" AND NO BIRD SINGS"-- Y Ningún Pájaro Canta"
E.F Benson (England, 1867-1940)
AND NO BIRD SINGS"- [Y ningún pájaro canta]
Edición bilingüe, inglés-español, de Miguel Garci-Gomez
-- --

The red chimneys of the house for which I was bound were visible from just outside the station at which I had alighted, and, so the chauffeur told me, the distance was not more than a mile′s walk if I took the path across the fields. It ran straight till it came to the edge of that wood yonder, which belonged to my host, and above which his chimneys were visible. I should find a gate in the paling of this wood, and a track traversing it, which debouched close to his garden. So, in this adorable afternoon of early May, it seemed a waste of time to do other than walk through meadows and woods, and I set off on foot, while the motor carried my traps. Las chimeneas rojas de la casa a la que me dirigía eran visibles desde el exterior de la estación en la que me había apeado, y según me dijo el chófer la distancia no llegaba a un paseo de dos kilómetros si se tomaba un sendero por entre los campos. Iba en línea recta hasta llegar a la linde de un bosque que pertenecía a mi anfitrión y por encima del cual se veían las chimeneas. Encontraría una puerta en la valla que rodeaba el bosque, desde la que salía un camino que lo atravesaba y desembocaba cerca del jardín. Por eso, en aquella adorable primera hora de la tarde de un día de principios de mayo, me pareció una pérdida de tiempo hacer otra cosa que no fuera pasear cruzando prados y bosques, y partí a pie mientras el vehículo llevaba mi equipaje.
It was one of those golden days which every now and again leak out of Paradise and drip to earth. Spring had been late in coming, but now it was here with a burst, and the whole world was boiling with the sap of life. Never have I seen such a wealth of spring flowers, or such vividness of green, or heard such melodious business among the birds in the hedgerows; this walk through the meadows was a jubilee of festal ecstasy. And best of all, so I promised myself, would be the passage through the wood newly fledged with milky green that lay just ahead. There was the gate, just facing me, and I passed through it into the dappled lights and shadows of the grass-grown track. Era uno de esos días dorados que ocasionalmente se salen del paraíso y caen sobre la tierra. La primavera había llegado tarde, pero ahora había explotado y el mundo entero hervía con la sabia de la vida. Jamás había visto tal riqueza de flores primaverales, ni tal fuerza del verde, ni había escuchado cantos tan melodiosos de los pájaros que había en los setos; ese paseo por los prados fue un jubileo de éxtasis festivo. Y lo mejor de todo, me prometía a mí mismo, sería cruzar el bosque que tenía delante y que hacía poco que se había cubierto de un verde lechoso. Encontré la puerta delante de mí y al cruzarla entré en el moteado de sombras y luces del camino cubierto de hierba.
Coming out of the brilliant sunshine was like entering a dim tunnel; one had the sense of being suddenly withdrawn from the brightness of the spring into some subaqueous cavern. The tree-tops formed a green roof overhead, excluding the light to a remarkable degree; I moved in a world of shifting obscurity. Presently, as the trees grew more scattered, their place was taken by a thick growth of hazels, which met over the path, and then, the ground sloping downwards, I came upon an open clearing, covered with bracken and heather, and studded with birches. But though now I walked once more beneath the luminous sky, with the sunlight pouring down, it seemed to have lost its effulgence. The brightness—was it some odd optical illusion?—was veiled as if it came through crêpe. Yet there was the sun still well above the tree-tops in an unclouded heaven, but for all that the light was that of a stormy winter′s day, without warmth or brilliance. It was oddly silent, too; I had thought that the bushes and trees would be ringing with the song of mating-birds, but listening, I could hear no note of any sort, neither the fluting of thrush or blackbird, nor the cheerful whirr of the chaffinch, nor the cooing wood-pigeon, nor the strident clamour of the jay. I paused to verify this odd silence; there was no doubt about it. It was rather eerie, rather uncanny, but I supposed the birds knew their own business best, and if they were too busy to sing it was their affair. Viniendo de la brillante luz del sol era como entrar en un túnel oscuro; se tenía la sensación de haber subido repentinamente del brillo de la primavera para entrar en una caverna subacuática. Por encima, las copas de los árboles formaban un techo verde que excluía la luz en un grado notable. Había entrado en un mundo de oscuridad movediza. Después, conforme se fueron distanciando más, su lugar era ocupado por espesos avellanos arbustáceos que irrumpían en el camino, y finalmente el terreno descendía y me condujo hasta un claro cubierto de helecho y brezo y tachonado de abedules. Pero aunque volvía a caminar bajo el cielo luminoso, desde el que se derramaba la luz del sol, el brillo parecía haber perdido su fulgor. El resplandor estaba velado —¿se trataba de alguna extraña ilusión óptica?—, como si brotara desde detrás de un crespón. Y sin embargo allí estaba el sol, muy por encima de las copas de los árboles, en un cielo sin nubes; no obstante la luz era la de un día invernal tormentoso, sin calidez ni brillo. Había además un extraño silencio; había previsto que los arbustos y los árboles resonarían con el canto de apareamiento de los pájaros, pero aunque presté atención no pude oír ninguna nota, ni el aflautado del zorzal o el mirlo, ni el alegre run run del pinzón, ni el arrullo de la paloma torcaz, ni el clamor estridente del arrendajo. Me detuve para verificar ese silencio extraño; no había ninguna duda. Resultaba fantástico y misterioso, pero supuse que los pájaros sabían bien lo que hacían, y si estaban demasiado atareados para cantar era asunto de ellos.
