea yo en poder de justicia y morir a manos de sus enemigos, que yo tal gozo le dé. ¡ Ya, ya hecho ha conmigo para quanto biua! ¿ y por quál carga de agua (N)   le tengo de abraçar ni ver a esse enemigo? Porque le rogué estotro día que fuesse vna jornada de aquí, en que me yua la vida y dixo de no.
  8. CENT. __ Mándame tú, señora, cosa que yo sepa hazer, cosa que sea de mi officio. vn desafío con tres juntos y si más vinieren: que no huya por tu amor. Matar vn hombre, cortar vna pierna o braço, harpar (N)   el gesto de alguna que se aya ygualado contigo: estas tales cosas, antes serán hechas que encomendadas.   No me pidas que ande camino ni que te dé dinero, que bien sabes que no dura conmigo, que tres saltos daré sin que me se cayga blanca. ninguno da lo que no tiene. (N)   En vna casa biuo qual vees, que rodará el majadero (N)   por toda ella sin que tropiece. las alhajas que tengo es el axuar de la frontera, (N)   vn jarro desbocado, vn assador sin punta. La cama en que me acuesto
está armada sobre aros de broqueles, vn rimero de malla rota por colchones, vna talega de dados por almohada. Que, avnque quiero dar collación, no tengo qué empeñar, sino esta capa harpada, que traygo a cuestas.
  9. ELIC. __ Assí goze, que sus razones me contentan a marauilla. Como vn santo está obediente, como ángel te habla, a toda razón se allega; ¿ qué más le pides? Por mi vida que le hables y pierdas enojo, pues tan de grado se te   offresce con su persona.
  10. CENT. __ Offrescer dizes, señora? Yo te juro por el sancto martilogio de pe a pa el braço me tiembla de lo que por ella entiendo hazer, que contino pienso cómo la tenga contenta y jamás acierto. La noche passada soñaua que hazía armas en vn desafío por su seruicio con quatro hombres, que ella bien conosce, y maté al vno. y de los otros que huyeron, el que más sano se libró me dexó a los pies vn braço yzquierdo. Pues muy mejor lo haré despierto de día, quando alguno tocare en su chapín. (N)  
  11. AREU. __ Pues aquí te tengo, a tiempo somos. Yo te perdono, con condición que me vengues de vn cauallero, que se llama Calisto, que nos ha enojado a mí y a mi prima.
  12. CENT. __ O! Reñiego de la condición. dime luego si está confessado.
  13. AREU. __ No seas tú cura de su ánima.
  14. CENT. __ Pues sea assí. Embiémosle a comer al infierno sin confessión.
  15. AREU. __ Escucha, no atajes mi razón. esta noche lo tomarás.
  16. CENT. __ No me digas más, al cabo estoy. Todo el negocio de sus amores sé y los que por su causa ay muertos y lo que os tocaua a vosotras, por dónde va y a qué hora y con quién es. Pero dime, ¿ quántos son los que le acompañan?
  17. AREU. __ Dos moços.
  18. CENT. __ Pequeña presa es essa, poco ceuo tiene ay mi espada. Mejor ceuara ella en otra parte esta noche, que estaua concertada.
  19. AREU. __ Por escusarte lo hazes. A otro perro con esse huesso. (N)   No es para mí essa dilación. Aquí quiero ver si dezir y hazer si comen juntos a tu mesa.
  20. CENT. __ Si mi espada dixesse lo que haze, tiempo le faltaría para hablar. ¿ Quién sino ella puebla los más cimenterios? ¿ Quién haze ricos los cirujanos desta tierra? ¿ Quién da contino quehazer a los armeros? ¿ Quién destroça la malla muy fina? ¿ Quién haze riça (N)   de los broqueles (N)   de Barcelona? ¿ Quién reuana los capacetes (N)   de Calatayud, sino ella? Que los caxquetes
(N)   de Almazén assí los corta como si fuessen hechos de melón. Veynte años ha que me da de comer. Por ella soy temido de hombres (N)   y querido de mugeres; sino de ti. Por ella le dieron Centurio por nombre a mi abuelo y Centurio se llamó mi padre y Centurio me llamo yo.
  21. ELIC. __ Pues¿ qué hizo el espada por que ganó tu abuelo esse nombre? dime, ¿ por ventura fue por ella capitán de cient hombres?  
  22. CENT. __ No; pero fue rufián de cient mugeres.
  23. AREU. __ No curemos de linaje ni hazañas viejas. Si has de hazer lo que te digo, sin dilación determina, porque nos queremos yr.
  24. CENT. __ Más desseo ya la noche por tenerte contenta, que tú por verte vengada. y porque más se haga todo a tu voluntad, escoge qué muerte quieres que le dé. Allí te mostraré vn reportorio (N)   en que ay sietecientas y setenta   species de muertes: verás quál más te agradare.
  25. ELIC. __ Areusa, por mi amor, que no se ponga este fecho en manos de tan fiero hombre. Más vale que se quede por hazer que no escandalizar la ciudad, por donde nos venga más daño de lo passado.
  26. AREU. __ Calla, hermana; díganos alguna, que no sea de mucho bullicio.
  27. CENT. __ Las que agora estos días yo vso y más traygo entre manos son espaldarazos sin sangre y porradas de pomo de espada o reués mañoso; a otros agujero como harnero (N)   a puñaladas, tajo (N)   largo, estocada temerosa, (N)   tiro mortal. algún día doy palos por dexar holgar mi espada.
  28. ELIC. __ No passe, por Dios, adelante; déle palos, porque quede castigado y no muerto.
  29. CENT. __ Juro por el cuerpo santo de la letanía, no es más en mi braço derecho dar palos sin matar que en el sol dexar de dar bueltas al cielo.
  30. AREU. __ Hermana, no seamos nosotras lastimeras; haga lo que quisiere, mátele como se le antojare. Llore Melibea como tú has hecho. Dexémosle. Centurio, dá buena cuenta de lo encomendado. De qualquier muerte holgaremos. mira que no se escape sin alguna paga de su yerro.
  31. CENT. __ Perdónele Dios, si por pies no se me va. Muy alegre quedo, señora mia, que se ha ofrecido caso, avnque pequeño, en que conozcas lo que yo sé hazer por tu amor.
  32. AREU. __ Pues Dios te dé buena manderecha (N)   y a él te encomiendo, que nos vamos.
  33. CENT. __ El te guíe y te dé más paciencia con los tuyos.
34. CENT. __ Allá yrán estas putas atestadas de razones. agora quiero pensar cómo me escusaré de lo prometido, de manera que piensen que puse diligencia con ánimo de executar lo
dicho y no negligencia, por no me poner en peligro. Quiérome hazer doliente; pero, ¿ qué aprouecha? Que no se apartarán de la demanda, quando sane. Pues si digo que fui allá y que les hize huyr, pedirme han señas de quién eran y quántos yuan y en qué lugar los tomé y qué vestidos lleuauan; yo no las sabré dar. ¡ Helo todo perdido! Pues ¿ qué consejo tomaré, que cumpla con mi seguridad y su demanda? quiero embiar a llamar a Traso, el coxo, (N)   y a sus dos compañeros y dezirles que, porque yo estoy ocupado esta noche en otro negocio, vaya a dar vn repiquete de broquel a manera de leuada, para oxear (N)   vnos garçones, que me fue encomendado, que todo esto es passos seguros y donde no consiguirán ningún daño, más de fazerlos huyr y boluerse a dormir.

     ACTO XIX

 
  1. SOS. __ Muy quedo, para que no seamos sentidos.   Desde aquí al huerto de Pleberio te contaré, hermano Tristán, lo que con Areusa me ha passado oy, que estoy el más allegre hombre del mundo. Sabrás que ella, por las buenas nueuas que de mi auía oydo, estaua presa de mi amor y embióme a Elicia, rogándome que la visitasse. y dexando aparte otras razones de buen consejo que passamos, mostró al presente ser tanto mía quanto algún tiempo fue de Pármeno. Rogóme que la visitasse siempre, que ella pensaua gozar de mi amor por tiempo. Pero yo te juro por el peligroso camino en que vamos, hermano, y assí goze de mí, que estuue dos o tres vezes por me arremeter a ella, sino que me empachaua la vergÜença de verla tan hermosa y arreada y a mí con una capa vieja ratonada. Echaua de sí en bulliendo vn olor de almizque; (N)   yo hedía al estiércol que lleuaua dentro de los çapatos. tenía unas manos como la nieue, que quando las sacaua de rato en rato de un guante parecía que se derramaua azahar por casa. assí por esto, como porque tenía vn poco ella quehacer, se quedó mi atreuer para otro día. y avn porque a la primera vista todas las cosas no son bien tratables y quanto más se comunican mejor se entienden en su participación.
  2. TRIST. __ Sosia amigo, otro seso más maduro y esperimentado, que no el mio, era necessario para darte consejo en este negocio; pero lo que con mi tierna edad y mediano natural alcanço al presente te diré. esta muger es marcada ramera, según tú me dixiste: quanto con ella te passó has de creer que no caresce de engaño. sus offrecimientos fueron falsos y no sé yo a qué fin. Porque amarte por gentilhombre ¿ quántos más terná ella desechados? Si por rico, bien sabe que no tienes más del poluo que se te pega del almohaça. (N)   Si por hombre de linaje, ya sabrá que te llaman Sosia, (N)   y a tu padre llamaron Sosia, nascido y criado en vna aldea, quebrando terrones con vn arado, para lo qual eres tú más dispuesto que para enamorado. mira, Sosia, y acuérdate bien si te quería sacar algún punto del secreto deste camino que agora vamos, para con que lo supiesse reboluer a Calisto y Pleberio, de embidia del plazer de Melibea. Cata que la embidia es vna incurable enfermedad donde assienta, huésped que fatiga la posada: en lugar de galardón, siempre goza del mal ageno. Pues si esto es
assí,   ¡ O cómo te quiere aquella maluada hembra engañar con su alto nombre, del qual todos se arrean! con su vicio ponçoñoso quería condenar el ánima por complir su apetito, reboluer tales cosas para contentar su dañada voluntad. ¡ O arufianada, muger, y con qué blanco pan te daua   çaraças! (N)   quería vender su cuerpo a trueco de contienda. Oyeme y, si assí presumes que sea, ármale trato doble, (N)   qual yo te diré: que quien engaña al engañador. . . ya me entiendes. y si sabe mucho la raposa, más el que la toma. (N)   Contramínale sus malos pensamientos, escala sus ruyndades, quando más segura la tengas, y cantarás después en tu establo: vno piensa el vayo y otro el que lo ensilla. (N)  
  3. SOS. __ O Tristán, discreto mancebo! Mucho más me has dicho que tu edad demanda. Astuta sospecha has remontado y creo que verdadera. Pero, porque ya llegamos al huerto y nuestro amo se nos acerca, dexemos este cuento, que es muy largo, para otro día.
  4. CAL. __ Poned, moços, la escala y callad, que me paresce que está hablando mi señora de dentro. Sobiré encima de la pared y en ella estaré escuchando, por ver si oyré (N)   alguna buena señal de mi amor en absencia.
  5. MELIB. __ Canta más, por mi vida, Lucrecia, que me huelgo en oyrte, mientra viene aquel señor, y muy passo (N)   entre estas verduricas, que no nos oyrán los que passaren.
  6. LUCR. __ O quién fuesse la ortelana (N)   de aquestas viciosas (N)   flores, por prender cada mañana al partir a tus amores! Vístanse nueuas collores los lirios y el açucena; derramen frescos olores, quando entre por estrena. (N)  
  7. MELIB. __ O quán dulce me es oyrte! De gozo me deshago. No cesses, por mi amor.
  8. LUCR. __ Alegre es la fuente clara a quien con gran sed la vea; mas muy más dulce es la cara de Calisto a Melibea. Pues, avnque más noche sea, con su vista gozará . ¡ O quando saltar le vea, qué de abraços le dará! Saltos de gozo infinitos da el lobo viendo ganado; con las tetas los cabritos, Melibea con su amado.   Nunca fue más desseado
amado de su amiga, ni huerto más visitado, ni noche más sin fatiga.
  9. MELIB. __ Quanto dizes, amiga Lucrecia, se me representa delante, todo me parece que lo veo con mis ojos. Procede, que a muy buen son lo dizes y ayudarte he yo.
  10. LUCR. MELIB. __ Dulces árboles sombrosos, humilláos quando veays aquellos ojos graciosos del que tanto desseays. Estrellas que relumbrays, norte y luzero (N)   del día , ¿ Por qué no le despertays, si duerme mi alegría?
  11. MELIB. __ Oyeme tú, por mi vida, que yo quiero cantar sola. Papagayos, ruyseñores, que cantays al aluorada, lleuad nueua a mis amores, cómo espero aquí asentada. La media noche es passada, y no viene. Sabedme si ay otra amada que lo detiene.
  12. CAL. __ Vencido me tiene el dulçor de tu suaue canto; no puedo más suffrir tu penado esperar . ¡ O mi señora y mi bien todo! ¿ quál muger podía auer nascida, que despriuasse (N)   tu gran merecimiento? ¡ O salteada melodía! ! O gozoso rato! ¡ O coracón mio! ¿ y cómo no podiste más tiempo sufrir sin interrumper tu   gozo y complir el desseo de entrambos?
  13. MELIB. __ O sabrosa trayción! ! O dulce sobresalto! (N)   ¿ es mi señor de mi alma? ¿ es él? No lo puedo creer. ¿ Dónde estauas, luziente sol? ¿ Donde me tenías tu claridad escondida? ¿ auía rato que escuchauas? ¿ Por qué me dexauas echar palabras sin seso al ayre, con mi ronca boz de cisne? (N)   todo se goza este huerto (N)   con tu venida. mira la luna quán clara se nos muestra, mira las nuues cómo huyen. Oye la corriente agua desta fontezica, ¡ quánto más suaue murmurio su río lleua por entre las frescas yeruas! escucha los altos cipreses, ¡ cómo se dan paz (N)   unos ramos con otros por intercessión de vn templadico viento que los menea! mira sus quietas sombras, ¡ quán escuras están y aparejadas para encobrir nuestro deleyte! Lucrecia, ¿ qué sientes, amiga? ? Tórnaste loca de plazer? Déxamele, no me le despedaces, no le trabajes sus miembros con tus pesados abraços. Déxame gozar lo que es mio, no me ocupes mi plazer.
  14. CAL. __ Pues, señora y gloria mía, si mi vida
quieres, no cesse tu suaue canto. No sea de peor condición mi presencia, con que te alegras, que mi absencia, que te fatiga.
  15. MELIB. __ Qué quieres que cante, amor mío ? ¿ Cómo cantaré, que tu desseo era el que regía mi son y hazía sonar mi canto? Pues conseguida tu venida, desaparecióse el desseo, destemplóse el tono de mi boz. Y pues tú, señor, eres el dechado de cortesía y buena criança, ¿ cómo mandas a mi lengua hablar y no a tus manos que estén quedas? ¿ Por qué no oluidas estas manos? Mándalas estar sossegadas y dexar su enojoso vso y conuersación incomportable. (N)   Cata, ángel mío, que assí como me es agradable tu vista sossegada, me es enojoso tu riguroso trato; tus honestas burlas me dan plazer, tus deshonestas manos me fatigan quando passan de la razón. dexa estar mis ropas en su lugar y, si quieres ver si es el hábito de encima de seda o de paño, ¿ para qué me tocas en la camisa? Pues cierto es de lienço. Holguemos y burlemos de otros mill modos que yo te mostraré; no me destroces ni maltrates como sueles. ¿ Qué prouecho te trae dañar mis vestiduras?
  16. CAL. __ Señora, el que quiere comer el aue, quita primero las plumas. (N)    
  17. LUCR. __ Mala landre me mate si más los escucho. ¿ Vida es ésta? ! Que me esté yo deshaziendo de dentera y ella esquiuándose porque la rueguen! Ya, ya apaziguado es el ruydo: no ouieron menester despartidores. (N)   Pero también me lo haría yo, si estos necios de sus criados me fablassen entre día; pero esperan que los tengo de yr a buscar.
  18. MELIB. __ Señor mio, quieres que mande a Lucrecia traer alguna colación?
  19. CAL. __ No ay otra colación para mi sino tener tu cuerpo y belleza en   mi poder. Comer y beuer, donde quiera se da por dinero, en cada tiempo se puede auer y qualquiera lo puede alcançar; pero lo no vendible, lo que en toda la tierra no ay ygual que en este huerto, ¿ cómo mandas que se me passe ningún momento que no goze?
  20. LUCR. __ Ya me duele a mi la cabeça de escuchar y no a ellos de hablar ni los braços de retoçar ni las bocas de besar. ¡ Andar! Ya callan: a tres me parece que va la vencida. (N)  
  21. CAL. __ Jamás querría, señora, que amaneciesse
, según la gloria y descanso que mi sentido recibe de la noble conuersación (N)   de tus delicados miembros.
  22. MELIB. __ Señor, yo soy la que gozo, yo la que gano; tú, señor, el que me hazes con tu visitación incomparable merced.
  23. SOS. __ Assí, vellacos, rufianes, veníades a asombrar a los que no os temen? Pues yo juro que si esperárades, que yo os hiziera yr como merecíades.
  24. CAL. __ Señora, Sosia es aquél que da bozes. Déxame yr a valerle, (N)   no le maten, que no está sino un pajezico con el. Dame presto mi capa, que está debaxo de ti.
  25. MELIB. __ O triste de mi ventura! No vayas allá sin tus coraças; tórnate a armar.
  26. CAL. __ Señora, lo que no haze espada y capa y coraçón, no lo fazen coraças y capaçete y couardía.
  27. SOS. __ Avn tornays? Esperadme. quiçá venís por lana. (N)  
  28. CAL. __ Déxame, por Dios, señora, que puesta está el escala.
  29. MELIB. __ O desdichada yo! Y¿ cómo vas tan rezio y con tanta priessa y desarmado a meterte entre quien no conosces? Lucrecia, ven presto acá, que es ydo Calisto a vn ruydo. Echémosle sus coraças por la pared, que se quedan acá.  
  30. TRIST. __ Tente, señor, no baxes, que ydos son; que no era sino Traso el coxo y otros vellacos, que passauan vozeando. Que ya se torna Sosia. Tente, tente, señor, con las manos al escala.
  31. CAL. __ O, válame Santa María! ! Muerto soy! ¡ confessión!
  32. TRIST. __ Llégate presto, Sosia, que el triste de nuestro amo es caydo del escala y no habla ni se bulle.
  33. SOS. __ Señor, señor! ! A essotra puerta! (N)   ¡ Tan muerto es como mi abuelo! ¡ O gran desuentura
!
  34. LUCR. __ ¡ Escucha, escucha! ! gran mal es éste!
  35. MELIB. __ ¿ Qué es esto? ? Qué oygo? ! Amarga de mí!
  36. TRIST. __ ¿ O mi señor y mi bien muerto! ¡ O mi señor despeñado! ¡ O triste muerte sin confessión! (N)   Coge, Sosia, essos sesos de essos cantos, (N)   júntalos con la cabeça del desdichado amo nuestro. ¡ O día de aziago! (N)   ! O arrebatado fin!
  37. MELIB. __ ¡ O desconsolada de mí! ? Qué es esto? ¿ Qué puede ser tan áspero acontecimiento como oygo? Ayúdame a sobir, Lucrecia, por estas paredes, veré mi dolor; si no, hundiré con alaridos la casa de mi padre. ¡ Mi bien y plazer, todo es ydo en humo! ¡ Mi alegría es perdida! ¡ Consumióse mi gloria!  
  38. LUCR. __ Tristán, ¿ Qué dizes, mi amor? ? qué es esso, que lloras tan sin mesura?
  39. TRIST. __ ¡ Lloro mi gran mal, lloro mis muchos dolores! Cayó mi señor Calisto del escala y es muerto. Su cabeça está en tres partes. (N)     sin confessión pereció. Díselo a la triste y nueua amiga, que no espere más su penado amador. toma tú, Sosia, dessos pies. Lleuemos el cuerpo de nuestro querido amo donde no padezca su honrra detrimento, avnque sea muerto en este lugar. vaya con nosotros llanto, acompáñenos soledad, síganos desconsuelo, visítenos tristeza, cúbranos luto y dolorosa xerga.
  40. MELIB. __ ¡ O la más de las tristes triste! ¡ Tan tarde alcançado el plazer, tan presto venido el dolor!
  41. LUCR. __ Señora, no rasgues tu cara ni meses tus cabellos. ¡ Agora en plazer, agora en tristeza! ¿ Qué planeta houo, que tan presto contrarió su operación? ¡ Qué poco coraçón es este! Leuanta, por Dios, no seas hallada de tu padre en tan sospechoso lugar, que serás sentida. señora, señora, ¿ No me oyes? No te amortezcas, por Dios. Ten esfuerço para sofrir la pena, pues touiste osadía para el plazer.
  42. MELIB. __ ¿ Oyes lo que aquellos moços van hablando? ¿ oyes sus tristes cantares? ¡ Rezando lleuan con responso (N)   mi bien todo! ¡ Muerta lleuan mi alegría! ¡ No es tiempo de yo biuir! ¿ Cómo no gozé más del gozo? (N)   ¿ Cómo tuue en tan poco la gloria que entre mis manos toue? ¡ O ingratos mortales! ! jamás conocés vuestros bienes, sino quando dellos caresceys!
  43. LUCR. __ Abíuate, abiua, que mayor mengua será hallarte en el huerto que plazer sentiste con la venida ni pena con ver que es muerto. Entremos en la cámara, acostarte as. Llamaré a tu padre y fingiremos otro mal, pues este no es para poderse encobrir.

     ACTO XX

 
  1. PLEB. __ ¿Qué quieres, Lucrecia? ? Qué quieres tan presurosa?   ¿Qué pides con tanta importunidad y poco sosiego? ? Qué es lo que mi hija ha sentido? ¿Qué mal tan arrebatado puede ser, que no aya yo tiempo de me vestir ni me des avn espacio a me leuantar?  
  2. LUCR. __ Señor, apresúrate mucho, si la quieres ver viua, que ni su mal conozco de fuerte ni a ella ya de desfigurada.
  3. PLEB. __ vamos presto, anda allá, entra adelante, alça esa antepuerta (N)   y abre bien essa ventana, porque le pueda ver el gesto con claridad. ¿Qué es esto, hija mia? ¿Qué dolor y sentimiento es el tuyo? ¿Qué nouedad es ésta? ¿Qué poco esfuerço es éste? Mírame, que soy tu padre. Fabla comigo, cuéntame la causa de tu arrebatada pena. ¿Qué has? ? Qué sientes? ? Qué quieres? Háblame, mírame, dime la razón de tu dolor, porque presto sea remediado. No quieras embiarme con triste postrimería al sepulcro. Ya sabes que no tengo otro bien sino a ti. Abre essos alegres ojos y mírame.
  4 MELIB. __ ¡Ay dolor!
  5 PLEB. __ ¿Qué dolor puede ser, que yguale con ver yo el tuyo? Tu madre está sin seso (N)   en oyr tu mal. No pudo venir a   verte de turbada. Esfuerça (N)   tu fuerça, abiua tu coraçón, arréziate de manera que puedas tú comigo yr a visitar a ella. dime, ánima mia, la causa de tu sentimiento. MELIB
  6 MELIB. __ ¡Pereció mi remedio!
  7 PLEB. __ Hija, mi bienamada y querida del viejo padre, por Dios, no te ponga desesperación el cruel tormento desta tu enfermedad y passión, que a los flacos coraçones el dolor los arguye. Si tú me cuentas tu mal, luego será remediado. Que ni faltarán medicinas ni médicos ni siruientes para buscar tu salud, agora consista en yeruas o en piedras o en palabras o esté secreta en cuerpos de animales. Pues no me fatigues más, no me atormentes,   no me hagas salir de mi seso y dime ¿Qué sientes?
  8 MELIB. __ Vna mortal llaga en medio del coraçón, que no me consiente hablar. No es ygual a los otros males; menester es sacarle para ser curada, que está en lo más secreto dél.
  9. PLEB. __ Temprano cobraste los sentimientos de la vegez. La mocedad toda suele ser plazer y alegría, enemiga de enojo.   Levántate de ay. vamos a uer los frescos ayres de la ribera: alegrarte has con tu madre, descansará tu pena. Cata, si huyes de plazer, no hay cosa más contraria a tu mal.
  10. MELIB. __ Vamos donde mandares. Subamos, señor, al açotea alta, porque desde allí goze de la deleytosa vista de los nauíos: por ventura afloxará algo mi congoxa.
  11. PLEB. __ Subamos y Lucrecia con nosotros.
  12. MELIB. __ Mas, si a ti plazerá, padre mio, mandar traer algún instrumento de cuerdas con que se sufra (N)   mi dolor o tañiendo o cantando, de manera que, avnque aquexe por vna parte la fuerça de su acidente, mitigarlo han por otra los dulces sones y alegre armonía.
  13. PLEB. __ Esso, hija mia, luego es hecho. Yo lo voy a mandar aparejar.
  14. MELIB. __ Lucrecia, amiga mia, muy alto es esto. Ya me pesa por dexar la compañía de mi padre. Baxa a él y dile que se pare al pie desta torre, que le quiero dezir vna palabra que se me oluidó que fablasse a mi madre.
  15. LUCR. __ Ya voy, señora.
  16. MELIB. __ De todos soy dexada. Bien se ha adereçado la manera de mi morir. algún aliuio siento en ver que tan presto seremos juntos yo y aquel mi querido amado Calisto. quiero cerrar la puerta, porque ninguno suba a me estoruar mi muerte. No me impidan la partida, no me atajen el camino, por el qual en breue tiempo podré visitar en este día al que me visitó la passada noche. todo se ha hecho a mi voluntad. Buen tiempo terné para contar a Pleberio mi señor la causa de mi ya acordado fin. gran sinrazón hago a sus canas, gran ofensa a su vegez. gran fatiga le acarreo con mi falta. En gran soledad le dexo. Y caso (N)   que por mi morir a mis queridos padres sus días se   diminuyessen, ¿ quién dubda que no aya auido otros más crueles contra sus padres? Bursia, rey de Bitinia, sin ninguna razón, no aquexándole pena como a mí, mató su propio padre. Tolomeo, rey de Egypto, a su padre y madre y hermanos y muger, por gozar de vna manceba. Orestes a su madre Clistenestra. (N)   El cruel emperador Nero a su madre Agripina por sólo su plazer hizo matar. estos son dignos de culpa, estos son verdaderos parricidas, que no yo; que con mi pena, con mi muerte purgo la culpa que de su dolor se me puede poner. otros muchos crueles ouo, que mataron hijos y hermanos, debaxo de cuyos yerros el mío no parescerá grande. Philipo, rey de Macedonia; (N)   Herodes, rey de Judea; Constantino, emperador de Roma; Laodice, (N)   reyna de Capadocia, y Medea, la nigromantesa. Todos éstos mataron hijos queridos y amados, sin ninguna razón, quedando sus personas a saluo. Finalmente, me ocurre aquella gran crueldad de Phrates, rey de los Parthos, que, porque no quedasse sucessor después dél, mató a Orode, su viejo padre, y a su vnico hijo y treynta hermanos suyos.   estos fueron delictos dignos de culpable culpa, (N)   que, guardando sus personas de peligro, matauan sus mayores y descendientes y hermanos. Verdad es que, avnque todo esto assí sea, no auía de remedarlos en lo que malhicieron pero no es más en mi mano. Tú, Señor, (N)   que de mi habla eres testigo, ves mi poco poder,   ves quán catiua tengo mi libertad, quán presos mis sentidos de tan poderoso amor del muerto cauallero, que priua al que tengo con los viuos padres.
  17. PLEB. __ Hija mia Melibea, ¿Qué hazes sola? ¿Qué es tu voluntad dezirme? ¿Quieres que suba allá?
  18. MELIB. __ Padre mío, no pugnes ni trabajes por venir adonde yo estó, que estoruaras la presente habla que te quiero fazer. Lastimado serás breuemente con la muerte de tu vnica fija. Mi fin es llegado, llegado es mi descanso y tu passión, llegado es mi aliuio y tu pena, llegada es mi acompañada (N)   hora y tu tiempo de soledad. No haurás, honrrado padre, menester instrumentos para aplacar mi dolor, sino campanas para sepultar mi cuerpo. Si me escuchas sin lágrimas, oyrás la causa desesperada de mi forçada y alegre partida. No la interrumpas con lloro ni palabras; si no, quedarás más quexoso en no saber por qué me mato, que doloroso por verme muerta. ninguna cosa me preguntes ni respondas, más de lo que de mi grado dezirte quisiere. Porque, quando el coraçón está embargado de passión, están cerrados los oydos al consejo y en tal tiempo las frutuosas (N)   palabras, en lugar de   amansar, acrecientan la saña. Oye, padre mio, mis vltimas palabras y, si como yo espero, las recibes, no culparás mi yerro. Bien vees y oyes este triste y doloroso sentimiento que toda la ciudad haze. Bien vees este clamor de campanas, este alarido de gentes, este aullido de canes, este grande estrépito de armas. (N)   De todo esto fuy yo la causa. Yo cobrí de luto y xergas en este día quasi la mayor parte de la cibdadana cauallería, yo dexé oy muchos siruientes descubiertos de señor, yo quité muchas raciones y limosnas a pobres y enuergonçantes, (N)     yo fuy ocasión que los muertos touiessen compañía del más acabado hombre que en gracia nasció, yo quité a los viuos el dechado de gentileza, de inuenciones galanas, de atauíos y brodaduras, (N)   de habla, de andar, de cortesía, de virtud; yo fuy causa que la tierra goze sin tiempo el más noble cuerpo y más fresca juuentud, que al mundo era en nuestra edad criada. y porque estarás espantado con el son de mis no acostumbrados delitos, te quiero más aclarar el hecho. muchos días son passados, padre mio, que penaua por amor vn cauallero, que se llamaua Calisto, el qual tú bien conosciste. Conosciste assimismo sus padres y claro linaje: sus virtudes y bondad a todos eran manifiestas. era tanta su pena de amor y tan poco el lugar para hablarme, que descubrió su passión a vna astuta y sagaz muger, que llamauan Celestina. La qual, de su parte venida a mí, sacó mi secreto amor de mi pecho. Descubría a ella lo que a mi querida madre encobría.   Touo manera como ganó mi querer, ordenó cómo su desseo y el mio houiessen efeto. Si él mucho me amaua, no viuía engañado. Concertó el triste concierto (N)   de la dulce y desdichada execución de su voluntad. Vencida de su amor, dile entrada en tu casa. Quebrantó con escalas las paredes de tu huerto, quebrantó mi propósito. Perdí mi virginidad. Del qual deleytoso yerro de amor gozamos quasi vn mes. y como esta passada noche viniesse, según era acostumbrado, a la buelta de su venida, como de la fortuna mudable estouiesse dispuesto y ordenado, según su desordenada (N)   costumbre, como las paredes eran altas, la noche escura, la escala delgada, los siruientes que traya no diestros en aquel género de seruicio   y él baxaua pressuroso a uer un ruydo que con sus criados sonaua en la calle, con el gran ímpetu que leuaua, no vido bien los pasos, puso el pie en vazío y cayó. De la triste cayda sus más escondidos sesos quedaron repartidos por las piedras y paredes. Cortaron las hadas sus hilos (N)   cortáronle sin confessión su vida, cortaron mi esperança, cortaron (N)   mi gloria, cortaron mi compañía. Pues ¿Qué   crueldad sería, padre mío, muriendo él despeñado, que viuiese yo penada? Su muerte combida a la mía, combídame y fuerça que sea presto, sin dilación, muéstrame que ha de ser despeñada por seguille en todo. No digan por mí: a muertos y a ydos. . . (N)   y assí contentarle he en la muerte, pues no tuue tiempo en la vida. ¡O mi amor y señor Calisto! Espérame, ya voy; detente, si me esperas; no me incuses (N)   la tardança que hago, dando esta vltima cuenta a mi viejo padre, pues le deuo mucho más. ¡O padre mio muy amado! Ruégote, si amor en esta passada y penosa vida me has tenido, que sean juntas nuestras sepulturas: juntas nos hagan nuestras obsequias. (N)   algunas consolatorias palabras te diría antes de mi agradable fin, coligidas y sacadas de aquellos antiguos libros que tú, por más aclarar mi ingenio, me mandauas leer; sino que ya la dañada memoria con la grand turbación me las ha perdido y avn porque veo tus lágrimas malsofridas decir por tu arrugada haz. Salúdame a mi cara y amada madre: sepa de ti largamente la triste razón porque muero. ¡Gran plazer lleuo de no la ver presente! toma, padre viejo, los dones de tu vegez. Que en largos días largas se sufren tristezas. Rescibe las arras (N)   de tu senectud antigua, rescibe allá tu amada hija. gran dolor lleuo de mí, mayor de ti,   muy mayor de mi vieja madre. Dios quede contigo y con ella. A él ofrezco mi ánima. Pon tú en cobro (N)   este cuerpo, que allí baxa.

