"At Abdul Ali′s Grave -- En la tumba de Abdul Alí"
E.F Benson (England, 1867-1940)
At Abdul Ali′s Grave -- [En la tumba de Abdul Alí]
Edición bilingüe, inglés-español, de Miguel Garci-Gomez
-- --

Luxor, as most of those who have been there will allow, is a place of notable charm, and boasts many attractions for the traveller, chief among which he will reckon an excellent hotel containing a billiard-room, a garden fit for the gods to sit in, any quantity of visitors, at least a weekly dance on board a tourist steamer, quail shooting, a climate as of Avilion, and a number of stupendously ancient monuments for those archeologically inclined. But to certain others, few indeed in number, but almost fanatically convinced of their own orthodoxy, the charm of Luxor, like some sleeping beauty, only wakes when these things cease, when the hotel has grown empty and the billiard-marker "has gone for a long rest" to Cairo, when the decimated quail and the decimating tourist have fled northwards, and the Theban plain, Dana to a tropical sun, is a gridiron across which no man would willingly make a journey by day, not even if Queen Hatasoo herself should signify that she would give him audience on the terraces of Deir-el-Bahari. Luxor, tal y como reconocerá la mayoría de los que allí han estado, es un lugar de notable encanto, y ofrece al viajero muchos atractivos, entre los que destacan un excelente hotel con su sala de billar, unos jardines dignos de que los dioses se sentasen en ellos, un número ilimitado de visitantes, al menos un baile por semana a bordo del vapor fluvial para los turistas, la caza de la codorniz, un clima propio de Avalón y gran número de fantásticas reliquias históricas para los aficionados a la Arqueología. Para algunos otros, sin embargo, en realidad los menos, aunque convencidos de una manera casi fanática de su propia ortodoxia, el encanto de Luxor es como el de una bella durmiente: sólo se despierta cuando cesan todas esas actividades anteriormente mencionadas: cuando el hotel se ha vaciado y el encargado de los billares se ha marchado a El Cairo «para disfrutar de un buen descanso» cuando tanto las diezmadas codornices como el turista diezmador han regresado al norte; cuando el llano Tebano, Dánae para un sol tropical, se convierte en una parrilla a través de la cual ningún hombre haría voluntariamente un viaje durante el día, ni siquiera aunque la Reina Hatasoo en persona se hubiera dignado a ofrecerle una audiencia en los bancales de Deir-El-Bahari.
A suspicion however that the fanatic few were right, for in other respects they were men of estimable opinions, induced me to examine their convictions for myself, and thus it came about that two years ago, certain days toward the beginning of June saw me still there, a confirmed convert. La sospecha, en todo caso, de que aquellos pocos fanáticos pudieran tener razón, ya que en otros aspectos se mostraban hombres de juiciosas opiniones, me indujo a examinar sus convicciones por mí mismo, y así vino a suceder que hace dos años, cierto día de finales de junio, me vi aún allí, transformado en un converso convencido.
Much tobacco and the length of summer days had assisted us to the analysis of the charm of which summer in the south is possessed, and Weston--one of the earliest of the elect--and myself had discussed it at some length, and though we reserved as the principal ingredient a nameless something which baffled the chemist, and must be felt to be understood, we were easily able to detect certain other drugs of sight and sound, which we were agreed contributed to the whole. A few of them are here sub joined. Mucho tabaco y la longitud de los días nos habían ayudado a analizar el encanto del cual está poseído el verano en el sur. Weston (uno de los primeros conversos) y yo mismo lo llevábamos discutiendo desde hacía cierto tiempo, y aunque nos reservábamos como ingrediente principal un «algo» sin nombre que podría desconcertar a cualquier químico que buscara su composición, y que debe ser sentido para ser entendido, fuimos capaces de detectar con facilidad otras drogas para la vista y el oído que, coincidimos, contribuían sobremanera al resultado final. A continuación enumero algunas de ellas.
The waking in the warm darkness just before dawn to find that the desire for stopping in bed fails with the awakening. Despertar en la cálida oscuridad justo antes del amanecer para descubrir que el deseo de quedarse en la cama se desvanece al despertarse.
The silent start across the Nile in the still air with our horses, who, like us, stand and sniff at the incredible sweetness of the coming morning without apparently finding it less wonderful in repetition. Atravesar el río, en silencio y sosegadamente, con nuestros caballos, los cuales, al igual que nosotros, se detienen para olfatear la increíble dulzura que trae consigo la llegada de la mañana, sin encontrarla aparentemente menos maravillosa pese experimentarla día tras día.
The moment infinitesimal in duration but infinite in sensation, just before the sun rises, when the grey shrouded river is struck suddenly out of darkness, and becomes a sheet of green bronze. El momento, infinitesimal en duración pero infinito en sensación, previo a que salga el sol, cuando el río gris y amortajado se ve despojado repentinamente de las tinieblas para convertirse en una verde sábana de bronce.
The rose flush, rapid as a change of colour in some chemical combination, which shoots across the sky from east to west, followed immediately by the sunlight which catches the peaks of the western hills, and flows down like some luminous liquid. El rubor rosáceo, fugaz como un cambio de color en una combinación química, que atraviesa el cielo de este a oeste, seguido inmediatamente por la luz del sol, que va a dar en los picos de las colinas occidentales y se desparrama sobre ellas como un líquido luminoso.
The stir and whisper which goes through the world: a breeze springs up; a lark soars, and sings; the boatman shouts "Yallah, Yallah"; the horses toss their heads. La agitación y los susurros que se extienden por el mundo: una brisa se despierta; una alondra atraviesa el cielo y canta; el barquero grita «Alá, Alá»; los caballos sacuden las cabezas.
The subsequent ride. Nuestro consiguiente paseo.
The subsequent breakfast on our return. El consiguiente desayuno a nuestro regreso.
The subsequent absence of anything to do. La constante ausencia de algo que hacer.
At sunset the ride into the desert thick with the scent of warm barren sand, which smells like nothing else in the world, for it smells of nothing at all. Durante el ocaso, el paseo a caballo a través de un desierto impregnado por el aroma de la arena caliente y estéril, que huele como ninguna otra cosa en este mundo, porque no huele a nada en absoluto.
The blaze of the tropical night. El fulgor de la noche tropical.
Camel′s milk. La leche de camella.