As I went on it struck me also that since entering the wood I had not seen a bird of any kind; and now, as I crossed the clearing, I kept my eyes alert for them, but fruitlessly, and soon I entered the further belt of thick trees which surrounded it. Most of them I noticed were beeches, growing very close to each other, and the ground beneath them was bare but for the carpet of fallen leaves, and a few thin bramble-bushes. In this curious dimness and thickness of the trees, it was impossible to see far to right or left of the path, and now, for the first time since I had left the open, I heard some sound of life. There came the rustle of leaves from not far away, and I thought to myself that a rabbit, anyhow, was moving. But somehow it lacked the staccato patter of a small animal; there was a certain stealthy heaviness about it, as if something much larger were stealing along and desirous of not being heard. I paused again to see what might emerge, but instantly the sound ceased. Simultaneously I was conscious of some faint but very foul odour reaching me, a smell choking and corrupt, yet somehow pungent, more like the odour of something alive rather than rotting. It was peculiarly sickening, and not wanting to get any closer to its source I went on my way. Al avanzar me sorprendió que desde que había entrado en el bosque no había visto ningún tipo de pájaro; y ahora, al cruzar el claro, mantuve la mirada alerta, pero en vano, y poco después crucé el círculo espeso de árboles que lo rodeaba. Me di cuenta de que en su mayor parte eran hayas que crecían muy cerca unas de otras, y en el suelo sólo había una alfombra de hojas caídas y algunas zarzas delgadas. Con esa curiosa oscuridad y con el espesor de los árboles era imposible ver muy lejos a derecha o izquierda del camino, y por primavera vez desde que salí del claro escuché algún sonido indicativo de que había vida. No lejos oí un crujido de hojas, y pensé que se estaba moviendo algún conejo. Pero no sé por qué me dio la impresión de que no transmitía la pauta de movimiento de un animal pequeño; tenía una pesadez sigilosa, como si algo mucho más grande se estuviera deslizando y deseara que no le oyeran. Me volví a detener para ver qué podía surgir de la maleza, pero en ese instante cesó el sonido. Simultáneamente me di cuenta de que llegaba hasta mí un olor débil pero pestilente, un olor sofocante y corrupto, y sin embargo acre, más semejante al olor de algo vivo que de algo podrido. Resultaba especialmente vomitivo, y como no quería acercarme más a su origen seguí mi camino.
Before long I came to the edge of the wood; straight in front of me was a strip of meadow-land, and beyond an iron gate between two brick walls, through which I had a glimpse of lawn and flower-beds. To the left stood the house, and over house and garden there poured the amazing brightness of the declining afternoon. Al poco llegué a la linde del bosque; directamente delante de mí había una extensión de prado y tras éste una puerta de hierro situada entre dos muros de ladrillo, a través de la cual pude vislumbrar un prado bien cuidado y lechos de flores. A la izquierda se levantaba la casa, y sobre la casa y el jardín se derramaba el brillo sorprendente de las últimas horas de la tarde.
Hugh Granger and his wife were sitting out on the lawn, with the usual pack of assorted dogs: a Welsh collie, a yellow retriever, a fox-terrier, and a Pekinese. Their protest at my intrusion gave way to the welcome of recognition, and I was admitted into the circle. There was much to say, for I had been out of England for the last three months, during which time Hugh had settled into this little estate left him by a recluse uncle, and he and Daisy had been busy during the Easter vacation with getting into the house. Certainly it was a most attractive legacy; the house, through which I was presently taken, was a delightful little Queen Anne manor, and its situation on the edge of this heather-clad Surrey ridge quite superb. We had tea in a small panelled parlour overlooking the garden, and soon the wider topics narrowed down to those of the day and the hour. I had walked, had I, asked Daisy, from the station: did I go through the wood, or follow the path outside it? Hugh Granger y su esposa estaban sentados fuera, sobre la hierba, con el grupo habitual de perros de diversas razas: un collie galés, un perdiguero amarillo, un foxterrier y un pequinés. Sus protestas al entrar yo dieron paso a la bienvenida cuando me reconocieron y fui admitido en el círculo. Teníamos muchas cosas que contarnos, pues había estado fuera de Inglaterra en los últimos tres meses, durante los cuales Hugh se había mudado a esta pequeña finca que le había dejado un tío de costumbres solitarias, y Daisy y él habían estado atareados durante las vacaciones de Pascua mudándose a la casa. Se trataba ciertamente de una herencia muy atractiva; la casa, que me estaban enseñando en ese momento, era una deliciosa y pequeña mansión de la época de la Reina Ana, y su situación junto a la estribación de la cordillera de Surrey, recubierta de brezo, era soberbia. Tomamos el té en un pequeño salón entablado que daba al jardín, y al poco tiempo los temas generales fueron reduciéndose a los del día y el momento. Daisy me preguntó si había llegado caminando desde la estación: ¿lo había hecho a través del bosque o siguiendo el camino que lo rodeaba?
The question she thus put to me was given trivially enough; there was no hint in her voice that it mattered a straw to her which way I had come. But it was quite clearly borne in upon me that not only she but Hugh also listened intently for my reply. He had just lit a match for his cigarette, but held it unapplied till he heard my answer. Yes, I had gone through the wood; but now, though I had received some odd impressions in the wood, it seemed quite ridiculous to mention what they were. I could not soberly say that the sunshine there was of very poor quality, and that at one point in my traverse I had smelt a most iniquitous odour. I had walked through the wood; that was all I had to tell them. Planteada así, la cuestión resultaba bastante trivial; no había en su voz indicio alguno de que le importara en absoluto el camino por el que yo había llegado. Pero me pareció evidente que no sólo ella, sino también Hugh, prestaron una atención intensa a mi respuesta. Él acababa de encender una cerilla para el cigarrillo, pero la mantuvo en alto hasta que oyó la respuesta. Cierto, había cruzado el bosque; pero, aunque hubiera tenido en él algunas impresiones extrañas, me pareció ridículo mencionarlas. No podía decir seriamente que la luz del sol era de muy mala calidad, y que en un punto de mi travesía había olido algo horrible. Había cruzado el bosque; eso era lo único que tenía que decirles.
I had known both my host and hostess for a tale of many years, and now, when I felt that there was nothing except purely fanciful stuff that I could volunteer about my experiences there, I noticed that they exchanged a swift glance, and could easily interpret it. Each of them signalled to the other an expression of relief; they told each other (so I construed their glance) that I, at any rate, had found nothing unusual in the wood, and they were pleased at that. But then, before any real pause had succeeded to my answer that I had gone through the wood, I remembered that strange absence of bird-song and birds, and as that seemed an innocuous observation in natural history, I thought I might as well mention it. Hacía muchos años que conocía a mis anfitriones, y entonces, cuando pensé que sólo podía ofrecer de las experiencias que allí había tenido un material puramente imaginario, observé que intercambiaron una rápida mirada que pude interpretar con facilidad. Cada uno de ellos miró al otro con expresión de alivio; tal como deduje de las miradas, se decían que en todo caso yo no había encontrado nada inusual en el bosque, y se sentían complacidos de ello. Pero entonces, antes de que se hubiera producido una verdadera pausa a mi respuesta de que había cruzado el bosque, recordé la extraña ausencia de pájaros y sus cantos, y me pareció una observación inocente de historia natural que pensé podría mencionar.
"One odd thing struck me," I began (and instantly I saw the attention of both riveted again), "I didn′t see a single bird or hear one from the time I entered the wood to when I left it." —Me sorprendió algo extraño —empecé a decir, y al instante vi que la atención de ambos volvía a clavarse en mí—. No vi un solo pájaro ni escuché a ninguno desde que entré en el bosque hasta que salí de él.
Hugh lit his cigarette. —También yo había observado eso —dijo Hugh encendiendo el cigarrillo—.
