TOMO PRIMERO
LIBRO DE BUEN AMORnF
IESUS NAZARENUS REX JUDÆORUM
ESTA ES ORA
ÇION QU′EL A
ÇIPRESTE FIZO A DIOS, QUANDO
COMEN
ÇO ESTE LIBRO SUYO
Señor Dios, que á los jodíos, pueblo de perdiçión,
Sacaste de cabtivo del poder de Faraón,
A Daniel sacaste del poço de Babilón:
Saca á mi coytado desta mala presión.
Señor, tú diste graçia á Ester la reyna,
Ant′el rrey Asuero ovo tu graçia dina.
Señor, dame tu graçia é tu merçed ayna,
Sácame desta lazeria, desta presión...
Señor, tú que sacaste al Profeta del lago,
De poder de gentiles sacaste á Santiago,
A santa Marina libreste del vientre del drago:
Libra a mí, Dios mío, desta presión do yago.
Señor, tú que libreste á la santa Susaña,
Del falso testimonio de la falsa conpaña:
Líbrame tú, mi Dios, desta coyta tan maña,
Dame tu misericordia, tira de mí tu saña.
A Jonás, el Profeta, del vientre de la ballena,
En que moró tres días dentro en la mar llena,
Sacástelo tú sano, como de casa buena:
Mexías, tú me salva sin culpa é sin pena.
Señor, á los tres niños de muerte los libreste,
Del forno del grand fuego syn lisión...,
De las ondas del mar á sant Pedro tomeste:
Señor, de aquesta coyta saca al tu açipreste.
Aun tú, que dixiste á los tus servidores
Que con ellos serías ante reys dezidores
E les dirías palabras, que fabrasen mejores:
Señor, tú sey comigo, guárdame de traydores.
Nonbre profetizado fué grande Hemanuel
Fijo de Dios muy alto, Salvador de Ysrael;
En salutaçión al ángel Grabiel
Te fizo çierta desto, tu fueste çierta dél.
Por esta profeçía é la salutaçión,
Por el nonbre tan alto, Hemanuel, salvaçión:
Señora, dame graçia, dame consolaçión,
Gáname del tu fijo graçia é bendiçión.
Dame graçia, Señora de todos los señores,
Tira de mí tu saña, tira de mí rencores:
Ffaz que todo se torne sobre los mescladores,
Ayúdame, Gloriosa, Madre de pecadores.
Intellectum tibi dabonF
El profeta David, por Spíritu Santo fablando, a cada uno de nos dize en el psalmo triçesimo primo del
verso dezeno, que es el que primero suso escreví. En el qual verso entiendo yo tres cosas, las quales
dizen algunos doctores philósophos que son en el alma é propiamente suyas; son estas:
entendimiento, voluntad é memoria. Las quales digo, si buenas son, que traen al alma conssolaçión
é aluengan la vida al cuerpo é dánle onrra con pro é buena fama. Ca por el buen entendimiento
entiende onbre el bien é sabe dello el mal. E por ende, una de las petiçiones que demandó David á
Dios, porque sopiese la su Ley, fué ésta: Da michi intellectum, etc. Ca el ome, entendiendo el bien,
avrá de Dios temor, el qual es comienço de toda sabidoría, de que dize el dicho Profecta: Initium
Sapientiæ timor Domini. Ca luego es el buen entendimiento en los que temen á Dios. E por ende
sigue la razón el dicho David en otro logar, en que dize: Intellectus bonus omnibus facientibus eum,
etc. Otrosí dize Salomón en el libro de la Sapiençia: Qui timet Dominum, façiet bona. E esto se
entiende en la primera rrazón del verso, que yo començé en lo que dize: Intellectum tibi dabo. E
desque está informada é instruyda el alma, que se ha de salvar en el cuerpo limpio, pienssa é ama
é desea ome el buen amor de Dios é sus mandamientos. E esto atal dize el dicho Profecta: Et
meditabor in mandatis tuis quæ dilexi. E otrosi desecha é aborresçe elalma el pecado del amor
loco deste mundo. E desto dize el salmista: Qui diligitis Dominum, odite malum, etc. E por ende se
sigue luego la segunda rrazón del verso que dize: Et instruam te. E desque el alma con el buen
entendimiento é la buena voluntad, con buena rremenbrança escoge é ama el buen amor, que es el
de Dios, é pónelo en la çela de la memoria, porque se acuerde dello trae al cuerpo á fazer buenas
obras, por las quales se salva el ome. E desto dize San Joan Apóstol en el Apocalipsi, de los buenos
que mueren bien obrando: Beati mortui, qui in Domino moriuntur: opera enim illorum sequuntur
illos. E dize otrosi el Profecta: Tu reddes unicuique juxta opera sua. E desto concluye la terçera
rrazón del verso primero, que dize: In via hac qua gradieris: firmabo super te oculos meos. E por
ende devemos tener sin dubda que obras sienpre están en la buena memoria, que con buen
entendimiento é buena voluntad escoje el alma é ama el amor de Dios por se salvar por ellas. Ca
Dios por las buenas obras, que faze ome en la carrera de salvaçión, en que anda, firma sus ojos sobre
él. Et esta es la sentençia del verso, que enpieça primero: Breve, como quier que á las vegadas se
acuerde pecado é lo quiera é lo obre, este desacuerdo non viene del buen entendimiento, nin tal
querer non viene de la buena voluntad, nin de la buena obra non viene tal obra; ante viene de la
franqueza de la natura humana, que es en el ome, que se non puede escapar de pecado. Ca dize
Catón: Nemo sine crimine vivit. E dízelo Job: Quis potest facere mundum de inmundo con??um
semine ? Quasi dicat: Ninguno, salvo Dios. E viene otrosí de la mengua del buen
entendimiento,que lo non ha estonçe, porque ome piensa vanidades de pecado. E deste tal
penssamiento dize el salmista: Cogitationes hominum vanæ sunt. E dize otrosí á los tales, mucho
disolutos é de mal entendimiento: Nolite fieri sicut equus et mulus, in quibus non est intellectus. E
aun digo que viene de la pobledat de la memoria, que non está instructa del buen entendimiento; ansí
que non puede amar el bien nin acordarse dello para lo obrar. E viene otrosí esto por rrazón que la
natura umana, que más aparejada é inclinada es al mal que al bien, é á pecado que á bien: esto dize
el Decreto. E estas son algunas de las rrazones, porque son fechos los libros de la ley é del derecho
é de castigos é constunbres é de otras çiençias. Otrosí fueron la pintura é la esc??ura é las ymágenes
primeramente falladas por rrazón que la memoria del ome desleznadera es: esto dize el Decreto. Ca
tener todas las cosas en la memoria é non olvidar algo más es de la Divinidat que de la umanidad:
esto dize el Decreto. E por esto es más apropiada á la memoria del alma, que es spíritu de Dios
criado é perfecto é bive sienpre en Dios. Otrosí dize David: Anima mea illi vivet: quærite Dominum,
et vivet anima vestra. E non es apropiada al cuerpo umano, que dura poco tiempo. E dize Job:
breves dies hominis sunt. E otrosí dize: Homo natus de muliere: breves dies hominis sunt. E dize
sobre esto David: Anni nostri sicut aranea meditabuntur, etc. Onde yo, de mi poquilla çiençia é de
mucha é grand rrudeza, entendiendo quántos bienes fazen perder al alma é al cuerpo é los males
muchos que les aparejan é traen el amor loco del pecado del mundo, escogiendo é amando con buena
voluntad salvaçión é gloria del parayso para mi ánima, fiz′ esta chica esc??ura en memoria de bien
é conpuse este nuevo libro, en que son esc??as algunas maneras é maestrías é sotilezas engañosas
del loco amor del mundo, que usan algunos para pecar. Las quales leyéndolas é oyéndolas ome ó
muger de buen entendimiento, que se quiera salvar, descogerá é obrarlo há: é podrá dézir con el
salmista: Viam veritatis, etc. Otrosí los de poco entendimiento non se perderán: ca leyendo é
coydando el mal que fazen ó tienen en la voluntad de fazer, é los porfiosos de sus malas maestrías
é descobrimientos publicado de sus muchas engañosas maneras, que usan para pecar é engañar las
mujeres, acordarán la memoria é non despreçiarán su fama: ca mucho es cruel quien su fama
menospreçia: el Derecho lo dize; é querrán más amar á sí mesmos que al pecado: que la ordenada
caridad de sí mesmo comiença: el Decreto lo dize; é desecharán é aborresçerán las maneras é
maestrías malas del loco amor, que faze perder las almas é caer en saña de Dios, apocando la vida
é dando mala fama é deshonrra é muchos daños á los cuerpos. Enpero, por que es umanal cosa el
pecar, si algunos (lo que non los conssejo) quisieren usar del loco amor, aquí fallarán algunas
maneras para ello. E ansí este mi libro á todo ome ó muger, al cuerdo é al non cuerdo, al que
entendiere el bien é escogiere salvaçión é obrare bien amando á Dios, otrosí al que quisiere el amor
loco en la carrera que andudiere, puede cada uno bien dezir: Intellectum tibi dabo e cetera. E rruego
é conssejo á quien lo viere é lo oyere que guarde bien las tres cosas del alma. Lo primero, que quiera
bien entender é bien juzgar la mi entençión porque lo fiz′ é la sentencia de lo que y dize, é non al son
feo de las palabras: é segund derecho, las palabras sirven á la intençión é non la intençión á las
palabras. E Dios sabe que la mi intençión non fué de lo fazer por dar manera de pecar nin por mal
dezir; más fué por reduçir á toda persona á memoria buena de bien obrar é dar ensienpro de buenas
costumbres é castigos de salvaçión, é porque sean todos aperçebidos é se puedan mejor guardar de
tantas maestrías como algunos usan por el loco amor. Ca dize sant Gregorio que menos fieren al
onbre los dardos que ante son vistos é mejor nos podemos guardar de lo que ante hemos visto. E
conpósele otrosí á dar algunos leçión é muestra de metrificar é rrimar é de trobar: ca trobas é notas
é rrimas é ditados é versos, que fiz′, conplidamente segund que esta çiençia requiere. E porque de
toda buena obra es comienço é fundamento Dios é la fe cathólica, é dízelo la primera decretal de las
Crementinas, que comiença: Fidei Catholicæ fundamento, é do éste non es çimiento non se puede
fazer obra firme nin firme hedifiçio, segund dize el Apóstol: por ende començé mi libro en el nombre
de Dios é tomé el verso primero del salmo, que es el de la Santa Trinidad é de la fe cathólica, que
es: Quicumque vult, el verso que dize: Ita Deus Pater, Deus Filius, etc.
AQUI DIZE DE COMO EL A
ÇIPRESTE RROGO A DIOS QUE LE DIESE
GRA
ÇIA QUE PODIESE FACER ESTE LIBRO
Dyos Padre, Dios Fijo, Dios Spíritu Santo:
El que nasçió de Virgen esfuerçe nos de tanto,
Que sienpre lo loemos en prosa é en canto,
Sea de nuestras almas cobertura é manto.
El que fizo el çielo, la tierra é la mar,
El me dé la su graçia é me quiera alunbrar,
Que pueda de cantares un librete rimar,
Que los que lo oyeren, puedan soláz tomar.
Tú, Señor é Dios mío, que al ome formeste,
Enforma é ayuda á mí, tu açipreste,
Que pueda facer Libro de Buen Amor aqueste,
Que los cuerpos alegre é á las almas preste.
Sy queredes, señores, oyr un buen soláz,
Ascuchad el rromanze, sosegadvos en paz:
Non vos diré mintira en quanto en él iaz′;
Ca por todo el mundo se usa é se faz′.
E porque mijor sea de todos escuchado,
Rrazón más plazentera, ffablar más apostado.
Es un decir fermoso é saber sin pecado,
Rrazón más plazentera, ffablar más apostado.
Non cuydés que es libro de neçio devaneo
Nin tengades por chufa algo que en él leo:
Ca segund buen dinero yaze en vil correo,
Asy en feo libro yaze saber non feo.
El axenúz de fuera negro más que caldera,
Es de dentro muy blanco, más que la peñavera;
Blanca farina yaze so negra cobertera,
Açúcar dulce é blanco yaze en vil cañavera.
So la espina yaze la rrosa, noble flor;
So fea letra yaze saber de grand dotor;
Como so mala capa yaze buen bevedor,
Asy so mal tabardo yaze El Buen Amor.
Porque de todo bien es comienço é rayz
La Virgen Santa María, por ende yo, Juan Rruys,
Açipreste de Fita, della primero fiz′
Cantar de los sus gozos siete que asy diz′.
GOZOS DE SANTA MARIAnG
¡O María !
Luz del día,
Tú me guía
Todavía.
Dame graçia é bendiçión
E de Jhesú consolaçión,
Que pueda con devoçión
Cantar de tu alegría.
El primero gozo que s′ lea:
En çibdad de Galilea,
Nazaret creo que sea,
Oviste mensajería
Del angel, que á ti vino,
Grabiel santo é dino:
Tróxote mensaj′ divino.
Díxote: "Ave María".
Desque el mandado oviste
Omilmente rresçebiste,
Luego, Virgen, conçebiste
Al fijo que Dios enbía.
En Belén acaesçió
El segundo, quando nasçió
Syn dolor aparesçió
De ti, Virgen, el Mixía.
El terçero cuentan las leyes,
Quando venieron los reyes
E adoraron al que veyes.
En tu braço, do yazía.
Ofreçiol′ mirra Gaspar,
Melchior fué ençienso dar,
Oro ofreçió Baltasar
Al que Dios é ome seya.
Alegría quarta é buena
Fué, quando la Madalena
Te dixo goço syn pena:
Qu′el tu fijo vevía.
El quinto plazer oviste,
Quando al tu fijo viste
Sobir al çielo e diste
Graçias á Dios o sobía.
Madre, el tu gozo sesto,
Quando en los discípulos presto
Fué Spíritu Santo puesto
En tu santa conpanía.
Del seteno, Madre Santa,
La iglesia toda canta:
Suviste con gloria tanta
Al çielo é quanto y avia.
Reynas con tu fijo quisto,
Nuestro Señor Jhesuxristo:
Por ti sea de nos visto
En la gloria syn fallía.
GOZOS DE SANTA MARIA
Virgen, del çielo Reyna,
E del mundo melezina,
Quiérasme oyr muy dina,
Que de tus gozos ayna
Escriva yo prosa dina
Por te servir
Dezir t′ he tu alegría,
Rrogándote todavía
Yo pecador
Que á la grand culpa mía
Non pares mientes, María,
Más al loor.
Tú siete gozos oviste:
Primero, quando rresçebiste
Salutaçión
Del ángel, quando oiste:
Ave María, conçebiste
Dios, salvaçión.
El segundo fué cunplido,
Quando fué de ti nasçido,
E sin dolor,
De los ángeles servido,
Ffué luego conosçido
Por Salvador.
Fué el tu gozo terçero,
Quando vino el luzero
A mostrar
El camino verdadero
A los rreyes: conpañero
Fué en guiar.
Fué la quarta alegría,
Quando te dixo, María,
El Grabiel
Que Jesuxristo vernía
E por señal te dezía
Que viera á él.
El quinto fué de grant dolçor,
Quando al tu fijo Señor
Viste sobir
Al çielo, á su Padre mayor,
E tu fincaste con amor
De á él yr.
No es el sesto de olvidar:
Los discípulos vino alunbrar
Con espanto,
Tú estavas en ese lugar,
Del çielo viste y entrar
Spritu Santo.
El seteno non ha par,
Quando por ti quiso enbiar
Dios tu Padre,
Al çielo te fizo pujar,
Con él te fizo assentar
Como á Madre.
Señora, oy′ al pecador:
Ca tu fijo el Salvador
Por nos diçió
Del çielo, en ti morador,
El que pariste, blanca flor,
Por nos nasçió.
A nosotros pecadores
Non aborrescas,
Pues por nos ser merescas
Madre de Dios;
Ant′él connusco parescas,
Nuestras almas le ofrescas,
Ruegal′ por nos.
AQUI FABLA DE COMO TODO OME ENTRE LOS SUS CUYDADOS SE
DEVE ALEGRAR E DE LA DISPUTA
ÇION QUE LOS GRIEGOS E LOS
ROMANOS EN UNO OVIERON
Palabras es del sabio é díselo Catón:
Que ome á sus cuydados, que tiene en coraçón,
Entreponga plazeres é alegre la rrazón,
Ca la mucha tristeza mucho pecado pon′.
E porque de buen seso non puede ome reyr,
Abré algunas burlas aquí á enxerir:
Cadaque las oyeres non quieras comedir,
Salvo en la manera del trobar é dezir.
Entiende bien mis dichos e piensa la sentençia,
Non contesca contigo como al dotor de Greçia
Con el rribal de Rroma é su poca sabençia,
Quando demandó Roma á Greçia la çiencia.
Asy fué, que rromanos las leyes non avíen,
Fueron las demandar á griegos, que las teníen;
Rrespondieron los griegos que non las meresçíen
Nin las podrían entender, pues que tan poco sabíen.
Pero, si las queríen para por ellas usar,
Que ante les conveníe con sus sabios desputar,
Por ver si las entendrían é meresçían levar:
Esta rrespuesta fermosa davan por se escusar.
Respondieron rromanos que les plazía de grado;
Para la desputaçión pusieron pleito firmado;
Mas porque non entendrian el lenguaje non usado,
Que desputasen por señas, por señas de letrado.
Pusieron día sabido todos por contender,
Ffueron rromanos en cuyta, non sabiendo que fazer,
Porque non eran letrados ni podrian entender
A los griegos dotores ni á su mucho saber.
Estando en su cuyta dixo un çibdadano
Que tomasen un rribal, un vellaco romano:
Quales Dios le mostrase fer señas con la mano,
Que tales las feziese: fuéles conssejo sano.
Ffueron á un vellaco muy grand é muy ardid;
Dixieron: "Nos avemos con los griegos conbid′
"Por desputar por señas: lo que tu quisieres pid′
"E nos dártelo hemos; escúsanos desta lid."
Vestiéronle muy rricos paños de grand valía,
Como si fuese dotor en la philosofía;
Subió en alta catedra, dixo con bavoquía:
"D′oy máys vengan los griegos con toda su porfía."
Vino ay un griego, dotor muy esmerado,
Escogido de griegos, entre todos loado;
Sobió en otra cathreda, todo el pueblo juntado.
Començaron sus señas, como era tratado.
Levantóse el griego, sosegado, de vagar,
E mostró sólo un dedo, qu′ está çerca el pulgar;
Luego se assentó en ese mismo lugar;
Levantóse el rribaldo, bravo, de malpagar.
Mostró luego tres dedos fasia el griego tendidos,
El pulgar é otros dos, que con él son contenidos
En manera de arpón, los otros dos encogidos
Assentóse el neçio, catando sus vestidos.
Levantóse el griego, tendió la palma llana,
E assentóse luego con su memoria sana:
Levantóse el vellaco con fantasía vana,
Mostró puño çerrado: de porfia a gana.
A todos los de Greçia dixo el sabio griego:
"Meresçen los rromanos las leys, non gelas niego".
Levantáronse todos en paz é en sosiego:
Grand onrra ovo Rroma por un vil andariego.
Preguntaron al griego qué fué lo que dixiera
Por señas al rromano é qué le rrespondiera.
Diz′: "Yo dixe qu′ es un Dios; el rromano dixo qu′era
"Uno en tres personas, é tal señal feziera.
"Yo dixe que era todo á la su voluntad;
"Rrespondió qu′en su poder lo teni′ e diz′ verdad.
"Desque vi que entendíen é creyen la Trinidad,
"Entendí que meresçíen de leyes çertenidad."
Preguntaron al vellaco quál fuera su antojo.
"Dixom′ que con su dedo me quebraria el ojo:
"Desto ove grand pesar é tomé gran enojo.
"Rrespondile con saña, con yra é con cordojo
"Que yo le quebraría, ante todas las gentes,
"Con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes.
"Díxome enpós esto que le parase mientes,
"Que m′ daría grand palmada en los oydos rretenientes.
"Yo le respondí que l′ daría tal puñada,
"Que en tienpo de su vida nunca le viés′ vengada.
"Desque vió la pelea tan mal aparejada,
"Dexó de amenazar do non le preçian nada."
Por esto diz′ la pastraña de la vieja fardida:
"Non há mala palabra, si non es á mal tenida";
Verás que bien es dicha, si bien fues′ entendida:
Entiende bien mi libro: avrás dueña garrida.
La bulrra que oyeres, non la tengas por vil;
La manera del libro entiéndela sotil:
Saber el mal, desir bien, encobierto, doñeguil
Tú non fallarás uno de trobadores mill.
Ffallarás muchas garças, non fallarás un huevo;
Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo:
A trobar con locura non creas que me muevo;
Lo que Buen Amor dize con rrazón te lo pruevo.
En general á todos ffabla la esc??ura:
Los cuerdos con buen sesso entendrán la cordura,
Los mançebos livianos guárdense de locura,
Escoja lo mijor el de buena ventura.
Las del Buen Amor sson razones encubiertas;
Trabaja do fallares las sus señales çiertas;
Ssi la rrazón entiendes ó en el sesso açiertas,
Non dirás mal del libro, que agora rrehiertas.
Do coydares que miente, dize mayor verdat;
En las coplas puntadas yaze la falssedat,
Dicha buena ó mala por puntos la juzgat,
Las coplas con los puntos load ó denostat.
De todos estrumentos yo, libro, só pariente:
Bien ó mal, qual puntares, tal dirá çiertamente;
Qual tu dezir quesieres, y faz punto é tente:
Ssy puntarme sopieres, sienpre me avrás en miente.
AQUI DIZE DE COMO SEGUND NATURA LOS OMES E LAS OTRAS
ANIMALIAS QUIEREN AVER CONPAÑIA CON LAS FENBRAS
Como dize Aristótiles, cosa es verdadera:
El mundo por dos cosas trabaja: la primera,
Por aver mantenençia; la otra cosa era
Por aver juntamiento con fenbra plazentera.
Sy lo dexies′ de mío, sería de culpar;
Dízelo grand filósofo: non so yo de ??ar;
De lo que dize el sabio non devedes dudar,
Ca por obra se prueba el sabio é su fablar.
Que diz′ verdat el sabio claramente se prueva:
Omes, aves, animalias, toda bestia de cueva
Quiere, segunt natura, conpaña sienpre nueva;
E muncho más el ome, que toda cosa que s′ mueva.
Digo muy más el ome, que de toda criatura:
Todas á tienpo çierto se juntan con natura;
El ome de mal sseso todo tienpo syn mesura,
Cadaque puede é quier′ facer esta locura.
El ffuego ssienpre quiere estar en la çeniza,
Comoquier que más arde, quanto más se atiza:
El ome, quando peca, bien vee que desliza;
Mas non se parte ende, ca natura lo enriza.
E yo, porque so ome, como otro, pecador,
Ove de las mugeres á vezes grand amor:
Provar ome las cosas non es por ende peor,
E saber bien é mal, é usar lo mejor.
DE COMO EL ARCIPRESTE FFUE ENAMORADO
Assy fué que un tienpo una dueña me prisso,
Del su amor non fuy ese tienpo rrepiso:
Ssienpre avía della buena fabla é buen rriso,
Nunca al por mí fizo nin creo que fer quiso.
Era dueña en todo é de dueñas señora,
Non podía ser solo con ella una ora:
Muncho de ome se guardan ally do ella mora,
Más mucho que non guardan los judíos la Tora.
Ssabe toda nobleza de oro é de seda,
Muy conplida de byenes anda manssa é leda.
Es de buenas costunbres, sossegada é queda:
Non se podrá vençer por pintada moneda.
Enbiél′ esta cántiga, que es deyuso puesta,
Con la mi mensajera, que yo tenía enpuesta;
Dize verdat la fabla: que la dueña conpuesta,
Si non quiere el mandado, non da buena rrespuesta.
Dixo la dueña cuerda á la mi mensajera:
"Yo veyo muchas otras creer a ti, parlera,
"E fállanse mal ende: castigo en su manera,
"Bien como la rrapossa en agena mollera".
ENXIENPLOnH. ANIMALIAS LO VENIAN A VER
Diz′ que yazíe doliente el león, de dolor:
Todas las animalias venieron ver su señor;
Tomó plazer con ellas é sentióse mejor:
Alegráronse todas mucho por su amor.
Por le fazer serviçio, por más le alegrar,
Conbidáronle todas que l′ darían á yantar,
Dixieron que mandase qual quisiese matar:
Mandó matar el toro, que podría abastar.
Ffiz′ partidor al lobo é mandó á todos diese:
El apartó el menudo por el león, que comiese,
E para sí la canal, la mayor que ome viese;
Al león dixo el lobo que la mesa bendexiese.
"Señor, tú estás flaco: esta vianda liviana
"Cómela tú, señor, te será buena é sana;
"Para mí é los otros, la canal que es vana."--
El león fué sañudo, que de comer á gana.
Alçó el león la mano por la mesa santiguar,
Dió grand golp′ en la cabeça al lobo por castigar:
El cuero con la oreja del casco le fué arrancar:
El león a la rraposa la vianda mandó dar.
La golpeja, con miedo é como es artera,
Toda la canal del toro al león la dió entera;
Para sí é los otros todo el menudo era:
Maravillós′ el león de tan buen′ ygualadera:
"Quién vos mostró, comadre, á fazer parteçión
"Tan buena é tan gisada, tan derecha con rrazón ?"
Ella diz′: "En la cabeça del lobo tomé liçión:
"En el lobo castigué qué feziese ó qué non."--
"Por ende yo te digo, vieja é non amiga,
"Que jamás á mí vengas nin me digas tal, nemiga;
"Synon, te mostraré como el león santiga:
"Que el cuerdo en el mal ageno se castiga."--
Segund diz′ Jhesuxristo, non ay cossa escondida,
Que á cabo de tienpo non sea bien sabida:
Ffué la mi poridat luego á plaça salida,
La dueña muy guardada ffué luego de mi partida.
Nunca desde esa ora yo más la pude ver:
Enbióme mandar que punase en fazer
Algún triste ditado, que podies′ ella saber,
Que cantase con tristeza, pues la non podi′ aver.
Por conplir su mandado de aquesta mi señor,
Ffize cantar tan triste como este trist′ amor:
Cantávalo la dueña, creo que con dolor,
Más que yo non podría sser dello trobador.
Diz′ el proverbio viejo: "quien matar quier′ su can,
Achaque le levanta, por que no l′ dé del pan:"
Los que quieren partirnos, como fecho lo han,
Mescláronme con ella, dixiéronle de plan
Que me loava della como de buena caça,
E porfaçaba della como si fues′ çaraça.
Diz′ la dueña sañuda: "Non ay paño syn rraça,
"Nin el leal amigo non es en toda plaça."--
Como dize la fabla, quando á otra someten:
"Quál palabra te dizen, tal coraçón te meten":
Posiéronle grand ssaña, desto se entremeten.
Diz′ la dueña: "los novios non dan cuanto prometen."
Como la buena dueña era mucho letrada,
Sotil e entendida, cuerda, bien messurada,
Dixo á la mi vieja, que l′ avía enbiada,
Esta fabla conpuesta de Ysopete sacada:
"Quando quiere casar ome con dueña muy onrrada,
"Promete é manda mucho; desque la a ganada:
"De quanto le promete ó da poco ó da nada:
"Ffaze como la tierra, quando estaba prenada.
ENXIENPLO DE QUANDO LA TIERRA BRAMAVA
"Assi ffué que la tierra començó á bramar:
"Estaba tan fynchada, que quería quebrar;
"A cuantos lo oyan, podía mal espantar,
"Como dueña en parto començós′ á cuytar.
"La gente, que bramidos a tan grandes oya,
"Coydavan era preñada: atanto se dolía;
"Penssavan que grand sierpe ó bestia pariría,
"Que a todo el mundo conbrí′ é estragaría.
"Quando ella bramava, pensavan de foyr,
"E desque vino el día, que ovo de parir,
"Parió solo un mur topo: fué escarnio de rreyr,
"Ssus bramuras é espantos en burla fueron salir.
"Bien ansí acaesçió á munchos é á tu amo:
"Prometen muncho trigo: dan poca pajatamo;
"
Çiegan munchos con viento, piérdense con mal ramo:
"¡Vete !, dil′ que me non quiera, que no l′ quiero, ni l′amo."
Ome, que mucho fabla, faze menos á veces,
Pone muy grant espanto, chica cosa es dos nuezes:
Las cosas mucho caras, algún′ ora son rrafezes,
Las viles é las rrefezes son caras á las devezes.
Tomó por chica cosa aborrençia é grand saña,
Arredróse de mí, fízome el juego maña:
Aquél es enganado, quien coyda que engaña,
De aquesto fize troba de tristeza tan maña
Ffiz′ luego estas cántigas de verdadera salva;
Mandé que gelas diesen de noche ó al alva:
No las quiso tomar é dixe yo: "¡Muy mal va !
"Al tienpo se encoje mejor la yerva malva."--
DE COMO TODAS LAS COSSAS DEL MUNDO SSON VANIDAT, SINON
AMAR A DIOS
Como dize Salamo é dize la verdat:
Que las cosas del mundo todas son vanidat,
Todas son pasaderas, vanse con la hedat,
Ssalvo amor de Dios, todas sson lyviandat.
Yo, desque vi la dueña partida é mudada,
Diz′: "Querer do non me quieren, ffaría una nada:
Rresponder do non llaman, es vanidat provada".
Partíme de su pleito, pues de mí es rredrada.
Sabe Dios qu′ á esta dueña é á quantas yo vy
Sienpre quise guardarlas é sienpre las serví;
Ssy servir non las pude, nunca las deserví:
De dueña mesurada sienpre bien escreví.
Muy villano sería é muy torpe pajés,
Sy de la muger noble dixiese cosa rrefés;
Ca en muger loçana, fermosa e cortés
Todo el bien del mundo é todo plazer es.
Ssy Dios, quando formó el ome, entendiera
Que era mala cosa la muger, non la diera
Al ome por conpaña nin dél non la feziera;
Ssy para bien non fuera, tan noble non saliera.
Ssy ome á la muger non la quisiesse bien,
Non ternía tantos presos el amor quantos tien′:
Por santo nin por santa que seya, non sé quién
Non cobdiçie conpaña, sy solo se mantién′.
Una fabla lo dize, que vos digo agora:
Que "una ave sola nin bien canta, nin llora";
El mástel syn la vela non puede estar tod′ ora.
Nin las verças se crían atan bien sin la noria.
E yo, como estava solo, syn conpañía,
Codiçiava tener lo que otro para sy tenía:
Puse el ojo en otra non santa; más sentía:
Yo cruyziava por ella; otro l′ avíe valdía.
E porque non podía con ella ansí fablar,
Puse por menssajero, coydando recabdar,
A un mi conpanero; sópom′ el clavo echar:
El comió la vianda, á mí fazie rumiar.
Ffiz′ con el grand pessar esta troba caçurra;
La dueña que la oyere, por ella non me aburra:
Ca devríen me dezir neçio más que bestia burra,
Sy de tan grand escarnio yo non trobase burla.
DE LO QUE ACONTES
ÇIO AL AR
ÇIPRESTE CON FERNAND GAR
ÇIA, SU
MENSSAJERO
Mys ojos no verán luz
Pues perdido hé a Cruz.
Cruz cruzada, panadera,
Tomé por entendedera:
Tomé senda por carrera
Como un andalúz.
Coydando que la avría,
Díxiel′ á Ferrand Garçía
Que troxies′ la pletesía
E fuese pleytés é duz.
Diz′ que l′ plazía de grado:
Fízos′ de la Cruz privado.
A mí dió rrumiar salvado;
El comió el pan más duz′.
Prometiól′ por mi conssejo
Trigo que tení′ anejo;
E presentól′ un conejo
El traydor falso marfúz.
¡Dios confonda menssajero
Tan presto é tan ligero !:
¡Non medre Dios conejero,
Que la caç′ ansy adúz′ !
Quando la Cruz veya, yo sienpre me omillava,
Santiguávame á ella doquier que la fallava;
El conpaño de çerca en la cruz adorava:
Del mal de la cruzada yo non me rreguardava.
Del escolar goloso conpaño de cucaña
Ffize esta otra troba, non vos sea estraña:
Ca ante nin después non fallé en España
Quien ansy me feziese de escarnio magadaña.
AQUI FABLA DE LA CONSTELA
ÇION E DE LA PLANETA, EN QUE LOS
OMES NAS
ÇEN, EL DEL JUYZIO QUE LOS CINCO SSABIOS NATURALES
DIERON EN EL NAS
ÇEMIENTO DEL FIJO DEL REY ALCAREZ
Los antiguos astrólogos dizen en la çiençia
De la astrología una buena sabiençia:
Qu′el ome, quando nasçe, luego en su naçençia
El signo en que nasçe le juzgan por sentençia.
Esto diz′ Tholomeo é dízelo Platón,
Otros munchos maestros en este acuerdo son:
Qual es el asçendente é la costellaçión
Del que naçe, tal es su fado é su don.
Muchos ay que trabajan sienpre por clerezía:
Deprenden grandes tienpos, espienden grant quantía;
En cabo saben poco: que su fado les guía,
Non pueden desmentir á la astrología.
Otros entran en orden por salvar las sus almas,
Otros toman esfuerço en querer usar armas,
Otros sirven señores con las sus manos anbas:
pero muchos de aquestos dan en tierra de palmas.
Non acaban en orden nin son más cavalleros
Nin hán merçed de señores nin hán de sus dineros:
¿Por qué puede ser esto ? Creo ser verdaderos,
Segund natural curso, los dichos estrelleros.
Porque creas el curso destos signos atales,
Dezirt′hé un juyzio de çinco naturales,
Que judgaron un niño por sus çiertas senales,
Dieron juyzios fuertes de acabados males.
Era un rey de moros, Alcaraz nonbre avía:
Nasçióle un fijo bello, más de aquél non tenía;
Enbió por sus sabios, dellos saber querría
El signo é la planeta del fijo que l′ nasçía.
Entre los estrelleros, que l′ vinieron á ver,
Vinieron çinco dellos de más conplido saber;
Desque vieron el punto en que ovo de nasçer,
Dixo el un maestro: "Apedreado ha de ser."--
Judgó el otro é dixo: "Este ha de ser quemado".--
Diz′ el terçero: "El niño ha de ser despeñado".--
Diz′ el quarto: "El infante ha de seer colgado".--
El quinto diz′: "morrá en agua afogado".
Quando vido el rey juyzios desacordados,
Mandó que los maestros fuesen muy bien guardados;
Fízolos tener presos en logares apartados,
Dió todos sus juyzios por mintrosos provados.
Desque fué el infante á buena hedat llegado,
Pidió al rrey su padre que le fuese otorgado
De yr á correr monte, caçar algún venado;
Rrespondióle el rrey que l′ plazía de grado.
Cataron día claro para ir á caçar;
Desque fueron en monte, óvose á levantar
Un rrevatado nublo: començó de agranizar,
E á poca de ora començó d′ apedrear.
Acordóse su ayo de como lo judgaron
Los sabios estrelleros, que su signo cataron:
"Señor, diz′, acogamonos, que los que vos fadaron
"Non sean verdaderos en lo que adevinaron."--
Pensaron muy ayna todos de se acojer;
Mas como es verdat é non puede fallesçer,
Que lo que Dios ordena en como ha de ser,
Segund natural cursso, non se puede estorçer,
Ffaciendo la grand piedra, el infante aguijó;
Pasando por la puente, un gran rrayo le dió,
Fforadóse la puente, por allí se despeñó,
En un árbol del rrío de sus faldas se colgó.
Estando asy colgado ado todos lo vieron,
Afogóse en el agua, acorrer non lo pudieron:
Los çinco fados dichos todos bien se conplieron.
Los sabios naturales verdaderos salieron.
Desque vido el rey conplido su pessar,
Mandó los estrelleros de la presión soltar:
Fízoles mucho bien é mandóles usar
De su astrología, que non avíe que dubdar.
Yo creo los estrólogos verdad naturalmente;
pero Dios, que crió natura é açidente,
Puédelos demudar é fazer otramente,
Segund la fe cathólica: yo desto so creyente.
En creer la natura non es de mal estança,
E creer más en Dios con muy firme esperança;
Por que creas mis dichos é non tomes dubdança;
Pruévolo brevemente con esta semejança:
Cyerto es que el rrey en su regno há poder
De dar fueros é leyes é derechos fazer:
Desto manda fazer libros, quadernos conponer,
Para quien faze el yerro qué pena deve aver.
Acaesçe, que alguno ffaze grand trayçión;
Ansí que por el fuero debe morir con rraçón;
Pero por los privados, que en su ayuda son,
Si piden merçed al rey, dale conplido perdón.
O sy por aventura aqueste que lo erró,
Al rrey en algund tienpo atanto le servió,
Que piedat é serviçio muncho al rrey movió,
Porqué del yerro fecho conplido perdón dió.
E ansy como por fuero avía de morir,
El fazedor del fuero non lo quiere consentyr,
Dyspensa contra el fuero é déxalo bevir:
Quien puede fazer leyes, puede contra ellas yr.
Otrosy puede el papa sus decretales far,
En que á sus súbditos manda çierta pena dar;
Pero puede muy bien contra ellas dispenssar,
Por graçia ó por serviçio toda la pena soltar.
Veemos cada día pasar esto de fecho;
Pero por todo eso las leyes y el derecho
E el fuero esc??o non es por ende desfecho;
Ante es çierta çiençia é de mucho provecho.
Bien ansy nuestro Señor, quando el çielo crió,
Puso en él sus signos é planetas ordenó,
Sus poderíos çiertos é juyzios otorgó;
Pero mayor poder rretuvo en sy, que les non dió.
Anssy que por ayuno, lymosna é oraçión
E por servir á Dios con mucha contriçión
Non ha poder mal signo nin su costellación;
El poderío de Dios tuelle la tribulaçión.
Non son los estrelleros por todo esto mintrosos:
Judgan segund natura por sus cuentos fermosos:
Ellos é la su çiençia son çiertos, non dubdosos;
Mas contra Dios non pueden yr nin son poderosos.
Non ssé astrología nin só ende maestro
Nin sé el astralabio más que buey de cabestro;
Mas porque cada día veo pasar aquesto
Por aqueso lo digo. Otrossy veo aquesto:
Muchos nasçen en Venus, que lo más de su vida
Es amar las mugeres, nunca se les olvida:
Trabajan é afanan muy mucho syn medida,
E los más non rrecabdan la cosa más querida.
En este signo atal creo que yo nascí:
Sienpre puné en servir dueñas que conosçí,
El bien que me feçieron non lo desgradesçí
A muchas serví mucho, que nada acabesçí.
Como quier que he provado mi signo ser atal,
En servir á las duenas puno é non en ál:
Aunque ome non goste la pera del peral,
En estar a la sonbra es plazer comunal.
Muchas noblezas há en el que á dueñas sirve:
Loçano, fablador, en ser franco se abive;
En servir á las dueñas el bueno non se esquive:
Que si mucho trabaja, en mucho plazer byve.
El amor faz′ sotil al ome que es rrudo,
Ffázele fabrar fermoso al que antes es mudo,
Al ome que es covarde fázelo atrevudo,
Al perezoso faze ser presto é agudo,
Al mançebo mantiene mucho en mançebéz,
Al viejo faz′ perder muy mucho la vejéz,
Ffaze blanco é fermoso del negro como pez,
Lo que non val′ una nuez, amor le da grand prez.
El qu′ es enamorado, por muy feo que sea,
Otrosí su amiga maguer sea muy fea,
El uno é el otro non ha cosa que vea,
Que tan bien le paresca nin que tanto desea.
El bavieca, el torpe, el neçio é el pobre
A su amiga bueno paresçe é rrico onbre,
Más noble que los otros: por ende todo onbre,
Como un amor pierde, luego otro cobre.
Ca, puesto que su signo sea de tal natura
Como es este mío, dize una esc??ura
Que "buen esfuerço vence á la mala ventura",
E toda pera dura grand tienpo la madura.
Una tacha le fallo al amor poderoso,
La qual a vos, dueñas, yo descobrir non oso;
Porque non me tengades por dezidor medroso,
Es ésta: que el amor sienpre fabla mintroso.
Ca, segund vos he dicho en la otra consseja,
Lo que en sí es torpe, con amor bien semeja,
Tiene por noble cosa lo que non val′ una arveja:
Lo que semeja non es: ¡oya bien tu oreja !
Sy las mançanas sienpre oviesen tal sabor
De dentro, qual de fuera dan vista é color,
Non avríe de las plantas fructa de tal valor;
Mas ante pudren que otra: ¡pero dan buen olor !
Bien atal el amor, que da palabra lleña:
Toda cosa que dize paresçe mucho buena;
Non es todo cantar quanto rruydo suena:
Por vos descobrir esto, dueña, non aya pena.
Dize: "por las verdades sse pierden los amigos,
E por las non dezir se fazen desamigos":
Anssy entendet sano los proverbios antiguos,
E nunca vos creades loores de enemigos.
DE COMO EL AR
ÇIPRESTE FUE ENAMORADO E DEL ENXIENPLO DEL
LADRON E DEL MASTYN
Como dize el sabio, cosa dura é fuerte
Es dexar la costunbre, el fado é la suerte:
La costunbre es otra natura, çiertamente,
Apenas non se pierde fasta que vien′ la muerte.
E porque es costunbre, de mançebos usada,
Querer sienpre tener alguna enamorada
Por aver soláz bueno del amor con amada,
Tomé amiga nueva, una dueña ençerrada.
Duena de buen lynaje é de mucha nobleza,
Todo saber de dueña sabe con sotileza,
Cuerda é de buen seso, non sabe de villeza.
Muchas dueñas, é otras de buen saber, las veza.
De talla muy apuesta é de gesto amorosa,
Loçana, doñeguil, plazentera, fermosa,
Cortés é mesurada, falaguera, donosa,
Graçiosa é donable de amor en toda cosa.
Por amor desta dueña ffiz′ trobas é cantares.
Ssenbré avena loca ribera de Henares;
Verdat es lo que dizen los antiguos rretraheres:
"Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares."
Coydando la yo aver entre las muy benditas,
Dávale de mis doñas; non paños é non çintas,
Non cuentas, nin sartal, nin sortijas, nin mitas,
Con ello estas cántigas que son deyuso esc??as.
Non quiso reçevirlo, buen fúxo de avoleza,
Ffizo de mí bavieca; diz′: "Non muestran pereza
"Los omes en dar poco por tomar gran rriqueza:
"Levadlo é dezidle que mercar non es franqueza.
"Non perderé yo á Dios nin al su parayso
"Por pecado del mundo, que es sonbra de aliso:
"Non soy yo tan ssyn sesso, sy algo he priso:
"Quien toma, dar deve, dízelo sabio enviso."
Anssy contesçió á mí con la dueña de prestar,
Como contesçió al ladrón, que entrava á furtar,
Que falló un grand mastyn: començóle de ladrar;
El ladrón por furtar algo, començól′ á falagar.
Medio pan lançó al perro, que traya en la mano.
Dentro yvan çaraças; varruntólo el alano:
Diz′ "Non quiero mal bocado, non me seríe sano:
"Por el pan de una noche, perderé quanto gano.
"Por poca vianda, que esta noche çenaría,
"Non perderé los manjares nin el pan de cada día;
"Ssy tu mal pan comiese, con él me afogaría,
"Furtarías lo que guardo é yo grand trayçión faría.
"Al señor que me crió non faré tal falsedat,
"Que tú furtes su thesoro, que dexó en mi fealdat:
"Tú levaryas el algo, yo faría grand maldat:
"¡Vete de aquí, ladrón ! non quiero tu poridat."--
Començó de ladrar mucho el mastyn masillero;
Tanto siguió al ladrón, que fuyó del çillero.
Así conteçió a mí é al mi buen mensajero
Con aquesta dueña cuerda é con la otra primero.
Ffueron dares valdíos, de que ove mansilla:
Diz′: "Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla."
Rredréme de la dueña é crey la fabrilla,
"Por lo perdido non estés mano en mexilla."
Ca, segund vos he dicho, de tal ventura seo,
Que si lo faz′ mi signo ó ssy mi mal asseo,
Nunca puedo acabar lo medio que deseo:
Por esto á las vegadas con el amor peleo.
DE COMO EL AMOR VINO AL AR
ÇIPRESTE E DE LA PELEA QUE CON
EL OVO EL DICHO AR
ÇIPRESTE
Dyrévos la pelea, que una noche me vino,
Pensando en mi ventura, sañudo é non con vino:
Un ome grande, fermoso, mesurado á mi vino:
Yo le pregunté quién era; dixo: "Amor, tu vezino."
Con saña que tenía fuylo á denostar:
Díxel′: "Si Amor eres, no puedes aquí estar:
"Eres mintroso, falso en muchos enartar,
"Salvar non puedes uno, puedes çient mill matar.
"Con engaños é lysonjas é sotiles mentiras
"Empoçonas las lenguas, enervolas tus viras;
"Al que mejor te syrve, á él fieres, quando tiras,
"Párteslo del amiga al ome que ayras.
"Traes enloqueçidos munchos con tu saber,
"Fázeslos perder el sueño, el comer y el bever;
"Ffazes á munchos omes tanto se atrever
"En ti, fasta que el cuerpo é el alma van perder.
"Non tienes regla çierta nin tienes en tí tiento:
"A las vegadas prendes con grand revatamiento,
"A vezes poco á poco con maestrías çiento:
"De cuanto yo te digo, tú sabes que non miento.
"Desque los omes prendes, non das por ellos nada,
"Traéslos de oy en cras en vida muy penada,
"Fazes al que te cree lazar en tu mesnada,
"E por plazer poquillo andar luenga jornada.
"Eres tan enconado que, do fieres de golpe,
"Non lo sana mengía, enplasto nin xarope,
"Non sé ffuerte nin rreçio, que se contigo tope,
"Que no l′ debatas luego, por mucho que se enforce.
"De cómo enflaquezes las gentes é las dapñas,
"Munchos libros ay desto, de cómo las engañas
"Con tus muchos doñeos é con tus malas mañas;
"Sienpre tiras la fuerça, dízenlo en fazañas".
ENSSIENPRO DEL GAR
ÇON, QUE QUERIA CASSAR CON TRES
MUGERES
Era un garçón loco, mançebo bien valiente:
Non quería cassarse con una solamente;
Synon con tres mugeres: tal era su talente.
Porfiaron en cabo con él toda la gente.
Su padre é su madre é su hermano mayor
Afyncáronle mucho que ya por su amor
Con dos que se cassase, primero con la menor,
Dende á un mes conplido, casase con la mayor.
Ffizo su cassamiento con aquesta condiçión.
El primer mes ya pasado, dixiéronle tal razón,
Que al otro su hermano con una é con más non
Quisiese que le casasen á ley é á bendiçión.
Respondió el cassado que esto non feçiesen:
Que él tenía muger, en qu′ anbos a dos oviesen
Casamiento abondo é desto le dixiesen;
De casarlo con otra non se entremetiesen.
Aqueste ome bueno, padre de aqueste neçio,
Tenía un molyno de gran muela de preçio;
Ante que fues′ casado, el garçón atan reçio,
Andando mucho la muela, teníal′ con el pie, quedo.
Aquesta fuerça grande é aquesta valentía,
Ante que fuese casado, lygero la fazía;
El un mes ya pasado, que casado avía,
Quiso provar como ante é vino ally un día:
Provó tener la muela como avía usado:
Levantóle las piernas, echólo por mal cabo;
Levantóse el neçio, maldíxole con mal fado,
Dize′: "¡Ay molyno rezio ! ¡aun te vea casado !"--
A la muger primera él tanto la amó,
Que á la otra doncella nunca más la tomó;
Non provó más tener la muela, sol′ non l′ asmó:
Ansy su devaneo al garçón loco domó.
Eres padre del fuego, pariente de la llama;
Más arde é más se quema qualquier que te más ama;
Amor, quien te más sygue, quémasle cuerpo é alma,
Destrúyeslo del todo, como ′l fuego á la rrama.
Los que te non provaron, en buen dya nasçieron,
Folgaron sin cuydado, nunca entristeçieron;
Desque á ti fallaron, todo su bien perdieron:
Fuéles como á las ranas, quando el rey pidieron.
ENXIENPLO DE LAS RANAS, EN COMO DEMANDAVAN REY A DON
JUPITER
Las rranas en un lago cantavan é jugavan,
Cosa non las nuzía, bien solteras andavan;
Creyeron al diablo, que del mal se pagavan,
Pidyeron rey á Júpiter, mucho gelo rogavan.
Enbióles don Júpiter una viga de lagar,
La mayor qu′él pudo: cayó en ese lugar;
El grand golpe del fuste fiz′ las rranas callar;
Mas vieron que non era rey para las castigar.
Suben ssobre la viga quantas podían sobyr:
Dixieron: "Non es este rrey para lo nos servir."
Pidieron rey á Júpiter, como lo solyan pedir:
Don Júpiter con saña óvolas de oyr.
Enbióles por rey çigueña mansillera:
Çercava todo el lago, ansy faz′ la rribera,
Andando pico abierta, como era venternera,
De dos en dos las ranas comía bien lygera.
Querellando á don Júpiter, dieron boçes las rranas:
"Señor, señor, acórrenos, tú que matas é sanas;
"El rrey, que tú nos diste por nuestras bozes vanas,
"Danos muy malas tardes é peores mañanas:
"Su vientre nos ssotierra, su pico nos estraga,
"De dos en dos nos come, nos abarca e astraga;
"Sseñor, tu nos deffiende; señor, tu ya nos paga;
"Danos la tu ayuda, tira de nos tu plaga."--
Respondióles don Júpiter: "Tened lo que pidistes:
"El rrey tan demandado, por quantas bozes distes,
"Vengue vuestra locura, ca en poco tovistes
"Ser libres é syn premia: rreñid, pues lo quesistes".--
Quien tiene lo que l′ cunple, con ello sea pagado,
Quien puede seer suyo, non sea enajenado;
El que non toviere premia, non quiera ser apremiado:
Lybertat é ssoltura non es por oro conplado.
Byen anssy acaesçe á todos tus contrallos:
Do son de sy señores, tórnanse tus vasallos;
Tú, después, nunca pienssas synon por astragallo,
En cuerpos é en almas asy todos tragallos.
Queréllanse de ti; mas non les vales nada,
Que tan presos los tiene tu cadena doblada,
Que non pueden partirse de tu vida penada:
Rresponde á quien te llama: ¡vete de mi posada !
Non quiero tu conpaña; ¡vete de aquí, varón !:
Das al cuerpo lazeria, trabajo, synrazón;
De día é de noche eres fino ladrón:
Quand′ ome está seguro, fúrtasle el coraçón.
En punto que lo furtas, luego lo enajenas:
Dasle á quien non le ama, torméntasle con penas;
Anda el coraçón syn cuerpo en tus cadenas,
Penssando é sospirando por las cosas ajenas.
Ffázeslo andar bolando como la golondrina,
Rrebuélveslo á menudo, su mal non adevina:
Oras coyda en su saña, oras en Merjelina,
De diverssas maneras tu quexa lo espina.
En un punto lo pones á jornadas treçientas;
Anda todo el mundo, quando tú lo rretientas,
Déxasle solo é triste con muchas sobervientas;
A quien no l′ quiere ni l′ ama ssyenpre gela mientas.
Varón ¿qué as conmigo ? ¿quál fué aquél mal debdo,
Que tánto me persygues ? Viénesme manso é quedo,
Nunca me aperçibes de tu ojo nin del dedo;
Dásme en el coraçón, triste fazes del ledo.
Non te puedo prender, ¡tanta es tu maestría !;
E maguer te presiese, crey que te non matarya;
Tú cadaque á mí prendes, ¡tanta es tu orgullya !,
Syn piedat me matas de noche é de día.
¿Qué te fize ? ¿porqué tú me non diste dicha
En quantas que amé nin en la dueña bendicha ?
De quanto me prometíe, luego era desdicha:
En fuerte punto te vy, la ora fué maldicha.
Quanto más aquí estás, tanto más me assaño;
Más fallo que te diga, veyendo quanto dapño
Syenpre de ti me vino con tu sotil engaño:
Andas urdiendo sienpre, cobierto so mal paño.
AQUI FABLA DEL PECADO DE LA COBDI
ÇIA
Contigo syenpre trahes los mortales pecados:
Con la mucha cobdiçia, los omes engañados,
Ffázesles cobdiçiar é ser muy denodados,
Passar los mandamientos, que de Dios fueron dados.
De todos los pecados es rrayz la cobdiçia:
Esta es tu fija mayor; tu mayordoma, anbiçia:
Esta es tu alferez é tu casa offiçia,
Esta destruye el mundo, sostienta la justiçia.
La sobervia é ira, que non falla do quepa,
Avarizia é loxuria, que arden más que estepa,
Gula, envidia, açidia, que s′ pegan como lepra:
De la cobdiçia nasçen, es ella rrayz é çepa.
En ti facen morada, alevoso traydor:
Con palabras muy dulçes, con gesto engañador,
Prometen, mandan mucho los omes con amor;
Por conplir lo que mandan, cobdiçian lo peor.
Cobdiçian los averes, que ellos non ganaron,
Por conplyr las promesas, que con amor mandaron:
Muchos por tal cobdiçia lo ajeno furtaron,
Porqué á las sus almas é los cuerpos lazraron.
Murieron por los furtos de muerte sopitaña,
Arrastrados, enforcados de manera estraña;
En todo eres cuquero é de mala picaña:
Quien tu cobdiçia tiene, el pecado lo engaña.
Por cobdiçia feciste á Troya destroyr,
Por la mançana esc??a, que s′ non devier′ escrevir.
Quando la dió á Venus Paris por le induzir,
Que troxo á Elena, que cobdiçiava servir.
Por tu mala cobdiçia los de E??o morieron,
Los cuerpos enfamaron, las ánimas perdieron;
Fueron é son ayrados de Dios los que te creyeron:
De mucho que cobdiçiaron, poca parte ovieron.
Por la cobdiçia pierde el ome el bien que tiene,
Coyda aver más mucho de quanto le conviene:
Non han lo que cobdiçian; lo suyo non mantienen:
Lo que contesció al perro, á estos tal les viene.
ENSIENPLO DEL ALANO, QUE LLEVAVA LA PIE
ÇA DE CARNE EN LA
BOCA
Alano carniçero en un río andava,
Una pieça de carne en la boca passava;
Con la sonbra del agua dos tanto l′ semejava;
Cobdiçióla abarcar, cayósele la que levava.
Por la sonbra mintrosa é por su coydar vano
La carne que tenía, perdióla el alano;
Non ovo lo que quiso, non l′ fué cobdiçiar sano,
Coydó ganar; perdió lo que tenía en su mano.
Cada día contesçe al cobdiçiosso atal:
Coyda ganar contigo é pierde su cabdal;
De aquesta rrayz mala nasçe todo el mal:
Es la mala cobdiçia un pecado mortal.
Lo más é lo mejor, lo que es más preçiado,
Desque lo tiene ome çierto é ya ganado,
Nunca deve dexarlo por un vano coydado:
Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo.
AQUI FABLA DEL PECADO DE LA SSOBERVIA
Sobervia mucha traes ado miedo non as;
Piensas, pues non as miedo, tú de qué pasarás,
Joyas para tu amiga de qué las conplarás:
Por esto rrobas é furtas, porqué tú penarás.
Ffazes con tu sobervia cometer malas cosas,
Rrobar á camineros las joyas preçiosas,
Forçar muchas mugeres cassadas é esposas,
Vírgenes é solteras, vyudas é rreligiosas.
Por tales malefiçios mándalos la ley matar:
Mueren de malas muertes, non los puedes tu quitar;
Lyévalos el diablo por el tu grand abeytar,
Fuego infernal arde do uvias assentar.
Muchos por tu sobervia los feziste perder;
Primero muchos ángeles, con ellos Lucifer,
Que, por su grand sobervia é su desagradesçer,
De las sillas del cielo ovieron de caer.
Maguer de su natura buenos fueron criados,
Por la su grand sobervia fueron é son dañados;
Quántos por la sobervia fueron é son dañados,
No s′ podrían escrevir en mill priegos contados.
Quantas fueron é son batallas é pelleas,
Injurias é varajas é contiendas muy feas,
Amor, por tu sobervia se fazen, bien lo creas:
Toda maldat del mundo es doquier que tu seas.
El ome muy sobervio é mucho denodado,
Que non ha de Dios miedo nin cata aguisado,
Antre muere, que otro más fraco é más lazrado;
Contésçel′ como al asno con el cavallo armado.
ENSSIENPLO DEL CAVALLO E DEL ASNO
Yva lydiar en campo el cavallo faziente,
Porque forçó la dueña el su señor valiente;
Lorigas bien levadas, muy valiente se siente,
Mucho delant′ él yva el asno mal doliente.
Con los pies é las manos é con el noble freno,
El cavallo sobervio fazía tan grand sueno,
Que á las otras bestias espanta como trueno;
El asno con el miedo quedó, é no l′ fué bueno.
Estava rrefusando el asno con la carga.
Andava mal é poco, al cavallo enbarga;
Derribóle el cavallo en medio de la varga:
Diz′: "Don villano nesçio, buscad carrera larga."--
Dió salto en el canpo, ligero, aperçebido;
Coydó ser vencedor é fyncó él vencido.
En el cuerpo, muy fuerte, de lança fué ferido;
Las entrañas le salen, estaba muy perdido.
Desque salyó del canpo, non vale una çermeña:
A arar lo pusieron é á traer la leña,
A vezes á la noria, á vezes á la açenia:
Escota el sobervio el amor de la dueña:
Tenía dessolladas del yugo las cerviçes,
Del inogar á vezes fynchadas las narizes,
Rrodillas desolladas, faziendo muchas prizes;
Ojos fondos, bermejos como pies de perdizes;
Los quadriles salidos, somidas las yjadas,
El espinazo agudo, las orejas colgadas:
Vídolo el asno nesçio: rixo bien tres vegadas,
Diz′: "Conpañon sobervio ¿dó son tus empelladas ?
"Dó es tu noble freno é tu dorada silla ?
"¿Dó es la tu sobervia, dó es la tu rrençilla ?
"Sienpre byvrás mesquino é con muncha mançilla:
"Vengue la tu sobervia tanta mala postilla."--
Aquí tomen ensyenpro é lyçion cada día
Los que son muy sobervios con su grand orgullya:
Que fuerça, hedat é onrra, salud é valentía
Non pueden durar syenpre; vánse con mançebía.
AQUI FABLA DEL PECADO DE LA AVARIZIA
Tú eres avarizia, eres escaso mucho,
Al tomar te alegras, el dar non lo as ducho:
Non te fartará Duero con el su aguaducho;
Syenpre me ffallo mal, cadaque te escucho.
Por la grand escaseza fué perdido el rico,
Que al poble Sant Lasaro non dió solo un çatico:
Non quieres ver nin amas poble grande nin chico
Nin de los tu thesoros le quieres dar un pico.
Maguer que te es mandado por santo mandamiento
Que vistas al desnudo é fartes al fanbriento
E al poble dés posada; tanto eres avariento,
Que nunca á uno diste, pidiéndotelo çiento.
Mesquino, ¿qué farás el día de la afruenta,
Quando de tus averes é de tu mucha rrenta
Te demandare Dios de la despensa, cuenta ?
Non te valdrán thesoros nin reynos çinquenta.
Quando tú eras poble, que tenías dolençia,
Estonçes sospiravas, fazías penitençia,
Pidías que te diesen salud é mantenençia,
Que partirías con pobles, non farías fallençia.
Oyó Dios tus querellas é dióte buen consejo,
Salud é grand rriqueza e thesoro sobejo;
Quando vees al poble, cáesete el çejo,
Fazes como el lobo dolyente en el vallejo.
ENXIENPLO DEL LOBO E DE LA CABRA E DE LA GRULLA
El lobo á la cabra comía por merienda:
Atravesósel′ un ueso, estava en contienda,
Afogarse quería, demandava corrienda
Físicos é maestros, que quería fer enmienda.
Prometió al que l′ sacase thesoros é riqueza.
Vino... la grulla de somo del alteza,
El ueso con el pico sacol′ con ssotileza;
El lobo fiancó sano, para comer sin pereza.
Dyxo la grulla al lobo que l′ quisiese pagar;
El lobo dixo: "¡Cómo ! ¿non te pudiera tragar
"El cuello con mis dientes, sy quisiera apertar ?
"Pues séate soldada, pues non te quise matar."--
Byen ansy tu lo fazes: agora que estás lleno
De pan é de dineros, que forçaste de l′ ageno,
Non quieres dar al poble un poco de çenteno:
Ansí te ssecarás como rrocío é feno.
En fazer bien al malo cosa no l′ aprovecha:
Ome desagradescido bien fecho nunca pecha;
El buen conosçemiento mal ome lo dessecha:
El bien que ome le faze diz′ que es por su derecha.
AQUI FABLA DEL PECADO DE LA LUXURIA
Syenpre está la loxuria adoquier que tu seas:
Adulterio é forniçio todavía desseas,
Luego quieres pecar con cualquier que tú veas,
Por conplyr la loxuria guinando las oteas.
Ffeciste por loxuria al profeta David,
Que mató á Urías, quando l′ mandó en la lyd
Poner en los primeros, quando le dixo: "Yd,
"Levad esta mi carta á Joab é venid."--
Por amor de Berssabe, la muger de Urías,
Fué David omeçida é fizo á Dios fallías;
Non fiz′ por ende el tenpro en todos los sus días,
Fizo grand penitençia por las tus maestrías.
Ffueron por la loxuria çinco nobles çibdades
Quemadas é destruydas, las tres por sus maldades,
Las dos non por su culpa, mas por las veçindades,
Por malas vezindades se pierden eredades.
Non te quiero, veçino, nin me vengas tan presto.
Al sabidor Virgillio, como dize en el testo,
Engañólo la dueña, quando l′ colgó en el çesto,
Coydando que l′ sobía á su torre por esto.
Porque le fiz′ desonrra é escarnio del rruego,
El grand encantador fízole muy mal juego:
La lunbre de la candela encantó é el fuego,
Que quanto era en Rroma en punto morió luego.
Anssy que los rromanos, fasta la criatura,
Non podíen aver fuego, por su desaventura:
Sy non lo ençendían dentro en la natura
De la muger mesquina, otro non les atura.
Sy dava uno á otro el fuego ó la candela,
Amatávase luego; veníen todos á ella,
Ençendíen ally todos como en grand çentella:
Ansy vengó Virgillio su desonrra é querella.
Después desta desonrra é de tanta verguença,
Por facer su loxuria Vergilio en la dueña,
Desencantó el fuego, que ardiesse en la leña,
Fizo otra maravilla, qu′el ome nunca ensueña.
Todo el suelo del ryo de la çibdad de Rroma,
Tiberio, agua cabdal, que muchas aguas toma,
Fízol′ suelo de cobre, reluze más que goma:
A dueñas tu loxuria desta guisa las doma.
Desque pecó con ella, sentióse escarnida,
Mandó far escalera de torno, enxerida
De navajas agudas, por que á la sobida,
Que sobiese Vergilio, acabase su vida.
El ssopo que era fecho por su escantamente;
Nunca más fué á ella nin la ovo talente:
Ansy por la loxuria es verdaderamente
El mundo escarnido é muy triste la gente.
De muchos há, que matas, non sé uno que sanes;
Quantos en tu loxuria son grandes varraganes,
Mátanse asy mesmos los locos alvardanes:
Contesçe como al águila con los nesçios truhanes.
ENSIENPLO DEL AGUILA E DEL CA
ÇADOR
El águila cabdal canta sobre la faya,
Todas las otras aves de ally las atalaya;
Non ay péndola della, que en la tierra caya:
Sy vallestero la falla, préçiala más que saya.
Saetas é quadrillos, que trae amolados,
Con péndolas de águila los ha enpendolados;
Fué, com′ avía usado, á ferir los venados;
Al águila cabdal dióle por los costados.
Cató contra sus pechos el águila ferida,
E vido que sus péndolas la avían escarnida;
Dixo contra sí mesma una razón temida:
"De mí mesma salyó quien me tiró la vida."
El loco, el mesquino, que su alma non cata,
Usando tu locura é tu mala barata,
Destruye á su cuerpo é á su alma mata:
Que de sy mesmo sale quien su vida desata.
Ome, ave ó bestia, á que amor retiente,
Desque cunple luxuria, luego se arrepiente:
Entristézese en punto, luego flaqueça siente.
Acórtase la vida: quien lo dixo non miente.
¿Quién podríe dezir quántos loxuria mata ?
¿Quién diríe tu forniçio é tu mala barata ?
Al que tu ençendimiento é tu locura cata,
El diablo lo lieva, quando non se recata.
AQUI FABLA DEL PECADO DE LA INVIDIA
Eres pura enbidia, non ha en el mundo tanta,
Con grand çelo que tienes, ome de ti se espanta;
Sy el tu amigo te dize fabla, ¡ya quánta
Tristeza é sospecha tu coraçón quebranta !
El çelo syenpre nasçe de tu enbydia pura,
Teniendo qu′ á tu amiga otro fabla en locura:
Por esto eres çeloso é triste con rrencura,
Ssyenpre coydas en çelos; de otro bien non as cura.
Desque uvia el çelo en ty arraygar,
Ssospiros é corages quiérente afogar;
De ti mesmo nin de otro non te puedes pagar,
El coraçón te salta, nunca estás de vagar.
Con çelo é ssospecha á todos aborresçes,
Levántasles baraja, con çelo enfraquesçes,
Buscas malas contiendas, fallas lo que meresçes:
Contésçete á tí como en la rred á los peçes.
Entras en la pelea, non puedes della salyr,
Estás fraco é syn fuerça, non puedes refertyr,
Nin la puedes vençer nin puedes ende foyr,
Te estorva tu pecado, fáçete ally moryr.
Por la envidia Cayn á su hermano Abel
Matólo, porqué yaze dentro en Mongibel;
Jacob á Esaú por la envidia dél,
Ffurtól′ la bendiçión, porqué fué rrebtado dél.
Ffué por la enbydia mala traydo Jhesuxristo,
Dios verdadero é ome, fijo de Dios muy quisto,
Por enbydia fué preso é muerto é conquisto:
En ty non es un byen nin fallado nin visto.
Cada día los omes por cobdiçia porfían,
Con envidia é çelo omes é bestias lydian:
Adoquier que tu seas, los çelos ally crían,
La enbydia los parte, enbidiosos los crían.
Porque tien′ tu veçino más trigo que tú paja,
Con tu mucha envidia levántasle baraja:
Anssy te acaesçe, por le levar ventaja,
Como con los paveznos contesçió a la graja.
ENXIENPLO DEL PAVON E DE LA CORNEJA
Al pavón la corneja vydol′ fazer la rueda;
Dixo con grand envidia: "Yo faré quanto pueda
Por ser atan fermosa";--esta locura coeda:
La negra por ser blanca contra sy se denueda.
Peló todo su cuerpo, su cara é su çeja,
De péndolas de pavón vistió nueva pelleja;
Fermosa, é non de suyo, fuese para la igreja:
Algunas ffazen esto, que fizo la corneja.
Graja enpavonada, como pavón vestida,
Vydose byen pintada é fuese enloqueçida:
A mejores que ella era desagradesçida.
Con los pavesnos anda la tan desconosçida.
El pavón de tal fijo espantado se fizo,
Vydo el mal engaño, el color apostizo,
Pelól′ toda la pluma, echóla en el carrizo:
Más negra paresçía la graja que el erizo.
Anssy con tu envidia ffazes muchos sobrar,
Pierden lo que ganaron por lo ageno cobrar;
Con la envidia quieren por los cuerpos quebrar;
Non fallarán en tí synon todo mal obrar.
Quien quier′ lo que non es suyo é quier′ otro paresçer,
Con algo de lo ageno aora rresplandesçer,
Lo suyo é lo ageno todo se va á perder:
Quien se tien′ lo que non es, loco es: va á perder.
AQUI FABLA DEL PECADO DE LA GULA
La golossyna traes, goloso, laminero,
Querríes quantas vees gostarlas tú primero,
Enfraquesçes, pecado, eres gran venternero,
Por cobrar la tu fuerça, eres lobo carniçero.
Desque te conosçí, nunca te vy ayunar,
Almuerças de mañana, non pierdas la yantar,
Syn mesura meriendas, mejor quieres çenar.
Sy tienes qué, ya quieres á la noche çahorar.
Con mucha vianda é vino creçe mucho la frema,
Duermes con tu amiga, afógate postema,
Lyévate el dyablo, en el infierno te quema;
Tu dizes al garçón, que coma byen é non tema.
Adán, el nuestro padre, por gula é tragonía,
Porque comió del fruto, que comer non devía,
Echóle del parayso Dios en aquesse día:
Por ello en el infierno desque morió yazía.
Mató la golosyna muchos en el desierto
E de los más mejores que y eran por çierto;
El profeta lo dize, esto que te rrefierto;
Por comer é tragar sienpre estás bocabierto.
Ffeciste por la gula á Lot, noble burgés,
Bever tanto, que yúgo con sus fijas; puez ves
A fazer tu forniçio: ca do mucho vino es,
Luego es la loxuria é todo mal después.
Muerte muy rebatada trae la golossyna
Al cuerpo muy goloso é al alma mesquina:
Desto ay muchas fablas é estoria paladina;
Dezirlo hé más breve por te enbiar ayna.
ENXIENPLO DEL LEON E DEL CAVALLO
Un cavallo muy gordo pasçía en la defesa;
Veníe ′l león de caça, pero con él non pesa;
El león tan goloso al cavallo sopessa;
"Vassalo,", dixo, "mío, la mano tú me besa."
Al león gargantero rrespondió el cavallo,
Dyz′: "Tú eres mi señor é yo so tu vasallo:
"En te besar la mano yo en eso me fallo;
"Mas yr á ty non puedo, que tengo gran contrallo.
"Ayer do me ferrava un ferrero maldito,
"Echóme en este pie un clavo atan fito,
"Enclavóme: ¡ven, señor, con tu diente bendito !
"Sácalo, faz de my como de tuyo quito !"--
Abaxóse el león por darl′ algún confuerto,
El cavallo ferrado contra sy fizo tuerto,
Las coçes el cavallo lançó fuerte en çierto,
Dióle entre los ojos, echóle frío muerto.
Con el miedo fuyó el cavallo aguas byvas;
Muncho comido avía de yervas muy esquivas,
Yva mucho cansado, tomáronlo adyvas:
Anssy mueren los locos golosos do tu yvas.
El comer syn mesura é la grand venternía,
Otrossy mucho vino con mucha beverría,
Más mata que cuchillo: Ypocrás lo dezía;
Tú dizes que quien byen come, byen faze garçonía.
AQUI FABLA DEL PECADO DE LA VANAGLORIA
Yra é vanagloria traes, non a el mundo tan maña:
Más orgullo é más bryo tyenes que toda España;
Sy non se faz′ lo tuyo, tomas yra é saña;
Enojo é malquerençia anda en tu conpaña.
Por la grand vanagloria Nabucodonossor,
Donde era poderoso, de Babylonia señor,
Poco á Dios preçiava nin avía dél temor:
Tyról′ Dios su poderío é todo su honor.
E ffué muy vil tornado, de las bestias egual:
Comía yervas montessas, como buey paja é ál;
De cabellos cobyerto, como bestia atal,
Uñas crió mayores que águila cabdal.
Rencor é homeçida criados de ti son:
"¡Vos ved que soy fulano, de garçones garçón !"
Dizes muchos baldones, asy que de rrondón
Mátanse los baviecas, desque tú estás, follón.
Con la grand yra Sanssón, la su fuerça perdió,
Quando su mujer Dalyla los cabellos le cortó,
En que avía la fuerça; é desque la byen cobró,
A sy mesmo con yra é otros muchos mató.
Con grand yra é saña Saúl, el que fué rey
Primero, que los jodíos ovieron en su ley,
El mesmo se mató con su espada; pues vey
Sy devo fyar en tí; á la fe non le crey.
Quien bien te conosçiere, de ty non fyará,
El que tus obras viere, de ty se arredrará,
Quanto más te usare, menos te preçiará.
Quanto más te provare, menos te amará.
ENXIENPLO DEL LEON QUE SE MATO CON IRA
Yra é vanagloria al león orgulloso,
Que fué á todas bestias cruel é muy dañoso,
Matóse á sy mesmo yrado é muy sañoso:
Dezirt′ hé el enxienpro, séate provechoso.
El león orgulloso con yra é valentya,
Quando era mançebo, a las bestias corría:
A las unas matava, á las otras fería;
Vínole vegedat, flaqueza é peoría.
Ffueron aquestas nuevas a las bestias cosseras:
Fueronse muy alegres, porque andavan solteras,
Contra él vynieron todas por vengar sus denteras,
Aun el asno nesçio vino en las delanteras.
Todos en el león feríen non poquyllo,
El jabalyn sañudo dávale del colmillo,
Feríanlo de los cuernos el toro y el novillo,
El asno pereçoso en él poníe su syllo:
Dyóle grand par de coçes, en la fruente gelas pon′:
El león con grand yra travó de su coraçón,
Con las sus uñas mesmas murió é con ál non:
Yra é vanagloria diéronle mal gualardón.
El ome, que tien′ estado, onrra é grand poder,
Lo que para sy non quiere, non lo deve á otros fer:
Que mucho ayna puede todo su poder perder,
E lo qu′él fizo á otros, dellos tal puede aver.
AQUI DIZE DEL PECADO DE LA ACIDIA
De la açidia eres messonero é posada,
Nunca quieres qu′ el ome de bondat faga nada:
Desque lo vees baldío, dásle vida penada,
En pecado comiença é en tristesa acabada.
Nunca estás baldío: aquél que una ves atas,
Fázesle penssar engaños, muchas malas baratas,
Deléytase en peçados é en malas baratas:
Con tus malas maestrías almas é cuerpos matas.
Otrosy con açidia traes ypocresía,
Andas con grand synpleza penssando pletisía
Pensando estás triste, tu ojo non se ersía,
Do vees la fermosa, oteas con rraposya.
De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa:
Engañas todo el mundo con palabra fermosa,
Quieres lo que el lobo quiere de la rapossa:
¡Abogado de fuero, oy′ fabla provechossa !
AQUI FABLA DEL PLEITO QU′EL LOBO E LA RRAPOSSA, QUE
OVIERON ANTE DON XIMIO, ALCALDEnI
321
Ffurtava la raposa á su vezina el gallo:
Veyalo el lobo, mandávale dexallo,
Dezía que non devía lo ageno furtallo;
El non veya la ora, que podiese tragallo.
Lo que él más fazía, á otros lo acusava;
A otros rretraya lo qu′él en sy loava;
Lo que él más amava, aquello denostava;
Desíe que non feziesen lo que él más usava.
Enplazóla por fuero el lobo á la comadre,
Fueron ver su juyzio ante un sabydor grande.
Don Ximio avía nonble, de Buxía alcalde,
Era sotil é sabio, nunca seya de valde.
Ffizo el lobo demanda en muy buena manera,
Abta é byen formada, clara é byen çertera;
Teníe buen abogado, ligero é sotil era,
Galgo, que de la rrapossa es grand abarredera:
"Ante vos, mucho honrrado, de grand sabidoría,
"Don Xymio, ordinario alcalde de Bugía,
"Yo el lobo me querrello de la comadre mía:
"En juyzio propongo contra su malfetría.
"E digo que agora en el mes de feblero,
"Era de mill é treçientos en el ano primero,
"Rregnando nuestro señor el león masillero,
"Que vin′ á nuestra çibdat por nonble de monedero,
"En casa de don Cabrón, mi vassallo é quintero,
"Entró a ffurtar de noche por çima del fumero;
"Sacó furtando el gallo, el nuestro pregonero.
"Levólo é comiólo á mi pessar en tal ero.
"De aquesto la acuso ante vos, el buen varón,
"Pido que la condenedes por sentençia, por ál non,
"Que sea enforcada é muerta como ladrón:
"Esto m′ ofresco provar so pena del talyón."--
Seyendo la demanda en juyzio leyda,
Ffué sabya la gulpeja é byen aperçebida;
"Señor," diz′ "yo só syenpre de poco malsabyda,
"Datme un abogado, que fable por mi vida."--
Respondió el alcalle: "Yo vengo nuevamente
"A esta vuestra tierra, non conosço la gente;
"Pero yo te dó plazo, que fasta días veynte
"Que ayas tu abogado é luego al plazo vente."--
Levantós′ el alcalle esa ora de jusgar,
Las partes cada una pensavan de buscar
Quál dineros, quál prendas para ′l abogado dar:
Ya sabya la rraposa quién l′ avía d′ ayudar.
El día es venido del plazo asinado:
Vyno doña Marfusa con un grand abogado,
Un mastyn ovejero de carrancas çercado;
El lobo, quando l′ vido, luego fué enbaçado.
Este grand abogado propuso de su parte:
"Alcalle, señor don Ximio, quanto el lobo departe,
"Quanto demanda é pide todo lo faz′ con arte,
"Ca él es ladrón grant é non falla que l′ farte.
"E por ende yo pongo contra él exençión
"Ligítima é buena, porque su petiçión
"Non deve ser oyda é tal acusaçión
"El fazer non la puede, ca es fyno ladrón.
"Conteçióme con él, muchas noches e días,
"Que levava furtadas de las ovejas mías:
"Vy que las degollava en aquellas erías;
"Antes que las comiese, yo gelas tomé frías.
"Muchas vezes de furto es de juez condeñado
"Por sentençia é así por derecho enfamado:
"Por end′ non deve ser dél ninguno acussado,
"Ny en vuestra abdiençia oydo ni escuchado.
"Otrosi le apongo que es descumulgado
"De mayor descumunión por custituçión de legado,
"Porque tiene barragana pública é es casado
"Con su muger doña loba, que mora en vil forado.
"La mançeb′ es la mastina, que guarda las ovejas:
"Por ende lo que pide non vale dos arvejas
"Ni l′ deven dar rrespuesta á sus malas conssejas:
"Asolved á mi comadre, váyase de las callejas."--
El galgo é el lobo estavan encogidos:
Otorgáronlo todo con miedo é amidos;
Diz′ luego la Marfusa: "Señor, sean tenidos
"En reconvençión, pido que mueran é non oydos."
Ençerraron raçones de toda su porfía;
Pidieron al alcalle que asinase día,
En que diese sentençia, qual él por bien tenía;
E asinóles plazo después d′ Epifanía.
Don Ximio fuése á casa, con él mucha conpaña,
Con él fueron las partes, conçejo de cucaña,
Ay van los abogados de la mala picaña;
Por bolver al alcalle, ninguno non l′ engaña.
Las partes cada una su abogado ascucha,
Presentaron al alcalle quál, salmón é quál, trucha,
Quál, copa é quál, taça en poridad aducha;
Armanse çancadiella en esta falsa lucha.
Venido ya el día para dar la sentençia,
Ante el juez las partes estavan en presençia:
Dixo el buen alcalle: "Aved buen′ abenençia:
"Ante que yo pronunçie yo vos dó la liçencia."--
Punan los abogados é ponen su poder
Por saber del alcalle lo que quiere fazer,
Quál sentençia daría ó qué podría ser;
Mas non pudieron cosa saber nin entender.
De lexos le fablavan por le fazer dezir
Algo de la sentençia, su coraçón descobrir:
El mostrava los dientes; mas non era rreyr:
Cuydavan que jugaban é todo era rrenir.
Dixieronle las partes é los sus abogados
Que non podrían nunca ser en uno acordados,
Non queríen abenençia para ser despechados;
Pyden que por sentençia fuesen de ally lybrados.
El alcalle letrado é de muy buena çiençia
Usó bien su ofiçio, guardó bien su conçiençia:
Estando assentado en la su abdiençia
Rezó él por sy mismo esc??a la sentençia:
"En el nonbre de Díos", el jusgador dezía,
"Yo, don Ximio, ordinario alcalle de Bugía,
"Vista esta demanda, que el lobo fazía,
"En que á la marfusa furto le aponía:
"E vistas las escusas é las defensiones,
"Que puso la gulhara en su esençiones,
"E vista la rrespuesta é las rriplicaçiones,
"Que propusso el lobo en todas sus rraçones:
"E visto lo que pide en su rreconvençión
"La comadre contr′ el lobo çerca la conclusión:
"Visto todo el proçeso, quantas rraçones son,
"E las partes que pyden sentençia é ál non:
"Por mí esaminado todo el proçesso fecho,
"Avydo mi conssejo, que me fizo provecho,
"Con omes sabydores en fuero é derecho
"Dyos ante los mis ojos é non rruego nin pecho:
"Ffallo que la demanda del lobo es byen çierta,
"Bien abta é byen formada, bien clara é bien abyerta:
"Fallo que la marfusa es en parte byen çierta
"Con sus deffenssiones, escusas é rrehierta.
"La exençión primera es en sy perentoria;
"Mas la excumunión es aquí dilatoria:
"Diré un poco della, que es de grand estoria:
"¡Abogado de romançe, esto tén en memoria !
"La exençión primera muy byen fué alegada,
"Mas la descomonión fué un poco errada,
"Que la constituçión deviera ser nonbrada,
"E fasta nueve días deviera ser provada.
"Por cartas ó testigos ó por buen instrumente
"De público notario devie syn falimente
"Esta tal dilitoria provarse claramente;
"Si se pone perentoria, esto es otramente.
"Quando la descumunión por dilitoria se pone,
"Nueve días a de plazo para quando se apone
"Por perentoria: mas esto guarda, non te encone,
"Que a muchos abogados se olvida é pospone.
"Es toda perentoria la escomonión atal,
"Si pone contra testigos en pleito criminal,
"E contra juez público, ca su proceso non val′;
"Quien d′ otra guisa lo pone, yérralo é faze mal.
"Fallo que la gulpeja más non puede pedir,
"Ca d′ ygual en criminal non puede reconvenyr;
"Por exençión non puedo yo condepñar nin punir;
"Nin deve el abogado tal petiçión comedyr.
"Maguer contra la parte ó contra ′l mal testigo,
"Sea exençión provada, no l′ farán otro castigo;
"Desecharán su demanda, su dicho non val′ un figo,
"La pena ordinaria non avrá, yo vos lo digo.
"Sy non fuere testigo falso, ó l′ viere variar,
"Ca entonçe el alcalle puédel′ atormentar,
"Non por la exençión, mas porque lo puede far:
"En los pleitos creminales su ofiçio há grand lugar.
"Por exençión se puede la demanda desechar,
"E dévense los testigos desechar é aun tachar;
"Por exençión non puedo yo condepnar nin matar:
"Non puede más el alcalle que el derecho mandar.
"Pero quanto yo fallo por la su conffesión
"Del lobo ante mí fecha, por esto é por ál non,
"Fallo que es provado quanto la marfusa pon′;
"Por esto pongo silinçio al lobo esta saçón.
"Pues por su confesión, por su costunbre é uso
"Es manifiesto é çierto lo que la gulhara puso:
"Pronunçio que la demanda que él fizo é propuso,
"Non seya rresçibida, segund dicho hé de suso.
"Que pues el lobo confiesa que faze lo que acusa,
"E á mí es manifiesto que él por ello usa,
"Non lo deve rresponder en juyzio la Marfusa;
"Rresçibo sus defensiones é la buena escusa.
"No l′ preste lo que dixo, que con miedo é quexura
"Fizo la conffisión cogido en angustura:
"Ca su miedo era vano e non dixo cordura:
"Ca do buen alcalle jusga, toda cosa es segura.
"Dó leçençia′ á la raposa vayase á salvajina;
"Peroque non la asuelvo del furto tan ayna;
"Mas le mando que non furte el gallo a su vizina."--
¡Ella diz′ que non le tiene; más furtar l′ ha la gallyna !
Non apelaron las partes; del juyzio son pagadas,
Porque non pagaron costas nin fueron condenadas;
Esto fué porque non fueron de las partes demandadas
Nin fué pleito contestado, porque fueron escusadas.
Ally los abogados dexieron contra el juez
Que lo avya errado é perdido su buen prez,
Por lo que havía dicho é suplido esta vez:
Non gelo preçio don Ximio quanto vale una nuez.
Díxoles que byen podía en su pronunçiaçión
Conplir lo que es derecho é de constituçión:
Ca él de fecho ageno non feziera mençión:
Tomaron los abogados dél muy buena liçión.
Dixiéronle otrosy una derecha rraçón:
Que fecha la conclusyón en criminal acusaçión,
Non podía dar lyçençia para aver conpusiçión:
Mester es la sentençia, fecha la confisión.
Desto dió el alcalle una sola responsión:
Qu′ él avíe poder del rrey, en la su comisión
Espiçial, para esto, conplida jurydiçión;
Aprendieron abogados en esta desputaçión.
AQUI FABLA DE LA PELEA QU′ EL AR
ÇIPRESTE OVO CON DON AMOR
Tal eres como el lobo: rretraes lo que fazes,
Estrañas á los otros el lodo en que tú yazes;
Eres mal enemigo á todos quantos plazes:
Hablas con maestrya, porque a muchos enlaçes.
A obras de piadat tu nunca paras mientes:
Nin visitas los presos nin quieres ver dolientes;
Synon reçios é sanos, mançebos é valyentes;
Ssy loçanas encuentras, fáblasles entre dientes.
Rezas muy bien las oras con garçones golfines,
Cum his qui oderunt pacem, fasta qu′ el salterio afines.
Diçes: Ecce quam bonum, con sonajas é baçines;
In noctibus extollite, después vas á matynes.
Do tu amiga mora comienças á levantar:
Domine labia mea, en alta boz á cantar,
Primo dierum omnium, los estrumentes tocar,
Nostras preces ut audiat, é fázesla despertar.
Desque sientes á ella, tu coraçón espaçias:
Con matina cantateen las friuras laçias
Laudes aurora lucis, dasle muy grandes gracias.
Con Miserere mei mucho te le engraçias.
En saliendo el sol, comienças luego prima:
Deus in nomine tuo, ruegas á tu xaquima
Que la lieve por agua é que dé á todo çima:
Va en achaque de agua á verte la mala quima.
E sy es tal que non usa andar por las callejas,
Que la lyeve á las uertas por las rosas bermejas.
Ssy cree la bavieca tus dichos é conssejas,
Quod Eva tristis, trae de quicumque vult, redruejas.
Sy es dueña tu amiga, que desto non se conpone,
Tu cántic′ á ella cata manera que la trastorne:
Os, lingua, mens la envade, seso con ardor pospone:
Va la dueña á terçia, caridat a longe pone.
Tú vas luego á la iglesia por le dezir tu raçón,
Mas que por oyr la missa nin ganar de Dios perdón:
Quieres misa de novios syn gloria é syn son,
Coxqueas á la ofrenda, byen trotas al comendón.
Acabada la missa, rezas tanbyen la sesta,
Ca la vieja te tiene á tu amiga presta;
Comienças: In verbum tuum, é dyzes tú á ésta:
Factus sum sicut uter, por la grand misa de fiesta.
Dizes: Quomodo dilexi vuestra fabla, varona;
Suscipe me secundum, que para la mi corona,
Lucerna pedibus meis es la vuestra persona.
Ella te diz′ ¡Quam dulcia !, que rrecudas á la nona.
Vas a rezar la nona con la duena loçana:
Mirabilia comienças; dizes de aquesta plana:
Gressus meos dirige; responde doña fulana:
Iustus es, Domine; tañe á nona la canpana.
Nunca vy sancristán qu′ á vísperas mejor tanga:
Todos los instrumentos toca con chica manga;
La que viene á tus vísperas, por byen que se arremanga,
Con virgam virtutis tuæ fazes que ay remanga.
Sede a destris meis, dizes á la que viene;
Cantas: Laetatus sum, sy ay se detiene;
Illuc enim ascenderunt, á qualquier qu′ ally s′ atiene:
La fiesta de seys capas, contigo la Pascua tiene.
Nunca vy cura de almas, que tan byen diga conpletas:
Vengan fermosas ó feas, quier blancas, quier prietas,
Dígante: Converte nos: de grado abres las puertas;
Después: Custodi nos, te rruegan las encubiertas.
Ffasta el quod parasti non las quieres dexar;
Ante façien omnium sabeslas alexar;
Ado gloria plebis tuae fazeslas abaxar;
Salve, regina, dizes, sy de ti s′ an de quexar.
AQUI FABLA DE LA PELEA QUE OVO EL AR
ÇIPRESTE CON DON AMOR
Con la açidya traes estos males atantos,
Muchos otros pecados, antojos é espantos:
Nunca te pagas de omes castos, diños é santos.
A los tuyos das obras de males é quebrantos:
El ome por tus obras es mintroso é perjuro,
Por conplyr tu deseo fázeslo herege duro;
Más cree tus lysonjas el neçio hadeduro,
Que non la fe de Díos: ¡vete, yo te conjuro !
Non te quiero, Amor, nin al sospiro, tu fijo,
Fázesme andar de balde é díjome, dijo, dijo;
Tanto más me aquexas quanto yo más aguijo,
Non val′ tu vanagloria un vil grano de mijo.
Non as miedo nin verguença de rey nin de reyna,
Múdaste do te pagas cada día ayna,
Huésped eres á muchos, non duras so cortina:
Como el fuego te andas de veçina en veçina.
Con tus muchas promesas á munchos envelyñas,
En cabo son muy pocos á quien bien adelyñas,
Non te menguan lysonjas más que fojas en vyñas,
Más traes neçios locos que hay pyñones en piñas.
Fazes como golhin en tu falsa manera:
Atalayas de lueñe é caças la primera,
A la que matar quieres, ssácasla de carrera,
De logar encobyerto sacas çelada afuera.
Tyene ome su fija de coraçón amada,
Loçana é bien fermosa, de muchos deseada;
Con vyçyos es criada, ençerrada é guardada;
Do cuyda tener algo en ella, non tyene nada.
Cuydan la cassar bien, como las otras gentes,
Porque se onrren della su padre é sus parientes:
Como mula camuçia agusa rrostro é dientes,
Remeçe la cabeça, á diablos tiene mientes.
Tú le rruys á la oreja é dasla mal conssejo,
Que faga tu mandato é sigua tu trebejo:
Los cabellos en trença, el peynde é el espejo;
¡Tal amigo non ay nin es della parejo !
El coraçón le tornas de mill guisas á la ora:
Ssy oy cassar la quieren, cras d′ otro s′ enamora;
A las vezes en saya, otras en alcandora,
Remírase la loca do tu locura mora.
El que más á ty cree, anda más por mal cabo:
A ellos é á ellas, á todos das mal cabo,
De pecado dañoso, de ál non te alabo,
Tristeza é flaqueza, ál de ty non recabo.
Das muerte perdurable á las almas que fieres,
Das muchos enemigos al cuerpo que rrequieres,
Fazes perder la fama al que más amor dieres,
A Dios pierde é al mundo, Amor, el que más quieres.
Destrues las personas, los averes astragas,
Almas, cuerpos é algos como uerco las tragas,
De todos tus vassallos fazes neçios faldragas,
Prometes grandes cosas; poco é tarde pagas.
Eres muy grand gigante al tienpo del mandar,
Eres enano chico, quando lo as de dar:
Luego de grado mandas; bien te sabes mudar:
Tarde das é amidos; byen quieres demandar.
De la loçana fazes muy nesçia é muy boba,
Fazes con tu grand fuego, como faze la loba,
Al más astroso lobo, al enatío ajoba;
Aquel da de la mano é de aquel s′ encoba.
Asi muchas fermosas contigo se enartan,
Con quien se les antoja, con aquel se apartan.
Quier feo, quier enatío; aguisado non catan:
Quanto más á ty creen, tanto peor baratan.
Fazes por muger fea perder ome apuesto,
Piérdese por vil ome dueña de grand rrepuesto.
Plázete con qualquier, do el ojo as puesto:
Byen te puedo dezir antojo por denuesto.
Manera as de diablo: á doquier que tu mores,
Fazes tenblar los omes, demudar las colores,
Perder seso é fabla, sentyr muchos dolores:
Trayes los omes çiegos, que oyen tus loores.
Al bretador semejas, quando tañe su brete:
Canta con dulçe engaño; al ave pone abeyte,
Fasta que l′ echa el laço, quando′l pie dentro mete;
Assegurando matas: ¡quítate de mí, vete !
ENSSIENPLO DEL MUR TOPO E DE LA RANA
Contesçe cada día á tus amigos contigo,
Como contesçió al topo, que quiso ser amigo
De la rrana pyntada, que lo levó consygo:
Entiende byen mi fabla é porqué te la digo.
Tenía el mur topo cueva en la rribera;
Creçió tanto el rrío, que maravilla era,
Çercól′ toda su cueva, que non salya fuera;
Vyno á él baylando la rrana cantadera.
"Señor enamorado", dixo al mur la rana,
"Quiero ser tu amiga, tu muger é tu çercana,
"Yo te sacaré en salvo agora por la mañana,
"Ponert′ hé en el otero, casa para ti sana.
"Yo sé nadar muy bien, ya lo ves por el ojo:
"Ata tu pie al mío, sube en mi ynojo:
"Sacarte hé en salvo, non te faré enojo,
"Ponert′ hé en el otero ó en aquel rrastrojo."
Byen cantava la rrana con fermosa rraçón;
Mas ál tenia en pienso en su mal coraçón.
Creóselo el topo: en uno atado son,
Atan los pies en uno; las voluntades non.
Non guardando la rana la postura que puso,
Dió salto en el agua, somióse façia yuso,
El topo quanto podía tirava façia suso:
Qual de yuso, qual de suso andavan á mal uso.
Andava un milano volando desfanbrido,
Buscando qué comiese; esta pelea vydo:
Abatióse por ellos, silvó en apellydo,
Al topo é á la rrana levólos a su nido.
Comiólos á entramos, no l′ tiraron la fanbre.
Asi faze á los locos tu falsa vedeganbre:
Quantos trayes atados con el tu mal estanbre,
Todos por ti peresçen en tu mala enxanbre.
Los neçios é las neçias, que una vez enlaças,
En tal guisa los travas con tus fuertes mordaças,
Que non han de Dios miedo nin de sus amenaças;
El diablo se los lyeva presos en sus tenaças.
Al uno é al otro eres destruydor,
Tanbyén al engañado, como al engañador;
Com′ el topo é la rrana peresçen ó peor;
Eres mal enemigo: fázeste amador.
Toda maldad del mundo é toda pestilençia
Sobre la falsa lengua mintrosa aparesçençia:
Dezir palabras dulçes, que trayen abenençia,
E fazer malas obras e tener malquerençia.
Del bien que ome dize, sy á sabyendas mengua,
Es el coraçón falso é mintrosa la lengua;
¡Confonda Dios al cuerpo, do tal coraçón fuelga !
¡Lengua tan enconada Dios del mundo la tuelga !
Non es para buen ome el creer de lygero:
Todo lo que le dizen péselo bien primero;
Non conviene al bueno que sea lisongero;
En el bien dezir sea firme é verdadero.
So la piel del oveja trayes dientes de lobo,
Al que una vez travas, liévastelo en robo,
Matas al que más quieres, del bien eres encobo,
Pones en flacas cuestas gran peso é gran ajobo,
Plázeme byen, te digo, que algo non te devo:
Eres de cada día logrero de rrenuevo,
Tomas la grand vallena con el tu poco çevo;
Mucho más te diría, salvo que non m′ atrevo.
Porque de muchas dueñas malquerido sería,
E mucho garçón loco de mí porfaçaría,
Por tanto non te digo el diezmo que podría:
Pues cállate é callemos, Amor, ¡vete tu vya !
AQUI FABLA DE LA RESPUESTA QUE DON AMOR DIO AL AR
ÇIPRESTE
El Amor con mesura dióme rrespuesta luego:
"Arçipreste, sañudo non seas, yo te rruego,
Non digas mal d′ amor en verdat nin en juego,
Ca á vezes poca agua faze baxar grand fuego.
Por poco maldezir se pierde grand amor,
De pequeña pelea nasçe un grand rrencor,
Por mala dicha pierde vassallo su señor;
La buena fabla sienpre faz′ de bueno mejor.
Escucha la mesura, pues dexiste baldón,
Amenaçar non deve quien quier aver perdón,
Do byen eres oydo escucha la razón:
Ssy mis castigos fazes, non te dirá muger non.
Ssi tú fasta agora cosa non rrecabdeste
De dueñas é de otras, que dizes que ameste,
Tórnate á tu culpa, pues por ti lo erreste,
Porque á mí non veniste nin viste nin proveste.
Quesyste ser maestro ante que discípulo ser,
E non sabes mi manera syn la de mí aprender;
Oy′ é leye mis castigos, é sabrás byen fazer:
Recabdarás la dueña, sabrás otras traer.
Para todas mugeres tu amor non conviene:
Non quieras amar duenas, que á ty non avyene;
Es un amor baldío, de grand locura viene,
Syenpre será mesquino quien amor vano tyene.
Sy leyeres Ovydio, el que fué mi criado,
En él fallarás fablas, que l′ ove yo mostrado,
Muchas buenas maneras para enamorado:
Pánfilo é Nasón de mí fué demostrado.
Sy quisyeres amar dueñas ó otra qualquier muger,
Muchas cosas avrás antes á deprender,
Para que te ella quiera en amor acoger:
Sabe primeramente la muger escoger.
Cata muger donosa é fermosa é loçana,
Que non sea muy luenga, otrosí nin enana;
Sy podieres, non quieras amar muger villana,
Ca de amor non sabe é es como bausana.
Busca muger de talla, de cabeça pequeña,
Cabellos amariellos, non sean de alheña,
Las çejas apartadas, luengas, altas en peña,
Ancheta de caderas: esta es talla de dueña.
Ojos grandes, someros, pyntados, reluçientes,
E de luengas pestañas byen claras é reyentes,
Las orejas pequeñas, delgadas; paral′ mientes
Sy há el cuello alto: atal quieren las gentes.
La naryz afylada, los dientes menudillos,
Eguales é bien blancos, un poco apretadillos,
Las ensías bermejas, los dientes agudillos,
Los labros de su boca bermejos, angostillos.
Su boquilla pequeña asy de buena guisa,
La su faz sea blanca, syn pelos, clara é lysa;
Puna de aver muger, que la veas syn camisa,
Que la talla del cuerpo te dirá esto á guisa.
A la muger qu′enbiares, de ti sea parienta,
Que bien leal te sea, non sea su servienta,
Non lo sepa la dueña, porque la otra non mienta,
Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta.
Puña en quanto puedas que la tu mensajera
Sea bienrrazonada, sotil é costumera:
Sepa mentir fermoso é siga la carrera,
Ca más fierbe la olla con la su cobertera.
Si parienta non tienes atal, toma d′ unas viejas,
Que andan las iglesias é saben las callejas:
Grandes cuentas al cuello, saben muchas consejas,
Con lágrimas de Moysén escantan las orejas.
Son muy grandes maestras aquestas paviotas,
Andan por todo el mundo, por plaças é por cotas,
A Dios alçan las cuentas, querellando sus coytas:
¡Ay ! ¡quánto mal que saben estas viejas arlotas !
Toma de unas viejas, que se fasen erveras,
Andan de casa en casa é llámanse parteras;
Con polvos é afeytes é con alcoholeras,
Echan la moça en ojo é çiegan bien de veras.
E busca mesajera de unas negras pegatas,
Que usan muncho los frayres, las monjas é beatas:
Son mucho andariegas é meresçen las çapatas:
Estas trotaconventos fasen muchas baratas.
Do están estas mujeres muncho se van alegrar:
Pocas mugeres pueden dellas se despagar.
Porque á ty non mienta sábelas falagar,
Ca tal escanto usan, que saben bien çegar.
D′ aquestas viejas todas ésta es la mejor;
Rruegal′ que te non mienta, muéstrale buen amor:
Que muncha mala bestia vende buen corredor
E muncha mala rropa cubre buen cobertor.
Si dexier′ que la dueña non tiene mienbros grandes
Nin los braços delgados, tú luego le demandes
Sy há los pechos chycos. Si dise sí, demandes
Contra la fegura toda, porque más çierto andes.
Si dis′ que los sobacos tiene un poco mojados
E que há chycas piernas é luengos los costados,
Ancheta de caderas, pies chicos, socavados,
Tal muger non la fallan en todos los mercados.
En la cama muy loca, en la casa muy cuerda:
Non olvides tal dueña, mas della te acuerda:
Esto que te castigo con Ovidio concuerda;
E para aquesta cata la fyna avancuerda.
Tres cosas non te oso agora descobryr:
Son tachas encobiertas de mucho maldesir;
Pocas son las mugeres, que dellas pueden salyr:
Sy las dexiese yo, començaríen á rreyr.
Guárte byen que non sea bellosa nin barbuda;
¡Atal media pecada el huerco la saguda !
Sy há la mano chyca, delgada, bos aguda,
Atal muger, si puedes, de buen seso la muda.
En fin de las rrasones fasle una pregunta:
Si es muger alegre, de amor se rrepunta;
Si a sueras frías, ssy demanda quanto barrunta,
Al ome si dise sí: atal muger te ayunta.
Atal es de servir, atal es de amar:
Es muy más plasentera que otras en doñear;
Si tal saber podieres é la quesieres cobrar,
Fas mucho por servirla en desir é obrar.
De tus joyas fermosas cadaque dar podieres;
Quando dar non quesieres ó quando non tovieres,
Promete é manda muncho, mager non gelo dieres:
Luego será afusiada, fará lo que quesieres.
Syrvela, non te enojes, syrviendo el amor creçe;
El serviçio en el bueno nunca muere nin peresçe;
Sy se tarda, non se pierde, el amor nunca fallese:
Que sienpre el grand trabajo todas las cosas vençe.
Gradésçegelo mucho lo que por ti feziere,
Pongelo en mayor preçio de quanto ello valyere,
Non le seas rrefertero en lo que te pediere,
Nin le seas porfioso contra lo que te dixiere.
Requiere á menudo á la que bien quisieres,
Non ayas della miedo quando tienpo tovyeres,
Vergueña non te enbargue do con ella estodieres,
Peresoso non seas do buena haçina vyeres.
Quando la muger vee al peresoso covardo,
Dise luego entre dientes: "¡Oxte ! ¡tomaré mi dardo !"
Con muger non t′ enpereçes, non t′ enbuelvas en tabardo,
Del vestido más chico sea tu ardit alardo.
Son en la grand peresa miedo é cobardía,
Torpedat é vilesa, ssusiedad é astrosya;
Por pereza perdieron muchos conpaña mía,
Por peresa se pierde muger de grand valya.
ENSSIENPLO DE LOS DOS PEREZOSOS, QUE QUERIAN CASSAR CON
UNA DUEÑA
Dezir t′hé la ffasaña de los dos peresosos,
Que querían casamiento é andavan acusiossos;
Amos por una dueña estavan codyçyossos,
Eran muy byen apuestos é verás quán fermosos:
El uno era tuerto de su ojo derecho,
Ronco era el otro, coxo é medio contrecho.
E el uno del otro avian grand despecho,
Coydando que tenían su cassamiento fecho.
Respondiolos la dueña qu′ ella quería casar
Con el más peresosso, aquel quería tomar;
Esto desíe la dueña queriéndolos abeytar.
Ffabló luego el coxo, cuydóse adelantar.
"Señora", diz′ "oydme primero mi razón:
"Yo soy más peresosso que este mi conpanón:
"Por peresa de tender el pié fast′ el escalón,
"Cay del escalera, fynqué con esta ligión.
"Otrossy yo passava nadando por un ryo,
"Fasía la syesta grant, mayor ome non vydo;
"Perdíame de sed: tal peresa yo crío,
"Que por no abrir la boca, perdy el fablar mío."
Desque calló el coxo, dixo el tuerto: "Señora,
"Chica es la peresa, que este dixo agora;
"Desirvos hé la mía, non vi tal ningund ora,
"Nin veer tal la puede ome, que en Dios adora.
"Yo era enamorado d′ una duena en abryl;
"Estando çerca della, sossegado é omyl,
"Vynome á las narizes desçendimiento vyl:
"Por peresa de linpiarme perdy la duena gentil.
"Mas vos diré, señora: una noche yasía
"En la cama despierto, é muy fuerte llovía;
"Dávame una gotera, del agua que fasía:
"En el mi ojo muy resia á menudo fería.
"Yo ove grand peresa de la cabeça redrar;
"La gotera, que vos digo, con su mucho rezio dar,
"El ojo, de que soy tuerto, óvomelo de quebrar:
"Devedes, por más peresa, dueña, conmigo casar".--
"Non sé", dixo la duena, "destas peresas grandes,
"Quál es la mayor dellas: anbos pares estades:
"Véovos, torpe cojo, de quál pie coxeades;
"Véovos, tuerto susio, que sienpre mal catades.
"Buscad con quien casedes; ca dueña non se paga
"De peresoso torpe nin que vilesa faga."--
Por ende, mi amigo, en tu coraçón non yaga
Nin tacha nin vylesa, de que dueña se despaga.
Ffazle una vegada la verguença perder,
Porque esto faz′ muncho, si la quieres aver:
Desque una vez pierde verguença la muger
Más diabluras face de quantas ome quier′.
Talante de mugeres ¿quién lo puede entender,
Sus malas maestrías é su mucho malsaber ?
Quando son ençendidas é mal quieren fazer,
Alma é cuerpo é fama, todo lo dexan perder.
Desque pierde verguença el tahur al tablero,
Sy el pellote juega, jugara el braguero;
Desque la cantadera diz′ el cantar primero,
Syenpre los pies le bullen é mal para el pandero.
Texedor é cantadera nunca tyenen los pies quedos,
En telar é en dançar syenpre bullen los dedos:
La muger syn verguença, por darle cient Toledos,
Non dexaríe de fer sus antojos asedos.
Non olvides la dueña, dicho te lo e desuso.
Muger, molyno é huerta, syenpre quieren el uso;
Non se pagan de disanto en poridat nin ascuso;
Nunca quieren olvido: trobador lo conpusso.
Esto es cossa çierta: molyno andando gana,
Huerta mijor labrada da la mejor mançana:
Muger mucho seguida, syenpre anda loçana.
Do estas tres guardares, non es tu obra vana.
ENXIENPLO DE LO QUE CONTES
ÇIO A DON PITAS PAYAS, PINTOR DE
BRETAÑIA
Del qu′ olvyda la muger te diré la fazaña:
Sy vieres que es burla, dyme otra tan maña.
Era don Pitas Pajas un pyntor de Bretaña;
Casó con muger moça, pagávas′ de conpaña.
Antes del mes cunplido dixo él: "Nostra dona,
"Yo volo yr á Frandes, portaré muyta dona".--
Ella diz′: "Monsener, andés en ora bona;
"Non olvidés casa vostra nin la mia presona".--
Dixol′ don Pitas Payas: "Doña de fermosura,
"Yo volo fer en vos una bona fygura,
"Porque seades guardada de toda altra locura".--
Ella diz′: "Monssener, fazet vuestra mesura".--
Pyntol′ so el onbligo un pequeno cordero.
Fuese don Pytas Pajas á ser novo mercadero.
Tardó allá dos anos, muncho fué tardinero,
Façías′ le á la dona un mes año entero.
Como era la moça nuevamente casada,
Avíe con su marido fecha poca morada;
Tomó un entendedor é pobló la posada,
Desfízos′ el cordero, que dél non fynca nada.
Quando ella oyó que venía el pyntor,
Muy de priessa enbió por el entendedor;
Díxole que le pyntase, como podiesse mejor,
En aquel logar mesmo un cordero menor.
{{N-480
Pyntóle con la gran priessa un eguado carnero
Conplido de cabeça, con todo su apero;
Luego en ese día vino el menssajero:
Que ya don Pytas Pajas desta venía çertero.
Quando fué el pyntor ya de Frandes venido,
Ffué de la su muger con desdén resçebido;
Desque en el Palaçio ya con ella estido,
La señal que l′ feziera non la echó en olvido.
Dixo don Pitas Pajas: "Madona, sy vos plaz′
"Mostratme la figura é ¡aiam′ buen solaz !"--
Diz′ la muger: "Monseñer, vos mesmo la catat:
"Fey y ardidamente todo lo que vollaz".--
Cató don Pitas Pajas el sobredicho lugar,
E vydo grand carnero con armas de prestar.
"¿Cómo, madona, es esto ó cómo pode estar,
"Que yo pynté corder, é trobo este manjar ?"--
Como en este fecho es syenpre la muger
Sotil é malsabyda, diz′: "¿Cómo, monsseñer,
"En dos anos petid corder non se fer carner ?
"Veniésedes tenplano: trobaríades corder".--
Por ende te castiga, non dexes lo que pides:
Non seas Pitas Pajas, para otro non errides.
Con dezires fermosos á la muger conbydes:
Desque telo prometa, guarda non lo olvides.
Pedro levanta la lyebre é la mueve del covil,
Non la sygue nin la toma, faz′ como caçador vyl;
Otro Pedro que la sygue é la corre más sotil,
Tómala; esto contesçe á caçadores mill.
Dyz′ la muger entre dientes: "Otro Pedro es aqueste.
"Más garçón é más ardit, que l′ primero que ameste:
"El primero apost déste non vale más que un feste,
"Con aqueste é por éste faré yo, ¡sy Dios me preste !"
Otrosí quando vyeres á quien usa con ella,
Quier sea suyo ó non, fáblale por amor della;
Sy podieres, dal′ algo, non le ayas querella:
Ca estas cosas pueden á la muger traella.
Por byen poquilla cosa del tu aver, que l′ dyeres,
Servirt′ ha lealmente, fará lo que quisieres,
Fará por los dineros todo quanto pidieres:
Que poco ó que mucho, dal′ cadaque podieres".
ENXIENPLO DE LA PROPIEDAT QUE′L DINERO HA
Mucho faz′ el dinero, mucho es de amar:
Al torpe faze bueno é ome de prestar,
Ffaze correr al coxo é al mudo fablar,
El que non tiene manos, dyneros quier′ tomar.
Sea un ome nesçio é rudo labrador,
Los dyneros le fazen fidalgo é sabydor,
Quanto más algo tiene, tanto es de más valor;
El que non há dineros, non es de sy señor.
Sy tovyeres dyneros, avrás consolaçión,
Plazer é alegría é del papa ración,
Conprarás parayso, ganarás salvaçión:
Do son muchos dineros, es mucha bendiçión.
Yo vy alla en Roma, do es la santidat,
Que todos al dinero fazianl′ omilidat,
Grand onrra le fazían con grand solenidat:
Todos á él se omillan como á la magestat.
Ffazíe muchos priores, obispos é abbades,
Arçobispos, dotores, patriarcas, potestades,
A muchos clérigos nesçios dávales denidades.
Fazíe verdat mentiras é mentiras verdades.
Ffazíe muchos clérigos é muchos ordenados,
Muchos monges é mongas, rreligiosos sagrados:
El dinero les dava por byen esaminados;
A los pobres dezían que non eran letrados.
Dava muchos juyzios, mucha mala sentençia:
Con malos abogados era su mantenençia,
En tener malos pleitos é fer mal′ abenencia;
En cabo por dineros avya penitençia.
El dinero quebranta las cadenas dañosas,
Tyra çepos é grillos, presiones peligrosas;
Al que non da dineros, échanle las esposas:
Por todo el mundo faze cosas maravillosas.
Vy fazer maravillas a do él mucho usava:
Muchos meresçían muerte, que la vida les dava;
Otros eran syn culpa, que luego los matava:
Muchas almas perdía, muchas almas salvava.
Faze perder al pobre su casa é su vyña;
Sus muebles é rayzes todo lo desalyña,
Por todo el mundo cunde su sarna é su tyña,
Do el dinero juzga, ally el ojo guiña.
El faze cavalleros de neçios aldeanos,
Condes é ricos omes de algunos vyllanos;
Con el dinero andan todos omes loçanos,
Quantos son en el mundo, le besan oy las manos.
Vy tener al dinero las mayores moradas,
Altas é muy costosas, fermosas é pyntadas,
Castillos, heredades, villas entorreadas:
Al dinero servian é suyas eran conpradas.
Comía munchos manjares de diversas naturas,
Vistía nobles paños, doradas vestiduras,
Traya joyas preçiosas en vyçios é folguras,
Guarnimientos estraños, nobles cavalgaduras.
Yo vy á muchos monges en sus predicaçiones
Denostar al dinero é á sus t??açiones;
En cabo, por dyneros otorgan los perdones,
Asuelven los ayunos é fazen oraçiones.
Peroque lo denuestan los monges por las plaças,
Guárdanlo en convento en vasos é en taças:
Con el dinero cunplen sus menguas é sus raças:
Más condedijos tiene que tordos nin picaças.
Monges, clérigos é frayres, que aman á Dios servir,
Sy varruntan que el rrico está para moryr,
Quando oyen sus dineros, que comyençan rreteñir
Quál dellos lo levará, comyençan a reñir.
Como quier que los frayres non toman los dineros,
Byen les dan de la çeja do son sus parçioneros;
Luego los toman prestos sus omes despenseros:
Pues que se dizen pobres, ¿qué quieren thessoreros ?
Ally están esperando quál avrá el rrico tuero:
Non es muerto é ya dizen pater noster ¡mal agüero !
Como los cuervos al asno, quando le tiran el cuero:
"Cras nos lo levaremos, ca nuestro es por fuero".
Toda muger del mundo é dueña de alteza
Págase del dinero é de mucha riqueza:
Yo nunca vy fermosa que quisyese pobreza:
Do son muchos dineros, y es mucha nobleza.
El dinero es alcalle é juez mucho loado,
Este es consejero é sotil abogado
Aguaçil é meryno, byen ardit, esforçado:
De todos los ofiçios es muy apoderado.
En suma te lo digo, tómalo tú mejor:
El dinero, del mundo es grand rrebolvedor,
Señor faze del syervo é del siervo señor,
Toda cosa del siglo se faze por su amor.
Por dineros se muda el mundo é su manera,
Toda muger, codiçiosa del algo, es falaguera.
Por joyas é dineros salyrá de carrera:
El dinero quiebra peñas, fyende dura madera.
Derrueca fuerte muro é derriba grant torre,
A coyta é á grand priessa el dinero acorre,
Non ha syervo cativo, que′l dinero non l′ aforre:
El que non tyene que dar, su cavallo non corre.
Las cosas que son graves fázelas de lygero:
Por ende á tu vieja sé franco é llenero,
Que poco ó que mucho, non vaya syn logrero:
Non me pago de juguetes, do non anda dinero.
Sy algo non le dyeres, cosa mucha nin poca,
Sey franco de palabra, non le digas razón loca:
Quien no tiene miel en orça, téngala en la boca:
Mercader que esto faze, byen vende é byen troca.
Sy sabes estrumentes byen tañer é tocar,
Sy sabes é avienes, en fermoso cantar,
A las vegadas, poco, en onesto lugar,
Do la muger te oya, non dexes de provar.
Sy una cosa sola á la muger non muda,
Muchas cosas juntadas façerte hán ayuda:
Desque lo oye la dueña, mucho en ello cuyda,
Non puede ser que á tienpo á byen non te rrecuda.
Con una flaca cuerda non alçarás grand tranca,
Nin por un solo "¡harre !" non corre bestia manca,
A la peña pesada non mueve una palanca;
Con cuños é almadanas poco á poco s′ arranca.
Prueva fazer lygerezas é fazer balentía:
Quier lo vea ó non, saberlo ha algund día;
Non será tan esquiva, que non ayas mejoría:
Non cansses de seguirla, vençerás su porfía.
El que la mucho sigue, el que la mucho usa,
En el coraçón lo tyene, maguer se le escusa;
Peroque todo el mundo por esto le acusa,
En este cuyda syenpre, por este faz′ la musa.
Quanto es más sosañada, quanto es más corrida,
Quanto es más por ome magada é ferida,
Tanto más por él anda muerta, loca perdida:
Non cuyda ver la ora que con él sea yda.
Cuyda la madre cara que por la sosañar,
Por correrla é ferirla é por la denostar,
Que por ende será casta é la fará estar;
Estos son aguijones que la fazen saltar.
Devíe pensar su madre, quando era donçella,
Que su madre non quedava de ferirla é corrella,
Que más la ençendíe: pues devía por ella
Juzgar todas las otras é á su fija bella.
Toda muger nasçida es fecha de tal massa:
Lo que más le defienden, aquello ante passa,
Aquello la ençiende, aquello la traspassa;
Do non es tan seguida, anda floxa é lasa.
A toda cosa brava grand tienpo la amanssa:
La çierva montesyna mucho segida canssa,
Caçador, que la sigue, tómala quando descanssa:
La dueña mucho brava usando se faz′ manssa.
Por una vez del día, que el ome gelo pida,
Çient vegadas, de noche, de amor es rrequerida:
Doña Venus gelo pide por él toda su vyda,
En lo que′l mucho piden anda muy ençendida.
Muy blanda es el agua; mas dando en piedra dura,
Muchas vegadas dando faze grand cavadura;
Por grand uso el rrudo sabe grande letura:
Muger mucho seguida olvida la cordura.
Guárdate non te enbuelvas con la casamentera.
Donear non la quieras, ca es una manera,
Que perder te faría á la entendedera;
Una conblueça d′ otra sienpre tyene dentera.
DE COMO EL AMOR CASTIGA AL AR
ÇIPRESTE QUE AYA EN SY
BUENAS CONSTUNBRES, E SSOBRE TODO QUE SE GUARDE DE BEVER
MUCHO VINO BLANCO E TYNTO
Buenas costunbres deves en ty syenpre aver.
