"<STRONG>La busca-- The Quest</SPAN>"






Pío Baroja
La busca-- The Quest

PRIMERA PARTE
PART ONE


I. —Preámbulo. —Conceptos un tanto inmorales de una pupilera. —Charlas. —Se oye cerrar un balcón. —Canta un grillo.
I Preamble. —Somewhat Immoral Notions of a Boarding-House Keeper. —A Balcony is Heard Closing. —A Cricket Chirps


II. —La casa de doña Casiana. —Una ceremonia matinal. —Complot. —En donde se discurre acerca del valor alimenticio de los huesos. —La Petra y su familia. —Manuel; su llegada a Madrid.
II Doña Casiana′s House. —A Morning Ceremony. —Conspiracy. —Wherein is Discussed The Nutritive Value of Bones. —Petra and Her Family. —Manuel; his Arrival in Madrid


III. —Primeras impresiones de Madrid. —Los huéspedes. —Escena apacible. —Dulces y deleitosas enseñanzas.
III First Impressions of Madrid. —The Boarders. —Idyll. —Sweet and Delightful Lessons


IV. —¡Oh, el amor, el amor!—¿Qué hace don Telmo?—¿Quién es don Telmo?—En el cual el estudiante y don Telmo toman ciertas proporciones novelescas.
IV Oh, Love, Love!. —What′s Don Telmo Doing?. —Who is Don Telmo?. —Wherein the Student and Don Telmo Assume Certain Novelesque Proportions


SEGUNDA PARTE
PART TWO


-II- l calzado y El león de la zapatería. —El primer domingo. —Una escapatoria. —El Bizco y su cuadrilla.
I "The Regeneration of Footgear" and "The Lion of the Bootmaker′s Art". —The First Sunday. —An Escapade. —El Bizco and his Gang


II-II. —El corralón o la casa del tío Rilo. —Los odios de vecindad.
II The "Big Yard" or Uncle Rilo′s House. —Local Enmities


-II- III. —Roberto Hasting en la zapatería. —Procesión de mendigos. —Corte de los Milagros.
III Roberto Hastings at the Shoemaker′s. —The Procession of Beggars. —Court of Miracles


-II- IV. —La vida en la zapatería. —Los amigos de Manuel.
IV Life in the Cobbler′s Shop. —Manuel′s Friends


-II- V. —La taberna de la Blasa.
V La Blasa′s Tavern


-II- VI. —Roberto en busca de una mujer. —El Tabuenca y sus artificios. —Don Alonso o el Hombre Boa.
VI Roberto in Quest of a Woman. —El Tabuenca and his Inventions. —Don Alonso or the Snake-Man


-II- VII. —La kermesse de la calle de la Pasión. —El Lechuguino. —Un café cantante.
VII The Kermesse on Pasión Street. —"The Dude". —A Café Chantant


-II- VIII. —Las vacilaciones de Leandro. —En la taberna de la Blasa. —El de las tres cartas. —Lucha con el Valencia.
VIII Leandro′s Irresolution. —In La Blasa′s Tavern. —The Man with the Three Cards. —The Duel with Valencia


-II- IX. —Una historia inverosímil. —Las hermanas de Manuel. —Lo incomprensible de la vida.
IX An Unlikely Tale. —Manuel′s Sisters. —Life′s Baffling Problems


TERCERA PARTE
PART THREE


-III- I. —El drama del Tío Patas. —La tahona. —Karl el hornero. —La Sociedad de los Tres.
I Uncle Patas′ Domestic Drama. —The Bakery. —Karl the Baker. —The Society of the Three


-III- II. —Una de las muchas maneras desagradables de morirse que hay en Madrid. —El Expósito. —El Cojo y su cueva. —La noche en el Observatorio.
II One of the Many Disagreeable Ways of Dying in Madrid. —The Orphan. —El Cojo and his Cave. —Night in the Observatory


-III- III. —Encuentro con Roberto. —Roberto cuenta el origen de una fortuna fantástica.
III Meeting with Roberto. —Roberto Narrates the Origin of a Fantastic Fortune


-III- IV. —Dolores la Escandalosa. —Las engañifas del Pastiri. —Dulce salvajismo. —Un modesto robo en despoblado.
IV Dolores the Scandalous. —Pastiri′s Tricks. —Tender Savagery. —A Modest Out-of-the-way Robbery


-III- V. —Vestales del arroyo. —Los trogloditas.
V Gutter Vestals. —The Troglodites


-III- VI. —El señor Custodio y su hacienda. —A la busca.
VI Señor Custodio and his Establishment. —The Free Life


-III- VII. —El señor Custodio y sus ideas. —La Justa, el Carnicerín y el Conejo.
VII Señor Custodio′s Ideas. —La Justa, el Carnicerín and El Conejo


-III- VIII. —La plaza. —Una boda en la Bombilla. —Las calderas del asfalto.
VIII The Square. —A Wedding in La Bombilla. —The Asphalt Caldrons