"I′ve noticed that too," he said, "and it′s rather puzzling. The wood is certainly a bit of primeval forest, and one would have thought that hosts of birds would have nested in it from time immemorial. But, like you, I′ve never heard or seen one in it. And I′ve never seen a rabbit there either." Y resulta bastante notable. Se trata ciertamente de un bosque antiguo, y cabría pensar que los pájaros habrían anidado en él desde época inmemorial. Pero lo mismo que tú no he visto ni oído a ninguno en él. Y tampoco he visto un conejo.
"I thought I heard one this afternoon," said I. "Something was moving in the fallen beech leaves." —Creí oír uno esta tarde —añadí yo—.Se movió algo entre las hojas de haya caídas en el suelo.
"Did you see it?" he asked. —¿Lo viste? —preguntó él.
I recollected that I had decided that the noise was not quite the patter of a rabbit. Recordé entonces que había decidido que el ruido no era el de un conejo.
"No, I didn′t see it," I said, "and perhaps it wasn′t one. It sounded, I remember, more like something larger." —No, no lo vi; y quizás no fuera un conejo. Recuerdo que sonaba como si fuera algo más grande.
Once again and unmistakably a glance passed between Hugh and his wife, and she rose. De nuevo Hugh y su esposa cruzaron una mirada inequívoca, y ella se levantó.
"I must be off," she said. "Post goes out at seven, and I lazed all morning. What are you two going to do?" —Debo irme —dijo—. El correo sale a las siete y he pasado toda la mañana sin hacer nada. ¿Qué vais a hacer vosotros?
"Something out of doors, please," said I. "I want to see the domain." —Algo al aire libre, por favor —dije yo—. Quisiera conocer la propiedad.
Hugh and I accordingly strolled out again with the cohort of dogs. The domain was certainly very charming; a small lake lay beyond the garden, with a reed bed vocal with warblers, and a tufted margin into which coots and moorhens scudded at our approach. Rising from the end of that was a high heathery knoll full of rabbit holes, which the dogs nosed at with joyful expectations, and there we sat for a while overlooking the wood which covered the rest of the estate. Even now in the blaze of the sun near to its setting, it seemed to be in shadow, though like the rest of the view it should have basked in brilliance, for not a cloud flecked the sky and the level rays enveloped the world in a crimson splendour. But the wood was grey and darkling. Hugh, also, I was aware, had been looking at it, and now, with an air of breaking into a disagreeable topic, he turned to me. Hugh y yo salimos a pasear con la cohorte de perros. La finca era realmente atractiva; al otro lado del jardín había un pequeño lago con un juncal del que brotaban múltiples trinos, y unos márgenes cubiertos de matas por los que al llegar nosotros se alejaron velozmente fochas y pollas de agua. En el extremo se elevaba un montículo cubierto de brezo y lleno de madrigueras de conejo, que los perros olfatearon con placenteras expectativas, y ahí nos quedamos sentados un rato, observando el bosque que cubría el resto de la finca. Incluso entonces, bajo el destello del sol cercano a su puesta, parecía hallarse en sombras, mientras el resto de la vista reflejaba el brillo, pues ni una sola nube moteaba el cielo y los rayos envolvían el mundo en un esplendor carmesí. El bosque, en cambio, estaba gris y oscurecido. Me di cuenta de que también Hugh lo estaba mirando, y en ese momento, con aire de estar abordando un tema desagradable, se volvió hacia mí.
"Tell me," he said, "does anything strike you about that wood?" —Cuéntame, ¿te sorprende algo de ese bosque?
"Yes: it seems to lie in shadow." —Así es, parece yacer en la sombra.
He frowned. "But it can′t, you know," he said. "Where does the shadow come from? Not from outside, for sky and land are on fire." —Pero no puede ser, entiéndeme —replicó frunciendo el ceño—. ¿De dónde viene esa sombra? No del exterior, pues cielo y tierra están encendidos.
"From inside, then?" I asked —¿Del interior, entonces? —pregunté.
He was silent a moment. "There′s something queer about it," he said at length. "There′s something there, and I don′t know what it is. Daisy feels it too; she won′t ever go into the wood, and it appears that birds won′t either. Is it just the fact that, for some unexplained reason, there are no birds in it that has set all our imaginations at work?" —Hay algo extraño en ello —dijo por fin tras guardar un momento de silencio—. Allí hay algo y no sé qué es. Daisy también lo percibe; nunca va al bosque, y parece ser que tampoco lo cruzan los pájaros. ¿Será sólo el hecho de que por alguna razón inexplicable no haya pájaros en él lo que pone en marcha nuestra imaginación?
I jumped up. "Oh, it′s all rubbish," I said. "Let′s go through it now and find a bird. I bet you I find a bird." —Bueno, todo eso son tonterías —contesté poniéndome en pie de un salto—.Entremos ahora en él y encontraremos un pájaro. Te apuesto a que lo encontramos.
"Sixpence for every bird you see," said Hugh. —Seis peniques por cada uno que veas —añadió Hugh.
We went down the hillside and walked round the wood till we came to the gate where I had entered that afternoon. I held it open after I had gone in for the dogs to follow. But there they stood, a yard or so away, and none of them moved. Bajamos la colina y rodeamos el bosque hasta encontrar la puerta por la que había entrado aquella tarde. La sostuve abierta después de haberla cruzado para que lo hicieran los perros. Pero se quedaron allí, aproximadamente a un metro, sin que ninguno de ellos se moviera.
"Come on, dogs," I said, and Fifi, the fox-terrier, came a step nearer and then with a little whine retreated again. —Vamos, perros —dije, y Fifi el foxterrier, se adelantó un paso, pero luego, lanzando un pequeño gemido, volvió a retroceder.
"They always do that," said Hugh, "not one of them will set foot inside the wood. Look!" —Siempre hacen lo mismo —dijo Hugh—. Ninguno de ellos pondrá una pata dentro del bosque. ¡Fíjate!
He whistled and called, he cajoled and scolded, but it was no use. There the dogs remained, with little apologetic grins and signallings of tails, but quite determined not to come. Les silbó y les llamó, les halagó y les reprendió, pero fue inútil. Los perros permanecían allí, moviendo la cola y lanzando pequeños gemidos de excusa, pero absolutamente decididos a no entrar.
"But why?" I asked. —Pero, ¿por qué? —pregunté.
"Same reason as the birds, I suppose, whatever that happens to be. There′s Fifi, for instance, the sweetest-tempered little lady; once I tried to pick her up and carry her in, and she snapped at me. They′ll have nothing to do with the wood; they′ll trot round outside it and go home." —El mismo motivo que tienen los pájaros, supongo; sea el que sea. Fíjate por ejemplo en Fifi, la perrita de temperamento más dulce; una vez intenté cogerla para entrar con ella en brazos, y me mordió. No quieren tener ninguna relación con el bosque; lo rodean al trote y regresan a casa.
