ACT III
|
AUTO III.
|
Summary:
Sempronio goes to Celestina′s house and reprimands her for
her slowness. They begin looking for a way to take hold of this business of
Calisto with Melibea. In the end, Elicia appears. Celestina goes to
Pleberio′s home, while Sempronio and Elicia stay behind.
|
Sumario:
SEMPRONIO vase a casa de CELESTINA, a
la cual reprende por la tardanza. Ponense a buscar que manera tomen en el
negocio de CALISTO con MELIBEA. En fin sobreviene ELICIA. Vase CELESTINA a
casa de PLEBERIO. Queda SEMPRONIO y ELICIA en casa.
|
Summary:
Sempronio goes towards Celestina′s house with the goal of
not delaying the fulfillment of Calisto′s desires. He believes that since
Calisto had already paid her, she was taking it too calmly. Sempronio
reminds her of Calisto′s haste and his inclination to increase the
earnings. Their mutual interests unite them in their business and Celestina
has no doubts that Parmeno will end up on her side, too. Celestina speaks
to Sempronio of Claudina, Parmeno′s mother and her companion in the
whorehouse. The reminder of his mother and the promise of being able to
possess Areusa will end up convincing Parmeno to collaborate with them.
Celestina does not doubt her success in swaying Melibea′s will power:
|
Resumen:
Sempronio se dirige hacia la casa de
Celestina con el fin de que no se demore en llevar a cabo los deseos de
Calisto. Piensa aquél piensa que desde que Calisto le pagó, ella se lo
estaba tomando con demasiada calma. Sempronio le recuerda las prisas de
Calisto y su disposición a incrementar las ganancias. Los mutuos intereses
los unen en su empresa y Celestina no duda de que Pármeno terminará por
ponerse de su lado. Celestina habla a Sempronio de Claudina, la madre de
Pármeno y su compañera en la putería. El recuerdo de su madre y la promesa
de poder gozar de Areúsa terminarán por convencer a Pármeno a colaborar con
ellos. Celestina no duda de su éxito en doblegar la voluntad de Melibea:
|
I know that,
though I may be begging her now, in the end she′ll be begging me; though in
the beginning she might threaten me, in the end she′ll be worshipping me.
|
sé que, aunque al presente la ruegue, al fin me ha de rogar; aunque al
principio me amenace, al cabo me ha de halagar.
|
She will be able to enter the house of Pleberio, father of
Melibea, under the pretense that she is selling certain merchandise:
|
Podrá entrar en casa de Pleberio, el
padre de Melibea, bajo el pretexto de vender ciertas mercancías:
|
I carry here a bit
of thread in this my handbag, along with other equipment, that I bring with
me always, in order to have a reason for entering, in places where I′m not
so well-known the first time around: things such as ruffs, fringe,
trimming, scissors, borders, powder for eyelashes, and white lead, even
needles and pins.
|
Aquí llevo un poco de hilado en esta mi faltriquera, con otros aparejos,
que conmigo siempre traigo, para tener causa de entrar, donde mucho no soy
conocida, la primera vez: así como gorgueras, garbines, franjas, rodeos,
tenazuelas, alcohol, albayalde y solimán, hasta agujas y alfileres.
|
For maximum security, she offers some magic conjurations to
the god of hell:
|
Para mayor seguridad, profiere unos
conjuros mágicos al dios de los infiernos:
|
I conjure you, sad
Pluto, lord of the hellish depths, emperor of the spoiled Court, pompous
captain of the condemned angels
|
Conjúrote, triste Plutón, señor de la profundidad infernal, emperador
de la Corte dañada, capitán soberbio de los condenados ángeles
|
And after preparing various potions, she goes towards the
house of Melibea, confident about everything within her own personal power,
superior to that of the same Pluto:
|
Y tras confeccionar varias pociones
sale hacia la casa de Melibea confiada sobre todo en su propio poder
personal, superior al del mismísimo Plutón:
|
And like that
confiding in my great power, I leave towards there with my threads, which I
believe I already have you entangled in.
|
Y así confiando en mi mucho poder, me parto para allá con mi hilado,
donde creo te llevo ya envuelto.
|
ACT IV
|
AUTO IV.
|
Celestina, walking along the way, talks to herself until arriving
at the door of Pleberio, where she encounters Lucrecia, Pleberio′s servant.
She begins to give her her reasons for being there. Alisa, Melibea′s
mother, notices them and, knowing that this is Celestina, asks her to come
inside. A messenger arrives for Alisa, and she leaves. Celestina stays at the
house with Melibea, and we discover the cause of her visit.
|
CELESTINA, andando por el camino, habla
consigo misma hasta llegar a la puerta de PLEBERIO, donde hallo a LUCRECIA,
criada de PLEBERIO. Ponese con ella en razones. Sentidas por ALISA, madre
de MELIBEA, y sabido que es CELESTINA, hacela entrar en casa. Viene un
mensajero a llamar a ALISA. Vase. Queda CELESTINA en casa con MELIBEA y le
descubre la causa de su venida.
|
Summary:
Celestina walks to Melibea′s house, thinking about what will happen when
she arrives. She fears that she won′t be well received and that her visit
will be taken in offense: on the one hand, they might mistreat her or whip
her; on the other hand, if she does not enter, she will be the object of
Calisto′s fury. It is more honorable to suffer punishment than to break
someone′s trust. When Celestina arrives at the house, Lucrecia, a servant
of Melibea′s and cousin to Elisa, and a friend of hers greet her at the
door. Celestina tells them that she′s here for a visit; Lucrecia, however,
doubts this, for she knows that Celestina never does anything that isn′t of
profitable interest. Celestina explains to Lucrecia that she′s here to
offer Melibea and her mother some threads. Lucrecia says that Alisa,
Melibea′s mother, had been sewing the past few days and that the thread she
had was working just fine. Alisa asks Lucrecia who′s at the door and
Lucrecia responds without hesitation or doubt:
|
Resumen:
Celestina camina a la casa de Melibea
pensando en lo que acontecerá cuando ella llegue. Teme no ser bien recibida
y que su visita se tome a ofensa: por un lado pueden que la manteen o la
azoten; por otro, si no entra, será objeto de la furia de Calisto. Es más
honorable sufrir el castigo que romper la confianza de alguien. Cuándo
Celestina llega a la casa, Lucrecia, sirviente de Melibea, prima de Elisa,
y una amiga suya la saludan a la puerta. Celestina dice que venía de
visita; pero Lucrecia duda de eso, pues sabe que Celestina nunca hace nada
sin interés de lucro. Celestina explica a Lucrecia que ella viene a
ofrecerle unos hilos a Melibea y su madre. Lucrecia dice que Alisa, madre
de Melibea, llevaba unos días tejiendo y que el hilo le vendría bien. Alisa
pregunta a Lucrecia quien está allí y Lucrecia la dice sin reparos:
|
the one who was
accused of being a witch, who sold girls to the abbots and divorced a
thousand married people.
|
la que empicotaron por hechicera, que vendía las mozas a los abades y
descasaba mil casados.
|
Alisa remembers Celestina, whom she calls "a good
piece" and, knowing all this, invites her to enter. Alisa is anxious
to buy the thread that Celestina describes as:
|
Alisa recuerda a Celestina, a la que
llama buena pieza y, con todo, la invita a entrar. Alisa está ansiosa de
comprar el hilo que Celestina describe como
|
Thin as the hair
on one′s head, level and smooth, as strong as the strings of a guitar,
white as the flakes of snow, spun by these here thumbs, tight-laced and
straightened. Look at it here in skeins.
|
Delgado como el pelo de la cabeza, igual, recio como cuerdas de
vihuela, blanco como el copo de la nieve, hilado todo por estos pulgares,
aspado y aderezado. Velo aquí en madejitas.
