Camilo José Cela La familia de Pascual Duarte [The Family of ... ] Translation by Anthony Kerrigan Edición bilingÜe, español- inglés, de Miguel Garci-Gomez. Dept. Romance Stydies. Duke. U. --
VIII
Al cabo de poco más de un mes, el 12 de diciembre, día de la Virgen de Guadalupe, que aquel año cuadró en miércoles, y después de haber cumplido con todos los requisitos de la ley de la Iglesia, Lola y yo nos casamos.
LITTLE OVER a month later, on the twelfth of December, the day of Our Lady of Guadalupe, which that year fell on a Wednesday, and after having complied with all the requirements of the law of the Church, Lola and I were married.
Yo andaba preocupado y como pensativo, como temeroso del paso que iba a dar -¡casarse es una cosa muy seria, qué caramba!-y momentos de flaqueza y desfallecimiento tuve, en los que le aseguro que no me faltó nada para volverme atrás y mandarlo todo a tomar vientos, cosa que si no llegué a hacer fue por pensar que como la campanada iba a ser muy gorda y, en realidad, no me había de quitar más miedo, lo mejor sería estarme quieto y dejar que los acontecimientos salieran por donde quisieran: los corderos quizás piensen lo mismo al verse llevados al degolladero.
I was a bit worried, and went around deep in thought, a bit fearful over the step I was about to take. Getting m arried is a deadly serious matter. I had moments of weakness and doubt, when it wouldn′t have taken much to make me turn tail and leave the whole thing up in the air. If I didn′t dare do that it was because it seemed to me it would only raise a storm in another quarter and make a scandal, which wouldn′t be any solution to my plight at all. And so I decided to just lie low and let events take their course. Maybe that′s the way the sheep think as they are led off to the slaughterhouse .
.. De mí puedo decir que lo que se avecinaba momento hubo en que pensé que me había de hacer loquear. No sé si sería el olfato que me avisaba de la desgracia que me esperaba. Lo peor es que ese mismo olfato no me aseguraba mayor dicha si es que quedaba soltero.
. . . For my part I can say that there were times I thought I′d lose my mind thinking about what was going to happen. Perhaps somehow I′d gotten the scent of my own undoing. The worst of it was that my sense of smell didn′t assure me my fate would be any better even if I stayed single.
Como en la boda me gasté los ahorrillos que tenía -que una cosa fuera casarse a contrapelo de la voluntad y otra el tratar de quedar como me correspondía-, nos resultó, si no lucida, sí al menos tan rumbosa, en lo que cabe, como la de cualquiera. En la iglesia mandé colocar unas amapolas y unas matas de romero florecido, y el aspecto de ella era agradable y acogedor quizás por eso de no sentir tan frío al pino de los bancos y a las losas del suelo. Ella iba de negro, con un bien ajustado traje de lino del mejor, con un velo todo de encaje que le regaló la madrina, con unas varas de azahar en la mano y tan gallarda y tan poseída de su papel, que mismamente parecía una reina; yo iba con un vistoso traje azul con raya roja que me llegué hasta Badajoz para comprar, con una visera de raso negro que aquel día estrené, con pañuelo de seda y con leontina. ¡Hacíamos una hermosa pareja, se lo aseguro, con nuestra juventud y nuestro empaque! ¡Ay, tiempos aquellos en que aún quedaban instantes en que uno parecía como sospechar la felicidad, y qué lejanos me parecéis ahora!
I spent the bit of savings I had managed to put aside all on the wedding - for it′s one thing to get married against your will and another to make the kind of show expected of you - and so, even if not exactly brilliant, it was at least as elegant, if I may say so, as anybody else′s. I had some poppies and bunches of flowering rosemary placed about the church, and they made it look inviting and took away the chill of the pine benches and the flagstone floor. Lola was dressed in black, in a close-fitting dress of the best cloth, with a veil all lace given her by the bridesmaid, and she carried sprigs of orange blossom in her hand. She was so graceful and so taken up with her role that she looked like a very queen. I wore a flashy blue suit with thin red stripes, which I had gone all the way to Badajoz to buy, a satin cap new for the occasion, a silk scarf around my neck, and a long watch chain. We made a handsome couple, I can tell you, in all our youth and carriage! Ah, in those days there were still moments when one seemed to sense that happiness was on the way. And how far off all of it is now!