We left them there, and in the sunset light which was now beginning to fade began the passage. Usually the sense of eeriness disappears if one has a companion, but now to me, even with Hugh walking by my side, the place seemed even more uncanny than it had done that afternoon, and a sense of intolerable uneasiness, that grew into a sort of waking nightmare, obsessed me. I had thought before that the silence and loneliness of it had played tricks with my nerves; but with Hugh here it could not be that, and indeed I felt that it was not any such notion that lay at the root of this fear, but rather the conviction that there was some presence lurking there, invisible as yet, but permeating the gathered gloom. I could not form the slighted idea of what it might be, or whether it was material or ghostly; all I could diagnose of it from my own sensations was that it was evil and antique. Los dejamos allí y bajo la luz del crepúsculo, que empezaba ahora a desaparecer, nos pusimos en marcha. Usualmente la sensación de algo fantástico desaparece cuando se tiene un compañero, pero entonces, aunque Hugh caminaba a mi lado, el lugar me pareció más extraño todavía que aquella tarde, y me obsesionó una sensación intolerable de inquietud que fue aumentando hasta convertirse en una especie de pesadilla en estado de vigilia. Antes había pensado que el silencio y la soledad habían engañado a mis nervios; pero con Hugh a mi lado no podía ser eso, y me di cuenta de que ciertamente no era esa la idea que estaba en la raíz del miedo, sino más bien la convicción de que acechaba allí alguna presencia, todavía invisible, pero que invadía la oscuridad que allí se reunía. No podía hacerme ni la más ligera idea de qué podía ser, o de si se trataba de algo material o fantasmal; lo único que podía diagnosticar, basándome en mis sensaciones, era que se trataba de algo maligno y antiguo.
As we came to the open ground in the middle of the wood, Hugh stopped, and though the evening was cool I noticed that he mopped his forehead. Cuando llegamos al claro de la mitad del bosque Hugh se detuvo, y observé que había sudor en su frente, aunque la tarde era fría.
"Pretty nasty," he said. "No wonder the dogs don′t like it. How do you feel about it?" —Realmente desagradable —dijo—. No me extraña que a los perros no les guste. ¿Qué opinas de esto?
Before I could answer, he shot out his hand, pointing to the belt of trees that lay beyond. Antes de que pudiera responder levantó la mano señalando con ella el anillo de árboles que había más allá.
"What′s that?" he said in a whisper. —¿Qué es eso? —preguntó con un susurro.
I followed his finger, and for one half-second thought I saw against the black of the wood some vague flicker, grey or faintly luminous. It waved as if it had been the head and forepart of some huge snake rearing itself, but it instantly disappeared, and my glimpse had been so momentary that I could not trust my impression. Seguí la dirección de su dedo y por medio segundo pensé haber visto sobre el bosque una vaga vibración, gris o débilmente luminosa. Se agitó como si hubiera sido la cabeza o la parte delantera de una serpiente enorme que se alzara sobre la parte posterior, pero desapareció al instante y mi visión había sido tan momentánea que no pude confiar en mi impresión.
"It′s gone," said Hugh, still looking in the direction he had pointed; and as we stood there, I heard again what I had heard that afternoon, a rustle among the fallen beech-leaves. But there was no wind nor breath of breeze astir. —Ha desaparecido —dijo Hugh, mirando todavía en la dirección que había señalado; y mientras estábamos allí en pie escuché de nuevo lo mismo que aquella tarde, un crujido entre las hojas caídas. Pero allí no había viento ni se movía brisa alguna.
He turned to me. Hugh se volvió hacia mí.
"What on earth was it?" he said. "It looked like some enormous slug standing up. Did you see it?" —¿Qué diablos fue eso? —preguntó—. Parecía como una enorme babosa irguiéndose. ¿Lo viste?
"I′m not sure whether I did or not," I said. "I think I just caught sight of what you saw." —No estoy seguro de si lo vi o no —contesté—. Creo que simplemente capté una visión fugaz de lo que dices.
"But what was it?" he said again. "Was it a real material creature, or was it——" —¿Pero qué podía ser? —volvió a preguntar—. ¿Un ser material y real, o...?
"Something ghostly, do you mean?" I asked. —¿Algo fantasmal, quieres decir? —pregunté.
"Something half-way between the two," he said. "I′ll tell you what I mean afterwards, when we′ve got out of this place." —Algo a medio camino entre los dos. Más tarde, cuando hayamos salido de aquí, te diré a qué me refería.
The thing, whatever it was, had vanished among the trees to the left of where our path lay, and in silence we walked across the open till we came to where it entered tunnel-like among the trees. Frankly I hated and feared the thought of plunging into that darkness with the knowledge that not so far off there was something the nature of which I could not ever so faintly conjecture, but which, I now made no doubt, was that which filled the wood with some nameless terror. Was it material, was it ghostly, or was it (and now some inkling of what Hugh meant began to form itself into my mind) some being that lay on the borderland between the two? Of all the sinister possibilities that appeared the most terrifying. Aquella cosa, fuese lo que fuese, había desaparecido entre los árboles situados a la izquierda de donde estaba nuestro camino, y en silencio cruzamos el claro hasta que llegamos a la zona en la que los árboles formaban una especie de túnel. Sinceramente, odiaba y temía pensar en sumergirnos en esa oscuridad con la conciencia de que no lejos de allí había algo de la naturaleza acerca de lo cual yo no podía ni siquiera tener la más débil conjetura, pero que no me cabía duda que era lo que llenaba el bosque con un terror innombrable. ¿Era algo material, algo fantasmal, o (y entonces comenzó a formarse en mi mente un atisbo de lo que Hugh quería decir) un ser que estaba en la línea fronteriza entre ambas cosas? De todas las posibilidades siniestras, ésa parecía la más aterradora.
As we entered the trees again I perceived that reek, alive and yet corrupt, which I had smelt before, but now it was far more potent, and we hurried on, choking with the odour that I now guessed to be not the putrescence of decay, but the living substance of that which crawled and reared itself in the darkness of the wood where no bird would shelter. Somewhere among those trees lurked the reptilian thing that defied and yet compelled credence. Cuando volvimos a entrar en los árboles, percibí de nuevo ese hedor, vivo y sin embargo corrupto, que ya había olido antes, pero que resultaba ahora mucho más poderoso, y apresuramos el paso, sofocados por el olor que, me daba cuenta ahora, no era el de la putrefacción de la decadencia, sino la sustancia viva de aquello que se arrastraba y se erguía en la oscuridad del bosque en el que ningún pájaro buscaría abrigo. En algún lugar entre aquellos árboles acechaba aquel ser reptiliano que desafiaba toda capacidad de credibilidad, y sin embargo obligaba a ella.