|
Unexpectedly, Alisa realizes that she must go out and visit
her sister who is sick, and leaves Melibea alone with Celestina. Celestina
advises Melibea to enjoy her spirited youth before old age arrives with its
ailments:
|
Repentinamente, Alisa se da cuenta de
que ella debe salir a visitar a su hermana que está enferma y deja Melibea
sola con Celestina. Celestina aconseja a Melibea a gozar su lozana juventud
antes que llegue la vejez con sus achaques:
|
God permit you to
enjoy your noble and flowered youth, for it is the time in which the most
pleasures and the greatest delights can be reached. For, upon my word, old
age is but a showcase of illnesses, a dwelling of thoughts, a friend of ill
will, continual anguish, an incurable wound, a blemish of the past, and
sorrow of the present.
|
Dios la deje gozar su noble juventud y florida mocedad, que es el
tiempo en que más placeres y mayores deleites se alcanzarán. Que, a la mi
fe, la vejez no es sino mesón de enfermedades, posada de pensamientos,
amiga de rencillas, congoja continua, llaga incurable, mancilla de lo
pasado, pena de lo presente
|
Melibea appears unconcerned with the reflections of the old
woman and believes that these are the sentiments of the poor, and that rich
people think differently. Melibea thanks Celestina for her visit and pays
her for the purchase. Celestina takes advantage of the opportunity and
reveals to Melibea her altruistic reason for the visit, saying that she was
motivated by another′s needs and not hers. To which the young lady replies:
|
Melibea parece complacida con las
reflexiones de la vieja y cree que éstos son los sentimientos del pobre y
que la gente rica piensa de otra manera. Melibea da gracias a Celestina por
su visita y le paga por la compra. Celestina aprovecha esta oportunidad y
revela a Melibea la razón altruista de su visita, wue ha sido motivada por
ajenas necesidades y no mías. A lo que responde la doncella:
|
Ask for whatever
you want, for whomever it was for.
|
Pide lo que querrás, sea para quien fuere.
|
Celestina beats around the bush, speaking of the need to
cure the dying sick; one ill person worried her in particular:
|
Celestina se extiende en rodeos sobre
la necesidad de curar a los enfermos moribundos; en particular un enfermo
que le preocupaba:
|
Gracious young
lady of high lineage! Your soft speech and cheerful visage, along with your
appearance of liberality, that you show this poor old woman, give me the
courage to tell you this. I just left a sick man close to death, who with
just one word spoken from your noble mouth, that I will memorize and take
with me in my brain, I have faith that he will heal due to the decoction
found in your gentleness.
|
¡Doncella graciosa y de alto linaje! tu suave fabla y alegre gesto,
junto con el aparejo de liberalidad, que muestras con esta pobre vieja, me
dan osadía a te lo decir. Yo dejo un enfermo a la muerte, que con sola una
palabra de tu noble boca salida, que le lleve metida en mi seno, tiene por
fe que sanará, según la mucha decocción tiene en tu gentileza.
|
Melibea, apparently angered, reprimands the old woman for
her insolence. Celestina believes she has triumphed in her assignment:
|
Melibea, aparentemente enojada,
reprende a la vieja por su insolencia. Celestina cree haber triunfado en su cometido:
|
Troja was
stronger, and others even more fierce have I tamed! No storm lasts very
long.
|
Más fuerte estaba Troya, y aun otras más bravas he yo amansado! Ninguna tempestad
mucho dura
|
Celestina asks Melibea for a prayer in favor of Calisto, to
soothe his tooth aches. Celestina asks forgiveness. Melibea concedes to
what she′s asked for. Melibea gives Celestina the cord and asks that she
pass by the next day for the prayer. The yound lady agrees to do anything
that she can in order to help the patient. Celestina takes advantage of
this time to praise the good characteristics of Calisto:
|
Celestina pide a Melibea una oración en
favor de Calisto, para calmar su dolor de muelas. Celestina se disculpa.
Melibea le concede lo que pidió. Melibea le da a Celestina el cordón y le
pide que pase al día siguiente por la oración. La doncella queda en hacer
cualquier cosa que ella pueda en ayuda del paciente. Celestina
aprovecha para elogiar las cualidades de Calisto:
|
5">
Such strength and
vigor is not rivaled by even Hercules. Such are his presence and actions,
disposition, and boldness, that we would need another language to tell of
it all. Altogether, he resembles an angel from Heaven. Upon my faith, I say
not even the gentle Narcissus, he who fell in love with his own image upon
seeing his reflection in the waters of the fountain, was ever this
handsome. Now, lady, he finds himself knocked down by molar to the exend
that he can stop moaning.
|
Fuerza y esfuerzo, no tuvo Hércules tanta. La presencia y faciones,
disposición, desenvoltura, otra lengua había menester para las contar. Todo
junto semeja ángel del cielo. Por fe tengo que no era tan hermoso aquel
gentil Narciso, que se enamoró de su propia figura, cuando se vio en las
aguas de la fuente. Agora, señora, tiénele derribado una sola muela que
jamás cesa de quejar.
|
Lucrecia, who overhears the conversation, accuses Celestina
of manipulating Melibea. Celestina, in order to put her on her side,
promises her a bleach for her hair that will transform it to gold and some
powders for the teeth that will relieve the stench of her breath.
|
Lucrecia, que oye la conversación,
acusa a Celestina de manipular a Melibea. Celestina, para ponerla de su
lado, le promete una lejía para el pelo que lo transforme en oro y unos
polvos para los dientes que mitiguen el olor de su aliento.
|
|
ACT V
|
AUTO V
|
Summary:
Celestina congratulates herself for having accomplished her job of
persuading Melibea with such success. She is proud of herself for having
been successful where many others would have failed:
|
Resumen:
Celestina se congratula de haber
llevado a cabo su encargo de persuadir a Melibea con gran éxito. Ella está
orgullosa de sí misma por haber acertado en lo que tantas otras hubieran
fracasado:
|
Sempronio is at
Celestina′s house awaiting her arrival. He is curious to know what happened
with Melibea, but Celestina refuses to tell him anything before seeing
Calisto:
|
Sempronio está en casa de Celestina esperando su llegada. Está curioso
por saber lo que sucedió con Melibea, pero Celestina no quiere contarle
nada antes de ver a Calisto:
|
Before Calisto you will hear marvels; for it would spoil my
message if I had to communicate it to many. I wish for you to hear from my
mouth what I have done.
|
6">
Delante Calisto oirás maravillas; que
será desflorar mi embajada comunicándola con muchos. De mi boca quiero que
sepas lo que se ha hecho.
|
Sempronio and Celestina walk together, involved in an
animated discussion. Parmeno sees them nearing and notifies Calisto. Calisto
urges his servant to hurry in opening the door for them. Calisto is anxious
to hear the news from Celestina, tortured between hope and disillusion:
|
Sempronio y Celestina caminan juntos,
en animada conversación. Pármeno los ve acercarse y se lo notifica a
Calisto. Este insta al criado a que no se demore en abrirles la puerta.
Calisto está ansioso por oír el informe de Celestina, torturado entre la
esperanza y la desilusión:
|
Oh my sad ears!