Nos apadrinaron el señorito Sebastián, el de don Raimundo el boticario, y la señora Aurora, la hermana de don Manuel, el cura que nos echó la bendición y un sermoncete al acabar, que duró así como tres veces la ceremonia, y que si aguanté no por otra cosa fuera -¡bien lo sabe Dios!- que por creerlo de obligación; tan aburrido me llegó a tener. Nos habló otra vez de la perpetuación de la especie, nos habló también del Papa León XIII, nos dijo no sé qué de san Pablo y los esclavos... ¡A fe que el hombre se traía bien preparado el discurso!
The best man was young Senor Sebastian, who was Don Raimundo′s assistant at the pharmacy, and the bridesmaid was Senora Aurora, sister of Don Manuel, the priest who gave us his blessing and a bit of a sermon which lasted three times as long as the ceremony. It nearly drove me into the ground, but I put up with it because, God knows, I thought it my Christian duty to do so. He talked to us, again, about the perpetuation of the species, and then about Pope Leo XIII. He said something, too, but I don′t know what, about Saint Paul and the slaves . . . He really had gone to a lot of bother to prepare his sermon!
Cuando acabó la función de iglesia -cosa que nunca creí que llegara a suceder- nos llegamos todos, y como en comisión, hasta mi casa, donde, sin grandes comodidades, pero con la mejor voluntad del mundo, habíamos preparado de comer y de beber hasta hartarse para todos los que fueron y para el doble que hubieran ido. Para las mujeres había chocolate con tejeringos, y tortas de almendra, y bizcochada, y pan de higo, y para los hombres había manzanilla y tapitas de chorizo, de morcón, de aceitunas, de sardinas en lata... Sé que hubo en el pueblo quien me criticó por no haber dado de comer; allá ellos. Lo que sí le puedo asegurar es que no más duros me hubiera costado el darles gusto, lo que, sin embargo, preferí no hacer, porque me resultaba demasiado atado para las ganas que tenía de irme con mi mujer. La conciencia tranquila la tengo de haber cumplido -y bien- y eso me basta; en cuanto a las murmuraciones... ¡más vale ni hacerles caso!
As soon as the church service was finished - something I never thought would come to pass - we all went back in a body to my house. Without much in the way of facilities, but with the best will in the world, we had prepared food and drink - enough for everyone to eat and drink their fill - for all the people who came and twice as many again. There was hot chocolate and crullers, almond cake, fig cake, and sponge cake for the women, and glasses of sherry and plates of sliced sausage, blood pudding, olives, and sardines in oil for the men . . . I am aware there were people in the village who criticized me for not having served a proper meal with all the courses. I let them talk. I can assure you of one thing, and that is that it would not have cost me any more to have served a full-course meal. But I didn′t feel like doing that for the simple reason that it would have tied me down, when what I wanted to do was get away with my new wife. My conscience is clear as regards having done my duty - and done it well - and that′s enough for me. As for the wagging tongues . . . it′s best to ignore them!
Después de haber hecho el honor a los huéspedes, y en cuanto que tuve ocasión para ello, cogí a mi mujer, la senté a la grupa de la yegua, que enjaecé con los arreos del señor Vicente, que para eso me los había prestado, y pasito a pasito, y como temeroso de verla darse contra el suelo, cogí la carretera y me acerqué hasta Mérida, donde hubimos de pasar tres días, quizás los tres días más felices de mi vida. Por el camino hicimos alto tal vez hasta media docena de veces, por ver de refrescarnos un poco, y ahora me acuerdo con extrañeza y mucho me da que vacilar el pararme a pensar en aquel rapto que nos diera a los dos de liarnos a cosechar margaritas para ponérnoslas, uno al otro, en la cabeza. A los recién casados parece como si les volviera de repente todo el candor de la infancia.
After having done the honors for my guests, and as soon as I had the chance, I got hold of my wife, set her on the crupper of the mare, which I had harnessed with the trappings lent me by Senor Vicente for just that occasion, and, at a good and gentle pace, for fear of her falling off and hurting herself, I took the road to Merida, where we were to spend three days, perhaps the three happiest days of my life. We stopped along the way perhaps half a dozen times, by way of a rest, and when I consider it now I am filled with wonder and strange amazement to think of the magic that must have been upon us, to make the two of us give ourselves over to picking daisies to set in each other′s hair. Newlyweds, it seems, are suddenly brought back to a state of childhood innocence.