It was a blessed relief to get out of that dim tunnel into the wholesome air of the open and the clear light of evening. Within doors, when we returned, windows were curtained and lamps lit. There was a hint of frost, and Hugh put a match to the fire in his room, where the dogs, still a little apologetic, hailed us with thumpings of drowsy tails. Fue un bendito alivio salir del oscuro túnel hacia el aire sano del claro y la luz de la tarde. Cuando regresamos vimos las cortinas corridas, y lámparas encendidas dentro de la casa. Había un principio de helada y Hugh encendió con una cerilla el fuego de su habitación, donde los perros, todavía con actitud de querer excusarse, nos saludaron con grandes movimientos de cola.
"And now we′ve got to talk," said he, "and lay our plans, for whatever it is that is in the wood, we′ve got to make an end of it. And, if you want to know what I think it is, I′ll tell you." —Y ahora hablemos y tracemos nuestros planes —dijo Hugh—. Pues sea lo que sea lo que hay en el bosque, tenemos que llegar al final. Y si quieres saber lo que creo que es, te lo diré.
"Go ahead," said I. —Adelante —contesté.
"You may laugh at me, if you like," he said, "but I believe it′s an elemental. That′s what I meant when I said it was a being half-way between the material and the ghostly. I never caught a glimpse of it till this afternoon; I only felt there was something horrible there. But now I′ve seen it, and it′s like what spiritualists and that sort of folk describe as an elemental. A huge phosphorescent slug is what they tell us of it, which at will can surround itself with darkness." —Puedes reírte de mí, si quieres, pero creo que es un elemental. A eso me refería cuando dije que era un ser a medio camino entre lo material y lo fantasmal. Nunca había visto uno hasta esta tarde; sólo sentí que había allí algo horrible. Pero ahora lo he visto y es tal como los espiritualistas y esas personas describen a un elemental. Una babosa enorme y fosforescente nos dicen de él, que puede rodearse de oscuridad a voluntad.
Somehow, now safe within doors, in the cheerful light and warmth of the room, the suggestion appeared merely grotesque. Out there in the darkness of that uncomfortable wood something within me had quaked, and I was prepared to believe any horror, but now commonsense revolted. Ahora que nos encontrábamos seguros dentro de la casa, bajo la alegre luz y el calor de la habitación, aquella sugerencia me resultó simplemente grotesca. Fuera, en la oscuridad de ese incómodo bosque, algo en mi interior había temblado y estaba dispuesto a creer en cualquier horror; pero ahora el sentido común se rebelaba.
"But you don′t mean to tell me you believe in such rubbish?" I said. "You might as well say it was a unicorn. What is an elemental, anyway? Who has ever seen one except the people who listen to raps in the darkness and say they are made by their aunts?" —¿No querrás decirme que crees en esa basura? Lo mismo podrías decir que era un unicornio. Y además, ¿qué es un elemental? ¿Quién ha visto nunca a uno, salvo esas personas que escuchan golpes en la oscuridad y dicen que los ha producido su tía fallecida?
"What is it then?" he asked. —Entonces, ¿qué es?
"I should think it is chiefly our own nerves," I said. "I frankly acknowledge I got the creeps when I went through the wood first, and I got them much worse when I went through it with you. But it was just nerves; we are frightening ourselves and each other." —Pensaría que sobre todo son nuestros nervios —contesté—. Sinceramente reconozco que tuve escalofríos cuando crucé el bosque la primera vez, y fue mucho peor cuando lo hice acompañado por ti. Pero eran sólo nervios; nos asustábamos de nosotros mismos, y nos dábamos miedo el uno al otro.
"And are the dogs frightening themselves and each other?" he asked. "And the birds?" —¿Y también los perros se asustan de sí mismos, y los unos a los otros? ¿Y los pájaros?
That was rather harder to answer; in fact I gave it up. Era bastante difícil darle una respuesta; y lo cierto es que abandoné.
Hugh continued. Hugh, siguió hablando:
"Well, just for the moment we′ll suppose that something else, not ourselves, frightened us and the dogs and the birds," he said, "and that we did see something like a huge phosphorescent slug. I won′t call it an elemental, if you object to that; I′ll call it It. There′s another thing, too, which the existence of It would explain." —Bueno, sólo por el momento supongamos que alguna cosa, no nosotros mismos, nos asustó a nosotros, a los perros y los pájaros; y que vimos algo semejante a una babosa enorme y fosforescente. No le daré el nombre de elemental, si pones objeciones a eso; lo llamaré Eso. Además hay otra cosa que explicaría la existencia de Eso.
"What′s that?" I asked. —¿A qué te refieres?
"Well, it is supposed to be some incarnation of evil, it is a corporeal form of the devil. It is not only spiritual, it is material to this extent that it can be seen bodily in form, and heard, and, as you noticed, smelt, and, God forbid, handled. It has to be kept alive by nourishment. And that explains perhaps why, every day since I have been here, I′ve found on that knoll we went up some half-dozen dead rabbits." —Bueno, se supone que Eso es alguna encarnación del mal; es una forma corpórea del diablo. No sólo es espiritual, es material en la medida en que puede ser visto, en forma corporal, y oído, y también, tal como observaste, olido, y... que Dios no lo permita, tocado. Entonces se mantendrá vivo alimentándose. Y eso explica quizás la razón de que todos los días, desde que estoy aquí, he encontrado en el montículo hasta media docena de conejos muertos.
"Stoats and weasels," said I. —Armiños y comadrejas —dije.
"No, not stoats and weasels. Stoats kill their prey and eat it. These rabbits have not been eaten; they′ve been drunk." —No, no son armiños ni comadrejas. Los armiños matan su presa y se la comen. A esos conejos no los habían comido: los habían bebido.
"What on earth do you mean?" I asked. —¿Qué demonios quieres decir? —pregunté.
"I examined several of them. There was just a small hole in their throats, and they were drained of blood. Just skin and bones, and a sort of grey mash of fibre, like, like the fibre of an orange which has been sucked. Also there was a horrible smell lingering on them. And was the thing you had a glimpse of like a stoat or a weasel?" —Examiné a varios. Sólo tenían un pequeño agujero en la garganta, y les habían chupado la sangre. Quedaba sólo la piel y los huesos, y una especie de amasijo gris de fibra, como... como la fibra de una naranja que haya sido succionada. Además había sobre ellos un olor horrible. ¿Y aquello que vislumbraste se parecía a un armiño o una comadreja?
There came a rattle at the handle of the door. Se detuvo cuando oímos el tirador de la puerta.