     ACTO XXI">


  1. ALI. __ ¿ Qué es esto, señor Pleberio?   ¿ Por qué son tus fuertes alaridos? (N)   sin seso estaua adormida (N)   del pesar que oue quando oy dezir que sentía dolor nuestra hija; agora oyendo tus gemidos, tus vozes tan altas, tus quexas no acostumbradas, tu llanto y congoxa de tanto sentimiento, en tal manera penetraron mis entrañas, en tal manera traspasaron mi coraçón,   assí abiuaron mis turbados sentidos, que el ya rescibido pesar alançé de mí. vn dolor sacó otro, (N)   vn sentimiento otro. dime la causa de tus quexas. ¿ Por qué maldizes tu honrrada vegez? ? Por qué pides la muerte? ¿ Por qué arrancas tus blancos cabellos? ¿ Por qué hieres tu honrrada cara? ? es algún mal de Melibea? Por Dios, que me lo digas, porque si ella pena, no quiero yo viuir.
  2. PLEB. __ ¡ Ay, ay, noble muger! Nuestro gozo en el pozo. (N)   Nuestro bien todo es perdido ¡ No queramos más biuir! y porque el incogitado dolor te dé más pena, todo junto sin pensarle, porque más presto vayas al sepulcro, porque no llore yo solo la pérdida dolorida de entramos,   ves allí a la que tú pariste y yo engendré, hecha pedaços. La causa supe della; más la he sabido por estenso desta su triste siruienta. Ayúdame a llorar nuestra llagada postremería ¡ O gentes, (N)   que venís a mi dolor! ¡ O amigos y señores, ayudáme a sentir mi pena! ¡ O mi hija y mi bien todo! Crueldad sería que viua yo sobre ti. (N)   Más dignos eran mis sesenta años, de la sepultura, que tus veynte. Turbóse la orden del morir con la tristeza que te aquexaua. ¡ O mis canas, salidas para auer pesar! Mejor gozara de vosotras la tierra que de aquellos ruuios cabellos que presentes veo. Fuertes (N)   días me sobran para viuir; ¿ Quexarme he de la muerte? ¿ Incusarle he su dilación? Quanto tiempo me dexare solo después de ti, fálteme la vida, pues me faltó tu agradable compañía. ¡ O muger mia! Leuántate de sobre ella y, si alguna vida te queda, gástala comigo en tristes gemidos, en quebrantamiento y sospirar. y si por caso tu espíritu reposa con el suyo,   si ya has dexado esta vida de dolor,   ¿ Por qué quesiste que lo passe yo todo? En esto tenés ventaja las hembras a los varones, que puede vn gran dolor sacaros del mundo sin lo sentir o a lo menos perdeys el sentido, que es parte de descanso. ¡ O duro coraçón de padre! ¿ Cómo no te quiebras de dolor, que ya quedas sin tu amada heredera? (N)   ¿ Para quién edifiqué torres? ¿ Para quién adquirí honrras? ¿ Para quién planté árboles? ¿ Para quién fabriqué nauíos? ¡ O tierra dura! ? Cómo me sostienes? ¿ Adónde hallará abrigo mi desconsolada vegez? ¡ O fortuna variable, ministra y mayordoma de los temporales bienes! , ¿ Por qué no executaste tu cruel yra, tus mudables ondas, en aquello que a ti es subjeto? ¿ Por qué no destruyste mi patrimonio? ¿ Por qué no quemaste mi morada? ¿ Por qué no asolaste mis grandes heredamientos? Dexárasme aquella florida planta, en quien tú poder no tenías; diérasme, fortuna flutuosa, triste la mocedad con vegez alegre, no peruertieras la orden. Mejor sufriera persecuciones de tus engaños en la rezia y robusta edad, que no en la flaca postremería. ¡ O vida de congoxas llena, de miserias acompañada! ¡ O mundo, mundo! Muchos mucho de ti dixeron, muchos en tus qualidades metieron la mano, (N)   a diuersas cosas por oydas te compararon; yo por triste esperiencia lo contaré, como a quien las ventas y compras de tu engañosa feria no prósperamente sucedieron, como aquél que mucho ha fasta agora callado tus falsas propiedades, por no encender con odio tu yra, porque no me secasses sin tiempo esta flor que este día echaste de tu poder. Pues agora sin temor, como quien no tiene qué perder, como aquél a quien tu compañía es ya enojosa,   como caminante pobre,   que sin temor de los crueles salteadores va cantando en alta boz. Yo pensaua en mi más tierna edad que eras y eran tus hechos regidos por alguna orden; agora, visto el pro y la contra de tus bienandanças, me pareces vn laberinto (N)   de errores, vn desierto espantable, vna morada de fieras, juego de hombres que andan en corro, laguna llena de cieno, región llena de espinas, monte alto, campo pedregoso, prado lleno de serpientes, huerto florido y sin fruto, fuente de cuydados, río de lágrimas, mar de miserias, trabajo sin prouecho, dulce ponçoña, vana esperança, falsa alegría, verdadero dolor. Céuasnos, mundo falso, con el manjar de tus deleytes; al mejor sabor nos descubres el anzuelo: no lo podemos huyr, que nos tiene ya caçadas las voluntades. Prometes mucho, nada no cumples; échasnos de ti, porque no te podamos pedir que mantengas tus vanos prometimientos. Corremos por los prados de tus viciosos vicios, (N)   muy descuydados, a rienda suelta; descúbresnos la celada, quando ya no ay lugar de boluer. muchos te dexaron con temor de tu arrebatado dexar: (N)   bienauenturados se llamarán, quando vean el galardón que a este triste viejo as dado en pago de tan largo seruicio. Quiébrasnos el ojo y vntasnos con consuelos el caxco. hazes mal a todos, porque ningún triste se halle solo en ninguna aduersidad,   diziendo que es aliuio a los míseros, como yo, tener compañeros en la pena. Pues desconsolado viejo, ¡ Qué solo estoy! Yo fui lastimado sin hauer ygual compañero de semejante dolor; avnque más en mi fatigada   memoria rebueluo presentes y passados. Que si aquella seueridad y paciencia de Paulo Emilio me viniere a consolar con pérdida de dos hijos muertos en siete días, diziendo que su animosidad obró que consolase él al pueblo romano y no el pueblo a él, no me satisfaze, que otros dos le quedauan dados en adobción. ¿ Qué compañía me ternán en mi dolor aquel Pericles, capitán ateniense, ni el fuerte Xenofón, pues sus pérdidas fueron de hijos absentes de sus tierras? Ni fue mucho no mudar su frente y tenerla serena y el otro responder al mensajero, que las tristes albricias de la muerte de su hijo le venía a pedir, que no recibiesse él pena, que él no sentía pesar. Que todo esto bien diferente es a mi mal. Pues menos podrás dezir, mundo lleno de males, que fuimos semejantes en pérdida aquel Anaxágoras (N)   y yo, que seamos yguales en sentir y que responda yo, muerta mi amada hija, lo que el su vnico hijo, que dijo: como yo fuesse mortal, sabía que hauía de morir el que yo engendraua. Porque mi Melibea mató a sí misma de su voluntad   a mis ojos con la gran fatiga de amor que la aquexaba; el otro matáronle en muy lícita batalla. ¡ O incomparable pérdida! ! O lastimado viejo! Que quanto más busco consuelos, menos razón fallo para me consolar. Que, si el profeta y rey Dauid al hijo, que enfermo lloraua, muerto no quiso llorar, diziendo que era quasi locura llorar lo irrecuperable, quedáuanle otros muchos con que soldase su llaga; y yo no lloro triste a ella muerta, pero la causa desastrada de su morir.   agora perderé contigo, mi desdichada hija, los miedos y temores que cada día me espauorecían: sola tu muerte es la que a mí me haze seguro de sospecha. ¿ Qué haré, quando entre en tu cámara y retraymiento y la halle sola? ¿ Qué haré de de que no respondas, si te llamo? ¿ Quién me podrá cobrir la gran falta que tú me hazes? ninguno perdió lo que yo el día de oy, avnque algo conforme parescía la fuerte animosidad de Lambas de Auria, duque de los ginoveses, (N)   que a su hijo herido con sus braços desde la nao echó en la mar. Porque todas estas son muertes que, si roban la vida, es forçado de complir con la fama. Pero ¿ Quién forçó a mi hija a morir, sino la fuerte fuerça de amor? Pues, mundo halaguero, ¿ Qué remedio das a mi fatigada vegez? ¿ Cómo me mandas quedar en ti, conosciendo tus falacias, tus lazos, tus cadenas y redes, con que pescas nuestras flacas voluntades? ¿ A dó me pones mi hija? ¿ Quién acompañará mi desacompañada morada? ¿ Quién terná en regalos mis años, que caducan? ¡ O amor, amor! ¡ Que no pensé que tenías fuerça ni poder de matar a tus subjectos! Herida fue de ti mi juuentud, por medio de tus brasas passé: ¿ Cómo me soltaste, para me dar la paga de la huyda en mi vegez? Bien pensé que de tus lazos me auía librado, quando los quarenta años toqué,   quando fui contento con mi conjugal (N)   compañera, quando me vi con el fruto que me cortaste el día de oy. No pensé que tomauas en los hijos la vengança de los padres. Ni sé si hieres con hierro ni si quemas con fuego. Sana dexas la ropa; lastimas el coraçón. hazes que feo amen y hermoso les parezca. ¿ Quién te dio tanto poder?   ¿ Quién te puso nombre que no te conuiene? Si amor fuesses, amarías a tus siruientes. Si los amasses, no les darías pena. Si alegres viuiessen, no se matarían, como agora mi amada hija. ¿ En qué pararon tus siruientes y sus ministros? La falsa alcahueta Celestina murió a manos de los más fieles compañeros que ella para su seruicio enponçoñado jamás halló. Ellos murieron degollados. Calisto, despeñado. Mi triste hija quiso tomar la misma muerte por seguirle. esto todo causas. Dulce nombre te dieron; amargos hechos hazes. No das yguales   galardones. Iniqua es la ley, que a todos ygual no es. Alegra tu sonido; entristece tu trato. Bienauenturados los que no conociste o de los que no te curaste. Dios te llamaron otros, no sé con qué error de su sentido traydos. Cata que Dios mata los que crió; tú matas los que te siguen. Enemigo de toda razón, a los que menos te siruen das mayores dones, hasta tenerlos metidos en tu congoxosa dança. (N)   Enemigo de amigos, amigo de enemigos, (N)   ¿ Por qué te riges sin orden ni concierto? Ciego te pintan, pobre y moço. (N)   Pónente vn arco en la mano, con que tiras a tiento; más ciegos son tus ministros, que jamás sienten ni veen el desabrido galardón que se saca de tu seruicio. Tu fuego es de ardiente rayo, (N)   que jamás haze señal do llega. La leña, que gasta tu llama, son almas y vidas de humanas criaturas. las quales son tantas, que de quien començar pueda, apenas me ocurre. No sólo de christianos; mas de gentiles y judíos y todo en pago de buenos seruicios. ¿ Qué me dirás de aquel Macías de nuestro tiempo,   cómo acabó amando, cuyo triste fin tú fuiste la causa? ¿ Qué hizo por ti Paris? ? Qué Elena? (N)   ¿ Qué hizo Ypermestra? (N)   ? Qué Egisto? Todo el mundo lo sabe. Pues a Sapho, (N)   Ariadna, (N)   Leandro, (N)   ¿ Qué pago les diste? Hasta Dauid y Salomón no quisiste dexar sin pena. Por tu amistad Sansón (N)   pagó lo que mereció, por creerse de quien tú le forçaste a darle fe. otros muchos, que callo, porque tengo harto que contar en mi mal. Del mundo me quexo, porque en sí me crió, porque no me dando vida, no engendrara en él a Melibea; no nascida, no amara; no amando, cessara mi quexosa y desconsolada postrimería. ¡ O mi compañera buena! ¡ O mi hija despedaçada! ¿ Por qué no quesiste que estoruasse tu muerte? ¿ Por qué no houiste lástima de tu querida y amada madre? ¿ Por qué te mostraste tan cruel con tu viejo padre? ¿ Por qué me dexaste, quando yo te havía de dexar? ¿ Por qué me dexaste penado? ¿ Por qué me dexaste triste y solo in hac lachrymarum valle. (N)  

CONCLUSION
CONCLUYE EL AUTOR
aplicando la obra al propósito porque la acabó.

Pues aquí vemos quán mal fenescieron
Aquestos amantes, huygamos su dança,
Amemos a aquél que espinas y lança,
Açotes y clauos su sangre vertieron.
Los falsos judíos su haz escupieron,
Vinagre con hiel fue su potación;
Porque nos lleue con el buen ladrón,
De dos que a sus santos lados pusieron.
No dudes ni ayas verg , lector,
  Narrar lo lasciuo, que aquí se te muestra.:
Que siendo discreto verás que es la muestra
Por donde se vende la honesta lauor.
De nuestra vil massa con tal lamedor
Consiente coxquillas de alto consejo
Con motes y trufas del tiempo más viejo
Escriptas a bueltas le ponen sabor.
Y assí no me juzgues por esso liuiano;
Más antes zeloso de limpio biuir,
Zeloso de amar, temer y seruir
Al alto Señor y Dios soberano.
Por ende, si vieres turuada mi mano,
Turuias con claras mezclando razones,
Dexa las burlas, que es paja y grançones,
Sacando muy limpio de entre ellas el grano.

CORRECTOR
ALONSO DE PROAZA corrector de la impresión. AL LECTOR

La harpa de Orpheo y dulce armonía
Forçaua las piedras venir a su son
Abríe los palacios del triste Plutón,
Las rápidas aguas parar las hazía.
Ni aue bolaua ni bruto pascía,
Ella assentaua en los muros troyanos
Las piedras y froga sin fuerça de manos,
Según la dulçura con que se tañía.
Prosigue y aplica.
Pues mucho más puede tu lengua hazer,
Lector, con la obra que aquí te refiero,
Que a vn coraçón más duro que azero
Bien la leyenda harás liquescer:
Harás al que ama amar no querer,
Harás no ser triste al triste penado,
Al que sin auiso, harás auisado:
Assí, que no es tanto las piedras mouer. Prosigue
No debuxó la cómica mano
  de Neuio ni Plauto, varones prudentes
Tan bien los engaños de falsos siruientes
Y malas mugeres en metro romano,
Cratino y Menandro y Magnes anciano
Esta materia supieron apenas
Pintar en estilo primero de Athenas,
Como este poeta en su castellano
Dize el modo que se ha de tener leyendo esta tragicomedia.
Si amas y quieres a mucha atención
Leyendo a Calisto mouer los oyentes,
Cumple que sepas hablar entre dientes,
A vezes con gozo, esperança y passión,
A vezes ayrado con gran turbación.
Finge leyendo mil artes y modos,
Pregunta y responde por boca de todos,
Llorando y riyendo en tiempo y sazón.
Declara vn secreto que el autor encubrió en los metros
que puso al principio del libro.

No quiere mi pluma ni manda razón
Que quede la fama de aqueste gran hombre
Ni su digna fama ni su claro nombre
Cubierto de oluido por nuestra ocasión.
Por ende juntemos de cada renglón
de sus onze coplas la letra primera,
Las quales descubren por sabia manera
Su nombre, su tierra, su clara nación.
ACTOca cómo se deuía la obra llamar tragicomedia
y no comedia.

Penados amantes jamás conseguieron
De empresa tan alta tan prompta victoria,
  Como éstos de quien recuenta la hystoria,
Ni sus grandes penas tan bien succedieron.
Mas, como firmeza nunca touieron
Los gozos de aqueste mundo traydor,
Supplico que llores, discreto lector,
El trágico fin que todos ouieron.
Descriue el tiempo y lugar en que la obra primeramente
se imprimió acabada.

El carro Phebeo después de auer dado
Mill y quinientas bueltas en rueda,
Ambos entonces los hijos de Leda
A Phebo en su casa teníen possentado,
Quando este muy dulce y breve tratado,
Después de reuisto y bien corregido,
Con gran vigilancia puntado y leydo,
Fué en Salamanca impresso acabado.


FIN


NOTAS

































Fernando de Rojas et alii. Amigo de los críticos pero más amigo del autor, es el lema por el que se guía esta edición con las notas. Toda enmienda innecesaria a los textos de la edición Princeps de la Comedia (Burgos 1499) y la Tragicomedia (Zaragoza 1507), entra en la onda de la especulación. Conste pues desde el comienzo de estas notas que se va a dar importancia suma al texto de la Comedia, ediciones de Burgos en 1499 y de Toledo 1500. Según testimonio interno la Comedia, con sus 16 Actos, fue escrita por dos autores: un autor anónimo (Primer Acto) y Fermando de Rojas (Actos 2-16). En sucesivas ediciones la obra aparecería considerablemente ampliada, con un total de 21 Actos y con el nuevo nombre de Tragicomedia; el autor de esta segunda ampliación de 5 Actos más múltiples interpolaciones a lo largo de la primitiva Comedia, es de identidad discutida, siendo muchos los críticos que la atribuyen al mismo Rojas.
En la obra, tal como hoy la conocemos, el Primer Acto ocupa el 14%; los Actos II-XVI de Rojas, el 61%; los 5 Actos añadidos el 15%; los scritos no dialogados, Carta, Prólogo, Conclusión y otros poemas, 5%. Yo he propuesto y defendido sobre la base de un extenso análisis lingÜístico y temático, con la ayuda de la informática, la tesis de la intervención de
"Tres autores" (en libro publicado con el título de Tres autores en "La Celestina." Aplicación de la informática a los estudios literarios. Granada: Impredisur, 1993).

Atrás -- Back



















SIGUESE la comedia o tragicomedia de calisto y melibea. Se entiende por comedia la obra de 16 Actos, editada en Burgos en 1499. El Primer Acto, según testimonio interno, es anónimo. Los Actos 2-15 son de Fernando de Rojas, quien nos dice en la Carta introductoria haber encontado unos papeles que no tenían firma de auctor; que los leyó y le gustaron tanto que no pudo menos de darles continuación, y que tales papeles forman el Primer Acto. Posteriormente, a partir de 1506, la obra aparecería editada con una segunda ampliación de 5 Actos, más numerosas interpolaciones en los demás, y con el nombre de Tragicomedia, según se denomina en el PROLOGO, perteneciente asímismo a la segunda ampliación. Con el tiempo se popularizaría el título de La Celestina por razón del papel central y controlador de este personaje.

Atrás -- Back



















a sus amigas llaman y dizen ser su Dios: La divinización de la dama era tópico socorrido en la literatura de la Edad Media: "Amovos más que a Dios" se lee en el Libro de buen amor. Este concepto se parafraseará de diferentes maneras en La Celestina, en boca mayormente de Calisto como, por ejemplo, Melibeo só y a Melibea adoro y en Melibea creo y a Melibea amo (Acto 1, 43); Por Dios la creo, por Dios la confiesso y no creo que ay otro soberano en el cielo (Acto 1, 66). Engrandecer a la mujer amada va unido al lenguaje amoroso de todos los tiempos. Las comparaciones cambian de acuerdo con los valores de la época o del escritor, del poeta. El mayor valor en la epoca de Rojas era Dios, de ahí la divinización. Para Becquer era la poesía el mayor de los valores; preguntaba el poeta y respondía:
¿Qué es poesía?, dices mientras clavas
en mi pupila tu pupila azul.
¿Que es poesía?, Y tú me lo preguntas?
Poesía, eres tú.
-- Rima XXI --

En un plano a ras del suelo está el dicho popular de los españoles, "más linda que las pesetas," que en la America del libre mercado llega a alcanzar una suma altísima: You look like a million dollars.

Atrás -- Back



















ARGUMENTO de toda la obra. Importante texto. No aparece en la primera edición de Burgos 1499, por lo que debemos pensar que no formara parte de los papeles del autor anónimo que Rojas dice haber incluido íntegros en su edición. Se encuentra en la segunda edición de Toledo 1500 (con anterioridad a la gran ampliación o Tragicomedia). Debe prodecer, pues, de la mano de Rojas, quien en una segunda edición creyó conveniente elaborar un bosquejo de los personajes principales, anunciando sus nombres, naturaleza, índole y clase social y, lo más impoportante, sugiriendo dónde y cómo tuvo lugar la primera escena de la obra.

Atrás -- Back



















Calisto fue de noble linaje ...Fue preso en el amor de Melibea. ¿Llevaba Calisto en sus venas sangre azul?. Téngase en cuenta que si "noble" es un calificativo elogioso de personas y cosas, el ser de "noble linaje" parece reservarse en los textos medievales a personas relacionadas con la nobleza o las clases muy altas de la sociedad. Se implica pues que Calisto debía descender de nobles, eximios progenitores y llevar en sus venas sangre de reyes. Más adelante, en la nota explicativa del ximio, trataré de aclarar el parentesco de Calisto con la familia real. El argumento, como es de esperar, está lleno de sugerencias interesantes y enigmáticas; en ésta, al comienzo, se nos da a entender la causa de la trama amorosa: la prisión de amor del protagonista; al final del mismo se referiría Rojas al lugar y las circunstancias.

Atrás -- Back



















Melibea ... sublimada en próspero estado. Calisto noble; Melibea muy rica. Solía darse el caso a lo largo de la Edad Media de este tipo de atracción entre nobleza y riqueza. Podemos recordar que en el Cantar de Mio Cid los Infantes de Carrión, nobles, manifestaron al Rey su interés por casar con la hijas del Cid, muy ricas. Nótese que de Calisto se dice unas líneas más abajo que era de estado mediano en contraposición al próspero estado de Melibea.

Atrás -- Back



















Calisto, Melibea, Pleberio, Celestina ... Personajes principales de la obra con nombres escogidos para indicarnos la gallardía de Calisto (de raíz griega) y la dulzura del Melibea (del latín mellem, miel). El autor escogió para su personajes nombres en algunos de los cuales se contenían facetas de su carácter por contraste o similitud. Covarrubias propuso que Celestina procedía de "quasi scelestina a scelere, por ser malvada, alcahueta embustera" (scelere = delito, crimen). Personalmente me parece más adecuado pensar que se acentúa el efecto irónico del nombre haciendo Celestina --como su masculino Celestino-- un derivado del L. caelestem, celeste o, si se prefiere, celestial. Véase este pasaje de asociación en La Lozana Andaluza:

LOZANA. Coridón, ... ¿Me diras "celestial" sin tartamudear?
CORIDON. Ce-les-ti-nal (Mamotreto LV).

Lo cual quiere decir que a Celestina se le había dado tal nombre por lograr plurivalencia e ingenioso contraste entre el significado sugerido y la conducta. Dejemos hablar a los personajes de la obra. Para Pármeno era una "puta vieja" (de scelere); para Calisto, por el contrario, una "reverenda persona" (de caelestem), sobre la que diría: Dende aquí adoro la tierra que huellas y en reuerencia tuya beso.
De manear semejante, Pleberio, nombre inusitado, derivado de plebeyo, un nombre inapropiado para un hombre rico, en próspero estado; Rojas debió inspirarse en el vocablo pleberico con el que el desolado, deprimido Calisto del comienzo de la primera escena caracteriza su pleberico coraçon: corazón de plebeyo, innoble. Veremos que al final de la obra ese padre temido y reverenciado se porta de manera negligente {para mayor explicación y documentación sobre estos nombres, consultar mi ensayo
sobre el plebérico coraçón de Calisto y la razón de Pleberio en esta edición).

Atrás -- Back



Atrás -- Back



















Para comienço de cual dispuso el aduersa fortuna lugar oportuno
. Rojas, que se inspiró en la primera escena para la formación del nombre Peberio, se inspiró en la misma al determinar la causa: (ROJAS: aduersa fortuna; CALISTO: aduersa fortuna) y el lugar (ROJAS: lugar oportuno; CALISTO: tan conueniente lugar). En oportuno se expresan dos conceptos, el de cómodo y el de arribar -- que "lleva al puerto," como señala Corominas (481)-- a un deseado lugar u ocasión. El término conueniente de la primera escena conlleva dos conceptos, el de venir juntos (cum + venire) y el de convenir, favorecer, según lo dispuesto por la grandeza de Dios en respuesta a sus polongados sacrificios. Rojas, que en el Acto II nos informaría por boca de la huerta de ésta, omite tal referencia donde lógicamente pertenecería: en el Argumento introductorio. ¿Por qué?. La respuesta se ecuentra en la nota siguiente.

Atrás -- Back



Atrás -- Back



















a la presencia de Calisto se presento la desseada Melibea.
Frase clave que ha traído de cabeza a los comentaristas que interpretran tal presentación como física, en un lugar determinado como es la huerta de Melibea; creen ellos, y no sin razón, que las doncellas de la época no solían "presentarse" a un galán extraño así como así. De ahí que haya muchos que han hecho caso omiso de la frase o, como Miguel Marciales, dicen que Rojas se equivocó. La verdad es que Rojas se inspiró en las palabras de la primera escena donde oiremos a Calisto decir que la "visión" de Melibea fue galardón a los "sacrificios" que hacía tiempo llevaba ofreciendo a Dios. De ahí que su la desseada Melibea se le presentara. Esta presentación debe entenderse como visión, representación, aparición; una presentación de esas que acontecen a los amantes, de manera natural, en sus sueños. Una presentación de esas que el Calisto de Rojas va a tener una y otra y otra vez a lo largo de la obra. Son muchas. En una de ellas, en el Acto VI, le asegura a Celestina haber tocado a Melidea:

65. CEL. __ ¿Que la has tocado dizes? Mucho me espantas.
66. CAL. __ Entre sueños, digo.
67. CEL. __ ¿ En sueños?
68. CAL. __ En sueños la veo tantas noches, que temo ...

En este sentido encaja perfectamente el texto del Argumento en la definición ya clásica de sueño: "cumplimiento de un deseo," que explican los psicólogos. Este argumento, así interpretado, en relación con el comienzo de la primera escena, tiene sentido. Lugar oportuno y conveniente es el lugar indeterminado, en penumbra, de nuestros sueños, la "pantalla blanca" de que hablan algunos pisicoanalistas. Si acepatamos la interpretación en su valor literal concluiremos que la deseada Melibea se presentó a Caliso en sueño, en su cama, en su alcoba, lugar donde Calisto aparece al despertarse, como veremos.

Inspirado en un pasaje de Rojas en el Acto II, escribió el editor como sumario al Primer Acto:

Entrando CALISTO una huerta empos de un falcon suyo, hallo alli a MELIBEA, de cuyo amor preso, comenzole de hablar; de la cual rigurosamente despedido, fue para su casa muy angustiado.

Nunca un escrito "añadido," espurio, ha recibido la autoridad que se le ha concedido a este sumario. Tanto es así que algunos, con Marciales, han propuesto que las cosas sucedieron al revés de lo que dice Rojas en el argumento: "... en realidad fue al revés: ¡a la vista de Melibea se presentó de pronto el pungido Calisto!" (76). Sólo existe una razón para la localización de la primera escena en una huerta: ¡lo dice el sumario espurio!. Otros comentaristas, con M. Riquer a la cabeza, prefirieron como escenario de la acción una iglesia; otro alguno ha propuesto, graciosamente, que sucedió en Babia, lugar que sería aceptable como "lugar conveniente," si con ello se quiere indicar "en el séptimo cielo".
En contra de estas teorías, a lo largo de la obra existen muchas razones para darle la zazón a Rojas, por si fuera poco el hecho de ser él su autor. Pero valdrá preguntarse: ¿por qué no anunció Rojas en este argumento inicial que los amantes se encontraban en una huerta? Porque él, el primero en leer los papeles anónimos e interpretarlos en "estado de gracia," no influido por opiniones ajenas, quiso ajustarse al diálogo inicial entre Calisto y Melibea, donde simplemente se menciona una visión en un lugar conveniente.

¿Por qué se reservó Rojas el incidente de la huerta y halcón para el Acto II? Rojas se sintió obligado a inventar un "encuentro" entre los jóvenes, previo a la primera "escena", para explicar cuándo y cómo se originaron aquellos sacrificios y obras pías que Calisto dice haber venido ofreciendo a Dios para lograr ver a su amada. Téngase en cuenta que el Primer Acto es larguísimo, ocupa el 14% de la Tragicomedia. Anunciar cómo comenzó el drama tan tardíamente iba en contra de las reglas de la introducción.

En el montaje teatral de La Celestina, por Robert Lapage, representada en 2004, elogia la gran actriz Nuria Espert --Celestina en la obra--, el gran acierto de "esa primera escena del sueño de Calixto soñando con una Melibea que casi dice sí a sus pretensiones."
Esta genial realización de Lapage, en realidad, encaja en la tradición de las novelas dramáticas llamadas "celestinescas", en las que se desechó la huerta en favor del sueño como primer escenario (Véase la amplia explicación y documentación en el estudio de Ricardo Castells).
Poco a poco, pues, se va extendiendo la interpretación del sueño inicial, como bien lo explica este autor: "CALISTO, que ha conocido a MELIBEA en su jardín, donde su halcón se refugió un día antes al escaparse, se imagina en sueños que está frente a su amada".

Está claro: a la presencia de Calisto se presento la desseada Melibea.



Atrás -- Back

















Esta carta de Fernando de Rojas no viene incluida en la edición de la Comedia de Burgos 1499; aparece un año más tarde, en la edición de Toledo 1500. El lector puede ver un análisis detallado de la carta en mi ensayo y replateamiento: "Tres autores en La Celestina: Introducción".



Atrás -- Back

















El auctor A vn su amigo. Rojas, sin aludir expresamente a una anterior edición, comienza explicando que se encontraba lejos de su patria chica (patria = la tierra de sus padres) --sin nombre--, y dedicaba la CARTA, con su libro, a sus muchos benefactores, un joven amigo y otros --sin nombre.

Atrás -- Back



















mayor inopia o falta. Era costumbre entre los escritores de la época la sinonimia glosadora, que consistía en emplar un latinismo (inopia) seguido de otra palabra conocida que lo aclaraba (falta). Con este recurso literario daban ritmo a su prosa, lucían sus conocimientos lingÜísticos y enriquecían el vocabulario de sus lectores. Muchísimos de los latinismos permanecerían en el idioma, como inopia y copia; otros no gozarían del mismo éxito.



Atrás -- Back



















las grandes herrerías de Milán . Los textos de la época dan testimonio de la calidad y belleza de las armas forjadas en Milán. Nótese debidamente que el autor juega con la clásica metáfora armas-letras (o palabras-espadas, lenguas-fuego), aquí herrerías-ingenio, tratando de indicar que aquellos papeles, aunque no hubieran sido escritos por italianos --los admirados autores del entonces-- no tenían por qué envidiarles en su virtud intelectual, social, artística.

Atrás -- Back

















Aquí interpola el autor de la segunda ampliación, la Tragicomedia el siguiente texto: el qual, según algunos dizen, fue Juan de Mena, y según otros, Rodrigo Cota. Queda por hacer un serio estudio sobre la validez o sinrazón de tal atribución del primer acto a estos dos escritores.

Atrás -- Back



















por la gran copia de sentencias entrexeridas, que so color de donayres tiene = "la abundancia de enseñanzas entremezcladas unas con otras y adornadas de donaires." Compárese con las "deytables fontezicas de filosofía ... otros agradables donayres que dijo más arriba. La norma horaciana de "mezclar lo útil con lo dulce" se repite de muchas maneras; entrexeridas o entrejeridas (del latin inter, entre y serere unir, es decir, entremezcladas; con color de donayres, en este contexto, se refiere a los "colores retóricos," a los elementos que embellecen y dan atractivo y gracia al discurso.

Atrás -- Back

















quiso celar y encubrir su nombre, no me culpeys, si en el fin baxo que lo pongo, no espressare el mio = "Si él quiso reservarse y ocultar su nombre, perdonad si debajo de esta continuación que sigue, encubro yo el mío." Efectivamente, Rojas en la edición de Toledo 1500, la primera en la que apareció esta carta, hace uso de versos acrósticos para descubrir, encubriéndolo, su nombre (léanse los versos ACROSTICOS que siguen al Prólogo usando sólo las letras iniciales cada uno de ellos).

Atrás -- Back

















pensarían que no quize dias de vnas vacaciones, mientra mis socios en sus tierras, en acabar lo me detouiesse, como es lo cierto, pero aun mas tiempo y menos acepto. Lo alambicado del período parece indicar que el escritor trata de decir algo con pensada y elaborada intencionalidad. Nadie iba a creer que él hubiera escrito su continuación en sólo quince días; él parece dar a entender, siguiendo en su tono excusatorio, que mientras otros (sus detractores) se divertían en sus vacaciones, él trabajaba en su obra. Nótese que el autor nos dice en acabar lo, con lo que puede indicar "concluirlo", "terminar de limarlo" (el proverbial labor limae), como si dijéramos, y no necesariamente "escribirlo del comienzo al final;" esto último sería aceptable si no se tratara de una obra tan extraoridnaria, tan bien pensada y realizada. Al final concluye como con un guiño irónico, pero aun mas tiempo y menos acepto, es decir, quince días, más o menos.

Atrás -- Back



















A partir de maldoladas razones, aparece insertado en la Tragicomedia el siguiente texto: acordé que todo lo del antiguo auctor fuesse sin diuisión en vn aucto o cena incluso, hasta el segundo aucto, donde dize: Hermanos mios etc. Uale . maldoladas es participio de "dolar", desbastar, labrar madera o piedra. Con anterioridad ha usado Rojas, al hablar de la composición literaria, la metáfora de la forja, ahora la referencia es a la labor de los escultores en otros materiales.

Atrás -- Back

















cena [la Tragicomedia dice vn aucto o cena incluso]. Esta palabra, hoy anticuada, era muy usada en la Edad Media hasta ser reemplazada por "escena", procedente del L. scaenam. En cena, como en cetro (L. sceptrum y ciencia (L. scientiam), tenemos un caso de asimilación de la "s" y la "c" seguida de "e" o "i"; en el vocablo moderno escena se da el fenómeno típico en castellano de la "e" epentética que se antepone a la "s" inicial latina seguida de consonante (comp. spatium --> espacio; speculum --> espejo>).

Atrás -- Back



















echando mis sentidos por ventores Llama el autor ventores a los perros que "ventean" la caza, orientándose por el olfato, el olor que les trae el viento. Nótese cómo Rojas introduce muy pronto, ya en la carta, la metáfora de la caza, la que va a dar base a la gran alegoría de contienda y violencia en que se sostiene la trama y que recogerá y desarrollará el autor del PROLOGO, el segundo continuador.

Atrás -- Back



















mi juizio a bolar Nos dice Rojas que acostado sobre su propia mano echó su juicio a volar. Rojas es él mismo un soñador. En la tradición literaria es muy larga y amplia la referencia al sueño alado. En la tradición bíblica son los alados ángeles los mensajeros favoritos de los sueños. Entre los griegos a Hermes, el mensajero, se le representa con alas en los pies; nos dice Homero (Iliada 14, 190) que el sueño es como un pájaro. Gerifalte o neblí, de la misma familia de las aves de presa, son los pájaros íntimamente asociados al sueño de Calisto, según el Antiguo Auctor y Rojas. Juan Ramón nos ilustra bellamente el motivo en que se asocian el sueño y el gerifalte:

Sueño, pájaro eterno, de todos los colores;
que, atado al corazón, igual que un jerifalte
al puño, ensayas vuelos por las celestes flores,
cuando, en la noche, Dios ahonda su azul esmalte (257).

Acierto grande el de nuestros escritores. Según G.Devereux, "pruebas electro-encefalográficas han demostrado que los animales carnívoros --de caza-- sueñan más y más a menudo que los herbívoros" (Dreams, XXIII y 134). En la Edad Media debió existir una tradición sobre el soñador que se siente arrebatado por un águila o ave voladora; es curioso, por ejemplo, que en la Visio Wittini de Strabo se asocie el vuelo a Dédalo, mencionado también en los ACROSTICOS de Rojas (sobre esa tradición ver S. Kruger 126-27 y 213 n30).



Atrás -- Back

















la muchedumbre de galanes enamorados mancebos que posee. Uno esperaría que en esta carta de dedicatoria se nombrara al destinatario y el lugar. Quizá el autor queria universalizarlos: detinatarios éramos todos los lectores, donde quiera que nos encontráramos. En cualquier caso, parece deducirse de la muchedumbre de galanes enamorados que Rojas tenía en mente alguna gran ciudad.

Atrás -- Back




















Todas las cosas ser criadas a manera de contienda o batalla. Ésta y otras muchas sentencias proceden del comienzo de Libro II de De remediis utriusque fortunae de Petrarca. Es más, de este autor procede, como traducción o paráfrasis, la mitad del Prólogo.
Parece inverosímil que Fernando de Rojas, quien en la Carta había confesado gran admiración, sí, por los ingenios italianos, pero mayor por los claros ingenios de doctos varones castellanos, pudiera escribir este tipo de Prólogo. No faltará quien encuentre así mismo un tanto sorpendente la importancia que adquiere en el Prólogo la violencia, batalla o contienda, entre los seres de la naturaleza que no parece corresponderse, por lo exagerado, con el contenido de la Comedia, los Argumentos y la Carta de Rojas. Es más, las citas largas de Petrarca, con su traducción, parecen destinadas más a la exhibición de la erudición del autor que a una introducción relevante para la mejor comprensión y aprecio de la Tragicomedia. Éstos y otros elementos de juicio, a los que someramente aludiré en las notas al Prólogo, me llevaron a concluir que éste y los escritos de la segunda adición o ampliación en la Tragicomedia, son obra de un tercer autor (véase la explicación y documentación amplias en Miguel Garci-Gomez, Tres autores en "La Celestina" Aplicación de la informática a los estudios literarios. Granada: Impredisur, 1993 y en "Ensayos: replanteamientos" en el Indice de esta edición . Sobre las deudas a Petarca, J. Cejador y Frauca dijo que el Prólogo era un plagio, del que puso Petrarca al "Segundo libro de los remedios contra adversa fortuna′, ′De Remediis utriusque fortunae′ (Francisci Petrarche Florentini, Philosophi, Oratoris et Poetae clarissimi ... Opera que extant omnia. Basilea, 1554)." Véase también el estudio pormenorizado de A. D. Deyeremond, The Petrarchan Sources of "La Celestina", 1961.



Atrás -- Back



















Pues qué diremos entre los hombres a quien todo lo sobredicho es subjeto? Quién explanará sus guerras, sus enemistades, sus embidias, sus aceleramientos y mouimientos y descontentamientos? Aquel mudar de trajes, aquel derribar y renouar edificios, y otros muchos affectos diuersos y variedades que desta nuestra flaca humanidad nos prouienen? Tras repasar la lucha entre los diversos serer de la naturaliza, incluidas las guerras entre los hombres, trata el autor de equiparar a ellas lo que el llama lid o contienda entre unos que juzgaban la obra prolixa y otros que la crían breve, y unos que la jugaban agradable y otros que la consideraban escura. No dejará de parecer un tano exagerado.



Atrás -- Back



















las sentencias y dichos de philósophos guardan en su memoria para trasponer en lugares conuenibles a sus autos y propósitos. El autor parece criticar lo que él mismo está haciendo en su prólogo, plagiar a Petrarca y estirar el argumento para encajar en él "sus autos y propósitos": para justificar su adición y salir al paso de los que se atrvieran a criticarla.

Atrás -- Back



















Que avn los impressores han dado sus punturas, poniendo rúbricas o sumarios al principio de cada aucto, narrando en breue lo que dentro contenía: vna cosa bien escusada según lo que los antiguos scriptores vsaron. Aquí nos declara el autor que en las distintas ediciones que se habían hecho de La Celestina los editores habían intervenido a placer añadiendo punturas (signos de puntuación), rúbricas (epígrafe, rótulos), o sumarios (argumentos o compendios).

Atrás -- Back



















Assí que quando diez personas se juntaren a oyr esta comedia

Atrás -- Back



















Atrás -- Back





















Atrás -- Back





















Atrás -- Back





















Atrás -- Back



















Calisto = Del griego : hermosísimo.

Atrás -- Back



















En esto veo, Melibea, Al comienzo mismo de la escena Calisto tiene una visión: a su vista se ha presentado la deseada Melibea. Más que ningún otro sentido, más que ningún otro orificio, se cierra al exterior el de nuestra vista, nuestros ojos, cuando dormimos; más que ningún otro sentido, es la vista, cuando soñamos, la más activa en recrear los estímulos de nuestro interior; de ahí lo acertado de nuestra expresión "ver visiones." Al parecer los jóvenes ya se conocían. Se nombran uno al otro con naturalidad. Los jóvenes se han visto con anterioridad en alguna otra ocasión, cuando Calisto se habría enamorado locamente de Melibea. El autor anónimo no nos dice cómo fue. Sería Rojas quien sintió la necesidad de aclaralo y muy pronto en su continuación nos hablaría del encuentro de los jóvenes en la huerta de Melibea, donde Calisto entró en busca de su halcón.

Melibea = que destila miel. El lenguaje amoroso está lleno de términos, metáforas, imágenes relacionadas con lo dulce. Recodemos a la Dulcinea de Don Quijote, sin olvidar la expresión "Luna de miel." Según la edición de Cejador (Ed. La Lectura, Madrid, 1913, pp 31-2) el nombre de la protagonista trae a la memoria el nombre de Melibeo, personaje de las Eglogas de Virgilio; nótese que Calisto se llamaría a sí mismo melibeo. Es posible que el autor escogiera para su protagonista un nombre mitológico, Melibea, una de las ninfas Oceánides cuya función era la de cuidarse de los jóvenes.