Prepare yourselves for whatever is coming that right now in the mouth of
Celestina lodges either the ease or pain of my heart.
|
¡Oh, mis tristes oídos! Aparejaos a lo que os viniere, que en su boca
de Celestina está agora aposentado el alivio o pena de mi corazón.
|
|
ACT VI
|
AUTO VI
|
Summary:
Celestina enters Calisto′s home, where with great ardor and
desire, Calisto asks her about what occurred with Melibea. While they are
talking, Parmeno, having heard Celestina speak of her part against
Sempronio, adds to each of the reasons a nickname scolding Sempronio. In the
end, old Celestina tells him everything and negotiates over the cord from
Melibea. Once Calisto has dismissed her, she returns towards her house with
Parmeno.
|
Sumario:
Entrada CELESTINA en casa de CALISTO
con grande aficion y desseo, CALISTO le pregunta de lo que le ha
acontescidon con MELIBEA. Mientras ellos estan hablando, PARMENO, oyendo
fablar a CELESTINA de su parte contra SEMPRONIO, a cada razon le pone un
mote reprendiendolo SEMPRONIO. En fin la vieja CELESTINA le descubre todo
lo negociado y un cordon de MELIBEA. Y despedida de CALISTO, vase para su
casa y con ella PARMENO.
|
Summary:
Calisto is anxious to know about Melibea. Celestina, with
her characteristic mastery in digressions and circumventions, tries to
increase the young lover′s impatience, sometimes making him wait for the
best (of the news), and sometimes instilling in him fears. The young man
finally loses him patience:
|
Resumen:
Calisto está ansioso por saber de
Melibea. Celestina, con su característica maestría en digresiones y
circunloquios, trata de acrecentar la impaciencia del joven enamorado, a
veces haciéndole esperar lo mejor, a veces infundiéndole temores. El joven se
impacienta desesperado:
|
Mother of mine,
shorten your discourse or take this short and kill me.
|
Madre mia, abrevia tu razón o toma esta espada y mátame.
|
Celestina takes advantage of the opportunity to emphasize
the difficulty of her undertaking and how she risk her life putting it on
the line and how at the end she was able to win Melibea′s friendship; so
much so that next time around she will find the doo open in spite of her
poor appearance.
|
Aprovecha Celestina para resaltar lo
arduo de su empresa: cómo tuvo que arriesgar su vida, poniéndola al
tablero, y cómo logró al fin ganarse la amistad de Melibea; de tal manera
que en adelante le abriría la puerta a pesar de su pobre apariencia:
|
the door stays
open until my return and will receive me with a ripped tunic before
receiving another who wears silk and brocade.
|
queda abierta puerta para mi tornada y antes me recibirá a mí con esta
saya rota, que a otro con seda y brocado.
|
Calisto continues impatiently:
|
Calisto seguía impaciente:
|
CAL: Tell me, by
God, lady, what was she doing? How did you get in? What was she wearing?
What part of the house were you in? What facial expression did she give you
at first?
|
CAL. __ Dime, por Dios, señora, ¿Qué hacía? ¿Cómo entraste? ¿Qué tenía
vestido? ¿A qué parte de casa estaba? ¿Qué cara te mostró al principio?
|
CEL: That face,
lord, which the brave bulls tend to show to those who throw the sharp
arrows in the bullfighting ring, which the wild boars show against the
bloodhounds, who harass them so. CAL: And you call those signs of health?
Then, which are the mortal ones? Surely not the same death: that that
alleviation would be in sucha case for my torment, which is greater and
hurts more.
|
CEL. __ Aquella cara, señor, que suelen los bravos toros mostrar contra
los que lanzan las agudas flechas en el coso, la que los monteses puercos
contra los sabuesos, que mucho los aquejan. CAL. __ ¿Y a esas llamas
señales de salud? . Pues ¿cuáles serán mortales? No por cierto la misma
muerte: que aquélla alivio sería en tal caso deste mi tormento, que es
mayor y duele más.
|
Parmeno, meanwhile, will not stop interjecting harsh
comments against Celestina and the crazy lovebirds; Sempronio tries to
contain him in order to stop him from ruining the deal they are scheming.
Calisto kneels in front of Celestina while she continues to tell him what
occurred between her and Melibea, in a very prolonged manner, until she
arrives at the part of the cord, which she hands to Calisto. He tumbles
into delirium:
|
Pármeno, entre tanto, no deja de
entremeter comentarios duros contra Celestina y los locos enamorados;
Sempronio trata de contenerle para impedir que eche abajo todo el negocio
que están tramando. Calisto se arrodilla en frente de Celestina mientras
que ella continúa contándole lo que ocurrió entre ella y Melibea, de manera
muy prolija, hasta llegar al cordón que entrega a Calisto. Este cae en el
delirio:
|
CEL: …Take this
cord that, as long as I don′t die, I will hand to your mistress.
|
CEL. __ ... Toma este cordón, que, si yo no me muero, yo te daré a su
ama.
|
CAL: Oh new guest!
Oh blessed cord, who had the power and merit of fastening that body, that
which I am not worthy of serving! Oh knots of y passion, you have united my
desires!
|
CAL. __ ¡Oh nuevo huésped! !Oh bienaventurado cordón, que tanto poder y
merecimiento tuviste de ceñir aquel cuerpo, que yo no soy digno de servir! ¡Oh nudos de mi
pasión, vosotros enlazasteis mis deseos!
|
Celestina solicits reimbursement from Calisto for the cord.
Calisto offers her anything she asks for:
|
Celestina solicita recompensa de
Calisto por el cordón. Calisto le ofrece todo lo que ella le pida:
|
Oh, by God, take
this whole house and everything in it and tell me so, or simply ask for
what you want, be it my cloak and my tunic and anything I have!
|
Oh, por Dios, toma toda esta casa y cuanto en ella hay y dímelo, o pide
lo que querrás ¿Qué dices de manto? ¡Y saya y cuanto yo tengo!
|
He continues by ordering Parmeno to accompany her to her
home.
|
A continuación ordena a Pármeno que
acompañe a Celestina hasta su casa.
|
|
|
ACT VII
|
AUTO VII
|
Summary:
Celestina speaks with Parmeno, inducing him to an agreement
and friendship with Sempronio. She reminds Parmeno of the promise
concerning Areusa, whom he greatly loved. They leave to Areusa′s house.
Parmeno stays the night there. Celestina returns to her house and knocks on
the door; Elicia comes to open it and chides her for her tardiness.
|
Sumario:
CELESTANA habla con PARMENO,
induziendole a concordia y amistad de SEMPRONIO. Trahele PARMENO a memoria
la promessa que le fiziera de le hazer haver a AREUSA, quel mucho amava.
Vanse a la casa de AREUSA. Queda ai la noche PARMENO. CELESTANA va para su
casa; llama a la puerta. Elicia le viene abrir increpandole su tardança.
|
Summary:
Celestina believes herself to hold the authority and right
to admonish Parmeno, who must not say anything or oppose her concerns, for
this could become profitable for all. She encourages him to be nicer to
Sempronio, to whom Parmeno, as a younger servant, should look up to and
learn from:
|
Resumen:
Celestina se cree con autoridad y
derecho de amonestar a Pármeno, quien no debe murmurar y oponerse a sus
intereses, pues pueden repercutir en provecho de todos. Le
alienta a ser más cariñoso con Sempronio a quien el criado más joven debe
tomar como modelo:
|
It would be
increasingly advantageous for you if you would give each other a hand, and
be even more private with your master than between yourselves. For it is
necessary to love if you wish to be loved in return.
|
Crecería vuestro provecho dándoos el uno al otro la mano, ni aun habría
más privados con vuestro amo que vosotros. Pues sabe que es menester que
ames si quieres ser amado.
|
Celestina finally returns to the reminding the young one
that she is no worse than his mother was, insinuating that he should accept
her in his mother′s stead. ??
|
Celestina por fin recurre a recordarle
al jovencito que ella no es peor que fue su madre, insinuando que debiera
aceptarla en su lugar.
|
Don′t say her
name, son, by God, for my eyes will begin to water. Did I ever have another
friend like her in this world? Another such companion? So soothing of my
worries concerning work and hardships? Who overlooked my faults? Who knew
my secrets? Who discovered my heart? Who was all my goodness and my rest,
if not your mother, who was more than my sister and intimate friend? Oh how
funny she was! Oh how carefree, clean, and virile! With no sorrow nor fear
she would walk at midnight from cementary to cementery, looking for
equipment for our profession, as if it were day. She visited all those
buried, including Christians and Jews and Muslims. By day she would bow
down to them, by night she would dig them up, and that was how she idled at
night, like you would in the day; it was said that she was the protector of
sinners. Well, why wouldn′t she have a vice along with all those skills?
One thing I′ll tell you, so you′ll see what a mother you lost; although it
was something to be kept silent. But it′s alright to tell you, of course.
She pulled out seven teeth from a hanged man with eyebrow pluckers, while I
took his shoes. So she entered into a better group than me, and with more
efort.
|
No me la nombres, fijo, por Dios, que se me hinchen los ojos de agua.
