Sherwood Anderson (1876–1941).  Winesburg, Ohio.  1919.
A Man of Ideas -- Un hombre de ideas fijas
Edición bilingüe, inglés-español, de Miguel Garci-Gomez
-- --
A Man of Ideas
Uhombre de ideas fijas
  In those days the Standard Oil Company did not deliver oil to the consumer in big wagons and motor trucks as it does now, but delivered instead to retail grocers, hardware stores, and the like. Joe was the Standard Oil agent in Winesburg and in several towns up and down the railroad that went through Winesburg. He collected bills, booked orders, and did other things. His father, the legislator, had secured the job for him. En esos días la Standard Oil Company no llevaba la gasolina a los consumidores en grandes tanques y camiones como hace ahora, sino que vendía al por menor a las verdulerías, ferreterías y otros negocios por el estilo. Joe era el agente de la Standard Oil en Winesburg y en otros pueblos a lo largo de la línea del ferrocarril. Cobraba facturas, hacía pedidos y se encargaba de otras cosas. Su padre, el legislador, le había conseguido aquel empleo.
  In and out of the stores of Winesburg went Joe Welling—silent, excessively polite, intent upon his business. Men watched him with eyes in which lurked amusement tempered by alarm. They were waiting for him to break forth, preparing to flee. Although the seizures that came upon him were harmless enough, they could not be laughed away. They were overwhelming. Astride an idea, Joe was overmastering. His personality became gigantic. It overrode the man to whom he talked, swept him away, swept all away, all who stood within sound of his voice. Joe Welling entraba y salía de las tiendas de Winesburg, silencioso, exageradamente educado, absorto en su negocio. La gente lo observaba entre divertida y asustada. Sabían que podía estallar en cualquier momento y se preparaban para huir. Aunque sus ataques fuesen bastante inofensivos, nadie se los tomaba a broma. Eran agotadores. A lomos de una idea, Joe era invencible, su personalidad adquiría proporciones gigantescas. Embestía contra su interlocutor y lo arrollaba, de hecho arrollaba a cualquiera que estuviese al alcance de su voz.
  In Sylvester West’s Drug Store stood four men who were talking of horse racing. Wesley Moyer’s stallion, Tony Tip, was to race at the June meeting at Tiffin, Ohio, and there was a rumor that he would meet the stiffest competition of his career. It was said that Pop Geers, the great racing driver, would himself be there. A doubt of the success of Tony Tip hung heavy in the air of Winesburg. En la farmacia de Sylvester West había cuatro hombres hablando de caballos. Tony Tip, el semental de Wesley Moyer, iba a correr en junio en Tiffin, Ohio, y circulaba el rumor de que sería la competición más dura de su carrera. Se decía que Pop Geers, el gran jockey, estaría allí. Las dudas sobre el éxito de Tony Tip se cernían sobre Winesburg.
  Into the drug store came Joe Welling, brushing the screen door violently aside. With a strange absorbed light in his eyes he pounced upon Ed Thomas, he who knew Pop Geers and whose opinion of Tony Tip’s chances was worth considering. Joe Welling entró en la farmacia, empujando la puerta con violencia. Con un extraño brillo en la mirada se abalanzó sobre Ed Thomas, que conocía a Pop Geers y cuya opinión sobre las posibilidades de Tony Tip valía la pena tener en cuenta.
  “The water is up in Wine Creek,” cried Joe Welling with the air of Pheidippides bringing news of the victory of the Greeks in the struggle at Marathon. His finger beat a tattoo upon Ed Thomas’s broad chest. “By Trunion bridge it is within eleven and a half inches of the flooring,” he went on, the words coming quickly and with a little whistling noise from between his teeth. An expression of helpless annoyance crept over the faces of the four. «El arroyo baja crecido—exclamó Joe Welling, como si fuese Filípides anunciando la noticia de la victoria de los griegos en Maratón, y golpeó con el dedo en el tatuaje que Ed Thomas tenía en el pecho—. En el puente de Trunion el nivel del agua ha subido treinta centímetros—prosiguió, las palabras brotaban rápidas y producían un leve sonido sibilante al rozar con los dientes. Una expresión de disgusto y desesperación se pintó en los rostros de los cuatro—.