Converse with the fellahin, who are the most charming and least accountable people on the face of the earth except when tourists are about, and when in consequence there is no thought but backsheesh. Las conversaciones con los fellahin, que son la gente más encantadora y considerada que hay sobre la faz de la tierra, salvo cuando hay turistas cerca, y cuando por lo tanto no existe en sus mentes otro pensamiento que el regateo.
Lastly, and with this we are concerned, the possibility of odd experiences. Por último, lo que aquí nos ocupa: la posibilidad de vivir extrañas experiencias.
The beginning of the things which make this tale occurred four days ago, when Abdul Mi, the oldest man in the village, died suddenly, full of days and riches. Both, some thought, had probably been somewhat exaggerated, but his relations affirmed without variation that he had as many years as he had English pounds, and that each was a hundred. The apt roundness of these numbers was incontestable, the thing was too neat not to be true, and before he had been dead for twenty-four hours it was a matter of orthodoxy. But with regard to his relations, that which turned their bereavement, which must soon have occurred, into a source of blank dismay instead of pious resignation, was that not one of these English pounds, not even their less satisfactory equivalent in notes, which, out of the tourist season, are looked upon at Luxor as a not very dependable variety of Philosopher′s stone, though certainly capable of producing gold under favourable circumstances, could be found. Abdul Au with his hundred years was dead, his century of sovereigns--they might as well have been an annuity--were dead with him, and his son Mohamed, who had previously enjoyed a sort of brevet rank in anticipation of the event, was considered to be throwing far more dust in the air than the genuine affection even of a chief mourner wholly justified. El suceso que puso en marcha los acontecimientos que forman este relato acaeció hace cuatro días, cuando Abdul Alí, el hombre más viejo de la aldea, murió súbitamente, colmado de días y riquezas. Ambos elementos, pensaron algunos, serían probablemente producto de la exageración, pero sus conocidos afirmaban sin excepción que tenía tantos años como libras esterlinas, lo que venía a suponer cien de cada cosa. La bella redondez de la cifra resultaba incontestable, era demasiado bonita como para no ser cierta, y no llevaba Abdul veinticuatro horas muerto cuando ya se había convertido en una ortodoxia. En lo que respecta a sus amistades, pronto convirtieron su duelo en una fuente de absoluta consternación en vez de resignación piadosa, ya que no pudo encontrarse ninguna de todas aquellas libras británicas, ni siquiera en su equivalente algo menos satisfactorio de billetes bancarios, los cuales, fuera de la temporada turística, eran tenidos en Luxor por una variante no demasiado fiable de la piedra filosofal, aunque ciertamente capaz de producir oro en circunstancias favorables. Abdul Alí estaba muerto con sus cien años, su siglo de soberanos (igualmente podrían haber sido una renta anual) había muerto con él, y su hijo Mohamed, que previamente había disfrutado de un breve estallido de euforia al anticipar el evento, arrojó bastante más arena al aire de la que podría considerarse justificada por una sincera aflicción incluso en el caso de una plañidera profesional.
Abdul, it is to be feared, was not a man of stereotyped respectability; though full of years and riches, he enjoyed no great reputation for honour. He drank wine whenever he could get it, he ate food during the days of Ramadan, scornful of the fact, when his appetite desired it, he was supposed to have the evil eye, and in his last moments he was attended by the notorious Achmet, who is well known here to be practised in Black Magic, and has been suspected of the much meaner crime of robbing the bodies of those lately dead. For in Egypt, while to despoil the bodies of ancient kings and priests is a privilege for which advanced and learned societies vie with each other, to rob the corpses of your contemporaries is considered the deed of a dog. Abdul, es de temer, no era un hombre de estereotipada respetabilidad; aunque colmado de años y riquezas, nunca disfrutó de mucha reputación por su honor. Bebía vino donde y cuando pudiera conseguirlo; comía durante los días del Ramadán, burlándolo cada vez que su apetito así lo deseaba; se le suponía el don del mal de ojo, y durante sus últimos momentos fue atendido por el célebre Achmet, bien conocido por estos lares por practicar la Magia Negra, y sospechoso del mucho más horrendo crimen de robar los cuerpos de los difuntos recientes. Y es que en Egipto, mientras despojar los cuerpos de antiguos reyes y sacerdotes es un privilegio por el que sociedades avanzadas y cultas compiten entre sí, el robar cadáveres de contemporáneos está considerado un hecho propio de perros.
Mohamed, who soon exchanged the throwing of dust in the air for the more natural mode of expressing chagrin, which is to gnaw the nails, told us in confidence that he suspected Achmet of having ascertained the secret of where his father′s money was, but it appeared that Achmet had as blank a face as anybody when his patient, who was striving to make some communication to him, went out into the great silence, and the suspicion that he knew where the money was gave way, in the minds, of those who were competent to form an estimate of his character, to a but dubious regret that he had just failed to learn that very important fact. Mohamed, que pronto cambió el arrojar arena al aire por un modo más natural de expresar consternación, consistente en roerse las uñas, nos confió su sospecha de que Achmet había descubierto el secreto de dónde estaba el dinero de su padre. Pero, al parecer, Achmet había exhibido la misma cara de pasmado que todos los demás cuando su paciente, que estaba intentando comunicarle algo, se marchó hacia el gran silencio, de modo que la sospecha de que sabía dónde estaba el dinero dio paso, en las mentes de aquellos que creían conocer su carácter, a un ambiguo pesar por no haber sido capaz de averiguar un dato tan importante.
So Abdul died and was buried, and we all went to the funeral feast, at which we ate more roast meat than one naturally cares about at five in the afternoon on a June day, in consequence of which Weston and I, not requiring dinner, stopped at home after our return from the ride into the desert, and talked to Mohamed, Abdul′s son, and Hussein, Abdul′s youngest grandson, a boy of about twenty, who is also our valet, cook and housemaid, and they together woefully narrated of the money that had been and was not, and told us scandalous tales about Achmet concerning his weakness for cemeteries. They drank coffee and smoked, for though Hussein was our servant, we had been that day the guests of his father, and shortly after they had gone, up came Machmout. De modo que Abdul murió y fue enterrado, y todos acudimos al festín funerario, en el que comimos más carne asada de la que normalmente uno se molestaría ni siquiera en mirar a las cinco de la tarde de un día de junio, a consecuencia de lo cual, Weston y yo, sin necesidad de cenar, nos detuvimos en casa después de nuestro paseo a caballo por el desierto, y hablamos con Mohamed, el hijo de Abdul, y con Hussein, su nieto más joven, un chico de unos veinte años, que además ejerce para nosotros de ayuda de cámara, cocinero y señora de la limpieza. Juntos nos contaron con tristeza lo del dinero que había estado y ya no estaba, y nos narraron escandalosas historias sobre Achmet, referentes a su debilidad por los cementerios. Bebieron café y fumaron con nosotros, ya que aunque Hussein era nuestro sirviente, habíamos sido ese día invitados de su padre, y poco después de que se hubieran marchado llegó Machmout.
