"NABOTH′S VINEYARD -- La Viña de Naboth "
E.F Benson (England, 1867-1940)
NABOTH′S VINEYARD -- [La Viña de Naboth]
Edición bilingüe, inglés-español, de Miguel Garci-Gomez
-- --

Ralph Hatchard had for the last twenty years been making a very good income at the Bar; no one could marshal facts so tellingly as he, no one could present a case to a jury in so persuasive and convincing a way, nor make them see the situation he pictured to them with so sympathetic an eye. He disdained to awaken sentiment by moving appeals to humanity, for he had not, either in his private or his public life, any use for mercy, but demanded mere justice for his client. Many were the cases in which, not by distorting facts, but merely by focusing them for the twelve intelligent men whom he addressed, he had succeeded in making them look through the telescope of his mind, and see at the end of it precisely what he wished them to see. But if he had been asked of which out of all his advocacies he was most intellectually proud, he would probably have mentioned one in which that advocacy had not been successful. This was in the famous Wraxton case of seven years ago, in which he had defended a certain solicitor, Thomas Wraxton, on a charge of embezzlement and conversion to his own use of the money of a client. Durante los últimos veinte años Ralph Hatchard había obtenido muy buenos ingresos como abogado en los tribunales; no había nadie capaz de presentar los hechos tan eficazmente como él, ni de plantear un caso ante el jurado de manera tan persuasiva y convincente, consiguiendo que vieran la situación que él representaba con una mirada de simpatía. Desdeñaba despertar sentimientos con apelaciones conmovedoras a la humanidad, pues nunca, ni en su vida pública ni en la privada, había utilizado la piedad, sino que exigía simple justicia para su cliente. Fueron numerosos los casos en los que sin distorsionar los hechos, sino simplemente enfocándolos para los doce hombres inteligentes a quienes se dirigía, había logrado que éstos miraran por el telescopio de su mente, viendo al final precisamente aquello que él deseaba que vieran. Pero si le hubieran preguntado que cuál era, de todas sus defensas, aquella de la que se sentía intelectualmente más orgulloso, probablemente habría mencionado una en la que fracasó. Fue el famoso caso Wraxton, hace siete años, cuando tuvo que defender al agente Thomas Wraxton de la acusación de malversación y utilización indebida en propio beneficio del dinero de un cliente..
As the case was presented by the prosecution, it seemed as if any defence would merely waste the time of the court, but when the speech for the defence was concluded, most of them who heard it, not the public alone, but the audience of trained legal minds, would probably have betted (had betting been permitted in a court of justice) that Thomas Wraxton would be acquitted. But the twelve intelligent men were among the minority, and after being absent from court for three hours had brought in a verdict of guilty. A sentence of seven years was passed on Thomas Wraxton, and his counsel, thoroughly disgusted that so much ingenuity should have been thrown away, felt, ever afterward, a sort of contemptuous irritation with him. The irritation was rendered more acute by an interview he had with Wraxton after sentence had been passed. His client raged and stormed at him for the stupidity and lack of skill he had shown in his defence. Tal como fue presentado el caso por el fiscal, parecía que cualquier defensa significaría una simple pérdida de tiempo para el tribunal, pero cuando terminó el discurso de la defensa casi todos los que lo oyeron, y no sólo el público, sino también los que tenían una formación legal, probablemente habrían apostado (de haberse permitido las apuestas en un tribunal de justicia) a que Thomas Wraxton sería absuelto. Pero los doce hombres inteligentes se encontraban entre la minoría, y tras ausentarse del tribunal durante tres horas emitieron un veredicto de culpabilidad. Condenaron a Thomas Wraxton a una sentencia de siete años, y su abogado, que se sentía ya muy disgustado por el hecho de que se hubiera desperdiciado tanto ingenio, poco después sintió una especie de despreciativa irritación. Esa irritación se volvió más aguda en una entrevista que sostuvo con Wraxton después de dictarse sentencia. Su cliente le atacó por la estupidez y falta de habilidad que había mostrado en su defensa..
Hatchard was a bachelor; he had little opinion of women as companions, and it was enough for him in town when his day′s work was over to take his dinner at the club, and after a stern rubber or two at bridge, to retire to his flat, and more often than not work at some case in which he was engaged till the small hours. Apart from the dinner-table and the card-table, the only companion he wanted was an opponent at golf for Saturday and Sunday, when he went down for his week-end to the seaside links at Scarling. There was a pleasant dormy-house in the town, at which he put up, and in the summer he was accustomed to spend the greater part of the long vacation here, renting a house in the neighbourhood. His only near relation was a brother who had a Civil Service appointment at Bareilly, in the North-West province of India, whom he had not seen for some years, for he spent the hot season in the hills and but seldom came to England. Hatchard era soltero; no tenía una buena opinión de las mujeres como compañeras, y cuando estaba en la ciudad y había terminado su trabajo le bastaba con cenar en el Club, jugar una o dos partidas de bridge, retirarse a su piso y, con frecuencia, trabajar hasta altas horas en algún caso pendiente. Aparte de la mesa de la cena y la mesa de las cartas, el único compañero que deseaba era un oponente para el golf los sábados y domingos, cuando acudía a pasar el fin de semana al campo de golf de Scarling, situado junto al mar. Había en el pueblo una agradable pensión en la que solía alojarse, y durante el verano acostumbraba a pasar allí gran parte de sus largas vacaciones, alquilando una casa de la vecindad. Su único pariente próximo era un hermano destinado como miembro del Servicio Civil en Bareilly, en la provincia noroccidental de India, a quien no había visto en varios años, pues solía pasar la estación calurosa en las colinas y rara vez regresaba a Inglaterra..
Hatchard got from acquaintances all the friendship that he needed, and though he was a solitary man, he was by no means to be described as a lonely one. For loneliness implies the knowledge that a man is alone, and his wish that it were otherwise. Hatchard knew he was alone, but preferred it. His golf and his bridge of an evening gave him all the companionship he needed; a further recreation of his was botany. "Plants are good to look at, they′re interesting to study, and they don′t bore you by unwished-for conversation" would have been his manner of accounting for so unexpected a hobby. He intended, when he retired from practice, to buy a house with a good garden in some country town, where he could enjoy at leisure this trinity of innocuous amusements. Till then, there was no use in having a garden from which his work would sever him for the greater part of the year. De sus conocidos Hatchard obtenía toda la amistad que necesitaba, y aunque era un hombre que vivía solo, en absoluto podía describírsele como un solitario. Pues la soledad implica el conocimiento de que un hombre está solo y su deseo de no estarlo. Hatchard sabía que estaba solo, pero lo prefería. El golf y el bridge por las noches le proporcionaban toda la compañía que necesitaba; otra afición suya era la botánica. «Las plantas son agradables de mirar; resultan interesantes para el estudio y no te aburren con una conversación que no deseas» habría sido su forma de explicar una afición tan inesperada. Cuando se jubilara pensaba comprar una casa con un buen jardín en alguna ciudad de provincias, donde podría disfrutar en su ocio de esa trinidad de diversiones inocentes. Hasta entonces no serviría de nada tener un jardín del que su trabajo le mantendría apartado la mayor parte del año..