  “I have my facts correct. Depend upon that. I went to Sinnings’ Hardware Store and got a rule. Then I went back and measured. I could hardly believe my own eyes. It hasn’t rained you see for ten days. At first I didn’t know what to think. Thoughts rushed through my head. I thought of subterranean passages and springs. Down under the ground went my mind, delving about. I sat on the floor of the bridge and rubbed my head. There wasn’t a cloud in the sky, not one. Come out into the street and you’ll see. There wasn’t a cloud. There isn’t a cloud now. Yes, there was a cloud. I don’t want to keep back any facts. There was a cloud in the west down near the horizon, a cloud no bigger than a man’s hand. Mis datos son correctos. Podéis fiaros. Pasé por la ferretería de Sinning y le pedí prestado un metro. Luego volví a medirlo. Apenas creía lo que veía. Ya sabéis que hace diez días que no llueve. Al principio no supe qué pensar. Mi cabeza era un auténtico torbellino. Pensé en las aguas y los manantiales subterráneos. Mi imaginación se puso a excavar y excavar bajo tierra. Luego me senté en el pretil del puente y me rasqué la cabeza. No había ni una nube en el cielo. Ni una. Salid a la calle y lo veréis. No había ni una nube. Y ahora tampoco la hay. Aunque, sí, había una nube. No quiero callarme nada. Había una nube al oeste muy baja en el horizonte, una nube más pequeña que una mano.
  “Not that I think that has anything to do with it. There it is, you see. You understand how puzzled I was. »No estoy diciendo que tenga nada que ver. Ahí lo tenéis. Ya imaginaréis lo extrañado que estaba.
  “Then an idea came to me. I laughed. You’ll laugh, too. Of course it rained over in Medina County. That’s interesting, eh? If we had no trains, no mails, no telegraph, we would know that it rained over in Medina County. That’s where Wine Creek comes from. Everyone knows that. Little old Wine Creek brought us the news. That’s interesting. I laughed. I thought I’d tell you—it’s interesting, eh?” »Luego se me ocurrió una idea y me eché a reír. Y seguro que a vosotros también os da la risa. Por supuesto, ha llovido en el condado de Medina. Interesante, ¿verdad? Aunque no tuviéramos trenes, ni correo, ni telégrafo sabríamos que ha llovido en el condado de Medina. Ahí nace el arroyo Wine. Todo el mundo lo sabe. El viejo arroyo Wine nos traería la noticia. No me digáis que no es interesante. Resulta curioso. Pensé que os interesaría saberlo».
  Joe Welling turned and went out at the door. Taking a book from his pocket, he stopped and ran a finger down one of the pages. Again he was absorbed in his duties as agent of the Standard Oil Company. “Hern’s Grocery will be getting low on coal oil. I’ll see them,” he muttered, hurrying along the street, and bowing politely to the right and left at the people walking past. Joe se volvió y se dirigió hacia la puerta. Sacó un cuaderno del bolsillo, se detuvo y recorrió las páginas con el dedo. De nuevo estaba absorto en sus obligaciones como agente de la Standard Oil Company. «En la verdulería de Hern deben de estar quedándose sin combustible. Será mejor que vaya a verlos», murmuró y se marchó a toda prisa calle abajo saludando educadamente con la cabeza a todos los que se encontraba a izquierda y a derecha.
