Camilo José Cela La familia de Pascual Duarte [The Family of ... ] Translation by Anthony Kerrigan Edición bilingÜe, español- inglés, de Miguel Garci-Gomez. Dept. Romance Stydies. Duke. U. --
VI
Quince días ha querido la Providencia que pasaran desde que dejé escrito lo que atrás queda, y en ellos, entretenido como estuve con interrogatorios y visitas del defensor por un lado, y con el traslado hasta este nuevo sitio, por otro, no tuve ni un instante libre para coger la pluma. Ahora, después de releer este fajo, todavía no muy grande, de cuartillas, se mezclan en mi cabeza las ideas más diferentes con tal precipitación y tal marea que, por más que pienso, no consigo acertar a qué carta quedarme. Mucha desgracia, como usted habrá podido ver, es la que llevo contada, y pienso que las fuerzas han de decaerme cuando me enfrente con lo que aún me queda, que más desgraciado es todavía; me espanta pensar con qué puntualidad me es fiel la memoria, en estos momentos en que todos los hechos de mi vida -sobre los que no hay maldita la forma de volverme atrás- van quedando escritos en estos papeles con la misma claridad que en un encerado; es gracioso -y triste también, ¡bien lo sabe Dios!- pararse a considerar que si el esfuerzo de memoria que por estos días estoy haciendo se me hubiera ocurrido años atrás, a estas horas, en lugar de estar escribiendo en una celda, estaría tomando el sol en el corral, o pescando anguilas en el regato, o persiguiendo conejos por el monte. Estaría haciendo otra cosa cualquiera de esas que hacen -sin fijarse- la mayor parte de los hombres; estaría libre, como libres están -sin fijarse tampoco- la mayor parte de los hombres; tendría por delante Dios sabe cuántos años de vida, como tienen -sin darse cuenta de que pueden gastarlos lentamente- la mayor parte de los hombres. ..
IT WAS THE WILL of Heaven that two weeks should elapse since I last wrote anything. During that time, what with questioning and visits from the defense lawyer on the one hand, and being moved to this new place on the other, I didn′t have a free minute to pick up my pen. Now, after reading this batch of papers - not too large a pile at that - the most confusing ideas swirl around in my head, surging about in a great tide, so that no matter how I try I can′t decide how to begin again. A heap of trouble, that′s what this story amounts to, a deal of misfortune, as you will have observed, and there is always the danger that I will lose heart altogether when I get on with the rest of the story, which is even more miserable. I can only marvel at the awful accuracy of my memory in these moments when all the events of my life, none of which can be undone, are being set down as big as they might be on a blackboard. It′s funny - and also sad, God knows! - to stop and think that if all this effort of will I′m making these days had been made a few years back, I wouldn′t be locked up in this cell writing it all down, but sitting in the sun in the corral or fishing for eels in the creek or chasing rabbits over the hills. I′d be doing any of those things that most people do without thinking. I′d be free, as most men are free, without a thought of being free I′d have God knows how many more years of life ahead of me, like most men, with no notion about how slow I should spend them . . .
El sitio donde me trajeron es mejor; por la ventana se ve un jardincillo, cuidadoso y lamido como una salita, y más allá del jardincillo, hasta la serranía, se extiende la llanada, castaña como la piel de los hombres, por donde pasan -a veces- las reatas de mulas que van a Portugal, los asnillos troteros que van hasta las chozas, las mujeres y los niños que van sólo hasta el pozo.
The place they′ve brought me to now is an improvement. Through my window I can see a small garden, as well cared for and tidy as a parlor, and beyond it, all the way to the sierra, I can see the plain, as brown as a man′s skin. From time to time a line of mules crosses on the way to Portugal; donkeys jog along out to the small houses; and women and children walk by on their way to the well.
Yo respiro mi aire, que entra y sale de la celda porque con él no va nada, ese mismo aire que a lo mejor respira mañana o cualquier día el mulero que pasa... Yo veo la mariposa toda de colores que revolea torpe sobre los girasoles, que entra por la celda, da dos vueltas y sale, porque con ella no va nada, y que acabará posándose tal vez sobre la almohada del director... Yo cojo con la gorra el ratón que comía lo que yo ya dejara, lo miro, lo dejo -porque con él no va nada- y veo cómo escapa con su pasito suave a guarecerse en su agujero, ese agujero desde el que sale para comer el rancho del forastero, del que está tan sólo una temporada en la celda de la que ha de salir para el infierno las más de las veces...