Guárdate, sobre todo, de mucho vino bever:
El vino fiz′ á Lot con sus fijas bolver,
En verguença del mundo, en saña de Dios caer.
Fizo cuerpo é alma perder á un hermitano,
Que lo nunca beviera: provólo por su daño,
Rretentóle el diablo con su sotil engaño,
Fízole bever vino: oye ensienplo estraño:
Era un hermitano, quarenta años avye,
Que en todas sus obras en yermo á Dios servíe,
En tienpo de su vyda nunca el vyno bevíe,
En santidat é ayuno, en oraçión bevíe.
Tomava grand pesar el diablo por aquesto,
Pensó como pudiese partyrle de todo esto.
Vyno á él un día con sotylesa presto:
"¡Dios te salve, buen monge !" dixo con synple gesto.
Maravillose el monge; diz: "A Dios me acomiendo;
"Dyme qué cosa eres, ca yo non te entyendo:
"Grand tiempo há, qu′estó aquí á Dyos serviendo,
"Nunca vy aquí ome; ¡con la cruz me defyendo !"--
Non pudo el dyablo a su presona legar:
Estando arredrado començol′ á rretentar,
Diz′: "Aquel cuerpo de Dios, que tú deseas gostar,
"Yo te mostraré manera, porque lo puedas tomar.
"Non deves tomar dubda que del vyno se faze
"La sangre verdadera de Dios: en ello yaze
"Sacramento muy santo; pruévalo, si te plaze".--
El diablo movió al monge arma ado le enlaze.
Dixo el hermitano: "Yo non sé qué es vyno".--
Rrespondióle el diablo presto por lo que vino,
Diz: "Aquellos camineros, que van por el camino,
"Te darán asáz dello, vé por ello festino".--
Fízol′ yr por el vyno, é desque fué venido,
Dixo: "Saca é beve, pues que lo as traydo;
"Prueva un poco dello é, desque ayas bevido,
"Verás que mi consejo te será byen avydo".--
Bevió el hermitano mucho vyno syn tyento,
Como era fuerte, puro, sacól′ de entendimiento;
Desque vydo el diablo que echara çemiento,
Armó sobr′ el su casa é su aparejamiento.
"Amigo", diz′, "non sabes de noche nin de día
"Quál es la ora çierta nin cómo el mundo s′ guía;
"Toma gallo, que t′ muestre las oras cada día;
"Con él alguna fenbra: con ellas mijor cría".--
Crió su mal conssejo: ya el vino usava;
El estando con vyno vio cómo se juntava
El gallo con las fenbras: en ello se deleytava:
Cobdiçió fer luxuria, desque con vyno estava.
Ffué con él la cobdyçia, rrays de todos males,
Luxuria é sobervia; tres pecados mortales;
Luego el umiçidio: estos pecados tales
Traye el mucho vino a los descumunales.
Descendyó de la hermita é forçó una muger:
Ella dando sus bozes non se pudo defender;
Desque pecó con ella, temió mesturado ser:
Matóla el mesquino é ovóse á perder.
Como diz′ el proverbyo, palabra es muy çierta
que "no ay encobyerta que á mal non rrevierta":
Ffué su mala fasienda en punto descobyerta.
A la ora fué el monge preso é en rrehierta.
Descubrió con el vyno quanto mal avya fecho:
Fué luego justiçiado, como era derecho,
Perdió cuerpo é alma el cuytado maltrecho:
En el bever demás yaz′ todo mal provecho.
Faze perder la vysta é acortar la vyda;
Pierde la fuerça toda, sy s′ toma syn medida;
Faze tenblar los huesos, todo seso olvida:
Es con el muncho vyno toda cosa perdida.
Ffaze oler el huelgo, que es tacha muy mala;
Huele muy mal la boca, non ay cosa que′l vala;
Quema las assaduras, el fygado trascala:
Si amar quieres dueñas, el vyno non te cala.
Los omes enbriagos ayna envejesçen,
Fazen muchas vylezas, todos los aborresçen,
En su color non andan, sécanse é enmagresçen.
A Dios lo yerran mucho, del mundo desfallesçen.
Ado más puja el vyno que′l seso dos meajas,
Fazen rroydo los beudos como puercos é grajas;
Por ende vyenen muertes, contyendas é barajas:
El mucho vyno es bueno en cubas é en tinajas.
Es el vino muy bueno en su mesma natura:
Munchas bondades tiene, sy se toma con mesura:
Al que demás lo bebe, sácalo de cordura:
Toda maldat del mundo fase é toda locura.
Por ende fuy′ del vino é fas muy buenos gestos;
Quando fablares con dueñas, diles doñeos apuestos;
Los fermosos rretraheres tien′ para desir aprestos,
Sospirando le fabla, ojos en ella puestos.
Non fables muy apriesa nin otrosi muy paso,
Non seas rrebatado nin vagaroso; laso;
De quanto que pudieres non le seas escaso,
De lo que le prometieres non le trayas á traspaso.
Quien muy ayna fabla, ninguno non lo entiende.
E quien fabla muy paso, enójase quien l′ atiende:
Grant arrebatamiento con locura contiende,
E el muy vagaroso de torpe non se defiende.
Nunca ome escaso rrecabda de ligero,
Nyn acaba quanto quiere, si le veyen costumero;
A quien de oy en cras fabla, non dan por verdadero,
Al que manda é da luego, á éste loan primero.
En todos los tus fechos, en fablar é en ál,
Escoge la mesura é lo que es comunal;
Como en todas cosas poner mesura val′,
Así syn la mesura, todo paresçe mal.
Non quieras jugar dados nin seas tablajero:
Ca es mala ganançia, peor que de logrero;
El judío al año da tres por cuatro; pero
El tablax′ de un día dobla el su mal dinero.
Desque están los omes en juegos ençendidos,
Despójanse por dados, los dineros perdidos;
Al tablagero fincan dineros é vestidos;
Do non les come, se rrascan los tahures amidos.
Los males de los dados dise maestro Rroldán
Todas sus maestrías é las tachas que an:
Más alholis rrematan; pero non comen pan,
Que corderos la Pasqua nin ansarones San Juan.
Non uses con vellacos nyn seas peleador,
Non quieras ser caçurro nin seas escarnidor,
Nyn seas de ti mismo é de fechos loador,
Ca el que muncho s′ alaba, de sí es denostador.
Non seas maldesiente nin seas enbidioso,
A la muger que es cuerda non le seas çeloso,
Si algo no l′ provares, no l′ seas despechoso;
Non seas de su algo pedidor codiçioso.
Ante ella non alabes otra de paresçer
Ca en punto la farás luego entristeçer,
Cuydará que á la otra querrías ante vençer,
Podert′ ya tal achaque tu pleyto enpesçer.
De otra muger no l′ digas, mas á ella alaba;
El trebejo non lo quiere dueña en otra aljaba:
Rraçón de fermosura en ella la alaba;
Quien contra esto fase, tarde ó non rrecaba.
Non le seas mintroso, seyle muy verdadero,
Quando juegas con ella, non seas tú parlero,
Do te fablare d′ amor, seyle tu plasentero:
El que calla é aprende, este es mansellero.
Ante otros de açerca tú muncho non la cates,
Non le fagas senales, á ti mismo non mates:
Ca munchos lo entienden, que lo provaron antes;
De lexos algarea; ¡quedo, non te arrebates !
Sey como la paloma, limpio é mesurado,
Sey como el pavón, loçano, sosegado,
Sey cuerdo, non sanudo, nin triste nin ayrado:
En esto se esmera el qu′ es enamorado.
De una cossa te guarda: quando amares alguna,
Non te sepa que amas otra muger ninguna;
Sy non, todo tu afán es sonbra de la luna
E es como quien syenbra en rrío ó en laguna.
Pienssa sy consyntyrá tu cavallo tal freno,
Que tu entendedera amase á frey Moreno:
Pues piensa por ty mesmo é cata byen tu seno,
E por tu coraçón juzgarás el ajeno.
Sobre todas las cosas fabla de su bondat;
Non te alabes della, ca es grant torpedat:
Munchos pierden la dueña por dezir neçedat;
Quequier′, que por ti faga, tenlo en poridat.
Ssy mucho te çelares, mucho fará por ty:
Do fallé poridat, de grado conparty;
Con ome mesturero nunca m′ entremety,
A muchos de las dueñas por esto los party.
Como tyen′ tu estómago en sy mucha vyanda,
Tenga la porydat, que es muncho más blanda:
Catón, sabyo rromano, en su lybro lo manda,
Diz′ que la poridat en buen amigo anda.
Travando con sus dientes descúbrese la çarça:
Echanla de la huerta, de vyñas é de haça;
Alçando su grant cuello descúbrese la garça:
El buen callar, çien sueldos vale en toda plaça.
A munchos fraze mal el ome mesturero
A muchos desayuda é á si de primero:
Rreçelan dél las dueñas, danle por fazañero:
Por mal dicho de uno pyerde todo el tablero.
Por un mur muy pequeno, que poco queso preso,
Diçen luego: "Los mures han comido el queso".--
¡Sea el malandante é sea el malapresso
Quien á si é á muchos estorva con mal sesso !
De tres cossas, que pidas á muger falaguera,
Darte há la segunda, sy guardas la prymera;
Sy las dos byen guardares, tuya es la terçera:
Non pierdas tu amiga por tu lengua parlera.
Si tú guardar sopieres esto que te castigo,
Cras te dará la puerta quien oy çierra el postigo,
La que te oy desama, cras te querrá amigo;
Faz′ consejo d′ amigo é fuy′ loor d′ enemigo.
Mucho más te diría, si podies′ aquí estar;
Mas tengo por el mundo otros muchos de pagar,
Pésales por mi tardança, á mi pessa del vagar:
Castígate castigando, sabrás otros castigar.
Yo Johán Ruyz, el sobredicho arçipreste de Hita,
Peroque mi coraçón de trobar non se quita,
Nunca fallé tal dueña, como á vos Amor pynta,
Nin creo que la falle en toda esta cohyta.
DE COMO EL AMOR SE PARTIO DEL AR
ÇIPRESTE E DE COMO DOÑA
VENUS LO CASTIGO
Partyóse Amor de mí é dexóme dormir;
Desque vyno el alva, pensé de comedyr
En lo que me castigó; é por verdat dezir,
Fallé que en sus castigos usé sienpre vevir.
Maravilléme mucho, quando en todo penssé,
De cómo en servir dueñas todo tienpo non cansé;
Muncho las guardé syenpre, nunca me alabé;
¿Quál fué la rraçón negra porque non recabé ?
Contra mi coraçón sospirando torné,
Porfiando le dixe: "Agora yo te porné
"Con dueña falaguera, é desta vez terné
"Que sy byen non abengo, nunca más aberné".
Mi coraçón me dixo: "Fazlo é recabdarás,
"Sy oy non recabdares, torna y luego cras;
"Lo que en muchos años rrecabado non as,
"Quando tú non cuydares, en un rrato lo avrás".
Fasaña es usada, proverbio non mintroso:
"Mas val′ rrato acuçioso, que día peresoso";
Partíme de tristesa, de cuydado dañoso,
Busqué é fallé dueña, de qual só deseoso:
De talle muy apuesta, de gestos amorosa,
Doñegil, muy loçana, plasentera, fermosa,
Cortés é mesurada, falagera, doñosa,
Graçiosa é risuena, amor de toda cosa.
La más noble figura de quantas yo aver pud′,
Biuda, rrica es muncho é moça de juventud,
E bien acostunbrada: es de Calataút;
De mí era vesina, mi muerte é mi salut.
Fija de algo en todo é de alto linaje,
Poco salie de casa, segunt lo an de usaje;
Fuyme á doña Venus, que le levase mensaje,
Ca ella es comienço é fin d′ aqueste viaje.
Ella es nuestra vida é ella es nuestra muerte,
Enflaqueçe é mata al rresio é al fuerte,
Por todo el mundo tiene muy grant poder é fuerte,
Todo por su consejo se fará ado apuerte.
"Señora doña Venus, muger de don Amor,
"Noble dueña, omíllome yo, vuestro servidor:
"De todas cosas sodes vos é el Amor señor,
"Todos vos obedesçen como á su fasedor.
"Reys, duques é condes é toda criatura
"Vos temen é vos serven como á vuestra fechura:
"Conplit los mis deseos, datme dicha é ventura;
"Non me seades escasa nin esquiva nin dura.
"Non vos pidré grant cosa para vos me la dar;
"Pero á mí cuytado esme grave de far:
"Sin vos yo non la puedo començar ni acabar;
"Yo seré bienandante por lo vos otorgar.
"Só ferido é llagado, de un dardo só perdido,
"En el coraçón lo trayo ençerrado, ascondido;
"Non oso mostrar la laga; matarm′ a, si la olvido;
"E aun desir non osol′ nonbre de quien m′a ferido.
"La llaga non se me dexa á mí catar nin ver.
"Ende mayores peligros espero que an de ser;
"Reçelo he que mayores dapnos podrán rrecreçer:
"Física nin melesina non me puede pro tener.
"¿Quál carrera tomaré, que me non vaya matar ?
"¡Cuytado yo ¿qué faré ?, que non la puedo catar !
"Derecha es mi querella, rrasón me fase cuytar,
"Pues que non fallo nada, que me pueda prestar.
"E porque munchas de cosas me enbargan e enpecen,
"He de buscar munchos cobros, segunt que me pertenesçen:
"Las artes munchas vegadas ayudan, oras fallesçen,
"Por las artes biven munchos é por las artes peresçen.
"Si se descubre mi llaga, quál es, donde fué venir,
"Si digo quién me ferió, puedo tanto descobrir,
"Que perderé melesina so′ sperança de guarir:
"La′ sperança con conorte sabes′ á veses fallir.
"E si s′ encubre del todo su ferida é dolor,
"Si ayuda non demanda, por aver salut mijor,
"Por ventura me vernía otro peligro peor:
"Morría de tod′ en todo; nunca vy cuyta mayor.
"Mijor es mostrar el ome su dolençia é quexura
"Al menge é buen amigo, que l′ darán por aventura
"Melesina é consejo, por do pued′ aver folgura;
"Que non el morir syn dubda é bevir en grant rencura.
"Más fuerte queda el fuego ascondido, encobierto,
"Que non quando se derrama esparsido, descobierto:
"Pues este es el camino más seguro é más çierto.
"En vuestras manos pongo el mi coraçón abierto.
"Doña Endryna, que mora aquí en mi vezindat,
"De fermosura, donayre, de talla e de beldat,
"Sobra é vençe á todas quantas ha en la çibdat:
"Si el amor no m′ engaña, yo vos digo la verdat.
"Esta dueña me ferió de saet′ enarbolada,
"Atravesó ′l coraçón, en él la trayo fyncada;
"Con toda la mi grant fuerça non puede ser arrancada,
"La llaga más va cresciéndo, del dolor non mengua nada.
"A persona deste mundo yo non la oso fablar,
"Porque es de grand lynaje, é dueña de buen solar,
"Es de mejores paryentes que yo, de mayor lugar,
"De le dezir mi deseo non m′ oso aventurar.
"Con arras é con algos rruéganle cassamientos.
"En menos los tiene todos, que dos viles sarmientos:
"Do es el grand lynaje, son los desdeñamientos,
"La grant rriquesa fase grandes ensalçamientos.
"Rica muger é fija de un porquerizo vyl
"Escogerá marido qual quesiere dellos mill.
"Pues que asi non puedo aver la dueña gentil,
"Averla hé por trabajo é por arte sotil.
"Todas estas noblezas me la fazen querer,
"E por aquesto á ella non me oso atrever;
"Otro cobro non fallo, que me pueda acorrer,
"Synon vos, doña Venus, que lo podedes fazer.
"Atrevyme con locura é con amor afyncado,
"Muchas vezes gelo dixe, que fynqué muy desdeñado;
"Non me preçia nada, esto me traye muy cuytado:
"Sy non fuese mi vesina, non sería tan penado.
"Quanto más está el ome á grand fuego allegado:
"Tanto muy más se quema, que quando alongado:
"Tanto mal non me seria, si della fuese rredrado.
"¡Ay ! señora doña Venus ¡ssea de vos ayudado !
"Ya vos vedes nuestros males é nuestras penas parejas,
"Sabedes nuestros pelygros, sabedes nuestras conssejas:
"¿E non me dades rrespuesta ? ¿non oyen vuestras orejas ?
"¡Oytme mansamente las mis cuytas sobejas !
"¿Non veen bien vuestros ojos la mi triste catadura ?
"Tyrat del mi coraçón tal saeta, tal ardura,
"E conortadme la llaga con juegos é folgura,
"Que non vaya syn conorte mi llaga é mi tristura.
"¿Quál es dueña del mundo tan brava é tan dura,
"Que al suyo tan ferido non le faga mesura ?
"Afyncovos, pediendo con dolor é quexura:
"El grand dolor me faze perder salud é cura.
"El color he perdido, mis sesos ya fallesçen,
"La fuerça non la tengo, mis ojos non paresçen:
"Si vos non me valedes, mis miembros enflaquesçen."
Respondió doña Venus: "Los seguidores vençen.
"Ya fueste conssejado del Amor, mi marydo:
"Dél en muchas maneras fueste aperçebydo:
"Porque l′ fueste sañudo, contigo poco estido,
"De lo qu′él non te dixo, de mí será rrepetido.
"Si algo por ventura de mí te fuere mandado,
"De lo que mi marido te ovo conssejado,
"Serás ende más çierto, yrás más segurado:
"Mejor es el conssejo, de muchos acordado.
"Toda muger, que mucho otea ó es rrysueña,
"Dyl′ sin miedo tus deseos, non te enbargue vergueña;
"A pena de mill una te lo niegue; más desdeña:
"Aunque la muger calle, en ello piensa e sueña.
"Servila, non te enojes: serviendo el amor creçe,
"Serviçio en el bueno non muere nin pereçe;
"Si se tarda, non se pierde: el amor non falleçe,
"El grand trabajo sienpre todas las cosas vençe.
"Don Amor á Ovydyo leyó en el escuela:
"Non há muger en el mundo, nin grande nin moçuela,
"Que trabajo é serviçio non la traya al espuela:
"Que tarde ó que ayna, crey′ que de ty se duela.
"Non te espantes della por su mala respuesta:
"Con arte é con serviçio ella la dará apuesta:
"Que seguiendo é serviendo en este cuydar es puesta:
"El ome muncho cavando la gran peña acuesta.
"Si la primera onda de la mar ayrada
"Espantar′ al marynero, quando vyene tornada,
"Nunca la mar entrara en su nave herrada:
"Non te espante la dueña la primera vegada.
"Jura muy muchas vezes el caro vendedor
"Non dar la merchandía, synon por grand valor;
"Afyncándole mucho artero conprador,
"Lyeva la merchandía por el buen corredor.
"Servila con grant arte, mucho te la achaca:
"El can que mucho lame, sin dubda sangre saca;
"Maestría é arte de fuerte fazen flaca,
"El conejo por maña doñea á la vaca.
"A la muela pesada de la peña mayor
"Maestría é arte la arranca mijor:
"Anda por maestría lygera enderedor:
"Moverse há la dueña por artero segidor.
"Con arte se quebrantan los coraçones duros,
"Tómanse las çibdades, derríbanse los muros,
"Cahen las torres fuertes, álçanse pesos duros,
"Por arte juran muchos, por arte son perjuros.
"Por arte los pescados se toman só las ondas,
"E los pies bien enxutos corren por mares ondas,
"Con arte é con oficio muchas cosas abondas,
"Por arte non há cosa á que tú non rrespondas.
"Ome pobre, con arte, pasa con chico ofiçio,
"El arte al culpado salva del malefiçio;
"El que llorava pobre, canta ryco en vyçio,
"Façe andar de cavallo al peón el serviçio.
"Los señores yrados de manera estraña
"Por el muncho serviçio pierden la muncha saña;
"Con buen serviçio vençen cavalleros d′ España:
"Vençerse una dueña non es cosa tamaña.
"Non pueden dar los parientes al pariente por herençia
"El mester é el ofiçio, el saber nin la ciençia,
"Non pueden dar de la dueña el amor nin querençia;
"Todo lo da el trabajo, el uso é la femençia.
"Maguer te diga de non é aunque se te asañe,
"Non dexes de servirla, tu afán non se te dañe:
"Fasiéndola serviçio tu coraçón se bañe:
"Non puede ser que s′ non mueva canpana que se tañe.
"Con aquesto podrás á tu amiga sobrar,
"La que era enemiga, mucho te querrá amar;
"Los logares ado suele cada día usar,
"Aquellos deves tú mucho á menudo andar.
"Sy vyeres que ay lugar, dile juguetes fermosos,
"Palabras afeytadas con gestos amorosos:
"Con palabras muy dulçes, con desires sabrosos,
"Creçen muncho amores é son más desseosos.
"Quiere la mançebya mucho plaser consigo,
"Quier′ la muger al ome alegre por amigo;
"Al sañudo, al torpe non le preçian un figo:
"Tristesa é rensilla paren mal enemigo.
"El alegría al ome fazel′ apuesto, fermoso,
"Más sotil é más ardit, más franco é más donoso;
"Non olvides los sospiros, en esto sey engañoso;
"Non seas mucho parlero, no te tenga por mintroso.
"Por una pequeña cosa pierde amor la muger,
"E por pequeña tacha, qu′ en ty podría aver,
"Tomará tan gran enojo, que t′ querrá aborresçer:
"A ty mesmo contesçió é podrá acaesçer.
"Ado fablares con ella, sy vyeres que ay lugar,
"Poquillo como á miedo non dexes de jugar;
"Muchas vezes cobdiçia lo que te va negar,
"Dart′ ha lo que non coydas, sy non te das vagar.
"Toda muger los ama, omes aperçebydos:
"Más desea tal ome, que todos byenes conplidos;
"Han muy flacas las manos, los calcañares podridos,
"Lo poco é lo mucho fáçenlo como amidos.
"Por mejor tyen′ la dueña de ser un poco forçada;
"Que dezir: "faz tu talente," como desvergonçada;
"Con poquilla de fuerça fynca más desculpada:
"En todas las animalyas esta es cosa provada.
"Todas las fenbras han en sy estas maneras:
"Al comienço del fecho syenpre son rreferteras,
"Muestran que tienen saña é son muy rregateras,
"Amenasan; mas no fieren: en çelo son arteras.
"Maguer que faze bramuras la duena, que se doñea,
"Nunca ′l buen doñeador por esto enfaronea:
"La muger byen sañuda é qu′ el ome byen guerrea,
"Los doñeos la vençen, por muy brava que sea.
"El miedo é la verguença faze á las mugeres
"Non fazer lo que quieren byen, como tú lo quieres:
"Non fynca por non querer: tu cadaque podieres,
"Toma, pues, de la dueña lo que della quisieres.
"De tuyo ó de ageno vele byen apostado,
"Guarda non lo entyenda que lo lyevas prestado:
"Que non sabe tu veçino lo que tyenes condesado:
"Encubre tu pobleza con mentyr colorado.
"El pobre con buen seso é con cara pagada
"Encubre su pobreza é su vyda lazrada,
"Coge sus muchas lágrimas en su boca çerrada:
"Más val′, que fazerse pobre, á quien no l′ darán nada.
"La mentyra á las vezes á muchos aprovecha,
"La verdat á la devezes munchos en daño echa:
"Muchos caminos ataja desviada estrecha,
"Ante salen á la peña, que por carrera derecha.
"Quando vyeres algunos de los de su conpaña,
"Fazles muchos plazeres, fáblales bien con maña:
"Quando lo sabe la duena, su coraçón se baña;
"Servidor ligongero á su señor engaña.
"Do son muchos tyzones é muchos tyzonadores,
"Mayor será el fuego é mayores los ardores:
"Do muchos le dixieren tus bienes é tus loores,
"Mayor será tu quexa é sus desseos mayores.
"En quanto están ellos de tus bienes fablando,
"Luego está la dueña en su coraçón penssando
"Sy lo fará ó non: en esto está dubdando;
"Desque vieres que dubda, vela tú afyncando.
"Sy no l′ dan de las espuelas al cavallo farón,
"Nunca pierde faronía nin vale un pepión;
"Asno coxo, quando dubda, corre con el aguijón:
"A muger qu′ está dubdando, afynquela el varón.
"Desque están dubdando los omes qué han de fer,
"Poco trabajo puede sus coraçones vençer:
"Torre alta, desque tyenbla, non ay synon caer:
"La muger qu′ está dubdando, lygera es de aver.
"Ssy tyene madre vieja tu amiga de beldat,
"Non la dexara fablar contigo en poridat:
"Es de la mançebya celosa la vejedat:
"Sábelo é entyéndelo por la antiguedat.
"Mucho son malsabydas estas viejas riñosas,
"Muncho son de las moças guardaderas celosas,
"Sospechan é barruntan todas aquestas cosas;
"Byen sabe las paranças, quien pasó por las losas.
"Por ende búsca tú una buena medianera,
"Que sepa sabiamente andar esta carrera,
"Que entienda de vos anbos byen la vuestra manera:
"Qual don Amor te dixo, tal sea la trotera.
"Guárdate, non la tengas la primera vegada,
"Non acometas cosas porque fynque espantada,
"Syn su plaçer non sea tanida nin trexnada;
"Una vez échale çevo, que venga segurada.
"Asaz te he ya dicho, non puedo más estar;
"Luego que tú la vieres, comiença l′ de fablar,
"Mill tienpos é maneras podrás después fallar:
"El tyenpo todas cosas trae á su lugar.
"Amigo, en este fecho, ¿qué quieres más que te diga ?
"Sey sotil é acuçioso e avrás tu amiga;
"Non quiero aquí estar, quiérome yr my vya".--
Fuése ende doña Venus, á mí dexó en fadiga.
Ssyl′ conortan, no lo sanan al doliente los joglares:
El dolor cresçe, non mengua, oyendo dulçes cantares;
Consejóme dona Venus; mas non me tyró pesares,
Otr′ ayuda non me queda, synon lengua é parlares.
Amigos, vó á grand pena é só puesto en la fonda,
Vó á fablar con la dueña, ¡quiera Dios bien me responda !
Púsome el marinero ayna en la mar fonda,
Dexóme sólo, señero, syn remos con la blav′ onda.
¡Coytado ! ¿Escaparé ? grand miedo he de ser muerto;
Oteo á todas partes é non puedo fallar puerto;
Toda la mi esperança é todo el mi confuerto
Está en aquella sola, que m′ trahe penado, muerto.
Ya vó razonar con ella, quiero l′ dezir mi quexura,
Porque por la mi fabla venga a fazer mesura;
Deziéndole de mis coytas, entenderá mi rencura:
A vezes de chica fabla viene mucha folgura.
AQUI DIZE DE COMO FUE FABLAR CON DOÑA ENDRINA EL
AR
ÇIPRESTE
¡Ay ! ¡quán fermosa vyene doñ′ Endrina por la plaça !
¡Qué talle, qué donayre, qué alto cuello de garça !
¡Qué cabellos, qué boquilla, qué color, qué buenandança !
Con saetas d′ amor fyere, quando los sus ojos alça.
Pero tal lugar non era para fablar en amores:
A mí luego me vinieron muchos miedos é tenblores,
Los mis pies é las mis manos non eran de sí senores:
Perdí seso, perdí fuerça, mudáronse mis colores.
Unas palabras tenía pensadas por le dezir;
El miedo de las conpañas me façen ál departir.
Apenas me conosçía nin sabía por do yr,
Con mi voluntat mis dichos non se podían seguir.
Ffablar con muger en plaça es cosa muy descobierta:
A bezes mal atado el perro tras la puerta.
Bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta:
Ado es lugar seguro, es bien fablar, cosa çierta.
"--Señora, la mi sobrina, que en Toledo seya,
"Se vos encomienda mucho, mill saludes vos enbya,
"Sy ovies′ lugar é tienpo, por quanto de vos oya,
"Deseavos mucho ver é conosçervos querría.
"Querían mis parientes cassarme esta saçón
"Con una donçella rrica, fija de don Pepión;
"A todos dy por rrespuesta que la non quería, non;
"¡D′ aquella será mi cuerpo, que tiene mi coraçón !"
Abaxé más la palabra, díxel′ qu′ en juego fablava.
Porque tod′ aquella gente de la plaça nos mirava;
Desde vy que eran ydos, que ome y non fyncava,
Començel′ dezir mi quexa del amor, que m′ afyncava.
..................................................................
..................................................................
"Otro non sepa la fabla, desto jura fagamos;
"Do se çelan los amigos, son más fieles entramos.
"En el mundo non es cosa, que yo am′ á par de vos;
"Tienpo es ya pasado de los años más de dos,
"Que por vuestr′ amor me pena: ámovos más que á Dios.
"Non oso poner presona, que lo fable entre nos.
"Con la grant pena que paso, vengo vos desir mi quexa:
"Vuestro amor é deseo, que m′afinca é m′aquexa,
"Non me tira, non me parte, non me suelta, non me dexa:
"Tanto me da la muerte, quanto más se me alexa.
"Reçelo que non oydes esto que vos he fablado:
"Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo;
"Creet que vos amo tanto, que non ey mayor cuydado:
"Esto sobre todas cosas me traye más afincado.
"Señora, yo non me trevo á desirvos más rrasones,
"Fasta que me rrespondades á estos pocos sermones;
"Desitme vuestro talante, veremos los coraçones".
Ella dixo: "Vuestros dichos non los preçio dos piñones.
"Bien así enganan munchos á otras munchas Endrinas:
"El ome es engañoso é engaña sus vesinas;
"Non cuydedes que só loca por oyr vuestras parlinas;
"Buscat á quien engañedes con vuestras falsas espinas".
Yo le dixe: "¡Ya, sañuda, anden fermosos trebejos !
"Son los dedos en las manos, pero non todos parejos:
"Todos los omes non somos d′ unos fechos nin consejos:
"La peña tien′ blancos, prietos; pero todos son conejos.
"A las vegadas lastan justos por pecadores,
"A munchos enpeesçen los ajeños errores,
"Fas′ mal culpa de malo á buenos é á mejores,
"Deven tener la pena á los sus fasedores.
"El yerro, que otro fiso, á mí non faga mal;
"Avet por bien que vos fable ally so aquel portal:
"Non vos vean aquí todos los que andan por la cal,
"Aquí vos fablé uno, ally vos fablaré ál".--
Pas′ á paso don Endrina so el portal es entrada,
Bien loçan′ é orgullosa, bien mansa é sosegada,
Los ojos baxo por tierra en el poyo asentada;
Yo torné en la mi fabla, que tenía començada:
"Escúcheme, señora, la vuestra cortesía
"Un poquillo que vos diga del amor y muerte mía:
"Cuydades que vos fablo en engaño é folía,
"E non sé qué me faga contra vuestra porfía.
"A Dios juro, señora, é por aquesta tierra,
"Que quanto vos he dicho, de la verdat non yerra;
"Estades enfriada más que la nief de la sierra,
"E sodes atan moça, que esto me atierra.
"Fablo en aventura con la vuestra moçedat:
"Cuydades que vos fablo lisonga é vanidat;
"Non me puedo entender en vuestra chica hedat;
"Querríedes jugar pella, más qu′ estar en poridat.
"Peroque sea más noble para plasentería
"E para estos juegos hedat de mançebía;
"La vegedat en seso lieva la mejoría:
"A entender las cosas el grant tienpo las guía,
"Todas las cosas fase el grant uso entender,
"El arte é el uso muestra todo saber;
"Sin el uso é arte, ya se va pereçer:
"Do se usan los omes, puédense conoçer.
"Yd é venit á la fabla otro día ¡por mesura !
"Pues que hoy non me creedes ó non es mi ventura;
"Yt é venid á la fabla: esa creençia tan dura,
"Usando oyr mi pena, entendredes mi quexura.
"Otorgatme ya, señora, aquesto de buenamiente,
"Que vengades otro dia á la fabla solamiente:
"Yo pensaré en la fabla é sabré vuestro talente;
"Al non oso demandar, vos venir seguramiente.
"Por la fabla se conosçen los más de los coraçones:
"Entenderé de vos algo, oyredes mis rrasones;
"Yt é venit á la fabla, que mugeres é varones
"Por palabras se conosçen, son amigos, conpañones.
"Peroque ome non coma nin comiença la mançana,
"Es la color é la vista alegría palançiana:
"Es la fabla é la vista de la dueña tan loçana
"Al ome conorte grande, plasentería bien sana".
Esto dixo doñ′ Endrina, esta dueña de prestar:
"Onrra é non desonrra es cuerdamiente fablar;
"Las dueñas e mugeres deven su rrepuesta dar
"A qualquier que las fablare ó con ellas rrasonar′.
"Quant′ esto á vos otorgo ó á otro cualquiere:
"Fablat vos, salva mi onrra, quanto fablar quigéredes,
"De palabras en juego dirélas si las oyere;
"Non vos consintré engaño, cadaque lo entendiere.
"Estar sola con vos sólo, esto yo non lo faría:
"Non deve muger estar sola en tal conpañía:
"Naçe dende mala fama é mi desonrra sería;
"Ante testigos, que veyan, fablarvos hé algund día".
"Señora, por la mesura, que agora prometedes,
"Non sé graçias, que lo valan, quantas vos mereçedes:
"A la merçed, que agora de palabra fasedes,
"Egualar non se podrían ningunas otras merçedes.
"Pero yo fio de Dios que aún tienpo verná,
"Que, qual es el buen amigo, por obras paresçerá;
"Querría fablar; non oso: tengo que vos pesará".
Ella dixo: "Pues desildo, é veré qué tal será".
"Señora, que m′ prometades, de lo que d′amor queremos,
"Sy ovier′ lugar é tienpo, quando en uno estemos,
"Segund que yo deseo, vos é yo nos abraçemos:
"Para vos non pido muncho, ca con esto pasaremos".
Esto dixo doñ′ Endrina: "Es cosa muy provada
"Que por sus besos la dueña finca muy engañada:
"Ençendemiento grande pon′ abraçar al amada,
"Toda muger es vençida, desqu′ esta joya es dada.
"Esto yo non vos otorgo, salvo la fabla de mano;
"Mi madre verná de misa, quiérom′ yr d′ aquí tenprano,
"Non sospeche contra mí que ando con seso vano;
"Tienpo verná, que podremos fablarnos este verano".
Fuese la mi señora de la fabla, su vía.
Desque yo fué naçido, nunca vy mejor día,
Solás tan plasentero é tan grande alegría:
Quisome Dios bien giar é la ventura mía.
Cuidados munchos me quexan, á que non fallo consejo;
Si muncho usó la dueña con palabras de trebejo,
Puede ser tanta la fama, que saliera á conçejo:
Perdería la dueña, sería pesar sobejo.
Si la non sigo, non uso, el amor se perderá:
Sy veye que la olvido, ella otro amará:
El amor con uso creçe, desusando menguará,
Do la muger olvidares, ella te olvidará.
Do añadieres la leña, creçe syn dubda el fuego;
Si la leña se tirare, el fuego menguará luego:
El amor é bienquerençia creçe con usar el juego;
Si la muger olvidares, poco preciará tu ruego.
Cuydados tan departidos créçenme de cada parte,
Con pensamientos contrarios el mi coraçón se parte,
E á la mi muncha cuyta non sé consejo nin arte:
El amor, do está firme, todos los miedos departe.
Muchas vezes la ventura con ssu fuerça é poder
A muchos omes non dexa su propósito fazer:
Por esto anda el mundo en levantar é caer;
Dios é el trabajo grande pueden los fados vençer.
Ayuda la ventura al que bien quiere guiar,
E á muchos es contraria, puédelos malestorvar:
El trabajo é los fados suélense aconpañar;
Pero syn Dios todo esto non puede aprovechar.
Pues syn Dios non me puede prestar cosa que sea,
Dios guíe la mi obra, El mi trabajo provea,
Porque el mi coraçón vea lo que dessea:
El que ¡amén ! dexiere, lo que codiçia vea.
Hermano nin sobrino non quiero por ayuda:
Quando aquel fuego viene, todo coraçón muda,
Uno á otro non guarda lealtad nin la cuyda;
Amistat, debdo é sangre, todo la mujer muda.
El cuerdo con buen seso pensar deve las cosas:
Escoja las mijores é dexe las dañosas;
Para mensajería personas sospechosas
Nunca son á los omes buenas nin provechosas.
Busqué Trotaconventos, qual me manda el Amor;
De todas las maestras escogí la mijor;
¡Dios é la mi ventura, que me fué guiador !
Açerté en la tyenda del sabio corredor.
Fallé una tal vieja, qual avía mester,
Artera é maestra é de mucho saber:
Doña Venus por Pánfilo non pudo más facer
De quanto fizo ésta por me facer plazer.
Era vieja buhona, de las que venden joyas:
Estas echan el laço, éstas cavan las foyas;
Non ay tales maestras, como éstas viejas Troyas:
Estas dan la maçada: sy as orejas, oyas.
Como lo an de uso estas tales buhonas,
Andan de casa en casa vendiendo muchas donas:
Non se rreguardan dellas; están con las personas,
Ffazen con mucho viento andar las atahonas.
Desque fué en mi casa esta vieja sabida,
Díxele: "Madre señora, tan bien seades venida:
"En vuestras manos pongo mi salud é mi vida;
"Sy vos non me acorredes, mi vida es perdida.
"Oy dezir de vos mucho bien é aguisado
"De quántos bienes fazedes al que vos viene coytado,
"Cómo ha bien é ayuda quien de vos hes ayudado:
"Por vuestra buena fama he por vos enviado.
"Quiero fablar convusco bien como en penitençia:
"Toda cosa que vos diga, oylda en paciençia;
"Sinon vos, otro non sepa mi quexa é mi dolençia".
Diz′ la vieja: "Pues desildo é aved en mí creençia.
"Conmigo seguramente vuestro coraçón fablat,
"Faré por vos quanto pueda, guardarvos he lealtat:
"Ofiçio de correderas es de mucha poridat;
"Más encobiertas cobrimos, que mesón de vesindat.
"Sy á quantas desta villa nos vendemos las alhajas,
"Sopiesen de vos é d′ otros, muchas fueran las barajas;
"Muchas bodas ayuntamos, que vienen arrepintajas.
"Muchos panderos vendemos, que non suenan las sonajas".
Yo l′ diz′: "Amo una dueña sobre quantas nunca vy;
"Ella, si me non engaña, paresçe qu′ ama á mí:
"Por escusar myll peligros fasta hoy la encobrí:
"Toda cosa deste mundo temo é mucho temí.
"De pequeña cosa nasçe fama en la vesindat,
"Desque nasçe, tarde muere, mager non sea verdat:
"Con enbidia algunos levantan gran falsedat:
"Poca cossa enpesçe al mesquino mesquindat.
"Aquí es bien mi vesina, ruegovos qu′ allá vayades,
"E fablad entre vos amos lo mijor que entendades;
"Encobrid aqueste pleyto lo más muncho que podades,
"Açertad el fecho todo: veredes las voluntades".
Diz′: "Yo iré á su casa desa vuestra vesina
"E le diré tal escanto é l′ dará tal atalvina,
"Porque esa vuestra llaga sane por mi melesina.
"Desidme quién es la dueña".--Yo le dixe: "Doñ′ Endrina".
Díxome que esta dueña era byen su conosçienta.
Yo l′ dixe: "Por Dios, amiga, guardatvos de sobrevienta".
Ella diz′: "Pues fué casada, creed ya qu′ ella consienta:
"Que non ay mula d′ alvarda, que la siella non consienta.
"La çera qu′ es mucho dura, mucho brozna é elada,
"Desque ya entre las manos una vez es masnada,
"Después con poco fuego çient vezes será doblada:
"Doblarse ha toda dueña, que sea bien escantada.
"Miénbresevos, Don amigo, de lo que desirse suele:
"Que çivera en molino, quien ante vien′ ante muele;
"Mensaje que mucho tarda, á muchos omes desmuele,
"El ome aperçebido nunca tanto se duele.
"Amigo, non vos durmades, que la dueña que desides,
"Otro quier′ casar con ella é pide lo que pedides:
"Es ome de buen lynaje, viene donde vos venides;
"Vayan ante vuestros rruegos, que los ajenos conbides.
"Yo lo trayo estorvado por quanto non lo afynco,
"Que es ome bien escaso, peroque sea bien rrico:
"Mandóme por vestuario una piel é un pellico,
"Diómelo tan bienparado, que non es grande nin chico.
"El presente que s′ da luego, sy es grande de valor,
"Quebranta leyes é fueros, es del derecho señor;
"A muchos es grand ayuda, á muchos estorvador:
"Tienpo ay que aprovecha é tienpo que faz′ peor.
"Esta dueña que desides, mucho es en mi poder:
"Sy non por mí, non la puede ome del mundo aver:
"Yo sé toda su fasienda é quanto ha de fazer,
"Por mi conssejo lo faze, más que por el su querer.
"Non vos diré más rrasones, que asas vos é fablado;
"D′ aqueste ofiçio bivo, non he de otro cuydado;
"Muchas veses entristesco por el tienpo pasado,
"Porque non m′ es gradesçido nin me es galardonado.
"Si me diéredes ayuda, de que passe un poquillo,
"A esa moça é otras moçetas del cuell′ alvillo
"Yo faré con mi escanto que vengan pas′ á pasillo;
"En aqueste mi harnero las trayo yo al çarçillo".
"Madre señora", le dixe, "yo vos quiero byen pagar;
"El mi algo é mi casa sea en vuestro mandar:
"De mano tomad pellote; yt, non le dedes vagar;
"Pero ante que vayades, quierovos yo castigar.
"Todo vuestro cuydado sea en aqueste fecho,
"Trabajat en tal manera porque ayades provecho;
"De todo vuestro trabajo avredes ayud′ é pecho,
"Pensat bien lo que fablaredes con seso é con derecho.
"Del comienço fast′ el cabo pensat bien lo que l′ digades,
"Fablad tanto é tal cosa, que non vos arrepintades,
"En la fyn está la onrra é desonrra, bien creades:
"Do bien acaba la cosa, ally son muchas bondades.
"Mijor cosa es al ome é cuerdo é entendudo
"Callar do no le enpeçe, é tyénenle por sesudo,
"Que fablar lo que no l′ cunple, porque se′ arrepentudo:
"O piensa bien lo que fablas ó calla, faste mudo".
La buhona con harnero va taniendo cascaveles,
Menando de sus joyas, sortijas con alheleles;
Desía: "¡Por hasalejas ! ¡conpradme estos manteles !"
Oyolo doñ′ Endrina; Diz′: "Entrad, non rreçeledes".
Entró la vieja en casa, díxole: "Señora fija,
"En esa mano bendicha tomat esta sortija;
"Si vos non me descobrides, direvos una pastrija,
"Que penssé esta noche".--Poco á poco l′ aguija.
"Ffija, sienpre vos estades en casa tan ençerrada:
"Sola envejeçedes; quered alguna vegada
"Salyr é andar en plaça: la vuestra beldat loada
"Entre aquestas paredes non vos prestará nada.
"En aquesta villa mora muy fermosa mançebía,
"Mançebillos apostados é de mucha loçanía,
"En todas buenas costunbres creçen de cada día,
"Nunca veer pudo ome atan buena conpañía.
"Muy byen me rresçiben todos en esta mi probedat;
"El mijor é el más noble de lynaj′ é de beldat
"Es don Melón de la Huerta, mançebillo de verdat:
"A todos los otros sobra en fermosur′ é bondat.
"Todos quantos en su tyenpo en esta tierra nasçieron
"En costunbres, en rriquesa tanto com′ él non creçieron,
"Con los locos fázes′ loco, los cuerdos dél byen dixieron,
"Manso más que un cordero, pelear nunca lo vyeron.
"El sabio vençer con seso al loco, non es tan poco:
"Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco:
"El cuerdo non enloquece por fablar al roçapoco:
"Yo lo piensso′n mi pandero muchas veçes que lo toco.
"Mençebillo en la villa atal non se fallará:
"Non astraga lo que gana; mas ante lo guardará.
"Creo byen que tal fijo al padre semejará.
"En el beserrillo vey, ome el buey qué fará.
"El fijo con el padre muchas vezes aprueva;
"En semejar al padre non es cosa tan nueva;
"El coraçón del ome por la obra se prueva,
"Grand amor é grand ssaña non puede sser non se mueva.
"Ome de buena vyda é es byen acostunbrado;
"Creo que casaría él convusco de grado;
"Si vos bien lo sopiésedes, quál es é quán preçiado,
"Vos querríades á este que yo vos he fablado.
"A veçes luenga fabla tiene chico provecho,
"Quien mucho fabla, yerra", díselo el derecho,
"E de comienço chico viene granado fecho,
"A vezes cosa chica faze muy grand despecho.
"A vezes chica fabla bien dicha é chico ruego
"Obra mucho en los fechos, á vezes rrecabda luego,
"De chica çentella nasçe grand llama é grant fuego,
"E viene grand peligro á veses del chico juego.
"Syenpre fué mi costumbre é los mis pensamientos
"Levantar yo de mío é mover cassamientos,
"Fablar como en juego tales somovimientos,
"Fasta que yo entienda é vea los talentos.
"Agora, mi señora, desit vuestro coraçón,
"Esto que vos he fablado, sy vos plase ó si non:
"Guardarvos hé poridat, celaré vuestra rraçón,
"Syn miedo fablad conmigo todas quantas cosas son".--
Respondióle la dueña con mesura é con byen:
"Buena muger, dezit ¿quál es ése o quién,
"Que vos tanto loades ? ¿quántos de bienes tyen′ ?
"Yo penssaré en ello, si para mí convyén".
Dixo Trotaconventos: "¿Quál es ? fija, señora !
"Es aparado bueno, que Dios vos traxo agora,
"Mançebillo guisado, en vuestro barrio mora:
"Don Melón de la Huerta ¡quereldo en buenora !
"Creetme, fija señora, quantos vos demandaron
"A par deste mançebillo ningunos non llegaron:
"El día que vos nasçistes, fados alvos vos fadaron,
"Que para esse donayre atal cosa vos guardaron".
Dixo doña Endrina: "Callad ese pedricar,
"Ca ya esse parlero me cuydára engañar;
"Muchas otras vegadas me vyno á retentar;
"Mas de mí non vos podedes él nin vos alabar.
"La muger que vos cree las mentiras parlando,
"E cree á los omes con amores jurando,
"Sus manos se contuerçe, del coraçón travando:
"¡Mal se lava la cara con lágrimas llorando !
"Déxatme de rroydo; yo tengo otros cuydados,
"De muchos que me tyenen los mis algos forçados;
"Non me viene en miente desos malos rrecabdos,
"Nin te cunple agora desirme esos mandados".--
"A la fe," dyz′ la vieja, "desque vos veyen bivda,
"Sola, syn conpañero, non sodes ya temida:
"Es la bivda tan sola, más que vaca, corrida:
"Por ende aquel buen ome vos terná defendida.
"Este vos tirará todos esos pelmaços
"De pleitos é de fuerças, de verguenças é plaços;
"Muchos dizen que cuydan pararvos tantos laços,
"Fasta que non vos dexen en las puertas los maços.
"Guardatvos mucho desto, señora doñ′ Endrina,
"Sinon, contesçervos puede á vos mucho ayna
"Como al abutarda, quando la golondryna
"Le dava buen consejo, como buena madrina".
ENXIENPLO DE LA ABUTARDA E DE LA GOLONDRINA
Erase un caçador bien sotil pasarero;
Ffué senbrar cañamones en un viçioso ero,
Para fazer sus cuerdas é lazos el rredero;
Andava el abutarda çerca en el sendero.
Dixo la golondrina á tórtolas é pardales
E más al abutarda estas palabras tales:
"Comed esta semiente de aquestos eriales,
"Que es aquí senbrada por vuestros grandes males".
Fezieron grant′ escarnio de lo que les fablava,
Dexieronle que s′ fuese, que locura chirlava.
La semiente nasçida, vyeron cómo rregava
El caçador el cánamo é non las espantava.
Tornó la golondrina é dixo al abutarda
Que arrancase la yerva, que era ya pujada:
Que quien tanto la rriega é tanto la escarda
Por su mal lo fazía, magera que se tarda.
Dixo el abutarda: "Loca, sandía, vana;
"Syenpre estás chirlando locura de mañana;
"Non quiero tu conssejo, ¡vete para villana !
"Déxame en esta vega tan fermosa é tan llana".--
Fuése la golondrina á casa del caçador,
Fizo ally su nido quanto pudo mijor;
Como era grytadera é mucho gorjeador,
Plógo al caçador, que era madrugador.
Cogido ya el cáñamo é fecha la parança,
Fuese el pasarero, como solía, á caça:
Prendió al abutarda é levóla á la plaça;
Dixo la golondrina: "Ya sodes en pelaça".--
Luego los ballesteros peláronle las alas,
Non le dexaron peñolas, salvo chicas é rralas:
Non quiso buen conssejo, cayó en fuertes palas:
¡Guardatvos, doñ′ Endrina, destas paranças malas !
Que muchos se ayuntan é son de un conssejo,
Por astragarvos toda é fervos mal trebejo:
Juran que cada día yredes a conçejo:
Como al abutarda pelarvos an el pellejo.
Mas él vos defendrá de toda esta contienda:
Ssabe de muchos pleitos é sabe de lienda,
Ayuda é deffiende á quien se l′ encomienda:
Si él non vos defiende, non sé quién vos defienda".
Començó su escanto la mi vieja coytral:
"Quando el qu′ aya buen siglo seya′n este portal,
"Dava sonbra á las casas, rrelusíe la cal;
"Mas do non mora ome, la casa poco val′.
"Así estades, fija, biuda é mançebilla,
"Sola, sin conpañero como la tortolilla:
"Deso creo que estades amariella é magrilla,
"Que do son todas mugeres nunca mengua rrensilla.
"Dios bendixo la casa, do el buen ome cría:
"Sienpre án gasajado, plaser é alegría:
"Por ende tal mançebillo para vos lo querría,
"Ante de munchos días veríedes mejoría".--
Respondióle la dueña, diz′: "Non m′ estaría bien
"Casar ante del año, que á biuda non convien′,
"Fasta que pase el año de los lutos que tien′,
"Casarse; ca el luto con esta carga vien′.
"Sy yo ante casase, sería enfamada,
"Perdería la manda, que á mí es mandada,
"Del segundo marido non sería tan onrrada,
"Terníe que non podría sofrir grand tenporada".
"Fija," dixo la vieja, "el año ya es pasado:
"Tomad este marido por ome é por velado;
"Andémoslo, fablémoslo, tengámoslo çelado:
"Hado bueno vos tienen vuestras fadas fadado.
"¿Qué provecho vos tien′ vestir de negro paño,
"Andar envergonçada é con muncho sosaño ?
"Señora, dexar duelo é faset cabo de año:
"Nunca la golondrina mejor consejó ogaño.
"Xergas por mal señor, burel por mal marido
"A cavalleros é dueñas es provecho vestido;
"Mas dévenlo traer poco é fer chico rroydo:
"Grand plaser é chico duelo es de tod′ ome querido".
Respondió doñ′ Endrina: "Dexat, non osaría
"Faser lo que me desides nin lo que él querría;
"Non me digas agora más desa ledanía,
"Non me afinques tanto luego al primero día.
"Yo non quise fast′ agora muncho buen casamiento;
"De quantos me rogaron sabes tú más de çiento:
"Sy agora tú me sacas de buen entendimiento,
..................................................................
Assentóse el lobo, estudo atendiendo;
Los carneros valyentes vinieron bien corriendo,
Cogiéronle al lobo en medio, en él feriendo;
El cayó quebrantado, ellos fueron fuyendo.
A cabo de grand pieça levantóse estordido,
Dixo: "Dióme el diablo el ageno roydo;
"Yo ove buen aguero, Dios me l′avia conplido,
"Non quise comer tozino, agora soy escarnido".--
Ssalió de aquel plado, corrió lo más que pudo,
Vyó en unos fornachos rretoçar á menudo
Cabritos con las cabras, mucho cabrón cornudo:
"A la fe", diz′, "agora se cunple el estornudo".--
Quando vyeron al lobo, fueron malespantados,
Salieron rresçebirle los más adelantados:
"¡Ay, señor guardiano !" dixieron los barbados,
"Byen venido seades á los vuestros criados.
"Quatro de nos queríamos yrvos á conbydar
"Que nuestra santa fiesta viniésedes á onrrar,
"Desirnos buena missa é tomar buena yantar:
"Pues que Dios vos aduxo, queredla oy cantar.
"Ffiestas de seys capas é de grandes clamores,
"Fazemos oy byen grande syn perros é sin pastores;
"Vos cantad en boz alta, rresponderán los cantores,
"Ofreçeremos cabritos, los más é los mejores".--
Creóselos el neçio, començó de aullar,
Los cabrones é cabras en alta boz balar;
Oyeron los pastores el grand apellidar,
Con palos é con mastines vinieronlos buscar.
Salyó más que de passo, fizo ende rretorno,
Pastores é mastines troxiéronlo en torno,
De palos é pedradas ovo un mal sojorno;
Dixo: "Dióme el diabro cantar missa en forno".--
Fuese más adelante çerca de un molino;
Falló y una puerca con mucho buen cochino.
"¡Ea !," diz′, "ya desta tan buen día me vino,
"Que agora se cunple el mi buen adevino".--
Dyxo luego el lobo á la puerca byen ansí:
"Dios vos dé paz, comadre, que por vos vine aquí;
"Vos é vuestros fijuelos ¿qué fazedes por ay ?
"Mandad vos é faré yo, después gobernad a mí".
La puerca, que se estava so los sauses loçanos,
Fabló contra el lobo, dixo dichos non vanos:
"Señor abbad conpadre, con esas santas manos
"Bautisat mis fijuelos, porque mueran xristianos.
"Después que vos ayades fecho este sacrifiçio,
"Ofreçervos los he yo en graçias é en serviçio,
"Vos faredes por ellos un salto syn bolliçio,
"Conbredes, folgaredes á la sonbra, al vyçyo".--
Abaxóse el lobo ally so aquel sabçe,
Por tomar el cochino que so la puerca yaçe;
Diól′ la puerca del rrostro, echóle en el cabçe:
En la canal del molino entró, que mal le plaçe.
Tróxolo en deredor á malandar el rrodesno,
Salyó malquebrantado, paresçía pecadesno:
Bueno le fuera al lobo pagarse con torresno,
Non oviera tantos males nin perdiera su presno.
Ome cuerdo non quiera el ofiçio danoso,
Non deseche la cosa, de qu′ está deseoso,
De lo que l′ pertenesçe non sea desdeñoso,
Con lo que Dios le diere, páselo bien fermoso.
Algunos en sus cassas passan con dos sardinas;
En agenas posadas demandan golosinas:
Desechan el carnero, piden las adefinas,
Desían que non conbrían tozino sin gallynas.
Fijo, el mejor cobro de quantos vos avedes,
Es olvidar la cosa que aver non podedes:
Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes:
Lo que fazer se puede, por ello trabajedes.
¡Ay de mí ! ¡con qué cobro tan malo me venistes !
¡Qué nuevas atan malas, tan tristes me troxistes !
¡Ay vieja matamigos ! ¿por qué me lo dixistes ?
Tanto byen non me faredes, quanto mal me fesistes.
¡Ay viejas pytofleras ! ¡malapresas seades !
El mundo rrevolviendo á todos engañades,
Mintyendo, aponiendo, desiendo vanidades,
A los nesçios fazedes las mentyras verdades.
¡Ay ! que todos mis mienbros comiençan á tremer,
Mi fuerça é mi seso é todo mi saber,
Mi salud é mi vyda é todo mi entender
Por esperança vana todo se va perder.
¡Ay, coraçón quexoso, cosa desaguisada !
¿Por qué matas el cuerpo, do tyenes tu morada ?
¿Por qué amas la dueña, que non te precia nada ?
Coraçón, por tu culpa byvrás vida penada.
Coraçón, que quisiste ser preso é tomado
De dueña, que te tyene por demás olvidado,
Posístete en presión é sospiros é cuydado:
Penarán ¡ay coraçón ! ¡tan olvidado ! ¡penado !
¡Ay ojos, los mis ojos ! ¿por qué vos fustes poner
En dueña, que non quiere nin vos catar nin ver ?
Ojos, por vuestra vista vos quisistes perder:
¡Penaredes, mis ojos !: ¡penar é amortesçer !
¡Ay, lengua syn ventura ! ¿por qué quieres desir ?
¿Por qué quieres fablar ? ¿por qué quieres departyr
Con dueña, que te non quiere nin escuchar nin oyr ?
¡Ay cuerpo tan penado, cómo te vas á morir !
Mugeres alevosas de coraçón traydor,
Que non avedes miedo, mesura nin pavor
De mudar do queredes el vuestro falso amor,
¡Ay, muertas vos veades de ravia é de dolor !
Pues que la mi señora con otro fué casada,
La vida deste mundo yo non la preçio nada;
Mi vida é mi muerte ésta es señalada:
Pues que aver non la puedo, mi muerte es llegada.
Diz′: "Loco ¿qué avedes, que tanto vos quexades ?
"Por ese quexo vano vos nada non ganades;
"Tenprad con el buen seso el pesar que ayades,
"Alynpiat vuestras lágrimas é pensat qué fagades.
"Grandes artes demuestra el mucho menester,
"Pensando los peligros podedes estorçer,
"Quiçá el grand trabajo puede vos acorrer,
"Dios é el uso grande fazen fados bolver".--
Yo le dixe: "¿Quál arte, quál trabajo é sentido
"Sanará tan grand golpe, de tal dolor venido ?
"Pues a la mi señora cras le darán marido,
"Toda mi esperança pereçe é só perdido.
"Ffasta que su marido pueble el çementerio,
"Non casara conmigo: que seríe adulterio;
"A nada es tornado todo el mi laçerio,
"Veo el daño grande é después el haçerio".--
Dixo la buena vieja: "En ora muy chiquiella
"Sana dolor muy grande é sale grand masiella;
"Después de muchas luvias viene la buen oriella,
"En pos los grandes nublos grand sol é gran sonbriella.
"Vyene salud é vyda después de grand dolençia,
"Vienen muchos plaseres después de grant tristençia,
"Conortadvos, amigo, tened buena creençia:
"Cerca son grandes gozos de la vuestra querençia.
"Doñ′ Endrina es nuestra é fará mi mandado:
"Non quier′ ella casar con otro ome nado,
"Todo el su desseo en vos está fyrmado.
"Si mucho la amades, más vos tyene amado".--
"Señora madre vieja, ¿qué me desides agora ?
"Fasedes como madre, quando el moçuelo llora,
"Que le dise falagos, porque calle esa ora:
"Por esto me desides que es mía mi señora.
"Así fazedes, madre, vos á mí por ventura,
"Porque pierda tristesa, dolor é amargura,
"Porque tome conorte é porque aya folgura:
"¿Desídesme juguetes ? ¿fabládesme en cordura ?"
"Conteçe", diz′ la vieja, "así al amador:
"Como al ave que sale de uñas del açor:
"En cada lugar teme qu′ está el caçador,
"E que quiere levarla; syenpre tyene temor.
"Creed que verdat digo, asi lo fallaredes;
"Si verdat me dexistes é amor le avedes,
"Ella verdat me dixo, quiere lo que vos queredes:
"Perdet esa tristesa, que vos lo provaredes.
"La fyn muchas devezes non puede rrecudyr
"Con el comienço suyo nin se puede seguir:
"El curso de los fados non pued′ ome desir,
"Solo Dios é non otro sabe lo por venir.
"Estorva grandes fechos pequeña ocasyón,
"Desesperars′ el ome es perder coraçón;
"El grand trabajo cunple quantos deseos son,
"Muchas veses allega rriquesas á montón.
"Todo nuestro trabajo é nuestra esperança
"Está en aventura é está en balança;
"Por buen comienço espera ome la buena andança;
"A veses vien′ la cosa, pero faga tardança".--
"Madre, ¿vos non podedes conoscer ó asmar
"Sy me ama la dueña ó sy me querrá amar ?
"Que quien amores tyene non los puede çelar
"En gestos ó en sospiros ó en color ó en fablar".
"Amigo", diz′ la vieja, "en la dueña lo veo,
"Que vos quiere é vos ama é tyene de vos desseo:
"Quando de vos le fablo é á ella oteo,
"Todo se le demuda el color é el aseo.
"Yo á las devegadas mucho canssada callo;
"Ella me diz′ que fable, que non quiera dexallo:
"Fago que non me acuerdo; ella va començallo,
"Oyeme dulçemente: muchas señales fallo.
"En el mi cuello echa los sus braços entramos,
"Asi una grand pieça en uno nos estamos,
"Sienpre de vos desimos, nunca en ál fablamos,
"Quando alguno vyene, otra rrazón mudamos.
"Los labros de la boca le tienblan un poquillo,
"El color se le muda bermejo, amarillo,
"El coraçón le salta ansy, á menudillo.
"Apriétame mis dedos con los suyos quedillo.
"Cadaque vuestro nonbre yo le estó desiendo,
"Otéame, sospira é está comediendo,
"Avyva más el ojo, está toda bulliendo:
"Paresçe que convusco non s′ estaría dormiendo.
"En otras cosas muchas entyendo esta trama:
"Ella non me lo niega, ante diz que vos ama;
"Sy por vos non menguare, abaxarse há la Rrama:
"E verná doña Endrina, sy la vieja la llama".--
"Señora madre vieja, la mi plasentería,
"Por vos mi esperança syente ya mijoría,
"Por la vuestra ayuda creçe mi alegría;
"¡Non canssedes vos, madre ! ¡Seguidla todavía !
"Tyra muchos provechos á veses la pereza,
"A muchos aprovecha un ardit sotileza;
"Conplid vuestro trabajo, acabad la nobleza:
"Perderla por tardança seríe grand vileza".--
"Amigo, segund creo, por mí avredes conorte,
"Por mí verná la dueña andar al estricote;
"Mas yo de vos non tengo sinon este pellote:
"Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote.
"A veses non façemos todo lo que desimos,
"E quanto prometemos, quisá non lo complimos;
"Al mandar somos largos, al dar escasos primos,
"Por vanas promisiones trabajamos é servimos".--
"Madre, vos non temades qu′en mentyra vos ande,
"Ca engañar al pobre es pecado muy grande:
"Non vos engañaría ¡nin Dios aquesto mande !
"Sy á vos engañare, él á mí lo demande.
"En lo que nos fablamos, fusia aver devemos:
"En la firme palabra es la fe que tenemos;
"Sy en algo menguamos de lo que prometemos,
"Es verguença é mengua, sy conplyr lo podemos".
"Esto", dixo la vieja, "byen se dize fermoso;
"Mas el pueblo pequeño syempre está temeroso
"En que sea sobrado el rrico poderoso:
"Por chica rrasón pierde el pobre é el cuytoso.
"El derecho del pobre piérdese muy ayna,
"Al pobre, al menguado, á la pobre mesquina
"El rrico los quebranta, sobervia los enclina;
"Non son end′ más preçiados que la seca sardina.
"En cada parte anda poca fe é grand folía,
"Encúbrese en cabo con mucha artería,
"Non há la aventura contra el fado valya,
"A las vezes espanta la mar é faz′ buen día.
"Lo que me prometistes póngolo en aventura.
"Lo que vos yo promety, tomad é aved folgura:
"Quiérome yr á la dueña, rrogarle por mesura,
"Que venga á mi casa á vos fablar segura.
"Sy por ventura solos vos podíese yuntar,
"Ruegovos que seades ome de buen bogar;
"El su coraçón della non sabe mal amar:
"Darvos há en chica ora lo que queredes far".
Fué á casa de la dueña, dixo: "¿Quién mora aquí ?"
Respondióle la madre: "¿Quién es que llama y ?"
"Señora doña Rama, yo. ¡Por mi mal vos vy !
"Que las mis hadas negras non se parten de mí".
Díxole doña Rama: "¿Cómo vienes, amiga ?"--
"¿Cómo vengo, señora ? ¡Non sé como lo diga !
"Corrida é amarga: me diz′ toda enemiga
"Uno, non sé quien es, mayor qu′ aquella vyga.
"Andame todo el día como á cierva corriendo,
"Com′ el diablo al ricome asi me anda seguiendo,
"Que l′ lyeve la sortija, que l′ andava vendiendo:
"Está lleno de doblas, fascas que non l′ entyendo".
Desque oyó aquesto la rrensellosa vieja,
Dexóla con la fija é fuese á la calleja.
Començó la buhona desir otra consseja:
A la rraçón primera tornóle la pelleja.
Diz′: "¡Ya levase el diablo á la vieja rresellosa !
"Que por ella convusco fablar ome non osa;
"Pues ¿qué ? señora fija ¿cómo está vuestra cosa ?
"Véovos byen loçana, byen gordilla, fermosa".
Preguntóle la dueña: "Pues ¿qué nuevas de aquél ?"--
Diz′ la vieja: "¿Qué nuevas ? ¿Qué sé yo qué es dél ?
"¡Mesquino é magrillo !: ¡non ay más carne en él
"Que en pollo yverniso después de Sant Migel.
"El grand fuego non puede encobrir la su llama,
"Nin el gran amador pued′ encobrir lo que ama:
"Ya la vuestra manera entyéndela mi alma,
"Mi coraçón con duelo sus lágrimas derrama.
"Porque veo é conosco en vos cada vegada
"Que sodes de aquel ome locamente amada:
"¡Su color amarillo, la su faz demudada !
"En todos los sus fechos vos traye antojada.
"E vos dél non avedes nin cuyta nin enbargo:
"Desídesme non sienpre, magera vos encargo.
"Con tantas demesuras d′ aquel ome tan largo,
"Que lo trayedes muerto, perdido é amargo.
"Sy anda ó sy queda, en vos está pensando,
"Los ojos faza tierra non queda sospirando,
"Apertando sus dedos, en su cabo fablando:
"¡Rabiosa vos veades ! ¿doledes fasta quando ?
"El mesquino sienpre anda con aquesta tristesa:
"¡Par Dios ! ¡mal día él vydo la vuestra grand′ duresa !
"De noche é de día trabaja syn peresa;
"Mas non le aprovecha arte nin sotilesa.
"De tierra mucho dura fruta non sale buena,
"¿Quién, synon el mesquino, sienbra en el arena ?
"Saca galardón poco, grand trabajo, grand pena,
"Anda devaneando el pez con la ballena.
"Primero por la calle él fué de vos pagado,
"Después de vuestra fabla fué mucho enganado:
"Por aquestas dos cosas fué mucho enamorado,
"De lo que′l prometistes, non es cosa guardado.
"Desque con él fablastes, más muerto le trahedes;
"E mager que callades, tan bien como él ardedes:
"Descobrid vuestra llaga, synon así morredes:
"El fuego encobyerto vos mata: ¡penaredes !
"Dezid de todo en todo bien vuestra voluntat,
"¿Quál es vuestro talante ? desidme la verdat:
"O bien bien lo fagamos ó bien bien lo dexat,
"Que venir cada día non sería poridat".--
"--El grand amor me mata; el su fuego parejo,
"Peroque non me fuerça, aprémiame sobejo;
"El miedo é la verguença defiéndeme el trebejo;
"A la mi quexa grande non le fallo conssejo".
"--Fija, perdet el miedo, que se toma syn rasón:
"En casarvos en uno, aquí non ay trayçión:
"Este es su deseo, tal es su coraçón,
"De cassarse convusco á ley é á bendeçión.
"Entyendo su grand coyta en más de mill maneras;
"Dize á mí llorando palabras maselleras:
"¡Doñ′ Endrina me mata é non sus conpañeras !
"¡Ella sanar me puede, que non escantaderas !
"Desque veo sus coytas é quán byen lo departe.
"Con piedat é coyta yo lloro por que′l harte;
"Pero en mi talante alégrome en parte,
"Ca veo que vos ama é vos quiere syn arte.
"En todo paro mientes, más de cuanto cuydades,
"E veo que entramos por ygual vos amades:
"Con el ençendemiento morides é penades;
"Pues qu′ el amor lo quiere ¿por qué non vos juntades ?"
"--Lo que tú me demandas, yo aquello codiçio,
"Sy mi madre quesiere otorgar el ofiçio;
"Más que nos ál queramos, por vos fazer servicio,
"Tal lugar non avremos para plazer é viçio.
"Que yo mucho faría por mi amor de Fyta;
"Mas guárdame mi madre, de mí nunca se quita".--
Dixo Trotaconventos: "¡A ! ¡la vyeja pepita !
"¡Ya la cruz la levase con el agua bendita !
"El amor engañoso quiebra claustras é puertas,
"Vençe á todas guardas é tyénelas por muertas:
"Dexa el miedo vano é sospechas non çiertas,
"Las fuertes çerraduras le paresçen abyertas".--
Dixo doña Endrina, a la mi vieja paga:
"Mi coraçón te he dicho, mi desseo é mi llaga;
"Pues mi voluntad vees, conséjame qué faga:
"Por me dar tu conssejo verguença en ty non yaga.
"Es maldat é falsía las mugeres engañar,
"Grand pecado é desonrra en las asi dañar:
"Verguença que fagades yo la he de callar;
"Mas los fechos é la fama, esto me faz′ dubdar.
"Mas el que contra mí por acusar me venga,
"¡Tómeme por palabra ! ¡á la peor s′ atenga !
"Faga quanto podiere, á osadas se tenga:
"O callará vençido ó ¡váyase por menga !
"Véngase qualsequier conmigo departir:
"Todo lo peor diga, que me puede desir;
"Que aquel buen mançebo, dulçe amor syn fallyr,
"El será nuestra ayuda, que l′ fará desdesir.
"La fama non sonará, que yo la guardaré byen:
"El murmullo é el roydo ¡que lo digan ! ¡non ay quien !;
"Syn verguença es el fecho, pues tantas carreras tyen′:
"Maravíllome, señora, esto por qué te detyen′.
"¡Ay Dios !", dixo la dueña, "¡coraçón del amador !
"¡En quantas priesas se buelve con miedo é con temor !
"Acá é allá lo trexna el su quexoso amor:
"E de los muchos peligros non sabe quál es mayor.
"Las penas desacordadas cánsanme noche e día:
"Lo que el amor desea, mi coraçón lo querría;
"Grand temor gelo defiende, que mesturada sería:
"¡Quál coraçón tan seguido de tanto, non cansaría !
"Non sabe lo que se faga, sienpr′ anda descaminado:
"Ruega é rrogando creçe la llaga d′amor penado:
"Con el mi amor quexoso fast′ aquí he porfiado;
"Mi porfya él la vençe, es más fuert′ apoderado.
"Con aquestos pensamientos trayeme muy quebrantada,
"Su porfía é su quexo ya me traye muy cansada:
"Alégrome con tristesa, lasa, mas enamorada:
"Más quiero moryr su muerte, que bevir vida penada.
"Quanto más malas palabras ome diz′ é las entiende,
"Tanto más en la pelea se abyva é s′ ençiende:
"Quantas más dulçes rrasones la dueña d′ amor atyende,
"Atanto más doña Venus la enflama é l′ençiende.
"Pues que vos non podedes amatar vuestra llama,
"Faced byen su mandado del amor que vos ama:
"Fija, vuestra porfia vos mata, vos derrama;
"Perderedes la vida, si ella non se atama.
"De noche é de día le vedes, byen vos digo,
"En vuestro coraçón al ome vuestro amigo:
"El en su coraçón vos tiene así consigo:
"Matad vuestros deseos: matan como enemigo.
"Tan byen á vos com′ á él este cuydado atierra:
"Vuestras fazes, vuestros ojos andan con color de tierra;
"Darvos ha muerte á amos la tardança, la desyerra:
"Quien non quier′ creer mis dichos, más lo falle, más lo yerra.
"Más cierto, fija señora, yo creo que vos cuydades
"Olvidar é escusar aquello que más amades:
"Esto vos non lo pensedes nin coydedes nin creades,
"Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades.
"Verdad es que los plaseres conortan á las deveses:
"Por ende, fija señora, yd á mi casa a veses;
"Jugaremos á la pella, é otros juegos rreheses,
"Jugaremos, folgaremos, darvos he y de las nueses.
"Nunca está la mi tyenda syn fruta á las loçanas;
"Muchas peras é durasnos ¡qué cidras é qué mançanas !
"¡Qué castanas, qué piñones é qué muchas avellanas !
"Las que vos queredes mucho, éstas vos serán más sanas.
"Desd′ aquí á la mi tienda non ay synon la pasada,
"En pellote vos yredes, como por vuestra morada:
"Todo es d′aquí un barrio é vesindat bien poblada,
"Poc′ á poco nos yremos jugando syn rreguarda.
"Ydvos tan seguramente comigo á la mi tyenda,
"Como á vuestra casa, tomar buena meryenda;
"Nunca Dios lo quiera, fija, qu′ ally vos nasca contyenda.
"Yremos calla callando, porque otro non l′ entyenda".
Los omes á las vegadas con el grand afiyncamiento;
Otorgan lo que non deven, mudan su entendemiento;
Quando es fecho el daño, vien′ el arrepentemiento:
Çiega la muger seguida, non tyene seso nin tyento.
Muger e liebre seguida, mucho corrida, conquista,
Pierde el entendemiento, çiega é pierde la vista:
Non veye rredes nin lasos, en los ojos tyen′ arista;
Andan por escarneçerla; cuyda qu′ es amada, quista.
Otorgóle don′ Endrina de yr con ella folgar,
E comer de la su fruta é la pellota jugar.
"Señora", dixo la vieja, "cras avremos buen vagar,
"Yo me verné para vos, quando veya qu′ ay lugar".--
Vynome Trotaconventos alegre con el mandado;
"Amigo", diz′ "¿cóm′ estades ? yd perdiendo cuydado:
"Encantador malo saca la culuebra del forado,
"Cras verná fablar convusco, ya lo dexo recabdado.
"Sé que bien dize verdat el vuestro proverbio chico:
"Que "el rromero hito sienpre saca çatico";
"Sed cras ome en todo; non vos tengan por çenico:
"Fablad, mas recabdat, quando yo ay non fynco.
"Catad non enperesedes, menbratvos de la fablilla:
"Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla";
"Recabdat lo que queredes, non vos tengan por çestilla;
"Más val′ verguença en faz, que en coraçón mansilla".
DE COMO DOÑA ENDRINA FUE A CASA DE LA VIEJA E EL
AR
ÇIPRESTE ACABO LO QUE QUISO
Después fué de Santiago, otro día seguiente,
A ora de medio día, quando yantava la gente,
Vynose doña Endrina con la mi vieja sabiente.
Entró con ella′n su casa byen asosegadamente,
Como la mi vigisuela m′ avya aperçebido,
Non me detove mucho: para allá fuy ydo.
Fallé la puerta çerrada; mas la vieja byen me vydo:
"¡Yuy !" diz′, "¿qué es aquello, que faz′ aquel rroydo ?
"¿Es ome ó es viento ? ¡Creo qu′ es ome ! ¡Non miento !
"¿Vedes, vedes ? ¡Cóm′ otea el pecado carboniento !
"¿Es aquél ? Non es aquél. ¡El semeja, yo lo siento !
"¡A la fe ! ¡es don Melón ! ¡Yo lo conosco ! ¡lo viento !
"Aquella es la su cara é su ojo de beserro:
"¡Catat, catat; cóm′ assecha ! ¡Barrúntanos como perro !
"¡Ally rraviará agora ! ¡non puede tirar el fierro !;
"Mas ¡quebrará las puertas !: ¡menéalas como çencerro !
"¡Cyerto !, ¡aquí quier′ entrar ! Mas ¿por qué yo non le fablo ?
"¡Don Melón ! ¡tiradvos dende ! ¿Tróxovos y el diablo ?
"¡Non queblantedes mis puertas !, que del abbad de Sant Pablo
"Las ove ganado. ¿Non posistes ay un clavo ?
"Yo vos abriré la puerta. ¡Esperat ! ¡non la quebredes !
"E con byen é con sosiego desid si algo queredes;
"Luego vos yd de mi puerta. ¡Non vos alhaonedes !
"¡Entrad mucho en buen′ ora !; yo veré lo que faredes".
--"¡Señora doña Endrina ! ¡Vos, la mi enamorada !
"¡Vieja ! ¿por esto teníades á mí la puerta çerrada ?
"¡Tan buen día es oy este, que fallé atal çelada !
"¡Dios é mi buena ventura me la tovieron guardada !
"Quando yo saly de casa, pues veyades las rredes,
"¿Qué fyncavades con él sola, entr′ estas paredes ?
"¡A mí non rebtedes ! ¡Fija, que vos lo meresçedes !
"El mejor cobro qu′ avedes, vuestro mal que lo calledes.
"E menos de mal será que esto poco çeledes,
"Que non que vos descobrades é ansy vos pregonedes:
"Casamiento que vos venga, por esto non lo perdredes.
"Mejor me paresçe esto, que non que vos enfamedes.
"E pues que vos desides que es el daño fecho,
"Defyendavos, ayúdevos á tuerto ó á derecho;
"Fija, "á daño fecho aved rruego é pecho";
"¡Callad ! ¡guardat la fama, non salga de sotecho !
"Sy non parlas′ la pycaça más que la codorniz,
"No′l colgarien en plaça nin rreyerien lo que diz′;
"¡Castigadvos ya, amiga, de otra tal contra yz !
"Ca todos omes fazen como don Melón Ortiz".
Doñ′ Endrina le dixo: "¡Ay, viejas tan perdidas !
"¡A las mugeres trahedes engañadas e vendidas !
"Ayer mill cobros me dávades, mill artes é mill salidas;
"Oy, ya que só escarnida, todas me son fallesçidas.
"Si las aves pudiesen byen saber é entender
"Quántos laços las paran, non las podrían prender;
"Quando el laso veyen, ya las lyevan á vender;
"Mueren por el poco çevo, non se pueden defender.
"Ya los peçes de las aguas, quando veyen el ansuelo,
"¡El pescador los tiene é los traye por el suelo !:
"La muger veye su dapño, quando ya fynca con duelo;
"Non la quieren los parientes, padre, madre, ni auelo.
"El que la ha desonrrada, déxala, non la mantyene,
"Vase perder por el mundo, pues otro cobro non tyene,
"Pyerde cuerpo é alma; á muchos esto aviene;
"¡Pues yo non hé otro cobro, asy fazer me convyene !"
Está en los antiguos el seso é la sabyençia,
Es en el mucho tienpo el saber é la çiençia,
La mi vieja maestra ovo buena conçiençia,
E dió en este pleito una buena sentençia:
--"El cuerdo gravemente non se deve quexar,
"Quando el aquexamiento non le puede pro tornar:
"Lo que nunca se puede reparar nin enmendar,
"Dévelo cuerdamente sofrir é endurar.
"A las grandes dolençias é á las desaventuras,
"A los acaesçimientos é yerros de locuras,
"Deve buscar conssejo, melesinas é curas;
"El sabydor se prueva en cuytas é en presuras.
"La yra é la descordia á los amigos mal faz′,
"Ponen sospechas malas en el fecho do yaz′:
"Aved entre vos amos la concordia é paz,
"El pesar é la saña tórnese en buen solaz.
"Pues que por mí, desides, que el dapño es venido,
"Por mí quiero que sea el vuestro byen avydo:
"Vos sed la muger suya é él vuestro marido:
"Todo vuestro deseo es por mí byen cunplido".
Doñ′ Endrin′ é don Melón en uno casados son:
Alégranse las conpañas en las bodas con rrazón.
Sy vyllanía he fecho, aya de vos perdón:
En lo feo del estoria diz′ Pánfilo é Nasón.
**DEL CASTIGO QU′ EL ARÇIPRESTE DA Á LAS DUEÑAS É DE LOS
NONBLES DEL ALCAYUETA
n892 892
Dueñas, abrit orejas, oyd buena liçión,
Entendet las palabras: guardatvos del varón;
¡Guardat!, non vos acaya como con el león
Al asno syn orejas é syn su coraçón:
n893 893
El león fué doliente; dolíale la tiesta.
**
Todas las animalias, el domingo en la siesta.
Venieron ant′él todas á fazer buena fyesta.
n894 894
Estava ay el burro: fesieron dél juglar.
Como estava byen gordo, començó a rretoçar,
Su atanbor taniendo, muy alto á rebusnar:
Al león é á los otros ovieralos atronar.
n895 895
Con las sus caçurrías el león fué sanudo:
Quiso abrirle todo; alcançar non le pudo.
Su atanbor taniendo fuese, más y non estudo:
Sentióse por escarnido el león del orejudo.
n896896
El león dixo luego que merçed le faría.
Mandó que le llamasen, que la fiesta onrraría,
Quanto él demandase, tanto le otorgaría.
La gulhara juglara dixo que l′ llamaría.
n897 897
Fuese la rraposilla ado el asno andava
Paçiendo en un prado. Tan byen lo saludava:
«Señor», dixo, «confadre, vuestro solás onrrava
»Á todos, é agora non valen una hava.
n898 898
«Más valie vuestra albuérbola é vuestro buen solaz,
»Vuestro tabor sonante, los sonetes que faz′,
»Que toda nuestra fiesta: al león mucho plaz′
»Que tornedes al juego en salvo é en paz».
n899 899
Crió falsos falagos: él escapó peor.
Tornóse a la fiesta baylando el cantador.
Non sabie la manera, el burro, del señor:
Escota el juglar neçio el son del atabor.
n900 900
**
Prendieron á don burro, como eran castigados:
Al león le troxieron; abriol′ por los costados;
De la su segurança son todos espantados.
n901 901
Mandó′l león al lobo con sus uñas derechas
Que lo guardase todo mijor que las ovejas;
Quando el león traspuso una o dos callejas,
El coraçón el lobo comió é las orejas.
n902 902
Quando el león vyno por comer saborado,
Pedió al lobo el asno, que l′ avie comendado;
Syn coraçón, syn orejas tróxole desfegurado;
El león contra el lobo fué sañudo é yrado.
n903 903
Diz′ el lobo al león que el asno tal nasçiera:
Que sy él su coraçón é orejas toviera,
Entendiera sus mañas é sus nuevas oyera;
**
n904 904
Assy, señoras dueñas, entended el rromançe:
Guardatvos d′ amor loco, non vos prenda nin alcançe;
Abrid vuestras orejas; el coraçón se lançe
En amor de Dios lynpio; loco amor non le trançe.
n905 905
La que por aventura es ó fué engañada,
**
De coraçón é orejas non quiera ser menguada;
En ajena cabeça sea bien castigada.
n906 906
En muchas engañadas castigo é seso tomen,
Non quieran amor falso, loco rriso non asomen:
Ya oystes que «asno de muchos, lobos le comen»,
Non me maldigan algunos, que por esto se concomen.
n907 907
De fabla chica dañosa guárdes′ muger falagera:
**
De una nues muy chica nasçe muy grand nogera,
Muchas espigas nasçen d′ un grano de çevera.
n908 908
Andan por todo el pueblo della muchos desires,
Muchos después la enfaman con escarnios e rreyres,
Dueña, por te desir esto non t′ asañes nin t′ ayres,
Mis fablas é mis fasañas ruégote que bien las mires.
n909 909
Entyende byen la estoria de la fija del Endrino:
Díxela por dar ensyenplo, non porque á mí avino;
Guárdate de falsa vieja é rrason de mal vesino,
Sola con ome non fies nin te llegues al espino.
n910 910
Seyendo yo después desto syn amor é con coydado,
**
Mi coraçón en punto levómelo forçado:
De dueña que yo vyese nunca ffuy tan pagado.
n911 911
De talla la mejor de quantas yo ver pud′,
Niña de pocos días, ryca é de vertud,
Fermosa, fijadalgo, de mucha joventud:
Nunca vy tal como ésta, ¡sy Dios me dé salud¡
n912 912
Apuesta é loçana é duena de lynaje;
Poco salya de casa: era como salvaje.
Busqué Trotaconventos, que siguiese este viaje;
Que éstas son comienço para el santo pasaje.
n913 913
Sabed que non busqué otro Ferrand Garçía,
Nin lo coydo buscar para mensajería:
Nunca se ome byen falla de mala conpanía:
**
n914 914
Aquesta mensajera fué vieja byen leal:
Cada día llegava la fabla; mas non ál;
En esta pleytesía puso femençia tal,
Que çerca de la villa puso el arraval.
n915 915
Luego en el comienço fiz′ aquestos cantares;
Levógelos la vieja con otros adamares:
«Señora», diz′, «conpradme aquestos almajares».
La dueña dixo: «Plaz′me, desque me los mostrares».
n916 916
**
»Catad aquí que vos trayo esta preçiosa sortija;
»Dadme vos ésta... (poc′ á poco la aguija);
»Sy me non mesturárardes, dirévos una pastija».
n917 917
Diz′: «Yo sé quién vos querría más cada día ver,
»Que quien le dies′ esta villa con todo su aver:
»Señora, non querades tan horaña seer,
»Quered salyr al mundo, á que vos Dios fiz′ nasçer».
n918 918
Encantóla de guisa, que la enveleñó,
Dióle aquestas cántigas, la çinta le çynió;
En dándole la sortyja del ojo le guiñó,
Somovióla ya quanto é byen lo adeliñó.
n919 919
Como dise la fabla, que del sabyo se saca,
**
Díxome esta vyeja, por nonbre há Urraca,
Que non querría ser más rapaça nin vellaca.
n920 920
Yo l′ dixe como en juego: «Picaça parladera,
»Non tomes el sendero é dexes la carrera:
»Syrve do avrás pro, pues sabes la manera:
»Que «non mengua cabestro á quien tyene çivera».
n921 921
Non m′ acordé estonçe desta chica parlylla:
«Juga jugando dize el ome grand mansilla».
Fué sañuda la vieja tanto, qu′ á maravilla,
Toda la poridat fué luego descobrilla.
n922 922
Ffué la dueña guardada quanto su madre pudo,
Non la podía ver ansí tan á menudo:
Ayna yerra ome, que non es aperçebudo:
Ó piensa bien qué fables ó calla, fazte mudo.
n923 923
Provélo en Urraca, dótelo por conssejo:
**
Desque tu poridat yase en tu pellejo,
Que, como el verdadero, non ay tan mal trebejo.
n924 924
Á la tal mensajera nunca le digas maça,
Byen ó mal que gorgee, nunca l′ digas pycaça,
Señuelo, cobertera, almadana, coraça,
Altaba, traynel, cabestro nin almohaça,
n925 925
Garavato nin tya, cordel nin cobertor,
**
Pala, agusadera, freno nin corredor
Nin badil nin tenasas nin ansuelo pescador,
n926 926
Canpana, taravilla, alcahueta nin porra,
Xaquima, adalid nin guya nin handora;
Nunca le digas trotera, aunque por tí corra:
Creo, si esto guardares, que la vieja te acorra.
n927 927
Aguijón, escalera nin abejón nin losa,
Traylla nin trechón nin rregistro nin glosa:
Desir todos sus nonbles es á mí fuerte cosa,
**
n928 928
Como dise un Derecho, que «coyta non ay ley»
Coytándome Amor, mi señor é mi rey,
Dolyéndome de la dueña mucho esto me crey,
Que estava coytada como oveja sin grey.
n929 929
Ove con la grand coyta rogar á la mi vieja
Que quisiese perder saña de la mala consseja;
La liebre del covil sácala la comadreja,
De prieto fazen blanco, bolviéndole la pelleja.
n930 930
—«Alahé», diz′, «açipreste, vieja con coyta trota,
ȃ tal fasedes vos, porque non tenedes otra:
»Tal vieja para vos guardadla que conorta,
**
n931 931
»Nunca jamás vos contesca lo que diçe el apodo.
»Yo lo desdiré muy bien é lo desfaré del todo,
»Asy como se desface entre los pies el lodo,
»Yo daré á todo çima é lo traheré á rodo.
n932 932
»Nunca digades nonbre malo nin de fealdat;
»Llamatme buen amor é faré yo lealtat:
»Ca de buena palabra págase la vesindat,
**
n933 933
Por amor de la vieja é por desir raçón,
Buen Amor dixe al libro, á ella toda saçón:
Desque bien la guardé, ella me dió mucho don:
Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardón.
n934 934
Ffizo grand maestría é sotil travesura:
Fízose loca pública andando syn vestidura;
Dixo luego la gente: «¡Dé Dios mala ventura
»Há vieja de mal seso, que fase tal locura!»—
n935 935
Dizen por cada cantón: «¡que sea malapreso
**
De lo que ante creyan, fué cada uno rrepeso:
Dixe: «En mano de vieja nunca dy mejor beso.»
n936 936
Ffué á pocos de días amatada la fama,
Á la dueña non la guardan su madre nin su ama;
Tornéme á mi vieja como á buena rama.
Quien tal vieja toviere, guárdela como al alma.
n937937
Ffízose corredera de las que venden joyas,
Ya vos dixe que éstas paran cavas é foyas
Non ay tales maestras como estas viejas Troyas:
Estas dan la maçada: ¡si as orejas, oyas!
n938 938
Otrosí ya vos dixe qu′ estas tales buhonas
Andan de casa en casa vendiendo muchas donas,
Non se rreguardan dellas, están con las personas,
Fazen con el su vyento andar las atahonas.
n939 939
La mi leal Urraca, ¡que Dios me la mantenga!,
**
Diz′ «Quiero m′ aventurar á quequier′ que me venga.
ȃ fazer que la pella en rodar non se tenga.
n940 940
»Agora es el tyempo, pues que ya non la guardan
»Con mi buhonería de mi non se rreguardan;
»Quanto de vos dixieron, yo faré que lo padan:
**
n941 941
Ssy la enfychisó ó sy le dyó atyncar
Ó sy le dió raynela ó le dyó mohalinar
Ó sy le dió ponçoña ó algund adamar,
Mucho ayna la sopo de su seso sacar.
n942 942
Como faze venir el senuelo al falcón,
Asy fiz′ venir Urruca la dueña al ryncón:
Ca digovos, amigo, que las fablas verdat son:
**
n943 943
Como es natural cosa el nasçer é el moryr,
Ovo por mal pecado la dueña á ffallyr:
Murió á pocos días, non lo puedo desir:
¡Dios perdone su alma é quiérala rresçebyr!
n944 944
Con el triste quebranto é con el grand pesar
Yo cay en la cama é coydé peligrar;
Pasaron byen dos días, que me non pud′ levantar;
Dixe yo: «¡Qué buen manjar, synon por el escotar!»
**DE LA VIEJA QUE VINO AL ARÇIPRESTE Y DE LO QUE LE
CONTESÇIÓ CON ELLA
n945 945
El mes era de março, salido el verano;
Vínome ver una vieja, díxome luego de mano:
«Moço malo, moço malo mas val′ enfermo que sano.»
**
n946 946
Con su pesar la vieja díxome muchas veces:
«Açipreste, «más es el rroydo que las nueses.»—
Dixel′ yo: «¡Dióme el diablo estas viejas raheses!
»¡Desque han bevido vino, disen mal de las feses!»
n947 947
**
Fiz′ cantares caçurros de quanto mal me dixo;
Non fuyan dellos las dueñas, nin los tengan por lixo:
Ca nunca los oyó dueña, que dellos mucho non rrixo.
n948 948
A vos, dueñas señoras, por vuestra cortesía,
Demándovos perdón: sabed que non querría
Aver saña de vos, ca de pesar morría;
Conssentyd entre los ssesos una tal bavoquía.
n949 949
Por me lo otorgar escrebiré grand saçón
De dicho é de fecho é de todo coraçón:
Non puede ser que non yerre ome en grand raçón:
El oydor cortés tenga presto el perdón.
**DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ Á PROVAR LA SSIERRA É DE LO
QUE LE CONTESÇIÓ CON LA SSERRANA
n950 950
Provar todas las cosas el apóstol lo manda:
Fue yo provar la syerra é fiz′ loca demanda:
Perdí luego la mula é non fallava vyanda:
Quien más de pan de trigo busca, syn seso anda.
n951 951
El mes era de março, día de Sant Meder:
Pasada de Loçoya fuy camino prender:
De nieve é de graniso no′m pudía defender:
«Quien busca lo que non pierde, lo que tíen′ deve perder.»
n952 952
**
Fallé la baquerisa çerca de esa mata;
Preguntéle quien era; respondióme «¡la Chata!»:
«Yo só la Chata resia, que á los omes ata.
n953 953
»Yo guardo el pasaje é el portadgo cojo:
»Al que de grado paga, non le fago enojo;
»Al que pagar non quiere, priado le despojo:
»Págam′ tu, synon verás cómo trillan rastrojo.»
n954 954
Detóvome el camino, como era estrecho:
Una vereda angosta, vaqueros l′ avían fecho;
Desque me vy en cuyta, aresido, maltrecho,
«Amiga», diz′, «amidos faze el perro barvecho.»
n955 955
»Déxame passar, amiga, darte hé joyas de sierra;
**
»Ca, segund dize la fabla, «quien pregunta non yerra»;
»É por Dios dame possada, que el frío me atierra.»
n956 956
Respondióme la Chata: «Quien pide non escoge;»
«Prométeme quequiera é faz que non me enoje;
»Non temas, sy me das algo que la nieve mucho moje:
»Conséjote que t′ abengas, ante que te despoje.»
n957 957
—Como dize la vieja, quando beve ssu madexa:
«Comadre, «quien más non puede, amidos moryr se dexa.»
Yo, con el muncho frío, con miedo é con quexa,
**
n958 958
Echóme a su pescueço por las buenas rrespuestas.
É á mi non me pesó, porque me levó a cuestas.
Escusóme de passar los arroyos é cuestas;
Fyz′ de lo que passó las coplas deyuso puestas:
**CANTICA DE SERRANA
n959 959
Passando una mañana
El puerto de Malangosto,
Salteóm′ una serrana
**
«¡Hadeduro!», diz′, «¿cóm′ andas?
»¿Qué buscas ó qué demandas
**
n960 960
—Díx′le yo á la pregunta:
«Vóme para Sotos alvos.»
—«¡El pecado te barrunta
»En fablar verbos tan bravos!:
»Que por esta encontrada,
»Que yo tengo guardada,
»Non pasan los omes salvos.»
n961 961
—Parósem′ en el sendero
La gaha, rroyn é heda:
«Alahé», diz′, «escudero,
»Aquí estaré yo queda,
**
»Por bien que te arremetas,
»Non pasarás la vereda.»—
n962 962
Díxel′ yo: «Por Dios, vaquera,
»Non m′ estorves mi jornada;
»Tuelte é dame carrera,
»Que non trax′ para ty nada.»
E dixo: «Dende te torna,
»Por Somosierra trastorna;
»Non avrás aquí passada.»
n963 963
La Chata endiablada,
¡Qué Santillán la cofonda!
Arrojóme la cayada
E rodeóme la fonda,
Abentó el pedrero;
«¡Por el padre verdadero,
**
n964 964
Ffasíe niev′, granisava.
Díxome la Chata luego,
Hascas que m′ amenasava:
«¡Págam′, sinon, verás juego!»—
Díxel′ yo: «Por Dios, fermosa,
»Desirvos hé una cosa:
»Más querí′ estar al fuego.»
n965965
—«Yo te levaré á cassa
»E mostrart′ hé el camino,
»Fazert′ hé fuego é brasa,
»Dart′ hé del pan é del vino:
»¡Alahé!, prometem′ algo
»É tenert′ hé por fydalgo;
»¡Buena mañana te vino!»
n966 966
Yo con miedo, arresido,
Prometil′ una garnacha
**
Una bronch′ é una prancha;
Ella diz′: «¡Doy mas, amigo!
»¡And′ acá! vente conmigo:
»Non ayas mied′ al escarcha.»
n967 967
Tomóm′ resio por la mano,
En su pescueço me puso
Como á çurrón lyviano,
Levóme la cuest′ ayusso:
«¡Hadeduro!, non t′ espantes,
»Que byen te daré que yantes,
»Como es de sierra uso.»
n968 968
Pússome mucho ayna
En su venta con enhoto,
**
Mucho conejo de ssoto,
Buenas perdiçes asadas,
Hogaças mal amassadas,
É buena carne de choto,
n969 969
De buen vino un quartero,
Manteca de vacas mucha,
Mucho queso assadero,
Leche, natas, una trucha;
É dixo: «¡Hadeduro!
»Comamos deste pan duro;
**
n970 970
Desque fue poco estando,
Fuyme desatyrisiendo;
Como m′ yva calentando,
Asi m′ yva sonreyendo;
Oteóme la pastora,
Diz′: «Ya, conpañon, agora,
»Creo que vo entendiendo.»
n971 971
La vaquerisa traviessa
Dixo: «Luchemos un rato,
»Lyévate dende apriesa,
»Desbuélvete d′ aques′ hato.»
Por la moneca me priso,
Ov′ á faser lo que quiso:
¡Creet que ffiz′ buen barato!
**DE LO QUE LE CONTESÇIÓ AL ARCIPRESTE CON LA SERRANA
n972 972
Luego después, desta venta fuyme para Ssegovia,
Non á conprar las joyas para la chata Troya;
Fuy veer una costiella de la serpiente groya,
**
n973 973
Estid′ en esta cibdat é espendí mi caudal;
Non fallé poço dulçe nin fuente perenal.
Dix′, desque vi mi bolsa que se parava mal:
«Mi casilla é mi fogar çien sueldos val′.»
n974 974
Tornéme para mi tierra dende á terçer dya;
Mas non vyn′ por Loçoya, que joyas non traya;
Cuydé yr por el puerto que disen la Fuentfría:
Herré todo el camino, como quien non sabía.
n975 975
Por el pynar ayuso fallé una vaquera,
Que guardava sus vacas çerca esa rribera:
Yo le dixe: «Omíllome, sserrana falagera,
»Morarme hé convusco ó mostradme la carrera.»
n976 976
—«Sseméjasme, sandío, que así te conbidas:
**
»Synon, yo te faré que mi cayada midas:
»Si en lugar te cojo, byen tarde la olvidas.»—
n977 977
Como dise la fabla, del que de mal se quita:
«Escarva la gallyna é falla su pepita:»
Provéme por llegar a la gaha maldita,
Dióme con la cayada tras la oreja fita.
n978 978
Derribóme cuest′ ayuso é cay estordido:
Ally prové que era mal golpe el del oydo;
«¡Confonda Dios,» dixe yo, «cigueña en el exido,
**
n979 979
Desque ovo en mí puesto las sus manos yradas,
Diz′ la descumulgada; «Non pases las aradas.
»Non t′ asañes del juego, que esto á las vegadas
»Conquirense en uno las buenas dineradas.»—
n980 980
»Entremos á la cabaña, Herroso non lo entienda;
»Meterte hé por camino é avrás buena merienda;
»Llévate dende, Cornejo, non busques más contienda.»
Desque la vy pagada, levantéme corrienda.
n981 981
**
Era nona passada é estava yo ayuno;
Desque en la choça fuemos, non fallamos ninguno:
Díxome que jugásemos al juego por mal del uno.
n982 982
«¡Pardiós!», dixe yo, «amiga, más querría almosar,
»D′ayuno é d′arreçido non podría solasar:
»Sy ante non comiese, non podría byen jugar,
Non se pagó del dicho, quésome amenasar.
n983 983
Penssó de mí é della. Dix′ yo: «Agora se prueva
»Que «pan é vino juega, que non camisa nueva.»
Escoté la meryenda é partyme dalgueva;
Díxele que me mostrase la ssenda, que es nueva.
n984 984
**
Ca mala es d′amatar el estopa, de que arde.
Díxel′ yo: «Estó de priessa, ¡sy Dios de mal me guarde!»
Assañóse contra mí, resçelé é fuy covarde.
n985 985
Ssacóme de la choça, llegóme á dos senderos:
Amos son byen usados, amos son camineros;
Andit lo más que pud′ ayna los oteros;
Llegué con sol tenprano al aldea Ferreros.
n986986
Desta burla passada ffiz′ un cantar atal:
Non es muncho fermoso, creo nin cumunal:
Fasta qu′ el libro entyendas, del byen non digas mal,
Ca tu entenderás uno é el libro dirá ál.
**CANTICA DE SSERRANA
n987 987
Ssyenpre me verná en miente
Desta sserrana valyente,
Gadea de Rriofrío.
n988 988
A la fuera desta aldea,
**
Encontréme con Gadea.
Vacas guarda en el prado:
Dixel′: «¡En buen′ ora sea
»De vos cuerpo tan guisado!»
Ella me rrespuso: «¡Ea!
»La carrera as errado,
»È andas como radío.»
n989989
—«Radío ando, sserrana,
»En esta grand′ espessura:
»Á las vezes ome gana
»O pierde por aventura;
»Mas, quanto esta mañana,
»Del camino non hé cura,
»Pues vos yo tengo, hermana,
»Aquí en esta verdura,
»Rribera de este rrío.»
n990 990
Ryome como rrespuso
La serrana tan sañuda.
Desçendió la cuest′ ayuso.
Cómo era atrevuda,
**
»Cómo s′doma la rres muda;
»Quiçá el diablo te puso
»Esa lengua tan aguda:
»¡Si la cayada t′ enbyo!»—
n991 991
Enbióme la cayada:
Dióme tras el pestorejo,
Fízom′ yr la cuestalada,
Derrocóm′ en el vallejo;
Dixo la endiablada. «Asi
»Enpiuelan el conejo:
»Sovart′ é», diz′, «el alvarda.
»Sy non partes del trebejo:
**
n992 992
Hospedóm′ é dióme vyanda;
Mas escotar me la fizo:
Porque non fiz′ quanto manda,
Diz′; «¡Rroyn, gaho, everniso!
»¡Cómo fiz′ mala demanda
»En dexar el vaqueriso!
»Yo t′ mostraré, sino′ ablanda,
»Cómo se pella el eriso
»Syn agua é syn rrocío.»—
**DE LO QUE CONTESÇIÓ AL ARCIPRESTE CON LA SSERRANA
n993 993
Lunes ante del alva començé mi camino.
Fallé çerca el Cornejo, do tajava un pyno,
Una sserrana lorda; dirévos qué m′ avino:
**
n994 994
Preguntóme muchas cosas: cuydós′ que era pastor;
Por oyr mal rrecaudo dexós′ de su lavor,
Cuydós′ que me traya rrodando en deredor:
Olvidóse la fabla del buen cosejador,
n995995
Que dize á su amigo, queriéndol′ conssejar:
«Non dexes lo ganado por lo qu′ es por ganar;»
«Sy dexas lo que tyenes por mitroso cuydar,
»Non avrás lo que quieres, podert′ hás engañar».
n996 996
De quanto ay pasó fize un cantar serrano,
Este deyuso esc??o, que tyenes so la mano;
Façía un día fuerte, pero era verano;
Pasé de mañana′l puerto por sosegar tenprano.
**CANTICA DE SERRANA
n997 997
Do la casa del Cornejo,
Primer día de semana,
En comedio del vallejo,
Encontrém′ una serrana
Vestida de buen bermejo
È buena çinta de lana;
É díxele yo luego:
«¡Dios te ssalve, hermana!»
n998 998
«—¿Qué buscas por esta tierra?
¿Cóm′ andas escaminado?»
Díxel′ yo: «Ando la sierra,
Do m′ casaría de grado.»
Ella dixo: «Non lo yerra
El que aquí es cassado:
«Busca, fallarás rrecado.
{!N-51"> n999 999 <
br>
»Mas, pariente, tú te cata,
»Sy sabes de sierra algo.»
Dixe: «Bien sé guardar mata
»É yegua′n çerro cavalgo,
»Sé′l lobo cómo se mata:
»Quando yo enpos dél salgo,
»Ante l′ alcanço, qu′el galgo.
n1000 1000
»Ssé bien tornear las vacas
ȃ domar bravo novillo,
»Sé maçar é faser natas
ȃ faser el odresillo,
»Bien sé gitar las abarcas
ȃ taner el caramillo.
**
n1001 1001
»Ssé faser el altybajo
ȃ sotar a qualquier muedo.
»Non fallo alto nin baxo,
»Que me vença, segund cuedo:
»Quand′ á la lucha m′abaxo,
»Al qu′ una vez travar puedo,
»Derríbol′ si me denuedo.»
n1002 1002
—«Aquí avrás casamiento,
»Tal qual tú demandudieres:
»Casarm′ hé de buen talento
**
»Farás buen entendimiento.»
Dixel′: «Pid′ lo que quisieres
»É dart′ hé lo que pedieres.»
n1003 1003
Diz′: «Dame un prendedero:
»Sea de bermejo pano.
ȃ dame un bel pandero
»É seys aniellos d′ estaño,
»Un çamarón disantero
»É garnacho para entr′ año,
»É non fables en engaño.
n1004 1004
»Dam′ çarçiellos é heviella
»De latón byen relusiente,
»É dam′ toca amariella,
**
Ȃapatas fasta rrodiella;
»É dirá toda la gente:
»¡Bien casó Mengua Llorente!»
n1005 1005
Yo l′ dixe: «Dart′ he′ sas cosas
»É aun más, si más comides,
»Bien loçanas é fermosas.
»Á tus parientas conbides,
»Luego fagamos las bodas,
ȃ esto non olvides,
»Ca ya vó por lo que pides.»
**DE LO QUE CONTESÇIÓ AL ARÇIPRESTE CON LA SSERRANA É DE
LAS FIGURAS DELLA
n1006 1006
Syenpre ha mala manera la sierra é la altura:
**
Ençima dese puerto fasía oruela dura,
Viento con grand elada, rrúçio con grand friura.
n1007 1007
Como ome non siente tanto frío, si corre,
Corrí la cuest′ ayuso, ca diz′: «Quien da á la torre,
»Antes dize la piedra, que sale el alhorre.»
Yo dixe: «Só perdido, sy Dios non me acorre.»—
n1008 1008
Nunca desque nasçí pasé tan grand′ periglo:
Descendy al pie del puerto, falléme con un vestiglo:
La más grant fantasya, que yo vy en este siglo:
**
n1009 1009
Con la cuyta del frío de aquesa grand′ elada,
Rrogela que ese día me quisiese dar posada.
Díxome que lo faría, si le fuese bien pagada:
Tóvel′ á Dios en merçed, levóme á la Tablada.
n1010 1010
Ssus miembros é su talla non son para callar,
Ca byen creed que era grand yegua cavallar:
Quien con ella luchase, no s′ podría bien fallar;
**
n1011 1011
En el Apocalisi Sant Juán Evangelista
Non vido tal figura nin espantable vista;
En grand hato daríe gran lucha é grand conquista;
Non sé de quál diablo es tal fantasma quista.
n1012 1012
Avía la cabeça mucho grande syn guisa;
Cabellos chicos, negros, como corneja lysa;
Ojos fondos é bermejos: poco é mal devisa;
Mayor es que de osa su pisada do pisa.
n1013 1013
Las orejas tamañas como d′ añal borrico;
**
Las narices muy luengas, semejan de çarapico;
Bevería′n pocos días caudal de buhón rico.
n1014 1014
Su boca de alana, grandes rrostros é gordos;
Dyentes anchos é luengos, cavallunos, maxmordos;
Las sobreçejas anchas é más negras que tordos:
¡Los que quieran casarse, non sean aquí sordos!
n1015 1015
De pelos mucho negros tiene boço de barvas,
Yo non vy ál en ella; mas si en ella escarvas,
Fallarás, segun creo, de las chufetas parvas;
**
n1016 1016
Mas en verdat, sy bien vy fasta la rrodilla,
Los huesos mucho grandes, la çanca non chiquilla,
De las cabras del fuego una grand manadilla;
Sus tovillos mayores que d′ una añal novilla.
n1017 1017
Más ancha que mi mano tyene la su muñeca.
Vellosa, pelos grandes, pero non mucho seca;
Boz gorda é gangosa, á todo ome enteca;
Tardía como ronca, desdonada é hueca.
n1018 1018
El su dedo chiquillo mayor es que mi pulgar,
Pienssa de los mayores si te podrias pagar;
Sy ella algúnd día te quisiese espulgar,
**
n1019 1019
Traía por el garnacho las sus tetas colgadas;
Dávanle a la çinta, pues qu′ estaban dobladas;
Ca estando sencillas darl′ yen so las yjadas:
Á todo son de çítola andarían syn ser mostradas.
n1020 1020
Costillas mucho grandes en su negro costado,
Unas tres veses contélas estando arredrado:
Dígote que non vy más nin te será más contado,
Ca moço mesturero non es buen′ para mandado.
n1021 1021
De quanto que me dixo é de su mala talla
Fiz′ tres canticas grandes; mas non pude pyntalla:
Las dos son chançonetas, la otra de trotalla,
De la que′ t non pagares, veyla é rye é calla.
**CANTICA DE SSERRANA
n1022 1022
Cerca la Tablada,
La sierra passada,
Falléme con Alda
Á la madrugada.
n1023 1023
Ençima del puerto
Cuydéme ser muerto
De nieve é de frío
É dese rruçío
É de grand′ elada.
n1024 1024
Ya á la decida
Dy una corrida:
Fallé una sserrana
Fermosa, loçana,
É byen colorada.
n1025 1025
Dixel′ yo á ella:
«Omíllome, bella»—
Diz′: «Tú, que bien corres,
»Aquí non t′ engorres:
»Anda tu jornada.»—
n1026 1026
Yo l′ dix: «Frío tengo
ȃ por eso vengo
»A vos, fermosura:
»Quered, por mesura,
»Oy darme posada.»
n1027 1027
Díxome la moça:
«Pariente, mi choça
»El qu′ en ella posa,
»Comigo desposa,
»É dame soldada.»
n1028 1028
Yo l′ dixe: «De grado;
Mas yo so cassado
»Aquí en Ferreros;
»Mas de mis dineros
»Darvos hé, amada.»—
n1029 1029
Diz′ «Vente comigo.»—
Levome consigo,
Dióme buena lunbre,
Com′ era custunbre
De sierra nevada.
n1030 1030
Dióm′ pan de çenteno
Tyznado, moreno,
Dióme vino malo,
Agrillo é ralo,
É carne salada.
n1031 1031
Dióm′ queso de cabras;
**
»Ese blaço, toma
»Un canto de soma,
»Que tengo guardada.»
n1032 1032
Diz′; «Uéspet, almuerça,
»É bev′ é esfuerça,
»Caliéntat′ é paga:
»De mal no s′ te faga
»Fasta la tornada.
n1033 1033
»Quien donas me diere,
»Quales yo pediere,
»Avrá buena çena
ȃ lichiga buena,
»Que no l′ cueste nada.»—
n1034 1034
—«Vos, qu′ eso desides,
**
»La cosa çertera?»—
Ella diz′: «¡Maguera!
»¿Sy me será dada?
n1035 1035
»Pues dame una çinta
»Bermeja, bien tynta,
ȃ buena camisa,
»Fecha á mi guisa
»Con su collarada.
n1036 1036
»Dame buenas sartas
»D′ estaño é hartas,
»É dame halía
»De buena valya,
»Pelleja delgada.
n1037 1037
»Dame buena toca,
**
»É dame çapatas,
»Bermejas, byen altas,
»De pieça labrada.
n1038 1038
»Con aquestas joyas,
»Quiero que lo oyas,
»Serás byen venido:
»Serás mi marido
»É yo tu velada.»—
n1039 1039
«Serrana señora,
»Tant′ algo agora
»Non trax′ por ventura;
»Faré fiadura
»Para la tornada.»—
n1040 1040
Díxome la heda:
«Do non ay moneda,
**
»Nin ay tan buen día
»Nin cara pagada.
n1041 1041
»Non ay mercadero
»Bueno sin dinero,
ȃ yo non me pago
»Del que non da algo
»Nin le dó posada.
n1042 1042
»Nunca d′ omenaje
»Pagan ostalaje;
»Por dineros faze
»Ome quanto′l plase:
»Cosa es provada.»
**DEL DITADOnJ QU′EL ARÇIPRESTE OFFREÇIÓ Á SANTA MARÍA DEL
VADO
n1043 1043
Santiago apóstol diz′ que todo bien conplido
É todo don muy bueno de Dios vien′ escogido:
É yo, desque saly de todo este rroydo,
Torné rogar á Dios que non me dies′ á olvido.
n1044 1044
Cerca d′ aquesta ssierra ay un lugar onrrado,
Muy santo é muy devoto: Santa María del Vado.
Fuy tener y vegilia, como es acostumbrado;
A onrra de la Virgen ofrecil′ este ditado:
n1045 1045
¡A ti, noble Señora, cunplida de piadat,
Luz lusiente al mundo, del çielo claridat,
Mi alma é mi cuerpo ante tu Magestat
Ofresco con las cántigas é con grant omildat!
n1046 1046
Omíllome, Reyna,
Madre del Salvador,
Virgen Santa é dina,
Oy′ á mí, pecador.
n1047 1047
Mi alma en tí cuyda
É en tu esperança:
Virgen, tú me ayuda
É syn toda tardança
Rruega por mí á Dios, tu Fijo é mi Señor.
n1048 1048
Peroqu′ en grande gloria
Estás é con plaser,
Yo en la tu memoria
Algo quiero fazer:
Contar la trist′ estoria,
Que á Jhesu yaser
Fiso en presiones, en penas é en dolor.
**DE LA PASIÓN DE NUESTRO SENOR JHESÚXRISTO
n1049 1049
Myércoles á terçia
El cuerpo de Xristo
Judea l′ apreçia;
Es′ ora fué visto
Quán poco lo preçia
Al tu Fijo quisto
Judas el que l′ vendió, su disçípulo traydor.
n1050 1050
Por treynta dineros
Fué el vendemiento,
Que l′ cayen señeros
Del noble ungento;
Fueron plasenteros
Del pleyteamiento:
Diéronle el algo al falso vendedor.
n1051 1051
Ora de maytines
Dándole Judas paz
Judíos golhines,
Como si fues′ rrapáz,
Aquestos mastines
Asy ante su faz
Travaron dél luego todos enderredor.
n1052 1052
Tú con él estando,
A ora de prima
Vístelo levando,
A todos lastima,
Pilatos juzgando,
Escúpenl′ ençima
De su faz tan clara, del çielo rresplandor.
n1053 1053
De terçia á l′ ora
Xristos fué juzgado,
Juzgólo el Atora,
Pueblo porfiado:
Por aquesto mora
En cativo dado,
**
n1054 1054
Desyéndole vaya,
Liévanle á muerte,
Ssobre la su saya
Echaron la suerte,
Quál dellos la aya:
¡Pesar atan fuerte!
Quién diríe, Dueña, quál fué d′ éstos mayor?
n1055 1055
A ora de sesta
Fué puesto en la cruz:
Grand′ cuyta fué esta
Por el tu fijo duz;
Mas al mundo presta,
Que dende vino luz
**
n1056 1056
Á ora de nona
Murió: é contesçió
Que por su persona
El sol escureçió.
Dándol′ del ascona
La tierra estremeçió,
Salió sangr′ é agua, fué del mundo dulçor.
n1057 1057
A la bisperada
De cruz desçendido,
Conpleta llegada,
D′ ungento condido,
De piedra tajada′
′N sepulcro metydo,
Centurio fué dado luego por guardador.
n1058 1058
Con aquestas llagas
Desta santa pasión,
A mis cuytas fagas
Aver consolaçión;
**
Dáme tu bendeçión,
Que sea yo tuyo por sienpre servidor.
**DE LA PASIÓN DE NUESTRO SEÑOR JHESÚXRISTO
n1059 1059
Los que la ley avemos
De Xristos á guardar
De su muerte devemos
Dolernos é acordar.
n1060 1060
Cuentan las proficias
Lo que sse ov′ á cunplir:
Primero Jeremías
Cóm′ avia de venir;
Diz′ luego Ysayas
Que avya de parir
La Virgen, que sabemos
Ssanta María estar.
n1061 1061
Diz′ otra proffeçía
De aquella vieja ley
Que′l Cordero morría
E salvaría la grey,
Daniel ya lo desía
Por Xristos nuestro Rey
En David lo leemos,
Segunt el mi cuydar.
n1062 1062
Com′ profeçías disen
E que ya se cunplió,
Vino en Santa Virgen
E de Virgen nasçió,
Al que todos bendiçen,
Por nos todos morió,
Dios é ome, que vemos
En el santo altar.
n1063 1063
Por salvar fué venido
El lynage umanal,
Ffué de Judas vendido
Por muy poco cabdal,
Fué preso é ferido
De judíos muy mal,
Este Dios, en que creemos,
Fuéronlo açotar.
n1064 1064
En su faz escopieron,
Del çielo claridat,
Espinas le pusieron
De mucha crueldat,
En la cruz lo sobieron,
Non avían piadat,
D′estas llagas tomemos
**
n1065 1065
Con clavos l′ enclavaron
Las manos é pies dél,
La su set abrebaron
Con vinagre é con fiel,
Las llagas, que l′ llagaron,
Son más dulçes que miel
Á los que en él tenemos
Esperança syn par.
n1066 1066
En cruz fué por nos muerto,
Ferido é llagado,
E después fué abierto
D′ ascona su costado:
Por estas llagas, çierto,
Es el mundo salvado.
Á los qu′ en él creemos,
El nos quiera ssalvar.
**DE LA PELEA QUE OVO DON CARNAL CON LA QUARESMA
n1067 1067
Açercándosse viene un tienpo de Dios ssanto:
Ffuime para mi tierra por folgar algúnd quanto;
Dende á ocho días era Quaresm′: al tanto
Puso por todo el mundo miedo é grand′ espanto.
n1068 1068
Estando en mi casa con don Jueves Lardero,
**
Desirvos hé las nuevas: servos a tardinero,
Ca las cartas leydas dilas al menssajero:
n1069 1069
«De mí, Santa Quaresma, syerva del Cryador,
»Enbiada de Dios á todo pecador,
»A todos los açiprestes é clérigos syn amor,
»Salud en Jhesuxristo fasta en pasqua mayor.
n1070 1070
»Sepades que m′ dexieron que ha çerca de un año
»Que anda don Carnal sañudo, muy estraño,
»Astragando la mi tierra é fasiendo muy grant daño,
»Vertyendo muncha ssangre, de lo que más me ensaño.
n1071 1071
»E por aquesta rasón, en vertu d′ obediençia,
»Vos mando firmemente, so pena de sentençia.