Machmout, who says he thinks he is twelve, but does not know for certain, is kitchen-maid, groom and gardener, and has to an extraordinary degree some occult power resembling clairvoyance. Weston, who is a member of the Society for Psychical Research, and the tragedy of whose life has been the detection of the fraudulent medium Mrs. Blunt, says that it is all thought-reading, and has made notes of many of Machmout′s performances, which may subsequently turn out to be of interest. Thought-reading, however, does not seem to me to fully explain the experience which followed Abdul′s funeral, and with Machmout I have to put it down to White Magic, which should be a very inclusive term, or to Pure Coincidence, which is even more inclusive, and will cover all the inexplicable phenomena of the world, taken singly. Machmout′s method of unloosing the forces of White Magic is simple, being the ink-mirror known by name to many, and it is as follows. Machmout, que dice tener doce años, aunque no lo sabe con certeza, es nuestro pinche de cocina, mozo de cuadra y jardinero, y posee un extraordinario nivel de un poder oculto parecido a la clarividencia. Weston, que es miembro de la Sociedad para la Investigación Psíquica, y que considera como la mayor tragedia de su vida la detención de la señora Blunt, aquella médium fraudulenta, dice que se trata de un caso clarísimo de lectura del pensamiento, y ha tomado notas de muchas de las actuaciones de Machmout, que podrían llegar a ser de interés. La lectura del pensamiento, en todo caso, no me parece suficiente explicación para lo que nos sucedió una vez superado el funeral de Abdul, y respecto a las cualidades de Machmout yo debería inclinarme o bien por la Magia Blanca, que debería ser un término muy inclusivo, o bien por la Pura Coincidencia, que es un término más inclusivo aún, y que podría cubrir todos los fenómenos inexplicables del mundo tomados individualmente. El método de Machmout para liberar las fuerzas de la Magia Blanca es muy simple, y el procedimiento, conocido por muchos como el espejo de tinta, es tal y como sigue:
A little black ink is poured into the palm of Machmout′s hand, or, as ink has been at a premium lately owing to the last post-boat from Cairo which contained stationery for us having stuck on a sand-bank, a small piece of black American cloth about an inch in diameter is found to be a perfect substitute. Upon this he gazes. After five or ten minutes his shrewd monkey-like expression is struck from his face, his eyes, wide open, remain fixed on the cloth, a complete rigidity sets in over his muscles, and he tells us of the curious things he sees. In whatever position he is, in that position he remains without the deflection of a hair′s breadth until the ink is washed off or the cloth removed. Then he looks up and says "Khahás," which means, "It is finished." Se derrama un poco de tinta negra sobre la palma de la mano de Machmout. En su defecto, ya que últimamente la tinta se ha convertido en un artículo de lujo debido a que el último barco correo procedente de El Cairo en el que nos enviaban los artículos de papelería quedó atrapado en un banco de arena, un pequeño trozo de tela negra americana de dos centímetros y medio de diámetro sirve como sustituto perfecto. Machmout concentra su mirada sobre él. Tras cinco o diez minutos, su astuta expresión de mono desaparece de su cara, sus ojos completamente abiertos permanecen fijos en el trapo, una completa rigidez se apodera de sus músculos, y entonces nos cuenta las curiosas cosas que ve. En cualquier posición que esté, en esa posición permanece, sin moverse ni un pelo hasta que la tinta es lavada o la tela recogida. Entonces levanta la mirada y dice: «Khalás», que significa «Se acabó».
We only engaged Machmout′s services as second general domestic a fortnight ago, but the first evening he was with us he came upstairs when he had finished his work, and said, "I will show you White Magic; give me ink," and proceeded to describe the front hall of our house in London, saying that there were two horses at the door, and that a man and woman soon came out, gave the horses each a piece of bread and mounted. The thing was so probable that by the next mail I wrote asking my mother to write down exactly what she was doing and where at half-past five (English time) on the evening of June 12. At the corresponding time in Egypt Machmout was describing speaking to us of a "sitt" (lady) having tea in a room which he described with some minuteness, and I am waiting anxiously for her letter. The explanation which Weston gives us of all these phenomena is that a certain picture of people I know is present in my mind, though I may not be aware of it,--present to my subliminal self, I think, he says,--and that I give an unspoken suggestion to the hypnotised Machmout. My explanation is that there isn′t any explanation, for no suggestion on my part would make my brother go out and ride at the moment when Machmout says he is so doing (if indeed we find that Machmout′s visions are chronologically correct). Consequently I prefer the open mind and am prepared to believe anything. Weston, however, does not speak quite so calmly or scientifically about Machmout′s last performance, and since it took place he has almost entirely ceased to urge me to become a member of the Society for Psychical Research, in order that I may no longer be hidebound by vain superstitions. Tomamos los servicios de Machmout como segundo empleado de la casa hace tan sólo quince días, pero ya la primera noche que pasó con nosotros subió las escaleras cuando hubo finalizado su trabajo y dijo; «Les mostraré Magia Blanca; déme tinta», y a continuación procedió a describir el recibidor de nuestra casa de Londres, diciendo que había dos caballos esperando a la puerta, y que un hombre y una mujer salieron de la misma, dieron a cada caballo un trozo de pan, y montaron. Esto era tan probable que con el siguiente correo le escribí a mi madre pidiéndole que me contara exactamente qué había hecho a las cinco y media (hora inglesa) del 12 de junio. A la hora correspondiente en Egipto, Machmout nos había hablado de una «sitt» (dama) que tomaba el té en una habitación que describió con bastante minuciosidad, por lo que estoy esperando ansioso su carta. La explicación que da Weston a este fenómeno es que en mi cabeza hay un retrato mental de la gente que conozco, aunque pudiera ser que yo no me diera cuenta de ello (pero según él está presente en mi yo subliminal), y que soy yo quien le ofrece sugerencias no habladas a Machmout cuando éste entra en estado hipnótico. Mi explicación es que no hay ninguna explicación, ya que ninguna sugerencia por mi parte podría hacer que mi hermano saliera a dar un paseo a caballo en el preciso momento en el que Machmout dice que lo está haciendo (si es que averiguamos que las visiones de Machmout son cronológicamente correctas). En consecuencia, prefiero mantener una mente abierta y estoy preparado para creer cualquier cosa. Weston, en todo caso, no habla tan calmada o científicamente de la última representación de Machmout, y desde entonces ha dejado totalmente de urgirme para que me convierta en miembro de la Sociedad para la Investigación Psíquica, dado que yo ya no estoy chapado a la antigua por vanas supersticiones.