He always took the same house at Scarling when he came to spend his long vacation there. It suited him admirably, for it was within a few doors of the local club, where he could get a rubber in the evening, and find a match at golf for next day, and the motor omnibuses that plied along the seaside road to the links passed his door. He had long ago settled in his mind that Scarling was to be the home of his late and leisured years, and of all the houses in that compact mediæval little town the one which he most coveted lay close to that which he was now accustomed to take for the summer months. Opposite his windows ran the long red-brick wall of its garden, and from his bedroom above he could look over this and see the amenities which in its present proprietorship seemed so sadly undervalued. Cuando acudía a pasar las vacaciones en Scarling alquilaba siempre la misma casa. Le resultaba muy conveniente, pues estaba a pocas puertas del club local, donde podría jugar una partida por las noches, citarse para un partido al día siguiente, y junto a su puerta pasaba el ómnibus que, por la carretera del mar, le llevaba hasta el campo de golf. Hacía ya mucho tiempo que había decidido que Scarling sería el hogar de sus últimos años de ocio, y de todas las casas que había en aquella compacta y pequeña ciudad medieval la que más deseaba se encontraba cerca de la que acostumbraba a alquilar durante los meses estivales. Frente a sus ventanas veía el largo muro de ladrillo rojo del jardín, y desde el dormitorio, en el piso de arriba, podía ver por encima del muro sus atractivos, que con el propietario actual parecían tristemente devaluados..
An acre of lawn with a gnarled and sprawling mulberry tree lay there, a pergola of rambler-roses separated this from the kitchen garden, and all round in the shelter of the walls which defended them from the chill northerly and easterly blasts lay deep flower beds. A paved terrace faced the garden side of Telford House, but weeds were sprouting there, the grass of the lawn had been suffered to grow long and rank, and the flower beds were an untended jungle. The house, too, seemed exactly what would suit him, it was of Queen Anne date, and he could conjecture the square panelled rooms within. He had been to the house-agent′s in Scarling to ask if there was any chance of obtaining it, and had directed him to make inquiries of the occupying tenant or proprietor as to whether he had any thoughts of getting rid of it to a purchaser who was prepared to negotiate at once for it. But it appeared that it had only been bought some six years ago by the present owner, Mrs. Pringle, when she came to live at Scarling, and she had no idea of parting with it. Había un acre de prado con un moral desmadejado y retorcido, una pérgola de rosales trepadores separaba el prado del jardín de la cocina, y alrededor del abrigo de los muros que lo defendían del frío del norte y las ráfagas de oriente había arriates profundos de flores. Una terraza pavimentada daba al lado del jardín de Telford House, pero allí habían brotado malas hierbas, y se había permitido que las del prado hubieran crecido demasiado, convirtiendo en una selva descuidada los lechos de flores. También la casa parecía convenirle exactamente: era de la época de la Reina Ana, y podía imaginarse las estancias cuadradas y cubiertas de tablas del interior. Había acudido al agente inmobiliario de Scarling para saber si tenía alguna oportunidad de obtenerla, pidiéndole que investigara junto al propietario o arrendatario ocupante con respecto a si tenían algún pensamiento de traspasarla a un comprador dispuesto a negociar inmediatamente. Por lo visto había sido comprada unos seis años antes por su actual propietaria, la señora Pringle, cuando ésta fue a vivir a Scarling, y no tenía la menor intención de abandonarla..
Ralph Hatchard, when he was at Scarling, took no part whatever in the local life and society of the place except in so far as he encountered it among the men whom he met in the card-room of the club and out at the links, and it appeared that Mrs. Pringle was as recluse as he. Once or twice in casual conversation mention had been made by one or another of her house or its owner, but nothing was forthcoming about her. He learned that when she had come there first, the usual country-town civilities had been paid her, but she either did not return the call or soon suffered the acquaintanceship to drop, and at the present time she appeared to see nobody except occasionally the vicar of the church or his wife. Hatchard made no particular note of all this, and did not construct any such hypothesis as might be supposed to divert the vagrant thoughts of a legal mind by picturing her as a woman hiding from justice or from the exposure that justice had already subjected her to. As far as he was aware he had never set eyes on her, nor had he any object in wishing to do so, as long as she was not willing to part with her house; it was sufficient for a man who was not in the least inquisitive (except when conducting a cross-examination) to suppose that she liked her own company well enough to dispense with that of others. Plenty of sensible folk did that, and he thought no worse of them for it. Cuando se encontraba en Scarling, Ralph Hatchard no tomaba parte alguna en la sociedad y vida local del lugar, salvo la que encontraba entre los hombres con los que compartía la sala de juegos del Club y los hoyos del golf, y por lo visto la señora Pringle estaba tan apartada como él. En una o dos ocasiones alguien había hecho mención, en una conversación casual, de la casa o su propietaria, pero sin ninguna información sobre ella. Se enteró de que cuando ella fue a vivir allí se le hicieron los cumplidos habituales en una ciudad del campo, pero o bien ella no devolvió las visitas o permitió enseguida que la familiaridad decayera, por lo que en esos momentos parecía no ver a nadie salvo, ocasionalmente, al vicario de la iglesia o su esposa. Hatchard no tomó nota particular de todo aquello, y no elaboró ninguna de esas hipótesis que cabría suponer divierten los pensamientos errantes de una mente legal, representándola como una mujer que se oculta de la justicia o del exhibicionismo al que la justicia la había sometido ya. Era consciente de que nunca la había visto, ni tenía objeto alguno desear hacerlo por cuanto que ella no deseaba separarse de la casa; a un hombre que no era nada inquisitivo (salvo cuando realizaba un interrogatorio severo) le bastaba suponer que a ella le gustaba estar a solas lo suficiente como para prescindir de la compañía de los demás. Muchas personas sensatas lo hacían así, y no por ello pensaba mal de ellas..
More than six years had now elapsed since the Wraxton trial, and Hatchard was spending the last days of the long vacation at the house that overlooked that Naboth′s vineyard of a garden. The day was one of squealing wind and driving rain, and even he, who usually defied the elements to stop his couple of rounds of golf, had not gone out to the links to-day. Towards evening, however, it cleared, and he set out to get a mouthful of fresh air and a little exercise, and returned just about sunset past the house he coveted. There were two women standing on the threshold as he approached, one of them hatless, and it came into his mind that here, no doubt, was the retiring Mrs. Pringle. She stood side-face to him for that moment, and at once he knew that he had seen her before; her face and her carriage were perfectly but remotely familiar to him. Then she turned and saw him; she gave him but one glance, and without pause went back into the house and shut the door. The sight he had of her was but instantaneous, but sufficient to convince him not only that he had seen her before, but that she was in no way desirous of seeing him again. Habían pasado ya más de seis años desde el juicio de Wraxton, y Hatchard pasaba los últimos días de las largas vacaciones en la casa desde la que se dominaba ese jardín, que era como la viña de Nabot. Hacía un día de fuerte viento y lluvia, e incluso él, que solía desafiar a los elementos para completar sus dos rondas de golf, no acudió al campo. Pero aclaró hacia la tarde, por lo que salió a tomar una bocanada de aire fresco y hacer un poco de ejercicio, pasando al anochecer junto a la casa que deseaba. Al aproximarse vio dos mujeres de pie en el umbral, una de ellas sin sombrero, y se le ocurrió que sin la menor duda allí estaba la jubilada señora Pringle. Se encontraba de pie y en ese momento situada de perfil con respecto a él, pero enseguida supo que la había visto antes; su rostro y su porte le resultaban absolutamente familiares, aunque remotos. Entonces ella se dio la vuelta y lo vio; sólo le lanzó una mirada, y sin la menor pausa entró en la casa y cerró la puerta. La vista que él había tenido de ella fue instantánea, pero suficiente para convencerle no sólo de que la había visto antes, sino que además ella no tenía el menor deseo de verle de nuevo a él..
