Camilo José Cela La familia de Pascual Duarte [The Family of ... ] Translation by Anthony Kerrigan Edición bilingÜe, español- inglés, de Miguel Garci-Gomez. Dept. Romance Stydies. Duke. U. --
XVIII
La Rosario fue a verme en cuanto se enteró de mi vuelta.
ROSARIO CAME to see me as soon as she found out I was back.
Ayer supe que habías vuelto. ¡No sabes lo que me alegré!
"I heard yesterday you were home. You can′t imagine how happy I was to hear it!"
¡Cómo me gustaba oír sus palabras!
And how happy I was to hear her say so!
Sí, lo sé, Rosario; me lo figuro. ¡Yo también estaba deseando volverte a ver!
"I know it, Rosario, I can imagine it. Because I was just as anxious to see you! "
Parecía como si estuviéramos de cumplido, como si nos hubiéramos conocido diez minutos atrás. Los dos hacíamos esfuerzos para que la cosa saliera natural. Pregunté, por preguntar algo, al cabo de un rato:
We seemed t o b e making formal remarks, polite flattery, as if we had only just met, ten minutes before. We were both trying hard to sound natural.
¿Cómo fue de marcharte otra vez?
"How did you come to go away again?"
Ya ves.
"You know how it is . . ."
¿Tan apurada andabas?
"Were you so badly off?"
Bastante.
"Bad enough."
¿Y no pudiste esperar?
"And you couldn′t wait?"
No quise.
"I didn′t want to."
Puso bronca la voz.
Her voice grew harsh.
No me dio la gana de pasar más calamidades
"I didn′t feel like going through any more disasters . . ."
Me lo explicaba; la pobre bastante había pasado ya.
I understood. It was clear. The poor girl had already stood enough.
No hablemos de eso, Pascual.
"Let′s not talk about it, Pascual."
La Rosario se sonreía con su sonrisa de siempre, esa sonrisa triste y como abatida que tienen todos los desgraciados de buen fondo.
Rosario smiled the way she always smiled, a sad and rather weary smile, the kind of smile you see on the faces of all unfortunates who are good-hearted.
Pasemos a otra cosa ¿Sabes que te tengo buscada una novia?
"Let′s talk about something else . . . Do you know that I′ve found a girl for you?"
¿A mí?
"For me?"
Sí.
"Yes."
¿Una novia?
"A girl?"
Sí, hombre. ¿Por qué? ¿Te extraña?
"Yes, of course. Why does it seem so strange?"
No Parece raro. ¿Quién me ha de querer?
"No, it doesn′t, but it does sound odd. Who could there be that would like me?"
Pues cualquiera. ¿O es que no te quiero yo?
"Any woman. Or do you think I don′t love you, either?"
La confesión de cariño de mi hermana, aunque ya la sabía, me agradaba; su preocupación por buscarme novia, también. ¡Mire usted que es ocurrencia!
I liked hearing my sister say she cared for me, even though I already knew how she felt. And I liked her wanting to find a girl for me, too. What a fine idea!
¿Y quién es?
"And who is she?"
La sobrina de la señora Engracia.
"Senora Engracia′s niece."
¿La Esperanza?
"Esperanza?"
Sí.
"Yes."
¡Guapa moza!
"A fine-looking girl!"
Que te quiere desde antes de que te casases.
"Who has been in love with you since before you got married."
¡Bien callado se lo tenía!
"She was pretty quiet about it!"
Qué quieres, ¡cada una es como es!
"What do you expect? Everyone is the way they are."
¿Y tú, qué le has dicho?
"And what have you told her?"
Nada; que alguna vez habrías de volver.
"Nothing . . . Only that one day you would come back."
Y he vuelto
"And I′ve come back . . ."
¡Gracias a Dios!