  When George Willard went to work for the Winesburg Eagle he was besieged by Joe Welling. Joe envied the boy. It seemed to him that he was meant by Nature to be a reporter on a newspaper. “It is what I should be doing, there is no doubt of that,” he declared, stopping George Willard on the sidewalk before Daugherty’s Feed Store. His eyes began to glisten and his forefinger to tremble. “Of course I make more money with the Standard Oil Company and I’m only telling you,” he added. “I’ve got nothing against you but I should have your place. I could do the work at odd moments. Here and there I would run finding out things you’ll never see.” Cuando George Willard empezó a trabajar en el Winesburg Eagle se vio asediado por Joe Welling. Joe le tenía envidia al chico. Creía estar destinado por naturaleza a ser reportero en un periódico. «Yo debería estar haciendo ese trabajo, no cabe la menor duda—afirmaba abordando a George Willard en la acera, delante de la tienda de ultramarinos de Daugherty. Los ojos empezaban a brillarle y el dedo le temblaba—. Claro que gano mucho más dinero en la Standard Oil Company, y lo digo sólo por decir—añadía—. No tengo nada contra ti, pero debería estar ocupando tu puesto. Podría hacer ese trabajo en mis ratos libres. Iría de aquí para allá y descubriría cosas de las que tú no llegarás a enterarte nunca».
  Becoming more excited Joe Welling crowded the young reporter against the front of the feed store. He appeared to be lost in thought, rolling his eyes about and running a thin nervous hand through his hair. A smile spread over his face and his gold teeth glittered. “You get out your note book,” he commanded. “You carry a little pad of paper in your pocket, don’t you? I knew you did. Well, you set this down. I thought of it the other day. Let’s take decay. Now what is decay? It’s fire. It burns up wood and other things. You never thought of that? Of course not. This sidewalk here and this feed store, the trees down the street there—they’re all on fire. They’re burning up. Decay you see is always going on. It doesn’t stop. Water and paint can’t stop it. If a thing is iron, then what? It rusts, you see. That’s fire, too. The world is on fire. Start your pieces in the paper that way. Just say in big letters ‘The World Is On Fire.’ That will make ’em look up. They’ll say you’re a smart one. I don’t care. I don’t envy you. I just snatched that idea out of the air. I would make a newspaper hum. You got to admit that.” Cada vez más excitado, Joe Welling acorralaba al joven periodista contra la pared de la tienda de alimentación. Parecía abstraído en sus pensamientos, ponía los ojos en blanco y se pasaba la mano nerviosa y delgada por el pelo. En su rostro aparecía una sonrisa y sus dientes de oro brillaban. «Saca tu cuaderno de notas—ordenaba—. Llevarás un bloc en el bolsillo, ¿no? Ya sabía yo. Bueno, apunta esto. Se me ocurrió el otro día. Fíjate en cómo envejecen las cosas. Pues bien, ¿qué es el envejecimiento? Es fuego. Quema la madera igual que otras cosas. ¿No se te había ocurrido? Pues claro que no. Esta acera, y esta tienda de alimentación, los árboles de la calle..., todo está ardiendo. El envejecimiento no cesa jamás. No hay quien lo pare. Ni con agua ni con manos de pintura. ¿Y las cosas de hierro? Se oxidan. Y eso también es fuego. El mundo está en llamas. Empieza así tus artículos del periódico. “El mundo está en llamas”. De esa manera conseguirás que la gente se fije en ti. Dirán que eres un tipo inteligente. No me importa. No te envidio. La idea se me ha ocurrido sin más. No me negarás que en un periódico yo daría la campanada».
  Turning quickly, Joe Welling walked rapidly away. When he had taken several steps he stopped and looked back. “I’m going to stick to you,” he said. “I’m going to make you a regular hummer. I should start a newspaper myself, that’s what I should do. I’d be a marvel. Everybody knows that.” De repente se daba media vuelta y se alejaba. Tras dar unos cuantos pasos, se detenía y miraba hacia atrás. «Pienso vigilarte de cerca—decía—. Te convertiré en un auténtico periodista. Debería fundar yo mismo un periódico, eso es. Sería una maravilla. Todo el mundo lo sabe».
  When George Willard had been for a year on the Winesburg Eagle, four things happened to Joe Welling. His mother died, he came to live at the New Willard House, he became involved in a love affair, and he organized the Winesburg Baseball Club. Cuando George Willard llevaba un año en el Winesburg Eagle, a Joe Welling le ocurrieron cuatro cosas. Su madre murió y él se instaló en el New Willard House, se echó novia y se puso al frente del club de béisbol de Winesburg.