¿Y tuve yo en este mundo otra tal amiga? ¿Otra tal compañera? ¿Tal
aliviadora de mis trabajos y fatigas? ¿Quién suplía mis faltas?
¿Quién sabía mis secretos? ¿Quién descubría mi corazón? ¿Quién era todo mi
bien y descanso, sino tu madre, más que mi hermana y comadre? !O qué
graciosa era! !O qué desenvuelta, limpia, varonil! Tan sin pena ni temor se
andaba a media noche de cimenterio en cimenterio, buscando aparejos para
nuestro oficio, como de día. Ni dejaba cristianos ni moros ni judíos, cuyos
enterramientos no visitaba. De día los acachaba, de noche los desaterraba.
así se holgaba con la noche escura, como tú con el día claro; decía que
aquélla era capa de pecadores. ¿Pues maña no tenía con todas las otras
gracias? Una cosa te diré, porque veas qué madre perdiste; aunque era para
callar. Pero contigo todo pasa. Siete dientes quitó a un ahorcado con unas
tenacicas de pelacejas, mientra yo le descalcé los zapatos. Pues entraba en
un cerco mejor que yo y con más esfuerzo.
|
As if such memories weren′t enough, she adds the promise of
giving him Areusa, to whose house they walk towards. Celestina enters the
girl′s home. Parmeno straggles behind, nervous and waiting. Areusa says she
has a friend. Celestina tries to convince her that said friends don′t
deserve so much faithfulness; she exalts her beauty and exuberance and
seems delighted to look her over once and again under the white sheets. She
speaks to her of Parmeno, companion of Sempronio, friend of Elicia, her
cousin, and of the benefits that could be supplied to the friendship. She
makes Parmeno come upstairs and invites the young couple to enjoy love.
Celestina, upon seeing them, is dying of envy, for as an old woman she has
lost her molars, but the taste still lingers:
|
Por si tales recuerdos no bastaran,
añade la promesa de darle a Areúsa hacia cuya casa se encaminan. Entra
Celestina en la habitación de la chica. Pármeno queda rezagado,
nervisoso, esperando. Areúsa dice tener un amigo. Celestina trata de
convencerla de que amigos tales no merecen tanta fidelidad; elogia su
belleza y lozanía y se muestra encantada de mirarla y remirarla bajo las
blancas sábanas. Le habla de Pármeno, compañero de Sempronio, amigo de
Elicia, su prima, y de los beneficios que puede proporcionarle su amistad
.Hace subir a Pármeno e invita a los jóvenes a gozar del amor.
Celestina, al verles, se muere de envidia, pues como vieja habría perdido
las muelas, pero le quedaba todavia el sabor:
|
Stay here and
goodbye, for I′ll be leaving alone now because you′re making me envious
with all your kissing and twisting about. I still have the taste in my
gums; I didn′t lose it with my molars.
|
Quedaos adiós, que voyme sola porque me hacéis dentera con vuestro
besar y retozar. Que aun el sabor en las encías me quedó: no le perdí con
las muelas.
|
Celestina leaves. Elicia waits for her at home. Elicia and
Celestina have an argument but in the end everything is fixed between them.
|
Celestina sale. En su casa la espera
Elicia. Elicia y Celestina discuten pero al final se arregla todo entre
ellas.
|
ACT VIII
|
AUTO VIII
|
Summary:
Parmeno awakes in Areusa′s bed and realizes that it′s
already noon; it′s very late and he must return home immediately. Before he
leaves he invites Areusa to the dinner at Celestina′s house. On the way
home he believes himself to be the happiest and most fortunate man on
earth, thanking Celestina by saying:
|
Resumen:
Pármeno se despierta en la cama de
Areúsa y se da cuenta de que es ya mediodía; es muy tarde y debe volver a
su hogar inmediatamente. Antes de salir él invita a Areúsa a la cena
en casa de Celestina. En el camino se cree el hombre mas feliz y
afortunado del mundo, agradeciendo a Celestina tanta dicha:
|
Oh singular
pleasure! Oh singular happiness! What man is or has been more fortunate
than I? Luckier or more prosperous? … For sure, if I could suffer the
deceits of this old woman with my heart, on my knees I would serve her.
With what shall I pay for this?
|
!Oh placer singular! !Oh singular alegría! ¿Cuál hombre es ni ha sido
más bienaventurado que yo? ¿Cuál más dichoso y bienandante? ... Por cierto,
si las traiciones de esta vieja con mi corazón yo pidiese sufrir, de
rodillas había de andar a la complacer. ¿Con qué pagaré yo
esto?
|
Upon arriving to his home, Parmeno finds himself with
Sempronio, who reprimands him for his tardiness. Parmeno tells him what
happened and is a participant of his joy: the joy of having reached Areusa:
|
Al llegar a su casa, Pármeno se reúne
con Sempronio quien le reprende por su tardanza Pármeno le cuenta lo
sucedido y hace participe de su gloria: la gloria de haber alcanzado a
Areúsa:
|
PAR: Well, what is
the pleasure I carry with me if not that of having reached Areusa? SEMP:
How the idiot speaks! He can′t even speak because of his own laughter! What
do you call having reached her? Was she at some window or what? PAR: I′ve
made her worry about whether she might be pregnant.
|
PAR. __ ¿Pues qué es todo el placer que traigo, sino haberla alanzado?
SEMP. __ !Cómo se lo dice el bobo! ! De risa no puede hablar! ¿A qué llamas
haberla alcanzado? ¿Estaba a alguna ventana o qué es eso?
PARM. __ A ponerla en duda si queda preñada o no.
|
Parmeno regrets having opposed Sempronio and Celestina′s
plans and is willing to cooperate with them with everything for he sees
that in this game of Calisto and Melibea′s, there are opportunities for
personal gains. Sempronio and Parmeno agree to forget the past, for they
are in sight of a promising future:
|
Pármeno se arrepiente de haberse
opuesto a los planes de Sempronio y Celestina y está dispuesto a cooperar
con ellos en todo pues reconoce que en el juego de Calisto y Melibea hay
oportunidad de ganancias. Sempronio y Pármeno acuerdan olvidar el pasado en
vista de un futuro muy prometedor:
|
SEM: Let us be
like brothers… may the past be an issue for Saint John and like that we′ll
have peace for the whole year. Let the wraths of friends always be
restitutions of love. Let us eat and be merry, for our master may fast for
us all.
|
SEM. __ Seamos como hermanos, ... sea lo pasado cuestión de Sant Juan y
así paz para todo el año. Que las iras de los amigos siempre suelen ser
reintegración del amor. Comamos y holguemos, que nuestro amo ayunará por todos.
|
In between the two servants they agree to celebrate a meal
at Celestina′s home, with Elicia and Areusa. Meanwhile, in the alcove,
Calisto delights in love as always, reciting poems, in between dreams, not
knowing if it is time to awake or go to sleep.
|
Entre los dos criados acuerda celebrar
una comida en casa de Celestina, con Elicia y Areúsa. Mientras tanto, en la
alcoba, como de costumbre, Calisto delira de amor, recitando poesías, entre
sueños, sin saber si es hora de despertar o acostarse. .
|
CAL: Heart, how
well you are employed That you suffer and live sad, For how quickly you
were conquered By the love of Melibea.
|
CAL. __ Corazón, bien se te emplea
Que penes y viuas triste,
Pues tan presto te venciste
Del amor de Melibea.
|
Calisto hears the church bells ring and gets up and ready to
go to mass. In his bewilderment, he surrenders himself to the disposal of
his servant:
|
Calisto oye tocar a misa y se dispone
para ir a la iglesia. En su atolondramiento, se entrega a la disposición de
su criado:
|
Sempronio my
faithful servant, my good advisor, my loyal servant, let it be as you wish.