I breathe my own air, the free air that comes and goes from my cell, free because they haven′t any charges against it; it′s the same air that a passing muleteer may breathe tomorrow, or some other day . . . I can see a butterfly, a splash of color, wheeling around the sunflowers It flutters into the cell, takes a couple of turns around the room, and makes its easy way out, as they′ve got nothing against it, either. Perhaps it will go on to light on the warden′s pillow . I use my cap to catch the mouse nibbling at what I′d left for him. I look at him closely, and then I let him go - I′ve got no charge to hold him on - and watch him run off in his mincing way into the hole where he hides, and from where he comes to eat the stranger′s food, the leftovers of a stranger who stays in the cell only a short time, before he quits the place, most often, to go to Hell.
Tal vez no me creyera si le dijera que en estos momentos tal tristeza me puebla y tal congoja, que por asegurarle estoy que mi arrepentimiento no menor debe ser que el de un santo; tal vez no me creyera, porque demasiado malos han de ser los informes que de mí conozca y el juicio que de mí se haya formado a estas alturas, pero sin embargo... Yo se lo digo, quizás nada más que por eso de decírselo, quizás nada más que por eso de no quitarme la idea de las mientes de que usted sabrá comprender lo que, le digo, y creer lo que por mi gloria no le juro porque poco ha de valer jurar ya sobre ella... El amargor que me sube a la garganta es talmente como si el corazón me fabricara acíbar en vez de sangre; me sube y me baja por el pecho, dejándome un regusto ácido en el paladar; mojándomela lengua con su aroma, secándome los dentros con su aire pesaroso y maligno como el aire de un nicho.
You would probably not believe me if I were to tell you that such sadness sweeps over me, such melancholy, I almost dare say my repentance is much the same as a saint′s. Probably you would not believe me, for the reports you have of me must be pretty bad, and the opinion formed of me by now the same, and yet . . . I tell you what I tell you, perhaps merely for the telling, perhaps merely so as not to give up my fixed idea that you will understand what I tell you and believe the truth of what I do not swear to on my salvation only because there would be little use swearing on that . . . There is such a bitter taste in my throat that I think my heart must pump bile instead of blood. It mounts in my chest and leaves an acid taste under my tongue. It floods my mouth, but dries me up inside, as if it were a foul wind from a cemetery niche.
He parado algún tiempo de escribir; quizás hayan sido veinte minutos, quizás una hora, quizás dos... Por el sendero -¡qué bien se veían desde mi ventana!- cruzaban unas personas. Probablemente ni pensaban en que yo les miraba, de naturales como iban. Eran dos hombres, una mujer y un niño; parecían contentos andando por el sendero. Los hombres tendrían treinta años cada uno; la mujer algo menos; el niño no pasaría de los seis. Iba descalzo, triscando como las cabras alrededor de las matas, vestido con una camisolina que le dejaba el vientre al aire. Trotaba unos pasitos adelante, se paraba, tiraba alguna piedra al pájaro que pasaba... No se parecía en nada, y sin embargo, ¡cómo me recordaba a mi hermano Mario!
I stopped writing at this point, for maybe twenty minutes, or an hour, or two . . . Down along the path some people made their way. How clearly I saw them just now! They could not for a moment have thought that I was watching them, they walked so unconcerned. They were a party of two men, a woman, and a little boy. They seemed happy just to be walking along the path. The men must have both been around thirty. The woman was a bit younger. The boy could not have been more than six. He was barefoot, and he was romping along in and out of the bushes like a goat. All he had on was a little shirt that left him bare from the belly down. He would trot on ahead, then stop and throw a stone at some bird he′d flushed from cover . . . He wasn′t at all like little Mario, and yet how he did remind me of my brother!
La mujer debía ser la madre, tenía la color morena, como todas, y una alegría en todo el cuerpo que mismo uno se sentía feliz al mirar para ella. Bien distinta era de mi madre y sin embargo, ¿por qué sería que tanto me la recordaba? Usted me perdonará, pero no puedo seguir. Muy poco me falta para llorar... Usted sabe, tan bien como yo, que un hombre que se precie no debe dejarse acometer por los lloros como una mujer cualquiera.
The woman must have been the mother. She was dark, like all country women, and a kind of joy seemed to run through her whole body so that it made one joyful just to look at her. She was very different from my mother, and yet, why did she make me think of her? You must forgive me. I can′t go on this way. I′m very near to crying . . . A self-respecting man can not let himself be overcome by tears, as if he were a simple woman.
Voy a continuar con mi relato; triste es, bien lo sé, pero más triste todavía me parecen estas filosofías, para las que no está hecho mi corazón: esa máquina que fabrica la sangre que alguna puñalada ha de verter...
It will be best if I get on with my story. It′s sad, of course, but it′s even sadder philosophizing about it. And anyway I′m not made to philosophize, I don′t have the heart for it. My heart is more like a machine for making blood to be spilt in a knife fight . .