Machmout will not exercise these powers if his own folk are present, for he says that when he is in this state, if a man who knew Black Magic was in the room, or knew that he was practising White Magic, he could get the spirit who presides over the Black Magic to kill the spirit of White Magic, for the Black Magic is the more potent, and the two are foes. And as the spirit of White Magic is on occasions a powerful friend--he had before now befriended Machmout in a manner which I consider incredible--Machmout is very desirous that he should abide long with him. But Englishmen it appears do not know the Black Magic, so with us he is safe. The spirit of Black Magic, to speak to whom it is death, Machmout saw once "between heaven and earth, and night and day," so he phrases it, on the Karnak road. He may be known, he told us, by the fact that he is of paler skin than his people, that he has two long teeth, one in each corner of his mouth, and that his eyes, which are white all over, are as big as the eyes of a horse. Machmout no ejercita sus poderes si su propia gente se encuentra presente, ya que dice que cuando está en ese estado, si un hombre que conociera la Magia Negra se encontrara en la habitación o supiera que estaba practicando la Magia Blanca, podría enviar al espíritu que preside la Magia Negra para que matase al espíritu de la Magia Blanca, ya que la Magia Negra es más potente y las dos son enemigas. Y ya que el espíritu de la Magia Blanca es en ocasiones un poderoso aliado (su amistad con Machmout había llegado a unos niveles que yo considero increíbles), Machmout desea fervientemente que pueda seguir a su lado. Pero los ingleses no parecen conocer la Magia Negra, de modo que con nosotros está a salvo. El espíritu de la Magia Negra, con el que hablar supone la muerte, fue visto en una ocasión por Machmout «entre el cielo y la tierra, y la noche y el día», tal y como él lo expresa, en la carretera de Karnak. Puede ser reconocido, nos dijo, por el hecho de que su piel es más pálida que la de su gente, porque tiene dos largos dientes que le sobresalen uno por cada extremo de la boca, y porque sus ojos, completamente blancos, son tan grandes como los ojos de un caballo.
Machmout squatted himself comfortably in the corner, and I gave him the piece of black American cloth. As some minutes must elapse before he gets into the hypnotic state in which the visions begin, I strolled out on to the balcony for coolness. It was the hottest night we had yet had, and though the sun had set three hours, the thermometer still registered close on 100º. Machmout se acuclilló cómodamente en una esquina y le di el trozo de tela americana negra. Como han de pasar algunos minutos antes de que consiga entrar en el estado hipnótico en el que comienzan las visiones, salí al balcón buscando el frescor. Era la noche más calurosa que habíamos tenido hasta entonces, y aunque ya hacía tres horas que se había puesto el sol, el termómetro aún estaba cercano a los 38°.
Above, the sky seemed veiled with grey, where it should have been dark velvety blue, and a fitful puffing wind from the south threatened three days of the sandy intolerable khamseen. A little way up the street to the left was a small café in front of which were glowing and waning little glowworm specks of light from the water pipes of Arabs sitting out there in the dark. From inside came the click of brass castanets in the hands of some dancing-girl, sounding sharp and precise against the wailing bagpipe music of the strings and pipes which accompany these movements which Arabs love and Europeans think so unpleasing. Eastwards the sky was paler and luminous, for the moon was imminently rising, and even as I looked the red rim of the enormous disc cut the line of the desert, and on the instant, with a curious aptness, one of the Arabs outside the café broke out into that wonderful chant--"I cannot sleep for longing for thee, O full moon. Far is thy throne over Mecca, slip down, O beloved, to me." Sobre nosotros, el cielo parecía velado por el gris, cuando debería haber sido de un azul aterciopelado y oscuro, y un viento racheado procedente del sur amenazaba con tres días de intolerable y arenoso khamseen. Un poco más arriba de la calle, a la izquierda, había un pequeño café frente al cual brillaban y menguaban las chispas que brotaban como luciérnagas de las pipas de agua de los árabes que se sentaban en la oscuridad. Desde el interior llegaba el sonido de las castañuelas de metal que llevaría en las manos alguna bailarina, sonando agudas y precisas contra la gimiente música de las cuerdas y las nautas que suelen acompañar a esos movimientos que los árabes adoran y los europeos encuentran tan desagradables. Hacia Oriente el cielo se mostraba más claro y luminoso, ya que la luna estaba a punto de alzarse, y mientras yo contemplaba el reborde rojo del enorme disco, éste empezó a recortarse sobre la línea del desierto. En ese preciso instante, siguiendo un curioso sentido de la oportunidad, uno de los árabes que se encontraban en el exterior del café inició un maravilloso canto. No puedo dormir pues os echo en falta, oh luna llena. Lejano se encuentra vuestro trono, allá en La Meca; descended, oh amada, junto a mí.
Immediately afterwards I heard the piping monotone of Machmout′s voice begin, and in a moment or two I went inside. Inmediatamente después oí la monótona y aflautada voz de Machmout, y al cabo de unos instantes entré.
We have found that the experiments gave the quickest result by contact, a fact which confirmed Weston in his explanation of them by thought transference of some elaborate kind, which I confess I cannot understand. He was writing at a table in the window when I came in, but looked up. Hemos descubierto que los experimentos dan un resultado más rápido si existe un contacto, hecho que reafirmó a Weston en su explicación de una especie de elaborada transferencia de pensamientos, que confieso no acabo de entender. Estaba escribiendo en una mesa junto a la ventana cuando entré, pero me miró.
"Take his hand," he said; "at present he is quite incoherent." —Tómale de la mano —dijo—; de momento está siendo bastante incoherente.
"Do you explain that?" I asked. —¿Cómo explicas eso? —pregunté.
"It is closely analogous, so Myers thinks, to talking in sleep. He has been saying something about a tomb. Do make a suggestion, and see if he gives it right. He is remarkably sensitive, and he responds quicker to you than to me. Probably Abdul′s funeral suggested the tomb!" —Es una especie de comportamiento análogo, o eso piensa Myers, al que se tiene cuando se habla en sueños. Ha dicho algo sobre una tumba. Sugiérele alguna cosa, a ver si lo asimila. Es notablemente sensible, y responde mejor ante ti que ante mí. Probablemente el funeral de Abdul le sugirió lo de la tumba.