Cuando entrábamos, con un trotillo acompasado y regular, en la ciudad, por el puente romano, tuvimos la negra sombra de que a la yegua le diera por espantarse -quién sabe si a la vista del río y a una pobre vieja que por allí pasaba tal manotada le dio que la dejó medio descalabrada y en un tris de irse al Guadiana de cabeza. Yo descabalgué rápido por socorrerla, que no fuera de bien nacidos pasar de largo, pero como la vieja me dio la sensación de que lo único que tenía era mucho resabio, la di un real -porque no dijese- y dos palmaditas en los hombros y me marché a reunirme con la Lola. Ésta se reía y su risa, créame usted, me hizo mucho daño; no sé si sería un presentimiento, algo así como una corazonada de lo que habría de ocurrirle.
As we came into the city, riding at a smooth and easy trot across the Roman bridge, we had the black luck to have the mare shy on us - at the first sight of the water perhaps - and give such a leap that she kicked an old woman just then passing along and practically knocked her unconscious and came within an inch of pitching her headfirst into the Guadiana River down below. I climbed down at once to go to her aid, for it would not be in the nature of a well-born person to ride on. But I soon got the impression that the only thing wrong with her was that she was a sly one, and resentful to boot, and so I gave her a bit of hush-money - so she wouldn′t complain - and a couple of pats on the shoulder, and I went back to join my new wife. Lola was sitting there laughing, and her laughter, you can believe me, made me wince. I don′t know whether it wasn′t a presentiment, a kind of intuition of what was to come.
No está bien reírse de la desgracia del prójimo, se lo dice un hombre que fue muy desgraciado a lo largo de su vida; Dios castiga sin palo y sin piedra y, ya se sabe, quien a hierro mata... Por otra parte, y aunque no fuera por eso, nunca está de más el ser humanitario.
It′s not well to laugh at another′s misfortune, take it from a man who has been very unfortunate all his life. God needs neither sticks nor stones to punish the wicked, for, as is well known, whosoever lives by the sword . . . And besides, even if this weren′t so, it is never out of place to be kind.
Nos alojamos en la posada del Mirlo, en un cuarto grande que había al entrar, a la derecha, y los dos primeros días, amartelados como andábamos, no hubimos de pisar la calle ni una sola vez. En el cuarto se estaba bien; era amplio, de techos altos, sostenidos por sólidas traviesas de castaño, de limpio pavimento de baldosa, y con un mobiliario cómodo y numeroso que daba verdadero gusto usar.
We put up at the Blackbird Tavern, in a large room by the entranceway, to the right as you go in. For the first two days we were so busy with each other we never so much as stepped into the street outside. It was fine in the room. It was a wide high place, with great chestnut beams to hold the roof, shining tile floor, and with a lot of good furniture that was a real pleasure to use.
El recuerdo de aquella alcoba me acompañó a lo largo de toda mi vida como un amigo fiel; la cama era la cama más señora que pude ver en mis días, con su cabecera toda de nogal labrado, con sus cuatro colchones de lana lavada... ¡Qué bien se descansaba en ella! ¡Parecía mismamente la cama de un rey! Había también una cómoda, alta y ventruda como una matrona, con sus cuatro hondos cajones con tiradores dorados, y un armario que llegaba hasta el techo, con una amplia luna de espejo del mejor, con dos esbeltos candelabros -de la misma madera- uno a cada lado para alumbrar bien la figura. Hasta el aguamanil -que siempre suele ser lo peor- era vistoso en aquella habitación; sus curvadas y livianas patas de bambú y su aljofaina de loza blanca, que tenía unos pajarillos pintados en el borde, le daban una gracia que lo hacía simpático.