  Joe organized the baseball club because he wanted to be a coach and in that position he began to win the respect of his townsmen. “He is a wonder,” they declared after Joe’s team had whipped the team from Medina County. “He gets everybody working together. You just watch him.” Joe se hizo cargo del club de béisbol porque quería ser entrenador y de ese modo empezó a ganarse el respeto de sus conciudadanos. «Ese hombre es una maravilla—declaraban después de que el equipo de Joe vapuleara al del condado de Medina—. Ha conseguido que todos trabajen en equipo. Fijaos en él».
  Upon the baseball field Joe Welling stood by first base, his whole body quivering with excitement. In spite of themselves all the players watched him closely. The opposing pitcher became confused. En el campo de béisbol Joe Welling se quedaba junto a la primera base, temblando de excitación. Muy a su pesar, los jugadores lo veían de cerca. El lanzador del equipo rival se ponía nervioso.
  “Now! Now! Now! Now!” shouted the excited man. “Watch me! Watch me! Watch my fingers! Watch my hands! Watch my feet! Watch my eyes! Let’s work together here! Watch me! In me you see all the movements of the game! Work with me! Work with me! Watch me! Watch me! Watch me!” «¡Vamos, vamos, vamos!—gritaba el hombre muy exaltado—. ¡Fijaos en mí, fijaos en mí! No perdáis de vista mis dedos! ¡Fijaos en mis manos, en mis pies, en mis ojos! ¡Juguemos todos a una! ¡Fijaos en mí! ¡Así veréis todos los movimientos del juego! ¡Jugad conmigo! ¡Fijaos, fijaos en mí!».
  With runners of the Winesburg team on bases, Joe Welling became as one inspired. Before they knew what had come over them, the base runners were watching the man, edging off the bases, advancing, retreating, held as by an invisible cord. The players of the opposing team also watched Joe. They were fascinated. For a moment they watched and then, as though to break a spell that hung over them, they began hurling the ball wildly about, and amid a series of fierce animal-like cries from the coach, the runners of the Winesburg team scampered home. Con los corredores del equipo de Winesburg en las bases, Joe Welling se convertía en una especie de iluminado. Antes de que supieran lo que sucedía, los corredores estaban observando al hombre, corriendo a las bases, avanzando y retrocediendo, como tirados por un hilo invisible. Los jugadores del equipo contrario también miraban a Joe. Se quedaban fascinados. Por un momento, lo observaban y luego, como para romper el hechizo que pendía sobre ellos, lanzaban la pelota sin ton ni son, y los corredores del equipo de Winesburg, animados por los gritos salvajes de su entrenador, iban anotando puntos.
  Joe Welling’s love affair set the town of Winesburg on edge. When it began everyone whispered and shook his head. When people tried to laugh, the laughter was forced and unnatural. Joe fell in love with Sarah King, a lean, sad-looking woman who lived with her father and brother in a brick house that stood opposite the gate leading to the Winesburg Cemetery. El noviazgo de Joe Welling puso a todo Winesburg en vilo. Cuando empezó, la gente murmuraba y movía la cabeza. Cuando alguien trataba de burlarse, la burla sonaba forzada y poco natural. Joe se enamoró de Sarah King, una joven esbelta de aspecto triste que vivía con su padre y su hermano en una casa de ladrillo que había enfrente de la verja del cementerio de Winesburg.
  The two Kings, Edward the father, and Tom the son, were not popular in Winesburg. They were called proud and dangerous. They had come to Winesburg from some place in the South and ran a cider mill on the Trunion Pike. Tom King was reported to have killed a man before he came to Winesburg. He was twenty-seven years old and rode about town on a grey pony. Also he had a long yellow mustache that dropped down over his teeth, and always carried a heavy, wicked-looking walking stick in his hand. Once he killed a dog with the stick. The dog belonged to Win Pawsey, the shoe merchant, and stood on the sidewalk wagging its tail. Tom King killed it with one blow. He was arrested and paid a fine of ten dollars. Ninguno de los King, Edward el padre, y Tom el hijo, eran muy populares en Winesburg. Se los tenía por gente altiva y peligrosa. Habían llegado al pueblo desde algún sitio del sur y explotaban un molino de sidra en Trunion Pike. Se decía que Tom King había matado a un hombre antes de instalarse en Winesburg. Tenía veintisiete años y se paseaba por el pueblo montado en un poni gris. También tenía largos bigotes amarillentos que le colgaban sobre los dientes, y siempre empuñaba un pesado bastón de aspecto amenazador. Una vez mató a un perro con él. El perro pertenecía a Win Pawsey, el zapatero, y estaba en la acera meneando la cola. Tom King lo mató de un golpe. Lo arrestaron y tuvo que pagar una multa de diez dólares.