"Thank God! "
La novia que la Rosario me tenía preparada, en verdad que era una hermosa mujer. No era del tipo de Lola, sino más bien al contrario, algo así como un término medio entre ella y la mujer del Estévez, incluso algo parecida en el tipo -fijándose bien- al de mi hermana. Andaría por entonces por los treinta o treinta y dos años, que poco o nada se la notaban de joven y conservada como aparecía. Era muy religiosa y como dada a la mística, cosa rara por aquellas tierras, y se dejaba llevar de la vida, como los gitanos, sólo con el pensamiento puesto en aquello que siempre decía:
The girl Rosario had picked for me really was a stunning woman. She was not exactly Lola′s type, in fact quite different, something like halfway between her and the wife of Estevez, and if you looked closely, somewhat similar in build to my sister. She was probably just past thirty, only she didn′t seem that old, she was so well preserved and youthful in appearance. She was very religious, and even vaguely mystical, something rare enough in those parts. She let herself be carried along by life, like the gypsies do, her belief fixed in the words she used to repeat :
¿Para qué variar? ¡Está escrito!
"Why change? Why try to change? It is written! "
Vivía en el cerro con su tía, la señora Engracia, hermanastra de su difunto padre, por haberse quedado huérfana de ambas partes aún muy tierna, y como era de natural consentidor y algo tímida, jamás nadie pudiera decir que con nadie la hubiera visto u oído discutir, y mucho menos con su tía, a la que tenía un gran respeto. Era aseada como pocas, tenía la misma color de las manzanas y cuando, al poco tiempo de entonces, llegó a ser mi mujer -mi segunda mujer-, tal orden hubo de implantar en mi casa que en multitud de detalles nadie la hubiera reconocido.
She lived u p the hill with her aunt, Senora Engracia, who was a stepsister to the girl′s long-dead father. Esperanza had in fact been left a total orphan while still very young. She was by nature agreeable and rather shy, and no one could say he had ever seen or heard her arguing or quarreling, least of all with her aunt, whom she held in the greatest respect. She was more cleanly than most women, had the color of apples in her cheeks, and when, a short time later, she became my wife - my second wife - she put my house in such order that nobody would ever have recognized the place.
La primera vez, entonces, que me la eché a la cara, la cosa no dejó de ser violenta para los dos; los dos sabíamos lo que nos íbamos a decir, los dos nos mirábamos a hurtadillas como para espiar los movimientos del otro.
The first time, though, that we met face to face after my return, it was pretty embarrassing for us both. We both knew what we had to say to each other, we both watched each other with shy slyness, like two spies, trying to catch some sign . . .
Estábamos solos, pero era igual; solos llevábamos una hora y cada instante que pasaba parecía como si fuera a costar más trabajo el empezar a hablar. Fue ella quien rompió el fuego:
We were left alone, but that didn′t help matters. After we had been together for a whole hour, it seemed as if each time we tried to start up the conversation it became all the harder. It was she who finally broke the ice:
Vienes más gordo.
"You′re much stouter."
Puede
"May be . . ."
Y de semblante más claro.
"And you′re looking stronger."
Eso dicen
"That′s what they tell me . . ."
Yo hacía esfuerzos en mi interior por mostrarme amable y decidor, pero no lo conseguía; estaba como entontecido, como aplastado por un peso que me ahogaba, pero del que guardo recuerdo como una de las impresiones más agradables de mi vida, como una de las impresiones que más pena me causó el perder.
I was making inward efforts to appear affable and yet decisive, but I was getting nowhere. To all appearances I was a dummy, and I felt overwhelmed, suffocated, and yet - in all my life I can never remember a more pleasant feeling, and one that I more regret losing.
¿Cómo es aquel terreno?
"What′s it like there?"
Malo.
"No good."
Ella estaba como pensativa. ¡Quién sabe lo que pensaría!
She grew pensive. Who knows what was going on in her mind!
¿Te acordaste mucho de la Lola?
"Did you think of Lola very often?"
A veces. ¿Por qué mentir? Como estaba todo el día pensando, me acordada de todos. ¡Hasta del Estirao, ya ves!
"Sometimes. Why deny it? Since I had the whole day to think in, I thought about everyone. Even Stretch!"