"Not a word to Daisy," said Hugh as she entered. —Ni una palabra a Daisy —dijo Hugh cuando ésta entró.
"I heard you come in," she said. "Where did you go?" —Os oí llegar —dijo ella—. ¿Dónde estuvisteis?
"All round the place," said I, "and came back through the wood. It is odd; not a bird did we see, but that is partly accounted for because it was dark." —Por la finca —contesté yo—, y regresamos por el bosque. Es extraño; no vimos ni un solo pájaro; aunque en parte puede explicarse porque estaba oscuro.
I saw her eyes search Hugh′s, but she found no communication there. I guessed that he was planning some attack on It next day, and he did not wish her to know that anything was afoot. Vi que sus ojos buscaban los de Hugh, pero no encontró allí ninguna comunicación. Imagino que estaba planeando algún ataque a Eso al día siguiente, y no deseaba que ella se enterara de lo que estaba tramando.
"The wood′s unpopular," he said. "Birds won′t go there, dogs won′t go there, and Daisy won′t go there. I′m bound to say I share the feeling too, but having braved its terrors in the dark I′ve broken the spell." —El bosque no es muy popular—dijo él—. Ahí no van ni los pájaros, ni los perros ni Daisy. Debo añadir que también yo comparto esa sensación, pero tras vencer el terror de su oscuridad, he roto el hechizo.
"All quiet, was it?" asked she. —Estaba todo tranquilo, ¿no? —preguntó ella.
"Quiet wasn′t the word for it. The smallest pin could have been heard dropping half a mile off." —Tranquilo no sería la palabra exacta. Podríamos haber oído a un kilómetro de distancia la caída de la aguja más pequeña.
We talked over our plans that night after she had gone up to bed. Hugh′s story about the sucked rabbits was rather horrible, and though there was no certain connection between those empty rinds of animals and what we had seen, there seemed a certain reasonableness about it. But anything, as he pointed out, which could feed like that was clearly not without its material side—ghosts did not have dinner, and if it was material it was vulnerable. Esa noche, después de que ella se acostara, hablamos de nuestros planes. La historia de Hugh sobre los conejos succionados era bastante horrible, y aunque no existiera una conexión cierta entre esos cuerpos vacíos de animales y lo que habíamos visto, parecía razonable que existiera dicha relación. Pero en cualquier caso, tal como señaló Hugh, lo que podía alimentarse de ese modo no carecía, evidentemente, de un aspecto material... los fantasmas no cenaban, y si aquello era material, era vulnerable.
Our plans, therefore, were very simple; we were going to tramp through the wood, as one walks up partridges in a field of turnips, each with a shot-gun and a supply of cartridges. I cannot say that I looked forward to the expedition, for I hated the thought of getting into closer quarters with that mysterious denizen of the woods; but there was a certain excitement about it, sufficient to keep me awake a long time, and when I got to sleep to cause very vivid and awful dreams. Por tanto nuestros planes eran muy simples: íbamos a recorrer el bosque de la misma manera que se acerca uno a las perdices en un campo de nabos, cada uno con una escopeta y cartuchos. No puedo decir que disfrutara anticipando la expedición, pues odiaba el pensamiento de aproximarme a ese misterioso habitante de los bosques; pero sí producía una cierta excitación suficiente para mantenerme despierto mucho tiempo, y para producirme, cuando me dormí, sueños vívidos y terribles.
The morning failed to fulfil the promise of the clear sunset; the sky was lowering and cloudy and a fine rain was falling. Daisy had shopping-errands which took her into the little town, and as soon as she had set off we started on our business. The yellow retriever, mad with joy at the sight of guns, came bounding with us across the garden, but on our entering the wood he slunk back home again. No se cumplió en la mañana la promesa del claro atardecer; el cielo estaba bajo y nuboso y caía una lluvia fina. Daisy tenía que hacer unas compras que la obligaban a ir a la ciudad, y en cuanto partió iniciamos nuestro asunto. El perdiguero amarillo, loco de alegría al ver las escopetas, vino dando saltos con nosotros a través del jardín, pero en cuanto entramos en el bosque regresó cabizbajo a la casa.
The wood was roughly circular in shape, with a diameter perhaps of half a mile. In the centre, as I have said, there was an open clearing about a quarter of a mile across, which was thus surrounded by a belt of thick trees and copse a couple of hundred yards in breadth. Our plan was first to walk together up the path which led through the wood, with all possible stealth, hoping to hear some movement on the part of what we had come to seek. Failing that, we had settled to tramp through the wood at the distance of some fifty yards from each other in a circular track; two or three of these circuits would cover the whole ground pretty thoroughly. Of the nature of our quarry, whether it would try to steal away from us, or possibly attack, we had no idea; it seemed, however, yesterday to have avoided us. El bosque tenía una forma aproximadamente circular, con un diámetro de un kilómetro. Tal como dije, en el centro había un claro de unos quinientos metros de diámetro, rodeado por el anillo de árboles gruesos, y después por un bosquecillo de unos doscientos metros de anchura. Nuestro plan era recorrer primero juntos el camino que conducía a través del bosque, con todo el sigilo posible, esperando escuchar algún movimiento de aquello que habíamos ido a buscar. Si no lo lográbamos, penetraríamos en el bosque en una dirección circular y separados el uno del otro por unos cincuenta metros; con dos o tres de esos circuitos cubriríamos bastante bien todo el terreno. No teníamos ninguna idea de la naturaleza de nuestra presa, si trataría de escapar de nosotros o podría atacar; sin embargo parecía que el día anterior nos había evitado.
Rain had been falling steadily for an hour when we entered the wood; it hissed a little in the tree-tops overhead; but so thick was the cover that the ground below was still not more than damp. It was a dark morning outside; here you would say that the sun had already set and that night was falling. Very quietly we moved up the grassy path, where our footfalls were noiseless, and once we caught a whiff of that odour of live corruption; but though we stayed and listened not a sound of anything stirred except the sibilant rain over our heads. We went across the clearing and through to the far gate, and still there was no sign. La lluvia llevaba una hora cayendo uniformemente cuando entramos en el bosque; siseaba un poco en las copas de los árboles; pero era tan espesa la cobertura que el suelo apenas estaba húmedo. Fuera hacía una mañana oscura; dentro podría decirse que el sol ya se había puesto y había caído la noche. Con gran silencio recorrimos el camino de hierba, donde nuestros pasos no hacían ruido, y en una ocasión captamos una vaharada de ese olor a corrupción viva; pero aunque nos detuvimos y prestamos atención no se oyó sonido alguno, salvo la lluvia sibilante sobre nuestras cabezas. Cruzamos el claro y llegamos a la puerta del otro extremo sin encontrar señal alguna.
