Camilo José Cela La familia de Pascual Duarte [The Family of ... ] Translation by Anthony Kerrigan Edición bilingÜe, español- inglés, de Miguel Garci-Gomez. Dept. Romance Stydies. Duke. U. --
XVI
Un nido de alacranes se revolvió en mi pecho y, en cada gota de sangre de mis venas, una víbora me mordía la carne.
A NEST OF VIPERS stirred in my chest. There was a fl. scorpion in each drop of my blood, ready to sting.
Salí a buscar al asesino de mi mujer, al deshonrador de mi hermana, al hombre que más hiel llevó a mis pechos; me costó trabajo encontrarlo de huido como andaba. El bribón tuvo noticia de mi llegada, puso tierra por medio y en cuatro meses no volvió a aparecer por Almendralejo; yo salí en su captura, fui a casa de la Nieves, vi a la Rosario ¡Cómo había cambiado! Estaba aviejada, con la cara llena de arrugas prematuras, con las ojeras negras y el pelo lacio; daba pena mirarla, con lo hermosa que fuera.
I set out to find the man who had killed my wife, ruined my sister, and made my life as bitter as it was. It wasn′t easy to find him, for he took to his heels. He heard I was after him, and he put a good distance between us. He was not seen around Almendralejo for four months. I dropped into Nieves′ place, and saw Rosario . . . What a change I found in her! She had aged, her face was prematurely wrinkled, there were black shadows under her eyes, and her hair hung lank. It was painful to look at her, and remember how good looking she had been.
¿Qué vienes a buscar?
"What have you come for?"
¡Vengo a buscar un hombre!
"I′ve come looking for a man!"
Poco hombre es quien escapa del enemigo.
"It wouldn′t be much of a man who runs from his enemy."
Poco
"Not much . . ."
Y poco hombre es quien no aguarda una visita que se espera.
"Not much of a man who wouldn′t be waiting for a visit that was expected."
Poco ¿Dónde está?
"Not much . . . Where is he?"
No sé; ayer salió.
"I don′t know. He went away yesterday."
¿Para dónde salió?
"Where did he go?"
No lo sé.
"I don′t know."
¿No lo sabes?
"Don′t you?"
No.
..,No."
¿Estás segura?
"Are you sure?"
Tan segura como que ahora es de día.
"As sure as the sun is shining."
Parecía ser cierto lo que decía; la Rosario me demostró su cariño cuando volvió a la casa, para cuidarme, dejando al Estirao.
She seemed to be telling the truth . She was soon enough to prove her affection, when she came home to look after me, quitting that house and Stretch with it.
¿Sabes si fue muy lejos?
"Do you know if he′s far off?"
Nada me dijo.
"He didn′t tell me anything."
No hubo más solución que soterrar el genio; pagar con infelices la furia que guardamos para los ruines, nunca fue cosa de hombres.
There was nothing for it but to bury my anger. To vent the wrath one feels for a blackguard upon some innocent creature has never been the man′s way.
¿Sabías lo que pasaba?
"Did you know what was going on?"
Sí.
"Yes."
¿Y tan callado lo tenías?
"And you kept it so quiet?"
¿A quién lo había de decir?
"Who was I to tell?"
No, a nadie
"No, of course, nobody."
En realidad, verdad era que a nadie había tenido a quien decírselo; hay cosas que no a todos interesan, cosas que son para llevarlas a cuestas uno solo, como una cruz de martirio, y callárselas a los demás. A la gente no se le puede decir todo lo que nos pasa, porque en la mayoría de los casos no nos sabrían ni entender.
True enough, there was nobody for her to tell. There are things which are not of equal interest to everyone, things which we must bear on our own backs alone, like a martyr′s cross, and keep to ourselves. We can′t tell people everything that′s going on inside us. In most cases they wouldn′t even know what we were talking about.
La Rosa se vino conmigo.
Rosario came away with me.
No quiero estar aquí ni un solo día más; estoy cansada.
"I don′t want to stay here another day. I′m beat."
Y volvió para casa, tímida y corno sobrecogida, humilde y trabajadora como jamás la había visto; me cuidaba con un regalo que nunca llegué -y, ¡ay!, lo que es peor-, nunca llegaré a agradecérselo bastante.
And so she came home. She seemed almost frightened. And she was devoted and more hard-working than I had ever seen her. She took care of me with a gentleness I could not - and now, what is worse, never can - repay, or even sufficiently show my gratitude for.
Me tenía siempre preparada una camisa limpia, me administraba los cuartos con la mejor de las haciendas, me guardaba la comida caliente si es que me retrasaba ¡Daba gusto vivir así! Los días pasaban suaves como plumas; las noches tranquilas como en un convento, y los pensamientos funestos -que en otro tiempo tanto me persiguieran- parecían como querer remitir. ¡Qué lejanos me parecían los días azarosos de La Coruña! ¡Qué perdido en el recuerdo se me aparecía a veces el tiempo de las puñaladas! La memoria de Lola, que tan profunda brecha dejara en ¡ni corazón, se iba cerrando y los tiempos pasados iban siendo, poco a poco, olvidados, hasta que la mala estrella, esa mala estrella que parecía corno empeñada en perseguirme, quiso resucitarlos para mi mal.