A sudden thought struck me. Una idea repentina me asaltó.
"Hush!" I said, "I want to listen." —Calla —dije —. Quiero escucharle.
Machmout′s head was thrown a little back, and he held the hand in which was the piece of cloth rather above his face. As usual he was talking very slowly, and in a high staccato voice, absolutely unlike his usual tones. La cabeza de Machmout estaba echada un poco hacia atrás, y mantenía la mano en la que tenía el trozo de tela bastante elevada sobre la cara. Como de costumbre estaba hablando muy lentamente, y con una voz muy aguda, en absoluto semejante a su tono habitual.
"On one side of the grave," he pipes, "is a tamarisk tree, and the green beetles make fantasia about it. On the other side is a mud wall. There are many other graves about, but they are all asleep. This is the grave, because it is awake, and it moist and not sandy." —A un lado de la tumba —exclamó — hay un tamarindo con el que fantasean los escarabajos verdes. Al otro lado hay una pared de barro. Hay muchas otras tumbas alrededor, pero están todas dormidas. Ésta es la tumba, porque está despierta, y está húmeda y no arenosa.
"I thought so," said Weston. "It is Abdul′s grave he is talking about." —Ya me lo imaginaba —dijo Weston —. Está hablando de la tumba de Abdul.
"There is a red moon sitting on the desert," continued Machmout, "and it is now. There is the puffing of khamseen, and much dust coming. The moon is red with dust, and because it is low." —Hay una luna roja sentada sobre el desierto —continuó Machmout —, y el momento es ahora. Se percibe el aliento del khamseen y hay mucha arena en camino. La luna está roja debido al polvo y a su escasa altura.
"Still sensitive to external conditions," said Weston. "That is rather curious. Pinch him, will you?" —Aún es sensible a los estímulos externos —dijo Weston —. Eso es bastante curioso. Pellízcale ¿quieres?
I pinched Machmout; he did not pay the slightest attention. Pellizqué a Machmout; no me prestó la más mínima atención.
"In the last house of the street, and in the doorway stands a man. Ah! ah!" cried the boy, suddenly, "it is the Black Magic he knows. Don′t let him come. He is going out of the house," he shrieked, "he is coming--no, he is going the other way towards the moon and the grave. He has the Black Magic with him, which can raise the dead, and he has a murdering knife, and a spade. I cannot see his face, for the Black Magic is between it and my eyes." —En la última casa de la calle, en el portal, hay un hombre. ¡Ah, ah! —gritó de repente el muchacho —. Conoce la Magia Negra. ¡No le dejen entrar! Está saliendo de la casa —chilló —. ¡¡Viene hacia aquí...!! No, se va en la otra dirección, hacia la luna y la tumba. La Magia Negra le acompaña, puede levantar a los muertos y lleva consigo una daga asesina y una pala. No puedo verle la cara porque la Magia Negra se interpone entre él y mis ojos.
Weston had got up, and, like me, was hanging on Machmout′s words. Weston se había levantado y, como yo, estaba totalmente pendiente de las palabras de Machmout.
"We will go there," he said. "Here is an opportunity of testing it. Listen a moment." —Iremos allí —dijo —. Ahora tenemos una oportunidad de ponerle a prueba. Escucha.
"He is walking, walking, walking," piped Machmout, "still walking to the moon and the grave. The moon sits no longer on the desert, but has sprung up a little way." —Está caminando, caminando, caminando —continuó Machmout —, aún camina hacia la luna y la tumba. La luna ya no se sienta sobre el desierto, sino que ha empezado a elevarse.
I pointed out of the window. Señalé a la ventana.
"That at any rate is true," I said. —Desde luego eso es completamente cierto —dije.
Weston took the cloth out of Machmout′s hand, and the piping ceased. In a moment he stretched himself, and rubbed his eyes. Weston retiró la tela de la mano de Machmout y el soniquete cesó. En un momento se estiró y se restregó los ojos.
"Khalás," he said. —Khalás —dijo.
"Yes, it is Khalás." —Sí, Khalás.
"Did I tell you of the sitt in England?" he asked. —¿He vuelto a hablarle de la sitt de Inglaterra?
"Yes, oh, yes," I answered; "thank you, little Machmout. The White Magic was very good to-night. Get you to bed." —Sí, oh, sí —contesté —, Gracias, pequeño Machmout. La Magia Blanca ha sido muy propicia esta noche. Puedes irte a la cama.
Machmout trotted obediently out of the room, and Weston closed the door after him. Machmout trotó obedientemente saliendo de la habitación y Weston cerró la puerta tras él.
"We must be quick," he said. "It is worth while going and giving the thing a chance, though I wish he had seen something less gruesome. The odd thing is that he was not at the funeral, and yet he describes the grave accurately. What do you make of it?" —Debemos darnos prisa —dijo —. Merece la pena acercarse y ver si es cierto, aunque me gustaría que su visión hubiera sido menos siniestra. Lo curioso es que él no estuvo en el funeral, y sin embargo ha descrito la tumba con precisión. ¿Qué te parece?
"I make that the White Magic has shown Machmout that somebody with Black Magic is going to Abdul′s grave, perhaps to rob it," I answered resolutely. —Supongo que la Magia Blanca le ha mostrado a Machmout que alguien en posesión de la Magia Negra se dirige a la tumba de Abdul, quizá con la intención de robar en ella —contesté con resolución.
"What are we to do when we get there?" asked Weston. —¿Qué haremos cuando lleguemos allí? —preguntó Weston.
"See the Black Magic at work. Personally I am in a blue funk. So are you." —Contemplar la Magia Negra en acción. Personalmente, estoy completamente dispuesto. Y lo mismo te pasa a ti.
"There is no such thing as Black Magic," said Weston. "Ah, I have it. Give me that orange." —No existe ninguna cosa parecida a la Magia Negra —dijo Weston —, Ah, ya lo tengo. Dame esa naranja.
Weston rapidly skinned it, and cut from the rind two circles as big as a five shilling piece, and two long, white fangs of skin. The first he fixed in his eyes, the two latter in the corners of his mouth. Weston la peló con rapidez y cortó en la monda dos círculos del tamaño de una pieza de cinco chelines y dos largos y blancos colmillos. Los primeros se los colocó sobre los ojos, los segundos, en los extremos de la boca.