Mrs. Grampound, the vicar′s wife, had been talking to her, and Hatchard raised his hat, for he had been introduced to her one day when he had been playing golf with her husband. He alluded to the malignity of the weather, which, after being wet all day, was clearly going to be uselessly fine all night. Quien había estado hablando con ella era la señora Grampound, la esposa del vicario, y Hatchard se quitó el sombrero, pues se la habían presentado un día que había estado jugando al golf con su marido. Él aludió a la perversidad del clima, que tras haber sido húmedo todo el día estaba aclarando para convertirse en una noche inútilmente buena..
"And that lady, I suppose," he said, "with whom you were speaking, was Mrs. Pringle? A widow, perhaps? One does not meet her husband at the club." —Supongo —añadió—, que esa dama con la que estaba usted hablando era la señora Pringle. ¿Una viuda, quizás? No he conocido a su marido en el Club..
"No; she is not a widow," said Mrs. Grampound. "Indeed, she told me just now that she expected her husband home before long. He has been out in India for some years." —No; no es viuda —contestó la señora Grampound—. Precisamente ahora me estaba diciendo que esperaba que su marido llegara a casa en breve. Ha estado en India unos años..
"Indeed! I heard only to-day from my brother, who is also in India. I expect him home in the spring for six months′ leave. Perhaps I shall find that he knows Mr. Pringle." —¡Vaya! Precisamente hoy me he enterado de que mi hermano, que también está en India, va a venir en primavera con un permiso de seis meses. Es posible que conozca al señor Pringle..
They had come to his house, and he turned in. Somehow, Mrs. Pringle had ceased to be merely the owner of the house he so much desired. She was somebody else, and good though his memory was, he could not recall where he had met her before. He could not in the least remember the sound of her voice, perhaps he had never heard it. But he knew her face. Habían llegado a la casa de él y Hatchard entró. De alguna manera la señora Pringle había dejado de ser simplemente la propietaria de la casa que tanto deseaba él. Era algo más, y por muy buena que fuera su memoria no podía recordar dónde la había conocido. Tampoco podía recordar lo más mínimo el sonido de su voz, quizás porque nunca la había oído. Pero ese rostro lo conocía..
During the winter he was often down at Scarling again for his week-ends, and now he was definitely intending to retire from practice before the summer. He had made sufficient money to live with all possible comfort, and he was certainly beginning to feel the strain of his work. His memory was not quite what it had been, and he who had been robust as a piece of ironwork all his life, had several times been in the doctor′s hands. It was clearly time, if he was going to enjoy the long evening of life, to begin doing so while the capacity for enjoyment was still unimpaired, and not linger on at work till his health suffered. He could not concentrate as he had been used; even when he was most occupied in his own argument the train of his thought would grow dim, and through it, as if through a mist, vague images of thought would fleetingly appear, images not fully tangible to his mind, and evade him before he could grasp them. Durante el invierno regresó a menudo a Scarling a pasar fines de semana, y había decidido ya retirarse de su profesión antes del verano. Había ganado dinero suficiente para vivir con todas las comodidades posibles y empezaba a sentir la tensión de su trabajo. Su memoria no era ya lo que había sido, y aunque toda su vida había sido tan fuerte como el hierro se había visto ya varias veces en manos del médico. Evidentemente había llegado el momento, si quería gozar del largo atardecer de la vida, de empezar a hacerlo mientras la capacidad de placer no se viera todavía inquietada, evitando quedarse en el trabajo hasta que su salud se viera afectada. Ya no era capaz de concentrarse como solía; incluso cuando estaba más ocupado en sus argumentaciones su pensamiento se oscurecía, y a través de él, como si lo hiciera atravesando una niebla, aparecían de forma pasajera imágenes no plenamente tangibles para su mente, escapándosele antes de que pudiera captarlas..
That logical constructive brain of his was certainly getting tired with its years of incessant work, and knowing that, he longed more than ever to have done with business, and more vividly than ever he saw himself established in that particular house and garden at Scarling. The thought of it bid fair to become an obsession with him; he began to look upon Mrs. Pringle as an enemy standing in the way of the fulfilment of his dream, and still he cudgelled his brain to think when and where and how he had seen her before. Sometimes he seemed close to the solution of that conundrum, but just as he pounced on it, it slipped away again, like some object in the dusk. Ese cerebro lógico y constructivo se estaba fatigando, sin la menor duda, tras años de trabajo incesante, y siendo consciente de eso deseó más que nunca dejar de trabajar, y con mayor viveza que nunca se vio a sí mismo establecido en ese jardín y esa casa de Scarling. Pensar en ello acabó por convertirse para él en una obsesión; empezó a considerar a la señora Pringle como un enemigo que se interponía en el logro de sus sueños, al tiempo que seguía presionando su cerebro para averiguar dónde, cuándo y cómo la había visto antes. A veces parecía cercano a la solución de ese enigma, pero en cuanto meditaba sobre ello se le escapaba de nuevo, como un objeto en el atardecer..
He was down there one week-end in March and instead of playing golf, spent his Saturday morning in looking over a couple of houses which were for sale. His brother, whom he now expected back in a week or two, and who, like himself, was a bachelor, would be living with him all the summer, and now at last despairing of getting the house he wanted, he must resign himself to the inevitable, and get some other permanent home. One of these two houses, he thought, would do for him fairly well, and after viewing it he went to the house agent′s and secured the first refusal of it, with a week in which to make up his mind. Un fin de semana de marzo que se encontraba allí, en lugar de jugar al golf pasó la mañana del sábado examinando un par de casas puestas en venta. Su hermano, al que esperaba en una o dos semanas, y que como él era también soltero, pasaría con él todo el verano, y desesperando ya de obtener la casa que quería, tuvo que resignarse a lo inevitable y conseguir algún otro hogar permanente. Pensó que una de esas dos casas le iría muy bien, y tras verla acudió al agente inmobiliario y se aseguró la primera opción con una semana para decidirse..
"I shall almost certainly purchase it," he said, "for I suppose there is still no chance of my getting Telford House." —Es casi seguro que la compraré, pues supongo que sigue siendo imposible conseguir Telford House..
The agent shook his head. "I′m afraid not, sir," he said. "Mr. Pringle, you may have heard, has come home, and lives there now." —Me temo que no podrá, señor —contestó el agente sacudiendo la cabeza—. Posiblemente se haya enterado de que el señor Pringle ha regresado a casa y vive allí ahora..
As he left the office an idea occurred to him. Though Mrs. Pringle might not, when living there alone, have felt disposed to face the inconvenience of moving, it was possible that a firm and adequate offer made to her husband might effect something. He had only just come there, it was not to be supposed that he had any very strong attachment to the house, and a definite offer of so many thousand pounds down might perhaps induce him to give it up. Hatchard determined, before definitely purchasing another house, to make a final effort to get that on which his heart was set. Al salir del despacho se le ocurrió una idea. Aunque quizás la señora Pringle, mientras vivía allí sola, no se sintió dispuesta a enfrentarse a las inconveniencias de una mudanza, era posible que una oferta firme y adecuada pudieran convencer a su marido. Lo único que tenía que hacer era ir allí; cabía suponer que el marido no estaría demasiado unido a la casa, por lo que una oferta concreta de varios miles de libras podría inducirle a abandonarla. Hatchard decidió, antes de comprar la otra casa, hacer un último esfuerzo para conseguir aquella en la que había puesto su corazón.