"We′ll be getting into the trees then," said Hugh. "We had better start where we got that whiff of it." —Nos tendremos que meter entre los árboles —dijo Hugh—. Será mejor empezar por donde antes lo olimos.
We went back to the place, which was towards the middle of the encompassing trees. The odour still lingered on the windless air. Regresamos allí, una zona situada hacia la mitad del círculo de árboles. El olor seguía suspendido en el aire sin viento.
"Go on about fifty yards," he said, "and then we′ll go in. If either of us comes on the track of it we′ll shout to each other." —Adelántate unos cincuenta metros —dijo él—. Luego partiremos. Si cualquiera de nosotros da con una pista, lanzará un grito.
I walked on down the path till I had gone the right distance, signalled to him, and we stepped in among the trees. Avancé por el camino hasta tener la distancia adecuada, le hice una señal y nos metimos entre los árboles.
I have never known the sensation of such utter loneliness. I knew that Hugh was walking parallel with me, only fifty yards away, and if I hung on my step I could faintly hear his tread among the beech leaves. But I felt as if I was quite sundered in this dim place from all companionship of man; the only live thing that lurked here was that monstrous mysterious creature of evil. So thick were the trees that I could not see more than a dozen yards in any direction; all places outside the wood seemed infinitely remote, and infinitely remote also everything that had occurred to me in normal human life. I had been whisked out of all wholesome experiences into this antique and evil place. The rain had ceased, it whispered no longer in the tree-tops, testifying that there did exist a world and a sky outside, and only a few drops from above pattered on the beech leaves. Jamás había conocido esa sensación de soledad profunda. Sabía que Hugh avanzaba en paralelo conmigo, a sólo cincuenta metros, y si detenía mi avance podía oír débilmente sus pasos sobre las hojas de haya. Pero al mismo tiempo, en ese lugar oscuro me sentía como si estuviera completamente apartado de toda compañía humana; el único ser vivo que acechaba allí era esa monstruosa y misteriosa criatura maligna. Tan juntos estaban los árboles unos de otros que no podía ver más allá de diez metros en ninguna dirección; todos los lugares exteriores al bosque parecían infinitamente remotos, e infinitamente remoto me resultaba también todo lo que me había sucedido en la vida humana normal. En ese lugar antiguo y maligno me sentía desprovisto de todas las experiencias sanas. La lluvia había cesado, ya no susurraba en las copas de los árboles, ya no era un testigo de que existía un mundo y un cielo exteriores, y sólo algunas gotas caían desde los árboles sobre las hojas de haya.
Suddenly I heard the report of Hugh′s gun, followed by his shouting voice. De repente oí la señal de la escopeta de Hugh, seguida por un grito.
"I′ve missed it," he shouted; "it′s coming in your direction." —He fallado —gritó—. Va en tu dirección.
I heard him running towards me, the beech-leaves rustling, and no doubt his footsteps drowned a stealthier noise that was close to me. All that happened now, until once more I heard the report of Hugh′s gun, happened, I suppose, in less than a minute. If it had taken much longer I do not imagine I should be telling it to-day. Le oí correr hacia mí, sobre las crujientes hojas de haya, y sin duda sus pasos ahogaron un ruido más sigiloso que estaba cercano a mí. Supongo ahora que hasta que volví a oír otro tiro de Hugh todo sucedió en menos de un minuto. De haber tardado más creo que no podría estar contándolo ahora.
I stood there then, having heard Hugh′s shout, with my gun cocked, and ready to put to my shoulder, and I listened to his running footsteps. But still I saw nothing to shoot at and heard nothing. Then between two beech trees, quite close to me, I saw what I can only describe as a ball of darkness. It rolled very swiftly towards me over the few yards that separated me from it, and then, too late, I heard the dead beech-leaves rustling below it. Just before it reached me, my brain realised what it was, or what it might be, but before I could raise my gun to shoot at that nothingness, it was upon me. My gun was twitched out of my hand, and I was enveloped in this blackness, which was the very essence of corruption. It knocked me off my feet, and I sprawled flat on my back, and upon me, as I lay there, I felt the weight of this invisible assailant. Me preparé entonces, tras oír las voces de Hugh, con la escopeta amartillada, dispuesta a llevármela al hombro, y escuché sus pasos a la carrera. Pero seguía sin ver nada ni oír nada a lo que disparar. De pronto, entre dos hayas, muy cerca de mí, vi lo que sólo soy capaz de describir como una esfera de oscuridad. Rodaba velozmente hacia mí, sobre los escasos metros que nos separaban, y ya demasiado tarde escuché debajo el crujido de las hojas de haya. Antes de que me alcanzara, mi cerebro comprendió qué era, o qué podía ser, pero antes de que pudiera levantar la escopeta para disparar esa nada estaba sobre mí. Me arrebataron la escopeta de la mano y me vi envuelto en la negrura, que era la esencia misma de la corrupción. Me derribó, caí boca arriba y mientras estaba allí tumbado sentí sobre mí el peso de ese asaltante invisible.
I groped wildly with my hands and they clutched something cold and slimy and hairy. They slipped off it, and next moment there was laid across my shoulder and neck something which felt like an india-rubber tube. The end of it fastened on to my neck like a snake, and I felt the skin rise beneath it. Again, with clutching hands, I tried to tear that obscene strength away from me, and as I struggled with it, I heard Hugh′s footsteps close to me through this layer of darkness that hid everything. Al mover desesperadamente las manos, éstas tocaron algo frío, barroso y peludo. Mis manos resbalaron en aquello y un momento después sentí sobre mi hombro y cuello algo parecido a un tubo de goma. El extremo se sujetó a mi cuello como una serpiente, y sentí que la piel se levantaba debajo. Intenté de nuevo desgarrar y apartar de mí aquella fuerza obscena, y mientras forcejeaba oí los pasos de Hugh muy cerca de mí a través de aquella capa de oscuridad que lo ocultaba todo.
My mouth was free, and I shouted at him. Como tenía la boca libre, grité:
"Here, here!" I yelled "Close to you, where it is darkest." —¡Aquí, aquí! Cerca de ti, donde está más oscuro.
I felt his hands on mine, and that added strength detached from my neck that sucker that pulled at it. The coil that lay heavy on my legs and chest writhed and struggled and relaxed. Whatever it was that our four hands held, slipped out of them, and I saw Hugh standing close to me. A yard or two off, vanishing among the beech trunks, was that blackness which had poured over me. Hugh put up his gun, and with his second barrel fired at it. Sentí sus manos sobre las mías y que esa fuerza añadida separaba de mi cuello lo que lo estaba succionando. Lo que tenía enrollado con fuerza sobre las piernas y el pecho se sacudió, forcejeó y se relajó. Fuera lo que fuera lo que nuestras cuatro manos sujetaban, se escabulló y vi a Hugh de pie junto a mí. A uno o dos metros, desapareciendo entre los troncos de hayas, estaba esa negrura que había caído sobre mí. Hugh levantó la escopeta y le disparó su segundo cartucho.
