Camilo José Cela La familia de Pascual Duarte [The Family of ... ]
Translation by Anthony Kerrigan
Edición bilingÜe, español- inglés, de Miguel Garci-Gomez. Dept. Romance Stydies. Duke. U.
--

IX
Yo tiré para casa acompañado de tres o cuatro de los íntimos, algo fastidiado por lo que acababa de ocurrir. I STRUCK OUT for home, accompanied by three or four close friends, pretty miserable because of what had happened.
-También fue mala pata..., a los tres días de casado. "That was a bad break . . . and just three days married."
Íbamos callados, con la cabeza gacha, como pesarosos. We walked along in silence, hanging our heads, bowed down.
-Él se lo buscó; la conciencia bien tranquila la tengo. ¡Si no hubiera hablado! "He was looking for it. My conscience is clear as a bell. Why didn′t he keep his mouth shut!"
-No le des más vueltas, Pascual. "Don′t go on about it, Pascual."
-¡Hombre, es que lo siento, ya ves! ¡Después de que todo pasó! "Man, it′s only that I′m a little bit sorry. Now that it′s all over!"
Era ya la madrugada y los gallos cantores lanzaban a los aires su pregón. El campo olía a jaras y a tomillo. Dawn was breaking and the crowing roosters were announcing it on the wind. The fields smelled of rockroses and thyme.
-¿Dónde le di? "Where did I cut him?"
-En un hombro. "In the shoulder."
-¿Muchas? ′Was it bad?"
-Tres. "Three cuts."
-¿Sale? "Will he pull through?"
-¡Hombre, sí! ¡Yo creo que saldrá! "Man, I suppose so! I think he′ll pull through!"
-Más vale. "It′s better if he does."
Nunca me pareció mi casa tan lejos como aquella noche. My house never seemed so far away as on that night.
-Hace frío... "It′s cold . . ."
-No sé, yo no tengo. "I don′t know, I don′t feel anything."
-¡Será el cuerpo! "I guess it′s just me!"
-Puede... "It may be . . ."
Pasábamos por el cementerio. We were passing by the cemetery.
-¡Qué mal se debe estar ahí dentro! "It must be awful to be in there!" "Man! Why do you say that? You get the damnedest ideas!"
-¡Hombre! ¿Por qué dices eso? ¡Qué pensamientos más raros se te ocurren! "That′s the way it is."
-¡Ya ves! The cypress looked like a tall dry ghost, a sentinel standing guard over the dead . . .
El ciprés parecía un fantasma alto y seco, un centinela de los muertos. "That′s an ugly tree, that tree . . ."
-Feo está el ciprés... "Very ugly."
-Feo. There was an owl in the cypress tree, a bird of ill omen, and he hooted mysteriously.
En el ciprés una lechuza, un pájaro de mal agÜero, dejaba oír su silbo misterioso. "That′s an evil bird, that one."
-Mal pájaro ese. "Very evil."
-Malo... "And it′s there every night."
-Y que todas las noches está ahí. "Every night . . ."
-Todas... "As if it liked living among the dead."
-Parece como si gustase de acompañar a los muertos. "You′d think so . . ."
-Parece... "What′s the matter now?"
-¿Qué tienes? -¡Nada "Nothing! Nothing′s the matter! Just nerves . "
¡No tengo nada! Ya ves, manías... I looked over at Domingo. He was as pale as a man on his deathbed.
Miré para Domingo; estaba pálido como un agonizante. "Are you sick?"
-¿Está enfermo? No . . ."
-No.. "Are you afraid?"
-¿Tienes miedo? "Afraid? Who would I be afraid of?"
-¿Miedo yo? ¿De quién he de tener miedo? "Of nobody, man, of nobody. It was just something to say."
-De nadie, hombre, de nadie; era por decir algo. Senorito Sebastian put in : "Come on now, be quiet, the two of you. We don′t want another row starting up."
El señorito Sebastián intervino: -Venga callaros; a ver si ahora la vais a emprender vosotros. No . . ."
– No… "Is it much farther, Pascual? I can′t remember."
– ¿Falta mucho, Pascual? "Not much. Why?"
– Poco; ¿por qué? "No reason . . ."
– Por nada… It was as if some mysterious hand had picked up the house and were carrying it farther and farther away.
La casa parecía como si la cogieran con una mano misteriosa y se la fuesen llevando cada vez más lejos. "Could we have gone by it?"
– ¿Nos pasaremos? "No chance. We would have seen some light."