"The Spirit of Black Magic?" I asked. —¿El espíritu de la Magia Negra? —pregunté.
"The same." —En persona.
He took up a long black burnous and wrapped it round him. Even in the bright lamp light, the spirit of Black Magic was a sufficiently terrific personage. Tomó una larga y negra capa y se envolvió en ella. Incluso a la viva luz de la lámpara, el espíritu de la Magia Negra parecía un personaje lo suficientemente aterrador.
"I don′t believe in Black Magic," he said, "but others do. If it is necessary to put a stop to--to anything that is going on, we will hoist the man on his own petard. Come along. Whom do you suspect it is--I mean, of course, who was the person you were thinking of when your thoughts were transferred to Machmout." —No creo en la Magia Negra —dijo —, pero otros lo hacen. Si es necesario poner fin a... a lo que sea que esté pasando, combatiremos a ese tipo con sus propias armas. Vámonos. ¿Quién supones que será... me refiero, por supuesto, a en quién estabas pensando cuando tus pensamientos fueron transferidos a Machmout?
"What Machmout said," I answered, "suggested Achmet to me." —Lo que dijo Machmout —respondí —, me recordó a Achmet.
Weston indulged in a laugh of scientific incredulity, and we set off. Weston dejó caer una risa de incredulidad científica y nos pusimos en marcha.
The moon, as the boy had told us, was just clear of the horizon, and as it rose higher, its colour at first red and sombre, like the blaze of some distant conflagration, paled to a tawny yellow. The hot wind from the south, blowing no longer fitfully but with a steadily increasing violence, was thick with sand, and of an incredibly scorching heat, and the tops of the palm trees in the garden of the deserted hotel on the right were lashing themselves to and fro with a harsh rattle of dry leaves. The cemetery lay on the outskirts of the village, and, as long as our way lay between the mud walls of the huddling street, the wind came to us only as the heat from behind closed furnace doors. Every now and then with a whisper and whistle rising into a great buffeting flap, a sudden whirlwind of dust would scour some twenty yards along the road, and then break like a shore-quenched wave against one or other of the mud walls or throw itself heavily against a house and fall in a shower of sand. But once free of obstructions we were opposed to the full heat and blast of the wind which blew full in our teeth. It was the first summer khamseen of the year, and for the moment I wished I had gone north with the tourist and the quail and the billiard marker, for khamseen fetches the marrow out of the bones, and turns the body to blotting paper. La luna, tal y como nos había dicho el muchacho, se veía claramente en el horizonte, y a medida que se iba elevando, su inicial color rosáceo, como el resplandor de una explosión lejana, fue diluyéndose hacia un amarillo leonado. El árido viento del sur, que soplaba no ya de manera racheada sino con una violencia continuada y cada vez más intensa, llegaba cargado de arena y de un calor increíblemente abrasador; las copas de las palmeras en el jardín del desierto hotel se inclinaban a un lado y a otro provocando un áspero sonido con sus hojas secas. El cementerio se encontraba a las afueras del poblado y, mientras nuestro camino siguió por entre las paredes de adobe de las calles encerradas sobre sí mismas, el viento sólo llegó a nosotros como el calor agazapado tras las puertas de un horno. De vez en cuando sus susurros y silbidos se alzaban hasta provocar un estruendoso aleteo, y un repentino remolino de polvo podía recorrer unos veinte metros de calle antes de acabar por romper como una ola contra uno de los muros de adobe, o arrojarse violentamente contra una de las casas y despedazarse en una lluvia de arena. Pero una vez libre de obstáculos, el viento nos opuso toda su fuerza y calor. Era el primer Khamseen del año, y por un momento deseé haberme marchado al norte con el turista, la codorniz y el encargado de los billares, ya que el khamseen es capaz de arrancar hasta el tuétano de los huesos, convirtiendo el cuerpo en un papel secante.
We passed no one in the street, and the only sound we heard, except the wind, was the howling of moonstruck dogs. No nos encontramos con absolutamente nadie en la calle, y el único sonido que oímos, aparte del viento, fue el aullido que los perros dedicaban a la luna.
The cemetery is surrounded by a tall mud-built wall, and sheltering for a few moments under this we discussed our movements. The row of tamarisks close to which the tomb lay went down the centre of the graveyard, and by skirting the wall outside and climbing softly over where they approached it, the fury of the wind might help us to get near the grave without being seen, if anyone happened to be there. We had just decided on this, and were moving on to put the scheme into execution, when the wind dropped for a moment, and in the silence we could hear the chump of the spade being driven into the earth, and what gave me a sudden thrill of intimate horror, the cry of the carrion-feeding hawk from the dusky sky just overhead. El cementerio está delimitado por un gran muro de adobe, bajo el que nos refugiamos un momento mientras discutíamos los pasos a seguir. La hilera de tamarindos, junto a la que se encontraba la tumba, atravesaba el cementerio por el centro, y rodeando el muro por el perímetro exterior y escalándolo por la parte más cercana a los árboles, la furia del viento podía ayudarnos a acercarnos hasta la tumba sin ser vistos, si es que había alguien allí. Acabábamos de decidirnos a hacerlo así cuando el viento cesó por un momento, y en el silencio pudimos escuchar el sonido de una pala introduciéndose en la tierra, y también algo que me provocó un repentino escalofrío de íntimo horror: el chillido de una ave carroñera que surgió del cielo crepuscular justo por encima de nuestras cabezas.