The memory of that room has accompanied me through the years, all through my life, like a faithful friend. The bed was the most lordly that I was ever to see in all my days, with a headboard made of hand-carved walnut and with four wool mattresses . . . What a pleasure to sleep in it! A king′s bed could not have been better! Then there was a chest of drawers, tall and bulging out in front like a matron. It had four deep drawers with gilt handles. And there was a wardrobe that reached the ceiling, with a wide plate-glass mirror of the best quality, and two graceful candelabra, both of the same wood, on either side, to put one in a good light_ Even the washstand - usually the cheapest thing in a room - was elaborate in that place. Its curved cane legs and its white porcelain basin with a border of painted birds were delightful to look at.
En las paredes había un cromo, grande y en cuatro colores, sobre la cama, representando un Cristo en el martirio; una pandereta con un dibujo en colores de la Giralda de Sevilla, con su madroñera encarnada y amarilla; dos pares de castañuelas a ambos lados, y una pintura del Circo Romano, que yo reputé siempre como de mucho mérito, dado el gran parecido que le encontraba. Había también un reló sobre la cómoda, con una pequeña esfera figurando la bola del mundo y sostenida con los hombros por un hombre desnudo, y dos jarrones de Talavera, con sus dibujos en azul, algo viejos ya, pero conservando todavía ése brillar que tan agradables los hace. Las sillas, que eran seis, dos de ellas con brazos, eran altas de respaldo con un mullido peluche colorado por culera (con perdón), recias de patas y tan cómodas que mucho hube de echarlas de menos al volver para la casa, y no digamos ahora al estar aquí metido. ¡Aún me acuerdo de ellas, a pesar de los años pasados!
Hanging over the bed was a large four-color lithograph of Christ crucified_ Beside it on the wall was a tambourine with a colored picture of the Giralda Tower in Seville painted on the parchment and edged with red and yellow tassels. On either side of the tambourine were a pair of castanets. Next was a painting of the Roman Circus there in Merida. I think it must have been a very good painting, it looked so much like the real thing. There was a clock on top of the chest of drawers, too, and it consisted of a small sphere representing the ball of the world carried on the back of a naked man. Beside it were two Talavera-ware jugs with their blue designs, a bit worn but still preserving the shiny glaze that makes them so attractive. The chairs were six in number, two of them with arms, and all six high-backed, with good strong legs, the bottoms upholstered in soft red plush. I couldn′t help but miss them when we got back home, not to mention now that I′m stuck in a place like this. I can still feel them, after all these years!
Mi mujer y yo nos pasábamos las horas disfrutando de la comodidad que se nos brindaba y, como ya le dije, en un principio, para nada salíamos a la calle. ¿Qué nos interesaba a nosotros lo que en ella ocurría si allí dentro teníamos lo que en todo el resto de la ciudad no nos podían ofrecer?
My wife and I passed hours taking in all this luxury, and, as I said, at first we didn′t even step into the street. What did we care what happened outside when there inside we had everything that the rest of the city could not give us?
Mala cosa es la desgracia, créame. La felicidad de aquellos dos días llegaba ya a extrañarme por lo completa que parecía.
Believe me, an ill-starred fate is a terrible thing. The happiness of those days began to baffle me, it seemed so complete.
Al tercer día, el sábado, se conoce que señalados por los familiares de la atropellada, nos fuimos a encontrar de manos a bruces con la pareja. Una turbamulta de chiquillos se agolpó a la puerta al saber que por allí andaba la guardia civil, y nos dio una cencerrada que hubimos de tener un mes entero clavada en los oídos.
On the third day, a Saturday, we found ourselves face to face with the Pair. The relatives of the old woman we had sent sprawling must have gotten them on our trail. When the kids in the neighborhood saw the Civil Guard prowling around, they joined forces and the moment we opened the door they set up such a racket that the noise remained with us for a month afterwards.
¿Qué maligna crueldad despertará en los niños el olor de los presos?; nos miran como bichos raros con los ojos todos encendidos, con una sonrisilla viciosa por la boca, como miran a la oveja que apuñalan en el matadero -esa oveja en cuya sangre caliente mojan las alpargatas-, o al perro que dejó quebrado el carro que pasó -ese perro que tocan con la varita por ver si está vivo todavía-, o a los cinco gatitos recién nacidos que se ahogan en el pilón, esos cinco gatitos a los que apedrean, esos cinco gatitos a los que sacan de vez en cuando por jugar, por prolongarles un poco la vida -¡tan mal los quieren!-, por evitar que dejen de sufrir demasiado pronto...