– ¡Hombre, no! Alguna luz ya habrá encendida. Volvimos a callarnos. Ya poco podía faltar. We fell silent again. It could not be much farther.
– ¿Es aquello? "Is that it?"
– Sí. "Yes."
– ¿Y por qué no lo decías? "Why didn′t you say so?"
– ¿Para qué? ¿No lo sabías? "What for? Didn′t you know it?"
A mí me extrañó el silencio que había en mi casa. Las mujeres estarían aún allí según la costumbre, y las mujeres ya sabe usted lo mucho que alzan la voz para hablar. I was surprised at the silence that enveloped my house. The womenfolk would surely still be there, as was the custom, and everyone knows how loud women talk.
– Parece que duermen. "They must all be asleep."
– ¡No creo! ¡Ahí tienen una luz! "I don′t think so. There′s a light in there."
Nos acercamos a la casa; efectivamente, había una luz. We drew closer. Sure enough, there was a light burning.
La señora Engracia estaba a la puerta; hablaba con la s, como la lechuza del ciprés; a lo mejor tenía hasta la misma cara. Senora Engracia was at the door. She pronounced the s at the ends of words so that she sounded like the owl in the cypress tree. The two of them looked alike, too.
– ¿Y usted por aquí? "What are you doing here?′′
– Pues ya ves, hijo, esperándote estaba. "Why, waiting for you, son."
– ¿Esperándome? "Waiting for me?"
– Sí. "Yes."
El misterio que usaba conmigo la señora Engracia no me podía agradar. I didn′t like the mysterious way she spoke to me at all.
– ¡Déjeme pasar! "Let me by!"
– ¡No pases! "Don′t go in!"
– ¿Por qué? "Why not?"
– ¡Porque no! "Better not!"
– ¡Ésta es mi casa! "This is my house!"
– Ya lo sé, hijo; por muchos años… Pero no puedes pasar. "I know that, son. May it be yours for many years more. But you′d better not go in."
– ¿Pero por qué no puedo pasar? "But why shouldn′t I go in?"
– Porque no puede ser, hijo. ¡Tu mujer está mala! "You just can′t. Your wife is ill!"
– ¿Mala? "Ill?"
-Sí. "Yes."
– ¿Qué le pasa? "What′s the matter with her?"
– Nada; que abortó. "Nothing. Only she aborted."
… "Aborted?"
– Sí; la descabalgó la yegua… "Yes. The mare threw her . . ."
La rabia que llevaba dentro no me dejó ver claro; tan obcecado estaba que ni me percaté de lo que oía. I saw red . I was suddenly blinded with rage. I could scarcely make out what I heard.
– ¿Dónde está la yegua? "Where′s the mare?"
– En la cuadra. "In the stable."
La puerta de la cuadra que daba al corral era baja de quicio. Me agaché para entrar; no se veía nada. The door into the stable from the corral was low. I had to stoop to get through . It was dark as pitch inside.
– ¡To, yegua! "To, yegua!" I called the mare softly.
La yegua se arrimó contra el pesebre; yo abrí la navaja con cuidado; en esos momentos, el poner un pie en falso puede sernos de unas consecuencias funestas. The mare sidled up against the wall of the manger. I opened my knife carefully. At such a moment, one false move can have fatal consequences.
-¡To, yegua! "To, yegua! Whoa, come up, mare!"
Volvió a cantar el gallo en la mañana. Again the cock crowed in the dawn .
– ¡To, yegua! "To, yegua!"
La yegua se movía hacia el rincón. Me arrimé; llegué hasta poder darle una palmada en las ancas. El animal estaba despierto, como impaciente. She was moving toward the corner of the stall. I came closer. Close enough to give her a pat on the flank. The animal was wide awake, restive, impatient . . .
– ¡To, yegua! "To, yegua! Come up, mare!"
Fue cosa de un momento. Me eché sobre ella y la clavé; la clavé lo menos veinte veces… It was a matter of a moment. I hurled myself against her, and stabbed her. I stabbed her at least twenty times . . .
Tenía la piel dura; mucho más dura que la de Zacarías… Cuando de allí salí saqué el brazo dolido; la sangre me llegaba hasta el codo. El animalito no dijo ni pío; se limitaba a respirar más hondo y más de prisa, como cuando la echaban al macho. Her skin was hard. Much harder than Zacarias′ . . . When I quit the stable my arm was aching. I was covered with blood up to my elbow. The mare hadn′t made a sound. She only breathed deeper, and faster, like when we put her to the stud.