He went straight to Telford House and rang. He gave the maid his card, asking if he could see Mr. Pringle, and at that moment a man came into the little hall from the door into the garden, and seeing someone there paused as he entered. He was a tall fellow, but bent; and walked limpingly with the aid of a stick. He wore a short grey beard and moustache, his eyes were sunk deep below the overhanging brows. Fue directamente a Telford House y llamó. Entregó su tarjeta a la doncella pidiendo ver al señor Pringle, y en ese mismo momento por la puerta que daba al jardín entró un hombre en el pequeño recibidor, y al ver allí a alguien se detuvo. Era un hombre alto, pero encorvado; caminaba cojeando, con la ayuda de un bastón. Llevaba bigote y una barba gris corta, sus ojos estaban hundidos bajo las cejas sobresalientes..
Hatchard gave one glance at him, and a curious thing happened. Instantly there sprang into his mind not, first of all, the knowledge of who this man was, but the knowledge which had so long evaded him. He remembered everything: Mrs. Pringle′s white, drawn face as she looked at the jury filing into the box again at the end of their consultation, in which they had decided the guilt or the innocence of Thomas Wraxton. No wonder she was all suspense and anxiety, for it was her husband′s fate that was being decided. And then, a moment afterwards, he could trace in the face of the man who stood at the garden door the shattered identity of him who had stood in the dock. But had it not been for his wife, he thought he would not have recognised him, so terribly had suffering changed him. He looked very ill, and the high colour in his face clearly pointed to a weakness of the heart rather than a vigorous circulation. Hatchard le observó y sucedió algo curioso. Al instante surgió en su mente no el conocimiento de quién era aquel hombre, sino aquel conocimiento que durante tanto tiempo se le había escapado. Lo recordó todo: el rostro ojeroso y blanco de la señora Pringle mientras miraba al jurado después de que éste hubiera realizado consultas, cuando habían decidido la culpabilidad o inocencia de Thomas Wraxton. No era sorprendente que ella transmitiera suspense y ansiedad, pues lo que se estaba decidiendo era el destino de su esposo. Y entonces, un momento después, pudo rastrear en el rostro del hombre que se hallaba junto a la puerta del jardín la identidad quebrantada de quien había ocupado el banquillo de los acusados. Pensó que de no haber sido por la esposa no lo habría reconocido, de lo terriblemente que lo había cambiado el sufrimiento. Parecía muy enfermo, y el color subido de su rostro señalaba claramente a una debilidad del corazón más que a una circulación vigorosa..
Hatchard turned to him. He did not intend to use his deadliest weapon unless it was necessary. But at that moment he told himself that Telford House would be his. Hatchard se volvió hacia él. No pensaba utilizar su arma más mortal a menos que fuera necesario. Pero en ese mismo instante se dijo a sí mismo que Telford House sería suya..
"You will excuse me, Mr. Pringle," he said, "for calling on you so unceremoniously. My name is Hatchard, Ralph Hatchard, and I should be most grateful if you would let me have a few minutes′ conversation with you." —Señor Pringle, me excusará que acuda a usted con tan poca ceremonia. Mi nombre es Hatchard, Ralph Hatchard, y le estaría muy agradecido si me permitiera conversar unos minutos con usted..
Pringle took a step forward. He told himself that he had not been recognised; that was no wonder. But the shock of the encounter had left him trembling. Pringle avanzó un paso. Se dijo a sí mismo que no había sido reconocido; lo cual no era sorprendente. Pero la sorpresa del encuentro le había dejado tembloroso..
"Certainly," he said; "shall we go into my room here?" —Por supuesto —contesté—. ¿Entramos en mi habitación?.
The two went into a little sitting-room close by the front door. Ambos entraron en una pequeña sala de estar situada junto a la puerta principal..
"My business is quite short," said Hatchard. "I am on the look-out for a house here, and of all the houses in Scarling yours is the one which I have long wanted. I am willing to pay you £6,000 pounds for it. I may add that there is an extremely pleasant house, which I have the option to purchase, which you can obtain for half that sum." —Seré muy breve —dijo Hatchard—. Estoy buscando una casa aquí, y de todas las de Scarling la suya es la que prefiero. Estoy dispuesto a pagarle seis mil libras por ella..
Pringle shook his head. Debo añadir que hay una casa extremadamente agradable cuya opción de compra poseo, y que podrá obtener por la mitad de esa suma..
"I am not thinking of parting with my house," he said. —No estoy pensando en desprenderme de mi casa —dijo Pringle sacudiendo la cabeza..
"If it is a matter of price," said Hatchard, "I am willing to make it £6,500." —Si es un problema de precio —contestó Hatchard—, estoy dispuesto a subirlo a seis mil quinientas libras..
"It is not a matter of price," said Pringle. "The house suits my wife and me, and it is not for sale." —No es cuestión de precio —contestó el otro—. La casa nos conviene a mi esposa y a mí y no está en venta..
Hatchard paused a moment. The man had been his client, but a guilty and a very ungrateful one. Hatchard se detuvo un momento. Aquel hombre había sido su cliente, pero culpable, y muy desagradecido..
"I am quite determined to get this house, Mr. Pringle," he said. "You will make, I feel sure, a very handsome profit by accepting the price I offer, and if you are attached to Scarling you will be able to purchase a very convenient residence!" —Estoy absolutamente decidido a conseguir esta casa, señor Pringle. Estoy seguro de que obtendrá buenos beneficios aceptando el precio que le ofrezco, y si se siente unido a Scarling podrá comprar una residencia muy conveniente..
"The house is not for sale," said Pringle. —La casa no está en venta —insistió Pringle..
Hatchard looked at him closely. Hatchard le examinó atentamente..
"You will be more comfortable in the other house," he said. "You will live there, I assure you, in peace and security, and I hope you will spend many pleasant years there as Mr. Pringle from India. That will be better than being known as Mr. Thomas Wraxton, of His Majesty′s prison." —Estarán más cómodos en la otra casa. Le aseguro que vivirán allí en paz y seguridad, y espero que pasarán allí muchos años agradables como el señor Pringle venido de India. Eso será mucho mejor que ser conocido como el señor Thomas Wraxton, de la prisión de Su Majestad..
The wretched man shrunk into a mere nerveless heap in his chair, and wiped his forehead. El pobre hombre se encogió en la silla convertido en un montón de carne floja, y se limpió el sudor de la frente..
"You know me, then?" he said. —Entonces, ¿me conoce?.
"Intimately, I may say," retorted Hatchard. —Íntimamente, me atrevería a decir—contestó Hatchard..
Five minutes later, Hatchard left the house. He had in his pocket Mr. Pringle′s acceptance of his offer of £6,500 for Telford House with possession in a month′s time. That night the doctor was hurriedly sent for to Telford House, but his skill was of no avail against the heart attack which proved fatal to his patient. Cinco minutos más tarde, Hatchard salió de la casa. Llevaba en el bolsillo la aceptación del señor Pringle de venderle Telford House por seis mil quinientas libras, con derecho a poseerla en un mes. Aquella noche el doctor acudió precipitadamente a Telford House, pero su habilidad no sirvió de nada contra el ataque de corazón que resultó fatal para su paciente..