Because for sure, according to your cleanliness of service, you must care
for my life like you do for yours.
|
Sempronio mi fiel criado, mi buen consejero, mi leal servidor, sea como
a ti te parece. Porque cierto tengo, según tu limpieza de servicio, quieres
tanto mi vida como la tuya.
|
|
|
ACT IX
|
AUTO IX
|
Sempronio and Pármeno are leaving to go to Celestina´s for
dinner. They walk past the church to see if Celestina is there praying.
Sempronio comments,
When she has a job
to do, she wastes no time thinking about God or religious matters. When she
is well-provisioned at home and has something to gnaw on, she leaves the
saints alone; but if she goes to church with her beads in her hand, you may
be sure she hasn′t got too much to eat.
|
Sempronio y Pármeno salen a ir a la
casa de Celestina para cenar. Ellos caminan a la iglesia a ver si Celestina
está allí para rezar. Semrponio comenta que,
Quando ella tiene qué hazer, no se acuerda de Dios ni cura de
santidades. Quando ay que roer en casa, sanos están los santos; quando va a
la yglesia con sus cuentas en la mano, no sobra el comer en casa.
|
When the men finally arrive for dinner, Elicia and Areusa
are impatient because they are so late. The five of them sit down to a
plentiful meal.
|
Cuando los hombres llegan finalmente
para la cena, Elicia y Areusa están impacientes porque ellos se retrasan. Los cinco se
sientan a una mesa bien abastecida.
|
Elicia becomes angry with Sempronio for complimenting
Melibea. "…She has only the sort of beauty you buy at a shop. As a
matter of fact, on her very street there are any number of girls God gave
more beauty to than He gave her. If she looks pretty it′s because of the
fine ornaments and all the make-up she puts on. Dress up an old stick and
it will look as pretty as she does." Elicia leaves the table, but
eventually is soothed and convinced to return and enjoy the meal.
|
Elicia se enoja con Sempronio para
eliogiar a Melibea. "Aquella hermosura por una moneda se compra de la
tienda. Por cierto, que conozco yo en la calle donde ella vive quatro
donzellas en quien Dios más repartió su gracia que no en Melibea, que si
algo tiene de hermosura es por buenos atavíos que trae. Ponedlos en un
palo, también dirés que es gentil." Elicia deja la mesa, pero se
apacigua eventualmente y la convencen de que regrese y goce de la comida.
|
Celestina encourages the couples to play with each other at
the table.
|
Celestina alienta a las parejas al
besarse y abrazarse en la mesa.
|
Lucrecia arrives with a message from Melibea. She has been
sent to retrieve Melibea´s cord and to bring Celestina to her in order to
cure an aching heart.
|
Lucrecia llega con un mensaje de
Melibea. Ha sido enviada a recuperar el cordón de su señora y a llevarse
con ella a Celestina para que cure el mal de corazón que sufre su señora.
|
Celestina and Lucrecia leave for Melibea´s house.
|
Celestina y Lucrecia salen para la casa
de Melibea.
|
|
|
ACT X
|
AUTO X
|
Melibea soliloquizes about her love for Calisto. She is
conflicted by her feelings of love and her need to guard her honor and
purity. "My heart doth humbly plead for strength to hide my
dreadful hurt. Let not the veil of chaste restraint that covers over my
longing and desire be torn asunder, for the world must ever believe my ill
is other than this dreadful pain tormenting me."
|
Melibea habla consigo misma de su amor
a Calisto, sumida en el conflicto del deseo del amado y la la necesidad al
guardar su honor y castidad. "No se desdore aquella hoja de
castidad que tengo assentada sobre este amoroso desseo, publicando ser otro
mi dolor, que no el que me atormenta."
|
Lucrecia enters Melibea´s room and invites Celestina in.
|
Lucrecia entra en la habitación de
Melibea e invita a entrar a Celestina.
|
Melibea hopes that Celestina will be able to cure her
suffering. Celestina will not prescribe a cure for Melibea until she admits
fully to the nature of her woes. Melibea discloses to Celestina her passion
for Calisto. Celestina will make the arrangements for Calisto to meet
Melibea at the front doors of her house at midnight.
|
Melibea espera que Celestina sea capaz
de curar su sufrimiento. Celestina no le prescribirá una cura hasta que
Melibea admitirá la causa de sus infortunios. Melibea revela a Celestina su
pasión por Calisto. Celestina hará los arreglos para que Calisto y Melibea
se reúnan a la puerta de su casa a medianoche.
|
Alisa arrives and Celestina flees. Alisa warns Melibea about
Celestina, "She with her trickeries and false merchandise
knows how to twist a woman´s will from its chaste intent. She injures good
names. And when she has entered a house three times, suspicion is
awakened."
|
Alisa llega y Celestina huye. Alisa
amonesta a Melibea sobre Celestina: "Guarte hija, della, que
es gran traydora; que el sotil ladrón siempre rodea las ricas moradas. Sabe
ésta con sus trayciones, con sus falsas mercadurías, mudar los propósitos
castos. Daña la fama; a tres vezes que entra en una casa, engendra
sospecha."
|
|
|
ACT XI
|
AUTO XI
|
Celestina leaves Melibea′s and meets up with Sempronio and
Pármeno who are retrieving Calisto from the church.
|
Celestina sale de la casa de Melibea y
se reúne con Sempronio y Pármeno que recogen a Calisto en la iglesia.
|
Celestina left Melibea as Calisto´s "obedient
servant". Calisto, for his part, is saying "Melibea is my
lady, Melibea is my god,she is my life; and I, I am her captive and her
serf".
|
Celestina ha dejado a Melibea como
sierva de Calisto. Calisto por su parte dice: "Melibea es mi
señora, Melibea esmi Dios, Melibea es mi vida; yo su cativo, yo su
siervo."
|
Calisto gives a chain to Celestina as payment for her good
deeds. Pármeno and Sempronio argue while Celestina tells Calisto what
happened with Melibea and the condition of her love. Calisto is overwhelmed
that Celestina has made arrangements for himself and Melibea to meet at
midnight. Sempronio and Pármeno worry that this could be a trick devised by
Melibea in order to cast shame and dishonor on Calisto.
|
Calisto da una cadena a Celestina como
pago de sus buenas acciones. Pármeno y Sempronio discuten, mientras
Celestina dice a Calisto lo que aconteció con Melibea y la condición de su
amor. Calisto se siente asombrado de que Celestina haya logrado arregls una
reunión de los dos amantes a medianoche a la puerta de Melibea. A Sempronio
y Pármeno les preocupa que esto pueda ser una artimaña ideada por Melibea
con el fin acarrearle vergüenza y la deshonra a su amo.
|
Celestina quickly makes her leave and returns home where
Elicia is waiting for her. They eat some supper and then go to bed.
|
Celestina sale rápidamente a su hogar
donde Elicia la espera. Ellos cena y van a la cama.
|
|
|
ACT XII
|
AUTO XII
|
Summary:
Close to midnight, Calisto, Sempronio and Parmeno, armed, go
to Melibea′s house. Lucrecia and Melibea are by the door, awaiting Calisto.
Lucrecia speaks to him first. She calls Melibea. Lucrecia separates herself
from the door. Melibea and Calisto speak to each other through the door.
Parmeno and Sempronio depart of their own will. They hear people in the
streets. They get ready to run. Calisto says good-bye to Melibea, leaving
settled a meeting on the next night. Pleberio awakes due to the noise on
the streets. He calls his wife, Alisa. He asks Melibea who is banging their
feet in her chamber. She responds to her father, feigning thirst. Calisto
and his servants return to their house, talking. They go to sleep. Parmeno
and Sempronio go to Celestina′s home. They demand their share of the
winnings. Celestina dissimulates. They begin to fight, and putting their
hands on her, they kill her. Elicia begins to scream. The officers of the
law arrive and seize them both.
|
Sumario :
Llegada la medianoche, CALISTO,
SEMPRONIO y PARMENO, armados, se dirigen aa casa de MELIBEA. LUCRECIA y
MELIBEA estan junto a la puerta, aguardando a CALISTO. Viene CALISTO.