»Que por mí é mi ayuno é por mi penitençia,
»Que lo desafiedes con mi carta de creençia.
n1072 1072
»Desilde de todo en todo que de oy en siete días
»La mi persona misma é las conpañas mías
»Yremos pelear con él, con sus porfias:
**
n1073 1073
»Dalda al menssajero esta carta leyda,
»Lyévela por la tierra, non la traya escondida,
»Que non diga su gente que non fué aperçebida.
»Dada en Castro d′Ordeales é en Burgos resçibida»—
n1074 1074
Otra carta traya abyerta é ssellada,
Buena concha muy grande de la carta colgada:
Aquel era el sello de la dueña nonbrada;
La nota es aquesta, á Carnal fué enbiada:
n1075 1075
«De mí, doña Quaresma, justiçia de la mar,
»Alguaçil de las almas, que se han de salvar,
»A ty, Carnal goloso, que non te cuydas fartar,
»Enbyote el Ayuno por mí a desafiar:
n1076 1076
**
»Que seades conmigo en canpo á la batalla;
»Fasta el Sabado Santo darvos hé lyd syn falla;
»De muerte ó de lisión non podredes escapalla.»—
n1077 1077
Ley amas las cartas é entendy el ditado:
Vy que veníe a mí el un fuerte mandado:
Ca non tenía amor nin era enamorado.
A mí é mi huésped púsonos en cuydado.
n1078 1078
Do tenía á don Jueves por huésped á la messa,
Levantóse byen alegre, de lo que non me pesa;
Diz′: «Yo só el alferes con esta malapresa:
»Yo justaré con ella: cada año me sopesa.»
n1079 1079
Dióme muchas de gracias por el mi grant conbid,
Fuese é yo fiz′ mis cartas, dixe al viernes: «Yd
»A don Carnal mañana, todo esto le desid,
**
n1080 1080
Las cartas rresçibidas, don Carnal orgulloso
Mostró en sy esfuerço, pero estava medroso:
Non quiso dar respuesta é vino muy acuçioso,
Tróxo muy grand′ mesnada, como era poderosso.
n1081 1081
Desque vino el día del plaço señalado,
Vino don Carnal ante ésta muy esforçado,
De gentes bien garnidas muy byen aconpañado:
**
n1082 1082
Pusso en la delantera muchos buenos peones:
Gallinas é perdiçes, conejos é capones,
Ánades é navancos é gordos anssarones:
Fazían su alardo çerca de los tysones.
n1083 1083
Estos trayan lanças de peón delantero:
Espetos muy cunplidos de fierro é de madero,
Escudávanse todos con el grand′ tajadero:
En la buena yantar estos vienen primero.
n1084 1084
En pos los escudados están los vallesteros:
**
Piernas de puerco fresco, los jamones enteros.
Luego en pos de estos están los cavalleros:
n1085 1085
Las puestas de la vaca, lechones é cabritos
Ally andan saltando é dando grandes gritos.
Luego los escuderos: muchos quesuelos fritos,
Que dan de las espuelas á los vinos byen tyntos.
n1086 1086
Venie una mesnada rica de infançones:
Muchos de faysanes, los loçanos pavones
Veníen muy bien garnidos, enfiestos los pendones,
Trayan armas estrañas é fuertes garniçiones.
n1087 1087
Eran muy bien labradas, tenpradas é byen finas,
**
Por adaragas calderas, sartenes é coçinas:
Real de tan grand′ preçio non lo tienen las sardinas.
n1088 1088
Venieron muchos gamos é el fuerte javali:
«Señor, non me escuses de aquesta lyd á mí,
»Que ya muchas vegadas lydié con don Aly:
»Usado só de lyd, por ende syenpre valy.»
n1089 1089
Non avíe acabado de dezir byen su bervo,
**
Diz′: «Omíllome, señor, yo, el tu leal syervo,
»Por te fazer servicio ¿non fuy por ende syervo?»—
n1090 1090
Vino presta al alarde muy ligera la lyebre:
«Señor,» dize «á la dueña yo la porné la hiebre,
»Darl′ hé sarna é diviesos, que de lydiar non se mienbre;
»Mas querrá mi pelleja, quando alguno le quiebre.»
n1091 1091
Vino el cabrón montés con corças é torcaças,
Deziendo sus bravuras con muchas amenaças:
«Señor,» diz′, «á la dueña, si comigo las enlaças,
**
n1092 1092
Vino su paso á paso el buey viejo lyndero:
«Señor,» diz′, «al herren me echat ó al yugero;
»Non só para lidiar en carrera nin en ero;
»Mas fágote serviçio con la carne é el cuero.»—
n1093 1093
Estava don Toçino con mucha otra çeçina,
Cedieruédas é lomos, finchida la coçina,
Todos aperçebidos para la lyd marina;
La dueña fué maestra, non vino atan ayna.
n1094 1094
Como es don Carnal muy rrico enperador
E tiene por el mundo poder como señor,
Aves é animalias por el su grant pavor
Venieron muy omildes; pero an grand′ temor.
n1095 1095
Estava don Carnal rricamente assentado
Á messa mucho harta en un rrico estrado;
Delante sí juglares com′ ome muy honrado;
**
n1096 1096
Delante sí estava su alfierez omil,
El finojo fyncado, la mano en el barril,
Tañía á menudo con este añafyl,
**
n1097 1097
Desque vino la noche, mucho después de çena,
Que tenía cada uno ya la talega llena,
Por entrar en façienda con la dueña serena,
Adormiéronse todos después en ora buena.
n1098 1098
Essa noche los gallos con miedo estodieron,
Velaron con espanto, nin punto non dormieron:
Non avíe maravilla, que sus mugeres perdieron:
**
n1099 1099
Façia la media noche, en medio de las salas
Vino doña Quaresma; diz′: «¡Señor, tú nos valas!»
Dieron vozes los gallos, batieron de las alas.
Fueron á don Carnal aquestas nuevas malas.
n1100 1100
Como avía el buen ome sobra mucho comido,
Con la mucha vianda mucho vino vevido,
Estava apesgado é estava adormido.
Por todo el su real entró el apellido.
n1101 1101
Todos amodorridos fueron á la pelea,
Pusieron las sus açes, ninguno non pletea;
La conpaña del mar las sus armas menea:
Veniéronse ferir deziendo todos: «¡Ea!»—
n1102 1102
El primero de todos, que ferió á Don Carnal,
**
Fízole escupir flema, esto fué grand′ señal:
Tovo doña Cuaresma que suyo era′l real.
n1103 1103
Vino luego en ayuda la salada sardina:
Ferió muy reçiamente á la gruesa gallyna,
Atravesós′l′ en el pyco é afogóla ayna,
Después á don Carnal falsó la capellyna.
n1104 1104
Venieron las grandes mielgas en esta delantera,
Los verdeles é sibias guardan la costanera:
Buelta es la pelea de muy mala manera,
Caye de cada cabo mucha buena mollera.
n1105 1105
De parte de Valençia venían las angiellas
**
Davan á don Carnal por medio de las costiellas:
Las truchas de Alberche dávanle en las mesiellas.
n1106 1106
Andava y el atún como un bravo león:
Fallós′ con don Toçino, díxol′ mucho baldón;
Sy non por la Çeçina, que l′ desvió el pendon,
Diérale á don Lardo por medio del coraçón.
n1107 1107
De parte de Bayona venían muchos caçones:
Mataron las perdizes, castraron los capones,
Del río de Henares venían los camarones;
Fasta en Guadalquivir ponen sus tendejones.
n1108 1108
Allí con los navancos lidiaban barbos é peçes:
Diz′ la pixota al puerco: «¿Dó estás, que non paresçes?
»Sy ante mí te paras, darte hé lo que meresçes,
**
n1109 1109
Allí vino la lyxa en aquel desbarato,
Traye muy duro cuero con mucho garavato,
A costados é á piernas dávales negro rato:
Así travava d′ellos como si fuese gato.
n1110 1110
Recudieron del mar, de piélagos é charcos
Conpañas muy estrañas é de deviersos marcos:
Trayan armas muy fuertes é ballestas é arcos:
Más negra fué aquesta, que non la de Alarcos.
n1111 1111
De Sant Ander venieron las bermejas langostas,
Trayan muchas saetas en las aljavas postas,
Fazían á don Carnal hayar todas las costas,
Las plaças, que eran anchas, fazíansele angostas.
n1112 1112
Ffecho era el pregón del año jubileo,
Por salvar las sus almas avían todos desseo:
Quantos son en el mar venían al torneo,
**
n1113 1113
Andava ay la hurta con muchos combatientes,
Feriendo é matando de las carnosas gentes:
A las torcaças matan las sabogas valyentes,
El golhin al buy viejo derribóle los dientes.
n1114 1114
Ssávalos é albures é la noble lanprea
De Sevilla é de Alcántara venían á levar prea:
Sus armas cada uno en don Carnal enprea:
Non le valía nada desçenir la correa.
n1115 1115
**
Tenía en la su mano grand′ maça de un trechón,
Dió en medio de la fruente al puerco é al lechón,
Mandó que los echasen en sal de Vyllenchón.
n1116 1116
El pulpo á los pavones non les dava vagar,
Nin aun á los faysanes non dexava bolar,
A cabritos é á gamos queríalos afogar:
Como tiene muchas manos, con muchos puede lydiar.
n1117 1117
Ally lidian las ostyas con todos los conejos,
Con la liebre justavan los ásperos cangrejos:
De la é de la parte danse golpes sobejos:
De escamas é de sangre van llenos los vallejos.
n1118 1118
Ally lydia el conde de Laredo muy fuerte,
Congrio çeçial é fresco; mandóle mala suerte
A don Carnal, seguiendol′ lievanle á la muerte:
**
n1119 1119
Tomó ya quanto esfuerço é tendió su pendón,
Ardit é denodado fuese contra′l Salmón.
De Castro de Urdiales llegava esa saçón:
Atendiól′ el fidalgo, non le dixo de non,
n1120 1120
Porfiaron grand′ pieça é pasaron grand′ pena:
Sy á Carnal dexaran, diéral′ mala estrena:
Mas vino contra él la gigante ballena:
Abraçóse con él é echól′ en l′arena.
n1121 1121
Las más de sus conpañas eran ya fallesçidas,
Dellas muchas morieron é dellas eran foydas;
Pero ansí apeado fazía acometidas:
Deffendióse quanto pudo con manos enflaquidas.
n1122 1122
Como estava ya con muy pocas conpañas,
El javalyn é el çiervo fuxieron á las montañas,
Todas las otras rreses fuéronle muy estrañas,
**
n1123 1123
Si non fué la çeçina con el grueso toçino,
Que estava amarillo de días morteçino,
Que non podía de gordo lydiar syn el buen vino,
Estava muy señero, çercado é mesquino.
n1124 1124
La mesnada del mar físose un tropel,
Ferieron de las espuelas, dieron todos en él,
Matar non lo quesieron, ovieron duelo dél;
A él é á los suyos echaron en un cordel.
n1125 1125
Troxiéronlos atados porque non escapasen,
Diéronlos á la dueña, ante que s′ aforrasen;
Mandó doña Quaresma que á Carnal guardasen
É á doña Ceçina con el toçino colgasen.
n1126 1126
Mandólos colgar altos, byen como atalaya,
É que a descolgarlos ninguno ay non vaya;
Luego los enforcaron d′ una viga de faya:
**
n1127 1127
Mandó á don Carnal que l′ guardase el ayuno
É él fuese carcelero, que non lo vies′ ninguno;
Si non fuese doliente ó confesor alguno,
É á comer le diesen al día manjar uno.
**DE LA PENITENCIA QU′ EL FLAYRE DIÓ Á DON CARNAL É DE
CÓMO EL PECADOR SE DEVE CONFESSAR É QUIÉN HÁ PODER DE
LO ABSOLVER
n1128 1128
Vino luego un frayre para lo convertyr:
Començóle á pedricar é en Dios á departyr:
Óvose don Carnal muy mucho á sentyr.
Demandól′ penintençia con grand′ arrepentyr.
n1129 1129
En carta por esc??o le dava sus pecados,
Con sellos de poridat çerrados é sellados:
Rrespondióle el frayre que l′ non serían tomados.
Çerca esto le dixo muchos buenos ditados.
n1130 1130
Non se faz′ penitencia por carta nin por esc??o;
Synon por su boca misma del pecador contrito:
Non puede por esc??o ser asuelto nin quito;
Mester es la palabra del conffesor bendito.
n1131 1131
Pues que de penitençia yo vos fago mençión,
Repetirvos querría una chica lyçión:
Devemos creer firme con buena devoçión
Que por la penitençia avremos salvaçión.
n1132 1132
Porque la penitençia es cosa tan preciada,
Non devemos, amigos, dexarla olvidada,
Fablar en ella muncho es cosa muy loada,
Quanto más la seguiéremos, mayor es la soldada.
n1133 1133
Esme cosa muy grave en tal caso fablar,
Es piélago muy fondo, más que todo el mar:
Só rrudo é syn çiençia, non m′ oso aventurar,
Salvo en un poquillo, que oy desputar.
n1134 1134
Por aquesto, que tengo en corazón d′ escrivir.
Tengo del miedo tanto, quanto non puedo dezir,
Con la çiençia poca hé grand′ miedo de fallyr:
Señores, vuestro saber quiera mi mengua cunplir.
n1135 1135
Escolar só muy rrudo; non maestro nin dotor:
Aprendí é sé poco para ser demostrador:
Aquesto que yo dixere, entendetlo vos mijor,
**
n1136 1136
En el santo Decreto ay grand′ desputaçión
Si se faz′ penitençia por sola contriçión:
Determina en cabo que es la confesión
Mester de todo en todo con la satysfaçión.
n1137 1137
Verdat es todo esto do puede ome fablar,
Do há tienpo é vida para lo emendar;
Do aquesto fallesçe, bien se puede salvar
Por la contreçión sola, pues ál non puede far.
n1138 1138
Quito es quanto á Dios, que es sabidor conplido;
Mas quanto á la iglesia, que non jusga d′ ascondido, **{!N-100}
Es menester que faga por gestos ó por gemido
Signos de penitençia que es arrepentido.
n1139 1139
En sus pechos feriendo, á Dios manos alçando,
Gemidos doloridos é tristes sospirando,
Sygnos de penitençia de los ojos llorando,
Do más fazer non pueda al cabeça enclinando.
n1140 1140
Por aquesto es quito del infierno, mal lugar,
Pero á purgatorio lo va todo pagar:
Ally faz′ la emienda, purgando el su errar
Con la misericordia de Dios, que l′ quiera salvar.
n1141 1141
Que tal contreçión ssea é penitençia llena,
Ay en la santa iglesia mucha prueva é buena:
Por contreçión é lágrimas la santa Madalena
Fué quita é asuelta de culpa é de pena.
n1142 1142
Nuestro señor San Pedro, tan santa criatura,
Negó a Jhesuxristo con miedo é con quexura:
Veo que lloró lágrimas tristes con amargura.
Otra satisfaçión nos fallo en l′ esc??ura.
n1143 1143
El rrey don Ezechías, de muerte condenado,
Lloró mucho contrito á la pared tornado: **{!N-101}
De Dios tan piadoso luego fué perdonado,
Quinçe años de vida eñadió al culpado.
n1144 1144
Muchos clérigos synples, que non son tan letrados,
Oyen de penitençia á todos los herrados,
Quier á sus perrochianos, quier á otros culpados:
A todos los asuelven de todos sus pecados.
n1145 1145
En esto yerran mucho, ca lo non pueden fazer;
De lo que fazer non pueden, no s′ deven entremeter:
«Si el çiego al çiego adiestra é quier′ traer,
En la foya entramos dan é van á cayer.»
n1146 1146
¿Qué poder há en Roma el juez de Cartajena?
¿Qué juzgará en Françia el alcalle de Rrequena?
Non deve «meter ome su foz en mies ajena»:
Faz′ injuria é dapno, meresçe muncha pena.
n1147 1147
Todos los casos grandes, fuertes é agraviados,
A obispos, arçobispos é á mayores perlados, **{!N-102}
Segunt común derecho, les son encomendados;
Salvo los que del papa son en sí rreservados.
n1148 1148
Los que son rreservados del papa espyciales
Son muchos en derecho: dezir quántos é quáles,
Seríe grant el rromançe más que dos Manuales:
Quien saber lo quisiere, oya los decretales. **{!N-103}
n1149 1149
Pues que el arçobispo bendicho é sagrado,
De palio é de blago é de mitra onrrado
Con pontifical, non es destos apoderado,
¿Por qué el sinple clérigo es desto tan osado?
n1150 1150
Otrosí del obispo é de los sus mayores
Son otros casos muchos, de que son oydores:
Pueden bien asolverlos é ser despensadores;
Son mucho defendidos á clérigos menores.
n1151 1151
Muchos son los primeros; mas munchos son aquestos;
Quien quisiere saberlos, estudie do son puestos,
Trastorne byen los libros, las glosas é los testos:
Ca el estudio á rrudos faze sabidos é prestos.
n1152 1152
Lea en el Espéculo é en el su Rreportorio
Los libros de Ostiense, que son grand parlatorio,
El Inoçençio quarto, un sotil cosestorio,
El Rrosario de Guido, Novela é Diretorio. **{!N-104}
n1153 1153
Dotores más de çiento, en libros é questiones,
Con fuertes argumentos, con sotiles raçones,
Tyenen sobre estos casos deviersas opiniones:
Pues, por non dezir tanto, non me rebtedes, varones.
n1154 1154
Vos, don clérigo synple, guardatvos de grant error:
De mi perrochano non seades confesor,
Do poder non avedes, non seades juzgador,
Non querades vos penar por ajeno pecador.
n1155 1155
Syn poder del perlado ó syn aver liçençia
Del su clerigo cura, non le dedes penitençia, **{!N-105}
Guardat non asolvades nin dedes la sentençia
De los casos, que no son en vuestra pertenençia.
n1156 1156
Segund común derecho, aquesta és la verdat;
Mas en ora de muerte ó de grand neçesidat,
Do el pecador non puede aver d′ otro sanidat.
A vuestros é ajenos oyd, asolvet, quitat.
n1157 1157
En tienpo de peligro, do la muerte arrapa,
Vos sodes para todos arçobispo é papa;
Todo su poderío está so vuestra capa:
La grant neçesidat todas las cosas papa.
n1158 1158
Pero á estos tales devédeslos mandar
Que, si ante que mueran, si podieren fablar
E puedan aver su cura para se confesar,
Que lo fagan é cunplan, para mijor estar.
n1159 1159
E otrosí mandatle á éste maldolyente
Que, si dende non moriere, quando mijor se siente,
Que de los casos graves, que l′ vos distes ungente.
Que vaya á lavarse al río ó á la fuente.
{!N-106}>%%
n1160 1160
Es el papa syn dubda la fuente perenal,
Que es de todo el mundo vicario general;
Los ríos son los otros, que an el pontifical:
Arçobispos é obispos, patriarcas, cardenal.
n1161 1161
El frayle sobredicho, que ya vos he nonbrado,
Era del papo papa é mucho dél privado:
En la grand′ nesçesidat á Carnal prisionado
Asolvióle de todo quanto estava ligado.
n1162 1162
Desque el buen frayre ovo á Carnal confesado,
Diól′ esta penitençia: que por tanto pecado,
Comiese cada día un manjar señalado
E que más non comiese é seríe perdonado. **{!N-107}
n1163 1163
«El día del domingo por tu codicia mortal
»Conbrás de los garvanços con azeyte é non con ál,
»Yrás á las iglesias, no estarás en la cal,
»Que non veas el mundo nin codiçies el mal.
n1164 1164
»En el día de lunes, por tu sobervia mucha,
»Conbrás de las arvejas é non salmón nin trucha,
»Yrás oyr las oras, non provorás la lucha,
»Non bolverás pelea, segund que la as ducha.
n1165 1165
»Por tu grad′ avariçia mándote que el martes
»Comas de los espárragos é mucho non te fartes,
»El medio de un pan conbrás ó las dos partes;
»Para los pobres lo otro te mando que apartes. **{!N-108}
n1166 1166
»Espinacas el miércoles conbrás non espesas:
»Por tu loca luxuria, conbrás poquillas désas:
»Non guardeste casadas nin á mongas profesas,
»Por cunplir tu furniçio fazíes grandes promesas.
n1167 1167
»El jueves çenarás, por la tu mortal yra
»E porque perjureste deziendo la mentira,
»Lantejas con la sal: en reçar te rremira;
»Quando mijor te sepan, por Dios de tí las tira.
n1168 1168
»Por la tu mucha gula é por la tu golosina,
»El viernes pan é agua conbrás é non coçina;
»Fostigarás tus carnes con santa desçiplina:
»Averte ha Dios merçed é saldrás d′ aquí ayna.
n1169 1169
»Com′ el dya del sábado las havas é non más:
»Por tu envidia mucha, pescado non conbrás; **{!N-109}
»Como quier que algún poco en esto lastarás,
»Tu alma pecador así la salvarás.
n1170 1170
»Anda en este tienpo por cada çiminteryo,
»Visita las iglesias reçando el salterio,
»Está y muy devoto al santo ministerio:
»Ayudarte há Dios é avrás pro del lazerio.»
n1171 1171
Dada la penitençia, fizo la confesión:
Estava don Carnal con muy grand devoçión
Deziendo: «¡Mea culpa!»; dióle la asolución;
Partióse dél el frayre, dada la bendeçión.
n1172 1172
Ffyncó ally ençerrado don Carnal, el coytoso;
Estava de la lid muy flaco é lloroso,
Doliente é malferido, costribado é dolioso,
Non lo vee ninguno xristiano rreligioso.
**DE LO QUE SE FAZE MIÉRCOLES CORVILLO É EN LA QUARESMAnK
n1173 1173
Desque ovo la dueña conplida la fazienda,
Muvió todo el real é mandó coger su tyenda;
Anda por todo el mundo é manda fazer emienda:
Los unos á los otros non se pagan de contyenda.
n1174 1174
Luego el primer día, el miércoles corvillo,
En las casas do entra, çesta nin canistillo
Non dexa, tajador, baçín nin cantarillo,
Que todo non lo muda sobre linpio librillo.
n1175 1175
Escudiellas é sartenes, tinajas é calderas,
Canadas é barriles, todas cosas casseras, **{!N-111}
Todo lo faz′ lavar á las sus lavanderas,
Espetos é greales, ollas é coberteras.
n1176 1176
Rrefaze las moradas, las paredes repega,
Dellas faze de nuevo é dellas enxalvega:
Do lo ella veer puede, suzidad non se allega:
Salvo á don Carnal, no sé á quién non plega.
n1177 1177
Bien como este día para el cuerpo repara,
Así en este día para el alma se para:
A todos los xristianos llama con buena cara,
Que vayan á la iglesia con la conçiença clara.
n1178 1178
A los que allá van con el su buen talente,
Con çeniza los cruza con rramos en la fruente: **{!N-112}
Dizeles que se conoscan é que les venga en miente
Que son çeniza é tal tornarán çiertamente.
n1179 1179
Al xristiano cathólico dale el santo sino,
Porque en la quaresma biva santo é dino;
Da mansa penitençia al pecador indino,
Ablanda rroble duro con el su blando lino.
n1180 1180
En quanto ella anda estas obras faziendo,
Don Carnal, el doliente, yva salud aviendo:
Yvase poco á poco de la cama yrgyendo,
Pensó cómo feziese con que fuese rriendo.
n1181 1181
Dixo á don Ayuno el domingo de Ramos:
«Vayamos oy á misa, señor, vos é yo amos;
»Vos oyredes la misa é yo rresaré los salmos;
»Oyremos la pasión, pues valdíos andamos.»—
n1182 1182
Rrespondió el Ayuno que desto le plazía:
Rreçio es don Carnal; mas, flaco se fazía: **{!N-113}
Fueron á la iglesia, mas non á lo qu′ él dezía:
De lo que l′ dixo en casa, ally se desdezía.
n1183 1183
Fúxo de la iglesia, fuese á la Judería:
Rresçibiéronle bien en su carniçería,
Pascua de pan cençeño entonçe les venía:
A ellos con él plúgo é él vido buen día.
n1184 1184
Luego lunes mañana, don Rraby Açebyn,
Por le poner en salvo, prestóle el su rroçín: **{!N-114}
Pasose muy ayna ′n estremo de Medelín;
Dixieron los corderos: «¡Be! ¡he aquí la fyn!» **{!N-115}
n1185 1185
Cabrones é cabritos, carneros é ovejas
Davan grandes balidos, dizen destas conssejas:
«Sy nos lieva de aquí Carnal por las callejas,
»A muchos de nos é vos tirarán las pellejas.»—
n1186 1186
Prados de Medelín, de Cánçeres, de Troxiello,
La Bera de Plasençia fasta Valdemoriello,
Toda la Serranía el presto mançebiello
Alboroçó ayna é fizo grand portiello.
n1187 1187
El canpo de Alcudia é toda Calatrava, **{!N-116}
El canpo de Hazalvaro, en Valsavin entrava,
En tres días lo anda; semeja que bolava,
El rroçín del rrabí con miedo byen andava.
n1188 1188
Desque l′ vieron los toros, enerisan los çerros,
Los buxyes é las vacas repican los çençerros,
Dan grandes apellidos terneras é beçerros:
«¡Aba! ¡aba! vaqueriços, acorrednos con los perros!».
n1189 1189
Enbió las sus cartas ado andar non pudo,
E por estas montañas é en la sierra estudo;
É contra la Quaresma estava malsañudo;
Pero de venir solo non era atrevudo. **{!N-117}
n1190 1190
Estas eran las cartas, el testo é la glosa:
«De nos, don Carnal, fuerte matador de toda cosa,
»A ty, Quaresma flaca, magra é vil é sarnosa:
»Non salud, mas sangría, como á seca, flemosa:
n1191 1191
»Byen sabes cómo somos tu mortal enimigo:
»Enbyamos nos á ty al Amuerço, nuestro amigo,
»Que por nos te lo diga, cómo seremos contigo,
»De oy en quatro días, que será el domingo.
n1192 1192
»Como ladrón veniste de noche, al escuro,
»Estando nos dormiendo é yaçiendo sseguro;
»Non te nos defenderás en castiello nin en muro,
»Que de ty non ayamos el tu cuero maduro.»— **{!N-118}
n1193 1193
La nota de la otra veníe á todos: «Nos,
»Don Carnal, poderoso, por la graçia de Dios,
»A todos los xristianos, moros é judiós:
»Salud con muchas carnes sienpre de nos á vos.
n1194 1194
»Byen ssabedes, amigos, en cómo ¡mal pecado!
»Oy há ssiete semanas fuemos desafiado
»De la falsa Quaresma é del mar ayrado:
»Estando nos seguro fuemos della arrancado.
n1195 1195
»Por ende vos mandamos, vista la nuestra carta,
»Que la desafiedes ante que dende parta;
»Gardatla que non fuya, qu′ á tod′ el mund, enarta;
»Enbiátgelo dezir con doña Merienda harta.
n1196 1196
E vaya el Almuerço, que es más apreçebido,
»E dígal′ qu′ el domingo, ante del sol salido,
»Ymos lydiar con ella, faziendo grand′ roydo:
Sy muy sorda non fuere, oyrá nuestr′ apellido. **{!N-119}
n1197 1197
»Nuestra carta leyda, tomad della traslado,
»Datla á don Almuerço, que va con el mandado:
»Non se detenga y é va luego privado.
»Dada en Valdevacas, nuestro lugar amado.»—
n1198 1198
Esc??as son las cartas todas con sangre biva.
Todos con el plazer, cada uno por do yva,
Dizen á la Quaresma: «¿Dó t′esconderás catyva?»—
Ella aquesta rasón avíala por esquiva,
n1199 1199
Porque ella non avía las cartas rresçebidas;
Mas de que gelas dieron é las ovo leydas,
Rrespondió muncho flaca, las mesiellas caydas,
Diz′: «¡Dios me guardará destas nuevas oydas!»
n1200 1200
Por ende cada uno esta fabla decuere:
«Quien á su enemigo popa, á sus manos muere»: **{!N-120}
Quien a su enemigo non mata, si podiere,
Su enemigo á él matará, si cuerdo fuere.
n1201 1201
Dizen los naturales que, si non son las vacas,
Mas que todas las fenbras son de coraçón flacas,
Para lydiar non firmes, mas qu′ en afrecho estacas;
Salvo si son vellosas, ca estas son berracas.
n1202 1202
Por ende doña Quaresma de flaca conplisión
Rrecelose de la lyd ó muerte ó grand′ presión:
De yr á Jerusalén fecho a su promisión:
Para pasar la mar fecho ha su amisión. **{!N-121}
n1203 1203
La dueña en su r??o puso día ssabido
Fasta quando lidiase: byen lo avedes oydo:
Non avíe porqué lidiar con su vençido;
Syn vergüença se pudo yr al plaço cunplido.
n1204 1204
Lo ál, es ya verano é non vienen del mar
Los pescados á ella para la ayudar;
Otrosy dueña flaca sola non puede lydiar:
Por todas estas cosas non quiso esperar.
n1205 1205
El Viernes de indulgençias vestió una esclavina,
Grant sonbrero rredondo, mucha concha maryna,
Bordón lleno de ymágenes, en él la palma fyna,
Esportilla é cuentas para reçar ayna. **{!N-122}
n1206 1206
Los çapatos rredondos é bien sobresolados,
Echó un grand′ dobler sobre los sus costados.
Gallofas é bodigos lyeva y condesados:
Destas cosas romeros andan aparejados. **{!N-123}
n1207 1207
Deyuso del su sobaco va la mijor alfaja:
Calabaça bermeja, más que pyco de graja:
Bien cabe un açunbre é más una miaja:
Non andarían rromeros syn aquesta sufraja.
n1208 1208
Estava demudada desta guisa que vedes;
El Sábado de noche saltó por las paredes,
Diz′: «Vos, que me guardades, meto que non me tomedes,
«Ca «todo pardal viejo no s′ toma en todas redes.»
n1209 1209
Ssalyó mucho ayna de todas esas calles;
Diz′: «Tu, Carnal sobervio, meto que non me falles.»—
Luego aquesta noche fuese á Rronçesvalles.
¡Vaya é Dios la guíe por montes é por valles!
{!N-124}
**DE CÓMO DON AMOR É DON CARNAL VENIERON É LOS SALIERON
Á RRESÇEBIR
n1210 1210
Vegilia era de Pascua, arbil çerca pasado,
El sol era salido, por el mundo rayado:
Fué por todo el mundo gran rroydo entrado
De dos enperadores, que al mundo han llegado.
n1211 1211
Estos enperadores Amor é Carnal eran.
A rresçebirlos salen quantos que los esperan,
Las aves é los árboles noble tyenpo aueran.
Los que Amor atyenden, sobre todo se esmeran.
n1212 1212
A don Carnal rresçiben todos los carniçeros,
E todos los rrabíes con todos sus aperos, **{!N-125}
A él salen triperas taniendo sus panderos,
De muchos que corren monte llenos van los oteros.
n1213 1213
El pastor lo atyende por fuera de carrera,
Taniendo su çanpoña é los albogues, espera; **{!N-126}
Su moço el caramiello, fecho de cañavera;
Tanía el rabadán la çítola trotera. **{!N-127}
n1214 1214
Por el puerto asoma una seña bermeja,
En medio una fegura: cordero me semeja;
Venie derredor della baylando mucha oveja,
Carneros é cabritos con su chica pelleja.
n1215 1215
Los cabrones valyentes, muchas vacas é toros,
Más venien çerca della que en Granada moros;
Muchos buxes castaños, otros hoscos é loros: **{!N-128}
Non los conpraríe Dário con todos sus thesoros.
n1216 1216
Veníe don Carnal en carro muy preçiado,
Cobierto de pellejos é de çuero çerrado;
El buen enperador estav′ arremangado,
En saya, faldas en çinta, en sobra byen armado.
n1217 1217
Traye en la su mano una segur muy fuerte:
A toda quadrupea con aquella da muerte:
Cochiello muy agudo, á la rres qu′ acomete,
Con aquél la degüella, á desollar se mete.
n1218 1218
En deredor çeñida traye de la çynta,
Una blanca rrodiella: en su sangre está tynta.
Al cabrón, qu′ está gordo, él muy mal gelo pynta,
Faz′le fazer «¡bé!» quadrado en boz doble é quinta. **{!N-129}
n1219 1219
«Buena coffya ′n su cabeça, qu′ el cabello no l′ ssalga,
Tiene vestida queça blanca é rabygalga,
En el su carro otro á par dél non cavalga,
A la liebre, que sale, luego l′ echa la galga.
n1220 1220
En derredor de ssy traye muchos alanes,
Vaqueros é de monte tray′ otros muchos canes,
Ssabuesos é podencos, que l′ comen muchos panes,
E muchos nocharniegos, que saltan matacanes.
n1221 1221
Ssogas para las vacas, muchos pesos é pessas,
Tajones é garavatos, munchas tablas é mesas **{!N-130}
Para las sus treperas gamellas é artesas,
Las alanas paridas en las cadenas presas.
n1222 1222
Rrehallas de Castiella con pastores de Ssoria
Rrecíbenle en sus pueblos é dízenle grand′ estoria,
Taniendo las canpanas en deziendo la gloria:
De tales alegrías non há ′n el mundo memoria.
n1223 1223
Posó el enperador en las carniçerías:
Venienl′ obedesçer villas é alcarías.
Dixo con grand′ orgullo muchas bravas grandías,
Començó el fidalgo fazer cavallerías.
n1224 1224
Matando é degollando é dessollando rresses,
Dando á quantos veníen, castellanos é ingleses; **{!N-131}
Todos le dan dineros, rreales é torneses:
Cobra quanto ha perdido en los pasados meses.
{!N-132}
**DE CÓMO CLÉRIGOS É LEGOS É FLAYRES É MONJAS É DUEÑAS É
JOGLARES SALIERON Á REÇEBIR Á DON AMOR
n1225 1225
Día era muy ssanto de la Pascua mayor:
El sol salya muy claro é de noble color;
Los omes é las aves é toda noble flor,
Todos van rresçebir cantando al Amor. **{!N-133}
n1226 1226
Rresçíbenle las aves, gayos é ruyseñores,
Calandrias, papagayos mayores é menores,
Dan cantos plaçenteros é de dulçes ssabores:
Más alegría fazen los que son más menores.
n1227 1227
Rresçíbenle los árboles con rramos é con flores
De deviersas maneras, de fermosas colores,
Rresçíbenle las omes é dueñas con amores:
Con muchos instrumentes salen los atabores. **{!N-134}
n1228 1228
Ally sale gritando la gitarra morisca,
De las vozes aguda, de los puntos arisca, **{!N-135}
El corpudo alaút, que tyen′ punto á la trisca,
La guitarra ladina con estos se aprisca. **{!N-136}
n1229 1229
El rrabé gritador con la su alta nota:
¡Calbi, garabí! ba teniendo la su nota; **{!N-137}
El salterio con ellos más alto que la mota
La vyyuela de péñola con estos ay sota. **{!N-138}
n1230 1230
Medio caño é harpa con el rrabé morisco,
Entr′ellos alegrança al galope françisco, **{!N-139}
La rrota diz′ con ellos más alta que un risco,
Con ella el taborete, syn él non vale un prisco.
n1231 1231
La vihuela de arco faze dulçes vayladas,
Adormiendo á las vezes, muy alta á las vegadas,
Vozes dulçes, sabrosas, claras é bien puntadas,
A las gentes alegra, todas tyene pagadas. **{!N-140}
n1232 1232
Dulce caño entero sal′ con el panderete,
Con sonajas d′ açófar faze dulçe sonete,
Los órganos que dizen chançonetas é motete,
La ¡Hadedur′ alvardana! entre′ellos s′ entremete. **{!N-141}
n1233 1233
Gayta é axabeba, el inchado albogón,
Çinfonía é baldosa en esta fiesta sson, **{!N-142}
El ffrançés odreçillo con estos se conpón′, **{!N-143}
La neçiacha vandurria aquí pone su son. **{!N-144}
n1234 1234
Tronpas é añafiles ssalen con atabales.
Non fueron tyenpo há plaçenterías tales,
Tan grandes alegrías nin atán comunales:
De juglares van llenas cuestas é eriales. **{!N-145}
n1235 1235
Las carreras van llenas de grandes proçesiones:
Muchos omes ordenados, que otorgan perdones,
Los clérigos seglares con muchos clerisones;
En la proçesión yva el abad de Berdones.
n1236 1236
Ordenes de Çestil con las de San Benito,
La orden de Cruzniego con su abat bendito, **{!N-146}
Quantas órdenes son non las pus′ en esc??o:
¡Venite exultemus! cantan con alto grito. **{!N-147}
n1237 1237
Orden de Santiago con las del Ospital,
Calatrava é Alcántara con la de Buenaval,
Abades beneditos en esta fiesta atal:
¡Te, Amorem, laudamus! le cantan é non ál.
n1238 1238
Ally van de Ssant Pablo los sus pedricadores.
Non va y Sant Françisco, mas van frayres menores, **{!N-148}
Ally van agostynes é dizen sus cantores:
¡Exultemus et lætemur!, ministros é priores.
n1239 1239
Los de la Trenidat con los frayres del Carmen,
E los de Santolalla, porque non se desamen,
Todos mandan que digan, que canten é que llamen:
¡Benedictus qui venit!; responden todos: ¡Amen!
n1240 1240
Frayres de Santo Antón van en esta quadriella,
Muchos buenos cavalleros en mucha mala siella,
Salen los escuderos en la saya cortiella: **{!N-149}
Cantando ¡Aleluya! andan toda Castiella.
n1241 1241
Todas dueñas de orden, las blancas é las prietas,
De Çistel, pedricaderas é muchas menoretas:
Todas salen cantando, deziendo chançonetas:
¡Mane nobiscum, Domine! que tañen á conpletas.
n1242 1242
De la parte del sol vy venir un seña
Blanca, rresplandeçiente, alta más que la peña.
En medio fegurada una ymagen de dueña:
Labrada es de oro, non viste estameña.
n1243 1243
Traya′n su cabeça una noble corona
De piedras de grand′ preçio, con amor se adona,
Llenas traye las manos de mucha noble dona,
Non conprarien la seña París nin Barçilona.
n1244 1244
A cabo de grand′ pieça vy al que la traye:
Vista rresplandeçiente: á todo el mundo rreye:
Non conpraría Francia los paños que vestíe,
El cavallo d′ España muy grand′ preçio valíe. **{!N-150}
n1245 1245
Muchas conpañas vienen con el grand′ enperante,
Açiprestes é dueñas, éstos vienen delante,
Luego el mundo todo, quantos vos dixe de ante:
De los grande rroydos es todo el val sonante.
n1246 1246
Desque fué y llegado don Amor, el loçano,
Todos inojos fyncados besáronle la mano;
Al que non gela besa, tienenle por villano;
Acaesçió grand′ contyenda luego en ese llano.
n1247 1247
Con cuáles possaríe ovieron grand porfía:
Queríen levar los clérigos aquesta mejoría;
Fuéronles bien contrarios quantos tenían frayría;
Tanbién ellos, como ellas, le dan posadería.
n1248 1248
Dixieron ally luego todos los ordenados:
«Señor, nos te daremos monesterios honrrados, **{!N-151}
»Rrefitorios pintados é manteles parados,
»E grandes dormitorios de lechos bien provados.
n1249 1249
»Non quieras á los clérigos por huéspedes de aquesta,
»Que non tyenen moradas, do tovieses la fiesta:
»La su chica morada á grand′ señor non presta;
»De grado toma el clérigo é amidos enpresta.
n1250 1250
»Esquilman quanto pueden á quien se les allega,
»Non han de que te fagan serviçio que te plega; **{!N-152}
»A grand′ señor conviene grand′ palacio é grand′ vega,
»Non es para él bueno posar en la bodega.»—
n1251 1251
«Señor», dizen los clérigos, «non quieras vestir lana,
«Astragaríe un monje quanto el convento gana,
«La su casa vasía non es para ty sana;
«Tyenen grand′ la galleta é chica la canpana.
n1252 1252
»Non te fazen serviçio en lo que dicho han,
»Dante lechos syn rropa é manteles syn pan,
»Tajadores dan grandes, de carne poco dan,
»Coloran su mucha agua con un poco d′ açafrán.» **{!N-153}
n1253 1253
«Señor, sey nuestro uéspet», dicen los cavalleros;
«Non lo fagas, señor», dizen los escuderos.
»Darte han dados plomados, perderás tus dineros,
»Al tomar vienen prestos, á la lid tardineros.
n1254 1254
»Tyenden grandes alfamares, ponen luego tableros,
»Pyntados de jaldetas como los tablajeros;
»Al tomar las soldadas ellos vienen primeros,
»Para yr en frontera mucho son costumeros.»—
n1255 1255
«Desa todos aquestos; toma de nos serviçio»,
Las monjas le dexieron,—«Señor, non avrás viçio;
»Son pobres bahareros de mucho mal bollyçio;
»Señor, vete connusco, prueva nuestro çeliçio.»— **{!N-154}
n1256 1256
Ally rresponden todos que non gelo conssejavan:
Que amavan falsamente á quantos las amavan,
Son parientes del cuervo, de cras en cras andavan:
Tarde cunplen ó nunca quanto ellas afusiavan.
n1257 1257
Todo su mayor fecho es dar muchos sonetes,
Palabrillas pyntadas, fermosillos afeytes:
Con gestos amorosos, engañosos rrisetes,
Trayen á muchos locos con sus falsos juguetes.
n1258 1258
Mi señor el Amor, si él á mí criera,
El conbid de las monjas, aqueste rresçibiera:
Todo viçio del mundo, todo plazer oviera:
Sy á dormitorio entrara, nunca s′ arrepentiera.
n1259 1259
Mas porque el grand′ señor non deve ser vandero, **{!N-155}
Non quiso rresçebir conbite rrehertero;
Dióles muchas de graçias é estava plaçentero,
Prometióles merçed á todos, á mí primero.
n1260 1260
Desque vy á mi señor, que non tenía posada,
É vy que la contyenda era ya sosegada,
Fynqué los mis ynojos ant′ él é su mesnada.
Demandéle merçed aquesta señalada:
n1261 1261
«Señor, tú me oviste, de pequeño, criado:
»El byen, si algo sé, de ti me fué mostrado,
»De ti fué aperçebido, de ti fué castigado:
»En esta santa fiesta sey de mí ospedado.»—
n1262 1262
Su mesura fué tanta, que oyó mi petición
E fué á mi posada con esta procesión;
Todos le acompañaron con grand′ conssolaçión:
Tyenpo há que non andude tan buena estaçión.
n1263 1263
Ffuéronse á sus posadas las más de aquestas gentes.
Peroque en mi casa yncan los estrumentes,
Mi señor el Amor paró á todos mientes:
Vido pequeñas cassas para tantos servientes.
{!N-156}>%%
n1264 1264
Dyz′: «Mando que mi tyenda fynque en aquel prado:
»Sy me veniere ver algún enamorado,
»De noche é de día ally sea el estrado:
»Ca todo tyenpo quiero ser á todos pagado».—
n1265 1265
Desque ovo yantado, fué la tyenda fincada:
Nunca pudo ver ome cossa tan acabada,
Byen creo que de ángeles fué tal cosa enbiada,
Ca ome terrenal non faría desto nada.
n1266 1266
La obra de la tyenda vos querría contar,
Avérsevos há un poco á tardar la yantar.
Es una grand estoria, pero non de dexar:
Munchos dexan la çena por fermoso cantar.
n1267 1267
El maste, en que se arma, es blanco de color,
Un marfyl ochavado, nunca vistes mijor,
De piedras muy preçiosas çercado en deredor:
Alúnbrase la tyenda del su grand′ rresplandor.
n1268 1268
En la çima del maste una piedra estava;
Creo que era rruby: al fuego ssemejava,
Non avía mester sol, atanto alunbrava;
De sseda son las cuerdas con que ella se tyrava. **{!N-157}
n1269 1269
En suma vos lo cuento por vos non detener,
Si tod′ esto escriviese, en Toledo no′ ay papel;
En la obra de dentro ay tanto de fazer,
Que, si lo dezir puedo, meresçeré el bever.
n1270 1270
Luego á la entrada, á la mano derecha,
Estava una messa muy noble é bien fecha:
Dellante ella grand′ fuego, de si grand′ calor echa;
Tres que comen á ella, el un′ al otro assecha.
n1271 1271
Tres cavalleros comen, todos á un tablero,
Asentados al fuego, cada uno señero,
Non se alcançarían con un luengo madero
E non cabría entr′ ellos un canto de dinero.
n1272 1272
El primero comía primeras cherevías,
Comiença á dar çenorias á bestias d′establyas,
Da primero faryna á buexes de herías,
Ffaze días pequenos é madrugadas frías.
{!N-158}>%%
n1273 1273
Comía nuevas piñas é asava las castañas,
Mandava ssenbrar trigo é cortar las montañas,
Matar los gordos puercos é desfazer las cabañas,
Las viejas tras el ffuego ya dicen sus pastrañas.
n1274 1274
El segundo comía toda carne salpresa,
Estava enturbiada con la niebla su mesa,
Faze nuevo azeyte, con la brasa no l′ pesa,
Con el frío á las veses en las sus manos besa.
n1275 1275
Comía el cavallero la cocina con verças,
Enclaresçía el vino con amas sus almueças,
Amos visten çamarras, quieren calientes queças:
En pos este estava uno de dos cabeças. **{!N-159}
n1276 1276
A dos partes otea aqueste cabeçudo,
Gallynas con capada comía á menudo,
Fazie çerrar las cubas é inchillas con enbudo,
Echar deyuso yergos, que guardan vino agudo.
n1277 1277
Fazía á sus collaços fazer los valladares,
Rrehazer los pesebres, lynpiar los alvañares,
Çerrar silos del pan é fynchyr los pajares.
Más quería traer peña, que loriga en yjares. **{!N-160}
n1278 1278
Estavan tres fijosdalgo á otra noble tabla,
Mucho estavan llegados, uno á otro non fabla,
Non se alcançarían con las vigas de Gaula,
Non cabríe entre ellos un cabello de Paula.
n1279 1279
El primero de éstos era chico enano,
Oras triste, sanudo, oras rríe loçano,
Tiene las yervas nuevas en el prado ançiano,
Pártese del invierno, con él viene verano. **{!N-161}
n1280 1280
Lo más que este mandava era viñas podar,
E enxerir de escoplo é gaviellas añudar,
Mandava poner vinas para buen vino dar,
Con la chica alhiara non le pueden fartar.
n1281 1281
El segundo enbiava á viñas cavadores,
Echar muchos mugrones los amugronadores,
Vyd blanca fazer prieta buenos enxiridores:
Omes, aves é bestias mételos en amores.
n1282 1282
Este tyene tres diablos presos en su cadena,
El uno enbiava á las dueñas dar pena,
Pésales en el lugar do la mujer es buena;
Desde entonçe comiença de pujar el avena.
n1283 1283
El segundo diablo rremesçe los abades:
Arçiprestes é dueñas fablan sus poridades
Con aqueste conpaño, que les da libertades,
Que pierdan las obladas é fablen vanidades. **{!N-162}
n1284 1284
Ante viene cuerbo blanco, que pierdan asnería:
Todos, ellos é ellas, andan en modorría,
Los diablos do se fallan, lléganse á conpañía,
Fazen sus travesuras é su truhanería.
n1285 1285
Enbía otro diablo á los asnos entrar:
En las cabeças entra, non en otro lugar,
Fasta que pasa agosto non quedan de rrebuznar,
Desde ally pierden seso: esto puedes provar.
n1286 1286
El terçer fijodalgo está de flores lleno, **{!N-163}
Con los vientos, que faze, creçe trigo é çenteno,
Faze poner estacas, que den azeyte bueno,
A los moços medrosos ya los espanta el trueno.
n1287 1287
Andan tres ricos omes ally en una dança,
E non cabría entr′ ellos una punta de lança,
Del primero al segundo ay una grand′ labrança,
El segundo al terçero con cosa non alcança.
n1288 1288
El primero los panes é las frutas granava,
Fígados de cabrón con rruybarvo almorçava,
Fuyan dél los gallos, ca todos los yantava,
Los barvos é las truchas á menudo çenava.
n1289 1289
Buscava cassa fría é fuya de la siesta,
La calor del estío fasie l′ doler la tyesta,
Anda muy más loçano, que pavón en floresta,
Busca yervas é ayres en la sierra enfiesta. **{!N-164}
n1290 1290
El segundo tenía en su mano la hoz,
Segava las çevadas de todo el alhoz,
Comía las bevras nuevas é cogía el arroz,
Agraz nuevo comiendo embargósele la boz.
n1291 1291
Enxería los árboles con ajena corteça,
Comíe nuevos panares, sudava sin pereça,
Bevíe las aguas frías de su naturaleça,
Traye las manos tyntas de la mucha çereça.
n1292 1292
El terçero andava los çentenos trayendo,
Trigo é todos panes en las eras tendiendo,
Estava de los árbores las frutas sacudiendo,
El távano al asno yvalo malmordiendo.
n1293 1293
Començava á comer las chicas codorniçes,
Sacar barriles fríos de los pozos helyçes;
La mosca mordedora faz′ traer las nariçes
A las bestias por tierra, abaxar las çerviçes. **{!N-165}
n1294 1294
Tres labradores vienen todos una carrera,
Al segundo atiende el de la delantera,
El terçero al segundo atiéndele en frontera,
El que viene non alcança al otro que l′ espera.
n1295 1295
El primero comía ya las uvas maduras,
Comíe maduros figos de las fygueras duras,
Trillando é beldando aparta pajas puras,
Con él viene otonio con dolençias é curas.
n1296 1296
El segundo adoba é aprieta carrales,
Estercuela barvechos é sagude nogales,
Comiença á vendimiar uvas de sus parrales,
Esconbra los rrestrojos é çerca los corrales.
n1297 1297
Pissa los buenos vinos el labrador terçero,
Inche todas las cubas como buen bodeguero, **{!N-166}
Enbya derramar la semiente al ero,
Açércase el invierno, bien como de primero.
n1298 1298
Yo fuey maravillado desque vy tal visión,
Cuydéme que soñava, peroque verdat son;
Rrogué á mi señor que me diese rraçón,
Por do yo entendiese qué era ó qué non.
n1299 1299
El mi señor Amor, como era letrado,
En sola una copla puso todo el tratado,
Por do el que lo leyere será çerteficado,
Esta fué su rrespuesta é su dicho abreviado:
n1300 1300
«El tablero é la tabla, la dança é la carrera
»Son quatro tenporadas del año del espera;
»Los omes son los meses, cosa es verdadera,
»Andan e non se alcançan, atiéndense en carrera.»
n1301 1301
Otras cossas estrañas, muy graves de creer,
Vy muchas en la tienda; mas por vos non detener
E porque enojoso non vos quiero seer,
Non quiero de la tienda mayor prólogo fazer.
n1302 1302
Myo señor, desque fué su tyenda aparejada,
Vino dormir en ella é fué poca su estada:
Desque fué levantado, no vido su mesnada,
Los más con don Carnal fazían su morada. **{!N-167}
n1303 1303
Desque le vy despaçio, como era su criado,
Atrevíme preguntarle lo del tyenpo pasado,
¿Cómo nunca me viera, é dó avía morado?
Rrespondióme con sospiro é como con cuydado.
n1304 1304
Dyxo: «En eyvernada visité á Ssevilla
»E toda Andalusía, que me non fyncó villa:
»Ally toda presona de grado se me omilla,
»Andut′ mucho viçioso, como por maravilla.
n1305 1305
»Entrada de quaresma víneme para Toledo,
»Cuydé estar viçioso, plaçentero é ledo;
»Fallé y gran santidad é fizome estar quedo,
»Pocos me rresçibían nin me fazían del dedo.
n1306 1306
»Estava en un palaçio pyntado de almagra;
»Vino a mí mucha dueña de mucho ayuno magra,
»Con muchos «pater nostres» é con oraçión agra,
»Echáronm′ de la çibdat por puerta de Visagra.
{!N-168}>%%
n1307 1307
»Non quese porfiar, fuéme á un monesterio,
»Fallava por esa claustra é por el çiminterio
»Muchos rreligiosos rreçando el salterio,
»E vy que non podía sofrir aquel lazerio.
n1308 1308
»Cuydé en otra orden fallar cobro alguno,
»Do perdiese lazeria; non pud′ fallar ninguno:
»Con oraçión é lymosna é con mucho ayuno
»Arredrávanse de mí, como si fuese lobuno.
n1309 1309
»En caridat fablaban, más non me la fazíen,
»Yo veya las caras, mas non lo que dezíen,
»Mercado falla ome é gana sy se detyen′;
»Rrahez es de acoger ome do no s′ falla bien.
n1310 1310
»Por la çibdat andava rradío é perdudo,
»Dueñas é caras fenbras fablavan á menudo;
»Con sus «Aves Marías» fazíanme callar mudo:
»Desque vy que mal me yva, fuyme dende sañudo.
n1311 1311
»Saly desta lazeria, de cuyta é de lastro, **{!N-169}
»Fuy tener la quaresma á la villa de Castro,
»Muy byen me rresçibieron á mí é á mi rrastro;
»Algunos y fallé, que me llamavan padrastro.
n1312 1312
»Pues que Carnal es venido, quiero perder lazeria,
»La quaresma católica dóla á Santa Quiteria;
»Quiero yr á Alcalá é moraré y la feria,
»Dende andaré la tyerra, dando á muchos laseria.»—
{!N-170}>%%
n1313 1313
Otro día mañana ante que fuese de día
Movió con su mesnada é fuése Amor su vía,
Dexóme con cuydado, pero con alegría,
Este mi señor sienpre atal custunbre avía.
n1314 1314
Syenpre doquier qu′ él sea, pone mucho cuydado,
Con ello plaçer grande al su enamorado;
Syenpre quiere alegría, plaçer é seer pagado,
De triste nin de sañudo non quiere ser amado.
{!N-171}
**DE CÓMO EL ARÇIPRESTE LLAMÓ Á SU VIEJA QUE LE CATASE
ALGUND COBRO
n1315 1315
Día de Casimodo iglesias é altares
Vy llena de alegrías, de bodas é de cantares:
Avían grande fiesta é fazían yantares,
Andan de boda en boda clérigos é juglares.
n1316 1316
Los que ante eran solos, son agora casados;
Veyalos de dueñas estar aconpañados:
Puñé cómo oviese de tales gasajados,
Ca el ome, que es solo, tiene munchos cuydados.
n1317 1317
Ffyz′ llamar Trotaconventos, la mi vieja sabida:
Presta é plaçentera de grado fué venida;
Rrogele que me catase alguna tal garrida,
Que solo é syn conpaña era penada vida. **{!N-172}
n1318 1318
Díxome que conosçía una byuda loçana,
Muy rrica é byen moça é con mucha ufana:
«Açipreste, amad ésta, yo iré allá mañana,
»E si esta rrecabdamos, nuestra obra non es vana.»—
n1319 1319
Con la mi vejezuela enbiéle ya qué,
Con ella estas cántigas, que vos aquí robré;
Ella non la erró é yo non le pequé.
Si poco end′ trabajé, muy poco end′ saqué.
n1320 1320
Assaz fizo mi vieja quanto ella fazer pudo;
Mas non pudo trabar, atar, nin dar un nudo:
Tornó á mí muy triste é con coraçón agudo;
Diz′: «Do non te quieren mucho, non vayas á menudo.»—
{!N-173}
**DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ ENAMORADO DE UNA DUEÑA, QUE
VIDO ESTAR FAZIENDO ORAÇIÓN
n1321 1321
Día era de Sant Marcos, ffué fiesta señalada,
Toda la santa iglesia faz′ proçesión onrrada,
De las mayores del año, de xristianos loada;
Conteciom′ una ventura, la fiesta non pasada.
n1322 1322
Vy estar una dueña, fermosa de veldat,
Rrogando muy devota ante la majestat;
Rogué á la mi vieja que me oviese piadat,
E qu′ andudiese por mí passos de caridat.
n1323 1323
Ella fiso mi rruego; pero con antipara:
Diz′: «Non querría ésta que me costase cara,
»Como la marroquia, que me corrió la vara;
»Mas el leal amigo al byen é al mal se para.» **{!N-174}
n1324 1324
Ffué con la pleytesía, tomó por mí afán;
Físose que vendíe joyas, ca d′ uso lo han;
Entró en la posada, rrespuesta non le dan:
Non vido á la mi vieja ome, gato nin can.
n1325 1325
Díxole por qué yva é diól′ aquestos verssos:
«Señora», diz′, «conprad traveseros é aviesos.»—
Dixo la buena dueña: «Tus desires traviesos
»Entyéndolos, Urraca, todos esos y esos.»—
n1326 1326
«Ffija», dixo la vieja, «¿osarvos hé fablar?»—
Dixo la dueña: «Urraca, ¿por qué lo has de dexar?»
«Señora, pues yo digo de casamiento far:
»Ca más val′ suelta estar la viuda, que malcasar.
n1327 1327
»Más val′ tener algund cobro, mucho ençelado:
»Ca más val′ buen amigo, que mal marido velado,
»Fija, quál vos yo daría, que vos seríe mandado,
»Muy loçano é cortés, sobre todos esmerado.»—
n1328 1328
Sy recabdó ó non la buena menssajera.
Vynóme muy alegre, díxome de la primera: **{!N-175}
«El que al lobo enbía, á la fe carne espera.»—
Estos fueron los versos, que levó mi trotera:
n1329 1329
Ffabló la tortolilla en el rregno de Rrodas:
Diz′: «¿Non avedes pavor, vos, las mugeres todas,
»De mudar vuestro amor por aver nuevas bodas?
»Por ende casa la dueña con cavallero Apodas.»
n1330 1330
E desque ffué la dueña con otro ya casada,
Escusóse de mí é de mí fué escusada,
Por non faser pecado é por non ser osada:
Toda muger por esto non es de ome usada.
n1331 1331
Desque me vy señero é syn fulana solo,
Enbié por mi vieja; ella dixo: «¿Adolo?»—
Vino á mí rreyendo, diz′: «Omíllome, don Polo:
»Fe aquí, buen amor, qual buen amiga buscólo.»—
{!N-176}
**DE CÓMO TROTACONVENTOS CONSSEJÓ AL ARÇIPRESTE QUE
AMASE ALGUNA MONJA É DE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON ELLA
n1332 1332
Ella me dixo: «Amigo, oydme un poquillejo:
»Amad alguna monja, creedme de conssejo,
»Non se cansará luego nin salirá á conçejo;
»Andaredes en amor de grand′ dura sobejo.
n1333 1333
»Yo las serví un tienpo, moré y byen diés años:
»Tienen á sus amigos viçiosos, syn sosaños,
»¡Quién diríe los manjares, los presentes tamaños,
»Los munchos letuarios nobles é tan estraños!
n1334 1334
»Muchos de letuarios les dan muchas deveses:
»Diaçitrón, codonate é letuario de nueses, **{!N-177}
»Otros de más quantía de çinorias rreheses,
»Enbían unas é otras cada día á rreveses.
n1335 1335
»Cominad′, alexandría, con el buen diagragante,
»Diarrodon abbatis con el fino gengibrante,
»Miel rrosado, diaçymino, diantoso va delante,
»E la rrosata novela, que debiera nonbrar ante. **{!N-178}
n1336 1336
»Adragea, alfenique con el estomaticón
»E la gariofelata con diamargaritón, **{!N-179}
»Triasandalos muy fino con diasaturión,
»Que es para doñear preçioso é noble don. **{!N-180}
n1337 1337
»Ssabed que tod′ açúcar ally anda baldonado:
»Polvo, terrón é candy é mucho del rrosado,
»Açúcar de confites é mucho del violado,
»De muchas otras guisas, que ya he olvidado. **{!N-181}
n1338 1338
»Monpeller, Alisandría é la nonbrada Valençia
»Non tyenen letuarios tantos nin tanta espeçia;
»Los más nobles presenta la dueña que más se preçia:
»En noblesas d′ amor ponen toda su hemençia. **{!N-182}
n1339 1339
»E aun ál vos diré de quanto hy aprendí:
»Do an vino de Toro, non beven de valadí;
»Desque me partí dellas, tod′ este viçio perdy:
»Quien á monjas non ama, non val′ un maravedy.
n1340 1340
»Ssyn todas estas cosas, han muy buenas maneras:
»Son mucho encubiertas, donosas, plasenteras,
»Más valen é más saben sus moças cosineras
»Para el amor del mundo, que las dueñas de sueras.
n1341 1341
»Como ymajen pintada de toda fermosura,
»Fijasdalgo muy largas é francas de natura,
»Grandes doneaderas, amor sienpre les dura,
»Comedidas, cunplidas é con toda mesura.
{!N-183}>%%
n1342 1342
»Todo plaser del mundo, todo buen doñear
»Ssolás de mucho plaser é falaguero jugar:
»Todo es en las monjas más qu′ en otro lugar:
»Provadlo esta vegada é quered ya sossegar.»—
n1343 1343
Díxel: «Trotaconventos, escúchame un poquiello:
«¿Yo entrar cómo puedo, do non sé tal portiello»?—
Diz′: «Yo lo andaré un pequeño rratiello:
«Quien fase la canasta, fará el canastiello.»—
n1344 1344
Ffuese á una monja, que avía servida;
Díxome que l′ preguntara: «¿Quál fué la tu venida?
»¿Cómo te va, mi vieja? ¿cómo pasas tu vida?»—
«Señora,» diz′ la vieja: «¡Así! ¡comunal vyda!
n1345 1345
»Desque me party de vos á un arçipreste sirvo,
»Mançebo é byenandante, de su ayuda bivo;
»Para que á vos sirva cadaldía lo abivo:
»Señora, del convento non lo fagades esquivo.»—
n1346 1346
Dixol» doña Garoça: «¿Enbióte él á mí?»— **{!N-184}
Díxele: «Non, señora; yo me lo comedí:
»Del byen, que me fesistes en quanto vos serví,
»Para vos lo querría, que mijor nunca vy.»
n1347 1347
Aquesta buena dueña avía seso sano:
Era de buena vida, non de fecho lyviano;
Diz′: «Asy me contesçe con tu conssejo vano,
»Como con la culuebra contesció al ortolano:
**ENXIENPLO DEL ORTOLANO É DE LA CULEBRA
n1348 1348
»Era un ortelano byen synple é syn mal;
»En el mes de enero con fuerte tenporal,
»Andando por su huerta vido so un peral
»Una culuebra chica, medio muerta atal.
n1349 1349
»Con la nief′ é con el viento é con la elada fría
»Estava la culuebra de frío amodorrida:
»El ome piadoso, desque la vid′ atordida,
»Dolióse mucho della, quísole dar la vida.
n1350 1350
»Tomóla en la falda é levóla á su casa,
»Púsola cab′ el fuego, çerca de buena brasa; **{!N-185}
»Rrebevió la culuebra: ante que la él asa,
»Entró en un forado de la cosina rrasa.
n1351 1351
»Aqueste ome bueno dávale cadaldía
»Del pan é de la leche é de quanto él comía;
»Creció con el grand viçio é con el bien que tenía,
»Tanto, que sierpe grande á todos paresçía.
n1352 1352
»Venido es el estivo é la siesta affyncada,
»Que ya non avíe miedo de viento nin de elada:
»Salyó de aquel forado sañuda é yrada,
»Començó á ponçoñar con venino la posada.
n1353 1353
»Dixo el ortelano: «¡Vete deste lugar!
»¡Non fagas aquí daño!»—Ella fues′ ensañar,
»Abraçólo tan fuerte, que l′ queríe afogar,
»Apretándolo mucho cruelmente á sylvar.
n1354 1354
»Alégrase el malo en dar por miel venino,
»E por fruto dar pena al amigo é vesino,
»Por piadat engaño: ¡dende bien le avino!
»Así derechamente á mí de ty me vino.
n1355 1355
»Tú estavas cuytada, pobre, ssyn buena fama,
»Donde ovieses cobro, non tenías adama: **{!N-186}
»Ayudéte con algo, fué grand tyenpo tu ama;
»Consséjasme agora que pierda yo mi alma.»—
n1356 1356
«Sseñora», diz′ la vieja: «¿por qué só baldonada?
»Cuando traygo presente, só mucho falagada;
»Oy mis manos vasías, finco malesculcada;
»Conteçe como al galgo viejo que caça nada:»
**ENXIENPLO DEL GALGO É DEL SEÑOR
n1357 1357
«El buen galgo lebrero, corredor é valyente,
»Avíe, quando joven, pies ligeros, corriente;
»Avíe buenos colmiellos, buena boca é buen diente:
»Quantas liebres veya, prendíe de buena mente.
n1358 1358
»A su señor él syenpre algo le presentava,
»De la corrida nunca vasío le tornava:
»El su señor por eso mucho lo falagava,
»A todos los vesinos del galgo se loava.
n1359 1359
»Con el mucho laserío fué muy ayna viejo,
»Perdió luego los dientes, corríe poquillejo; **{!N-187}
»Fué su señor á caça é saltó un conejo:
»Prendiól′, no l′ pudo tener, fuésele al vallejo.
n1360 1360
»El caçador al galgo feriólo con un palo;
»El galgo querellándos′ dixo: «¡Qué mundo malo!
»Quando era mançebo, desíenme: ¡halo, halo!
»Agora, que só viejo, disen que poco valo.
n1361 1361
»En mi juventud caça por pies non sse me yva,
»A mi señor la dava, quier muerta é quier biva:
»Estonçe me loava; ya viejo, me esquiva:
»Quando non trayo caça, non me falanga nin sylva.»—
n1362 1362
«Los byenes é loores muchos de mançebez
»Defienden la flaqueça, culpa de la vejez;
»Por ser el ome viejo, non pierde por ende prez,
»El seso del buen viejo non se mueve de rrehez.
n1363 1363
»En amar al mançebo é á su loçanía
»E desecharle viejo, faserle peoría, **{!N-188}
»Es torpedat é mengua, maldat é villanía:
»En el viejo se loa su buena mançebía.
n1364 1364
»El mundo codiçioso es d′ aquesta natura,
»Sy el amor da fruto, dándolo mucho atura:
»Non dando nin serviendo el amor poco dura:
»De amigo syn provecho non há el ome cura.
n1365 1365
»En quanto da el ome, en tanto es preçiado:
»Quando yo dava mucho, era mucho loado;
»Agora, que non do algo, só vil é despreciado:
»Non ay mençión nin grado del serviçio pasado.
n1366 1366
»Non sse mienbran algunos del mucho byen antygo:
»Quien á mal ome sirve, syenpre será mendigo,
»El malo á los suyos non les presta un figo,
»Apenas que el pobre viejo falle amigo.
n1367 1367
»É, sseñora, convusco atal á mí contesçe:
»Servivos byen é syrvo en lo que acaesçe:
»Porque vyn′ sin presente, la vuestra saña cresçe **{!N-189}
»E só maldenostada, segunt que ya paresçe.»—
n1368 1368
«Vieja», dixo la dueña, «çierto yo non menty;
»De lo que me dexistes yo mucho me ssenty,
»De lo que yo te dixe, luego m′ arrepenty,
»Porque talente bueno entiendo yo en ty.
n1369 1369
»Mas temo é hé rreçelo que engañada sea,
»Non querría me fuese, como al mur del aldea
»Con el mur de la villa, yendo á faser enplea:
»Desirte hé la fasaña é fynque la pelea.
**ENSIENPLO DEL MUR DE MONFERRADO É DEL MUR DE
GUADALHAJARA
n1370 1370
»Mur de Guadalhajara un lunes madrugava,
»Fuese á Monferrado, en el mercado andava;
»Un mur de franca barva rresçebiól′ en su cava,
»Conbidól′ á yantar é dióle una hava.
n1371 1371
»Están en mesa pobre, buen gesto é buena cara;
»Con la poca vianda buena voluntad para, **{!N-190}
»A los pobre manjares el plaser los rrepara:
»Pagós′ del buen talante mur de Guadalhajara.
n1372 1372
»La su yantar comida, el manjar acabado,
»Conbidó el de la villa al mur de Monferrado,
»Que el martes quisiese yr veer su mercado,
»E como él fué suyo, fuese él su conbidado.
n1373 1373
»Ffué con él á ssu casa é diól′ mucho de queso,
»Mucho tosino lardo, que non era salpreso,
»Enxundias é pan cocho syn medida é syn peso:
»Con esto el aldeano tóvos′ por byenapreso.
n1374 1374
»Manteles de buen lino, una blanca talega,
»Byen llena de farina: el mur ally se apega;
»Mucha onrra le fiso é serviçio que l′ plega,
»Alegría é buen rostro con todo esto s′ allega.
n1375 1375
»Está en mesa rrica mucha buena vyanda,
»Un majar mijor que otro á menudo ay anda,
»E demas buen talante: huésped esto demanda:
»Solás con yantar buena todos omes ablanda.
n1376 1376
»Do comíen é folgavan, en medio de su yantar
»La puerta del palaçio començó á ssonar: **{!N-191}
»Abríela su señora, dentro quería entrar,
»Los mures con el miedo foxieron al andar.
n1377 1377
»Mur de Guadalhajara entróse en su forado,
»El huésped acá é allá fuya deserrado:
»Non tenía lugar çierto do fuese manparado,
»Estido á lo escuro á la pared arrimado.
n1378 1378
»Çerrada ya la puerta é pasado el temor,
»Estava el aldeano con fiebre é con tremor;
»Falagábale el otro é diz′: «Amigo señor.»—
»Alégrate é come de lo que as sabor.
n1379 1379
»Este manjar es dulçe é sabe como la miel:
»Dixo el aldeano: «Venino yase en él:
»Al que teme la muerte el panar sabe á fiel;
»A ty solo es dulçe: tú solo come dél»
n1380 1380
»Al ome con el miedo non sabe dulçe cosa,
»Non tiene voluntat con vida temerosa: **{!N-192}
»Temiendo en la muerte la miel non es sabrosa,
»Todas cosas amargan en vida peligrosa.
n1381 1381
»Más quiero rroer favas seguro é en paz,
»Que comer mill manjares corrido é syn solaz:
»Las viandas preçiadas con miedo son agraz,
»Todo es amargura do mortal miedo yaz′.
n1382 1382
»Porque tanto me tardo, aquí todo me mato,
»Del miedo que cogí, quando bien me lo cato,
»Cómo estava solo: sy veniera el gato,
»Ally me alcançara é me diera mal rrato.
n1383 1383
»Tú tyenes grandes casas, mas ¡ay mucha conpaña!
»Comes muchas viandas: aquesto te engaña!
»Buena es mi pobresa en ssegura cabaña:
»Que el ome mal pisa é el gato mal rascaña.
n1384 1384
»En paz é segurança es rrica la pobresa;
»Al rrico temeroso es pobre su rriquesa:
»Tyene syenpre rreçelo con miedo é tristesa:
»La pobredat alegre es muy noble rriquesa.
n1385 1385
»Más valen en convento las sardinas saladas.
»Fasyendo á Dios serviçio con las dueñas onrradas,
»Que perder la mi alma con perdises assadas,
»E fyncar escarnida com′ otras deserradas.»—
{!N-193}>%%
n1386 1386
Diz′ la vieja: «Señora, desaguisado façedes,
»Dexar plaser é viçio é laseria queredes,
»Así como el gallo, vos así escogedes:
»Desirvos hé la fabla é non vos enojedes.
**ENXIENPLO DEL GALLO QUE FALLÓ EL ÇAFIR EN EL MULADAR
n1387 1387
«En un muradal andava el gallo cerca un rrío;
»Estando escarbando de mañana con el frío,
»Falló çafyr golpado: él nunca mijor vido;
»Espantóse el gallo é dixo como sandío:
n1388 1388
»Más querría de uvas ó de trigo un grano,
»Que á ty nin á çiento tales en la mi mano.»—
»El çafir diól′ respuesta: «Bien te digo, villano,
»Que sy me conoçieses, tú serías loçano.
n1389 1389
»Sy oy á mí fallase quien me fallar devía,
»Sy aver me podiese el que me conosçía,
»Al qu′ el estiércol cubre, mucho rresplandesçería:
»Non entiendes nin sabes quánto yo meresçería.»
{!N-194}>%%
n1390 1390
»Muchos leen el libro é tiénenlo en poder,
»Que non saben qué leen nin lo saben entender;
»Tyenen algunos cosa preçiada é de querer,
»Que non le ponen onrra, la que devíe aver.
n1391 1391
»A quien Dios da ventura é non la quier′ tomar,
»Nin quiere valer algo nin saber nin pujar,
»Aya mucha laseria é cuyta é trabajar,
»Contésçal′ como al gallo, qu′ escarva el muradal.
n1392 1392
»Byen asy acaesçe á vos, doña Garoça:
»Queredes en convento más agua con la orça,
»Que con taças de plata é estar á la roça,
»Con este mançebillo, que vos tornaríe moça.
n1393 1393
»Comedes en convento sardinas é camarones,
»Verçuelas é laseria é los duros caçones;
»Dexades del amigo perdizes é capones:
»Perdédesvos, cuytadas mugeres, syn varones.
n1394 1394
»Con la mala vyanda, con saladas sardinas,
»Con sayas d′ estameña pasádesvos, ¡mesquinas! **{!N-195}
»Dexades del amigo las truchas, las gallynas,
»Las camissas fronçidas, los paños de Melinas»—
n1395 1395
Dixo doña Garoça: «Oy más non te diré:
»En lo que tú me dises en ello penssaré;
»Ven cras por la rrespuesta é yo te la daré:
»Lo mijor que yo viere, de grado lo faré.»—
n1396 1396
Otro día la vieja fuese á la mongía
E falló á la monja, que en la misa seya:
«¡Yuy! ¡yuy!», dixo, señora, «¡qué luenga ledanía!
»En aqueste rroydo vos fallo cada día,
n1397 1397
»O vos fallo cantando ó vos fallo leyendo,
»Las unas con las otras contendíendo é reñiendo;
»Nunca vos he fallado jugando é rriendo;
»Verdat dise mi amo, á como vo veyendo:
n1398 1398
»Mayor rroydo fasen é más voses syn recabdo
»Diés ánsares en laguna, que cient buexes en prado.
»Dexat eso, señora, desirvos he un mandado:
»Pues la misa es dicha, vayamos al estrado.»—
n1399 1399
Alegre va la monja del coro al parlador,
Alegre va el frayle de terçia al rrefitor. **{!N-196}
Quiere oyr la monja nuevas del entendedor,
Quiere el frayle goloso entrar en el tajador.
n1400 1400
Diz′ la vieja: «Señora, direvos un juguete;
»Non me cuenta convusco com′ al asno con blanchete,
»Que le vió con su señora jugar en el tapete:
»Dirévos la fabliella, ¡sy dierdes un risete!
**ENXIENPLO DEL ASNO É DEL BLANCHETE
n1401 1401
»Un perrillo blanchete con su señora jugava,
»Con su lengua é boca las manos le besava,
»Ladrando é con la cola mucho la falagava;
»Demostrava en todo grand′ amor que la amava.
n1402 1402
»Ant′ ella é sos conpañas en pino se tenía,
Tomavan con él todos solás é alegría, **{!N-197}
»Dávale cada uno de quanto él comía.
»Veyalo el asno esto de cada día,
n1403 1403
»El asno de mal seso pensó é tovo mientes;
»Dixo el burro nesçio así entre sus dientes:
»Yo á la mi señora é á todas sus gentes
»Más con provecho syrvo, que mil tales blanchetes.
n1404 1404
»Yo en mi espinazo les trayo mucha leña,
»Tráyoles la farina, que comen, del açeña:
»Pues también terné pino é falagaré la dueña,
»Como aquel blanchete, que yase so su peña.»—
n1405 1405
»Salió bien rebusnando de la su establía:.
»Como garanón loco, el nesçio tal venía:
»Rretoçando é fasiendo mucha de caçorría,
»Fuese para el estrado, do la dueña seya.
n1406 1406
»Puso en los sus onbros entramos los sus braços;
»Ella dió grandes boses, vinieron los collaços,
»Diéronle muchos golpes con palos é con maços,
»Fasta qu′ en él los palos se fesyeron pedaços.
n1407 1407
»Non deve ser el ome al faser denonado
»Nin desir nin comidir lo que le non es dado:
»Lo que Dios é natura an negado é vedado,
»De lo faser el cuerdo no deve ser osado.
{!N-198}>%%
n1408 1408
»Quando cuyda el nesçio que dize bien derecho,
»E cuyda fazer serviçio é plaser con su fecho,
»Dize mal é locura é faz′ pesar é despecho.
»Callar á las vegadas faze mucho provecho.
n1409 1409
»E porque ayer, señora, tanto vos arrufastes,
»Por lo que yo desía por byen, vos asañastes,
»Por ende non me atrevo á preguntar que pensastes:
»Rruégovos que me digades en lo que acordastes»—
n1410 1410
La dueña dixo: «Vieja, de mañana madrugeste
»A desirme pastrañas de lo qu′ ayer me fableste;
»Yo non te lo consentría, como tú me lo rrogueste:
»Que conssentir no devo tan mal juego como éste.»—
n1411 1411
«¡Sy!, dixo la comadre, «¡quando el surugiano
»El coraçón querría sacarle con la mano!
»Desirte hé su insienplo agora por de mano;
»Después dart′ hé rrespuesta, qual devo bien de llano.
{!N-199}
**ENXIENPLO DE LA RAPOSA QUE COME LAS GALLINAS EN LA
ALDEA
n1412 1412
»Contesçió en un aldea, de muro byen çercada,
»Que la presta gulhara así era vezada,
»Que entrava de noche, la puerta ya çerrada
»E comía las gallinas de posada en posada.
n1413 1413
»Teníanse los del pueblo della por malchufados:
»Çerraron los portiellos, feniestras é forados;
»Desque s′ vido ençerrada, diz′: «Los gallos furtados
»Désta creo que sean pagados é escotados.»—
n1414 1414
»Tendióse a la puerta del aldea nombrada,
»Físose como muerta, la boca rregañada,
»Encogidas las manos, yerta, desfegurada:
»Disíen los que pasaban: «¡Tente esa trasnochada!»— **{!N-200}
n1415 1415
»Passava de mañana por y un çapatero,
»¡O!, diz′, ¡qué buena cola! ¡Más vale que un dinero!
»Faré traynel della para calçar lygero.»—
«Cortóla é estudo más queda que un cordero.
n1416 1416
»El alfajeme pasava, que venía de ssangrar.
»El colmillo désta, dixo, puede aprovechar
»Para quien dolor tiene en muela o en quexar.»—
»Sacól′ el diente: estudo queda syn se quexar.
n1417 1417
»Una vieja passava, que l′ comió su gallina.
»Diz′: «El ojo d′ aquesta es para melesina
»A moças aojadas é que han la madrina.»—
»Sacógelo é estudo sosegada la mesquina.
{!N-201}>%%
n1418 1418
»El físico pasava por aquesta calleja.
»Diz′: «¡Qué buenas orejas son las de la golpeja
»Para quien tiene venino o dolor en la oreja!»—
»Cortólas é estudo queda más qu′ una oveja.
n1419 1419
»Dixo este maestro: «El coraçón del rraposo
»Al tremer del coraçón es mucho provechoso.»—
»Ella diz′: «¡Al diablo catedes vos el polso!»—
»Levantóse corriendo é fúxo por el coso.
n1420 1420
»Dixo: «Todas las cuytas puede ome sofrir;
»Mas el coraçón sacar é muerte rresçebir
»Non lo puede ninguno nin deve consentyr:
»Lo qu′ enmendar non se puede, non presta arrepentyr.»—
n1421 1421
»Deve catar el ome con seso é con medida
»Lo que fazer quisiere, que aya dende salyda.
»Ante que façer cosa que l′ sea rretrayda:
»Cuando teme ser preso, ante busque guarida. **{!N-202}
n1422 1422
»Desque ya es la dueña de varón escarnida,
»Es dél menospreçiada é en poco tenida,
»Es de Dios ayrada é del mundo aborrida,
»Pierde toda su onrra, la fama é la vida.
n1423 1423
»E pues tú á mí dizes rasón de perdimiento
»Del alma é del cuerpo, muerte é enfamamiento,
»Yo non quiero fazerlo, ¡vete syn tardamiento!,
»Sy non, dart′ hé gualardón qual tu meresçimiento.»—
n1424 1424
Mucho temió la vieja deste bravo dezir:
«Señora,» diz′, «¡mesura, non me querades ferir!
«Puédevos por ventura de mi grand pró venir,
»Como al león vino del mur en su dormir.
**ENXIENPLO DEL LEÓN É DEL MUR
n1425 1425
»Dormía el león pardo en la frida montaña,
»En espesura tiene su cueva soterraña.
»Ally juegan de mures una presta conpaña:
»Al león despertaron con su burla tamaña.
{!N-203}>%%
n1426 1426
»El león tomó uno é queríalo matar;
»El mur con el grand′ miedo començól′ á falagar:
«Señor», diz′, «non me mates, que non te podré fartar;
»En tú darme la muerte non te puedes onrrar.
n1427 1427
»¿Qué onrra es al león, al fuerte, al poderoso,
»Matar á un pequeno, al pobre, al coytoso?
»Es desonrra é mengua é non vençer fermoso:
»El que al mur le vençe es loor vergonçoso.
n1428 1428
»Por ende vençer es onrr′ á tod′ ome nasçido;
»Es maldad é pecado vençer al desfallydo:
»El vençedor há onrra del preçio del vencido,
»Su loor es atanto, quanto es el debatido».—
n1429 1429
»El león destos dichos tóvose por pagado,
»Soltó al moresillo; el mur, cuando fué soltado,
»Dióle muy muchas graçias é que l′ sería mandado,
»En quanto él podiese, que l′ sirviríe de grado.
n1430 1430
»Ffuese el mur al forado, el león fué á caçar;
»Andando en el monte, ovo de entropeçar: **{!N-204}
»Cayó en grandes rredes, non podía retaçar,
»Enbuelto pies é manos non se podía alçar.
n1431 1431
»Començó á querellarse, oyólo el murisillo,
»Fué á él, díxol′: «Señor, yo trayo buen cochillo:
»Con aquestos mis dientes rodré poco á poquillo,
»Do están vuestras manos faré un grand portillo.
n1432 1432
»Los vuestros blaços fuertes por ally sacaredes,
»Abriendo é tirando las rredes rrasgaredes:
»Por mis chiquillos dientes vos oy escaparedes,
»Perdonastes mi vida é vos por mí byviredes».—
n1433 1433
»Tú, rrico poderoso, non quieras desechar
»Al pobre, al menguado no l′ quieras de ti echar:
»Puede faser serviçio quien no tyene que pechar,
»El que non puede más, puede aprovechar.
n1434 1434
»Puede pequeña cossa é de poca valya
»Faser mucho provecho é dar grand′ mejoría:
»El que poder non tyene, oro nin fidalguía,
»Tenga manera é seso, arte é sabidoría.
n1435 1435
»Ffué con esto la dueña ya quanto más pagada;
«Vieja», dixo, «non temas, está byen segurada:
»Non conviene á dueña ser atan denodada;
»Mas rresçélome mucho de ser malengañada. **{!N-205}
n1436 1436
»Estas buenas palabras, estos dulçes falagos
»Non querría que fuesen á mí fiel é amargos,
»Como fueron al cuervo los dichos é encargos
»De la falsa gulfara con sus malos trasfagos.
**ENXIENPLO DE LA RRAPOSA É DEL CUERVO
n1437 1437
«La marfusa un día con la fanbre andava;
»Vido al cuervo negro qu′ en un árbol estava:
»Grand pedaço de queso en la boca levava;
»Ella con su lysongia tanbién lo falagava:
n1438 1438
»¡O, cuervo tan apuesto! de çisne eres pariente
»En blancura é en dono, fermoso, rrelusiente;
»Más que todas las aves cantas muy dulçemente:
»Sy un cantar dixeses, diría por él veynte.
n1439 1439
»Mijor que la calandria nin que el papagayo,
»Mijor gritas que tordo nin rruysynor nin gayo:
»Si agora cantasses, tod′ el pesar que trayo
»Me tyrarías en punto, más que con otro ensayo». **{!N-206}
n1440 1440
»Bien se cuydó el cuervo que el su grojear
»Plasíe á tod′ el mundo, más que otro cantar:
»Creyó que la su lengua é su mucho gasnar
»Alegrava las gentes, más que otro juglar.
n1441 1441
»Començó á cantar, la su boz á erçer:
»El queso de la boca óvosele á caer;
»La gulpeja en punto se lo fué á comer:
»El cuervo con el daño ovo d′ entristeçer.
n1442 1442
»Falsa onrra é vana gloria é riso falso
»Dan pessar é tristesa é dapño syn traspaso;
»Muchos cuydan que guarda viñadero el paso,
»E es la magadana, qu′ está en el cadahalso.
{!N-207}>%%
n1443 1443
»Non es cosa segura creer dulçe lisonja:
»D′ aqueste dulçor suele venir amarga lonja;
»Pecar en tal manera non conviene á monja,
»Rreligiosa non casta es podrida toronja.»—
n1444 1444
»Señora,» diz′ la vieja, «este miedo non tomedes;
»El ome, que vos ama, nunca lo esquivedes:
»Todas las otras temen eso que vos temedes,
»El miedo de las liebres las monjas le tenedes.
**ENXIENPLO DE LAS LIEBRES
n1445 1445
»Andávanse las liebres en la silva llegadas;
»Sonó poco la silva é fuxieron espantadas:
»Fué sueno de laguna é ondas rrebatadas.
»Las liebres temerosas en uno son juntadas.
n1446 1446
»Catan á todas partes, non pueden quedas seer:
»Disen con el grand′ miedo que se fuesen esconder;
»Ellas esto fablando ovieron de veer
»Las rranas con el miedo so el agua meter.
n1447 1447
»Dixo la una liebre: «Conviene qu′ esperemos;
»Non somos nos señeras, que miedo vano tenemos;
»Las rranas se asconden de balde, ya lo vemos: **{!N-208}
»Las liebres é las rranas vano temor tenemos.
n1448 1448
»A la buena esperança nos conviene atener.
»Fásenos tener miedo lo que non es de temer:
»Somos de coraçón flaco, ligeras en correr.
»Non deve temor vano en sy ome traer.»—
n1449 1449
»Acabada su fabla començaron de foyr.
»Esto les puso miedo é fiso á todos yr:
»En tal manera tema el que bien quiere bevir,
»Que non pierda el esfuerço por miedo de morir.
n1450 1450
»El miedo es muy malo syn esfuerço é ardid:
»Esperança é esfuerço vençe en toda lid:
»Los cobarden fuyendo mueren disiendo: «foyd!»
»Biven los esforçados desiendo: «daldes, ferid!»
n1451 1451
»Aquesto acaesçe á vos, señora mía,
»E á todas las monjas, que tenedes fraylía:
»Por una synventura muger, que ande rradía,
»Tenedes vos que todas yrés por esa vía.
n1452 1452
»Tened buena esperança, dexad vano temor:
»Amad el buen amigo, quered su buen amor;
»Si más ya non, fablatle com′ á un chato pastor:
»Desilde: «¡Dios vos salve! é dexad el pavor.»—
n1453 1453
«Tal eres», diz′ la dueña, «vieja, como el diablo,
»Que dió á su amigo mal consejo é mal cabo: **{!N-209}
»Púsole en la forca, dexólo y en su cabo.
»Oy′ la fabla é non quieras mi daño é menoscabo.
**ENXIENPLO DEL LADRÓN QUE FIZO CARTA AL DIABLO DE SU
ÁNIMA
n1454 1454
»En tierra syn justiçia eran muchos ladrones.
»Fueron al rrey las nuevas, querellas é pregones.
»Enbió sus alcalles, merinos é sayones:
»Al ladrón enforcavan por quatro pepiones.
n1455 1455
»Dixo un ladron dellos: «¡Ya yo só desposado
»Con la forca, que por furto ando desorejado! **{!N-210}
»Si más yo só con furto del merino tomado,
»El me fará del todo con la forca casado.»—
n1456 1456
»Ante qu′ el desposado penitençia pediese,
»Vino á él el diablo, porque non le perdiese.
»Díxol′ que de su alma la carta le feçiese
»E furtase syn miedo quanto furtar quisiese.
n1457 1457
»Otorgóle su alma, físole dende carta.
»Prometióle el diablo que dél nunca se parta:
»Desta guisa el malo sus amigos enarta.
»Fué el ladrón á un canbio, furtó de oro grand sarta. **{!N-211}
n1458 1458
»El ladrón fué tomado, en la cadena puesto,
»Llamó al su mal amigo, que le conssejó aquesto.
»Vino el mal amigo; diz′: «Féme aquí presto:
»Non temas, en mí fía, que non morrás por esto.
n1459 1459
»Quando á ty sacaren á judgar oy ó cras,
»Aparta al alcalle é con él fablarás;
»Pon la mano á tu seno, dal′lo que fallarás:
»Amigo, con aquesto en salvo ficarás.»
n1460 1460
»Sacaron otro día los presos á judgar.
»El llamó al alcalle é con él fué fablar;
»Metió mano á su seno é dende fué sacar
»Una copa de oro noble é de prestar.
n1461 1461
»Diógela en presente callando al alcalde;
»Diz′ luego el judgador: «Amigos, el ribalde
»Non fallo porqué muera, predístesle de balde;
»Yo lo dó quito, suelto: vos, merino, soltalde.»—
n1462 1462
»Salió el ladrón suelto syn pena de prisión. **{!N-212}
»Usó su malfetría grand′ tienpo é grand′ sasón.
»Muchas veses fué preso é escapava por don.
»Enojóse el diablo: fué preso su ladrón.
n1463 1463
»Llamó á su mal amigo, ansí como solía.
»Vino el malo é diz′: «¿Qué llamas cadaldía?
»Faz′ asy como sueles, non temas, en mí fía:
»Darás cras el presente, saldrás con arte mía.»—
n1464 1464
»Apartó al alcalle, segund l′ avía usado,
»Puso mano en su seno, falló negro fallado:
»Sacó una grand soga, dióla al adelantado.
»El alcalle diz′: «Mando que sea enforcado.»—
n1465 1465
»Levándol′ á la forca, vido en altas torres
»Estar su mal amigo, diz′: «¿Por qué non m′ acorres?—
»Rrespondióle el diablo: «¿E tú por qué non corres?
»Andando é fablando, amigo, non t′ engorres.
n1466 1466
»Luego seré contigo, desque ponga un frayle
»Con una frayla suya, que me diz′: «¡trayle, trayle!» **{!N-213}
»Engaña á quien t′ engaña é á quien te fay, fayle;
»Entre tanto, amigo, vete con ese vayle.»—
n1467 1467
«Cerca del pie de la forca començó á llamar:
»¡Amigo! ¡valme, valme! ¡que me me quieren enforcar!»—
»Vino el malo é dixo: «¡Ya te viese colgar!
»Que yo t′ ayudaré como lo suelo far.
n1468 1468
»Súbante é non temas, cuélgente á osadas,
»E pon tus pies entramos sobre las mis espaldas,
»Yo te soterné syenpre, segund otras vegadas
»Sotove á mis amigos en tales cavalgadas.»—
n1469 1469
«Estonçe los sayones al ladrón enforcaron.
»Cuydando que es muerto, dende todos derramaron;
»A los malos amigos en mal lugar dexaron.
»Los amigos entramos en uno rrasonaron: **{!N-214}
n1470 1470
»Quexóse el diablo, diz′: «¡Ay, que mucho me pesas!
»¡Tan caros que me cuestan tus furtos é tus presas!»—
»Dixo el enforcado: «Tus obras malapresas
»Me troxieron á esto, porque tú me sospesas.»—
n1471 1471
»Fablóle luego el diablo: «Amigo, dize, otea
»E dime lo que vieres, toda cosa que sea.»—
»El ladrón paró mientes, diz′: «Veo cosa fea:
»Tus pies descalabrados; ál non sé que me vea.
n1472 1472
»Beo un monte grande de muchos viejos çapatos,
»Suelas rrotas é paños rotos é viejos hatos,
»E veo las tus manos llenas de garavatos,
»Dellos están colgados muchas gatas é gatos.»—
n1473 1473
»Rrespondióle el diablo: «Todo eso que dixiste,
»E mucho más dies tanto, que ver non lo podiste,
»He yo rroto andando en pos ty, segund viste:
»Non puedo más sofrirte, ten lo que mereçiste.
{!N-215}>%%
n1474 1474
»Aquellos garavatos son las mis arterías,
»Los gatos é las gatas son muchas almas mías,
»Que yo tengo travadas; mis pies tienen sangrías,
»En pos ellas andando las noches é los días.»—
n1475 1475
«Su rasón acabada, tiróse é dió un salto.
»Dexó á su mal amigo en la forca bien alto:
»Quien al diablo cree, trával′ su garavato,
»El le da mala çena é grand′ mal en chico rato.
n1476 1476
»El que con el diablo fase la su criança,
»Quien con amigo malo pone su amistança,
»Por mucho que se tarde, mal galardón alcança:
»Es en amigo falso toda la malandança.
n1477 1477
»Es el mundo texido de malos arigotes:
»En buenandança ome tyen′ buenos galeotes:
»Parientes apostisos é amigos paviotes;
»Desque le veyen en cuyta, non dan por él dos motes. **{!N-216}
n1478 1478
»De los amigos malos vienen malos escotes;
»Non vien′ dellos ayuda, más que d′ unos arlotes,
»Sinon falssas escusas, lysonjas, amagotes:
»¡Guárdevos Dios, amigos, de tales amigotes!
n1479 1479
»Non es dicho amigo el que da mal conssejo;
»Ante es enemigo é malqueriente sobejo:
»Al que te dexa en cuyta, non quieras en trebejo,
»Al que te mata so capa, no l′ salves en conçejo.»
n1480 1480
»Señora,» diz′ la vieja, «muchas fablas sabedes;
»Mas yo non vos conssejo eso, que vos creedes;
»Sinon tan solamente ya vos que lo fabledes,
»Abenidvos entramos, desque en uno estedes.»— **{!N-217}
n1481 1481
«Farias,» dixo la dueña, «segund que yo te digo,
»Lo que fiso el diablo al ladrón su amigo:
»Dexarm′ yas con él sola, çerrarías el postigo:
»Sería escarnida, él fyncando comigo.»—
n1482 1482
Diz′ la vieja: «¡Señora qué coraçón tan duro!
»Deso, que rresçelades, yo vos bien asseguro:
»Que de vos non me parta, en vuestras manos juro:
»Si de vos me partiere, en mí caya el prejuro.»
n1483 1483
La dueña dixo: «Vieja non lo manda el fuero,
»Que la muger comiençe fablar amor primero;
»Cunple otear firme que es çierto menssajero.»—
«Señora», diz′, «el ave muda non fase agüero.»—
n1484 1484
Dixo doña Garoça: «Que ayas buenaventura
»Que d′ ese arçipreste me digas su fegura,
»Bien atal qual él sea, dime la su fechura:
»Non rrespondas escarnio do te preguntan cordura.»—
{!N-218}
**DE LAS FIGURAS DEL ARÇIPRESTE
n1485 1485
«Señora», diz′ la vieja: «yo le veo a menudo:
«El cuerpo á muy grant, mienbros largos, trefudo,
»La cabeça non chica, velloso, pescuçudo,
»El cuello non muy luengo, cabel′ prieto, orejudo.
n1486 1486
»Las çejas apartadas, prietas como carbón,
»El su andar infiesto, bien como de pavón,
»El paso segurado é de buena rasón,
»La su nariz es luenga, esto le desconpón,
n1487 1487
»Las encías bermejas é la fabla tunbal,
»La boca non pequena, labros al comunal, **{!N-219}
»Más gordos que delgados, bermejos como coral,
»Las espaldas byen grandes, las muñecas atal.
n1488 1488
»Los ojos há pequeños, es un poquillo baço,
»Los pechos delanteros, bien trefudo el braço,
»Bien cunplidas las piernas; el pie, chico pedaço;
»Señora, dél non vy más: por su amor vos abraço.
n1489 1489
»Es ligero, valiente, byen mançebo de días,
»Sabe los estrumentos é todas juglarías,
»Doñeador alegre, ¡por las çapatas mías!
»Tal ome qual yo digo non es en todas erías.»—
n1490 1490
A la dueña mi vieja ¡tan byen que la enduxo!:
«Señora», diz′ «la fabla del que de feria fúxo: **{!N-220}
»La mierca de tu huço Dios es que te la aduxo.»
»¡Amad, dueñas, amalde tal ome, qual debuxo!
n1491 1491
»Ssodes monjas guardadas, deseosas, loçanas!
»Los clérigos cobdiçiosos dessean las ufanas:
»Todos nadar desean, los peçes é las rranas:
»A pan de quinçe días fanbre de tres semanas.»—
n1492 1492
»Dixol′ doña Garoça: «Verme hé, dame espaçio.»—
«¡Alahé!» diz′ la vieja, «amor non sea laçio: **{!N-221}
»Quiero yr á desírgelo. ¡Yuy! ¡cómo me lo engraçio!
»Yo le faré que cras venga en este palaçio.»—
n1493 1493
La dueña dixo: «Vieja, ¡guárdeme Dios de tus mañas!
»Ve, dile que cras venga ante buenas conpañas.
»Fablarme há buenas fablas; non burlas nin picañas.
»E dil′ que non me diga d′ aquestas tus façañas.»
n1494 1494
Vino mi leal vieja alegre é plasentera;
Ante del «¡Dios vos salve!» dixo la mensajera:
»El que al lobo enbía, ¡a la fe!, carne espera:
»La buena corredera así fase carrera.
n1495 1495
»Amigo ¡Dios vos salve! ¡Folgad, sed plasentero!
»Cras dise que vayades. Fabladla, non señero; **{!N-222}
»Mas catad nol′ digades chufas de pitoflero:
»Que las monjas non se pagan del abbad fasañero.
n1496 1496
»De lo que cunple al fecho aquello le desid;
»Lo que cras le fablardes, oy bien lo comedid:
»A la misa mañana vos en buenora yd:
»Enamorad la monja é luego vos venid.»—
n1497 1497
Yo l′ dixe: «Trotaconventos, ruégote, mi amiga,
»Que lieves esta carta ante que yo gelo diga:
»E si en la rrespuesta non te dexiere nemiga,
»Puede ser que de la fabla otro fecho se ssyga.»—
n1498 1498
Levol′ una mi carta á la missa de prima,
Traxo buena rrespuesta de la fermosa ryma.
Guardas tiene la monja, más que la mi esgrima;
Pero de buena fabla vino la buena çima.
n1499 1499
En el nombre de Dios fuy á misa de mañana.
Vy estar á la monja en oración: loçana, **{!N-223}
Alto cuello de garça, color fresco de grana:
¡Desaguisado fiso quien le mandó vestir lana!
n1500 1500
¡Válme Santa María! ¡Mis manos me aprieto!
¿Quién dyó á blanca rrosa ábito é velo prieto?
¡Más valdrí′ á la fermosa tener fijos é nietos,
Que atal velo prieto nin que ábitos çiento!
n1501 1501
Peroque sea errança contra mío Señor
El pecado de monja á ome doñeador;
¡Ay Dios! ¡é yo lo fuese aqueste pecador,
Que feçiese penitençia deste fecho error!
n1502 1502
¡Otea de unos ojos! ¡Paresçían candela!
¡Yo sospiré con ellos! Diz′ mi corazón: «¡héla!»
Fuyme para la dueña: ¡Fablóme é fabléla,
Enamoróme la monja é yo enamoréla! **{!N-224}
n1503 1503
Rresçibióme la dueña por su buen servidor,
Sienpre le fuy mandado é leal amador,
Mucho de bien me fiso con Dios en linpio amor:
En quanto ella fué byva, Dios fué mi guiador.
n1504 1504
En mucha oraçión á Dios por mí rogava,
Con la su abstinençia mucho me ayudava,
La su vida muy lynpia en Dios se deleytava,
En lucura del mundo nunca se trabajava.
n1505 1505
Para tales amores son las rrelijosas,
Para rrogar á Dios con obras piadosas;
Que para amor del mundo mucho son peligrosas,
E son muy escuseras, peresosas, mintrosas.
n1506 1506
Atal fué la mi ventura, que, dos messes pasados,
Murió la buena dueña: ¡ove nuevos cuydados! **{!N-225}
¡A morir han los omes, que fueron é son nados!
¡Dios perdone la su alma é los nuestros pecados!
n1507 1507
Con el mucho quebranto fize aquesta endecha,
Con pesar é tristesa non fué tan sotil fecha.
Entiéndala todo ome é quien buen amor pecha:
Que yerro é malfecho emienda non desecha.
**DE CÓMO TROTACONVENTOS FABLÓ CON LA MORA DE PARTE
DEL ARÇIPRESTE E DE LA RESPUESTA QUE LE DIÓ
n1508 1508
Por olvidar la cuyta, tristesa é pessar,
Rrogué á la mi vieja que me quisiese casar.
Fabló con una mora; non la quiso escuchar:
Ella fiso buen seso, yo fiz′ mucho cantar. **{!N-226}
n1509 1509
Dixo Trotaconventos á la mora por mi:
«¡Ya amiga, ya amiga! ¿quánto há que non vos vy?
»Non es quien vervos pueda: ¿Cómo sodes ansy?
»Salúdavos amor nuevo.» Diz′ la mora: «Lesnedri».
n1510 1510
»Fija, mucho vos saluda uno que es de Alcalá,
»Enbíavos una çoda con este alvalá.
»El Criador es convusco, que mucho desto tal há:
»Tomatlo, fija señora.» Diz′ la mora: «Legualá!» **{!N-227}
n1511 1511
«Fija, ¡sí el Criador vos dé paz con salud!
»Non gelo desdeñedes, pues más traer non pud′,
»Aducho bueno adugo, fabladme á laúd,
»Non vaya de vos tan sola.» Diz′ la mora: «¡Ascut!»— **{!N-228}
n1512 1512
Desque vido la vieja, que non rrecabdava y,
Diz′: «Quanto vos he dicho, bien atanto perdí:
»Pues ál non me desides, quiérome partir d′ aquí.»—
Cabeçeó la mora é dixo: «¡Amxy, amxy!—
**EN QUÁLES INSTRUMENTOS NON CONVIENEN LOS CANTARES DE
ARÁVIGO
n1513 1513
Después fiz′ muchas cántigas de dança é troteras
Para judíos é moros é para entendederas,
E para estrumentos, comunales maneras:
El canto, que non sabes, óyle a cantaderas.
n1514 1514
Cantares fiz′ algunos, de los que disen los çiegos,
E para escolares, que andan nocharniegos,
E para otros muchos por puertas andariegos,
Caçurros é de burlas: non cabrían en dyez pliegos. **{!N-229}
n1515 1515
Para los estrumentos estar byen acordados,
A cantares algunos son más apropriados;
De los que he provados aquí son señalados,
En quáles estrumentos vienen más assonados.
n1516 1516
Arávigo non quiere la viuela de arco,
Çinfonía é guitarra non son de este marco,
Cítola é odreçillo non aman ataguylaco;
Mas aman la taverna é sotar con vellaco.
n1517 1517
Albogues é bandurria, caramiello é çanpoña
Non se paga del arávigo, quanto dellos Boloña:
Como quier que por fuerça dísenlo con vergoña,
Quien lo desir fesiere, pechar deve caloña.
{!N-230}>%%
n1518 1518
Dize un filósofo, en su libro se nota,
Que pesar é tristeza el engeño enbota:
E yo con pessar grant non puedo desir gota,
Porque Trotaconventos ya non anda nin trota.
n1519 1519
Así fué ¡mal pecado¡ que mi vieja es muerta:
Murió á mí serviendo: ¡Lo que me desconfuerta!
Non sé cómo lo diga, ca mucha buena puerta
Me fué después çerrada, que ante m′ era abierta.
{!N-231}
**DE CÓMO MORIÓ TROTACONVENTOS É DE CÓMO EL ARÇIPRESTE
FAZE SU PLANTO, DENOSTANDO É MALDIZIENDO LA MUERTE
n1520 1520
¡Ay Muerte! ¡muerta sseas, muerta é malandante!
Matásteme mi vieja: ¡matasses á mí enante!
Enemiga del mundo, que non as semejante:
De tu memoria amarga non sé quien non se espante. **{!N-232}
n1521 1521
¡Muerte! al que tú fieres, liévastelo de belméz.
Al bueno é al malo, al noble é al rrehez
A todos los ygualas é lievas por un prez:
Por papas é por reyes non das una vil nuez.
n1522 1522
Non catas señorío, debdo é amistad,
Con todo el mundo tyenes continua enamistad;
Non ay en ty mesura, amor nin piadad;
Synon dolor, tristesa, pena é crueldad.
n1523 1523
Non puede foyr ome de ty nin se asconder,
Nunca fué quien contigo podiese bien contender;
La tu venida triste non se puede entender:
¡Desque vienes, non quieres al ome atender!
n1524 1524
Dexas el cuerpo yermo á gusanos en fuesa;
Al alma, que lo puebla, liévastela de priesa;
Non es el ome çierto de tu carrera aviesa:
¡De fablar en ti, Muerte, espanto me atraviesa!
{!N-233}>%%
n1525 1525
Eres de tal manera del mundo aborrida,
Que, por bien que lo amen al ome en la vida,
En punto, que tú vienes con tu mala venida,
¡Todos fuyen dél luego, como de rres podrida!
n1526 1526
Los que aman é quieren en su vida conpaña,
Aborrésçenle muerto, como á cosa estraña;
Parientes é amigos, todos le tyenen saña,
Todos fuyen dél luego, como si fues′ araña.
n1527 1527
De padres é de madres los fijos tan queridos,
Amigos é amigas, deseados é servidos,
De mugeres leales los sus buenos maridos,
Desque tú vienes, Muerte, luego son aborridos.
n1528 1528
Ffases al mucho rico yaser en grand pobresa:
Non tyene una miaja de toda su riquesa.
El que byvo es bueno é con mucha noblesa,
¡Vyl, fediondo es muerto é aborrida vilesa!
n1529 1529
Non há en el mundo libro nin escrito nin carta,
Ome sabio nin reçio, que de ty byen departa;
En el mundo non há cosa, que de ty byen se parta;
Salvo el cuervo negro, que de muertos se farta,
n1530 1530
Cada día le dises que tú le fartarás;
El ome non es çierto quándo é quál matarás! **{!N-234}
El que byen fer podiere, oy le valdría más;
Que non atender á ty nin á tu amigo cras.
n1531 1531
Señores, non querades ser amigos del cuervo:
Temed sus amenasas, non fagades su ruego;
El byen que far podierdes, fasedlo oy luego luego:
Tened que cras morredes, ca la vida es juego.
n1532 1532
La salud é la vida muy ayna se muda,
En un punto se pierde, quando ome non cuyda:
El byen, que farás cras, palabra es desnuda;
Vestidla con la obra, ante que muerte acuda.
n1533 1533
Quien mal juego porfía, más pierde que non cobra:
Cuyda echar la ssuerte: echa mala çoçobra.
Amigos, perçebydvos á faser buena obra:
Que, desque viene la Muerte, á toda cosa asonbra.
n1534 1534
Muchos coydan ganar, quando disen: ¡á todo!
Vienen un mal azar: trae dados en rodo.
Llega ome thesoros por allegar apodo;
Viene la muerte luego é déxalo con lodo.
{!N-235}>%%
n1535 1535
Pierde luego la fabla é el entendimiento:
De sus muchos thesoros é de su allegamiento.
Non puede levar nada nin faser testamento;
Los averes llegados liévagelos mal viento.
n1536 1536
Desque los sus parientes de la muerte varruntan,
Por heredarlo todo, amenudo se ayuntan:
Quando por su dolencia al físico preguntan,
Si dise que sanará, todos gelo rrepuntan.
n1537 1537
Los que son más propingos, hermanos é hermanas,
Non cuydan ver la ora, que tangan las canpanas:
Más preçian la erencia çercanos é çercanas,
Que non al parentesco nin á las barvas canas.
n1538 1538
Desque l′ sale el alma al rrico pecador,
Déxanl′ en tierra, solo: todos an dél pavor:
Rroban todo el algo, primero lo mijor,
El que lieva lo menos tyénese por peor.
n1539 1539
Mucho fasen porque luego lo vayan á soterrar;
Témense que las arcas les an á desferrar, **{!N-236}
Por yr luego á misa non lo quieren tardar.
De todos sus thesoros danle chico axuar.
n1540 1540
Non dan por Dios á pobres nin cantan sacrefiçios
Nin disen oraçiones nin cunplen los ofiçios;
Lo más qu′ en esto fasen los herederos noviçios
Es dar boses al sordo, mas non otros serviçios.
n1541 1541
Sotiéranlo luego, é desque á graçias van,
Amidos, tarde ó nunca, por él en misa están:
Por lo qu′ ellos andavan, ya fallado lo han:
Ellos llevan el algo; el alma leyva Satán.
n1542 1542
Sy dexa muger moça, rrica é paresçiente,
Antes de misas dichas, otros la an en miente;
O casa con más rrico ó moço é bien valiente;
Nunca del trentanario é del duelo mucho siente.
{!N-237}>%%
n1543 1543
Allega el mesquino é non ssabe para quién;
E maguer cada día esto así avién′,
Non ha ome, que faga su testamento byen,
Fasta que ya por ojo la muerte ve que vien′.
n1544 1544
¡Muerte, por más desirte á mi coraçón fuerço!
Nunca das á los omes conorte nin esfuerço;
Synon, desque es muerto, que lo coma el escuerço:
En ty tienes la tacha, que tiene el mastuerço.
n1545 1545
Faze doler la cabeça al que lo mucho coma,
Otrosí tu mal maço, en punto que assoma,
En la cabeça fiere, á todo fuerte doma,
Non le valen mengías, ca tu rravia le toma.
n1546 1546
Los ojos tan fermosos póneslos en el techo,
Çiégaslos en un punto, non han en sy proyecho;
Enmudeçes la fabla, fases huerco el pecho:
En ty es todo mal, rrencura é despecho
n1547 1547
El oyr é el oler, el tañer é el gostar,
A todos çinco sesos los vienes á gastar;
Non hay ome, que te sepa del todo denostar;
Quando eres denostada, ¿dó uvias acostar? **{!N-238}
n1548 1548
Tyras toda vergüença, desfeas fermosura,
Desadonas la graçia, denuestas la mesura,
Enflaquesçes la fuerça, enloquesçes cordura,
Lo dulce fases fiel con tu mucha amargura.
n1549 1549
Despreçias loçanía, el oro escureçes,
Desfases la fechura, alegría entristeçes,
Mansyllas la lynpiesa, cortesía envileçes:
¡Muerte, matas la vida, al mundo aborreçes!
n1550 1550
Non plases á ninguno, á ty con muchos plase:
Con quien mata é muere, con quien fiere é malface;
Toda cosa bienfecha tu maço la desfase,
Non ha cosa que nasca, que tu rred non enlase.
n1551 1551
Enemiga del bien, é del mal amador,
Natura as de gota, del mal é de dolor:
Al lugar do más sigues, aquel va muy peor,
Do tú tarde rrequieres, aquel está mijor.
n1552 1552
Tu morada por siempre es ynfierno profundo:
¡Tú eres mal primero é él es el segundo!
Pueblas mala morada é despueblas el mundo:
Dises á cada uno: «¡Yo sola á todos hundo!»— **{!N-239}
n1553 1553
¡Muerte, por ty es fecho el lugar ynfernal!
Ca beviendo ome syenpre en mundo terrenal,
Non avríe de ty miedo nin de tu mal hostal,
Nin temeríe tu venida la carne umanal.
n1554 1554
¡Tú yermas los poblados, pueblas los çiminterios,
Rrefases los fonsarios, destruyes los enperios!
¡Por tu miedo los santos rresaron los salterios!
Synon Dios, todos temen tus penas é tus laserios.
n1555 1555
¡Tú despoblaste, Muerte, el çielo é sus syllas!
Los que eran lynpieça feçystelos mansyllas:
Feçyste de los ángeles diablos é rrensyllas,
Escotan tu manjar á dobladas é sensyllas. **{!N-240}
n1556 1556
El Señor que te fiso ¡tú á éste mateste!
Ihesuxristo Dios é ome tú á éste peneste!
Al que teme el çielo é la tierra ¡á éste
Tú le pusiste miedo é tú le demudeste!
n1557 1557
El ynfierno le teme ¡é tú non le temiste!
¡Temióte la su carne! ¡grand miedo le posiste!
¡La su omanidat por ty fué entonçe triste!
La Deydat non temió, ca estonçe non la viste.
n1558 1558
¡No l′ cataste ni l′ viste! ¡Vídote El é cató!
¡La su muerte muy cruel á ty mucho espantó!
¡Al ynfierno, á los tuyos é á ty malquebrantó!
¡Tú matástel′ un ora! ¡El por sienpre te mató!
n1559 1559
Quando te quebrantó ¡estonçe le conosçiste!
Sy ante lo espantaste ¡mayor miedo presiste!
Sy tú á El penaste ¡mill tanto pena oviste!
¡Diónos vyda moriendo al que tú muerte diste!
n1560 1560
A santos, que tenías en tu mala morada,
Por la muerte de Xristos les fué la vida dada: **{!N-241}
¡Fué por tu santa muerte tu casa despoblada!
¡Quieres poblarla matándol′ é por El fué ermada!
n1561 1561
Sacó de las tus penas á nuestro padre Adán,
A Eva, nuestra madre, á sus fijos Sed é Can,
A Jafet é patriarcas é al bueno d′ Abrahán,
A Ysac é Jacob é non dexó á Dan.
n1562 1562
A Ssan Juan el Bautysta con muchos patriarcas,
Que tenías en penas en las tus malas arcas,
Al Santo Moisén, que tenías en tus barcas,
Profetas é otros santos muchos, que tú abarcas.
n1563 1563
Yo desyr non ssabría quáles eran tenidos,
Quántos en tu ynfierno estavan apremidos:
A todos los sacó, á santos escogidos:
Mas contigo dexó los tus malos perdidos.
n1564 1564
A los suyos levólos con él al Parayso,
Do han vida, veyendo más gloria quien más quiso:
El nos lyeve consygo, que por nos muerte priso,
Guárdenos de tu casa, non fagas de nos rriso.
n1565 1565
A los perdidos malos, que dexó en tu poder,
En el fuego enfernal los fases tú arder, **{!N-242}
En penas perdurables les fases ençender,
Para sienpre jamás non los has de perder.
n1566 1566
Dios quiera defendernos de la tu çalagarda,
Aquél que nos guardó é de ty non se guarda:
Ca por mucho que byvamos, por mucho que se tarda,
A venir ha tu rravia, qu′ á todo el mundo escarda.
n1567 1567
Tánto eres en ty, Muerte, syn byen é atal,
Que diser non se puede el diezmo de tu mal:
A Dios me acomiendo, que yo non fallo ál,
Que defenderme pueda de tu venida mortal.
n1568 1568
Muerte desmesurada, ¡matases á ty sola!
¿Qué oviste comigo? ¿mi leal vieja dola?
¡Me la mataste, Muerte! Ihesuxristo conplóla
Por la su santa sangre; ¡por ella perdonóla!
{!N-243}>%%
n1569 1569
¡Ay! ¡mi Trotaconventos, mi leal verdadera!
Munchos te seguían biva; ¡muerta yases señera!
¿Do te me han levado? ¡Non sé cosa certera!
Nunca torna con nuevas quien anda esta carrera.
n1570 1570
¡Cierto en parayso estás tú asentada!
¡Con los márteres deves estar aconpañada!
¡Sienpre en el mundo fuste por Dios martyriada!
¿Quién te me rrebató, vieja, por mi lasrada?
n1571 1571
A Dios merçed le pido que te dé la su gloria,
Que más leal trotera nunca fué en memoria;
Fasert′ hé un petafio, escrito con estoria:
Pues que á ty non viere, veré tu triste estoria.
n1572 1572
Faré por ty lymosna é faré oraçión,
Faré cantar las misas é faré oblaçión;
¡Dios, mi Trotaconventos, te dé su bendiçión!
El que salvó el mundo ¡él te dé salvaçión! **{!N-244}
n1573 1573
Dueñas, ¡non me rrebtedes nin me llamedes neçuelo!
Que sy á vos serviera, ¡oviérades della duelo!
¡Lloraríedes por ella!, ¡por su sotyl ansuelo!
¡Que á quantas seguía, tantas yvan por el suelo!
n1574 1574
Alta muger nin baxa, çerrada nin escondida,
Non se le detenía, do fasía abatyda:
Non sé ome nin dueña, que tal ovies′ perdida,
Que non tomas′ tristesa é pesar syn medida.
n1575 1575
Yo fisle un petafio pequeño con dolor:
La tristeza me fiso ser rrudo trobador.
Todos los que ′l oyeredes, por Dios nuestro Señor,
La oraçión digades por la vieja d′ amor.