There was always a clean shirt ready for me. She saw to it that my money went as far as possible. She kept my meals hot, if I was late in getting home . . . It was a pleasure to live like that! The days went by as smoothly as feathers downwind. The nights were as peaceful as nights in a convent. And the black thoughts which had plagued me seemed to vanish. How far away were the troubled times in La Coruna! And the knife-fighting days! They seemed, almost, to have gotten lost in my memory. Even the wound left by Lola was beginning to heal. The past was becoming dim, when suddenly my unlucky star, that evil star which seemed bent on destroying me, brought it all back, for my undoing.
Fue en la taberna de Martinete; me lo dijo el señorito Sebastián.
It was in Martinete′s tavern. Senorito Sebastian spoke up:
-¿Has visto al Estirao?
"Have you seen Stretch?"
-No, ¿por qué?
"No. Why?"
-Nada; porque dicen que anda por el pueblo.
"No reason. Only, they say he′s been seen around."
-¿Por el pueblo?
" In the village?"
-Eso dicen.
"That′s what they say."
-¡No me querrás engañar!
"You wouldn′t be making a fool of me, now?"
-¡Hombre, no te pongas así; como me lo dijeron, te lo digo! ¿Por qué te había de engañar?
"Don′t get worked up. I tell it to you just as it was told to me. Why would I want to make a fool of you, now?"
Me faltó tiempo para ver lo que había de cierto en sus palabras. Salí corriendo para mi casa; iba como una centella, sin mirar ni dónde pisaba. Me encontré a mi madre en la puerta.
I couldn′t wait to find out what truth there was in his words. I ran all the way home. I streaked along like a flash of lightning, unmindful of the ups and downs of the terrain. I found my mother standing in the doorway.
-¿Y la Rosario?
"Where′s Rosario?"
Ahí dentro está.
"She′s inside."
-¿Sola?
"Alone?"
-Sí, ¿por qué?
"Yes, why?"
Ni contesté; pasé a la cocina y allí me la encontré, removiendo el puchero.
I didn′t answer. I went on back into the kitchen, and found her there, stirring something on the stove.
-¿Y el Estirao?
"Have you seen him? Stretch?"
La Rosario pareció como sobresaltarse; levantó la cabeza y con calma, por lo menos por fuera, me soltó
Rosario gave a start. She raised her head slowly. She was calm, or appeared so outwardly, when she answered :
-¿Por qué me lo preguntas?
"Why do you ask me?"
-Porque está en el pueblo.
"Because he′s been seen in the village."
-¿En el pueblo?
"In the village?"
-Eso me han dicho.
"That′s what I′ve been told."
-Pues por aquí no ha arrimado.
"Well he hasn′t been around here."
-¿Estás segura?
"Are you sure?"
-¡Te lo juro!
"I swear it."
No hacía falta que me lo jurase; era verdad, aún no había llegado, aunque había de llegar al poco rato, jaque como un rey de espadas, flamenco como un faraón.
She didn′t have to swear it to me. It was true enough. He hadn′t gotten there yet, though he would shortly, as bold as brass and proud as a peacock, a regular gypsy from the south.
Se encontró con la puerta guardada por mi madre.
He found my mother guarding the door.
¿Está Pascual?
"Pascual here?"
¿Para qué le quieres?
"What do you want with him?"
Para nada; para hablar de un asunto.
"Nothing at all. Just a little business matter."
¿De un asunto?
"What business?"
Sí; de un asunto que tenemos entre los dos.
"A little business we have between us."
Pasa. Ahí lo tienes en la cocina.
"Go on in. You′ll find him in the kitchen."
El Estirao entró sin descubrirse, silbando una copla.
He came on in without taking off his cap. He walked in whistling a tune.
¡Hola, Pascual!
"Hola, Pascual !"
¡Hola, Paco!
"Hola, Paco!
Descúbrete, que estás en una casa.
Take your cap off. You′re indoors."
El Estirao se descubrió.
He took off his cap.
¡Si tú lo quieres!
"If that′s what you want!"
Quería aparentar calma y serenidad, pero no acababa de conseguirlo; se le notaba nerviosillo y como azarado.
He was acting the cool one, the man in control of himself. But he wasn′t quite successful. It was obvious he was a bit nervous, perhaps scared.
¡Hola, Rosario!
"Hola, Rosario !"
¡Hola, Paco!
"Hola, Paco!"
Mi hermana le sonrió con una sonrisa cobarde que me repugnó; el hombre también sonreía, pero su boca al sonreír parecía como si hubiera perdido la color.
My sister smiled a cowardly smile. I t made me sick. He smiled at her, too, but his lips seemed to have been drained of all their color.
¿Sabes a lo que vengo?
"Do you know why I′m here?′′ "You tell us."
Tú dirás. -¡A llevarme a la Rosario!
"To fetch Rosario!"