Hablale primero LUCRECIA. Llama a MELIBEA. Apartase LUCRECIA. Hablanse por
entre las puertas MELIBEA y CALISTO. PARMENO y SEMPRONIO de su cabo
departen. Oyen gentes por la calle. Se disponen a huir. Despídese CALISTO
de MELIBEA, dejando concertada la vuelta para la noche siguiente. PLEBERIO,
al son del ruido que habia en la calle, despiertase. Llama a su muger,
ALISA. Pregunta a MELIBEA quien da patadas en su cámara. Responde MELIBEA a
su padre, PLEBERIO, fingendo que tenia sed. CALISTO con sus criados va para
su casa hablando. Echase a dormir. PARMENO y SEMPRONIO van a casa de
CELESTINA. Declaman la parte de la ganancia. Disimula CELESTINA. Riñen.
Echanle mano a CELESTINA; la matan. Da bozes ELICIA. Viene la justicia
y prendelos ambos.
|
Summary:
|
|
I don′t know what
more you plan to take from my love, after all I′ve already shown you.
Divert these vain and crazy thoughts of yours, because my honor and my
person shall be undamaged and safe from wrongful suspicions.
|
no sé qué piensas más sacar de mi amor, de lo que entonces te mostré.
Desviad estos vanos y locos pensamientos de ti, porque mi honra y persona
estén sin detrimento de mala sospecha seguras.
|
Confronted with such frigidness, Calisto begins to suspect
that he has been deceived by his servants and the old prostitute:
|
A Calisto, ante tal fraildad, le asalta
el presentimiento de haber sido engañado por criados y alcahueta:
|
Oh unlucky
Calisto! Oh how you′ve been the laughingstock of your servants! Oh
deceitful woman Celestina! You would leave me to die and would not again
begin to enliven my hope, so that I would have more to give to the fire
that already harasses me!
|
¡Oh malaventurado Calisto! !Oh cuán burlado has sido de tus siruientes!
¡Oh engañosa muger Celestina! !Dejárasme acabar de morir y no tornaras a
vivificar mi esperanza, para que tubiese más que gastar el fuego que ya me
aqueja!
|
Melibea assures Calisto that with her words she had only
beeen trying to test his faithfulness, and she confirms it with pleasure
and with her surrender:
|
Melibea asegura a Calisto que con sus
palabras solo había tratado de probar su fidelidad, y le confirma su gozo y
su entrega:
|
You cry of
sadness, judging me to be cruel; I cry of happiness, seeing that you are
true to me. Oh my lord and my everything! How much happier I would be if I
could but see your face instead of just hearing your voice! … Dry your
eyes, sir, and order me to your will.
|
Tú lloras de tristeza, juzgándome cruel; yo lloro de placer, viéndote
tan fiel. ¡Oh mi señor y mi bien todo! ¡Cuánto más alegre me fuera poder
ver tu faz, que oíir tu voz! ... Limpia, señor, tus ojos, ordena de mí a tu
voluntad.
|
Both of them curse the doors that impede them from fully
enjoying their love:
|
Ambos maldicen aquellas puertas que les
impide gozar plenamente de su amor:
|
MEL.__ ... The
doors impede our pleasure; I curse them and their strong bolts and my
little strength; otherwise neither you would be disappointed, nor I
unhappy.
|
MEL.__ ... las puertas impiden nuestro gozo, las cuales yo maldigo y
sus fuertes cerrojos y mis flacas fuerzas, que ni tú estarías quejoso ni yo
descontenta.
|
CAL.__ How, my
lady ... It never crossed my mimd that anything but your will would be an
obstacle. Oh bothersome ans enoyind doors! I pray to God that such fire
will burn you as the one it′s tormenting me; just a third of it you will
consume you in an instant!
|
CAL. __ Señora mía ... Nunca yo pensé que, demás de tu voluntad, lo
pudiera cosa estorbar. ¡Oh molestas y enojosas puertas! Ruego a Dios que
tal fuego os abrase, como a mí da guerra: que con la tercia parte seríades
en un punto quemadas.
|
The two lovers agree on meeting the folloing day in the
garden.
|
Los dos amantes acuerdan verse al dia
siguiente en el huerto.
|
MEL.__ Content
yourself now with coming back tomorrow at this time by the door of my
garden.
|
MEL.__ ... conténtate con venir mañana a esta hora por las paredes de
mi huerto.
|
|
ACT XIII
|
AUTO XIII
|
|
Summary:
Calisto wakes up happy. He sends his servant, Tristán to
call Sempronio and Pármeno. Tristán reports that Sempronio and Pármeno are
not in the house.
|
Resumen:
Calisto se despierta feliz. Él manda a
su sirviente, Tristán, a llamar a Sempronio y Pármeno. Tristán le informa
que Sempronio y Pármeno no están en la casa.
|
|
/ Sosia brings
news of the death of Sempronio and Pármeno. They were beheaded for the
murder of Celestina.
|
Sosia trae las noticias de la muerte de Sempronio y Pármeno. Ellos
fueron decapitados para el asesinato de Celestina.
|
|
Calisto mourns his loss of honor and reputation.
|
Calisto lamenta la pérdida de su honor
y su reputación.
|
|
It is an ancient
proverb that greatest falls occur from highest places. Much had I won last
night: today I have lost much, lost much indeed... but no matter what ill
befalls me, I must not fail to obey the commandments of my lady because of
whom these calamities have occurred. For it is of greater consequence to me
to win that glory which is my goal than to mourn the loss of those who have
died.
|
Proverbio es antigo, que de muy alto grandes caýdas se dan. Mucho havía
anoche alcançado, mucho tengo hoy perdido…Pues, por más mal y daño que me
venga, no dexaré de complir el mandado de aquélla por quien todo esto se ha
causado. Que más me va en conseguir la ganancia de la gloria que espero,
que en la pérdida de morir los que murieron.
|
|
|
|
|
ACT XIV
|
AUTO XIV
|
|
|
|
|
Melibea worries about Calisto´s tardiness.
|
Melibea se preocupa por la tardanza de
Calisto.
|
|
Tristán and Sosia accompany Calisto to Melibea´s garden and
place the ladder so that he can scale the walls. Calisto and Melibea enjoy
themselves alone in the garden after Melibea sends Lucrecia away. Sosia and
Tristán overhear everything that is happening on the other side of the
walls.
|
Tristán y Sosia acompañen a Calisto al
huerto de Melibea y coloca la escalera para que él pueda escalar las
paredes. Calisto y Melibea gozan a sus mismos solos en el huerto después
que Melibea manda a Lucrecia salir. Sosia y Tristán oyen por casualidad
todo lo que acontece en el otro lado de las paredes.
|
|
After their encounter, Melibea urges Calisto to leave while
it is still dark. Calisto leaves
|
Después de su encuentro, Melibea insta
en que Calisto sale mientras está la oscuridad. Calisto sale.
|
|
With me he leaves
his heart, and he carries mine with him away.
|
Comigo dexa su coraçón, consigo lleva el mío.
|
|
Suddenly there is clamor outside because Calisto has slipped
on the ladder in the dark and has fallen to his death. Melibea weeps for
her loss as Lucrecia attempts to soothe her.
|
Repentinamente hay ruidos afuera porque
Calisto ha resbalado en la escalera en la oscuridad y ha caído a su muerte.
Melibea llora para su pérdida y Lucrecia la trata de apaciguar.
|
|
After Calisto has left the garden, he and his servants
return home.
|
Después de que Calisto ha dejado el
huerto, él y sus sirvientes regresan al hogar.
|
|
Calisto mourns his own dishonor and regrets his actions.
This is the wound
I feel - it has now become cold. My blood that yesterday boiled is now
cooled, and I can see he detriment that has been done my house, the loss of
my servants, the ruin of my patrimony, and the infamy which has been dealt
my person by the killing of my servants.
While talking to himself, Calisto realizes that
Since you hold
your life as nothing if you may only serve her, you must forget the death
of your servants, for no amount of sorrow can possibly be so great as the
magnitude of joy that I have received.
|
Calisto llora su propia deshonra y
lamenta sus acciones.