  Old Edward King was small of stature and when he passed people in the street laughed a queer unmirthful laugh. When he laughed he scratched his left elbow with his right hand. The sleeve of his coat was almost worn through from the habit. As he walked along the street, looking nervously about and laughing, he seemed more dangerous than his silent, fierce-looking son. El viejo Edward King era corto de estatura y cuando se cruzaba con la gente por la calle soltaba una risita extraña y aviesa. Siempre que se reía se rascaba el codo izquierdo con la mano derecha. Tenía la manga desgastada por aquella costumbre. Mientras iba por la calle riéndose y mirando nervioso en torno suyo parecía más peligroso que su taciturno y ceñudo hijo.
  When Sarah King began walking out in the evening with Joe Welling, people shook their heads in alarm. She was tall and pale and had dark rings under her eyes. The couple looked ridiculous together. Under the trees they walked and Joe talked. His passionate eager protestations of love, heard coming out of the darkness by the cemetery wall, or from the deep shadows of the trees on the hill that ran up to the Fair Grounds from Waterworks Pond, were repeated in the stores. Men stood by the bar in the New Willard House laughing and talking of Joe’s courtship. After the laughter came the silence. The Winesburg baseball team, under his management, was winning game after game, and the town had begun to respect him. Sensing a tragedy, they waited, laughing nervously. Cuando Sarah King empezó a pasear a por la noche con Joe Welling la gente movió la cabeza asustada. Era alta y pálida y tenía bolsas oscuras debajo de los ojos. La pareja tenía un aspecto ridículo. Paseaban bajo los árboles y Joe hablaba. La gente repetía en las tiendas sus ansiosas y apasionadas protestas de amor, oídas en la oscuridad junto a la tapia del cementerio o entre las negras sombras de los árboles de la cuesta que llevaba de los depósitos de agua a los terrenos de la feria. En el bar del New Willard House los hombres charlaban y se burlaban del noviazgo de Joe. Después de las burlas venía el silencio. El equipo de béisbol de Winesburg, bajo su mando, ganaba un partido tras otro, y la gente del pueblo había empezado a respetarle. Presintiendo una tragedia, esperaban entre risas nerviosas.
  Late on a Saturday afternoon the meeting between Joe Welling and the two Kings, the anticipation of which had set the town on edge, took place in Joe Welling’s room in the New Willard House. George Willard was a witness to the meeting. It came about in this way: El encuentro entre Joe Welling y los dos King, que había mantenido al pueblo en vilo, se produjo un sábado por la tarde en la habitación que Joe Welling tenía alquilada en el New Willard House. George Willard fue testigo de aquel encuentro, sucedió así:
  When the young reporter went to his room after the evening meal he saw Tom King and his father sitting in the half darkness in Joe’s room. The son had the heavy walking stick in his hand and sat near the door. Old Edward King walked nervously about, scratching his left elbow with his right hand. The hallways were empty and silent. Cuando el joven periodista subió a su habitación después de cenar, vio a Tom King y a su padre sentados a oscuras en la habitación de Joe. El hijo empuñaba su pesado bastón y esperaba sentado junto a la puerta. El viejo Edward King iba y venía por la habitación rascándose el codo izquierdo con la mano derecha. Los pasillos estaban vacíos y silenciosos.