La Esperanza estaba levemente pálida.
Esperanza seemed even paler.
Me alegro de que hayas vuelto.
"I′m very happy you′ve come back."
Sí, Esperanza, yo también me alegro de que me hayas esperado.
"Yes, Esperanza, and I′m very glad you waited for me."
¿De que te haya esperado?
"Waited for you?"
Sí; ¿o es que no me esperabas?
"Yes. Didn′t you?"
¿Quién te lo dijo?
"Who told you?"
¡Ya ves! ¡Todo se sabe!
"Oh, everything gets around! There aren′t any secrets."
Le temblaba la voz y su temblor no faltó nada para que me lo contagiase.
Her voice trembled, and I was on the point of catching her tremor and letting it affect my voice.
¿Fue la Rosario?
"Was it Rosario?"
Sí. ¿Qué ves de malo?
"Yes. Is there anything wrong in that?"
Nada.
"Nothing."
Las lágrimas le asomaron a los ojos.
The tears came to her eyes.
¿Qué habrás pensado de mí?
"What must you have thought of me?"
¿Qué querías que pensase? ¡Nada!
"What would you have me think? That′s not wrong, either."
Me acerqué lentamente y la besé en las manos. Ella se dejaba besar.
I came to her slowly and kissed her hands. She let me kiss them.
Estoy tan libre como tú, Esperanza.
′′I′m as free as you, Esperanza."
Tan libre como cuando tenía veinte años.
"As free as when I was twenty."
Esperanza me miraba tímidamente.
Esperanza looked at me timidly.
-No soy un viejo; tengo que pensar en vivir.
′′I′m not very old now. And I have to think of going on living."
Sí.
"Yes."
En arreglar mi trabajo, mi casa, mi vida ¿De verdad que me esperabas?
"To think about my work, my house, my life . Were you really waiting for me?"
Sí.
"Yes."
¿Y-por qué no me lo dices?
"Then why not say so?"
Ya te lo dije.
"I′ve already told you."
Era verdad; ya me lo había dicho, pero yo gozaba en hacérselo repetir.
That was true. She had already let me know, but I took pleasure in having her tell me again.
Dímelo otra vez.
"Tell me again."
La Esperanza se había vuelto roja como un pimiento. La voz le salía como cortada y los labios y las aletas de la nariz le temblaban como las hojas movidas por la brisa, como el plumón del jilguero que se esponja al sol.
Esperanza was blushing as red as a pepper. Her voice was short-breathed, faint, and her lips and nostrils trembled like leaves in the wind, like the plumage of a linnet basking and fluffing in the sun.
Te esperaba, Pascual. Todos los días rezaba porque volvieras pronto; Dios me escuchó.
"I waited for you, Pascual. Every day I said a prayer for you to come back soon. God listened to me."
Es cierto.
"That′s true."
Volví a besarla las manos. Estaba como apagado. No me atrevía a besarla en la cara.
I kissed her hands again. Inside me I felt weak, almost faint. I didn′t dare kiss her face.
¿Querrás , querrás ?
"Would you . . . ? Would you . . . ?"
Sí.
"Yes."
¿Sabías lo que iba a decir?
"Do you know what I was trying to say?"
Sí. No sigas.
"Yes. You don′t have to say it."
Se volvió radiante de repente como un amanecer.
Suddenly she was as radiant as a sunrise.
-Bésame, Pascual
"Pascual, kiss me . . ."
Cambió de voz, que se puso velada y como sórdida.
Her voice was lower, secretive, husky, almost shameless.
¡Bastante te esperé!
"I waited for you long enough!"
La besé ardientemente, intensamente, con un cariño y con un respeto como jamás usé con mujer alguna, y tan largo, tan largo, que cuando aparté la boca el cariño más fiel había aparecido en mí.
I kissed her passionately, deeply, and yet with an adoration I had never felt toward any woman, and I clung to her for so long a time, that when I released her at last a most faithful tenderness had been born within me.