**EL PETAFIO DE LA SSEPULTURA DE URRACA
n1576 1576
«Urraca só, que yago so esta sepultura:
»En cuanto andude el mundo, ove viçio é soltura. **{!N-245}
»Con buena rrazón munchos casé é non quis′ locura;
»¡Cay en una ora so tyerra del altura!
n1577 1577
»¡Prendióme syn sospecha la muerte en sus rredes!
»Parientes é amigos ¿aquí non me corredes?
»Obrad bien en la vida, á Dios non lo erredes:
»Que byen como yo morí, asy todos morredes.
n1578 1578
»El que aquí llegare, ¡sí Díos le bendiga!
»E ¡si l′ dé Dios buen amor é plaser de amiga!
»Que por mí, pecador, un Pater noster diga;
»Si dezir non lo quisiere ¡á muerta non maldiga!»
**DE QUÁLES ARMAS SE DEBE ARMAR TODO XRISTIANO PARA
VENÇER AL DIABLO, EL MUNDO É LA CARNE
n1579 1579
Señores, acordavos del bien, ¡sí vos lo digo!
**
Ca non vee la ora, que vos lyeve consigo.
Sy veedes que vos miento, non me preçiedes un figo.
n1580 1580
Debemos estar çiertos; non seguros de muerte:
Ca nuestra enemiga es natural é fuerte.
Non podemos, amigos, della fuyr por suerte:
Por eso cada uno de nos sus armas puerte.
n1581 1581
Sy cualquier de nosotros oviese cras á lydiar,
Con algún enemigo en el campo á entrar,
Cada uno buscaría armas para se armar:
Syn armas non querría en tal peligro entrar.
n1582 1582
Pues sy esto faríemos por omes como nos byvos,
Muy más debemos faser por tantos é tan esquivos
Enemigos, que nos quieren faser siervos catyvos
E por syenpre jamás disen: «¡al ynfierno ydvos!»
n1583 1583
Los mortales pecados ya los avedes oydos:
Aquestos de cada día nos trayen combatidos,
Las almas quieren matar, pues los cuerpos an feridos:
Por aquesto debemos estar d′ armas byen guarnidos.
n1584 1584
**
La carn′, el diablo, el mundo; déstos nasçen los mortales,
Déstos tres vienen los otros: tomemos armas atales,
Que vençamos nos á ellos. Quiérovos desir quales:
n1585 1585
Obras de missericordia é de mucho bienobrar,
Dones de Espritu Santo, que nos quiera alunbrar.
Las obras de piadat é virtudes vos nenbrar,
Con siete sacramentos los enemigos sobrar.
n1586 1586
Contra la gran cobdiçia el bautismo porfía,
Dono de Espritu Santo é de Sabyduría.
Sabernos guardar d′ ageno, non diser: «¡esto quería!»—
La vertud de la justiçia, judgando nuestra follya.
n1587 1587
Vestir pobres desnudos con la santa esperança:
Que Dios, por quien lo fasemos, nos dará buenandança.
Con tal loriga vençemos la cobdiçia, que nos trança:
**
n1588 1588
Sobrar á la grand sobervia, diser mucha omildat.
Es bueno temer á Dios, á su santa Magestad.
Vertud de tenplamiento con mesura, onestad:
Con esta espada fuerte seguramente golpad.
n1589 1589
Con muncha mesericordia dar á los pobres posada:
Tener fe que santa obra es de Dios galardonada.
Non rrobar cosas agenas nin forçar muger nin nada:
Con esta confirmaçión la sobervi′ es arrancada.
n1590 1590
Ayamos contr′ avariçia espritu de piadat,
Dando lymosna á pobres, dolyendo su pobredat.
Vertud, natural justyçia judgando con omildat:
Con tal maça al avarisia bien largamente le dad.
n1591 1591
El santo sacramento de orden saçerdotal.
Con cierta fe, escogida é más clara que ′l cristal,
Casando huérfanas pobres, é nos con esto atal.
Vençeremos avariçia con la graçia spirital.
n1592 1592
Ligeramente podremos la loxuria refrenar:
**
Spritu de fortaleza, que nos quiera ayudar:
Con estas brafuneras la podremos bien matar.
n1593 1593
Quixotes é cañilleras de santo sacramento.
Que Dios fiz′ en parayso matrimonio, casamiento,
Cassar los pobres menguados, dar á bever al sediento:
Ansí contra la luxuria avremos vençimiento.
n1594 1594
Yra, que es enemiga é mata muchos ayna,
Con don de entendimiento é con caridad dyna,
Entendiendo su grand dapno, fasiendo blanda farina,
Con paçiençia bien podremos lydiar con tal capelina.
n1595 1595
Con vertud de esperança é con mucha paçiençia,
Visitando los dolientes é fasiendo penitençia,
Aborresçer los denuestos é amar buen′ abenençia:
Con esto venceremos yra, avremos de Dios querençia.
n1596 1596
Grand pecado es la gula, puede á muchos matar:
Abstinençia é ayuno puédelo de nos quitar,
Con spíritu de çiençia sabiendo mesura catar,
Comer tanto, que podamos para pobres apartar.
n1597 1597
Otrosí rrogar á Dios con santo sacrifiçio,
**
Con fé en su memoria lidiando por su serviçio:
Con tal graçia podremos vençer gula, que es viçio.
n1598 1598
La enbidia mató muchos de los profectas:
Contra esta enemiga, que nos fiere con saetas,
Tomemos escudo fuerte pyntado con tabletas,
Spritu de buen conssejo, encordado destas letras.
n1599 1599
Sacramento de unçión meter nos é soterremos,
Aviendo por Dios conpasión, con caridat non erremos,
Non fasiendo mal á sinples, pobres non denostemos:
Con estas armas de Dios enbidia desterraremos.
n1600 1600
Armados estemos mucho contr′ açidia, mala cosa:
Es de los siete pecados más sotil é engañosa,
Esta cada día pare doquier qu′ el diablo posa:
Más fijos malos tyene, que la alana rraviosa.
n1601 1601
Contra ésta é sus fijos, que ansy nos devallen,
Nos andemos rromerías é las oras non se callen,
**
Ansy que con santas obras á Dios baldíos non fallen.
n1602 1602
De todos buenos desseos é de todo bienobrar
Fagamos asta de lança é non queramos canssar
Con fierro de buenas obras los pecados amatar:
Con estas armas lydiando podémoslos amanssar.
n1603 1603
Contra los tres prinçipales, no s′ ayunten de consuno:
Al mundo con caridad, á la carne con ayuno,
Con coraçón al diablo: todos tres yrán deyuso,
Nin de padres nin de fijos con esto non fynca uno.
n1604 1604
Todos los otros pecados mortales é veniales
Déstos nasçen como ryos de las fuentes perhenales:
Estos dichos son comienço é suma de todos males:
¡De padres, fijos, nietos, Dios nos guarde de sus males!
n1605 1605
Dénos Dios atal esfuerço, tal ayuda, tal ardid,
Que vençamos los pecados é arranquemos la lid,
Porque el día del juysio nos sea fecho conbyd,
Que nos diga Jhesuxristo: «Bendichos, á mí venid!»
**
**DE LAS PROPIEDADES QUE LAS DUEÑAS CHICAS HAN
n1606 1606
Quiero abreviarvos, señores, la mi predicación,
Ca sienpre me pagé de pequeño sermón
E de dueña pequeña é de breve rrasón:
Ca lo poco é bien dicho finca en el coraçón.
n1607 1607
Del que mucho fabla rríen, quien mucho rríe es loco,
Tyene la dueña chica amor grand é non de poco:
Dueñas dy grandes por chicas, por grandes chicas non troco;
Mas las chicas por las grandes non se rrepiente del troco.
n1608 1608
De las chicas, que bien diga, el amor me fiso rruego,
**
Direvos de dueñas chicas, que lo tenedes en juego.
Son frías como la nieve é arden más que ′l fuego:
n1609 1609
Son frías de füera; en el amor ardientes,
En cama solaz, trebejo, plasenteras é rrientes.
En casa cuerdas, donosas, sosegadas, bienfasyentes;
Muncho ál fallaredes, ado byen paredes mientes.
n1610 1610
En pequeña girgonça yase grand rresplandor,
En açúcar muy poco yase mucho dulçor:
En la dueña pequeña yase muy grand amor:
Pocas palabras cunple al buen entendedor.
n1611 1611
Es pequeño el grano de la buena pimienta;
Pero más que la nués conorta é más calyenta:
Asy dueña pequeña, sy todo amor consienta,
Non há plaser del mundo, qu′ en ella non se sienta.
n1612 1612
Como en chica rrosa está mucha color,
E en oro muy poco grand preçio é gran valor,
Como en poco balsamo yase grand buen olor:
Ansy en chica dueña yase muy grand amor.
n1613 1613
Como rroby pequeño tyene muncha bondad,
Color, vertud é preçio, noblesa e claridad:
Asy dueña pequeña tyene mucha beldad
Fermosura é donayre, amor é lealtad.
**%%
n1614 1614
Chica es la calandria é chico el rroysyñor;
Pero más dulçe canta, que otra ave mayor:
La muger, por ser chica, por eso non es pior;
Con doñeo es más dulçe, que açúcar nin flor.
n1615 1615
Son aves pequeñuelas papagayo é orior;
Pero cualquiera dellas es dulçe gritador,
Adonada, fermosa, preçiada, cantador:
Bien atal es la dueña pequeña con amor.
n1616 1616
En la muger pequena non ha conparación:
Terrenal parayso es é consolaçión,
Solás é alegría, plaser é bendiçión,
¡Mijor es en la prueva, qu′ en la salutaçión!
n1617 1617
Ssyenpre quis′ muger chica, más que grand′ nin mayor:
¡Non es desaguisado de grand mal ser foydor!
Del mal, tomar lo menos: díselo el sabidor:
¡Por end′ de las mugeres la menor es mijor!
**
**DE DON FFURÓN, MOÇO DEL ARÇIPRESTE
n1618 1618
Salida de febrero é entrada de março:
El pecado, que sienpre de todo mal es caço,
Traya de abades lleno el su rregaço,
Otrosy de mugeres fasia grand rretaço.
n1619 1619
Pues que ya non tenía mesajera fiel,
Tomé por mandadero un rrapás traynel:
Hurón avía nonbre, un apuesto donçel,
¡Synon por quatorçe cosas, nunca vy mijor qu′ él!
n1620 1620
Era mintroso, beodo, ladrón é mesturero,
Tahur, peleador, goloso, rrefertero,
Rreñidor, adevino, susio é agurero,
Neçio é pereçoso: tal es mi escudero.
n1621 1621
Dos días en selmana era grand ayunador:
**
¿Non podía comer?: Ayunava con dolor!
¡Syenpre aquestos dos días, ayunav′ mi andador!
n1622 1622
Pero, sy diz′ la fabla, que suelen rretraer:
Que «más val′ con mal asno el ome contender,
Que solo é cargado fas á cuestas traer.»
Pusle por mesajero con el grand menester.
n1623 1623
Díxel′: «Busca, amigo, cátame nueva hunda.»—
Diz′: «Señor, cataré, aunqu′ el mundo se hunda,
»E yo vos la traeré syn mucha barahunda:
»Que á las veses mal perro rroe buena coyunda.»
n1624 1624
El sabíe leer tarde, poco é por mal cabo;
Dixo: «Dadme una carta é veredes que rrecabo:
»E, señor, vos veredes, maguera non me alabo,
»Que sy lo yo comienço, que le daré buen cabo.»
n1625 1625
Dile una mi carta al que dé Dios malfado:
¡Yvagela lyendo á boses por el mercado!
Dixo doña fulana: «¡Tyrat′ allá, pecado!
»Que á mí non t′ enbía nin quiero tu mandado.»
**
**DE CÓMO DIZE EL ARÇIPRESTE QUE SE HA DE ENTENDER SU
LIBRO
n1626 1626
Porque Santa María, segund que dicho hé,
Es comienço é fyn del bien, tal es mi fé,
Fizle quatro cantares, é con tanto faré
Punto á mi librete; mas non le çerraré.
n1627 1627
Buena propiadat há, do quiera que se lea,
Que sy l′ oyere alguno, que tenga muger fea,
O sy muger le oyere, que su ome vil sea,
Faser á Dios serviçio en punto lo desea:
n1628 1628
Desea oyr misas é faser oblaçiones,
Desea dar á pobres bodigos é rraçiones,
Faser muncha lymosna é desyr oraçiones:
Dios con esto se sirve, bien lo vedes, varones.
n1629 1629
Qualquier ome, que l′ oya, sy bien trobar sopiere,
**
Ande de mano en mano: qualquier que lo pediere.
Como pella las dueñas, tómelo quien podiere.
n1630 1630
Pues es de Buen Amor, enprestadlo de grado:
No l′ negedes su nonbre ni l′ dedes rrehertado,
No l′ dedes por dinero vendido nin alquilado;
Ca non ha grado nin graçia el Buen Amor conplado.
n1631 1631
Ffizvos pequeño lybro de testo; mas la glosa
Non creo que es pequeña; ante es muy gran prosa:
Que sobre toda fabla s′ entyende otra cosa,
Syn lo que se alega en la rasón fermosa.
n1632 1632
De la santidat mucha es muy grand liçionario;
Mas de juego é de burla es chico breviario.
Por ende fago punto é çierro mi armario:
Séavos chica burla, solaz é letuario.
n1633 1633
Señores, hevos servido con poca sabidoría:
**
Yo un galardón vos pido: que por Dios en rromería
Digades un Pater noster por mí é Ave María.
n1634 1634
Era de mill é tresientos é ochenta é un años
Fué conpuesto el rromançe, por muchos males é daños,
Que fasen muchos é muchas á otras con sus engaños,
E por mostrar á los synples fablas é versos estraños.
**GOZOS DE SANTA MARÍA
n1635 1635
Madre de Dios gloriosa,
**
Fija é leal esposa,
Del tu fijo Mexía,
Tú, señora,
Dame agora
La tu graçia toda ora,
Que te sirva todavía.
n1636 1636
Porque servirte cobdiçio
Yo, pecador, por tanto
Te ofresco en serviçio
Los tus gosos que canto:
El primero,
Fué çertero
Angel á ty menssajero
Del Spíritu Santo:
n1637 1637
Conçebiste á tu Padre.
Fué tu goço segundo,
Quando lo pariste, Madre:
Syn dolor salió al mundo.
Quál naçiste,
Bien atal rremaneçiste,
Virgen del Santo mundo.
n1638 1638
El terçero la estrella
**
Venieron á la lus della
Con su noble thesoro,
E laudaron
E adoraron
Al tu fijo presentaron
Ençienso, mirra, oro.
n1639 1639
Fué tu alegría quarta,
Quando ovyste mandado
Del hermano de Marta,
Que era rresuçitado
Tu fijo dus,
Del mundo lus,
Que viste morir en crus,
Que era levantado.
n1640 1640
Quando á los çielos sobió,
Quinto plaser tomaste.
El sesto, quando enbió
Espritu Santo gosaste.
El ??eno
Fué más bueno:
Quando tu fijo por tí veno,
Al çielo pujaste.
**%%
n1641 1641
Pydote merçed, gloriosa,
Sienpre, toda vegada,
Que me seades piadosa,
Alegre é pagada.
Quando á judgar,
Juisio dar
Jhesu vinier′, quiérem′ ayudar,
E ser mi abogada.
**GOZOS DE SANTA MARÍA
n1642 1642
Todos bendigamos
A la Virgen Santa,
Sus gozos digamos
E su vida, quanta
Fué, segund fallamos
Que la estoria canta
Vida tanta.
n1643 1643
El año doseno
A esta donsella
Angel de Dios bueno
Saludó á ella,
Virgen bella.
n1644 1644
**
¡Que goso tan maño!
A este moçuelo
El treseño año,
Rreyes venieron luego
Con presente estraño
Dar, adorallo.
n1645 1645
Años treynta é tres
Con Xristos estido.
Quando rresuçitado es
Quarto goço fué conplido.
Quinto, quando Jhesús es
Al çielo sobido
E lo vido.
n1646 1646
Sesta alegría
Ovo ella, quando,
En su conpañía
Los diçípulos estando,
Dios ally enbya
Spíritu Santo,
Alunbrando.
n1647 1647
La vida conplida
Del fijo Mexía,
Nueve años de vida
**
Al çielo fué subida:
¡Que grand alegría
Este día!
n1648 1648
Gosos fueron siete
E años çinquenta
E quatro, çiertamente,
Ovo ella por cuenta.
¡Defiéndonos sienpre
De mal é de afruenta,
Virgen genta!
n1649 1649
Todos los xristianos
Aved alegría
Señaladamente
En aqueste día:
¡Nasçió por salvarnos
De Santa María
En nuestra valía!
**
**DE CÓMO LOS SCOLARES DEMANDAN POR DIOS
n1650 1650
Señores, dat al escolar,
Que vos viene demandar.
n1651 1651
Dat lymosna é rraçión:
Faré por vos oraçión,
Que Dios vos dé salvaçión:
Quered por Dios á mí dar.
n1652 1652
El byen, que por Dios feçiéredes,
La lymosma, que á mí diéredes,
Quando deste mundo saliéredes,
Esto vos avrá á ayudar.
n1653 1653
Quando á Dios diéredes cuenta
De los algos é de la renta,
Escusarvos há de afruenta
La lymosna por Dios far.
n1654 1654
Por una rasión, que dedes,
Vos çiento de Dios tomedes,
E en parayso entredes:
¡Así lo quiera él mandar!
n1655 1655
Catad que el byenfaser
Nunca se ha de perder:
Podervos há estorçer
Del infierno, mal lugar.
**%%
n1656 1656
Señores, vos dat á nos,
Esculares pobres dos.
n1657 1657
El Señor de parayso
Xristos, que tanto nos quiso,
Que por nos la muerte priso,
Matáronlo los judiós.
n1658 1658
Murió nuestro Señor,
Por ser nuestro Salvador:
Dadnos por él su amor,
¡Sí él salve á todos vos!
n1659 1659
Acordatvos de su estoria,
Dad por Dios en su memoria,
¡Sy él vos dé la su gloria!
¡Dadnos lymosna por Dios!
n1660 1660
Agora en quanto byvierdes,
Por su amor sienpre dedes,
E con esto escaparedes
Del infierno é de su tos.
**DEL AVE MARÍA DE SANTA MARÍA
n1661 1661
Ave María, gloriosa,
Virgen Santa preçiosa:
**
Todavía.
n1662 1662
Graçia plena, syn mansilla,
Abogada:
Por la tu merçed, Señora,
Faz esta maravilla,
Señalada;
Por la tu bondad agora
Goárdame toda ora
De muerte vergoñosa,
Porque loe á ty, fermosa,
Noche é dya.
n1663 1663
Dóminus tecum,
Estrella resplandeçiente,
Melesina de coydados,
Catadura muy bella,
Rrelusiente,
Syn mansilla de pecados:
Por los tus gosos preçiados
Te pido, virtuosa,
Que me guardes, linpia rosa,
De ffollya.
n1664 1664
Benedicta tú,
**
Syendo Virgo conçebiste,
De los ángeles loada
En altesa:
Por el fijo, que pariste,
Por la graçia, que oviste,
¡O bendicha fror é rosa!
Tú me guarda, piadosa,
E me guía.
n1665 1665
In mulieribus
Escogida, santa Madre,
De xristianos anparança,
De los santos bien servida;
E tu Padre
Es tu fijo sin dubdança:
¡Virgen, mi fiança!
De gente maliçiosa,
Cruel, mala, soberviosa
Me desvía.
n1666 1666
E benedictus fructus,
Folgura é salvaçión
Del lynage umanal,
Que tiraste la tristura,
**
Que por nuestro esquivo mal
El diablo susio tal
Con su obla engañosa
En cárçel peligrosa
Ya ponía.
n1667 1667
Ventris tui,
Ssanta flor non tanida:
Por la tu grand santidad,
Tú me guarda de errar,
Que my vida sienpre sigua
En bondad,
Que meresca egualdad,
Con los santos, muy graçiosa,
En dulçor maravillosa,
¡O María!
**CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA
n1668 1668
Miraglos muchos fase la Virgen siempre pura.
Aguardando los coytados de dolor é de tristura
El que loa tu figura
No lo dexas olvidado,
Non catando su pecado:
Sálvaslo de amargura.
**%%
n1669 1669
Ayudas al ynoçente con amor muy verdadero,
Al que es tu servidor bien lo libras de lygero.
Non le es falleçedero
Tu acorro syn dudança;
Guárdalo de malandança
El tu bien grande, llenero.
n1670 1670
¡Reyna, Virgen, mi esfuerço! yo só puesto ′n tal espanto,
Por lo qual á ty bendigo, que me guardes de quebranto.
Pues á ty, Señora, canto,
Tú me guarda de lisyón,
De muerte é de ocasión,
Por tu fijo Jhesú santo,
n1671 1671
Yo só mucho agraviado en esta çibdad seyendo,
Tu acorro é guarda fuerte á mí libre, defendiendo.
Pues á ty me encomiendo,
Non me seas desdeñosa:
Tu bondad maravillosa
Loaré sienpre sirviendo.
**%%
n1672 1672
A ty me encomiendo, Virgen Ssanta María,
La mi coyta tú la parte, tú me salva é me guía.
E me guarda todavía,
Piadosa Virgen Santa,
Por la tu merçed, que es tanta,
Que desir non la podría.
**CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA
n1673 1673
Santa Virgen escogida,
De Dios Madre muy amada,
En los çielos ensalçada,
Del mundo salud é vida.
n1674 1674
Del mundo salud é vida,
De muerte destruymiento,
De graçia llena conplyda,
De coytados salvamiento:
De aqueste dolor, que siento
En presión syn meresçer,
Tú me deña estorçer
Con el tu deffendimiento.
n1675 1675
Con el tu deffendimiento,
Non catando mi maldad
**
Mas la tu propia bondad:
Que conffieso en verdat
Que só pecador errado:
De ty sea ayudado,
Por la tu virginidad.
n1676 1676
Por la tu virginidad,
Que non ha conparaçión
Nin oviste egualdad
En obra é entençión,
Conplida de bendiçión;
Pero non só meresçiente:
Venga á ti, Señora, en miente
De conplir mi petiçión.
n1677 1677
De conplir mi petiçión,
Como á otros ya conpliste,
De tan fuerte tentaçión,
En que só coytado triste:
Pues poder as é oviste,
Tú me guarda en tu mano:
Bien acorres muy de llano
Al que quieres é quisiste.
**
**CANTICA DE LOORES A SANTA MARÍA
n1678 1678
Quiero seguir
A ty ¡flor de las flores!
Sienpre desir,
Cantar de tus loores,
Non me partir
De te servir,
¡Mejor de las mejores!
n1679 1679
Gran fyança
Hé yo en ty, Señora,
La mi esperança
En ty es toda ora:
¡De tribulança,
Syn tardança,
Vénme librar agora!
n1680 1680
¡Virgen santa!
**
Pena atanta
Con dolor atormentado,
E me espanta
Coyta atanta,
Que veo ¡mal pecado!
n1681 1681
¡Estrella de la mar!
¡Puerto de folgura!
¡De dolor é pesar
E de tristura
Vénme librar
E conortar,
Señora, del altura!
n1682 1682
Nunca fallesçe
La tu merçed conplida;
Sienpre guaresçe
De coytas é da vida:
¡Nunca peresçe
Nin entristeçe
Quien á ty non olvida!
n1683 1683
Sufro grand mal,
Syn meresçer, á tuerto,
**
Porqué pienso ser muerto:
Mas ¡tú me val′!
Que non veo ál,
Que me saque á puerto.
**CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA
n1684 1684
¡En ty es mi esperança,
Virgen Santa María!
En Señor de tal valía
Es rraçón de aver fiança.
n1685 1685
¡Ventura astrosa,
Cruel, enojosa,
??iva, mesquina!
¿Por qué eres sañosa,
Contra mí tan dapñosa,
E falsa vesina?
n1686 1686
Non sé escrevir,
Nin puedo desir
La coyta estraña,
¡Que me fases sofrir!
¡Con deseo bevir
En tormenta tamaña!
**%%
n1687 1687
Ffasta oy todavía
Mantoviste porfía
En me maltraher;
¡Faz ya cortesía
E dame alegría,
Gasajo é praser!
n1688 1688
E, si tú me tyrares
Coyta é pesares,
E mi grand tribulança
En goço tornares
E bien ayudares,
Farás buena estança;
n1689 1689
Mas, si tú porfías
E non te desvías
De mis penas cresçer:
Ya las coytas mías
En muy pocos días
Podrán fenesçer.
**
**CANTICA DE LOS CLÉRIGOS DE TALAVERA
n1690 1690
Allá en Talavera, en las calendas de abril,
**
En las quales venía el mandado non vil,
**
n1691 1691
Aqueste açipreste, que traya el mandado,
Bien creo que lo fiso más amidos que de grado.
Mandó juntar cabildo: á prisa fué juntado,
**
n1692 1692
Ffabló este açipreste é dixo bien ansy:
«¡Sy pesa á vosotros, bien tanto pesa á mi!
»¡Ay viejo mezquino! ¡en qué envegeçí!
»¡En ver lo que veo é en ver lo que vy!»—
n1693 1693
Llorando de sus ojos començó esta rraçón:
Diz′: «El papa nos enbía esta constituçión.
»Hévoslo á desir, que quiera ó que non:
»¡Maguer que vos lo digo con rravia de coraçón!
n1694 1694
»Cartas eran venidas, que disen d′ esta manera:
»Que clérigo nin cassado de toda Talavera,
»Que non toviese mançeba, cassada nin soltera;
**
n1695 1695
Con aquestas rraçones, que la carta desía,
Fyncó muy queblantada toda la cleresía.
Algunos de los clérigos tomaron asedía:
Para aver su acuerdo juntáronse otro día.
n1696 1696
Ado estavan juntados todos en la capilla,
Levantóse el deán á mostrar su mansilla:
Diz′: «Amigos, yo querría que toda esta quadrilla
»Apellásemos del papa ant′ el rrey de Castilla.
n1697 1697
»Que maguer que somos clérigos, somos sus naturales:
»Servímosle muy byen, fuémosle sinpre leales;
»Demás que sabe el rrey que todos somos carnales:
**
n1698 1698
»¿Que yo dexe á Orabuena, la que cobré antaño?
»En dexar yo á ella rresçibiera yo grand dapño;
»Dile luego de mano doçe varas de paño,
»E aun ¡para la mi corona! anoche fué al baño.
n1699 1699
»¡Ante renunçiaría toda la mi prebenda
»E desí la dignidad é toda la mi renda,
»Que la mi Orabuena tal escatima prenda!
»Creo que otros muchos syguirán esta senda.»—
n1700 1700
Demandó los apostoles é todo lo que más vale
**
E con llorosos ojos é con dolor grande:
«¡Vobis enim dimittere», díxoles, «quam suave!»
n1701 1701
Ffabló en pos d′ aqueste luego el thesorero,
Que era desta orden confadre derechero;
Diz′: «Amigos, si este son a de ser verdadero,
»¡Si malo lo esperades, yo peor lo espero!
n1702 1702
»E del mal de vosotros á mí mucho me pesa,
»Otrosí de lo mío ¡é del mal de Teresa!
»¡Dexaré Talavera! yrm′ é á Oropesa,
»Ante que la partyr de toda la mi mesa!
n1703 1703
»Ca nunca fué tan leal nin Blanca Flor á Frores
**
»¡Que fase muchas veses rrematar los ardores!
»E, sy de mí la parto, ¡nunca m′ dexarán dolores!
n1704 1704
»Porque suelen desir que el can con grand angosto
»E con rravia de la muerte su dueño trava al rrostro:
»¡Sy tovies′ al arçobispo en otro tal angosto,
»Le daría tal buelta, que non vies′ el agosto!»—
n1705 1705
Ffabló en post aqueste el chantre Sancho Muñós;
Diz′: «Aquest′ arçobispo ¡non sé que se ha con nos!
»El quiere acaloñarnos lo que perdonó Dios:
»Por end′ apello en este esc??o: ¡abivádvos!
n1706 1706
»Que sy yo tengo ó tove en casa una servienta,
**
»¿Que non es mi comadre? ¿Que nin es mi parienta?
»¡Huérfana la crié! ¡esto, porque non mienta!
n1707 1707
»Mantener ome huérfana obra es de piedad,
»Otrosí á las vibdas: ¡esto es mucha verdat!
»Si el arçobispo tiene que es cosa de maldat,
»¡Dexemos á las buenas!; ¡á las malas vos tornad!»—
n1708 1708
«Don Gonzalo, Canónigo, segund que vo entendiendo,
Es éste, que va de sus alfajas prendiendo.
E vánse las vesinas por el barrio desiendo
Que la acoje de noche, aunque gelo defiendo.
n1709 1709
Pero non alonguemos atanto las rraçones:
**
Ffesieron luego de mano buenas appellaciones
E dende en adelante çiertas procuraçiones.
ESTE ES EL LIBRO DEL ARÇIPRESTE DE HITA, EL QUAL
CONPUSO SEYENDO PRESO POR MANDADO
DEL CARDENAL DON GIL, ARÇOBISPO DE TOLEDO.
Laus tíbi Xriste, quem liber explicit iste.
Alffonsus Peratiñen.nL
**
**CANTAR DE ÇIEGOS
n1710 1710
Varones buenos é onrrados,
Queretnos ya ayudar,
A estos çiegos lasrados
La vuestra limosna dar:
Somos pobres menguados
Avémoslo á demandar.
n1711 1711
De los bienes deste siglo
Non tenemos nos pasada,
Bevimos en gran periglo
En vida mucho penada,
Çiegos, bien como vestiglo,
Del mundo non vemos nada.
n1712 1712
Señora Santa María,
**
Al que oy en este día
Nos dier′ primero rraçión:
Dal′ al cuerpo alegría
E al alma salvaçión.
n1713 1713
Santa María Madalena,
Rruega á Dios verdadero
Por quien diere buena estrena,
De meaja ó de dinero,
Para mejorar la çena
A nos é nuestro conpañero.
n1714 1714
El que oy nos estrenare
Con meaja ó con pan,
Déle, en quanto començare,
Buena estrena San Julián:
Quanto á Dios demandare,
Otórgeselo de plan. **
n1715 1715
Sus fijos é su conpaña
Dios, padre espiritual,
De çeguedat atamaña
Guarde é de coyta atal;
Sus ganados é cabaña
Sant′ Antón guarde de mal.
n1716 1716
A quien nos dió su meaja
Por amor del Salvador,
Señor, dale tu graçia,
Tu gloria é tu amor;
Guárdalo de la baraja
Del pecado engañador.
n1717 1717
Ca tu, bienaventurado
Angel Señor San Miguel,
Tú seas su abogado
De aquella é de aquel,
Que del su pan nos ha dado;
Ofreçémostelo por él.
n1718 1718
Quando las almas pesares,
**
Que dan çenas é yantares
A nos é á quien nos adiestra;
Sus pecados é sus males
Echalos á la siniestra.
n1719 1719
Señor, merçet te clamamos
Con nuestras manos amas,
Las limosnas, que te damos,
Que las tomes en tus palmas:
A quien nos dió que comamos
Da parayso á su almas.
**
**OTRO CANTAR DE ÇIEGOS
n1720 1720
Xristianos, de Dios amigos,
A estos çiegos mendigos
Con meajas é bodigos
Queretmos acorrer.
E queret por Dios faser.
n1721 1721
Si de vos non lo avemos,
Otro algo non tenemos,
Con que nos desayunar:
Non lo podemos ganar
Con estos cuerpos lasrados,
Çiegos, pobres é cuytados.
n1722 1722
Datnos vuestra caridat,
Guárdevos la claridat
De los vestros ojos Dios,
Por quien lo fasedes vos;
Goso é plaser veades
De fijos que mucho amades.
**
n1723 1723
Nunca veades pesar,
Déxevos Dios los criar
O ser arçidianos;
Sean rricos, sean sanos,
Non les dé Dios çeguedat,
Guárdelos de pobredat.
n1724 1724
Déles mucho pan é vino,
Que dé al pobre mesquino,
Déles algos é dineros,
Que dé á pobres rromeros,
Déles paños é vestidos,
Que dé á çiegos tollidos.
n1725 1725
Las vuestras fijas amadas
Veádeslas bien casadas
Con maridos cavalleros
E con onrrados pecheros,
Con mercadores corteses
E con rricos burgeses.
n1726 1726
Los vuestros suegros é suegras,
Los vuestros yernos é nueras,
Los vivos é los finados
De Dios sean perdonados.
{293}%%
n1728 1727
A vos dé buen galardón,
De los pecados perdón.
El Angel esta ofrenda
En las sus manos la prenda.
Señor, oy′ á pecadores,
Por los nuestros bienfechores.
n1728 1728
Tú rresçibe esta canción
E oye nuestra oración,
Que nos, pobres, te rrogamos
Por quien nos dió que comamos,
E por el que dar lo quiso.
Dios, que por nos muerte priso,
Vos dé santo Parayso.
Amén.
Véase Tacke: Die Fabeln des Erzpriesters von Hita, in Bahmen der mittelalterlichen
Fabelliteratur nebst einer Analyse des Libro de buen amor. Breslau, 1911 (32 págs.)
Véase Cejador, Historia crítica de la antigua lírica popular, t. V de La verdadera poesía
castellana. Madrid, 1921-1930, nueve volúmenes.
"Las Grandes virtudes y hazañas de este nuevo Prelado mejor será pasallas en silencio, que
quedar en este cuento cortos." Mariana. H.E., 16, 5.
Véase Cejador, Vocabulario medieval castellano.
. Este es el verdadero título del libro, como se ve por las coplas 13, 3; 933, 2; 1630, 1; no el que
Janer le puso de Libro de Cantares, por la copla 3, pues es tan genérico como el de
Libro del Arcipreste de Hita, con que el Marqués de Santillana le llamó en su Proemio.
Menéndez y Pelayo (Líric. cas., t. 3, págs. lxx) dijo que se ha de tomar "este vocablo
amor, no solamente en su sentido literal, sino en el muy vago que los provenzales le
daban, haciéndole sinónimo de cortesía, de saber gentil y aun de poesía". No entender el título de
un libro es no entender el libro, y el del Arcipreste es tan claro como su título. El intento del
Arcipreste, como él dice, es traer al hombre mundano del loco amor deste mundo al
buen amor, que es el de Dios. El mismo tuvo el Arcipreste de Talavera, un siglo más
tarde, en su Corvacho. ¡Cuán diferente fué el de Jean de Meun en su Roman de la
Rose, aunque, según sus palabras, fuera llevar de la fole amor al bone amor !
Con tan parecidos vocablos distan tanto una de otra obra, como del amor de Dios dista la
propagación de la especie, que es adonde tira el famoso Roman francés. El cual ha
probado Frederick Bliss Luquiens no haber influído para nada en el libro de nuestro Arcipreste, a
pesar de tener asuntos tan comunes a cada paso (The Roman de la Rose and medieval
Castilian literature, en Romanische Forschungen, vol. XX, pág. 284). Por eso llama el
Arcipreste locura al amor mundano a cada paso. Este intento suyo, encerrado en el título,
ha de tenerlo siempre presente el lector, si desea entender la mente del que lo escribió y no sacar
las cosas de quicio, como lo han hecho la mayor parte de los que de Hita hablaron.
VUELTA AL TEXTO
N1 . Invocación llena de gravedad, de sinceridad y de unción. Cabtivo pronúnciese
cautivo, y vale cautividad.--Coytado, con y, para que no forme diptongo
con la vocal anterior: es el acongojado con coitas ó cuitas. Cacer., ps. 13: Porque es
un cuitado fía tanto en Dios. Hallábase preso el Arcipreste cuando esto escribía; así es de hondo y
sincero el sentimiento que le trae á la memoria á los personajes históricos perseguidos por causas
semejantes á la suya, que hemos dicho debió de ser falsa delación de los clérigos talaveranos, en
cuyos pechos debía de hervir el encono contra quien tan varonilmente supo criticar su vida
desgarrada. Dios sacó á los judíos, manu forti, á puros prodigios de Moisés.
(Exodo.) Sacó á Daniel del pozo adonde le echaron á que le devorasen los leones por
envidia de los demás gobernadores, sobre los cuales le había puesto el rey de Babilonia, Darío
(Daniel, 6). La reina Ester (Ester, 8), judía de nación, logró del rey Asuero un
decreto en favor del pueblo judío, tan esclavizado en Asiria como antes en Egipto.
VUELTA AL TEXTO
N2 . Reyna, ayna, con y, que lleva el acento, y, como en coytado, no hace
diptongo. Reína y aína sonaban, de re(g)ina(m) el primero; ayna,
presto, todavía vulgar. Quev., Cuent. de c.: Y no me echen de vicio, que podrá heder el
negocio más aína que piensan.--Dino fué clásico y es vulgar por digno, como
endino de indignu(m).--Lazeria, trabajo, miseria. Trat. Arg., 1: ¿Qué
buscas en la miseria, | amor de gente cautiva ? | Déjala que muera o viva | con su pobreza y
laceria.--Falta un vocablo en -ína detrás de presión, por prisión, de
pression(em), vale apuro, pena (c. 787), y aquí también prisión, en la que escribía (c.
1709).
VUELTA AL TEXTO
N3 . Libreste por libraste, de lib(e)ra(v)isti, así como libraste de
lib(e)rasti. Al profeta Daniel, del lago ó cisterna de los leones. Los gentiles, vasallos de la
reina Lupa, procuraron apoderarse de los huesos de Santiago cuando fueron llevados en el
arca marmórica por los discípulos desde Padrón al burgo de los Tamárigos, donde hoy
yacen: la leyenda está en la falsa Crónica de Turpín. Conforme con la creencia popular,
atribuye el Arcipreste lo del dragón que dicen se tragó á Santa Margarita, á Santa Marina,
confundiendo á estas dos Santas. Gran devoción se tuvo á Santa Marina, y se le levantaron
templos en Sevilla, Córdoba, León y, sobre todo, en la provincia de Orense, donde la leyenda
pone que fué martirizada por el Prefecto Olibrio, enamorado de ella y desdeñado. (Véase Flórez,
Esp. Sagr., t. 17, pág. 216.)
VUELTA AL TEXTO
N4 . Conpaña es posverbal de conpañ-ar y colectivo de conpaño, y vale lo que
compañía, gente que acompaña y sigue, y acción de acompañar; úsase todavía en Andalucía.
Cabr., pág. 223: Fuéronse tras él las compañas. Idem, 509: Comienza el Señor á hacer un largo
sermón... diciendo á las compañas. J. Enc., 259: Dios salva, compaña nobre. Nótese que nunca se
hace m la n ante b o .--Tan maña de tan magna, tan
grande, de donde tamaño, tamaña.--Tirar por sacar, como en francés, muy castizo.
Traged. Policiana, 2: Tiradme de aquí estas botas. H. Núñez: Boñiga de marzo tira
manchas cuatro; boñiga de abril tira manchas mil. Buena vida, arrugas tira. [Véase Cejador,
Vocab. medieval y Leng. de Cervantes, I, Tirar.]
Esta falsa conpaña fueron aquellos jueces y viejos verdes que, no pudiendo vencer la
castidad de Susana, la condenaron, librándola Dios por testimonio de Daniel, mozo á la sazón, á
quien fué revelado de lo alto lo que ellos guardaban en sus corazones (Daniel, 13). "No
sólo castigó sus verdes años--dice Juan de Torres (Filosofía moral de príncipes, 18,
2)--con la mano flaca de un mocito, sino que lo que ellos intentaron en secreto, echó Dios en la
plaza, y lo que desearon esconder en los rincones, hizo auto público, para que viniese á noticia de
todos."
VUELTA AL TEXTO
N5 . La x de Mexías por influjo morisco. Véase el libro de Jonás.
VUELTA AL TEXTO
N6 . Tras lisión falta lo que cortó el encuadernador, así como en acipre. Véase
Daniel, 3. Acerca de San Pedro en Mateo, 14: "Mas viendo el viento fuerte, tuvo
miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame. Y luego Jesús,
extendiendo la mano, trabó de él y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste ?"
VUELTA AL TEXTO
N7 . Aun por además, como adhuc.--Fabrar por fablar (sonaba
habrar), rústico, passim en nuestros dramaturgos primitivos.--Sey se usa todavía
en muchas partes, de se(d)e, sei. El Arcipreste, desenmascarando á los clérigos de
Talavera, hizo á Dios servicio, y no menos lo hizo con este su libro, glosa y extensión de aquella
sátira. Fué, pues, uno de los servidores que no temen decir la verdad. "Y aun á príncipes y
á reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio a ellos y a los Gentiles. Mas cuando os
entregaren no os apuréis por cómo ó qué hablaréis: porque en aquella hora os será dado qué
habéis de hablar. Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que
habla en vosotros" (Mateo, 10, 18). Este servicio presenta á Dios para que le libre de los
traydores, que con falsas delaciones le llevaron á la prisión. Mentira parece no hayan
entendido cosa tan clara los que tan á espaldas de estos sentimientos del Arcipreste le tuvieron
por clérigo de mal vivir y de peor intención al escribir su obra. Así esta invocación, que sin duda
se les pasó por alto, es una sentidísima confesión del Arcipreste de su intento al escribirla y del
estado apenadísimo de su ánimo al tomar la pluma, perseguido como se veía injustamente.
VUELTA AL TEXTO
N8 . Grabiel por Gabriel, metátesis vulgar, hoy igualmente.--Hacerle cierto,
frase clásica. J. Pin., Agr., 11, 21: Y os hago cierto que muchos. Quij., 1, 10. Y
esto se te hiciera cierto, si hubieras leído tantas historias como yo.
VUELTA AL TEXTO
N9 . Hemanuel, nobiscum Deus, Dios con nosotros, uno de los nombres del Mesías, libertador
de los hombres.
VUELTA AL TEXTO
N10 . Mescladores, como mestureros, son los enredadores, revoltosos y cizañeros.
nF. La ortografía latina la corrijo siempre sin más advertir. Por hombre traen los manuscritos las
formas onbre y ome: esta segunda manera, á veces con tilde sobre la m, que
yo dejo de poner. Es esta prosa un comento del título del libro, en la cual pone su intento de traer
á todos al buen amor, que es el de Dios; pero, como el Arcipreste era un verdadero hombre de
cuerpo entero, sin las niñerías de mojigatos afeminados ó pillastrones, que siempre los hubo,
entendió que había que desenmascarar al hombre mundano y las trapacerías de su loco amor,
para que, conociéndolo, todo, lo bueno y lo malo, libremente escogiese el buen camino el que de
veras y con conocimiento de las cosas se quisiese salvar. Tal es el sentido del salmo que aquí
glosa con otras palabras de la Escritura y del Derecho canónico y civil: Intellectum tibi dabo,
et instruam te in via hac, qua gradieris, te daré conocimiento y te enseñaré el camino que has
de recorrer, que es el del mundo, lleno de engaños y con la natural inclinación al loco amor en el
cuerpo, pues con él nacemos: así, obrando el bien á sabiendas y peleando contra el mundo y
contra la propia naturaleza, firmabo super te oculos meos, pondré complacido mis ojos en
ti, que, como bueno, luchaste. La alteza de pensar de este varón fuerte, y que no sabía de
embustes, se ve en aquellas palabras que han escandalizado á los que no pican tan alto como él:
"en pero, porque es umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo) quisieren usar del
loco amor, aquí fallarán algunas maneras para ello." No intenta llevar á nadie al mal, como se ve
por la cortapisa del paréntesis, sino que es una manera de enseñar el cebo á los mismos
mundanos para que lean el libro, porque está persuadido de que la verdad no daña jamás á nadie
y es donde Dios: intellectum tibi dabo. Nadie como Dios respeta la libertad de todas sus
criaturas, y no quiere llevar al cielo á tontos y gente para poco, sino que todos entiendan las cosas
y escojan el buen amor, conociendo y despreciando el loco del mundo. Esto dice el salmo y esto
intenta nuestro autor, y suponer doblez en él va contra todo derecho y justicia: "las palabras
sirven á la intençión é non la intençión á las palabras." Michi se decía: Veso,
vieso, verso, como viés, de ve(r)(su)m. Berc., Mil.,
44.--Salamon. Tostado, Bibliófil. esp. Op. liter., pág. 225. Pero, además, esa
salida desenfadada del Arcipreste está llena de socarronería y le estoy viendo al escribirla que se
le escapa la risa. Es concesión retórica é irónica y nada más.
VUELTA AL TEXTO
N13 . Preste, aproveche. Mar., H.E., 22, 18: No prestó nada la mudanza de lugar. Cerv.,
Viaj. Parn.: No vale arnés ni presta dura malla.
Sería gran blasfemia pedir el favor de Dios para hablar de amoríos mundanos; pero el amor de
que trata el libro es el buen amor: no el azurronado y tristón de algunos que se dicen
virtuosos cristianos, sino el alegre y de buen humor, que regocije al cuerpo mientras apacienta al
alma. Es tan rara la virtud alegre y comunicativa, como la del Arcipreste, que no cabe en las
entendederas vulgares.
VUELTA AL TEXTO
N14 . Rromanze en el único sentido que entonces tenía de lenguaje vulgar, no latino.--No hay
mentira en quanto en él iaz, en el fondo, pues, son todas realidades; aunque tampoco sea
verdad la traza artística, por la cual el autor se pone siempre como personaje principal, haciendo
el papel del hombre mundano, que anda de aquí para allá, peloteado por el loco amor y á veces
por el bueno, como pasa de hecho en este mundo (c. 69).
VUELTA AL TEXTO
N15 . Cuento, posverbal de contar, acción y efecto de narrar.--Apostado, como
apuesto, galano: así, apostadamente y apostarse. J. Manuel, Estad., 5:
Andar lo más apostadamente que pudieren. Reg. princ., f. 255: Ella, por mostrar que era
así, apostóse y alcoholóse de manera que todo el mundo en viéndola se pagase della.
VUELTA AL TEXTO
N16 . Non cuydés, no penséis.--Chufa, burla, broma; úsase todavía en Sierra de Gata.
Lis. Ros., 2, 1: Me denostaran con baldones, chufas, escarnios. Tebaida, 5: Estás de
gana de chufas.--Correo, el corredor de comercio, que tercia y trae los dineros.
VUELTA AL TEXTO
N17 . Peñavera. Peña, de penna(m), pinna(m), pluma; díjose del aforro,
acaso de plumas, luego de pieles, y de un abrigo cualquiera. Orden. Sev., 171: Los
zamarros y otros aforros que hovieren de hacer los hagan de buena peña y bien aparejada... de
buena peña de lomo... de peña negra y cabritos. J. Pin., Agr., 4, 2: Esta es la ropa real ?
Bástale ser sus peñas lobunas para merecer nombres reales. Villena, Cis., 3: Tales luas
(guantes) non sean enforradas de peña, por el pelo que se pega á la mano.--Peñavera es
piel de marmota alpina, por su "color rufo" (Huert. Plin, 8, 37 anot.), que es lo que
vale vero y em-ber-ar las uvas y frutas comenzar á tomar color en Aragón.
Orden. Sev., 172: Salvo sino fueren peñas heras y grises y mazas, que traen los
mercaderes por la mar. Vero es franja ó lista, y solían echarse de peñavera en los
aforros ricos. Corvacho. 2, 2: Saya de florentín con cortapisa de veros, trepada de un
palmo. Gonz. Clav., Tamorl., pág. 182: Era de partes de fuera cubierta de grises, et de
partes de dentro era forrada de veros.--Cañavera, caña, aquí de azúcar, de donde
cañaver-al.
El ajenuz es planta, y su fruto ó semilla negra olorosa y aguda á gusto, que se halla en una
cabecilla como la de la adormidera. Laguna, Dioscorides, 3, 87. La que se dice en latín
nigela es aquella misma que llamamos en Castilla agenuz y neguilla.
VUELTA AL TEXTO
N18 . Tabardo, "casacón ancho y largo, con las mangas bobas; de buriel ó paño tosco, que traen
los labradores y otras personas para abrigarse y defenderse de los temporales". (Dicc.
autor.) Díjose del ser vestido tal-ar, hasta los tal-os ó tab-as.--So
mala capa..., refrán. Los críticos, que tan feamente juzgaron del valor moral de este libro,
alabaron la cascarilla negra del ajenuz, la vil cañavera, la cobertera, la espina, la capa y el
tabardo, esto es, la manera realista y recia con que su autor pintó el amor mundano; pero ni
dieron con la harina, la rosa ni el azúcar, que es la infamia de los clérigos que en esos amores se
solazan, cuando debieran dar ejemplo de amor de Dios y de virtud. Este contraste, viva y
humorísticamente expresado, es lo que hay en el fondo del libro, y tanto más resalta, cuanto más
coloreado campea el mal de hombres que virtud profesan. Sin tener presentes los dos términos
del contraste, ¿cómo admirar los quilates del libro ni descubrir el sentido irónico y socarrón que
corre por todo él ? No han visto más que los amoríos de un poeta tabernario: eso no es entender el
libro de Buen Amor. [Véanse las variantes de este refrán en Cejador, Refranero,
capa.]
nG. Para indicar la tonada popular en que habían de cantarse estos Gozos, trae aquí G la copla
popular: Quando los lobos preso lo an a don Juan en el campo. Esto indica que se
cantaban y eran populares, y se comprueba con las variantes S y G, que son hartas.
La antigüedad y delicadeza de sentimientos sencillos hacen venerables estos Gozos, que apenas
me atrevo a retocar.
VUELTA AL TEXTO
N20 . Todavía, por todo el camino de la vida, siempre; sentido que tiene en Villena, Cis.,
pág. 20: Catando todavía que.
VUELTA AL TEXTO
N21 . Ihesu con h, para indicar que no hiere la i a la e como g, que
era su pronunciación, sino como nuestra moderna i.
VUELTA AL TEXTO
N23 . Tróxote, o trújote, por trájote, clásico y vulgar en toda España.
VUELTA AL TEXTO
N24 . Omilmente, de omil, humilde, de humil(em).
VUELTA AL TEXTO
N27 . Seyia, estaba sentado, era, seer, ser, de se(d)er(e).
VUELTA AL TEXTO
N29 . O, donde; fr., où, de ubi. Alex., 665: Todos per hu estaban
amortiguados cairon. Cid, 1392: Adelino pora San Pero, o las dueñas están. Idem,
485: Fellos en Casteion, o el Campeador estaua. [Véase Cej., Vocab. medieval,
O.]
VUELTA AL TEXTO
N31 . Y, allí, como en fr. il-y-a, j′y viens tantôt; de (h)i(c), aquí.
VUELTA AL TEXTO
N32 . Quisto, querido, de donde bienquisto, malquisto, propiamente buscado y
deseado, quaes(i)tu(s), quaerere, de donde querer.--Fallía, falta de
fall-a, que vale lo mismo y es posverbal de fall-ir.
VUELTA AL TEXTO
N41 . Pujar por subir. Vald., Diál. leng.: Tampoco usamos pujar por subir. Bien los
aldeanos.
VUELTA AL TEXTO
N42 . Oy, por oye, en sinalefa: oy-al pecador.--Diçió, bajó, cayó: de deçir,
caer, deci(d)er(e).
VUELTA AL TEXTO
N43 . En G: pecador non te aborrezcas. Debe de haber errata, no menos que en S:
Por nos otros pecadores non aborrescas.--Ant′ él, sinalefa.--Con-nusco,
con-vusco, como con-migo, con-tigo; del latín vulg. nos-cu(m) por
nobis-cum.
VUELTA AL TEXTO
N44 . Después del primer verso trae G la cita de Catón, que sin duda añadió el copista:
Interpone tuis interdam (interdum) gaudia caris (curis). De lo populares que fueron
los dísticos que corrían de Catón por España trató K. Pietsch, Preliminary notes on two old
Spanish versions of the disticha Catonis, in the Decennial Publ. of the niv. of Chicago.
Chicago, 1903. Disticha Catonis, l. 1, d. 28: "Interpone tuis interdum gaudia curis | Ut
possis animo quemvis sufferre laborem". Nebrija, Aurea hynnorum expositio. Compluti
1528.
VUELTA AL TEXTO
N45 . Sentencia tan honda, que no le veo ni le verá nadie el sentido. En serio nadie se ríe, como
en seso; lo contrario de en chanza ó en burla. No hay entero seso en los
hombres, dice Pacheco (Disc., 7, 4, 3), esto es, juicio.--Las bulras (S), que
enjiere el Arcipreste, vocablo hoy vulgar por natural trasposición, son el sano buen humor de
toda la picaresca española, el humanismo que llaman, en el cual fué maestro consumado.--De
buen seso non puede ome reyr, si no es trasponiendo, á fuerza de juicio é ingenio, los
linderos del común pensar, hasta mirar las mayores seriedades de la vida con aquella señoreadora
burla y juicioso menosprecio, en que las tenían nuestros grandes humanistas, los hombres más
graves y burlones á la vez, Cervantes y Quevedo.--Enjerir, por reacción erudita injerir.
Gran., Simb., 1, 3, 1: Parecióme enjerir aquí lo que este filósofo con las palabras de la
elocuencia de Tulio dice.--Cadaque, siempre o cada vez que. Corvacho, 2, 7:
Cadaque la abría, dávale el viratón por los pechos á aquel que la abría. J. Enc., 145: Que cadaque
vas é vienes | con ellos muy bien te va.--Comedir, meditar, maquinar; aquí, llevar la
contra, desaprobar. S. Badaj., 2, pág. 108: El algo está comidiendo. F. Silva, Celest., 35: Y
debríades vosotros en mal punto comedir alguna malicia. Idem, 34: Alguna gracia, á osadas, estás
tú agora comidiendo. G. Pérez, Odis., 2: El mal que ahora comides en tu pecho, | que en
obra o en palabra lo imaginas. Corvacho, 4, 2: Como de personas que está comidiendo en
algund grand pensamiento.--Trobar, inventar (trouver en francés), fantasear,
componer trobas ó versos, y es lo propio del poeta o inventor, creador.
VUELTA AL TEXTO
N46 . Contecer, de donde a-contecer. Canc. s. XV, 264: Y conteceles comigo |
como á los que van por lana. Alex., 1286: A veces contece seamos
esforciados.--Ribaldo en S, como en italiano y portugués, provenz. ribaut,
ribalda; fr. ribaud, ribaude. Valía bellaco. Ayora, Cart., 12: Les
daban grita diciéndoles ribaldos y cobardes. L. Rueda, 2, 261: Tírate a fuera, ribalda, que te haré
encoroçar. Idem, 1, 143: ¿Que sea verdad esto, ribaldo tacaño ? Ribald-eria en Boscan,
Cortes, 215: Usar toda suerte de maldad y ribalderia.
¡Críticos del siglo XIX, que tan lindamente habéis juzgado mi libro y mi intención, sois ribaldos
romanos, vellacos y rústicos, que no penetráis las delicadezas de los sabios griegos ! El cuento en
sustancia es popular.
VUELTA AL TEXTO
N47 . El imperfecto en ie por ia, antiguo.
VUELTA AL TEXTO
N48 . Levar, ant. por llevar, que nació de él por analogía con lievo, lievas
(llevo, llevas), de levare.--Ante, de donde salió antes con la s de
mientras, entonces. Cid, 169: Ca amouer á myo
Çid ante que cante el gallo.
VUELTA AL TEXTO
N49 . Rromanos, rrespuesta, y toda r fuerte con rr.--Pleito, convenio, conforme a
su etimología, de placitum, placere, y el mismo valor tiene pleitohomenaje,
avenirse á, someterse de grado, ad placitum, á gusto del otro ó de entrambos. Libr.
engañ., página 40 (ed. Bonilla): ¿Cómo yré, ca le fise pleyto que dormiria con
él ?--Entendrien por entenderien, entendrían por entenderían,
contracción vulgar hasta hoy, como en podrían por poderían.
VUELTA AL TEXTO
N50 . Ffueron en cuyta, estaban en congoja, hoy cuita, acuitarse; sobre su fuerza y
origen, véase Cejador, Tesoro, A. 37. Por, para.
VUELTA AL TEXTO
N51 . Segund Dios, en S, á Dios y á ventura, y poniendo en Dios el negocio, que por
ellos miraría, según llevaban buena intención.--Serle consejo sano como serle
sano. Celest., 4, 56: Auisale que se aparte deste propósito y serle ha sano.--Fer
y far, hacer (c. 77).
VUELTA AL TEXTO
N52 . Ardid como ardido. J. Pin., Agr., 4, 9: Es tan ardid la hermana golondrina.
Esto es, ingenioso.--Conbid o combit, que lee S, aunque el consonante pida
lo primero, tiene el mismo valor que envite, contienda.--Pid, contracción y se
usaba mucho, sobre todo en la tercera persona singular, y más en el imperativo.
VUELTA AL TEXTO
N53 . Cathreda, en S, aun hoy vulgar por cátedra.--Bavoquia, altanería
boba, como babequia, de donde se deriva, y éste de babiec-a, babi-eco,
Bab-ia, bab-a, del caérsele a los bobos. Alex., 655: Mas para mí non era tan
fiera bavequia. Berc., Mil., 569: Dioso que lo mandara criar Sancta Maria | Quien esto
dubdaçe faria bavequia.--Mays, más, de ma(g)is.
VUELTA AL TEXTO
N54 . Ay, ahí, de la preposición á y de y ó i, ó hi, que valía allí de
hi(c), aquí; en fr. y: il-y-a, nous y sommes.--Esmerado, extremado y
exquisito ó fino en su arte. A. Alv., Silv. Conc., 10 c, § 3: O bella, ó esmerada y
admirable criatura (María). Así, esmero, lo mejor y más fino. Idem, Dom. 1, adv. 10 c, §
2: Y esta nata y esmero del mundo. Esmerarse es sobresalir. Pero Niño, 1, 6: Allí
peleó tanto este doncel, que se esmeró de los otros allende dellos tantas veces que.
VUELTA AL TEXTO
N55 . De vagar, con espacio y flema, muy usado en Segovia y resto de Castilla; vagarle,
tener tiempo para algo.--De malpagar, de malas pulgas, diríamos, bravonel y matón, malo
de contentar, que es lo que pagar vale, como todavía pagarse de, contentarse de,
conforme á su etimología, de pacare. Galat., 4, pág. 60: Si todos los deseos
humanos se pueden pagar y contentarse, sin alcanzar de todo punto lo que desean.
VUELTA AL TEXTO
N56 . Catar por mirar.
VUELTA AL TEXTO
N58 . Gelas, selas; viene ge de li, lli, lle, ie, ge,
variantes ortográficas, derivadas del dativo illi (Cfr. F. Juzgo). Berc., S.
Dom., 161: Bien gelo entiendo. Idem, Mil., 67: Por bien ielo tovo. Idem, S.D.,
79: Non se le olvidara orar. Valdés dice que prefiere selo á gelo, que aún sonaba
así en su tiempo. En el F. Juzgo todavía se usaba le lo: Todo le lo deve entregar (l.
5, t. 3, ley 1). La disimilación debió de hacer que lelo sonara lielo, gelo,
selo, por analogía en el último cambio con el reflexivo se.
VUELTA AL TEXTO
N59 . Dixiera y respondiera como pluscuamperfectos, según su valor etimológico. El
anacronismo de conocer la Trinidad griegos y romanos es chistosísimo y vale un
Perú.--Es, hay, existe.
VUELTA AL TEXTO
N60 . Diz por dijo y por dice, dicen, como el ait latino, bordoncillo para todo el que toma
la mano y habla.--Certenidad por certeza, úsase todavía en Andalucía y Murcia. Canc.
s. XV, página 278: Syn saber çertenidad.
VUELTA AL TEXTO
N61 . Su antojo, su modo de entender las señas del contrario, lo que se le ofrecía a los ojos, y en
este sentido primitivo se halla en autores del siglo XV.--Cordojo, indignación, ira.
Trag. Policiana, 21: Estan llenos de dineros y aún no menguados de cordojos. J. Enc., 61:
De cuido, grima y cordojo. Vino de cor + dol-ium, cor y dolere, dolerle el
corazón, según aquello de Ovidio (Ep., 6) Cor dolet, de coraje reviento.
Re-cordojo en Rodrigo Reinosa (Gallard., 4, 1414): Recordojo he de ti, | de verte, pastora,
aquí.
VUELTA AL TEXTO
N62 . Enpós esto, tras esto; en S apos. Vale después y fuera de. En este segundo
sentido véase A. Alv., Silv. Conc., 10 c, § 3: En las demás criaturas, apos de María,
apenas puso un dedo della (de su mano). Viene de a y pos(t), como
des-pues, en-pos y en-pues. El simple pues, de pos(t), por
después en Berc., Sacr., 58: Nin pues nin ante. Pos por pues úsase en
Castilla la Vieja y Andalucía.--Parar mientes, atender, clásico: las mientes son las
mentes, mens.--Retenientes, de reteñir: me retiñe eso en los oídos.
VUELTA AL TEXTO
N63 . Desque, después que. B. Alcaz., pág. 108: Llaméles y desque me vido. Cast.,
Canc., 1, pág. 335: Desque digas el tormento | tan amargo en que me dejas, | remira con
ojo atento | cómo hace sentimiento. Este cuento procede de Accursio, en el Comentario al
Título Segundo del Digesto, De Origine Iuris, según el texto de Pomponio, como
se ve por el comentario de Nebrija en el Vocabularium utriusque iuris, Lugduni, 1591.
Accursius floreció del 1182 al 1260. Dos siglos después del Arcipreste pasó otra disputa de
gestos entre Panurgo y Thaumaste en el Pantagruel (2, 18) de Rabelais; aunque harto más
pesada, oscura y sin la presente moraleja. Es de origen popular.
VUELTA AL TEXTO
N64 . Pastraña ó patraña por refrán vulgar, como patarata ó vulgaridad, de
pat-ar-aña ó pat-er-aña, y como pat-ochada, de pat-a, cosa de
pat-anes y gente vulgar. Cacer., ps. 72: Les parecen patrañas y cuentos de viejas. La
s es parásita. Quijot., 1, 25: Y todo pastraña ó patraña.--Fardida, ingeniosa
y ducha en las cosas de la vida. No hay mala palabra, cuando no se echa á mal: las palabras son
según se toman y se digan; el ánimo é intención les da valor.--Ha por hay, que
vino del mismo ha (3.ª p. de haber) y de la y, allí, como en francés,
il-y-a por il a.--Verás que... Hace ya aquí la aplicación del cuento á su
libro, que nadie echará a mal los desenfados que en él leerá, si tiene ojo á la buena intención del
autor. Pero ¿y cuál fué su intención ? ¿Enseñar los malos pasos para que el lector los evite, como
da á entender en las coplas siguientes, ó también, y además, lograr dueña garrida ? Esto
segundo es una añagaza, é irónica, para que los mundanos sigan leyendo, por aquellos á quienes
decía al principio que "si algunos quisieren usar del loco amor..."--Garrido, hermoso,
lindo. Quij., 2, 21: No viene vestida de labradora, sino de garrida palaciega.
VUELTA AL TEXTO
N65 . No menosprecies este libro teniéndolo por de pasatiempo y chanza chocarrera, sino adelgaza tus
entendederas, porque el punto más subido del trobar y del arte está en saber decir bien, encubierta
y donairosamente lo feo y malo, y raros son los trobadores que á esto llegan, uno entre mil. He
aquí una teoría sobre un naturalismo, que encierra en sí el idealismo máa levantado. Zola pintaba
lo feo, pero pretendía que había que pintarlo tal cual era, como en fotografía, que sirviese de
documento científico. Este naturalismo ó realismo del Arcipreste no desprecia lo feo y bajo, pero
el arte está en expresarlo por medio del idealismo.--Doñeguil, donairoso, de don y
el éuskaro eguile, que hace, hecho con donaire y gracia.
VUELTA AL TEXTO
N66 . La dificultad no está en ver garzas, que todo el mundo ve, sino en dar con el huevo de la
intención, de donde las garzas salieron, y que está harto escondida para los lectores vulgares. Los
lectores novatos no son quiénes para poner peros a los buenos libros ni para remendar lo que
apenas entienden. No me arrastró al escribir el mío ninguna liviandad ni desgarro (es el valor de
locura, que hallará el lector en Cej., Tesoro L.); lo que el libro del Buen Amor
dize va bien cimentado en una sana y honda intención moral.--Alfayate, sastre, del
arábigo.
VUELTA AL TEXTO
N67 . Para todos es este libro: el cuerdo sacará cordura de él; guárdese e1 mancebo liviano de sacar
ánimos de loquear; en suma: cada cual alcanzará de él lo que le depare su mejor ó peor suerte:
qui potest capare, capiat.
VUELTA AL TEXTO
N68 . Cava y ahonda en las razones encubiertas del libro, dondequiera que des con el filón (señales
çiertas); si das en el motivo de él y aciertas con el sentido (seso) de lo que se dice, no
lo desaprobarás, como ahora lo haces.--En el seso, en el sentido de las razones, de
sensu(m). Mingo Rev.: Puede aver dos sessos, uno literal, otro moral.--Rehiertar,
rebatir, de refertus, referre, llevar y traer palabras, disputar. Cal. Dimna, 4: E non
refiertan ninguna cosa de lo que dice. Gonz. Clav., Mamorl., pág. 157: El que refierta que
non quiere beber, facenle beber, aunque no quiera. Su posverbal es rehierta ó
reyerta.
VUELTA AL TEXTO
N69 . Tan encubierto es el sentido de esta copla, que G tampoco la entendió, pues lee: Do
coydares que miente dize y gran fealdat... dicha mala ó buena por vientos la juzyat | Las coplas
con los pintos load ó denostat. Lo de fealdad, vientos y pintos no tiene
pies ni cabeza. ¿Entiende la copla el lector ? Si a mí se me alcanza, su sentido es éste: Donde
piensas que el libro miente, dice mayor verdad, que es en la doctrina moral y en el sano intento
mío, que algunos creerán no ser más que una farsa, una máscara y mentira, un dar color de
moralidad á pinturas desenfadadas y á desahogos de un Arcipreste de vida airada. La moralidad é
intento moral, que afecto, no es careta, es sinceramente lo que yo pretendo en el libro: esta es la
pura verdad. Al revés, en las coplas, donde se cantan escenas ó sentencias de libertinaje,
es donde no hay más que falsedad, esto es, pura fantasía del autor, que aunque toma cada
rasguño del natural ó de la comedia Pamphilus y algunos fabliaux, no son cosas que han
pasado, ni menos que me hayan pasado a mí, como alguien creerá, sino que me pongo y envisto
en los personajes, por pura traza artística y, por lo mismo, en ello hay falsedad de hecho.
Cada cosa, buena o mala, juzgadla por los fines é intentos á que apuntó y que
contrapunteó el autor (por puntos); no separéis, al criticar el libro, los fines de los
medios, de que él se vale para llegar a los unos por los otros. Puntos son los fines adonde
apunta el autor, y éstos son verdaderos en él, no mascarilla para no escandalizar;
mientras que los medios son trazas artísticas, por consiguiente, de hecho cosas falsas, al
artista permitidas. Puntadas, entonadas, puntar, entonar, metáfora acaso del
contrapunto por intento (c. 1228, 1231) y del apuntar al blanco.
VUELTA AL TEXTO
N70 . Trae G pyntares en la corrección por puntares. Puntar, como apuntar
y contrapuntear, y con esto se entenderá esta copla, que sin ello, fuera más oscura que la
anterior. Yo, el libro, soy padre de los medios ó instrumentos de canto y contrapunto empleados
aquí: según apuntes y contrapuntees ó discantes, así sacarás provecho ó daño de ellos, esto es, de
dichos, escenas y personajes. Detente y haz punto en el decir, dicho ó escena que tú quisieres ó
buscares (quisieres vale buscares, quaesieris); si estudiándolo supieres dar
en el blanco que yo tenía allí al escribir (si sopieres apuntarme), no te extraviarás, irás
conmigo (ssiempre me avrás en miente) y no sacarás el daño que acaso saques si no
apuntas bien á mi intento, pues te quedarás en los medios y con los instrumentos, que son cosas,
á veces, harto libres, sin llegar a él: llevarás mal el contrapunto y no como yo lo llevo. Acaso
algún moderno lo entenderá todo patas arriba, como no faltan quienes supongan que Cervantes
era un descreído y aun que ataca rebozadamente á la Iglesia en su Quijote. Con capa de
moralidad, se dirá ese tal, quiso encubrir sus desvergüenzas el tuno redomado del Arcipreste,
para no ser tildado por la sociedad, y por eso da á entender aquí, al buen y sutil entendedor, que
distinga entre la capa y el cuerpo, y no haciendo caso de aquéllas se quede con éste. "Comme un
Rabelais hypocrite rendu prudent par le pays et le temps dans lesquels il vivait", dice Puymaigre
(Les vieux aut. castill., t. 2, p. 63, etc.). Pero el Arcipreste, para mí, ni era hipócrita ni
necesitaba serlo en época tan desgarrada como aquélla. Por algo le metieron en chirona, donde
cabalmente escribió este libro con tan buena estrella como escribió en la cárcel el suyo Miguel de
Cervantes. Fuera el Arcipreste un picaronazo, amigo de figones, hampón á carta cabal, mujeriego
y cuanto fueron nuestros pícaros, de los cuales fué el primero en levantar enseña literaria, siendo
su primer modelo y maestro, abuelo del Lazarillo y del Guzmanillo, bisabuelo del Buscón; ¡pero
suponer en él hipocresía ! Eso sólo se les ocurre a los que siempre ven á España encapotada por
los negros nubarrones de la Inquisición. Pero hay más, y es que por este libro no pueden sacarse
pruebas de que el Arcipreste fuera prácticamente un picaronazo, amigo de figones, hampón y
mujeriego, como de sus libros nadie saca que lo fueran Mateo Alemán, Cervantes ni Quevedo.
Viviendo en un siglo gazmoño y farisaico, nos escandalizamos de oir ó de leer lo que no nos
escandaliza practicar. Un hombre como el Arcipreste, que tiene alma para echarles en cara á los
clérigos de Talavera sus desgarros y solturas, hasta verse preso por sus solapadas maquinaciones,
no hubiera tenido autoridad para hacerlo ni le hubieran hecho el menor caso si hubiera sido tan
suelto y desgarrado como ellos. El Arcipreste de Talavera, autor del Corvacho, escribió un
siglo más tarde acerca del mismo asunto que el de Hita. Nadie pone en duda la religiosidad y
buena conducta del Arcipreste D. Alfonso Martínez de Toledo. Pues bien: su respeto por nuestro
Arcipreste llega hasta copiarle con loa, lo cual cierto no hiciera si de él hubiera tenido la opinión
de Puymaigre y de tantos otros. En estas dos coplas está el nudo del libro, el intento del autor:
según se entienda, así será el libro bueno ó rematadamente malo. El es sutil, qui potest capere,
capiat: el delicado griego lo entenderá por todo lo alto y á lo divino; el zafio romano, á
puñetazos y figonescamente. Juzgar de este libro por la lectura de un trozo suelto, es lo mismo
que suponer que la Sagrada Escritura es una obra impía, porque en ella se dice literalmente:
Non est Deus: no hay Dios. Si allí lo dicen los impíos y no la Escritura, aquí esos trozos
los dice ó practica el mundano, á quien pinta y rebate el Arcipreste.
VUELTA AL TEXTO
N71 . El bien del individuo y el de la especie, los dos quicios sobre que se mueve y perdura el universo.
Pretende asentar la causa fisiológica del amor en los hombres y la raíz de la locura del mundano,
que quiere describirnos. Las cosas se dicen claras y sesudamente comprobadas; si no, no se
dicen. El Arcipreste, como iremos viendo, era tan gran filósofo como poeta.
VUELTA AL TEXTO
N72 . Los hechos prueban ser verdad este dicho y tener razón el sabio filósofo.--Rebtar en
S, y en G reptar, de rep(u)tar(e), y de aquí retar, imputarle á
uno una culpa, echarle en cara, después desafiarle, echándole en cara cosa que le agravie.
Cid. 3343: Riebtot el cuerpo por malo é por traydor. Sobre la concordancia de
se prueva en singular con dos sujetos, véase Cejador, Cabos sueltos (pág. 152): es
la común concordancia castellana hoy día, como lo fué siempre, pese a dómines y Academias.
Oígase al Tostado (Bibliófil. esp. Op. liter., pág. 226): Bien paresce, segund esto, quel
amor non consiste en el arbitrio humano; mas necesidad nos apremia amar á la
mujer.--Que en el cuarto verso, en S, causal y muy común, como Ca, que
lee G.
VUELTA AL TEXTO
N74 . Llama locura al hacerlo sin mesura, pues locura es soltarse y salirse de la medida
(Cej., Tesoro L., 87).--Mesura, medida, que así sonaba ya en latín lo que se
escribía mensura, pues no sonaba ya la n delante de s en el mismo latín.
VUELTA AL TEXTO
N75 . Comoquier que, porque: dice que el fuego arde y se deshace, por consiguiente, cuando se
le atiza sacándole de la ceniza, por lo cual prefiere él quedarse encenizado, mirando por su
conservación propia. Pero el hombre cuando hace esta locura, que es á lo que llama pecar,
por salirse de la raya, bien ve que de ella se desliza, sino que como la naturaleza le aguija, se
aferra en el pecado. Oviedo, H. Ind., 49, 7: Envió á llamar al factor é luego fué allá,
comoquier que estaba sin culpa. También significa siempre que. J. Pin., Agr., 21,
9: Del cual dice Suidas que comoquiera que oyese hablar á alguna mujer sucia, le dolía la
cabeza.--Ende, de allí, de ahí, inde en latín. J. Enc., 220: Y érguete hora ende,
Juan. Partid. 1, 1, 3: E nascenle ende dos bienes.--Le enriza, le azuza y compele.
F. Juzgo. 8, 4, 8: Si algún home enriza boy ó can ó otra animalia contra sí. Idem, 8, 4, 18:
El can que es enrizado (Cej., Tesoro L., 118).
VUELTA AL TEXTO
N76 . Por ende, por eso. León, Job, 34, 25: Por ende, hace conocer servidumbre de ellos.
Cabr., pág. 232: Y por ende han menester diversas provisiones. Omnia autem probate: quod
bonum est, tenete (Tesalon. 5, 21): ¡buena asilla para tunos ! Pero el Arcipreste no es
hombre para poco. Como que lo que desde aquí comienza á decir como de sí y que le hubiese
acontecido, no es sino farsa y traza artística, falsedat, para que el mundano, que nos quiere
pintar, sea persona concreta y viva. ¿Quién será tan simple que crea que D. Melón, en la glosa
que hace del Pamphilus, es realmente el Arcipreste ? Pues allí sigue envestido en D.
Melón, como aquí en el hombre mujeriego.
VUELTA AL TEXTO
N77 . Priso, tomó, cogió, de presit, prendere, como miso de misit,
mittere, quiso de quaessit, quaerere.--Rrepiso, arrepentido.
Ambos pretéritos irregulares.--Riso, risa. Berc., S.D., 11: De risos nin de iuegos
avie poco cuidado. Viene de risu(m).--Al, otra cosa, del vulgar latino al(id).
Quij., 1, 2: Que el mío non es de al que de serviros. No llegó á mayores la bienhablada y
risueña dueña, y da por razón su buena crianza en las coplas siguientes.--Fer y far
por fazer, hacer, fueron comunes y hay que devolverlos al texto en varios lugares,
de donde los quitaron los copistas deshaciendo el verso. Rosal: Far dicen los rústicos ó har; otros
her. Trag. Policiana, 21: No se me yergue ell aliento para her hacienda. Autos s.
XVI, 1, 28: Para her ese cariño. Berc., Sacr., 39: Ca el en su memoria lo mandó todo
far.
VUELTA AL TEXTO
N78 . Dueña y doña de dom(i)na(m), señora. No logró estar con ella ni una hora a
solas, porque la guardaban como guardan y observan la Ley de Moisés los judíos, que ellos
llaman Tora, y escriben , y los árabes taurat, ley, doctrina, el Pentateuco de
Moisés.--Muncho, ant., por mucho, de multu(m); mas mucho es vulgar,
como muy mucho.
VUELTA AL TEXTO
N79 . Labores de gente noble, bordar en seda y oro. Con ser rica, no era nada entonada. Su honestidad
tal, que no se daba á dineros.--Pintada en el sentido de excelente, lo mejor, como el
más pintado y tortas y pan pintado, que lo es, pues lo pintan los confiteros.
VUELTA AL TEXTO
N80 . Cántiga, como en Galicia, cántiga y cántega, del lat. cantica, plural de
canticum ó de canticare, como posverbal. Otra cosa es cantico y
cantica, diminutivo de canto.--En-puesta, enseñada, informada, de
em-poner, hoy imponer, impuesto.--Conpuesta, la bien concertada y
modesta, da la callada por respuesta á tales embajadas ó mandatos.--Rrepuesta en
S. de reponer, como respuesta de responder. Usase todavía
repuesta por respuesta en Venezuela, y repost-ada por réplica al superior en Aragón
y América, y repost-ero, el que responde y repone en entrambos países. Respuesta,
de *respuesto, fué el repuesta, repuesto, contaminado con responder: son
diversos los orígenes, ponere y spondere.
VUELTA AL TEXTO
N81 . Ende, por ello, y end, en fr., en. Alex., 345: Fallarás ende bien, auras
end grant provecho. Berc., Loor, 27: E ovo en pavura.--Castigo en su manera, me
enmiendo ó corrijo con lo que á ellas les sucede.--Castigar, fué intransitivo y transitivo
por enmendarse y enmedar á otro, aprender y enseñar, y se verán otros varios
ejemplos.--Manera, el modo de proceder de ellas y lo que por la mensajera les acaeció de
fallarse mal.--En agena mollera, en cabeza ajena; la mollera, propiamente
los sesos muelles, blandos.
nH. Enxienplo, de exemplu(m), ejemplo, con n parásita, como en
enjalbegar de exalbicare, enjaguar de exaquare.
VUELTA AL TEXTO
N82 . Ver, infinitivo final, sin preposición á, porque ya la lleva embebida en su
etimología (Cej., Tesoro, Silb., 248).
VUELTA AL TEXTO
N83 . Abastar, que dió el posverbal abasto, suficiencia, el consumo público, como
bastar. Timoneda, Menem., 3: Abaste lo dicho. Herr., Agr., 5, 40: Un
puerco abasta tanto, si es bueno, como una vaca (cundir, lucir).
VUELTA AL TEXTO
N84 . Que comiese, final.--La canal es el cuerpo, sacadas las asaduras y
menudos, que se dicen y aquí dice el autor: por su forma. De aquí abrirle en canal á
uno.--La mayor que, era de lo mayor que se puede ver: ome, indefinido por
se, como on en francés, que tiene el mismo origen. Comed. Eufros., I:
Comprar hombre barato es gran riqueza, comprar caro no es franqueza. S. Abril, Adelf.:
Que pues hombre ha tomado esta ganancia... De quienquiera se huelga hombre de recibir una
buena obra.
VUELTA AL TEXTO
N85 . Liviana, ligera, úsase en Castilla.
VUELTA AL TEXTO
N86 . Por... santiguar, para santiguar. Por y para vienen del per latino, son
finales. Quij., 1, 2: Desvelábase por entenderlas. Para de per + ad ó
per + á; por de per.--Casco es la calavera ó huesos de la
cabeza.
VUELTA AL TEXTO
N87 . Golpeja, vulpeja.--Eguala-dera, en S, igualdad, de egual,
igual.
VUELTA AL TEXTO
N88 . Aguisada, en S, gisada en G, bien, concertado, propio y justo, de
guisa, manera propia.--En cabeza de otro se escarmienta, aprende y
castiga.--Castigué, aprendí (copl. 81).
VUELTA AL TEXTO
N89 . Vuelve á hablar la dueña á la vieja mensajera. Se castiga, se enmienda, aprende y
escarmienta en mal ageno el cuerdo.--Enemiga es vocativo.
VUELTA AL TEXTO
N90 . Habla ya de sí el Arcipreste, esto es, el mundano que pinta, y dice que su poridat, el caso
con la dueña, salió á plaza, esto es, se publicó é hiciéronse corrillos de ello: sacar y salir á
plaza ó echar en la plaza, publicar. Persil., 2, 11: cuando salió la salud perdida
de Antonio á la plaza. Entret., 3: Que no salgan á plaza sus holguras. Puridad por
secreto, de puro, díjose del no querer mezcla de tercero, sino ser tratado derechamente.
Cid, 104: En poridat flablar querría con amos. La dueña fué más encerrada por los
suyos, luego que la dejé, por haberse publicado el caso. Mateo, 10, 26: "Nada hay
encubierto que no haya de manifestarse, ni oculto que no haya de saberse."
VUELTA AL TEXTO
N91 . Punase, propiamente puñase, hoy pugnar, volviendo al latín
pugnare.--Ditado triste, elegía ó versos tristes, el dictado, de dictar,
dicere. Villen., Arte trobar: Por la mengua de la sciencia todos se atreven á hacer
ditados solamente guardada la igualdad de las sílabas y concordancia de los bordones según el
compás tomado, cuidando que otra cosa non sea cumplidora en la rithmica dotrina.
VUELTA AL TEXTO
N92 . Cantábalo con más sentimiento que yo supe poner en el cantar. Gentil y delicado
encarecimiento.--Señor, por señora, como otros adjetivos en or antiguamente.
VUELTA AL TEXTO
N93 . Mescláronme con ella, me pusieron á mal con ella, le fueron con chismes para
desavenirnos. Mezclar es confundir y enredar las voluntades y negocios con soplos y
chismes. Y esto para dar color á apartarnos al uno del otro y guardarla más.--Partirnos,
desavenirnos.--De plan, en G dixieronle de pan; de plano (c. 1714).
VUELTA AL TEXTO
N94 . Que hacía alarde de haberla engañado y que hablaba mal de ella, publicándola por mala mujer.
Pro-faz-ar, en S, denostar, de pro, delante, y faz, cara,
porfazar (c. 422). Villena, 13; Sy les vieren profaçar ó escarnecer de alguno. J. Pin.,
Agr., 20, 34: Y de ninguno fueron por eso profazados.--
Çaraças o
zarazas, por mala mujer úsase todavía en Andalucía, su origen y fuerza en Cej., Tesor.,
Silb. 209 (parte 3.ª, pág. 579); sarasa, por hombre afeminado, es
vulgar.--Raza, rotura, desigualdad en el tejido. Cabr., pág. 286: Paño al parecer finísimo,
y desdoblado tiene mil razas. Lis. Ros., 5, 1: Cuanto más que en el buen paño cae la raza.
Y aun fuera de los paños, como raja, que es su variante. Jineta, pág. 85: Tendrá
excelentísimos cascos, sin que les salga cuartos, cercos, razas ni sequedad.
VUELTA AL TEXTO
N95 . Fabla ó habla, el dicho ó refrán.--Someten, persuaden, vuelven el corazón á lo que
tiran las palabras, que es el significado del refrán. Hasta hacerle decir á la dueña: los
novios... quiere decir que le echaba la culpa de la desavenencia al Arcipreste.
VUELTA AL TEXTO
N96 . Le avía enbiada, suple yo, concertando el participio con vieja, y de aquí
salieron los tiempos compuestos con el verbo haber y el participio sin concertar (Cej.,
Leng. Cerv., I, 100).--Isopete, Esopo, allí llamaban en la Edad Media á la
colección de fábulas, dichas de Esopo. El nombre vino de Francia, donde los troveros le
llamaban Isopet. Sobre las fábulas de Esopo medioevales véase J. Jacobs, History of
the Aesopie Fable, London, 1889, y del mismo autor y año, The Fables of Aesop as first
printed by Caxton. No es fácil decidir de cuáles de esos Isopetes sacó sus fábulas el
Arcipreste.
VUELTA AL TEXTO
N97 . Ganada, concordado, como en 96 enbiada. Cobrada en S, por lograr,
ganar, clásico, y de aquí cobrar la pieza el cazador. Galat, 2: Con la desdicha
general cobraron la dicha propia. S. Ter., Mor., 2, 1: No puede cobrar mejor amigo,
aunque viva muchos años.
VUELTA AL TEXTO
N98 . La comparación de Horacio glosada maravillosamente: parturiunt montes, nascetur ridiculus
mus.--Quería quebrar, iba á, estar á punto; poética personificación, atribuyendo el
querer á cualquier cosa, es muy castellano. Quebrar, reventar, en el sentido etimológico de
crepare, de donde se dijo, mediante crebare.
VUELTA AL TEXTO
N99 . Coydavan, pensaban, concordancia del sujeto colectivo.--Atanto, como tanto, fué
común, como atal por tal, con a.--Conbrie, disimilación por
comerie, al revés de amos por ambos, paloma por
palonba.--Estragar, perder enteramente, propiamente por la fuerza fatal de los
astros, astr-agar. Poem. Alf. XI, 81: Cadal dia ases parando, | astragando los
menores. Mal astrugo, desgraciado, de mal sino ó estrella: Berc., S.D., 423;
S.M., 219 y 340; astr-ado, lo mismo. Berc. Duelo, 122: Agora so mesquina
é so mal astrada; y astr-oso, igualmente. Falta el texto en G desde 100 a 126.
VUELTA AL TEXTO
N100 . Goyr, fuir, que sonaba huir, como hoy.
VUELTA AL TEXTO
N101 . Pajatamo, tamo de la paja.--Ramo es como vena, y así se dice tener ramo ó
vena de loco.--¡Vete !..., habla la dueña, desechando al Arcipreste.
VUELTA AL TEXTO
N102 . Mucho ruido y pocas nueces.--Rafez, rahez, refez, vil, del
arábigo.--De-veces por veces, forma adverbial, como á las veces. J. de
Padilla, Retablo, c. XII: Este que digo, muy pobre portal, | era el establo de muchos
ganados, | y a las de veces de muchos cuitados. Idem, ibidem; c. XI: A la de veces, los flacos
sentidos | reciben engaño de poco accidente. En Chile se conserva esta expresión en la forma
adivez, y vulgar adivé, con el significado de perplejo, dudoso; y, tratándose de
enfermos, con alternativas, un paso para adelante y otro para atrás, es decir, unas veces mejor y
otras veces peor, como la fiebre que sube y baja.
VUELTA AL TEXTO
N103 . Aborr-ençia, aburrirle.--Arredrarse, como redrarse, apartarse, de
redro ó riedro, atrás, lat. retro. G. Alf., 1, 2, 6: Pensé que ya me
llevaba el que á redro vaya. Alex., 1843: Redrola de la riba. Gran., Adic., mem. 2,
14, 7: Arredraos de mí.--Hacerle el juego maña es trampantojo y engaño que tiene de
maña y de burla pesada ó juego. G. Alf., 1, 2, 10: Y porque quien da voces, tiene más
justicia y vence las más veces con ellas, yo daba tantas, que no le dejaba hablar y, si hablaba, que
no le oyesen, haciéndole el juego maña.
VUELTA AL TEXTO
N104 . Por su parte, dice el Arcipreste que ella fué la engañada, y sobre este dicho compuso una elegía, ó
mejor, endechas de desengañado, de verdadera salva, que son las que siguen. Al mejor
tiempo se encoge la malva: de donde sacó que la cosa va mal. Malv-ado se dijo de
mal(le)var, llevar mal, educar mal. A esto y al retruécano y sonsonete parece aludir.
VUELTA AL TEXTO
N105 . Hízose pregonero del vanitas vanitatum el Arcipreste con los desengaños. Salamo
pronunciando Salomon a la samaritana: Shalamah; así también en la prosa al
principio del libro, y en la Partida 2, t. 5, I, 2.--Lyviandad, lo propio de lo liviano,
en el sentido de cosa de poco tomo y peso, física ó moralmente, y úsase en Castilla, como entre
los clásicos.
VUELTA AL TEXTO
N106 . Redrarse, retirarse, como hemos visto.--Pleito, placitum, trato.
VUELTA AL TEXTO
N107 . Sabe Dios, fórmula común aseverativa, poniéndole por testigo.--Deservir. L.
Rued., 1, 317: Y también que me perdone lo que la he deservido. León, Job, 21, 15:
Desirviéndole y desamándole.
VUELTA AL TEXTO
N108 . Pajés, rústico, provenzal pages, de pagensis, contaminado con
paganus, ambos de pagus, aldea; pagensis dió país, de donde
pais-ano, pais-aje; por otra parte, payo y pay-aso, de pa(g)ius,
del mismo pagus. Nótese la magnífica apología de la mujer contra los que, exagerando el
ascetismo, la tuvieron por animal imperfecto y tomaron al pie de la letra lo que los Santos
Padres contra el pecado y su raíz clamaron, personificándolos en ella. Al perro flaco todo son
pulgas, y á la flaca mujer se achacó siempre lo que el hombre, más culpado que ella, merecía,
puesto que tiene más inteligencia y aguante.
En el Eclesiastés (7, 26) dice Salomón: "Inveni amariorem morte mulierem, quae laqueus
venatorum est et sagena cor eius." Triste es la muerte y amarga su memoria, fuerte es su brazo y
certeras son sus saetas, infalible es su venida y ninguno se defiende de ella; pero con todo eso la
mujer, que es cual red barredera de todo, es más triste, más amarga, más fuerte, más diestra y
matrera que la muerte. Y pues en la tierra es la mujer lazo del demonio, en el aire rayo de
concupiscencia y en el mar red de ocasiones, no apuntó mal el otro poeta griego cuando lo cifró
todo en ella, como muchas letras en una, diciendo: Mare, ignis, mulier, tria mala. (Erasm.,
Chiliad., 2, cent., 2). El mar con su soberbia lo arruina todo, el fuego con su furia
consume lo que alcanza y la mujer con su malicia todo lo contamina. Buen ejemplo tenemos en
aquellos infelicísimos amores del Rey D. Rodrigo con la Cava, hija del Conde don Julián, los
cuales en mal punto se comenzaron, en peor se prosiguieron y en más desdichado se acabaron.
Nada de esto desconocía el Arcipreste; pero no lo quería reconocer el vano clérigo á quien aquí el
Arcipreste pinta, y en cuyos labios sólo suenan los delicados sentimientos acerca de la mujer, que
el Arcipreste pone en ellos, porque tal sentía de ella, como se ve por todo su libro; que
ensañándose contra el amor mundano y contra los enamoradizos clérigos, no tiene la menor
palabra desabrida contra la delicada y desventurada mujer, á quien otros achacan todo aquello de
que ellos son los más culpables.
VUELTA AL TEXTO
N112 . Más sentía, todavía pensaba y juzgaba más: que yo cruyziava... Cruyziava, sufría
como tormento de cruz, de cruc-iar, ear, cruz. Descruciar por despenarse en
J. Enc. (Bibl. Gallard., 2, 895): Ora, Carillo, descrucia | de seguir esta zagala.
An-grucia, por en-crucia, tener mucha ansia congojosa por algo, y se usa en el Alto
Aragón, de un en-cruciar, como angruci-oso, el que la tiene. Empleó este verbo
porque la dueña, por quien cruciaba, se llamaba Cruz. Va dando aquí las razones
que suele pensar y sentir el mundano al buscar mujer, bien ó mal buscada, que ese es el caso.
VUELTA AL TEXTO
N113 . Recabdar, recaudar, posverbal recaud-o, recad-o, y vale cobrar,
percibir ó poner cobro en rentas ú otra cosa, aquí ganar, tener por suyo.--Echarle el
clavo ó echarle clavo es engañarle, según Covarrubias, "de albeitares, que
conchavados con los mesoneros, clavan mal las herraduras y lastiman las bestias"; pero dícese
igualmente clavarle á uno por engañarle, y es vulgar, y lo trae Correas (pág. 598). Figuer.,
Plaz. f. 247: No hay mercader que con palabrillas melifluas no procure clavar al que más
se fía del. Barbad., Coron., f. 99: Tenía que hacer cierta cuenta con unos arrieros
vizcaínos, clavándoles el gasto de la posada y comida y no las herraduras de los machos.
Igualmente como reflexivo, engañarse. Moreto, Desdén con el desd., 3: Hombre, mira que
te clavas. Echársela de clavo, del que á otro engaña en la cuenta. Galindo, C., 858.
Lo más llano parece, pues, que el clavarse por engañarse se dijera del quedarse parado por
el asombro y como fijo y clavado en el suelo, y lo mismo clavarle ó echarle clavo,
dejarle plantado, que también se dice, parado de asombro.--Rumiar no es comer, y
así entre los místicos y aquí por pensar y repensar, mientras el otro comíalo.
VUELTA AL TEXTO
N114 . Troba caçurra es la que aquí nos conservó el Arcipreste, que, despechado y mohino por la
charranada que le hizo su tercero ó mensajero, birlándole la dueña, lo echa á broma, ó, como él
dice, troba burla, convirtiendo en chanza el escarnio recibido. Es propio del apesarado
apartarse del trato de todos y, mohino por demás, cerrarse de banda, lo cual llaman natural
cazurro y azurronado; pero si el tal es de levantados pensamientos, lo echa á bromas, desprecia el
hecho y se burla de él, y hasta de sí mismo, que en tales niñerías puso su corazón, y guaseándose
del mundo y de sí mismo canta coplas como las siguientes.
VUELTA AL TEXTO
N115 . Cruz debió de llamarse la dueña, ó la llama el poeta por haberle sido tormento al amante,
y su desvío encapota el alma del poeta.
VUELTA AL TEXTO
N116 . Cruz cruzada, panadera, que tal oficio tenía, añadiendo el cruzada por el sonsonete
de Cruz y por lo que a él le crució, esto es, Cruz, por quien él crució, por
consiguiente, cruzada para él.--Entendedera es amante, como entendedor
en masculino. Lo que él creyó había de ser ancha carrera por donde llegar corriendo hasta ella,
fué estrecha senda, que le extravió, engañándose como andaluz, que como todo lo exagera
en su fantasía, suele quedar después engañado con la realidad.
VUELTA AL TEXTO
N117 . Ferrand Garçía es un tercero, á quien encarga haga la pleitesía ó trato y sumisión
con la dueña, por lo cual le llama pleit-és, el que se encarga del pleito
(placitum); duz, el lat. dux, guía.--Troxiese, del tema de pretérito
troxo ó truxo, trujo, que todavía dice el pueblo.--Ferrand púsolo
porque aferró de la dueña, como Garcia, que en éusquera suena lo que
agarra.
VUELTA AL TEXTO
N118 . Privado, que tiene privanza, que trabó amistad e intimidad con la Cruz. Los
nombres propios con artículo se usan muchísimo en el habla familiar: la Nicolasa, la Manuela, la
Cruz.--Duz, contracción de dulce, y así suena en Andalucía, caña duz, etcétera. El
pan y salvado, por ser ella panadera.
VUELTA AL TEXTO
N119 . Marfuz, falaz, engañador, del arábigo marfd, de rafada, desechar,
reprobar, y su participio, desechable, repudiado, desechado, falaz. Quij., 1, 40: No te fies
de ningún moro, porque son todos marfuzes.--Presentar por hacer un presente ó regalo.
Quij., 2, 41: Un caballo de madera que los griegos presentaron á la diosa
Palas.--Añejo, lo que pasa de un año ó de más de uno, de muchos años.--Un
conejo, que es animal que anda de ocultis, y de ocultis del Arcipreste, sin saberlo él, como
regalo propio, se lo regaló. El Arcipreste le había encargado le llevase buen trigo, como á
panadera.
VUELTA AL TEXTO
N120 . Conejero, porque le presentó un conejo, y fué mal perro conejero, que no trae la caza al
amo.--Aduz, de aducir, ad-ducere, traer. Esta troba cazurra es de un
humorismo tan filosófico, que no le hallo semejante, y ese humorismo, que se nos antoja la
quinta esencia de la civilización moderna, del pensamiento desengañado, hasta desvaharse, del
más refinado vivir, sale aquí alquitarado de un alambique de piedra berroqueña, de un poeta
enteramente primitivo y brutalmente natural. No hay sentimiento que iguale en reciura, y á la vez
en sutileza, al que expresa en estas incomparables coplas el gran Arcipreste de Hita. Desde aquí,
las academiqueces de Santillana y Villena, que vinieron á poco, semejan recortados evónimos de
jardín, mirados desde la copa de un cedro del Líbano.
VUELTA AL TEXTO
N121 . Juega aquí con el nombre de la dueña y el de cruz, á quien se humilla el cristiano y
adora.--Conpaño, el compañero, su mensajero. Alex., 1835: Que un fallimiento de
su companno oir. El mensajero, más cerca que él, no se omillava, sino que la adoraba y amaba á
la Cruz.--Ad-orar se dijo de llevar al os boca, del besar.--Cruz-ada
la mala partida del compañero con la dueña Cruz, que á él le crució
tanto.--Reguardarse, como resguardarse, recelarse, cuidarse.
VUELTA AL TEXTO
N122 . Conpaño de cucaña, de los que á porfía pretenden subir a la cucaña ó viga plantada en el
suelo y bien ensebada, con un premio en lo alto, para el que logre trepar hasta cogerlo. Además,
el tal compañero le salió como el cuco, que diz pone sus huevos en nido ajeno, en el nido
que para sí tenía marcado el Arcipreste.--Ante, latino y castellano viejo, de donde
ante-s. Gran., Mem., 1, 13: Aquella grande hambre de los siete años de Egipto,
ante de la cual dice la escritura que fué tan grande la abundancia. Celest., VI, pág. 95:
Que quiero ver para cuanto eres, ante que me vaya.--Magadaña es mala partida, engaño,
falla. En Aragón macatrullo, engañado y tonto; macandon es el engañador,
camandulero. L. Fern., 156: Mosquilon y macandon. En Aragón magar por fallar, faltar.
Maganada es engaño que á uno se hace. Magancés, el engañador. Pedro
Urd., 2: Sois un traidor magancés. Otros vocablos hay del mismo tema mag y
mac, que estudiaré en Origen del leng.[122.1]. Magadaña de escarnio es
mala partida de escarnio, engaño que escarnece al engañado.
En el Tratado de las Colmenas, del aragonés Jaime Gil, t. 4, c. 6, descríbese un armadijo
formado sobre cuatro horquillas para que en ella paren los enjambres: "Tomaba cuatro horcachas
de sauces ó de otra madera de las dichas. Hincávalas en tierra. Sobre ellas ataba otras también
gruesas y viejas de la misma manera á modo de parral. En los ángulos que había ponía una
grande aliaga y seca, bien atada y segura; pero de tal suerte, que dejándole en la atadura lazada,
con facilidad desataba, y sin mover mucho la aliaga, que con una mano desataba y con otra
aseguraba no se moviese la aliaga. Asentábase en ella el enjambre, desatábala, como he dicho, y
de un golpe casi todo el enjambre daba en la nasa ó cogedera... Ha de estar esta malagaña,
que así la llaman en algunas partes los colmeneros, de alta hasta siete palmos del suelo." El
cambio de d en l es común y así esta malagaña es la madagaña y la
magadaña del Arcipreste: una de tantas voces aragonesas como él usó.
VUELTA AL TEXTO
N122 . Véase Cejador, Origen del lenguaje y etimol. castellana, Madrid, 1927.
VUELTA AL TEXTO
N123 . Habiendo librado tan mal de la pasada aventura, el hombre, por quien habla el Arcipreste, lo
achaca a su hado ó mala estrella, como solían hacerlo entonces, y aun ahora, los desmañados que
salen con las manos en la cabeza. Pretende pintar aquí el asidero que prestaba á los mundanos la
fuerza del hado, para excusarse de sus culpas y vicios. La Astrología judiciaria, por la cual
se juzgaba del destino de cada cual según el astro que subía en el momento de su
nacimiento, era realmente una gran ciencia para escudarse y consolarse en toda mala ventura,
metiendo el islam dentro del cristianismo. Del movimiento de la luna, contra Platón, trató
Hiparco de Nicea. Platón, en el Timeo, dijo no hacerse nada en este mundo inferior que deje de
tener su nacimiento de celeste causa. Tolomeo fué astrónomo, y algunos de los aforismos de su
Centiloquio recordaba el Arcipreste en este lugar. Así el 38: "Cuando Mercurio en el
nacimiento de alguno estuviere en alguna de las casas de Saturno, y él se hallare fuerte en su ser,
dará capacidad para entender de raíz las cosas." Pero en el 6 y 8: "Sapiens dominabitur astris", el
sabio y virtuoso domina el influjo de las estrellas. "Non cogitemur ea quae accidunt ex coelo,
esse necessaria, ut quae sunt a Deo", no creamos que lo que sucede por el cielo sea necesario,
como lo que procede de Dios. No menos es de Tolomeo que "El astrólogo se debe abstener de
pronosticar cosas singulares, constando la ciencia de las cosas universales y no de los
individuos", de donde añade que "A te et ab stellis est scientia". "No debe el astrólogo--dice
también--hacer juicio asertivo, porque sus juicios median entre lo necesario y lo posible." Hubo
tres opiniones: la de los estoicos y priscilianistas, que decían obraban los cielos en los hombres
de necesidad, no pudiendo nadie huir de esa fuerza celeste, que llamaban hado. La segunda, que
negaba todo poder é influjo de las estrellas en nosotros, sino que Dios lo rige todo por sí mismo,
sin causas segundas: repruébala Santo Tomás, no menos que la primera (Cathol. verit., c.
85, y Gent., 3). La tercera, que concede influjo á los astros, mas no por necesidad. La
primera fué reprobada, y así dice la Glosa de un Decreto: "No se reprueba aquella Astrología que
deja de imponer necesidad en los cuerpos superiores. Así concede la Iglesia la que dice inclinar
las estrellas, mas no necesitar." Toda esta doctrina la conocía muy bien el Arcipreste por Santo
Tomás y los Cánones, en que se muestra bien informado. Al manifestar, pues, aquí la creencia en
la primera opinión, siquiera luego le ponga la cortapisa de que Dios puede mudar su curso, esto
es fantasear un Dios que milagrea á cada triquete para contrarrestar el influjo de los astros,
cortapisa no menos errónea, se ve bien claro que no habla por sí el Arcipreste, sino que expone el
pensar de la gente mundana de su tiempo, que así mezclaba el islamismo y la gentilidad con el
cristianismo para colorear sus locuras y devaneos. Y así el mundano que aquí habla toma de
Tolomeo y Platón lo que le conviene, dejando lo que en ellos hay, pero que no le viene á cuento.
VUELTA AL TEXTO
N125 . Clerezia, estado eclesiástico, el más noble entonces.--Deprender, por aprender, fué
clásico y es vulgar; grandes tienpos, por largo tiempo.--Espender, gastar;
quantia, cantidad, caudal, de cuant-o. Trat. Arg., 4: Ya después que hubo
espendido | bien veinte mil ducados que traia.
VUELTA AL TEXTO
N126 . En orden religiosa. Muchos se engañan y dan de bruces, porque el hado suyo era otro.
VUELTA AL TEXTO
N127 . Estrell-ero, astrólogo. Díez Lusit., Marial, pág. 558: Sin andar hechos estrelleros,
revolviendo reportorios, buscando pronósticos.
VUELTA AL TEXTO
N128 . Naturales, sabios que estudian las cosas naturales, físicos, dicen hoy, y
naturalistas. Quij., 1, 33: Cuentan los naturales que el arminio.--Acabados
males, extremados, muy grandes.
VUELTA AL TEXTO
N130 . El punto, el momento; en el Quijote, passim.
VUELTA AL TEXTO
N131 . Colgar, ahorcar; morrá, mor(i)rá.
VUELTA AL TEXTO
N132 . Mintroso, ment(i)roso. Por probadamente mentirosos.
VUELTA AL TEXTO
N134 . Catar es mirar, pero como buscando ó acechando á lo gato, como que tiene la
misma etimología.--Rrevatado, arrebatado, que coge de improviso é ímpetu, de
arrebatar y rebatar. Cal. e Dimna, 3: E pues que las vieres rebátalas á ojo de
su dueño.--Nublo ó ñublo de nub(i)lu(m). Mingo Rev., 28: Cata que se
rompe el cielo, | derrúmbase la tierra, | el nublo todo se cierra.
VUELTA AL TEXTO
N135 . Fadaron, de fadar, vaticinar los hados de uno. J. Pin., Agr., 23, 5: Que tenía
de ir a la guerra de Tebas, donde tenía hadada la muerte. Alex., 1260: Mas non gelo
quisieron las Fadas otorgar. | Ca era ya fadado.
VUELTA AL TEXTO
N136 . Fallescer, fallar, faltar. Lis. Rosel., 13: Tanto más la esperanza me fallece. Valverr.,
Ej. Dom., pas.: Hermosura postiza, que al mejor tiempo fallece.--Es-torçer, como
torcer, desviar, vencer. Cal. e Dimna, 6: El que encubre su poridat podrá con ella
vencer é estorcer de gran daño. Destorcer y es-torcejar. Jim. Urrea, Canc.,
219: Y hace que esto non destuerza. Canc. s. XV, 20: Mas no quiero estorçejar | de lo que
tú, Juan, as gana.
VUELTA AL TEXTO
N138 . Acorrer, socorrer, correr á ayudar á uno. Quij., 1, 25: Si gustares de acorrerme.
VUELTA AL TEXTO
N140 . Otramente fué clásico y es vulgar. Herr., Agr., 1, 10: Porque otramente seria
para.--Falta en G desde aquí hasta la c. 330.
VUELTA AL TEXTO
N141 . Estança, modo de estar.
VUELTA AL TEXTO
N144 . Por aventura, por ventura.--Porqué, por lo cual.
VUELTA AL TEXTO
N145 . Principio falso que no puedo atribuir al Arcipreste: no va contra ellas, sino que no está obligado á
ellas en ese caso.
VUELTA AL TEXTO
N149 . Tuelle, quita, de tollir, de tollere; de tollir salió tullido. D. Sancho,
Castig, 90: El ave con sus peñolas duerme en la noche é non las tuelle de sí.
VUELTA AL TEXTO
N153 . Acabesçi, de acabescer, con el mismo valor y origen que acabar y
recabar, esto es, lograr, llegando al fin deseado ó cab-o, de donde estos versos se
derivan.
VUELTA AL TEXTO
N156 . Fabrar por fablar es rústico y se halla á menudo en nuestros primeros dramaturgos,
y se verá en otros vocablos.--Atrev-udo por atrev-ido, con el udo, muy usado en la
Edad Media por el ido.
VUELTA AL TEXTO
N157 . Manceb-ez, edad de manceb-o.--Prez, precio, valor. Alex., 7: Comenzó a
demostrar que serie de grant prez. Tal le sucedía á Ovidio, que quería á todas y no veía sus tachas
(Amorum, 2. Eleg. 4).
VUELTA AL TEXTO
N158 . Maguer, que no sonaba magüer, como hoy lo escriben, pues no sonaba la u,
vale aunque. Quij., 1, 25: Maguer que yo sea asaz de sufrido.
VUELTA AL TEXTO
N159 . Bavieca, bobo, del babequia que hemos visto, acaso por metátesis, prov.
bavec, charlatán. Berc., S.M., 116: Bien me ten por babieca si yo te lo
consiento.--Rico hombre, noble.
VUELTA AL TEXTO
N160 . Puesto que, aunque, clásico. Este refrán echa abajo toda la Astrología, y es el aforismo de
Tolomeo: el pueblo español nunca fué astrólogo.
VUELTA AL TEXTO
N161 . Con el calor de la pasión no reparan los amantes en lo mucho que prometieron y, como después,
al tiempo del cumplirlo, se les haya resfriado el gustillo primero, no hacen caso de romper con
las promesas. Con esto daba en rostro Filis, hija de Licurgo, rey de Tracia, á Demofonte:
"Demaphoon ventis et vela et verba dedisti: | Vela queror reditu, verba carere fide" (Ovid., Ep.
Phylid). Por lo cual tuvieron los antiguos por cosa ridícula y vana los juramentos de los
amantes, y fué proverbio que "Amantibus verum ludificare permissum est" (Alex ab
Alex., l. 5, c. 10). Esto les dice el Arcipreste a las dueñas, temiendo no le darán crédito y les
molestará, porque las cuitadillas de estas esperanzas y promesas viven y es cruel arrancar la
esperanza al que no tiene otra cosa que le consuele. Cuanto á los embustes de ellas, no se hable,
léase la Asinaria de Plauto (act. 1, esc. 3) y téngase presente aquello de la
Cistellaria (1, 1): "Adsimilare amare oportet, nam si ames ex tempulo, | melius illi
multo, quem ames, consulas, quam rei tuae." ¡Pobrecillas ! Las más lo que buscan es el garbanzo,
sino que no hay quien les dé para ello sino á costa de otra cosa: ¿qué han de hacer, sino fingir y
pintarse y vivir en continua mentira ?
VUELTA AL TEXTO
N165 . E nunca..., porque enemigo que te alaba, algo pretende de ti.--Des-amigo,
enemigo.
VUELTA AL TEXTO
N166 . Desde aquí dice Puymaigre (Les vieux auteurs castillans, t. 2, pág. 63, etc.) que el
Arcipreste imita á Ovidio en el libro 3.º del Ars amandi. Todo él me lo he echado al
coleto: ni una idea siquiera he hallado común en entrambos. Nuestro poeta denuesta al Amor; el
poeta latino enseña á ellas las artes de hacerse agradables a los hombres. Puymaigre no leyó á
Ovidio.
VUELTA AL TEXTO
N168 . Las veza, las enseña, hasta á las que ya saben. S. Badaj., 1, pág. 126: Vézanlos con
cortesía | a ser mundanos juglares. Loz. andal., 14: Yo la tengo de vezar muchas cosas que
sé... no vecéis á ninguno lo que sabéis. De vezo, costumbre.
VUELTA AL TEXTO
N169 . Falagu-era, como falagu-eña. J. Enc., 264: Con sus falagueras mañas | mama las suyas y
extrañas, | como el hijo de la cabra.--Donable de amor, como amable, es el digno de ser
amado; donable es digno de que se le dé, de dones, aquí, de que se le dé el amor, de que se
le ame y corteje ó doñee.
VUELTA AL TEXTO
N170 . Rretráheres parece que sonaba, y aun así, no consuena del todo bien. Son los refranes, y
mejor, las semejanzas y comparaciones que en ellos suele haber, como en el que cita el autor. De
re-traer, por parecerse, ser semejante.--Pegujar ó pegujal, pedazo de tierra
sembrada por el rentero en la tierra del señor para sí propio, tierra particular de uno; de
peculiar(e), peculiu(m), que dió pegujo. J. Pin., Agr., 18, 25: Eso es
echar el arado á los bueyes á la traspuesta del sol y nunca haréis muy gran pegujal. Horozco,
Canc., pág. 105: Y siendo su pegujar | comprado por su dinero. Leruela, Restaur.,
pág. 2: caus. 2, 3: Los pegujos y manadas pequeñas de los ganaderos y labradores.
VUELTA AL TEXTO
N171 . Esta copla está mal copiada. No se ve lo que puedan ser mitas; de no ser mitan ú
holandilla, que dicen en la Rioja, ó mitones ó medios guantes. ¡Pero darle y no..., no...,
nin..., nin... ! Pues, ¿qué le daba entonces ? Luego añade que con ello le daba cántigas.
¿En qué quedamos ? ¿Le daba ó no ? ¿Qué donas le daba ? Además, çintas no consuena
bien.
VUELTA AL TEXTO
N172 . Fúxo, pretérito de fuir, por huyó, como truxo de
traer.--Avoleza, ruindad y vileza. Doctrin. caballer., 2, 2, f. 66: Mas los otros que
tardasen por avoleza de sí. De avol, malo en antiguo cast., pg. y provenzal.--Hízome
bavieca, me dejó sin saber qué hacer.--Que mercar (yo) non es franqueza
(generosidad de su parte).
VUELTA AL TEXTO
N173 . Enviso, advertido, avisado; de viso, como esta última voz. Doct.
cab., 1, 7: E por ende los cabdillos deben ser envisos... para cuidar de las cosas. Berc.,
Mil., 56: Todo esto asmaba el anviso varón.
VUELTA AL TEXTO
N174 . De prestar, de valer. Cid, 671: Minaya, un caballero de prestar. Prestar por
valer, aprovechar, ayudar. Mar., H.E., 22, 18: No prestó nada la mudanza de lugar. Era,
pues, de prestar, el que valía en las ocasiones y eran sus servicios provechosos.
VUELTA AL TEXTO
N175 .
Çaraças, masa con agujas dentro para matar á los perros. Col. perr.: Vi que era peor
que comer zarazas. Celest., 11, 132: Cata, madre, que assí se suelen dar las çaraças en pan
embueltas, porque no las sienta el gusto.
VUELTA AL TEXTO
N177 . Fe-aldat, fidelidad, de fe, como igu-aldad; en Aragón fialdades son
rehenes.--Algo, hacienda. A. Alv., Silv. Fer. 6, cen. 12 c., § 3: Como lo que el
mundo nos da en nuestros afanes es lo que es nada, pero que los buenos algos dalos el cielo.
Cond. Luc., 8: Si lo perdieres por fianza de haber grande algo.
VUELTA AL TEXTO
N178 . Masillero ó mansillero, que muerde, de presa, que hoy decimos. De mancill-a,
llaga ó herida que mueve á compasión, mancha ó mácula.--Cillero, silo ó troje de granos.
Gran., Guía, 2, 10: Las hormigas juntan granos en sus cilleros en el verano. De
cilla, que vale lo mismo.
VUELTA AL TEXTO
N179 . De que ove mansilla, ó mancilla, lástima, pena. Más vale vergüenza en cara, que
mancilla en corazón.--Fabrilla, por fabl-illa, de fabla, fablar, esto es, por
hablilla, que así sonaba, y es el refrán que se cuenta y dice, como dicho.--Estar
mano en mejilla, estar muy pensativo y pesaroso: Agua pasada no muele molino.
VUELTA AL TEXTO
N180 . Mi mal asseo. Indole, que achaca el Arcipreste ó á los astros ó á su educación y propia
crianza, que es lo que vale etimológicamente aseo, del éusk. asi, crecer,
desarrollarse, formarse.--Veg-ada, vez, con la g procedente de la c de
vic-em. Quijote, 1, prelim.: Siendo vegadas mil apaleado. Pues, amigo, no vales
para el caso. Cree á tu amigo Ovidio (Amorum, 1, Eleg. 9): Militat omnis
amans... Ergo desidiam, quicumque vocabit amorem, | desinat. Ingenii est experientis
amor... Qui non vult fieri desidiosus, amet. Pero si el Arcipreste se hubiera metido á
enamorado, ni fuera tan desidioso, ni le hubiera salido tan mal. ¿No lo cree así el lector ?
VUELTA AL TEXTO
N181 . Desde aquí va a sacarle al Amor todos sus trapillos sucios y á echarlos en colada, descubriendo
los vicios y males, la podre toda que suele colorearse con tan bonita palabra como es la del amor,
cuando es malo y vicioso, se entiende. El alegato llega hasta la copla 423, recorriéndose los
pecados capitales, cuya raíz es ese amor ó apetito lascivo, cobdicia, que él llama conforme
á su valor etimológico de cupiditia, de cupidus, esto es, la concupiscencia ó
pecado, hablando en términos de la católica Teología. Está este trozo lleno de sentencias, tan
hieráticamente expresadas por el Arcipreste como las mejor cinceladas de Séneca y Salomón.
Desmenuza los afectos y sentimientos del alma de los enamorados con bisturí de oro, hasta
descubrirnos sus más delicadas fibras. Y todo lo aclara con ejemplos ó fábulas, con
comparaciones, que a granel le ocurren, pintorescas, brillantes y de una propiedad maravillosa.
Comienza con una pintura del Amor, de sus ardides, mañas y obras.
VUELTA AL TEXTO
N182 . En-artar, engañar con artes.
VUELTA AL TEXTO
N183 . El por qué de las variantes de lisonja y su valor y origen, en Cej., Tesoro L.,
11.--Enpoçoñar, de donde emponzoñar, de pozoña, de donde
ponzoña, de potione(m).--Enervolas, poner hierb-a ó ponzoña á
viras, saetas. León, Braze.: Son palabras agudas y enarvoladas con gracia, que pasan el
corazón de claro á claro. Idem, Job., 6, 4: Herido estoy de mil saetas
enervoladas.--Vira, saeta delgada y aguda de punta, posverbal de virar, del ir dando
vueltas ó virar rehilando, como vir-uta. Quev., Rom., 29: Gasto el viejo amor en
viras | mas no en virillas de plata.--Partir y airar como transitivos, apartar, llenar
de ira.
VUELTA AL TEXTO
N184 . Atreverse en, confiarse en.
VUELTA AL TEXTO
N186 . Lazar, padecer, penar; de donde laz-era, pena (F. Juzgo, 4, 2, 13), y de aquí
lacer-ar, lazr-ar, lazdr-ar, como lazar. León, Job, 3, 23:
Suspiran antes de la riqueza por alcanzarla, y alcanzada gimen y laceran con ella. De
lazer-a salió lacer-ia (Cej., Tesoro L., 33).--Mesnada, compañía de
gente de armas debajo del mando del rey, rico hombre ó caballero; aquí metafóricamente.
VUELTA AL TEXTO
N187 . Enconado, que tiene encono.--Meng-ía, medicina, de menge, metge,
médico, de med(i)cu(m). J. Pin., Agr., 21, 9: A cuantas se afeitan y á cuantas
venden las tales menjias. Idem, 23, 1: El entendimiento es un tendero, que dentro de su casa tiene
todas sus menjias. J. Polo, Humor: Mas si queréis remediallo, llevad humilde y devoto |
sus pies a los santos mejes | abogados de los cojos.--Xarope, cualquier bebistrajo de
botica, muy usado en Aragón.--De-batir como abatir, vencer, del echar abajo;
enforzarse como esforzarse. Cast., Canc., 1, pág. 176: Esta siempre nos
guerrea, ésta siempre nos debate.