Ralph Hatchard was sitting on the flagged terrace on the garden side of his newly-acquired house one warm evening in May. He had spent his morning on the links with his brother Francis, his afternoon in the garden, weeding and planting, and now he was glad enough to sprawl in his low easy basket-chair and glance at the paper which he had not yet read. He had been a month here, and looking back through his happy and busy life, he could not recollect having ever been busier and happier. It was said, how falsely he now knew, that if a man gave up his work, he often went downhill both in mind and body, growing stout and lazy and losing that interest in life which keeps old-age in the background, but the very opposite had been his own experience. He played his golf and his bridge with just as much zest as when they had been the recreation from his work, and he found time now for serious reading. He gardened, too, you might say with gluttony; awaking in the morning found him refreshed and eager for the pleasurable toil and exercise of the day, and every evening found him ready for bed and long dreamless sleep. Una cálida tarde de mayo Ralph Hatchard estaba sentado en la terraza embaldosada que daba al jardín de su casa recién adquirida. Había pasado la mañana en el campo de golf con su hermano Francis, las primeras horas de la tarde en el jardín, quitando malas hierbas y plantando, y ahora se sentía feliz arrellanado en su sillón bajo de mimbre mirando el periódico, que todavía no había leído. Llevaba allí un mes, y recordando su vida, feliz y atareada, no podía acordarse de ninguna época en la que hubiera estado más ocupado y más feliz. Se decía, él sabía que falsamente, que el hombre que abandona su trabajo suele reducir su capacidad mental y corporal, engorda, se vuelve perezoso y pierde ese interés por la vida que mantiene alejada la vejez; pero su experiencia había sido la contraria. Jugaba al golf y al bridge con tanto entusiasmo como cuando habían sido el recreo de su trabajo, y ahora había encontrado tiempo para leer seriamente. Se dedicaba también a la jardinería, podría decirse que con glotonería; al despertar por la mañana se encontraba recuperado y deseoso de los ejercicios y tareas placenteras del día; y todas las noches estaba dispuesto a irse a la cama para dormir mucho tiempo y sin sueños..
He sat, alone for the time being, content to take his ease and glance at the news. Even now he gave but a cursory attention to it and his eye wandered over the lawn, and the long-neglected flower-beds, which the joint labours of the gardener and himself were quickly bringing back into orderly cultivation. The lawn must be cut to-morrow, and there were some late-flowering roses to be planted…. Then perhaps he dozed a little, for though he had heard no one approach, there was the sound of steps somewhere at his back quite close to him, and the tapping of a stick on the paving-stones of the terrace. He did not look round, for of course it must be Francis returned from his shopping; he had occasional twinges of rheumatism which made him a little lame, but Ralph had not noticed till to-day that he limped like that. En esos momentos estaba sentado y solo contento de descansar y leer las noticias. Ni siquiera entonces les concedía más que una atención superficial, pues su mirada vagaba sobre el prado, y por los lechos de flores tanto tiempo descuidados, que el trabajo conjunto del jardinero y de él mismo estaba devolviéndoles rápidamente a una situación de cultivo ordenado. Había que segar el prado al día siguiente, y plantar algunas rosas de floración tardía... después quizás dormitara un poco, pero aunque no había oído que se acercara nadie, en algún lugar, cerca de él y a su espalda, sonaban unos pasos y el repiqueteo de un bastón sobre las piedras que pavimentaban la terraza. No se dio la vuelta porque evidentemente debía tratarse de Francis, que regresaba de sus compras; ocasionalmente éste sentía punzadas de reumatismo que le hacían cojear un poco, pero hasta ese día Ralph no se había dado cuenta de que cojeara así..
"Is your rheumatism bothering you, Francis?" he said, still not looking round. There was no answer and he turned his head. The terrace was quite empty: neither his brother nor anyone else was there. —¿Te está molestando el reumatismo, Francis? —preguntó sin darse la vuelta todavía. Giró la cabeza cuando nadie respondió. La terraza se encontraba totalmente vacía: allí no estaba ni su hermano ni nadie más..
For the moment he was startled: then he was aware that he certainly had been dozing, for his paper had slipped off his knee without his noticing it. No doubt this impression was the fag-end of some dream. Confirmation of that immediately came, for there in the street outside was the noise of a tapping footfall; it was that no doubt that had mingled itself with some only half-waking impression. He had dreamed, too, now that he came to think about it; he had dreamed something about poor Wraxton. What it was he could not recollect, beyond that Wraxton was angry with him and railed at him just as he had done after that long sentence had been passed on him. De momento se sobresaltó: entonces se dio cuenta de que debía haber dormitado, pues el periódico se le había caído de las rodillas sin que él lo advirtiera. Sin duda aquella impresión había sido el final de algún sueño. La confirmación de esa idea se produjo inmediatamente, pues fuera, en la calle, escuchó el ruido de unas pisadas; no cabía duda de que éstas se habían mezclado con alguna impresión en el momento de despertar a medias. Y ahora que pensaba en ello, también había soñado: había soñado algo referente al pobre Wraxton. No podía recordar qué exactamente, aparte de que Wraxton estaba enfadado con él y le maldecía, tal como había hecho después de que le condenaran a aquella larga sentencia..
The sun had set, and there was a slight chill in the air which caused him a moment′s goose-flesh. So getting out of his basket-chair he took a turn along the gravel path which bordered the lawn, his eye dwelling with satisfaction on the labours of the day. The bed had been smothered in weeds a week ago; now there was not a weed to be seen on it…. Ah! just one; that small piece of chickweed had evaded notice, and he bent down to root it up. At that moment he heard the limping step again, not in the street at all, but close to him on the terrace, and the basket-chair creaked, as if someone had sat down in it. But again the terrace was void of occupants, and his chair empty. El sol se había puesto y había un frío ligero en el aire que por un momento le puso la carne de gallina. Por ello, levantándose del sillón dio una larga vuelta por el sendero de gravilla que bordeaba el prado, demorando la vista con satisfacción en los trabajos de aquel día. El arriate se había limpiado de hierbas hacía una semana: ahora no podía verse allí ninguna... ah, sólo una; aquella pequeña álsine le había pasado desapercibida la semana anterior, y se inclinó ahora para desenraizarla. En ese momento volvió a escuchar pasos que cojeaban, pero no en la calle, sino cerca de él, en la terraza; y el sillón de mimbre crujió como si alguien se hubiera sentado en él. Pero de nuevo la terraza estaba desprovista de ocupantes, y su sillón vacío..