Atrás -- Back



















natura ... hermosura = naturaleza. No está exento el término natura de connotaciones sexuales, especialmente en un sueño erótico "cuyo seso es sexo." Para Cicerón y Tertuliano natura era pudendum muliebre, la vulva. En los tiempos de Rojas, se empleaba "natura" para designar las partes genitales del hombre y la mujer, así en La lozana andaluza: "sé medicar la natura de la muger y la del hombre" (Mamo. 42, 151). Para éste y otros documentos castellanos, cfr. C. J. Cela, Diccionario , II, 663. Para más amplia información y documetación, véase natura en mis ensayos). La belleza o hermosura en una mujer son para el homre su capacidad de excitar sexualmente según cometaba Freud (véase documentación en el artículo anterior).



Atrás -- Back



















inmérito. Una y otra vez oiríamos a Calisto confesarse indigno del amor de Melibea. Trata de creerte indigno, y terminarás sin dignidad. El que había visto en la amada la grandeza de Dios, es natual que no se creyera merecer a Melibea. Merecer puede interpretarse como es un eufemismo por gozar de una mujer (para más amplia explicación y documentación véanse mis ensayos y replanteamientos

Atrás -- Back



















alcançasse = lograse. Nótese lo apropiado del uso de alcanzar para enfatizar la distancia entre el "inmérito" Calisto y la perfecta hermosura de Melibea. No carece "alcanzar" de connotaciones sexuales. En la continuación de Rojas, el Acto VIII, le pregunta Sempronio a Pármeno, quien le dijo haber alcanzado a Areúsa:

¿A qué llamas hauerla alcançado? ¿Estaua a alguna ventana o qué es esso?
28. PARM. __ A ponerla en duda si queda preñada o no.

Para más información sobre el siginificado "alcanzar", ver en la serie "Cuyo seso es sexo" de mis ensayos: buscar alcanzar).



Atrás -- Back



















el seruicio, sacrificio, deuoción y obras pías, que por este lugar alcançar tengo yo a Dios offrescido = Es el comienzo del drama y Calisto nos indica que quería a Melibea desde hacía tiempo. El tiempo que llevaba ofreciendo a Dios servicio, sacrificio, etc. No fue ésta, pues, una visión casual y fortuita, motivada por perdérse el halcón que diría el sumario al Pimer Acto, sino la respuesta a sus plegarias y sacrificios.

Atrás -- Back



















vido = "Vio", forma anticuada.

Atrás -- Back



















diferimos = nos diferenciamos.

Atrás -- Back



















yo misto me alegro = mixto, con mezcla de cuerpo y alma, opuesto a puramente y en la misma línea conceptual de inmerito, recelo del esquiuo tormento, indignamente ... haueys oído, orejas ... desauenturadas, paga fiera, intento, ylícito amor, aduersa fortuna ... pone su estudio.

Atrás -- Back



















sin temor de caer de tal bienauenturança. El somniloquio de Calisto está lleno de imágenes de omnipotencia e impotencia, las imagenes inherentes a la sexualidad, de subida y caida, de erección y flacidez.

Atrás -- Back



















esquiuo tormento, que tu absencia me ha de causar = Posibles connotaciones sexuales. El miembro genital es el miembro esquivo por antonomasia. Joan Corominas nos explica que esquivo procede de una raíz germánica (scheu), emparentada con la anglosajona del moderno shy, que aglutina en sí los conceptos de "tímido, asustadizo y desbocado" (252-53). Mucho sabía el Antiguo Auctor de la condensación del lenguaje en el trabajo del sueño. Calisto se alegra de lo esquivo del amor al que se enfrenta, en clara muestra del carácter paradójico ("asustadizo y desbocado") del amor cortés. Nótese la insistencia de Calisto en los términos relativos al prototipo cortesano: "inmérito de tanta merced", "secreto dolor", "galardón". "servicio", "devoción", "visión divina", "acatamiento tuyo," al lado de conceptos opuestos, cuerpo glorificado, los goriosos santos ... no gozan más, etc.

Atrás -- Back



















premio = tanto premio como galardón contienen veladas connotaciones sexuales.

Atrás -- Back



















ternía = "tendría".

Atrás -- Back



















Pues avn más ygual galardón te daré yo, si perseueras = Podría puntuarse la frase también como avn más, ygual galardón te daré .... En cualquier caso nos habriamos de preguntar, ¿ "igual a qué" o "más igual" qué?. La respuesta podría verse sugerida en si perseueras. ¡La perseverancia en el amor! La condicional si perseveras repite el motivo de las íntimas dudas --y los deseos-- sobre la potencia de Calisto, sobre su perseverancia en el amor. ¿Perseverará Calisto? Las palabras de Melibea, como las de cualquier interlocutor del sueño, revelan el sentimiento del soñante. Calisto aquí parece presentir o desear, entre dudas, que Melibea será suya en el futuro. Esta aceptación prematura es, para Calisto, parte de su fantasía onírica; para el lector, es una anticipación, en penumbra, de los sucesos futuros.

Atrás -- Back



















tan gran palabra haueys oydo ¿A qué gran palabra se refiere? Concedamos que a ygual galardón. Un galardón que --se repite de mil maneras-- no trae bienaventuranza sin malaventuranza, no trae gozo sin dolor, gloria sin tormento, premio sin paga fiera. El galardón a que se refiere es el que Calisto más estima: el del esquivo tormento. Las últimas palabras de Melibea se ofrecían a ser interpretadas de esta manera: ygual significa equitativo, el que te corresponde y mereces, es decir, igual o más igual que el que tú me des. Amor con amor se paga, tanto monta, monta tanto. Calisto, en su subconsciente, no sabe qué tipo de amor podrá ofrecerle a su amada.

Atrás -- Back



















de que = Expresión temporal de uso popular equivalente a "cuando" o "tan pronto como".

Atrás -- Back



















la paga será tan fiera, qual la meresce tu loco atreuimiento y el intento de tus palabras, Calisto = A manera que progresa el sueño su lenguaje, si hasta aquí no ha pasado de ser ambiguo, polisémico, a partir de este punto se vuelve cabalístico, con enunciaciones que emanan como de una experiencia altamente religiosa, el balbuceo del éxtasis o del clímax, fenómeno que no volvera a darse en la obra. Dado que la sintaxis es tan enrevesada, los editores difieren entre sí en la puntuación, cada uno tratando de dar sentido lógico a la frase. En vano; el lenguaje es poético, infinitamente ambiguo, onírico, "incomprensible" al lógico lector. Entiéndase por intento la intención o recelo del soñante, según se declara en la frase que le sigue.

Atrás -- Back



















ha seydo de ingenio de tal hombre como tú, hauer de salir para se perder en la virtud de tal muger como yo. = "seydo" o sido, forma anticuada del participio del verbo arcaico seer, del latín sedere. Interprétese: sólo a un hombre de tu condición se le ha podido ocurrir salir a perderse en la virtud de tal mujer como yo.
Consideremos el significado de cada palabra y la fuerza que radica en el nombre.

ingenio, procede del latín gignere, engendrar, con sus acepciones psicológicas de gracia y talento, cacumen y astucia, condición, y con las acepciones mecánicas --fálicas-- de "arma arrojadiza," "instrumentos para echar fuego," documentado en textos del s XV (M. Alonso, II, 1260).
Calisto se salió sin duda de sí. En el antiguo castellano "salir" --del latino salire-- se empleaba a veces en su valor etimológico de "saltar hacia afuera"; mayormente se empleaba como sinónimo de "exir", del latino exire, "ir fuera", verbo que no tardó en caer en desuso. De salire, en su acepción original, permanece su participio saltus, nuestro "salto". Pues bien, en textos latinos se empleaba salire para significar el acto de cubrir el macho a la hembra, entre animales, significado que se mantuvo en el francés saillir y en nuestro castellano "salto: el asalto de la cópula sexual. En nuestra poesía erótica se registra también "salir" con el significado de coitum incipere, según Alzieu, y en el lenguaje popular "estar salida" se dice de la hembra en celo. A la Melibea del sueño le parecía cada vez más claro que lo que Calisto pretendía era el asalto del "ylícito amor". Para más amplia explicación y documentación, remito a mis ensayos y replanteamientos.)

Atrás -- Back



















!Vete! ¡Vete de ay, torpe! Calisto, que se había dejado arrastrar por unos deseos carnales poco de acuerdo con los principios de la moral, oye una dura reprensión. Calisto, en su subconsciencia, en su sueño, quiere oír, necesita oír que Melibea era alta y virtuosa. Pudiera decirse que la voz del superyó responde simultáneamente a un deseo latente de guardar la virtud de Melibea, al parecer contrario al manifiesto de comunicar el deleite del ilícito amor. La diosa del comienzo de su sueño permanecería diosa hasta el final; Calisto es al final el corazón humano lleno de ilícito amor que ella no puede tolerar. A lo largo del drama serían esta altísima reputación y dureza de Melibea y estos deseos de posesión y rechazo, los que originarían y sostendrían el conflicto en la mente y el ánimo del joven amante.
!Vete! ¡Vete de ay, torpe!, es el sentimiento de caída, detumescencia, la voz del censor del sueño. ¿Quedó frustrado el sueño erótico de Calisto? Tan frustrado como lo es el estado del que tras haber soñado dulce sueño se encuentra con la cama vacía.

Atrás -- Back



















no puede mi paciencia tollerar que aya subido en coraçón humano comigo el ylícito amor comunicar su deleyte = El soñador es siempre el centro del sueño. La voz de Melibea no es otra que el ronroneo de la subconsciencia de Calisto. Como tal, su lenguaje es muy oscuro. De ahí que mientras el lenguaje de Calisto, dentro de la ambigÜedad general, es, salvo en un caso, bastante gramatical, el de Melibea nos ofrece problemas sintácticos y semánticos insolubles. Así lo reconocía Cejador y Frauca quien, buen conocedor del idioma castellano, se daba por vencido con respecto a estas últimas palabras de Melibea:

El hipérbaton y la construcción latina revuelta con la castellana del infinitivo comunicar, hace dificultosísima la frase (I, 34, n2)

Tratemos de darle algún sentido: vete ... que mi paciencia no puede tolerar que alguien haya imaginado que un acto de amor ilícito conmigo me pueda comunicar deleite alguno.
"subir" procede del latín subire, es decir, deslizarse furtiva y ocultamente en el corazón o deseos. La Melibea de Calisto, por tanto, se refiere al desasosiego que la embarga y que le produce el ilícito amor y deleite. Una vez más insisto en que la aseveración de la dama no es más que producto de los deseos y temores que se encierran en el sueño de Calisto.

Atrás -- Back



















Yre Es la expulsión del paraíso. Comenzó el sueño con un movimiento de venida y alcance: conueniente, bienauenturadas; seguidos del de ascensión, salto y subida: salió Calisto, y subió; para culminar en el de ida y alejamiento: Calisto se fue. Hubo de despertar el que había sido amonestado por la voz del censor onírico, y de ello culpó a la adversa fortuna.
Aunque irse es expresión generalizada para la eyaculación (cfr. C. J. Cela, II, 556), podría interpretarse que Calisto se despertó antes de experimentarla, a deducir por los síntomas de frustración que muestra al enfrentarse a su criado. Es decir, la voz del censor del sueño le había salvado de perderse y perder a su amada.

Atrás -- Back



















la aduersa fortuna pone su estudio = Del latín studium ponere: poner su afán, su encono; cebarse, encarnizarse.



Atrás -- Back



















¡Sempronio, Sempronio, Sempronio! ¿Dónde está este maldito? Transición abrupta, defecto narrativo para los que proponen que la primera escena tuvo lugar en el huerto de Melibea. Para los que acepetemos que se trata de un sueño, tal transición no podriá ser más lógica. Calisto se ha despertado irritado. Se levanta de la cama y va de un sitio a otro en la casa solariega llamando a su criado quien parece tardar en responder. Por fin le contesta éste desde la sala diciendo que estaba cuidando (curando) de los caballos. Calisto se muestra un tando incrédulo de que los caballos estén en la sala. El criado rectifica alegando que se cayó el gerifalte... Todo este diálogo resulta un tanto misterioso y, ¿quién sabe? si, como vamos a ver en otros, no se encierran en él alusiones que no entendemos. Yo sospecho que esos caballos y gerifalte, que siguen inmediatamente al sueño "cuyo seso es sexo," encierran simbolismo sexual, como opinarían los psicoalistas.

Atrás -- Back



















Abatióse el girifalte y vínele endereçar en el alcándara = El gerifalte es ave de rapiña, de la familia del halcón, de gran tamaño. Cuidar de los caballos y del halcón que se habia caído de la percha ("alcándara") durante la noche eran labores que se realizaban en la mañana. Los caballos y halcones eran emblemas de reyes, nobles y grandes señores. La mención de las costosas aves de cetrería al comienzo del drama hace recordar el comienzo del Cantar de Mio Cid, donde se evocan sus anteriores riquezas y la pérdida, entre otros bienes, de sus halcones y azores pelechados. A Rojas no se le escapó la mención del halcón y lo aprovecharía pronto en su continuación no sólo para inventar el incidente en la huerta de Melibea, sino también y mayormente para ambientar su obra dentro de la gran alegoría de caza, pesca y tensión entre persecución y alcance.

Por otro lado, el autor del primer acto no vuelve a hacer alusón a actividades venatorias, lo que nos puede llevar a pensar que esta frase tan cercana al sueño de Calisto, "cuyo sexo es sexo," pudiera llevar connotaciones eróticas, en la misma línea de caída ("abatióse") y levantamiento ("endereçar"). Nótese, dentro de la condensación de significados, que el gerifalte llevaría la caperuza que le cegaba para inmobilizarlo. El autor nos va a hablar seguidamente de la ceguera de Calisto que lo va a dejar paralizado en la cama. El gerifalte necesita de Sempronio que le acomode en la percha, Caliso necesita del criado que le acomode en la cama.

Atrás -- Back



















Abre la cámara y endereça la cama Nada tiene de raro el que Calisto le ordenara a su criado ablandar la cama; los colchones de la época, rellenos de lana o bálago, se desbarataban con extremada facilidad y era costumbre el rehacer la cama cuando uno se levantaba para cualquier necesidad, a veces sólo con el fin de mullir un poco el colchón y seguir durmiendo.



Atrás -- Back



















assí = usado en oraciones exclamativas, con fuerza de expresión optativa para expresar un deseo, especialmente una madición = "ojalá".

Atrás -- Back



















desastrada = fatídica, de mal astro, mala estrella, como la de Píramo, más abajo. La teatralidad dramática de Calisto le lleva a pronunciar una maldición contra su criado. Este parlamento inspiraría a Rojas para ir poco a poco condiciando al protagonista hacia su haciago destino, hacia su propia destrucción.

Atrás -- Back



















luego = de inmediato, sin demora.

Atrás -- Back



















viene = O bienauenturada muerte aquella, que desseada a los afligidos viene! = Cita inspirada en Boecio:

"Mors hominum felix, quae se nec dulcibus annis
inserit, et moestis saepe vocata venit!" De Consolatione (I, 1, vv.13-14):

Atrás -- Back



















!O si viniéssedes agora, Eras y Crato, médicos, ¿Sentiríades mi mal? = Los nombres de Era y Crato, que aparecen en la edición de Burgos, han causado gran trastorno desde la segunda edición, Toledo 1500, donde se cambian a Crato y Galieno, médicos más faciles de reconocer entre los latinos. En crítica textual se le suele dar más crédito a la lectura más difícil ("lectio difficilior"). Parece lógico. El autor se mueve por unos deseos de impresionar son sus raros conocimientos a los lectores. Por lo general, ee ediciones posteriores los editores prefieren lecturas que los lectores, los compradores, puedan comprender. Mientras Crato era médico conocido entre los latinos, Eras era difícil de identificar. Puede ser que el mismo Rojas no supiera de él y de ahí que en la segunda edición lo sutituyera por Galieno.

Eras medicus aparece en un Epigrama de Marcial (VI, 78, 3), según descubrió Martín de Riquer. Pues bien, en ese Epigrama Heras es el médico que trata a Phrige, quien a causa del mucho beber, estaba ciego de un ojo y legañoso del otro. Es más, si buscamos en el Onomasticon de J. Perin (vol. V del Lexicon Totius Latinitatis de Forcellini, [Patavii, l940]) leeremos de Heras que era "medicus celeberrimus," de Capadocia, cuyo trochiscus (composición médica en forma de trompo), viene descrita por Felix Cassius (h. 447) en De medicina. Heras aparece también mencionado, con una de sus recetas, por Celso, en su conocido tratado De Medicina (V, 22), texto en el que se cita (VI, 7) se cita la receta de Crato. Quiere decir que el autor del Primer Acto sabía bien lo que decía.

Crato Los antes citados tratadistas de recetarios medicos, Casio y Celso, recomendaban para el mal de ojos y oídos unas recetas de Eras y Crato, respectivamente. ¿Quién, pues, mejor que Eras podía comprender la ceguera de Calisto? ¿Quién mejor que Crato podía asistir al que deseaba silencio absoluto a su alrededor?

Atrás -- Back



















¡ O piedad de silencio = "Piedad de silencio" es frase evocadora, con mucho de poética; gramaticalmente "de silencio" es un genitivo de materia (piedad silenciosa o silencio piadoso). Debe interpretarse como un arrebato lírico del enloquecido Calisto: piedad que en silencio inspiras.

Esta frase tan bella, respetada por las ediciones más antiguas, ha sido también objeto de disputa entre los editores del texto. La edición de Zaragoza 1507 introduce piedad celestial que recuerda el juego de palabras de Coridón en La Lozana Andaluza "celestial - celestinal" (citado en nota mas arriba).

Atrás -- Back



















inspira en el plebérico coraçón = corazón de plebeyo, ruin, sin esperanza de salud, espíritu perido. Calisto, "inmérito," sigue sumergido en su auto-desprecio. Interprétese: "inspira este plebeyo corazón mio para que sin esparanza de salud no envíe [yo] mi espiritu perdido con el desafortunado Piramo y de la desdichada Tisbe."

Ha sido tendencia generalizada el ver en plebérico coraçon una referencia al corazón de Melibea, hija de Pleberio. El problema más grave es que el autor del Primer Acto no sabía nada de Pleberio, personaje inventado por Rojas y que no aparece en escena hasta el Acto XII. Fue Rojas, a mi entender, quien se inspiró en plebérico para inventar el nombre propio Pleberio. Para mayor información y documentación ver mi ensayo sobre Pleberio



Atrás -- Back



















Píramo y Tisbe
= Mención de los famosos amantes cuya trágica historia recoge Ovidio en las Metamorfosis (I, IV). Parece indiscutible que en esta leyenda se inspiró Rojas para contar en fin de Calisto y Melbea. Píramo, creyendo que su amada había sido devorada por una leona, decidió quitarse la vida en el lugar donde debía encontrarse con ella. Una vez que logra ponerse a salvo, Tisbe llega al citado lugar, donde descubre el cadáver de Píramo. Su dolor le hace renunciar a su existencia, y se une a su amado en su destino final, quitándose la vida con la misma espada que él usara. Este mismo tema volverá a ser desarrollado, entre otros, por Shakespeare en Romeo y Julieta.

Atrás -- Back



















ay = ahí.

Atrás -- Back



















Ve con el diablo = Calisto parece insistir en su maldición contra el criado. Es de señalar que, cuando Sempronio es despedido con expresa mención del diablo, se dirige a casa de Celestina. ESCENA I.

Atrás -- Back



















No creo = Sempronio se apresura a romper el lazo que pudiera unir a la alcahueta con las fuerzas del mal. Este y otros comentarios gemelos se orquestarán a lo largo de la obra para sembrar una deliberada confusión en torno a la condición de Celestina.

Atrás -- Back



















por al = "por otra cosa", "por ninguna otra razón". Esta frase introduce la segunda pareja de enamorados que será parte importante de la obra, de modo que el carácter universal del amor queda establecido al tocar tanto al señor como al criado.

Atrás -- Back



















assaz es señal mortal no querer sanar = Refrán en Correas, Vocabulario de refranes y frases proverbiales, Madrid, 1924, p. 67: "Asaz es de mal no querer sanar"

Atrás -- Back



















desbrave = que pierda la bravura de su sentimiento, que se desahogue, que se tranquilice.

Atrás -- Back



















oydo he dezir = expresión frecuentemente utilizada para introducir un refrán o frase proverbial conocida en la época.

Atrás -- Back



















reuerberar = Del latín reuerberare = reflejar.

Atrás -- Back



















que las lágrimas y sospiros muchos desenconan el coraçón dolorido = "Lágrimas y suspiros muchos desenconan el corazón dolorido": refrán en Correas, p. 258.

Atrás -- Back



















mudar el pelo malo = Cambiar de estado, mejorar el ánimo, mejorar de fortuna. Dícese sobre todo de los animales que mudan el pelo, tras lo cual su salud mejora. Sempronio espera que el mal de Calisto pueda traducirse en un bien para él.

Atrás -- Back



















malo es esperar salud en muerte agena = "Esperar salud en muerte ajena, se condena": refrán en Correas, p. 211.

Atrás -- Back



















quiçá me engaña el diablo = Se hace explícita, por primera vez, una de las características más conocidas del diablo. No obstante, tal y como se ha visto en la primera escena, los límites entre la verdad y la mentira, la realidad y la ficción se presentan como una zona sometida a continuo debate. En este sentido, el diablo no es el único agente que puede poner a los hombres en contacto con la mentira, sino sobre todo, los deseos más ocultos que albergan sus corazones.

Atrás -- Back



















yrán allá la soga y el calderón = Correas, p. 40: "Allá irá la soga tras el calderón". Refrán alusivo a la poca importancia de que se pierdan los bienes menores una vez que se ha perdido el principal.

Atrás -- Back



















empece = causar perjuicio, o empecinarse, hacerse más obstinada.

Atrás -- Back



















cura = Se introduce el tema de la salud, la enfermedad y la preocupación por encontrar la mejor cura, aspectos que serán centrales en la obra. La diferencia entre la sanación con "artes" o sin ellas establecerá finalmente la condición de Celestina como curandera, hechicera o simplemente como una mujer experta en conseguir los efectos deseados por LA MAGIA DE la persuasión.

Atrás -- Back



















dolía = Canción popular con fin cómico en este momento de la obra dominado por la tristeza de Calisto. Aparece recogida en el Romancero y posteriormente, en el Quijote (I, 14). ESTO MERECE MAYOR ACLARACION . NO ENTIENDO ESO DE COMICO EN MEDIO DE LA TRISTEZA Y REFERENCIA A ALGO TAN HORRIBLE COMO LO DE NERON.

Atrás -- Back



















cuerpos = Ejemplo de paralelismo, o utilización de una estructura gramatical gemela que sirve como eco de la anterior. "Mayor es la llama que dura ochenta años que la que en vn día passa, Mayor la que mata vn ánima que la que quema cient mill cuerpos."

Atrás -- Back



















existencia = Esta palabra equivale a "realidad", según el uso que de ella se hacía en el latín escolástico. De este modo, se atribuía existencia a todo aquello que era real, por oposición a lo ficticio y, por tanto, irreal.

Atrás -- Back



















como de = La repetición de "como de" es un ejemplo de anáfora, figura retórica consistente en la insistencia en las mismas palabras para introducir ideas semejantes.

Atrás -- Back



















real = Juego de contrarios, es decir, uso de la antítesis para fortalecer la intensidad del fuego del que habla Calisto. Así, la ficción se opone a la realidad del mismo modo que lo hace lo animado a lo inanimado. En la edición de aparece: "la que quema un ánima", en lugar de "la que mata un ánima".

Atrás -- Back



















algo es lo que digo = "Tengo razón en lo que digo". Expresión popular que Lucrecia repetirá en el auto IV.

Atrás -- Back



















ereje = Calisto manifiesta su preferencia de descasar eternamente con los animales, en lugar de acceder a la compañía de los santos si para ello debe atravesar el fuego del purgatorio, al que compara con el que ahora se deja sentir en su corazón. El tema de la preferencia por la amada en detrimento del paraíso se remonta a la poesía provenzal. Esta aseveración constituye una herejía que, en sí misma, podría haber sido motivo suficiente para que la Inquisición hubiera retirado el libro de la circulación. No obstante, dos aspectos amparan su actuación. En primer lugar, se ha venido insistiendo, a lo largo de la escena, en la posible locura de Calisto, hecho que aliviaría el impacto de la censura por parte del Santo Oficio. Por otra lado, debemos recordar en este punto, las palabras con las que Rojas abrió su trabajo. Desde el título, se concibe como una comedia con "muchas sentencias filosofales y avisos necessarios para mancebos, mostrándoles los engaños". Por tanto, con este fin didáctico, se justifica la aparición de blasfemias de tanta importancia. Ésta será sólo la primera de las herejías que aparecerán en boca de Calisto.

Atrás -- Back



















¿Qué a mí? = "¿Qué me importa a mí?"

Atrás -- Back



















amo = Segunda herejía. Calisto renuncia ahora a la religión cristiana, afirmando que sólo Melibea es el objeto de su culto. Esta afirmación no es más que un ejemplo extremo de la devoción que los amantes llegaban a profesar por sus damas dentro de la tradición del más puro amor cortés. De este modo, se equiparaba este sentimiento a la adoración religiosa y la amada con una diosa digna de culto. Erna Ruth Berndt, Amor, Muerte y Fortuna en "La Celestina" (Gredos, Madrid, 1963, p. 24). Recuerda las palabras de Iñigo de Mendoza cuando se refiere a estos poetas que:

"en sus coplas y canciones
llaman dioses a las damas.


Atrás -- Back



















grande = No se especifica si la grandeza se refiere a su apariencia física o si es sinónimo de nobleza e importancia social.

Atrás -- Back



















de qué pie coxeas = Frase popular: "de que enfermedad sufres". Ver Correas, p. 95.

Atrás -- Back



















misterios = Tras las herejías que acaban de llenar el parlamento de Calisto, se inicia una apelación directa a Dios para contrarrestar el efecto de las blasfemias y establecer el propósito didáctico de la obra.

Atrás -- Back



















premia = "apremio", "fuerza", del latín premere.

Atrás -- Back



















por maravilla = "raras veces".

Atrás -- Back



















pungidos = Latinismo procedente del verbo pungere: punzar.

Atrás -- Back



















esgarrochados = Poner garrochas al toro. Las garrochas son unas banderillas largas.

Atrás -- Back



















dexar el padre y la madre = Cita procedente del Génesis, 2, 24.

Atrás -- Back



















de otro temple está esta gayta = Alusión a la expresión "Templar la gayta, desenojar al que está rostrituerto" (Covarrubias, p. 620). Templar la gaita equivale a combatir el mal humor.

Atrás -- Back



















los filósofos de Cupido = Con esta expresión se hace referencia a los enamorados, a las personas que debaten los temas del corazón.

Atrás -- Back



















hago = Refrán muy conocido en múltiples idiomas. Está recogido por Covarrubias, 237. En este momento de la obra, Sempronio parece ser plenamente consciente de las divergencias que se producirán entre la conducta de los personajes, y la moralidad que encierran las frases populares.

Atrás -- Back



















la flaca muger = El tema de la imperfección de la mujer frente a la dignidad del hombre es un lugar común de la literatura de tradición cristiana y heredero directo del papel de la mujer en cuanto al Pecado Original.

Atrás -- Back



















Dios = Con estas exclamaciones, Calisto se refiere a Melibea. Son muestra de la exaltación del amor del joven que equipara a su dama con el Todopoderoso y que considera una grosería que ella sea llamada mujer. Este comentario no es más que una constatación de la misoginia que inunda la obra, por la cual, el término "mujer" queda manchado desde el episodio del Jardín del Edén, mientras que se la hace objeto de una afección que niega su propia voluntad. Se asume su inferioridad con respecto al hombre, al tiempo que se la exalta y se le rinde devoción como objeto sin libertad de decisión.

Atrás -- Back



















mora = Tercera herejía. Melibea no es sólo una diosa, sino que es diosa única y además, hecha mujer. Esta imagen recuerda a la encarnación de Dios en Jesucristo, aunque en este caso, las consecuencias serán de índole muy diferente. No obstante, se insistirá en las puntos en común a lo largo de la obra: los dos arrastran adeptos; los dos se ponen en contacto con el más allá y; por último, los dos se entregan a la muerte por una causa compartida. Sempronio, una vez más, repara en lo herético de esta afirmación.

Atrás -- Back



















Sodoma = Se alude al episodio recogido en el Génesis, XIX. Según esta historia, cuando los ángeles que iban a destruir la ciudad llegaron a Sodoma, fueron alojados en casa de Lot. Tras el banquete con que fueron recibidos, las gentes de Sodoma encendieron definitivamente la ira de Dios, tratando de tener relaciones sexuales con ellos. Fue entonces cuando Dios se apareció a Lot en sueños y le aconsejó abandonar la ciudad y no mirar hacia atrás mientras era reducida a cenizas. Como es sabido, su esposa sucumbió a la tentación y fue convertida en sal.

Atrás -- Back



















Dios = Del mismo modo que los habitantes de Sodoma trataron de intimar con los ángeles y fueron castigados por ello, así será Calisto, que pretende hacer lo propio con quien él mismo considera Dios. Se establece el carácter sexual del amor de Calisto, hecho que inicia las divergencias con el prototipo del amor cortés.

Atrás -- Back



















ogaño = Adverbio familiar, también escrito hogaño, del latín hoc anno = en este año.

.

Atrás -- Back



















Nembrot = Nemrod o Nemrot, rey de Babilonia, fundador del imperio asirio (Génesis, X, 9).

Atrás -- Back



















magno Alexandre = Alejandro Magno, rey de Macedonia y conquistador de Egipto, Persia y Babilonia.

Atrás -- Back



















Pasifé con el toro = La mitología griega dice que Pasifé tuvo relaciones con un toro, unión de la que surgió la figura del minotauro, una criatura con cuerpo de hombre y cabeza de toro.

Atrás -- Back



















Minerva con el can? = Pasaje muy comentado por los críticos. Se insiste en el carácter misógino de Sempronio en la mención de un episodio de bestialismo. Ver Otis H. Green, "Celestina, Auto I: Minerva con el can" NRFH, VI, (1953), pp 470-4. No hay datos que apoyen la iedea de que Minerva tuviera contacto con un perro.

Atrás -- Back



















Lo de tu abuela con el ximio, ¿Hablilla fué? Testigo es el cuchillo de tu abuelo = "Ximio", anticuado, proviene etimológicamente del L. simia, que nos dio en castellano simio, ximio, jimio o, lo que es lo mismo, mono, de etimologia árabe, maimon. Sempronio cita un tercer ejemplo de bestialismo, esta vez ajeno a la mitología y perteneciente, al parecer, a la propia familia del protagonista. Es una expresión enigmática, ambigÜísima y sorprendente que ha confundido a los comentaristas, tanto por la acusación que implica, como por la plácida reacción que provoca en Calisto. Por el contexto hay que aceptar que la abuela de Calisto tuvo relaciones sexuales con un "ximio." En realidad es difícil saber lo que quiere decir el autor. La interpretación de cada comentarista, pues, ha dependido de alguna problemática exterior a la propiamente textual. Por ejemplo, Menéndez Pelayo en Orígenes de la Novela, I (Madrid, 1962, p. 227) señala que pudiera tratarse de una venganza en la pluma de un autor converso, con el fin de ridiculizar la preocupación del momento por la pureza de sangre. Sin embargo, no hay ninguna señal en la obra que ponga en duda la limpieza de origen de Calisto. Para éste, si las referencias mitológicas eran habillas; la referencia a el ximio, que a todos nos parece un insulto deshonroso, no pasaba de ser una porrada, una necedad. Tal referencia no debería sernos más deshonrosa a nosotros que le fue a Calisto. Sempronio se mantiene siempre respetuoso, comedido y temeroso con su amo. Cuando Calisto, por ejemplo, dice que el cabello de Melibea bastaba para conuertir a los hombres en piedras, Sempronio, en un aparte, susurra Mas en asnos. Al pedirle Calisto que repita, aclara el criado: Dixe que essos tales no serían cerdas de asno. Aceptemos, pues, que lo de el ximio, pues, no pasaba de ser una porrada.

Es una porrada porque la lectura de el ximio hay que hacerla en la línea de contexto inmediato de el can por Vulcán o mayor por Marón, que más adelante diría Celestina. Los personajes de la clase inferior truecan las palabras desconocidas por otras más familiares, figura conocida como etimología popular. Para mí, el ximio era equivocación por eximio, epíteto culto que se abría paso en el castellano de la época prerrenacentista; sin duda Sempronio habría oído comentar sobre el eximio abuelo de Calisto; al necio del criado le sonarían las palabras como e[l]ximio del abuelo. Sabemos, por otra parte, que al rey Enrique IV (1424-1474) le comparaban algunos (Crónica de Enrique IV de Alfonso de Palencia) con un mono: sus ojos eran feroces, de un color que ya de por sí demostraba crueldad; siempre inquietos al mirar, revelaban con su movilidad excesiva, la suspicacia o la amenaza. La nariz bastante deforme, ancha y remachada en su mitad a consecuencia de un accidente que sufrió en su primera niñez, le daba gran semejanza con el mono; ninguna gracia prestaban a la boca sus delgados labios; afeaban el rostro los anchos pómulos, y la barba larga y saliente, hacía parecer cóncavo el perfil de la cara ...

¿Y el cuchillo como testigo? Véase la nota siguiente.

Atrás -- Back



















Testigo es el cuchillo de tu abuelo Lo del cuchillo del abuelo es muy vago y suele dársele, a primera vista, una interpretación de acto vilento, de apuñalar. Pero habría que preguntarse: ¿quién mató a quién? ¿El abuelo al mono, a la abuela, o viceversa? O ¿fue el mono el sujeto de la acción? ¿Y el cuchillo como testigo? Seguimos en la jerga rufianesca de los dobles sentidos que tan sabiamente maneja el escritor --no se olvide que todo es artificio literario. En otro plano de significado, además de la sugerencia de acto violento, máxime en un contexto "cuyo seso es sexo," el cuchillo puede interpretarse en un sentido fálico; la vulva es herida, que sangra en las vírgenes -la abuela de Calisto-- tras ser penetrada por el cuchillo del eximio abuelo. ¿Qué mejor testigo que los testículos? Consúltese a este propósito el articulo de Rubén Soto Rivera
en EXEGESIS (Año 11, Número 33),donde opina que la cuchillada, "el rasguño en la cara de Celestina no es exclusivamente una representación fálica (por metonimia), sino, además, una figuración de la vulva."



Atrás -- Back



















leuaron
= Llevaron, del latín levare, aquí tolerar, sufrir.

Atrás -- Back



















renegar = Frase tomada de Eclesiastico, XIX, 2. Sempronio afirma que las mujeres, además de la bebida, hacen a los hombres renegar, obviamente de Dios.

Atrás -- Back



















Séneca = Primera mención a Séneca, a quien se le atribuyen varias de las sentencias del primer acto. Más tarde, será mencionado por Celestina.

Atrás -- Back



















Bernardo = Son varios los escritores famosos anteriores a autor del Primer Acto de la Celestina con el nombre de Bernardo. Ver bibliografía por materias. Se han propuesto Bernardo de Claraval, el más famoso de ellos, Bernart de Cabrera, Bernardo Silvestre de Tours, y otros.

Atrás -- Back



















corona = La expresión "resplandesciente corona" alude a la corona con que se adornaba a las santas --principal entre ellas la Virgen María--, y a las reinas, con alusión a la muy admirada Isabel la Católica.

Atrás -- Back



















tráfagos = del v. trafagar, "Negocios", "trajines", asuntos que ocasionan mucho trabajo y cansancio.

Atrás -- Back



















alcahuetería? = Pasaje repleto de acusaciones contra las mujeres, según la tradición iniciada con el Corbacho.

Atrás -- Back



















so = del laín sub bajo, debajo de.

Atrás -- Back



















dizes = Se mencionan los nombres de hombres famosos que fueron traicionados por mujeres. En época del incipiente humanismo todo lo referente a los sabios de la antigÜedad tenía una resonancia especial. Los escritores misoginistas menionaban para su propósito a Aristóteles que permitió le ensillara una mujer. Se dice que Virgilio fue víctima de una dama romana de la que estaba enamorado (para otra referencia en el texto, búsquese Virgilio en las concordancias.

Atrás -- Back



















desque = desde que, tan pronto como.

Atrás -- Back



















bienauenturado = Los atributos que se destacan de Calisto son de claro tono aristotélico. Se dividen en bienes físicos, poniendo énfasis en su fortaleza y agilidad física; bienes materiales; y bienes espirituales, mostrando la fortuna de Calisto desde todos puntos de vista.

Atrás -- Back



















a constelación = Además de los bienes que posee, Calisto tiene las estrellas de su parte, es decir, fue nacido bajo una constelación propicia para ser amado, hecho que anticipa la aceptación de Melibea.

Atrás -- Back



















gloriado = "glorificado".

Atrás -- Back



















altercar = Del latín altercare, de alter = otro: "disputar, porfiar, reñir". Se refiere a la exposición alternativa de los argumentos, a intercalar las intervenciones.

Atrás -- Back



















mucho = Uso de "mucho" por "muy".

Atrás -- Back



















cabellos = Con esta frase se inicia un retrato físico de la dama muy de acuerdo con la tradición, sin faltar toques de originalidad. El retrato de la mujer bella respondía a una serie de tópicos que se utilizó en la Alta Edad Media y el Renacimiento. Esta fórmula incluía los cabellos de oro, pestañas largas, boca pequeña y blancos dientes. Para comprender mejor su transcendencia, véase mi ensayo.