  George Willard went to his own room and sat down at his desk. He tried to write but his hand trembled so that he could not hold the pen. He also walked nervously up and down. Like the rest of the town of Winesburg he was perplexed and knew not what to do. George Willard fue a su habitación y se sentó a su escritorio. Trató de escribir, pero la mano le temblaba tanto que no podía sujetar la pluma. También él empezó a pasear nerviosamente por la habitación. Como el resto de los habitantes de Winesburg, estaba perplejo y no sabía qué hacer.
  It was seven-thirty and fast growing dark when Joe Welling came along the station platform toward the New Willard House. In his arms he held a bundle of weeds and grasses. In spite of the terror that made his body shake, George Willard was amused at the sight of the small spry figure holding the grasses and half running along the platform. Serían las siete y media y empezaba a anochecer cuando Joe Welling llegó por el andén de la estación camino del New Willard House. En sus brazos llevaba un hato lleno de hierbajos. A pesar del terror que lo dominaba hasta hacerle temblar, a George Willard le hizo gracia ver su figura presurosa y diligente cargada con los hierbajos corriendo por el andén.
  Shaking with fright and anxiety, the young reporter lurked in the hallway outside the door of the room in which Joe Welling talked to the two Kings. There had been an oath, the nervous giggle of old Edward King, and then silence. Now the voice of Joe Welling, sharp and clear, broke forth. George Willard began to laugh. He understood. As he had swept all men before him, so now Joe Welling was carrying the two men in the room off their feet with a tidal wave of words. The listener in the hall walked up and down, lost in amazement. Temblando de miedo y ansiedad, el joven periodista se apostó en el pasillo junto a la puerta de la habitación donde Joe Welling conferenciaba con los dos King. Se había oído un juramento, la risita nerviosa de Edward King y luego el silencio. De pronto se oyó, alta y clara, la voz de Joe Welling. George Willard se echó a reír. Acababa de comprenderlo. Igual que siempre había arrollado a todo el mundo, estaba ahora arrastrando a aquellos dos con una marea de palabras. El periodista, confundido, se puso a dar vueltas por el pasillo.
  Inside the room Joe Welling had paid no attention to the grumbled threat of Tom King. Absorbed in an idea he closed the door and, lighting a lamp, spread the handful of weeds and grasses upon the floor. “I’ve got something here,” he announced solemnly. “I was going to tell George Willard about it, let him make a piece out of it for the paper. I’m glad you’re here. I wish Sarah were here also. I’ve been going to come to your house and tell you of some of my ideas. They’re interesting. Sarah wouldn’t let me. She said we’d quarrel. That’s foolish.” En la habitación, Joe Welling no prestó la menor atención a la amenaza en forma de gruñido que soltó Tom King. Absorbido por una de sus ideas fijas, cerró la puerta y, tras encender una lámpara, extendió las ramas y los hierbajos por el suelo. «Tengo aquí una cosa—anunció solemnemente—. Iba a contárselo a George Willard, a fin de que tuviese material para escribir un artículo para el periódico. Me alegro de que estén aquí. Ojalá hubiera venido también Sarah. Quería ir a visitarles y exponerles algunas de mis ideas, pero Sarah no me dejó. Decía que discutiríamos. Qué cosa más absurda».