It would have been strange indeed if a man so hard-headed and practical as Hatchard had allowed himself to be disturbed by an echoing stone and a creaking chair, and it was with no effort that he dismissed them. He had plenty to occupy him without that, but once or twice in the next week he received impressions which he definitely chucked into the lumber-room of his mind as among the things for which he had no use. One morning, for instance, after the gardener had gone to his dinner, he thought he saw him standing on the far side of the mulberry tree, half screened by the foliage. He took the trouble to walk round the tree on this occasion, but found no one there, neither his gardener nor any other, and coming back to the place where he had received this impression, he saw (and was secretly relieved to see) that a splash of light on the wall beyond might have tricked him into constructing a human figure there. But though his waking moments were still untroubled he began to sleep badly, and when he slept to be the prey of vivid and terrible dreams, from which he would awake in disordered panic. Habría resultado ciertamente extraño que un hombre tan realista y práctico como Hatchard se hubiera dejado inquietar por los ecos sobre la piedra y el crujido de un sillón; y sin el menor esfuerzo los rechazó. Tenía otras muchas cosas de las que ocuparse, aunque en la semana siguiente, en una o dos ocasiones, recibió impresiones que con decisión lanzó al trastero de su mente entre las cosas que no le servían. Por ejemplo, una mañana, después de que el jardinero se hubiera ido a comer, creyó verle de pie al otro extremo del moral, medio oculto por el follaje. En esa ocasión se interesó lo suficiente como para ir hasta el árbol y rodearlo, pero no encontró allí a nadie, ni a su jardinero ni a nadie más, y al regresar al lugar desde el que había tenido aquella impresión vio (y en secreto se sintió aliviado de verlo) que una mancha de luz en el muro podía haberle engañado haciéndole elaborar una figura humana. Pero aunque sus momentos de vigilia seguían sin verse turbados, empezó a dormir mal, a convertirse en presa de sueños vivos y terribles, de los que despertaba con un pánico desordenado..
The recollection of these was vague, but always he had been pursued by something invisible and angry that had come in from the garden, and was limping swiftly after him upstairs and along the passage at the end of which his room lay. Invariably, too, he just escaped into his room before the pursuer clutched him, and banged his door, the crash of which (in his dream) awoke him. Then he would turn on the light, and, despite himself, cast a glance at the door, and the oblong of glass above it which gave light to this dark end of the passage, as if to be sure that nothing was looking through it; and once, upbraiding himself for his cowardice, he had gone to the door and opened it, and turned on the light in the passage outside. But it was empty. El recuerdo de esos sueños era vago, pero en ellos siempre era perseguido por algo invisible y colérico que entraba desde el jardín y cojeando, pero rápidamente, le seguía por las escaleras y a lo largo del pasillo en cuyo extremo estaba su habitación. También invariablemente conseguía escapar metiéndose en la habitación antes de que el perseguidor le alcanzara, y cerraba la puerta con fuerza despertándose con el ruido de ésta (en su sueño). Entonces encendía la luz, y a pesar de sí mismo miraba hacia la puerta, y al cristal oblongo que había encima de ésta y daba al extremo oscuro del pasillo, como para asegurarse de que nadie estuviera mirando por él; en una ocasión, censurándose a sí mismo por su cobardía, había ido hasta la puerta y la había abierto, encendiendo la luz del pasillo. Pero estaba vacío..
By day he was master of himself, though he knew that his self-control was becoming a matter that demanded effort. Often and often, though still nothing was visible, he heard the limping steps on the terrace and along the weeded gravel-path; but instead of becoming used to so harmless an hallucination, which seemed to usher in nothing further, he grew to fear it. But until a certain day, it was only in the garden that he heard that step…. Durante el día era dueño de sí mismo, aunque sabía que su autocontrol se estaba convirtiendo en algo que exigía su esfuerzo. Cada vez con más frecuencia, aunque todavía no podía ver nada, oía los pasos que cojeaban sobre la terraza y por el sendero de gravilla y hierba; pero en lugar de acostumbrarse a una alucinación tan inofensiva, que no parecía presagiar nada, cada vez le producía más miedo. Pero hasta cierto día sólo había escuchado esos pasos en el jardín....
July was now half way through, when a broiling morning was succeeded by a storm that raced up from the south. Thunder had been remotely muttering for an hour or two, and now as he worked on the garden beds, the first large tepid drops of rain warned him that the downpour was imminent, and he had scarcely reached the door into the hall when it descended. The sluices of heaven were opened, and thick as a tropical tempest the rain splashed and steamed on the terrace. As he stood in the doorway, he heard the limping step come slowly and unhurried through the deluge, and up to the door where he stood. But it did not pause there; he felt something invisible push by him, he heard the steps limp across the hall within, and the door of the sitting-room, where he had sat one morning in March and watched Wraxton′s tremulous signature traced on the paper, swing open and close again. Era ya mediados de julio y una mañana de calor sofocante fue seguida por una tormenta que se aproximó rápidamente desde el sur. Los truenos llevaban una o dos horas murmurando en la lejanía, pero mientras trabajaba en los arriates del jardín las primeras gotas de lluvia, grandes y tibias, le advirtieron de que el chaparrón era inminente, y apenas había llegado a la puerta del salón cuando empezó a llover. Se habían abierto las compuertas del cielo y la lluvia gruesa, como de una tempestad tropical, caía sobre la terraza convirtiéndose en vapor. Mientras se encontraba en el umbral escuchó la cojera que se acercaba lentamente, sin prisas, por entre el diluvio, y llegaba hasta la puerta en la que estaba. Pero no se detuvo allí; sintió algo invisible que pasaba a su lado, oyó los pasos a través del interior del salón, y la puerta de la sala de estar —donde él se había sentado una mañana de marzo observando cómo Wraxton firmaba tembloroso el papel— se abrió y se volvió a cerrar..
Ralph Hatchard stood steady as a rock, holding himself firmly in hand. "So it′s come into the house," he said to himself. "So it′s come in—ha!—out of the rain," he added. But he knew, when that unseen presence had pushed by him to the door, that at that moment terror real and authentic had touched some inmost fibre of him. That touch had quitted him now; he could reassert his dominion over himself, and be steady, but as surely as that unseen presence had entered the house, so surely had fear found entry into his soul. Ralph Hatchard se quedó tan inmóvil como una piedra, sujetándose firmemente con la mano.. —Así que ha entrado en la casa —dijo en voz baja—. Así que ha entrado...refugiándose de la lluvia —añadió.. Cuando esa presencia invisible pasó junto a él en la puerta supo que un terror real y auténtico había tocado sus fibras más íntimas. Aquel contacto había desaparecido ahora; podía reafirmar su dominio sobre sí mismo, y mantener la sensatez, pero lo mismo que esa presencia invisible había entrado en la casa, temía que con la misma seguridad pudiera encontrar la entrada a su alma..