Atrás -- Back



















crinados
= del latín crinis = crin. Como se lee en el DRAE, crinado es de carácter poético: "Que tiene largo el cabello." Crinar es lo mismo que "peinar," desenredar el cabello, lo que añade belleza y compostura al ser tan largo.

Atrás -- Back



















ojos verdes = En un estudio detallado de los "ojos verdes" he tratado de demostrar la ascendencia y trascendencia de este rasgo de hermosura de la "bella" española de ojos verdes rasgados. Con ellos se adornan muchas de las damas y galanes más famosos de nuestra literatura y folclore, los del viejo y nuevo continente, en obvio contraste con los de otras literaturas europeas. Tanto es así, que algunos traductores, optan por suprimir la alusión al color, o lo cambian. En cuanto a "ojos rasgados", compiten éstos en nuestra literatura con "almendrados." Son ojos bellísimos, que tantas mujeres tratan de imitar con un maquillaje que da a sus ojos una sensación de alargados o almendrados. Algunos traductores encuentran dificultades en su traducción, tal vez porque lo consideran participio de "rasgar" de rara aplicación a ojos.

Atrás -- Back



















labrios = "labios". Rojas parrece apartarse de lo tradiconal al señalar que los labios de Melibea eran "grosezuelos" --en lugar de delgados-- y sus uñas "largas y coloradas" --en lugar de blancas, como de marfil.

Atrás -- Back



















sus treze = "en sus treze está este necio": mostrarse firme, terco, inamovible en sus convicciones. Expresión de origen dudoso. Parece claro, a mi entender, que Calisto comparaba los cabellos de Melibea a los míticos cabellos de Medusa en su poder de convertir a los hombres en piedras, interpretado en el caso de Calisto y el contexto erótico, como poder de endurecer el sexo de los hombres. Sempronio desconocedor del mito, compara los efectos con algo más familiar, el asno, admirado del vulgo. El autor juega aquí con dos mitos, el de Medusa y la conversión en piedra --aplicación metafórica--, y el de Príapo y el descarnado realismo del enorme genital del asno ( tan vastum genitale) como dice Apuleyo en su Asno de oro
En la descripción de la amada, Calisto pasaba a otras partes del cuerpo: los ojos, las pestañas, las cejas, ... la redondez y forma de las pequeñas tetas, ¿Quién te la podría figurar? ¡Que se despereza el hombre quando las mira!
Comenta Sempronio con un aparte al público: ¡En sus treze está este necio! Se desconoce el origen del esta conocidísima expresión proverbial, típicamente castellana, documentada por vez primera en nuestro pasaje, "estar o mantenerse en sus trece"; para mí que se refiere aquí a los trece años, comienzo de la pubertad en la que aparecen las primeras muestras de sexualidad, junto a la obstinación típica de los adolescentes (más tarde se especializaría con este último sentido). Sempronio se burla de las, para él, bobaditas de su amo: los ojos, las pestañas, las cejas... las pequeñas tetas, etc. Le parece un adolescente, un inmaduro, al emocionarse con esas particularidades. El criado no entendió, evidentemente, el sentido de se despereza el hombre, es decir, se estira (v. estirarse en el índice de Floresta de poesías eróticas...) , pierde su entumecimiento, su flacidez, se endurece (recuérdese la conversión en piedras). Valga añadir el autor se deleita con el juego de palabras a las que recarga de connotaciones sexuales, como convenía a la calidad de las fantasmagorías sexuales de Calisto; lo he explicado minuciosamente la primera escena, Cuyo seso es sexo. Del primer trance a la primera escena; también en El ximio de la abuela y el cuchillo del abuelo de calisto: identificación.

Atrás -- Back



















pude = Se usan los verbos en el pretérito para poner de relieve el hecho de que los amantes se han visto una sola vez. (Véase: Cuyo seso es sexo. Del primer trance a la primera escena

Atrás -- Back



















Deesas = L. dea, = Diosas. Nótese la semejanza de esta forma anticuada con el fr. déesse, y el ital. deessa. Se alude al juicio de Paris de Troya, hijo de Príamo, quien tuvo que señalar cuál de las tres diosas era más bella: Hera, Afrodita y Atenea.

Atrás -- Back



















varón? = Sempronio vuelve sobre la idea aristotélica de que la mujer es imperfecta e inferior al hombre. Se añade su teoría acerca de la materia y la forma por la cual la primera presenta una tendencia innata a unirse a la forma, del mismo modo que la mujer tiende a su unión con el hombre.

Atrás -- Back



















alinde = "con ojos de aumento" Alinde (alfinde o alhinde)-- es un espejo. Ahora bien, el espejo y el sueño se consideraban vehículos de forjación de imágenes y en muchos escritos, tanto de cristianos como de árabes, parecen fundirse entre sí los dos conceptos --sueño y espejo-- como si se tratara de un mismo fenómeno. He aquí, pues, otro detalle que refuerza la teoría

Atrás -- Back



















traérgela = forma anticuada por "traérsela". Para evitar la cacofonía "lela, lelo, etc.", complementos indirecto y directo, "le" se transformaba en el habla medieval en "ge" --pronúnciese ′ye′-- que más tarde se fundiría con el pronombre reflexivo ′se′.

Atrás -- Back



















Celestina. El autor escogió para su personajes nombres que contenían el concepto de su carácter (ver mi ensayo sobre Pleberio). Covarrubias propuso que procedía de "quasi scelestina a scelere, por ser malvada, alcahueta embustera." (scelere = delito, crimen). Personalmente me parece más adecuado pensar que Celestina --como su masculino Celestino-- se deriva del L. caelestem, celeste o, mejor, celestial. Como explico en mi ensayo sobre Pleberio, se le da al personaje este nombre por contraste, por oposición. Véase este pasaje de La Lozana Andaluza:
LOZANA. Coridón, ... ¿Me diras "celestial" sin tartamudear?
CORIDON. Ce-les-ti-nal (Mamotreto LV).
Lo cual quiere decir que a Celestina se le había dado tal nombre por lograr plurivalencia e ingeniosidad entre el significado sugerido y la conducta de quien para Pármeno era una "puta vieja," para Calisto una "reverenda persona" ... sobre la que diría
Dende aquí adoro la tierra que huellas y en reuerencia tuya beso.








Atrás -- Back



















virgos = hacer o deshacer los virgos era reparar el himen de las doncellas defloradas, en casos de prostitutas para hacerlas pasar por vírgenes, y cobrar más al cliente.

Atrás -- Back



















Dios = A modo de la literatura épica más tradicional de la Baja Edad Media, Calisto encomienda la fortuna de la empresa de su criado a Dios, equiparando sus acciones a las grandes gestas de los caballeros medievales.

Atrás -- Back



















ce! = Según Covarrubias, pp. 396-7: "palabra con que llamamos y hazemos detener al que va delante". Además, en este caso, sirve para señalar a Celestina que no debe gritar para no ser oída por Crito.

Atrás -- Back



















Crito = Nombre popular en las comedias de Terencio. Concretamente aparece en Heautontimorumenos, Andria y Phormio. Este personaje es exclusivo del autor del ACTO I; no volvería a aparecer en la obra.

Atrás -- Back



















soy! = La perdición de una mujer en la época consistía en dejar de ser virgen antes de ser entregada por su padre al marido, no obstante, en el caso de Elicia, dicha expresión debe interpretarse con referencia a la posibilidad de ser descubierta en sus engaños.

Atrás -- Back



















landre = "Postema y landre te mate": Maldición popular en la época. El sentido literal de la expresión es "abceso supurado y tumor glanduloso te mate" (Russell, p. 235)

Atrás -- Back



















veas = Elicia muestra su furia contra Sempronio a la vez que el lector sabe que ella tiene a Crito encerrado en el armario de las escobas. No obstante, la maldición que pronuncia se convierte en realidad a medida que la obra se va abriendo camino. ¨Se trata sólo de una coincidencia o realmente Elicia, como discípula de Celestina, tiene capacidad de maldecir a una persona? ¨tiene Elicia la habilidad para influir en la predestinación divina de Sempronio?

Atrás -- Back



















hy! = Convención teatral para señalar risa aguda.

Atrás -- Back



















Guay de la triste = "Ay", "Pobre". Elicia finge lamentarse de la suerte a que Sempronio la condena.

Atrás -- Back



















padecido = Este parlamento de Sempronio parece salido de boca de Calisto. Es muestra evidente de que el criado ha aprendido las formas del amor cortés de su amo, pero las emplea en ambientes que no son propicios para este tipo de discurso.

Atrás -- Back



















alahé! = "a la fe".

Atrás -- Back



















frayle = Este comentario es muestra de la corrupción de la Iglesia, tema en el que se incidirá más tarde.

Atrás -- Back



















procures = "es mejor que no lo sepas".

Atrás -- Back



















ministro = Superior de un convento o de una comunidad eclesiástica.

Atrás -- Back



















mataduras = "Llaga o herida que se hace la bestia por ludirla el aparejo o por el roce de un apero" (DRAE). Celestina se refiere a las señales que pudiera provocar el peso del religioso en la barriga de la joven durante el acto sexual.

Atrás -- Back



















petreras = Forma derivada de "petral": Correa o faja que, asida por ambos lados a la parte delantera de la silla de montar, ciñe y rodea el pecho de la cabalgadura (DRAE). La petrera es la herida provocada por dicha correa.

Atrás -- Back



















don malvado! = El uso de "don" refuerza la exclamación, actuando como elemento enfático.

Atrás -- Back



















ternás = Metátesis o transposición de sonidos (por tenerás); en fechas más tardías se le añadiría un ′d′ epentética, dandonos el actual "tendrás".

Atrás -- Back



















paredes = Expresión tomada del refrán: "A Dios, paredes, que me voy a ser santo" (Correas, p. 11). ESCENA VI.

Atrás -- Back



















por caso = "por si acaso".

Atrás -- Back



















correlarios = corolarios (L. corollarium, de corolla = coronilla. Ejemplo de los vocablos cultos que, mediante una sencilla disimilación, se corrompen en el lenguaje popular de Celestina.

Atrás -- Back



















certenidad = (vocablo hoy en desuso) "certeza".

Atrás -- Back



















coraçón = Refrán recogido por Correas, p. 257: "La esperanza luenga aflige el coraçón".

Atrás -- Back



















gela = (arcaísmo) "Gela promete": se la promete.

Atrás -- Back



















oydos = "Las paredes han oídos y los montes ojos". Refrán en Correas, p. 193.

Atrás -- Back



















tha = Tha: Repetición que trata de imitar el sonido de los golpes de la aldaba en la puerta. Mientras que Celestina y Sempronio esperan a que se les abra la puerta, tiene lugar la larga escena séptima en la que Pármeno informa a Calisto acerca de Celestina. ESCENA VI.

Atrás -- Back



















alcoholada = "Alcoholar": Ennegrecer con alcohol los bordes de los párpados, las pestañas, las cejas o el pelo (DRAE).

Atrás -- Back



















tía = Tras haberla llamando "madre" en repetidas ocasiones, Celestina ahora es llamada "tía"; Calisto no la conoce si no por referencia. Con este término ambiguo, el autor va a resaltar el contraste entre este apelativo y los de Pármeno.

Atrás -- Back



















cofadrías = Metátesis por "cofradías". En el lenguaje de los personajes de clase baja pone el autor una y otra vez la vulgarización de palabras. Al mismo tiempo nos indica cómo no existían esferas de la vida, ora profanas, ora religiosas, bien de alegria o de dolor, en que Celestina no estuviera presente.

Atrás -- Back



















arcadores = "En el obraje de paños, sacudir y ahuecar la lana con un arco de una o dos cuerdas" (DRAE).

Atrás -- Back



















representan = "repiten".

Atrás -- Back



















péynanla los peynadores, texedores. Peter E Russell, en la nota a este pasaje de su edición, sigue M. Marciales y ambos a Sedeño en la enmienda del texto, introduciendo "[texenla los] texedores", y aduciendo que "el texto de este pasaje está estropeado en todas las ediciones antiguas." Sin duda estos editores olvidan la acepción de "peinar" como "desenredar ... la lana"; y la de "peine" como "la barra, que como los peines, tiene una serie de púas entre las cuales pasan en el telar los hilos de la urdimbre." El texto de la edición Princeps , una vez más, es correcto. En el comercio moderno se destaca en la publicidad la terminología "algodón peinado (combed cotton)" y "lana peinada (combed wool)," elementos de elaboración de alta estima. No se olvide la connotaciones eróticas de estas acepciones implicitas de "desenredar el pelo" con que se entretenían los pinadores y tejedores, sin excluir a los arcadores mencionados en la frase anterior.



Atrás -- Back



















comedor de huevos asados. Los editores enmendistas, asumiendo que los "huevos" son los de ave, corrigen a Rojas y su "comedor" por "encomendador," aduciendo en su defensa diversos textos externos. Aquí se aboga una vez más por la intocabilidad del texto y se defiende que "comedor de huevos asados" se refiere al marido que gozaba de comer testículos, muy recomendados como estímulo del apetito sexual. Remito al lector a la explicación y docuentación en mis ensayos sobre afrodisíacos para el marido de Celestina

Atrás -- Back



















mi madre. Primera referencia a la madre de Pármeno, de la que éste nos habla con compasión, preparando un lienzo de simaptía sobre el que Celestina nos va a dibujar muy diferente estampa.

Atrás -- Back



















tenerías
= "Sitio o taller donde se curten y trabajan las pieles" (DRAE)

Atrás -- Back



















hechizera
= Es la segunda vez que se mencionan los oficios de Celestina, aunque ahora, de una forma más detallada. Sorprende la alteración en el orden de los mismos, hecho que está directamente relacionado con la importancia que se pretende conceder a los mismos. De esta forma, si en el Acto V de Rojas, la hechicería era la primera de sus actividades, para el Antiguo Auctor sólo es la última y se precede por un modificador que disminuye aún más su importancia.

Atrás -- Back



















labrarse = P. E. Russell, en la nota a este pasaje de su edición, da a "labrarse" un sentido interesante de "coserse," o componer virgos, que no estaria descabellado. En todos los otros ejemplos de la obra "labrarse" tiene el sentido de ′hacer labores, bordar′.

Atrás -- Back



















gorgueras = "Adorno del cuello, hecho de lienzo plegado y alechugado" (DRAE)

Atrás -- Back



















onesto = pudoroso, recatado; "en tiempo onesto", es decir, ocasiones que requieren el mayor recatamiento.

Atrás -- Back



















descalços; arreboçados, ... desatacados = ante la casa de Celestina desfilaba una procesión variopinta, SI NO GROTESCA, de pecadores, expresando cada cual su contrición ("contritos") a su manera: unos con sus pies descalzos, otros cubiertos con túnicas; todos al final, en el burdel, terminaban con sus ropas desabrochadas y pecho al descubierto ("desatacados"). P. Russell, en la nota correspondiente de su edición, asegura que hace alusión a los "frailes descalzos." No nos dice qué frailes fueran éstos; nótese que la Orden de los Carmelitas Descalzos no fue fundada hasta mediados del siglo XVI.

Atrás -- Back



















desatacados, = "Desatar o soltar las agujetas, botones o corchetes con que está ajustada o atacada una prenda de vestir" (DRAE).

Atrás -- Back



















física = medico, sanadora.

Atrás -- Back



















estambre = "Parte del vellón de lana que se compone de hebras largas" (DRAE).

Atrás -- Back



















aleluyas = Juego de palabras por el cual se evidencia la gran clientela que Celestina tenía entre los religiosos.

Atrás -- Back



















perfumes = A partir de este momento, el autor inicia una enumeración de elementos relacionados con la perfumería de Celestina. Ejemplos parecidos se encuentran en Diálogo entre el amor y un Viejo, de Rodrigo Cota, así como en las Coplas de las Comadres, de Rodrigo Reinosa y, remontándonos mucho más, podemos encontrar un famoso ejemplo en las páginas de El Asno de Oro, de Apuleyo.

Atrás -- Back



















estoraques, = Bálsamo obtenido del árbol del mismo nombre: " rbol de la familia de las estiracáceas, de cuatro a seis metros de altura, con tronco torcido, hojas alternas, blandas, ovaladas, blanquecinas y vellosas por el envés, flores blancas en grupos axilares, y fruto algo carnoso, elipsoidal, con dos huesos o semillas. Con incisiones en el tronco se obtiene un bálsamo muy oloroso, usado en perfumería y medicina." (DRAE) Era preciso "falsarlo", esto es, imitarlo porque el producto puro resultaba caro y difícil de conseguir.

Atrás -- Back



















menjuy, = Benjuí: "Bálsamo aromático que se obtiene por incisión en la corteza de un árbol del mismo género botánico que el que produce el estoraque en Malaca y en varias islas de la Sonda" (DRAE).

Atrás -- Back



















animes, = "Resina o goma de diversas especies botánicas de Oriente y América, usada generalmente en medicina y droguería" (DRAE). Es parecida al incienso.

Atrás -- Back





















Atrás -- Back



















algalia,
= "Sustancia untuosa, de consistencia de miel, blanca, que luego pardea, de olor fuerte y sabor acre. Se saca de la bolsa que cerca del ano tiene el gato de algalia y se emplea en perfumería" (DRAE).

Atrás -- Back



















mosquetes = "Musco", normalmente llamado "almizcle": "Sustancia grasa, untuosa, de olor intenso que algunos mamíferos segregan en glándulas situadas en el prepucio, en el periné o cerca del ano; por ext., se llama almizcle a la sustancia grasa que segregan ciertas aves en la glándula debajo de la cola. Por su untuosidad y aroma el almizcle es materia base de ciertos preparados cosméticos y de perfumería" (DRAE) alambique">alambique = "Aparato que sirve para destilar o separar de otras sustancias más fijas, por medio del calor, una sustancia volátil. Se compone fundamentalmente de un recipiente para el líquido y de un conducto que arranca del recipiente y se continúa en un serpentín por donde sale el producto de la destilación" (DRAE).

Atrás -- Back



















redomilla = "Vasija de vidrio ancha en su fondo que va estrechándose hacia la boca". (DRAE)

Atrás -- Back



















arambre = "alambre".

Atrás -- Back



















soliman = "Cosmético hecho a base de preparados de mercurio" (DRAE). Este afeite se conocía con el nombre de "solimán adobado", preparado con el que las mujeres combatían las arrugas, las marcas propias de la vejez,

Atrás -- Back



















argentada = Afeite plateado usado en cosmética femenina.

Atrás -- Back



















bujellada = Bujelada: Afeite para el rostro.

Atrás -- Back



















lanillas = Espátulas utilizadas para extender los afeites en el rostro.

Atrás -- Back



















luzentores = Instrumentos utilizados para enlucir a la mujer.

Atrás -- Back



















clarimientes = Sustancia utilizada para aclarar la cara.

Atrás -- Back



















alvalinos = Sustancia par blanquear la cara.

Atrás -- Back



















gamones = Gamón: "Planta de la familia de las liliáceas, con hojas erguidas, largas, en figura de espada; flores blancas con una línea rojiza en cada pétalo, en espiga apretada, sobre un escapo rollizo de un metro próximamente de altura, y raíces tuberculosas, fusiformes e íntimamente unidas por uno de sus extremos, cuyo cocimiento se ha empleado para combatir las enfermedades cutáneas" (DRAE). Las virutas del gamón se utilizaban para las manchas de la piel.

Atrás -- Back



















spantalobos = Espantalobo: "Arbusto de la familia de las papilionáceas, que crece hasta tres metros de altura, con ramas lampiñas, hojas divididas en un número impar de hojuelas acorazonadas, flores amarillas en grupos axilares, fruto en vainas infladas, membranosas y traslucientes, que producen bastante ruido al chocar unas con otras a impulso del viento (DRAE).

Atrás -- Back



















taraguntia = Taragontia o dragontea: "Planta herbácea vivaz, de la familia de las aráceas, de rizoma feculento y grueso, del cual arrancan hojas grandes divididas en cinco lóbulos lanceolados, con pecíolos anchos que abrazan el escapo, simulando un tallo de seis a ocho decímetros de altura, manchado de negro y verde como la piel de una culebra, espata grande, verdosa por fuera y purpúrea negruzca por dentro, y espádice largo y desnudo en su extremo. Se cultiva como adorno en los jardines, a pesar de su mal olor durante la floración, y es espontánea en varios puntos de España (DRAE). Se utilizaba para adelgazar y desecar las llagas.

Atrás -- Back



















agra = Agraz es la uva no madura, de agrio sabor.

Atrás -- Back



















turuino = Turbit: "Planta trepadora asiática, de la familia de las convolvuláceas, con tallos sarmentosos muy largos, hojas parecidas a las de la malva, flores acampanadas rojas y blancas, fruto capsular con semillas negras casi esféricas, y raíces largas, gruesas como el dedo, de corteza oscura, blancas por dentro y resinosas, que se han empleado en medicina como purgante drástico" (DRAE).

Atrás -- Back



















confaciones = "confecciones". Responde al intento de comparar a los farmacéuticos con los sastres franceses en su labor creativa.

Atrás -- Back





















Atrás -- Back



















carrasca
= Encina, generalmente de pequeño tamaño.

Atrás -- Back



















marrubios = Planta herbácea de la familia de las labiadas, con tallos erguidos, blanquecinos, pelosos, cuadrangulares, de cuatro a seis decímetros de altura; hojas ovaladas, rugosas, con ondas en el margen, vellosas y más o menos pecioladas; flores blancas en espiga, y fruto seco con semillas menudas. Es planta muy abundante en parajes secos y sus flores se usan en medicina" (DRAE)

Atrás -- Back



















alumbre = "Sulfato doble de alúmina y potasa: sal blanca y astringente que se halla en varias rocas y tierras, de las cuales se extrae por disolución y cristalización. Se emplea para aclarar las aguas turbias; sirve de mordiente en tintorería y de cáustico en medicina después de calcinado" (DRAE).

Atrás -- Back



















vaca = La grasa de vaca se usaba para remediar los flemones y las durezas de la piel.

Atrás -- Back



















osso = Se utilizaba para atraer a los mosquitos, ya que al llegar a ella morían.

Atrás -- Back



















cauallos = Era beneficioso para las articulaciones y para relajar la tensión de los músculos.

Atrás -- Back



















camello = En la época se creía que quien bebiera grasa de camello en una noche estrellada se volvería loco sin remedio.

Atrás -- Back



















culebra = Se usaba con los enfermos de lepra.

Atrás -- Back



















conejo = Se considera beneficiosa para los oídos.

Atrás -- Back



















montés = Remedio contra el mal de la gota.

Atrás -- Back



















texón = Se utilizaba contra los tumores, fiebres, dolor en las articulaciones y en los riñones.

Atrás -- Back



















harda = "Ardilla".

Atrás -- Back



















romero = "Arbusto de la familia de las labiadas, con tallos ramosos de un metro aproximadamente de altura; hojas opuestas, lineales, gruesas, coriáceas, sentadas, enteras, lampiñas, lustrosas, verdes por el haz y blanquecinas por el envés, de olor muy aromático y sabor acre; flores en racimos axilares de color azulado, y fruto seco con cuatro semillas menudas. Es común en España y se utiliza en medicina y perfumería" (DRAE)

Atrás -- Back



















maluauisco = "Planta perenne de la familia de las malváceas, con tallo de un metro de altura aproximadamente; hojas suaves, muy vellosas, ovaladas, de lóbulos poco salientes y dentadas por el margen; flores axilares de color blanco rojizo, fruto como el de la malva, y raíz gruesa. Abunda en los terrenos húmedos, y la raíz se usa como emoliente" (DRAE)

Atrás -- Back



















culantrillo = "Hierba de la clase de las filicíneas, con hojas de uno a dos decímetros, divididas en lóbulos a manera de hojuelas redondeadas, con pedúnculos delgados, negruzcos y lustrosos. Se cría en las paredes de los pozos y otros sitios húmedos, y suele usarse su infusión como medicamento pectoral y emenagogo" (DRAE)

Atrás -- Back



















coronillas = " rbol de la familia de las ramnáceas, que por lo común se cría a orillas de los arroyos. Su madera, que es muy dura, se aprecia como combustible por la duración de sus brasas" (DRAE). Se utiliza para combatir las durezas en los pechos.

Atrás -- Back



















sauco = "Arbusto o arbolillo de la familia de las caprifoliáceas, con tronco de dos a cinco metros de altura, lleno de ramas, de corteza parda y rugosa y medula blanca abundante; hojas compuestas de cinco a siete hojuelas ovales, de punta aguda, aserradas por el margen, de color verde oscuro, de olor desagradable y sabor acre; flores blancas y fruto en bayas negruzcas. Es común en España, y el cocimiento de las flores se usa en medicina como diaforético y resolutivo" (DRAE)

Atrás -- Back



















blanco = Se utilizaba principalmente contra las afecciones en la vejiga.

Atrás -- Back



















gramonilla = Grama: "Planta medicinal de la familia de las gramíneas, con el tallo cilíndrico y rastrero, que echa raicillas por los nudos; hojas cortas, planas y agudas, y flores en espigas filiformes que salen en número de tres o de cinco en la extremidad de las cañitas de dos decímetros de largo" (DRAE).

Atrás -- Back



















estoraque = "Bálsamo americano, de consistencia pastosa, parecido al liquidámbar, y del cual suele extraerse el ácido cinámico" (DRAE). Este afeite se solía utilizar para quitar las manchas del rostro y, mezclado con aceite de azucenas e introducido por la vagina, servía para facilitar el parto.

Atrás -- Back



















alfócigos = Alfóncigo: " rbol de la familia de las anarcardiáceas, de unos tres metros de altura, hojas compuestas y de color verde oscuro; flores en maceta, y fruto drupáceo con una almendra pequeña de color verdoso, oleaginosa, dulce y comestible, llamada pistacho. Del tronco y de las ramas se extrae la almáciga" (DRAE).

Atrás -- Back



















açofeyfas = Azufaifa: "Fruto del azufaifo: es una drupa elipsoidal, de poco más de un centímetro de largo, encarnada por fuera y amarilla por dentro, dulce y comestible. Se usaba como medicamento pectoral" (DRAE).

Atrás -- Back



















neguilla = "Planta herbácea anual, de la familia de las cariofiláceas, lanuginosa, fosforescente, con tallo ramoso de seis a ocho decímetros de altura; hojas lineales y agudas; flores rojizas terminales y solitarias, y fruto capsular con muchas semillas negras, menudas, esquinadas y ásperas. Es muy abundante en los sembrados" (DRAE). El preparado que se hacía con esta planta servía para erradicar las pecas y las verrugas.

Atrás -- Back



















altramuzes = "Planta anual de la familia de las papilionáceas, que crece hasta poco más de medio metro, con hojas compuestas de hojuelas trasovadas, flores blancas y fruto de grano menudo y achatado, en legumbre o vaina. Es buen alimento para el ganado. También las personas comen la simiente o grano después de habérsele quitado el amargor en agua y sal" (DRAE).

Atrás -- Back



















paxarera = Hiedra: "Planta vivaz de la familia de las labiadas, con tallos duros, de tres a cuatro decímetros, hojas pecioladas en forma de corazón, festoneadas y verdinegras; flores axilares en grupillos separados, de corola azul, y fruto en varias semillas menudas. Se ha empleado en medicina como expectorante" (DRAE)

Atrás -- Back



















narizes En el momento en que la obra vio la luz, los lectores no hubieran tenido dificultad en reconocer que se trataba de la marca del Diablo. Este rasguño era hecho por las garras del Maligno en el momento en que la bruja pasaba a formar parte de su cortejo de adoradores y era, por tanto, utilizado por las autoridades para condenar a las mujeres de un delito de herejía.

Atrás -- Back



















bexiga
= Práctica usada por las alcahuetas para remediar a las vírgenes. Consistía en introducir por la vagina la vejiga de un pequeño animal llena de sangre.

Atrás -- Back



















punto = De punto: cosiendo.

Atrás -- Back



















= Probablemente se alude a las prácticas en torno a la restauración de la potencia sexual. Esta actividad, junto con los ingredientes que se cita a continuación, eran comunes en las casas de aquellas mujeres tenidas por hechiceras.

Atrás -- Back



















cieruo = El ciervo tiene gran utilidad en medicina natural y, especialmente, en prácticas propias de curanderas. J. Huerta en Plinio, pte. I, 1,8, c. 32, not 248, afirma que, cuando las ciervas están preñadas tragan cierta piedra que les evita abortar. Del mismo modo, las mujeres que llevaban tal piedra consigo parecían incrementar las posibilidades de llevar su embarazo a buen término. Con respecto a la piedra de su corazón deberé aclarar que no se trata sino de una membrana que alcanza más consistencia con la edad de la persona. Se dice que es especialmente beneficiosa contra los desmayos propios del embarazo.

Atrás -- Back



















bíuora = Responde esta mención a la creencia popular de que la bívora era particularmente diabólica, hecho demostrado en el momento de la reproducción. De este modo, se pensaba que el acto sexual tenía lugar por medio de la boca, metiendo el macho la cabeza en la boca de la hembra. Terminado el acto, ésta apretaba los dientes y cortaba la cabeza a su pareja, pero moría a manos de sus hijos quienes, ansiosos por nacer, le mordían las entrañas.

Atrás -- Back



















codornizes = Tanto las cabezas de codornices como los sesos de asno servían al mismo propósito. Con estas sustancias, se conseguía manipular al enamorado para que siguiera a la dama con sumisión, heredando algunas de las características de los animales que ingería.

Atrás -- Back



















cauallo = La tela o médula de caballo se utilizaba para quitar las manchas del rostro. Además, las durezas que los caballos presentan cerca de las uñas son el ingrediente básico para un compuesto que se consideraba remedio eficaz contra cualquier tipo de mordedura venenosa.

Atrás -- Back



















niño = Membrana que cubre la cabeza de algunos recién nacidos y que se interpretaba como signo del talento que el niño poseía.

Atrás -- Back



















morisca = Habas comunes que se utilizaron como afrodisíacos.

Atrás -- Back



















marina = Cejador, en su edición de la obra, afirma que se trata de la piedra imán que hace funcionar una brújula. En este sentido, el mismo principio en manos de una hechicera, podría desembocar en la manipulación del rumbo de aquellas personas con quienes trabaja.

Atrás -- Back



















ahorcado = Utensilio muy deseado por las hechiceras para forzar la voluntad de aquellos cuyo amor ha sido requerido por un cliente. Se pensaba que la fuerza de aquella persona cuya vida había sido cercenada en su plenitud se transmitía a la cuerda, aumentando los impulsos vitales de la persona objeto del encantamiento.

Atrás -- Back



















erizo = Las espinas de erizo eran usadas por las hechiceras para clavarlas en la imagen de cera de la persona a la que se pretendía perjudicar. Además, del erizo se extrae un líquido que sirve para curar a los que habían sido ligados a una mujer en concreto.

Atrás -- Back



















texo = Se dice que el tejón puede espantar a los lobos y otros animales feroces, por eso se les suele poner a los caballos y asnos un collar de pelo de tejón para protegerse. Por extensión, los usan las personas para librarse del mal de ojo.

Atrás -- Back



















helecho = Se decía del helecho que tiene la capacidad de provocar la esterilidad y hacer abortar a las embarazadas. En eusquera, ira significa "helecho" y "veneno" y se ha asociado tanto con los filtros amorosos, de valor positivo, como con un bebedizo negativo.

Atrás -- Back



















águila = Las creencias populares decían que esta piedra escondía otra en su interior lo que, simbólicamente, se asociaba con la idea del parto. El hecho de que la piedra ocultara algo desconocido aumentaba su valor simbólico. Entre sus propiedades está la de descubrir a los ladrones ya que, si se oculta en el pan, el ladrón no puede comerlo; si se ata a la pierna de una mujer parturienta, ésta no sufrirá dolor...

Atrás -- Back



















mordían = Según las leyes de Frazer, es lícito creer que las propiedades de los individuos se pasaban a las cosas que entraban en contacto con ellas. En este sentido, el pan que comían era uno de los objetos utilizados por las hechiceras para la manipulación de la voluntad de quienes lo habían ingerido.

Atrás -- Back



















cera = Según las leyes de Frazer, aquello que se experimenta en la réplica de una persona pasa a ésta, de modo que si se clavan agujas en un corazón de cera, su efecto se dejarán sentir en la persona que la figura representa. La misma operación es extensible a las figuras de barro y plomo.

Atrás -- Back



















figuras = Alusión a las imágenes que las hechiceras dibujaban para llevar a cabo sus empresas. Esta tradición se inició ya en la Prehistoria, cuando los cazadores solían pintar las imágenes de los animales que pretendían cobrar creyendo así que las fuerzas sobrenaturales se conjurarían en su favor.

Atrás -- Back



















tierra = Esta frase hace referencia al trazado del círculo mágico y al conjuro posterior.

Atrás -- Back



















mentira = Este comentario ha sido objeto de mucha controversia. Se ha especulado con la posibilidad de que fuera una muestra del escepticismo de Pármeno que, en este punto de la obra, actúa como crítico de las actividades que observa a su alrededor. En tal caso, sólo estaría considerando a Celestina y sus aparejos como mero producto supersticioso. Por otro lado, podría tratarse de un comentario del autor con el fin de salvaguardar su propia seguridad tras un parlamento cuajado de elementos de sospechosos. Se podría pensar que se trata de un requerimiento de las autoridades religiosas de la época.

Atrás -- Back



















gracia = "Te lo agradezco".

Atrás -- Back



















pensadas = Alimentadas con pienso.

Atrás -- Back



















sello = El sello secreto es aquél que utilizaba el rey en sus cédulas para evitar que las leyera alguien que no fuera el destinatario de la misiva.

Atrás -- Back



















resabio = "Desagrado moral o disgusto" (DRAE)

Atrás -- Back



















estorcer = "Libertar a uno de un peligro o aprieto" (DRAE). ESCENA VI.

Atrás -- Back



















aguijar = En la obra tendrán especial importancia las imágenes relacionadas con las agujas. Relacionado con esta idea está el oficio de Celestina como costurera, pero también las prácticas de las hechiceras, conocidas por su afición a perforar muñecos de cera.

Atrás -- Back



















subjeto = Celestina incide en la teoría de la simpatía que Frazer expuso en La Rama Dorada. Por este principio, aquellos objetos o personas que están en contacto adquieren, por simpatía, algunas de las características de los otros. Esta ley representa la base que articula las prácticas hechiceras ya que éstas consisten en el uso de objetos para imitar el efecto que se pretende conseguir en una persona concreta con la que se entra en contacto.

Atrás -- Back



















morir = En la edición de Russell aparece "moriré".

Atrás -- Back



















detente = En la edición de Peter Russell, esta intervención aparece antes, siguiendo la imprecación de Sempronio a Celestina para incitarla a hablar, es decir, se coloca después del aparte de Sempronio.

Atrás -- Back



















ensorde = "ensordezca"

Atrás -- Back



















blanco = Se refiere a la diana utilizada para hacer prácticas de tiro o de arco. El fiel es el centro de la misma, como lo es en una balanza.

Atrás -- Back



















asaz = "muchas cosas de este tipo".

Atrás -- Back



















santiguada = "por mi fe". Normalmente se decía esta expresión mientras la persona se santiguaba.

Atrás -- Back



















mohino = "dos a dos y tres al mohino": Expresión propia de los juegos de naipes referida a las parejas encontradas. El mohíno es aquel que no tiene una pareja y cree que los demás se alían en su contra. ESCENA IX.

Atrás -- Back



















uiuificación = Latinismo procedente de vivificatio, "lo que da la vida". Este uso responde a un intento de unir palabras de la misma raíz pero empleadas en casos diferentes. Así se presenta: "vida/vivificación; vejez virtuosa/virtud envejecida; entre otros.

Atrás -- Back



















beso = Es evidente que el retrato que Calisto hace de Celestina dista mucho del de Pármeno. Compárese esta descripción con el parlamento del criado en la escena séptima.

Atrás -- Back



















yo! = Fragmento de una expresión más larga: "De mis manos y trabajo vivo yo".

Atrás -- Back



















verá = Expresión popular: "cuando llegue el problema, verá cómo solucionarlo".

Atrás -- Back



















coxa = Refrán muy antiguo, recogido por Correas, p. 252: "Jo, que te estrego, burra de mi suegro". Frase utilizada por los campesinos para hacer parar a los animales. En este caso, Celestina la usa para poner freno a los halagos de Calisto.

Atrás -- Back



















fregaron = "apalear en una refriega".

Atrás -- Back



















burdeles! = Este comentario constituye la cuarta herejía ya que no sólo se siguen los planes de Celestina, sino que se convierte en objeto de "adoración". El hecho de considerar la adoración a alguien que no sea Dios supone una negación implícita de la religión cristiana y, por tanto, un acto herético. ESCENA X.

Atrás -- Back



















immérito = "inmerecidamente".

Atrás -- Back



















especial = "especialmente".

Atrás -- Back





















Atrás -- Back



















sesos
= "sentidos"

Atrás -- Back



















penetro = Esta facultad de Celestina para desentrañar los más ocultos secretos de las personas que la rodean se convierte en la más temida de sus habilidades. Por un lado, establece su extraordinaria percepción como un valor en sí mismo, lo que le llevará a desarrollar labores de persuasión muy productivas. Por otra parte, abre la puerta a su posible oficio de adivinadora.