Two minutes later we were creeping up in the shade of the tamarisks, to where Abdul had been buried. The great green beetles which live on the trees were flying about blindly, and once or twice one dashed into my face with a whirr of mail-clad wings. When we were within some twenty yards of the grave we stopped for a moment, and, looking cautiously out from our shelter of tamarisks, saw the figure of a man already waist deep in the earth, digging out the newly turned grave. Weston, who was standing behind me, had adjusted the characteristics of the spirit of Black Magic so as to be ready for emergencies, and turning round suddenly, and finding myself unawares face to face with that realistic impersonation, though my nerves are not precariously strong, I could have found it within me to shriek aloud. But that unsympathetic man of iron only shook with suppressed laughter, and, holding the eyes in his hand, motioned me forward again without speaking to where the trees grew thicker. There we stood not a dozen yards away from the grave. Dos minutos más tarde estábamos arrastrándonos a la sombra de los tamarindos, hacia el lugar en el que Abdul había sido enterrado. Los enormes escarabajos verdes que viven en los árboles volaban a ciegas, y en una o dos ocasiones se estrellaron contra mi cara con un zumbido de alas acorazadas. Cuando nos encontramos a unos veinte metros de la tumba, nos detuvimos un momento y, observando con cautela desde nuestro refugio entre los tamarindos, pudimos ver la silueta de un hombre hundido hasta la cintura en la tierra, cavando en la tumba reciente. Weston, que se encontraba detrás de mí, había vuelto a caracterizarse como el espíritu de la Magia Negra, para estar preparado en caso de alguna eventualidad. Al girarme de repente y encontrarme cara a cara con aquella personificación, pese a que mis nervios no suelen hallarse excesivamente a flor de piel, pude notar en mi interior un grito que pugnaba por surgir. Aquel antipático hombre de hierro agitó la cabeza conteniendo la risa y, guardando los ojos en la mano, me indicó sin hablar que siguiera avanzando hacia donde los árboles se espesaban aún más. Desde allí estábamos a menos de doce metros de la tumba.
We waited, I suppose, for some ten minutes, while the man, whom we saw to be Achmet, toiled on at his impious task. He was entirely naked, and his brown skin glistened with the dews of exertion in the moonlight. At times he chattered in a cold uncanny manner to himself, and once or twice he stopped for breath. Then he began scraping the earth away with his hands, and soon afterwards searched in his clothes, which were lying near, for a piece of rope, with which he stepped into the grave, and in a moment reappeared again with both ends in his hands. Then, standing astride the grave, he pulled strongly, and one end of the coffin appeared above the ground. He chipped a piece of the lid away to make sure that he had the right end, and then, setting it upright, wrenched off the top with his knife, and there faced us, leaning against the coffin lid, the small shrivelled figure of the dead Abdul, swathed like a baby in white. Esperamos, supongo, durante unos diez minutos, mientras el hombre, que según comprobamos era Achmet, seguía concentrado en su impía tarea. Estaba completamente desnudo y su piel morena brillaba a la luz de la luna con el rocío del esfuerzo. A veces parloteaba consigo mismo de una manera fría y misteriosa, y en una o dos ocasiones se detuvo para tomar aliento. Después empezó a retirar la tierra con sus propias manos, y poco después rebuscó entre sus ropas, que yacían allí al lado, hasta encontrar un trozo de cuerda, con el que se introdujo en la tumba, para reaparecer un momento después con ambos extremos entre las manos. Después se colocó a horcajadas sobre la tumba, estiró con fuerza y uno de los extremos del ataúd asomó a la superficie. Cortó un trocito de la tapa para comprobar que lo había sacado por el extremo correcto y, después, tras colocarlo verticalmente, arrancó con la ayuda de su cuchillo la parte superior. Allí estaba, apoyado contra la tapa del ataúd, el pequeño y arrugado cuerpo de Abdul, vendado como si fuese un niño recubierto de talco.
I was just about to motion the spirit of Black Magic to make his appearance, when Machmout′s words came into my head: "He had with him the Black Magic which can raise the dead," and sudden overwhelming curiosity, which froze disgust and horror into chill unfeeling things, came over me. Estaba a punto de animar al espíritu de la Magia Negra a que hiciera su aparición cuando me vinieron a la cabeza las palabras de Machmout: «La Magia Negra le acompaña, puede levantar a los muertos», y una repentina e irresistible curiosidad, que redujeron el horror y el disgusto a meras sensaciones sin efecto, me asaltó.
"Wait," I whispered to Weston, "he will use the Black Magic." —Espera —le susurré a Weston —. Va a usar la Magia Negra.
Again the wind dropped for a moment, and again, in the silence that came with it, I heard the chiding of the hawk overhead, this time nearer, and thought I heard more birds than one. De nuevo el viento se detuvo un instante, y de nuevo, en el silencio que siguió, oí las protestas del carroñero, esta vez más cerca, y pensé que en esta ocasión había oído a varias aves.
Achmet meantime had taken the covering from off the face, and had undone the swathing band, which at the moment after death is bound round the chin to close the jaw, and in Arab burial is always left there, and from where we stood I could see that the jaw dropped when the bandage was untied, as if, though the wind blew towards us with a ghastly scent of mortality on it, the muscles were not even now set, though the man had been dead sixty hours. But still a rank and burning curiosity to see what this unclean ghoul would do next stifled all other feelings in my mind. He seemed not to notice, or, at any rate, to disregard that mouth gaping awry, and moved about nimbly in the moonlight. Achmet, mientras tanto, había dejado la cabeza libre de envoltorios y había retirado la venda que, tras la muerte, se suele colocar rodeando la barbilla para que la mandíbula permanezca cerrada, y que en los entierros árabes siempre se deja atada. Desde donde nos encontramos pude ver perfectamente cómo se abría la mandíbula al desatarse la venda, como si, aunque el viento nos acercara los atroces olores de la mortalidad, los músculos aún no hubieran adquirido la rigidez propia de un hombre que llevaba muerto sesenta horas. Pero aun así, una curiosidad cruda y ardiente por ver qué haría a continuación aquel demonio impío, sofocó cualquier otro sentimiento en mi interior. Él no pareció notar, y mucho menos sentirse importunado por aquella boca siniestramente abierta, y siguió moviéndose ágilmente a la luz de la luna.
He took from a pocket of his clothes, which were lying near, two small black objects, which now are safely embedded in the mud at the bottom of the Nile, and rubbed them briskly together. Tomó de un bolsillo de sus ropas, que estaban al lado, dos pequeños objetos negros que ahora reposan a buen recaudo entre el cieno del lecho del Nilo, y los restregó enérgicamente entre sí.