All the afternoon the rain continued; golf and gardening were alike out of the question, and presently he went round to the club to find a rubber of bridge. He was wise to be occupied, occupation was always good, especially for one who now had in his mind a prohibited area where it was better not to graze. For something invisible and angry had come into the house, and he must starve it into quitting it again, not by facing it and defying it, but by the subtler and the safe process of denying and disregarding it. A man′s soul was his own enclosed garden, nothing could obtain admittance there without his invitation and permission. He must forget it till he could afford to laugh at the fantastic motive of its existence…. Besides, the perception of it was purely subjective, so he argued to himself: it had no real existence outside himself; his brother, for instance, and the servants were quite unaware of the limping steps that so constantly were heard by him. The invisible phantom was the product of some derangement of his own senses, some misfunction of the nerves. To convince himself of that, as he passed through the hall on his way to the club, he went into the room into which the limping steps had passed. Of course there was nothing there, it was just the small quiet, unoccupied sitting-room that he knew. La lluvia prosiguió toda la tarde; el golf y la jardinería estaban fuera de cuestión, por lo que fue al Club para jugar una partida de bridge. Fue prudente al ocuparse en algo; la ocupación siempre era buena, sobre todo para alguien que tenía ahora en su mente un área prohibida que era mejor no rozar. Pues algo invisible y colérico había entrado en la casa y debía obligarle a que la abandonara, pero no enfrentándose a ello y desafiándolo, sino mediante el proceso más sutil y seguro de negarlo y no tenerlo en cuenta. El alma de un hombre era su propio jardín cerrado, nada podía ser admitido en él sin su permiso e invitación. Debía olvidarlo hasta que pudiera permitirse reír de lo fantástico de su existencia... además, la percepción de eso había sido puramente subjetiva, se decía a sí mismo: no tenía existencia real fuera de sí mismo; por ejemplo, su hermano y sus criados no tenían la menor conciencia de esos pasos que él escuchaba constantemente. El fantasma invisible era la consecuencia de algún trastorno de sus sentidos, de alguna disfunción de los nervios. Para convencerse de ello, mientras cruzaba el salón para dirigirse al Club entró en la habitación en la que se habían introducido los pasos. Nada, evidentemente, había allí; sólo era la sala de estar pequeña, tranquila y desocupada que él conocía..
There was some brisk bridge, which he enjoyed in his usual grim and magisterial manner, and dusk, hastened on by the thick pall of cloud which still overset the sky, was falling when he got back home again. He went into the panelled sitting-room looking out on the garden, and found Francis there, cheery and robust. The lamps were lit, but the blinds and curtains not yet drawn, and outside an illuminated oblong of light lay across the terrace. Jugó una estimulante partida de bridge de la que disfrutó con sus habituales maneras ceñudas y magistrales, y el crepúsculo, apresurado por las gruesas nubes que seguían cubriendo el cielo, estaba cayendo cuando regresó a casa. Entró en la sala de estar entablada y desde allí miró por la ventana el jardín, viendo a Francis, alegre y fornido. Las lámparas estaban encendidas, pero no habían cerrado todavía persianas y cortinas, por lo que un rectángulo de luz iluminó la terraza exterior..
"Well, pleasant rubbers?" asked Francis. —¿Fue agradable la partida? —preguntó Francis..
"Very decent," said Ralph. "You′ve not been out?" —Decente —contestó Ralph—. ¿No has salido?.
"No, why go out in the rain, when there′s a house to keep you dry? By the way, have you seen your visitor?" —No. Con esta lluvia, ¿para qué salir si en casa puedes estar seco? A propósito, ¿has visto a tu visitante?.
Ralph knew that his heart checked and missed a beat. Had that which was invisible to him become visible to another?… Then he pulled himself together; why shouldn′t there have been a visitor to see him? Ralph se dio cuenta de que el corazón le falló y perdió un latido. ¿Acaso el que era invisible para él se había vuelto visible para otro...? Enseguida se sobrepuso; ¿por qué no iba a acudir alguien a verle?.
"No," he said, "who was it?" —No —contestó—. ¿Quién es?.
Francis beat out his pipe against the bars of the grate. Francis vació la pipa golpeándola contra los barrotes de la reja..
"I′m sure I don′t know," he said. "But ten minutes ago, I passed through the hall, and there was a man sitting on a chair there. I asked him what he wanted, and he said he was waiting to see you. I supposed it was somebody who had called by appointment, and I said you would no doubt be in presently, and suggested that he would be more comfortable in that little sitting-room than waiting in the hall. So I showed him in there, and shut the door on him." —No le conozco —contestó—. Pero hace diez minutos pasé por el recibidor y había allí un hombre sentado en una silla. Le pregunté qué deseaba y me contestó que estaba esperando para verte. Supuse que era alguien que estaba citado y le dije que sin duda llegarías pronto, sugiriéndole que estaría más cómodo en la pequeña sala de estar que en el recibidor. Así que le conduje hasta allí y cerré la puerta..
Ralph rang the bell. Ralph hizo sonar la campana..
"Who is it who has called to see me?" he asked the parlourmaid. —¿Quién ha venido a verme? —preguntó a la doncella..
"Nobody, sir, that I know of," she said; "I haven′t let anyone in!" —Nadie, señor, que yo sepa. ¡Yo no he abierto a nadie!.
"Well, somebody has called," he said, "and he′s in the little sitting-room near the front door. Just see who it is; and ask him his name and his business." —Bueno, pues alguien ha venido y está en la sala de estar pequeña, junto a la puerta principal —intervino Francis..
He paused a moment, making a call on his courage. —Vaya a ver quién es y pregúntele su nombre y profesión —añadió Ralph, pero se detuvo un momento y recobró el valor—.
"No; I′ll go myself," he said. No, yo mismo iré..
He came back in a few seconds. Regresó unos segundos más tarde..
"Whoever it was, he has gone," he said. "I suppose he got tired of waiting. What was he like, Francis?" —Quienquiera que fuera, se ha ido. Imagino que se cansó de esperar. ¿Qué aspecto tenía, Francis?.
"I couldn′t see him very distinctly, for it was pretty dark in the hall. He had a grey beard, I saw that, and he walked with a limp." —No pude verle con mucha claridad, pues el recibidor estaba oscuro. Vi que tenía una barba gris, y que caminaba cojeando..
Ralph turned to the window to pull down the blind. At that moment he heard a step on the terrace outside, and there stepped into the illuminated oblong the figure of a man. He leaned heavily on a stick as he walked, and came close up to the window, his eyes blazing with some devilish fury, his mouth mumbling and working in his beard…. Then down came the blind, and the rattle of the curtain-rings along the pole followed. Ralph se dirigió a la ventana para bajar la persiana. En ese momento escuchó pasos en la terraza, y en el rectángulo iluminado apareció la figura de un hombre. Se inclinaba al caminar apoyándose sobre un bastón, se acercó hasta la ventana y en sus ojos ardía una furia diabólica, mientras su boca murmuraba y se movía en medio de la barba... entonces bajó la persiana y escuchó el ruido de las anillas de la cortina sobre la barra..
The evening passed quietly enough: the two brothers dined together, and played a few hands at piquet afterwards, and before going up to bed looked out into the garden to see what promise the weather gave. But the rain still dripped, and the air was sultry with storm. Lightning quivered now and again in the west, and in one of these blinks Francis suddenly pointed towards the mulberry-tree. La noche transcurrió con bastante tranquilidad: los dos hermanos cenaron juntos, jugaron después algunas manos de piquet y antes de irse a la cama salieron al jardín para ver cómo prometía ser el tiempo. Todavía caían gotas de lluvia y el aire era sofocante y tormentoso. Por el oeste surgía de vez en cuando el relámpago, y en uno de esos destellos Francis señaló de pronto hacia el moral..
"Who is that?" he said. —¿Quién es ése? —preguntó..
"I saw no one," said Ralph. —No he visto a nadie —contestó Ralph..
Once more the lightning made things visible, and Francis laughed. Una vez más el rayo les permitió ver y Francis se echó a reír..
"Ah! I see," he said. "It′s only the trunk of the tree and that grey patch of sky through the leaves. I could have sworn there was somebody there. That′s a good example of how ghost stories arise. If it had not been for that second flash, we should have searched the garden, and, finding nobody, I should have been convinced I had seen a ghost!" —Ah, ya veo. Sólo es el tronco del árbol, y el cielo grisáceo entre las hojas. Habría jurado que allí había alguien. Un buen ejemplo de cómo surgen las historias de fantasmas.. Si no hubiera sido por ese segundo relámpago, habríamos buscado en el jardín, y al no encontrar a nadie me habría convencido de haber visto un fantasma..