Ya me lo figuraba. Estirao, a la Rosario no te la llevas tú.
"That′s what I thought. Stretch, you′re not taking Rosario anywhere."
¿Que no me la llevo?
"I′m not?"
No.
"No."
¿Quién lo habrá de impedir?
"Who′s going to stop me?"
Yo.
"Me."
¿Tú?
"You?"
Sí, yo, ¿o es que te parezco poca cosa?
"Yes, me. Or do you think I′m not enough?"
No mucha
"You′re not much . . ."
En aquel momento estaba frío como un lagarto y bien pude medir todo el alcance de mis actos. Me tenté la ropa, medí las distancias y, sin dejarle seguir con la palabra para que no pasase lo de la vez anterior, le di tan fuerte golpe con una banqueta en medio de la cara que lo tiré de espaldas y como muerto contra la campana de la chimenea. Trató de incorporarse, desenvainó el cuchillo, y en su faz se veían unos fuegos que espantaban; tenla los huesos de la espalda quebrados y no podía moverse. Lo cogí, lo puse orilla de la carretera, y le dejé.
I was as cold-blooded as a lizard, at that moment. I knew well enough what I was about and how far I would have to go. I squared away, calculated the dis- tance between us and, allowing for no further talk - so that what happened the time before should not happen again - I swung a stool right into the middle of his face. He was hit so hard that he went over backwards and lay like a dead man up against the fireplace. A moment later he struggled to get up, drawing his knife the while. His face was full of malice, a fright to see. But his shoulder bones had been crushed, and he couldn′t really move. I grabbed hold of him and dragged him to the edge of the road, and there I pushed him down.
Estirao, has matado a mi mujer
"Stretch, you killed my wife . . ."
¡Que era una zorra!
"Your wife was a whore!"
Que serla lo que fuese, pero tú la has matado. Has deshonrado a mi hermana
"Whatever she was, you killed her. And you dishonored my sister . . ."
¡Bien deshonrada estaba cuando yo la cogí!
"She was good and dishonored when I took her up!"
¡Deshonrada estaría, pero tú la has hundido! ¿Quieres callarte ya? Me has buscado las vueltas hasta que me encontraste; yo no he querido herirte, yo no quise quebrarte el costillar
"She might have been, but you finished her off! It′s time for you to shut your mouth, anyway. You dogged my steps and now you′ve found me. I didn′t want to hurt you, or break your damned bones . . ."
¡Que sanará algún día, y ese día!
"They′ll mend soon enough, and when they do . . . !"
¿Ese día, qué?
"What then?"
¡Te pegaré dos tiros igual que a un perro rabioso!
′Til shoot you down like a mad dog!"
¡Repara en que te tengo a mi voluntad!
"Remember that I′ve got you where I want you right now!"
¡No sabrás tú matarme!
"You wouldn′t know how to kill me!"
¿Que no sabré matarte?
"I wouldn′t?"
No.
"No."
¿Por qué lo dices? ¡Muy seguro te sientes!
"What makes you think that? You′re pretty sure of yourself!"
¡Porque aún no nació el hombre!
"Because the man who can kill me hasn′t been born yet!"
Estaba bravo el mozo.
He was brave enough .
¿Te quieres marchar ya?
"You want to get on now?′′
¡Ya me iré cuando quiera!
′′I′ll go when I feel like it!"
¡Que va a ser ahora mismo!
"Which is right now!"
¡Devuélveme a la Rosario!
"Give me Rosario ! "
¡No quiero!
"I won′t!"
¡Devuélvemela, que te mato!
"Give her to me, or I′ll kill you! "
¡Menos matar! ¡Ya vas bien con lo que llevas!
" A little less talk about killing. You′re in a bad enough way as it is."
¿No me la quieres dar?
¡No!
El Estirao, haciendo un esfuerzo supremo, intentó echarme a un lado. Lo sujeté del cuello y lo hundí contra el suelo.
Stretch made a supreme effort. He lurched to his feet and tried to push past me toward Rosario. I took him by the throat and forced him back onto the ground.
¡Échate fuera!
"Out of my way!"
¡No quiero!
"Not on your life!"
Forcejeamos, lo derribé, y con una rodilla en el pecho le hice la confesión:
We grappled . I flattened him against the earth . With one knee on his chest I told him the truth. I confessed it to him :
No te mato porque se lo prometí
′′I′m not killing you because I promised her I wouldn′t . . ."
¿A quién?
"Who′d you promise?"
A Lola.
"Lola."
¿Entonces, me quería?
"So, she still loved me?"
Era demasiada chulería. Pisé un poco más fuerte La carne del pecho hacia el mismo ruido que si estuviera en el asador Empezó a arrojar sangre por la boca. Cuando me levanté, se le fue la cabeza -sin fuerza- para un lado
That was going too far. It was too much for me to take. My hands tightened . I pushed a bit harder . . . The flesh of his chest made the same sound as a piece of meat turning on a spit . . . Blood began to pour from his mouth. When I stood up, his head fell sideways, very gently . . .