Esta herida es la que siento agora que se ha resfriado agora que está
elada la sangre que ayer hervía, agora que veo la mengua de mi casa, la
falta de mi servicio, la perdición de mi patrimonio, la infamia que tiene
mi persona que de la muerte de mis criados se ha seguido.
Al hablar a él mismo, Calisto se da
cuenta de que
pues tu vida no tienes en nada por su servicio, no has de tener en
mucho las muertes de otros, pues ningún dolor ygualará con el rescibido
plazer.
|
|
Sosia worries that Calisto is sleeping too long without
food.
|
Sosia se preocupara de que Calisto
duerme demasiado largo sin alimento.
|
|
Sosia and Tristán watch Elicia, who is dressed in mourning,
walk down the street and enter Areusa´s house.
|
Sosia y Tristán mira a Elicia, quien se
viste en el luto, caminando por la calle y entrando en la casa de Areusa.
|
|
|
|
|
ACT XV
|
AUTO XV
|
|
Areusa is arguing with a scoundrel named Centurio in her
house.
|
Areusa discute en su casa con un
fanfarrón por nombre Centurio.
|
|
Elicia arrives and is invited in just as Centurio leaves.
Areusa immediately is worried by the black mourning clothes that Elicia is
wearing. Elicia reports that not only are Sempronio and Pármeno dead, but
that they murdered Celestina in front of her.
I have lost my
mother - my covering and protection. I have lost my friend, who was like a
husband to me.
|
Elicia llega y es invitado a dentro
mientras que Centurio sale. Areusa está inmediatamente preocupada por la
ropa negra de llora que Elicia lleva. Elicia la informa de que no sólo
Sempronio y Pármeno son muertos, pero que ellos asesinaron a Celestina
enfrente de ella.
¿Adónde yré, que pierdo madre, manto y abrigo; pierdo amigo, y tal que
nunca faltava de mí marido?
|
|
Elicia blames Calisto and Melibea for the deaths.
Oh, Calisto and
Melibea - you two are responsible for their deaths! I hope your enjoyment
turns into tears, your pleasure becomes a bore. I hope the grass you hide
and play in turns into snakes, your songs become moaning, the shade tress
of the garden dry up right before your eyes, and all the sweet-smelling
flowers there wither and turn black!
|
Elicia echa la culpa a Calisto y
Melibea.
¡O Calisto y Melibea, causadores de tantas muertes! ¡Mal fin ayan
vuestros amores, en mal sabor se conviertan vuestros dulzes plazeres!
Tórnese lloro vuestra gloria, trabajo vuestro descanso. Las yervas
deleytosas donde tomáys los hurtados solazes se conviertan en culebras, los
cantares se os tornen lloro, los sombrosos árboles del huerto se sequen con
vuestra vista, sus flores olorosas se tornen de negra color.
|
|
Areusa does not think that mourning is the proper way to
deal with the situation.
For when one door
is closed, Fortune usually opens another. There´ll be some way for us to
patch all this up, hard as it is to bear. Many things that cannot be helped
can be avenged. This business, which now cannot be undone, can certainly be
avenged.
Areusa promises that if Elicia can find out when Melibea and
Calisto meet that she will have Centurio act as the executioner. Elicia
believes that she will be able to get the secret from Sosia.
|
Areusa no cree que el luto es la manera
apropiada a trata con la situación.
Que quando una puerta se cierra, otra
suele abrir la Fortuna, y este mal, aunque duro, se soldará. Y muchas cosas
se pueden vengar que es impossible remediar, y ésta tiene el remedio dudoso
y la vengança en la mano."
Areusa dice que si Elicia puede
averiguar cuándo Melibea y Calisto reúnen que ella va a pedir a Centurio
matar a Calisto. Elicia cree que ella será capaz a obtiene el secreto de
Sosia.
|
|
Elicia turns down Areusa´s offer to let her stay in her
house and leaves without fully consenting to plotting revenge. She feels
that she is settled in at her home and that she belongs there.
|
Elicia rechaza la oferta de Areusa a
permanecer en su casa y sale sin completamente consentir a tramar la
venganza. Ella se siente que es asentada en su hogar y que debe pertenecer
allí.
|
|
|
|
|
ACT XVI
|
AUTO XVI
|
|
Pleberio and Alisa discuss their daughter´s future. Rumors
denouncing her virginity have been spreading through the town defaming
Melibea. To combat the slanderers, Pleberio proposes to make arrangements
for Melibea´s marriage.
It were more
seemly to provide a home for her than to retain her in our present
dwelling. We shall thus forestall all gossip, for great as virtue may be,
it always provokes vituperators and detractors. There is no surer manner of
preserving a maiden´s reputation unspotted than by granting her an early
marriage.
Alisa trusts that Pleberio will find a suitable husband for
Melibea.
Therefore, what
you decide will be my joy, and, I know, receive our daughter´s acquiescence
- for she has ever lived chastely and modestly and in all obedience.
|
Pleberio y Alisa conversan del futuro
de su hija. Los rumores que denuncian la pureza de Melibea han estado
esparciendo por el del pueblo. Al combate de los maldezientes, Pleberio
propone a hacer arreglos para el casamiento de Melibea.
No quede por nuestra negligencia nuestra higa en manos de tutores, pues
parescerá ya mejor en su propia casa que en la nuestra. Quitarla hemos de
lenguas del vulgo, porque ninguna virtut ay tan perfecta que no tenga
vituperadores y maldizientes. No hay cosa con que mejor se conserve la
limpia fama en las vírgenes, que con temprano casamiento.
Alisa confía que Pleberio encontrará a
un esposo adecuado para Melibea.
Pero como esto sea officio de los padres y muy ageno a las mugeres,
como tú lo ordenares, seré yo alegre, y nuestra hija obedecerá, según su
casto bivir y honesta vida y humildad."
|
|
Lucrecia, hiding beyond view, overhears the conversation and
beckons Melibea to come listen. Melibea is so affected by what she hears
that she sends Lucrecia to interrupt the conversation.
|
Lucrecia, escondida más allá del
panorama, oye por casualidad la conversación y dice a Melibea venir para
escuchar. Melibea está tan afectada por lo que oye que ella manda Lucrecia
a interrumpir la conversación.
|
|
|
|
|
ACT XVII
|
AUTO XVII
|
|
Elicia realizes that she is foolish to mourn the death of
Sempronio because
Sempronio would be
having a good time if I were dead. Why am I grieving for him, beheaded and
all - insane that I am. How do I know he wouldn´t have killed me, the way
he killed Celestina - he was so wild and impulsive.
She decides to stop mourning and work with Areusa to get
revenge against Calisto and Melibea.
|
Elicia se da cuenta de que es insensata
a llora la muerte de Sempronio porque
Sempronio holgara, yo muerta; pues ¿por qué, loca, me peno yo por él
degollado? Y ¿qué sé si matara a mí, como era acelerado y loco, como hizo a
aquella vieja que tenía yo por madre?
Ella decide de parar el luto y trabajar
con Areusa a obtiene la venganza contra Calisto y Melibea.
|
|
Elicia goes to Areusa´s house.
|
Elicia va a casa de Areusa.
|
|
Sosia arrives and Elicia hides herself while Areusa tries to
coax the secret from him. Areusa flirts with Sosia and eventually he
discloses to her the time and place where Calisto and Melibea will next
meet.
|
Sosia llega y Elicia se esconde
mientras Areusa trata de engatusar el secreto de él. Areusa flirtea con
Sosia y eventualmente él revela a ella el tiempo y lugar donde Calisto y
Melibea reunirán la próxima vez.
|
|
When Sosia leaves, Areusa commends herself for tricking
Sosia so easily.
That´s the way the
likes of him leave here - asses beaten like this fellow, madmen baffled,
wise men flabbergasted, pious fellows addled, and chaste ones all aflame.
You see, cousin, my ways are different from Celestina´s - and so she always
thought I was a fool. But I wanted to act like one."
|
Cuándo Sosia sale, Areusa se encomienda
para engañar a Sosia tan fácilmente.