What wicked cruelty does the smell of a prisoner arouse in children? They looked at us as if we were rare specimens, their eyes all lit up, vicious little smiles playing around their mouths, the way they look at a sheep being stabbed at the slaughterhouse ( the sheep in whose warm blood they soak their rope-soled shoes to make them last ) , or at the dog with its back broken by a fast cart ( the dog they prod with a sharp stick to see if it′s still alive ) , or at the five newborn kittens drowning in the watering-trough ( those five kittens which they stone, which they lift out of the water from time to time for sport and to prolong their lives for a while - that′s how much they love them! - and to prevent their getting out of their misery too quickly ) .
En un principio me atosigó bastante la llegada de los civiles, y aunque hacía esfuerzos por aparentar serenidad, mucho me temo que mi turbación no permitiera mostrarla.
The first sight of the Civil Guard gave me quite a shock, and, though I did my best to appear calm, I′m very much afraid that my agitation showed through .
Con la guardia civil venía un mozo de unos veinticinco años, nieto de la vieja, espigado y presumido como a esa edad corresponde, y esa fue mi providencia, porque como con los hombres, ya lo sabe usted, no hay mejor cosa que usar de la palabra y hacer sonar la bolsa, en cuanto le llamé galán y le metí seis pesetas en la mano se marchó más veloz que una centella y más alegre que unas castañuelas, y pidiéndole a Dios -por seguro lo tengo-ver en su vida muchas veces a la abuela entre las patas de los caballos.
There was a third person with the Civil Guard, a young man perhaps twenty-five years old, the old woman′s grandson, lanky and cocky as men are at his age. And that was my salvation, that he was the way he was, for as you know yourself, the best way to deal with such people is to use fine words and jingle some silver. And so, I no sooner called him a good sport and a fine figure of a man, and slipped six pesetas into the palm of his hand, than he made off in a flash, happy as a lark. I′m sure he asked God for the favor of seeing his grandmother under the hooves of a horse a few more times in this life.
La guardia civil, quién sabe si por eso de que la parte ofendida tan presto entrara en razón, se atusó los mostachos, carraspeó, me habló del peligro de la espuela pronta pero, lo que es más principal, se marchó sin incordiarme más.
The Civil Guard, perhaps because the offended party saw the light so quickly, stroked their mustaches, cleared their throats, spoke of the danger of a quick spur, and then - and that was what counted - went away without badgering me any further.
Lola estaba como transida por el temor que le produjera la visita, pero como en realidad no era mujer cobarde, aunque sí asustadiza, se repuso del sofocón no más pasados los primeros momentos, la volvió la color a las mejillas, el brillo a la mirada y la sonrisa a los labios, para quedar en seguida tan guapota y bien plantada como siempre.
Lola was numb with fear from the visit. But she was no coward, merely a bit easy to take fright, and so she was soon herself again, the color back in her cheeks, the sparkle in her eyes, and the little smile on her lips - as splendid a piece of womanhood as ever.
En aquel momento -bien me acuerdo- fue cuando la noté por vez primera algo raro en el vientre y un tósigo de verla así me entró en el corazón, que vino -en el mismo medio del apuro-a tranquilizar mi conciencia, que preocupadillo me tenía ya por entonces con eso de no sentirla latir ante la idea del primer hijo. Era muy poco lo que se la notaba, y bien posible hubiera sido que, de no saberlo, jamás me hubiera percatado de ello.
It was then - I remember it perfectly - that I noticed something irregular about her belly, and I felt a pang in my heart to see her like that. In the midst of all my confusion, this feeling served to quiet my conscience, for I had been a bit worried over my coldness at the idea of a firstborn child. There really wasn′t much to see, though, and if I hadn′t already known, I suppose I wouldn′t have noticed anything.