Atrás -- Back



















imperuio = Se dice que aquello que ha perdido su rumbo, que vaga por todas partes sin una meta concreta. En este caso, se trata de un amor irrefrenable.

Atrás -- Back



















verdaderas = Esta sistematización está tomada del Tratado del Amor, de Madrigal.

Atrás -- Back



















respeto = "relación"

Atrás -- Back



















gestico? = En todo este pasaje Celestina aparece como una persona muy entendida en aquellas materias que constituían parte de su negocio, tales como la relación entre los diferente géneros y la que se establece entre el mundo animal y vegetal con los hombres. Por otra parte, muestra un uso profesional de la retórica con el fin de contar a Pármeno entre sus adeptos. En este sentido está tan por encima de Pármeno que incluso se permite el lujo de tratarlo como un niño hasta incluso moverlo al llanto. Ésta es la razón por la cual Pármeno hace lobitos en su gesto.

Atrás -- Back



















meses. = Alusión obvia al órgano sexual masculino y el embarazo de nueve meses de duración. Hay más. El escorpión es el octavo signo del zodiaco, que gobierna entre el 24 de octubre y el 22 de noviembre; los antiguos cristianos creían que estos días era más difícil resistir a las tentaciones del sexo por la asociación del signo con la pasión sexual; puede consultarse Tucker, Suzetta. "ChristStory Scorpion Page." ChristStory Christian Bestiary. 1998 o esta página web.

Atrás -- Back



















ladrenzilla, = Derivado de "landre": "que expresa desprecio, apartamiento, malos deseos, etc., para la persona a quien se dirige" (DRAE).

Atrás -- Back



















insipiente. = "necio"

Atrás -- Back



















aparta. = Este comentario refleja el tipo de relaciones que se establecían en la Edad Media entre amos y criados. No se trataba solamente de gente que prestaban sus servicios a una casa señorial, sino que se convertían en parte de la misma: se creaban lazos más fuertes basados en la lealtad, el buen trato mutuo y la vida en común ya que, en muchos de los casos, los hijos de amos y criados crecían juntos. Sin embargo, las relaciones cambiarán de manera considerable a lo largo de los años y de la obra, colocando al dinero como punto de referencia. Es importante notar que la cadena es uno de los elementos que aparece en este pasaje e irá adquiriendo un papel predominante.

Atrás -- Back



















especial, = "especialmente".

Atrás -- Back



















açadón. = Los aradores son los ácaros que causan la sarna. "Sacar el arador con pala y azadón": refrán recogido por Correas, p. 441. Se usaba para hablar de medidas que no correspondían con los fines que se pretendían alcanzar.

Atrás -- Back



















curo = "no hago caso de".

Atrás -- Back



















Atrás -- Back



















burla
= "hablar en broma"

Atrás -- Back



















conozco = Nótese el efecto de eco que se manifiesta en estas líneas. Celestina contesta con "putos" a la misma palabra en boca de Pármeno. Del mismo modo, el "cómo de Celestina obtiene respuesta en la línea de Pármeno. En las líneas siguientes, obtenemos un ejemplo similar con "quién".

Atrás -- Back



















mes = Mes: Expresión utilizada para referirse a mucho tiempo. morauas">moravas = El uso del imperfecto implica que Celestina ha cambiado de lugar de residencia, pero en la escena séptima, el propio Pármeno dijo que aún vive en el mismo sitio: "Tiene esta buena dueña al cabo de la ciudad, allá cerca de las tenerías, en la cuesta del río, vna casa apartada".

Atrás -- Back



















maguera = "aunque"

Atrás -- Back



















nuevas, = "hacerse uno de nuevas": fingir que no se conoce.

Atrás -- Back



















como = "cuando"

Atrás -- Back



















escudriña = Celestina admite que no se puede ocultar nada al poder de Dios, aunque intentará modificar su voluntad por medio de un conjuro a Plutón.

Atrás -- Back



















puso = "puso por testigo". El antecedente está en la línea anterior.

Atrás -- Back



















abrigasse = Aliteración en la terminación de los tres verbos enumerados.

Atrás -- Back



















Calisto = El motivo del tesoro del padre de Pármeno no merece más menciones en toda la obra. No parece muy verosímil, sino que parece existir sólo para aumentar la confusión de Pármeno.

Atrás -- Back



















dize, = El pasaje que se inicia ahora está basado en la Epístula I de Séneca, aunque este autor argumenta sobre un tema totalmente diferente, a saber, los efectos perjudiciales de leer muchos libros.

Atrás -- Back



















malezinas = "medicinas"

Atrás -- Back



















razón. = Este párrafo guarda evidentes paralelismos con la teoría bíblica acerca de la providencia divina. Según la doctrina cristiana, Dios es responsable de proveer a cada una de sus criaturas con todo lo necesario, por lo tanto, es inútil preocuparse o inquietarse en exceso.

Atrás -- Back



















flores = Expresión que busque evitar la preocupación por cosas que no la merecen. Se mencionan las flores por oposición a los frutos.

Atrás -- Back



















enuejece! = Fuerte crítica de Celestina contra los "señores deste tiempo" que da una idea del proceso que se estaba llevando a cabo. Se estaba dando una evolución de la fidelidad incondicional de la Edad Media a la conveniencia que marcaría el Renacimiento

Atrás -- Back



















piscina, = El testamento de San Juan, V, 2, menciona un estanque situado cerca del templo en Jerusalén donde se lavaban las ovejas que iban a ser sacrificadas.

Atrás -- Back



















rompenecios: = "Persona que se aprovecha egoísta y desagradecidamente de los demás" (DRAE).

Atrás -- Back



















merced = Primera vez que se afirma que Calisto no repara en los medios con tal de conseguir los efectos que desea. Sin embargo, este hecho se convertirá en una constante en la obra repetida en los personajes más importantes de la misma. El caso más evidente es el de Celestina, que no duda en cambiar a Dios por el Plutón, para volver más tarde al primero sin resentimiento alguno.

Atrás -- Back



















techo = Refrán recogido por Correas, p. 70.

Atrás -- Back



















dessean = Frases tomadas de la ya mecionada Epístola I de Séneca.

Atrás -- Back



















pobreza = Esta frase recuerda al Laberinto de Mena

Atrás -- Back



















mayor = En todas las ediciones antiguas aparece "mayor" pero, a partir de la edición de Salamanca, 1570, se solía encontrar "marón".

Atrás -- Back



















segura = Como ya mencioné anteriormente, los comentarios acerca de la relación entre criado y amos se hacen cada vez más agudos. En este caso, Celestina encuentra sus argumentos en las páginas de la Ética, de Aristóteles (VI, 3).

Atrás -- Back



















está = "es fácil de lograr"

Atrás -- Back



















ninguno = Refrán en Correas, p. 215.

Atrás -- Back



















quixadas = "Da Dios habas a quien no tiene quijadas": Correas, p. 276.

Atrás -- Back



















son = "Dichos son": Son rumores, por tanto, no necesariamente rigurosos.

Atrás -- Back



















honestad = Tras emplear largo tiempo convenciendo a Pármeno, finalmente éste parece considerar la oferta de Celestina. Él está dispuesto a entrar a formar parte de su círculo de colaboradores por conseguir a Areúsa y sólo si Sempronio permanece al margen de los detalles de tal colaboración. Al igual que hace Calisto, Pármeno quiere tener acceso a los beneficios pero sin comprometerse de una forma decidida, es to es, sin las consecuencias de sus acciones. La gran diferencia que se creará entre los beneficios y las consecuencias marcará el tono trágico de la obra.

Atrás -- Back



















compañía = Cita de Séneca tomada de Epistulae IV, 4.

Atrás -- Back



















cimera = "Cualquier adorno que en las armas se pone sobre la cima del yelmo o celada, como una cabeza de perro, un grifo, un castillo" (DRAE). Los amantes solían hacer ostentación de estos adornos para impresionar a sus damas.

Atrás -- Back



















tañe = Correa, 92: "El que las sabe, las atañe", esto es, la experta Celestina asegura que el amor depende de este tipo de juegos de seducción.

Atrás -- Back



















ygualmente = No se puede igualar el servicio que hacen los padre y maestros con el que reciben de los hijos y alumnos.

Atrás -- Back



















sabio = Se refiere al rey Salomón.

Atrás -- Back



















llamados. = Parte de las Bienaventuranzas (San Mateo, V, 9).

Atrás -- Back



















dar = Basado en la Ética IV, de Aristóteles.

Atrás -- Back



















hartura = "plenitud". ESCENA XI.

Atrás -- Back



















Cient monedas en oro = Cantidad verdaderamente excesiva con la que pagar los servicios de la alcahueta por muy buena que ésta fuera, tanto es así que Pármeno dice estar espantado. El autor trata de indicar el poco sentido que tiene Calisto del valor del dinero, sus riquezas, sus antojos y su despilfarro y, quién sabe, el menosprecio de su amada: "¡cien monedas en oro!" ¿Es eso lo que valía Melibea?

Atrás -- Back



















tanto = "dos veces más".

Atrás -- Back



















que él = "que el".

Atrás -- Back



















empecer = "empecer": perjudicar. La frase está tomada del De Consolatione Philosophiae de Boecio (I, 5).

Atrás -- Back



















luego = "hazlo pronto y vuelve inmediatamente".



Atrás -- Back



















cient monedas di a la madre. Empieza aquí la continuación de Fernando de Rojas. Podemos entreverlo en el hecho de repetir y comentar lo dicho al final del Auto del primer autor. En ese final ee inspiró Rojas para darle un nuevo sesgo a los amores de Calisto y Malibea. Al comienzo del Acto I, vio Calisto en la presentación de Melibea una respuesta a las oraciones y sacrificios que había venido ofreciendo a Dios para poder encontrarse con su amada. En este Acto II nos trasporta Rojas de inmediato del mundo idealista y abstracto de la retórica del Amor Cortés con un amante devoto, una amanda divinizada, a un mundo realista, pudiera decirse, en el que el amor es una transación comercial, con un amate como parroquiano, la amada se convierte en mercancía, Dios es suplantado por la alcahueta, las obras pías, por cien monedas de oro. Y como si le remordiera la conciencia, acude el amo a sus criados, cómplices de la alcahueta, sustitutos de los santos y bienaventurados, en busca de consejo: "¿Hice bien?," les pregunta. Estos le reponden con lo que su amo quería oír: "¡Ay, que si hiciste bien!". Es éste el primer paso del Amor Cortés al Amor Caníbal, que recibirá plena expresión en la escena del huerto, al final, cuando Calisto comparará a su amada a un ave que hay que desplumar para después comer:

Señora, el que quiere comer el aue, quita primero las plumas.



Atrás -- Back



















bienes? = Esta sentencia pertenece a la Ética de Aristóteles, IV, 3.



Atrás -- Back



















esto = En la edición de Russell, aparece "ésta".



Atrás -- Back



















Dios, = Nueva sentencia aristotélica. (Ética, IV, 3). La abundancia de citas de la misma fuente, junto con otros rasgos paralelos, hacen pensar que la primera escena del segundo acto también fue obra del primer autor. Desde este punto en adelante, las fuentes serán de un origen diferente.



Atrás -- Back



















comunicables = "Los duros tesoros comunicables": esta expresión de carácter latinizante hace referencia a aquellos escasos bienes que pueden ser repartidos ya que, según la filosofía aristotélica era más rico aquél que más generoso se mostraba con los demás. En este sentido, la excesiva parquedad oscurecía la virtud de compartir.



Atrás -- Back



















recibiente = Sempronio sigue insistiendo en la doctrina aristotélica en torno al acto y la potencia, además de en lo referente a la relación entre la nobleza moral y la generosidad.



Atrás -- Back



















esperas = "Esferas": Alusión a la teoría de las esferas por la cual se explicaba la cosmología en la época de Aristóteles y sus contemporáneos. El DRAE habla de una "esfera ideal, concéntrica con la terráquea, y en la cual se mueven aparentemente los astros". Según esta teoría, los elementos más nobles se situarían en lugares preferentes del cosmos.



Atrás -- Back



















tienes = Pasaje basado en De Consolatione de Boecio (I, 6). Establece una relación entre los astros y las virtudes más importantes. En este sentido, del mismo modo que algunos astros sin luz propia la reciben de los demás, así las personas virtuosas comparten sus propiedades con sus semejantes. Paralelamente, las características innatas de los astros son tan sublimadas como las humanas.



Atrás -- Back



















padre, = Primera mención del padre de Calisto, tenido por dechado de virtudes. Habrá otras referencias a él en la obra.



Atrás -- Back



















hombre. = La idea de que la honra es el mayor de los bienes externos al hombre es de Aristóteles, Ética, IV, 3.



Atrás -- Back



















largo = Esta construcción establece el puente entre el escrito del primer autor y Rojas. En la edición de Russell, estas palabras se atribuyen a Calisto pues es él quien abre la escena siguiente y considera más lógico que la persona que inicia el parlamento lo anuncie al final de la escena anterior.

ESCENA I.

Atrás -- Back



















aquexes, = "la aquexes" = "la aguijes": En cuanto a los animales, dice el DRAE "Picar con la aguijada u otra cosa a los bueyes, mulas, caballos, etc., para que anden aprisa".



Atrás -- Back



















aquexa; = Aquejar: "Acongojar, afligir, fatigar". Nótese el uso del mismo verbo por parte de los dos interlocutores con sentidos absolutamente diferentes.



Atrás -- Back



















maltrobando, = Trovar acerca de motivos tristes.



Atrás -- Back



















motes, = "Frase o tema inicial de un pasatiempo literario, generalmente dialogado y cortesano, que era frecuente entre damas y galanes de los siglos XVI y XVI y consistía en glosar y ampliar dicha frase, también llamada cabeza de mote, con donaires y requiebros a los que servía como de pie forzado" (DRAE).



Atrás -- Back



















mates, = "Jugar al ajedrez".



Atrás -- Back



















amores = Nuevo punto conflictivo en torno a la cronología de los encuentros entre Calisto y Melibea.



Atrás -- Back



















relieuan = "alivian".



Atrás -- Back



















hoja: = Esta cita, tomada del libro I de De Remediis, de Petrarca, inaugura una nueva corriente de influencias.



Atrás -- Back



















Macías, = Este personaje, que aparece en la copla 105 del Laberinto de Mena, presenta a un prototípico amante castellano. Era sirviente de un Maestre de Calavera. Macías estaba enamorado de una dama casada y, debido a su persistencia, fue encarcelado y asesinado por el marido. Por este trágico desenlace, se consideró como ejemplo del fin que espera a los amantes.



Atrás -- Back



















juyzio. = Estos consejos están tomados de De Remediis, (I, 90) de Petrarca.



Atrás -- Back



















sí. = "trae consigo": Cita de Petrarca. (De Remediis, I, 13).



Atrás -- Back



















franquezas! = La generosidad con Celestina se dejará sentir en la casa de Calisto, donde se habrá de ayunar con el fin de hacer ostentación de la nobleza de espíritu del enamorado.



Atrás -- Back



















catiuo. = Pármeno acaba de exponer una de las claves más importantes de la obra. La tragedia se empieza a forjar a partir del momento que un grupo de personas dejan que otra persona dirija sus destinos, en lugar de confiar en Dios, como hubiera sido lo aconsejable en el contexto en que el texto vio la luz. No sólo siguen los consejos de Celestina, sino que se convierten en su creación, en sus cautivos, extremo que crea un conflicto que se desencadena de forma trágica. Pármeno insistirá en esta idea en su siguiente intervención.



Atrás -- Back



















libertad = Refrán recogido en Correas, p. 60: "A quien dices tu poridad, a ése das tu libertad".



Atrás -- Back



















distancia = ¨Hay realmente mucha distancia social entre Calisto y Melibea, o es solo una excusa para justificar los servicios de Celestina?.



Atrás -- Back



















impossible = Nueva insistencia en la cronología de los encuentros de los amantes. Sin embargo, esta vez no se especifica que se hayan visto sólo una vez, sino que se han hablado sólo en una ocasión.



Atrás -- Back



















desacompañado = "Un yerro no viene solo": Refrán en Correas, p. 497.



Atrás -- Back



















neblí = Rojas añade el lugar y el contexto del encuentro de Calisto y Melibea. El neblí se define como un "ave de rapiña que mide veinticuatro centímetros desde el pico hasta la extremidad de la cola y sesenta de envergadura; de plumaje pardo azulado en el lomo, blanco con manchas grises en el vientre y pardo en la cola, que termina con una banda negra de borde blanco; pico azulado y pies amarillos. Por su valor y rápido vuelo era muy estimado para la caza de cetrería" (DRAE).



Atrás -- Back



















hazienda. = Ejemplo de gradatio: Figura retórica en la que el argumento se expone en estadios sucesivos, de modo que uno es efecto del anterior y causa del siguiente.



Atrás -- Back



















emplumada. = Castigo de la Inquisición reservado para las alcahuetas. Consistía en desvestir a la mujer de la cintura hacia arriba, untarlas de miel y cubrirlas de plumas de aves diversas para ser así, objeto de burla y condenación social.



Atrás -- Back



















quarta = La diferencia entre los lazos que se establecían entre los amos y criados medievales y los renacentistas es evidente en esta intervención. Calisto no muestra interés alguno en la suerte que puedan correr sus sirvientes o en Celestina si éstos cumplen sus funciones. Utiliza todos los medios disponibles sin remediar en las consecuencias.



Atrás -- Back



















desentido = "sin sentido, necio, insensible".



Atrás -- Back



















cautiuaste = "dejaste cautivar".



Atrás -- Back



















sciente? = "Sabio". "El primer escalón de la locura" es heredero de De Remediis, de Petrarca. (I, 12).



Atrás -- Back



















acompañado. = Refrán muy popular recogido en Correas, p. 303: "Más vale solo que mal acompañado".



Atrás -- Back



















lisonja, = Refrán que aparece en Correas, p. 217 de forma idéntica.



Atrás -- Back



















agras = Forma arcaica por "agrias".



Atrás -- Back



















cancre, = "cáncer", por metátesis.



Atrás -- Back



















passare = En la edición de Russell se lee: "porque [a]sí pasaré por casa de mi señora". Las diferencias entre las dos lecturas son notables.



Atrás -- Back



















vernemos desta vez que ser moços de espuelas = "vendremos". Pármeno se queja de ser obligado a cumplir servicios de mozo de espuela, considerados inferiores a su categoría de acompañante de Calisto.



Atrás -- Back



















comadres, = "Mal me quieren mis comadres porque las digo las verdades; bien me quieren mis vecinas porque las digo las mentiras": Refrán en Correas, p. 288.



Atrás -- Back



















rehinchays? = En las ediciones de la tragicomedia aparece "relincháys".



Atrás -- Back



















espulgen = El texto en cursiva corresponde a la primera adición que se hizo en la edición de la tragicomedia, por oposición a la comedia.



Atrás -- Back



















pescadores = "A río vuelto, ganancia de pescadores": Refrán recogido en Correas, p. 65.



Atrás -- Back



















molino = "Nunca más perro al molino" (Correas, p. 367). Se utilizaba para referirse a las personas escarmentadas, del mismo modo que lo estaba el perro que fue a lamerse las heridas al molino y salió apaleado.



Atrás -- Back



















espacio = "lentitud"

>

Atrás -- Back



















quebrados. = Refrán recogido de manera idéntica en Correas, p. 11.

>

Atrás -- Back



















aguijado. = Aguijar: "Acelerar el paso" (DRAE).

>

Atrás -- Back



















pan. = Expresión popular que expresa una intranquilidad manifiesta. "No estar tranquilo hasta hacer, decir o saber lo que se desea" (DRAE).

>

Atrás -- Back



















cogitaciones. = "reflexiones o meditaciones".

> {N726>

novicios = "Principiante en cualquier arte o facultad" (DRAE) En las ediciones de la tragicomedia se lee "novicios amantes". Cejador emplea esta variante, escribiendo esta última palabra en cursiva, mientras que Russell la evita, presentando sólo "novicios".

>

Atrás -- Back



















señuelo = "Cualquier cosa que sirve para atraer, persuadir o inducir, con alguna falacia" (DRAE).

>

Atrás -- Back



















amores! = Además de corresponder con una expresión popular, no deja de tener un posible trasfondo que acerque la obra a las prácticas más secretas.

>

Atrás -- Back



















pan. = "que da a entender que las cosas que por su naturaleza son aviesas y malignas, dificultosamente las reduce a razón el tiempo y la disciplina" (DRAE).

>

Atrás -- Back



















acuesta. = "que se desploma".

>

Atrás -- Back



















hiziere = Nótese la oscilación en la misma oración entre dos formas del mismo verbo: "fágase" e "hiziere".

>

Atrás -- Back



















nunca. = Russell recoge la forma completa del refrán, añadiendo "suyo será el daño".

>

Atrás -- Back



















comportable = "soportable".

>

Atrás -- Back



















contingibles. = "posible, que puede suceder".

>

Atrás -- Back



















Granada, = La forma de elaborar esta enumeración, así como el caso hipotético en que se usan los verbos, indica que se trata de hechos que no habían sucedido en el momento. En este sentido, el tercer acto debió escribirse entre 1482 (año en que empezó la conquista de esta plaza) y 1492.

>

Atrás -- Back



















vencido = Se refiere al sitio de Rodas, en 1480.

>

Atrás -- Back



















mañana, = Este eclipse se identifica con el que tuvo lugar el 17 de Mayo de 1482.

>

Atrás -- Back



















llevada, = Subida del río Tajo, que llevó al hundimiento de uno de los puentes de Alcántara, en la ciudad de Toledo. Fue reparado en 1484.

>

Atrás -- Back



















obispo, = El obispo es D. Pedro González de Mendoza, que empezó a ejercer su cargo en 1482, en Toledo.

>

Atrás -- Back



















marauillas. = "Que la costumbre..": Esta última frase está tomada de Petrarca y añadida sólo en las ediciones de la tragicomedia.

>

Atrás -- Back



















enxuto = "a pie enjuto": Sin zozobras ni peligros (DRAE).

>

Atrás -- Back



















soldaremos = "Componer, enmendar y disculpar un desacierto con acciones o palabras" (DRAE).

>

Atrás -- Back



















sofístico = "Aparente, fingido con sutileza" (DRAE).

>

Atrás -- Back



















corredora = "El que por oficio interviene en almonedas, ajustes, apuestas, compras y ventas de cualquier género de cosas" (DRAE). En este sentido, el negocio que ocupa a Celestina no es otro que la pérdida de la virginidad de las jóvenes de los alrededores a manos del mejor postor, lo que justifica su comparación con una "tienda abierta para vender". "El primer hilado" se corresponde con la primera relación sexual.

>

Atrás -- Back



















red. = "Conjunto de personas relacionadas para un fin común, por lo general de carácter secreto, ilegal o delictivo" (DRAE). Se trata, pues, de toda una organización comandada por Celestina.

>

Atrás -- Back



















honrra, = Ejemplo de que la situación de las clases bajas actúan como contrapunto satírico de las más altas.

>

Atrás -- Back



















estranjero. = Según la información dada hasta el momento, la localización de la casa de Celestina es confusa.

>

Atrás -- Back



















soltura, = Decir el sueño y la soltura: "Referir con libertad y sin reserva todo lo que se ofrece, aun en las cosas inmodesta" (DRAE). Esta expresión tiene su origen en el pasaje de la Biblia en que Daniel adivina el sueño del rey de Babilonia y después se lo expone sin reservas.

>

Atrás -- Back



















baldonado, = Baldonar: "Injuriar a alguno de palabra en su cara" (DRAE)

>

Atrás -- Back



















vieja = "ser perra vieja": ser astuta.

>

Atrás -- Back



















blanca = Moneda castellana antigua de vellón. Nótese que, si bien el primer autor evitó referencias monetarias precisas para dificultar la localización de la acción, Rojas no tiene inconveniente en centrarla en Castilla.

>

Atrás -- Back



















engañada = La obra, por medio de sutiles pinceladas, dibuja a Claudina como bruja, muerta a manos de la Inquisición. Celestina non tiene reparos en señalar a tal mujer como su maestra, es decir, como aquella de quien aprendió su oficio. se trata de brujería? O por el contrario, está hablando aún de la venta de vírgenes? La diferencia es fundamental, pues marcaría la naturaleza de este engaño.

>

Atrás -- Back



















muerte! = Parodia de los plantos de la literatura medieval.

>

Atrás -- Back



















fue! = Se inserta ahora un párrafo sólo presente en las ediciones de la tragicomedia con el fin de completar el retrato de Claudina.

>

Atrás -- Back



















aya, = Entiéndase como un deseo de que Claudina no esté sufriendo en el otro mundo.

>

Atrás -- Back



















cabo, = En mi cabo: sola.

>

Atrás -- Back



















aosadas = "ciertamente".

>

Atrás -- Back



















gostaduras = "Gustadoras", "invitaciones".

>

Atrás -- Back



















a umbre = Azumbre: Medida de capacidad para líquidos que equivale a 2,016 litros.

>

Atrás -- Back



















arrobas = "Peso equivalente a 11 kilogramos y 502 gramos" (DRAE).

>

Atrás -- Back



















vezes = "en varias ocasiones".

>

Atrás -- Back



















aleuosos = Mención a un antiguo refrán que decía: "A un traidor, dos alevosos". (Santillana, Refranero, p. 41).

>

Atrás -- Back



















doblas = Moneda de oro acuñada en Castilla durante la Edad Media. Con esta nueva referencia, Rojas localiza su obra definitivamente en esta zona.

>

Atrás -- Back



















ramo? = "buena señal". Esta expresión tiene su origen en una costumbre recogida en un refrán: "Quien ramo pone, su vino quiere vender" (Correas, p. 426). Por tanto, tener buen ramo implicaba tener algún bien a la venta, en este caso, se habla de la virginidad de la joven.

>

Atrás -- Back



















andar. = Antes de cerrar el trato, se mencionó la lentitud en el paso de Celestina sin embargo, a medida que avance la obra y prosperen sus negocios, se notará un incremento de su velocidad. En esta primera referencia, ya se menciona que lo no pesa andar y llegará incluso a ser rápida, sobre todo, teniendo en cuenta su avanzada edad.

>

Atrás -- Back



















dinero: = Refrán muy popular. Existen otras variantes como: "El dinero todo lo puede y vence", "El dinero lo acaba todo". (Correas, p. 158).

>

Atrás -- Back



















suba. = Proverbio recogido por Petrarca en De Remediis, I, 35. Cejador asegura que derivó en un refrán castellano: "Un asno cargado de oro, su be ligero por una montaña".

>

Atrás -- Back



















Adiós. = En la edición de Russell aparece "a Dios". Nótese que se usa una forma de despedida en la mitad de la intervención de Celestina. Terminaba aquí la escena en alguna de las ediciones previas de la obra?

>

Atrás -- Back



















cacarear. = "Ponderar, exagerar con exceso las cosas propias" (DRAE).

>

Atrás -- Back



















cora ón. = El texto en cursivas pertenece a la serie de ampliaciones que se llevó a cabo en la edición de la tragicomedia. Es de destacar la profusión de términos en asociación con los animales salvajes que necesitan ser domados: caballos, animales nocturnos, gallos y las "cabrillas". stas últimas se refieren a las pleyades y el norte es la estrella polar, de modo que la estrellera es una astróloga.

>

Atrás -- Back



















cansada = Con esta nueva referencia a su resistencia física se establece que, no sólo no le pesa andar (como mencionó arriba), sino que nunca se ha hartado o cansado de andar.

>

Atrás -- Back



















ruydo. = La tragedia de la obra será que Melibea no sigue este modelo en todos sus puntos, sino que se permite algunas licencias traspasando, en algunas ocasiones, las limitaciones que se consideraban propias de una mujer en tal contexto. De esta forma, la intención de la dama de decidir acerca de su propio destino en lugar de ser "mandada" la llevará a causar mucho "ruido".

>

Atrás -- Back



















hilado = Primera mención del hilado, que se convertirá en protagonista de buena parte la obra. Como es evidente, el oficio de costurera no es más que un buen pasaporte que le abre a Celestina las puertas de todas las casas. Ella parece estar segura de cómo va a actuar Melibea. se debe a sus dotes adivinatorias o simplemente a la experiencia?

>

Atrás -- Back



















gorgueras = "Adorno del cuello, hecho de lienzo plegado y alechugado" (DRAE).

>

Atrás -- Back



















garuines = "Cofia hecha de red, que usaron las mujeres como adorno" (DRAE).

>

Atrás -- Back



















solimán = "Cosmético hecho a base de preparados de mercurio" (DRAE).

>

Atrás -- Back



















braua, = El comentario de Sempronio acerca del temperamento de Alisa se muestra muy alejado de su comportamiento en la obra.

>

Atrás -- Back



















pluma. = Juego de palabras. Se combina el refrán: "ir por lana y volver trasquilado" (Correas, p. 250), y el castigo que se les reservaba a las alcahuetas, es decir, emplumarlas. En la siguiente intervención, Sempronio incide en esta idea y habla de la "emplumada madre".

>

Atrás -- Back



















corteza. = "comer el pan con corteza" Correas comenta que se trata "de los que ya se saben valer por sí" (p. 117).

> ESCENA I.

Atrás -- Back



















agua, = La forma completa del refrán es: "Hacer una raya en el agua, para que no se deshaga". (Correas, p. 231). Esta expresión se refiere al mérito de hacer cosas pero, a la vez, al carácter efímero de la novedad.

>

Atrás -- Back



















ayuda, = La forma completa es "Más vale a quien Dios ayuda que al que mucho madruga" (Corras, 298).

>

Atrás -- Back



















solana 0 "Sitio o lugar donde el sol da de lleno. Corredor o pieza destinada en la casa para tomar el sol" (DRAE).

>

Atrás -- Back



















serpentino
= "El "azeite serpentino" estaba confeccionado con ponzoña de víboras" (Cejador, p.143). "Su uso es totalmente para untar las partes exteriores; sirve en todas las corrosiones del cutis, como herpes, sarna y úlceras leprosas, aprovechando también en las úlceras venéreas: mézclase con los linimentos y ungÜentos  que se han de aplicar en los dolores procedimientos de humores fríos: suélese mezclar también con espíritu de vino, para que haga mejor efecto" (Laza Palacios, p. 103).

>

Atrás -- Back



















soga, = Se creía que las sogas que se había usado para ahorcar tenían propiedades especiales porque contenían las características de la persona muerta. Por este motivo, y por ser el objeto con que una persona, generalmente joven y sana había sido arrancada de la vida, la soga reunía un efecto vigorizador en la persona que la usaba. Se trata de absorber la vida de la persona muerta para los efectos que la hechicera persigue.

>

Atrás -- Back



















lizos = Arca de los lizos: "Se llama así al hilo fuerte que sirve de urdimbre para ciertos tejidos y también cada uno de los hilos en que los tejedores dividen la seda o estambre para que pase la lanzadera con la trama" (Laza Palacios, p. 154)

>

Atrás -- Back



















morciélago, = Según Cejador, el murciélago común figura al diablo y a la amuerte entre los populares. De aquí la costumbre de viejas y niños de creer conjurados sus maleficios cuando le cogen, por lo que le atormentan y le echan al fuego o le crucifican, y los muchachos le hacen entonces fumar un pitillo. Creen los muchachos que blasfema cuando chilla al atormentarle. (Cejador, p. 144)

>

Atrás -- Back



















drago, = El dragón simboliza el guardián de la virginidad de las jóvenes. Popularmente, el dragón se considera una criatura que apenas duerme y que, por tanto, puede vigilar constantemente.

>

Atrás -- Back



















Mayo, = Rocío primaveral que se usaba como filtro para las pociones mágicas por su pureza y sus propiedades especiales. Correas recoge un refrán que incide en este aspecto: "agua de Mayo, pan para todo el año" (p. 15).

>

Atrás -- Back



















negro, = Se usaba la piel de los gatos como bolsa.

>

Atrás -- Back



















loba, = Tenían poder mágico por la capacidad del lobo de ver en la oscuridad. En la AntigÜedad se consideraba nociva la mirada de los lobos pero, al mismo tiempo, se le atribuían beneficios derivados de su carne, como la eliminación de las visiones, remedio para los cólicos, sordera...

Atrás -- Back



















cabrón = El cabrón se consideraba el más lujurioso de los animales, por lo cual, no es sorprendente que se utilice en hechizos. Son además, símbolos del Diablo, ya que es en forma de cabrón como se solía aparecer en los aquelarres.

> ESCENA II.

Atrás -- Back



















Plutón = Según la mitología es hijo de Opi y Saturno y dios de los infiernos. Peleó contra los gigantes, junto con Júpiter y Neptuno. Tras la victoria, se repartieron el universo quedando el cielo a recaudo de Júpiter, el agua al de Neptuno y la tierra al cuidado de Plutón. Se le suele representar con las llaves de los reinos de la tierra y en carro tirado por caballos negros. Se dice que Plutón robó a Proserpina, la hija de Ceres, razón por la cula, Celestina lo invoca. El culto a Plutón aparece ya en la Farsalia, de Lucano y Mena se hará eco de esta tradición.

>

Atrás -- Back



















ángeles, = A pesar de haberse invocado a Plutón, las características que se mencionan son del Diablo, ya que éste es el más alto exponente de los ángeles caídos y de los fuegos infernales.

>

Atrás -- Back



















montes = Alusión al volcán siciliano Etna.

>

Atrás -- Back



















Aleto, = Las tres furias eran servidoras del señor de los infiernos, que vivían para corromper a los demás. Eran compañeras de la locura, el espanto y el miedo.

>

Atrás -- Back



















Dite = Son los nombres de los dos lagos que se encontraban a las puertas del infierno.

>

Atrás -- Back



















caos = Latinismo. "caos": abismo; Rojas se está refiriendo al espacio tenebroso que existía antes de la creación.

>

Atrás -- Back



















harpías = Arpía: "Ave fabulosa, con rostro de mujer y cuerpo de ave de rapiña" (DRAE). Cejador las asocia con los murciélagos que se mencionaron en la escena anterior.

>

Atrás -- Back



















ydras = Hidras: "Monstruo del lago de Lerna, con siete cabezas que renacían a medida que se cortaban, muerto por Hércules, que se las cortó todas de un golpe" (DRAE).

>

Atrás -- Back



















cliéntula = Latinismo por "cliente". En ocasiones, el sufijo "-ula" se asociaba con la idea de servicio o devoción, hecho que marcaría una diferencia considerable si se aplicara en este caso. Rojas no se manifiesta en este sentido, ya que establecer el clientelismo diabólico de Celestina equivaldría a hacerla bruja y, por tanto, herética.

>

Atrás -- Back



















aue = Se refiere a los murciélagos que se nombraron en la escena anterior.

>

Atrás -- Back



















signos = Mención a las figuras y los símbolos que se solían dibujar en el círculo mágico para crear el escenario preciso para realizar un conjuro.

>

Atrás -- Back



















hilado = Celestina unta el hilado con la mezcla preparada en la escena anterior para, de este modo, enredar al Diablo en los hilos e introducirlo en casa de Melibea.

>

Atrás -- Back



















amor = Se alude al amor violento que resulta tras una invocación del tipo que Celestina ha llevado a cabo. Este fenómeno conllevaba la manipulación de la voluntad de uno de los amantes y era conocido como "philocaptio". (Captación por el amor).

>

Atrás -- Back



















= Celestina verbaliza su deseo de forma explícita, es decir que Melibea "despedida toda honestidad, se descubra a mí".

>

Atrás -- Back



















hazes = Celestina amenaza al conjurado. Este hecho es fundamental puesto que revela que no presta culto al Diablo, sino que lo utiliza para sus propósitos. De este modo, se desvanece la sospecha de que Celestina sea herética.

>

Atrás -- Back



















embuelto = Tras el conjuro y la poción, el Diablo ha pasado su influencia al hilado, instrumento del encantamiento que se llevará a cabo en Melibea.

> ACTO IV. ESCENA I.

Atrás -- Back



















quissiessen = Repetición anafórica en la en la terminación de los verbos: "sintiessen", "pagasse", "fuesse", "quedasse", "quissiessen".

>

Atrás -- Back



















manteándome = Mantear: "Lanzar al aire entre varias personas, con una manta cogida por las orillas, a otra, que al caer sobre la manta vuelve a ser lanzada repetidas veces hacia arriba" (DRAE). No sólo se concibe como una broma pesada, del tipo que se le gastó a Sancho Panza, sino que también se solía aplicar a las alcahuetas.

>

Atrás -- Back



















éstas = La cercanía a la ganancia es evidente en esta oración. La Celestina podía estar manoseando las monedas mientras que caminaba por la calle.

>

Atrás -- Back



















tablero = Ponerse al tablero: Poner en peligro, en riesgo.

>

Atrás -- Back



















afuera = Salir afuera: abandonar la empresa.

>

Atrás -- Back



















ara? = " A dó irá el buey que no are? A la carnicería" (Correas, p. 12).

>

Atrás -- Back



















furto = Por extensión, tomar por medio de una acción criminal.

>

Atrás -- Back



















encoro ada = Según Covarrubias, "encorozar" significa "sacar a algún malhechor cn coroza, por afrenta. El Santo Oficio saca con coro as a los que han de ser relajadps, a los casados dos vezes, a los hechizeros, y a otros reos... Los demás juezes a los cornudos, a las alcagÜetas, y a otros delicuentes" (p. ) Según el DRAE, la "coroza" es "Capirote de papel engrudado y de figura cónica alargada, que como señal afrentosa se ponía en la cabeza de ciertos condenados, y llevaba pintadas figuras alusivas al delito o a su castigo".