  Running up and down before the two perplexed men, Joe Welling began to explain. “Don’t you make a mistake now,” he cried. “This is something big.” His voice was shrill with excitement. “You just follow me, you’ll be interested. I know you will. Suppose this—suppose all of the wheat, the corn, the oats, the peas, the potatoes, were all by some miracle swept away. Now here we are, you see, in this county. There is a high fence built all around us. We’ll suppose that. No one can get over the fence and all the fruits of the earth are destroyed, nothing left but these wild things, these grasses. Would we be done for? I ask you that. Would we be done for?” Again Tom King growled and for a moment there was silence in the room. Then again Joe plunged into the exposition of his idea. “Things would go hard for a time. I admit that. I’ve got to admit that. No getting around it. We’d be hard put to it. More than one fat stomach would cave in. But they couldn’t down us. I should say not.” Yendo y viniendo delante de los dos hombres que lo miraban boquiabiertos, Joe Welling empezó a explicarles: «No vayan a confundirse—exclamó—. Esto es algo grande—la voz le temblaba de la excitación—. Si me siguen ustedes, ha de interesarles por fuerza. Estoy convencido. Supongan lo siguiente..., supongan que todo el trigo, el maíz, la avena, los guisantes, las patatas, desaparecieran como por ensalmo. Aquí y ahora, en este condado. Supongamos que hubiese una tapia a nuestro alrededor y que nadie pudiera saltarla. Todos los frutos de la tierra habrían sido destruidos y sólo nos quedarían estos hierbajos. ¿Estaríamos acabados? Eso es lo que les pregunto. ¿Sería ése nuestro fin?—nuevamente, Tom King soltó un gruñido y por un momento se hizo el silencio en la habitación. Luego, Joe volvió a consagrarse a la exposición de su idea—: Desde luego las cosas se podrían difíciles durante un tiempo. Lo admito. Tengo que reconocerlo. No valen excusas. Lo tendríamos muy difícil. Más de un gordinflón adelgazaría un poco. Pero eso no acabaría con nosotros. No lo creo».
  Tom King laughed good naturedly and the shivery, nervous laugh of Edward King rang through the house. Joe Welling hurried on. “We’d begin, you see, to breed up new vegetables and fruits. Soon we’d regain all we had lost. Mind, I don’t say the new things would be the same as the old. They wouldn’t. Maybe they’d be better, maybe not so good. That’s interesting, eh? You can think about that. It starts your mind working, now don’t it?” Tom King soltó una franca carcajada y la risita nerviosa y temblorosa de Edward King resonó por toda la casa. Joe Welling se apresuró a continuar: «Empezaríamos a cultivar nuevas frutas y verduras. Pronto recuperaríamos todo lo perdido. Tengan en cuenta que no afirmo que las nuevas plantas serían iguales que las otras. No lo serían. Quizá serían mejores, tal vez no tan buenas. Interesante, ¿eh? Da que pensar, ¿verdad?».
  In the room there was silence and then again old Edward King laughed nervously. “Say, I wish Sarah was here,” cried Joe Welling. “Let’s go up to your house. I want to tell her of this.” Volvió a hacerse el silencio en la habitación y el viejo Edward King se rió de nuevo con cierto nerviosismo. «Lo dicho, ojalá estuviera aquí Sarah—exclamó Joe Welling—. Vayamos a su casa. Quiero contarle todo esto».
  There was a scraping of chairs in the room. It was then that George Willard retreated to his own room. Leaning out at the window he saw Joe Welling going along the street with the two Kings. Tom King was forced to take extraordinary long strides to keep pace with the little man. As he strode along, he leaned over, listening—absorbed, fascinated. Joe Welling again talked excitedly. “Take milkweed now,” he cried. “A lot might be done with milkweed, eh? It’s almost unbelievable. I want you to think about it. I want you two to think about it. There would be a new vegetable kingdom you see. It’s interesting, eh? It’s an idea. Wait till you see Sarah, she’ll get the idea. She’ll be interested. Sarah is always interested in ideas. You can’t be too smart for Sarah, now can you? Of course you can’t. You know that.” Se oyó el chirriar de unas sillas en la habitación. George Willard se retiró a su cuarto. Desde su ventana vio a Joe Welling andando junto a los dos King. Tom King tenía que dar grandes zancadas para mantenerse a la altura de aquel hombrecillo. Y, mientras andaba, se agachaba y escuchaba absorto, fascinado. Joe Welling hablaba otra vez muy excitado. «Piensen, por ejemplo, en la cerraja—exclamaba—. La de cosas que se pueden hacer con la cerraja, ¿eh? Resulta casi increíble. Quiero que se paren a pensarlo. Quiero que los dos se paren a pensarlo con detenimiento. Habría un nuevo reino vegetal. Interesante, ¿verdad? Es una idea. Esperen a que veamos a Sarah, ella lo entenderá. Seguro que le interesa. A Sarah le interesan mucho las ideas. No es fácil dárselas con queso, ¿eh? Pues claro que no. Ustedes lo saben de sobra».