Compramos en Mérida algunas chucherías para la casa, pero como el dinero que llevábamos no era mucho, y además había sido mermado con las seis pesetas que le di al nieto de la atropellada, decidí retornar al pueblo por no parecerme cosa de hombres prudentes el agotar el monedero hasta el último ochavo. Volví a ensillar la yegua, a enjaezarla con la sobremontura y las riendas de feria del señor Vicente y a enrollarme la manta en el arzón, para con ella -y con mi mujer a la grupa como a la ida- volverme para Torremejía. Como mi casa estaba, como usted sabe, en el camino de Almendralejo, y como nosotros de donde veníamos era de Mérida, hubimos de cruzar, para arrimarnos a ella, la línea entera de casas, de forma que todos los vecinos, por ser ya la caída de la tarde, pudieron vernos llegar -tan marciales-y mostrarnos su cariño, que por entonces lo habla, con el buen recibir que nos hicieron. Yo me apeé, volteándome por la cabeza para no herir a Lola de una patada, requerido por mis compañeros de soltería y de labranza, y con ellos me fui, casi llevado en volandas, hasta la taberna de Martinete el Gallo, adonde entramos en avalancha y cantando, y en donde el dueño me dio un abrazo contra su vientre, que a poco me marea entre las fuerzas que hizo y el olor a vino blanco que despedía.
We bought a few things for the house in Merida, but since we didn′t have much money with us, and I had cut into what we had by giving the six pesetas to the old woman′s grandson, I decided to return home to the village at once. It didn′t strike me that a prudent man should empty his purse to the very last coin. I saddled the mare once again, harnessed her with the fair-day trappings lent me by Senor Vicente, rolled my blanket up behind the saddletree, and thus returned to Torremejia, with my wife riding behind me, just as we′d come. Since my house was situated, as you will remember, on the Almendralejo road, and since we were coming from Merida, we had to ride through the town, past every doorway in the place. Everybody in town - it was late afternoon and everyone was back from the fields - saw us coming, in all our glory, and they welcomed us warmly, for at that time they held us i n high esteem. I dismounted, going over the horse′s head so as not to kick Lola in the process, and found myself surrounded and hailed by the friends of my bachelor days and my fellow fieldworkers. They carried me off, almost in the air, to the tavern run by Martinete, "El Gallo," - "The Cock." We burst in like an avalanche, all singing, and the owner hugged me to his paunch, where I almost suffocated in his giant embrace and i n the reek of white wine he gave off.
A Lola la besé en la mejilla y la mandé para casa a saludar a las amigas y a esperarme, y allá se marchó, jineta sobre la hermosa yegua, espigada y orgullosa como una infanta, y bien ajena a que el animal había de ser la causa del primer disgusto.
I kissed Lola on the cheek and sent her home to greet her friends and wait for me. She went off, lovely rider on a lovely mare, as haughty and upright as an infanta, all unknowing - as always happens - that the animal would be the cause of the first disaster in our life together.
En la taberna, como había una guitarra, mucho vino y suficiente buen humor, estábamos todos como radiantes y alborozados, dedicados a lo nuestro y tan ajenos al mundo que, entre el cantar y el beber, se nos iban pasando los tiempos como sin sentirlos. Zacarías, el del señor Julián, se arrancó por seguidillas. ¡Daba gusto oírlo con su voz tan suave como la de un jilguero! Cuando él cantaba, los demás -mientras anduvimos serenos-nos callábamos a escuchar como embobados, pero cuando tuvimos más arranque, por el vino y la conversación, nos liamos a cantar en rueda y, aunque nuestras voces no eran demasiado templadas, como llegaron a decirse cosas divertidas, todo se nos era perdonado.
There was a guitar in the tavern, and plenty of wine and grea t good humor and we were soon in a high state of radiant excitement, taken up with ourselves, far from the world. Between the song and the drink and the talk, time slipped away. Zacarias, from Don Julian′s place, started singing seguidillas, and it was a pleasure to listen to him, for he had a voice as sweet as a linnet′s. While he sang we all kept quiet, as dumb as mutes - at least we did at first, while we were still sober. But then when we got heated with the wine we all began to sing in turn, and though our voices were not exactly tuneful, we amused each other and everything was fine.
Es una pena que las alegrías de los hombres nunca se sepa dónde nos han de llevar, porque de saberlo no hay duda que algún disgusto que otros nos habríamos de ahorrar; lo digo porque la velada en casa del Gallo acabó como el rosario de la aurora por eso de no sabernos ninguno parar a tiempo. La cosa fue bien sencilla, tan sencilla como siempre resultan ser las cosas que más vienen a complicarnos la vida.