By degrees they grew luminous with a sickly yellow pallor of light, and from his hands went up a wavy, phosphorescent flame. One of these cubes he placed in the open mouth of the corpse, the other in his own, and, taking the dead man closely in his arms as though he would indeed dance with death, he breathed long breaths from his mouth into that dead cavern which was pressed to his. Suddenly he started back with a quick-drawn breath of wonder and perhaps of horror, and stood for a space as if irresolute, for the cube which the dead man held instead of lying loosely in the jaw was pressed tight between clenched teeth. After a moment of irresolution he stepped back quickly to his clothes again, and took up from near them the knife with which he had stripped off the coffin lid, and holding this in one hand behind his back, with the other he took out the cube from the dead man′s mouth, though with a visible exhibition of force, and spoke. Gradualmente, empezaron a iluminarse, cada vez con más intensidad, con una luz pálida, enfermiza y amarillenta, y de sus manos surgió una ondulante y fosforescente llama. Colocó uno de estos cubos en la boca del muerto, y el otro en la suya propia, y tomando al difunto entre sus brazos, como si pensara bailar con él, empezó a pasar bocanadas de aliento de su boca a la del muerto, que presionaba contra la suya. De repente retrocedió con una fugaz expresión de maravilla, y quizá de horror, y por un momento permaneció aparentemente indeciso, ya que el cubo que el difunto tenía en la boca no yacía cómodamente en su interior, sino que estaba fuertemente apresado entre sus dientes. Tras aquel momento de indecisión, regresó rápidamente hasta sus ropas y tomó el cuchillo con el que había abierto la tapa del ataúd, y mientras lo agarraba con una mano escondida tras la espalda, con la otra retiró el cubo de la boca del muerto, no sin esfuerzo, y habló.
"Abdul," he said, "I am your friend, and I swear I will give your money to Mohamed, if you will tell me where it is." —Abdul —dijo —, soy tu amigo, y juro que le entregaré tu dinero a Mohamed si me dices dónde está.
Certain I am that the lips of the dead moved, and the eyelids fluttered for a moment like the wings of a wounded bird, but at that sight the horror so grew on me that I was physically incapable of stifling the cry that rose to my lips, and Achmet turned round. Next moment the complete Spirit of Black Magic glided out of the shade of the trees, and stood before him. The wretched man stood for a moment without stirring, then, turning with shaking knees to flee, he stepped back and fell into the grave he had just opened. Estoy completamente seguro de que los labios del muerto se movieron y de que los párpados se contrajeron por un instante como las alas de un pájaro herido, pero a la vista de tal horror fui incapaz de ahogar el grito que subió a mis labios, y Achmet se giró en redondo. A continuación el espíritu de la Magia Negra surgió de entre las sombras de los árboles y se plantó frente a él. El miserable permaneció un momento sin saber cómo reaccionar; después, con las rodillas temblando, se dio la vuelta para iniciar la huida, pero tropezó y cayó al interior de la tumba que acababa de abrir.
Weston turned on me angrily, dropping the eyes and the teeth of the Afrit. Weston se volvió hacia mí con enfado, dejando caer los ojos y los dientes de su disfraz.
"You spoiled it all," he cried. "It would perhaps have been the most interesting..." and his eye lighted on the dead Abdul, who peered open-eyed from the coffin, then swayed, tottered, and fell forward, face downwards on the ground close to him. For one moment he lay there, and then the body rolled slowly on to its back without visible cause of movement, and lay staring into the sky. The face was covered with dust, but with the dust was mingled fresh blood. A nail had caught the cloth that wound him, underneath which, as usual, were the clothes in which he had died, for the Arabs do not wash their dead, and it had torn a great rent through them all, leaving the right shoulder bare. —¡Lo has estropeado todo! —gritó —. Podría haber sido lo más interesante... Después, sus ojos se posaron en el difunto Abdul, que nos contemplaba con los ojos completamente abiertos desde su ataúd. A continuación empezó a balancearse, se tambaleó y acabó por caer, quedando boca abajo en la tierra. Por un momento permaneció allí, y después el cuerpo rodó lentamente sobre sí mismo sin una causa visible que justificara el movimiento hasta que quedó de cara al cielo. El rostro estaba cubierto de polvo, y el polvo se había mezclado con sangre fresca. Un clavo se había enganchado en las vendas que le rodeaban, desgarrando las ropas con las que había fallecido (ya que los árabes no lavan a sus muertos) y dejando al descubierto el hombro desnudo.
Weston strove to speak once, but failed. Then: Weston intentó decir algo, pero no lo logró. Por fin se recompuso.
"I will go and inform the police," he said, "if you will stop here, and see that Achmet does not get out." —Iré a informar a la Policía —dijo —, si te quedas aquí y te aseguras de que Achmet no salga de ahí.
But this I altogether refused to do, and, after covering the body with the coffin to protect it from the hawks, we secured Achmet′s arms with the rope he had already used that night, and took him off to Luxor. Pero me negué en redondo a hacerlo y, tras cubrir el cuerpo con el ataúd para protegerlo de los carroñeros, inmovilizamos a Achmet con la cuerda que él mismo había utilizado esa noche y le llevamos hasta Luxor.
Next morning Mohamed came to see us. A la mañana siguiente Mohamed vino a vernos.
"I thought Achmet knew where the money was," he said exultantly. —Ya decía yo que Achmet sabía dónde estaba el dinero —dijo exultante.
"Where was it?" —¿Dónde estaba?
"In a little purse tied round the shoulder. The dog had already begun stripping it. See"--and he brought it out of his pocket--"it is all there in those English notes, five pounds each, and there are twenty of them." —En una pequeña bolsa atada alrededor del hombro. El muy perro ya había empezado a buscarla. Vean —y la extrajo de su bolsillo —. Está todo aquí, en billetes bancarios ingleses de cinco libras cada uno, y hay veinte en total.
Our conclusion was slightly different, for even Weston will allow that Achmet hoped to learn from dead lips the secret of the treasure, and then to kill the man anew and bury him. But that is pure conjecture. Nuestra conclusión era ligeramente diferente, ya que incluso Weston podrá admitir que la intención de Achmet era descubrir el secreto del tesoro de los labios del muerto, para después volver a asesinarlo y enterrarlo. Pero eso es pura conjetura.
The only other point of interest lies in the two black cubes which we picked up, and found to be graven with curious characters. These I put one evening into Machmout′s hand, when he was exhibiting to us his curious powers of "thought transference." The effect was that he screamed aloud, crying out that the Black Magic had come, and though I did not feel certain about that, I thought they would be safer in mid-Nile. Weston grumbled a little, and said that he had wanted to take them to the British Museum, but that I feel sure was an afterthought. El otro punto de interés de la historia reside en los dos cubos negros que recogimos, y que resultaron estar grabados con curiosos caracteres. Una noche los puse en la mano de Machmout, mientras exhibía para nosotros sus curiosos poderes de «transferencia mental», y el efecto fue que gritó con fuerza, diciendo que la Magia Negra había llegado. Aunque no acababa de estar convencido, me pareció que estarían más a salvo en el fondo del Nilo. Weston refunfuñó un poco, y dijo que le hubiera gustado llevarlos al Museo Británico, pero estoy seguro de que eso es algo que se le ocurrió después.