VUELTA AL TEXTO
N188 . Doñ-eos, cortejos, halagos, posverbal de doñ-ear, cortejar, obsequiar.--Tiras la
fuerça, quitas las fuerzas al que ama y queda flaco. Quiere mostrar aquí cómo el amor lascivo
hace muelles, afeminados y para poco a los hombres en el cuerpo y en el alma.--Fazañas
aquí son hechos, como los que va a contar.
VUELTA AL TEXTO
N189 . Parécese al fabliau del Valet aux douze femmes: aunque allí la moraleja es que le basta
una mujer al lobo para que muera (Fabliaux, publicados por Barbazan, edición Méon, t.
II, 148).--Talente, talante, voluntad.--Porfiaron, en plural, por ser colectivo el
sujeto.--En cabo, extremadamente.
VUELTA AL TEXTO
N190 . Afyncaronle mucho, instáronle, apretáronle. C. Luc., 1: Tanto los afincó, que ge lo
ovieron á decir.--Ya tiene aquí valor de por lo menos: no sabiendo cómo
desencapricharle del triple casorio, le querían persuadir lo redujese a doble y por tiempo, para así
dar tiempo al tiempo, el cual todo lo concierta.
VUELTA AL TEXTO
N192 . El que quería tres mujeres quedó tan harto de la primera, que, por sobrarle, quería dar la mitad a
su hermano.--Abondo, con abundancia, posverbal de abond-ar, abundar. Góng.,
Rom. burl.: A un mismo tiempo tenéis | pan y vino y carne abondo.
VUELTA AL TEXTO
N195 . Casarás y amansarás. Una sola mujer le desea al molino para que pierda los bríos, como él los
perdió, el que antes deseaba tres mujeres.
VUELTA AL TEXTO
N196 . Sol′ non l′asmó, ni siquiera pensó en ello. Asmar, pensar, barruntar. T. Naharr., 2,
235: Asmo que | nunca domingo bailé, | que no la sacase á plaza.--Ansy..., de tal manera
el garzón, que quería tres, quedó desengañado en su devaneo con la primera mujer.
VUELTA AL TEXTO
N197 . Sigue el Arcipreste denostando al Amor.
¿Quién pintó con más color y brío en una copla la común metáfora del fuego ? "Azote es
éste--dice San Gregorio (Moral, l. 21, c. 9)--con que Dios castiga los hijos de Adán,
dejándolos abrasar en llamas de concupiscencia, tomando los mismos deleites por verdugos de su
libertad." "Fuego es--según el Deuteronomio (32)--que ni deja roso ni velloso, no
perdona a los valles más florecidos ni deja de saltar sobre los montes encumbrados."
VUELTA AL TEXTO
N198 . En buen dya nasçieron, con buena estrella, son dichosos: alude al sino del punto del
nacimiento.--Folgaron, no tuvieron afán ninguno, que todos los trae el amor; y ¡todavía
anhelamos por él ! Por eso nos sucede, pidiendo tan mal tirano, lo que á las ranas. El amor
tiraniza, quita la libertad; pero de arte que el mismo enamorado se labra sus hierros y pide ser
encadenado, como las necias ranas que, despreciando la libertad en que vivían, pidieron á Júpiter,
rey y tirano, que se las comiese vivas (c. 207).
VUELTA AL TEXTO
N199 . Nuzia, dañaba, de nucir, lat. nocere.--Solteras, sueltas J. Pin.,
Agr., 5, 43: Por no les saciar sus deseos solteros y catariberas, que no caben en montes ni
en poblado.--El diablo fué el que las aconsejó, como causa de todo mal, según la vulgar
creencia.--Se pagavan del mal, queriendo el mal, contentándose con el mal consejo.
VUELTA AL TEXTO
N200 . Viga de lagar, la que prensa las uvas.--Fuste, viga, madera de fuste(m),
fustis. Crón. gral., f. 375: E si non podriemos echar las escaleras de cuerda,
echaremos estas de fuste.--Las castigar, enseñarlas, regirlas como rey.
VUELTA AL TEXTO
N202 . Mansillera, carnicera, del hacer llagas ó mancillas.--Cercar, rodear, dar
vueltas, como en la ribera del río buscando qué comer. Abierta de pico.--Ventenera dice
el códice; corrijo como se lee en la copla 291, venternera, de gran vientre y
comilona.--De dos en dos, a pares, en abundancia. Quij., 2, 68: Se le caen de la
boca de dos en dos.
VUELTA AL TEXTO
N204 . Astragar, de astro, verbo astrológico, de donde estragar y su posv.
estrag-o.--So-terr-ar, meter so tierra.--Tú ya nos paga, conténtanos
ya, en lo que te venimos pidiendo, pues ni la viga ni la cigüeña son para contentarnos.
VUELTA AL TEXTO
N205 . Syn premia, sin represión, tiranía, violencia; posverbal de un premi-ar por
preme-ar, frecuentativo de premir, de premere, como lo es apremiar,
de apremir: todos verbos usados. Berc., S.D., 559: Más quiso fer su massa,
delgazar é premir. Alex., 41: Si de premia de Dario non saco yo á Grecia. Celest.,
1, pág. 6: Quanta premia pusiste en el amor. Igualmente prem-io, como a-premi-o.
Canc. s. XV, 229: Que pues amor verdadero | no quiere premio ni fuerça. Galat., 3,
pág. 44: Puedan por largo tiempo apremiar la voluntad á quererlas.--Reñid, en el sentido
del latino ringi, de donde salió, regañar los dientes de rabia y furor, de donde después
reprender.
VUELTA AL TEXTO
N206 . Saca el Arcipreste la moraleja y prosigue contra el Amor. Non bene pro toto libertas venditur
auro, proverbio que prueba Ulpiano (libr. 4.º Pandect. tít. de statu libertatis). A quo
enim quis superatu est huius servus est, dice San Pedro (Epis. 2, 2), cada uno es siervo
del que le vence. Y Virgilio (Egl. 1): "Quisquis amat, servit, sequitur captivus amantem, |
fert domita cervice iugum, fert verbera tergo | dulcia, fert stimulos, trahit et bovis instar aratrum."
Pero mejor lo va declarando el Arcipreste.
VUELTA AL TEXTO
N207 . Contrallo, contrario, adversario.--Do = de o = de donde, término a
quo.
VUELTA AL TEXTO
N208 . Doblada, doble, esto es, gruesa. Góng., Rom., 47: Unos antojos me pone | de unos
vidrios tan doblados, | que hacen de una paja ciento | y cuatrocientos de un grano.
VUELTA AL TEXTO
N209 . Conpaña, compañía, Quij., 1, 20: Comieron los dos en buena paz y
compaña.--Lazeria, miseria y trabajo, de lazera, que hemos
visto.--Synrazón, sustantivo, falta de razón.
VUELTA AL TEXTO
N211 . Ora-s, de ora, como entonce-s, mientra-s, ante-s, T. Naharro,
2, 77: Oras á hurta el capote, | oras á daca el ovillo.--Merjelina tiene todas las trazas de
ser nombre propio de alguna doncella cantada en los romances populares: como quien dice en
Babia como bobo, en las musarañas. ¿O será el francés marjolaine, orégano, en la frase
les couplets de la Marjolaine, como quien dice las coplas de Calainos ó Juna del
Encina ? No conozco coplas francesas de este nombre ni obra alguna literaria; pero acaso
fueran vulgares sobre alguna Marjolaine ó sobre la marjolaine. ¿Quién sabe si
su saña estará por Susana, junto con Marjelina ? Otra conjetura: ¿estará por
Melusina, el francés Mélusine, personaje del cual dice Gaston Parjs (La Littérature
française au moyen âge, 1090, págine 115): "romans en prose et en vers, sortis de quelque lai
localisé à Lusignan, et tous du XIV siècle" ? Véase L. Desaivre, La légende de Mélusine,
Niort, 1885: Literaturblatt, 1887, col. 346. Hay una Merjelina, la única que yo conozco en
la literatura española, y es la mujer del Doctor Sagredo en la Vida del escudero Marcos de
Obregón (1, 2). Dechado de hermosura y vanidad, era dura, desdeñosa y sacudida con todos
los galanes; pero se enamoró de un mozo sarnoso, aprendiz de barbero. Vino "de áspera y
desdeñosa á mansa y amorosa, de desamorada y tibia á tierna de corazón, de sacudida y soberbia
á humilde y apacible, de altiva y desvanecida á rendida y sujeta..." Este dechado del natural
femenino voltario y extravagante en la hermosa y desdeñosa, ¿no pudo ser legendario y haberlo
aprovechado Espinel ? Aquí el Arcipreste echa en cara precisamente al Amor el que "furtasle el
coraçón... luego lo enajenas, dasle a quien non le ama". Si todo esto no basta y hay errata en el
nombre, pudiera ser la hada Morgayna, hermana del rey Artur, en cuyos hechizos
coyda ó piensa el enamorado (Trist. de Leonis).--Espinar, punzar, de vulgar
uso y clásico. J. Tolosa, Disc., 1, 13: Que á tantos han espinado, y ensangrentando las
almas con muchas ofensas de Dios.
VUELTA AL TEXTO
N212 . Retentar, tentar mucho.--Sobervientas, sobre-vientas ó borrascas de viento. Berc.,
S.M., 386: La mala sobrevienta de la fuert espantada | tenie la gent premida. D. Vega,
Disc. Sab. ceniz.: Que para él no ha de haber borrascas y sobrevientas de mar.
VUELTA AL TEXTO
N213 . Debdo, deudo, deuda, ¿qué te debo para que así me persigas ? De deb(i)tu(m),
debere.--Viénesme a la sordina, nunca me preparas y apercibes guiñándome ó haciéndome
alguna seña, sino que de repente hiéresme el corazón y de alegre me dejas triste. S. Mar.
egipc.: Quando se aperçibió Maria | non pudo estar que non sse hiria.--Ledo de
laetus, alegre.
VUELTA AL TEXTO
N214 . No puedo echarte mano, y aunque te cogiese ó presiese, de priso. Tú me coges á
cada paso.--Orgull-ya de orgull-o.
VUELTA AL TEXTO
N215 . Bendicha es la forma regular evolutiva de ben(e)dicta; bendita es la
semierudita. Igualmente maldicha y maldita, de mal(e)dicta.--En fuerte
punto, en mal punto ú hora, renegando de algo. Eug. Salaz., Sal. esp., 2, 238: En
fuerte punto yo vi vuestra frescura. Quij., 1, 35: En mal punto y hora menguada entró en
mi casa este caballero.
VUELTA AL TEXTO
N216 . Me assaño, me ensaño. Ayala, Caza, 2: Et guarde de los asañar, ca de ligero se
asañan.
VUELTA AL TEXTO
N217 . De los siete pecados capitales, de los que ahora comienza á hablar, como malos hijos del Amor,
trataron otros muchos por aquel tiempo; recuérdese á Ayala. Denodados, extremados, que
se salen de la raya.
VUELTA AL TEXTO
N218 . Tu mayordoma es la ambicia ó ambición.--Alferez, portaestandarte; pero aquí como en la
copla 1096.--Officiar, obrar, ministrar, de oficio.--Sos-tienta, tienta á la justicia
por lo bajo, ó sos, la soborna.--Codicia y codiciar por apetecer, de
cupiditas. Tost., Bibliof. esp. Op. liter., pág. 223, etc.: La soberana cosa que
nuestra cobdicia enciende é con anxioso deseo demanda es la muger agena.
VUELTA AL TEXTO
N219 . La cobdicia ó apetito carnal es la madre de los demás pecados capitales.--Estepa, es
planta esteparia, que arde presto.
VUELTA AL TEXTO
N220 . Mandan, como prometen, hacen mandas ó promesas; por tener con que cumplir estas
mandas, codician hasta lo peor.--Los omes con amor, los enamorados, para lograr sus
intentos, tienen que halagar y prometer, y para cumplir lo prometido tienen que ser codiciosos
hasta el extremo de la maldad (lo peor).
VUELTA AL TEXTO
N221 . Explica la copla anterior.--Porqué, por lo cual, por medio ó mediante estos hurtos:
que y lo que se refiere á una frase entera ó á un objeto cualquiera, como relativos
neutros (Cej., Leng. Cerv., I, 233, pág. 436).
VUELTA AL TEXTO
N222 . Sopit-aña, del vulgar supit-o (Cej., Tesor., Silb., 124).--En-forcar,
a-horcar. Berc., Mil., 153: Quando lo entendieron los que lo
enforcaron.--Cuqu-ero, pícaro y astuto, que anda en cuquer-ías, cuc-anda ó cuc-o
que sabe apañárselas, buscando lo ajeno como esta ave.--Picaña, picardía: de
picaño, pícaro. Lope, Dos ingen., II, 12: No hará, bellacos picaños.
VUELTA AL TEXTO
N223 . En las bodas de Tetis y Peleo la Discordia echó sobre la mesa la manzana de la discordia, que era
de oro y llevaba escrita esta letra: A la más hermosa. Juno, Minerva y Venus se la disputaron, y
señalado Paris, por Júpiter, como árbitro, Juno le prometió poder y riqueza; Minerva, saber y
virtud; Venus, la posesión de la mujer más hermosa. Deseando Paris poseer á la hermosa Elena,
atribuyó á Venus la manzana. Ayudóle ésta en el robo de Elena, pero Juno y Minerva, por
vengarse, suscitaron la guerra de Troya para destruirla, por ser patria de Paris, hijo de Príamo, rey
de aquella ciudad.
VUELTA AL TEXTO
N224 . Los egipcios, que siguieron á los hebreos y quedaron ahogados en el mar Bermejo.
VUELTA AL TEXTO
N225 . De la cobdicia como concupiscencia pasa á la codicia como avaricia del dinero, y
cotéjalas muy al propio, ya que ni el lascivo ni el avaro nunca se hartan, siempre piden más, y,
por codiciar lo ajeno, pierden lo propio (c. 246).
VUELTA AL TEXTO
N226 . Dos tanto, doble; tres tanto, triple, etc.; aquí tanto adverbialmente. Tafur.,
161: E de gentes çerca dos tantos.--Semejávale, ser dos la pieza de carne. Quij., 2,
6: Y que los brazos semejan árboles gruesos.
VUELTA AL TEXTO
N227 . Su coydar vano, su falso fantasear ó juzgar.
VUELTA AL TEXTO
N229 . Mal rrecabdo, mala ganancia; posverbal de recabdar, ganar, lograr.
VUELTA AL TEXTO
N230 . Porqué tú penarás, por lo cual sufrirás la justa pena.
VUELTA AL TEXTO
N231 . Camin-ero, caminante.
VUELTA AL TEXTO
N232 . Quitar, librar, como hemos visto.--Abeytar, someter, engañar (véase
387).--Uvias, tienes ocasión ó lugar de assentar ó poner tu asiento, de
ob-viare; de aquí ant-uviar, encontrarse, topar con; antuvi-ón, encuentro;
de antuvión, de golpe y porrazo.
VUELTA AL TEXTO
N234 . Dañados, condenados, conforme á su etimología de damnare, con-demnare,
condenar. Díjose de los condenados al infierno. Illesc., H. pontif., 3, 6: Si no muriera
también su alma para siempre jamás con los dañados en el infierno.
VUELTA AL TEXTO
N235 . Varajas, barajas, riñas, contiendas. Fons., Vid. Cr., 1, 3, 12: Se apartaron por
ahorrar barajas de criados y pastores. Es posverbal derivado de barajar, reñir, confundir,
sujetar y sojuzgar.
VUELTA AL TEXTO
N236 . Nin cata aguisado, ni mira á lo debido, á lo que es justo, á la justicia, que es lo que vale
aguisado, como su opuesto desaguisado, la injusticia. De guisa, modo
natural, propio y debido.--Antre por ante, si no es errata de copista, como
mientras y mientre, de miente.--Fraco, flaco á lo
rústico.--Lazrado, de lazrar, como lacerado, lacerar, sufrir trabajos;
de lacer-a.
VUELTA AL TEXTO
N237 . Iba á lidiar en campo ó estacada, llevando á su valiente señor. La causa de la lid fué el haber su
señor hecho fuerza á una señora, por lo cual le desafiaron. Quij., 2, 52: Donde á
entrambos daré campo seguro..., que dan campo franco á los que se combaten.
VUELTA AL TEXTO
N238 . Sueno, natural forma derivada de sônu(m), son.--Quedó, paróse quedo.
Así, por cesar, en las Memor. histór. de la Acad. de la Hist., V, 117: Queda la justicia. De
aquí llaman quedado y quedadote al toro muy parado.
VUELTA AL TEXTO
N239 . Embargar, embarazar. Celest., 1, pág. 22: La indignidad de mi persona lo embarga.
De aquí embargo, sin embargo, sin embarazo, de barga ó varga.--Varga,
monte ó cuesta, como lugar embargado de matos; por eso en Castilla es casilla cubierta de paja,
entre muzárabes y en Aragón choza con ramaje. De aquí Vargas, personificación de este
concepto, de modo que: Averiguelo Vargas alude al enzarzamiento del monte y dícese de
lo muy enzarzado, enredado y oscuro. Al secretario de Felipe I le ajustaría bien el dicho, pero él
es más antiguo.--Larga, entre delincuentes, es la carretera ó carrera.
VUELTA AL TEXTO
N240 . El caballo entró en la liza tan bizarro, pero fué ferido muy fuerte (adverbio) de
lança.
VUELTA AL TEXTO
N241 . El sobervio caballo paga el amor que tuvo su amo á la dueña.--Escotar, pagar el escote ó
gasto.
VUELTA AL TEXTO
N242 . Del inogar, hinoj-ar, ponerse ó caer de hinojos ó a-hinojar, esto es, rodilla en tierra,
de manera que daba con los morros en ella y se le hinchaban las narices.--Prizes, preces,
caía de rodillas, como quien va á rezar.
VUELTA AL TEXTO
N243 . Rixo, de rijar, clamar apasionada ó fuertemente; rijo es el conato
apasionado; rij-oso, el furioso, apasionado (Cej., Tesor. L.,
118).--Enpelladas, los empellones que dabas cuando ibas ufano á la lid, y aun por eso
rixo, remedando asnalmente el relinchar con que antes el caballo bizarreaba. De
empeller, de impellere, salió empell-ada, como empell-ón.
VUELTA AL TEXTO
N244 . Rrencilla, el reñirme como me reñiste al ir a la lid; de reñ-ir salió
ren-cilla.--Byvrás, viv(i)rás.--Mançilla, tacha moral, además de
mancha física y compasión. A. Alv., Silv. Enc., 2 c.: No hay en vos mancilla ni un sino.
León, Job, 11: Podrás alzar al cielo puro, entero | el rostro y sin mancilla y confiado. Que
las postillas y mataduras de ahora venguen tus soberbias de antaño.
VUELTA AL TEXTO
N246 . Ducho, acostumbrado, de ductus.--Agua-ducho, del mismo ductus,
caudal de agua, canal de ella ó aqueducto, avenida y riada, como aún se usa en Bilbao. J. Pin.,
Agr., 18, 27: Plinio escribe que con los aguaduchos y terremotos cayó un pedazo de un
monte. Horozco. Canc., pág. 11: Las huertas muy maltratadas | con aguaduchos continuos.
VUELTA AL TEXTO
N247 .
Çatico, un pedacito. A. Alv., Silv. Dom., 4 cuar., 3 c.: Para dalle un zatico de pan
no poco gruñido (al pobre). J. Enc., 219: Zaticos de pan ten tú, venturado. Diminutivo de
zato, pedazo.--Pico tiene parecido valor, como es sabido. Alude a la historia de
Lázaro, en San Lucas, c. 16.
VUELTA AL TEXTO
N249 . Afruenta, de donde afrenta, de afront-ar, hoy en Sierra de Gata por afrentar, del
echarlo en cara, en la fruente ó frente, fronte(m), frons. Lis. Ros., 4,
3: Brumandilón le afrontó.--Despensa, lo gastado, lo que se gasta en el ordinario; de
despender ó espender, gastar. Quij., 1, 23: Con veinte y tres maravedís, que
ganaba cada día, mediaba yo mi despensa.--Pronúnciese reínos.
VUELTA AL TEXTO
N250 . Estonçes de estonce, con la s de ante-s, etc.; de ex-tûnc-ce,
hoy entonces.--Fall-ençia, error, falsedad, daño, de fall-ir. Berc.,
S.M., 395: Connoçien sue fallencia que eran desviados.
VUELTA AL TEXTO
N251 . Sobejo, abundante. Alex., 380: Legó yentes sobeias. L. Fern., 91: Es grande mi
sobrecejo | e muy sobejo.--Caérsele el çejo, de tristeza.
VUELTA AL TEXTO
N252 . Ueso, hueso, cuya h es para que u no se pronuncie como
b.--Afogarse quería, estaba para, iba á.--Corrienda, adv., como á
sabiendas.--Físicos, médicos; maestros, cirujanos. En el primer tercio del siglo
XV escribió el libro de medicina intitulado El menor daño de la Medicina el gran físico
Maestro Alfonso Chirino, profesor de medeçina é físico del muy alto, esclareçido, muy
poderoso Rey don Juan el segundo, alcalde e examinador mayor de los físicos e çirugianos de sus
Reignos e Señoríos. Tiene doctrinas curiosas, sensatas y no pocas que hoy han resucitado
como novedades, por ejemplo: "Sabet çiertamente que es mejor sanar sin medeçinas que con
ellas... Tenet sin duda que natura ha de sanar las enfermedades é non las melesinas." La tercera
parte, sobre todo, es digna de leerse: "del Regimiento de Sanidat", que trata "en refrenar las
passiones del anima que embargan la salut". Arnaldo de Villanova, nacido en los dominios de
Aragón, y que murió á principios del siglo XIV, fué el padre de la química médica, descubrió el
espíritu de vino, el aceite de trementina y las aguas de olor. Entre otras obras escribió Liber
vitae Philosophorum, sive de conservatione inventutis et reparatione senectutis;
Conservandae bonae valetudinis praecepta; Praxis medicinalis, etc.
VUELTA AL TEXTO
N253 . De somo del alteza, de lo alto, del aire; somo, de summu(m). Cid,
3651: El casco de somo apart gelo echaua. Alt-eza, como alt-anería, de las aves
que vuelan alto.--Fincó, hallóse. Alex. 74: Tu fincaras ondrado.
VUELTA AL TEXTO
N254 . Apertar, apretar.--Soldada, sírvate de paga ó soldada, de sueldo.
VUELTA AL TEXTO
N256 . No aprovecha hacer bien al malo, porque el desagradecido nunca paga el beneficio (bien fecho);
el mal hombre deshecha el reconocimiento y dice que el bien que se le hace es por
debérsele.--Pechar, pagar lo debido, de pecho, lo que se paga, tributo, de
pactum, pacto. Villav., Mosq., 1, 55: Sin que á la muerte su linaje peche | el tributo
con ansias y dolores.
VUELTA AL TEXTO
N257 . Todavía, siempre.--Otear, mirar, sobre todo desde lo alto.
VUELTA AL TEXTO
N259 . Fall-ía, falta, de fall-a, fall-ir, faltar. Por estos pecados no le dejó Dios
edificarle el templo que deseaba, y que su hijo Salomón edificó. Véase el hecho en Samuel, c. 11.
VUELTA AL TEXTO
N260 . La pentápolis, Sodoma, Gomorra, etc., donde ahora está el Mar Muerto (Gen., 19-24).
VUELTA AL TEXTO
N261 . Virgilio fué tenido en la Edad Media por nigromántico y adivino, gracias á las dos Eglogas 4.ª y
8.ª, tan traída por los cristianos la cuarta, y por las hechicerías la octava. Sortes
Virgilianae eran las que se hacían picando á ventura con un alfiler en la Eneida, y el
verso que salía se tomaba como oráculo. Lo que aquí cuenta el Arcipreste era bien conocido por
aquellos tiempos.
Véase cómo lo cuenta Comparetti (Virgilio nel medio evo, 1872, t. 2, pág. 105): "Virgilio
figura come innamorato, egli è posto in relazione con una giovane figlia di un imperatore di
Roma. La viva fiamma che gli arde in petto non solo non è corrisposta, ma incontra grandissima
crudeltà nell′ oggetto amato, che non resiste alla tentazione di farsi beffe del grande uomo.
Fingendo di accettare la sua dichiarazione e di piegarsi ai suoi voti, la giovane gli propose di
introdurlo nascostamente nelle proprie estanze, facendolo tirar su di notte dentro una cesta fino
alla finestra della torre da essa abitata. Tutto gioja, Virgilio accettò; e all′ ora deshignada corse a
mettersi nella cesta che trovò pronta appuntino, e con sua grande soddisfazione non tardò a
sentirsi sollevare in aria. E fino ad un certo punto la cosa andava bene: ma giunta la cesta a
mezza strada li si fermò e vi rimase fino a giorno. Grandi furono le risa e il chiasso che fece la
mattina appresso il popolo romano, a cui Virgilio era notissimo, quando vide un si grave
personaggio in quella pensile situazione. Nè qui finiva la cosa: chè, informato di tutto l′
imperatore, Virgilio messo a terra di grave pena era minacciato, se coll′arte sua non avesse saputo
sottrarvisi. Ma lo smacco rimaneva, e l′ oltraggio non era perdonabili. La vendetta ch′ egli
immaginò fu terribile. Ei fece che il fuoco tutto quanto era in Roma si spegnesse a un tratto,
notificando che, chi ne volesse, soltanto sulla persona della figlia dell′ imperatore avrebbe potuto
procurarsene, e che il fuoco cosi ottenuto non si potrebbe communicare dall′ uno all′ altro, ma
ognuno dovesse prenderne direttamente nel modo indicato. Fu duopo piegarsi ai voleri del mago.
La figlia dell′ imperatore posta sulla pubblica piazza nella più indescrivibile posizione, dovette
soggiacere a quel lungo supplizio; i Romani riebbero il fuoco e Virgilio fu vendicato." En el
Myreur des histor. de Jean D′Outremeuse, compilación de crónicas de muchos escritores
hasta el siglo XIV (publicólo Ad. Borgnet, Bruxelles, 1864) se dice que: "Si fut montée sur
lescharfault en pure chemise, et tous veulx qui du feu avoient besoing en venoient querir à su
nature entre ses jambes", empleando el mismo vocablo natura que el Arcipreste.
Albert de Eib, en la segunda parte de su Margarita poética (Naudé, Apologie pour les
grands hommes, c. 21, pág. 614), dice hubo una meretriz romana "laquelle ayant suspendu
Virgile à my stage d′une tour dans une corveille, il fit ateindre pour s′en vanger tout le feu qui
estoit à Rome, sans qu′il fust possible de le rallumer si l′on ne l′alloit prendre ès parties secretes
de cette mocqueuse, et ce encore de telle sorte, que ne pouvant se communiquer chacun estoit
tenu de l′aller veoir et visiter, etc."
El mejor documento napolitano sobre las leyendas virgilianas es La Cronica di Partenope
de Bartolomeo Caraczolo, dicho Carafa, que llega al año 1381. También se halla la leyenda en el
poeta florentino del siglo XIV Antonio Pucci, en el Renard contrefait del mismo siglo (Du
Méril, Mélanges, pág. 440), en Neckam, De naturis rerum (edic. Thomas Wright,
London 1863), autor que vivió de 1157 á 1217, en Jean D′Outremeuse (op. cit.). Además
alude á Virgilio el conocido romance, y otros muchos escritos de los siglos XIV, XV y XVI, en
todas las lenguas de Europa, traen una ú otra de estas leyendas. Véase Theophilo Braga en sus
Estudos da edade media y en As lendas christâs, y, sobre todo, la obra citada de
Comparetti.
VUELTA AL TEXTO
N263 . Atura, otro fuego no les dura, de durar, contaminado con aturar de
obturare. Muy usado en Aragón por hacer parar á las bestias, hacer asiento en alguna
parte, fijarse, durar, sufrir, soportar: No aturarían los gatos esos juntos, no se llevarían bien. En
Castilla, por sufrir el trabajo y tapar (obturare). En Asturias, por ser puntual, diligente y
constante en el trabajo. J. Enc., 387: Ahotas, según quien es, | que á un mes | pongo en duda que
él ature. Cal. e Dimna, 3: Si mucho atura el agua por encima, face rastro en ella. Corr.,
218: No hay bien que dure ni mal que á cien años llegue y ature.
VUELTA AL TEXTO
N264 . Amatar, apagar, vulgar, como matar la luz.
VUELTA AL TEXTO
N265 . Descantar y escantar por encantar, y entre los clásicos, discantar,
comentar, discante el posverbal. Trag. Policiana, 21: Que me escantas la condición
con sola tu catadura. F. Aguado, Crist., 17, 7: Discanta aquí S. Juan Crisóstomo y dice.
Escantijo, encantamiento. J. Pin., Agr., 14, 36: De grandes mágicos, porque como
tales llevaban bestias y piedras empos de sí mesmos con sus escantijos. (Alude á Orfeo, que,
tocando, escantaba ó encantaba á los árboles y piedras.) El encantar y escantar dijéronse por los
versos ó fórmulas, como ensalmar y ensalmo ó encantamiento. Aquí corrijo desencantó.
VUELTA AL TEXTO
N266 . Tiberio, el Tíber; cabdal, caudal, de cap(i)tal(e); caput,
cabeza.--Guisa, manera propia.
Parece confundirse aquí lo del puente de bronce de las leyendas en las citadas obras. En Neckam:
"¿Quid quod pontem aeriun construxit, cuius beneficio loca destinata pro arbitrio voluntatis suae
adire consuevit ?"
VUELTA AL TEXTO
N267 . Escarnida, escarnecida, de escarnir. Quij., 2, 21: Se tuvieron por burlados y
escarnidos.--Vergilius se decía, como en latín, mejor que Virgilius.
VUELTA AL TEXTO
N268 . El copista cambió la e, que pide el consonante, en o: escantamento, de
escantar.--Talente por talento, voluntad, ya no le tuvo voluntad, no la
quiso. Licencia poética se tomó acaso el Arcipreste en mudar en -e la -o, si no es
que tal se decía.
VUELTA AL TEXTO
N269 . Ha, hay.--Varraganes, hombres valientes, fuertes, y debió de ser el nombre del que
embiste y ataca la defensa ó empalizada, ó fortaleza, ó barr-eras, y de gana, subir
sobre, en éuskera, ó del barrar, echar abajo, esto es, rompemuros, asaltamuros, batemuros.
Bibl. escurial., I-j-4, f. 340: Dios barragan, Deus fortis. Bibl. Amst. Gen., 6, 4:
Ellos los barraganes: isti sunt potentes. Idem, 10, 9: El fué barragán de caça delante A: robustus
Venator, . Cid, 2671: El moro Avengalnon, mucho era buen
barragan.--Alvardanes, bufones, los que hacen de necio y merecen albard-a, holgazán por
lo mismo, pues la etimología arábiga no tiene valor, por traerla sólo los nuestros y no ser arábiga.
La raíz barida sólo vale tonto, el empleo común de albardado, de albarda,
por necio fué comunísimo. J. Enc., 23: Ni andéis hechos albardanes | comiendo vianda vil.
Corvacho, 4, 2: Ya sé que pobres e albardanes e vellacos e de poco seso no acostumbran a
los buenos honrar.--Truhanes, bufones y como albardanes, de trufa, chanza,
embuste. Saav., Coron. got., 1, año 416: Se valieron de un enano llamado Bernulfo, que le
servía de truhan.
VUELTA AL TEXTO
N270 . La faya, no es aquí el haya, sino los crestones y salientes de piedra, que así se dicen en
Salamanca, y despeñaderos junto al río, en Sayago; como falla, esto es, caída, falta del
terreno; desfayarse, despeñarse, en Salamanca.--Atalayar, otear ó mirar desde lo
alto ó atalaya.--Péndola, pluma; fallar, hallar.
VUELTA AL TEXTO
N271 . Em-pendolar, emplumar las saetas y cuadrillos, especie de ellas. Alex., 502:
Alarquero quel tiró el cuadrillo.
VUELTA AL TEXTO
N272 . Cató contra, miró.
VUELTA AL TEXTO
N273 . Tu mala barata, desbaratamiento y rota, del echar abajo, que vale barat-ar, cuyo
posverbal es. Poem. Alf. XI, 508: En Tudela los metieron | todos con muy gran barata.
Cid, 1228: "En el passar de Xucar y veriades barata". También significa engaño, trueque
malicioso, mohatra; pero aquí parece aludir á los estragos del amor.--Quien, lo que.
VUELTA AL TEXTO
N274 . Re-tentar, tentar repetidamente.--En punto, al punto. Dijéronlo Virgilio y Ovidio
entre otros.
VUELTA AL TEXTO
N276 . Con cualquier hablilla que te diga tu amigo de que hablan á tu amiga, ¡cuánta congoja te nace
luego en el corazón !
VUELTA AL TEXTO
N277 . Teniendo, creyendo, pues con este valor se usa también tener, aunque pudiera ser
errata por temiendo.--Hablarle en locura, de amores.--Rrencura, ó
rancura ó arrancura, usado en Aragón, queja, desasosiego interno, odio.
Alex., 38: Tanto he fiera rancura. Bibl. Gallard., 1, 468: Segunt es mi grant rencura
(hondo sentimiento). (Véase Cej., Tesoro L., 91).--Coydas, estar en congoja, como
cuitarse (Idem, Tesoro, A 37.)
VUELTA AL TEXTO
N278 . Desque uvia, desde que tiene lugar ú ocasión.--Pagar, contentar.
VUELTA AL TEXTO
N280 . Refertyr, llenar; aquí recobrar carnes y fuerzas. De referto, lleno. Comend., Las
300, c. 117: Escribió muchos tractados... refertos de singular eloquencia e facundia.
VUELTA AL TEXTO
N281 . Aquí Mongibelo, volcán conocido, es el infierno. Caín y Abel en el Génesis c. 4;
Jacob y Esaú en el mismo, c. 27: "Aborreció Esaú á Jacob por la bendición con que le había
bendecido y dijo en su corazón: Llegarán los días del luto de mi padre y yo mataré a Jacob mi
hermano" (27. 41). Esto es lo que indica el reptado del.--Porqué, por lo cual.
VUELTA AL TEXTO
N282 . Traydo, traicionado, de tra(d)ere.
VUELTA AL TEXTO
N284 . Levantasle baraja, camorra, contienda.
VUELTA AL TEXTO
N285 . Más bien que de Fedro, tomó esta fábula de Dante (Amori e rime di Dante Alighieri, pág.
148).--Pavón es el pavo real.--Coeda, piensa, revuelve en su corazón.--Se
denueda, se atreve y sale de la raya y de lo justo.
VUELTA AL TEXTO
N287 . Empavonarse, vestirse con plumas de pavón.--Pav-esno, pollo de pavo, como
vibor-ezno, etc.
VUELTA AL TEXTO
N288 . A-postizo, postizo. En el carriz-al.
VUELTA AL TEXTO
N289 . Echa en cara al Amor que, por envidia, hace que el enamorado quiera sobrepujar á los demás,
vistiéndose de lo ajeno, con lo que pierden lo propio.--Sobrar, sobreponerse, sobrepujar
de sup(e)rar(e). Cast., Canc., 1, pág. 405: Sobró mi amor en amor | all amor mas
desigual, | y mi dolor en dolor | al dolor que fué mayor | en el mundo. Quij., 1, 33: Con
agradecimiento, que llegue al bien recebido y sobre al que me hizo en darme a ti por
amigo.--Quebrar, reventar de hinchazón.
VUELTA AL TEXTO
N291 . Laminero, goloso en Aragón.--Venternero, tragón, de mucho vientre.
VUELTA AL TEXTO
N292 .
Çahorar es cenar por segunda vez, á deshora. J. Pin., Agr., 19, 7: Si vos cenarades
con tan poca carne y tantas lágrimas como yo anoche, ya hovieredes zahorado, cuanto mas
almorzado. Idem, 5, 10: El poco comer ayuda más al buen ingenio, que el zahorar de los que
aprecian su honra en lo que comen. Idem, 1, 5: Debemos creer que los zahoríes... Zahorar y
zahoriar (ser zahorí) no se llevaran bien. Idem, 22, 3: No entienden sino en zahorar y sentarse al
fuego asando y comiendo castañas. Es de saber que el almuerzo se hacía antes de la hora de
tercia, el yantar ó la yantar á la de nona y la cena a la de prima nocturna, y el zahorar ó cenar
segunda vez, más tarde, cuando se velaba. Era de glotones, como se ve también por la copla.
VUELTA AL TEXTO
N293 . Frema, la flema, uno de los cuatro humores de los antiguos, de naturaleza fría y húmeda.
VUELTA AL TEXTO
N294 . Tragonía y tragonería, del ser tragón. J. Pin., Agr., 23, 15: Por
haberla vencido con la tragonia y poco ejercicio. Valderrama, Teatr. S. Jac.: Cuando la
tragonería y golosina de los hombres no había inventado exquisitas maneras de guisados.--En
aquese día, ó en aquel día, era muy usado por entonces.--Infierno, aquí
por el seno de Abraham, que es uno de los cuatro infiernos católicos.
VUELTA AL TEXTO
N295 . Más mejor es clásico y, sobre todo, vulgar, por ser contados los vocablos comparativos
del castellano.--Y, allí.--Rrefierto, con que te rebato y llevo la contra.
Moisés, en el Exodo (16), cuenta la caprichosa petición de aquella gente laminera, que
decía en el desierto, quejándose a sus adalides: "Ojala hubiéramos muerto por mano de Jehova en
la tierra de Egipto, cuando nos sentábamos á las ollas de las carnes, cuando comíamos pan con
hartura, pues nos habeis sacado á este desierto para matar de hambre toda esta multitud. Venida
la tarde subieron codornices que cubrieron el real; y á la mañana descendió rocío en derredor del
real." Tal fué el maná, que le sabía á lo que apetecía cada cual; "sabía á trucha y no era
trucha"--dice donosamente el P. Rodríguez--, y sabía á vaca, á conejo y á gloria celestial.
"Pidieron, é hizo venir codornices: y saciolos de pan del cielo" (Salm. 104, 40).
VUELTA AL TEXTO
N296 . Génesis c. 19.--Burgués, vecino de un burgo.--Yúgo ó yógo,
pretérito de yacer. Quij., 2, 45: El diablo, que todo lo añasca y todo lo cuece, hizo
que yogásemos juntos. (Véase sobre esta forma, etc., Cej., Tesor., A 27, Romanía,
Oct. de 1895.)--Ves, vete. Así en Madrid dicen ves á, por ve á, del verbo ir,
contaminado con el id, plural, que casi suena iz, y para distinguirlo de ve,
del verbo ver. Acaso también influyó el que se decía is y vais en el presente.
El hecho es que la corruptela, como se ve, no es de hoy.
VUELTA AL TEXTO
N298 . Nótese que defesa sonaba dehesa, y viene de defensa, cuya n no sonaba en
latín vulgar.--Pero con él non pesa, pero no tenía nada que ver con lo gordo y pesado que
estaba el caballo.--Sopessa, quiere pesarlo ó tantear mejor sus ricas
carnes.--So-pesar, ó som-pesar ó sos-pesar, alzar en peso para tantear lo
que pesa ó examinar. Cacer, pág. 8: Por eso se las anda sompesando cada instante (las narices)
con los dedos del tabaco. Timoned., 1, pág. 22: Los puños s′está sopesando. L. Grac, Crit.,
2, 12: Tomándola en sus manos y sospesándola decía. Hita, 1470.
VUELTA AL TEXTO
N299 . Gargant-ero, comilón, de buena garganta.--Me fallo, me hallo, estoy en
ello.--Contr-allo, contra, dificultad.
VUELTA AL TEXTO
N300 . Fito, fijo.--Quito, seguro y exento de obligaciones, enteramente tuyo. Part.,
5, 9, 2: Darlo por quito, si entendiere que es sin culpa.
VUELTA AL TEXTO
N301 . Confuert-o, posv. de confort-ar, como confort-e. Cipr. Valera,
Cautiv.: Tienen siempre necesidad de un continuo conforto de la escritura.--Contra sy
fizo tuerto, injusticia, agravio, pues le salió mal. Quij., 2, 45: Enderezar los tuertos y
amparar los miserables.
VUELTA AL TEXTO
N302 . Aguas vivas, son las corrientes y no estantías: á su correr sin parar compara la carrera que
tomó huyendo el caballo hasta cansarse; con esto y las malas y muchas hierbas comidas, le dieron
adivas, enfermedad como la esquinencia en los hombres, que es inflamación de la
garganta; del arábigo (Freytag).
VUELTA AL TEXTO
N303 . Venternia, hartazgo, glotonía, de vientre, como venternero, glotón
(202).--Beverr-ía, el mucho beber, posverbal de beberri-ar ó beberr-ear. J.
Pin., Agr., 23, 29: "Agora os digo que acabo de entender el beberrear por entre el día y el
jarrear después de cenar." Beb-err-uchar en Aragón, y beberr-on en J. Pin.,
Agr., 23, 14, y J. Enc., 83.--Garçon-ía, lo propio y la edad del garzón, como
manceb-ía, del manceb-o.--Ipocras, Hipócrates, padre de la griega medicina.
Muchas gracias se deben a Melampo, que inventó cosa tan provechosa y recóndita como aguar el
vino, si dice la verdad Estéfano Negro por autoridad de Estafilo (Niger, De almio vitae
luxu). Bien alaba Séneca (Ep., 19) lo que dijo Epicuro, nada menos, que nos debemos
más proveer en la mesa de buenas compañías que de sabrosos manjares, y bien se entiende
cuánto más valga una buena sentencia que un buen bocado. Y aunque Paniasis de Alicarnaso,
primo de Herodoto, dijo ser necio el que pudiendo beber vino lo deja por agua, y es alta sentencia
que he oído á muchos que no son unos Paniasis; pero Eratóstenes de Cirene, comparando el vino
al fuego, dice que turba al hombre como los vientos al mar. Galeno avisa que se beba poco vino y
que sea bien aguado, no más que de sobre año, blanco y claro y de rojuela color, porque con estas
condiciones alegra la sangre y ayuda a la digestión y a la consumición de los malos humores. De
los comedorazos y glotones se han dicho tantas cosas y por tan elegante manera, que más vale no
añadir ni una palabra mas.
VUELTA AL TEXTO
N305 . Nisi praecessisset latens superbia, non sequeretur libidinis manifesta luxuria (S. Isidoro, Sum.
bono, 2, 39). La altivez convirtió en bruto á Nabucodonosor y la torpeza pega a los carnales
condición de bestias: efectos bien parejos. La soberbia le desterró de entre sus vasallos,
echándole á pacer en el campo, y la deshonestidad priva al vicioso del común vivir público,
dejándole tratar con animales. "Et quia elatione cogitationis se super homines extulit, ipsum,
quem communem cum hominibus habuit, sensum hominis amisit", dice á este propósito San
Gregorio (Moral., l. 5, c. 8). Véase el cuento en Daniel, c. 4. Santo Tomás (Op. 20
Regim. princip., l. 2, c. últ.) dice que esto se cumplió con la fuerza de la imaginación, cual
suelen tener los frenéticos, por lo cual le parecía que era bestia y dió en tratarse como tal,
andando por el campo y paciendo como las demás bestias.
VUELTA AL TEXTO
N307 . Vos ved, pinta al matón y rufián.--Follón es aquí cobarde: después que estás tu
hecho un cobardote, los bobos de ellos se matan por daca las pajas: de rrondón, como si
tal cosa. J. Gil.., Abej., f. 51: Son de gente follona, regalona y flegmática. A. Pérez,
Viern. dom., 1 cuar., f. 221: No de la ociosidad ni de la mano sobre mano, como dicen por
acá los follones, monstruos diformes de la naturaleza, según la cual el ocio antes es pesadilla.
Esta cobardía y flojera del follón es la del que por otro nombre llaman marica: follarse, en
Andalucía, es ventosear, y se lleva también á lo peor; de fuelle, del soplar.
VUELTA AL TEXTO
N308 . Tan valiente de ánimo, que con la quijada de un jumento mató á mil filisteos; tan forzudo, que
para salir de la ciudad de Gaza, estando atrancadas las puertas, no hubo menester más llaves que
sus uñas, y aun le pintan las puertas al hombro, llevándoselas no sé adónde, como un ganapán;
tan industrioso, que en un ojeo cazó trescientas zorras, que es como decir que su zorrería era
trescientas veces mayor que la de los zorros; tan poco fanfarrón, que, yendo de camino con sus
padres, ni siquiera les contó que acababa de desquijarrar á un león. Pues de este hombrazo dió
mal cabo la mala hembra Dalila, dejándose dormir como un cordero en su regazo, atándole sus
enemigos de él y naturales de la nación de ella, los famosos filisteos, y echándole como mula a
dar vuelta a la tahona, en fin, cortándole ella su rica mata de pelo en que estaba el misterio de su
fuerza. Murió abrazándose á las columnas del templo, desplomándose sobre sus enemigos y
sobre sí mismo. Jueces, c. 16.
VUELTA AL TEXTO
N309 . Viéndose desbaratado en la triste batalla de Gelboé, por no caer en manos de sus enemigos,
mandó á su criado de lanza que le matase. No lo queriendo hacer el paje, temiendo quitar la vida
al rey, y ungido del Señor, echando él mismo mano á su propia espada, calándola por los pechos,
se arrojó sobre ella. Y por el estilo hemos visto con no poca risa mezclada de lástima al otro
furioso, que no acertando á meter la llave por la cerradura de la puerta por el afán de abrir
corriendo, pateaba y mordía la llave, como si así la puerta se hubiese de abrir por arte de
encantamento y de desapoderada rabia. Pues véase lo del airado león, copla 311. (Samuel,
l. 1, c. 31.)--Vey, ved, forma hoy vulgar.
VUELTA AL TEXTO
N310 . Te usare, te tratare.
VUELTA AL TEXTO
N312 . Corría las bestias, factitivo hacer correr, dando caza y persiguiendo. Quij., 2, 27:
Supieron cómo el pueblo corrido salía á pelear con otro, que le corría más de lo justo. Idem 2, 48:
Tanto que los muchachos le corrían por las calles.--Veg-edad, vejez.--Peor-ía,
como mejor-ía. Leruela, Restaur., pág. 2, can. 2, 2: Vinieron en peoría y á tal
extremo que.
VUELTA AL TEXTO
N313 . Cosseras, correderas, de corseras, corso, de cursus, como de
corso por curso, carrera, salió coso. En Andalucía cosario, de
corsario, es el ordinario ó correo que lleva cartas y cosas de pueblo en pueblo. Ming.
Rev.: Y los zorros y los osos | çerca della dan mil cosos. Roa, S. Rodr.: Estilo y
embuste cosario de herejes. Cosero es lo mismo que cosario.
VUELTA AL TEXTO
N314 . Javal-in ó javal-í, el montaraz en arábigo.--Poner su syllo, dar coz como
sellando, poniendo el sello, de si(gi)llu(m).
VUELTA AL TEXTO
N315 . Fruente es la forma naturalmente derivada de fronte(m), y de ella salió
frente, perdida la u.--Travó de su coraçón, se hincó en él las uñas de rabia.
VUELTA AL TEXTO
N317 . La açidia ó pereza, con vocablo griego de moralistas, que suena descuido, se
hospeda en la casa del Amor, el cual estorva toda obra buena; pero da al ocioso huésped vida
penada que comienza por el pecado y acaba en tristeza y remordimiento.
VUELTA AL TEXTO
N319 . El clérigo hipócrita enamorado, pues de ellos sobre todo habla, con no hacer nada, lleva cara de
sencillo sin atreverse á alzar los ojos á las hermosas, a las que mira de soslayo, no le vean los
demás, y pensando siempre como agradarles (pletisia), anda triste y
ensimismado.--Non se ersía, no se alzaba, de ercer ó erger, de
er(i)ger(e), levantar.--Raposia, propia del raposo. A. Alv., Silv. Fer. 4, cen, 15
c. § 3: Tal, pues, es la del hipócrita, que pareciendo humildad, no lo es, sino raposía.
El hipócrita se compara a la lechuza. Ya la veis compuesta y mesurada y más callada que si no
tuviese boca: mas de noche ni á las lámparas de los templos perdona, cuanto más á los ratoncillos
y otros animalejos. Así los hipócritas, y más los en materia de religión, compuestos y concertados
en público, echan lejos la máscara en secreto, no perdonando á la gula ni á la lujuria, descocidos
en ambición, que es adonde tiran con su solapada virtud, y hasta untándose, no las manos
solamente, sino hasta los codos, en el aceite de rentas eclesiásticas ó no eclesiásticas. Dirán que
no comen sino ratoncillos y sopas en aceite, como lechuzas, y miarán como gatos, en lugar de
hablar como hombres. Y como la lechuza, en cuanto teme ser vista, no tiene cuasi voz, sino un
medio rancido soplar, mas en saliendo a la sombra de la noche grita como una descosida, así los
hipócritas, que no parecen echar el habla sino como unas monjitas y papanatas milicuistis, donde
nadie les note tienen vozarrón más grueso que el Tracalo romano ó el Estentor babilónico, y lo
mejor es que con sus calladas hablillas enzarzan y cizañan á todo Dios. Pero de esta callada y
devota pestilencia más vale callar, porque no acabaríamos en un año, y el Arcipreste los
desenmascaró con su libro á los hipocritones de su tiempo y espero desenmascarará á los del
nuestro.
VUELTA AL TEXTO
N320 . Pedricar dice el vulgo, y una cosa es pedricar ó pregonar el trigo y otra venderlo. Como el
lobo, quieres acusar á otro de lo mismo que tú haces. No por el huevo, sino por el fuero abogas,
por la pureza de costumbres, que no practicas. Por algo dijo el refrán: "Haz lo que dice el fraile y
no lo que él hace". (Corr., 490.)
nI . Alcalde ó alcalle en su significación arábiga de juez ó qd, juzgador.
Crítica burlesca de los procedimientos judiciales, bordaba sobre la fábula de Fedro Lupus et
vulpis, iudice simio, y que recuerda el Processus Satanae contra virginem coram Jesu
iudice, cuento escrito por un italiano en el siglo XII, y conocido por Berceo en el segundo de
sus Milagros de Nuestra Señora. El lobo era otro fraile con su ánsar en el capillo y
abogado del fuero de la propiedad.
VUELTA AL TEXTO
N322 . Retraer, echar en cara, vituperar.
VUELTA AL TEXTO
N323 . Enplazar era el verbo empleado para expresar el que uno lleva ó acusa ante los tribunales,
recuerdo de cuando los juicios se hacían en la plaza, y de aquí salió el vocablo plazo, del citar en
la plaza.--Seya, sedebat, nunca se sentaba en vano y ociosamente. Torr., Fil.
mor., 20, 13: Hombres baldíos... en viendo algunos pasearse de balde.
VUELTA AL TEXTO
N324 . Abogado del lobo era el ligero y delgado galgo, á quien no se le escaparía el menor gazapo y era
destruidor de raposas, que esto suena abarredera, por abarridera, de abarrir,
destruir, asolar, dispersar. Cal. e Dimna, 3: Que yo sé de muchas truchas et
comenzaremos allá; desi vengamos aqui et abarrirlas hemos todas. Berc., Mil., 875: Lo
que fué en la ciella, fué todo abarrido.
VUELTA AL TEXTO
N325 . Parodia burlesca de las fórmulas judiciales.--Malfetría, maleficio, como benfetría,
beneficio, de donde behetría, de benefactoria, malefactoria. Orden,
Sev., 13: Y si alguna malfetría fuere fecha. (Véase Cej., Tesor, Sitr., 181.) Cort.
Medina, 1328: Que las den á omes buenos, abonados é sin malfetrias.
VUELTA AL TEXTO
N326 . La era de César, que comienza treinta y ocho años antes de la cristiana, y por ella se contaba en
España, esto es, el año 1339 de Cristo. Dentro de los trece años que van del 37 al 50 de aquel
siglo XIV, durante los cuales fué Arzobispo de Toledo el Cardenal D. Gil de Albornoz, hay que
poner la prisión en aquella ciudad de nuestro Arcipreste. Acaso alude, pues, aquí á que el año 39
pudo ser su prisión, por acusación de los abades y clérigos de Talavera, lobos reales y abogados
de fuero. Veremos cómo S dice que fué compuesto este libro el año 1343, y G y
T dicen que el año 1330, cuando aún no era Arzobispo Don Gil. Pudo, pues, estar preso
desde el 39, y comenzar á escribir el 43, estando preso, como dice con letra encarnada que
escribió su libro, el códice S (c. 1709). Llama al rey Alfonso XI león masillero,
esto es, que hace riza y se encarniza y ensangrienta hiriendo a sus enemigos, como lo hizo este
rey, verdadero león español, que "si alcanzara más larga vida, desarraigara de España las
reliquias que en ella quedaban de los moros" (Mariana, H. E., 16, 15), pues murió mozo
de treinta y ocho años. Dice que vino á nuestra cibdat por nonbre de monedero. En efecto,
Alfonso fué a Alcalá dos veces para sacar dinero, que esto es lo que monedero indica aquí,
el que labra moneda, y en este caso el que se la procura. Ordenam. Cort. Burgos, 1315:
"Que aquellos que son monederos naturales de padre ó de abuelo é saben labrar moneda, que
gelo guardemos, et los otros que nunca labraron moneda é lo han por cartas ó por privilegios, que
gelo revocamos." La primera vez que fué el rey á Alcalá fué el año 1342, después de Burgos,
cuando instituyó las Alcabalas, de donde le llama monedero. Oigamos á Mariana:
"Tenía el rey puesto todo su cuidado y pensamiento en cercar á Algeciras y en allegar para ello
dineros de cualquier manera que pudiese. Aconsejáronle que impusiese un nuevo tributo sobre
las mercadurías. Esta traza, que entonces pareció fácil, después el tiempo mostró que no carecía
de graves inconvenientes. Tomado este consejo, el Rey se partió pava Burgos... Por la grande
instancia que el Rey y estos Señores hicieron, los de Burgos concedieron al Rey la veintena parte
de lo que se vendiese, para que se gastase en la guerra de los moros... A imitación de Burgos
concedieron lo mismo los de León y casi todas las demás ciudades del reino... Llamóse á este
nuevo pecho o tributo Alcabala, nombre y ejemplo que se tomó de los moros." (Idem, 16, 9.)
Esto pasaba el año 1342 en Burgos; pero el mismo año, ó poco después, fué cuando el rey vino á
Alcalá con el mismo fin, y es á lo que alude el Arcipreste: que vino á nuestra cibdat por
nonbre de monedero. En efecto, en las Cortes de la misma Alcalá del año 1348 se lee: "Que
librasen loa pleitos de las alcavalas los alcalles ordinarios..., ca así lo otorgaramos otras
veces en la cibdat de Burgos é aqui en Alcalá de Fenares." También fué á Alcalá el año
1348 a dichas Cortes. Si á esta segunda ida alude el Arcipreste, es claro que todavía vivía el año
1348 y habría que suponer que, habiendo compuesto su obra el año 1343, todavía anduvo
retocándola el 1348 y algo después, ya que la copla 326 toma ese año como pasado, que
vino. De todos modos fué el rey á Alcalá el 1342 ó á principios del 1343, y en esta copla
alude á esta ida, como cosa pasada. Lo cual confirma que el libro lo compuso el año 1343, como
dice el códice S (c. 1709). De la misma copla 326 se comprueba que el Arcipreste era de
Alcalá, y con bastante probabilidad se saca que el año 1339 ó era de 1301, fué cuando le pusieron
en prisión en Toledo. En las Cortes de Alcalá de 1348 "pidióse el alcabala. Al principio no se
quiso conceder: las personas de más prudencia adevinaban los inconvenientes que después se
podían seguir; mas al cabo fué vencida la constancia de los que la contradecían, principalmente
que se allanó Toledo, si bien al principio se extrañaba de conceder nuevo tributo. El deseo que
tenía que se renovase la guerra y la mengua del tesoro del Rey para poderla sustentar la hizo
consentir con las demás ciudades. Concluído esto, de común acuerdo de todos, con increíble
alegría se decretó la guerra contra los moros" (Mar., H.E., 16, 15). Fué el cerco de
Gibraltar, en que murió de landre Alfonso XI, el año 1350. En la copla 554 se habla de que los
judíos daban á logro "de tres por cuatro", como veremos estaba ordenado. Pero es el caso que en
las Cortes de Alcalá de 1348 se prohibe enteramente á los judíos dar á logro: "e fasta aqui de
luengo tiempo acá fué dado á logro sennaladamente por los judíos..., por ende Nos Don
Alfonso... mandamos é defendemos que de aqui adelante ningund judio nin judia nin moro nin
mora non sea osado de dar á logro por sí nin por otro". Esta orden significa para mí que el año
1348 estaba ya compuesta la obra del Arcipreste y aun que había muerto, pues no enmendó lo del
logro de los judíos "de tres por cuatro". De hecho era muerto para el año 1351, como dijimos en
la Introducción, de modo que no sobrevivió á su obra más de tres ó cuatro años.
VUELTA AL TEXTO
N327 . Quintero era el que cuidaba de una quinta ó hacienda del campo y era colono por
arriendo, y el mozo de labor asalariado. Conde, Albeit., 4, 39: Por descuido del quintero ó
por traer el arado corto.--Fumero, chimenea, de humo. Lazar., 2, p. 18:
Algún tocino colgado al humero.--Ero, heredad. Berc., S.M., 474: Munnon, que es
bien rica de vinnas é de eros. El gallo es pregonero del lobo y de la raposa, pues les anuncia
donde hay gallinas y amos Cabrones, que se las dejan hurtar.
VUELTA AL TEXTO
N328 . Buen varón se decía de la persona honrada que solía escogerse por árbitro, testigo, etc., ú
hombres buenos: a juicio de buen varón.--So pena del talion ó sea de ser él
condenado en lo mismo, si no lo prueba. Y la pena por ladrón era la horca; ni quiere la via de
avenencia, sino sólo por sentencia, non por al, no por otro medio.
VUELTA AL TEXTO
N329 . Malsabyda, malentendida y de poco ó de pocas cosas, dice la zorra que es.
Humildad de garabato se llama esta figura. León, Job, 15, 5: Porque enseñó maldad tuya á
boca tuya y escogiste lengua de malsabidos.
VUELTA AL TEXTO
N330 . Desde aquí hay texto en G, faltándole hasta aquí desde la copla 140.
VUELTA AL TEXTO
N332 . Doña Marfusa ó la gulpeja ó astuta en arábigo (c. 119), busca por abogado al más valiente
enemigo del lobo, rodeado el cuello de carrancas ó púas del collar, que también suenan
carlancas.--Enbaçado, parado, perplejo, pasmado. Tebaida, 1: Qué triste está y qué
embazado se halla para hacer por los que más le siguen.
VUELTA AL TEXTO
N333 . Non falla que l′ farte, no halla cosa que le harte.
VUELTA AL TEXTO
N334 . Exençión, hoy excepción en lenguaje jurídico.
VUELTA AL TEXTO
N335 . Eria, lugar donde hay er-os y las mismas heredades. Herr., Agr., 2, 3: Que
onde ha sido viña vieja perdida (que aquí en Talavera llaman herias). Corr., 222: Eria y ero es la
tierra de labrar.--Fría, por muertas; gelas, selas.
VUELTA AL TEXTO
N337 . Llegado, en S, allegado, apegado y revuelto con barragana, contra la Constitución
promulgada por el Arzobispo y Sínodo, como legado ó delegado del Papa, con excomunión, ó
descomunión, como dice el pueblo, contra los clérigos que la tienen (c. 354). Bien se ve
que el Arcipreste tira á los de Talavera, que le acusaron por haberles sacado estos
trapillos.--Forado, agujero, de furalu(m), forar(e), horadar. Celest.,
VI, p. 94: No ay cosa más perdida, hija, que el mur que no sabe sino un horado.
VUELTA AL TEXTO
N338 . Por lo visto, la zorra buscó por abogado al mastín, no sólo por ser el enemigo natural del lobo,
sino también porque su mujer la mastina andaba envuelta con el mismo lobo. ¡Bonita sociedad
pinta aquí !
VUELTA AL TEXTO
N339 . Amidos es el invitus latino, adverbio, bien á su pesar. La zorra toma alas y se
convierte en acusadora.
VUELTA AL TEXTO
N340 . Ençerraron raçones, con el valor etimológico de cerrar, apretar, apelmazar (véase
Cej., Tesor., Silb., 205), quiere decir que echaron el resto por su causa ó porfía, que
es contienda de palabras. C. Lucan., 2: Estos tres caballeros hovieron un día porfía entre
sí, qual era mejor caballero de armas. De perfi(d)ia(m).
VUELTA AL TEXTO
N341 . Conçejo de cucaña llama á las partes contendientes, que se juntan como los mozos para
subir á la cucaña ó poste ensebado, con algún gallo ú otro premio en su cima, costumbre bien
conocida en los pueblos. Buena tanda de cucandas ó cucos, que andan á ver quien se la pega á
quien. Otro que tal, los abogados de la picaña ó picardía, que por atraerse al juez,
volviéndole como una casaca, no perdonan á trapaza ni engaño.--Ninguno non, todos.
VUELTA AL TEXTO
N342 . Las partes no atienden á lo que los contrarios aducen, sino á lo que dicen sus propios abogados,
los cuales, más que dicen, hacen, llevándole al alcalde buenos regalos, en poridad, sin que
los demás se enteren.--Aducha, llevada, ad-ducta, ad-ducere.--Lucha de
zancadillas ó de echarse el pie para tumbar al contrario. Tal es la justicia usada en todas partes.
En el Ordenamiento de leyes de las Cortes de Burgos, 1315, se dice: "Que los alcalles que
libren los pleytos bien e derechamente, cada uno de los pleytos de sus comarcas, et que non
tomen algo nin presente ninguno por razon de los pleytos que libraren... Et porque estos alcalles e
escrivanos mas complidamente puedan servir los oficios, que ayan sus soldadas e sus quitaciones
en las chancillerias." A la cuenta, D. Ximio no tenía bastante con lo de la chancillería para
mantener á su cara esposa D.ª Ximia y sus Ximicos chicos, y así no cerraba la puerta á esas
adehalas de tazas y copas y aun de salmones y truchas, que las partes le regalaban. En el
Ordenamiento de Alcalá de 1348 se habla de los cohechos en el título 20.
VUELTA AL TEXTO
N345 . De lexos, por indirectas le hablaban, como en broma y jugueteando. El alcalde se sonreía
como un bendito enseñando sus palas de á tercia. Pero la cosa no era para bromear y reír, porque
en el fondo de aquel bromear no había más que odios y encarnizada riña.
VUELTA AL TEXTO
N346 . No querían avenencia que les dejase á unos y á otros descontentos, despechados, por lo á
disgusto y contra su voluntad ó pecho. Quij., 1, 33: Vivo yo el más despechado y el más
desabrido hombre del universo mundo.
VUELTA AL TEXTO
N347 . Rezó en su significación etimológica de recitar, como que viene de rec(i)tar(e).
Guardó tu conciencia, irónicamente.
VUELTA AL TEXTO
N348 . Léase Díos, que así se decía, y Dío. Esta sentencia, su fórmula y el procedimiento
judicial preciosamente expuesto, con más los tiquismiquis de leguleyos que á ella se siguen, es de
un valor inapreciable para la historia jurídica española. Todo está con puntual precisión, como
podrán saborearlo los legistas. ¡Increíble parece haya sacado todo este drama y sátira jurídica el
Arcipreste de una fabuleja de Esopo !
VUELTA AL TEXTO
N349 . Gulharra, la zorra: voz acaso gótica, del wulf-s, alemán Wolf, el lobo, con
el sufijo -arra, pues el tema wulf tiene que dar gulh- en castellano. En árabe
hallo la raiz ghaladja, "qui sait traiter, manier, conduire une chose, une affaire
avec habilité, qui sait comment s′y prendre" (Kazimiriski), de donde acaso pudiera haberse dicho
con el -arra castellano, por ser tal la propiedad de la raposa.
VUELTA AL TEXTO
N350 .
Çerca, como preposición, se usó en la época clásica (c. 975).
VUELTA AL TEXTO
N351 . Que me fizo provecho. ¡Y tanto ! ¡En tazas nada menos !--Sabydores, sabios.
Autos s. XVI, 3, 234: Por los dioses, de quien fuí | sabidor, | que no entiendo esta labor.
Mirando sólo á Dios, no á ruegos ni dones, aunque no se había dado manos á oir unos y á recibir
otros. Así da la razón á entrambos y halla dos palabrejas con que capear la cuestión á fuerza de
razonamientos de leguleyos, las palabras dilatoria y perentoria.
VUELTA AL TEXTO
N353 . Abogado de romançe, el que no sabe latín y no entiende las leyes en latín escritas. Nótese
que en las Cortes de Alcalá, 1348, se dice: "A lo que nos pedieron merced que la pena de
los descomulgados non fuese demandada, salvo contra aquellos que la eglesia esquivó e que les
fuese demandado el tiempo que fueron esquivados é non de más. A esto respondemos que lo
tenemos por bien."
VUELTA AL TEXTO
N354 . "Los casados y amancebados, á lo menos públicos, ó por tales provados, comúnmente son
descomulgados por constituciones synodales, como por las deste obispado." (Navarro,
Manual, 16, 13.) Véase la copla 357. Costitución de legado, esto es, del Arzobispo,
como legado ó delegado del Papa.
VUELTA AL TEXTO
N356 . Esto guarda, atiende á esto; de guardar, atender, mirar. Quij., 2, 62: Guardó
rumbos, observó astros.--Non te encone, no te amohine. J. Pin., Agr., 31, 11:
Antes que nuestra malicia su braveza más encone.--A muchos... á es aquí lo mismo que
para.
VUELTA AL TEXTO
N358 . Comedyr, pensar en tal petición para presentarla aquí.
VUELTA AL TEXTO
N360 . A no ser en el caso de testigo falso. Variar ó en G Desvariar, variar en los
testimonios.--Far ó fer, hacer. Rosal: Far dicen los rústicos ó har; otros her. Berc.,
Sac., 39: Ca el en su memoria lo mandó todo far.
VUELTA AL TEXTO
N361 . Tachar é retachar, en S, dar por malos, desabonar, poniéndoles tachas y tachas.
Valderrama, Ejerc. Sab. dom., 4 cuar.: Yo soy Dios, nadie me puede tachar.
VUELTA AL TEXTO
N362 . Por cuanto yo hallo por su confesión del lobo. Rodeo usado por hacer el su
á tantas manos, que no se distingue bien á cuál hace. Tebaida, 11: Criada de su
madre de Franquila. Quij., 1, 30: No llega á su zapato de la que está
delante.
VUELTA AL TEXTO
N365 . Non le preste, no le valga. Fons., Am. Dios, 38: ¿Qué me presta que traigan la
comida quince ó que se hinquen de rodillas ciento, cuando bebo ?
VUELTA AL TEXTO
N366 . Permito á la raposa que se vaya á cazar animales salvajinos ó montaraces. Marm., Descr.,
1, 11: Donde se crían muchas salvajinas. Oviedo, H. Ind., 24, 9: Puercos e conejos e otras
salvajinas.--Peroque, aunque. Dice que su vecina no tiene gallo, pero que le hurtará la
gallina, que da lo mismo y no va contra el mandado del juez. Burladeros de los cuales se burla el
Arcipreste con esta humorada muy suya.
VUELTA AL TEXTO
N367 . Tutti contenti, con tal de no abrir la bolsa ni ser condenados. El jimio se dió buena maña: no hizo
más que imitar á los más de los jueces y leguleyos, que por eso es jimio ó mono para pagarse de
fórmulas y tiquismiquis, que son las monadas de los leguleyos, parecidas á las monerías y gestos
del mono.
VUELTA AL TEXTO
N368 . Prez, honor y fama y, propiamente, el lauro de la victoria, adjudicado por los jueces de
campo, y á veces otros premios más positivos y de tocar, que se daban, como en la justa
celebrada por el rey Federico de Nápoles en obsequio de D. Florindo de la Extraña ventura, en la
que los premios fueron un diamante, una dama con cien mil escudos de dote, la mano de Tiberia,
hija de Federico (Florindo, parte 2.ª, c. 14). De pretium, precio. Quij., 1, 29:
El cual redundará en honra y prez de vuestra persona. D. Jimio, hecho á habladurías, bien curtido
de cueros, como persona pública, no hizo caso de las parlerías de los abogados, que no valían una
nuez, pues eran puro soniquete; algo más de apreciar eran las copas y tazas que se le habían
entrado por sus puertas.
VUELTA AL TEXTO
N370 . Mester, menester, de mi(n)ister(ium).
VUELTA AL TEXTO
N372 . Eres como el lobo, dice al Amor: achacas á otros lo mismo que tú haces y te maravillas de que
otros se revuelquen en el mismo lodo en que tú estás encenagado.--Porque, para que.
VUELTA AL TEXTO
N373 . Trátale de cruel y desapiadado, pues sólo gusta de gente lozana, y más si son ellas, que les habla
bien quedo, no le oigan otros, entre dientes, frase común.
VUELTA AL TEXTO
N374 . El rezo eclesiástico en el coro duraba en tiempo del Arcipreste. Fué siempre la institución más
grandiosa del Cristianismo. San Isidoro (De offic. ecles.) pone su origen en el cantar que
Moisés con los varones, y su hermana María con las mujeres, entonaron al salir libres los
Israelitas del mar Rojo. San Ignacio lo introdujo en Antioquía (Nicéforo, Hist., l. 13), y de
allí se derramó á todas las iglesias: el Santo vió en visión celestial cantar así á coros á los ángeles
y bienaventurados delante de Dios. San Crisóstomo y San Basilio (Metafraste, Vid.
Crisóst.; Surio, Vid. Basil., t. 1) mandaron colgar un velo en la iglesia para separar los
coros de hombres y mujeres, cuando todavía el rezo cantado era de todos los fieles. San Dámaso
distribuyó los 150 salmos en las horas canónicas por toda la semana, porque David, con sus
salmos, fué el gran cantor religioso. Asperamente reprenden San Jerónimo y San Gregorio las
músicas quebradas de los que cantaban canto de órgano, y San Gregorio la reprocha, teniéndola
por invención nueva, como parece por los Cánones (Dist., 92, c. 1 y 2), y Juan
XXI hizo una extravagante contra tales músicas y músicos. "Harto malo y de harto rota
conciencia sería--dice un magnífico escritor del siglo XVI--el que delante de Dios, á quien está
dando música, ordenase su canto para servicio del demonio." (J. Pineda, Agricult. crist.,
14, 33.) Esto hacían los clérigos á quienes va á solfear el Arcipreste en esta vistosísima parodia,
que con razón comienza comparando á los eclesiásticos aquellos con la gente soez de golfos y
folguines, que todo lo echan á chacota y chocarrean de lo más sagrado. Golfines, ó
juerguistas diríamos hoy, pues viene de holgar. G lee Golhynes,
S folguynes, de folgar, como juerguistas. Golfines y golhynes son
dos variantes ortográficas del diminutivo de nuestros golf-os, que son la gente vagamunda
y maleante. Golfín es, además, el delfín, contaminado con golfo, con que se
llamaba el mar. Conde Luc., 20: De lo que contesció á un rey con un golfín que dizia que
sabia fazar alquimia. Golfo y golfín por maleantes vagamundos debieron de decirse
por andar como delfines, á la que caiga, pescando, no cotufas, sino lo que se da en el golfo de
este mundo. Advierto que ghulf son en árabe los incircuncisos, por si alguien lo
prefiere; pero no era mote para que los cristianos lo dieran despectivamente, siéndolo ellos. El
Arcipreste pretende presentarnos garzones ociosos y chocarreros, que ayudan al Amor en su rezo,
como si fuera un verdadero clérigo, haciendo chocarrerías amorosas con las frases de la
Escritura. Con esto quiso pintar a tantos clérigos, como los de Talavera, que profanaban lo más
sagrado. No son bufonerías impías del Arcipreste, como algunos creyeron, ni profanación del
rezo eclesiástico; sino poner en solfa aristofanesca, de estilo fugado y de fino contrapunto, en
escena plástica y teatral, lo que de hecho pasaba á tanta clerigalla de aquellos malhadados
tiempos, achacándoselo todo al Amor. Con esos folguines ó golfines, que son los
que odian la paz, los enemigos de Cristo, va afinando y templando el Amor el salterio ó lo reza
hasta el cabo, pues afines sufre entrambos sentidos. Pudiera ser fines, y así no
sobraría una sílaba del verso; pero habiendo afines en los tres códices, no me atrevo á
corregir. "Cum his qui oderunt pacem eram pacificus", "fui pacífico con los que odian
la paz" (Salmo 119, 7).--Diçes con sonajas e bacines: "Ecce quam
bonum et quam incundum, habitare fratres in unum", "¡qué bueno y agradable es vivir
bien aunados los hermanos !" (Salmo 132, 1). Bacín era palangana de oro, plata ú
otro metal. Crón. Juan I, c. 129: Puso un bacín de plata..., y en aquel bacín fué echado
asaz dinero. También, como hoy, era otro vaso de no excusado menester como se lee del de plata
que usaba el príncipe D. Juan, hijo de los Reyes Católicos, en el Libro de la Cámara Real
del mismo príncipe, que escribió F. G. de Oviedo: "En el retrete estaba un bacín de plata, en quel
Príncipe se sentaba, para lo que no se puede excusar" (pág. 27). Este valor es el que hoy
conserva, y quién sabe si lo tenía presente el Arcipreste, si nó, servían aquí de platillos ó chapas
para tocar. Estas coplas son de lo más original é irónico que pueda caber en la cabeza de un poeta
satírico.--"In noctibus extollite manus vestras in sancta", "alzad por las noches
vuestras manos hacia la Santidad" (Salmo 133, 2). Este es el último salmo que se reza en
Completas, último rezo del día, y por eso dice que después vas á matynes, ó rezo
nocturno. Tal es el trato de los clérigos con los golfos; ahora vienen otros más dulces tratos.
VUELTA AL TEXTO
N375 . Bien claro se ve aquí ser un clérigo de carne y hueso el que pinta el Arcipreste en el Amor
personificado. Comienças á levantar del lecho, do tu amiga mora. Fantaséeselo
como quiera el lector. ¿Vive la amiga en el mismo barrio, pared en medio ó bajo el mismo techo ?
¿Pasó por casualidad aquella noche el clérigo do su amiga mora ?--"Domine labia mea
aperies et os meum anuntiabit laudem tuam", "abrirás, Señor, mi boca en tus alabanzas",
que es el Salmo 50, 17, con que comienza todo rezo eclesiástico, y aquí los Maitines ú horas
canónicas, que se rezaban de noche.--En alta boz, clara voce, que dice la Rúbrica
ó advertencias en letra roja, que se ponen en el Misal y Breviarios ó libros de rezo.--"Primo
dierum omnium | quo mundus extat conditus", "el primer día de todos, en que fué
creado el mundo". Así comenzaba el himno de San Gregorio, que se cantaba en los Maitines de
algunas dominicas. Hoy es el más ordinario de Maitines, pero cambiados estos dos primeros
versos, de esta manera: "Primo die quo Trinitas | beata mundum condidit", "el primer día que la
beata Trinidad creó el mundo". A este himno pertenece el Nostras preces ut audiat, "que
oiga nuestras oraciones". (Nebrija, Aurea hymnorum expositio). La que ha de oir y
despertar es la amiga, con el tocar de los estrumentes, ó, como trae S,
estormentos, trastrueque vulgar de mejor pronunciación y que retiñe á es y
tormentos, porque los instrumentos músicos despiden todo tormento y pena; así en el
Poema Alf. XI. Qué estormentos sean esos, échese á discurrirlo cada cual: el caso es que
la despiertan á la otra, que á ella iba enderezado, más que á Dios, el Nostras preces ut
audiat, "que oiga nuestras preces".
VUELTA AL TEXTO
N376 . En sintiendo á ella, que ha acudido ó despertado, espacias y alegras tu
corazón.--Cantate, cantad juntos con matina, ó, como trae S, con la
maytinada, para entrar en calor en las friuras laçias. Friura, en el Poema Alf.
XI. Maytinada era el tiempo de cantar maitines, de once ó doce de la noche en
adelante, de suerte que es lo que llamaban modorra ó segunda parte, ó vigilia ó cuarto, de
los tres en que se dividía la noche para los que velaban, por ser el tiempo en que la cargazón del
sueño amodorra más.--Prima era la primera parte, desde las ocho hasta las once, y
alba, la tercera.--Friuras laçias, fríos ásperos. J. Pin., Agr., 6, 11: Según que
fuere más ó menos la de la friura del aire. El valor de laçio por áspero es el etimológico.
(Véase Cej., Tesoro L., 33.).--Cantad (cantate) los laudes, ó rezo que sigue
á los Maitines, al alborear del día (aurora lucis), y con ello le das á ella, más que á Dios,
las gracias.--La frase aurora lucis, "en la aurora del día", está tomada del himno
"Aurora lucis rutilat | coelum laudibus intonat, | mundus exultans iubilat | gemens infernus
ululat", que se cantaba en Pascua de Resurrección (Nebrija, Aureo hymnor. expos.).--Con
el "Tu autem, Domine, miserere mei", "Tú, Señor, apiádate de mí", que dirás en
lugar del final común "Tu autem, Domine, miserere nostri", "apiádate de nosotros", así como
responden en el coro: Deo gratias, ella te las dará a ti, y le serás en gracia, te le
engracias, esto es, le caerás muy en gracia. La quieres para ti solo: nada tienen que ver los
demás del coro con esta tu pieza bien cobrada.
VUELTA AL TEXTO
N377 . Con el "Deus in nomine tuo salvum me fac", "Dios mío, sálvame por tu
nombre" (Salm. 4, 1), con que comienza el rezo de prima, ruegas, no á Dios,
sino á tu alcahueta, que esto es lo que vale xaquima (c. 926), que haga ir a tu prójima (que
debe de ser moza de cántaro, pues luego le contrapone las que no callejean) á traerte agua y que
disponga las demás cosas que le tienes encomendadas, ya sea la alcahueta, ya la prójima. Así con
achaque de traerte agua, viene la buena moza a verte de par de mañana. La alcahueta ó
xaquima díjose del llevar, como del ronzal, á los dos amantes; aquí es á ella, y por eso
emplea el verbo llevar, la lieve, como si fuera burro aguadero, por agua para el reverendo
clérigo. Con lo cual la mala esquima de tu amiga va á verte á casa en achaque
de agua.--Dar cima, acabar, hacer. Quij., 1, 21: Y ninguno le dará fin y cima.
En el 4.º verso, T dice: á fablarte á lesquina; G: á verte mala te
escriv. No lo entendieron los dos códices. Si en esquima de S no hay errata, ha
de interpretarse como el antiguo esquimo, que es el esquilmo, el fruto y provecho
que se saca de campos y ganados, de quilma, costal con que se cogen y guardan esos
provechos. Como de todas maneras, aquí hay un calificativo de la amiga, puede ver en
esquima cada cual lo que más le agradare. Quima, en Santander, es rama. ¿Diría
la mala quima, pues ram-era salió de rama ? ¿O alude á ser ella el
esquilmo ó esquilma, esquimo ó esquima que el verde clérigo
sacaba ? O, como quilma y quima es costal ¿diría la mala quima ? No se me
alcanza más. Corr., 369: Cuando Dios da la harina, el diablo llevó la quilma (el costalejo).
VUELTA AL TEXTO
N378 . Y si la amiga no es de las que van de calleja en calleja por agua á la fuente ó al río, que la
lyeve á las uertas en busca de rosas bermejas. Si la boba de ella se atiene á tus dichos
y consejas, que sin duda no serán otras que las de aquellos que decían: "No haya flor que no
cojamos", volverá de las huertas trayendo lo que la triste Eva, las redruejas de cualquiera que se
le presente.--Bavieca ó boba está aquí con no poca ironía, y con no menor le dice el
Arcipreste al clérigo que, en vez de rosas bermejas de las huertas, lo que de por allí le
traerá serán redruejas ó redrojos, esto es, flores que echan segunda vez las plantas y
no sazonan. Zamor., Mon. mist., 3, Present.: Un ventecillo basta para convertir todas las
ciruelas en redruejas. Herr., Agr., 4, 33: Esto es como de las rosas ó clavellinas tardías,
que llaman redrojos. Traerále esas redruejas de quicumque vult, de quienquiera que ella
las quiera tomar ó de quienquiera que se las quiera dar: de todos modos se las plantará bien en la
frente al clérigo de las buenas consejas, ya que no ha de ser tan babieca la otra que no sepa que
donde las dan las toman. Todo ello lo dice el Arcipreste algo rebozado y con cierta vaguedad,
como la que más tarde empleó Mingo Revulgo en sus Coplas contra el desgobierno del
Rey, para que la alegoría tenga más brío y dé lugar á variados comentos, según las entendederas
de cada cual: yo he dado el mío; otros fantasearán otros.
VUELTA AL TEXTO
N379 . Si es tal la dueña tu amiga, que no se adorna con tales flores, sean frescas rosas bermejas, sean
redruejas sin sazonar, esto es, si es doncella recatada y pudorosa, busca tú manera de que le
trastorne el seso tu cántica y continuas solicitaciones.--"Os, lingua, mens, sensus, vigor",
como canta el himno de tercia, confessionem personent, "Que tu boca, lengua, mente,
sentido y fuerzas todas resuenen siempre la confesión" que le haces de enamorado, hasta que se
le embeba en las entrañas, flammescat igne charitas, "llamee en fuego su retorno amoroso", el
cual la hará olvidarse de todo respeto: seso con ardor pospone. Así yendo la dueña á
tercia, esto es, oyéndote siempre tu cántica, dejará á un lado y se alejará de la virtud,
caridat a longe pone. Baena, p. 225: O luego desata ssu cantica errada.
VUELTA AL TEXTO
N380 . Con gloria e sin rrazon, dice G; sin órgano ni gloria, que no sea cosa de público
estruendo y se acabe pronto, esto es: quieres casamiento á puertas cerradas.--Coxquear es
cojear. Quij., 2, 4: Pues ténganos el pie al herrar y verá del (pie) que cosqueamos.
Al comendón. Corr., 212: Ni comendón bien cantado, ni hijo de clerigo bien criado. No
hallo el vocablo en ninguna otra parte: parece ser los responsos por las almas de los finados, y
por esos pueblos se les ve á los curas con el hisopo en la diestra y el bonete en la izquierda
aparando los monedas del responso.
VUELTA AL TEXTO
N381 . La vieja, la alcahueta.--Comienças: "Defecit in salutare tuum anima mea: et in
verbum tuum supersperavi", que es como comienza el primer Salmo de sexta (Salm.
118, 81), es decir: "Desfallece mi alma por tu salud, esperando en tu palabra". Y le
dyzes tú á la amiga "Factus sum sicut uter in pruina" (Id., v. 83). "Porque estoy
como odre al humo", por lo larga que es la misa de fiesta, que desearía acabase presto. Esto
tira á los canónigos, que, tras decir su misa, han de asistir á la mayor de la fiesta, ó á otros
clérigos parecidos.
VUELTA AL TEXTO
N382 . En vez de decir con el verso 97: "Quomodo dilexi legem tuam, Domine", "cuánto amo tu ley,
Señor", dizes: Quomodo dilexi vuestra fabla, varona. Esto es: Cuánto deseo, señora,
hablar con vos.--Varon-a por mujer, de varon. Cabr., p. 227: Llámese varona,
porque es el alma, la vida del varón. A. Alv., Silv. Encarn., 1 c., § 2: Esta llamarase
varona, pues que ha sido sacada de las costillas del varón.--"Suscipe me secundum
eloquium tuum et vivam", en el verso 116, esto es: Susténtame conforme á tu palabra y
viviré". Que para la mi corona, que por la corona que llevo, de clérigo. Acude á lo que le
da mayor autoridad al aseverar algo, que es la corona, así como en el lego es la barba. Para
en juramentos, como por. Quij., 1, 5: Para mi santiguada. Idem, 2, 45: Y miente,
para el juramento que hago. Idem, 1, 18: Para mis barbas.--"Lucerna pedibus meis
verbum tuum" (verso 105), es decir: "Lámpara es á mis pies tu palabra, que me alumbra"
para no tropezar.--"Quam dulcia faucibus meis eloquia tua !" (verso 103), esto es:
"¡Cuán dulces son á mi paladar tus palabras !".--Que rrecudas, que vuelvas á la
iglesia al rezo de nona: estas palabras ¡cuán dulces te suenan ! ¡quam
dulçia !--Recudir, volver, entre otros significados. J. Pin., Agr., 1, 2: Eso queda
muy bueno, por tanto recudamos á lo del vino.
VUELTA AL TEXTO
N383 . "Mirabilia, testimonia tua" (Salmo 118, 129), esto es: "Maravillosos son tus
testimonios", con que comienzan el primer salmo de nona.--De aquesta plana, de esta
manera.--"Gressus meos dirige secundum eloquium tuum" (verso 133), es decir:
"Endereza mis pasos con tu palabra".--"Iustus es, Domine, et rectum iudicium
tuum" (verso 137), esto es: "Justo eres, Señor, y derechos tus juicios". ¡Todo ello es
dramático y sangriento !
VUELTA AL TEXTO
N384 . Tanga, subjuntivo de tañer, de tangat.--"Virgam virtutis tuae emittet
Dominus ex Sion" (Salmo 109, 3), esto es: "La vara de tu fortaleza enviará el
Señor desde Sión". No vi mejor sacristán que mejor toque á vísperas como el Amor: sin esfuerzo
alguno toca y tañe todos los instrumentos, quiere decir que con menos medios hace más que otros
con cuantos pueden emplear. La dueña que viene á tus vísperas, ó Amor, por ganas que tenga de
tornar á sus quehaceres domésticos (por arremangada que sea), con la autoridad de tu poder, con
tus atractivos, con la virgam virtutis tuae, haces que se quede allí aun acabadas las
vísperas.--Con chica manga, con los menores medios. Manga fué bolsa ó talega para
recoger cosas: Sabe hacer sus mangas, el que se sabe aprovechar (Corr., 247). De donde
vino á ser símbolo de medios y aparejos que se llevan en esa manga: Quita alla tu manga,
Jorge, á todo lo no conveniente (Corr., 348); Estar de manga, en concierto, prevención
y espía (Corr., 534), esto es: con todos los medios y aparejos en la manga: Como si lo tuviera
en la manga, con gran facilidad.--Por byen que se arremanga, por más intento que
haya traído á vísperas de tornar á sus tareas, porque arremangarse es ponerse á trabajar,
por tener que alzarse las mangas. G. Alf., f. 343: Yo llamé á mi criado y díjele lo que me
había sucedido, que ya era tiempo de arremangar los brazos hasta los codos, porque teníamos
grande amasijo. Arremangóse mi nuera y volcó en el fuego la caldera, que si el de
ordinario ocioso una vez se pone á hacer una cosa, la echa á perder, ó Una vez que me
arremangué, toda me ensucié.--Virgam virtutis tuae, la autoridad de tu poder,
simbolizada siempre en la vara que dan y lleva el que tiene autoridad, ¡aunque todavía cabe
sentido harto más feo !--Ay remanga, ahí remanezca, subjuntivo de remanecer, quedar,
sobrar. Navarr., Man., 25: Pues aquellos sólo son frutos del beneficio, que remanecen
pagadas las cargas. Acabadas las vísperas, remanece y se queda en la iglesia aun la más
hacendosa y de más remango: tal es la autoridad del poder del Amor, cuando allí la entretiene en
tus vísperas. Estos retruécanos soeces de las palabras del rezo debían de ser chistes de los
clérigos, pues para ponerlos en la picota los trae el Arcipreste.
VUELTA AL TEXTO
N385 . Sede á dextris meis, en el verso primero del mismo Salmo 119, esto es: Siéntate a mi
derecha.--"Laetatus sum in his, quae dicta sunt mihi" (Salmo 121, 1), esto es:
"Alégreme con lo que me dijeron".--"Illuc enim ascenderunt tribus, tribus
Domini", en el verso 4 del mismo Salmo, esto es: "Pues allá subió el pueblo del Señor".
En suma: Cuando llega la amiga le dices: "Siéntate junto á mí á mi derecha"; si lo hace y se
detiene contigo, cantas: "¡Cuánto me regocijo !"; si alguno, pasando junto á vosotros, pretende
detenerse á aguaros la fiesta, le dices: "Por allá anda la gente, Vicente, vete y déjanos en paz".
Así ella se pasa contigo las Vísperas más alegre y "contenta que una Pascua" (Corr., 618), y
como si fuera la mayor fiesta de todo el año, ó dígase fiesta de seis capas (véase 177). ¿Puede
darse cosa más dramática ?--A-tenerse por detenerse.
VUELTA AL TEXTO
N386 . Nunca vi cura de almas que tan bien diga completas como el enamoradizo.--Prietas,
morenas ó de color oscuro, úsase todavía en Burgos, León, Asturias y Andalucía. Gr.
Sult., 1: La cazuela, llena de boronia y caldo prieto. Herr., Agr., 1, 17: Unos
(garbanzos) hay blancos, otros rubios, otros prietos. Les abres las puertas de muy buena gana, ó
Amor ó clérigo enamoradizo, apenas dicen: "Converte nos, Deus salutaris noster",
"Conviértenos, Dios, nuestra salud", con que comienzan las completas.--"Custodi
nos, Domine, ut pupillam oculis", "Guárdanos, Señor, como á la niña del ojo", con
que las completas se acaban.--Las encubiertas, las tapadas, que quieren serlo por este
guardador de almas.
VUELTA AL TEXTO
N387 . "Quod parasti ante faciem omnium populorum", del Cántico de Simeón, que viene luego,
esto es: "Que aparejaste delante de todos los pueblos". Non las quieras dexar, alude
al primer versículo: "Nunc dimittis servum tuum im pace". "Ahora podéis llevar en paz á
vuestro siervo". Verdad que es cosa de unos segundos; algo más deseara el piadoso varón tenerla
consigo. Ante faciem omnium, esto es: "Delante de la gente", para no dar que decir,
sabeslas alexar, sabes hacer que estén algo alejadas de ti; pero ado gloria plebis
tuae, "adonde está la gloria de tu pueblo", esto es: en tu casa, donde está la gloria y el gesto
de ellas, que son tu pueblo, allí faceslas abaxar, así en G; en S,
aveytar. Este verbo a-beitar ó a-bet-ar es el éuscaro beiti ó
beeti, beti, abajo, beititu, beetitu, betitu, abajar, y de aquí el
sentido que también tiene de engañar, como beita es la carnada ó cebo para engañar á los
peces. Alex., 360: No lo facen por al, si non que te abeten. En tu casa haces que se
abajen ( !), y si oponen resistencia, como es de ley, con halagos, tratándolas de ¡mi reina y
señora !, luego se te someten: sy de ti se han de quexar, dizes: ¡Salve, regina ! Todo ello
obsceno hasta más no poder; pero nuestro poeta así sabía que pasaba y lo pinta sin desdoro del
leyente y sin quitar nada á la realidad. Saber bien decir lo malo es de grandes poetas, como él
mismo ha dicho. Salve, regina es el himno que á fin de completas se canta desde la
Purificación hasta la feria V "in Coena Domini", en Semana Santa. La pincelada más sangrienta
con que pudiera pintar nuestro poeta el proceder sacrílego y nefando de aquellos clérigos, era
poner este celestial saludo, que todos los días cantaban á la Virgen sin mancilla, en aquellas
bocas soeces para aplicarlas á sus prójimas en el momento que las hacían aveytar ó
abajar. El Ave, Rex Iudeorum, con que la cohorte romana burló de Jesús en el
pretorio, es menos sangriento é infame. Bien dice: Nunca vy cura de almas que tan byen diga
completas: ¡así acababan el rezo del día !, ¡con el aveytar !
VUELTA AL TEXTO
N388 . Es el epifonema, ponderando tamaña infamia y espantos, con que le echa todo ello en cara
al Amor, á quien le importa un rábano infernar así á omes castos, dignos y santos, como
debieran ser. Pero aún le achaca otras obras de males e quebrantos de la divina ley.
Açidia, como se ve, es la molicie propia del amor, que afloja los ánimos y los encenaga y
lleva á los hombres hasta á la herejía. Dígase ahora si cuanto ha pintado el Arcipreste no lo ha
hecho para ponerlo en el padrón de ignominia. ¡Y todavía hay quien cree ser desahogos de un
clérigo libertino !
VUELTA AL TEXTO
N389 . Hadeduro, fadeduro, desventurado, de fado ó hado y duro (c.
957, 967).--Mintroso, mintir(o)so. Este conjuro está lleno de santa ira.
VUELTA AL TEXTO
N390 . No te quiero á ti ni á la codicia y ansia de buscar, uno tras otro, mil deleites. Cobdicio en
S; sospiro, en G, el hijo del Amor, el ansia insaciable. No haces más que
azuzarme, cuanto más corro. El Amor, siendo deseo, nunca dice basta: cuanto más alcanza, más
lejos pone sus miras. "Feciste nos ad te et inquietum est cor nostrum, donec requiescant in te",
dijo de Dios, sumo bien, San Agustín. Me haces siempre andar en balde, como quien no cesa de
pensar dijome esto, dijo lo otro, ya la fulana, ya la mengana, ya el mismo Amor, que le
sopla otro y otro deseo y le ofrece otra y otra conquista.
VUELTA AL TEXTO
N391 . Do te pagas, donde te gusta.--Durar, continuar, persistir. Quij., 1, 1: En este
pensamiento duró tres días. Como el fuego que las vecinas se pedían unas a otras para encender
el hogar, cuando era tan molesto el hacer fuego. Todavía en algunas partes lo he visto, y de aquí:
Negarle el fuego y el agua, cosas que á todos se daban.
VUELTA AL TEXTO
N392 . Envelyñas, embeleñas como con beleño, que es un narcótico que atonta y entorpece. J.
Pin., Agr., 15, 5: Las crueles tigres y todo linaje de bestias y aves embeleñadas con la
suavidad de la música. Idem, 4, 20: Embeleñado me tienen estos cuentos.--Adelyñas, de
adeliñar, como aliñar de liña, liño. Test. Alf. X, Cron. 76, pl.
54: Y demás que le convenia bien de lo hacer y de lo adeliñar por muchas razones. No te faltan
lisonjas con que engatusar á los necios enamorados, á quienes llama locos.
VUELTA AL TEXTO
N393 . También G. trae aquí golhin; S, folguyn, como en la copla
374.--Atalayar, mirar desde lo alto ó atalaya. Metáfora de la caza de altanería,
como el halcón, que se sube arriba arriba, atalaya su presa y se lanza á ella como un rayo. Sácasla
del camino trillado para que caiga en celada ó emboscada. Va á particularizarlo ahora, pintando
lo que el Amor obra en el pecho de las recogidas doncellas. Tostado, Bibliófil. esp. Op.
lit., p. 225: Fizo poner en encuentro del pueblo de Israel moças moabitanas en la
carrera por do pasaban.--De luene, en S de lexos. León, Job, 36,
6: Y la sabiduría sacada de lueñe. Díjose de longe.
VUELTA AL TEXTO
N394 . Con vyçios, con regalos, que la hacen lozana y cual sementera viciosa.
VUELTA AL TEXTO
N395 . En S, camursia; en G, çamuçia: parece errata por camuç-ia,
como camuça ó gamuza salvaje: alude á lo mohina, como mula mohina, como rebeco
cimarrón.--Re-mecer, mecer mucho ó menear. J. Pin., Agr., 22, 3: Revolviendo el
asador ó remeciendo la sartén.--A diablos tiene mientes, piensa en mozos peores que
diablos: así en G, por lo de S: A mal seso tiene mientes, que parece harto
frío. Son pinceladas magistrales.
VUELTA AL TEXTO
N396 . Tú le rruys á la oreja, ó rruyes en S; le rujes es como sonaba ó ruir,
pues G. trae rruys: susurrar, hacer rui-do, de rugire, rugir. J. Man.,
Caza, 11: La sennal de la dolencia es quel ruye el papo. Herr., Agr., 5, 47: Que les
ruge el vientre. Que te obedezca á ti solo y siga tu juego; del trebejo, pieza del ajedrez y
cualquier otro chirimbolo; pero en general es juego, broma, no veras, como aquí. Conde
Luc., 4: Desque todo lo tuvo ante sí, comenzó en manera de trebejo á fablar
con.--Peynde, pende, antiguo, por peine. J. Enc. (Bibl. Gall., 2,
903): Mérquente unos pendes | para pendar lana. El peinado en trenza era propio de las doncellas;
S dice en rrueda. Que se componga de tal manera el cabello, que no deje el peine ni
el espejo..., que no hay en la villa más apuesto garzón que el que la enamora ni que le sea más
semejante y parigual: tal es ese tu trebejo que te traes con ella y le ruges á la oreja, y con el cual
la entretienes y enloqueces. D. Vega, Ang. guard: Para que estuviese partido el campo y
las armas fuesen parejas. Zamor., Mon. & Purif.: Pero en desquilándolas, todas estan
parejas, veislas igua. Cada oveja con su pareja.
VUELTA AL TEXTO
N397 . De mil guisas, de mil maneras á cada momento. Ya anda en saya, ya en bata ó como
camisa, que es lo que vale alcandora; no tiene otro espejo que tu locura, oh Amor, que es la
voltariedad, la veleidad. Maravillosa pintura de la joven mundana.
VUELTA AL TEXTO
N398 . A todos das mal ramo, dice S; pero no consuena.--Recabdo en S;
corrijo recabo; en G, rrebato.--Cabo, extremo, lado, sitio; darle
cabo, acabar. Eug. Salaz., Silv. poes.: Vino el efeto de su hado oscuro | al mal
principio dando peor cabo. Fons., Am. Dios, 3: Dió cabo al mayor hecho que.
VUELTA AL TEXTO
N400 . Destrues en G, estruyes en S; es común el es- por des-
en todos los verbos.--Algos, bienes, haberes. A. Alv., Silv. Fer., 6 cen., 12 c., § 3:
Como lo que el mundo nos da en nuestros afanes es lo que es nada, pero que los buenos algos
dalos el cielo. C. Lucan., 8: Si lo perdieres por fiuza de haber grande algo. La primera es
que el magnífico debe ser muy sabio, porque sepa cómo ha de partir sus algos.--Uerco, ó
huerco, ó huergo de orcus, infierno, muerte, demonio. La casa hecha y el
huerco á la puerta. Aquí y en la copla 828 es la muerte.--Faldragas corrijo por el
fadragas de S, hadragas de G. En la Rioja y Navarra
aldragu-ear, corretear, chismosear; aldragu-ero, callejero, chismoso. (Véase Cej.,
Tesor. L., 115); es un plural singularizado y acaso contaminado con baldragas,
mandria. Si fadragas está bien, que todo pudiera ser, vendría de fad-er-agas, de
hado, -aga, como en cien-aga, baldr-agas: esto es, un desdichado y
parapoco, como fadeduro.
VUELTA AL TEXTO
N401 . Mandar, prometer, hacer mandas.--Amidos, á desgana. El Amor promete mucho y
da poco.
VUELTA AL TEXTO
N402 . Como la loba, que se junta con el lobo más astroso y menguado, dando de mano y
huyendo del otro mejor. Dar de la mano ó de mano, desechar, como empujando
con ella lo que se rechaza.--Encobarse, meterse en la cueva, ocultarse. J. Pin.,
Agr., 29, 36: Otros el oso encovado.--Ajobar, soportar, apechugar con F. Aguado,
Crist., 14, 9: De hombres que están siempre en pelea, venciendo dificultades y ajobando
penosos ejercicios. Del Amor, como en Hita, en el Corvacho, 18: Con el primero que
delante le viene toma amorío é se ajoba.--Enatío, según G, por el eñodio de
S, y que A. Sánchez entendió por cordero; pero no hay tales corderos ni carneros, como se
ve por la copla siguiente. Natío, de nativus, es el nacimiento, origen, casta,
naturaleza. Sigüenza, S. Jerón., 5, 2: Pues como perdonará al oleastro de mala raíz y mal
natío, si cayere en la misma culpa. Navarr., Man., 11: Odio de Dios, de su natío es el
mayor de los pecados. Aquí enatío, de enativus, pero por de mala naturaleza y
casta, como en Aragón enatizo, desmedrado, imperfecto de nacimiento, de ánimo apocado
y ruín, y como astroso, que vale lo mismo: vil, despreciable, propiamente de mal
astro. Baena, p. 463: Las tres nobleçidas, onrradas, mejores, | e tres fallescidas, astrosas,
peores.
VUELTA AL TEXTO
N403 . Se en-art-an, se enseñan contigo, aprenden tus artes, de donde se dijo
en-art-ar: son tan extravagantes como el amor, se enamoran del feo, de mala naturaleza ó
enatío y no miran al aguisado ó de buena casta y naturaleza. Guisa, la propia
y natural manera de ser, de donde manera en general. Así se empleó por linaje, como aquí
aguisado, de buena casta ó natural. Valderr., Ej. Fer. 6 ceniz.: De ser los
perdonadores de tan alta guisa y real decendencia. Valdés, Diál. leng.: Guisa solía tener
dos significaciones: la una era que decíamos hombre de alta guisa por de alto linaje. Eugui.,
Cron., 195: Con el conde Don Sancho, buen caballero e noble e de grant guisa.--Tanto
peor baratan, tratan, negocian. Alex., 1498: Los que de nos salieron, | á los griegos
passaron, | nunca en este siglo atan mal barataron. Momo, 2, 13: ¿Quién estando cercado y
rodeado de compañía de gente tan desbaratada podrá baratar bien ? Zamor., Mon., &,
Purif.: Pues no dijera que se compre, se granjea ó se feria ó se barata, sino que se redime.
Baena, p. 12: Byen barata quien te cata | mansamente syn bollyçio. Que las hermosas, á fuerza de
desdeñar buenos mozos, acaban enamorándose del más ruín, es hecho corriente y pena de su
orgullo. Aquí venía á cuento lo de la zapaterilla aquella, á quien alguna madama de la Pilongue le
pronosticó, por su gran hermosura, que se casaría con el más alto de Madrid. Fué desechando
novios, cada vez de más alta guisa, hasta que, marchitada su hermosura, fué bajando la guisa de
los pretendientes y al cabo se casó con el mas alto de Madrid, con el campanero de la torre
de Santa Cruz.
VUELTA AL TEXTO
N406 . Brete, reclamo y trampa para cazar. Aut. s. XVI, 4, 416: Para que tú sepas huir de
su brete, | que á todos con todas continuo acomete | y á muchos con todas los hace casar.
Bretar, atraer con reclamo. Rodr. Reinosa (Bibl. Gallard., 4, 1406): Y bretar para
piar | del turco e una homarra. Breta-dor, López, Dichos de Fern. Sanch. Talav., f.
90: Ca el dulce canto del bretador engaña e mata al ave cuitada.--Abeyte, engaño,
posverbal de abeytar.
VUELTA AL TEXTO
N407 . Véase este ejemplo en el Libro de los enxienplos, 301.
VUELTA AL TEXTO
N410 . Ynojo, rodilla, aquí anca, de genuculu(m), genu.
VUELTA AL TEXTO
N411 . En pienso, en el pensamiento; posverbal de pensar. Ni por pienso.
VUELTA AL TEXTO
N412 . Suso, arriba; yuso, abajo. Precioso verso.
VUELTA AL TEXTO
N413 . Desfanbrido, muy hambriento, muerto de hambre. Bañ. Agr., 3: De las lobas
deshambridas | tragantonas, malcontentas. J. Pin., Agr., 5, 38: Ansi vino (el lugar) en
veinte años de 250 vecinos hacendados á 180 deshambridos.--Abatióse en S,
debatióse en G; por, lo mismo que para. Este verbo abatir es
el propio de las aves que se lanzan de lo alto sobre su presa, y se usaba en cetrería.--En
apellido, gritando, como convocando o apellidando en la guerra. Valderr., Teatr. S.
Nicol., 2: Y fué de manera el apellido con que se dió tras el ladrón, que todos le buscaron.
Berc., S.D., 343: Oyó los apellidos que este çiego daba.
VUELTA AL TEXTO
N414 . Vedeganbre, es el eleboro negro ó yerba de ballestero, ó yerba, y veneno, en general, con
que envenenaban sus viras ó flechas los ballesteros; díjose de verdegambre, como suena
en Aragón. Alex., 747: Mas trae una abiespa de crua bedegame.--Ensanbre, alude
al enjambre de los que siguen al Amor.
VUELTA AL TEXTO
N416 . Eres mal enemigo y te muestras amador ó amigo. Por eso se ensaña ahora el Arcipreste contra los
embusteros é hipócritas.
VUELTA AL TEXTO
N418 . Fuelga, de holgar, respirar descansando. ¿Acaso suelga, con s larga,
de sollar, respirar, sufflare ?--La tuelga, la quite, de tollir, tollere.
Nótese la entereza y verdad del Arcipreste en sus dictámenes.
VUELTA AL TEXTO
N420 . Encobo, posverbal de encov-ar, ocultación, encubrimiento.--Ajobo,
posverbal de ajobar, peso. Trag. Policiana, 21: Que soncas en ayunas mal se puede
her hacienda de mas ajobo. Mingo Rev.: Sobre el flaco grand ajobo.--Cuestas, las
costillas, de costas en latín.
VUELTA AL TEXTO
N421 . Gracias que no te debo nada, yo no soy enamorado, dice el Arcipreste; porque eres logrero que
das á renuevo ó logro: con poco quieres lograr mucho. Renuevo, logro ó interés, por ser
nuevo dinero que sale del antiguo puesto á logro; renovero es el logrero. J. Pin.,
Agr., 7, 18: Los usureros que los roban con renuevos sus haciendas. A. Alv., Silv.
Magd.: Los renuevos de Zaqueo tan renovero. Cort. Jerez, 1268: Quando el cristiano
oviese de sacar debda del judio o del moro o de renovar costa o de sacar dineros sobre pennos.
VUELTA AL TEXTO
N422 . El diezmo, la décima parte, como sesmo la sexta, de
decimu(m).--Cállate é callemos, que sendas nos tenemos, como dice el refrán, esto
es, que cada cual tiene sus tachas.--Porfaçar, como profaçar. Alex., 535:
Ector e Diomedes estaban porfazados.
VUELTA AL TEXTO
N425 . Castigos, enseñanzas, castigar, enseñar, de castigare, enmendar. Libro de los
castigos del rey D. Sancho.
VUELTA AL TEXTO
N429 . Mostrar, demostrar y castigar por enseñar. Celest., 1: Quién te
mostró esto ?--De Pamfilo, después; Ovidio Nason escribió Amorum libri tres,
Tres libros de amores, además, Tres libros del arte amatoria, Artis amatoriae
libre tres, de donde dicen algunos que tomó el Arcipreste los consejos que aquí da el Amor
en respuesta á todos sus denuestos, con lo que practica su consejo de la copla 424.
VUELTA AL TEXTO
N430 . Ars am., 1, 35: Principio, quod amare velis, reperire labora, | qui nova nunc primum miles
in arma venis. Trata Ovidio del dónde y cómo se ha de escoger y del atraerse á su sirvienta y
cómo se ha de alcanzar la escogida. Al Arcipreste sólo le enseña el Amor el medio de la
alcahueta (436...), de la que no trata Ovidio, y del atraerse á la dama haciéndosele agradable
(449...), de lo cual el romano habla por todo el libro primero, aunque bien diferentemente. De
cómo se ha de conservar la mujer alcanzada trata Ovidio en el segundo libro, y de cómo ha de ser
amada y de las artes que ella ha de tener para serlo, en el libro tercero. El Arcipreste no ha
tomado nada de estos tres libros, por más que lo hayan repetido algunos: apenas hay un concepto
que se vea venir de ellos en el libro de Buen Amor. Menos tomó del Remediorum
amoris liber unus. Es gran lástima que autores del valer de Puymaigre hagan tamañas
afirmaciones, y que maestros, como nuestro Menéndez y Pelayo, las repitan: "Los castigos
ó amonestaciones que le dirige (el Amor) están puntualmente tomados de Ovidio"
(Líricos castell., t. II, p. LXXVI). Yo desearía saber de dónde están puntualmente
tomados, pues me he leído los tres tratados de Ovidio para cerciorarme de ello, y no lo veo. Duro
se me hace decir esto de mi gran Maestro, pero la verdad ante todo. Don Marcelino se fió de
Puymaigre, y Puymaigre no leyó á Ovidio. Para el Arcipreste, Ovidio era el falso Ovidio ó
Pánfilo y de él sacó cuanto han creído que sacó de Ovidio. Puyol cita algunos pasajes ovidianos
que cree tomó el Arcipreste. Muchas ganas se necesitan para ver lo que no hay, como parece lo
vió Puyol en esos pasajes, que yo he leído, sin ver nada de parecido con los del
Arcipreste.--Deprender, aprender, y fué clásico y es hoy vulgar.
VUELTA AL TEXTO
N431 . Nada de esto tomó el Arcipreste de nadie; son sus gustos, ó los de sus contemporáneos, y la
pintura es maravillosamente realista. No se olvide que el Arcipreste se pone en persona del
clérigo mujeriego por traza artística y nada más.
VUELTA AL TEXTO
N432 . De alheña rubios, rojos de calabaza, como la alheña.
VUELTA AL TEXTO
N434 . Los labros, los labios, de labru(m). Berc., Duelo, 38: Disso que sede habie;
los labros dessecados. Alex., 536: Los colmiellos amolados, los labros espumosos.
VUELTA AL TEXTO
N435 . Te lo dirá justa y naturalmente y bien, á guisa.
VUELTA AL TEXTO
N436 . Las 16 coplas siguientes faltan en S, y como de G. tienen otra ortografía, que
notará el lector. De su sirvienta es de quien hay que echar mano, según Ovidio; el Arcipreste
desecha esta tercera y busca otra de oficio, como Pánfilo, de quien lo toma.
VUELTA AL TEXTO
N437 . Costumera, acostumbrada á trato de gentes y á este menester.
VUELTA AL TEXTO
N438 . Con lágrimas de Moisén, sin duda los Grimorios ó libros de magia, uno de los
cuales se atribuye a Moisés, y llamáronse así del antiguo alemán, grim, grimmi, horrible,
furioso; alemán moderno, grimm, y de cuya raíz salió grima, darle grima.
Con el artículo la, el pueblo oyó lagrimorio, y de aquí esas lágrimas de Moisén. En
los Grimorios hay fórmulas sacramentales de hechicería para evocar al diablo; pero, así que se
aparecía, debían tirarle algún objeto a la cabeza, pues si no retorcía el pescuezo del que le
invocaba. El que posee el gran Grimorio y la Clavícula de Salomón tiene á sus
órdenes á todos los demonios, hadas, silfos, duendes y demás espíritus, quiere decir que es rey
del mundo. En F. Silva, Celest., 36: Y buen ojo y buen ojo no tiren de la ventana alguna
lágrima de Moisen. En Andalucía igualmente dicen lágrimas de San Pedro á las piedras.
Pero aquí no cabe esta acepción.--Escantar, encantar, aquí metafóricamente (c. 709).
VUELTA AL TEXTO
N439 . Pavi-otas, de pav-o, por el continuo chillar.--Cotas son altozanos, como
coto, que es tumor, y la porra ó parte opuesta al corte del cuchillo ó martillo, ó
cot-illo, además cot-arro y cot-orro es altozano, cabezo.--Arlotas,
baldías y vagabundas. Berc., S.D., 648: Ca clamaban los canes ereges e arlotes. La
exclamación se le escapó al Arcipreste, pues no es propia del Amor.
VUELTA AL TEXTO
N440 . Toma de, con de partitivo. Quij., 1, 29: Los que nos saltearon son de
unos galeotes.--Erveras, de hierba, herborizadoras, que buscan hierbas para sus
confecciones y untos ó para sus alcoholeras ó disoluciones en alcohol.
Sobre las supersticiones tocantes a las plantas, véase Gvbernatis, Mitología de las plantas.
Hay yerbas de simpatía y amor y las hay de odio y desunión. De las segundas son el jusquiamo,
la verbena y la virga pastoris, que, mezclada con el jugo de la mandrágora, dicen que atiza
la discordia entre los amantes que la beben. De las primeras se hacen filtros ó bebedizos
amatorios, como la que en el Piamonte llaman concordia, la valeria, el cyclamen, todas las
orquídeas: todas son, de hecho, afrodisíacas.
Echarle en ojo es darle aojo, aojarle, y del aojamiento ó mal de ojo
trató D. Enrique de Villena, De rebus philisophicis et moralibus, y el P. Nieremberg,
Curiosa y oculta Filosofía. Consiste en dañar á otro con la mirada, y la envidia debe á esto
su nombre de in-videre. El pueblo cree que este mirar deja ciego al así mirado, y en ciertos
casos pudiera tener razón, pues la fuerza de la mirada la conocemos bien hoy por el hipnotismo;
pero lo cierto es que ciega moralmente y apasiona con el amor que de ojos á ojos se trasmina y
llega á robar el corazón. El coral rojo, entre los romanos, como aún entre nosotros, se ataba al
cuello de los niños para protegerlos del mal de ojo.
VUELTA AL TEXTO
N441 . Pegatas corrijo por el pecas del único manuscrito, pues no consuenan;
pegatas, derivado da pega, como pegazas ó pigazas ó picazas, que de
todas estas maneras se dice. Busca mensajera de entre unas alcahuetas ó pegatas, ó
picazas ó urracas, que usan mucho los frailes. Se dan tan buenas corridas estas
troteras ó correos, que bien merecen las çapatas ó zapatos de mujer. Castillejo,
Obr., 22: Sus zapatas coloradas | á media pierna arrugadas.--Trotaconventos,
nombre apelativo, demandadoras que llevan recados á los conventos; recados que no eran
siempre, por entonces, muy santos, pues muchas casas de religiosas eran el lugar donde se
citaban todas las galanterías. Véase Bonilla, Rev. Hisp., t. XV, sobre Antecedentes del
tipo celestinesco en la literatura latina.--Baratas, tratos de esa calaña.
Corvacho, 2, 1: Llámame á trotaconventos, la vieja de mi prima, que venga é vaya de casa
en casa.
VUELTA AL TEXTO
N442 . Muncho se alegran, dice el único códice; corrijo, y nótese que es impersonal, las
gentes.--Despagarse, descontentarse. Patronio, 1: Que se despagaba mucho de la
vida de este mundo.--Escanto, posverbal de escantar, como encanto de
encantar, y con el mismo valor. De los escantos, encantos ó ensalmos, véase Conrado de
Wittenberg, Doctrina de Magia, donde se hallan las palabras y fórmulas usadas, y
Blumler, Amuletorum Historia. Aquí escanto moralmente ó atraer, como çegar de
amor.
VUELTA AL TEXTO
N444 . Contra, acerca de.--Fegura, toda su estampa, del desnudo, se entiende.
VUELTA AL TEXTO
N445 . Los que de esto saben dirán si calaba mucho ó no el Arcipreste.
VUELTA AL TEXTO
N446 . Te acuerda corrijo por el te enamora del texto. Será con el falso
Ovidio.--Avancuerda, nombre de la alcahueta, por ser como cuerda que se echa por
delante.--Cata, busca. Para tal dueña como esta has de buscar fina alcahueta.
VUELTA AL TEXTO
N447 . Salyr, que se pueden librar, que no las tienen.
VUELTA AL TEXTO
N448 . Guarte, guárdate. A muger bigotuda, de lejos me la saluda.--Media pecada,
media diabla, como pecado es el diablo. Que se la lleve ó la sacuda de mí la muerte ó el
infierno.--Muda de seso, sácala de seso, enamórala.
VUELTA AL TEXTO
N449 . De amor se rrepunta, pícase presto de amor, como el vino, que tiene punta de vinagre, y
como el mar, que se pica y comienza a crecer. Ord. Sev., 161: El que tuviere la repunta,
que de cualquier agua que sea, que en repuntando el agua, diga si ha de calar ó no.--Sueras
frías. ¿Será errata por si afueras fría, si es fría por de fuera, en lo exterior ?
Sueras parece ser parte de la montura donde cabalgaban las señoras. Cortes de
Alcalá de 1348: "Otrossi porque en la nuestra corte é en los palacios é en algunas cibdades é
villas é lugares de nuestros regnos algunas mugeres que lo devian escusar trahen faldas, é esta es
costa é dapno á los omes, é ellas non an provecho ninguno, tenemos por bien que aquellas que
andan en sueras quando van de un lugar á otro, que puedan traher faldas, é las otras que trayan
los pellotes sin falda que llegue fasta la tierra ó á lo mas dos dedos por tierra. E las que Nos
tenemos por bien que puedan andar en sueras, é non otras ningunas, son las mugeres fijas dalgo é
las mujeres de los fijos dalgo ó de los cavalleros armados, é las cubigeras de nuestra casa, é las
cubigeras que andan en las casas de los otros omes buenos que usan de andar en sueras. E otrosí
las mugeres de los que mantovieren un ome de cavallo sin él". Y más adelante: "Que las sueras
que sean de panno de lanna qual se quisiere, e la siella que sea lidona que non aya adobo ninguno
en ella, nin en el arson, nin en las cuerdas, nin de las sueras, nin en el freno, de oro nin de plata,
nin de aljofar, salvo las sueras que sean labradas de oropel é el arson que sea pintado de colores
si quisiere.