>

Atrás -- Back



















proporná = Latinismo por "desarrollará"

>

Atrás -- Back



















tiniebla = Celestina sufre una crisis de ansiedad tras haber llevado a cabo el conjuro. Quizás no cree que todas las circunstancias estén de su lado. Su necesidad de reafirmar el éxito de su empresa es evidente en su análisis de los agÜeros y en sus intentos de ganar confianza en sí misma.

>

Atrás -- Back



















agÜeros = Siguen los agÜeros que Celestina considera señales inequívocas del éxito que alcanzará su empresa. En primer lugar, debe encontrar cuatro hombres y tres de ellos se deben llamar Juan. Cejador comenta que "Juan" es, en castellano, el "buenazo y el bobo, que á nada pone embarazo y aun sufre todo bondadosamente"(p. 156). A estos efectos, para la Celestina son considerados como maridos burlados.

>

Atrás -- Back



















amores = Segundo agÜero favorable.

>

Atrás -- Back



















trope ado = Tercer agÜero favorable. Es de notar que, a medida que la obra evoluciona, Celestina comenta más su progresiva facilidad para caminar.

>

Atrás -- Back



















passe = Está actuando alguna fuerza sobrenatural?

>

Atrás -- Back



















nocturnas = El cuarto agÜero está relacionado con diferentes animales: ningún pero le ha ladrado, y las aves parecen favorables. Recordemos que las sociedades con un contacto más íntimo con la naturaleza solían interpretar el comportamiento de las aves. En este sentido, se consideraba que el tordo, el cuervo y las aves negras y nocturnas eran señal de mal agÜero y, contrariamente, no encontrarlas en el camino, indicaba que las condiciones eran favorables.

>

Atrás -- Back



















contraria = Quinto agÜero. A qué se debe esta gran acumulación de agÜeros favorables? Está actuando el Diablo?

> ESCENA I.

Atrás -- Back



















haldeando = Según el DRAE, "haldear" es "Andar de prisa las personas que llevan faldas"

>

Atrás -- Back



















bienvenida = Celestina es bienvenida sólo después de haber efectuado el conjuro a Plutón.

>

Atrás -- Back



















barrio = Nueva referencia al lugar de residencia de Celestina. Se entiende que, aunque fue vecina de Melibea en un momento, ya no lo es. En estos momentos habita en las "tenerías del río". Significa esto que Pleberio vivió alguna vez en los límites de la ciudad, o que Celestina ocupó un lugar entre los integrantes del pueblo?

>

Atrás -- Back



















agenas = Celestina se refiere tanto a las mujeres que remedia como a las que trabajan para ella, es decir, las prostitutas.

>

Atrás -- Back



















reja = "meter aguja y sacar reja". Correas explica que se refiere a aquellas situaciones que las que "se da poco para sacar mucho" (p. 310).

>

Atrás -- Back



















venderlo = Sólo cuando Celestina entra en casa de Melibea tiene constancia de que los agÜeros estaban en lo cierto. La alcahueta parece encajar en un plan urdido por Alisa, la madre de Melibea.

> ESCENA II.

Atrás -- Back



















cuchillada = La cuchillada se consideraba, en la época, la marca del Diablo, es decir, la señal que solía hacer a sus adeptos para que se reconocieran entre sí. Podía tener la forma de una media luna o de un cuerno. No obstante, si Celestina es experta en cosmética, por qué no se quita esta marca? no sería más fácil su trabajo si no fuera asociada con el maligno?

>

Atrás -- Back



















río = En la presentación de la alcahueta, Pármeno dijo que todavía vivía allí. (Acto I, escena VI). dónde fue vecina de Melibea?

>

Atrás -- Back



















ruda = "Planta perenne, de la familia de las rutáceas, con tallos erguidos y ramosos de seis a ocho decímetros, hojas alternas, gruesas, compuestas de hojuelas partidas en lóbulos oblongos y de color garzo; flores pequeñas, de cuatro pétalos, amarillas, en corimbos terminales, y fruto capsular con muchas semillas negras, menudas y en forma de riñón. Es de olor fuerte y desagradable y se usa en medicina" (DRAE)

>

Atrás -- Back



















hechizera = "Empicotar": Parece imposible que Alisa pueda haber olvidado que Celestina fue empicotada, es decir, que sufrió un castigo público, sobre todo si, como se apunta, tuvo a esta mujer por vecina durante un tiempo. Se puede aventurar la mano del Diablo? está hechizada Alisa?

>

Atrás -- Back



















casados = Alusión a las ligaduras, es decir, "Acción y efecto de ligar, usar de un maleficio contra uno" (DRAE) el fin de estas ligaduras o ataduras era causar la impotencia masculina para así provocar problemas en el matrimonio y, finalmente, romperlo.

>

Atrás -- Back



















lapidaria = Además de todos los oficios señalados, Celestina es experta en piedras preciosas, es decir, conoce sus propiedades naturales y mágicas, su uso curativo y su magnetismo con las fuerzas astrales.

>

Atrás -- Back



















reverencia = Recordemos que, según Pármeno, no se conoce a Celestina por su nombre, sino por expresiones como " puta vieja! (acto I, escena VI).

>

Atrás -- Back



















tía = La familiaridad de Lucrecia con Celestina es evidente. Se debe solamente a su condición de prima de Elicia, o pertenece Lucrecia a la red de la alcahueta?

> ESCENA IV.

Atrás -- Back



















necessidad = Celestina finge que su visita es enteramente fortuita y que, en el peor de los casos, responde a la necesidad de Melibea y no a la de su negocio.

>

Atrás -- Back



















Dios = El hilado no es de la merced de Dios por el hecho de ser pobre, sino porque ha sido conjurado y contiene al Demonio.

>

Atrás -- Back



















adre ado = Nótese los adjetivos utilizados para describir el hilado. Se dice de él que es recio y blanco. Estos mismos atributos se destacarán inmediatamente después, estableciendo relaciones de especial importancia entre la blancura del hilado y la pureza virginal de Melibea. Del mismo modo, se asocia la fortaleza del hilo con la virtud de la dama. En la siguiente intervención de Celestina, esta fortaleza se hará extensiva al diablo, cerrando un círculo de relaciones que forman la espina vertebral de la obra.

>

Atrás -- Back



















Cremes = Personaje que aparece en algunas obras de Terencio, concretamente en Andria, Heautontimorumenos, y en Phormio aparece como anciano, y en Eunuchus es el nombre de un joven.

>

Atrás -- Back



















acá = Desde hace poco, recientemente.

>

Atrás -- Back



















amigo = Celestina se dirige directamente al Diablo y lo aborda como a su "amigo". No se trata de un nuevo conjuro, sino de un refuerzo del anterior para darse ánimos a sí misma. En cualquier caso, parece que la ayuda se manifiesta en la salida de Alisa, la cual no tiene reparos en dejar a su hija con Celestina.

>

Atrás -- Back



















míos = La devoción de Celestina a los frailes no es del mismo tipo que la devoción de Alisa ya que los religiosos son clientes de la alcahueta. En estos momentos, mientras Alisa deja va a cuidar su virtud en la iglesia, pone en peligro la de su hija.

>

Atrás -- Back



















falta = "El perdón sobra donde el yerro falta": Refrán que aparece en Correas (p. 390).

>

Atrás -- Back



















rama = El tema de la vejez como antesala de la muerte y cúmulo de enfermedades se de gran tradición literaria y, por tanto, es origen de gran cantidad de expresiones estereotipadas.

> ESCENA V.

Atrás -- Back



















pepita = Refrán en Correas (p. 509). Nótese la prolija aparición de términos relacionados con la vida, la muerte y el paso del tiempo.

>

Atrás -- Back



















pesadumbre = Repetición paralela de adjetivo posesivo y sustantivo.

>

Atrás -- Back



















comer? = Paralelismo a partir del demostrativo "aquel". Esta segunda parte del discurso de Celestina es un préstamo de De Remediis, de Petrarca.

>

Atrás -- Back



















ella = "Cada uno dice de la feria como le va en ella": Refrán en Correas (p. 100).

>

Atrás -- Back



















quebranto = ""A cada cabo, hay tres lenguas de quebranto": Refrán en Correas (p. 7). Correas explica que son frecuentes los momentos de "mal camino", sin embargo en este caso, se hace referencia a los problemas que, incluso los ricos, deben soportar.

>

Atrás -- Back



















aquél = A continuación, se añade un párrafo a la Comedia para formar parte de la Tragicomedia. Este pasaje, que gira en torno a las diferencias morales entre los ricos y los pobres, fue tomado de Petrarca (De Remediis, I, Iiii).En este sentido cabría preguntarnos cuál es la situación moral de Pleberio, cuya casa acoge esta lección. está Pleberio bien con Dios? Y Melibea? Ella es la única heredera y, por tanto, rica, pero es pobre en espíritu ya que está en la frontera de la herejía. Merece, por tanto, que su historia termine en tragedia? Es sincero el amor de Calisto o sólo la quiere por su "plebérico cora ón"? (Acto 1, Escena I).

>

Atrás -- Back



















manos = Rojas pone en boca de Celestina una frase más tomada de la obra de Petrarca.

>

Atrás -- Back



















siempre = La reflexión que se inicia con "Cada rico" está inspirada en las estrofas 1537-1541 de El Libro del Buen Amor.

>

Atrás -- Back



















primera = A pesar del largo discurso de Celestina acerca de la relación entre riqueza y moralidad, Melibea hace caso omiso a este aspecto de su lección y vuelve, deliberadamente, al tema anterior, esto es, a la diferencia entre la juventud y la vejez.

>

Atrás -- Back



















loco = Toda esta intervención de Celestina está basado en sentencias leídas en De Remediis, de Petrarca.

>

Atrás -- Back



















carnero = "Tan presto va el cordero como el carnero": Refrán en Correas (p. 471).

> N-980 morir = Versión inspirada en el siguiente refrán: "No hay ninguno tan viejo que no piense vivir un año".(Correas, p. 352).

>

Atrás -- Back



















leuays = De leuar, forma primitiva de "llevar".

>

Atrás -- Back



















río = Una vez más se insiste en la ubicación de la casa de Celestina. Melibea la vuelve a emplazar en un sitio diferente a las tenerías del río, lugar que, según las palabras de la dama, Celestina habría abandonado ya, aunque Pármeno la sigue situando allí (Acto 1, escena VI).

>

Atrás -- Back



















balde = "Los años no se van de balde": Refrán en Correas (p. 274).

>

Atrás -- Back



















cara = Melibea se refiere a la marca que Celestina tiene en la cara y que se asocia, según las creencias de la época, con un pacto con el Diablo. Es la señal por la cual se reconocen sus adeptos. En un comentario posterior, Melibea asegura que Celestina era hermosa sólo hace dos, aunque entonces ya presentaba esa marca. Qué le hace cambiar de opinión tan bruscamente y, sobre todo, por qué hace comentarios de tal impertinencia? Está bajo la influencia del diablo, tal y como sugiere Lucrecia?

>

Atrás -- Back



















salue = Expresión arcaica para referirse a la cuchillada de la cara de Celestina. Ver Covarrubias.

>

Atrás -- Back



















filosomía = Según Covarrubias, "filosomía" es una forma vulgar de "fisonomía".

>

Atrás -- Back



















conozcas? = La cita está tomada de De Remediis, de Petrarca.

>

Atrás -- Back



















juzgan = Celestina parece mayor de lo que es, aunque su vanidad le hace reivindicar su verdadera edad más allá de su apariencia. Participa Rojas del pensamiento platónico y de la relación entre belleza y virtud?

>

Atrás -- Back



















fablar = Uso de "ver" en lugar de "oír".

>

Atrás -- Back



















viuiremos? = "Non in solo pane vivit homo" (Mateo, 4,4).

>

Atrás -- Back



















ayuna, = Entre las ediciones consultadas, sólo la de Peter E. Russell (1993) incluye una frase adicional: " Y para qué crees que sea la virtud en este mundo".

>

Atrás -- Back



















buenos = Nueva alusión a la cercanía de las viviendas de Pleberio y Celestina. En esta intervención Melibea parece estar dispuesta a entregar su voluntad a Celestina "de muy buen grado".

>

Atrás -- Back



















madre = Expresión equivalente a "por causa de la matriz". Este hecho representa sólo una pobre excusa para la continua ingesta de vino.

>

Atrás -- Back



















tinagica = Diminutivo de "tinaja".

>

Atrás -- Back



















garrido = Además de esta versión, Correas recoge una variante en la que se sustituye "garrido" por "ardido" (p. 381).

>

Atrás -- Back



















suso = "Guay del huso, que la barba no anda de suso" (Correas, p. 226).

>

Atrás -- Back



















querrás = Uso arcaico del futuro de indicativo en lugar del presente de subjuntivo.

>

Atrás -- Back



















gentileza = Cita inspirada en el ritual de la misa católica por la que se asocia la sanación con la palabra y, por tanto, con la devoción y la fe. ("Una palabra tuya bastará para sanarme"). En este caso, la devoción es herética ya que se concentra en la palabra de Melibea.

>

Atrás -- Back



















Dios = Melibea trata de escudarse en las necesidades de los demás para no admitir las propias. Primero dice seguir el plan de Celestina pos su propia causa y ahora decide hacerlo por servir a los cristianos.

>

Atrás -- Back



















vnicornio = Se alude a la creencia de que el unicornio "si vee una donzella, se le domestica yb se recuesta sobre sus faldas y, adorme iendo en ellas, los ca adores llegan y le prenden". (Covarrubias, p, 986).

>

Atrás -- Back



















premissas = Latinismo por "preámbulos".

>

Atrás -- Back



















fino = "que me muero".

>

Atrás -- Back



















tiempo = Melibea reacciona violentamente en contra de Celestina. Es sincera ahora o cuando estaba dispuesta a ayudar a un cristiano? Se trata solamente de una estrategia para no parecer demasiado accesible?

>

Atrás -- Back



















= La reacción de Melibea hace pensar a Celestina que ha perdido el favor del diablo, por lo que le urge a unirse a su propósito.

>

Atrás -- Back



















= Delante de mí.

>

Atrás -- Back



















desculpa = El temor que Celestina tiene a Melibea le impide desarrollar una disculpa.

>

Atrás -- Back



















cigÜeña = En algunas ediciones de la Comedia aparece "ciguñal". El "cigoñal" es una "pértiga enejada sobre un pie de horquilla, y dispuesta de modo que, atando una vasija a un extremo y tirando de otro, puede sacarse agua de pozos someros" (DRAE).

>

Atrás -- Back



















conocía = Existen múltiples contradicciones acerca de los encuentros entre Celestina y Melibea. Más arriba en el mismo acto, Melibea se muestra dispuesta a cooperar con ella debido al "passado conoscimiento y vezindad", sin embargo ahora afirma no conocerla.

>

Atrás -- Back



















dura = Refrán muy popular del que se conocen múltiples variantes. Una de las más frecuentes es "No hay mal que cien años dure" (Correas, p. 351).

>

Atrás -- Back



















pagarás = En la edición de Russeel, se lee "purgarás" (p. 317).

>

Atrás -- Back



















sabías = Se insiste en la relación de la palabra, la fe y la sanación de los dolores físicos.

>

Atrás -- Back



















muelas = Santa Apolonia fue una mártir, muerta en el año 249 A.C. Entre los martirios que sufrió, se le sacaron todos los dientes, por lo que se la considera patrona de los que sufren dolor de muelas o problemas bucales. En este caso, el dolor de muelas se hace símbolo del deseo carnal de Calisto.

>

Atrás -- Back



















cordón = El cordón de Melibea es necesario para llevar a cabo la philocaptio, es decir, para manipular la voluntad de los amantes. Se requiere un objeto que ha estado en contacto directo con la persona sobre la que se desea operar. En este caso, los elementos con mayor importancia religiosa (ha tocado las reliquias) son los instrumentos más adecuados para llevar a cabo un conjuro ya que representaban una mayor afrenta.

>

Atrás -- Back



















palabras = Entiéndase ′en palabras oscuras o insuficientes para que ella entendiera el verdadero propósito que las movía′.

>

Atrás -- Back



















colores = Se refiere a colores retóricos.

>

Atrás -- Back



















delgado = Correas recoge dos versiones de este refrán: "Quiebra la soga por lo más delgado" (p. 419) y "Siempre quiebra la soga por lo más delgado" (p. 452).

>

Atrás -- Back



















telaraña = Cita inspirada en De Rebus Familiaribus, de Petrarca (XI).

>

Atrás -- Back



















peccadores = Refrán en Correas: "pagar justos por pecadores" (p. 377).

>

Atrás -- Back



















padre = Versión de Ezequiel, 18, 20 en cuanto a la diferencia entre la justicia humana y la divina.

>

Atrás -- Back



















arreo = `me mantego`.

>

Atrás -- Back



















pueblo = Cita de Petrarca: De Vita Solitaria (I, 3).

>

Atrás -- Back



















mano = "No estar en la mano de alguien": Estar fuera de sus posibilidades, de su jurisdicción, de sus competencias.

>

Atrás -- Back



















peso = "tener la sentencia en peso": equiparar los argumentos a favor y en contra antes de tomar una decisión, establecer una balanza entre ellos.

>

Atrás -- Back



















hiel = No tiene bilis., es decir, Celestina se refiere a Calisto como una persona imperturbable.

>

Atrás -- Back



















Alexandre = Se refiere a Alejandro Magno, rey de Macedonia y conquistador de Persia.

>

Atrás -- Back



















Etor = Héctor, hijo de Príamo, rey de Troya.

>

Atrás -- Back



















George = San Jorge, mártir del siglo IV, es especialmente asociado con su victoria sobre un dragón.

>

Atrás -- Back



















Ercules = Hércules: héroe de la mitología griega conocido por su fuerza y por los doce trabajos realizados.

>

Atrás -- Back



















Narciso = Narciso: Personaje mitológico conocido por su vanidad. sta le llevó a enamorarse de su propio reflejo en el agua. Para garantizar la transcendencia de esta belleza, los dioses lo convirtieron en una flor a la que dieron el mismo nombre.

>

Atrás -- Back



















muela = A qué muela se refiere? A la lujuriosa? Identificación metafórica de una muela con la sexualidad masculina.

>

Atrás -- Back



















Adriano = Emperador romano (117-138 a.C.).

>

Atrás -- Back



















antico = La edición de Russell corrige "antico" por "Amphion". Anfión, príncipe de Tebas, construyó las murallas de su ciudad tocando su lira y haciendo que las piedras se movieran al son de su música.

>

Atrás -- Back



















secretamente = Melibea, no sólo accede a cumplir las demandas de Celestina, sino que le da la oportunidad de tener otro encuentro, ahora secreto, lo que la convierte en cómplice y más tarde, en participante en la manipulación de la alcahueta. Este hecho supone la rendición de Melibea, hecho que no pasa desapercibido a los ojos de Lucrecia.

>

Atrás -- Back



















razones = ′Echar razones′: Interpretar.

>

Atrás -- Back



















= Melibea, a pesar de su colérica reacción anterior, está dispuesta a hacer más de lo que se le pide.

>

Atrás -- Back



















pares = Forma arcaica para ′adornes′.

>

Atrás -- Back



















mucho = Sentencia de los Proverbia de Séneca.

>

Atrás -- Back



















cargo = `Quedas obligada a este caballero′.

> ACTO V. ESCENA I.

Atrás -- Back



















cruda = En la edición de Peter E. Russell se lee "cuerda". (p. 327).



>

Atrás -- Back



















astucia = Celestina, que necesitó conjurar al diablo antes de ir a casa de Melibea, atribuye ahora todo el éxito a su propio talento, negando la repercusión de la posible intervención del maligno. No obstante, inmediatamente después rectifica su afirmación y queda en deuda con el diablo. ("En cargo te soy").



>

Atrás -- Back



















hecha = Versión de una sentencia senequista que se acuñó como refrán y fue recogido por Correas (p. 410): "Principio bueno, la mitad es hecho".



>

Atrás -- Back



















atamientos = Atar o ligar: Práctica atribuida a las hechiceras por la cual podían causar la impotencia de la persona que desearan. Nótese la profisión de ingredientes utilizados en el conjuro.



>

Atrás -- Back



















rompiera = Uso del subjuntivo con sentido de expresión hipotética, equivalente a "si yo".



>

Atrás -- Back



















palabras = "Palabras" en el sentido de conjuro mágico.



>

Atrás -- Back



















pleyto = En el sentido de "trato".



>

Atrás -- Back



















nueuas = sta es sólo una de las múltiples referencias que se encontrarás en le texto acerca de la facilidad (o no) para andar de Celestina. En aquellos momentos en que se encuentra bajo la influencia del diablo, su agilidad aumenta de manera considerable.



>

Atrás -- Back



















couarde = Inspirado en la copa 149 del Laberinto de Fortuna, de Mena: "fuyendo non fuye la muerte el covarde".



>

Atrás -- Back



















tañe = Sólo el primero de los tres refranes que usa Celestina aparece en los refraneros tradicionales: "El que las sabe, las tañe": Refrán en Correas (p. 180); "Es más cierto médico el esperimentado que el letrado"; "La esperiencia y escarmiento haze los hombres arteros".



>

Atrás -- Back



















vado = Versión del siguiente refrán: "Vieja escarmentada pasa el vado arregazada" (Correas, p. 504).



>

Atrás -- Back



















grado = Celestina revela su idea de usar el cordón de Melibea contra ella misma.



> ESCENA I.

Atrás -- Back



















trae! = Nueva referencia a la velocidad de movimientos de Celestina, evidente a los ojos de Sempronio y asociada con el diablo por medio de una expresión popular.



>

Atrás -- Back



















santiguas = No es extraño hacer la señal de la cruz para protegerse ante las fuerzas del mal, en este caso, se hace frente a Celestina cuando ella está llena de la fuerza del diablo.



>

Atrás -- Back



















raleza = "rareza". La afirmación de Sempronio es heredera de De Rebus Mem, de Petrarca (4, VI).



>

Atrás -- Back



















hija = Expresión popular recogida por Correas: " Qué tenemos, hijo o hija?". Correas explica que se trata de un equivalente de "sí o no, bien o mal".



>

Atrás -- Back



















bouos = La regla a la que se refiere Celestina es aquella que relaciona la tardanza con las buenas noticias.



>

Atrás -- Back



















embaxada = La alcahueta va a desflorar su plan, tal y como tratará de buscar la forma de hacer a Melibea parte de su red. sa es precisamente la embajada de Celestina.



>

Atrás -- Back



















partizilla = Celestina comete un grave error al usar el diminutivo porque despierta las sospechas del criado que, más tarde, acabará con su vida por el mismo motivo.



>

Atrás -- Back



















puesta = Conseguir lo deseado sin esfuerzo.



>

Atrás -- Back



















agujetas = "Correa o cinta con un herrete en cada punta, que servía para sujetar algunas prendas de vestir" (DRAE).



>

Atrás -- Back



















torce = "Cada una de las vueltas que da alrededor del cuello una cadena o collar" (DRAE).



>

Atrás -- Back



















aojando = "Dirigir los ojos y mirar con atención a determinada parte. 2. Hacer mal de ojo" (DRAE).



>

Atrás -- Back



















páxaras = `Muchachas, mozas`



>

Atrás -- Back



















entiendes = Adición utilizada para aclarar el sentido de "páxaras".



>

Atrás -- Back



















moxtrenco = "Hecho moxtrenco": Sin permiso, a hurtadillas.



>

Atrás -- Back



















trama 0 "Conjunto de hilos que, cruzados y enlazados con los de la urdimbre, forman una tela" (DRAE). Con la excusa de conseguir hilos para su labor de costurera, Celestina se garantiza el acceso discreto a las casa de las jóvenes más encerradas.



>

Atrás -- Back



















medra
= "Aumento, mejora, adelantamiento o progreso de una cosa" (DRAE).



>

Atrás -- Back



















ganancia = En Correas se puede leer: "No le arriendo la ganancia (al que se cree que tendrá daño)" (p 354).



>

Atrás -- Back



















ella = Asociación de la avaricia de Celestina con el diablo.



>

Atrás -- Back



















haldas? = Entiéndase ′siguiendo muy de cerca′.



>

Atrás -- Back



















muchas = ′De la mayoría de las mujeres′.



>

Atrás -- Back



















perseuera = "El consejo muda el viejo, y porfía el necio" (Correas, p. 175).



>

Atrás -- Back



















requiere = Correas prescinde de las últimas palabras y acaba el refrán en "consejo" (Correas, p. 55).



>

Atrás -- Back



















negocio = Alusión al refrán "Al sabor y no al olor" (Correas, p. 38). Correas explica que "dice esto quien gÜele buenas viandas, escogiendo más hallarse a comellas que a olellas".



>

Atrás -- Back



















decir = ′Decir′ con sentido de ′bajar′, procedente del latín decidere.



>

Atrás -- Back



















espacioso = ′Que anda lentamente′.



>

Atrás -- Back



















Pieza de hierro o bronce que se pone a las puertas para llamar golpeando con ella" (DRAE). Pieza de hierro o bronce que se pone a las puertas para llamar golpeando con ella. ACTO VI. ESCENA I.

Atrás -- Back



















tablero
= ′Arriesgar la vida, aventurarse′. El tablero se convirtió en sinónimo de ′patíbulo′ y, por tanto, en lugar de ejecución de las penas de muerte.



>

Atrás -- Back



















afrenta = Usado en el sentido de "peligro".



>

Atrás -- Back



















lechuga = "Entre col y col, lechuga; ansí plantan los hortelanos". sta es la versión completa del refrán, según la recoge Correas (p. 201). ste explica que "dícese cuando entre el trabajo se toma algún alivio o se mezclan cosas diversas".



>

Atrás -- Back



















pelechar = "Comenzar a medrar, a mejorar de fortuna o a recobrar la salud" (DRAE). Nótese que Pármeno también repara en la avaricia de Celestina ya que es obvio que ella trata de cobrar sus honorarios en elementos que no puedan ser repartidos. Como se vio en el acto anterior, Sempronio discutió acerca de su "partizilla" (Acto 5, 1). P>

>

Atrás -- Back



















verdadero = Pármeno está seguro de que el comportamiento de Celestina hará que Calisto acabe dándole la razón acerca de sus comentarios iniciales.



>

Atrás -- Back



















diablo = Pármeno se refiere a Celestina como el "diablo". Sabe que acaba de realizar un conjuro?



>

Atrás -- Back



















amores = Irónica premonición.



>

Atrás -- Back



















vestido = Usar circunloquios para referirse con insistencia al vestido que Celestina espera obtener de su servicio a Calisto.



>

Atrás -- Back



















viste = "El abad, de do canta, de allí yanta" (Correas, p. 3). El refrán ha sido adaptado para encajar con la situación y hacer referencia al vestido.



>

Atrás -- Back



















malo = ′Solucionar su situación, reparar su mala trayectoria′.



>

Atrás -- Back



















castigó = ′enseñó′. Sentido procedente del latín castigare.



>

Atrás -- Back



















pele = ′Pedir hasta dejar sin recursos a la otra persona′.



>

Atrás -- Back



















varde = Poner bardas, protegerse. Barda: "Cubierta de sarmientos, paja, espinos o broza, que se pone, asegurada con tierra o piedras, sobre las tapias de los corrales, huertas y heredades, para su resguardo" (DRAE).



>

Atrás -- Back



















casa = La edición de Russell incluye el artículo "la" en este punto. (p. 338).



>

Atrás -- Back



















frechas = ′flechas′



>

Atrás -- Back



















puercos = "monteses puercos": jabalíes.



>

Atrás -- Back



















rixoso = Rijoso: "Pronto, dispuesto para reñir o contender" (DRAE):



>

Atrás -- Back



















mia = Calisto utiliza las convenciones que el amor cortés reservaba a la dama para referirse a Celestina.



>

Atrás -- Back



















pena = La desesperación se consideraba preámbulo del suicidio, hecho que conllevaba irremisiblemente a la condena del alma.



>

Atrás -- Back



















matador = "angélico y matador": antítesis propia del amor cortés por la cual el rostro de la amada produce bien y mal.



>

Atrás -- Back



















son = El ejemplo de la abeja está tomado de Petrarca. (De Rebus Familiar, I, VI).



>

Atrás -- Back



















sosiego = Enumeración de elementos paradójicos.



>

Atrás -- Back



















acidente = En este caso, usado como "pasión o movimiento del ánimo" (DRAE).



>

Atrás -- Back



















desuíos = Usado en el sentido de "Esquivez, frialdad, indiferencia"



>

Atrás -- Back



















vulto = Del latín vultus: ′cara′.



>

Atrás -- Back



















ya = Ejemplo de repetitio.



> ESCENA I.

Atrás -- Back



















santigua = Irónica interpretación de la función de la señal de la cruz. Para Calisto, este hecho implica la admiración de Pármeno por el trabajo realizado por Celestina; pero Pármeno se santigua para pedir por la sanación de su amo, al que considera loco.



>

Atrás -- Back



















plazido = Según los manuales de brujería de la época, los conjuros sólo podía producirse si Dios los permitía, es decir, con su consentimiento.



>

Atrás -- Back



















no = Ejemplo de repetitio, unido a un paralelismo en que la negación antecede a un sintagma preposicional.



>

Atrás -- Back



















badajadas = "Necedad, despropósito" (DRAE). Las dos expresiones son similares en significado: Calisto está perdiendo control sobre la situación. Además, también significa ′golpe de la campana de un reloj′, lo que explica las siguiente metáforas acerca de este objeto.



>

Atrás -- Back





















>

Atrás -- Back



















para..". (p. 342).



>

Atrás -- Back



















haviniendo
= ′aviniendo′: "Concordar, ajustar las partes discordes" (DRAE):



>

Atrás -- Back



















morirés
= ′moriréis′.



>

Atrás -- Back



















inominiosos = ′ignominiosos′.



>

Atrás -- Back



















vasqueaua = "Basquear": Sentir "ansia, desazón e inquietud que se experimenta en el estómago cuando se quiere vomitar" (DRAE).



>

Atrás -- Back



















dicho = Entiéndase ′subsanar′.



>

Atrás -- Back



















muger = La hipérbole de Calisto alcanza un sentido mayor cuando se tienen en cuenta las particulares características de Celestina.



>

Atrás -- Back



















Adeleta = Cejador, en su edición de la obra, afirma que la tusca Adeleta fue una "noble mujer toscana, grandísima astróloga y mágica. Dijo muchas cosas a sus maridos e hijos, Eternio (Ezzelino) y Albricio. Pero principalmente, estando a la muerte, en tres versículos, anunció a sus hijos lo que les había de acaecer" (p. 214)



>

Atrás -- Back



















seso = Mediante la hipérbole, Calisto abre la posibilidad de que haya un agente añadido (el diablo) que colabora con los ardides de la alcahueta.



>

Atrás -- Back



















engañar = Se alude al primer libro de la Eneida, en el cual se cuenta cómo Venus manda a su hijo, Cupido, bajo la apariencia de Ascanio a la corte de Elisa- Dido para asegurar que ésta se enamorara de Eneas.



>

Atrás -- Back



















muerte = Calisto debería decir "mi vida", que pone en manos de Celestina pero, llevado de las convenciones del amor cortés, habla de su muerte por amor. La ironía resulta cuando su juego de palabras hiperbólico se convierte en realidad y Calisto pierde la vida en la empresa.



>

Atrás -- Back



















harto = "En harto": como suficiente.



>

Atrás -- Back



















contray = Paño característico de Courtrai (en Flandes).



>

Atrás -- Back



















arastren = ′Que me dejen en la necesidad′.





Atrás -- Back



















reñongadores = Aquella persona que "Gruñir, refunfuñar a lo que se manda, ejecutándolo de mala gana" (DRAE).



Atrás -- Back



















dilata = "No se pierde lo que se dilata, aunque se tarda" (Correas, p. 361).



Atrás -- Back



















esportillas = De "espuertas": "Especie de cesta de esparto, palma u otra materia, con dos asas, que sirve para llevar de una parte a otra escombros, tierra u otras cosas semejantes" (DRAE).



Atrás -- Back



















Alcibíades = Alusión tomada de Petrarca (De Rebus Memorand, IV, II).



Atrás -- Back



















desamparasse = `desamparase′. El verbo "amparar" se usaba en castellano antiguo como "mamparar".



Atrás -- Back



















huésped = Se inicia un parlamento en que Calisto trata al cordón como si fuera una persona. Es un ejemplo de personificación en que se refiere, in absentia, a un objeto del que espera un efecto beneficioso.



Atrás -- Back



















bien = La versión recogida por Correas es ligeramente diferente: "Quien menos la procura alcanza a veces más buena ventura" (Correas, p. 423).



Atrás -- Back



















amora = El refrán completo es "No se ganó Zamora en una hora, ni Sevilla en un día". Correas añade que "por eso no desconfiaron los combatientes. Contra los que aceleran las cosas, y ejemplo de constancia" (Correas, p. 360).



Atrás -- Back



















vencen = Se refiere al uso de balas de piedra para catapultarlas contra las murallas de las ciudades. Esta alusión se refuerza con otros símiles pertenecientes al registro militar.



Atrás -- Back



















Troya = El único hombre al que se hace referencia es Sinón, desertor del ejército griego que logró vencer a los troyanos introduciendo en sus murallas un gran caballo de madera en cuyo vientre ocultó al ejército griego.



Atrás -- Back



















conjúrote = Este parlamento de Calisto es especialmente irónico. No sólo trata al cordón como si fuera un ser animado con capacidad para responder a sus preguntas, sino que además, realiza un conjuro. Sobre quién tiene influencia Celestina? Compró solamente la voluntad de Melibea con el conjuro al diablo? Sabe realmente quién es la mujer que tiene poder sobre él?



Atrás -- Back



















causa = Calisto responsabiliza a sus ojos por ser la causa del daño que él sufre.



Atrás -- Back



















Melibea = Ejemplo de metonimia en la que Sempronio repara en la fascinación de Calisto por el cordón, casi olvidando que su valor reside en haber estado en contacto con Melibea.



Atrás -- Back



















atajasolazes = Persona que evita que los demás disfruten, aguafiestas.



Atrás -- Back



















ascuras = ′a oscuras′. En sentido figurado, ′privado de conocimiento′.



Atrás -- Back



















vestido = Esta intervención de Celestina deshace la metonimia en la que Calisto había insistido.



Atrás -- Back



















impides = Con sentido de "estorbar, imposibilitar la ejecución de una cosa" (DRAE).



Atrás -- Back



















triaca = "Confección farmacéutica usada de antiguo y compuesta de muchos ingredientes y principalmente de opio. Se ha empleado para las mordeduras de animales venenosos" (DRAE).



Atrás -- Back



















punta = Rojas se refiere a la punta de la flecha de Cupido, famosa por tener un veneno hecho de hierbas.



Atrás -- Back



















afistoles = De ′afistular′: "Hacer que una llaga pase a ser fístula" (DRAE).



Atrás -- Back



















empresa = En el sentido de "cierto símbolo o figura enigmática que alude a lo que se intenta conseguir o denota alguna prenda de la que se hace alarde" (DRAE). En esta caso, la empresa bien podría ser el cordón utilizado como prenda otorgada por la dama.



Atrás -- Back



















hoja = ′cambiar de opinión′.



Atrás -- Back



















rebo ado = Rebozar: "Cubrir casi todo el rostro con la capa o manto" (DRAE). Recuérdese que Calisto debe fingir que sufre de dolor de muelas, por eso debe llevar un paño en torno a su cara.



Atrás -- Back



















vezinas = Una vez más se insiste en la cercanía de las viviendas de Pleberio y Celestina, en el entorno de las tenerías del río. Sin embargo, se sigue estableciendo que esta cercanía es pasada.



Atrás -- Back



















Elena = Helena de Troya, cuyo rapto a manos de Paris provocó la guerra de Troya.



Atrás -- Back



















Pulicena = Polixena, hija de Príamo y de quien se enamoró Aquiles. Fue sacrificada sobre la tumba del héroe.



Atrás -- Back



















diosas = Las tres diosas son Juno, Minerva y Venus, enfrentadas por la manzana de or que Eris ofrecía a la más hermosa. sta se convirtió en la manzana de la discordia.



Atrás -- Back



















pegones = Era una sustancia que se pegaba a las cejas para depilarlas.



Atrás -- Back



















cordelejos = Cordel delgado utilizado para depilar las cejas.



Atrás -- Back



















posturas = "ant. Adorno de algunas cosas" (DRAE).



Atrás -- Back



















acaba = La intervención de Celestina conlleva la pérdida de las primeras palabras de Calisto.



Atrás -- Back



















ebúrneo = De marfil o de características similares.



Atrás -- Back



















eregía = Calisto sigue considerando a Melibea como su única religión, por lo que no puede concebir apartarla de su pensamiento.



Atrás -- Back



















= ′place′.



ACTO VI. ESCENA I.

Atrás -- Back



















adotiuo = ′adoptivo′. Rojas, con su formación de jurista nos recuerda con su "quasi" que las mujeres no tenían derecho a adoptar hijos en la época.



Atrás -- Back



















natural = ′te comportabas como hijo natural′.



Atrás -- Back



















concediste = En el sentido de "Asentir, convenir en algún extremo con los argumentos que se oponen a la tesis sustentada" (DRAE).