The blackness dispersed, and there, wriggling and twisting like a huge worm lay what we had come to find. It was alive still, and I picked up my gun which lay by my side and fired two more barrels into it. The writhings dwindled into mere shudderings and shakings, and then it lay still. La negrura se dispersó, y allí estaba lo que habíamos buscado, sacudiéndose y retorciéndose como un enorme gusano. Todavía estaba vivo, así que cogí la escopeta, que tenía a mi lado, y le disparé dos cartuchos más. Las sacudidas fueron convirtiéndose en simples estremecimientos hasta que finalmente se quedó inmóvil.
With Hugh′s help I got to my feet, and we both reloaded before going nearer. On the ground there lay a monstrous thing, half-slug, half worm. There was no head to it; it ended in a blunt point with an orifice. In colour it was grey covered with sparse black hairs; its length I suppose was some four feet, its thickness at the broadest part was that of a man′s thigh, tapering towards each end. It was shattered by shot at its middle. There were stray pellets which had hit it elsewhere, and from the holes they had made there oozed not blood, but some grey viscous matter. Con la ayuda de Hugh me puse en pie y los dos volvimos a cargar antes de acercarnos. Sobre el suelo había algo monstruoso, mitad babosa mitad gusano. No tenía cabeza; terminaba en una punta roma con un orificio. Era de color gris, cubierto de unos pelos negros dispersos; creo que su longitud era de algo más de un metro, su grosor en la zona más ancha era como el del muslo de un hombre, reduciéndose hacia cada extremo. Los perdigones le habían dado por todas partes, y de los agujeros que habían hecho no rezumaba sangre, sino una materia gris y viscosa.
As we stood there some swift process of disintegration and decay began. It lost outline, it melted, it liquified, and in a minute more we were looking at a mass of stained and coagulated beech leaves. Again and quickly that liquor of corruption faded, and there lay at our feet no trace of what had been there. The overpowering odour passed away, and there came from the ground just the sweet savour of wet earth in springtime, and from above the glint of a sunbeam piercing the clouds. Then a sudden pattering among the dead leaves sent my heart into my mouth again, and I cocked my gun. But it was only Hugh′s yellow retriever who had joined us. Mientras estábamos allí en pie se inició un rápido proceso de desintegración y decadencia. Fue perdiendo el perfil, se fundió, se licuó y un minuto después estábamos observando una masa de hojas de haya manchadas y coaguladas. Rápidamente el licor de la corrupción desapareció, y no quedó a nuestros pies rastro alguno de lo que allí había habido. Desapareció el poderoso hedor y brotó entonces el dulce aroma de la tierra húmeda de primavera, y desde arriba entró el fulgor de un rayo de sol que traspasaba las nubes. Entonces unos ruidos repentinos entre las hojas muertas hicieron que el corazón se me sobresaltara de nuevo y amartillé la escopeta. Pero sólo era el perdiguero amarillo de Hugh, que se había unido a nosotros.
We looked at each other. Nos miramos el uno al otro.
"You′re not hurt?" he said. —¿No estás herido? —preguntó él.
I held my chin up. —Ni una pizca —contesté manteniendo alta la barbilla—.
"Not a bit," I said. "The skin′s not broken, is it?" No tengo la piel abierta, ¿verdad?
"No; only a round red mark. My God, what was it? What happened?" —No; sólo una marca redonda y rojiza. Dios mío, ¿qué era eso? ¿Qué sucedió?
"Your turn first," said I. "Begin at the beginning." —Primero habla tú —respondí—. Y empieza por el principio.
"I came upon it quite suddenly," he said. "It was lying coiled like a sleeping dog behind a big beech. Before I could fire, it slithered off in the direction where I knew you were. I got a snap shot at it among the trees, but I must have missed, for I heard it rustling away. I shouted to you and ran after it. There was a circle of absolute darkness on the ground, and your voice came from the middle of it. I couldn′t see you at all, but I clutched at the blackness and my hands met yours. They met something else, too." —Di con él de pronto. Yacía enroscado como un perro durmiendo detrás de una gran haya. Antes de que pudiera disparar partió en la dirección en la que sabía que estabas tú, le disparé un cartucho entre los árboles, pero debí fallar, pues oí los crujidos que se alejaban. Te grité y corrí tras él. Había un círculo de oscuridad absoluta en el suelo, y tu voz salía del centro. No podía verte en absoluto, pero al meter mis manos en esa negrura me encontré con las tuyas. También toqué algo más.
We got back to the house and had put the guns away before Daisy came home from her shopping. We had also scrubbed and brushed and washed. She came into the smoking-room. Regresamos a casa y ya habíamos guardado las escopetas antes de que Daisy regresara de sus compras. También nos habíamos frotado, cepillado y lavado. Ella entró en la sala de fumadores.
"You lazy folk," she said. "It has cleared up, and why are you still indoors? Let′s go out at once." —Qué perezosos sois —dijo ella—. El tiempo ha aclarado y todavía estáis en casa. Salgamos enseguida.
I got up. …
"Hugh has told me you′ve got a dislike of the wood," I said, "and it′s a lovely wood. Come and see; he and I will walk on each side of you and hold your hands. The dogs shall protect you as well." —Hugh me ha contado que te desagrada el bosque —dije yo poniéndome en pie—. Y la verdad es que es un bosque encantador. Ven y lo verás; él y yo caminaremos a tu lado, cogiéndote de la mano. Y los perros nos protegerán.
"But not one of them will go a yard into the wood," said she. —Ni uno de ellos penetrará un metro en ese bosque —dijo ella.
"Oh yes, they will. At least we′ll try them. You must promise to come if they do." —Oh sí, lo harán. Al menos trataremos de que lo hagan. Prométenos que entrarás si ellos lo hacen.
Hugh whistled them up, and down we went to the gate. They sat panting for it to be opened, and scuttled into the thickets in pursuit of interesting smells. Hugh les silbó y emprendimos el camino hacia la puerta. Se sentaron jadeando hasta que la abrimos, y se metieron en la espesura persiguiendo olores interesantes.
"And who says there are no birds in it?" said Daisy. "Look at that robin! Why, there are two of them. Evidently house-hunting." —¿Y quién decía que no hay pájaros aquí? —preguntó Daisy—. ¡Fijaros en ese petirrojo! Vaya, si son dos. Y parece que están buscando una casa.