VUELTA AL TEXTO
N450 . Doñear, cortejar á las dueñas y tener con ellas todo linaje de tratos, como el sexual, del
que dice Monardes, Ser. Medic., 23: Los pescados... acrecienta la simiente y da talante de
doñear; pero son malos para los flemáticos. Baena, p. 105: O sy fué por doñear | en Iliescas con
Juanica. Si pudieres dar con alguna de este jaez y la pudieres conquistar, que es lo que vale
cobrar, alcanzar.
VUELTA AL TEXTO
N451 . Cotéjese con Ovidio (Ars am., 1, 444): "Promittas facito: quit enim promittere laedit ? |
Pollicitis dives quilibet esse potest... | Si deberis aliquid, poteris ratione relinqui. | Praeteritum
tulerit, perdideritque nihil. | At quod non dederis, semper videare daturus... Insequere, et voti
postmodo compos eris (485). Pero el Arcipreste no ha leído nada de esto.--Mager por
maguer se halla escrito á menudo, pero sonaba lo mismo con g suave y sin
u.--Afucsiada, confiada en ti, y se te entregará. De afiuciar, afuciar, de
fiuciar, fuciar ó huciar, tener fiucia, fucia ó hucia, confianza; de
fi(d)ucia(m), fidus. J. Enc., 67: Hucia en Dios, que no se irá. Yepes, S. Ter.,
3, 11: Una grande confianza y fiucia en Dios. L. Fern., 8, 6: Ya ño hay hucia | ¡mal pecado !
Valderr., Teatr. Dif., 3: Miradme, mortales, y no hagais fucia en otra cosa humana, porque
todo se acaba. J. Enc. (Bibl. Gallard., 2, 896): A la mi fe, no te ahucio | ni quiero tu
placenterio.
VUELTA AL TEXTO
N453 . Vuelve á haber texto S y G. Grad-eçer, de donde agradecer, de
grado, gratum. Berc., S. Lor., 11: Gradecertelo é mucho de corazon. Id.,
S.D., 350: Gradeçelo á Dios, que vas con meioria.--Refertero, contrariador,
pendenciero, no le lleves la contra. S. Badaj., 1, 378: No seais tan rehertero. Poem. Alf.
XI, 1997: Non quiso ser rrefertero, | diose por pleitesia. De reyertar, refertar, de
refertus, referre.
VUELTA AL TEXTO
N454 . Re-querir es buscar mucho, de re-quirere, como querer, de
quaerere.--Estod-ieres, estuvieres, del tema de perfecto estudo. Libr.
engaños (ed. Bonilla, p. 22): E estudo con ellos una gran pieça.--Haçina, la mies
amontonada en la era para ser trillada: aprovéchate y trilla de firme.
VUELTA AL TEXTO
N455 . Covardo por cobarde.--Oxte, ó como trae S, ¡oyste ! es
interjección de ahuyentar y desechar. Timoneda, 1, p. 136: Me ha requerido de amores. ¿De
amores ? ¡oxte ! Quev., Entret.: Decian oxte, mas recio que á la llamada. L. Rueda,
Tymbr.: ¡Oixte ! ¿Quien sale allá ? L. Fern., 120: Oixte ahuera tal
debate.--Tabardo, casacón ancho y largo, con mangas bobas, para abrigarse, impropio
para el trabajo, al cual alienta el cuarto verso, diciendo use para poder más trabajar vestido
ceñido, pequeño, que de él haga alardo, por alarde, esto es, muestra ingeniosa.
Ardit es aquí adjetivo de alardo. J. Pin., Agr., 4, 9: Es tan ardid la hermana
golondrina. Haz alarde ingenioso de vestir ceñido para poder trabajar.
VUELTA AL TEXTO
N456 . Son, hay, están.--Astrossya, cualidad del astros-o. Baena, p. 450: Señor, mas diria
| de ssu asstrosia | é vyl poetria | en quanto rrazona. En la pereza hay miedo é cobardía.
VUELTA AL TEXTO
N457 . Parécele á Puyol ser de origen español este cuento. Acucioso, activo. Cal. e Dimna,
3: Porque sabe que es bueno é acucioso. De acucia. D. Sancho, Cast., 51: Porque
despues de los solaces, con mayor acucia entiendan en los negocios del reino.--Amos,
ambos, según ley fonética castellana que la m hacía desaparecer la b
siguiente.--Ffasaña, hecho, sucedido y cuento por lo mismo.
VUELTA AL TEXTO
N458 . Contrecho ó contrahecho se decía entre los clásicos.
VUELTA AL TEXTO
N459 . Abeytar, engañar, tomarles el pelo.
VUELTA AL TEXTO
N460 . Ligión, lisión y la pronunciación gi es conforme á su etimología (Cej., Tesoro
L., 78).
VUELTA AL TEXTO
N461 . Syesta, calor de la hora sexta, ó sea después de medio día, y en general. Villal.,
Tras., f. 15: Con tempestades, pluvias y siestas. Pero Niño, 1, 2: Cuando face en
aquella tierra la mayor siesta, ca era en el verano.
VUELTA AL TEXTO
N463 .
Çerca della, en S delante ella, como preposición. Figueroa, Egl.
Tirsi: Huye delante mi, malvada Clori. Gran., Orac., 3, 3, 5: Si asi lo hicieres, irá
delante ti tu justicia.--Omyl, humilde, de humile(m).--Alynpiarme en
S. G. Pérez, Odis., 1: Las mesas alimpiaban con presteza.
VUELTA AL TEXTO
N465 . Redrar, desviar, volver atrás, ó redro, riedro, de retro. Alex., 990:
Encorvó el hombro por el golpe redrar.
VUELTA AL TEXTO
N469 . Este malsaber, aunque lo diga el Amor, se le escapa al Arcipreste.
VUELTA AL TEXTO
N470 . Pellote, ó pellón, vestido, no por hecho de pieles, como dijo el Diccionario de
Autoridades, sino de pellote, que es el pelo que los curtidores raen de las pieles, así en
Segovia, por ejemplo, y díjose del formar pellas como pell-on. Cron. Alf.
VI, 33: Iba cubierta siempre con el pellote que debía ser alguna ropa larga de la
señora.--Braguero, ligadura de fajas que se atan á la cintura y pasan por debajo de las
ingles, para sostener las quebraduras. Entrem. s. XVI, 113: Que no me estaré aquí para
limpiarle cada día sus bragueros.
VUELTA AL TEXTO
N471 . Cantadera por cantadora en la Pícara Justina, y allí y en el pueblo es común el
sufijo -dero por el -dor. Los dedos, al castañetear bailando y al
tejer.--Asedos, acedos, no puede decirlo el Amor; se le escapa al Arcipreste.
VUELTA AL TEXTO
N472 . El uso de usar y el huso y husillo de hilar, prensar y regar, ó albañar
en Aragón.--Disanto, día santo ó de fiesta. Bibl. Gallard., 2, 199: Vestida Tirse de
gala | salió un disanto á la iglesia.--En poridad, en secreto, en privado, en casa; ascuso,
á escuso vale lo mismo, ocultamente. Eugui, Cron., 130: Matolo su suegro a escuso,
de guisa que non lo sopo ninguno e el encubriolo. A escusa, sin conocimiento de. A.
Pérez, Mierc. dom. 1 cuar., f. 192: Que allá las hacen á escusa suya, no corren por su
cuenta. Escus-ero, en el Alto Aragón, dícese del hombre ó animal que se va callada ó
cautelosamente. El trobador de quien habla es el autor de Pitas Pajas, que viene
luego.
VUELTA AL TEXTO
N473 . Estas tres, molino, huerta y mujer. Molino que no anda, no gana (Corr., 469). Al
molino y á la mujer, andar sobre el (Corr., 40). El molino, andando gana, que no estando
la rueda parada (Corr., 105). El molino, mientras anda, gana (Corr.,
105).--Guardares, mirares, considerarse.
VUELTA AL TEXTO
N474 . Dicen ser un fabliau francés, pero no hay fabliau semejante en la edición de Méon ni en otros
libros, ni mienta este nombre Gaston Paris, tan puntual en todo. El único lugar donde se cita este
cérvido es en el Cancionero de Baena (362), noticia que debo al eruditísimo señor Bonilla:
"Señor Juan Alfonso, pintor de taurique, | qual fué Pitas Payas, el de la fablilla". No sé si
aquí se aludirá al libro del Arcipreste ó al cuento que sería tradicional. El cuento es graciosísimo
y el chapurreado medio gavacho, para darle color, es invención del guasón del Arcipreste, y no
porque lo tomara del soñado fabliau francés.
VUELTA AL TEXTO
N477 . Tard-in-ero, tar-dío. Falta el texto en G hasta la copla 489.
VUELTA AL TEXTO
N478 . Entendedor, amante.--Posada, lugar ó casa donde se posa ó vive. Quij., 1,
6: Tenelde recluso en vuestra posada.--Non fynca nada, no queda nada.
VUELTA AL TEXTO
N480 . Egu-ado, igual, del antiguo egu-ar, igualar, de aequare. Berc., Sig.,
24: Ninnos o eguados o en grant vegedat (en la edad viril, en que ni se crece ni descrece). Id.,
Mil., 67: Quiso eguar al otro, fué en ello villano. Un eguado carnero es un carnero
pintado muy al propio y bien.--Con todo su apero, bien cornudo, que es lo que
hacía al caso echase de ver el que lo había venido á ser por su descuido. Apero es el
herramental del labrador.--Desta, es decir vulgar, suple vez: Desta no
marra.--
Çertero, derecho, sin desviarse ni detenerse, esto es, presto. Certero es el que
acierta y atina. L. Grac., Crit., 2, 8: Mas certero, cuando ciego. Persil., 1, 22: Uno
que presumía de certero.
VUELTA AL TEXTO
N481 . Palacio, sala, gabinete (c. 1376, 1492).--Estido, como estudo, participios
antiguos de estar, por analogía con vido de ver, etc.
VUELTA AL TEXTO
N482 . Enseñadme la figura que pinté y nos solazaremos, tendremos buen solaz. El texto dice
aian, corrijo aiam, por hayamos. Si sobra la n, aia valdrá y
quedaré sosegado.--Fey, haced, como vey.--Y,
ahí.--Ardidamente, con atrevimiento.--Vollaz el voulez francés.
VUELTA AL TEXTO
N483 . Con armas de prestar, muy bien armado, con valientes cuernos.--Vydo por
vió, común entre los clásicos, de vidi(t).--Manjar, por serlo el más
ordinario el carnero y no atreverse á confesar su desgracia.
VUELTA AL TEXTO
N484 . Malsabida, ingeniosa en mala parte, como la malsabidilla de Barbadillo. A. Cruz,
S. Mat.: Para que esta malsabidilla de mi carne no me bambolee, la castigo con asperezas.
León, Job, 15, 5: Porque enseñó maldad tuya á boca tuya y escogiste lengua de malsabido.
¿Pedís que en dos años un cordero no llegue á ser carnero ? Vinierais antes y cordero
hallarais.--Trobar, hallar.
VUELTA AL TEXTO
N485 . Te castiga, aprende en este ejemplo, no abandones lo que quieres y deseas conservar.
Bocad. oro, f. 28: Bienaventurado es el que se castiga por otro (aprende en cabeza
ajena).--Para otro non errides, no azuces ni instigues á la mujer para que busque á otro,
que es lo que se hace dejándola sola y moza. Erridar, azuzar, en éusk. irritu, como
enridar por disimilación en Evangelista, Cetrería, y en el libro de Montería
atribuído á Alfonso XI. En cambio, cuando vieres ocasión, como la de la dueña abandonada de
este aperador flamenco, convídala, atráetela con hermosos decires, y en ofreciéndosete, no
aguardes á que venga el otro. ¡Todo cordero, con el tiempo, se hace carnero !
VUELTA AL TEXTO
N486 . Pitas Pajas levantó la liebre y la sacó de su cubil, dejándola para que otro la siguiese y tomase,
como mal cazador que él era.--Pedro, por ser nombre tan común tomóse por
hombre cualquiera, como Mari por mujer. Este Pedro acertóla á la
cogujada, que el rabo llevaba tuerto, tan buen cazador era (Corr., 55). Algo va de Pedro á
Pedro (Quij., 1, 47). Bien, se está San Pedro en Roma (Quij., 2, 41) y el
marido en su casa, sin irse a buscar pan de trastrigo, sinó le quitan la corona (Corr., 309) y
se la pega otro más pintado ó que pinta mejor que el pintor de Bretaña.
VUELTA AL TEXTO
N487 . Apost, detrás deste, junto á éste.--Feste, ¿festuca ó paja que acomodó el
Arcipreste al verso ?--¡Sy..., ojalá me ayude Dios ! Nótense los cinco consonantes en
-este, pretendidos adrede.
VUELTA AL TEXTO
N488 . Usa, trata. Habla al que la trate, sea ó no su dueño, y esto por el amor que la tienes, y sé
con él generoso, no te andes en tiquismiquis, que éstos son medios para atraértela.
VUELTA AL TEXTO
N489 . Se reanuda el texto de G. Dale siempre que pudieres, que mucho, que poco. J. Pin., Agr.,
17, 27: Procurar honra en cualquier estado que me halle, que con méritos, que sin ellos. Id., 4, 17:
Hacermelas cenar todas las noches del verano (las lechugas), que crudas, que cocidas.
VUELTA AL TEXTO
N490 . Sobre el poderoso caballero es don dinero, que dijo Quevedo, vease el fabliau De Dom
Argent (Legrand, t. 7, p. 216), y en Fabliaux (t. II, p. 245) y el romance del trigo y el
dinero (Wolf, Studien, p. 109, nota 3). Pero en España no se desconocían estas soflamas:
véanse en Bonilla (Anal. liter. españ., p. 145) unos versos latinos: "In terra summus Rex
est hoc tempore nummus. | Nummi mirantur, Regesque et ei famulantur. | Nummo venalis favet
ordo Pontificalis..." O el Arcipreste los conoció ó el que los compuso leyó al Arcipreste. Algunos
críticos franceses suelen mostrar un criterio, que yo llamaría morrocotudo, y consiste en creer
que Francia es el ombligo del universo, y que, por consiguiente, todo ha salido de Francia, por
ejemplo, hasta la necedad de muchos españoles que suponen no se ha dado aquí nada de
provecho, ni dineros ni carneros.
VUELTA AL TEXTO
N493 . Roma en el sentido moral, pues la Sede pontificia estaba entonces en Aviñón. No por eso
estuvo ni en Aviñón ni en Roma el Arcipreste, pues quien habla es el Amor. Más había de lo que
aquí se truena contra la simonía, y el Petrarca fué todavía más allá, sin sacar toda la podre á la
plaza:
Dall′ empia Babilonia ond′ é fuggita
Ogni virtude...
Albergo di dolor, madre d′errori...
Nido di tradimenti, ove si cova
Quanto mal per lo mondo oggi si spande,
Serva de vin, di letti e di bevande,
Ove Lussuria fa l′ultima prova..."
VUELTA AL TEXTO
N496 . En cabo, al cabo, al fin. Tafur., 4: Que es en la punta en cabo de todo el monte. S. Badaj.,
1, p. 298: Mas de mujer mala en cabo | no espereis conpaña fiel.
VUELTA AL TEXTO
N499 . Todo, enteramente.--Desalyña, echar á perder, descomponer, de a-liñar.
Zabal., Dia f., 1, 19: Le desaliñas la honra, e ya que no le puedes quitar el vestido, le
quitas la estimación. Id., Vid. Comodo: Por donde se puede llegar el oficio de carretero á
la Majestad, que no la desaliñe ?--El ojo guiña, hace señas al Juez para que no pronuncie
sentencia justa.
VUELTA AL TEXTO
N500 . Andan loçanos, se lozanean, andan satisfechos y orondos, soberbios y pagados de sí. J.
Pin., Agr., 5, 41: Como el fariseo, que fué á orar al templo y se puso muy lozano con las
virtudes que de sí conocía.
VUELTA AL TEXTO
N501 . En-torreadas, con torres.
VUELTA AL TEXTO
N502 . Guarni-mientos, de guarnir, adorno que guarnece. J. Pin., Agr., 20, 32: Si
quitais los guarnimientos con que se atavian, y dejais las imagines horras, apenas querran poner
los ojos en ellas.
VUELTA AL TEXTO
N504 . Peroque, aunque. En público lo denuestan, en casa lo guardan y acarician, porque una
cosa es pregonar el trigo y otra venderlo. Como que el dinero les sirve para menguas y faltas. Por
eso tiene el dinero más condedijos ó escondrijos que los tordos y picazas, que suelen
llevar las cosillas a sus escondites.--Condedijos, que trae G, como si es-
fuese preposición, á no ser que hubiera escrito el Arcipreste escondedijos, de
esconder. Boc. oro, 26: Otro hai, escondedijo, que falla home quando le ha
menester. Rivad., S. Félix: Ponia pan y otros manjares, que había guisado para los de su
casa en aquel escondedijo donde. En S, condesyguos, de condesar, allegar.
VUELTA AL TEXTO
N505 . Reteñir, reteñir ó sonar el dinero. Cabalmente de las Ordenes religiosas, y en particular de
la "Trinidad é de Santa Olalla", de las que habla en la copla 1239, dice Alfonso XI en las Cortes
de Alcalá de 1348 que sus procuradores "ganavan cartas de la nuestra chancelleria muy
aguisadas, desiendo que lo avien de previllejos, é demandavan é costrinien apremiadamente a las
gentes con las dichas cartas que les mostrasen é diesen los testamentos de los finados, é después
que gelos avian mostrado, que les demandavan que les diesen todas aquellas cosas, que se
contenían por los dichos testamentos, que son mandadas a lugares non ciertos é á personas non
ciertas, é otrosí en el testamento si non mandare el finado alguna cosa á cada una de las dichas
ordenes que les demandavan á los cabezaleros é herederos del finado ó de la finada quanto monta
la mayor manda que se contiene en el testamento, é si gelo non quisieren dar que los traen á
pleito, é les fasen otros muchos enbargos maleciosamente fasta que les fasen cohechar, en
manera que por esta rason non se pueden conplir, nin cunplen los testamentos de los finados
segund los ordenaron al tienpo de sus finamientos; é otrosi que demandan eso mesmo que todos
aquellos que mueren sin faser testamento, que los bienes que fincan á sus herederos, que gelos
diesen para las dichas ordenes, é por esta rason que fincaron muchos deseredados é cohechados,
é destas cosas tales que se sigue muy grand dapno á la tierra é non era nuestro servicio". Este
bandidaje lo prohibe el Rey el año 48, esto es, cinco después de escribir el Arcipreste estas
coplas, de las cuales algunos se escandalizaran. ¿Qué mejor comentario de ellas que las Cortes ?
VUELTA AL TEXTO
N506 . Guiñan el ojo á sus parçioneros, á los que participan de la herencia, como dicen las
Cortes: contra ellos se enfadan, les ponen ceño, por que no contaron con sus Reverencias
privilegiadas para arramblar con todos los bienes mostrencos y no mostrencos.
Parçionero, como parcial y parcero ó aparcero, de partiarius,
aparciar, tener parte.
VUELTA AL TEXTO
N507 . Tuero, tocón grande, leño para quemar, aquí, metafóricamente, pedazo, pellón de dinero.
El mejor tuero para mayo lo quiero. Esta escena goyesca es maravillosa.
VUELTA AL TEXTO
N509 . Apoderado, que tiene poder en todos los cargos y oficios y manda en ellos, pues soborna á
todo el mundo. Cast., Canc., 1, p. 54: De ti, santo apoderado.
VUELTA AL TEXTO
N510 . Sygro (S), siglo (G), el mundo.
VUELTA AL TEXTO
N511 . Salyrá, saldrá; salir + ha.
VUELTA AL TEXTO
N512 . El dinero acude y acorre á las congojas y apuros. Congoja es lo que vale coyta, cuita,
cueyta ó cueta: es el cuidado del ánimo, ansia; aflicción interna. Quij., 1, 2:
Que tantas cuitas por vuestro amor padece. Alex., 21: Et de sus avuelos en tal cueta
paraban. F. Juzgo, 4, 3, 4: Sin toda cueyta demande el huérfano. (Cej., Tesor., A.
37).--Priessa, apretura ó aprieto, como en catalán y portugués, de prensa, -us, -um,
cogido. Pero Niño, 2, 8: Asi remando sacaronla de aquella priesa. Id., 2, 14: Ya
vedes en la priesa que somos, si esta agua non se toma. Poem. Alf. XI, 2187: En muy
grand priessa estamos. En priesa me ves y doncellez me demandas (Quij., 2, 41: H.
Núñez). Corr., 120: En priesa me veis y virgo me demandais; ó en priesa nos veis y virgo nos
demandais. Esto es, me tienes ya cogida ¿y me lo ruegas ? Que es bobo en pedirle la
doncellez, teniéndola en sus manos.--Aforre, dé libertad. Quij., 2, 24: Los que
ahorran... á sus negros... les hacen esclavos de la hambre. Bosc., Cortes, 334: Que á todos
los esclavos que huyesen de la ciudad y se viniesen para él, prometía de ahorrallos.
VUELTA AL TEXTO
N513 . A propósito de que sea generoso con la tercerona, D. Amor nos ha encajado esta sin par sátira del
poder del dinero, que no tiene pierde ni ha menester comento, y donde la voz del Arcipreste,
contra frailes y clérigos, se sobrepone á la del mismo D. Amor, no pudiendo sostener la ficción
poética por la fuerza del asco que le causa ver la simonía señoreando en el santuario. Y ¡seguirán
tan ternes algunos creyendo en las malas costumbres y lujuriosa intención del Arcipreste al pintar
el amor mundano ! ¡Como si de esta sátira contra el dinero quisieran sacar que el Arcipreste le
tenía un apego entrañable ! ¡Y métase usted á escribir, para que luego le juzgen en justicia !
Llen-ero, que le llen-e la bolsa.--Logrero, el que logra, ó usurero, que no se
vaya sino logrando (syn logrero), que poco, que mucho. En G,
logero, esto es, loguero, el que toma en alquiler. El Amor tiene por juguetes todo lo que
no sea dinero.
VUELTA AL TEXTO
N514 . Franco, liberal y generoso en prometer.--Razón loca, razón desatada,
inconveniente.--Troca, trueca, cambia. "At quod non dederis, semper videare daturus"
(Ovid, Ars, 1, 449).
VUELTA AL TEXTO
N515 . Avienes, si logras, no por casualidad, sino por diligencia y cuidado; si logras ocasión.
Part., 2, 3, 3: Porque la guardia aviene por sesso, é la ganancia por aventura.--No
dexes de provar en cantar fermosamente alguna vez y por poco tiempo y en lugar honesto,
donde ella te oiga, si sabes y logras ocasión. Pone todas las condiciones con que ha de hacerlo
para que surta buen efecto.
VUELTA AL TEXTO
N516 . Recuda, responder, corresponder, sobre todo de voces y sonidos como el eco. Cid,
3213: Alo que demanda el Cid quel recudades vos. Cal. e Dimna, 3: Et cuando el
galapago esto oyó, recudió é dijo. Laso Orop., Lucan., 173: Resonido de sus propias
voces, que recudian de toda la tierra. Quiere decir el Amor que ella, como eco, recudirá á su
debido tiempo y para bien del amante si le oye cantar, pues para mucho atencion en ello
(cuyda).
VUELTA AL TEXTO
N517 . Almadana, mazo grande de hierro con que los mineros rompen las piedras. Acosta. H.
Ind., 4, 8: Con cuños de hierro y con almadanas rompen las peñas y pedernales, por recios y
duros que sean. Ovidio trae otras comparaciones, que no leyó el Arcipreste (Ars. 1,
474...):
"Ferreur assiduo consumitur annulus usu,
Interit assidua vomer aduncus humo.
Quid magis est durum saxo ? quid mollius unda ?
Dura tamen molli saxa cavantur aqua."
Esta última, comunísima, véase en la copla 526.
VUELTA AL TEXTO
N518 . Ejercicios de ligereza y de valor, que llegarán á sus oídos tarde ó temprano. Cansar, véase
en la copla 524.
VUELTA AL TEXTO
N519 . La usa, la trata. Alude al refrán: "Lo que se usa no se escusa" (L. Grac., Crit., 3, 6).
El sentido de escusar es el de este refrán y el del otro decir: "No se escusa. (El
comer, el vestir, y así otras cosas forzosas.)" (Corr., 557.) En el corazón tiene ella al que mucho
la sigue y trata.--Peroque, aunque. ¿Por éste mira siempre y hace o trabaja la Musa que le
inspira ? Reminiscencia gentílica es ésta, dificultosa de admitir. El coyda se refiere á la
dueña, y no menos el faz la musa, esto es, de parte de éste está ella, la dueña, á
quien llama musa el Arcipreste por el consonante.
VUELTA AL TEXTO
N520 . Cuanto más la mofan y reprenden y avergüenzan las gentes con murmuraciones, cuanto es más
apaleada y herida á causa de un hombre, tanto más ella anda loca por él. Sosañar, mofar,
reprender. Cid, 1020: A todos los sosanaua. Berc., S.M., 225: Sant Millan
sosannolo, ca violo errado, | dissol que era torpe.--Correrle, avergonzarle. Quij., 1,
31: Fué menester que los demás tuviesen mucha cuenta con no reirse, por no acaballe de correr
del todo.--Magada, majada, apaleada (c. 521). La g, con a, o, con el sonido
que con e, i, hállase bastante en Hita, el Cid, etc. No ve la hora de irse con él.
VUELTA AL TEXTO
N521 . Cree su querida madre que... La fará estar, hará que se esté quieta, sin pensar en él, como
decimos: Déjale estar. Conde, Albeit., 2, 1: Si con esta diligencia no purgare, le dejaré
estar y que se pasen tres días. Y antes bien son aguijones que la incitan. Es un hondo y delicado
estudio del alma femenina el que aquí hace el Arcipreste.
VUELTA AL TEXTO
N522 . Non quedaua de ferirla, no paraba ó cesaba de.--Pues, por consiguiente.
VUELTA AL TEXTO
N523 . Defender, prohibir, á la latina defendere.--Passa, saltar por lo mandado,
pasando la raya, usase mucho en Andalucía. Quij., 1, 15: Creo que en pena de haber
pasado las leyes de la caballería. Galat., 4, 58: Luego que el atrevido primer padre nuestro
pasó el divino mandamiento.--Traspasar, en 550.
VUELTA AL TEXTO
N524 . Cansa, intransitivo por se cansa. F. Fulg., 3: Cansad ya, por Dios, señor, cansad, y á lo
menos habed compasión desta atribulada tierra. H. Núñ.: Cuando duermo canso, ¿qué me hará
cuando ando ? Libr. engannos, p. 47: Fasta en la mañana nunca canso de me correr.
VUELTA AL TEXTO
N526 . Letura, por conocimiento de gente letrada, es vulgar.
VUELTA AL TEXTO
N527 . Donearla, cortejarla. Monardes, Sev. medic., c. 44: Del vaziamiento por manera
del doñear. La causa del doñear es por dos razones: la una por salud del ánima y la otra por salud
del cuerpo. Y el primero es por cumplir el mandamiento del Testamento antiguo, que es éste:
Crecimini et multiplicamini... Porque, por la cual manera.--Entendedera, la
amada.--Conblueça, en S congrueca, por errata de g por b.
Conblueza, ó conbleza ó conbrueza es la manceba del hombre que es casado
y que la tiene dentro de su casa y á la vista de su mujer, y después, en general,
con-cub-ina, de brezo, brizo, cuna, en portugués blezo. Así como
conblezo ó conbruezo es competidor en pretensión de amor ó rival de otro, así
también conbrueça en este lugar. Nebrij.: Corrivalis per translationem dicitur el
combleço. Rivalis, por el combleço en la enamorada. Gallo, Job, 9, 11. Nace el
niño llorando y pasarase el día y año sin callar, si la ama no le adormece en el brizo. L. Rued., 2,
136: No alcanzabas con la mano un prato del vasar y querías ya tener brezo en casa ?--Tener
dentera, envidia, es frase común y clásica, del tenerla al ver ó pensar en la fruta, que se
aceran los dientes, como dicen en Aragón.--Envolverse con una mujer, tener trato
ilícito. Tafur., 159: E aun dizen que se embolvie con ella en desonesto modo. A. Alv., Silv.
Enc., 3 c.: Dejándome á mí, tu legítimo esposo, andas envuelta con tantos amigos. Acerca de
la conveniencia de envolverse con la doncella de la dueña, por cuyo medio se pretende lograr
correspondencia, habla Ovidio en el Ars amandi (1, 375) y no es tan decisivo como el
Arcipreste con la que él llamaba casamentera:
"Casus in eventu est. Licet hic indulgeat ausis,
consilium tamen est abstinuisse meum."
Luego amaina y concede lo contrario en ciertos casos.
VUELTA AL TEXTO
N528 . Extraño parece que el Amor hable contra el vino, que Ovidio alaba como tan conveniente para él
(Ars, 1, 236):
"Vina parant animos, faciuntque coloribus aptos:
cura fugit multo diluiturque mero...
et Venus in vinis, ignis in igne fuit."
Y luego dirán que el Arcipreste era tabernario, cuando jamás alaba el vino.
VUELTA AL TEXTO
N529 . De Lot, en el Génesis, c. 19. Una de tantas leyendas monacales, inventadas piadosamente
con un fin moral. Al Arcipreste se le ha ido el Amor al cielo, por no decir el santo: en vez del
Amor, habla él como clérigo y como asceta. Este caso, en sustancia, tráelo D. Sancho en sus
Castigos, c. 39, y el Libro de Enxienplos, 56; pero, sobre todo, véase el
Apolonio, estr. 55: ambos, según algunos, lo tomaron de los Fabliaux (Nov.
recueil de Fabl., Méon, t. 2, p. 173 y 361).
VUELTA AL TEXTO
N530 . El primer bevie por bebía; el segundo, por vivía. Porque lo mismo es
b que v para los españoles: "Beata gens, cuius vivere bibere est", dijo ya Estrabón
de los aquitanos, iberos de nación.
VUELTA AL TEXTO
N531 . Partirle, apartarle.--Symple, sencillo, para despistarle.
VUELTA AL TEXTO
N532 . Con la cruz, santiguándose al decirlo, como se hace para ahuyentar al diablo.
VUELTA AL TEXTO
N535 . En S, taverneros; en G, camineros, acaso mejor.--Festino,
presto, latinismo.
VUELTA AL TEXTO
N540 . Descumunales, extremosos, que se salen de lo común, á los que abusan de las cosas.
VUELTA AL TEXTO
N541 . Mesturar, acusar, como mesclar, por revolver con cizaña; mesturero era lo
mismo que mesclador.
VUELTA AL TEXTO
N542 . Encobierta, lo que se encubre y oculta moralmente, tapujo, disimulación. J. Pin.,
Agr., 7, 20: Que entiende y encubre los engaños y encubiertas que usan las malas mujeres.
León, Cas., 12: Asi en tanto que la mujer cierra el ánimo con la encubierta del
fingimiento.--Reverter, rebosar, á mal, malamente, con daño. Marq., Tren.
Jer., 2, c. 1: Colmada hasta que sobrepuje y revierta.--En rrehierta, en proceso
criminal; reyerta, debate, contienda. Así descubrió cuantos males había hecho por beber, á
causa del vino.
VUELTA AL TEXTO
N545 . Huelgo, ó fuelgo, respiración. Cabr., p. 422: El paso tan corrido, el huelgo
apresurado.--Tras-cala en S, cala en G, traspasar ó calar al
través.--Non te cala, no te conviene, de calar, convenir. Conde Lucanor, 16:
Lo que vieredes que me cale mas de facer. En G, non te incala; en S, non
te guarda.
VUELTA AL TEXTO
N546 . Enbriago, borracho. Alex., 51: Non seas enbriago. García, Codic., 2: Que no
estoy embriago ni en mi vida lo estuve. De ebriacu(m), de
ebrius.--Enmagrecer, quedar magro y enjuto. Herr., Agr., 4, 3: Los hace
enmagrecer y adelgazar.--Errar, como transitivo. Quij., 1, 25: Para que no me
yerres y te pierdas.--Del mundo desfallesçen, quiere decir que ni se acercan a Dios ni
siguen con el mundo, sino que hasta de él se apartan y tienen faltas con él.
VUELTA AL TEXTO
N547 . Puja, como sobrepujar, aumentar. F. Aguado, Crist., 19, 8: La cortesía es arbitrio
para crecer en grandeza, porque nunca mas ella se pone en pregon ni mas puja, que cuando cede
y se humana.--Meaja, monedilla de poco valor, y así en Santillana: Tanto monta como
miaja en capilla de frayle. S. Ballesta: De quien no me debe nada, buena es una meaja.
J. Pin., Agr., 1, 35: Nuestro Redentor alabó mas la meaja que la vieja echó en el gazo.
Corr., 347: Quien hace la meaja vil, nunca las llega á mil. (Meaja es moneda la más baja, menos
que blanca y cornado...) De metallía, cosa de metal ó metallum.--Beudo,
beodo, de bib(i)tu(m), bibere, beber, esto es, de bev(i)do. Mingo Rev.:
Aquel que beudo con vino. ¡Y luego dirán del Arcipreste que era hombre amigo de andar en
tabernas ! En las cubas es donde está bien el vino, no en las cabezas. ¡Graciosa salida ! Las 16
coplas siguientes no están en S, sino en G y F, por lo cual varía la
ortografía.
VUELTA AL TEXTO
N549 . Aprestos, prestos, apercibidos.--Rretraheres, proverbios, dichos.
VUELTA AL TEXTO
N550 . Vagaroso, tardo, es clásico.--Traerle á traspaso, en congoja. Galat., 4, 58:
Vida que de contino está en traspaso. Id., 1, 5: Cerca estoy ya del último traspaso. De
traspasarse, sentir mucho. Muñ., Vid. Gran., 1, 18: Vi las maldades de los hombres
y me traspasaba de dolor. Quij., 1, 21: Traspásasele el corazón y falta poco de no dar
indicio de su pena.--Laso, cansado.--Paso, espacioso, tardo, blandamente, quedo.
Quij., 2, 49: Y le dijo muy paso. Fons., Vid. Cr., 1, 3, 3: Tiene Dios unos pasos tan
pasos y tan sutiles.
VUELTA AL TEXTO
N551 . Contiende con locura, corre parejas con la locura, se le parece.--No se defiende de
torpe, no puede evitar de serlo.
VUELTA AL TEXTO
N552 . Costumero, por costumbrero, el que no sale de su paso ó costumbre, tardo,
remolón, y lo mismo en la copla 1254. Corr., 226: No sabe donar, quien tarda en dar. Id.,
338: Quien presto da, dos veces da. Hablar de hoy para mañana, que promete y no da.
VUELTA AL TEXTO
N554 . Tablajero, el que cobra el barato en el juego, jugador. A. Andrade, Sold., 1, 14:
Dan en ladrones y tablajeros... De tablaje, tablax′ que dice aquí, barato que cobra
del juego el que pone el tablero ó tablas para jugar y el mismo juego. Orden. Sev., 71.
Fons., Vid. Cr.: 2, 1: El que se entrare por las puertas de las espadas, de los peligros, del
tablaje, de la conversación. Tablajería, casa de juego. A. Veneg., Agon., 3, 16:
Unos mantienen tablajerías. En las Cortes de Valladolid de 1351 prohibió D. Pedro el aver
tafurerias é dar tablaje, y en las de Alcalá de 1348 dice Alfonso XI: "mandamos é
defendemos que de aquí adelante ningun judio nin judia, nin moro nin mora non sea osado de dar
á logro por sí nin por otro... sopimos que algunas de las cartas de las bebdas que an los judios
contra los cristianos que fueron fechas engannosamente, poniendo en ellas mayores quantias de
quanto prestaron..." ¡Tan mal efecto habían surtido las anteriores ordenaciones, por las que se les
permitía el préstamo de tres por cuatro, como pueden verse en las Cortes de Burgos de
1315 ! Pero el banquero ó tablajero todavía dejaba tamañitos á los judíos, pues doblaba su caudal
en un día. Dícese en aquellas Cortes de Burgos de 1315: "El ordenamiento que el rey Don
Alfonso fizo en esta razón, dice así: Primeramente mando que los dineros que los judios dieren á
los cristianos, que ganen tres maravedis un maravedí al anno (esto es lo de tres por
cuatro), et el pan que ganasen tres fanegas una al anno, et si á menos plazo del anno ó á más
fueren dados dineros ó pan, que desta guisa lograsen é non mas, é que el cabdal ganado desta
guisa que dicho es, que ya mas non lograse lo uno nin lo al... Et mando que porque los judíos non
feciesen enganno en dar los dineros ó el pan á maior usura de como dicho es, que los escrivanos
públicos ante quien fuesen otorgadas las debdas, que ellos mismos viesen contar los dineros é
medir el pan, é lo viesen dar é rescevir, ó otra cosa cualquier que los cristianos tomasen de los
judios ó de los moros; et que jurase el judio ó el moro que non gelo dava á maior usura de como
dicho es, é el cristiano que lo tomaba así..." "El ordenamiento que el Rey Don Sancho, que Dios
perdone, fizo en esta razón, dice así: Otrosí á lo que nos pidieron en como los judios é los moros
daban á usuras mas de tres por cuatro al anno, segunt dice el ordenamiento que el Rey
Don Alfonso nuestro padre fizo é Nos despues confirmamos, que en la carta que ficiere el
escribano..." "Otrosí mandamos é tenemos por bien que daqui adelante judio ninguno non sea
osado de dar á usura mas á razón de tres por quatro al anno, segunt dicen los ordenamientos
sobredichos que el Rey Don Alfonso é el Rey Don Sancho fecieron."
VUELTA AL TEXTO
N555 . Fincan, quédanle en ganancia ó barato los dineros y vestidos de los jugadores. Donde no
les pica ó escuece (les come) se rascan de despecho (amidos).
VUELTA AL TEXTO
N556 . Maestro Roldán, ó Rolando, escribió un Libro de tafurerias por mandato de Alonso
el Sabio el año 1276 (Cejador, Historia de la Len. y Liter. castellana, t. I, 1.ª pte., 2.ª edic.,
pág. 272).--Alholí, granero. Los dados, con no comer pan, acaban con más graneros que
con corderos la Pascua.--Pero, aunque.
VUELTA AL TEXTO
N557 . Caçurro, como en la troba cazurra, el que gasta chanzas, pesadas las más veces, lo propio
del avieso y cazurro ó malo.
VUELTA AL TEXTO
N558 . Despechoso, no le seas molesto ni chinche, si no puedes probarle que dió motivo. Rebull.,
Teatr., p. 58: Del ingenio despechoso de Aman. De despecho, disgusto: es el que
disgusta y da malos ratos á otro.--De su algo, de su hacienda.
VUELTA AL TEXTO
N559 . De parescer, de buenparecer, de hermosa.--Podert′ ya, te poder-ya,
podría. La y con acento del verbo haber, que formó el compuesto:
hía, hías, etc., podr-ía, -ías, etc.--Enpesçer, impedir, de en
ped-ecer, como im-ped-ir, de impedire, pes, pedis, pie. En Berceo,
enpedecer.
VUELTA AL TEXTO
N560 . Trebejo es cualquier instrumento de algún oficio, trasto ó juguete.
VUELTA AL TEXTO
N561 . Mansellero, aquel de quien se complace y apiada aquí la dueña, de mancilla,
lástima, compasión. A las mujeres les gusta ver sometidos á los hombres y compadecerse y
apiadarse de ellos: esta piedad, hija en ellas de la maternidad, es fuente del más hondo amor en la
mujer, y esto tiene el Arcipreste ante sus ojos.
VUELTA AL TEXTO
N562 . De acerca, de cerca.--Mates, que no te mates ni deshagas en demostraciones
delante de otros, pues como éstos han pasado por ello, lo conocen y hacen que ella se corra. De
lejos haz cuantas algaradas se te antojen. ¡Calma y no arrebatarse !--Algarear,
propiamente correr la tierra enemiga una tropa á caballo, la razzia, que á la francesa
traducen hoy feamente escritores que se creen castellanos. La mujer algarera, nunca hace
buena tela. (H. Núñ.)
VUELTA AL TEXTO
N564 . Sonbra de la luna, justísimo. Desde aquí hay texto en S y G.
VUELTA AL TEXTO
N565 . ¿Podrías refrenarte, si ella amase á Fray Moreno ? Mete la mano en el seno, y por lo que en él
halles, sabrás lo que le pasará a la otra. Fray Moreno parece dicho por un amante muy
salao, como morena se dice de ellas; pero yo creo se dijo por un cualquiera,
uno del montón, que es lo que vale moreno, morena, sea quien fuere, un
fulano. O sobre ello morena (Entiéndese haré ó aconteceré, si no se hace lo que digo)
(Corr., 151). Esto es, habrá riña, pelea, enzarzamiento ó morena, amontonamiento al reñir.
¿Se murió Moreno ? ¡Bueno !, decimos cuando no nos importa, por ser uno del montón,
como aquí Fray Moreno.
VUELTA AL TEXTO
N566 . Quequier, cualquier cosa, del que genérico, usado antes como hoy el cual.
Fon., V. Cr., 32, 17: Con quequiera se opila y se empalaga.
VUELTA AL TEXTO
N567 . La ençelares dice S, por te çelares de G, le encubrieres, entiende de
lo que con otras tratas. Encelar lo usaron los clásicos, y aquí trata de esa poridat.
Baena, p. 260: Al qual ningun grant ssecreto | non se puede ençelar.--De grado departy
(en S), hablé y traté con gusto, ó conparty en G, tomé parte en, así como por
el contrario dice el Amor que, cuando no guardan secreto los amadores, los aparta de sus dueñas
(los party).--Mesturero, chismoso, que mestura y revuelve voluntades. Por
medio de estos chismosos separé á muchos amantes de sus amadas, dice el Amor.
VUELTA AL TEXTO
N568 . El seudo Catón, que corría, con sentencias y moralidades, dice (568): "Consilium arcanum tacito
committe sodali".
VUELTA AL TEXTO
N569 . Lindísimas comparaciones en que se pinta solo el Arcipreste.
VUELTA AL TEXTO
N570 . Desayuda, daña en vez de ayudar.--Fasañero tomó valor irónico, como á veces
hazaña, y vale ostentoso, afectado, que pondera mucho sus cosas. L. Grac., Orac.:
No hazañero, sino hazañoso. Id., Crit., 1, 12: Algun hazañero, que suelen hacer mucho del
hombre y son nada. Pierde todo el juego ó tablero por el soplo de uno, pues creo que haya
errata, y así corrijo por mal dicho el por mala dicha, como trae el texto. De aquí
poner al tablero, aventurar al juego y metafóricamente. T. Ram., Dom. Trin., 12, 5:
Que esté expuesto el cristiano a poner la vida por Dios al tablero.
VUELTA AL TEXTO
N571 . Malandante, que tiene malandanzas ó desventuras, desventurado. Cron. gral., 1, 50:
Ovo respuesta de sus dioses, que si lo ficiese, sería malandante. Cond. Luc., c. 4, 5: Non
ha en el mundo tan grand desventura como ser home malandante el que suele ser
bienandante.--Malapreso, calificativo, como se ve por la copla 1077, que significa lo que
malandante, desdichado, y hubo de decirse del que se ve malamente en priesa ó
aprieto y desgracia. Preso por priso, tomó, cogió (c. 77 priso). Sentencia que
equivale a la otra: Por un perro que maté, me llamaron mataperros.
VUELTA AL TEXTO
N573 . Quien te cierra la puerta chica trasera, ó el ventanillo de la puerta, te abrirá la puerta grande.
Desamar. Fons., Am. Dios, 5: Al entendimiento se le hace fácil y claro lo que ama
la voluntad; lo que desama, oscuro y dificultoso. Haz lo que yo te aconsejo como amigo; huye del
decir tus secretos de mujeres á otro por alardear y buscar que te alabe, pues te hará obras de
enemigo, por lo menos descubriendo lo que le dijiste.
VUELTA AL TEXTO
N574 . Tengo de dar gusto á otros y me pesa de haberme detenido tanto contigo. Aprende corrigiéndote
a ti mismo y sabrás enseñar á otros. Así en S; en G: "Mas tengo por el mundo
muchos de castigar; | Panfilo, mi criado, que se está bien de vagar, | Con mi muger doña Venus te
verná a castigar". Como se ve, estas variantes no dejan conocer el texto primitivo.
VUELTA AL TEXTO
N575 . Esta copla está en S y falta en los otros códices. Hállase desencajada aquí, pues no se ve á
quien alude con tal dueña como vos. De la última dueña que tuvo el protagonista (c.
166-180) se redró ó apartó (c. 179), y no se ve por qué hable ahora con ella y ya no vuelva
hablar más. Yo creo que esta copla no es del Arcipreste ó habría aquí una laguna considerable;
pero tampoco cabe esta solución, pues la copla 576 se enhebra con la 574 naturalmente. Así, ni
pynta consuena ni cohíta escribía el Arcipreste ni se ve á qué cuita alude ni él podía
darse realmente por el amador que pone en todo el libro. La copla es de alguno que creía, como
otros hoy, que el socarrón del Arcipreste era el verdaderamente enamoricado de cuantas veía.
Acaso es del que puso los títulos de los capítulos, pues por ellos se ve que creía le habían pasado
todas esas cosas al de Hita en persona.
VUELTA AL TEXTO
N576 . Los consejos de Venus son en parte de Pamphilus, ninguno del Ovidio auténtico, por más
que digan Puymaigre y otros.
VUELTA AL TEXTO
N577 . Las guardé, les guardé secreto y no me alabé, que son los dos consejos que acaba de oir,
¿cómo no logré nada de ellas ?--Negra raçón, malhada. Quij., 1, 3: Darle la negra
orden de caballería. Id., 1, 20: Alcanzar aquella negra y malhada ínsula.
VUELTA AL TEXTO
N578 . Terné, tendré sabido, cierto, que si de esta no me apaño, ya puedo dejarlo por imposible.
Tener por creer fué común.
VUELTA AL TEXTO
N580 . Las 16 coplas siguientes faltan en S, y están tomadas puramente de G, con la
diferente ortografía que suele. Más vale un rato de trabajo, que un día de odio. De cual,
por de la cual.--Fasaña, hecho, acontecimiento, cuento.
VUELTA AL TEXTO
N581 . Doñosa, donosa, con ñ por n, de don.
VUELTA AL TEXTO
N583 . Fija de algo, como fijodalgo, de bienes y linaje. En Fuyme á doña Venus comienza
la admirable glosa de la comedia latina Pamphilus, desde el final de la primera escena:
"Ergo loquar Veneri, Venus est mors vitaque nostra". Puede verse impresa en el t. 2.º de la
edición de La Celestina de Krapf, Vigo 1900, con una sustanciosa Advertencia de
Menéndez y Pelayo, en la cual habla de su bibliografía y del autor desconocido, pues
Pamphilus es el nombre del protagonista. El Maurilianus, á quien le atribuyó
Goldasto en su edición de 1610, se debe a la falsa lectura de M. Aurilliaci, esto es,
manuscriptum Aurilliaci, manuscripto de Aurillac. Ni se ha de confundir esta comedieta
con el estrafalario poema De Vetula, que, como ella, se atribuyó á Ovidio en la Edad
Media, como en la copla 891, donde acaba la glosa de ella, se la atribuyó el Arcipreste. Hizo la
comedia algún monje del siglo XI al XII, recogiendo conceptos del Ars Amandi de
Ovidio, é imitándole en sus hexámetros y en no pocas frases, aunque dándole forma dramática.
Es un esbozo seco y desnudo, elemental, del cual el Arcipreste sacó tal partido, que convirtió en
español el asunto y creó la trotaconventos, dando carne y huesos á la anus abstracta del
Pamphilus. Fernando De Rojas acabó de redondear la vieja y el drama todo, creando
La Celestina. "Las figuras antes rígidas--dice M. Pelayo (Advert., p.
36)--adquieren movimiento, las fisonomías antes estúpidas nos miran con el gesto de la pasión;
lo que antes era un apólogo insípido á pesar de su cinismo, es ya una acción humana". De esta
obrilla Pamphilus sacó el Arcipreste cuanto él dice y otros creen que sacó de Ovidio
Nason, pues por de Ovidio la tenía; pero al verdadero Nason no leyó el Arcipreste. Nótese que
toma en esta paráfrasis la vez del protagonista Pamphilus y hace su papel, como si todo ello
hubiera pasado por él; ni más ni menos que se atribuyó hasta aquí cuanto ha dicho de los
mundanos, á quienes trata de corregir, y se lo atribuirá hasta el fin del libro. Esta es la traza
artística é ingeniosa con que quiso dar fuerza autobiográfica al libro, acrecentándole así el brío,
color y verdad: esta es la falsedad que él dijo había en las coplas puntadas (c. 69), y
por no tener esto en cuenta, no entendieron el libro ni conocieron la persona del Arcipreste M.
Pelayo, Puymaigre y Puyol, a pesar de entreverlo este último.
VUELTA AL TEXTO
N584 . Apuerte, llegue, de aportar ó llegar.
VUELTA AL TEXTO
N587 . Bienandante, dichoso, por otorgármelo vos. Villalob.; Probl., f. 84: Más
bienandantes son en esta vida, que lo fué Alejandro.
VUELTA AL TEXTO
N588 . Asconder, después esconder, de abscondere. Cid, 30: Asconden se de myo
Cid, ca nol osan dezir nada.
VUELTA AL TEXTO
N589 . Rrecreçer. J. Pin., Agr., 3, 30: Por haber metido en ellas el trigo del reino, recresció
gran hambre.--Física, la ciencia médica.--Tenerle pro, aprovecharle, como
traer pro. Comed. Florin., 12: No seamos, Fulminato, estorbo donde no traemos
pro.
VUELTA AL TEXTO
N590 . Derecha, conforme á derecho, justa.--Prestar, ayudar.
VUELTA AL TEXTO
N591 . Munchas de cosas, muy castellano, sin que sobre el de partitivo. Quij., 2,
72: Muchas de cortesías... pasaron entre don Alvaro y don Quijote.--Cobros, logros,
acción de cobrar ó tomar. Comed. Florin., 1: Es paje callado y cuerdo y hombrecito para
todo cobro.
VUELTA AL TEXTO
N592 . Donde, de donde, conforme á su etimología de onde. Celest., XI, p. 150:
Que bien sé donde nasce esto.--Guarir, sanar. Monter. Alf., 1, 2, 12: Esté fasta
tercer dia, hasta que sea guarido.--Conorte, posv. de conhortar, confortar, aliento,
consuelo. F. Pulg., c. 1: El conorte, cuando no grita dolor, no pone consolación.--Fallir,
errar, faltar, de fallere. Cid, 581: Falido amyo Cid el pan e la
çevada.--Sabes′, sábese, se sabe que.
VUELTA AL TEXTO
N593 . De todo en todo, á todo trance. Quij., 2, 18: De acudir de todo en todo á.
VUELTA AL TEXTO
N594 . Quexura, pena. Bibl. Gallard., 1, 526: E mi sentido murmura | porque tiene gran
quexura.--Por aventura, por ventura. Fuero real, 1, 2: Si por aventura el rey fuere
de tan gran piedad que. Cort. Jerez, 1268: Si por aventura á la venida en otros puertos
arribaren.--Menge, mege, médico. J. Polo, Humor: Mas si quereis
remediallo, | llevad humilde y devoto | sus piés á los santos mejes, | abogados de los cojos.
VUELTA AL TEXTO
N595 . Quexa dice, donde corrijo queda.
VUELTA AL TEXTO
N596 . Se reanuda el texto en S, y lo hay no menos en G. Dióle este nombre por lo
menuda que es la dueña, según el gusto que expresa el Arcipreste (1606), por lo esquivillas,
espinosillas y agridulces que son las tales, que viven en soledad á donde los graves clérigos
suelen ir de paseo y tomarlas y hacer gusto para verrear luego en el coro. Sobra, sobrepuja,
vence. Garcil., Egl.: Faltando á ti, que á todo el mundo sobras. Corvacho, 4, 2:
Tentola de sacaliña por ver sy la vençeria, e non la pudo sobrar.
VUELTA AL TEXTO
N598 . A persona, á nadie, en frases negativas, de donde en fr. personne, nadie. J. Enc.,
301: Yo te juro que con migo | persona tiene de ir.--Solar, linaje. Man., Fen.
Afric., f. 5: El solar de la verdadera nobleza.
VUELTA AL TEXTO
N604 . Sobejas, muchas. Alex., 380: Legó gentes sobeias. L. Fern., 91: Es grande mi
sobrecejo | y muy sobejo.
VUELTA AL TEXTO
N605 . Catadura, semblante. Quij., 1, 51: Como vió á don Quijote de tan mal pelaje y
catadura, admiróse.--Ardura, cuidado, angustia, apuro, se usa en Alava. Berc., S.
Dom., 453: Embianos acorro, ca somos en ardura. Alex., 292: Despues iries seguro é
mas sin ardura.--Conortadme, consolar, de con-fortare. Fons., Am. Dios,
35: Tuvo necesidad de conhortar a su alma y decille.
VUELTA AL TEXTO
N607 . Sesos, sentidos. Berc., Mil., 121: Cinco sesos del cuerpo que nos façen
pecar.--Falleçer. Carc. amor: Desmayabale el corazón, falleciale la color. Valderr.,
Ej. dom. pas: Hermosura postiza, que al mejor tiempo fallece.
VUELTA AL TEXTO
N609 . Segurado, asegurado. Quij., 2, 2: Yo seguro, respondió el cura, que la sobrina del
ama nos lo cuenta después.
VUELTA AL TEXTO
N610 . A pena, como apenas.--Vergueña, vergüenza. "Vix erit e multis quae neget
una tibi" (Ovid., Ars am., 1, 344).--Mas desdeña, pero no hagas caso: te querrá la
que piensa y sueña con ello.
VUELTA AL TEXTO
N611 . "Labor omnia vincit improbus" (Virgil., Ovid., y aquí Pamphilus).
VUELTA AL TEXTO
N612 . Crey′, cree (imperativo), pues, que se dolerá de ti tarde ó temprano.
VUELTA AL TEXTO
N613 . Apuesta, á propósito, oportuna, buena. Grac., Mor., f. 94: Bien sé que puedes
pensar, | sin aquesta, | otra razon mas apuesta.--Ella está puesta en este cuidado. T. Ram.,
Concept., p. 60: Los mancebos tan puestos en devaneos y cosas
lascivas.--Acuesta, inclina. Ord. Málaga, f. 79: Que esté bien rasada y llena (la
medida) sin la acostar ni hacer otro engaño.
VUELTA AL TEXTO
N614 . Tornada, como el tornado, borrasca.
VUELTA AL TEXTO
N615 . Por el buen corredor, gracias al intermediario que por él tercia é
insiste.--Merchandía se dijo, como todavía hoy merchante. Cort. Jerez, 1268: Sy
algund maestre cargare en su nave ninguna merchandia.
VUELTA AL TEXTO
N616 . Sérvila, sírvela.--Te la achaca, aprópiatela como tuya, dala por tuya. Quev.,
Mus., 6, r. 76: Consecuencias que soñó | y méritos que se achacan.--Doñea, vence,
domeña como dueño, de donde se dijo. Sobre el arte véase Ovidio, Ars. am.,
1, 1, etc.
VUELTA AL TEXTO
N618 . Casi á la letra en Pamphilus; nada en Ovidio.
VUELTA AL TEXTO
N619 . Abondo, abundante.
VUELTA AL TEXTO
N620 . En viçio, en abundancia, tomado de las plantas lozanas y campos. El deseo de servir hace
andar al peón tanto como si fuera á caballo (de cavallo).
VUELTA AL TEXTO
N621 . Cavalleros de España, pulla á los extranjeros, que, antes de combatir, se volvieron de
Algeciras por no hallar las grandes pagas que pretendían.
VUELTA AL TEXTO
N622 . Mester, oficio, de menester, de ministerium.--Sabiençia, sabiduría;
en el Poema Alf. XI, sabençia. J. Enc., 230: No estudie tan ruin
sabençia.--Querencia, amor. F. Aguado, Crist., 17, 9: Aniquílase la mala querencia
que antes tenía.--Femencia, ó hemencia, vehemencia.
VUELTA AL TEXTO
N624 . Falta el texto en G hasta la c. 661.
VUELTA AL TEXTO
N625 . Juguetes, entretenimientos de versos, decires, chascarrillos, etc.--Afeitadas, bien
pulidas, afeitar, pulir, acicalar. A. Alv., Silv. Fer. 4 cen. 13 c.: La mujer que afeita
su rostro. Zamor., Mon. mist. 7, S. Dom.: Así ellos todo su desvelo ponen en afeitar
sermones, en pulirlos.
VUELTA AL TEXTO
N626 . Mancebya, mocedad; rensilla, riña, reniego.
VUELTA AL TEXTO
N627 . Donoso, decidor. F. Silv., Celest., 29: Muy regocijada te veo hoy y donosa.
VUELTA AL TEXTO
N628 . Contecer, como acontecer. Cal. e Dimna, 3: Ataja el miedo ante que le
contezca. Alex., 64: El prencepe avariento non sabe quel contez.
VUELTA AL TEXTO
N629 . No darse vagar, no cesar de trabajar. Codicia ó desea darte lo que te va á
negar.--Jugar, aquí ya se entiende que es tocar, sobar, magrear, que dice
gráficamente el pueblo.
VUELTA AL TEXTO
N630 . Aperçebidos, los hombres de empuje, fuerzas y valor.
VUELTA AL TEXTO
N632 . Rregateras, que regatean. Ayala, Caza, 41: Et toman bien anade et cuerva et
algunas perdices, pero non muy bien, ca luego se facen regateros.--Arteras, ingeniosas,
astutas. J. Pin., Agr., 22, 4: No las conocia por cuales debiera, tanto era yo de bozal y ellas
de arteras. ¡Qué hondo conocimiento del alma y qué filosófico generalizar en todo !
VUELTA AL TEXTO
N633 . Faze bramuras, muéstrase brava como si bramase.--Se doñea, se
corteja.--Doñeador, cortejador.--Enfaronea, se hace harón ó perezoso,
empereza.--Guerrearla, hacerle la guerra, hostigarla.--Doñeos, cortejos.
VUELTA AL TEXTO
N635 . Ve á ella bien aparejado y dispuesto con lo tuyo y lo ajeno; pero ¡guarda !, cuidado que no
entienda ser cosas prestadas de otro. Que tu vecino no sabe lo que tienes amontonado
(condesado); encubre tu pobreza con mentira colorada, que no lo parezca.
Condesar, reservar, allegar guardando, de condensare. Part., 5, 3, 1: Que
quiere tanto decir como poner de mano en guarda de otro lo que se quiere condesar. Quien
come y condesa, dos veces pone mesa.--Colorado, coloreado, tomado de los
moralistas.
VUELTA AL TEXTO
N636 . Con cara pagada, contenta y alegre.--Lazrada, miserable, de lazrar,
lacerar, tener trabajo y miseria. Se traga sus lágrimas, que no se las vean: más cuenta le
tiene esto que mostrarse pobre, ya que nada le han de dar. Es discretísimo consejo para el mundo
y la mayor crítica que puede hacerse de él.
VUELTA AL TEXTO
N637 . Desviada, camino desviado y estrecho, de desviarse, esto es, sendero torcido para llegar á
la cumbre ó peña, conforme á su etimología de pinna(m).
VUELTA AL TEXTO
N639 . Mayor será tu quexa, más fuerte para moverla á deseos será tu
querella.--Tyzonadores, los que atizan los tizones.
VUELTA AL TEXTO
N641 . Faron ó harón, perezoso. J. Pin., Agr., 17, 27: Incentivo de flojos, aguijón
de harones. Gran., Orac., 1. 1: Son como los mozos harones, que si no los bailan delante,
van refunfuñando á los mandados.--Faron-ía, cualidad del harón
(Nebrija).--Pepión, aumentativo y diminutivo de pipa ó pepa ó peba
(Extremadura), esto es, grano; según se cree, era moneda de oro, que en tiempo de Alfonso X se
extinguió para introducir la que llamaron Burgaleses y del mismo valor, aunque de más baja ley.
Valía el pepión lo que el escudo de oro. Mar., H.E., 13, 9: Pareció lo mas á propósito que
en lugar de los pepiones. Alex., 56: Que por todos ellos non darás un pepión. Cort.
Vallad., 1258: Que valga cada puerco diez sueldos de pipiones. Cort. Jerez, 1268: Et
con perfil dies sueldos de pepiones.
VUELTA AL TEXTO
N644 . Paranças, tollos ó sitios formados de tierra y ramas, donde se paran los cazadores
esperando las reses á tiro. Diál. Monter., 6: Cómo se han de poner los compañeros en las
paranzas.--Losas, trampas de losas pequeñas medio alzadas, con cebo debajo, que en
picando el ave cae y queda cogida. Gallo, Job, 16, 8: El dolor me ha cogido tan del todo,
como la losa al pajarillo. A. Alv., Silv. Fer. 6 dom., 5 cuar., 8 c., § 5: En la losa que
armaron á su propio hermano cayeron.--Riñosas corrijo por el risoñas del único
códice, regañonas.
VUELTA AL TEXTO
N645 . Trotero, correo. Zúñiga, Anal., año 1478, n. 5: Incluyendo en su persona á sus
hermanos Pedro Vázquez de Saavedra, trotero mayor de Sevilla.
VUELTA AL TEXTO
N646 . Tanida, tocada, de tañer, tocar, tangere.--Trexnada, de
treznar, traer cargas (Rosal), y tratar y sujetar. Píc. Just., 1, 1: Que sería mucho
durar vasija tan tresnada. P. Fern., Objec., f. 18: El cabezon para el uso de treznar los
caballos es la cosa mas importante... porque con él se les afirma el rostro y se les muestra á
volver y revolver con firmeza. Su posverbal tresno ó trezno es el trato en P.
Fernández, ibid., f. 15: Reprobando en ellos el trezno que se les da á los caballos á la brida con el
cañon y cabezon. En Palencia se dice que el burro tiene buen tresno, cuando es de buena
andadura. P. Fern., Rudim. jin., f. 5: El caballo venga con la costumbre á tomar el tresno
tan airoso, que en todo el dia no descaeza. Bosc., Cortes., 182: Determine qué manera de
tresno y de arte quiere que parezca la tuya, y conforme á aquella se vista. Quiere decir que sin su
voluntad ni la toque ni manosee ni traiga ni lleve ni sujete de ninguna manera. Es metáfora de las
bestias, no sin ironía.
VUELTA AL TEXTO
N648 . Acuçioso, activo, diligente. Cal. e Dimna, 3: Porque sabe que es bueno e
acuçioso.--Ir su vía, como su camino; pero consuena mal y no hay
variantes.--Fadiga, fatiga.
VUELTA AL TEXTO
N649 . Joglares ó juglares, de ioc(u)lare(m), iocus, juego. Eran los músicos,
cantores y hasta los trobadores y los que entretenían con donaire á las gentes de cuenta. Berc.,
S.D., 775: Ca ovi grant taliento de seer tu ioglar (de la Virgen). Quij., 2, 31:
Hermano, si sois juglar, replicó la dueña, guardaos vuestras gracias para donde lo parezcan y se
os paguen. Creyeron algunos que solos los bufones eran juglares; pero Alfonso el Sabio ya dijo
que "los que siendo biencriados supieren agradar cantando con gracia, tocando instrumentos y
divirtiendo en las Cortes á las gentes distinguidas, se llamaban juglares", y bufones á "los que
andan por las calles y plazas tocando y cantando y ganando sórdido salario, gente sin gracia y sin
vergüenza". Dice que aunque le consuelen, no le sanan los juglares al doliente ó enfermo de
amor. "Don Alfonso IV por la gracia de Dios Rey de Aragon... façemos vos saber que agora
destos dias nos vino un accident de enfermedat, mas loado sea Dios somos guaridos bien. Et
enbiamos vos lo deçir porque sabemos que vos place de nostra salut e buen estado. E porque
querriamos tomar algun plaçer con aquellos joglares del rey de Castiella que eran en Taraçona, el
uno que tocaba la xabeba et el otro el meo canon. Vos rogamos que quisedes quel dito Rey nos
enbie los ditos joglares et gradeçervos lo hemos mucho et vos que nos ende faredes serviçio.
Dada en Valencia... CCCXXIX". (Archivo Cor. Arag., leg. 64, Cart. Reales.) Ya se ve si
estaba fresco este hecho, y otros conocería el Arcipreste.--Non me tyró de, no me sacó de
pesares.
VUELTA AL TEXTO
N650 . Fonda, en lo hondo de las aguas.--Solo e señero, muy solo. Corr., 264: Solo y
señero. (Declara mucho la soledad de uno.) Señero viene del antiguo senna, de
singula, como sendos, ant. sennos, de singulos.
VUELTA AL TEXTO
N652 . Mesura, cortesía, respeto. A. Mor., 6, 12: Y así levantándola con mucha mesura le dijo.
De aquí bondad y gracia (Poem. Alf. XI).
VUELTA AL TEXTO
N653 . Aquí comienza la paráfrasis de la escena cuarta del Pamphilus; pero no sólo deja
oscurecido el original por el color y fuerza de los sentimientos amorosos, tan viva y
delicadamente pintados, sino que sobrepuja á la misma famosa oda de Safo.
VUELTA AL TEXTO
N655 . El miedo de la gente me hacía hablar otras cosas que no tenían que ver con lo que á solas le
dijera, si pudiera. Mi hablar no seguía á la voluntad; cada una iba por su lado. Las
conpañas, las gentes de la plaza, donde se tenía el mercado, que es donde pasa la escena.
VUELTA AL TEXTO
N656 . Bueno es chancear con palabras y así disimular. Cubierta, simulación. Il. freg.:
Comprar un asno y usar el oficio de aguador..., que con aquella cubierta no sería juzgado ni preso
por vagamundo.
VUELTA AL TEXTO
N657 . Seya (pronuncíese se-í-a), estaba. Lo que aquí le habla es lo que dice que no salía
de su voluntad y es la cubierta para desmentir á las gentes.
VUELTA AL TEXTO
N658 . Fija de don Pepión, hija de don Pelucón, diría hoy, del que apalea pepiones
ó peluconas, hija de hombre muy rico.
VUELTA AL TEXTO
N659 . Con voz más baja le dije que todo ello era broma y cobierta.
VUELTA AL TEXTO
N660 . Faltan dos versos, y las 32 coplas siguientes, que faltan en S, son de G, con su
propia ortografía. Entramos, entrambos, como paloma de palumba(m).
VUELTA AL TEXTO
N661 . Presona, hoy vulgar.
VUELTA AL TEXTO
N664 . Treverse, de donde atreverse. Eugui., Cron., 14: E non treuieron
apoblar.--Talante, voluntad.
VUELTA AL TEXTO
N665 . Parlinas, hablas.
VUELTA AL TEXTO
N666 . Sañuda, irónicamente y sonriéndose lo dice.--Trebejos, los juguetes; es un piropo
á sus palabras, por no decirle que confunde hombres con hombres. Todos los dedos son dedos,
mas no son parejos, sino desiguales: así no todos los hombres somos de un obrar ni pensar. La
piel de aforros (peña) tiene partes blancas y negras, y todas son piezas de piel de conejo.
Acaso doña Endrina llevaba estos aforros en su vestido.
VUELTA AL TEXTO
N667 . Lastar, pagar la pena, padecer. G. Alf., 1, 2, 10: Haciendole lastar y padecer. Cabr.,
p. 276: ¿Porqué peno, porqué lasto, porqué padezco ? La culpa del malo hace mal á los buenos y
mejores. La pena debe caer en los que lo hacen. Deven, es impersonal, como
débese; tener á, tener para.
VUELTA AL TEXTO
N668 . Cal, calle, contraído por su uso con otros vocablos, como val por valle y
cas por casa: Voy en cas de fulano, cal de Cantarranas, val de
Andorra.
VUELTA AL TEXTO
N669 . Bajo, adv., bajamente. Píntala á maravilla el Arcipreste.
VUELTA AL TEXTO
N670 . En folía, en broma, por pasatiempo. Era cierto son y canto. Bibl. Gallard., 2, 640:
Esto les decía un poeta | de folía y pié quebrado. L. Grac., Crit., 2, 4: Tañó con indecible
melodía unas folías á una lira conceptuosa.
VUELTA AL TEXTO
N672 . En aventura, al azar, como quien no sabe lo que le agradará á joven de edad tan
corta.--Pella, pelota. Cal. e Dimna, 5: Asi como la pella que se alza mucho mas
aina y desciende mas aina. Alex., 2026: Como mimos que iogan la pella per los
solanos.--Estar en poridad, estar hablando á solas con otro.
VUELTA AL TEXTO
N673 . Pero aunque la edad juvenil sea más propia para tomar placer (placenter-ía, de
placenter-o) y jugar, la vejez le gana en juicio: el tiempo hace entender mejor el valor de
las cosas. Se burla el Arcipreste de los viejos clérigos verdes como el que pinta.
VUELTA AL TEXTO
N674 . Se va, tiende á parecer. Tratándose, conócense los hombres.
VUELTA AL TEXTO
N675 . ¡Por mesura !, aunque no sea más que por cortesía, sufríos conversar conmigo otro día. Lo
que se os hace duro de creer, á fuerza de oirlo, esto es, mi congoja amorosa, acabaréis
entendiéndola.
VUELTA AL TEXTO
N676 . De buena miente, buenamente, de buena voluntad. Los adverbios en -miente
nacieron así de mente(m), la mente. No vengáis más que hablar (solamiente); venid
confiada (seguramente).
VUELTA AL TEXTO
N677 . Conpañones, compañeros. J. Enc., 364: Sus, a ellos, compañones.
VUELTA AL TEXTO
N678 . Peroque, aunque el hombre no coma la manzana, se alegra con su
vista.--Palanciano, cosa de palacio, alegre, como palaciano. J. Pin., Agr.,
10, 19: No arrastra los pies por el suelo al uso palanciano. Grac., Mor., f. 145: Y se daba
una vida alegre y palanciana.
VUELTA AL TEXTO
N679 . Honra y no deshonra es hablar entre sí con cordura hombre y mujer. Rrasonare dice el
texto, y tal es lo que pide el sentido; pero el consonante pide se quite la e final.
VUELTA AL TEXTO
N680 . Quigéredes, así en el único texto ( ?).
VUELTA AL TEXTO
N683 . Verná por vendrá fué común, por metátesis de venrá, así como para evitar
nr se introdujo d en ven-d-rá.--Tener por creer,
común.--Desildo, por desidlo, metátesis común en los imperativos en la época
clásica.
VUELTA AL TEXTO
N685 . Finca, queda, hállase. Cid, 449: E yo con los C aqui fincare en la çaga.
Alex., 73: Tu finca en el campo, maguer ellos fugieren.
VUELTA AL TEXTO
N686 . El darse la mano al saludar.
VUELTA AL TEXTO
N688 . Quejarle y aquejarle cuidados, penas. Bibl. Gallard., 1, 497: Con dolor cruel
que siento, | que me quexa por matar. Niseno, Polit., 2, 6, 3: No hay tormento que mas
congoje, angustia que mas aqueje, potro que mas aflija, que el miedo y el temor.--De
trebejo, de broma, de juego, es propiamente el juguete. Lis. Ros., 4: Cuando era niña,
yo la brizaba y con el trebejo la acallaba.--Salir á concejo, salir en público nuestro trato.
VUELTA AL TEXTO
N689 . Desusar, no tener trato, como usar es tenerlo.--Otro amará. La á para
el acusativo con persona nació posteriormente.
VUELTA AL TEXTO
N690 . Bienquerencia, buen amor y amistad. Corvacho, 2, 13: Comiençan a fazer
byenquerençias, que ellas dizen, fechizos, encantamientos.--Juego, broma y pasatiempo
de amantes.
VUELTA AL TEXTO
N691 . De-partir, dividir, diferenciar, apartar; departidos, varios, de varias partes. Reg.
princ., 1, 1, 2: Segund que en cuatro manera se departen las obras de los homes. Id., 1, 1, 12:
Mientras los hombres duermen, non se departen los bienandantes de los mezquinos.
VUELTA AL TEXTO
N692 . Desde aquí hay texto en S y en G.
VUELTA AL TEXTO
N694 . Amén, así sea. Propio es del ciego enamorado hacer tal sacrilegio como el de este rogar el
clérigo á Dios que le ayude en sus amoríos.
VUELTA AL TEXTO
N695 . Aquel fuego, el amor, cuando viene, hace olvidar parentesco y amistad: acuérdase de
Ferrán García.--Cuyda, cuida, no hace caso de la lealtad.--Amig-ança,
amistad.--Debdo, ó deudo ó parentesco, de deb(i)tu(m), lo debido.
VUELTA AL TEXTO
N697 . Acerté en, llegar, hallarse por casualidad. J. Lucena, Vit. beat., 1: La corte, do
s′acertaron los tres morales, dignos de... Alfonso de Cartagena. Tristán, p. 341: Acertó en
un castillo de un su enemigo no lo sabiendo. Véanse el Fuero de Usagre (182 edic.
Ureña-Bonilla) y el de Soria (ibid. Glosario).--Tyenda, por casa (c. 862).
VUELTA AL TEXTO
N698 . No pudo más hacer Venus por el Pámfilo de la comedia de lo que hizo conmigo, que hago su
papel en esta mía. A su vetula responde mi vieja, y la sobrepuja incomparablemente en la pintura,
podía haber añadido. De ella nació La Celestina.
VUELTA AL TEXTO
N699 . Buhona, buhon-era, que de aquí se dijo. Monast. Sahagún, 1310 (Indice de
Vignau, p. 467): En el mercado estan los bufones. Cart. Arag., f. 17: Item toda mercadería
como son..., salvo empero aquellos bufones que llevan la tabla al cuello. Berc., S.M., 336:
Entendió que no era de buhones comprado. Nótese que bufón sonaba buhón, y que el
valor de burlador, chancero, viene del usar buf-as ó burlas con gestos y visajes, así como
el de vendedor del gritar y como bufar sus baratijas, pues vienen uno y otro de bufar ó
buhar, soplar. Esteb., 7: Mi oficio es el de buscón y mi arte el de la bufa. Así como
bufo ó soplo, buf-ido, así bufa es posverbal. T. Ram., Dom. 24, Trin. 2: Qué
de temores, qué de recelos, qué de suspiros y bufos echan.--Cavan las foyas, las trampas,
donde ponen el lazo y han de caer las doncellitas.--Troyas. En el vocabulario, al fin de la
Colección de poes. cast., por Sánchez y Ochoa, dícese que este troya, acaso troxa, es la
alforja ó mochila en que se llevaba la comida (c. 710). Trola y trolla valen
embuste, trapaza, como adrolla; pero si suponemos no haber errata en los códices, como
debemos suponerlo no habiendo razón en contra, no caben aquí ni trollas ni trolas
ni trojas, pues ha de consonantar con joyas y foyas y oyas. Ha de
llevar i vocal necesariamente. Entiendo que compara a esta vieja con la ciudad de
Troya, como símbolo de guerra y destrucción, pues por eso añade que dan la mazada
acabando la cosa; con ellas puede decirse: ¡Aquí fué Troya ! Y esto lo pone aquí el Arcipreste de
su cosecha, añadiendo: ¡Mucho ojo, niñas, con las tales ! Con todo, no dejaré de decir que me
suena soya á tercerona en Rodrigo Reinosa (Bibl. Gallard., 4, 1418): "Yo soy de las
soyas el original, | de todas las gualtas soy el registro, | de todas las putas soy el ministro, | de
muchos rufianes soy hospital". El que habla aquí es un fiero picaño, un bravonel ó miles
gloriosus, rajabroqueles, rompepoyos, matasiete ó pueblacementerios.--Dan la maçada, el
golpe decisivo. Cacer., p. 67: Darales Dios una buena mazada, romperales los cascos. Corr., 576:
Dar mazada. (Dícese por caer en grave enfermedad; también se dice por hacer daño.) En
Germania: "Cuando el fullero da con algún encuentro que junta". (Oudin.)
VUELTA AL TEXTO
N700 . Dona es lo mismo que don, y aquí cosas como de regalo, que se pueden regalar.
Cid, 224: Mando al vuestro altar buenas donas e ricas. F. Silva, Celest., 11: Que es
razón, pues es mi esposa, de dalle las donas. Son para los amoríos lo que el viento para las
atahonas, que por él se mueven, por ser molinos secos, de viento; viene bien con el
buh-onas, literalmente soplonas.
VUELTA AL TEXTO
N702 . He por vos enviado, he enviado por vos.--Aguisado, cosa razonable, buena, aquí
adverbio.
VUELTA AL TEXTO
N703 . Convusco, con vos; como connusco, con nos. L. Fern., 74: Ah ño praga Dios
convusco.--Bien como en penitencia, como en confesión.--Creençia, confianza.
VUELTA AL TEXTO
N705 . Alfajas, en S, variante ortográfica de alhajas en G.--Unos de
otros, en S, bien dicho, aunque aluda á mujeres, pues se toma
indefinidamente.--Barajas, contiendas, peloteras.--Arrepint-ajas, despectivo de
arrepenti-mientos, el pesarles de haberse casado. La comparación de los panderos, cuyas sonajas
no suenan, es, como del Arcipreste, ultrahomérica; el pandero es para bailar y regocijarse, y eso
son los semicasorios y envolvimientos que ella vendía; pero ¡que no oiga el sonajeo la vecindad !
VUELTA AL TEXTO
N707 . El mezquino no halla estorbo en nada para levantar falsos testimonios. Empecer, de
impediscere, estorbar.
VUELTA AL TEXTO
N708 . Acertad en este asunto, ya que vereis la buena voluntad que ella y yo nos tenemos. Lope, Tell.
Menes., 1.ª pte., I. 11: Que quien los principios yerra, | ¿cómo ha de acertar los fines ?
VUELTA AL TEXTO
N709 . Es-canto, como en-canto, así como escantar y encantar. Cal. e
Dimna, 11: Et que te escantemos fasta que. Trag. Policiana, 21: Que me escantas la
condicion con sola tu catadura.--Atalvina. Especie de puches de leche, almendras y
harina. (Covarrub.), en J. López de Velasco, talvina. Oviedo, H. Ind., 25, 22: Unas
poleadas ó puchecilla ó atalvina poco espesa y de poca sustancia.
VUELTA AL TEXTO
N710 . Conosçienta, conociente en femenino, conocida; sobrevienta,
borrasca.--Troxa, alforjas (c. 699), en S; en G siella. Cort.
Jerez, 1268: Sylla e freno de troxa quatro mrs.
VUELTA AL TEXTO
N711 . Masnar, sobar, diminutivo -n de masar.
VUELTA AL TEXTO
N712 . Mienbresevos de, acuerdeseos de. Quij., 1, 2: Plegaos, señora, de mendbraros deste
vuestro sujeto corazon.--Membrar, recordar, de mem(o)rar(e) con b
parásita.--Civera, grano de cereales, de cebo, sobre todo el trigo. Bibl. Ferr.,
Gen. 35: Y apañen á todo civera de los años buenos. Corr., 620: Molido como cibera. (Dícelo
el que está cansado.) Id., 215: Ni mia la era ni mia la cibera, trille quien quisiere en ella.
Cebera es en Córdoba alacena en el tinaón, donde guardan el grano para el ganado, y
cachucho de cuero sin curtir para llevar el grano ó cebo de la cebera al pesebre; y cebo es
haba molida, arvejón, guisante y otros granos para el ganado.--Desmoler. Loz.
andal., 46: Cuando tiene enojo, si no lo desmuele, luego se duerme. J. Polo, Hospit.:
Estando en el Prado desmoliendo una copla y digiriendo un consonante.
VUELTA AL TEXTO
N713 . Donde, d-onde, de donde viene de linaje, como vos.--Conbides, por
convites, posverbal de convid-ar. Todo esto lo inventa la artera vieja para hacer más valer
sus servicios y así sea mayor la paga. Siempre la codicia le hace entremeter conceptos
semejantes.
VUELTA AL TEXTO
N714 . Peroque, aunque. Ya entra con la suya la codiciosa vieja, pidiendo con las marrullerías
que de ella aprendió Celestina.--Bienparado, á propósito, justo.--Afynco, no le
ayudo con empeño, por ser mezquino y agarrado, á pesar de ser rico.
VUELTA AL TEXTO
N716 . Fasienda, todas sus ocupaciones; quehacer, lo que hace, y sus negocios. S. Abril.
Adelf., Yo entiendo que él agora debe estar ocupado en hacer alguna hacienda, operis
aliquid facere. Cond. Luc., 5: Desque esto vió, fuese para el Papa y contole toda su
facienda.
VUELTA AL TEXTO
N717 . Entrevera la vieja la gran mano que con doña Endrina tiene y el pedir para sí el salario de su
tercería. Del laserio ya en S, en vez de por el tienpo en G, como
laceria, trabajo, miseria. Berc., S.M., 33: Con todo est lazerio avie grant
alegria.--Gradecer, agradecer, que de él salió. Berc., S.D., 350: Gradeçelo á Dios
que vas con meioria.
VUELTA AL TEXTO
N718 . Moçeta se usa en Navarra y Aragón. El cedazo ó harnero se usaba para adivinar de
la manera que pinta Rodríguez Marín en su moderna Celestina La Gavilana. Quiere decir
que con su encanto moral y halagos las traerá á hacer de ellas lo que quiera, como hacía lo que
quería de lo echado en el harnero, zarandeándolo, trayéndolas al zarcillo ó
zarzo, que es el tejido del mismo harnero, pues de hecho los hay de zarzo. Menos
probable es que traerlas al sarçillo aluda al cogerlas y como enlazarlas en el amor, tomado
zarzillo por el hilillo que sirve á algunas plantas, enroscándose en ramas y palos, para
asirse y trepar, como las tijeras de las vides. Lo que llaman magia es forzar por encantos y
hechizos á que personas, cosas y dioses estén sometidos á la voluntad de uno. Tal era la de la
Dipsas de Ovidio (Amorum, 1, 8): "Illa magas artes, Aeaeaque carmina novit", con
las que anublaba el cielo ó lo desanublaba, evocaba á los muertos y hacía se abriese la tierra, etc.,
etc. Sabía "quid torto concita rhombo licia", lo que quería decir el harnero ó cedazo colgado de
una cuerda en el aire, haciéndole voltear. Esto mismo sabría esta vieja, así como echar suertes
con las habas y el cedazo ó harnero, aunque en este pasaje el escanto sea metafórico por
halagos.
VUELTA AL TEXTO
N719 . De mano, primero, antes que nada, metáfora del ser mano en el juego.--Pagar,
contentar, satisfacer, dejaros contenta con lo que os daré.--El mi algo, mis bienes. No la
dejeis sosegar, hablandola de mí á la dueña.--Castigar, instruir.
VUELTA AL TEXTO
N721 . Bondades, generosidades de mi parte.
VUELTA AL TEXTO
N722 . Entend-udo, entend-ido; arrepentudo, arrepentido.
VUELTA AL TEXTO
N723 . Menando, llevando, en S meneando. Menear salió de menar,
de minare, llevar el ganado. Las buhonas ó vendedoras de menudencias parece llevaban en
un harnero ó en una cesta las cosillas que vendían por las casas.--De
indefinido.--Alheleles ó alhileles ó alfileres, la r por disimilación;
aljilel suena en arábigo.--¡Por hasalejas !, ¡para hazalejas !, grito de
vendedora. Son tohallas de mano y cara, de haz la cara, -al, -eja. Nebrija:
Orarium sive orale, por las azalejas. J. Pin., Agr., 29, 36. Otros (me llaman) el bachiller
hazalejas. Hist. ultram., 4. 221: E un escudero que tenia el aguamanil en la mano e unas
fazalejas.
VUELTA AL TEXTO
N724 . Sortija, sin duda encantada, esto es, con eficacia para mover al amor, como las que con los
ocultistas dijo Ludovicus Dulcis que el que tenga una en que estén esculpidos aries, el
león ó el sagitario se hará á todos agradable, etc., etc., y al modo que fantasean
tener virtudes estupendas el anillo de Salomón, el de Hermes y el de Giges.--Pastr-ija es
lo que pastr-aña (véase c. 64). De este modo, con el regalo y el cuento la va aguijando y
llevándola adonde ella quiere.
VUELTA AL TEXTO
N725 . De nada os servirá vuestra tan alabada hermosura. La entra alabándola, portillo siempre abierto
para entrar á las mujeres, vanidosas de suyo. Otro tanto hizo la Dipsas ó hechicera de
Ovidio (Amorum, 1, 8): "Et cur non placeas (al joven) ? Nulli tua forma secunda est...
Tam felix esses, quam formosissima vellem".
VUELTA AL TEXTO
N727 . Como prosigue allí Ovidio: "En adspice, dives amator | te cupit...", de donde lo tomó el autor del
Pamphilus. No se olvide que el Arcipreste es un socarrón de siete suelas y que trata de
pintar á los clérigos enamoradizos y abarraganados en el protagonista; por eso le llama
melón, porque suelen ser los tales unos calabacines de tan respetable tomo, que parecen
melones, y unos melones tan insustanciados, que parecen calabacines. No hay nombre en todo el
libro que no sea significativo. ¡Y aún hay quien cree que el Arcipreste se fuera á llamar
melón á sí mismo !
VUELTA AL TEXTO
N729 . Da á entender que junta el seso de la edad con la alegría de la mocedad, y dice bien que no es
poco juntar. Al rozapoco, como á rapaterrón ó á rozamata, hacer del loco un
poquillo, sin llegarlo á ser. ¡Lo que discurre este demonio de vieja !
VUELTA AL TEXTO
N733 . Hecho granado, perfecto, bien en sazón, como la mies que granó bien. Orden. Sev.,
11: Ni presentes granados ni pequeños.
VUELTA AL TEXTO
N735 . So-movimiento, movimiento de abajo arriba ó de dentro afuera.--Los talentos, las
voluntades.
VUELTA AL TEXTO
N738 . Aparado, como aparejado.--Guisado, razonable, justo o dispuesto, de
guisar, disponer. Eugui., Crón., 13: Que no lo fiziese que él guisaria como no le
viniese daynno del. Por razonable, honrado: Fuero real, 2, 9, 5: Si algunos omes uvieren
cartas, que quieren renovar por vejez ó por otra cosa guisada, trayanlas ante el alcalde. Id., 3, 13,
14: Quier por otra razon qualquier guisada e derecha.
VUELTA AL TEXTO
N739 . Fados alvos, buenos, felices. El tirar á suertes es cosa viejísima, por creer que Dios
manifestaba así su voluntad. Así la suerte, en frase de Platón (Leges, 6), ,
es juicio y sentencia de Dios. Hacíase en Grecia y Roma, con habas blancas y negras, tal era la
, por ejemplo, para la elección de los Magistrados públicos, metiendo cada uno la
suya en el cántaro y sacando al azar. La blanca era la venturosa; la negra, la desventurada. Otras
veces se hacía con piedrezuelas blancas y negras y era la . De las habas ó piedras,
negras y blancas, se dijeron las suertes blancas y negras, y los hados, que son los juicios divinos
manifestados por ellas.
VUELTA AL TEXTO
N741 . Se contuerçe, se retuerce. Conde., Albeit., 4, 19: Se contuerçe y relaja toda la
articulación.
VUELTA AL TEXTO
N742 . Los mis algos, mi hacienda.--Forzar ó tener forçado, hacer violencia contra
derecho. Quij., 1, 44: Y aun de ayudarle, si alguna fuerza le quisiesen hacer.
VUELTA AL TEXTO
N744 . Pelmaços, cosas que molestan mucho, como pleitos, violencias, etc.--Pararle
laços, ponérselos.--Los maços corrijo, aunque con duda, pues S trae
llumasos, y G lomasos.
VUELTA AL TEXTO
N746 . La sustancia de este cuento se halla en el Conde Lucanor (c. 6) y en Esopo.
Pasarero, cazador y amigo de pájaros.--Rredero, el que hace redes.
VUELTA AL TEXTO
N747 . Para grandes males vuestros, para hacer redes con que cogeros.
VUELTA AL TEXTO
N748 . Que chirlava locura, que decía locuras; chirlar es chirriar.
VUELTA AL TEXTO
N749 . Pujar, brotar. Leon, Padre: Una pequeña semilla de su espíritu y de su gracia,
pequeña, pero eficacísima, para que viva y se adelante y vaya pujando y extendiéndose.--Por
su mal, de ellos, de la abutarda, tórtolas y pardales.
VUELTA AL TEXTO
N750 . Sandío, se decía; después, sandio (c. 976).--¡Vete para villana, por ser villana, y se
usa en maldiciones parecidas. Quij., 2, 35: Vayase el diablo para diablo y el temor para
mezquino. Cacer., p. 118: Dicen que me dejan para rapaz. Valdeor., Ej. Ram.: Dejó el
asno para asno.
VUELTA AL TEXTO
N751 . Gorjeador, para el femenino, que así se usaban tales adjetivos.
VUELTA AL TEXTO
N752 . Pelaça, acción de pelar, de donde pendencia, riña, como en el Quij., 1, 16: Se fué
hacia donde había sentido la pelaza. Como quien dice: ¡Ya te están pelando !
VUELTA AL TEXTO
N753 . Los ballesteros la desplumaron de sus plumas largas, para aprovecharlas para sus flechas; sólo le
dejaron las chicas para socarrarlas al fuego. Cayó en fuertes palas, pailas ó sartenes para
asarla.
VUELTA AL TEXTO
N754 . Fervos mal trebejo, haceros mal juego, mala partida. Os pondrán pleito en vuestra
hacienda llevándoos á concejo y os pelarán de vuestros bienes, dice la vieja á la dueña.
VUELTA AL TEXTO
N755 . Sabe de lienda ó leyenda, usada entre el vulgo; propiamente lectura. Quij.,
1, 3: En mitad de la leyenda.
VUELTA AL TEXTO
N756 . Las 16 coplas siguientes son de G, con su conocida ortografía; faltan en S. Su
escanto moral, atrayéndosela á palabras. Coytral, propiamente del buey, oveja, etc., viejos,
que sólo valen para el matadero. Zamor., Mon. & Visit.: Y tenidos como ovejas cuitrales.
Orden. Sev., 140: Hoviere de vender buey cuitral. Cuando vuestro difunto marido (es
manera común de llamarle) se sentaba en este portal.--Seya, se(d)e(b)a(t).
VUELTA AL TEXTO
N758 . ¡Guay del huso, cuando la barba no anda desuso ! Gasajado, además del participio de
gasajar, es sustantivo, como aquí con el valor de gasajo ó agasajo y alegría y jolgorio.
Corvacho, 3, 7: Su calydad presta está á todo gasajado é bondad. J. Enc., 82: Tomaremos |
un rato de gasajado. Ovied., H. Ind., 24, 3: En que se gasaje y huelgue con ella. La manda
que como á viuda le mandó el difunto marido, que la pierde en tornándose á casar.
VUELTA AL TEXTO
N761 . Velado, marido, de velarse, por el velo que se echa á los desposados. Cel.
Extrem.: Le respondieron que estaba acostada con su velado.--Andemoslo, vayamos
á él.--Tengamoslo çelado, comprometido y como con celos.
VUELTA AL TEXTO
N762 . Dexar, infinitivo por imperativo, es castizo.--Envergonçada. Valer., Hist.,
4, 7, 5: El infanzon fué dende muy envergonzado, ca todos le miraban en desden. Berc.,
S.M., 274: Tornaron al buen omne maguer embergonzados.--Sosaño, burla que os
hacen. Bibl. Gallard., 1, 455: Azotes, palmadas | y muchos susaños. Eugui., Crón.,
108: E suffria mansamente las palabras et los sosaynnos de los amigos.
VUELTA AL TEXTO
N763 . Mal, aquí por desgracia de marido difunto.--Burel, paño basto.
VUELTA AL TEXTO
N764 . Ledania, letanía, retahila de ruegos.--Al primero día. ¡Ya amaina !
VUELTA AL TEXTO
N765 . Falta el cuarto verso y seis coplas más, en las cuales diría la dueña que bien se hallaba en su casa
con la manda del difunto, y que aconsejarle buscar otro marido era como el consejo que dieron á
un lobo que, teniendo torrezno que comer, le persuadió alguno á que fuese por los ganados,
haciendo papel de abad ó cura, y así se daría buena vida. Saliendo á estas aventuras, vió
estornudar á alguien, y lo tuvo á mal aguero. Lubrock dice en Los orígenes de la
civilización (Apéndice): "Mr. Heliburton admite que el estornudo se mira como "presagio de
desgracia"; pero es más que eso, es prueba, y prueba concluyente para el salvaje, de que la
persona que estornuda estaba poseída por algún espíritu maléfico". De aquí el decir
¡Jesús !, ¡Dios le ayude ! cuando se ve estornudar á otro. Proviene esta superstición
de la primitiva creencia de que el alma es el soplo, y, al estornudar, puede escaparse del cuerpo.
Adviértase que, de rechazo, es aquí figura el lobo de los clérigos que se andan á buscar pan de
trastrigo: se regodea viendo retozar á cabras y cabrones, como el ermitaño, y barrunta mal en
viendo á los cornudos, aunque á las veces los tales barbados le sirven de capa á maravilla.
VUELTA AL TEXTO
N767 . Estordido, aturdido, de tordo, como en el Alto Aragón esturdido, y
es-tord-ecer, esturdecer.--Pieza por rato fué común manera de decir.
VUELTA AL TEXTO
N768 . Plado, prado.--Fornachos, hondonadas, como horn-os. Alude a los agüeros que se
hacían por los estornudos.
VUELTA AL TEXTO
N770 . Aduxo, trajo, de aducir, ad-ducere.
VUELTA AL TEXTO
N771 . Fiestas de seis capas, muy solemnes. Acaso para dar solemnidad á la fiesta harían la
gitanería que en algunos pueblos de la provincia de Cádiz, donde hay bautismos de dos, tres,
cuatro, cinco y más capas, y de ello alardean los compadres. Mientras el Cura está en las
ceremonias del bautizo, de cuando en cuando le mudan la capa, por supuesto acrecentando los
honorarios de cura y sacristán. G. Alf., 1, 1, 1: Necedad solemne de siete capas, como
fiesta doble.--De grandes clamores, de mucho campaneo, pues en la provincia de Segovia
llaman clamores á los toques de campana, y clamorear, al tocarla; verdad que es
cuando tocan a muerto, pero acaso también se dijo del tocar en la fiesta ó lo dijeron irónicamente
los convidadores porque esperaban muriese el lobo.
VUELTA AL TEXTO
N772 . Aullar, como grave y orondo clérigo de voz tonante, al cantar la Misa.--Apellidar,
gritar. D. Vega, S. Tom.: Entra apellidando paz. Roa, S. Rodr.: Pudiera
desbaratarle apellidando al traidor.
VUELTA AL TEXTO
N773 . So-jorno, la última parte del día, de so- y diurnu(m) como jorn-al,
jorn-ada.
VUELTA AL TEXTO
N779 . Pecad-esno, hijo del pecado, esto es, demonio; como jud-ezno, hijo de judío,
lob-ezno, vibor-ezno, etc.--Presno, no lo entiendo por desconocer el comienzo del
cuento.
VUELTA AL TEXTO
N781 . Adefina ó adafina, cierto guiso de los judíos españoles. Cura de los Palac., H. Rey.
Cat., f. 83. Aquí faltan 32 coplas.--Conbrían, comerían.
VUELTA AL TEXTO
N782 . Trotaconventos hace creer á don Melón que los padres de doña Endrina la quisieron casar ó la
han casado con otro, para así encarecer sus servicios y cobrar mejor salario. Desespérase don
Melón.
VUELTA AL TEXTO
N783 . Mata amigos, calificativo inventado acaso por el Arcipreste.
VUELTA AL TEXTO
N784 . Pitoflero, chismoso, entrometido, chocarrero y se usa en Alava; de pitoflare, soplar
el pito. (Copl. 1495.)--Malapreso, desgraciado. Baena, p. 260: Vuestra rrason inflyngida |
va contra los malapresos.
VUELTA AL TEXTO
N785 . Tremer, temblar, de tremer(e); de aquí en León tremir, tener calentura, y
es-trem-ecer, trem-olar. Corr., 83: El sol hierve y el infante treme.
VUELTA AL TEXTO
N786 . Desaguisado, contra razón y justicia. Orden. Sev., 16: Tengan cuidado de escrivir
todas las cosas desaguisadas ó malordenadas.
VUELTA AL TEXTO
N787 . Presión, como priesa, por congoja.
VUELTA AL TEXTO
N788 . Amortescer, ponerse como á morir. A. Molina, Mierc. Dom., 1, cuar.: Los árboles
se amortecen. S. Badaj., 1, p. 120: ¡Pardiobre !, se amorteció. ¡Penar, amortesçer
infinitivos por imperativos y optativos, castizo.
VUELTA AL TEXTO
N792 . Quexo, como queja, posverbales de quejarse. Canc. s. XV, p. 277:
Quexare mis quexos dos, | dando de vos dos querellas. Rodr. Cota, Engl.: Habla ya, di tus
razones | di tus enconados quejos.
VUELTA AL TEXTO
N793 . La mucha necesidad (menester) enseña (demuestra) muchas artes, aguza el ingenio.
Estorçer, desviar, librar. Flor filos., p. 17: Non digan atal de ty é estorçerás.
VUELTA AL TEXTO
N794 . Desde aquí hay texto en S y G.
VUELTA AL TEXTO
N795 . El haç-er-io, gran pena, de azo. S. Badaj., 2, p. 197: Triste de mí, sin sosiego, perdido por
malos azos. El diminutivo es mal-hac-ejo. Ibid., 2, p. 90: Hicieron los malhacejos | entre sí
tantas carnizas.
VUELTA AL TEXTO
N796 . Masiella, mancilla, herida, mancha.--Oriella, temple del tiempo y propiamente
airecillo, diminutivo de aura(m), viento. Usase por una cosa ó por otra y por tempestad
desde la Mancha hasta Aragón y en Andalucía. Berc., Mil., 591: Moviose la tempestad,
una oriella brava | desarró el maestro que la nave guiaba. En Aragón, or-ache, viento
fresco excesivo ó fuera de tiempo, del mismo aura, como or-ear. Hace buena ó
mala orilla significa, por ejemplo, en Cuenca y Andalucía, hace buen ó mal tiempo, como en
el texto. Igualmente tiempo es allí oraje, en fr. orage,
tempestad.--Sonbr-illa, diminutivo de sombra; en G, sobrilla; en S,
sonbrilla.
VUELTA AL TEXTO
N797 . Trist-encia, trist-eza, como paci-encia.--Creençia,
confianza.--Querencia, amor.
VUELTA AL TEXTO
N798 . Ome nado, hombre nacido, de natu(m), así como del plural nati salió
nadi y nadi-e, con la -e; de otri-e ú otri, otro. Berc.,
S.D., 388: Ca omne que non vede, non debie seer nado.
VUELTA AL TEXTO
N801 . Açor, con S, astor, de adtor, acetore, acceptore(m), el
que coge, contaminado con auceps, auceptorem, cogedor, de aves. Cid, 5: E
sin falcones é sin adtores mudados.
VUELTA AL TEXTO
N803 . Muchas devezes, muchas veces: de muchas de veces (c. 102).--Rrecudyr
con, corresponder á. J. Pin., Agr., 4, 19: Y por ventura esta liviandad recude á la de la
amapola en que se tornó.
VUELTA AL TEXTO
N805 . Pero faga, aunque haga, pero hace.
VUELTA AL TEXTO
N806 . Asmar, barruntar por conjeturas. T. Naharr., 2, 235: Asmo que | nunca domingo bailé | que
no la sacase á plaza. J. Enc., 61: Asmo que debe ser ojo. |--Mia fé, no; | dese mal no peco
yo.--Amor y dinero no puede estar secreto. (Corr., 68.)
VUELTA AL TEXTO
N807 . Asco, aquí la buena crianza, la compostura (véase Cejador, Tesoro, Silb., 266).
Laber. am., 2: Porque veo | que dese rústico asco | es muy contrario el lenguaje.
VUELTA AL TEXTO
N808 . Devegadas, como deveces.
VUELTA AL TEXTO
N809 . Una grand pieça, un gran rato. Quij., 1, 7: Al cabo de una buena pieza.
VUELTA AL TEXTO
N810 . Los labros, en S labrios, los labios, de labro contaminado con
lab-io en la i. Celest., 1, p. 11: Los labrios colorados é grosezuelos. Toda
esta descripción gana á la conocida de Safo, por la delicadeza de sentimientos y la
observación psicológica: no conozco cosa mejor.
VUELTA AL TEXTO
N812 . Menguare, faltare. Tafur., 21: E si yo, segunt la magnifiçencia e grandeza dela cosa, en
algo menguare, sea perdonado.--La Rrama es la vieja y gruñona madre de doña Endrina;
abajarse para que el amante tome y coma la endrina.
VUELTA AL TEXTO
N813 . Todavía, á la continua.
VUELTA AL TEXTO
N814 . Tyra, quita.--Ardit, adjetivo.
VUELTA AL TEXTO
N815 . Andar al estricote, al retortero, adonde se le lleve. Torr., Film. mor., 24, 2:
Andando al estricote, no de otra manera que unas esclavas por medio de los azotes.
VUELTA AL TEXTO
N816 . Escasos primos, muy escasos. Primo es lo más excelente en su línea. A. Veneg.,
Agon., 3, 16: Y el oficial fuese primo en su oficio, y no remendon en muchos. A. Alv.,
Silv. S. Andr., 4, § 1: La artificiosa mano del primo maestro.
VUELTA AL TEXTO
N818 . Fuzia, en S, fyusa, confianza, de fi(d)ucia(m).--Mengua,
villanía, deshonra.
VUELTA AL TEXTO
N819 . Fermoso, adverbio.--Sobrado, vencedor, que quede encima del pueblo. Nótense
estas ideas democráticas cristianas.--Cuyt-oso. F. Juzgo, 1, 1, 7: Non deve seer
muy coytoso.
VUELTA AL TEXTO
N821 . Arter-ia, de artero ó astuto. Lis. Ros. Cart.: Revueltos en sus lazos y
arterias.--Folia, locura.
VUELTA AL TEXTO
N824 . Doña Rama es la madre de doña Endrina, á quien ahuyenta de casa con un embuste para hablar á
solas con la moza.--Fadas negras, malas (739).
VUELTA AL TEXTO
N825 . Que me dice odiosidades; enemiga es enemistad, odio.
VUELTA AL TEXTO
N826 . Fascas, casi. Que le devuelva la sortija de don Melón, que regaló á doña Endrina. Todo
ello lo inventa la vieja para que le entre deseo de averiguar quién es don Melón y se vaya á
enterar entre las vecinas del barrio.
VUELTA AL TEXTO
N827 . Rrensellosa vieja, rencillosa, reñidora, gruñona. J. Pin., Agr., 25, 3: Unas son de
suyo rencillosas y asperas de complexion. De rencilla, dimin. de riña.
VUELTA AL TEXTO
N828 . ¡Ojalá se llevase el diablo (el huerco, dice S) á tu madre, que por ella don Melon no puede
hablar convusco, ¡ojalá se muera !
VUELTA AL TEXTO
N829 . Pollo yverniso ó enverníso, el nacido en enero, que es el mejor, y para San Miguel
anda hecho gallo, ya flaco de enamorado. Corr., 403: Pollo de Enero, con su madre sube al
pollero; y añaden: los de San Juan, al muladar, porque se comen antes de llegar á
gallos y, naturalmente, se descomen y paran tras la muralla (muradal, muladar),
adonde llevaban las basuras de las casas.
VUELTA AL TEXTO
N831 . Vos traye antojada, os trae delante de los ojos, valor propio del ant-oj-arsele á uno
una cosa.
VUELTA AL TEXTO
N832 . Nin enbargo, ni cosa que os estorbe, que os preocupe, dicen feamente hoy. T.
Ram., Dom., 13, 6: Con sola la virtud de vuestra palabra lo llevais todo sin os hacer mas
embargo que si no fuera.--Maguera, como maguer, y es forma más primitiva.
Bibl. Gallard., 1, 616: El conde de Alba maguera | buen caballero forzado.--Con tantas
desmesuras, con tanta descortesía y mala correspondencia para con aquel ome tan
largo, esto es, generoso, que á sí y lo suyo os quiere dar. Cabr., p. 379: ¿Por qué conmigo
habeis de ser tan escasos y descomedidos y con el mundo tan largos y desperdiciados ? Otra
pintura psicológica.
VUELTA AL TEXTO
N833 . Sy anda ó sy queda, ya ande, ya esté parado.--Non queda sospirando, no
deja de suspirar. En el primer sentido de pararse, véase la c. 238: en el segundo, por cesar ó dejar
de, en el Memor. hist. de la Acad. Hist., v. 117. Por parar: Berc., S.D., 726:
Quando vino el viernes, abes podia quedar, | sabet que nol ovieron dos veçes a clamar; Id.,
S.M., 241: Mas plus seli valiera que soviesse quedado.--En su cabo fablando,
hablando de su fin y término de sus amores.--Faza tierra, en S façia, hacia ó
cara a tierra, mirando la tierra, que es su valor etimológico.
VUELTA AL TEXTO
N834 . ¡Par Dios !, de donde ¡Par diez ! Par del lat. per. Quij., 1, 29: Par Dios
que. Id., 1, 36: Par diez, señor, yo no sabré deciros.
VUELTA AL TEXTO
N835 . Devanear, propiamente es dar vueltas, P. Fern., Jineta, f. 4: No hallando aquel
arrimo sobre que afirmaba el rostro, queda devaneando con él y sacudelo á una parte y á otra... y
cuando no devanease y sacase el rostro. Torr., Fil. mor.: 20, 3: Devaneando por las plazas
y calles.
VUELTA AL TEXTO
N837 . Aunque todavía callais, ardeis tanto como él en amor. En G: E mager que vos
callades; en S, pero que aun.
VUELTA AL TEXTO
N838 . O bien bien tiene valor de: O bien ya lo hagamos, ó bien ya lo dejad. Que tener que venir
yo cada día, sería darlo á conocer al vecindario.
VUELTA AL TEXTO
N839 . Habla la dueña. Su fuego correspondiente (al amor) aunque no me hace fuerza, porque nunca el
amor es forzoso, me apremia mucho.--Sobejo como adverbio. Metáfora del defender una
pieza ó trebejo en el juego de ajedrez: me está ya para ganar la pieza. Delicadísima
metáfora.
VUELTA AL TEXTO
N841 . Maselleras, lastimeras, de mancilla, lástima.--Escantadera, que escanta,
hechicera.
VUELTA AL TEXTO
N842 . Departir, conversar, hablar.--Porquel′ farte, para que le harte, le satisfaga y
consuele.--Ca, porque, pues, de qu(i)a como ostra de ostr(e)a,
doce de d(u)odecim; car en ant. arag. y cat., como en fr., de q(u)ar(e).
VUELTA AL TEXTO
N843 . Entramos, entrambos.
VUELTA AL TEXTO
N845 . Olvídase el Arcipreste de que está representando el papel de don Melón y pone su nombre,
Hita.--Quitarse, apartarse de un lugar, y es común. ¡Quítate de ahí, quítateme
de delante ! ¡no se quita de la ventana en todo el día !--Llama pepita a la madre
por ser estorbo para la hija, como lo es para la gallina la que le sale. Huerta, Plin., 24, 10:
Sus granos sanan la pepita ó pituita, que ahoga las gallinas.--¡Ya la cruz... !; ojalá la
llevasen á enterrar !
VUELTA AL TEXTO
N846 . El amor ansioso quiebra cercas ó tapias y puertas. Claustra, cercado que contiene en sí
alguna iglesia ó convento. S. Ter., Fund., 14: Estando un dia... en la claustra con sus
frailes. Clavij., Tamorl., f. 11: Fuera del cuerpo de la iglesia estaba una claustra de obra
bien hermosa.
VUELTA AL TEXTO
N847 . Paga, por pagada, contenta, y úsase todavía, como canso por cansado. Comed.
Florin., 18: Yo me doy por pago de lo que padezco con el decir que me
amas.--Consejar. Bosc., Cortes, 387: Yo no consejaria á nuestro cortesano
que.--Yaga, de yacer.
VUELTA AL TEXTO
N848 . Habla Trotaconventos: Yo os guardaré todo secreto.
VUELTA AL TEXTO
N849 . Mas si alguien me acusare, pruébelo con la peor palabra que yo haya dicho. Tómeme por
palabra, cójame á palabras.--A osadas se tenga, con brío y valor insista en su
acusación. A osadas, por maneras osadas ó atrevidas, con brío, atrevidamente.
Cid, 44: Aosadas corret, que por miedo non dexedes nada. Berc., Loor, 161:
Despues delante Nero aosadas fablaba. O callará vencido y desmentido ó le tendré por más vil
que el diablo.--¡Váyase por menga !, modo de despedirle malamente, motejándole de
diablo. Por como para (c. 750). Menga, el diablo. Luc. Fern., 8: ¡Vaite á
menga ! Entre andaluces, hoy mengue: ¡Malos mengues te tajelen, mar chavó ! (te
coman).
VUELTA AL TEXTO
N850 . Sigue animándola, que el secreto se guardará, que nadie podrá infamarla ó que, en ese caso, don
Melón (aquel buen mançebo) se lo desmentiría.--Qualsequier, cualquiera.
VUELTA AL TEXTO
N851 . Es cosa no vergonzosa, tiene abiertos todos los caminos: maravillome porque te detiene el miedo
o la vergüenza.
VUELTA AL TEXTO
N852 . En cuantas priesas, apuros: así en G; en S, guysas, de cuantas
maneras. A. Cruz, S. Luc.: Tan caballeros en su guisa, que les parece que no hay otra
cosa, sino lo que ellos dicen. Quij., 1, 9: Con las espadas altas y desnudas, en guisa de
descargar dos furibundos fendientes.--Trexnar, treznar, traer y llevar sujeto y
atado, como á bestia. ¡Con qué verdad pinta la lucha del alma !
VUELTA AL TEXTO
N853 . Desacordadas, desacordes, encontradas.--Mesturada, acusada
públicamente.--Defiende, prohibe.--Tan seguido, tan acosado, y tómase de la
caza.
VUELTA AL TEXTO
N854 . El la vençe, mi amor.--Apoderado, que se ha apoderaro de, más poderoso.
VUELTA AL TEXTO
N855 . Quexo, como quexa. Pero Niño, 2, 14: Que nunca ome le sintió facer nin
mostrar quejo ninguno.
VUELTA AL TEXTO
N856 . Aquí parece hablar Trotaconventos, confirmando lo de la dueña. En las disputas, tanto más se
enciende uno, cuanto más palabras dice y oye del adversario: así, cuantas más palabras de amor
oye (atyende) la dueña, de parte del amador, tanto más la inflama y enciende en amor
doña Venus.
VUELTA AL TEXTO
N857 . Amatar la llama, común, como matar, del fuego, la lumbre. Garcil., Eleg. 2:
Que amata | el fuego... Así, para poder ser amatado. Madrig., Epif., 3: Las muchas aguas
de los trabajos y tribulaciones no pudieron amatar la caridad. Comed. Florin., 7: Mató la
vela: á buenas noches.--Vos derrama, os departe y distrae en mil cuidados. León,
Brazo: La facilidad con que nuestro corazón se derrama en el amor de estas prendas. J.
Ang., Conq., 4: Derramanse de tal manera amando, que muy presto vienen á desfallecer.
Gran., Mem., 5, 4, 2: Derramame la liviandad y me entorpece la pereza.--Si ella non
se atama, si la porfía no se acaba, acabará ella con vuestra vida. Bibl. Gallard., 1, 498:
Y amargura | faze triste que mi vida | se atama. Id., 1, 1161: Acaba, hijo Polido, | sus, atama.
Autos s. XVI, 1, 56: La oveja coja parió, | y ansi como hubo atamado | espenzó á dar de
gritado.
VUELTA AL TEXTO
N858 . Cumplid vuestros deseos amorosos, sino os matarán ellos como si fueran vuestro enemigo. Todo
el verso está tan corrompido, que he tenido que rehacerlo por conjeturas. ¡Qué bien da la puntilla
la sabida vieja !
VUELTA AL TEXTO
N859 . Faces, cara. Mingo Rev.: Turbaçión en los coraçones y despues en las hazes, que asy dise
el filósofo: el rostro espejo es del corazón.--La desyerra, posv. de des-errar, el
andar errado. Lope, Tobías, 2, t. II, p. 291: Y si el deseo se desyerra ? Yerra.--Lo
falle, lo yerra, de fallir. Cid, 760: al rey Fariz II | colpes le auie dado. | Los dos le
fallen, é el unol ha tomado.
VUELTA AL TEXTO
N860 . Creo que pretendéis matar el amor con olvidaros ó huir del que amáis; pero no penséis en este
inútil medio, pues nada más que la muerte es capaz de separar las voluntades de los que se
quieren.
VUELTA AL TEXTO
N861 . De las nueses, de partitivo. Quij., 1, 41: Que buscaba de todas yerbas para
hacer ensalada. Villena, Cis., p. 40: Y quando el rey toma del vino. Id., p. 56: Con el caldo
en que se el buey cosió.--Y, allí.
VUELTA AL TEXTO
N863 . Una pasada, camino, paso. Pero Niño, 2, 25: Non les vagaba pelear por defender la
pasada, era ancha. Berc., S.D., 235: Eran aviessas las passadas.--Syn ninguna
rreguarda, sin reparo alguno, y es además la retaguardia, de reguardar. Lis.
Ros., 3, 1: No nos viste, señor, en tu reguarda asestadas las puntas de nuestras espadas en su
corazón.--En pellote, ó es lo mismo que en pelota ó en pelete, esto es, en
paños menores, lo cual no parece probable; ó con el traje de casa, que sería un pellote,
como quien dice en bata, sin vestir traje de calle, y es lo más probable.
VUELTA AL TEXTO
N864 . Calla callando, muy callandito.--Otre en S, como otri, otre,
otrien, formas viejas; otri se usa en el pueblo. Corr., 82: El nido del monte, hoy es
mío, mañana de otre.
VUELTA AL TEXTO
N865 . Habla de su cosecha el Arcipreste, sacando la moraleja y filosofando.
Çiega es, no es
mucho se ciegue la mujer pretendida, echando, como echa, el resto su seguidor.
VUELTA AL TEXTO
N866 . Conquista, buscada, de conquaes(i)ta(m); çiega, intransitivo; quista,
querida. Cuando tratan de burlarse de ella, ella, de ciega, se cree muy querida.
VUELTA AL TEXTO
N867 . Pell-ota, pelota, de pell-a; en S, pella.
VUELTA AL TEXTO
N868 . Por malo que sea, el encantador saca de su madriguera á la culebra.
VUELTA AL TEXTO
N869 . Rromero hito saca çatico, el mendigo peregrino, hito, que insiste, saca mendrugo.
En Aragón fito es constante, como cutio, y como adverbio de hito en
hito.--
Çenico: pero para que no os tengan por cínico, hablad cuando yo no esté,
con ella á solas, y más que hablar, recabad de ella.
Çen-ico pudiera también ser lo mismo
que çestilla, como cen-acho y cen-eque; aunque el quando yo y non
fyco, cuando no esté yo allí, parece pedir el valor de cínico,
desvergonzado.--Y, allí.--Fyco, como finco, hallarse parado, fijo, perdida
la n, úsase en portugués y gallego.
VUELTA AL TEXTO
N870 . Cuando te dan la cabrilla ó la vaquilla, tómala presto, aprovecha la ocasión, refrán (Quij.,
2, 4). Cesto decimos del torpe, y aquí igualmente cestilla. Más vale avergonzarse,
que guardarse la congoja y deseo en el corazon, refrán.--Faz, cara; mancilla, pena;
ó Más vale rostro bermejo, que corazón prieto, rojo de vergüenza, negro ó prieto de pena.
VUELTA AL TEXTO
N872 . Falta el texto en G hasta la c. 881.
VUELTA AL TEXTO
N873 . Carbon-iento, negro, aludiendo al diablo, que es lo que vale aquí el pecado y
tiénele por tal al Arcipreste por la costumbre de atribuir al diablo lo maravilloso é inesperado,
como quiere dar a entender la vieja, que es la aparición de don Melón, que para eso hace todos
esos aspavientos, tan divinamente pintados por el autor; todo ello por el hábito de clérigo, que
aquí se supone lleva el protagonista. Es un monólogo burilado en oro, que vale por la mejor
escena dramática. La reposería de la vieja en fingir estrañeza, lo natural de los varios
sentimientos que le ocurrirían si no fingiese, el brío y ligereza en expresarlos, todo es
admirable.--Ventar, husmear, propiamente del perro ventor. Monter. Alf., 1, 29:
Ado vieren que algun can ventare, que caten bien á qué lugar. Todas estas dudas fingidas para
quedar ella á salvo y para serenar y aparejar con el deseo á doña Endrina, no la tomase de
sopetón.
VUELTA AL TEXTO
N874 . Ojo de beserro, grande y hermoso, como Homero se los atribuyó á Hera y á otras mujeres:
.--Tirar el fierro, sacar, descorrer el cerrojo. Trag. Policiana, 2: Tiradme de
aquí estas botas.