It′s too bad we never know where our high spirits are leading us, for we would surely be able to save ourselves some grief if we did. I say this simply because none of us knew when to stop that night at El Gallo′s tavern. And so the outcome of it all was total disorder. What happened was very simple, as simple as everything else that complicates our life.
El pez muere por la boca, dicen, y dicen también que quien mucho habla mucho yerra, y que en boca cerrada no entran moscas, y a fe que algo de cierto para mí tengo que debe de haber en todo ello, porque si Zacarías se hubiera estado callado como Dios manda y no se hubiese metido en camisas de once varas, entonces se hubiera ahorrado un disgustillo y ahora el servir para anunciar la lluvia a los vecinos con sus tres cicatrices. El vino no es buen consejero.
Fish get in trouble from opening their mouths, as they say, and whoever talks much errs much, and a shut mouth swallows no flies, and in truth there′s a lot in what they say, for if Zacarias had kept quiet, as God meant him to, and had not gone too far, he would have saved himself some trouble and he wouldn′t now be used by his neighbors to tell when rain is corning because of his three scars. Wine is not a wise counselor.
Zacarías, en medio de la juerga, y por hacerse el chistoso, nos contó no sé qué sucedido, o discurrido, de un palomo ladrón, que yo me atrevería a haber jurado en el momento -y a seguir jurando aún ahora mismo- que lo habla dicho pensando en ml; nunca fui susceptible, bien es verdad, pero cosas tan directas hay -o tan directas uno se las cree- que no hay forma ni de no darse por aludido ni de mantenerse uno en sus casillas y no saltar. Yo le llamé la atención.
In the middle of the din, Zacarias tried to be funny and told a tale about something that happened, or was supposed to have happened, I don′t know which, involving a wife-stealer. I would have sworn then - and I would go on maintaining it right now - that what he said was a reflection on me. I was never the touchy one, heaven knows, but there are some things which are so pointed - or seem so pointed - that there is no way to avoid taking offense, or to keep one′s temper and pretend not to notice I called him to order.
-¡Pues no le veo la gracia, la verdad!
′′I′m damned if I see the joke!"
-Pues todos se la han visto, Pascual.
"Well everyone else does, Pascual."
-Así será, no lo niego; pero lo que digo es que no me parece de bien nacidos el hacer reír a los más metiéndose con los menos.
"That may be, and I don′t deny it. But what I say is, it isn′t right to make everyone laugh by taking advantage of another man."
-No te piques, Pascual; ya sabes, el que se pica...
"You don′t need to put the shoe on, Pascual. You know the saying, if the shoe fits . . ."
-Y que tampoco me parece de hombres el salir con bromas a los insultos.
"And I also don′t think a man should answer insults with jokes."
-No lo dirás por mí...
"You can′t be referring to me . . ."
-No; lo digo por el gobernador.
"No, I′m referring to the governor."
-Poco hombre me pareces tú para lo mucho que amenazas. -Y que cumplo.
"Well, I don′t think you′re enough of a man to be making so much trouble." "I′m as good as my word."
-¿Que cumples?
"Your word?"
-¡Sí!
"Yes! "
Yo me puse de pie.
I stood up.
-¿Quieres que salgamos al campo?
"Do you want to go out into the field?"
-¡No hace falta!
"No need to !"
-¡Muy bravo te sientes!
"You′re feeling pretty brave!"
Los amigos se echaron a un lado, que nunca fuera cosa de hombres meterse a evitar las puñaladas.
The friends made way. It′s never been a man′s business to try to stop the knives from flashing.
Yo abrí la navaja con parsimonia; en esos momentos una precipitación, un fallo, puede sernos de unas consecuencias funestas. Se hubiera podido oír el vuelo de una mosca, tal era el silencio.
Slowly and deliberately I unclasped my knife. At such a time, a hasty move, the smallest slip, can lead to fatal consequences. It had grown so quiet in the tavern you could have heard a fly buzz.
Me fui hacia él y, antes de darle tiempo a ponerse en facha, le arreé tres navajazos que lo dejé como temblando. Cuando se lo llevaban, camino de la botica de don Raimundo, le iba manando la sangre como de un manantial...
I went for him, and, without giving him time to straighten out, I got in the three slashes that left him all atremble. When they carried him off to Don Raimondo′s pharmacy the blood was flowing from him like water from a spring . . .