Atrás -- Back



















paladar = Correas explica que esta expresión se usa con aquél que "quiere a su gusto las cosas" (p. 536).



Atrás -- Back



















acorro = ′socorro′.



Atrás -- Back



















beuer = Nótese la gran elaboración metafórica que se crea para reforzar la idea del socorro que Celestina puede proporcionar. Repetición de ′buen/buena′



Atrás -- Back



















ayuso = ′abajo′, es decir, además de lo que Dios creó, Celestina lo terminó de hacer crecer.



Atrás -- Back



















truchas = El refrán completo es: "No se toman truchas a bragas enjutas" (Correas, p. 362).



Atrás -- Back



















amado = Cita tomada de Petrarca, (De Remediis, I, 50).



Atrás -- Back



















ay = En la edición de Russell se puede leer "ha".



Atrás -- Back



















prueua = Correas recoge una versión de este refrán: "Si quieres de tu amigo probar la voluntad, finge necesidad" (p. 459)



Atrás -- Back



















está = Alusión al tesoro que, supuestamente, dejó el padre de Pármeno y que Celestina guardaría para él.



Atrás -- Back



















manga = "Especie de maleta de mano abierta por los extremos, que se cierran con cordones" (DRAE).



Atrás -- Back



















encomendó = Celestina se refiere a Claudina, madre de Pármeno.



Atrás -- Back



















cerca = "acerca de"



Atrás -- Back



















tutriz = "institutriz, tutora".



Atrás -- Back



















varonil = "Esforzado, valeroso y firme" (DRAE), pero también similar al varón.



Atrás -- Back



















cimenterio = Celestina afirma que Claudina era nigromántica. De la descripción de las actividades de la madre de Pármeno, se deduce que usaba a los difuntos para adivinar el porvenir, y también para confeccionar pociones con diversas funciones.



Atrás -- Back



















judíos = Tómese en sentido literal puesto que se trataba de cementerios diferentes.



Atrás -- Back



















pecadores = La noche servía a Claudina como cómplice. El refrán completo es: "Capa de pecadores, el verano con sus flores"(Correas, p. 105.)



Atrás -- Back



















ahorcado = Los dientes de los ahorcados servían para realizar conjuros según la creencia de que se heredan las propiedades del difunto a través de la posesión de una parte de él. En este sentido, la salud de las muelas de Calisto vendrá a través de los dientes de un ahorcado.



Atrás -- Back



















cerco = Celestina se refiere al círculo mágico desde el que las hechiceras invocaban al diablo.



Atrás -- Back



















daua = Es importante que las hechiceras no se muestren sumisas ante los diablos, es decir, que no los hagan objeto de culto, sino elementos a su servicio. En caso contrario, se acercarían a la categoría de bruja.



Atrás -- Back



















llamado = Celestina afirma que Claudina era capaz de conjurar a gran cantidad de diablos, lo que hace que ella aparezca como una mujer inofensiva. De este modo, Pármeno no podrá acusar a Celestina de ser diabólica sin culpar a su madre y establecerá con la alcahueta un vínculo familiar.



Atrás -- Back



















honrrado = Después de mencionar las actividades de su madre, Pármeno aparece como símbolo de la honradez.



Atrás -- Back



















palabras = "conjuros". La diferencia está en el tipo de relación que cada una establece con el diablo.



Atrás -- Back



















Pedro = "Mucha diferencia hay de Pedro a Pedro" (Correas, p. 320)



Atrás -- Back



















prima = "primera"



Atrás -- Back



















ahijados = Se refiere a la red de influencias que creó Claudina en su entorno.



Atrás -- Back



















juntas = Ejemplo de aliteración. Esta figura implica la cercanía de las dos mujeres que compartían el mismo oficio.



Atrás -- Back



















pague = Sentido idéntico al de la expresión: "Pagar justos por pecadores".



Atrás -- Back



















movimiento = Según el DRAE, el "primer movimiento" es "Repentino o involuntario ímpetu de una pasión".



Atrás -- Back



















bruxa = Bruja: De acuerdo con Covarrubias, una "bruja" es: " Sin embargo, una "hechicera" es:



Atrás -- Back



















encruzijada = Los cruces de camino eran lugares especialmente apropiados para realizar conjuros. En ellos se solían dejar los restos de los condenados y sus almas vagaban en sus cercanías.



Atrás -- Back



















rocadero = También llamado "coroza": capirote cónico de papel que se ponía a algunos delincuentes. (DRAE) Claudina fue ajusticiada en el cadalso público.



Atrás -- Back



















yglesia = Correas recoge una versión ligeramente distinta: "poco sabéis de achaque de iglesia" (Correas, p. 397).



Atrás -- Back



















cura = La presencia del cura en el cadalso se reservaba para los casos en que el reo iba a morir, con el fin de que pudiera encomendarse a Dios en el último momento. Sin embargo, antes se dijo que, después de este incidente en el cadalso, Claudina siguió ejerciendo su oficio, con lo que la presencia del cura era injustificada.



Atrás -- Back



















cielos = Celestina nombra las Bienaventuranzas para salvar a Claudina. Sin embargo, como bruja, no le pertenece el ámbito de la salvación cristiana.



Atrás -- Back



















era = Era Claudina bruja o sólo le hicieron confesar que lo era? está justificándola Celestina o está diciendo la verdad?



Atrás -- Back



















pie = A causa de la tortura, Claudina se hizo más popular.



Atrás -- Back



















xaques = "jaques".



Atrás -- Back



















mate = Celestina continúa con imágenes propias del ajedrez" Lance que pone término al juego de ajedrez, al no poder el rey de uno de los jugadores salvarse de las piezas que lo amenazan" (DRAE).



Atrás -- Back



















cara = "Mala señal de amor, huir y volver los ojos" (Correas, p. 286).



Atrás -- Back



















desfuzia = Latinismo: "desconfianza".



ESCENA I.

Atrás -- Back



















huestantigua = "Estantigua": "Procesión de fantasmas, o fantasma que se ofrece a la vista por la noche, causando pavor y espanto" (DRAE)



Atrás -- Back



















cumple = Correas recoge una variante de este refrán: "Hierba pace quien lo ha de pagar; y era un ansar" (p. 239). Significa que quien hace algo debe pagarlo, del mismo modo que el ganso paga en la cocina por la hierba que comió.



Atrás -- Back



















vicio = "Gusto especial o demasiado apetito de una cosa, que incita a usarla frecuentemente y con exceso" (DRAE)



Atrás -- Back



















serena = "sirena". Celestina compara a Areúsa con una sirena porque sus piernas están cubiertas por las sábanas. "Cualquiera de las ninfas marinas con busto de mujer y cuerpo de ave, que extraviaban a los navegantes atrayéndolos con la dulzura de su canto. Algunos artistas la representan impropiamente con torso de mujer y parte inferior de pez" (DRAE).



Atrás -- Back



















madre = "Dolor de madre": Dolores propios de la matriz. Menstruación.



Atrás -- Back



















vieja = En la edición de Russell se lee: "viciosa".



Atrás -- Back



















años = Apenas unas líneas más arriba se habló de la vejez de Areúsa, pero ahora se dice que sólo tiene quince años. En tal caso, la variante recogida por Russell parece más lógica.



Atrás -- Back



















hombre = Celestina manifiesta un deseo sexual por Areúsa.



Atrás -- Back



















ortolano = "Como el perro del hortelano, que no come las berzas, ni las deja comer a nadie" (Correas, p. 119). La versión más popular concluye que "el perro del hortelano, ni come ni deja comer".



Atrás -- Back



















axiensos = "Ajenjo": Planta perenne de la familia de las compuestas, como de un metro de altura, bien vestida de ramas y hojas un poco felpudas, blanquecinas y de un verde claro; es medicinal, muy amarga y algo aromática" (DRAE).



Atrás -- Back



















perdiz = El humo de las plumas de perdiz servía como remedio contra el dolor de madre. Se pensaba que la matriz ahogaría a la mujer si no inhalaba el humo de estas plumas.



Atrás -- Back



















color = Aunque se puede fingir una enfermedad, el color de la cara revela la verdad.



Atrás -- Back



















maestra = Se refiere Celestina solamente al aprendizaje en la prostitución o también al oficio de hechicera?



Atrás -- Back



















excamochos = "Arrendar tus escamochos": "con que se moteja a uno escaso de bienes"" (DRAE).



Atrás -- Back



















horado = "Mur" es una forma antigua para "ratón" Correas recoge el refrán incluyendo este cambio: "Ratón que no sabe más de un horado, aquel tapado presto le toma el gato" (Correas, p. 433). ste es el primer refrán de una serie que incluye siete más.



Atrás -- Back



















llora = Refrán recogido por Correas (p. 494).



Atrás -- Back



















hábito = Correas, (p. 496) comenta que es un "refrán de teólogos y filósofos".



Atrás -- Back



















verano = La versión de Correas es: "Una perdiz sola por maravilla vuela sin otra" (p. 494).



Atrás -- Back



















hastío = "Un manjar de continuo quita el apetito" (Correas, p. 495).



Atrás -- Back



















verano = "Una golondrina no hace verano, ni una sola virtud bienaventurado" (Correas, p. 494).



Atrás -- Back



















ganancia = Refrán en Correas (p. 313).



Atrás -- Back



















dedo = "Honra sin provecho, anillo en el dedo"



Atrás -- Back



















saco = "Honra y provecho no caben en un saco" (Correas, p. 247).



ESCENA II.

Atrás -- Back



















palacio = Correas presenta una ligera variación: "Al mozo vergonzoso, el diablo lo llevó a Palacio" (p. 34).



Atrás -- Back



















concedido = La edición de Russell incluye "aparte" en este punto.



Atrás -- Back



















retó ala = Retozar: "Travesear con desenvoltura personas de distinto sexo" (DRAE)



Atrás -- Back



















gallillo = "Gallito": "Hombre presuntuoso o jactancioso" (DRAE).



Atrás -- Back



















barbiponiente = "Dícese del joven a quien empieza a salir la barba" (DRAE)



Atrás -- Back



















cresta = "Demudar la cresta": Aquí tiene un doble sentido: "disminuir el orgullo de Pármeno", pero también tiene un sentido sexual relacionado con la erección..



Atrás -- Back



















errada = Equivocada, pecadora y, por extensión, prostituta.



Atrás -- Back



















secreto = "De poco secreto": Persona incapaz de guardar un secreto.



Atrás -- Back



















barriles = "cosario": "Ordinario, el que conduce personas o cosas de un pueblo a otro, trajinero" (DRAE). El refrán significa que las gentes del mismo oficio no deben competir.



Atrás -- Back



















dentera = Aquí "me causáis envidia".



Atrás -- Back



















otro = En Correas: "Quitar de un santo para darlo a otro santo" (p. 431).



ESCENA IV.

Atrás -- Back



















estada = "demora".



Atrás -- Back



















trabajosa = "Mocedad ociosa, vejez trabajosa": Correas, p. 316.



Atrás -- Back

















name="VI-81">odio = Elicia odia el oficio de remediar vírgenes, por lo que el aprendizaje del que antes hablaba Celestina es sólo parcial.



Atrás -- Back



















ninguno = Parlamento acerca del poder nivelador de la muerte.



Atrás -- Back



















holguémonos = Motivo del Carpe Diem.



Atrás -- Back



















hambre = "La vejez pocos la veen, y esos de hambre nunca mueren" (Correas, p. 501).



Atrás -- Back



















victo = "Día y victo" Expresión "con que se denota que uno gasta lo que gana en cada día, sin poder guardar nada para otro" (DRAE).



ACTO VII. ESCENA I.

Atrás -- Back



















mal = El mal de Areúsa no se puede considerar ya propio de la matriz, sino que sería más acertado tenerlo como eufemismo por apetito sexual ante la inminente marcha de Pármeno. El efecto de los dos dolores a los que Areúsa ha hecho referencia son absolutamente opuestos.



ESCENA I.

Atrás -- Back



















plazer = Correas recoge una versión diferente, aunque idéntica en significado: "El placer no comunicado no da cumplida alegría ni es bien logrado" (p. 178)



Atrás -- Back



















escallentar = "Escalentar": "Calentar con exceso. Inflamar o enardecer las pasiones y afectos. (DRAE) Aquí se usa la palabra con su doble sentido.



Atrás -- Back



















Melibea = Por qué pregunta Sempronio por Melibea con tanto afán? Por qué es el primer nombre en que piensa? está enamorado de Melibea?



Atrás -- Back



















viuir = "competir, estar al mismo nivel"



Atrás -- Back



















bozes = En Correas: "Si la locura fuera dolores, en cada casa darían voces" (p. 455).



Atrás -- Back



















es = En la edición de Russell se lee: "eres" (p. 388).



Atrás -- Back



















fuer a = Este parlamento de Pármeno es una elaboración de una sentencia de Petrarca. (Epist. sine Titulo, I)



Atrás -- Back



















amigos = "Pequeña causa de parte, conformes amistades" (Correas, p. 389)



Atrás -- Back



















traspasse = Cita inspirada en Petrarca. (Contra medicum, IV, 11).



Atrás -- Back



















mal = "No siento mal": No niego.



Atrás -- Back



















sardina = Inspirado en el refrán "Echa otra sardina, que otro ruin viene" (Correas, p. 171).



Atrás -- Back



















durable = Cita inspirada en De Rebus Familiar (VII).



Atrás -- Back



















mesón = Correas ofrece una versión algo distinta: "Tablilla de mesón, que a todos alberga, y ella se queda fuera" (p. 469).



Atrás -- Back



















digas = En la edición de Russell se lee "digo" (p. 389)



Atrás -- Back



















escudilla = Refrán en Correas (p. 513)



Atrás -- Back



















amigo = Fragmento basado en De Remediis, I.



Atrás -- Back



















pluuias = Latinismo por "lluvias".



Atrás -- Back



















arepiso = Latinismo por "arrepentido".



Atrás -- Back



















nunca = El cambio de Pármeno es evidente tras haber alcanzado su propósito de acceder a Areúsa.



Atrás -- Back



















alcan ado = Alcanzar en el sentido sexual: Gozar.



Atrás -- Back



















puede = En la edición de Russell aparece "puedo".



Atrás -- Back



















piedra = "Contina gotera, horada la piedra" (Correas, p. 127).



Atrás -- Back



















madruga = "Más vale a quien Dios ayuda que al que mucho madruga" (Correas, p. 298).



Atrás -- Back



















arima = El refrán completo es "Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija"



Atrás -- Back



















poco = Refrán en Correas (p. 367).



Atrás -- Back



















confederación = "Alianza, liga, unión o pacto entre personas, grupos o Estados" (DRAE)



Atrás -- Back



















ruyn = El refrán completo es: "Váyase el diablo para ruin, y quédese en casa Martín" (Correas, p. 500).



Atrás -- Back



















año = "Las riñas de por San Juan son paz para todo el año" (Correas, p. 264). Correas explica que "Quiere decir que al principio de los conciertos se averigÜe todo bien, y entonces se riña y porfíe lo que ha de ser, y resultará paz para todo el año".



Atrás -- Back



















tiento = "No he observado"



Atrás -- Back



















recuerda = En el sentido de "Despertar el que está dormido" (DRAE).



Atrás -- Back



















cena = En Correas se lee: "En la casa llena, presto se guisa la cena; y en la vacía, más aína" (p. 194).



Atrás -- Back



















esperan a = Estas líneas se corresponden casi por completo con los cuatro primeos versos de una canción de Diego de Quiñones.



Atrás -- Back



















Sidonio = Antipater de Sidón, poeta griego (120 a.C.) Figura mencionada por Petrarca.



Atrás -- Back



















encadelado = "Encandilar": "Deslumbrar acercando mucho a los ojos el candil o vela, o presentando de golpe a la vista una cantidad excesiva de luz. Deslumbrar, alucinar, embelesar" (DRAE).



Atrás -- Back



















calderuela = "Vasija en que los cazadores nocturnos llevan la luz para encandilar y deslumbrar las perdices, que huyendo de ella caen en la red" (DRAE).



Atrás -- Back



















gallego = Refrán en Correas (p. 177): "El mozo del escudero gallego, que andaba todo el año descalzo, y por un día quería matar al zapatero".



Atrás -- Back



















abezó = Según el DRAE: "acostumbrar". En este contexto, "enseñar".



Atrás -- Back



















reluze = "No es todo oro lo que reluce" (Correas, p. 347).



Atrás -- Back



















amanojada = "Unir en manojo", por extensión, "atar".



Atrás -- Back



















mercaduría = A pesar de los tópicos del amor cortés que han dominado la intervención de Calisto, él considera a Melibea como un producto a la venta.



Atrás -- Back



















roble = Refrán en Correas (p. 496).



Atrás -- Back



















providencia = La edición de Russell presenta "prudencia".



Atrás -- Back



















salud = "Dice al doliente el sano: Dios te dé salud, hermano" (Refrán en Correas, p. 155).



Atrás -- Back



















flamas = Latinismo por "llamas".



Atrás -- Back



















Febo = Los caballos de Febo eran animales alados que tiraban del carro del dios.al final de la jornada, volvían a los Campos Elíseos a apacentar.



Atrás -- Back



















entendedor = "A buen entendedor, pocas palabras" (Correas, p. 6).



Atrás -- Back



















bragueta = "Abertura de los calzones o pantalones por delante" (DRAE).



Atrás -- Back



















diacitrón = Acitrón: "Cidra confitada" (DRAE).



Atrás -- Back



















asno = Referencia a El Asno de Oro, de Apuleyo. (153 a.C). en la obra, Lucio es convertido en asno por una hechicera.



ACTO IX. ESCENA I.

Atrás -- Back



















donosa"> = Comentario irónico que abre un acto en que se sucederán las críticas a la iglesia y sus devotos, especialmente cuando se compara la fe de Melibea con la de Celestina.



Atrás -- Back



















cuentas = Se refiere a las del rosario.



Atrás -- Back



















franco = Aguda sátira contra el clero al que, frente a las devociones de Melibea, Celestina convierte en sus mejores clientes ya que, le proporcionan viandas a cambio de mozas.



Atrás -- Back



















cautelas = Cautela: "Astucia, maña y sutileza para engañar"



Atrás -- Back



















for ado = "Forzosamente, por la fuerza"



Atrás -- Back



















embueltas = Podría entenderse como "vestidas con un atuendo no apropiado", aunque puede también revelar el temor que Pármeno tiene de encontrar a las muchachas con clientes.



ESCENA I.

Atrás -- Back



















venida = Hipérbole de Celestina que compara la bondad del año venidero con la alegría que siente al ver a Pármeno y Sempronio.



Atrás -- Back



















ingenios = El parlamento de Pármeno es una elaboración que gira en torno a un refrán recogido por Correas: "No hay mejor maestra que necesidad y pobreza" (p. 351).



Atrás -- Back



















ésta = Fragmento basado en la Sátira de Persio (I, 5-8). "Harpadas lenguas": Voces quebradas.



Atrás -- Back



















verme = "no me quiere ver"



Atrás -- Back



















libre = Principio del derecho que se acuñó como refrán.



Atrás -- Back



















vergÜen a = Correas recoge una versión diferente: "Asentarse a mesa puesta, sin saber lo que cuesta" (p. 67).



Atrás -- Back



















jarro = A partir de este punto, Celestina desarrolla un parlamento que tiene por objetivo la alabanza del vino y sus propiedades.



Atrás -- Back



















escanciar = "Echar el vino; servirlo en las mesas y convites" (DRAE).



Atrás -- Back



















della = "Quien trata en miel, siempre se le pega dél" (Correas, p. 430).



Atrás -- Back



















coral = Según los conocimientos suministrados por le Lapidario de Alfonso X el Sabio, el oro quita la melancolía y el coral atrae la alegría.



Atrás -- Back



















anélito = Latinismo por "aliento"



Atrás -- Back



















mar = Por contaste con el agua, el vino no desprende hedor cuando se almacena por largas temporadas, como cuando se lleva en viaje marítimos.



Atrás -- Back



















cabellos = Hipérboles de Celestina al asegurar que el vino tiene más propiedades que pelos tienen todos los presentes juntos en la cabeza.



Atrás -- Back



















= Celestina asegura conocer los errores de los que alabaron el vino antes que ella. Nótese que los números que utiliza son especialmente significativos desde el punto de vista religioso-mágico.



Atrás -- Back



















Melibea = Sempronio rompe las digresiones sobre el vino para reconducir la conversación hacia los intereses de su amo. lo hace por lealtad o por saber más acerca de Melibea? Qué papel juegan en este contexto los piropos a la dama? El enfado de Elicia demuestra que el interés de Sempronio por Melibea no ha pasado desapercibido.



Atrás -- Back



















reuesar = "vomitar".



Atrás -- Back



















lagaña = Legaña: "Humor procedente de la mucosa y glándulas de los párpados, cuajado en el borde de estos o en los ángulos de la abertura ocular". La envidia de Elicia recuerda al refrán recogido por Correas: "Ojos hay que de lagañas se enamoran" (p. 371).



Atrás -- Back



















mandamientos = Los diez mandamientos son una metáfora por los diez dedos de las manos. Cuando andan a pares, es decir, cuando se unen los dedos con las palmas hacia arriba, se expresa abundancia. En este contexto, Elicia se refiere a abundancia de atributos de Melibea de los que Sempronio parece prendado.



Atrás -- Back



















enuiste = "reviste"



Atrás -- Back



















vnas = En algunas ediciones se lee "uvas"



Atrás -- Back



















amargo = "Al gusto dañado, lo dulce es amargo " (Correas, p. 30)



Atrás -- Back



















agujas = "Cada buhonero alaba sus agujas" (Correas, p. 98). Este refrán alcanza una repercusión especial cuando se recuerda que Celestina accede a Melibea por medio de su oficio de costurera y que su hilado es el escondite del demonio.



Atrás -- Back



















opinión = Tomado de Petrarca. (De Remediis, I, 12). A partir de este momento, se inicia un discurso que pone en boca de multitud de citas propias de eruditos y tomadas de Petrarca.



Atrás -- Back



















riges = Tomado de Petrarca (De Rebus Familiar, 15).



Atrás -- Back



















vanidad = Cita tomada de Petrarca (De Remediis, I, 11).



Atrás -- Back



















señores = Petrarca (De Remediis, I, 42).



Atrás -- Back



















linaje = Linaje: "Vecinos nobles reconocidos por tales e incorporados en el cuerpo de la nobleza" Linaje humano: "Conjunto de todos los descendientes de Adán" (DRAE). "Las obras hacen linaje" Refrán en Correas (p. 263).



Atrás -- Back



















odiosa = Correas explica que se refiere a aquello que "alza a uno y baja a otro" (p. 480).



Atrás -- Back



















cancre = Latinismo por "cáncer"



Atrás -- Back



















= "Escabullirse": "Apartarse uno, sin que de momento se note, de la compañía en que estaba" (DRAE)



Atrás -- Back



















= Remango: "Parte de ropa plegada que se recoge en la cintura al remangarse" (DRAE).



Atrás -- Back



















pasqua = Correas, p. 90: "Buenas son mangas después de Pascua"



N-1664 < name="gana">gana = Refrán en Correas (p. 28).



Atrás -- Back



















embeuecimiento = A partir de este momento, se describen las manifestaciones del amor cortés. El pasaje está lleno de lugares comunes en la literatura amorosa desde la AntigÜedad.



Atrás -- Back



















amor = Como correlato de la fuerza del amor, se mencionan cinco de sus atributos.

Atrás -- Back



















Calisto = Sempronio admite padecer los mismos síntomas de su amo. De este modo, se produce una distorsión del prototipo del caballero y de los cánones del amor cortés.



Atrás -- Back



















alboradas = Pasando las noches en vela.



Atrás -- Back



















momos = Momos: "Gesto, figura o mofa, que se ejecuta regularmente para divertir en juegos, mojigangas y danzas" (DRAE)



Atrás -- Back



















enojo = Una vez que Elicia ha conseguido que Sempronio le confiese su amor con todo lujo de detalles, ella se permite una confesión propia: él no es el único que la pretende. Se trata de una verdad para forzar su reacción, o está siendo sincera?



Atrás -- Back



















arrepiente = "Quien tiempo tiene y tiempo atiende, tiempo viene y se arrepiente" (Coreas, p. 427).



Atrás -- Back



















pone = "No pongáis tasa donde el rey no la pone ni lo manda" (Correas, p. 358).



Atrás -- Back



















dentera = "Sentirá envidia". Por esta intervención de Celestina, debe entenderse que los jóvenes han seguido los consejos acerca de disfrutar de la juventud inmediatamente, de modo que la alcahueta se preocupa porque puedan destruir la mesa donde, hasta hace un momento, se preparaban para el almuerzo.



ESCENA II.

Atrás -- Back



















verdad = Se inicia un parlamento en que Areúsa describe la vida de las criadas y la compara con la suya. Este fragmento está inspirado en El Corbacho.



Atrás -- Back



















otrie = "otro".



Atrás -- Back



















casallas = Después de un cierto tiempo al servicio de sus señores, era obligación de éstos proporcionarles a las criadas una dote para que pudieran casarse.



Atrás -- Back



















caramillo = Echar un embuste, mentir.



Atrás -- Back



















hauada = Gallina alimentada con habas.



Atrás -- Back



















chapinazo = "Golpe dado con un chapín". Chapín: "Chanclo de corcho, forrado de cordobán, muy usado en algún tiempo por las mujeres" (DRAE).



Atrás -- Back



















quesido = "querido".



Atrás -- Back



















esenta = "Exenta, libre".



Atrás -- Back



















renzilla = "Más vale pan solo con paz que pollos en agraz" (Correas, p. 301).



ESCENA IV.

Atrás -- Back



















agora = " Quién te vido y te ve agora, Cuál es el corazón que no llora?" (Correas, p. 427)



Atrás -- Back



















alcaduzes = "Arcaduz": "Vasija de barro o metal que sirve para sacar agua de los pozos y ríos, atada con otras a una maroma doble que descansa sobre la rueda de la noria" (DRAE).



Atrás -- Back



















vida = Celestina desarrolla un parlamento acerca de las leyes de la fortuna, la vida y la muerte, la honra y la pérdida de ella. En esta idea de la vida como círculo, Celestina espera recuperar lo que perdió (su fama) por medio del trato con Calisto.



Atrás -- Back



















sentible = Latinismo por "sensible".



Atrás -- Back



















abades = Terrible crítica clerical en la que se afirma la corrupción de las autoridades de la Iglesia.



Atrás -- Back



















apatas = "Buena pro hagan los zapatos, y la barba puta" (Correas, p. 90).



Atrás -- Back



















diezmos = "Parte de los frutos, regularmente la décima, que pagaban los fieles a la Iglesia.



Atrás -- Back



















bodigo = Panecillo hecho de la flor de la harina, que se suele llevar a la iglesia por ofrenda.



Atrás -- Back



















boleo = Voleo: " Con presteza o ligereza, o de un golpe" (DRAE).



Atrás -- Back



















primero = "primero que": Antes que.



ESCENA V.

Atrás -- Back



















nuezes = Más es el ruido que las nueces; cagajones descabeces" (Correas, p. 296).



Atrás -- Back



















arrastren = "Llevar a una persona o cosa por el suelo, tirando de ella" (DRAE) Era un castigo popular para los condenados a muerte, llevados a rastras hacia el patíbulo.



90 ACTO X. ESCENA I.

Atrás -- Back



















ayer = Se refiere a los hechos sucedidos en el Acto IV.



Atrás -- Back



















cautiuó = Melibea asegura que su amor por Calisto se desató la primera vez que lo vio. Es realidad o es una prueba contundente de que está bajo los efectos de un hechizo?



Atrás -- Back



















veniesses = "ojalá vinieses"



Atrás -- Back



















fémineo = Latinismo por femenino.



ESCENA I.

Atrás -- Back



















antepuerta = "Repostero o cortina que se pone delante de una puerta para abrigo u ornato" (DRAE).



Atrás -- Back



















moneda = Celestina pidió a Melibea un remedio para curar el mal de Calisto y ella le entregó el cordón. Ahora es la propia Melibea quien necesita de un remedio.



Atrás -- Back



















colores = Ejemplo de adnominatio: "coloradas colores".



Atrás -- Back



















serpientes = Melibea confiesa el amor incontrolable que siente por Calisto. Usa, para ello, la imagen de las serpientes, lo que recuerda el aceite serpentino empleado en la confección del hechizo. Además, el hecho de mencionar las serpientes cuando Melibea admite su rendición a la hechicera recuerda a la rendición de Eva ante la serpiente en el Paraíso. A partir de ahora, se sentencia un final trágico.



Atrás -- Back



















dellas = Ejemplo de paralelismo: "dellas por"



Atrás -- Back



















Alexandre = Esta anécdota ya aparece en De Rebus Memor., (IV, II) de Petrarca. Procede originalmente de la Vida de Alejandro, de Plutarco.



Atrás -- Back



















dessearla = Refrán en Correas (p. 224).



Atrás -- Back



















congrua = Congruente: "Conveniente, coherente, lógico" (DRAE).



Atrás -- Back



















declina = "se inclina".



N-1752 a name="curso">curso = "Hacer curso": Convertirse en costumbre.



Atrás -- Back



















abiertamente = "Al médico y confesor, y letrado, la verdad a lo claro" (Correas, p. 33).



Atrás -- Back



















enfermedades = Melibea confiesa en este parlamento todos los síntomas de su enfermedad, de su mal de amores.



Atrás -- Back



















salario = En este caso, entiéndase como "licencia para hablar ssin reservas".



Atrás -- Back



















físico = "Médico".



Atrás -- Back



















melezina = Ejemplo de gradatio.



Atrás -- Back



















saber = Melibea plantea la remota posibilidad de ser víctima de un hechizo, lo que provoca un juego irónico a los ojos del lector que sabe que ella está en lo cierto, aunque no es consciente de ello.



Atrás -- Back



















puntos = Se refiere a los puntos de sutura de la herida que acaba de abrirse en el corazón de Melibea.



Atrás -- Back



















hechizera = Se da por hecho que la philocaptio ha obrado su misión.



Atrás -- Back



















diablo = Usado en el doble sentido de "persona" y de diablo real , obrando por medio de Celestina.





ESCENA II.

Atrás -- Back



















también = En la edición de Russell se lee: "tan bien" (p. 433).



Atrás -- Back



















grande = El parlamento de Celestina está lleno de reminiscencias de citas tomadas de Petarca.



Atrás -- Back



















fuego = Descripción del amor basada en juegos de paradojas. Está inspirada en De Gratis Amoribus, de Petrarca. (IV, XV).



Atrás -- Back



















libre = "te libere" .



Atrás -- Back



















puntos = Se refiere a los puntos de sutura con que, metafóricamente, Celestina sanó el corazón de Melibea.



Atrás -- Back



















domésticos = "muy personales".



Atrás -- Back



















secretaria = Usado en el sentido de "la persona a quien se comunica algún secreto para que lo calle" (DRAE)



Atrás -- Back



















libertad = Es Melibea consciente de que está bajo un hechizo o simplemente pretende ser irónica y acierta con la verdad?



Atrás -- Back



















tu = Ejemplo de paralelismo.





ESCENA V.

Atrás -- Back



















solimán = "Cosmético hecho a base de preparados de mercurio" (DRAE).Nótese que las dos mienten en cuanto a la verdadera misión de la Celestina en la casa.



Atrás -- Back



















traydora = Alisa cambia su opinión de Celestina de manera drástica. Este hecho podría considerarse como una liberación de la influencia de Celestina.



Atrás -- Back



















moradas = "El sotil ladrón busca el rico mesón" (Correas, p. 466).





ACTO XI. ESCENA I.

Atrás -- Back



















llegasse = "ojalá llegase"





ESCENA I.

Atrás -- Back



















estada = Estancia (en la Iglesia).



Atrás -- Back



















huygas = Huyas.



Atrás -- Back



















royendo = Entiéndase "besando". El comportamiento de Calisto en la Iglesia es tan desesperado como sus demostraciones de amor a Melibea.



Atrás -- Back



















tierra= Con mucho silencio y cautela" (DRAE).



Atrás -- Back



















tañer
= en buenas manos está el pandero, o en manos está el pandero que lo sabrán bien tañer: "frs. proverbs. con que se denota que la persona que entiende en un negocio es muy apta para darle cima" (DRAE).



Atrás -- Back



















senetud = Senectud.





ESCENA II.

Atrás -- Back



















cortés = Entiéndase "según las normas del amor cortés"



Atrás -- Back



















oro = Medio marco de oro equivale a cuatro onzas. De este modo, la cadena, dividida en tres partes, debería pesar doce onzas, es decir, una libra de oro. La cadena no es sólo el pago de Calisto, sino el símbolo de una unión entre el caballero y la alcahueta, así como de ella con los dos criados. Es una ligadura.



Atrás -- Back



















higas = Dar higas es una forma de demostrar menosprecio.



Atrás -- Back



















allá = Entiéndase "moriré antes de que llegue ese momento".



Atrás -- Back



















consuelo = Estas palabras proceden de De Remediis, De Petrarca.



Atrás -- Back



















hechizo = "Ruydo hechizo": "El fingido para algún engaño" (Covarrubias, p. 439).



Atrás -- Back



















Egypto = Se refiere a los gitanos, famosos por decir la bienaventuranza leyendo las líneas de la mano.



Atrás -- Back



















ajena = "La cordera mansa mama a su madre y a toda la piara" (Correas, p. 128).



Atrás -- Back



















repica = Covarrubias explica que: "En las costas de la mar descubren desde las torres quando ay enemigos, y al punto el que está allí tañe a rebato, y éste no tien peligro porque está encasillado en la torre". (p. 905).



Atrás -- Back



















nosotros = Calisto vuelve a su tradición herética como alternativa para aumentar el alcance de su amor por Melibea.



Atrás -- Back



















satisfazer = Compensar por. ESCENA IV.

Atrás -- Back



















poyo = "Banco de piedra, yeso u otra materia, que ordinariamente se fabrica arrimado a las paredes, junto a las puertas de las casas de campo, en los zaguanes y otras partes" (DRAE)



Atrás -- Back



















muro = Correas explica que "aquél va más sano que va por el llano" (p. 344).





ACTO XI. ESCENA I.

Atrás -- Back



















oluido = Como se verá más adelante, no se trata de olvido, sino que Sempronio retrasa la hora por miedo a acompañar a su amo en la visita a Melibea.



Atrás -- Back



















acuerdo = Usado el sentido de "Recuerdo o memoria de las cosas" (DRAE):



Atrás -- Back



















colgara = Entiéndase como "Depender de la voluntad o dictamen de otro" (DRAE).



Atrás -- Back



















execución = "fin, término".



Atrás -- Back



















cuelga = "Mal ajeno de pelo cuelga" (Correas, p. 286)



Atrás -- Back



















combatido = "hombre apercibido, medio combatido" (Correas, p. 44)



Atrás -- Back



















cora as = "Armadura de hierro o acero, compuesta de peto y espaldar" (DRAE).



Atrás -- Back



















viso = Visión.





ESCENA I.

Atrás -- Back



















providencia = "Disposición anticipada o prevención que mira o conduce al logro de un fin" (DRAE).





ESCENA II.

Atrás -- Back



















broquel = "Escudo pequeño de madera o corcho" (DRAE). EL comentario de Pármeno no pretendía ser un consejo a su amo, sino una excusa para evitar el peligro. Su transformación es evidente.



Atrás -- Back



















ascuras = "a oscuras".



Atrás -- Back



















hoja = "no cambies de parecer". Elaboración del refrán: "Vuelve la hoja y hallarás otra" (Correas, p. 511).



Atrás -- Back



















noches = "tranquilamente".



Atrás -- Back



















alegría = Pármeno se recrea al rememorar la traición apenas cometida, es decir, al considerar su seguridad por encima de la de su amo y al hacer ruido innecesario, con el riego de ser descubiertos y abortar el encuentro de los amantes.



Atrás -- Back



















buytrera = "Lugar en que los cazadores ponen el cebo al buitre" (DRAE).



Atrás -- Back



















Villadiego = "Calzar las de Villadiego": Refrán recogido por Correas (p. 102).



Atrás -- Back



















borzeguíes = Borceguí: "Calzado que llegaba hasta más arriba del tobillo, abierto por delante y que se ajustaba por medio de correas o cordones" (DRAE).



Atrás -- Back



















incusarnos = "Acusarnos".





ESCENA IV.

Atrás -- Back



















voz = Por qué conoce Lucrecia la voz de Calisto?



Atrás -- Back



















burlado = Este encuentro entre los amantes recuerda a la comedia romana. Primero, Calisto se acerca a la casa de Melibea y piensa que es objeto de una burla porque no reconoce a Melibea en la voz; Después, Melibea se acerca y asombra a Calisto con todo tipo de preguntas.



Atrás -- Back



















merced = Uso de un pronombre informal junto con una palabra propia del amor cortés.



Atrás -- Back



















detrimento = "Pérdida, quebranto de la salud o de los intereses" (DRAE)



Atrás -- Back



















concierto = "Concertar".



Atrás -- Back



















dejárasme = Todos los subjuntivos de este parlamento expresan volición retórica: "ojalá me hubieras dejado"



Atrás -- Back



















ylustrantes = "iluminantes, luminosos".



Atrás -- Back



















encendieron = Primer verbo de una larga lista conjugada en tercera persona plural para repetir una estructura idéntica de Verbo, posesivo y sustantivo.