VUELTA AL TEXTO
N875 . Tiradvos dende, salid de ahí; ¿trájoos ahí el diablo ? Al diablo se atribuye todo lo
milagroso é inesperado, y que así llegó allí, quiérelo persuadir á la dueña. Bibl. Gallard.,
1, 1149: Anda, tírate de ahí.--Dende, vulgar todavía, de allí, de ahí. Celest., VI, p.
69: Callarás, pardios, ó te echaré dende con el diablo. L. Fern., 191: N′os quereis dende quitar ?
Al cura de San Pablo había, sin duda, hecho otro servicio la trotaconventos; la cual no pierde
ripio para recordarle que ha de ser generoso con ella.--Abad por cura era común: El abad
de donde canta, ende yanta.--¿Non..., á doña Endrina, lo que indica que para darle más
confianza le había hecho clavar la puerta por dentro.
VUELTA AL TEXTO
N876 . Con byen, á buenas, no de malas maneras. Non vos alhaonedes, probablemente no
os turbéis, del arábigo aljhán, turbado de alegría ó tristeza, de , jhnana,
turbarse así. Sigue fingiendo la vieja.
VUELTA AL TEXTO
N877 . Faltan 32 coplas, que algún escrupuloso rasgó aquí á lo mejor del cuento.
VUELTA AL TEXTO
N878 . A mí non rebtedes, no me lo echéis á mí en cara, de rep(u)tar(e). Cobro,
medio de lograr algo, de llegar al cabo. Lo mejor que podéis hacer es que calléis lo mal hecho ya.
Todo lo dice la vieja bastante después de la última escena.
VUELTA AL TEXTO
N879 . Enfamedes, os infaméis.
VUELTA AL TEXTO
N880 . A tuerto ó á derecho, según justicia ó contra ella, de todos modos. Cal. e Dimna, 4:
Non se temen de fablar sus sabores á tuerto ó á derecho. Tuerto es lo opuesto de
derecho ó justo, injusticia. Libr. engañ., p. 42: ¿Qué dirás, fasiendo atan gran tuerto
en dexar á tu fijo á vida é non querer faser del justiçia ? A daño hecho..., refrán.
Sotecho, como sotechado, que dicen en Segovia, sustantivo.
VUELTA AL TEXTO
N881 . Enseñaos ó aprended é id contra la tal; no hagáis lo que la picaza: callar á lo ya hecho. La
frescura de la interesada Celestina parece ya aquí en este irónico epifonema final.
VUELTA AL TEXTO
N883 . Por un poco de cebo mueren.
VUELTA AL TEXTO
N885 . Desonrrada, participio concertado.
VUELTA AL TEXTO
N886 . Habla ya el Arcipreste por cuenta propia.
VUELTA AL TEXTO
N887 . Habla y dice la vieja la sentençia buena. Endurar, aguantar, tolerar, de durar.
Cid., 704: Non lo pudo endurar.
VUELTA AL TEXTO
N888 . Recuérdese que locura, es para el Arcipreste el amor. En presuras, en aprietos, de
pressura(m), premere. Valdés, Corint.: Al tiempo de las mayores presuras y
de las mayores angustias. J. Pin., Agr., 31, 11: Donda pariste sin pena, sin dolor y sin
presura.
VUELTA AL TEXTO
N891 . Como todos entonces, atribuye á Ovidio lo de Pamphilus: pero Nason no se conoció hasta
el primer Renacimiento italiano, que medio siglo después vino a España con Santillana y D.
Enrique de Villena. Lo feo que haya en los hechos narrados son de Pánfilo; la moralidad que
encierran, es mía.
Notas a Pie de Página
VUELTA AL TEXTO
N892 . Saca el Arcipreste la moraleja y doctrina de la comedieta, ensañándose contra las trotaconventos,
que es lo que indica con decir los nonbles del alcayueta. Syn orejas e syn coraçón,
porque se las comió el lobo (c. 901). Acaya, acaezca, como caya de caer.
VUELTA AL TEXTO
N893 . Tiesta ó testa del vulg. lat. tsta, lat. liter. tsta(m). Enfiesto ó
enhiesto, como sonaba, del ant. portug. festo altura, cima, del antiguo alemán
first, alem. First, alzado, erguido. Mejia, Vid. Fed. I, 4: Fué derribada y
allanada por el suelo, sin dejar cosa enhiesta. Enhest-ar ó alzar salió de él. Barahona, p.
742: Enhiesta el lomo y el pecho con tablillas. En la siesta, en la hora después de comer,
cuando aprieta el calor. Véase modificado este ejemplo en Hern. Pulgar, Cart. 23.
VUELTA AL TEXTO
N894 . Hicieron que fuese el bufón y hazmereir o juglar de los presentes. Tañendo su atambor quiere
decir rebuznando.
VUELTA AL TEXTO
N895 . Cazurrias, chocarrerías del cazurro, como las trobas cazurras. Baena, p. 452: Pierden ya su
melodia, | burleria e casurria | rrebuelta con cagajones, | muy baldia, mucho fria. Quiso el león
abrirlo en canal, pero el otro se fué y no paró más alli (mas y non estudo).
VUELTA AL TEXTO
N897 . Y ahora todos ellos, sin vos, no valen una haba, están muy sosos.
VUELTA AL TEXTO
N898 . Albuerbola, que corrijo por el albuerbila de G; en S,
abbuelbola, pronunciado á la arábiga, por alborbora, alborbola,
albuerbola, arborbolla, arborbola, que de todas estas maneras se matizó, y
significaba vocería, algazara, bullicio, comúnmente en señal de regocijo. Quev., Tac., 16:
Fui llevado abajo, donde me recibieron con mucha arborbola y placer los camaradas y amigos. J.
Pin., Agr., 32, I: Con estas albuerbolas entre Castilla y Portugal. Cabr., p. 368: Jubila
significa una voceria, que es señal de mucho placer y regocijo, cuando no se puede explicar con
palabras, que es lo que llaman los rústicos hacer alborbolas con gritos, y los moros
algazara. Sonete. A. Veneg., Agon., 3, 10: Allí se verán las limosnas, si se dieron
con titulo de caridad ó por sonete de magnificencia y liberalidad. Timon., p. 186: En gentil
sonete | os entonais. Tabor en G, atanbor en S. Tabur en la
Chanson de Roland, del siglo XV (véase E. Yanguas). En la c. 899, atabor, con el
artículo arábigo at--.
VUELTA AL TEXTO
N899 . El burro no sabía la manera ó gusto de su señor el león ni sus mañas crueles, y pagó como necio
juglar el tocar su tambor. Escotar es pagar lo que le toca ó en general. Oña,
Postrim., 1, 12, 3: El contento o satisfacción, que le dá el pecador, lo ha de escotar con
fuego eterno.
VUELTA AL TEXTO
N900 . Monteros, remeda a la corte de Castilla con sus Monteros de Espinosa. Como
eran castigados, como se les había instruído de antemano. Espantáronse todos del modo que
tenía aquel rey de cumplir el seguro o segur-ança, que al burro le había dado.
VUELTA AL TEXTO
N901 . Todo, aquí por enteramente, muy mucho, y úsase en Galicia. Mejor que no guardaba las
ovejas. Trasponer, Dos doncell.: Después que ellos hubiesen traspuesto una
montañuela. Uñas parejas en S, por derechas de G: guardadoras del
derecho y justicia, como buen corchete de justicia.
VUELTA AL TEXTO
N902 . Saborado, como a-sabor-ar ó dar sabor, cosa que lo tiene, como debe tenerlo la
carne del orejudo. Villen., Cis., 7: Estas cosas solas enterneçen e asaboran.
VUELTA AL TEXTO
N903 . Que así, sin orejas ni corazón, había nacido, pues á tener uno y otro hubiera sido más cauto.
VUELTA AL TEXTO
N904 . El rromançe, el cuento, la glosa de Pamphilus, cuya moraleja saca. Bien clara está aquí la
explicación del titulo de este libro y su intento, que es el mismo que el del Corvacho.
Tranzar es como trenzar, esto es, hacer trenza. Madrigal, Missus, 3: Acostumbran
las mujeres trenzar sus cabellos con una cinta de seda colorada porque no se caiga con desorden.
Valdría, pues, como enlazar; pero no conozco texto en que tranzar valga enlazar propiamente, y
asi, prefiero interpretar aqui este verbo por tronchar y cortar, que en algunas partes se dice del
gusano á fuerza de carcomer la planta, y asi responde a lo que el león hizo con el asno, que
quiso abrillo todo y abriol′ por los costados. Tranza, su posverbal es, en Ecija por
ejemplo, el gusano de la leña de olivo fermentada al secarse, que la carcome poniéndola asi. A.
Alv., Silv. Dom. 1 adv., 5 c., § 1: Golpe que tranzará toda un alma entera. Id., Dom., 4
adv., 2 c.: Ya el segur ò destral está puesto á la raiz del arbol para tranzarle por ella y
plantarle de nuevo. Id., Magd., 7 c., § 3: Ellos seran comidos del gusano y de la polilla,
como el paño se tranza della... Por el mismo caso le condena al gusano y polilla que le trancen la
vida... El no puede sufrirlos ni dejar de tranzarlos de su propia cepa. Valderr., Ej. Fer. 6
pas.: Tienen tan fortísimos dientes, que tranzan el roble y la encina recia y durísima.
VUELTA AL TEXTO
N905 . Desaventura en S, por aventura en G y T, desdicha. Cast.,
Canc., 1, p. 197; La triste desaventura | es vecina de su gloria. Menguada, faltosa.
Orden. Sev., 229: Que el tal paño es malo o menguado de varas, diciendo en que está la
maldad del paño y cuanta es la mengua del.
VUELTA AL TEXTO
N906 . Non asomen; por el consonante hago plural el asome del texto, de donde resulta
transitivo, empezar á mostrar. D. Vega, Disc. 2 Fer. 2 Ram.: Encrespen el cuello y van
poco a poco asomando las uñas. A. Alv., Silv. S. Andr. 4 c., § 2: No anda pues nuestro
Dios amagando las mercedes que ha de hacer, ni asomándolas a los ojos, del hombre.
Asno... Corr., 54, Refr. glos., Comed. Eufros. 6. y L. Grac., Crit., 3, 6. Se
concomen, rebullirse cual si le comieran piojos, meneando hombros y espaldas, consumirse.
Quev., Tac., I: El porque concomiendose dijo: Aina estan con virgo mis espaldas. A.
Alv., Silv. Fer. 6 cen. 16 c., § 9: Concomiendose y estrizandose entre si mismos. Quiere
decir que andan por ahí algunas niñas engañadas por el loco amor, como Doña Endrina, cuyas
orejas y corazón les comieron los lobos, esto es, que por mostrarse risueñas, etc., etc., cayeron en
las garras de los lobos de los clérigos, porque la que hace de asno con sus risas y juglarías, sus
dengues y sus atavíos, lobos la comen. Estos clérigos ó lobos le comen orejas y corazón,
quitándoles la prudencia y vergüenza que guardan a la mujer. Y dígolo, aunque rabien y me
maldigan los lobos ó clérigos tales. Alude claramente a los de Talavera, contra quienes
principalmente va todo el libro, como fué el boceto primero (c. 1690).
VUELTA AL TEXTO
N907 . Falagera, que halaga, es hoy vulgar. J. Enc., 264: Con sus falagueras mañas | mama las
suyas y extrañas, | como el hijo de la cabra. Nogera, nogal. Mosquea, 4, 64: El
avellano, el pino y la noguera | le dieron los costosos materiales.
Çevera, trigo, de
cebo.
VUELTA AL TEXTO
N908 . Non t′ asañes, no te ensañes ó enojes. Don Sancho, Cast., 10: Si aguijón hobiese e
se asañase contra ellas, matarlas hia. Fasañas, alude al libro compuesto con todo lo en él
hecho para disuadir del loco amor, como se ve por lo que sigue.
VUELTA AL TEXTO
N909 . Doña Endrina, hija de Don Endrino y de Doña Rama, como lo es esta frutilla. No te la conté
porque á mí me acaeciera, pues falsa ó artísticamente me atribuí el papel de mal
vesino ó Don Melón. Nin te llegues a quien te pueda dañar y espinar como el espino.
Avenir, suceder. Non te enfies en G y T, por fies. Saltan estos
mismos códices á la copla 950.
VUELTA AL TEXTO
N910 . Seer, estar sentada, se(d)er(e). ¿Quién va a tomar por verdad este otro
enamoricamiento del Arcipreste ? Los que se empeñan, contra su repetida afirmación, en sostener
que este libro es autobiográfico.
VUELTA AL TEXTO
N911 . Fijadalgo, noble, por fijadalga, ó fidalga, que después se dijo, pues se
entendía aún el valor etimológico de los componentes de algo, de bienes. Sy, así,
optativa, ojalá me dé Dios tanta salud como eso eso es verdad. Del si(c) latino, que dió
también el afirmativo sí. Alex, 172: Fijo, yo vos bendigo, si faga el Criador.
Libr. engannos, p. 44: Non ayas fiusa ninguna en ella, si te vala Dios.
VUELTA AL TEXTO
N912 . Vi-aje, de vi-a, vale lo que decimos dirección, y en este sentido lo emplean los
oficiales, los carpinteros, por ejemplo, hablando de la dirección del corte de una tabla al sesgo ó á
bisel, etc. Santo pasaje, es irónica metáfora del pasaje a Roma, Tierra Santa, etc.,
recordada en él por lo del viaje.
VUELTA AL TEXTO
N913 . El Ferrand Garçía, que antes le birló la otra moza panadera. Mensajería. J. Pin.,
Agr., 33, 22: Notificó al mundo la mensajería de la redención. Hallarse con,
en y hallarse bien con, en, fué clásico; con de no lo conozco, y acaso
sea errata, aunque de hacía a todos guisos y no me atrevo a quitarlo. D. Vega, Parais. S.
Clara: Que tomes de mí este consejo, que te hallarás bien con él. L. Grac., Crit,
3, 6: Mas para que se vea cuán hallados están los más con el embuste. Marq. Tr.
Jer., 4, 2: Hay hombres tan hallados en su vida. Id.: Se halla el pájaro tan bien
en la jaula.
VUELTA AL TEXTO
N914 . Llegava, por llevaba, clásico. Pleytesía, trato, como pleito. En el arrabal solían
vivir estas tías, como la Celestina.
VUELTA AL TEXTO
N915 . Adamares, infinitivo sustantivado; adamar es hacer el amor, de modo que serían
regalos de cortejadores y amantes. Quij., 2, 1: Y anduvo discreto de adamar antes la
blandura de Medoro, que la aspereza de Roldán. Idem, 2, 54: Siempre tuve yo mala sospecha de
que ese caballero adamase á mi hija. Adamar díjose de dama, y no de adamare, que
no hubiera dado adamar. Almajar, tela, toca o manto, del arábigo
almighdjar, nombre de una estofa que se fabricaba en Almería, de la cual hacen mención
el Idrisí (p. 197) y Almacarí (Anal., 1, 102); de la tela tomó el nombre de vestidura. D.
Sancho, Cast., página 145: E con grand pasciencia lo tomó desque fué nascido e lo
envolvió en su almajar.
VUELTA AL TEXTO
N916 . Encantalla, metafóricamente, atraérsela para el amante, de uso común. Tras esta
hay una laguna. Si no me descubrís á otros. Pastija, y pastraña y patraña es
todo uno, cuento moral.
VUELTA AL TEXTO
N917 . A que, al cual, para el cual. Esta villa, probablemente Alcalá de Henares.
VUELTA AL TEXTO
N918 . De guisa, que, de manera que. Oviedo, H. Ind., 50, 2: La socorrió Dios de guisa,
que dobló el cabo. Somover, mover de abajo arriba, aquí de lo hondo afuera. Ya
cuanto, algo. J. Pin., Agr., 18, 23: Y con esto se allanaron ya cuanto. Adeliñar,
aliñar, enderezar, disponer. Test. Alf. X, Crón., 76, pl. 54: Que le convenía bien de lo
hacer y de lo adeliñar por muchas razones. Cinta, cinturón, que le ciñó, se lo puso.
VUELTA AL TEXTO
N919 .
Çedaçuelo..., refrán. F. Silva, Celest., 21. Porque no se eche á perder lo dejan
colgado de la estaca clavada en la pared; y dícese de todo lo nuevo, que se cuida más.
Rapaça, que roba, de rapar, aludiendo á su nombre Urraca, o picaza, que
todo lo va apañando, y á su oficio de ir sonsacando con sus menesteres celestinescos.
VUELTA AL TEXTO
N920 . Parla-dera, parlar, como parla-dora. No dejes el camino trillado y fácil, que ya
conoces, por el estrecho y torcido, sigue en tu oficio. No falta buey á quien tiene mieses que
labrar y trillar.
VUELTA AL TEXTO
N921 . Parl-ylla, parla, como fablilla, refrán. Juga jugando como burla
burlando, como sin querer, se le escapa al hombre una inconveniencia. Fue
descobrilla, sin la á, ya embebida en el infinitivo.
VUELTA AL TEXTO
N922 . Con haberlo publicado la vieja, guardó más á la dueña su madre, de modo que apenas lograba yo
verla. El no aperçeb-udo ó apercibido, yerra más presto. Muy común fué el -udo
por el -ido en cualquier participio en la Edad Media; después quedó en algunos ya
adjetivados.
VUELTA AL TEXTO
N923 . Mal le avino al Arcipreste el haberle dicho en juego lo que la puso sañuda. No
eches nada en cara á nadie ni en secreto (á furto) ni en público (en conçejo), que no
hay cosa que tanto moleste ni pique como la verdad. Trebejo, aquí por cosa,
instrumento, un trasto cualquiera; tan mal, que molesta.
VUELTA AL TEXTO
N924 . Maça, mala, propiamente negra, y de aquí noramaza, como noramala.
Orden Sev., 172: Salvo si no fueren peñas veras y grises y mazas, que traen los
mercaderes por la mar. S. Badaj., 1, p. 109: A su costa, noramaza | mos libró de las cadenas.
Aut. s. xvi, 2, 85: Ea, calla, noramaza. Quij., 1, 5: Mirá en hora maza. Síguense
nombres y motes de la alcahueta. Picaça, como Urraca, que hurta y guarda;
señuelo, que atrae como el de la caza; cobertera, que encubre; almadana ó
martillo para quebrantar peñas, y aquí corazones; coraça, con que defienden su cuerpo los
enamorados, tratando sus cosas bien á salvo; altaba o aldaba, que llama á la puerta,
física y metafóricamente, de la dueña; traynel ó criado de rufián en Germanía, que trae y
lleva recado. Cerv., Nov., 3: Me envió á pedir con Cabrillas su trainel treinta reales.
Cabestro, que va delante del pretendiente guiándole hacia la dueña; almohaça, que
atusa á ésta y la halaga hasta atraérsela.
VUELTA AL TEXTO
N925 . Garavato ó gancho que coge con maña; tya, apodo despectivo de la mujer vulgar,
sobre todo de la que se quedó para vestir imágenes, sin casar, y no visten pocas estas tías;
cordel, que la sujeta; cobertor, que encubre el trato; escofina ó lima grande
que desbasta y quita azperezas en ella; avancuerda ó cabo con que se coge primero;
rascador, como escofina, ó almohaza ó que rasca la bolsa; pala, ya
por ingenio y astucia, ya por paliar y encubrir á los amantes, como el ladrón que hace pala
en Germanía, que se pone delante del que otro ha de robar; agusadera ó piedra de amolar,
y en la cual se queda no poco de los bienes del amante con el roce y trato de ella; freno,
que retiene á éste, no se desboque; corredor ó tercero en tratos; badil, que atiza y
coge fuego; tenasas, ídem de lienzo, no menos que ansuelo, para ansolar,
que de tales tías anzoleras ó anzuelos dicen por Asturias.
VUELTA AL TEXTO
N926 . Canpana, que da señales para juntarse los amantes; taravilla, que llama. Es la tarara
ó cítola del molino, que advierte al molinero. Villeg., Erot., 2, 7: Has visto taravilla de
molino ? Pues tal era su lengua de contino. Alcahueta ó guiadora en arábigo; porra
ó cara en Germania, porque es la que la da por el amante; xáquima que lleva a la bestia ó
amador como del cabestro; adalid, que le guia; guya ó guía; handora ó
andorra que andorrea y anda callejeando. Trotera, correo.
VUELTA AL TEXTO
N927 . Aguijón, que aguija y pincha; escalera que hace subir al amante hasta su amada,
escalando dificultades; abejón, que zumba y da vueltas en torno de ella, zuñiéndole en los
oidos la pretensión y que te da el soplo de lo que pasa; losa ó trampa que la coge;
traylla que la lleva amarrada; trechón, que sabe de trechas ó tretas para
engañar. Barahona, p. 618: Busque de nuevo otra trecha | por donde se gane el juego. S. Badaj.,
1. p. 250: Al ajedrez, trechas falsas. L. Rueda, Registr., 2: Queríamos de tí que nos
enseñases algunas trechas sotiles de las que tú sabes (para robar). Rregistro, por donde
todo ha de pasar; glosa, que todo lo comenta.
VUELTA AL TEXTO
N928 . Derecho, ley y tratado de leyes. Coyta non ay ley, « necessitas caret lege », que la
necesidad tiene cara de hereje. Ay por ha tiene con y allí, ha -|- y.
VUELTA AL TEXTO
N929 . De la mala consseja, del rapapolvo ó suave amonestación que le di (c. 920).
VUELTA AL TEXTO
N930 . Alahé, ¡á la fe !, aseverando por su fe y palabra. Quij., 2, 17: A la fe, señor, a
lo que Dios me da á entender... L. Rued., Camil.: Nó, á la hé, porque no lo he de
costumbre. Vieja en necesidad corre que vuela, sirviendo á otros, y así vos os aprovecháis de mí,
por no tener otra vieja como yo. Mano..., corta, por cortada. Corr., 476: Muchos besan
manos, que querrian ver en boca de alanos. Id.: Muchos besan manos, que querrian ver cortadas ó
quemadas.
VUELTA AL TEXTO
N931 . Creo que hay errata en el texto e lo que dixe apodo. Si no fuera errata, habría que
interpretarlo: nunca os suceda y lo apruebo y lo aprecio. Pero esto es harto frío y soso. Apodo es
calificativo, comparación, calificación que de una cosa se atribuye á otra, como retraer y
así aquí alude al anterior refrán de la copla 930 y equivale á retraer, refrán, dicho. Apodo
es posverbal de apodar, de adputare, atribuir, y así valió estimar, luego calificar,
comparando. Herr., Agr., 2, 34: Un balaj que le apodaban en una ciudad. Baena, p. 111: El
tu menasar apodo | á grant loco sin abrigo. Acev., Nativ., 1: Aludiendo á esto el Esposo
dice apodando la cintura de la Esposa. Traer á rodo, rodando, en abundancia y como al
retortero, zarandeando a su gusto, que es lo que aquí significa, del rodar. Valderr.,
Ej., 2, 8, dom. 4 cuar: Cosas de regalo y deleite, que aun apenas se hallaron en la ciudad,
tan de sobra y á rodo. Aunque con mis dichos la madre encerró la dueña, todo lo arreglaré yo.
VUELTA AL TEXTO
N932 . Gran sentencia pedagógica: llamad y estimad á uno como gran cosa: es el mejor camino para
alentarle á que las haga; llamadle y tenedle por asno, y asno será. « Cuando todos te dijeren que
eres asno, rebuzna y ponte rabo. » (Corr., 372). Buen amor quiere la alcahueta que la
llamen, como honradas se llamaban sus amparadas en el siglo XVI.
VUELTA AL TEXTO
N933 . Es salida humorística y desenfadada del Arcipreste, pues iría contra lo bien asentado por él
mismo; parécese á la que tuvo en la Introducción, cuando dijo que hasta los seguidores del loco
amor sacarían provecho de su libro. Así añade e por desir raçón, esto es, porque realmente
el libro trata del Buen Amor, que es el de Dios. Toda saçón, palabras agradables (c.
949). La guardé, la miré bien, le tuve consideración á la vieja, y, así como antes pagué lo
mal que la traté, ahora me galardonó mis buenas palabras.
VUELTA AL TEXTO
N934 . Para deshacer las hablillas, que por causa suya corrían contra el enamorado, una vez reconciliada
con él por sus buenos modos, hizo la pícara vieja como San Francisco para que le tuviesen por
loco, que fué ponerse en medio de la plaza á amasar el barro con los pies: así esta endina de vieja
salióse por ahí en pelota y con todas las beldades que Dios le dió al aire, para que la tuviesen por
loca y que, como de loca, no diesen crédito á lo que de los enamorados había echado en la plaza.
VUELTA AL TEXTO
N935 . Dicen ya todos, al ver que la vieja está loca: ¡Desventurado sea el que creyó á esta loca las cosas
que publicó del amorío de la dueña con ese fulano ! Tal mal seso, tal interpretación mala
que publicó la vieja loca. Así que todos se arrepintieron de haberle dado crédito. Tal fué la maña
de la vieja para dar çima al asunto y desdecirse y deshacer lo hecho (c. 931).
Rrepeso, rrepiso, arrepentido úsase todavía en Cuenca. Alex., 190: Fuera, si
non por poco, duramente repiso. Cid, 3568: De lo que avien fecho mucho repisos son.
Beso, la buena saçón que le dijo el tratarla bien, y acaso la besó y todo, de modo que esta
vez quedó fallido el común decir de: « Quien nísperos come y bebe cerveza y espárragos chupa y
besa á vieja, ni come ni bebe ni chupa ni besa. »
VUELTA AL TEXTO
N936 . Amatar, acabar, quitar. Rama, aquí por ser madre y amparadora de ram-eras.
VUELTA AL TEXTO
N938 . Nadie se guarda dellas, impersonal como no se cuenta otra cosa. Véanse c. 699 y 700.
VUELTA AL TEXTO
N939 . Tovo en lo que puso, estuvo firme y cumplió lo que propuso hacer, que por eso la llama
leal. Tener en, mantenerse en firme: ¡Ten ahí ! Poner, proponer.
Quij., 2, 55: El hombre pone y Dios dispone. Toda menga, cualquiera ó
mengo, de donde meng-ano. « Dice Menga y todos della. » Corr., 287: Todos hablan
de todos, y no por cierto para bien. A quequier′, á cuanto me pudiera suceder. También se
decía quiquier′ de las personas, del qui, que tanto se usó por quien. Berc.,
S.D., 731: Quiquiera que lo diga, ó mugier ó varon. Id., S.M., 467: Porque
quiquier que sea, es muy grant pecado. Id., S. Or., 31: Demandolis qui eran. Id., 104: Non
fallaré en el mundo sennora nin madrina, | por qui yo esto cobre nin tarde nin ayna. Todos saben
el quis vel qui, y, por consiguiente, el origen de este qui. Pella, pelota,
burujo.
VUELTA AL TEXTO
N940 . Habla la vieja. Buhon-ería, de buhon-a, las cosas que vendía y el oficio.
Padan, padecer, de padir, de pati. Berc., Duelo, 73: Ai Fiio querido
sennor de los sennores ! | Io ando dolorida, tu pades los dolores. Gradan, andar, de
grado, paso. Berc., Sac., 222: Los que fuera estaban, fueron dentro gradados. Los
cuervos sólo andan por donde hay carroñas, como lo son ya casi los viejos ó costal de
huesos, que los llaman. Do, donde. Quiere decir la vieja que ahora, que ya no guardan
tanto á la dueña y menos se resguardan de ella á causa de su oficio de buhona, les hará pagar lo
que dijeron del enamorado: que ésta es la buena ocasión, cuando no hay viejas madres que estén
encima de las dueñas, pues en no habiendo tales testigos (do viejos non lydian) no se
dicen por el pueblo las hablillas, ó, lo que es lo mismo, no andan los cuervos á cebarse en los
chismes de las viejas.
VUELTA AL TEXTO
N941 . Si le dió este ó el otro filtro, no lo sé; el caso es que la movió á quererme. Enfychisó,
física y moralmente enhechizar, dar hechizos, de factitiu(m). R. Caro, Dias gen., p.
161: Canidia, deja ya de enhechizarme. Atincar, goma de un árbol indiano, que en las
boticas llamaban borrax e impropiamente algunos chrysocola. Sirve para soldar el oro. Lag.,
Diosc., 2, 73; Eguilaz, p. 307. Figueroa en su Plaza universal (disc. 12)
pone Tincar entre las sales y materias primas del arte alquimista. Raynela ¿será
alguna raíz ó la raineria, raineria euganea, agua sulfurosa que brota en la costa del
Arqua en las colinas euganeas, provincia de Padua, y de gran reputación ? No se me alcanza más,
así como ni de Mohalinar, sino que en arábigo jullanar « es flos mali punicae »
(Freytag), y de él pudiera haberse derivado con el mu-, prefijo conocido. Adamar,
infinitivo sustantivado, de adamar, cortejar galanes y damas, de donde se dijo, y es
aquí filtro amoroso.
VUELTA AL TEXTO
N942 . Tocon, lo que queda a la raíz del tronco, cuando cortan el pie del árbol. Corr., 99: El perro
viejo no ladra en vano. Fabla, refrán. Quiere decir que no habló la vieja a la dueña como á
tocón, como á sorda y boba, sino que logró de ella se aficionase de su enamorado. Qué le pasó á
éste con ella, no lo dice; pero lo del ryncón y el no decir más deja entender que esta vez
logró bien sus pretensiones. El Arcipreste se calla, no entrando en las escenas vergonzosas que se
siguen en el rincón y no son para las tablas, tras los buenos y bienlogrados oficios de la
tercerona.
VUELTA AL TEXTO
N943 . Ffallyr, morir, faltar, de fallere, como del mismo verbo salió fallecer.
VUELTA AL TEXTO
N944 . Correas, 40: Al manjar, vita, dulcedo; y al pagar, sollozos y duelos. Es epifonema del enamorado,
pero dejando traslucir la moraleja que el Arcipreste pretende con el recuerdo del escotar, del
tener que morir y lastar en el otro mundo el buen manjar que gozó en el rincón el clérigo.
¡Que cosa tan buena el hurtar, si fuese por los cintos el colgar !
VUELTA AL TEXTO
N945 . Salido el verano, cuando brota la primavera o primer verano y el campo (c. 996).
Bernardo Gordonio, Pronosticas, Toledo, 1513, pt. 2, 1: « El tiempo del verano segun el
entendimiento de los astrologos comienza desde el comienzo de aries e dura hasta la fin de
gemini. E contine tres sinos e tres meses: asi como es aries e taurus é geminis. E comienza cerca
el medio de Marzo é dura cerca el medio de Junio. E según los dichos de los menges todo este
tiempo es verano, en el cual los arboles comienzan á echar afuera é á florecer é la tierra a
germinar ». De mano, de buenas á primeras, sin dejarme hablar antes á mí, tomado del
juego salir de mano, jugar el primero. Es de los Refranes glosados: Que menos
daña en casa el criado malo, cuando está enfermo, que cuando sano. Parece, pues, que la vieja,
viéndole en la cama dijo: ¡Ay tarambana y pillastrón de clérigo !, para lo que haces por ahí de
sano, mejor te estás en la cama enfermo. En la intención del Arcipreste hasta las viejas podridas
se escandalizan de la rota vida de los clérigos. Pero esta mala pieza, que hasta á tales brujas
pareció mala de veras, sigue en sus trece y, en vez de avergonzarse, comienza á hablarle de
nuevas locuras y amoríos (en seso vano).
VUELTA AL TEXTO
N946 . Oyéndole tales verduras y hazañerías, que sin duda se vanagloriaba de conquistas sin fin, díjole
ella: ¡Infeliz, cuitao ! ¡No tanto baladronear ! ¡No será tanto ! Más es el ruido que las nueces. Y el
otro: ¡El diablo a predicador ! ¡Mire con qué me sale la devotica esta, espuerta de huesos ! ¡Pasada
ya como una uva de los amoríos de toda su vida, habla ahora mal de las heces y se me viene a
predicar desengaños y mejor vida ! ¡Sangrienta pincelada del Arcipreste contra los clérigos, que
hasta las viejas pochas y gastadas se escandalizan y les aconsejan lo que ellos debieran aconsejar,
practicándolo, a todos ! El refrán Más es el ruido..., en Correas, 447, el cual añade:
cagajones descabeces, despreciando y abatiendo las altanerías y pretensiones del otro.
« Menos vale a veces el vino que las heces; mas de continuo más vale el vino. » Correas, p. 460.
VUELTA AL TEXTO
N947 . De todas estas pesadumbres que le acaecieron y de los denuestos que le endilgó la vieja, hizo
cantares cazurros, que no están en los códices y no sé si los incluiría en su libro el Arcipreste,
como parece. Coxixo, inquietudes y molestias menudas, pero que desazonan mucho. L.
Fern., 88: Qu′ estos males y enconijos | son cojijos, | que nos traen modorrados. A. Alvarez:
Silva S. Andr., 5 c. § 1: No dejaron á vida ponzoña ni cojijo de pescado, que no le maten.
Lixo, suciedad viscosa, horrura, León, Casada, 9: Y todas ellas son un melindre y
un lijo y un asco. Rrixo, rió, de risit, pretérito irregular.
VUELTA AL TEXTO
N948 . Consentid tal bobería entre cosas juiciosas. Morría, de mor(i)ría.
VUELTA AL TEXTO
N949 . Gran saçon, largamente, mucho tiempo. Libr. engannos, p. 29 (ed. Bonilla): E duró
esto gran sason. Pero acaso aquí por cosas agradables, sazonadas, como en la copla 933. ¿Habla
de las serranillas siguientes ó de los cantares caçurros de cuanto mal me dixo (c. 947), y
que no los puso ó se perdieron ? Realmente, el presente capítulo, con la nueva vieja, apenas está
decentado en el texto, y yo creo se perdieron los cantarres cazurros que promete.
VUELTA AL TEXTO
N950 . Mas de pan de trigo, es el buscar pan de tras-trigo, ó pan de cosa que sea más allá
que trigo: gollerías imposibles.
VUELTA AL TEXTO
N951 . San Meder, S. (E)mete(rio), que se celebra el 8 de Marzo, junto con San
Celedonio. Loçoya, puerto (pasada), valle, río, monte y pueblo cerca del Paular, del
lado de la sierra del Guadarrama que mira a Madrid, hacia levante. Prender, tomar,
prehender(e). Defender librar.
VUELTA AL TEXTO
N952 . Rebata, como rebato, posverbales de rebatar, acometimiento repentino, rebatado,
cogiendo ó arrebatando de sobresalto. Cid, 468: Los que la tienen (la puerta), quando
vieron la rebata. El nombre de Chata es proprísimo para una aldeanota zafia y hombruna:
es figura de una reciura artística, como la piedra berroqueña de aquella serranía. La tal hembra
debía de ser harto conocida en la comarca, cuando ella da su apodo y él dice que dió de manos a
boca con la vaqueriza, que cobraba los derechos del puerto o portazgo.
VUELTA AL TEXTO
N953 . Portadgo, lo que se pagaba por pasar los puertos ó pasar por un paraje. Priado,
presto. Canc. s. xv, 20: Sy quiero correr priado | de llegar antes de Pedro. J. Enc. 122:
Muy priado os volvereis. Trillan rastrojo, sacar de donde no hay, apurarlo todo, despojarle
y pelarle enteramente. Trillan en impersonal.
VUELTA AL TEXTO
N954 . Como era estrecho, causal, porque Zabalet., H. N. Señ.: Continuaba su
jornada cansandole mucho cuanto veia, como no veia ocasion de hurtar. J. Pin., Agr., 30,
5: Las letras son del alfabeto griego, como la Sibila hablaba en lengua griega. Corr., 98: El
perro en el barbecho ladra sin provecho (Porque no hay que guardar.) Corr., 390 y Entrem.
refr.: Perro de barbecho, ladra sin provecho. Quiere decir el Arcipreste á la Chata que
en balde ladra como perro en barbecho, pues no trae consigo cosa que darle (véase copl. 962).
VUELTA AL TEXTO
N955 . Corr., 339: Quien pregunta, no yerra, si la pregunta no es necia. Fabla, refrán,
dicho.
VUELTA AL TEXTO
N956 . A quien dan, no escoge, dícese igualmente. Quequiera, lo que quiera, cualquier
cosa.
VUELTA AL TEXTO
N957 . Quando beve ssu madexa, cuando hila, porque en saliva la estopa. Cuando las viejas velan
en los hilanderos, contándose consejas, como suelen en la provincia de Segovia. Habla el
Arcipreste: hay que ceder cuando más no se puede. El refrán lo traen Correas, p. 345 y Blasco de
Garay, omitiendo el amidos á su pesar, Mandele, le prometí, prancha, ó
plancha ó lámina, adorno; acaso las patenas que usaban las aldeanas de Castilla colgadas del
cuello. Broncha, broche para el vestido. Las cosas de metal, por lo relucientes, encandilan
y beben el seso a estas serranas: Cartuj., Triunf., 4, 1: Era muy rica la su vestidura, | según
requería su pontifical, | la broncha tenía de claro cristal, | de perlas sembrada por la bordadura.
Gr. Conq. Ultr. Traía cada uno una broncha de oro en los pechos con piedras preciosas.
VUELTA AL TEXTO
N958 . Las cuestas son los montes, que en tal sentido se dice cuesta por toda Castilla,
Quij., 1, 29: En la gran cuesta Zulema. Las coplas que siguen, deyuso, debajo.
VUELTA AL TEXTO
N959 . Estas serranillas se parecen, como nota Puymaigre, a las pastourelles de los
trouvères franceses:
« En une vallée
Près de mon sentier
Pastore ai trouvée
Qui fet a proisier... »
Pero Puymaigre rebaja harto las serranillas del Arcipreste teniéndolas por parodias bufonescas de
las pastourelles. Lo que hay es que aquellos señores de allende escribieron con guantes y
para caballeros y damas de castillos feudales, mientras nuestro Arcipreste, poco avenido con
idilios, hechizos y églogas fantaseadas, se arrimó más a la naturaleza, sintió ateridas sus manos
con los hielos de la sierra, comió el queso y el conejo de soto, dió con serranas chatas y
hombrunas á veces, retozonas cual cabras monteses siempre, y no les quiso quitar la chatez, lo
cabrío y lo montaraz. Siempre fué más remilgado y de salón el arte francés; más bronco, por más
natural, harto más rugiente y pizmiento, más real y menos amanerado, en una palabra, el español.
Tienen estas serranillas el candor que les basta, huelen á mejorana, á oregano y tomillo; pero
también llevan pinceladas vivas, hasta chirriadoras y como buriladas con punta de acero, que a
las pastourelles no les sobran. De donde verdaderamente viene, sin salir de España, la
vena de esta lírica villanesca es de Galicia, como se ha visto bien claramente por el
Cancionero del Vaticano; de allí corre al Arcipreste, que a nadie imita, pero remansa éste,
como los demás raudales poéticos, en inmenso lago; después sigue la corriente hasta el Marqués
de Santillana, Bocanegra y Carvajal en el siglo XV, y en el XVI se esplaya en Gil Vicente, Juan
del Encina y Lucas Fernández, hasta perderse casi en el teatro del siglo XVI, donde asoma de
cuando en cuando en las obras de Lope y Tirso, y en estos nuestros tiempos ha vuelto á flor de
tierra con el renacimiento de la poesía gallega en la misma Galicia, donde estaba la fuente.
Enrique de Mesa escribe hoy serranillas lindísimas los veranos que pasa en el Guadarrama.
Cantíca creo debe pronunciarse, como cantíco y canticar, por ser diminutivo
de canta y canto; mientras que cantíga, de canticare ó del plural
latino cantica. Baena, p. 225: O luego desata ssu cantica errada. Malangosto, monte
de Valdelozoya. A la asomada del rrostro, al asomar yo la carra. Valderr., Teatr., S.
Mon., 1: No fueron más que unas asomadas y amagos, que luego se acabaron. J. Pin.,
Agr., 3, 2: Nos podremos reir con la asomada del manjar, mejor que el cazador Céfalo con
los arreboles de la llegada de la mañana. ¡Hadeduro ! ó fadeduro, ¡desdichado !,
desafortunado (c. 389), de fado duro. Berc., Loor, 46: Assaz fizo ensayos, mas non
falsó el muro, | cuydó ser artero, probos por fadeduro. Id., S.D., 480: Asmaron un trabuco
las cosas fadeduras. Corr., 75: El alcaravan hadeduro, a todos dar consejo y a si ninguno. O sea el
otro: Es como alcaravan sesudo, que para los otros tiene consejo y para sí ninguno (Corr., 129):
sesudo irónicamente, y alude a la fábula con que acaba el libro de Calila e Dimna,
y que trae Correas al explicar la otra variante: Alcaravan zancudo... (p. 44).
VUELTA AL TEXTO
N960 . Sotos alvos, lugar de tierra de Segovia, traspuesta la sierra y al mismo pie de ella.
Echar verbos era muy usado entre rústicos. El pecado te barrunta, el diablo te anda
venteando para cazarte, que eso vale el pecado (c. 990). Encontrada, como contrée,
tierra, territorio, además encontrón. Corvacho, 4. 2: Cometiole en una encontrada.
VUELTA AL TEXTO
N961 . Gaha, fem. de gaho ó gafo, leproso, y el que tiene contraídos los nervios,
que no puede mover los pies o las manos; en Asturias, falto, que hace daño. Propiamente torcido,
corvo, lleno de macas y faltas, y tal aquí. L. Grac., Crit., 1, 8: Las manos tiene gafas, los
pies tuertos. Id., 3, 1: Que gafos tiene los dedos aquel que llaman el rey viejo. Id., 2, 9: Las
manos, antes grandes ministras y obradoras de grandes cosas, se veían gafas, un gancho en cada
dedo. Heda, fea, de foeda(m). Te arremetas, te metas y prosigas con
violencia.
VUELTA AL TEXTO
N962 . Tuelte, quítate y ábreme paso; de tollir. Trastorna, vuelve. Passada, paso; en
G, posada. R. Caro, Mem., 4, 13: Se ahogó en la pasada de un río.
VUELTA AL TEXTO
N963 . Cayada ó cayado de pastor. Rodear la honda es voltearla haciendo rueda.
Espin., Obreg, 1, 5: Y rodeando la capa al brazo. Abentó el pedrero, echar al viento
la honda, que llama pedrero, como cierto cañoncito para tirar piedras. Cacer., ps.
43: Los volaremos, los aventaremos, como cuando el toro coge á uno en los cuernos y lo echa
hacia arriba. Co-hondir, co-honder. L. Fern., 226: El te quiera cohonder.
VUELTA AL TEXTO
N964 . Hascas, casi, casi, haz caso ó cuenta que, origen de esta voz. Veras juego,
verás lo que hago contigo, es frase corriente. Queria, por querria, que trae S.
VUELTA AL TEXTO
N966 . Garnacha, vestidura talar con mangas y una vuelta que desde los hombros cae a las
espaldas, Figuer., Plaz., 54: Una garnacha de oidor, una ropa de levantar. Aquí responde
al çorron de coneja de la copla 957, y es vestido, de modo que sería algún como
justillo ó abrigo de pieles de conejo. Repítese en Apolonio, 349, hablando de una niña:
Dieronle muchos mantos, mucha pena vera é grisa, | mucha buena garnacha, mucha buena
camisa. Sánchez interpreta en ambos pasajes « collar ó adorno del cuello », no sé por que razón.
Cort. Jerez, 1268: Manton e garnacha e saya e calças de varon... garnacha escotada con
penna dos sueldos de pepiones, e syn penna un sueldo de pepiones... pellote o garnacha con
mangas con penna. Doy mas, yo te doy más que tú me diste: picarescamente y sonriendo.
Escarcha, pero el texto dice escacha, y no quiero dejar de advertirlo.
VUELTA AL TEXTO
N967 . Yantar, comer, y sustantivo masculino y femenino. Cid 285: Grand iantar le fazen
al buen Campeador. Quij., 1, 2: Si quería comer alguna cosa. Cualquiera yantaría yo.
VUELTA AL TEXTO
N968 . Con enhoto, con la seguridad propia de estar bajo techado y al abrigo de la venta.
Posverbal de enhotarse confiarse, entregarse con confianza, é intransitivo. Autos s.
XVI, 1, 399: Porque te sea escarmiento | y en tu locura no enhotes. También se dijo
ahotar, y uno y otro vienen de hoto, confianza, seguridad: En hoto del conde, no
mates al hombre. De fautu(m), favere, favorecer, mejor que de fultu(m),
fulcire, apoyar. Enhoto úsase en Córdoba por encariñamiento, que es casi lo que
aquí vale. El niño tiene enhoto con la teta. Y enhotarse, por estar ciego de cariño,
encelicarse. Hogaças, panes grandes, y se usa en todas partes.
VUELTA AL TEXTO
N969 . Quartero en S, por el quartillo de G, de donde cuarter-ón y
cuarter-ola ó bota de un cuarto de cabida que son de 120 á 128 litros en Málaga. Asadero,
acaso dicho del queso muy curado y ahumado al fuego, que llame a la colambre de á tres leguas.
Quesadas y quesadillas se decían unos pasteles de carne ó dulce, ó simplemente de
queso, como las quesadillas que se hacían en cierta época del año. Lo contrario del
asadero es el queso frescal. Montiño, Coc.: Quesadillas de mazapan:
Tomaras media libra de queso asadero ó de queso frescal, que sea mantecoso; májalo muy bien;
revuélvelo con el mazapan. En Aragón, quesada, es pasta de requesón batido y mezclado
con huevos, azúcar y zumo de limón, cocido todo en el horno á fuego lento, y esto creo que
significa en el texto. La lucha bien se comprende lo que es, y el decirlo antes que él la serrana, es
una pincelada que nos acaba de poner a la arriscada moza de cuerpo entero.
VUELTA AL TEXTO
N970 . Desaterecerse, dejar de estar aterido de frío. Aterecer, en J. Pin., Agr., 8, 26:
En quitandome de sobre la lumbre, me aterecio. De este entenderle se dijeron entendedor
y entendedora los amantes, que, á la verdad, antes suelen entenderse por los ojos que por
declaraciones más ó menos ñoñas.
VUELTA AL TEXTO
N971 . Lyévate, levántate, del levar, conservado en náutica y en Germanía por irse, de
levar(e), de donde levantar. Quij., 2, 29: Santiguarnos y levar ferro.
Desbuelvete, desenvuélvete, ahórrate, descúbrete, desnúdate. Diál. monter., 15: Si
el perro fuese tal como digo... le podría mandar y desvolverá mucha tierra. Hato, entre
pastores y serranos, por ropa. Trag. Policiana, 21: Que es mejor hato el gabán, que
aquellos pellejos de gato. S. Badaj., 1, 241: Otro hato has de vestir. Hice buen barato ó
negocio, trato provechoso. Es posverbal de baratar, como barata. Hacer barato, es
dar a poco precio; pero aquí es, como en todo trato, dar y tomar, trato barato. Entrem. s.
XVI. p. 53: ¿Quién me lo compra ? Curiosos galanes y damas, que hago barato. Fons.,
Vid., Cr., 1, 3, 11. Vendiendo sus mercadurías poco á poco, cuando la feria se acaba, hace
barato.
VUELTA AL TEXTO
N972 . Serpiente con costillas y groya, que acaso esté por el aragonés roya, tiene todas las
trazas de ser algún bicho raro, como los populares dragones, fantaseados sobre las osamentas de
los animales antidiluvianos, pterodactilos, megalosaurios, ichtiosaurios, etc., ó algún cocodrilo
traído de Egipto, ó serpiente que, como símbolo del demonio vencido, colgaban á modo de
ex-voto en catedrales y zaguanes, enhebrándose alguna leyenda popular, como la del viejo
Rando ó Raudo, que no se lee bien este nombre en el texto. « Effigies draconis,
quae cum vexillis in ecclesiasticis processionibus deferri solent, qua vel diabolus ipse, vel
haeresis designatur, de quibus triumphat ecclesia. Diabolus enim, ut ait Augustinus
(Hom., 36) in scripturis sanctis leo et draco est, leo propter impetum, draco, propter
insidias ». (Du Cange, Glosar, ad script. med. et inf. latin.) Véase A. Maury, Essai sur
les légendes pieuses du moyen âge p. 147, donde se hallarán muchos casos parecidos.
Moya sale en las Cortes de Alcalá de 1348: « En Cuenca e en Huete e en Moya e en sus
términos el que oviere quantia de mill maravedis sin las casas de su morada, que mantenga un
cavallo. » Es del juzgado de Cañete, provincia de Cuenca. Pero nada he podido averiguar ni me
han podido dar luz mis excelentes amigos Bonilla, Rodriguez Marín y Said Armesto, tan eruditos
en este linaje de leyendas medioevales.
VUELTA AL TEXTO
N973 . Estide en G y estude en S, estuve, del tema estido,
estudo. Espender, gastar. Trat. Arj., 4: Ya despues que hubo espendido |
bien veinte mil ducados que traía. En La Lozana andaluza, 41: Mi casa y mi hogar cien
ducados val. No hallé pozo ni fuente perenne que hinchera mi arrugado bolsillo, de modo que
en viéndola tan flaca, dije para mi capote: ¡A casita ! Que « Cada uno en su casa es rey ».
VUELTA AL TEXTO
N974 . Dende á Celest., IV, p. 76: Y murió dende á tres dias.
VUELTA AL TEXTO
N975 .
Çerca esa rribera, como preposición, Fuero viejo, 1, 2, 4: E este fecho mesmo fué
en la sua casa de Villaveja, que es cerca Muñon.
Çid., 3316: Miembrat quando lidiamos
çerca Valençia la grand. Ribera, llamóse todo río, y todavía en Salamanca la corriente de
agua que se suele secar en verano, ó lleva poca agua, como en el texto.
VUELTA AL TEXTO
N976 . Ssemejasme sandío, parécesme sandio. J. Enc., 348: ¿Quién será ? | Si es de los del otro
día. | Uno dellos me semeja. | Dellos es, por vida mia. Sandío, se decía. Cayada ó
cayado de pastor. Medir, por darle con ella, tocándole en todo su largo, como al medir,
por ejemplo, el paño con la vara: de aquí medirle las espaldas con una vara.
VUELTA AL TEXTO
N977 . Escarva... Asi en Correas, p. 134. Fita, fijamente, justo en la oreja, adverbio.
VUELTA AL TEXTO
N978 . Cuesta ayuso, cuesta abajo. Exido, las afueras de poblado junto á él, de
exire, salir. Góng., Soled., 2. Y cual mancebos tejen anudados | festivos coros en
alegre ejido. Tiénese por cigoniño ó cría de cigüeña, mal recibido por aquella madrastra. « Es bien
singular--dice Valdecebro (Aves, c. 20)--lo que á este pájaro generoso sucede; y es que
paga el diezmo de sus polluelos, arrojándole del nido, como en religioso feudo, al dueño de la
torre donde anidan. » Unos creen que arroja al cigoñino en pasando de diez sus crías; otros, en
pasando de cinco, y no por no caber ni falta de alimento, « pero es constante y firme que le
pagan ». A este clérigo le tocó pagar el feudo de la gaha cigüeña; ¡á otros les toca salir
apaleados por meterse en nidos ajenos ! Los cigoñinos clericales debían de frecuentar aquella
sierra y choza.
VUELTA AL TEXTO
N979 . Arada, tierra labrantía. J. Pin., Agr, 6, 29: Al gañan del arada damos 30 ducados
por cada año. Non t′asañes ó enojes del juego que te he hecho, que a las veces (á las
vegadas) en el juego se allegan grandes caudales, quiere decir que unas veces se pierde, pero
otras en él se gana. En S, ensañar. Alej., 1595: Ferien entre los griegos,
facienlos asannar. Comed. Florin., 39: Y si te ensañas, ensáñate tu á solas. Del
juego, por el juego. Conquerir, ganar, conquistar. Conde Luc., 9: E será vuestra
pro de vos ayudar, para que otro hombre extraño no vos conquiera ni vos destruya.
Diner-ada, cantidad grande de dineros.
VUELTA AL TEXTO
N980 . Herroso era su esposo, que andaba errado al dejarla por otros, por lo cual bien
puede llamar á su huésped Corn-ejo, pues se los va a poner al ausente: todo este tercer
verso es de S; en G, dice: « Ca dise la pastrana quien no yerra no emienda », lo cual
explica el nombre simbólico de Herroso. Corrienda, como en la copla 252, y como
á sabiendas, adverbio. Opusc. liter. s. XIV á XVI, p. 364. El omne quando es muerto poco
val su fazienda: | qual fizo, tal habrá, como diz la leyenda. | Mortájanlo priado, sotierranlo
corrienda.
VUELTA AL TEXTO
N981 . En uno, juntos. Era nona passada, la última hora del día, el atardecer, y no había
comido. Jugar al juego por mal del uno es el solasar y luchar, que luego
dice, para mal del tercero ausente.
VUELTA AL TEXTO
N982 . Almosar, de mueso, bocado, como almorzar, de muerso, de
morsu(m).
VUELTA AL TEXTO
N983 . Pensó debe tener aquí el valor de dar pienso, de comer, según lo que sigue. Dice, pues,
que los dos cenaron. Pan y vino juega, que no camisa nueva, como Pan y vino andan
camino, que no mozo ardido ó garrido. (Corr., 382), y como De la panza sale la danza.
Escotó ó pagó, luchando, la merienda que le dió. Dalgueva en S, y falta en los otros
códices la copla: no entiendo qué sea, ni si hay errata. Sólo hallo el vocablo parecido
esgueva, que, además de ser nombre del río conocido en Valladolid, significa en Asturias
astilla; esguebar, astillar ó despedazar. Si el texto decía d′esgueba, valdría
despezado, desgarrado, como quien dice, esto es, á disgusto.
VUELTA AL TEXTO
N984 . Estopa que ardía y no se amataba ni consumía era aquélla.
VUELTA AL TEXTO
N985 . Camineros, por donde se puede caminar. Ferreros es Otero de los Herreros, cerca
de Segovia. Andit, anduve, del tema andido.
VUELTA AL TEXTO
N987 . Gaha dice G, por Gadea, que trae S (véase c. 988)
VUELTA AL TEXTO
N988 . A la fuera, como afueras; el adverbio fuera sustantivado. Radío, errado, de
errativus. Berc., Mil., 230: El que a mi cantaba la misa cada día | judguestilo por
bestia é por cosa radía. En Aragón, radío vale suelto, libre, y radido, miserable,
avaro.
VUELTA AL TEXTO
N990 . Rrespuso, respondió, de responer. Alex., 44: Respuso el infante.
Atrev-uda, atrev-ida. El pecado, que trae S, aquí es el diablo, como
dice G, á quien todo pecado se atribuye.
VUELTA AL TEXTO
N991 . Pestorejo, el cuello detrás de la oreja, de post. L. Fern., 25: No vos cimbre yo el
cayado | por somo del pestorejo. Cuestalada dice S, por la cuesta ayuso de
G, costalada, golpe cayendo como un costal. Enpiuelan en G, en S,
apiuelan, de apiolar, de pihuela. Argote, Monter., 44. Tras esto cortan el cuero de
los pies traseros (al conejo, etc.), desconcertandolos por los coyunturas, para descubrir los
nervios para colgarle de ellos y esto se llama apiolar. Empiolar es, en Córdoba, como
aquí, amarrar la caza muerta por las patas con ellas mismas, desarticulándolas, y poner pihuela al
halcón. (Covarr.). J. Tolosa, Disc., 1, 9: Los halcones, que las arremetidas que dan,
cuando estan empiolados, no es tanto por soltarse de las pihuelas. Sy non partes del
trebejo, si no te apartas del juego. Sandío y sendío sonaba antes, hoy
sándio, como que viene de sendos y del subfijo -ío: propiamente es el
simple, de singulus, mediante sendos.
VUELTA AL TEXTO
N992 . Gaho, gafo, término injurioso, no menos que invernizo, tomado de lo de aquel
tiempo, que está arrugado y frío. ¡Qué mal hice en dejar por ti (dice S, pero contra
el verso) á mi marido ! El vaqueriso, su marido Herroso. Como se pella, se hace
una pella ó pelota, sin necesidad de que llueva ó haga rocío, esto es, como te doblegas como cosa
blanda y consientes en lo que quiero.
VUELTA AL TEXTO
N993 . Cornejo, como á cuatro leguas de San Ildefonso, al principio de la Fuenfría, en el sesmo
de San Millán. Es venta, llamada más abajo la casa del Cornejo. (Sánchez). Tajar por
cortar fué muy clásico. Lorda, como lerda (véase Cejador, Tesoro, L, 83).
Avenir, acaecer. Soñó poderse casar conmigo como con cualquiera de sus vecinos. Esta
broma es muy del Arcipreste, que debía ser harto socarrón, y quién sabe si de veras se la tomó
alguna vez por aquellos vericuetos con alguna serrana, fingiendo quererse casar con ella. Nótese
la sencillez con que la bobalicona se lo cree y las cosillas que le pide como ajuar, que no
desdicen de las que hoy llevan a la boda por aquellas aldeas.
VUELTA AL TEXTO
N994 . Cuydar se repite aquí por fantasear, imaginar. De mal rrecaudo, mi broma. Creyóse
que me traía al retortero de enamorado.
VUELTA AL TEXTO
N996 . Verano, aquí, como en la copla 945, es la primavera, y como tal se tomaba, aunque
también por el estío. Así en las Orden. milit., año 1728, l. 3, t. 15, a. 1: Para que cada
cuerpo de infantería y caballería haga el ejercicio una vez en la semana en los meses de verano,
desde primero de Abril hasta último de Setiembre. Sosegar, descansar, y así llaman en
Segovia y Maragatería, echar la sosiega, al echar un trago después de fuerte comida, y
tomar la sosiega en Salamanca y Santander. Sosiega, posverbal de sosegar,
vale descanso en Alava.
VUELTA AL TEXTO
N997 . Selmana en S, por sedmana, de sept(i)mana(m). En comedio,
en medio, y dícese espacial y temporalmente. Orden. Sev., 169: Mandemoslo apregonar
públicamente en el comedio de la calle de la ropa vieja. Pero Niño, 1, 2: Eran en este
comedio muchas divisiones en Castilla. Cinta es el cinturón. Lo colorado ó bermejo y
todo lo chillón les gusta mucho á estas gentes. La saya era de bayeta encarnada, como suelen
llevarla.
VUELTA AL TEXTO
N998 . De grado, de buena gana. Bibl. Gallard., 1, 525: Segun os amo de grado. G. Pérez,
Odis., O se la diste de tu grado.
VUELTA AL TEXTO
N1000 . Tornear vacas. En Córdoba tornear el ganado es echarle grano en la paja gruesa,
para que se la coma mejor y la apure. Tornas, en Córdoba, es el desecho de la paja que
deja el ganado al comer, y sirve para echarse a dormir la gente ó para cama del ganado;
tornero es, en Córdoba, el lugar donde se echan las tornas y duermen los gañanes; en
Ecija, el montón de paja gorda en la era al aventar. Maçar es amasar, aquí probablemente
de la leche, para sacar la mantequilla, natas, etc. J. Pin., Agr., 4, 6: Como el cuerpo del
vecerro mazado y soterrado se convierte en abejas. Odresillo, odre ó cuero chico de cabra
aderezado, como instrumento músico; en francés chievrete, chevrette, como suelen
tocar por Asturias y Galicia, y lo llaman gaita gallega, pues pegada á él la flauta ó gaita, le
comunica el viento, apretándole con el brazo izquierdo. Se llena de aire por un cañoncito en la
parte de arriba. Tiene, además de la flauta, pegado otro cañón de una vara en largo, el cual se
pone encima del hombro, y se llama el roncón, por ser sonido ronco y uniforme, que
acompaña como de bajo. Guitar en S, gitar en G, las abarcas,
sujetar ó coser con guita. Orden. Sev., 183: Que la guita de guitar los dichos alpargates
blancos... las capelladas sean guitadas conforme al tamaño de las suelas. Orden. Malag., f.
67: Once guitas en el talon e sean cosidas las dichas suelas con su guita de cerro. Las abarcas se
las hacen los mismos serranos con sólo comprarse en la villa una túrdiga de cuero, que para eso
se venden. Tañer el caramillo, tocar la flautilla aguda de caña, propia de pastores. Cast.,
Canc., 1, p. 179: Qu′en casa de la pastora | todos tocan caramillos.
VUELTA AL TEXTO
N1001 . Altibajo es golpe derecho, de alto á bajo, en la esgrima y una suerte de tela, y
metafóricamente, vaivén de buenos y malos sucesos; pero aquí alude al saltar y bailar, y más
ciertamente al llevar cantando el contrapunto, así como sotar á qualquier muedo es danzar
con todas las tonadas ó modos musicales. Sotar, saltar; muedo, modo.
Alex., 252: Reían e sotaban.
VUELTA AL TEXTO
N1002 . Demandudieres, del tema de demandudo. Talento por talante ó voluntad.
VUELTA AL TEXTO
N1003 . Prendedero, que sirve para prenderse la falda con ganchitos al enfaldarla ó para el pelo,
como aquí parece deba interpretarse, a manera de cinta encarnada. Orden. Sev., 63: Que
las mujeres mundanas trayan un prendedero de oropel en la cabeza encima de las tocas.
Çamarron, zamarro grande. Disant-ero, para los disantos ó días de fiesta.
Garnacho, especie de justillo, como lo usan las serranas y segovianas, y sobre el cual, para
el frío, se ponían el dingue ó dengue cruzado por los pechos y espalda, como que
era una tira de un palmo ó más de ancha, y al fin se la ceñía á la cintura. Y no me engañes,
prométemelo todo de veras. Con la sencillez juntan la desconfianza los aldeanos.
VUELTA AL TEXTO
N1004 .
Çarçillos, aretes para las orejas. J. Enc. (Bibl. Gall., 2, 901): Cercillos e sartas.
Mengua, que sonaba Menga, por fulana, con u, para que g no
suene como en ge, gi.
VUELTA AL TEXTO
N1006 . An en G, impersonal, como dan, esto es, indefinido cuanto á la persona, por
el hay, que después se dijo como unipersonal. Calentura, calor. Oruela,
como orilla, que vale temple y tiempo, sea bueno ó malo, en Segovia, Cuenca, Madrid y en toda
la sierra, y en Andalucía, así como oraje en Cuenca y orache en Aragón. Berc.,
Mil., 589: Ovieron vientos bonos luego de la entrada, | oraje muy sabroso, toda la mar
pagada. En Alex., por tempestad, como en francés. Rrúcio, rocio, y sonaba
rúcio, en Aragón ruciar: de aquí el color rúcio y el asno que suele ser de este color.
Bibliot., Escurial., I J-6, Cant. 5, 2, é I-j 3, f. 389: Mi cabeça llena es de rucio.
Viene de rosci(d)u(m), de ros. Ilustre freg.: Las dos mulas rúcias, que sabes
que tengo mías. Quij., 2, 31: Donde hallarás un asno rucio mío.
VUELTA AL TEXTO
N1007 . Dize, de decir, por desciende, cae, como deçida caída (1024), de
deci(d)er(e). Así en el Poema Alf. XI. Ome, indefinido por uno.
Alhorre, especie de halcón, del arábigo aljhorr. J. Manuel, Caball. y
esc. (p. 250, Rivad.). Cuando se tira una piedra á la torre, antes cae ella, que no sale el halcón
que allí estaba. Asi él bajó corriendo antes de salir el bicho extraño que le espantó.
VUELTA AL TEXTO
N1008 . Periglo, de periclu(m), después por metátesis peligro. Vestiglo es
animalucho raro y de aquí fantasmón, todo lo monstruoso, de besticlu(m), bestia.
Iguerisa en G., lleguariza en S., pastora que guarda yeguas. En las
Ordenanzas de Sevilla, p. 121, yeguarizo; en las de Málaga, f. 107,
yeguerizo. Esta copla para poner espanto ante la horrenda catadura de la serrana es el telón
correspondiente á la sin par escena que nos aguarda: es un verdadero drama satírico griego; pero
en medio de la sierra del Guadarrama. Trefudo se dijo de trefe, que son los
pulmones ó livianos y el tísico. Nebrija; Pulmonarius, por cosa trefe de livianos. Phtisicus, por
cosa tísica ó trefe. L. Fern., 121: Anda trefe y trasijado. Bañ. Ar. 2: No es carne de
ladrencillas, | ni de la que a las costillas | se pega el bayo, que es trefe. De aquí de poco valer,
como fofo. León, Hijo: Mas el que tienen en sí es trefe y baladí. Pero también se dijo
trefe del muy alentado y fuerte. A. Alv., Silv. Dom. ram., 4 c... Estaban trefes,
rebeldes y enconados contra él. Trefuda es, por consiguiente, la que tiene trefe o
pulmones, en este último sentido, como quien dice valiente y de hígados, alentada.
Çeñiglo es mal ceño y catadura horrible y por eso se dijo de cierta planta que hace poner
mal ceño, como el abrojo ó abri-ojo en Aragon. P. Sánchez, Hist. mor., f.
317: Cria abrojos, cardos y espinas y ceñiglos. La pintura de serrana, que emprende aquí el
Arcipreste, es de lo más fuerte que ha podido pintar artista en el mundo. Con brocha yeguariza,
robada á Aristófanes, no hubiera dado más rebultados relieves el Greco á una serrana de carne y
hueso ni la hubiera repujado con toques más chillones. El arte moderno, adorador del natural más
extremado, tiene aquí el dechado más bravío que pudieran soñar los Zuloagas de la literatura.
¡Qué remenudo y para poco, qué dengoso y desvahado parece á par de este cuadro lo que
escriben los salsifíes de nuestros modernistas !
VUELTA AL TEXTO
N1009 . La Tablada es puerto entre el de Guadarrama y el de la Fuenfría.
VUELTA AL TEXTO
N1010 . Aballar en S., abajar, abatir, como baliar en Germania. En Asturias
aballar se dice del sacudir el árbol con las manos para que caiga el fruto, ó las hogazas en
el horno para que no se peguen al suelo, andar ó trabajar de prisa; en la Sierra de Gata por correr
sin detenerse por estorbos. Este valor intransitivo lo tenemos en J. Enc., 24. Aballemos sin
pereza L. Fern., 210: Hora sus, sus, aballar. El otro transitivo, que es el del texto en J. Enc., 4:
Que apenas aballa el pié, | cuando ya temen allende. Vale aquí y en el texto menear,
mover de donde está. En G hay abillar y acaso esté bien, como veremos en
el Tesoro (P.B.).
VUELTA AL TEXTO
N1011 . En grand hato, en gran rebaño, muchedumbre, Gallo, Job., 4, 20: Después de
haberte traido tu desventura á traer hato ó piara de lechones. Aquí se trata de muchedumbre de
pastores á quienes daria lucha y gran conquista, que bastaria para todos juntos. Aunque, añade,
no sé qué diablo pueda enamorarse de tal fantasma y vestiglo. Quisto, querido, buscado.
Baena, p. 91: Bien puede por graçia ser quisto e amado.
VUELTA AL TEXTO
N1012 . Syn guisa, sin modo ni medida conveniente. Corneja lysa, reluciente, esto es, de
pelo negro atezado, brillante. Así en el Tesoro de 1675 liso por reluciente y por
afeite que suaviza y por raso ó tafetán. Devisa, divisa, distingue. Alex., 85: Hy era
deboxada la tierra e la mar, | los regnos e las villas, las aguas de prestar, | todas con sus escritos
por meior devisar. Ojos fondos e bermejos, hundidos y ribeteados, remellados.
VUELTA AL TEXTO
N1013 . Añal, de un año. Mingo Rev.: Que come los rezentales | y non dexa los añales.
Çarapico, ave marina de pico largo y corvo. H. Nuñ.: Madre, casar, casar, que zarapico me
quiere llevar. En maragatería, cerceta, pato silvestre. Anas boschas L. Buhón,
mercader. Berc., S. Mil., 336: Entendió que non era de buhones comprado.
Apolon.: Dalo por poco precio el bufón el espeio. De suponer es que no se bebería en
agua todo el caudal del más rico mercader, ¡pues el agua, y más en la sierra, anda barata y por los
suelos ! Vino ó churrela envasaría la muy puerca: así tenía de largas las narices y atomatados los
ojos. Que no tocaba el agua se ve por lo negro y mugriento que llevaba el pescuezo.
VUELTA AL TEXTO
N1014 . Rrostros, por morros, á la latina. Maxmordos corrijo el moxmordos del
texto, y, si no me engaño, significa amontonados malamente, como arracimados, que es lo que
vale en éuskera, y de aquí se dijo maxmordón, el que se hace el bobo para vivir sin
trabajar, propiamente racimo flojo y desgajado, que es lo que en éuskara suena. Horozco,
Canc., p. 235: En esta ciudad habia | un bigardo maxmordon, | que. Véase Covarr., B.
Alcaz., p. 113 (edic. Rodr. Marín). Los dientes como buenas palas caballunas y apeñuscadas.
¡Con tamaño esperpento, ya tiene con quien casarse el que lo apetezca ! ¡No hay que perder la
ocasión !
VUELTA AL TEXTO
N1015 . Al copista de S no le pareció bastante lo del primer verso y lo mudó por este otro:
« Mayores que las mías tyene sus prietas barvas ». ¡Apaga y vámonos ! Chufetas en
S., hufetas en G. son mofas y palabras burlando. Lena 3, 5:
Dejémonos de montecicos y chufetas. Lope, Mart. Madr., t. V, p. 113: Todo chufeta y
donaire. Parvas; en S darvas, en G daivas; parece hay errata,
pues darvas no suena a voz castellana. Quiere decir el Arcipreste que si tú quieres
rebuscar un poco más en ella, hallarás otras cosillas de mofa y burla; pero que más provechoso te
será trillar tus parvas. Acaso escribió: Fallarás, según creo, de las chufetas parvas, cosas
de pequeñas burlas. Trillar en las tus barbas, dice G.
VUELTA AL TEXTO
N1016 . Desde aquí a la c. 1221 falta en G. Cabras del fuego, escocimientos ó quemaduras,
como vejiguillas en las piernas, del estar junto al fuego en invierno, por lo que se cría nuevo
pellejo en lugar del que se ampolla. Aludiendo á cabras, como animales, puso
manadillas.
VUELTA AL TEXTO
N1017 . Entecar es poner enteco, dañar y molestar: esto último en el texto. L. Fern., 183: ¡Dios,
qu′estas lucio y galido ! | --No t′entecará ya el lodo. Desdonada, sin gracia ó don.
Corvacho, 4, 2: Me vees fea e desdonada.
VUELTA AL TEXTO
N1019 . Colgábanle hasta la cinta, y eso que (pues, porque) estaban recogidas, que, á no estarlo,
llegarían hasta debajo de las ijadas y andarían danzando á todo son de cítola, sin haberles nadie
enseñado a danzar. Citola, instrumento músico (Oudin) (c. 1213). Mostrado,
enseñado, instruído, acostumbrado. Mend., G. Gran., 1: Gente suelta, plática en el campo,
mostrada á sufrir calor, frío, sed y hambre.
VUELTA AL TEXTO
N1021 . Chançoneta, villancico festivo. J. Polo, pl. 290: Y asi los que solo dan | chanzonetas y
romances. Trotalla, cantar de baile. De las tres se conserva la siguiente.
VUELTA AL TEXTO
N1024 . Deçida, descendida ó bajada, de deci(a)er(e), caer.
VUELTA AL TEXTO
N1025 . Engorrarse, detenerse, y no menos como intransitivo. S. Badaj., 2 p. 72: Si un tantico me
engorrara, | ¿no creis que engarrafara | como gato de tripera ? J. Enc., 217: Muerte, no cures de
mas engorrar; | ven prestamente, que alegre te pido.
VUELTA AL TEXTO
N1031 . Blaço brazo: así en el Poema Alf. XI. Un canto de soma, un cantero ó
pedazo de pan bazo, de salvado fino y el mismo salvado; se usa en Alava por pan negro y en
Palencia por salvado fino. J. Enc., 23. No comais somas de canes. S. Abril, Eunuc.:
Comen pan de soma, panem atrum vorent. Es muy común este pan por toda esta sierra y en toda
la provincia de Segovia, tanto que decir: Ya come pan blanco, significa que está muy
enfermo, que entonces se lo traen de la villa. El pan blanco de trigo sólo como lujo lo comen en
el banquete de boda.
VUELTA AL TEXTO
N1032 . Esfuerça, toma esfuerzo y aliento. J. Pin., Agr., 4, 13: Por tanto esforzad para nos
dar muchas doctrinas tales.
VUELTA AL TEXTO
N1033 . Lichiga, cama ó lugar donde dormir, que camas apenas se ven por la sierra. De
lectica(m), litera. Berc., S. Or., 127: Trahian estas tres virgines una noble lechiga.
VUELTA AL TEXTO
N1034 . ¡Maguera !, ¡aunque !, indica duda, tanto que es del mismo tema de a-mag-ar y
magadaña (122), de donde aunque. Barahona, p. 733: Y es su princesa, maguera
pastora. Bibl. Gallard., 1, 616; El conde de Alba, maguera | buen caballero forzado. Por
cierto que en la copla 122 puse magancés, como de este tema, y originariamente díjose del
famoso Galalón de Maganza, dechado de traidores (Canc. de Roncesvall. Véase
Cejador, Leng. Cerv., t. I).
VUELTA AL TEXTO
N1035 . Bien tynta, bien teñida; tintar es el verbo usado por aquellas partes y por Segovia
por teñir. Collarada, lo que, á la francesa, dicen hoy canesú, la parte debajo del
cuello por delante, y tengo oída la palabra por la misma sierra.
VUELTA AL TEXTO
N1036 . Halía, alhaja, del arábigo , jhalia.
VUELTA AL TEXTO
N1037 . Lystada de cota, con listas como suelen tenerlas las cotas ó cotillas, jubones ó ajustadores
de que usan las mujeres y son de lienzo ó seda con ballenas á veces. Tostad. Euseb. c. 56:
No se podía poner alguna ropa suya, ni cota ni brial, ni otra alguna. Pide zapatas de pieza ó cuero
labrado, como las que usaban en la villa, para no ser menos, en vez de las ordinarias abarcas, que
eran de cuero sin labrar. Toca es el pañuelo de la cabeza.
VUELTA AL TEXTO
N1039 . Algo, bienes, cosas, tant′ algo, tanta hacienda; pero te lo fío, lo traeré á la vuelta.
VUELTA AL TEXTO
N1040 . Heda, fea, foeda(m). Merchandía, como merchante mercader. Cort.
Jerez 1268: Sy algund maestre cargase en su nave ninguna merchandia. Cara pagada,
cara contenta, alegre.
VUELTA AL TEXTO
N1042 . Nunca por servidumbre y respeto se le paga á otro la costa del hospedaje, sino que el que va á un
ostal paga su gasto. Omenaje, obligación y servidumbre, aquí metafóricamente.
Ostalaje, hospedaje, escote por el ostal. Orden. sev., 64: Sean tenudos de
pagar los alquiles ó los ostalajes. Ostal es la posada. L. Rued., 2, 39: Pregunta por el ostal
del lobo. Alex., 376: Falló de fiera guisa barrido lostal.
nJ. Ditado, de dictado, dictar, es título de dignidad, honor o señorío, como de
duque, conde, etc., Quij., 1, 21: Y montas que no sabría yo autorizar el litado, dijo
Sancho. Ditado has de decir, no litado, dijo su amo. Aquí es cantar honorifico, digamos, á
la Virgen; en su tiempo se decía por composición poética en general. De Santa María del Vado se
hace mención en el libro de Montería de Alfonso XI, l. 3, c. 5. El Vado es villa del duque
del Infantado en el Real de Manzanares (Sánchez).
VUELTA AL TEXTO
N1043 . Ep, Iacobi, 1, 16: Omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est
descendens a Patre luminum. El mundano, que pinta el Arcipreste en primera persona, después
de tanto roydo, de andar enamorado de doña Endrina y de vagamundear por la sierra con
las mozas, volvióse a Dios, como suele acontecer.
VUELTA AL TEXTO
N1044 . Tener y vigilia, hacer allí la vela, velar á la Señora, costumbre de caballeros y de romeros,
como hizo S. Ignacio velando las armas de la nueva milicia espiritual ante el altar de la Virgen en
Monserrat.
VUELTA AL TEXTO
N1048 . Aunque tengas gloria y placer más de la que nadie te pueda ofrecer, quiero yo hacer algo de mi
parte.
VUELTA AL TEXTO
N1050 . Alude al ungüento de nardo, con que ungió María, hermana de Lázaro, los pies de Cristo el
Viernes antes de morir, y que Judas, su administrador del dinero, reprobó diciendo que cuánto
mejor hubiera sido gastar lo que había costado en los pobres. Señeros, particulares,
singulares. Cabr., p. 534; Otra vez me parece avisar que no llamo señeros ni singulares a los que
hacen lo que todos los de su profesión debían según ella hacer, sino á los que han dejado este
camino y van por los no trillados. Fueron plasenteros del pleyteamiento, del trato fueron
contentos los del Sanhedrin, vendiéndoles á Cristo por los treinta dineros, que se le vinieron á sus
manos, sólo para él (señeros). El algo, el costo, los dineros.
VUELTA AL TEXTO
N1053 . El Atora, el pueblo porfiado ó durae cervicis de la vieja ley ó Atora,
Tora con el artículo arábigo al-. Dado en cativo, puesto en cautiverio, el
pueblo judío.
VUELTA AL TEXTO
N1054 . « Et super vestem meam miserunt sortem » (Ioán., 19, 24). Dar vaya es la frase, sino que el
Arcipreste, creyendo ser vaya el ¡vah ! del Evangelio, emplea el verbo decir
del evangelista: « Et praeterentes blasphemabant eum, moventes capita sua et dicentes; ¡Vah !, qui
destruis templum Dei » (Marc., 15, 29). S. Abr. Andr.: Darme han la vaya diciendo que
soy un picapleitos. Dueña, Señora, dice á la Virgen.
VUELTA AL TEXTO
N1055 . Fue esta gran congoja para tu dulce Hijo; pero (mas) aprovecha al mundo, pues de ello
vino luz y claridad del cielo siempre duradera. Duz es dulce, como trae G;
por, para, ant. pora. Durador concierta con claridad, sin e femenina.
VUELTA AL TEXTO
N1056 . Dándole a Cristo con la lanza, tembló la tierra. Escureció y estremeció son aquí
intransitivos. Ascona, lanza de gente montañesa. Lope. Amist., pág. VI, 9: Con
400 montañeses bravos | de capellina piel, azcona herrada.
VUELTA AL TEXTO
N1057 . A la bisper-ada, al atardecer, como mañan-ada, de la hora de vísperas; así como a
la de completas fué ungido. Con dido, de condire.
VUELTA AL TEXTO
N1065 . Abrebaron, de a-bib(e)rare, por metátesis de abebrar que trae S. J.
Pin. Agr., 10, 33: Abrevaban sus ganados en el río Haliarmon.
VUELTA AL TEXTO
N1067 . En esta pelea tuvo por modelo el Arcipreste el fabliau de la Bataille de Karesme et de
Charnage, que se halla en el tomo IV de la colección de Méon (p. 80); pero sólo tomó la
trama general, como suele, dejándose llevar de su brillante fantasía y sobrepujando al modelo,
mal que le pese á Puymaigre. Véanse otras parecidas en Rabelesiana, p. 615-636.
Algun quanto, algo. J. Pin. Agr., 18, 23: Y con esto se allanaron ya cuanto.
Dende, después de Bosc. Cortes., 228: El caballero dende á un rato volvió.
Celest., VI. p. 76: Y murió dende á tres días. Al tanto, proporcional ó
relativamente, conforme á eso. J. Pin., Agr., 22, 13: Mas al tanto sabed que obliga nuestra
doctrina en todos los contratos. Lo mismo vale en su tanto. J. Ang., Conq., d. 1:
Eso que el Esposo tiene por naturaleza, tiene en su tanto la esposa por gracia. Zamor.,
Mon., 3, 86, 1: El es el que al tanto de la majestad suya edificó su casa.
VUELTA AL TEXTO
N1068 . Jueves lardero, ó gordo, el anterior inmediato á las Carnestolendas. Es una de
tantas expresiones aragonesas, como hay en Hita y corren por Guadalajara, Cuenca y Segovia. En
Salamanca le llaman jueves merendero, porque se va á merendar al campo, en Cuenca
jueves lardero. Trotero, correo. Poem. Fern. Gonz., 1917: Envió por la tierra
á gran priesa troteros.
VUELTA AL TEXTO
N1069 . Syn amor, véase c. 1077.
VUELTA AL TEXTO
N1070 . Estraño aquí y en otros lugares tiene fuerza de fuera de sí, enojado. Carnal
es el tiempo en que puede comerse carne. En carnal no obliga el ayuno. Cor. Vallad.,
1325: Porque la mi tierra es robada e astragada e yerma.
VUELTA AL TEXTO
N1072 . Nótese carnecería en S, por carnicería de G, de carniza; pero
contaminado con carne, igualmente carnecero. Herr. Agr., 5, 12: Los alanos
carneceros. Villena Cis., 3: En establos e carnecerias.
VUELTA AL TEXTO
N1073 . La Cuaresma tiene, según esto, sus reales en Castro Urdiales, y por allí entra en España. Alude á
la significación de real que tiene castro y á ser uno de los puertos de mar de donde entraba
más pescado en cuaresma á los reinos de Castilla. De allí viene la orden á las ciudades
castellanas, á lo que alude Burgos, el burgo por excelencia. La Cuaresma declara la guerra á la
carne, o sea á don Carnal.
VUELTA AL TEXTO
N1075 . La concha marina era la bula ó bola pendiente de la carta, que le daba autoridad, por ser
justicia de la mar. Justiçia de la mar, porque prende y mata pescados. Por mi
desafiar para desafiar á mí.
VUELTA AL TEXTO
N1076 . Almofalla ó almohalla es alfombra, y por almohalla ó almahala es, como
aquí, ejército, campamento, del arábigo almalla, « batalla, sitio para cerco de lugar
real de gentes armadas » (P. Alalá). « exercitus » (R. Martín). Syn falla, sin falta.
Cid, 443: E. Albar Salvadores sin falla.
VUELTA AL TEXTO
N1077 . No tenía amor, desde que hizo la vigilia en Nuestra Señora del Vado, volviéndose a Dios (1069,
syn amor). Dos cartas envía la Cuaresma, una a la Carne desafiándola, otra de aviso á los
que están sin amor, porque en ellos será el combate; a los que tienen amor loco no se la manda,
porque es inútil, no hay combate posible en quien está entregado de lleno á la carne.
Ditado, lo dictado ó escrito.
VUELTA AL TEXTO
N1078 . Alférez de Don Carnal es el jueves lardero (c. 1096). Malapresa, como en 571,
desdichada, desventurada, la Cuaresma. Justar, combatirse con otro. Me sopesa,
me tienta las corazas.
VUELTA AL TEXTO
N1079 . Conbid, convite. Dícele al Viernes ó día siguiente y que es el de más penitencia, que el
Martes se verán las caras, cuando comienza el ayuno de Cuaresma y es día de combate y de
Marte.
VUELTA AL TEXTO
N1080 . Argulloso en S, orgulloso en G. Argullo por orgullo dícese en
la provincia de Palencia, arbullo en Murcia y arbulloso, argullo y
argulloso en el Tesoro de 1671, argulloso en Lucas Fernández, 119,
argull en catalán, argoglio en antiguo italiano. Las mesnadas ó gentes de guerra y
parciales de don Carnal vienen ahora, y son las carnes con que pelea contra la Cuaresma, que
presentará las mesnadas suyas de pescados. Alegoría muy bien trazada, que califica agudamente
á cada combatiente y nos enseña los manjares de aquel tiempo y los lugares de donde se traían
los más exquisitos. Es todo un tratado de cocina, que puede completarse ó comprobarse con el
cap. 34 del Corvacho y el Albre ó Breviaris d′amor escrito por Matfres
Ermengaus de Beser á fines del siglo XII y lo tenemos en El Escorial, finalmente con el Arte
cisoria de D. Enrique de Villena, que vivió del 1384 al 1434. El primer libro de cocina que se
conozca es el de Ruperto de Nola, cocinero que había sido de D. Fernando el Católico antes de
reinar en Castilla, y en donde se hallarán curiosas noticias y nombres de salsas y recetas; fué
impreso el año 1525.
VUELTA AL TEXTO
N1081 . Garnidas, de guarnir, de donde guarnecer. Cid, 1337: Cient
cavallos... | de siellas e de frenos todos guarnidos son. Alejandro Magno estaría satisfecho
de tal real ó campamento. Aquí se acordó el Arcipreste del libro de Alexandre.
VUELTA AL TEXTO
N1082 . Delantera del ejército y batalla: términos todos de la milicia de entonces. De las perdices y
aves, sobre todo se dice apeonar y ser peones, ó andar á pie y de prisa. Hacer el alarde
ó alardo, en la milicia la muestra, reseña ó revista de las tropas. Ovalle H. Chile, f.
161: Algunas veces entre año se hacen suizas y alardes generales. Cerca de los tysones,
del hogar, al desplumar y despellejar antes de meter en la olla, etc. Navancos de
nava, como lavancos.
VUELTA AL TEXTO
N1083 . Las lanzas eran propias de la primera fila, como entre los romanos los primipili.
Espetos, asadores y armas aguzadas, que son sus lanzas, de donde espetar,
atravesar con espeto, asador, espada, etc. G. Pérez, Ulix., 14: Cortaron lo restante mas
menudo | y en asadores luengos lo espetaron. Escudábanse con el tajadero, que es lo
mismo que tajo en que se corta la carne y plato trinchero, donde se trincha la comida, y es
lo que aquí significa, esto es, que venían en platos, como escudos. Guev., Menospr., 7: un
escaño, unos platos bañados, unos cántaros de barro. O cuan dichoso es el aldeano, al cual le
basta una mesa, unos tajaderos de palo. Cron. gral., 4, 3: Cien vasos de prata e escodillas e
tajaderos. La descripción de la yantar de aquellos tiempos con todo lo demás véase en Villena,
Arte Cisoria.
VUELTA AL TEXTO
N1084 . Tras los escudados ó que llevan tal escudo.
VUELTA AL TEXTO
N1085 . Las puestas ó postas ó tajadas. Monter. Alf., 1, 41: Que haya una puesta del
venado que moriere ese dia. Acosta, H. Ind., 3, 17: En el color y sabor no parecían sino
tajadas de ternera y en parte de pernil, las postas deste pescado. G. Alf., 2, 2, 4: A lo
menos una muy bella posta de ternera no nos podia faltar. Los escuderos, que les llevan el
escudo y acompañan, quesuelos muy curados, picantes que espolonean las ganas de beber
y llaman de tres leguas á la corambre. « El vino blanco, dice el refrán griego, es más gustoso; pero
el negro es más nutritivo. »
VUELTA AL TEXTO
N1086 . Infançones ó caballeros nobles son los faisanes y pavos reales (pavones),
que son gente encapetadas (enfiestos los pendones) y bien y vistosamente emplumados
(garnidos). El de Villena comienza á enseñar el modo de tajar las aves, por el pavon, que
nunca faltaba en los aparatosos banquetes; desde el Renacimiento tomó su lugar en las mesas el
pavo, ave democrática de la Edad moderna.
VUELTA AL TEXTO
N1087 . Traíanlos en ollas, como si llevaran ellos capellinas ó armadura de acero para la cabeza ó
yelmo ó capacete. Mar., H.E., 13, 7: Al enlazar la capellina y ponerse la celada, se le cayó
la escofia. Adaragas, ó adargas ó daragas. Oviedo, H. Ind., 46, 7:
Tomó su espada e una daraga. Las sardinas del campo contrario no tenían real ó campamento tan
lucido y bien aderezado, porque las carnes piden más trebejos de cocina que no ellas, que se asan
sobre las brasas sencillamente.
VUELTA AL TEXTO
N1088 . Usado só, hecho estoy á lidiar con los moros, personificados en don Aly. Alude al
sultán de Africa, así llamado, que sucedió en 1331 á su padre Othman, y envió á España á su hijo
Abdel-Melek, que se apoderó de Granada, y por entonces se apoderó de Tlemecen y Túnez.
Proclamó la guerra santa contra España y fué derrotado el 30 de Octubre de 1340, orillas del
Salado, cerca de Tarifa. Esta fecha es, pues, anterior a la composición de este libro. El códice
S dice que se compuso el 1343, lo cual queda confirmado por este pasaje: teniendo el
Arcipreste tan fresco el hecho de pocos años antes, pudo componer este libro el 1343 (c. 326,
nota): Alí significa en arábigo el alto, y jabalí, el montañés: acaso
por eso trajo el jabalí como contrincante de Alí; pero yo me barrunto que el jabalí
es símbolo del que venció en el Salado ó sea Alfonso XI, cuya afición a la caza de jabalíes la
conocemos por el Libro de Montería que mandó escribir. Nació el 1311 y sucedió á su
padre Fernando IV, un año después, debajo de la tutela de D.ª María de Molina; ganó la batalla
del Salado, tomó á Gibraltar y murió en 1350.
VUELTA AL TEXTO
N1089 . A-hevos, he aquí, de á ¡he !, de llamar, y vos (Tesoro, A, 55).
Cid, 1335: Fevos aquí las señas (he-os). Id., 476: Afevos los CC. II. en el
algara. Id., 485: Fellos en Casteion (he ellos). Id., 1317: Afe Minaya Albarfañez do
lega tan apuesto (¡he ! que llega). El ciervo es el gran siervo de don Carnal, le sirve ligero y se le
humilla: quienes sean ciervos ó habitantes de Cervera, cosa es que á nadie se le oculta. Gracias a
ellos, todo se hace en muchas casas con toda paz y sosiego.
VUELTA AL TEXTO
N1090 . Dueña llama aquí á doña Cuaresma y a los que la guardan, y dice que los pondrá con su
comida, comiéndole á ella, tan enfermos que no se acuerden de ayunar, y que tendrán frío ó
calentura, de modo que pidan pellejos de liebre para abrigarse, y esto quando alguno le
quiebre, cuando alguien le falte a la Cuaresma, cuando falte al ayuno. Hiebre, fiebre.
Porne, pondré.
VUELTA AL TEXTO
N1091 . Si enlazas á doña Cuaresma conmigo, dice el Cabrón, no te podrá dañar, ¡oh don Carnal !, con
todas las espinaças ó espinas de los peces que trae contra ti. Un cornudo en
Cuaresma no puede hacer daño a la carne: por más pescados que coma, siempre su oficio le hará
apoyar y escudar las carnalidades. Conforme á este su oficio, trae consigo el cabron montés
corças e torcaças, esto es, mujeres que sostienen á hombres vendiendo su cuerpo, que es lo
que vale corça y palomas torcazas, que son las palomas nocharniegas que salen por
esas calles á lo mismo. Los hombres, que se amisten con ese buen señor y anden con tal
compañía como la que él les proporciona, no pueden ir contra don Carnal, porque son tan
carnales como él, por muchos pescados que coman, con todas sus espinaças.
VUELTA AL TEXTO
N1092 . Lyndero, castizo, de lindo, que vale lo mismo (Cejador, Tesoro, L. 53):
alude á lo fiel y provechoso que siempre fué el buey al hombre. Su paso á paso, despacio
G. Alf., 2, 2, 6: Me fui á la tienda del mercader muy disimulado, mi criado detrás, nuestro
paso á paso. Herren, campo sembrado de alcacel para el ganado. Herr., Agr., 5, 43:
Cuando hay alcacer ó herrenes, segarlo. El yugero, el yuguero, el gañán que lleva la
yunta y labra. Guev, Menospr., 5: A reconocer el ganado y á requerir al yuguero. Non
só..., ya soy viejo para llevar cargas por los caminos (carrera) y para labrar en el
campo (ero) pero valgo para la carnicería, y aquí me tienes. Cort. Jerez, 1268: Et
fiso las carreras en el mar porque pasasen en seco.
VUELTA AL TEXTO
N1093 . Cedieruedas en G, cidierbedas en S, y en el Arte cisoria de
Villena, çideruedas, çideruelas, çidieruelas, lonjas largas, y también
residuos de partes gruesas que quedan, depués de haber descarnado las piezas, en las reses. Acaso
por ciber-uela, diminutivo de cib-era, cebo ó alimento. Fynchida, henchidura, llena.
Lyd marina, para la lid contra los pescados de Cuaresma que vendrían del mar. La
dueña ó doña Cuaresma fué maestra muy ducha y no quiso llegar tan presto, hasta que
menguasen las carnes, comidas para cuando llegase ella.
VUELTA AL TEXTO
N1095 . Abastado, provisto. Cabr., p. 576: Aquella mesa en ese suelo de tales manjares abastada.
Estrado es aquí la sala de la yantar ó palacio (recuérdese el Del palacio á la
cocina, y Villena, Cisor., p. 33). aparejado por los reposteros de estrado y
mesa: el artesonado de entalle e incrustaciones de marfil ó esmaltes de brillantes colores y
dorados; la piedra labrada en orlas, frisos, molduras, entrepaños, arcos y alfeizares; los paños de
velludo, lisos ú obrados, de oro y sedas, entoldan y guarnecen las paredes; las alhombras ó
alcatifas morunas, cubren el pavimento; el señor como debajo de dosel; perfúmase la sala. Los
juglares eran en la yantar del rey de Aragón cuatro (jutglars), dos
trompadores, un tabaler y un trompeta, que tocaban todo el año menos los
viernes y Cuaresma ó tiempo de guerra. Véase la descripción del banquete en la coronación de
Alfonso IV en Zaragoza, el 1328, en la Crónica de Muntaner, y de otro en la Crónica
de D. Juan I, c. 14, de Fernán Pérez de Guzmán. Sobre todo, las Leyes Palatinas de D.
Jaime I de Aragón, publicadas en 1337 (el manuscrito en Bruselas, publicado por el P. Bollando,
Thesaurus Ecclesiasticae Antiquitatis, p. 411): « In domibus Principum, ut tradit
antiquitas, mimi seu joculatores licite possunt esse: nam illorum officium tribuit laetitiam, quam
Principes debent summe appetere, et cum honestate servare, ut per eam tristitiam et iram
adjiciant et omnibus se exhibeant gratiores. Quapropter volumus et ordinamus, quod in nostra
curia mimi debeant esse quinque: quorum duo sint tibicinatores et tercius sit tabelarius ad
quorum spectet officium, quod semper Nobis, publice consedentibus, in principio tubicinent; et
tabelarius suum officium simul cum eis exerceat, ac etiam idem faciant in fine comestione
nostrae; nisi mimi extranei vel nostri qui tantum instrumenta sonant in fine mensae vellent Nobis
volentibus instrumenta sua sonare... »
VUELTA AL TEXTO
N1096 . El cargo de Alférez del Rey estuvo siempre en personas reales y ricos hombres de los más
poderosos, como lo fué el Cid de don Sancho I, y de don Alfonso X, su hermano el infante don
Juan Manuel; de don Pedro el Cruel lo fueron su hermano don Sancho, Conde de Alburquerque,
su primo el infante don Juan y su hermano don Tello, Conde y Señor de Vizcaya; de don Enrique
el I, su hijo don Juan, infante heredero. Hablan de este cargo las Leyes de Partida,
señalando sus atribuciones, deberes y preeminencias, que Fernán Messía, en su Nobiliario,
enumera, refiriéndolas ya á la Condestablía, cargo que instituyó más tarde don Juan I, el año
1382. En uno de los fueros más antiguos de España se dice: « fué estabilido que todo rrey
despanna uviese alferes que tenga la ssu senna et aia çient cavaleiros et en casa del rrey mesa de
ssu cabo et en la pascua fflorida la copa de oro et de plata del rrey por ssuya et los
vestidos et lechos et un cabaylo. » El alférez de don Carnal, que es Jueves Lardero (1078), no
contento con la copa, tenía la mano en el barril, vasija de barro de oronda panza y
de angosto y corto cuello, y también un cubeto de madera, que es lo que aquí parece significar en
este alférez, ó mejor digamos, dios Baco que asiste de don Carnal. J. Pin., Agr., 16, 35:
Harto mal es quien se jacta de no beber vino, sepa tanto de barriles como el que bebe. Don
Carnal se trata á lo rey, y así su copero hinca la rodilla derecha, como era costumbre después de
dar la taza de la salva al caballero que llevaba la copa y de quitar la sobrecopa: en esta postura
tenía alzado el brazo con la sobrecopa en la mano, mientras el caballero hacía la salva. Pero este
copero no viene desde el aparador, con el ballestero de maza delante y el caballero que le ha de
servir con la copa llena detrás, sino que se estaba barril en mano, y cuando no servía á su señor,
tañía éste su añafil, que es trompeta larga de metal. Tañer con el barril es empinar. El que allí los
tenía á todos cogidos como alguacil con su vara alta, era el vino que parlaba por boca de todos.
VUELTA AL TEXTO
N1097 . Para entrar en la faena ó lid (façienda) con la dueña ó doña Cuaresma, que por no
haber empinado, sin duda, como ellos, la llama serena. ¡Buena facienda, iban á hacer
borrachos y llena la talega ! Adormirse. Caba., p. 183: Cantándole para que se aduerma.
VUELTA AL TEXTO
N1098 . Habiendo perdido á sus mujeres, que son las gallinas, cenadas poco antes, los gallos andaban
alborotados, que esto significa también alborozarse. Hist. ultram., 1, 75: Si
acaeciere que se quisieren alborozar a facer alguna cosa por lo acorrer e por lo vengar. Gallo,
Job, 38, 35: Conturbata sunt viscera ó diffusa: En señal de que en temores ó recelos
grandes, ellas son las que alborozan al hombre.
VUELTA AL TEXTO
N1099 . A media noche comienza la cuaresma. Batir de alas es frase común.
VUELTA AL TEXTO
N1100 . Sobra, adverbio. Apesgado, pesado. A. Alv. Silv. Mand., 5 c.: Que se halla
el día de hoy apesgado con la gravedad de sus culpas. El apellido, al arma. Part., 2,
24, 26: Apellido tanto quiere decir como voz de llamamiento que facen los omes para ayuntarse e
defender lo suyo.
VUELTA AL TEXTO
N1101 . Amodorridos, con la modorra del sueño por el vino. Torr., Fil. mor., 14, 5:
Amodorridos con el vino del amor carnal. Poner las sus façes, sus haces ó tropas en
batalla. Pletea, pleitea, pelea. La conpaña ó ejército de pescados, por el contrario.
Açes en G., façes en S., haces, tropas
VUELTA AL TEXTO
N1102 . La porrusalda ó caldo de puerro, que dicen los Vascongados, parece empezar la comida de
vigilia. De los puerros cocidos dice Monardes que (Sevill. medicina, c. 14): « han
propriedad de fazer pro á la dolencia de los flemáticos... taja la flema y tira la
viscosidad del pescado. » Real es el campamento; tovo, creyó.
VUELTA AL TEXTO
N1103 . Falsar, hacer falso, derribar, hacer caer. Cid., 713: Dan le grandes colpes, mas nol
pueden falssar, Capellina, yelmo.
VUELTA AL TEXTO
N1104 . Mielga, pescado grande de una vara (Dicc. autor.) Verdel se dijo del color
verde. La costanera, el costado del ejército. J. Manuel, Estad., 78: Muy buen
recabdo en la delantera et en la zaga et en las costaneras. Mollera, cabeza, propiamente la
sesera muelle.
VUELTA AL TEXTO
N1105 . Salpreso, aderezado con sal, apretándolo porque se conserve. Guev., Menospr., 5:
Vaca salada, búfalo salpreso y tocino rancio. Bibl. Gallardo, 1, 1230: Con anchova
salpresa. Trechar, de tractare, es abrir y salar, sardinas sobre todo, curándolas luego al
aire. F. Silva, Celest., 29: No estaria á pan y agua ni sardinas trechadas. Alberche,
hoy venta del ayuntamiento y juzgado de Talavera de la Reina, provincia de Toledo, orillas del
Tajo, y afluente de este río.
VUELTA AL TEXTO
N1106 . De la fiereza del atún saben los que lo han visto en las almadrabas y es cosa de ver.
VUELTA AL TEXTO
N1107 . Cazon, pescado conocido. Camarones, de agua dulce (véase Monard. Sev.
medic., c. 23). Tendejon, tienda de campaña. Amadís, 1, 42: Donde la doncella
mandó armar dos tendejones y allí cenaron y holgaron hasta la mañana.
VUELTA AL TEXTO
N1108 . Pixota, merluza, Cortes de Jerez de 1268, de peje, pez, como la llaman otros
pescada y pescadilla. La cual merluza le dice socarronamente al puerco que no venga entre
cristianos en tiempo de preces ó cuaresma; que se vaya á la mezquita con los moros, porque ellos
no prueban el cerdo y la merluza es el pescado mejor y más común, como la del cerdo entre las
carnes.
VUELTA AL TEXTO
N1109 . Desbarato, derrota. Poem. Alf. XI, 738: E fiso gran desbarato | en los moros que la
trayan. Cort. Alcalá, 1348: Aquellos que avian avido alguna cosa del desbarato de la
batalla, que ovimos con los Reys de Benamaryn e de Granada en que los vencimos.
VUELTA AL TEXTO
N1110 . Recudir, acudir más y más ó de una y otra parte. J. Man., Estad., 78: El cabdiello
de la cabalgada debelos esperar en lugar cierto, do recudan á él. Marco, medida,
dimensión. Más negra derrota que la de Alarcos, donde el año de 1195 los moros desbarataron á
los españoles.
VUELTA AL TEXTO
N1112 . Alude acaso al jubileo y cruzada que el Papa publicó en 1339 con ocasión de la batalla del
Salado. « Juan Martínez de Leyva fué por embajador al Sumo Pontífice para alcanzar indulgencia
á los que se hallasen en esta santa guerra. El Papa vino en ello y á todos los que tres meses
sirviesen en ella á su costa les concedió la Cruzada y jubileo plenísimo y remisión de
todos sus pecados y cometió la publicación de estas indulgencias á Don Gil de Albornoz,
Arzobispo de Toledo » (Mariana, H.E., 16, 7).
VUELTA AL TEXTO
N1113 . La utra en S, en G hurta, en Monardes (c. 23) urta, « fria en fin
del primer grado y humida en el comienzo »: bien podía pelear con los ejércitos de carnes.
Golhín en G, dolfyn en S y es todo uno, de golfo, el mar. Se
rebulle como un jovenzuelo y así su embestir al viejo buey y desdentarlo es cosa de risa.
VUELTA AL TEXTO
N1114 . Noble llama á la lamprea por su fama entre los gastrónomos romanos, y es menos viscosa,
de mejor sabor y más preciada que la anguila, según Monardes. Levar prea, llevar presa.
Llevar salió de levar, prea de praeda(m). Cast. Canc., 1. p. 28: Como quien
mucho desea | una aventajada prea | No le valía la correa al fraile, que á éstos alude, pues con ella
no pueden los mismos ahuyentar la vigilia y pescados. Tienen que apechugar con ellos: « Tu lo
quisiste, fraile mosten, tu lo quisiste, tu te lo ten ».
VUELTA AL TEXTO
N1115 . Vyllanchon, villano, como corpanchón, camaranchón, y le llama así al sollo por lo gordo,
tanto que se dijo de suillu(m), de sus cerdo. Trecho es instrumento de labranza y de
ahí probablemente trechon. Vyllenchon, hoy Velinchon, cerca de Tarancón
en la provincia de Cuenca, donde hay salinas.
VUELTA AL TEXTO
N1117 . Ostias, ostras. Villena, Arte cisor., c. 9, en el cual capítulo habla, como de los
pescados más presentados en las yantares, del pes mular e sobrrayo, delfin que llaman en estas
partes tohinoto, sollo, salmon, savalo, congrio, morena, carquilla, aguja paladar, mera, trucha,
pagel, besugo, panpano, lenguado, dorada, asedia, langosta, langostinos, arenque, ostias,
almejas. Justar, lidiar en justa. Bosc., Cortes, 66: Y como el que justa
con el rey, que al tiempo del encontrar alza la lanza. De la é de la parte, de una y otra
parte.
VUELTA AL TEXTO
N1118 . Al grave congrio llama conde de Laredo, de donde se traía.
Çeçial, como cecina, hablando de
pescados. J. Pin., Agr., 23, 23; Con pescado cecial ó con abadejo.
VUELTA AL TEXTO
N1119 . Ya quanto esfuerço, algún esfuerzo (c. 918), Fidalgo llama al Salmón, por ser pescado de
gente rica y el más rico de todos.
VUELTA AL TEXTO
N1120 . Mal estrena, mal comienzo. P. Vega 7, 9, 1: Algun suceso favorable, que sea buen
principio, buena estrena de los otros.
VUELTA AL TEXTO
N1122 . Fueronle muy estrañas, se extrañaron de él, esto es, se alejaron, le dejaron y le
desconocieron. Moncada Exped., 35: Porque con este nombre no se estrañasen los
españoles de otras provincias (no se tuviesen por estraños). Guev., Ep., 2, 16: Como aquel
día de Jueves Santo yo me engolfase en predicar misteríos tan altos y me estrañase á declarar
secretos tan profundos. Estrañar por desterrar, alejar. L. Grac., Crit., 1, 9:
Estrañando toda obscuridad en el concepto y toda mancha en el afecto. A. Alv., Silv., Dom, 1
cuar. Ic., § 3: Asi quedan los tales estraños y desconocidos al mismo Dios.
VUELTA AL TEXTO
N1123 . Sy non fué, si no es por..., quedó solo D. Carnal, sin otras carnes que cecina y tocino.
Muy señero, muy abandonado de todos. Autos s. XVI, 4, 78: Los lienzos están
cogidos | y el sepulcro está señero. Berc., Loor, 93: Alli murió sennero como mal traydor.
VUELTA AL TEXTO
N1125 . Se aforrasen, se librasen, horro libre. En G se afugasen. En cuaresma se
dejan colgados cerdo y cecina de las estacas, sin tocarlos: no hay en casa más carnes muertas.
VUELTA AL TEXTO
N1127 . Que le guardase el ayuno, á doña Cuaresma. Que ella lo guardaria, esto es, haria que nadie
comiese de carne, á no ser algún enfermo (doliente). El confesor podía irle á ver. E á
comer..., el día de ayuno se hacía una sola comida, manjar uno.
VUELTA AL TEXTO
N1128 . Símbolo del mundano en cuaresma, que debe arrepentirse y confesarse. El Arcipreste, con la sana
intención con que escribió el libro, trata muy puntualmente la materia, criticando á los clérigos
que obraban con harta ligereza. El que crea ser demasiado largo y fuera de propósito todo este
trozo, no ha entendido el intento del libro y lo saca de su tiempo para quererlo poner en el
nuestro.
VUELTA AL TEXTO
N1136 . Navarro, Manual, 1, 28: « Lo X ser verdad lo que oy comunmente todos dizen, conviene á
saber, que por la contricion sola se perdonan qualesquier pecados mortales, aun antes de
confessarlos. Aunque Graciano con otros antiguos dubdan en ello. » A Graciano alude el
Arcipreste en el Decreto. Ibid., 1, 33: « Por ende avisarse deben muchos simples, que
piensan que despues de cometer algun mortal, siempre estan en él hasta que lo confiessen, porque
para salir del, basta el arrepentimiento, como arriba se dize, calificado, no obstante que queda
obligado á los confessar. » Ibid., 1, 1: « Contricion... es arrepentimiento voluntario, doloroso y
grandissimo actual ó virtual de aver peccado, por ser ello offensa de Dios sobre todo lo al amado,
con proposito a lo menos virtual de no peccar mortalmente y de confessar y satisfazer. » Ibid., 1,
14: « Diximos con proposito de confessar, porque puesto que la contricion perdone los pecados
quanto á la culpa, pero no desobliga de la necessidad de confessarlos, segun aquello de nuestro
salvador: Cuyos pecados no soltardes no quedan sueltos, quanto á la obligacion de los confessar,
segun Andria. »
VUELTA AL TEXTO
N1142 . De San Pedro: « Egressus foras flevit amare » (Mateo, 26, 75), « flevit amare »
(Lucas, 22, 6).
VUELTA AL TEXTO
N1143 . « En aquellos dias cayó Ezequias enfermo de muerte y vino á él Isaias profeta, hijo de Amos, y
díjole: Jehova dice así: Dispon de tu casa, porque has de morir y no vivirás. Entonces volvió él su
rostro á la pared y oró á Jehova y dijo: Ruegote, oh Jehova, ruegote hagas memoria de que he
andado delante de ti en verdad y entero corazón y que he hecho las cosas que te agradan. Y lloró
Ezequias con gran lloro. No había pasado Isaias de la mitad del patio, cuando fué palabra de
Jehova á Isaias, diciendo: Vuelve y dí á Ezequias, príncipe de mi pueblo: Asi dice Jehova el Dios
de David tu padre: Yo he oido tu oracion y he visto tus lágrimas; he aqui yo te sano; al tercer día
subirás á la casa de Jehova. Y añadiré á tus dias quince años y te libraré á ti y á esta ciudad de
mano del rey de Asiria, y ampararé esta ciudad por amor de mí y por amor de David mi siervo »
(2 Regum 20). Eñadió, añadió. Díjose annader, anader,
anedir, añedir, ennader, annadir, enadir de in-|-addere.
VUELTA AL TEXTO
N1148 . En el Manual de Navarro (1554, c. 27) puede verse todo lo de las censuras: Una glossa
magistral colegió 50 descomuniones, puestas ipso facto, por solas las Clementinas, y otra
antes 32, puestas por solos los textos del Sexto. Y antes ayuntó Host. 33 solas, que
induzieron todos los textos de hasta su tiempo en el Decreto y Decretales con alguna del Sexto.
De donde se sigue, quan escassos fueron los antiguos concilios y padres sanctos en descomulgar
y quan francos los nuevos. Pues hasta el año de 1398 en que el Sexto se publicó, no se hallavan
aun 33 casos, que en verdad se pueden resolver en menos de 126. Y por solo el Sexto se
induzieron 32 y por solas las Clem. 50. Y después acá por las bullas de la Cena, por Extrava,
sabidas y no sabidas y por constituciones provinciales, synodales, por visitaciones y
reformaciones de seglares y religiosos, tantas que no ay cuento. La qual franqueza dió alguna
ocasión, aunque no justa, á la escasseza de obedecer de los Lutheranos. Ya nuestra opinión seria
bien que este sancto Concilio Tridentino apocasse, a lo menos quanto al foro de la conciencia, las
que están dadas contra los subditos... » (c. 27, 49). « De las descomuniones reservadas al Papa,
que no se contienen en la bulla de la Cena y primero de las que están en el Decreto y Decretales »
(c. 27, 75). A éstas alude el Arcipreste, pues las otras son muy posteriores, como que son del
Papa Julio II. Luego trata de los reservados á los obispos, etc. Manuales, tratados de
confesores, como el del famoso doctor Martín de Azpilcueta Navarro: Manual de Confesores
y penitentes, Medina del Campo, 1554, al cual he citado.
VUELTA AL TEXTO
N1149 . Blago, de baculu(m), mediante baglo. Berc., S.M., 148: Enbiame el
blago que tu sueles traer. El palio es insignia pontifical que da el Papa á los arzobispos y á
algunos obispos, y es una faja blanca con seis cruces negras que pende de los hombros sobre el
pecho. Pontifical, los ornamentos del obispo y el libro de las ceremonias en las funciones
del mismo.
VUELTA AL TEXTO
N1152 . Reportorio se decía, así el famoso Reportorio de los tiempos y en el título del
Manual de Navarro: « Con reportorio copioso de todas las materias al cabo y con el de los
capítulos al comienzo. » Díez Lusit., Marial, p. 558: Sin andar hechos estrelleros
revolviendo reportorios buscando pronósticos. Guillermo Durante, célebre jurisconsulto que
murió en 1296, escribió Speculum iuris y por ello fué llamado el Especulador;
además Repertorium iuris (Tiraboschi, Stor. d. Letter. Ital., t. 4, {249> 250). El
Ostiense, por haber sido obispo y cardenal de Ostia, se llamaba Arrigo, esto es, Enrique:
fué gran jurisconsulto en ambos Derechos y murió en 1271 (Tirab., ibid., t. 4, p. 247).
Inocencio IV, llamado antes Sinibaldo de Fieschi, fué tan gran jurisconsulto que le
dieron el renombre de Monarca del derecho (Ibid., t. 4, p. 216). El Rosario es una
obra sobre el Decreto de Graciano, que escribió Guido de Baiso, Arcediano de Regio,
jurisconsulto que murió en Aviñón el año de 1313 (Ibid., t. 5, P. 276).
VUELTA AL TEXTO
N1153 . Non me rebtedes, no me acuséis, riñáis, reprendáis, valor propio, de rep(u)tare, que
todavía tiene retar en Cuenca. Cal. Dimna, 4: Cuando llegó á la puerta oyó como Calila
rebtaba é maltraia á Dymna por su traicion et por su mezcla, denostandol′ su mal consejo.
VUELTA AL TEXTO
N1154 . Perrochiano en G., parrochiano en S., parroquiano, de donde
aparrochar en Lisandro y Rosel., 1, 3. Alude al cánon 21 del concil. gener. IV
Lateranense celebrado el 1215, en que se manda que el penitente se confiese proprio
sacerdoti, á su propio párroco.
VUELTA AL TEXTO
N1157 . Arrapa. Regim. princ., 1, 3, 2: Todos los galardones de virtudes arrapa e roba la codicia e
la ambición. Papa en G., todos los casos atapa en S.; la necesidad
todo se lo traga. S. Badaj., 2, p. 197: Si es quizás este el infierno, | que a los pecadores papa. L.
Grac., Crit., 2, 9: Estaba otro papando lisonjas de sus convidados.
VUELTA AL TEXTO
N1159 . Doliente, enfermo; valiente, sano, como en latín valens. Ungente,
unguento por perdón.
VUELTA AL TEXTO
N1161 . Del papo papa, así en G; en S: Era del papa; pero el verso queda faltoso.
¿Estará bien en G con socarronería ? Porque le impone penitencia ordenándole el papo y lo
que ha de comer.
VUELTA AL TEXTO
N1162 . Esto de comer un solo manjar en cada comida, aderezándolo de mil maneras para que no hubiese
un solo plato, parece era principio y precepto de los Tirteafueras de entonces, ordenados para la
yantar del rey por Pedro IV de Aragón el Ceremonioso en su famoso código de etiqueta
palaciega, tan renombrado que Ladislao, rey de Romanos y de Bohemia envió á su camarero
Roberto de Praga en 1378 á Aragón para que se informase « de la orden de la corte y casa del
Rey », y que hubo de adoptar Castilla, algo atrasada siempre en todo respecto del reino aragonés.
Las Ordinations fetes per lo Molt Alt Señor en Pere terç Rey d′Aragó sobre lo Regiment de
tots los officials de la sua Cort, se pusieron en práctica desde el año 1344, época en que el
Arcipreste estaba escribiendo acaso su libro. Los meges ó médicos opinaban que el comer
de muchas viandas diversas en un yantar es dañoso, sobre todo si se mezclan cosas tan contrarias
en sus cualidades como son carnes y pescados ó pescado y cosas de leche ó de queso. A don
Carnal le impuso doña Cuaresma que no comiese mas que una vez al día, y aqui el santo
flayre diole por penitencia este precepto de aquellos físicos, que comiese cada día
un manjar señalado, e non comiese mas, e seria perdonado. A ti te lo digo, Juan el Carnal,
para que lo entiendas Pedro el Ceremonioso.
VUELTA AL TEXTO
N1163 . Los garbanzos y el potaje de arroz eran las legumbres prescritas por los físicos para la yantar real.
Garvanzos cochos, cocidos en S; cal, calle.
VUELTA AL TEXTO
N1164 . La lucha (c. 969). La as ducha, la tienes por costumbre, ducho en algo el
hecho á ello; ductus, ducere; concertado el participio.
VUELTA AL TEXTO
N1165 . Por los esparragos de G hay en S formigos ú hormiguillos,
que dice la Academia y es guisado de avellanas machacadas, pan rallado y miel. Lag.,
Diosc., 1, 142: Las buenas viejas suelen hacer ciertos hormiguillos de avellanas tostadas
para asentar el estómago. Pero debía haber hormigos menos golosos, de sola harina, que son los
aquí preceptuados: Dueñas, Espejo, 1, 6: Que en mi presencia haga unas harinas ó
hormigos. F. Flores, Regim., 1: Hacen también de la harina fideos, lazañas, macarrones y
hormigos. Comer espárragos, pero sin hartarse, tiene su donaire, pues dicen que el que espárragos
chupa no come. Las dos (terceras) partes.
VUELTA AL TEXTO
N1166 . Espeso, abundante, frecuente. Celest., 9, 117: Espessos como piedras á tablado
entravan mochachos cargados de provisiones por mi puerta. Non guardeste á mongas, no
miraste para tenerles respeto. Furnicio, fornicación.
VUELTA AL TEXTO
N1167 . El Ceremonioso prohibía las lantejas ó lentejas, no menos que las berzas, berenjenas y
aceitunas, por ser malenconicas ó melancólicas; aquí por la yra le ordena comer lentejas,
porque, segun Monardes (Sev. med., c. 12) son frias y secas y esfriantes, malas y
melancólicas.
VUELTA AL TEXTO
N1169 . Lazrar en S, lastar en G, padecer, como lacear. J. Man.
Caza, 11: A los falconeros, porque ellos hayan talante de lazrar con los falcones Berc.,
S.D., 412: Mas maguer nos lazremos, commo en ti fiamos. G. Alf., 1, 2, 10:
Haciendole lastar y padecer.