"Very sound," said Ralph. —Muy sensato —añadió Ralph..
He lay long awake that night, listening to the hiss of the rain on the shrubs outside his window, and to a footfall that moved about the house…. Aquella noche permaneció mucho tiempo despierto, escuchando el siseo que producía la lluvia sobre los matorrales fuera de la ventana, y unos pasos que se movían por la casa....
The next few days passed without the renewal of any direct manifestations of the presence that had entered the house. But the cessation of it brought no relief to the pressure of some force that seemed combing in over Ralph Hatchard′s mind. When he was out on the links or at the club it relaxed its hold on him, but the moment he entered his door it gripped him again. It mattered not that he neither saw nor heard anything for which there was no normal and material explanation; the power, whatever it was, was about his path and about his bed, driving terror into him. He confessed to strange lassitude and depression, and eventually yielded to his brother′s advice, and made an appointment with his doctor in town for next day. Los siguientes días pasaron sin nuevas manifestaciones directas de la presencia que había entrado en la casa. Pero el cese de las manifestaciones no alivió la presión de alguna fuerza que parecía cruzar la mente del Ralph Hatchard. Cuando salía y acudía al campo de golf o al Club esa fuerza relajaba su sujeción, pero en el momento en el que cruzaba la puerta de su casa volvía a asirle. No importaba que ni viera ni escuchara nada que no tuviera una explicación material y normal; el poder, fuera lo que fuera, estaba en su camino y en su lecho, produciéndole terror. Los demás se dieron cuenta de su lasitud y depresión, y finalmente llegó a solicitar consejo a su hermano y pidió una cita para el día siguiente a su médico de la ciudad..
"Much the wisest course," said Francis. "Doctors are a splendid institution. Whenever I feel down I go and see one, and he always tells me there′s nothing the matter. In consequence I feel better at once. Going up to bed? I shall follow in half an hour. There′s an amusing tale I′m in the middle of." —Es la decisión más prudente —le dijo Francis—. Los médicos forman una institución espléndida. Siempre que me siento bajo voy a ver a uno, y siempre me dice que no hay nada de lo que preocuparse. En consecuencia, me siento mejor de inmediato. ¿Te vas a la cama? Yo iré en media hora. Estoy a la mitad de un relato muy distraído..
"Put out the light then," said Ralph, "and I′ll tell the servants they can go to bed." —Apaga tú la luz, entonces —le contestó Ralph—. Les diré a los criados que pueden acostarse..
The half-hour lengthened into an hour, and it was not much before midnight that Francis finished his tale. There was a switch in the hall to be turned off, and another half-way up the stairs. As his finger was on this, he looked up to see that the passage above was still lit, and saw, leaning on the banister at the top of the stairs the figure of a man. He had already put out the light on the stairs, and this figure was silhouetted in black against the bright background of the lit passage. For a moment he supposed that it must be his brother, and then the man turned, and he saw that he was grey-bearded, and limped as he walked. La media hora se convirtió en una hora entera, y era ya casi media noche cuando Francis terminó el relato. Tenía que apagar un conmutador del recibidor y otro que estaba a mitad de la escalera. Cuando había puesto el dedo encima miró hacia arriba y vio que el pasillo superior seguía encendido, y también vio la figura de un hombre apoyado en la barandilla de la parte superior de la escalera. Él había apagado ya la luz de la escalera y la figura se silueteó en negro sobre el fondo brillante del pasillo iluminado. Supuso por un momento que era su hermano, pero entonces ese hombre se dio la vuelta y vio que era el de barba gris que cojeaba al andar..
"Who the devil are you?" cried Francis. —¿Quién diablos es usted? —gritó Francis..
He got no reply, but the figure moved away up the passage, at the end of which was Ralph′s room. He was now in full pursuit after it, but before he had traversed one half of the passage it was already at the end of it, and had gone into his brother′s room. Strangely bewildered and alarmed, he followed, knocked on Ralph′s door, calling him loudly by name, and turned the handle to enter. But the door did not yield for all his pushing, and again "Ralph! Ralph!" he called aloud, but there was no answer. No obtuvo ninguna respuesta, pero la figura se fue por el pasillo en cuyo extremo estaba la habitación de Ralph. Se lanzó en su persecución, pero antes de haber atravesado la mitad del pasillo la figura ya estaba en su extremo y había entrado en la habitación de su hermano. Extrañamente confuso y alarmado, le siguió, llamó a la puerta de Ralph, le llamó en voz alta por su nombre y giró el asa para entrar. Pero la puerta no cedía a pesar de su empuje, y volvió a gritar en voz alta el nombre del hermano, pero sin obtener respuesta..
Above the door was a glass pane that gave light to the passage, and looking up he saw that this was black, showing that the room was in darkness within. But even as he looked, it started into light, and simultaneously from inside there rose a cry of mortal agony. Encima de la puerta había un cristal que daba al pasillo, y al levantar la mirada comprobó que el interior de la habitación estaba oscuro. En ese mismo instante la habitación se encendió y simultáneamente salió del interior un grito de mortal agonía..
"Oh, my God, my God!" rang out his brother′s voice, and again that cry of agony resounded. —¡Ay, Dios mío, Dios mío! —sonó la voz de su hermano, seguida por el mismo grito agónico..
Then there was another voice, speaking low and angry…. Después escuchó otra voz, que hablaba baja, aunque colérica....
"No, no!" yelled Ralph again, and again in a panic of fear Francis put his shoulder to the door and strove quite in vain to open it, for it seemed as if the door had become a part of the solid wall. —¡No, no! —volvió a gritar Ralph, y lanzó de nuevo un grito de pánico. Francis empujó la puerta con el hombro y se esforzó en vano por abrirla, pues parecía como si hubiera llegado a formar parte de la pared..
Once more that cry of terror burst out, and then, whatever was taking place within, was all over, for there was dead silence. The door which had resisted his most frenzied efforts now yielded to him, and he entered. Volvió a escuchar el grito de terror, y después, fuese lo que fuese lo que estaba sucediendo en su interior, se produjo un silencio mortal. La puerta que había resistido a sus esfuerzos más frenéticos cedió ahora y pudo entrar.
His brother was in bed, his legs drawn up close under him, and his hands, resting on his knees, seemed to be attempting to beat off some terrible intruder. His body was pressed against the wall at the head of the bed, and the face was a mask of agonised horror and fruitless entreaty. But the eyes were already glazed in death, and before Francis could reach the bed the body had toppled over and lay inert and lifeless. Even as he looked, he heard a limping step go down the passage outside. Su hermano estaba en la cama, con las piernas encogidas y las manos sobre las rodillas, en un intento aparente de rechazar a un intruso terrible. Tenía el cuerpo apretado contra la pared del cabezal de la cama, y cubría su rostro una máscara de horror agónico y súplica inútil. Pero en sus ojos estaba ya el vidriado de la muerte, y antes de que Francis llegara hasta la cama el cuerpo se derrumbó y yació inerte y sin vida. Mientras Francis lo miraba, escuchó unos pasos que recorrían cojeando el pasillo en dirección al exterior..