Atrás -- Back



















olores = Melibea, como hija de personas adineradas, es una de las pocas mujeres que puede permitirse aromas finos. Este hecho confirma a Calisto que se encuentra ante Melibea y no ante ninguna otra mujer. Recuérdese que el encuentro tiene lugar con las puertas de por medio, lo que impide que los amantes se vean



Atrás -- Back



















publicado = Melibea no tema la pérdida de su honra, sino la publicidad de ello.



Atrás -- Back



















mensaje = De hecho, según el acto XI, Escena 2, Celestina le dio la noticia de camino a la Iglesia de la Magdalena, no frente al altar.





ESCENA V.

Atrás -- Back



















hechizos = Pármeno confirma que Melibea se ha rendido a los hechizos de Celestina. Se contrapone el poder de los santos y la hechicera como posibles núcleos de influencia.



Atrás -- Back



















impetrado = "Conseguir una gracia que se ha solicitado y pedido con ruegos" (DRAE9.



Atrás -- Back



















viesses = La tremenda oscuridad de la noche hace que Pármeno tenga que describir su postura a Sempronio y que éste haga lo propio..



Atrás -- Back



















capilla = "Capucha sujeta al cuello de las capas, gabanes o hábitos" (DRAE):



Atrás -- Back



















bota = Vete!



Atrás -- Back



















miedo = Refrán recogido por Correas (p. 106).





ESCENA VI.

Atrás -- Back



















pajas = "a lumbre de pajas: loc. adv. fig. y fam. con que se da a entender la brevedad y poca duración de una cosa" (DRAE).



Atrás -- Back



















bueltas = "a bueltas de ": junto con .



Atrás -- Back



















diminutos = "disminuidos".



Atrás -- Back



















yrritados = Entiéndase en el sentido de "Anular, invalidar" (DRAE)





ESCENA VI.

Atrás -- Back



















asperece = Asperecerse, exasperar: "Irritar, enfurecer, dar motivo de enojo grande a uno" (DRAE).





ESCENA VII.

Atrás -- Back



















todas = "todas sus mañas".



Atrás -- Back



















temerosos = Esta expresión aparecería también en el Quijote (2, 17). Significa que no era fácil encontrar a los criados en actitud temerosa y que Calisto hubiera fallado si lo hubiera intentado.



Atrás -- Back



















despoja = Refrán que aparece en la página 73 de la obra de Correas. Equivale a "Aunque la mona se vista de seda, mona se queda" (Correas, p. 72).





ESCENA IX.

Atrás -- Back



















almorzar En el medievo, cualquier "comida que se toma por la mañana" (DRAE).A pesar de que Pármeno se ha unido a Sempronio, las diferencias entre ellos son todavía considerables ya que, cuando el primero piensa en disfrutar de la comida o la cama, el segundo no ve el momento de saldar cuentas.



Atrás -- Back



















pese
= Los criados no pretenden matarla, sino sólo asustarla.





ESCENA X.

Atrás -- Back



















Afrenta = Del mismo modo que, en la escena octava, los criados mintieron a Calisto acerca de su despliegue de valor, se disponen a hacer lo propio con Celestina.



Atrás -- Back



















muerto = La expresión "no tener donde caerse muerto" equivale a no disponer de recursos.



Atrás -- Back



















mantenga = Correas, p. 509.



Atrás -- Back



















arto = Harto



Atrás -- Back



















oydo = "No le quedó cera en el oído: Dice de uno que quedó muy pobre". " (Correas, p. 355).



Atrás -- Back



















apretar = "Quien mucho abarca, poco aprieta" (Correas, p. 423).



Atrás -- Back



















soldada = "Sueldo, salario o estipendio" (DRAE).



Atrás -- Back



















maten = que me maten!: expr. fam. que se usa para asegurar la verdad de una cosa.



Atrás -- Back



















reluze = "No es todo oro lo que reluce" (Correas, p. 347).



Atrás -- Back



















cora ón = "Estar en el corazón de alguien": Entender a esa persona, ponerse en su lugar.



Atrás -- Back



















puso = Celestina trata de menospreciar el valor de la cadena y de culpar a Elicia para no tener que repartirla.



Atrás -- Back



















cobro = Poner algo a cobro: "Colocarla en lugar donde esté segura" (DRAE).



Atrás -- Back



















burléme = Correas recoge la versión completa del refrán: "Si me viste, burléme; si no me viste, calléme" (p. 456).



Atrás -- Back



















despidays = Entiéndase en el sentido de: "Renunciar a la esperanza de poseer o alcanzar algo" (DRAE).



Atrás -- Back



















auarienta = "Cuando pobre, franco; cuando rico, avaro" (Correas, p. 140).



Atrás -- Back



















bragas = "Dígole que se vaya y él descálzase las bragas" (Correas, p. 156).Se decía de la persona que hacía lo contrario de lo que se le pedía.



Atrás -- Back



















liebres = "Con ese galgo no mataréis más liebres" (Correas, p. 124).



Atrás -- Back



















cuz = "A perro viejo, no tus tus; o no cuz cuz" (Correas, p. 57).



Atrás -- Back



















eres = qué mala fama es la que Sempronio está dispuesto a extender si Celestina no colabora? Hay alguna actividad más oculta que sus hechicerías?.



Atrás -- Back



















fortuna = Nótese el doble sentido de Fortuna como "destino" y con referencia a la cadena que no quiere repartir.



Atrás -- Back



















narizes = "hinchársele a uno las narices: fr. fig. y fam. Enojarse o enfadarse en demasía" (DRAE).



Atrás -- Back



















cama = Elicia duerme en la misma habitación donde se está produciendo el altercado y, sin embargo, no se ha despertado hasta este momento.



Atrás -- Back



















sesenta = Sin embargo, en el acto I, escena 4, Pármeno asegura que Celestina "tiene seis dozenas de años a cuestas".



Atrás -- Back



















sañas = "El duro adversario amansa las furias del contrario" (Correas, p. 168).



Atrás -- Back



















allegue = "Reunir o agrupar"



Atrás -- Back



















cartas = Se refiere a "cartas credenciales".



Atrás -- Back



















manos = "tener mano con uno: fr. fig. Tener influjo, poder y valimiento con él" (DRAE).



Atrás -- Back



















carga = "Concurrir mucha gente a un lugar" (DRAE).





ACTO XII. ESCENA I.

Atrás -- Back



















bienandante = "Feliz, dichoso, afortunado" (DRAE).



Atrás -- Back



















derecho = La trayectoria jurídica de Rojas le hace basar su convencimiento en evidencias y en los testigos de tal evento.





ESCENA I.

Atrás -- Back



















justicia = Tristán tiene conocimiento de que se está ajusticiando a alguien por medio de las voces del gentío, lo que implica que habría muchas personas presenciando el acto. Este hecho se contradice la afirmación que se hace en el acto siguiente, en la escena séptima donde se lee que "por no hazer bullicio, por no me disfamar, por no esperar a que la gente se levantasse y oyessen el pregón [...] los mandó ajusticiar tan de mañana".



Atrás -- Back



















rastro = "Se da cuenta".



Atrás -- Back



















degollados = "Cortar la garganta o el cuello a una persona o a un animal" (DRAE). Covarrubias afirma que este castigo se reservaba a la nobleza (p. 447) lo que nos lleva a la pregunta de por qué se castigó a los criados con una pena reservada para la aristocracia.





ESCENA II.

Atrás -- Back



















recordádeses = "Despertar el que está dormido"



Atrás -- Back



















cayda = "andar de capa caída: fr. fig. y fam. Padecer gran decadencia en bienes, fortuna o salud" (DRAE).



Atrás -- Back



















acelerada = "apresurada, inesperada".



Atrás -- Back



















quedas = Ante la muerte de los criados, Calisto sólo se preocupa de su honra y de cómo va a afectar esta pérdida a sus planes futuros.



Atrás -- Back



















cuchillada = Incluso después de muerta, lo único que se recuerda de Celestina es su marca en la cara, asociada en la obra con la señal del Diablo.



Atrás -- Back



















tablero = "Andar al tablero o poner en el tablero": Aventurarse.



Atrás -- Back



















mercados = Una vez más, Calisto da muestras de interesarse sólo por sus propios asuntos y no por los criados fallecidos.





ESCENA IV.

Atrás -- Back



















dan = El Proverbio que se menciona está tomado de De Remediis, de Petrarca: "Cuanto mayor es la subida, mayor es la caída".



Atrás -- Back



















piélago = "Parte del mar, que dista mucho de la tierra. Balsa, estanque" (DRAE).



Atrás -- Back



















toque = "Prueba, examen o experiencia que se hace de algún sujeto" (DRAE).



Atrás -- Back



















justo = Alusión al reparto de las vestiduras de Cristo.



Atrás -- Back



















cometidos = Aunque fue siervo leal mientras Celestina vivía, la condena tras su muerte.



Atrás -- Back



















muger = Ulises fingió locura para esquivar la batalla y quedarse con su mujer. ACTO XIV. ESCENA I.

Atrás -- Back



















offendió = Entiéndase como afrenta física: "Hacer daño a uno físicamente, hiriéndolo o maltratándo". (DRAE).



Atrás -- Back



















cal &ada = Melibea se refiere probablemente a una calzada empredada, superficies especialmente llenas de desniveles y, por tanto, motivos de caídas frecuentes.



Atrás -- Back



















ymaginamientos = "fantasías".





ESCENA II.

Atrás -- Back



















condición = "no sea mi situación peor".



Atrás -- Back



















sea = "Hacer tal cosa no es propio de ningún hombre"



Atrás -- Back



















puerto = "Dulce puerto": metáfora claramente sexual.





ESCENA IV.

Atrás -- Back



















coma = Refrán recogido por Correas (p. 127).



Atrás -- Back



















hombre = El refrán completo está recogido por Correas: "En hoto del (confiando en el) hombre no mates al conde, que morirá el conde y pagarás el hombre" (p. 193).



Atrás -- Back



















miraglos = "milagros" (por metátesis)





ESCENA V.

Atrás -- Back



















tres = Como era tradición en el amor cortés, el amante debía partir al amanecer. Nótese que si ya hay señales del amanecer a las tres de la mañana, la acción debe situarse en pleno verano.





ESCENA VI.

Atrás -- Back



















adalid = "Guía y cabeza, o muy señalado individuo de algún partido, corporación o escuela" (DRAE).



Atrás -- Back



















respondes = Ejemplo de antítesis.





ESCENA VI.

Atrás -- Back



















mezquino = Este parlamento de Calisto bebe directamente de las fuentes jurídicas de Rojas. Nótese que su progresión recuerda a los planteamientos que un abogado haría enfrente del tribunal: primero trata de señalar al culpable de la situación en la que se halla. En este caso, hace recaer la responsabilidad sobre sí mismo para después iniciar su defensa. Quedando finalmente, libre de culpa, se autoexime de la necesidad de vengar las muertes de Sempronio y Pármeno, con lo cual, nada impide su nueva visita a Melibea.



Atrás -- Back



















inquirir = "Indagar, averiguar o examinar cuidadosamente una cosa" (DRAE).



Atrás -- Back



















casa = "Refrán en Correas (p. 489).



Atrás -- Back



















buenos = La versión completa del refrán es: "A falta de hombres buenos, hicieron a mi padre alcalde" (Correas, p. 13).



Atrás -- Back



















amigo = "Cuando el vil enriquece, no conoce hermano ni pariente" (Correas, p. 135).



Atrás -- Back



















incogitado = "desconocido".



Atrás -- Back



















arde = Cejador menciona otra variante del refrán: "Del monte sale quien el monte quema" (p. 134)



Atrás -- Back



















ojo = Cría el cuervo y sacarte ha el ojo" (Correas, p. 130).



Atrás -- Back



















Atenas = Rojas hace despliegue de sus conocimientos como jurista.



Atrás -- Back



















sindicado = "tribunal".



Atrás -- Back



















offendedor = "ofensor, juez".



Atrás -- Back



















Rómulo = El autor alude a la historia de los fundadores de roma y más concretamente, al momento en que Rómulo condenó a su hermano por transgredir una ley. Según ésta, todo aquel que saltara las murallas de la ciudad para salir de la misma, sería condenado a muerte y Remo no fue una excepción.



Atrás -- Back



















hijo = El hijo de Torcuato, habiendo sido desafiado por un caudillo enemigo, salió a combatirlo en contra de las leyes que su padre había impuesto para la disciplina del ejército. A su vuelta, en lugar de ser felicitado, fue degollado como ejemplo para los insubordinados.



Atrás -- Back



















consintientes = Los que hacen la afrenta y los que la consienten.



Atrás -- Back



















conocer = "reconocer"



Atrás -- Back



















Febo = Según la mitología clásica, Febo es el símbolo del Sol.



Atrás -- Back



















espacioso = "lento".



Atrás -- Back



















sufrimiento = Entiéndase en el sentido de : "Paciencia, conformidad, tolerancia con que se sufre una cosa" (DRAE).



Atrás -- Back



















frío = Concepción de la cosmografía universal como un todo ordenado en que el norte corresponde con la estrella polar y los ciclos es rigen por la luna.



Atrás -- Back



















ayna = Refrán en Correas (p. 404) Correas explica que "Representa los estorbos que se ofrecen por la mucha celeridad o prisa que nos damos en algunos negocios".



Atrás -- Back



















labrios = "Rubicundos labrios": labios encarnados.





ESCENA VII.

Atrás -- Back



















trasponga = "Ocultarse a la vista de uno alguna persona o cosa, doblando una esquina, un cerro u otra cosa semejante" (DRAE)



Atrás -- Back



















lutosa = "Triste, fúnebre y digno de llanto" (DRAE)





ACTO XV. ESCENA I.

Atrás -- Back



















tableros = "casas de juego".



Atrás -- Back



















salirse = "Salirse con ello": Resultar indemne de una empresa.





ESCENA II.

Atrás -- Back



















messes = Mesar el cabello en señal de dolor.



Atrás -- Back



















suena = Versión parcial de un refrán recogido por Correas: "En el aldigÜela, más mal hay que suena"(p. 188).



Atrás -- Back



















aquélla = Ejemplo de paralelismo anafórico.



Atrás -- Back



















agua = Elaboración a partir del refrán: "A la primera azadonada queréis sacar agua". (Correas, p. 23). Este refrán hace referencia a las personas impacientes que esperan obtener resultados en el primer intento. En este caso, Celestina los obtuvo en la segunda oportunidad.



Atrás -- Back



















comadres = El refrán completo es: "Riñen las comadres y dícense las verdades" (Correas, p. 437).



Atrás -- Back



















acaso = "casualmente".



Atrás -- Back



















ya = Ejemplo de anáfora.



Atrás -- Back



















uffro = "sufro".



Atrás -- Back



















marido = "pierdo un amigo tan cercano que nunca eché de menos tener marido".



Atrás -- Back



















hazer = Ejemplo de antítesis.



Atrás -- Back



















color = Elicia combate su dolor maldiciendo la felicidad de los amantes. Esta maldición incluye los motivos propios del locus amoenus, conjurados para provocar la desgracia de los enamorados.



Atrás -- Back



















cierra = Expresión popular por la que se afirma que "cundo una puerta se cierra, otra se abre".



Atrás -- Back



















soldará = "Componer, enmendar y disculpar un desacierto con acciones o palabras"



Atrás -- Back



















= Elicia, acostumbrada a depender de Celestina en todos los aspectos, inicia ahora su dependencia de la experimentada Areusa.



Atrás -- Back



















esso = "por esso": entiéndase "a pesar de eso".



Atrás -- Back



















escote = "Parte o cuota que corresponde a cada uno por el gasto hecho en común por varias personas" (DRAE).



Atrás -- Back



















abiertos = Ver alguien el cielo abierto, o los cielos abiertos: "Presentársele ocasión o coyuntura favorable para salir de un apuro o conseguir lo que deseaba" (DRAE).



Atrás -- Back



















reuessar = "Vomitar lo que se tiene en el estómago" (DRAE).



Atrás -- Back



















alhajas = "Adorno o mueble precioso. Cualquier otra cosa de mucho valor y estima" (DRAE).



Atrás -- Back



















viento = "no se lo lleva el viento, no es tan pasajero como el viento"



Atrás -- Back



















aperrochada = Aparroquiada: "Establecida en una parroquia" (DRAE).



Atrás -- Back



















muerte = "Mudar costumbre es a par de muerte": Refrán.



Atrás -- Back



















cobija = Refrán recogido en Correas (p. 393).



Atrás -- Back



















alquile = "alquiler".





ACTO XVI. ESCENA I.

Atrás -- Back



















río = Imagen de la vida como río heredera de la tradición manriqueña. Todo el acto se inspira en el tono elegíaco que Jorge Manrique convirtiera en clásico.



Atrás -- Back



















acostamos = "nos inclinamos".



Atrás -- Back



















remojo = "Quando vieres la barva de tu vezino pelar, echa la tuya en remojo" (Covarrubias, p.193).



Atrás -- Back



















fardeles = Fardel: "Saco o talega que llevan regularmente los pobres, pastores y caminantes, para las cosas comestibles u otras de su uso" (DRAE).



Atrás -- Back



















preuenidos = Refrán recogido por Correas (p. 302).



Atrás -- Back



















principiado = "iniciado". Pleberio da muestras de su carácter indeciso y hace constar que no es la primera vez que abordaba el tema de las nupcias de su hija.



Atrás -- Back



















tutores = Protector de aquellos que no tenía plena capacidad para representarse a sí mismos ante la ley, como los menores de edad y, en este contexto, las mujeres no casadas.



Atrás -- Back



















riqueza = Los cuatro requisitos que debe cumplir un buen matrimonio aparecen mencionados en Las Siete Partidas.



Atrás -- Back



















pidan = Se refiere a la dote que se pedirá por Melibea.



Atrás -- Back



















padres = Es oficio de los padres, y no de las madres, dar dotes a las hijas y ocuparse de encontrarles un marido. Sin embargo, frente al patriarcado social, Celestina trata de imponer el matriarcado y regir el destino de Melibea. Es la ley de Pleberio contra el poder de Celestina, conflicto que acaba en tragedia.



Atrás -- Back



















acordays = "Hacer a alguien volver a su juicio". Por extensión, "despertar".





ESCENA I.

Atrás -- Back



















mes = Aunque ya se mencionó la indecisión de Pleberio, ahora Melibea confirma que sus tribulaciones duran ya un mes, el mismo tiempo que duran ya los amores con Calisto.



Atrás -- Back



















molino = El refrán completo es: "Por demás es la cítola en el molino cuando el molinero es sordo". Cítola, según el DRAE, es una "tablita de madera, pendiente de una cuerda sobre la piedra del molino harinero, para que la tolva vaya despidiendo la cibera, y para conocer que se para el molino, cuando deja de golpear".



Atrás -- Back



















esperan a = Melibea, asumido su papel de dama según los cánones del amor cortés, utiliza el mismo vocabulario que Calisto usara en el principio. Es una muestra más de que la situación se está invirtiendo y las mujeres están desempeñando papeles que, en el principio de la obra, se asociaban a los hombres.



Atrás -- Back



















casada = Correas recoge una versión de este refrán: "Más vale ser buena enamorada que mala casada" (p. 303).



Atrás -- Back



















conoscer = Se refiere al tiempo transcurrido entre que Melibea reconoció sus sentimientos por Calisto y su primer encuentro sexual con él.



Atrás -- Back



















matrimonio = Melibea asume que sería infiel en su matrimonio por continuar la relación con Calisto.



Atrás -- Back



















hombre = Alusión al futuro marido hipotético. Entiéndase "repisar" como "volver a pisar".



Atrás -- Back



















libros = Rojas insiste en las lecturas de Melibea.



Atrás -- Back



















Venus = Venus, diosa del amor, esposa de Vulcano, cometió adulterio con Marte, dios de la guerra.



Atrás -- Back



















nefarios = "Sumamente malvado, impío e indigno del trato humano" (DRAE).



Atrás -- Back



















Mirra = Mirra, hija del rey de Chipre, se enamoró de su padre. Con ayuda de una vieja criada, hacía creer a su padre que era otra persona y, así entraba a sus habitaciones. Descubierto el engaño, Mirra huyó y, embarazada, vagó por los caminos, hasta que los dioses, apiadándose de ella, la convirtieron en un árbol.



Atrás -- Back



















Semíramis = Reina de Asiria, Semíramis sedujo a su hijo y abolió en su reino las leyes en contra del incesto.



Atrás -- Back



















Canasce = Se enamoró de su hermano Macareo, con quien tuvo un hijo. Cuando se descubrió el romance, ella echó el niño a las fieras y se suicidó.



Atrás -- Back



















Thamar = Su hermano se enamoró de ella y, fingiendo una enfermedad, la llevó a su habitación y la forzó.



Atrás -- Back



















mía = Entiéndase "mi culpa justificable".



Atrás -- Back



















balde = Probablemente porque Melibea no siempre pudo burlar la vigilancia de sus padres para salir al huerto con Calisto.



Atrás -- Back



















vida = Melibea no es consciente del alcance que tendrán sus propias palabras.



Atrás -- Back



















hombres = El parlamento de Alisa resulta, cuando menos, cómico a la luz de lo que el lector sabe de la relación entre Calisto y Melibea. Hay una intención de mostrar la ignorancia de la clase alta, o de mofarse de su ingenuidad?

Atrás -- Back



















gesto = "Semblante".





ACTO XVI. ESCENA I.

Atrás -- Back



















osadas = "Ciertamente".



Atrás -- Back



















biua = Seguir su modelo para establecer una forma de vida.



Atrás -- Back



















participación = "colaboración".



Atrás -- Back



















simple = "Más vale un día del discreto que toda la vida del necio" (Correas, p. 304).



Atrás -- Back



















gallinas = Russell equipara esta expresión a "quedarse en casa" (p. 343)





ESCENA I.

Atrás -- Back



















biuen = Refrán recogido en Correas (p. 277).



Atrás -- Back



















priuado = "O es loco o privado, quien llama apresurado": Refrán. (Correas, p. 370).



Atrás -- Back



















conseja = Expresión que se utiliza cuando se avecina la persona de la que se hablaba sin su conocimiento.



Atrás -- Back



















buche = Sacar el buche a alguien: "Hacerle desembuchar o decir todo lo que sabe" (DRAE).



Atrás -- Back



















día = "La única razón por la que el día de hoy es claro es tu venida".



Atrás -- Back



















conosciente = "Hay muchos más que conocen a Areusa que aquellos conocidos por ella".



Atrás -- Back



















pelón = Persona sin recursos.



Atrás -- Back



















desasna = Desasnar: "Hacer perder a alguien la rudeza, o quitarle la rusticidad por medio de la enseñanza" (DRAE).



Atrás -- Back



















merced = "Dádiva o gracia que los reyes o señores hacen a sus súbditos, de empleos o dignidades, rentas" (DRAE).



Atrás -- Back



















rato = Latinismo por "válido".



Atrás -- Back



















ama = Inspirado en el refrán: "Quien bien quiere a Beltrán, bien quiere a su can".



Atrás -- Back



















noche = Esta afirmación de Sosías contradice lo dicho por Melibea anteriormente.



Atrás -- Back



















coxquea = "Más aína toman al mentiroso que al cojo" (Correas, p. 293).



Atrás -- Back



















leuantar = Atribuir, imputar maliciosamente una cosa falsa" (DRAE).



Atrás -- Back



















tresquilen = Trasquilar: "Cortar el pelo a trechos, sin orden ni arte" (DRAE).



Atrás -- Back



















badajo = "Pieza metálica, generalmente en forma de pera, que pende en lo interior de las campanas, y con la cual se golpean estas para hacerlas sonar. En los cencerros y esquilas suele ser de madera o hueso" (DRAE):



Atrás -- Back



















despidiente = "despedida".



Atrás -- Back



















ojo = Se entiende que Areusa hace un gesto obsceno para que Sosias lo viera.





ACTO XVII. ESCENA I.

Atrás -- Back



















otras = Entiéndase "otros".



Atrás -- Back



















fino = "Que me muero".



Atrás -- Back



















estaciones = "Dar los pasos convenientes y hacer las diligencias que conducen a los negocios que uno tiene a su cargo" (DRAE):



Atrás -- Back



















desuellacaras = "Barbero que afeita mal. Persona desvergonzada, descarada, de mala vida y costumbres" (DRAE).



Atrás -- Back



















fruta = "Hacerse cargo de alguna empresa".



Atrás -- Back



















agua = " por qué carga de agua?: loc. fig. y fam. desus. Por qué razón? Por qué causa o motivo?"



Atrás -- Back



















harpar = Arpar: "Arañar o rasgar con las uñas"



Atrás -- Back



















tiene = También existe otra versión del refrán que empieza con "nadie" (Correas, p. 338)



Atrás -- Back



















majadero = Mano de almirez.



Atrás -- Back



















frontera = Inspirado en el refrán: "El ajuar de la frontera: dos estacas y una estera" (Covarrubias, p. 172).



Atrás -- Back



















chapín = "Chanclo de corcho, forrado de cordobán, muy usado en algún tiempo por las mujeres" (DRAE).



Atrás -- Back



















huesso = "A otro perro con ese hueso, que éste ya está roído" (Correas, p. 41). Se refiere a "lo que dice uno para declarar que no se dejará engañar una segunda vez por un truco o historia, etc., que ya se ha intentado emplear a menoscabo suyo"



Atrás -- Back



















ri a = "hacer riza: fr. fig. Causar gran destrozo y mortandad en una acción de guerra" (DRAE).



Atrás -- Back



















broqueles = "Escudo pequeño de madera o corcho" (DRAE).

{15.>

reuana = Rebanar: "Cortar o dividir una cosa de una parte a otra" (DRAE).



Atrás -- Back



















capacetes = "Pieza de la armadura, que cubría y defendía la cabeza" (DRAE).



Atrás -- Back



















caxquetes = Casquete: "Pieza de la armadura, que cubría y defendía el casco de la cabeza" (DRAE).



Atrás -- Back



















hombres = Sorprende que la prostituta sepa que, en el ejército romano, un centurión mandaba una centuria, es decir, una compañía de cien hombres.



Atrás -- Back



















reportorio = Repertorio: "Colección o recopilación de obras o de noticias de una misma clase" (DRAE).



Atrás -- Back



















harnero = Especie de criba: "Cuero ordenadamente agujereado y fijo en un aro de madera, que sirve para cribar. También se hacen de plancha metálica con agujeros, o con red de malla de alambre" (DRAE).



Atrás -- Back



















tajo = "Corte que se da con la espada u otra arma blanca, llevando el brazo de derecha a izquierda" (DRAE).



Atrás -- Back



















temerosa = Entiéndase "temible".



Atrás -- Back



















manderecha = "Mano derecha".



Atrás -- Back



















coxo = Traso: Nombre de un personaje del Eunuchus, de Terencio. Se destaca por su carácter fanfarrón.



Atrás -- Back



















oxear = "Espantar las aves domésticas y la caza". (DRAE).





ACTO XIX. ESCENA I.

Atrás -- Back



















almizque = "Almizcle": "Sustancia grasa, untuosa, de olor intenso que algunos mamíferos segregan en glándulas situadas en el prepucio, en el periné o cerca del ano; por ext., se llama almizcle a la sustancia grasa que segregan ciertas aves en la glándula debajo de la cola. Por su untuosidad y aroma el almizcle es materia base de ciertos preparados cosméticos y de perfumería" (DRAE).



Atrás -- Back



















almoha a = Almohaza: "Instrumento que se compone de una chapa de hierro con cuatro o cinco serrezuelas de dientes menudos y romos, y de un mango de madera o un asa; sirve para limpiar las caballerías (DRAE).



Atrás -- Back



















Sosia =

Atrás -- Back



















ara as = "Masa que se hace mezclando vidrio molido, agujas, sustancias venenosas, etc., y se empleaba para matar perros, gatos, ratones u otros animales" (DRAE).



Atrás -- Back



















doble = Trato doble: "Fraude o simulación con que obra uno para engañar a otro, afectando amistad y fidelidad" (DRAE).



Atrás -- Back



















toma = "Mucho sabe la zorra, pero más el que la toma" (Correas, p. 322).



Atrás -- Back



















ensilla = Correas explica que "bayo" significa caballo. "uno, un negocio; otro, otro negocio diferente; que el caballo tiene un pensamiento y el que lo ensilla otro" (p. 496).





ESCENA I.

Atrás -- Back



















oyré = "oigo".



Atrás -- Back



















passo = "En voz baja".



Atrás -- Back



















ortelana = La canción de Lucrecia está formada por dos redondillas octosilábicas. Pertenece a la tradición de las "cantigas de amigo", en las que la amada canta la ausencia del caballero.



Atrás -- Back



















viciosas = "Deleitosas"



Atrás -- Back



















estrena = "Dádiva, alhaja o presente que se da en señal y demostración de gusto, felicidad o beneficio recibido" (DRAE).



Atrás -- Back



















luzero =

Atrás -- Back



















desprivasse = Privar: "Despojar a uno de una cosa que poseía" (DRAE)



Atrás -- Back



















sobresalto = Ejemplos de antítesis.



Atrás -- Back



















cisne = Según la tradición clásica, el canto del cisne se consideraba presagio de muerte.



Atrás -- Back



















huerto = Descripción del huerto de Melibea según los parámetros del locus amoenus.



Atrás -- Back



















paz = Dar paz a uno: "Saludarle besándole en el rostro en señal de amistad" (DRAE). Melibea interpreta el movimiento de los cipreses como una señal erótica. No debe olvidarse que los cipreses son considerados símbolos de la muerte, por lo que el erotismo y la muerte quedan relacionados una vez más.



Atrás -- Back



















incomportable = "insoportable"



Atrás -- Back



















plumas = Obsérvese que, a medida que avanza la obra, Melibea asume el rol propio de la dama, mientras que Calisto se acerca cada vez más de los cánones del amor cortés.



Atrás -- Back



















despatidores = Despartir: "Poner paz entre los que riñen" (DRAE).



Atrás -- Back



















vencida = Existe otra versión de este refrán: "La tercera buena y valedera" (Correas, p. 476).



Atrás -- Back



















conuersación = Entiéndase "contacto".





ESCENA IV.

Atrás -- Back



















valerle = La causa del trágico desenlace es compleja. La interpretación más evidente es que Calisto cree que sus criados están en peligro. En tal caso, abandona a su dama y corre en ayuda de sus hombres. Sin embargo, Calisto no se ha comportado así en lo que va de obra: apenas se preocupó de la muerte de Sempronio y Pármeno. A pesar de esta actuación insólita, el plan de Areusa se cumple y Calisto finalmente muere.



Atrás -- Back



















lana = Alusión al refrán: "Ir por lana y volver trasquilado" (Correas, p. 250).





ESCENA V.

Atrás -- Back



















puerta = "A esotra puerta que ésta no se abre" Correas explica que se usaba "cuando no responde un sordo u otros" (p. 13).





ESCENA VI.

Atrás -- Back



















confessión = Se insistirá tres veces en el hecho de que Calisto murió sin confesión.



Atrás -- Back



















Sosia, essos sesos de essos cantos. Bella figura de aliteración onomatopéyica. Con el prolongado seseo Se consigue recrear la acción repetitiva de la recogida de los sesos desparramdos en el silencio y el miedo de la noche, entre siseando y seseando.



Atrás -- Back



















aziago = Aciago: "Infausto, infeliz, desgraciado, de mal agÜero. ant. Azar, desgracia" (DRAE).



Atrás -- Back



















partes = Ejemplo de hipérbole



Atrás -- Back



















responso = "Responsorio que, separado del rezo, se dice por los difuntos" (DRAE).



Atrás -- Back



















Atrás -- Back













ACTO XX. ESCENA I.



antepuerta =
"Repostero o cortina que se pone delante de una puerta para abrigo u ornato" (DRAE).

Atrás -- Back

















seso = "desmayada".

Atrás -- Back

















fuerça = Ejemplo de adnominatio.

Atrás -- Back

















sufra =Entiéndase en el sentido de "Sostener, resistir. Aguantar, tolerar, soportar. Permitir, consentir. Satisfacer por medio de la pena.(DRAE).

Atrás -- Back













ESCENA I.



caso = El pasaje que se inicia a continuación es una adaptación de un fragmento de De Remediis, de Petrarca.

Atrás -- Back

















Clistenestra =Clistenestra mató a su esposo Agamenón cuando éste volvió de la guerra de Troya. Finalmente ella murió a manos de su hijo Orestes.

Atrás -- Back

















Macedonia = Filipo mató a su hijo por una sospecha de alta traición.

Atrás -- Back

















Laodice =Mató a su marido por haberla abandonado para casarse con la hija del rey de Egipto. También mató a ésta y a algunos de los hijos.

Atrás -- Back

















culpa = Ejemplo de adnominatio.

Atrás -- Back

















Señor =Melibea pide ayuda a Dios con respecto a los amores ilícitos que ha mantenido con Calisto y antes de cometer una enorme transgresión a los ojos de la fe católica.

Atrás -- Back













ESCENA I.



acompañada = Porque, tras su muerte, se reunirá con Calisto.

Atrás -- Back

















fructuosas = "Que da fruto o utilidad" (DRAE).

Atrás -- Back

















armas = Se tomaba como señal de duelo por caballeros, en este caso, se trata de los funerales por Calisto.

Atrás -- Back

















enuergonçantes = Vergonzante: "Que tiene vergÜenza. Aplícase regularmente al que pide limosna con cierto disimulo o encubriéndose" (DRAE).

Atrás -- Back

















brodaduras = "Labor de relieve ejecutada en tela o piel con aguja y diversas clases de hilo" (DRAE).

Atrás -- Back

















concierto = Ejemplo de adnominatio.

Atrás -- Back

















desordenada = Ejemplo de adnominatio.

Atrás -- Back

















hilos =Curiosa asociación de las hadas con los hilos de la vida como correlato del hilado que usó Celestina para unir a los amantes por medio de un hechizo diabólico.

Atrás -- Back

















cortaron = Ejemplo de paralelismo anafórico.

Atrás -- Back

















ydos = El refrán completo lee: "A muertos y a ydos, pocos amigos" (Correas, p. 47).

Atrás -- Back

















incuses = "Acusar, imputar" (DRAE).

Atrás -- Back

















obsequias" = "Honras fúnebres, exequias" (DRAE).

Atrás -- Back

















arras = "Lo que se da como prenda o señal en algún contrato o concierto" (DRAE).

Atrás -- Back

















cobro = "a salvo"

Atrás -- Back















ACTO XXI. ESCENA I.

Atrás -- Back



















alaridos = "Grito lastimero en que se prorrumpe por algún dolor, pena o conflicto.



Atrás -- Back



















adormida = En la edición de Russell se lee "atordida" (p. 594).



Atrás -- Back



















otro = Expresión basada en el refrán: "Un amor saca a otro" (Correas, p. 494)



Atrás -- Back



















pozo = Refrán popular recogido por Correas (p. 313).



Atrás -- Back



















gentes = Se deduce que los vecinos se habían acercado a casa de Pleberio al saber las noticias.



Atrás -- Back



















ti = "Más tiempo que tú"



Atrás -- Back



















fuertes = Entiéndase en el sentido de "Duro, que no se deja fácilmente labrar".



Atrás -- Back



















heredera = Pleberio nombra a continuación los bienes acumulados para su hija. Como se puede observar, Pleberio sólo menciona bienes materiales en un tono muy lejano al desgarro de un padre que acaba de ver a su hija suicidarse.



Atrás -- Back



















mano = En el sentido de: "Empeñarse, engolfarse en ella, o dedicarse a ella con ahínco" (DRAE).



Atrás -- Back



















laberinto = El pasaje que sigue está inspirado en De Rebus Familiar (VII), de Petrarca.



Atrás -- Back



















vicios = Ejemplo de adnominatio.



Atrás -- Back



















dexar = Adnominatio.



Atrás -- Back



















Anaxágoras = Filósofo griego.



Atrás -- Back



















ginoveses = Este pasaje es una traducción de De Rebus Familiar, de Petrarca. (I, 13).



Atrás -- Back



















conjugal = "conyugal"



Atrás -- Back



















dan a = Se refiere a la danza de la muerte



Atrás -- Back



















enemigos = Ejemplos de antítesis.



Atrás -- Back



















mo o = Se refiere a la imagen mitológica de Cupido.



Atrás -- Back



















rayo = "Ardiente rayo": relámpago.



Atrás -- Back



















Elena = Paris, hijo de Príamo, rey de Troya raptó a Elena, hija del rey de Esparta. Este rapto dio lugar a la guerra de Troya.



Atrás -- Back



















Ypermestra = Hija de Dánao. Su padre obligaba a todas las hermanas a matar a sus maridos en la noche de bodas. Sólo Ypermestra no cumplió con la tradición y salvó a su marido.



Atrás -- Back



















Sapho = Poetisa griega que se suicidó por amor.



Atrás -- Back



















Ariadna = Hija de Minos, rey de Creta y amante de Teseo. ste la dejó embarazada.



Atrás -- Back



















Leandro = Solía cruzar las aguas todas las noches para ver a su amada. Era acompañado en su camino por la luz de Hero pero, cuando le faltó esa iluminación, se ahogó.



Atrás -- Back



















Sansón = Se refiere a la traición que sufrió Sansón por parte de su esposa.



Atrás -- Back



















valle = "En este valle de lágrimas".



Atrás -- Back