Assí sé yo tratar los tales, assí salen de mis manos los asnos,
apaleados como éste; y los locos, corridos; y los discretos, espantados; y
los devotos, alterados; y los castos, encendidos. Pues, prima, aprende, que
otra arte es ésta que la de Celestina; aunque ella me tenía por bova,
porque me quería yo serlo."
|
|
They leave for Centurio´s.
|
Ellos salen para la casa de Centurio.
|
|
|
|
|
ACT XVIII
|
AUTO XVIII
|
|
Elicia and Areusa go to Centurio′s to try and convince him
to take revenge on Calisto and Melibea. Centurio explains that he will do
anything that Areusa asks, so long as it is within his capabilities.
Dear Señora, order
me to do something I can do naturally, something I´ve been trained to do.
Like, for instance, having a fight with three or more people - if it was
for your sake I´d never run away. Or like killing some fellow or cutting
off an arm or a leg, or clawing some dame´s face for thinking she was as
good as you are. I could do thinks like that for you even before you asked
me to. But don´t ask me to take a trip or give you any money because I
don´t have a penny . I just can´t keep money."
|
Elicia y Areusa van a la casa de
Centurio para convencerle a tomar la venganza en Calisto y Melibea.
Centurio explica que él hará algo que Areusa pregunta, así que está dentro
de sus capacidades.
Mándame tú, señora, cosa que yo sepa hazer, cosa que sea de mi officio.
Un desafío con tres juntos, y si más vinieren, que no huya, por tu amor;
matar un hombre; cortar una pierna o braço; harpar el gesto de alguna que
se aya ygualado contigo: estas tales cosas, antes serán hechas que
encomendades. No me pidas que ande camino ni que te dé dinero, que bien
sabes que no dura conmigo. "
|
|
Centurio agrees to kill Calisto.
|
Centurio concuerda a matar a Calisto.
|
|
As soon as the girls leave, Centurio thinks of ways he can
avoid carrying out the promise.
|
Cuando las mujeres salgan, Centurio
piensa en las maneras en que él puede evitar haciendo lo que le prometió.
|
|
|
|
|
ACT XIX
|
AUTO XIX
|
|
Calisto along with Sosia and Tristán goes to visit Melibea
in her garden.
|
Calisto con Sosia y Tristán va a
visitar a Melibea en su huerto.
|
|
Sosia tells Tristán about his interlude with Areusa and how
happy he is to be in her favor. Tristán is skeptical of her intentions
The woman is, as
you have yourself told me, a common whore. Her whole attitude towards you
was part of a trick, I feel pretty sure."
|
Sosia dice a Tristán lo de su intervalo
con Areusa y cuán feliz él deberá estar en su favor. Tristán es escéptico
de la intenciones de esta mujer.
Esta muger es marcada ramera, según tú me dixiste; quanto con ella te
passó has de creer que no caresce de engaño. Sus offrecimientos fueron
falsos, y no sé yo a qué fin."
|
|
Calisto orders his servants to set up the ladder so that he
can scale the wall into the garden. While waiting for Calisto, in the
garden Lucrecia is singing to Melibea. Calisto comes over the wall and begs
the women not to stop singing.
|
Calisto les ordena a sus sirvientes
poner la escalera para que él pudiera escalar la pared de huerto. Al
esperar Calisto, en el jardín Lucrecia canta a Melibea. Calisto viene sobre
la pared y mendiga a las mujeres no parar cantando.
|
|
Melibea is hesitant towards Calisto´s advances.
Madam, he who
wishes to eat a bird, first must pluck its feathers out."
|
Melibea está vacilante hacia los
avances de Calisto.
Señora, el que quiere comer el ave, quita primero las plumas."
|
|
Calisto and Melibea overhear a scuffle between Sosia,
Tristán and Centurio´s employee Traso with some of his friends on the other
side of the garden wall. Calisto hastens to see what is happening. He falls
from the ladder to his death.
|
Calisto y Melibea oyen por casualidad
una lucha entre Sosia, Tristán y el empleado de Centurio, Traso, con
algunos de sus amigos en el otro lado de la pared del jardín. Calisto
acelera a ver lo que acontece. El cae de la escalera a su muerte.
|
|
Lucrecia urges Melibea to return to her chambers.
|
Lucrecia insta a Melibea regresar a su
cámara.
|
|
|
|
|
ACT XX
|
AUTO XX
|
|
Lucrecia goes to Pleberio′s chamber and begs him to come see
Melibea. They both hurry to her chamber.
|
Lucrecia va a la cámara de Pleberio y
le manda a venir a ver a Melibea. Ellos ambos apuro a su cámara.
|
|
Pleberio is very concerned with his daughter′s distress.
Speak to me; tell
me what has caused this deep distress. What is your ill, your hurt? What do
you desire? Tell me the origin of this pain, and its alleviation will be
immediately procured. Oh, do not send me heavy with my years down to the
grave. Beyond all else I love you. Then open your smiling eyes and look at
me."
|
Pleberio se concierne muy con la pena
de su hija.
Háblame; mírame; dimela razón de tu dolor, por que sea presto
remediado. No quieras embiarme con triste postrimería al sepulcro. Ya sabes
que no tengo otro bien sino a ti. Abre essos alegres ojos y mírame."
|
|
Melibea wants to climb to the roof of the house so that the
view will aleviate her misery. Pleberio and Lucrecia concede.
|
Melibea quiere subir al torre de la
casa porque cree que el panorama hace aleviate su miseria. Pleberio y
Lucrecia conceden.
|
|
Melibea requests a musical instrument to help ease her pain,
so Pleberio goes to get it.
|
Melibea solicita un instrumento musical
para aleviar su dolor, pues Pleberio va a obtenerlo.
|
|
When up on the roof, Melibea asks Lucrecia to bring her
father.
|
Cuándo está arriba en el torre, Melibea
pregunta a Lucrecia a traer su padre.
|
|
Now that Melibea is alone she is ready to jump to her death.
Pleberio sees her alone from down below but Melibea does not allow him to
come to her. Instead she reveals to him all that has happened
By ladder he
assaulted your garden walls; broke down my resistance; I lost my
maidenhood" and then she plunges to her death.
|
Ahora, Melibea está solo y ella está
lista a saltar a su muerte. Pleberio la ve sola de hacia abajo pero Melibea
no lo permite que él venga a ella. En lugar ella revela a él todo de lo que
ha acontecido
Vencida de su amor, dile entrada en tu casa. Quebrantó con escalas las
paredes de tu huerto; quebrantó mi propósito. Perdí mi
virginidad." y entonces ella se suicide.
|
|
|
|
|
ACT XXI
|
AUTO XXI
|
|
Pleberio returns to his chambers. Alisa asks him why he is
so sad. Pleberio goes into a long speech lamenting the death of their
daughter.
And yet, I weep
not with such dolor because she died, but rather for the ill-starred manner
of her dying. Now that you are gone, my dear dead child, I shall still my
trepidations and my daily terrors. Your death alone is my rampart of
security agains fear. But what shall I do when I enter into your chamber
and your retreat, and find them bare and empty? What shall I do when I call
to you - and you make me no reply? Who can bury from me the meaning of your
absence? For no one ever lost what I this day have lost."
|
Pleberio vuelve a su cámara. Alisa lo
pregunta por qué él está tan triste. Pleberio empieza a hablar por largo una
lamenta de la muerte de su hija.
Y yo no lloro, triste, a ella muerta, pero la causa desastrada de su
morir. Agora perderé contigo, mi desdichada hija, los miedos y temores que
cada día me espavorecían; sola tu muerte es la que a mí me haze seguro de sospecha.
¿Qué haré quando entre en tu cámara y retraymiento y la halle sola? ¿Qué
haré de que no me respondas si te llamo? ¿Quién me podrá cobrir la gran
falta que tú me hazes? Ninguno perdió lo que yo el día de oy, aunque algo
conforme."
|
|
THE END
|