VUELTA AL TEXTO
N1172 . Costribado, trabajado; de costribar, trabajar con ahinco, hacer fuerza ó estribar
con. Vald. Dial. leng.: Quién no come no costriba.
nK. Miercoles corvillo es el Miércoles de ceniza, primer día de ayuno de cuaresma, y llamóse
así por la humillación y encorvamiento de la ceremonia de la ceniza, como se hace en el
Humiliate capita vestra Deo, porque corvilla era inclinación y humillación, del
corvarse. Así dice el refrán: « En la corvilla de Enero S. Antón es el primero », esto es, en la
inclinación de Enero ó pasada su mitad.
VUELTA AL TEXTO
N1173 . En cuaresma no había guerras, con la llamada tregua de Dios, y esto da á entender con lo
de non se pagan de contienda. Real es el campamento.
VUELTA AL TEXTO
N1174 . Lavabanse todos los cacharros, para que ni rastro tuviesen de grasa ó cosa que oliense contra la
abstinencia. Canistillo, canastillo, dimin. de canistrum. Librillo es el
lebrillo ó barreño vidriado, donde se lavan los tajadores ó fuentes de servir las
viandas, los bacines, escudillas, etc.
VUELTA AL TEXTO
N1175 . Escudiellas eran como nuestras tazas, necesarias para tomar los alimentos líquidos
sorbiendo, ya que no se usaban cucharas, escudillando o repartiendo en ellas al comer.
Cort. Alcalá, 1348: « Otrosí el dia de la boda que non coman en la boda de parte del novio
ó de la novia mas de quinze escudiellas de omes e otras quinze de mugeres sin las dos del
novio e de la novia ». Cañada era vasija para vino, como el barril, y todavía en Asturias es
medida de más de una arroba del mismo. Espetos, asadores (Ondin), en Asturias palo con
punta; de aquí espetar. Greals en G, griales en S eran
escudillas ó platos, como el famoso Santo Grial de los libros caballerescos, el único que
conoce la Academia, pues dice que grial es « plato místico » ¡Con misticismo de cocineros,
sin duda, pues en las cocinas andaban revueltos con asadores, ollas y coberteras !
VUELTA AL TEXTO
N1176 . Repegar, volver á pegar y juntar bien, como repellar. Enjalbegar, encalar, de
exalbicar(e). Plega, agrade, de placer.
VUELTA AL TEXTO
N1178 . Cruzarle con rramos en la frente con ceniza, es hacerle con ella, como suele hacerse, una
cruz de dos ramos, como cruzarle á uno la cara golpeándole ó hiriéndole en ella. Fons.,
Vid. Cr., 1, 3, 12: Hasta el herir la piedra fué en forma de cruz, cruzando el segundo golpe
para que quedase más clara figura de la cruz. Pantal. Vejam., 1: Vive Dios que he de
cruzarle toda esa cara. Tornar, intransitivo.
VUELTA AL TEXTO
N1179 . Con el su blando lino, con las lágrimas, que se enjuga con el pañuelo el pecador, y así es
el lino de Doña Cuaresma.
VUELTA AL TEXTO
N1180 . Pensó cómo hacer para comenzar ya á reir y á alegrarse. Ersiendo G,
yrguiendo S y T.
VUELTA AL TEXTO
N1181 . Baldio, ocioso. Fons., Vid. Cr., 3, 2, 17: Luego llamaron á los que andaban baldios
por las calles y plazas de la ciudad. Notarase que l no impide el consonante aquí y en otros
lugares.
VUELTA AL TEXTO
N1182 . Ya ha cobrado fuerzas y está recio; pero simula estar flaco para desmentir á los demas. Se
desdezia, hizo allí lo contrario de lo que dijo, pues se escapó de la iglesia, que esos eran sus
salmos y dél podía decirse lo de todo astuto: El se sabe su salmo (Corr., 82, 518, 519,
565) Comed. Eufros., 3: Que si sabeis mucho, tambien yo sé mi salmo.
VUELTA AL TEXTO
N1183 . Fúxo, pretérito irregular de fuir, huir. Carneceria en S. La
Juderia era el barrio de los judíos, donde estaban abiertas las carnecerías en Toledo, sobre
todo en la cuaresma, pues ellos seguian comiendo carne y los cristianos no, que de Toledo habla
el Arcipreste. Era tiempo de la Pascua de ellos, celebrada con panes ácimos ó cenceños
esto es, sin levadura, no levados á leudados, no levantados ó fermentados,
sino aplastados y delgados, que es el propio valor de cenceño, además del de sencillo. León
Casad., 12: Crece en barriga, estréchase con faja, como si tranzase el cabello, con que va
derecha y cenceña. Mariana, H.E., 4, 2: Los judíos celebraron su pascua sábado á 24 de
Marzo y comenzaron los días de los ácimos ó pan cenceño. Plúgo, agradáronse con él, de
placer. Siendo los carniceros de la ciudad, por fuerza habían de holgarse con don Carnal,
que es el que les llevaba los parroquianos.
VUELTA AL TEXTO
N1184 . Lunes mañana, sin de, por ser como adverbio, de mane. Rraby
Acebyn en G ó Açelyn en S, sería algún rabí muy conocido entonces; no
he podido averiguar nada de él; quédese averiguarlo para el asiduo P. Fita. Mientras él no nos
comunique que ha dado con el nombre de ese rabí toledano, capataz de los carniceros, me
contentaré con suponerle nombre simbólico, como tantos otros de este libro. Acebin me
suena á cosa de cebar y de cebón con el ha arábigo, el del cebo. Acelyn
pudiera ser algún Selim que bajó por allí; pero esto sería dar crédito á la chacota
que dan á los anticuarios y epigrafistas con el cuento aquel de que uno de ellos interpretó una
piedra donde se leía: Por aqui baxo selim, diciendo que por allí pasó Selim; sino que
luego hallóse en otra el final: pia, y efectivamente era aquello un albañal. Privado,
presto en S, ayna en G En estremo de Medelin G.
Medellyn S. Estremos llamaron á las partes últimas del reino de Castilla, de
donde Estremadura, por caer de la parte de allá del Duero. Hubo dos Extremaduras, la
debajo del Duero, capital Segovia (Colmen., H. Segov., c. 12, § 9, año 1029), y más tarde
la leonesa ó moderna, que se la llamó por el uso que los ganaderos hacían del vocablo
Estremos, significando por ellos los fines ó confines recorridos por los
ganados trashumantes. Todavía usan el vocablo, y puesto primero a las sierras de acá del Duero
adonde los llevaban, dióse igualmente á las de Leon, adonde luego llevaban los ganados. « Anda,
anda, de Burgos á Aranda, que de Aranda á Extremadura yo te pasaré en mi mula ». Porque
comenzaba al otro lado del puente de Aranda sobre el Duero. Las escrituras de Valbuena llaman
así á la banda meridional del Duero, y así la llamaban los Benedictinos (Sáez, Moned.
Enrique II, nota 11): « In Extremis Dorii. » Sácase también de las leyes municipales dadas á
Sepúlveda por los Condes de Castilla y Alfonso VI y de las del Conde D. Sancho a Peñafiel.
Medellín está, como es sabido, en esos estremos, en Extremadura. Mingo Rev.:
Para todo lo estremeño... que sigue los estremos. Ordenam. Burgos, 1315:
« Otrossi porque decides que recevides grandes dapnos de los ganados que van é vienen de los
estremos, que salen de las cannadas antiguas, é entran por los panes é por los vinos, las quales
cannadas son la una que dicen de Leon, et la otra Segoviana (por esta venía D. Carnal), et la otra
que dicen de la Mancha de monte Aragon... » Los corderos de Extremadura, adonde era natural
fuese don Carnal, como á la parte donde están los ganados, sus súbditos, alborotáronse al verle:
¡de esta hecha, ya estamos en la carnicería ! ¡Be !, he aquí nuestra muerte.
VUELTA AL TEXTO
N1185 . Por autoridad de Marco Varrón, trae Aulo Gelio (l. 7, c. 16) los manjares que más rebuscaban los
tragones de su tiempo: « el pavo de Samos y el francolin de Frigia (aunque nuestro Marcial
antepone los de Jonia, I, 13), la grua de Melo, el cabrito de Ambracia, el atun de Calcedonia, la
lamprea de Tarifa, la raya de Pesinunte, las ostias de Tarento, el acipenser de Rodas, el escaro de
Cilicia, las nueces de Taso, los dátiles de Egipto y las bellotas de España » Todos sabíamos que
en esta noble tierra de España, y mayormente de Extremadura, se daban valentísimos
alcornoques; pero los que pinta el Arcipreste no gustaban de sus afamadas bellotas, pues no
parecen por la mesa del don Carnal español, el cual buscaba por Extremadura sólo « Cabrones e
cabritos, carneros e ovejas ».
VUELTA AL TEXTO
N1186 . Alboroçó por alborotó. Hacer portillo díjose del entrar á saco una ciudad,
aportillando los muros, y del abrir entrada en una cerca, como la de los ganados, en una casa, etc.
Valderr., Ej. Viern. dom. 3 cuart.: Haciendo lastimeras roturas y portillos en aquella
divina y soberana maravilla.
VUELTA AL TEXTO
N1187 . En Alcudia, Calatrava, etc., siempre fueron famosos los ganados, y todavía lo son los pocos
trashumantes que nos quedan. En S, Vasayn; en G, Val-savyn; en
T, Val-sanin, por Val-savin, y así también la Montería de Alfonso
XI, de vallis sapinorum, por los árboles famosos de aquel real sitio de Balsain,
que hoy dicen, en San Ildefonso, provincia de Segovia (véase Biblioth. arab Scurial.; t. I,
p. 63). Como se ve, don Carnal y el Rabí seguían la cañada que todavía siguen los ganados que
de Alcudia vienen á la sierra segoviana, y la he recorrido yo hace poco en varios trechos.
VUELTA AL TEXTO
N1188 . Los toros erizaron... sus cerros. Valderr., Ej. Fer. 6 Ceniz.: Sale el perro... erizado el cerro,
amagando con los dientes. Enerisan en G, yrisaron en S.
Buxyes en G. bueyes, passim. ¡Aba, aba !, interjección que se dice en los
peligros, como en el que se veía esta pobre gente cornuda a vista del carnicero y del tragón. Bart.
Aparicio (Bibl. Gallard.): Aba, que yo lo diré, | que tú no tienes primores... Aba, quítate de
ahí. Autos s. XVI, 3, 387: Aba, que me deslizo. Y aba-te, con el -te,
-se, reflexivo. Autos s. XVI, 599: Abate, Mariquita, guarda el coco. L. Rued.,
Reg. pas., 6: Déjeme por su vida, ábese de ahí. Usase todavía en León, Extremadura y
Salamanca.
VUELTA AL TEXTO
N1190 . En vez de salud, como de ordinario, le manda sangría como á enferma.
VUELTA AL TEXTO
N1191 . Ser con irse á ver, tratar ó combatir con él. Lena, 4, 7: Diga á mi yerno que luego
seré con él. Amuerço, almuerzo, de morsu(m), bocado. El almuerzo es aquí el
embajador de D. Carnal por ser la primera comida del día. La emplaza para el domingo de
Pascua, en que vence D. Carnal y acaba la Cuaresma. Los tres días (c. 1187) que echó en ir á
buscar ganados, son los de Semana santa; el cuarto envía la carta de desafío, estando solo
(c. 1189), porque todo el mundo ayunaba durante la Semana santa.
VUELTA AL TEXTO
N1192 . Sequro, adverbio. El tu cuero (S), cuerpo (G) maduro,
por las disciplinas y asperezas; no las carnes, que no las tenía, pues con los ayunos estaría en
los cueros ó en puros cueroz. A media noche entra y comienza la cuaresma.
VUELTA AL TEXTO
N1193 . Judiós, como en muchos cantos populares, donde trastuecan la acentuación á este tenor.
Con muchas carnes, que siempre de nosotros, Carnal y Rabí carnicero, os vendrán á
vosotros.
VUELTA AL TEXTO
N1194 . ¡Mal pecado !, exclamación conocida, de desgracias, etcétera, atribuyéndolas al pecado y
al diablo, que son todo uno, como hemos visto. Arrancado, vencido. Cid, 793:
Quando la tal batalla auemos arrancado.
VUELTA AL TEXTO
N1196 . Doña Merienda, harta, pues viene tras la comida, y don Almuerzo, mas apercibido,
como que madruga más que las demás comidas, son los mensajeros de don Carnal. Ymos,
vamos.
VUELTA AL TEXTO
N1197 . Valdevacas, monte en las cercanías de Navamorcuende, de que hace mención la
Montería de Alfonso XI. Hay también pueblo asi llamado en tierra de Segovia. De todos
modos, un valle de vacas es lugar amado de don Carnal y del Rabí carnicero. Va
por vaya, con el antiguo uso del indicativo por el subjuntivo.
VUELTA AL TEXTO
N1198 . Con sangre biva, y no propia por supuesto, como compete á D. Carnal y á un carnicero.
Catyva, desdichada, miserable, vil, como en italiano, era común. Quij., 1, 4: Non
fuyais gente cobarde, gente cautiva atended. Esquivo, malo, de lo que se huye. Trat.
Arg., 1: Que como el cuerpo está en prisión esquiva. Quij., 1, 14: En esquivas playas.
VUELTA AL TEXTO
N1199 . De que, como desque, es común en el pueblo.
VUELTA AL TEXTO
N1200 . Decuere, decorar, tener y recitar de memoria, par coeur en fr., de coro;
cuer, corazón, Quij., 1, 11: Entonces se decoraban los concetos amorosos del alma
simple y sencillamente. « Popar es tener un hombre en poco, como si con las manos le
diesen palmadas en la cabeza y en los hombros. » (Covarrubias). Vald. Diál. leng.: Popar,
por despreciar, me parece que usa un refrán que dice: Quien su enemigo popa, a sus manos
muere. Idem en Lisandro y Roselia, 3. 1. A. Pérez, Mierc. dom., 1 cuar., f.
199: De ningún enemigo se puede popar, ni aun hacer poco caso.
VUELTA AL TEXTO
N1201 . De coraçon flacas, fuera de las vacas, son todas las hembras cobardes, de pocos ánimos,
tan poco firmes para pelear como las estacas hincadas en el afrecho ó salvado: menos las
muy peludas, que son tan fuertes como las berracas ó hembras de los verracos, las cerdas.
Valderr. Ej. Fer., 5 om. pas.: Lo que encendían las mujeres eran como afrechos ó
salvados. La excepción de las vacas tira claramente á la costumbre de correrlas, como hoy,
lydiarlas.
VUELTA AL TEXTO
N1202 . Su admision en la nave.
VUELTA AL TEXTO
N1203 . Rrepto, reto posverbal de reptar ó retar. El reto que primero envió la dueña,
o sea la Cuaresma, era a plazo fijo, dentro del cual venció á D. Carnal; pasado el plazo, puede
ahora irse sin desdoro. Tiquismiquis del Código del honor de ahora y de los duelos de entonces.
VUELTA AL TEXTO
N1204 . Lo al, por lo demás, además, sin pescados es difícil ayunar y también queda libre del
desafío la mujer, por serlo.
VUELTA AL TEXTO
N1205 . Es el traje del romero, como pintan a Santiago. Llegada la pascua, la cuaresma se va de España y
de la Iglesia, para la Jerusalén celestial, donde asiste á Cristo, hasta otro año que vuelve á pelear
con D. Carnal. La concha maryna, pecten Veneris, la llevan Santiago y los romeros
en el ala delantera, doblada, del sombrero: dicen los gallegos que provino de las que hay en
aquella costa; pero los romeros iban allá comúnmente por tierra, y más probable es que provenga
de la peregrinación á tierra santa por mar. Bordon lleno de ymagenes, esculpidas en él y
aun colgadas; entre estas esculturas la palma, símbolo de Jerusalén, como se ve en las
monedas de aquella ciudad (Pérez Bayer, De nummis hebraico-samaritanis.)
Esportilla, ¿será el zurroncito, que colgado de correas llevaban a la banderola, cayendo
sobre el lado izquierdo, y en el cual metían algunos objetos ?
VUELTA AL TEXTO
N1206 . Zapatos redondos y bien sobresolados, de doble suela, como para caminar: y no los en
punta larguísima, que usaban los pisaflores y lindas en casa y en palacio. Dobler, doblez,
parecen ser las alforjas por su doble talego, como las bisazas, llamadas por su doble saco,
ó el capillo de atrás en que metían cosas: Echemelo en el capillo. Los costados, los
hombros, de donde echarselo a cuestas. En las alforjas llevaba guardados ó
condesados los panes que pordioseaba ó gallofas, y los bodigos ó panes que
le iban dando los curas al paso. Los romeros llamáronse así por sus peregrinaciones á
Roma; pero los de Compostela eran más numerosos. El camino de Santiago desde
París era por Orleans, Tours, Burdeos, Roncesvalles, Pamplona, Burgos. En 1434 discurrieron
por aquel camino 2.460 ingleses y en 1445, 2.100; franceses y flamencos venían muchísimos más
(Eniot, Relac. comer. entre Flandes y Esp.) Pedro de Guzmán (Bienes del hon.
trabajo, 2, 8) dice que « hay año que pasan por solo el camino de Santiago por Burgos de
sesenta mil » peregrinos. El camino de Santiago era uno de los que Alfonso XI calificó de
cabdales, « el uno que va á Santiago e los otros que van de una cibdat á otra é de una villa
á otra e á los mercados e á las ferias ». Condesar, de densus, denso. Cast.,
Canc., 1, p. 110: Si es muy avaro, que siempre condesa. Cal. Dimna, p. 43:
Convieneme condesar desto cuanto podiere; ca el que non cuida ni condesa, non es enviso, e yo
quiero facer provision desto que fallé. Gallofa, pan de pobre y de romero. S. Badaj., 1, p.
382: Si, voto á diez, que colais | cuantas gallofas juntais | por aquesos bodegones. Bodigo,
de votivu(m), el pan que ofrecen los fieles en la iglesia por sus difuntos y se lo dan al
cura: costumbre conservada todavía, por ej., en la provincia de Segovia, de donde trata el
Arcipreste. Bañ. Arg., 3: ¿Cuando de los bodigos | que por los pobres muertos | ofrecen
ricas viudas...
VUELTA AL TEXTO
N1207 . Alfaja ó alhaja, f y h eran lo mismo en el són. Miaja ó
meaja, un poco más, migaja. Sufraja en G; en S sofraja, en
T alhaja. Por sufragio ó socorro, del plural suffragia.
VUELTA AL TEXTO
N1208 . Demudada, mudada, cambiada cuanto al traje. Meto que, como prometo que,
apuesto ó pongo que es lo que valía en la Edad media mittere y meter, esto
es, poner.
VUELTA AL TEXTO
N1209 . Roncesvalles era el puerto ordinario de los peregrinos de Santiago.
VUELTA AL TEXTO
N1210 . El Sábado de gloria. El ruido de las campanas que se echan á vuelo y es señal de que acaba el
luto de la pasión y comienza la gloria, que para los mundanos consiste en amor y carne. Rayar
el sol, nacer. León, Casad., 30: Cuando rayaba el sol.
VUELTA AL TEXTO
N1211 . La alianza de don Carnal con don Amor recuerda el fabliau que Le Grand ha llamado Des
chanoinesses et des Bernardines (Fabliaux de Le Grand, t. I, p. 279). Aueran,
agueran, auguran, pronostican buen tiempo; de agorar, aguero. Crón. gral., f. 149: Esto
facien quando agoraban por las señas que veían en el aire. Atyenden, esperan.
VUELTA AL TEXTO
N1212 . Los carniceros son los que hacen su agosto vendiendo sus carnes. Esto prueba que las carnicerías
estaban en manos de los judíos (c. 1183). Triperas, vendedoras de menudos, etc. De tantos
como corren por los montes.
VUELTA AL TEXTO
N1213 . Carrera, camino.
Çanpoña, instrumento pastoril á modo de flauta ó compuesto de
muchas flautas como la siringa, que toca el dios Pan y aún tocan anunciándose por las
calles los capadores. Ant. Agust., Medall. pl., 199: Un sátiro, que enseña á un
hermafrodito á tañer una zampoña de muchas flautas. Puede verse en las Cántigas de
Alfonso el Sabio (Riaño, Critical and bibliographical notes on early spanisch music.
London, Quaritch, 1887, fig. 45, n. 1). Enamorose Pan de la ninfa Siringa (la Naturaleza se
enamoró del sonido y música), virgen de Arcadia (de tierra pastoril), la cual huyendo de Pan,
llegó al río Ladon, y como no pudiese pasarlo, pidió socorro á las ninfas y convirtiéronla en
cañavera, la cual, meneada del viento, hacía un són apacible y de tan suave armonía, que por el
gran contento de que Pan gozaba en cuanto lo oía y por el amor que tenía á Siringa tomó siete
cañas de aquellas y juntándolas con cera ordenó é inventó la zampoña: « Pan primus calamos cera
coniungere plures instituit » (Virgil., Egl., 2). Albogues, desusados ya cuando se
escribió el Quijote, como lo prueba la falsa descripción de Cervantes y el desconocerlos
Sancho (1, 67): « Albogues son unas chapas á modo de candeleros de azofar, que dando una con
otra por lo vacio y hueco hacen un son... y este nombre albogues es morisco. » Viene de arábigo
al-büq, bucina, cornu, fístula (R. Mart.), albogue ó flauta (P. Alc.), de
trompeta, lat. buccina. Así en Aben Jaldun, Proleg., I, 353: « El albogue es un tubo
de cobre de un codo de largo, el cual se ensancha hasta el punto que el extremo por donde sale el
aire resulta tan dilatado, que puede introducírsele la mano ligeramente cerrada... Sóplase dentro
por medio de un ligero tubo, que transmite el aire de la boca. Produce un zumbido fuerte. Tiene
también cierto número de agujeros por medio de los cuales se producen, mediante la aplicación
de los dedos, muchas notas, que guardan entre sí relaciones determinadas. Entonces se le escucha
con placer. » Acaso se halla en las Cántigas (Riaño, f. 51, n. 3). Caramiello, flauta
delgada, pastoril, de sonido agudo, fecho de cañavera ó carrizo. Diál. perr.:
Desmayarse aquí el pastor, allí la pastora; acullá resonar la zampoña del uno, acá el caramillo del
otro. Cañavera, D. Sancho, Cast., 31: Todos los fechos que se facen sin gran
consejo e bueno son á semejanza de la cañavera, que non ha raices á que derriba luego en tierra
pequeño viento. Cítola, según Pedrell (Organografía musical ant. española, 1901,
pág. 15) tomándola de Cerone (Melopeo), es la cythara y « se tañe con pluma, mas
empero, sin viento y sin teclas ». Trae cítola el Alexandre, donde no se confunde
con la cítara, que él llama cedra, conforme á la fonética castellana y que Pedrell, (p.
44) dice era « muy semejante á la guiterna, sin el cuerpo tan redondeado ni el mástil tan
prolongado como los de este instrumento ». Juan de Mena dice que Orfeo tañía la « cítola ó
vihuela ». Citas donde aparece la cítola (véanse en Rimbault, The Pianoforte, 1860,
cítola como derivada de cítara; pero no tiene que ver con ella
(Cejador, Tesoro, Silbantes, 9) y siendo además la tarara del molino, debía de ser
instrumento golpeador, acaso tan sólo para llevar el ritmo ó compás, que por eso la llama
trotera, del servir para marchar y correr ó que parece correr y trotar, Retabl. marav.:
Válgate el diablo por músico aduendado y qué hace de menudear sin cítola y sin son. Yo me
inclino á creer que la cítola es el instrumento que traen las Cántigas (Riaño, f. 41, n. 3)
compuesto de dos conos truncados de barro unidos por la parte truncada con membranas en las
dos bases: puesto al hombro se golpea con los dedos para llevar el compás. En Marruecos la
derbuqa no es más que este instrumento, sino que tiene por forma la mitad del de las
Cántigas, pues es como un jarrón ancho de base y más estrecho por el otro extremo, en la
base mayor el pergamino. Colócase sobre el hombro izquierdo y se golpea con los dedos de la
derecha para los golpes fuertes y con los de la izquierda para los débiles. Hállase igualmente en
otro códice español del s. XI, aunque tocado diferentemente. Tal es para mí la cítola, que hace
aquí con el golpeteo lo que la del molino, y por eso á ella y al odrecillo las pone el Arcipreste
como instrumentos de taberna y baile villano (c. 1516). Trotero, corredor, que sirve para
marchar golpeando y señalando el ritmo.
VUELTA AL TEXTO
N1214 . Una seña bermeja, estandarte rojo, cual conviene á don Carnal, esto es,
en-CARN-ado. En torno de ella y detrás seguían todas las reses de carnicería. El
cordero es lo que se come por Pascua, como símbolo de Cristo sacrificado como un cordero, que
por eso lo comían los israelitas en su Pascua. Los cristianos comen el cordero pascual, por serlo
Cristo, simbolizado en el de los israelitas, que les salvó de la esclavitud de Egipto, como Cristo
había de salvar á los hombres. Los israelitas comían el cordero pascual, de cuya institución habla
el Exodo (c. 12): « Tómese cada uno un cordero por las familias de los padres, un cordero
por cada familia... Y tomaran de la sangre y pondran en los dos postes y en el dintel de las casas
en que lo han de comer... Pasaré aquella noche por la tierra de Egipto y heriré á todo
primogenito... y veré la sangre y pasaré de vosotros y no habrá en vosotros plaga de mortandad,
cuando heriré la tierra de Egipto... Esta es la víctima de la Pascua de Jehova, el cual pasó las
casas de los hijos de Israel en Egipto, cuando hirió á los Egipcios y libró nuestras casas. »
Bailando G, balando S.
VUELTA AL TEXTO
N1215 . Hosco, de color oscuro; loro, amarillento oscuro ó de barro. Quev., Orlando,
1: Al indio cisco, tapetado y loro. Oviedo, H. Ind., 16, 7: Ovo otro mancebo de color loro.
Id., 24, 9: La gente de los indios, que allí viven, son loros. Granada era ya el único baluarte
seguro de los moros cuando escribía esto el Arcipreste.
VUELTA AL TEXTO
N1216 . Pinta á don Carnal á guisa de cocinero con los cueros de reses desolladas, haldas en cinta,
cuchillo y segur en mano (byen armado). En sobra, sobradamente.
VUELTA AL TEXTO
N1217 . Quadrupea en G, quatropea en S, cuadrúpedo, y se usa en Castilla la
Vieja. En Palencia llaman así al ferial de ganado. Biblia Ferrara Gen., 6, 7, 8; Villena,
Cisoria.
VUELTA AL TEXTO
N1218 . Es el traje de faena de los cocineros de entonces, de modo que el de los chefs de hoy no es
tan moderno como alguien creería. Faz′ le, le hace balar en octava más alta y aun en la
quinta más alta. En G: fas le faser lo quadrado en boz dobla e quinta; en T:
fasel faser boz guadrado en los doble e quinta. Parece significar que le hacer balar ó cantar
el be cuadrado ó becuadro en octava y en quinta. Quiere decir, en una y otra
variante, que el gordo cabron se las ve venir muy malas (muy mal se lo pinta y fantasea), y bala á
voz en cuello, alto y largo, viendo la muerte al ojo.
VUELTA AL TEXTO
N1219 . Cofia grande de cocinero, que le coge todo el pelo. Queça en G y S, mejor
que çinta en T. Queça es túnica (c. 1275), blanca y larga como rabo de
galgo. Lleva galgos para no dejar escapar liebre que asome, así como perros vaqueros y de
monte. Echa la galga á toda liebre que le sale al paso.
VUELTA AL TEXTO
N1220 . Del modo de montear de noche tratan los Diálogos de montería, cap. 9, p. 257.
Matacanes no pueden ser aquí liebres que con su ligereza cansan á los galgos, sino
ladroneras, voladizo que coronaba algunos trozos y singularmente las puertas, de las antiguas
fortalezas, y hoy aún se usan en la fortificación imprevista ó pasajera de edificios. Eran perros
que saltan á las ladroneras ó matacanes esos.
VUELTA AL TEXTO
N1221 . Tajones y tajos son troncos sobre tres palos, sobre los cuales se cortan las carnes en
carnicerías y cocinas. Los garavatos ó ganchos para colgarlas. Las gamellas ó
barreñas para uso de las triperas y mondongueras.
VUELTA AL TEXTO
N1222 . Rrehallas en G, rehalas en S, rebaños ó hatos (P. Alcalá). Fuer.
Usagre: Todo cavalero que cavaleria prisiere en rafala. Fuer. Salam.: Si ganado
vendiesen en corea o en la rrafalla. Del arab. rajhala, viajar, ir. Grand′ estoria, le
cantan la gala, le alaban, lo cual es natural en los ganaderos, que por los Carnales ganan
vendiendo sus ganados. En deziendo la gloria de Sabado Santo, que acaba la cuaresma y
vence Don Carnal.
VUELTA AL TEXTO
N1223 . Alcarias ó alquerías, casa sola de labor en el campo. Grand-ias, bravatas. Hacer
caballerias, mostrar destreza y nobleza en saber manejar y andar á caballo, jugar las armas y
otros ejercicios de caballero. Valderrama, Ejerc. Fer. 5 dom. pas.: Ni pasear la plaza
haciendo caballerias, que ya no está gallardo ni para eso.
VUELTA AL TEXTO
N1224 . Hace aquí de ganadero y carnicero, que vende reses y carnes á españoles é ingleses y le pagan en
dineros, reales y torneses, recobrando así lo que no vendió en cuaresma. Alude á la gente que de
Inglaterra, de Francia y Navarra vinieron en socorro de los cristianos para el cerco de Aljeciras.
« De Inglaterra con licencia del rey Eduardo los Condes de Arbid y de Soluzber » (Mariana,
H.E., 16, 11); aunque « los soldados estranjeros, en quien los primeros impetus son muy
fervorosos y con la tardanza se resfrian, se fueron de los reales luego que vino el otoño, los de
Inglaterra llamados de su rey (asi quisieron se entendiese) ». A la cuenta los ingleses eran tan
amigos de comer carne entonces como ahora, pues no hace mención de franceses ni navarros y
solo si de los ingleses á quienes dió muchas carnes. De franceses y navarros solo recuerda los
dineros torneses, llamados así por haberse acuñado en Tours de Francia y corrieron
en Navarra, dónde además de los sanchetes, de los reyes Sanchos, Carlos I acuñó dineros
carlines, pero de tan baja ley que no corrieron y hubo de dar un manifiesto en 1355 en que
« otorgaba de gracia especial, que se hiciese luego buena moneda fuerte, es á saber chicos
dineros torneses, de tal ley e talla e así buenos e fuertes como fueran e son los buenos
torneses del cuino de cornados, qui en el tienpo pasado han obido corso en nuestro
regno », que se batiesen también groses torneses blancos de plata y meajas chicas, etc.,
(Yanguas, Dicc. antigu. Navarra, Moneda). En el Ordenamiento de Leyes de las Cortes
de Burgos, 1315, se prohibe « sacar fuera de los regnos » entre otras varias cosas, « caballos,
rocines... oro, plata, todo vellón de cambio, aver monedado, sacando ende doblas de la sennal del
Rey Don Alfonso, torneses de plata, torneses príetos e los dineros coronados ». Los
dineros reales son los reales de plata de Castilla.
VUELTA AL TEXTO
N1225 . Pascua mayor, la de resurrección, pues también se decía Pascua de Navidad (Sáez,
Moned. Enr., II, p. 186). « ¿Qué pensar de esta apoteosis, no ya humorística, sino
irreverente y sacrílega ? » Así pregunta Menéndez y Pelayo, y cree excusarle con responder: No
« En el Arcipreste no es más que una facecia brutal en que el poeta, dando rienda suelta á
los instintos pecadores de su naturaleza exuberante y lozana, se alegra y regocija ferozmente con
la perspectiva de bodas y yantares y juglarias con que le convidan las ferias de primavera »
(Antolog., II, p. XCI). Tan irreverente y sacrílega apoteosis del Amor la hallaba el
Arcipreste en los clérigos, frailes, monjas, caballeros y dueñas de su tiempo, sino que él supo
darle forma poética, sacándola de los repliegues de las almas donde se solapaba, á la luz pública
del arte. Su penetrante mirada la vió y su ingenio le dió plasticidad poética. ¿Y por eso se ha de
atribuir á la persona del Arcipreste como facecia brutal de su alegría y regocijo feroz á la
vista de bodas y yantares que le aguardan ? Lo que supo ver y pintar en la sociedad que critica
¿hásele de atribuir á él mismo ? Viejo é injustamente agraviado y preso escribía todo esto el
Arcipreste (c. 1671, 1674, 1677, 1683): ¡bueno estaba él para tales facecias brutales, yantares y
bodas !
VUELTA AL TEXTO
N1226 . Gayos, en T gallos; pero éstos no hacen corro con las demás aves que aquí
se recuentan. Arfe, Conme., 3, 2, 3: Gayo es ave parda y de pico corto, tiene en las alas
unas plumas retocadas de azul y blanco. Bibl. Gallard., 4, 225: Oí loar con mesura | un
gayo d′entre las flores | calandrias y ruiseñores. J. Man., Cab. esc., 41: Et los gayos et las
pegazas. Corr., 122: Gay ó gayo también es el pico ó picarazon, ave en Aragón.
Papagayos, aves de papo de colores, que es lo que gayo significa: es de color verde,
cuello dorado, pecho redondo, pico torcido y fuerte; al americano se le dió el nombre después por
parecérsele. Alex., 1337: Y son los papagayos unas aves mui sabridas | que vencen á los
omnes de seso á las vegadas. Véase en Valdecebro lo que hay acerca de los papagayos (c. 52):
Cuatro linajes hay de papagayos y sólo en ser unos grandes y otros pequeños se diferencian. Hay
papagayos loros, catalnicas y pericos. Los papagayos son como una gruesa gallina; los loros,
como una polla; las catalnicas, como un perdigón, y los pericos, como una codorniz. Todos
visten plumas de diferentes colores, aunque en los más, lo más de la pluma es verde, salpicados
con manchas amarillas, coloradas y azules. Nótese cómo el Arcipreste sentía las bellezas de la
naturaleza, cosa extraña en el arte hasta muchos años después. Su exquisito gusto le hace preferir
los menores, así como las dueñas chicas. ¡En todo se adelantó en su a tiempo este poeta
brutal y tabernario !
VUELTA AL TEXTO
N1228 . Aquí comienzan los instrumentos músicos. El Arcipreste era entendidísimo en música española y
morisca: era un verdadero trobador. En esto de los instrumentos del Arcipreste se ha
fantaseado de lo lindo. Estudiado asunto tan intrincado lo he llevado á la aprobación del
malogrado amigo mío D. Cecilio de Roda, Director del Conservatorio, entendidísimo en música
antigua española y marroquí. Guillaume Machaut, que vivió en tiempos del Arcipreste
(1284-1377), escribió en 8.877 versos el poema de la Prise d′Alexandrie, donde menciona
un buen golpe de instrumentos músicos y entre ellos, comunes con los del Arcipestre: orgues,
micanons (medio caño) rubebes (rabel), psalterions, leüs (laud), guiternes (guitarra),
citoles, tabours, flaüstes, trompes, rotes, harpes, chevrettes (odrecillo), cornemuses, chalemelles
(caramillo), chifonie (çinfonia), douceines (dulçema), simbales (atanbales), frestel (çanpoña).
(véase Emile Travers, Les instruments au XIVe siècle d′après Guillaume de Machaut). En
el Poema de Alfonso XI ó Crónica rimada, escrita por Rodrigo Yáñez, también se
cita un buen golpe de instrumentos (c. 407), el laud, la vihuela, el rabé, la guitarra, la exabeba, el
medio canon, la gayta, la farpa. Atabores en G, atanbobores en S,
como tabours en francés y tabur en la Chanson de Roland, y atamor
en el Cid. Véase copla 899.
La guitarra morisca, por las trazas debe de ser el instrumento ó guitarrillo de dos cuerdas,
muy pequeño y delgado y el cuerpo por encima forrado de pergamino y sin agujero, que tienen
los marroquíes y llaman guenbri; mientras que la ladina ó latina era
la guitarra española, de cuatro órdenes de cuerdas. Al guenbri se asemeja algún
instrumento de las Cántigas (Riaño, Critical and bibliographical notes on early spanish
music, London, Quaritch, 1887, f. 43, n. 1), donde se ve que el que lo toca es moro por el
traje. Por el texto del Arcipreste se saca que tenía las voces agudas y ariscas, ó sea
ásperas, como tenía que sonar un guitarrillo chico y suena el guenbri, del cual poseyó el
Sr. Roda varios ejemplares. Cuanto á la ladina (en G) ó latyna (en S),
esto es, española, dice Bermudo (Descr. instr., l. 2, c. 32) que « la guitarra común tiene
cuatro órdenes de cuerdas... tiene dos temples. Uno se llama á los nuevos y otro á los
viejos. La guitarra á los nuevos tiene en vacío una novena mayor y ordénase... No es
otra cosa esta guitarra sino una vihuela, quitada la sexta y la prima... El temple de la guitarra á
los viejos no difiere de esta á los nuevos, sino que la cuarta cuerda suelen abajar un
tono... Pues queda esta guitarra á los viejos una decena mayor. Este temple más es para
romances viejos y música golpeada que para música de el tiempo... Guitarra habemos visto en
España de cinco órdenes de cuerdas ». Id., c. 66: « La antiquísima es la guitarra de Mercurio. De
las palabras de Boecio saco que Mercurio usó guitarra y Orfeo la aumentó y la hizo vihuela. »
El corpudo alaut ó laud, instrumento de cuerdas arábigo, panzudo,
alghd, vihuela, laud (P. Alc.), Quij., 2, 12: Templando está un laud ó viguela. Hay
varios en las Cántigas de Alfonso X (Riaño, f. 44, n. 2 y 3; f. 47, n. 2): Que tien′ punto
á la trisca, de regocijo. Dícese punto que tiene sonido del tono de derminada consonancia.
Ferrer. Dom. 2 adv.: La levanta hasta el punto debido, sin atender á los puntos de las
otras: ansi conviene entendais vos que el punto de nuestra dignidad está en la diestra de Dios, que
por eso este Señor soberano elevó hasta aquel punto la naturaleza humana. Trisca por
regocijo. Valderr. Ej. Mierc. dom. 3 cuart.: Por un chiste de un truhan, por una trisca de
un regocijo. A. Molina, Dom. 3 cuar.: Hecho el mal, ahí es la trisca de todo el infierno, la
risa de los demonios. Apriscarse, juntarse como ovejas ó con ellas en el aprisco, donde es
de oir el concierto de balidos, que el Arcipreste recuerda aquí. Comed. Florin., 21: Por ahí
me entras ? Con las ovejas me aprisco.
VUELTA AL TEXTO
N1229 . El rrabé ó rabel, en árabe rabb, rebb, que tiende á desaparecer en
Marruecos, sustituído por el kamendjah ó violín europeo; pero que todavía los hay, con
sus dos gruesas cuerdas, su pequeña caja abombada, su membrana de pergamino en la parte
inferior y su arco, tal como está representado en Riaño (f. 44, núms. 4 y 5; f. 47, n. 1). El rabel
morisco se apoya siempre en la rodilla; el que se apoya en el hombro es ó rebeca ó vihuela de
arco, que son los antecesores del violín; véase en las Cántigas (Riaño, f. 44, 1). El rabel
siguió usándose en España, idos los moros, y todavía lo hemos visto tocado por las calles de
Madrid, pues vive en algunas comarcas del Norte de España. Quij., 1, 11: Y es músico de
un rabel que no hay más que desear. Describe el rabel Al-Farabi, auntor del s. X, y los árabes le
llaman rebab el moghani ó rabel del cantor, si tiene dos cuerdas; el de una rebab
eshshaer, rabel del poeta, porque acompaña al que canta sosteniendo siempre el mismo
sonido, para que el recitante no se salga de tono, Aquí no es rabel del poeta, pues aunque
acompaña, es, no un recitado, sino un cantar conocido. El Sr. Roda poseía uno precioso, traído de
Marruecos. Bien le dice gritador al rrabé, ó chillador, mejor dicho. Calbi garabi
hubo de escribir el Arcipreste: en S. cabel El orabyn; en G. alborayn ba
taniendo; en T. cabel el garaui. Calb-i mi corazon, propiamente
qalb corazon, -i mi; gharabi, árabe. Es el comienzo de una tonada arábiga,
que trae Salinas (De Musica libri septem, Salmanticae 1592, pág. 339) hablando del metro
compuesto de « crétito et trocheo », y dice así: « Cuius cantus et saltatio apud nostrates in usu
frequentissima solebant esse a mauris, ut reor, accepta, nam verbis etiam Arabicis canitur:
Calvi vi calvi, Calvi aravi. Cantum talis est (con notación modernizada):
Escuchar la música: Fichero MIDI
Ver el código: Fichero Lilypond
La letra arábiga es qalbi gharabi « mi corazon (es corazón) de árabe »; sino que se repite
mi corazón (calvi) y la segunda sílaba (vi) antes de decir toda la frase seguida,
como hacen los andaluces. Bien se ve que esta letra es la nota del Arcipreste, cantada al
són del rrabé: esto significan los dos primeros versos. Tenemos, pues, la tonada,
conservada por Salinas, y la letra, conservada por el mismo y por el Arcipreste. No hay, pues, tal
instrumento alborain ó orabin, etc., etc., como algunos soñaron. Nota en el
primer verso es tono, en el segundo es la letra del canto moro, que ya se había aplicado al rey
Alfonso. El salterio, instrumento muy antiguo, de cuerdas fijas, que se punteaban por
medio de una especie de dedales en punta, con plectro ó con las uñas. Había muchas variedades
en formas y números de cuerdas. Colgábase al cuello, si era pequeño, ó se apoyaba sobre las
rodillas. Pueden verse en las Cántigas (Riaño, f. 42, números 2 y 3). Llamóse
salterio, del griego psállo, puntear, psalterium en latín. La forma más común
era la triangular y con 23 cuerdas, tendidas paralelamente a la base del triángulo, con puentecillos
movibles, sobre los que se apoyaban las cuerdas para afinarlas con la colocación de ellos.
Tocábase con ambas manos. Mota es un cabezo en medio del llano. J. Pin., Agr.,
10, 7: Tal es la vehemencia del amor ardiente con que los justos se traban con Dios, que las
motas se les tornan montes altos. Vyyuela de péñola ó péndola díjose del puntearse
sus cuerdas con una pluma ó plectro: dos siglos más tarde, al comenzarse á usar la vihuela como
instrumento polifónico, dando origen á la riquísima literatura de los vihuelistas españoles,
sustituyóse el plectro por los dedos y tomó el nombre de vihuela de mano. En las
Cántigas puede verse (Riaño, f. 43, n. 5; f. 46, n. 1) y cotejarse con el de los tratados de
vihuela del s. XVI y con el de Fr. Juan Bermudo: la misma comba de sus aros, los trastes (único
instrumento que los tiene en las Cántigas) y sus cuatro cuerdas aumentadas ya hasta seis á
principios del siglo XVI. La vihuela de péndola de las Cántigas tiene cuatro cuerdas, seis á
fines del s. XV, y Fr. Juan Bermudo, propuso ya la adición de la séptima. La guitarra, que á
principios del s. XVI se usó generalmente con cuatro cuerdas, tomó la quinta en la misma
centuria y la sexta al comenzar el siglo XIX. Sotar, saltar, Alexandre, 252: Reían e
sotaban.
VUELTA AL TEXTO
N1230 . Medio caño, parece ser lo mismo que el meo canon, que pedía el rey Alfonso IV de
Aragón al rey de Castilla para « tomar algún placer con aquellos joglares del rey de Castilla que
eran en Taraçona ». (Carta « dada en Valencia 19 días andados del mes de Octubre en el año de
nostro Senyor de 1329 », Archivo Coron. Aragon, Legaj. 6 de Cartas Reales). Es el
llamado kanon, kanum, kunm, del cual derivaron el tricordo, la
pandora asiria, el tanbur árabe, llamado todavía kanoun ó ganoun a
la francesa escritos, en Argelia y Marruecos. El canon árabe, de que aquí se trata, no tiene
la forma trapezóidea de los usados hoy en la India, sino la de una caja sonora en forma de
triángulo agudo. Colócase sobre las rodillas, y a pesar de las 75 cuerdas de los mayores, es tan
ligero como una guitarra. Los menores ó medio canon tienen 36 cuerdas y aun menos. La
caja es de madera ligera, cubierta con membrana como el tambor. Las cuerdas de los mayores son
de 80 á 90 centímetros. Puntéase como el salterio, con dos plectros de ballena ó de cañón de
pluma, sostenidos por una sortija puesta en el índice y el medio de cada mano. Tal es el medio
caño que aquí dice y el caño entero de que habla en la copla 1232. Puede verse en las
Cántigas (Riaño, f. 51, n. 4 el entero; fig. 48, n. 2 el medio caño). Es instrumento
aristocrático en Marruecos. Díjose del canon, regla, regular, del griego. El harpa es
conocida y se halla en las Cántigas (Riaño, f. 47, núms. 3 y 41). Rrabé morisco, ya
dijimos; al rabel morisco se parece el que aún se usa en España. Al galope françisco,
algún baile ó danza acaso francesa; en S. el galipe, que no ha faltado quien ha
convertido en instrumento y acaso tenga razón, sí el galope es el galoubet, « petite
flûte à bec » (E. Travers, op. cit., p. 11). Quiere decir que entre estos instrumentos iba la
gente alegremente danzando ó trotando, al galope francisco, con la flauta y tamborete,
como hoy la guaita y tamboril. La flauta en S, por la rrota de G y
T que sin taborete ó tamboril no vale un albérchigo ó prisco, es la que toca á
la vez que tañe el taborete una figura de las Cántigas (Riaño, f. 41, n. 4). Rrota ó
rotta, francés rote, « instrumento de 3 ó 7 cuerdas, de la clase de los salterios, que se toca
con plectro ó con los dedos, menciónase por primera vez en 868 y parece estar relacionado con la
antigua lira ». (Grove, Dictionary of music and musicians). Acaso en las Cántigas
(Riaño, f. 42, n. 1). Tanborete en S. ó taborete en G. es el tamboril
que se tocaba con un palillo de la mano derecha y se llevaba colgado con cuerda del cuello,
mientras con la mano izquierda se tocaba, y aún se toca, la flauta ó el pito. Hállase así
representado en las Cántigas (Riaño, f. 41, n. 4).]
VUELTA AL TEXTO
N1231 . Vihuela de arco. Parece ser la de la figura 44 de las Cántigas (Riaño, número 1, y
la 48, n. 4): la primera, apoyada en el hombro, de figura muy parecida, si no igual, á la del siglo
XIV, reproducida en el Diccionario de Grove, t. V, p. 294; la segunda, quizá una vihuela
baja, una predecesora de la viola de gamba. Conviéneles á estos instrumentos el nombre
de vihuelas, mejor que el de rabeles, no sólo por tocarse en posición enteramente desconocida de
los moros, y haberse por eso tomado el nombre latino derivado de viola, sino porque con el
nombre de vihuelas fué adelantando el instrumento, mientras que el rabel, aunque llega con su
nombre al siglo XVI (Cerone), desaparece pronto y no parece mudar de naturaleza con el
tiempo. Vaylada, lo mismo que balada y baila, tonada y baile. Alex.,
1976: Las dolces de las baylas, el plorant semiton. Autos s. XVI, 4, 80. Cata qu′ es lindo
atinar | y el andar de bailada. El mismo calificativo de dulce le dan el Arcipreste y el
Alexandre. Puntar, entonar, de punto, tono, que hemos ya visto (1228).
VUELTA AL TEXTO
N1232 . Del caño entero en la c. 1230. Panderete, pandero pequeño. Pandero,
instrumento rústico de un cuadro de madera, cubierto de pergamino por ambos lados y en el
hueco cuerdas cruzadas, y en ellas cascabeles y sonajillas. Con sonajas de açofar, tabla
delgada en cerco, con agujeros, y en ellos alambres con dos rodajas de azófar, para que,
meneando el instrumento con la mano, suenen; suelen llevar un parche, como el tambor, para
golpearle con la mano y en los codos y rodillas. Gitanilla: Tomó Preciosa unas sonajas.
Sonete, son. A. Veneg., Agon., 3, 10: Allí se veran las limosnas, si se dieron con
título de caridad ó por sonete de magnificencia y liberalidad. Los órganos, como puede
verse en las Cántigas (Riaño, f. 49, n. 1), eran portátiles, con varios tubos de diferente
dimensión y un fuelle que les daba aire y era manejado con la mano izquierda, mientras que la
derecha toca las teclas del instrumento, que están en la tabla que sirve de base á los tubos.
Chançonetas, villancicos festivos, de chanza ó dicho jocoso, casi lo mismo que
motete ó breve composición música, sobre todo para la iglesia; en S,
chançones. Oña, Postrim., 1, 2, 1: Dejad ya la música consonancia é instrumentos
de ella, dejad contrapuntos y motetes. Entre estos motetes y chançonetas se entremete y toca y
canta uno, que debía de ser bien conocido, cuya letra era: ¡Hadedura albardana ! ¡desdichada
albardana ! Berc., Loor., 46: Cuydó ser artero, probar por fadeduro. Albardán es bufón,
truhán y holgazán; hadeduro, desdichado. J. Enc., 23: Ni andeis hechos albardanes |
comiendo vianda vil. Conq. Ultram., t. 44. p. 499: E pagábase poco de joglares nin de
albardanes. Cleonard y otros inventan aquí no sé qué instrumento músico y le traen su etimología
arábiga de addedar, que diz es el sonido del tímpano ó tambor; pero se entremete entre
ellos, esto es, entre los motetes y chançonetas, de modo que es un motete o
chanzón particular, y nada más. Es imposible que todos fueran instrumentos; el Arcipreste metió
entre ellos danzas y voces, y así en la copla 1229 van cantando una tonada morisca; en la 1230,
van danzando al son de la gaita y tamboril; en la 1232, cantan un motete ó villancico,
acompañado del órgano, caño y panderete.
VUELTA AL TEXTO
N1233 . Dulçema en S, por la gayta de G y T. Debe de ser la dulzaina,
flauta dulce, como se usa en casi toda España y la usaron mucho los moros, de quienes dice
Cervantes (Quij., 2, 26) que usan « un género de dulzainas que parecen nuestras
chirimías ». Figura, según esto, en las miniaturas de las Cántigas (Riaño, f. 50, n. 4). Es
casi igual á la gaita ó rhaita que traen G y T por dulçema, y que hoy
usan los moros, diferenciándose sólo en la forma del pabellón (esférico en las Cántigas, en
pabellón en la gaita moderna). Nótese que, tanto en la dulçema del Códice Alfonsino
como en la gaita mora actual, hay luego de la caña de la embocadura una rodaja de cuerno, para
apoyar los labios cuando se toca muy fuerte. La caña de la embocadura de la gaita mora es un
tubo de metal, donde se ata con hilo fuerte un trozo de un junquillo que crece en los ríos
africanos, y que es el que propiamente engendra el sonido. Acompáñanla siempre del atabal ó de
la derbuqa: con el atabal, en los cortejos de boda y en las fiestas de los santos; con la derbuqa, en
las cofradías religiosas de los jhamadjas y aisaguas. La gaita gallega, de todos conocida,
es un instrumento compuesto de un pellejo de cabra ó carnero, llamado fol, con cuatro
aberturas para otras tantas boquillas donde encajan los tubos del aire: el primero es por donde se
sopla para henchir el cuero, y es el soprete; el mayor ó ronco, ó roncón,
sirve de bajo, y está junto al soprete, descansando sobre el hombro izquierdo, y consta de
tres piezas: prima, segundo tercio y copa; el todo á vara do ronco,
con su borla y farrapo; el tercer tubo cae debajo del lado izquierdo, y se llama
ronquillo, voz entre el bajo y el tiple ó puntero, ó punteiro, con ellos armonizado;
el cuarto y principal es una chirimía debajo del soprete, y la maneja el gaitero con ambas manos y
encaja en el cuero mediante una boquilla ó palleta, como la de la chirimía ó del fagot.
Hállase la gaita el las Cántigas, en la iglesia conventual de San Francisco de Orense, en la
de Santo Domingo de Ribadavia, tocándola un ángel; en la sillería del coro del Monasterio de
Celanova, tocadada por un bufón; en el coro alto de la Catedral de Astorga, en el capitel de
Mellid, del siglo XI, etc. (Véase Bolet. Acad. Gallega, números, 43, 44, 45, 53).
Axabeba, ajabeba, jabeba sin artículo arábigo, especie de flauta de caña, del
arábigo ashshabbba, fístula (R. Mort.), flauta, fístola, cítola, instrumento de
música (P. Alc. Morg., H. Sev., 4, 5): Un flautado principal de 18 palmos y unas flautas
tapadas, unísonas del proprio flautado, unas octavas... unas trompetas y unas xabebas.
Albogon. « ¿Será el abuaq (jouaq ó djouak escriben los franceses), ó
la flauta doble que parece denunciar la leyenda recogida por Casimir Blanc ? » Roda, de quien
tomo estas palabras, no se atreve á decidir ni á señalar instrumento correspondiente de las
Cántigas. Puesto que es aumentativo de albogue, yo me barrunto si será el que
traen las Cántigas, y puede verse en Riaño (figura 41, n. 2), ya que, como se ve, es un
albogue mayor y es finchado. Que es instrumento de viento y como flauta, con agujeritos
para los tonos, está fuera de duda por el ejemplo 41 del Conde Lucanor; por consiguiente,
es un albogue mayor. « Et tomó el albogon et añadió en él un forado á la parte deyuso, en derecho
de los otros forados, et dende en adelante facia el albogon muy mejor son que fasta entonces
facia »
Çinfonia, es la que traen las Cántigas (Riaño, f. 46, ns. 4 y 5), y consiste en
una caja cuadrangular que se pone sobre las rodillas, y dentro de la cual van las cuerdas
sonadoras: la mano derecha da á un manubrio que sale de una de las caras menores, y la
izquierda baja unos botones ó teclas, puestas en la cara que toca á las rodillas, por toda su
largura. Hoy la conservan los mendigos, lyra mendicorum, y se llama viola de
ruedas, samphonia, cinfonia, chinfonia, sinfonia,
zampoña, zarrabete, gaita zamorana. (Véase León Gautier, Les épopées
françaises, I, p. 70; Braga, Historia das Novellas portuguezas de Cavalleria). Q.
Benav., Condes fingidos: Soy Condesa, señor de Chinfonio. | --Esta Condesa creo que la
engaita. | --¿Dónde cae Chinfonia ?--Junto á Gaita. | --Buena provincia--Rica, alegre y llana. |
--¿Qué nombre la provincia ?--Zamorana. | Tierra de muchos músicos, que es cosa | que á mi me
da gran gusto. Baldosa, instrumento de cuerdas punteadas. En 25 de Agosto de 1587, el
Receptor general de la iglesia de Toledo mandó pagar « á Luis Ribera mill ciento veynte y dos
maravedis que ha de haber, porque fué tañendo la valdosa el dia y octava de Nuestra Señora. » En
1.º de junio de 1591, « á Juan Ribera dos ducados, porque tañó la valdosa en la procesion del
Corpus Christi y su octava. » (Pedrell, Organogrofía musical antigua española, p. 61).
Dijose de bandosa, que también se llamó, y de la que habla Aimery de Peyrac, abate de
Moissac, en su manuscrito de la Vida de Carlo Magno. Baini (Memoríe di G.P. da
Palestrina, vol. 1. p. 110) dice que la bandosa es instrumento di molte corde,
Cast., Canc., 2, p. 465: Si saltan de la baldosa | las cuerdas de perficion | ¿sonará alegre ó
triste ? | No, porque no es cierta cosa | c′a de fallecer el son | porque en las cuerdas consiste |
verdad es que la hechura | ó quedar caxa ó pintura | bien al caso pertenece; | mas si las cuerdas
fallecen, | fallecerá la dulçura. Odreçillo ya vimos lo que era (c. 1000); corresponde á la
tibia utricularis romana, á la que llaman en Europa cornamusa, bagpipe en
inglés, dudelsack en alemán, piva ó zanpogna en italiano, musette en
francés, cheng en chino. En las Cántigas está representada claramente (Riaño, f. 51,
números 1 y 2). Manduria (S), ó bandurria, que traen G y T.
Bermudo (Instr., mus., l. 2, c. 68): « Comunmente tiene la bandurria tres cuerdas en la
forma del rabel... Está una cuerda de otra por distancia de una quinta perfecta... Quisieron los
tañedores que de este temple usan abreviar la guitarra en el tamaño y cuerdas y hicieron la
bandurria. Algunas veces tienen este instrumento sin trastes... otras le ponen seis ó siete trastes y
aun no bien puestos. »
VUELTA AL TEXTO
N1234 . Tronpas. Van casi siempre junto con los atabales y el añafil en los escritores castellanos
de los siglos XV y XVI. Están representadas en el Códice de las Cántigas en una
miniatura (Riaño, f. 49, números 3 y 4). No parece se usen hoy en Marruecos. Es instrumento
marcial de bronce como un clarín, pero retorcido y de más buque y en disminución desde el un
extremo al otro. Crón. grat., 3, 19: E venían tañendo trompas e añafiles. Añafil.
Usanlo los marroquíes en el mes de Ramadán y en los cortejos de boda. En estos últimos, la
música se compone de una ó dos gaitas, uno ó dos atabales y el añafil, que sólo repite una nota de
vez en cuando, en el ritmo
Es el mismo representado en el Códice Alfonsino (Riaño, f. 42, n. 4), esto es, un tubo muy largo,
y se diferencia de la trompeta bastarda y de la italiana en que éstas tenían el tubo
con vueltas ó redoblado, mientras que era derecho el del añafil ó trompeta morisca.
Usáronlo pregoneros y heraldos en España, y vino de Roma, donde la llamaban tuba recta.
Atanbales (S), ó atabales, que traen G y T. No se hallan en el
Códice de las Cántigas, pero sí en otro del siglo XIV (Leges palatinas, Riaño, p.
132). En la literatura castellana figuran siempre como sinónimo de los timbales, que se tocaban á
caballo; pero en Marruecos llaman hoy tbal á nuestros tambores grandes. La manera de
tocarlos los moros es con un palo grueso que llevan en la mano derecha, y está tallado con
adornos en colores, dando los golpes fuertes en el parche que mira hacia arriba, y en el de abajo
con una varilla ligera que llevan en la mano izquierda los golpes débiles. Es el atabal una media
esfera, cubierta por cima de la circunferencia con pergamino, y se toca con dos palillos rematados
en bolas. Estas plaçenterias ó regocijos comienzan con los atabores (c. 1227) de
estruendo vago y acaban con trompas, añafiles y atabales, que dejan tras sí
el mismo estruendo y el agudo trompeteo, que se oye largo tiempo después de pasar tan
magnífica procesión.
VUELTA AL TEXTO
N1235 . Clerizón ó clerizonte es monaguillo que sirve en el altar ó en el coro á los clérigos
con sotanilla y sobrepelliz y además se llama así el que trae hábitos eclesiásticos, sin tener
órdenes mayores. Alcaz., Crón., 1, p. 186: Monjes á Alcalá á probar ciertos embelecos de
un clerizon advenedizo. Berdones en T, bordones en G,
borbones en S. Probablemente de Verdones, que es del Cister en Gascuña.
Hay en Galicia dos pueblos, uno Bordones y otro San Pedro de Bordones. Pone
este abad por ser del Cister, Orden que pone á continuación la primera como más famosa
entonces, desde la reforma de San Bernardo (1112), en la procesión de frailes, clérigos, monjas y
todo linaje de gentes, que vienen tras la música honrando á don Carnal. Porque así, es en
realidad, que la mayor parte le sirven, y la verdad no debe espantar á nadie. Es una crítica de la
relajación de las costumbres eclesiásticas, que nunca llegaron al abismo de aquel siglo. San
Bernardo criticó las del siglo XI; el Arcipreste de Talavera, las del siglo XV; en el siglo XVI,
Juan de Pineda les da buenos pases en su Agricultura cristiana. Por lo visto, en dos siglos
las Cistercienses habían ya bastardeado. Otro buen rapapolvo á las Ordenes religiosas puede
leerse en el Libro de los gatos, 53.
VUELTA AL TEXTO
N1236 .
Çestil en G, çisten en S,
Çistel en T, del Cister.
Cruzniego, de Cluni, en Borgoña, abadía de benitos, que por eso llama bendito á su abad,
y fué la reforma benedictina introducida en aquel Monasterio, y luego en otros muchos, por San
Odón (926-943), continuada por San Aymardo, San Mayolo, San Odilón, San Hugo el Magno, en
cuyo tiempo (1048-1109), se extendió por toda Europa. Gracias á los documentos sobre las
visitas á los conventos de España, publicados por Ulysse Robert en el tomo XX, p. 330 del
Boletín de la Academia de la Historia, podemos hoy conocer lo que el mismo Yepes
embrolló sin querer. El Monasterio más cercano adonde estaba el Arcipreste era el de San
Baudilio del Pinar, ó San Boali, San Boval d′Alpinat, Delphina, que con todos estos nombres se
halla escrito el de San Boal de Pinal, en la provincia de Segovia. Reglamentaríamente debía de
tener dos religiosos: en 1336 no tenía ninguno más que el prior y un clérigo; en 1392, tenía uno,
además del prior. Son conocidos los nombres de los priores Jordanus, antes de 1310, Petrus
Sobrini antes de 1336 y Hugo hacia el 1336. En San Salvador de Budiño, cerca de Túy, de los
ocho frailes reglamentarios, había dos en 1314, además del prior; tres en 1336, con dos clérigos;
no había ninguno de 1337 á 1377, y sólo el prior en 1392. « L′église--dice Robert--n′est pas
couverte; il n′y á que des maisons en paille; il ne reste plus de cloître » (en 1392). ¿Será este
Budiño, también escrito Bodino, Badino, Bondino, Bordino, el Bordones del
Arcipreste ? Para muestra de cómo andaban estos benditos frailes y cuán necesitados
estaban del solfeo que les da el Arcipreste, óigase al autor citado hablando de todos los
cruzniegos de España, verdaderos negadores de la cruz: « L′incontinence des
religieux et le concubinage de certains prieurs fut, aussi bien au point de vue matériel qu′au point
de vue moral, une des causes de la décadence des couvents clunisiens, une des principales raisons
pour lequelles l′ordre de Cluny fut tellement déconsideré en Espagne que, à plusieurs reprises, les
chapitres généraux s′en émurent, qu′ils firent venir de cette province des religieux à Cluny pour
chercher à les former aux moeurs de la discipline monastique (año 1288, etc.). Les constatations
faites par les visiteurs ne prouvent que trop combien peu ils y réussirent. » Añade, que en
doscientos años, entre 150 religiosos, halló 30 acusaciones de incontinencia, sin más pormenores,
« tous les couvents ont eu leur brebis gâleuses; douze prieurs sont dénoncés comme
concubinaires; l′un d′eux, celui de Villafranca, lui-même fils de moine, vit au prieuré avec sa
maitresse et ses deux fils, comme s′ils étaient légitimes (1314), celui de Pombeiro (Lugo) no se
content pas d′une seule femme, mais pour me servir des termes des actes du chapitre de 1392 il
en a plusieurs: á Saint Isidore (Palencia) en 1349 (el Arcipreste escribió su obra el 1343) le
sous-prieur et les religieux vivaient tous publiquement en concubinage et leurs enfante
étaient élevés au monastère. » Y aquellos señores habían entrado en España con tanto ruido,
logrando se aboliese nuestro rito mozárabe y metiéndonos el romano, de donde se dijo: Allá
van leyes do quieren reyes. ¡Todo por devoción de la reina al arzobispo que los patrocinaba,
D. Diego Gelmírez ! Creo que con esto se comprenderá la obra del Arcipreste y no habrá estado
fuera de su lugar nota tan larga. Venite exultemus Domino, comienzo del Invitatorio de
Maitines, del salmo 94.
VUELTA AL TEXTO
N1237 . Las Ordenes militares, que siguen en antigüedad á las ramas de los benedictinos, puestas en la
copla anterior. Buenaval, Bonaval, monasterio de bernardos en el Arzobispado de Toledo,
fundado en el siglo XI, en tiempos de D. Alfonso el Noble; suprimida su abadía en los de D.
Juan el I, se unió al de Montesión, que está á media legua de Toledo. Te amorem,
laudamus !, á ti, Amor, te alabamos; por el Te Deum, laudamus del himno conocido.
E non ál, y no otra cosa, que al Amor.
VUELTA AL TEXTO
N1238 . Síguese la Orden de predicadores ó dominicos, que llama de San Pablo, á quien
pretendían imitar, y que dejaban algo que desear, según el Arcipreste. No así San Francisco, que
allí no iba, por ser verdadero Santo, aunque si iban franciscanos ó frailes menores y agustinos.
¡Exultemus et laetemur !, del salmo 117, 24: « Haec est dies quam fecit Dominus:
exultemus et laetemur in ea ». « Este es el día (de Pascua) que hizo el Señor:
regocijémenos y alegrémonos en él. »
VUELTA AL TEXTO
N1239 . Trinitarios y Carmelitas, los de Santa Eulalia, que así se llamaban los Mercenarios, y puede verse
en la Hist. general de la Orden, por F. Alonso Remón, t. IV, l. I, f. 47. Véanse ambas
Ordenes citadas en las Cortes de Alcalá de 1348; acaso, y sin acaso, se traían sus contiendas,
como suelen, y más tratando de testamentos ó mandas. « Benedictus qui venit in nomine
Domini », « bendito el que viene en nombre del Señor » (Mat., 21, 9: Marc., 11, 9; Luc., 13,
35; Juan, 12, 13), que cantaron á Jesús al entrar en Jerusalén con ramos y palmas.
VUELTA AL TEXTO
N1240 . Frayres de Santo Anton, de la Cofradía hospitalaria de San Antón, Orden dedicada
á los enfermos, instituída en Viena del Delfinado en 1095 por Gastón, por promesa hecha al
Santo si curaba á su hija Guérin del fuego sagrado ó de San Antón, ó erisipela, que
hacía estragos entonces en Francia. En España entraron el siglo XI, y de ellos fué la casa de
Madrid, al final de la calle de Hortaleza, que después se cedió á los de las Escuelas Pías. A
caballeros y escuderos los despabila en dos magníficas pinceladas, porque la sátira va, sobre todo
contra el estado clerical.
VUELTA AL TEXTO
N1241 . Siguen las monjas ó dueñas de orden, de traje blanco y negro. Pedricaderas,
dominicas; menoretas, franciscanas. « Mane nobiscum, Domine, quoniam
advesperascit », « Quédate, Señor, con nosotras, que ya cae la tarde », palabras de los
discípulos en Emaus á Jesús (Luc., 24, 29). Por eso dice que tañen á completas, que es al
atardecer.
VUELTA AL TEXTO
N1243 . Es la seña ó perdón de don Amor. Se adona, se adorna y engalana. Pero
Niño, 1, 12: Muy apostado e devisado en sus traeres e adonábalos.
VUELTA AL TEXTO
N1244 . De aquí se saca la riqueza de París y Barcelona en aquel tiempo, y que las mejores telas eran
francesas y los mejores caballos, españoles.
VUELTA AL TEXTO
N1245 . Val, contracción de valle. Verso sonoro por armonía imitativa.
VUELTA AL TEXTO
N1246 . Inojos fyncados, puestos los hinojos, de rodillas. En aquel tiempo tenían por menguado al
que no se enamoraba y andaba por ahí lozaneando y loqueando, hasta los arciprestes y las
grandes señoras (dueñas). Todos porfiaron por llevarse á don Amor á su casa, todos se
bebían los vientos por tener amores y andaban en ello á porfía, á ver quien más amaba, frailes y
monjas. Véase cómo pinta esta podredumbre el Arcipreste con tan hermosa alegoría. Con los
frailes (frayría) porfiaban los clérigos, y con unos y otros no menos ellas, las
monjas. Cácer., f. 228: Los que profesamos la frailía.
VUELTA AL TEXTO
N1248 . Los Monasterios eran los edificios más honrados de todo el mundo, más famosos y
célebres. Refitorios ó refectorios, comedores con bonitas pinturas, de los
Monasterios, con sus mesas de bien aparejados manteles. El mantel nunca faltó en la mesa
española: Comer pan á manteles. ¡Y vaya si estaban bien probados (T) y
requeteprobados los lechos aquellos, según apunta delicadamente aquí el Arcipreste con este
epíteto ultrahoraciano ! En S y G, poblados, que todo es lo mismo.
VUELTA AL TEXTO
N1249 . Entonces, como ahora, el clero seglar era pobre y más dispuesto y necesitado de recibir que de
dar. Como que todo se daba á los frailes, que dar jamás supieron: Fraile que su regla guarda,
toma de todos y no da nada (Corr., 297). Ellos siempre dicen: ¿Qué trae, hermano ? Los
demás á ellos: ¿Qué se le ofrece ? Por huéspedes de aquesta (hecha).
VUELTA AL TEXTO
N1250 . Esquilman..., ¡qué verdad es que cada cual achaca al prójimo aquello en que más él
flaquea ! Fraile franciscano, el papo abierto y el saco cerrado (Corr., 297). Fraile ni
judío, nunca buen amigo (Corr., 297). Frailes, vivir con ellos y comer con ellos y andar
con ellos, y luego vendellos, que así hacen ellos (Sbarbi, Refr., 8, 146). Ni á fraile
descalzo ni á hombre callado ni á mujer barbada, no les des posada (Corr., 208). En fin, á
éstos que así hablaban había que decirles: El fraile predicaba que no se debía hurtar, y él tenía
en el capillo el ansar (Corr., 87). Todo ello lo dijo el pueblo español, y el pueblo, a la larga,
en los refranes no marra. Lo de la bodega viene al cuento de que es la pieza que mejor tenían los
frailes.
VUELTA AL TEXTO
N1251 . Casa vasia, por lo grande. Grande la galleta, comen bien y beben mejor, e chica
la canpana, poco trabajar en la iglesia. Al revés de las campanas de las iglesias, que son
grandes para llamar á todos, y los curas comen y beben lo que ellos desechan. Galleta,
cántaro de cobre manual, con un caño torcido para echar el licor que contiene, de que suelen usar
algunas religiones en el refectorio para echar el vino. (Dicc. autor.). El fraile cucarro,
deja la misa y vase al jarro (Corr., 87). Por eso dice que tienen chica la canpana.
Como se ve, el Arcipreste aprovecha la ocasión para zamarrearlos á unos y á otros, á clérigos y
frailes, zamarreos llevados al cabo por ellos mismos entre sí lo cual tiene mucha más gracia, y
así, nadie se amohine contra el Arcipreste, que aquí está callado, dejándoles a ellos que se
repelen a su sabor.
VUELTA AL TEXTO
N1252 . Tajadores son los platos (c. 1339).
VUELTA AL TEXTO
N1253 . Dados plomados, con plomo metido en un lado del dado para hacer fullerías. Los
caballeros con su gana de ostentar grandeza, andaban á la cuarta pregunta. Baena, p. 483. Por
quanto te lanço los dados plomudos.
VUELTA AL TEXTO
N1254 . Alfamares, tapetes, reposteros, del arábigo: habla de los de las mesas de juegos ó
tableros. De jaldetas, de oro, como los jugadores: de jalde, color amarillo.
Quij., 1, 18: Aquel caballero que allí ves de las armas jaldes. Son grandes jugadores. Para
recibir del rey la soldada por los servicios son prestos; tardos para irle á servir á la guerra, por las
continuas escaramuzas que tenían con los moros los que guardaban los castillos fronterizos, de
las fronteras del reino. Costumeros, tardos, remolones.
VUELTA AL TEXTO
N1255 . Dijeronle las monjas: Déjate de todos esos, sírvete venir con nosotras, que con ellos no tendrías
regalo (viçio), que son unos pobretes fanfarrones, que no tienen mas que presuncion.
Bahareros, como en Aragon bafaneros, el que bafanea, fanfarron, ó en Murcia
vahanero y como bahurrero: sufijos -arero y -areno, de bafar ó
befar, propiamente echar el aliento ¡baf !, de donde burlar. Alex., 395: Que
cuemo diz Omero, non quiero yo bafar. Lo del celicio es ironía muy salada.
VUELTA AL TEXTO
N1256 . Afiusiavan en S y T, afusiavan en G, prometían, daban
confianza ó fe de, de a-fiuci-ar ó a-fuciar, de fiucia, fucia, ó
hucia que sonaba lo mismo, de fi(d)ucia(m), confianza. J. Enc., Bibl.
Gallard., 2, 896: A la mi fé no te ahucio (=afucio) | ni quiero tu placenterio. Id., 67: Hucia en
Dios que no se irá.
VUELTA AL TEXTO
N1257 . Sonetes, aquí meter ruido, como mal bollyçio en la copla 1255, y pocas nueces.
Rrisetes, sonrrisas, de riso, risa. ¡Todo esto es maravilloso ! Pues lo del dormitorio !
VUELTA AL TEXTO
N1259 . Vandero, parcial, como banderamente, parcialmente (Nebrija: Factiose); de
banda, lado, partido. Rrehertero, que causa reyertas.
VUELTA AL TEXTO
N1261 . ¡Me crié en amores desde niño, dice el clérigo de aquellos tiempos !
VUELTA AL TEXTO
N1262 . Fué por fuí. Andude, pretérito del tema participial andud-o, andar, como
estudo de estar, y -udo, á gusto en otros participios.
VUELTA AL TEXTO
N1263 . Peroque, pero, aunque. ¡Los medios del amor quedan en casa del clérigo !; pero el
Amor mira por todos.
VUELTA AL TEXTO
N1266 . Es parafrasis del Alexandre (2376), del cual se acordó el Arcipreste también en la copla
1081.
VUELTA AL TEXTO
N1267 . Un marfyl, cuerno de elefante, hueso de alfil ó elefante en árabe. Maste en
G, mastel en S, mástil.
VUELTA AL TEXTO
N1269 . Otra prueba de que escribía en Toledo. Bever, un vaso de bon vin, que dice Berceo: es la
propina del juglar.
VUELTA AL TEXTO
N1271 . Las cuatro estaciones del año. Los tres caballeros son Noviembre, Diciembre y Enero. En el
margen de G invierno. Caballeros son los del invierno, que es tiempo pobre y en
que nada se coge y sólo se gasta lo allegado, como saben hacerlo los caballeros. Están juntos los
meses, que no cabe el canto de un dinero entre ellos y sin embargo se hacen muy largos. Al
margen en G: N.e, esto es, Noviembre.
VUELTA AL TEXTO
N1272 . Establyas, en S estabrías, establos.
VUELTA AL TEXTO
N1274 . Al margen de G: Desienbre, Salpresa, aderezada con sal y apretada, que se
conserve, de preso. Bibl. Gallara., 1, 1230: Con anchova salpresa. Se sopla las
manos de frío.
VUELTA AL TEXTO
N1275 . Cocina, el potaje ó menestra de legumbres y garbanzos, etc., esto es, la olla vulgar.
Barahona, p. 733: Cuajada (la panza) de cocina y de pan bazo. Enclaresçía,
enclarecer, aclarar. Almueças, echándole á pares almuezas ó almuerzas de
yeso u otra cosa. Almueza en Palencia, lo que cabe en las dos manos juntas ahuecadas.
Suárez, Doctr. Caball., 1, f. 23: De la cual darase cada mañana á la bestia una almueza...
Dénsele á vuelta de la cebada una almueza llena de trigo. Queça, quiza, como en
gallego, túnica, como al-quicel ó al-quice, del arábigo al-quise,
lodex (R. Mart.), alquicel (P. Alc.), Bibl. Gallard., 1, 578: Desnuda en una queça |
lavando á la fontana | estaba la ninna loçana. El de las dos cabezas es Jano, como lo pintaban, que
mira atrás y adelante, y de él Januarius, Enero ó tercer caballero.
VUELTA AL TEXTO
N1276 . Capada en G, en S y T capirotada, aunque no consta el verso:
especie de olla podrida, mas selecta y aparatosa, de carne de cerdo, perdices y salchichas ú otras
viandas, todas asadas y partidas en pedacitos, con torrijas de pan, en lechos alternados o
tongadas, y espolvoreado todo con queso rallado, y se sazonaba con pimienta, nuez moscada y
gengibre. Hecha sobre el platel una buena pirámide ó capirote de esto, recubríase con
huevos estrellados y encima una salsa trabada de varia composición en general de huevos
batidos, queso rallado, ajo, caldo y azafrán. En fin se doraba el todo en el horno. La
fricassée es una capirotada. Acosta, H. Ind., 4, 17: Hacen capirotadas de ello.
Capada acaso por las tongadas. Yergos, yezgos, especie de saúco. Véase en
Monardes (c. 25) la receta del vino florido con « flor de sahuco... » Agudo, vivo, con
viveza, presto, úsase en Palencia. S. Badaj., 1, p. 343: Cuando la ví muy aguda | tirar ropas de
viuda.
VUELTA AL TEXTO
N1277 . Collaços, criados, y se usa en Extremadura, vasallos. Fuero Brihuega. H. Nuñ.:
Manda y haz y no daras pan á collaz. Otalora, De Nobilitate cap. ult.: Mas debe dar por
juradores, que sean caballeros ó infanzones, señores de collazos... ó pechar los collazos ó collazo
tal como aquel ó aquellos por quien había jurado. Mas querria traer vestido de pieles en
casa, que loriga en la guerra.
VUELTA AL TEXTO
N1278 . Fijosdalgo son los tres meses de primavera, que tienen ya algo y no como los
caballeros del invierno, porque la tierra empieza á dar de sí: Febrero, Marzo y Abril. Vigas de
Gaula, de Gales. Los meses de invierno son largos como madero y no están separados por el
canto de un dinero: el madero de quemar para calentarse y el dinero que entonces escasea.
Los meses de primavera no se alcanzan con las vigas de Gales, ni cabria entre ellos un cabello de
mujer (Paula, chica dueña, cual las prefiere él), porque la primavera á omes... mételos
en amores (c. 1281), como los del Amadís de Gaula, al cual alude y se conocía ya
antes de 1325 (Leng. Cerv., I, Amadís), y ellos e ellas andan en modorria, que no
los separa un cabello de la dueña chica (c. 1284). A esto viene lo de Gaula. Al margen de
G: Verano.
VUELTA AL TEXTO
N1279 . Al margen de G: Febrero. Febrero el curto, que mató á su hermano á hurto
(Corr., 495). Es frecuente hacer sol y buen tiempo en los primeros del mes, que es sacar Febrero
al sol á su padre ó á su hermano Enero, como dice el otro: Febrero el loco sacó a su hermano
al sol y apedreolo, y venir después lluvias y granizo, que es lo que dice: Oras triste...
Anciano, viejo no sólo de personas, Berc., Sacr., 97: Anciano tiempo. Verano, la
primavera, ó mejor la segunda parte de la prima vera. P. Esp. (Rodr. Marín, p. 38 y 366).
Pero Correas (p. 368), dice: El vulgo divide el año en invierno y verano; los astrólogos y
escritores, en cuatro partes: en verano, que comienza en Hebrero y acaba en Abril; en estío, otoño
invierno.
VUELTA AL TEXTO
N1280 . Alhiara ó aliara, como dicen en Extremadura, vaso hecho del cuerno vacuno por
los pastores y que en Castilla dicen cuerna.
VUELTA AL TEXTO
N1281 . Al margen de G.: Março. Mes en que renace la naturaleza y los amores, de suerte
que los diablos entran en función.
VUELTA AL TEXTO
N1283 . Remecer, menear. J. Pin., Agr., 23, 20: Se comenzó á remecer para la salir á
recebir. Abades, curas, todavía en Galicia. Obladas, ofrendas que llevan á la iglesia
por sus difuntos, como bodigos; de ob-lata of-ferre.. En Salamanca dicen
ofrecer al llevar la mujer durante la misa y antes de la consagracion un bollo, una jarra de
vino y una vela. Lazar., 2: Vino el mísero de mi amo y quiso Dios que no vió las obladas
que el angel había llevado. Con ocasion de las obladas el diablo enzarza con las dueñas á los
abades !
VUELTA AL TEXTO
N1284 . Antes vereis cuervo blanco (de lo imposible) que dejaran de asnear. Hay quien dice haber visto
cuervos blancos (Martín del Río, Disquis, magic., p. 205). Corr., 376: Cras crastinando,
dijo el cuervo y no sé cuando se tornará blanco. Modorria es el ponerse modorras las
ovejas por el calor, que por evitárselo en la cabeza, la meten cada una entre la panza de las
demás, apelotonadas todas. Así dice que andan ellos y ellas, Arciprestes y dueñas. Terrible crítica
de costumbres, que no acabaron, ¡mal pecado ! con aquel siglo: ¡aún colea ! ¡Y quisiera Dios que
con muchas de las que se comen los confesonarios no hubiese semejantes modorrias !
VUELTA AL TEXTO
N1285 . Estos asnos son tan bípedos como los de las asnerías de la anterior copla. ¿Quién no sabe por qué
rebuznan en viendo faldas ? Esto lo puedes provar, al volver de la esquina ó al salir del
umbral. Hasta que pasa Agosto con su calor; aunque los hay que lo conservan todo el año
y no acaban de ser asnos.
VUELTA AL TEXTO
N1286 . Al margen de G: Abril. Estacas, palos ó ramas que se plantan, sobre todo de
olivo: Plantar á estaca. Comienza á tronar.
VUELTA AL TEXTO
N1287 . Los meses del estío, Mayo, Junio y Julio los llama ricos omes, porque el campo da la
cosecha. No cabe una punta de lança, por ser la época en que se hacían las expediciones
guerreras. De Mayo á Junio grana lo labrado, de Junio á Julio acaban casi de un golpe de hacerse
los panes.
VUELTA AL TEXTO
N1288 . Al margen de G: Mayo. Como nada queda ya de la cosecha pasada y comida, se
entra por el corral y se come cabras y gallos y se va á pescar. El rruybarvo se usaba en
salsas y guisados, como hoy en la repostería inglesa.
VUELTA AL TEXTO
N1289 . De la siesta, del calor. Tyesta, cabeza. Enfiesta, erguida, alta, ó
enhiesta, que era como sonaba. Floresta es el bosque, forêt, forest-al.
VUELTA AL TEXTO
N1290 . Al margen de G: Junio, tiempo de la siega. Alhoz ó alfoz, cañada,
valle. Bebras, de bif(e)ra(m), de donde por metátesis breva. Agras
nuevo, la uva todavía en agraz.
VUELTA AL TEXTO
N1292 . Al margen de G: Julio, mes de la trilla. Panes ó mieses en S.
El tavano molesta al asno.
VUELTA AL TEXTO
N1293 . Helyçes, de hiel-o ( ?), como quien dice hel-izo. El tábano se les entra en la nariz, por lo
que la bajan por restregársela en el suelo, les sale sangre y es horrible molestia para el caminante,
como yo lo he experimentado. Cuélguesele un cardo delante de la nariz y por miedo de espinarse
no la bajarán. Así lo hacen los tíos.
VUELTA AL TEXTO
N1294 . Los meses de otoño, Agosto, Setiembre y Octubre son para los labradores, que alzan la cosecha
(todos una carrera): uno tras otro ansiosamente se esperan por el ansia de recogerlo todo.
En frontera, por ser el último del año agrícola, que que es el que, como se ve, describe el
Arcipreste.
VUELTA AL TEXTO
N1295 . Al margen de G: Agosto Beldar, ablentar con bieldo, usado en varias regiones.
Gallo, Job., 24, 6: Al beldar del trigo propio echan ojo al que es ajeno. Otoño trae
dolencias a los viejos, curas ó cuidados de menguas á los labradores.
VUELTA AL TEXTO
N1296 . Al margen de G: Setienbre. Carrales, como garrales, para vino; aprietales
los aros. Esconbrar, quitar de enmedio limpiando. Fons., Am, Dios, 25: Con un
cierzo que limpia el cielo y le escombra. Cercar, poner cercas.
VUELTA AL TEXTO
N1297 . Al margen de G: Otubre. Ero, tierra de labor.
VUELTA AL TEXTO
N1302 . Todos los que se dan á amores son carnales.
VUELTA AL TEXTO
N1304 . El invierno el Amor se lo pasa en tierras templadas de Andalucía y por allí campa y se lozanea:
por eso quedó sin verle el Arcipreste. Andut′ por andude, del tema andudo, por
anduve.
VUELTA AL TEXTO
N1305 . Alaba las buenas costumbres de Toledo respecto de Andalucía y otras tierras. Hacerle del
dedo, llamarle por señas del dedo ó mano.
VUELTA AL TEXTO
N1306 . Almagra, almazarrón, y aludirá á algún edificio donde habría amores, y que hoy no es
fácil deslindar; pero almagrar díjose por señalar y por arrebolarse las mujeres. Mingo
Rev.: Non lo cura de almagrar. Señalar, ca el buen pastor ó el dueño del ganado tenido es de
lo almagrar y poner en cada res su señal... Almagrar es señalar. Barbad., Corr. vic., 252:
No solamente se arrebolan y almagran (las mujeres).
VUELTA AL TEXTO
N1308 . Lobuno, partidario del lobo, de quien se arredraban aquellas ovejas de Cristo.
VUELTA AL TEXTO
N1309 . Mucha observancia en los Monasterios, pero poca caridad, á no ser de pico; en fin, como en
mucha gente beata, que olvida lo de Cristo y San Pablo, que sin caridad, por muchas virtudes que
se crea tener, no es uno más que un badajo de campana, la cual se queda en la torres sin entrar en
el templo con los demás á quienes llama. Rrahez, ruin, villano, es acogerse uno donde no
se halla bien.
VUELTA AL TEXTO
N1310 . Perd-udo, perd-ido.
VUELTA AL TEXTO
N1311 . Lastro y lasto, posverbal de lastrar ó lastar, penar, padecer, pagar lo
debido. Cácer., ps. 68: Parece que dieron carta de lasto contra mi persona y bienes, sin deber yo á
nadie nada, pago por todos á todos. Valderr., Ej. Fer. 4 dom. 4 cuart.: Las lanzas que bajan
en esta nube allá las lastrastes en el mundo, que acá no hay lanceros que las hagan ni madera de
que se corten los grillos y cadenas que os han de aprisionar en el cautiverio. L. Fern., 129: Harto
lo tengo llastrado | y trabajado | en pasar vida tan triste. Castro Urdiales, donde no se pasa
mal la Cuaresma con tan rico pescado. Recibiéronle bien por dejarse de carnes; pero no
comiéndola allí nadie, por ser barato el pescado, tenían por padrastro á don Amor, que á una va
con don Carnal, á quien no pueden ver los pescadores. Rrastro, las gentes que siguen á
don Amor y á don Carnal, y alude al significado de lugar donde se matan las reses. Quij.,
2, 20: Que cada una cabia un rastro de carne.
VUELTA AL TEXTO
N1312 . Dola á Santa Quiteria, la quito de mí ó me quito de ella. L. Grac.,
Crít., 1, 12: Tomasa por lo que toma y Quiteria por lo que quita. La feria de Alcalá fué de
las principales de aquellos tiempos. A ella y á la de Brihuega, concedida por Enrique I á esta
villa, hizo merced Alfonso XI de ciertas exenciones en beneficio de los mercaderes que « iban á
ellas ». Famosas eran la de Segovia por sus paños, la de Palencia por sus mantas, la de Toledo,
por su bonetería, las de Madrid, Valladolid, Burgos, Astorga, Peñaranda, San Sebastián, Villalón,
Medina de Ríoseco y Medina del Campo. En las de Alcalá y Brihuega daba carta el rey contra los
caballeros que iban á robar y alborotar con criados armas y caballos y no se dejaban prender. El
Amor está aquí pintado como uno de ellos, pues iba á la feria de Alcalá y á andar la tierra dando
á muchos materia (S), ó lasería (G). Que en todas estas ocasiones es
donde él hace de las suyas y saca la tripa de mal año. Por algo se dijo que « Ni antruejo sin luna,
ni feria sin puta, ni piara sin artuña. » (Corr., 209). Sancho IV encargó á los merinos de la
tierra castigar á los malhechores que robaban y detenían á los hombres buenos que iban á las
ferias y mercados (Colmeiro, Introd. Cort. León y Cast., p. 180); con todo, de aquí se dijo
Vaste feria, y yo sin capa, ó porque no la compró ó porque se la quitaron, y lo de feria
y pendón verde, ó sea la gente maleante que andaba por ferias y bodegones. En 1305 dió
Fernando IV una carta en Medina del Campo para que no se tuviesen ferias en otros lugares al
tiempo que se hacían las de Brihuega y Alcalá. (Véase en la Bibl. Nac., Mss. 13096
pág. 29).
VUELTA AL TEXTO
N1315 . Domingo de Quasimodo es el siguiente al de Pascua de Resurrección, así llamado por el
comienzo de la Epístola que se lee aquel día. En Salamanca llaman al lunes siguiente Lunes
de aguas, por las del bautismo de los catecúmenos, que también dió nombre á la Dominica
in albis, por el traje blanco que se les vestía. Celebran dicho lunes los salmantinos
merendando en el campo, y á esta tradicional costumbre alude el Arcipreste en las bodas,
cantares y fiestas. Torna á hablar el clérigo mundano.
VUELTA AL TEXTO
N1316 . Puñé, pugné.
VUELTA AL TEXTO
N1318 . Faltan G y T hasta la copla 1332. Con mucha ufana, orgullo, engreimiento,
como uf-ano, de uf-ar, bufar, resoplar. Bibl. Gallard., 1, 478: E fengir de gran
ufana | de nonada vos sentís.
VUELTA AL TEXTO
N1319 . Enbiele ya que, algo, algún regalo, Robré, firmé: robrar, firmar, de
rob(o)rar(e). Berc., Mil., 842: Con su seyello misme robró esa labor. Non le
pequé, no le hablé mal, como la otra vez.
VUELTA AL TEXTO
N1320 . Do non... Corr., 9: A do te quieren mucho, no vayas á menudo. (Porque no canses.)
Id., 292: Donde bien te quieren, irás pocas veces; donde mal, nunca irás.
VUELTA AL TEXTO
N1321 . Hácese procesión de rogativas, según ritual. Ventura, aventura dichosa. Flores de
filós., p. 18: Id á buena ventura, mas mienbreos atanto que.
VUELTA AL TEXTO
N1323 . Con antípara, como con encubierta, disimulo; es cárcel ó biombo, de parar delante.
Quev., Mus. 6 r. 8: El que segundo llegó | un manto fué de burato; | malhechor de
madrugones, | y antípara de pecados. Como la marroquia, la mora de las coplas 1508-12,
que la dejó corrida y avergonzada, como al que sacan á la vergüenza azotándole con vara, que se
decía correrle la vara. Se para, se ofrece, está dispuesto.
VUELTA AL TEXTO
N1324 . Tomar afan, trabajo, como afanar. Trag. Policiana, 21: Yo ha que vivo del
afan de estas manos (habla un labrador).
VUELTA AL TEXTO
N1325 . Travesero, almohada que atraviesa el largo de la cabecera. Muñ., Fr. Bart., 4, 29:
Tomando las sábanas y travesero, lo rasgaban todo. Avieso, acaso como vieses de tela ó
de encajes para sábanas: vale torcido, y como sustantivo, extravío, mala costumbre (Tesoro,
A, 79).
VUELTA AL TEXTO
N1328 . De la Primera, de buenas á primeras, antes de hablarle yo. Santill.: Quien al lobo envía,
carne espera.
VUELTA AL TEXTO
N1329 . La tortolilla, como ave sencilla, pregunta en el reino de Rrodas, esto es, donde
ruedan y andan las mujeres rodando de amor en amor. Ella, símbolo del amor sencillo y
verdadero, reprende ese mudar de amantes y buscar tan sólo para casarse el interés, en vez del
puro amor que ella usa. Es copla simbólica y crítica de los amoríos. Apodas, nombre
ficticio, del posverbal de apodar, estimar, calificar, como apodo, esto es, con
caballero muy estimado, calificado. Herr., Agr., 2, 34: Un balaj, que le apodaban en una
ciudad.
VUELTA AL TEXTO
N1331 . ¿Adolo ?, ¿a do ello ?, ¿dónde está ello ? Ya lo declaró Rodríguez Marín en Barahona, p.
813. En Lagr. Angel.: Qué veneficio ? ¿si hay alguno, adolo ? L. Rued., Eufem.:
Adolo ? donde van ? Corvacho, 2, 1: ¿Quién lo levó ? Adolo este huevo ? Fé aqui, he
aquí, aquí tenéis un buen amor, como buscado por buena amiga. Cid, 485: Fellos
en Casteion. Id., 1335: Fevos aquí las señas, verdad vos digo yo. Don Polo llama la
vieja al clérigo enamoradizo, en torno del cual ella anda sirviendo, y al cual mira como los
navegantes á la estrella polar.
VUELTA AL TEXTO
N1332 . Nin salirá á conçejo, ni se hará público el hecho. Sobejo, adverbio,
abundantemente.
VUELTA AL TEXTO
N1334 . Letuario, electuario, del bajo latín electuarium, eligere, elegir,
confección de polvos compuestos, pulpas ó extractos, con jarabe de azúcar o miel. Eran los
medicamentos antiguos por excelencia. El Abad Nilo dijo en el siglo XI que el cocinero mayor
del infierno era Nabuzardan, quien, ayudado de Ademuz, primer panadero, cada día saca á
vender sus nefandas invenciones para perdición del hombre, pues ni Dios le crió con salsillas ni
Adán supo de guisados, despensas, repuestos, botillerías, golosinas y otras monstruosas
invenciones. San Bernardo en su Apologia ad Guillelmum abbatem enumera no pocos
guisotes y maneras de aderezar los huevos. El Arcipreste critica aquí las amistades monjiles y las
golosinas con que regalaban á sus amigos. Diaçitron, la corteza de la cidra confitada y
cubierta, de citrus, cidra. Pragm. Tasac. año 1680, f. 48. Codonate, carne de
membrillo, el cual en catalán suena cudon, de cydoniu(m) (malum) (Properc. 3, 11,
17), de , de la ciudad de Cydon en Creta. Hállase en farmacopeas antiguas. Otros
letuarios de nueces y de viles zanahorias.
VUELTA AL TEXTO
N1335 . Cominada, debía de ser alguna conserva con cominos, así como Alexandria,
epíteto de la misma ó de otra venida de Alexandría, de donde dice (c. 1338) llegaban no pocas:
que los árabes se pintan solos para estas dulcedumbres ó jhaláui, como las llaman y
las presentan en bandeja á todo visitante que llega a una casa. Diagragante, el diagarganto
Nicolai, cuya receta pondré según la trae Jubera (Dechado y reformación de todas las
medicinas, Valladolid, 1578, cap. 131), por si alguien gusta hacerlo y saborearlo:
« Tragacanthi uncias duas; gummi Arabici unciam unam et drachmas duas; amydi uncie
semissem; liquiritie drachmas duas; penidiorum uncias tres; camphore scrupuli semissem; syrupi
violati quod sufficiat: fiat electuarium. » Diarrodon abbatis, corrijo por el diaçitron
abatys de S., en T. alatris. Es el diarhodon Abbatis de Nicolao,
que cita Villalobos (Poes., p. 364) y dice ser contra el canino apetito; de rhodon,
rosa. Allá va la receta, según Jubera (c. 127 y 128): « Sandalorum alborum et rubeorum ana
drachamas duas et semissem; tragacanthi, gummi Arabici, spodii ana scrupulos duos; asari, spice,
mastichis, cardamomi, croci, lignialoes, gariophyllorum, gallie muscate anisi, maratri,
cinnamomi, fucci liqueritie, rhabarbaris, semim. basiliconis, berberis, scariole, portulace,
papaveris albi, citruli, melonis, cucumeris, cucurbite ana scrupulum unum; ossis de corde cervi,
margaritarum ana scrupuli semissem; saccari candi, rosarum ana unciam unam et drachmas tres,
camphore terciam partem unius scrupuli et grana septem; musci grana tria et semissem; syrupi
facti de aqua rosata quod sufficiat: fiat electuarium. » El diarrodon lo cita también passim
Gordonio Libro de Medecina, por ej., f. 66. Si le parecen pocas las cosas con que se
regalaban aquellas monjitas, todavía quedan el gengibrante, de gengibre y el
diacymino de Nicolao, cuya receta es (cap. 130 Jub.): « Cyminis prius infusi in aceto per
diem, deinde exsiccati drachm. octo et scrupulum unum: cinnamomi, gariophyllorum ana
drachmas duas et semissem; zinziberis, melanopiperis ana drachmas duas et grana quinque;
galange, thymbre, calamenthi ana drachmam unam et scrupulos duos: ameos, levistici ana
drachmam unam et grana decem et octo; macropiperis drachm. unam; nardi, carui, mastichis ana
scrupulos duos et semissem; mellis quod sufficiat: fiat electuarium. » No lo traduzco no vaya á
caer en la tentación de hacer este potingue la gente menuda y se envenene. La rosata
novela de Nicolao comprende otras catorce cosas, sobre todo las rosas, vea la receta
quien guste en Jubera. Con rosas también se hacía miel rrosado. El diantioso en
S., ó día antosyo en G., de dianthum, dianthon, de flor,
antídoto descrito por Myrepsus y citado en las antiguas farmacopeas de Londres, con el nombre
de species dianthi: eran polvos compuestos de no menos sustancias aromáticas y
excitantes que los eletuarios anteriores.
VUELTA AL TEXTO
N1336 . Adragea ó dragea ó grajea, es conocida y vino de Francia. Baena, p. 519: Por no ofreçer |
de mi adragea, sy quiera un bocado. El alfeñique se halla en escritores árabes para el
azúcar con el cocimiento de cebada, aromatizado con alguna planta olorosa (Diccion. de
Farmacia del Colegio de Farmacéuticos de Madrid). Baena, p. 424: Mas porque ssepamos
quien çena alfeñique | ó carne de toro ssalada, muy tyesta. Estomaticon era en la antigua
farmacopea el emplasto de estoraque, y electuario estomático un compuesto de pimienta,
raíz de énula, cálamo aromático, hinojo, azúcar y miel (Formulario antiguo de Alvarez).
Hay también un elixir estomáquico, de alcohol, ajenjos, ruibarbo, genciana, corteza de
naranja y cascarilla. Habla del estomaticon Jubera (c. 1600). Gariofelata, en G
gariofelaera, en T gariofleta, en S garriofilota, propiamente
como corrijo; debe de ser la cariofilata, planta rosácea, científicamente geum
urbanum, muy común en España, llamada hierba de S. Benito: tiene olor de clavo y es
aromática por lo mismo: de caryophilli ó clavos de especia. Laguna, Diosc., 3, 1:
Cuenta el Fuchsio entre las especies de la Betonica aquella planta vulgar que llamada Tunica,
Garyophylea y Betonica coronaria, de algunas se dice clavel en España, por ser olorosa su
flor como los clavos de especias; de la cual se halla silvestre y domestica; y dado que de ninguna
dellas nos sirvamos en casos de medicina, todavía el agua destilada de sus olorísimas flores ansí
bevida como dada á oler, rehace los espíritus resolutos y es cordial en extremo. Hacese de las
mesmas conserva para corroborar la virtud vital. Del Diamargariton escribe Jubera (c. 134
Y 135): « Margaritarum praeparatarum unciam unam; coralorum rubeorum, alborum, tragacanthi,
omnium sandalorum, seminis acetose, rasure eboris ana drachmas tres; florum cordialium,
nenupharis, sete crude ana drachmas duas; seminis, grane, spadii, portulace, scariole, lactuce,
endibie ana drachmam unam; coriandri praeparati, ossis de corde cervi, boli Armenici praeparati,
lignialoës ana drachmae semissem; camphore scrupulum unum; panes auri et argenti ana numero
sex: fiat pulvis, ut artis est. Queda también á voluntad del que lo ordenare aromatizarlo con algún
grano de musco ó ambra, si viere que conviene. » En Villalobos (Poes., p. 357) es
medicina cordial contra el tremor de corazón, llamado cardiaca y de él habla Jubera (Dechado
y reform., f. 161). Tras esto bien podían chuparse los cinco mandamientos. ¿No se burlará
aquí el Arcipreste de médicos, farmacopeas y tecnicismo tan endiablado de unos y otras ? Del
Triasandalos dice Jubera (c. 133): « El Triasandalos de Nicolao se sigue, el qual lleva
Sandalorum alborum, rubeorum, citrinorum, rosarum, çucari ana solidos duos; rhabarbari, spadii,
sueci liquiritie, seminis portulace ana solidum unum et semissem; amydi, gummi Arabiçi,
tragacanthi, quatour seminum frigidorum maiorum scariole ana solidum unum; camphore
scrupulum unum et semissem; syrupi rosati quod sufficiat: fiat electuarium. » En S tria
sandalix, en G tria sandel, en T cria sandaly. Todos estos
nombres están trabucados en los códices; corríjolos por Jubera y otros autores.
Diasaturion, en S diasanturion, en T diasatagicon, debía ser
bebida hecha con el satyrion ó trifolium, , del que dice
Dioscórides (Lag., 3, 137): La flor blanca y como aquella del lirio; la raíz bulbosa, gruesa
como una manzana, roja por de fuera, por de dentro blanca, ni más ni menos que un hueso y
dulce y sabrosa al gusto; la cual conviene beber con vino negro y austro, contra el
opistotono. Usaras también della, si quisieres satisfacer á la dama, porque, según dicen,
despierta y aguijonea la virtud genital. Sirve, pues para doñear, en el sentido que da á
este verbo Monardes y en el que en sí lleva el nombre griego de esta planta, propia de
sátiros ó doñeadores, y es el que dice Dioscórides. R. Cota, Dial.:
« Convertir el impotencia | en muy potente virtud... | estincos, sateriones, | atincar nin otros
gastos. » Saterion es el saturion y el atincar ya lo vimos.
VUELTA AL TEXTO
N1337 . Baldonado en T, bolando en S, bollando en G. Tirado
y rodando por lo abundante, despreciado, echado á la balda. Celest., 3, p. 41: Como
viviría siempre pobre e baldonado. Candy, azúcar piedra ó cristalizado. Según esto no
sólo era conocido entonces en España el azúcar refinado, sino el cristalizado, cuando en Francia
no se conoció hasta mediado el siglo XVI. Pero no se puede asegurar tuviera entonces el valor
que ahora. El azúcar refinado traíase sobre todo de las islas de Grecia y de la de Candía. Era el
azúcar cocido cuatro ó cinco veces, con lo que quedaba duro, blanco y cristalizado: era el que
había sustituido al saccharum de los antiguos. Azucar rrosado se hacía como los
esponjados, volados ó azucarillos de hoy y se usaba para tomar con él agua fría. En la obra de
Farmacia de Dorvault es el azúcar cocido con agua teñido, con la cochinilla y aromatizado con
rosas. En Jubera se habla de los jarabes rosado (c. 9 á 11) y violado (c. 12). Por ejemplo:
« Conserve violate infuse in aqua ferventi quantitate sufficienti, per horas tres, libram unam,
colature adde saccari albi libras duas, fiat syropus, ut decet. » Açucar de confites debió de
ser como el de pila, unos piloncitos como bellotas grandes, especie de golosina que se
traía en escarcelas ó pequeñas cajas de grajea.
VUELTA AL TEXTO
N1338 . De estas poblaciones se traían y Monpelier es bien conocida por su escuela médica. Especia y
especie ó clase era entonces todo uno. Las especias traídas de Oriente por los cruzados
llegaron á España por los puertos de Levante, Valencia sobre todo. Llama el Maestro Chírino
especias agudas á la pimienta, el clavo, nuez moscada, etc. Servían, no sólo para
sazonar los manjares, sino que se mezclaban con el vino y otras bebidas, como se vé en
Monardes. Et vi ab piment que cita Pedro IV de Aragón en sus Ordinations se
estudia en la Sevillana Medicina, y Arnaldo de Villanova dió recetas para el nectar,
en que entraban la canela, el gengibre, el clavo, grano del paraíso ó malagueta de Africa
(amomum grana paradisi), azúcar ó miel y un grano de almizcle. Usábase además el anís,
cubeba, garingal (raíces de galanga, planta indiana), y bayas de cedro rojo, guindillas, resina y
bayas de enebro. Colón añadió á todas éstas el pimentón al volver de América. Hemencia,
vehemencia.
VUELTA AL TEXTO
N1339 . « El mejor vino que se a aqui bermejo es el de Toro; este es caliente y seco en segundo grado, y es
de gran esfuerço y de gran govierno » (Monard., Sev. med., c. 25). « El primer catamiento
segun la natura de las viñas, ca el que es de uva valadí es bermejo y dulce y es bueno
luego para lo bever y malo para adelante, ca se torna malo » (ibid.). El mejor vino blanco de por
allá añade que era el de Madrigal, así como el de Toro el mejor tinto. Hy, allí. Por
valadi de S y T, trae G. de Valladolid.
VUELTA AL TEXTO
N1340 . Ssyn, además de. Dueñas de sueras, eran las damas aristocráticas, como quien dice,
que cavalgaban en ellas (c. 449).
VUELTA AL TEXTO
N1341 . Largas, generosas. Doneaderas, que dicen donaires, que donean.
VUELTA AL TEXTO
N1345 . Byenandante, afortunado. Conde Luc., c. 45: Non ha en el mundo tan grand
desventura como ser home malandante el que suele ser bienandante. Cadaldia, cada día,
todos los días, H. Núñ.: No es cadaldia pascua ó santa Maria.
VUELTA AL TEXTO
N1346 . Garoça, nombre de la monja en T y S, Garçota en G; pero ha
de ser Garoça, para que consuene (c. 1392). Garoça parece ser el arábigo ,
gharsa, desposada, esposa del Señor, como quien dice, Me lo comedí, me lo
tramé, pensé.
VUELTA AL TEXTO
N1348 . Ortelano en G, ortolano en S, hortelano, de hortulanus, S.
Badaj., 2, p. 133: Entra el ortolano con una azada al hombro.
VUELTA AL TEXTO
N1350 . Cabe, junto á. Abivo, en S, rrebevió en T, revivió.
Forado, agujero, de foratu(m). Celest. VI, p. 94: No ay cosa mas perdida,
hija, que el mur que no sabe sino un forado. Rrasa, llana, por donde pudo deslizarse.
VUELTA AL TEXTO
N1352 . La siesta, bien entrado el calor del estivo ó estío, de aestivu(m).
VUELTA AL TEXTO
N1355 . Donde, de onde. Adama, arbitrio conveniente, remedio apto, del mismo
tema que adeza, conveniencia (Alex., 1714) y adiano, etc. La l no
impide la rima en alma, etc. (c. 1442).
VUELTA AL TEXTO
N1356 . Malesculcada, pisoteada, despreciada, de esculcar, buscar escarbando con los pies,
como inculcare y conculcare, de calcare (Rosal), de donde inquirir, espiar,
esculca, espía. Lope, Prim. rey Cast., VII, 64: Y dende yo esculcaré | en adelante el
monte. En T descolcada, por eso corrijo el escultada de los códices S
y G.
VUELTA AL TEXTO
N1357 . Lebrero, lebrel.
VUELTA AL TEXTO
N1360 . ¡Halo, halo !, de animación, como ¡hala !, ¡ala ! Cid, 2351: ¡Ala, Pero
Vermuez, el myo sobrino caro !
VUELTA AL TEXTO
N1361 . Irsele por piés. Comed. Florin, 12: Viene enojado de unos que se le fueron por
pies. Esquivar, huir de. Quev., Mus. 4, s. 44: La gente esquivo y me es horror el
día.
VUELTA AL TEXTO
N1362 . De rrehez, fácilmente, como rafez, rahez, raez, rece. Vald.,
Dial, leng.: De raez hacemos rece, que vale tanto como fácil y está celebrado en el refrán
que dice: Huesped que se convida, rece es de hartar. Berc., S.D., 246: Qui buscar la
quisiere, rehez la trobará.
VUELTA AL TEXTO
N1363 . Peoría, daño mayor. Leruela, Restaur., p. 2, causa 2, 2. Vinieron en peoria y á tal
extremo que.
VUELTA AL TEXTO
N1364 . Atura, dura, persevera. Cal. Dimna, 3: Si mucho atura el agua por encima face
rastro en ella. Corr., 218: No hay bien que dure ni mal que á cien años llegue y ature.
VUELTA AL TEXTO
N1365 . Grado, como agrado y gracias. L. Rueda, Camil.: Sin querer comunicar una
pequeñuela parte con quien tu grado desea. Cast., Canc., 1, p. 206: Antes le debeis dar
grado | porque os ha hecho maestro.
VUELTA AL TEXTO
N1366 . Non sse mienbran, en S nienbran, no se acuerdan, de nembrarse
vulgar antiguo por membrarse Alex., 70: Nembrete cuemo peches á Dario la mudada.
VUELTA AL TEXTO
N1369 . Enplea, como emplette en fr. y emple-o, posverbales de emplear,
llenar el trajinero que viene de vacío, hacer sus compras en el mercado. Navarrete, Casa d.
juego, f. 64: Iban de vacío á emplear en Cordoba... Volvían con su empleo de trigo.
VUELTA AL TEXTO
N1370 . Véase en sustancia este ejemplo en el Libro de los gatos, 11, y en Esopo. Mur,
ratón.
VUELTA AL TEXTO
N1371 . Buen gesto, expresión adverbial, como el acusativo griego y como: Estaba orillas del
río.
VUELTA AL TEXTO
N1373 . Byenapreso, feliz, como malapreso, infeliz.
VUELTA AL TEXTO
N1376 . Palaçio, sala mayormente de comer y sobre todo en alcázares y casas de señores. En las
Ordinations de Pedro IV de Aragón palau passim. En Fern. Gómez Cibdarreal:
del palacio á la cocina, y es frase corriente en el juego de niños conocido, donde se añade:
¿cuantos dedos hay encima ? Conde Luc., 4: Envió por su mujer et por sus fijos et
asentose en un palacio muy bueno, donde parecia la mar et la tierra. Libr. engañus, p. 65:
Vete e escondete en aquel palacio fasta de día. Fuxieron al andar de la señora.
VUELTA AL TEXTO
N1377 . Estido, estuvo. Deserrado, y c. 1385, sin saberse qué hacer, errado. Bocad.
oro, f. 27: No podras enderezar tu pueblo no siendo tu enderezado, ni podrás guiarlo siendo
deserrado. Manparar, aparar con la mano, amparar. Torr., Fil. mor., 10, 3: Por
guardar la cabeza mampáranse los golpes con el brazo. Selvag., 198: Mamparándote de
todo el mundo, que sobre el caso te quiera dañar.
VUELTA AL TEXTO
N1378 . Tremox, temblor miedoso.
VUELTA AL TEXTO
N1383 . Tiene miedo el ratón de que le pisen las personas y le rascañe el gato, de rasc-añar,
rascar.
VUELTA AL TEXTO
N1387 . Muradal, de donde muladar, por echarse junto al muro la basura que en
bacines sacaban de sus casas los vecinos.
Çerca un rrío, así en T; en S
ajevio, en G auviando. Golpado golpeado, cascado. Baena, p. 267:
Que vos golpe en el barquino. Sandío se decía.
VUELTA AL TEXTO
N1391 . Pujar, medrar. J. Enc., 254: El que llega á bachiller, | llugo quiere mas pujar.
VUELTA AL TEXTO
N1392 . A la roça, muy pegado, como en Aragón de roza, que significa andar muy pegado á
faldas, etc., y rocero, el demasiado familiar con sus inferiores y el aficionado á mujeres,
del rozarse demasiado, del cual roza es posverbal.
VUELTA AL TEXTO
N1394 . Melinas, Malinas, célebre por sus encajes y tejidos.
VUELTA AL TEXTO
N1396 . Monjía las monjas como frailía los frailes. ¡Yuy !, exclamación de asombro.
¡Qué largo rezo ! Ledanía, letanía.
VUELTA AL TEXTO
N1397 . A como, á lo que veo, según veo.
VUELTA AL TEXTO
N1399 . Parlador, locutorio. Tajador, lugar donde se taja ó trincha; tajadero, plato
trinchero.
VUELTA AL TEXTO
N1400 . Cuenta, de contir, pongo por el contesca de S y G, porque en
T hay cuentan: vale lo mismo. Alex., 8: Grandes signos contiron quando est
infant nasció. Id., 251: Una cosa contió. Blanchete, pronúnciese blanquete, nombre
de un perrillo blanco. Baena, p. 97: A linda blancheta lançan grant mastyn. ¡Ojala dierais una
carcajada y os alegrarais ! Tapete, tapiz, alfombra. Esta fábula andaba entre las esópicas y
está ya en el Hitopadeça.
VUELTA AL TEXTO
N1402 . Ponerse en pino, hacer pino ó levantarse en pie. Trag. Policiana, 9. Que en
la mañana todo el mundo haga pino. Zamor., Mon 3 Expect.: Y dando él tantos pasos los
negocios no hacen pino.
VUELTA AL TEXTO
N1404 . So su peña, debajo de su abrigo.
VUELTA AL TEXTO
N1405 . Garañon, asno padre. Caçorria, acción y broma pesada del cazurro.
VUELTA AL TEXTO
N1409 . Arrufarse, enojarse, embravecerse y todavía se usa en Venezuela. J. Enc., 160: Un garzon
muy repicado | y arrufado. Baena. p. 288: Desque modo liberal | entendió y Pero Rruys, | arrufó
su grant naris.
VUELTA AL TEXTO
N1411 . Surugiano, cirujano. Por de mano, primero. En sustancia hállase este cuento en el
Conde Lucanor (cap. 29), en Esopo, Lokman é Hitopadeça.
VUELTA AL TEXTO
N1412 . Vezada, acostumbrada, avezada. S. Badaj., 1, p. 127: Vézala a rezar contigo.
Entrem., s. XVI, 120: Que como yo no estaba vezado allá en mi tierra de llevarla, que no
la sabría llevar.
VUELTA AL TEXTO
N1413 . Chufar, malchufar, burlar. A. Veneg., Difer., 3, 40: Me escarnecieron y se
chufaron de mí. Feniestra ventana, de fenestra(m).
VUELTA AL TEXTO
N1414 . Regañar la boca, enseñar los dientes, aquí como muerta. Alex., 1699: Ferian muy
fuerte los dientes regannados. ¡Tente esa trasnochada ! ¡ahí tienes esa trasnochada !
burlando.
VUELTA AL TEXTO
N1415 . Falta el texto en G hasta la c. 1440. Traynel aquí como traina, cordón para
el calzado, de traer o tirar. En el libro de Caza de D. Juan Manuel tiene
traina el sentido de cordel y el de acción de encarnizar al halcón y enseñarle a acometer a
la garza, no el de pájaro, como dice Baist. « Et entonçe deven le echar (á la garza) una trayna muy
reçia e los ojos descosidos e dexar la yr tanto volando porque se puede acoger al agua ante que el
falcon la alcançe » (cap. 6). « Como les deven fazer traynas de la garça (a los halcones), que les
quieren meter en ella » (a los cualles se quiere enseñar a que embistan como se debe á la garza).
VUELTA AL TEXTO
N1416 . Alfajeme, sangrador, del arábigo. Quexar, quijar; quijal,
quijada, J. Polo, Humor: Pasto de tu quijal lo hubieras hecho. De quijar
salió quijar-udo. P. Aguil., Jineta, f. 14: Si estos conejunos acertaren a ser
quijarudos.
VUELTA AL TEXTO
N1417 . Aojado, que le aojaron, que tiene mal de aojo. P. Vega, 3, 9, 2: Pues hay aojados de ojos
malos, que causan muerte a los vivos, con mayor razón aolados de ojos tan buenos como los de
Dios, causan vida a los muertos. L. Zamora, Mon., 2, 3, 2, 8: A quien por herencia les
viene el aojar a los niños. Madrina parece ser mal de madre. Huerta, Plin., 8, 29
not.: Sus compañoncillos tienen las damas por gran remedio para el mal de madre, poniendolos
encima del vientre.
VUELTA AL TEXTO
N1419 . Coso, carrera, calle o lugar donde se corre, de cursu(m). Monter., p. 40: Un
caballo no parece bien si entra luego en la carrera en llegando al coso, que antes lo pasea y
galopea un rato.
VUELTA AL TEXTO
N1421 . Retraer, dar en cara con algo ya olvidado.
VUELTA AL TEXTO
N1422 . Aborrida, aborrecida, como aburrida. La pajara dicen los muchachos que aburre el
nido y los huevos que se han manoseado, de abhorrere.
VUELTA AL TEXTO
N1425 . Este ejemplo está en Hitopadeça. Leon pardo, leopardo. Frida, fría, de
fri(gi)da(m). Presta conpaña de mures, tropel de ligeros ratones, como
compañia. Burla por juego, entretenimiento.
VUELTA AL TEXTO
N1428 . Desfallydo, como fallido. Debatir, pelear. Cast., Canc., 1, p. 176:
Esta siempre nos guerrea, | esta siempre nos debate.
VUELTA AL TEXTO
N1429 . Morescillo, ratoncillo, de mur, de aquí morcillo, como músculo es
diminutivo de mur.
VUELTA AL TEXTO
N1430 . Entropezar, como tropezar. H. Núñ.: Madeja entropezada, quien te aspó ¿por qué
no te devana ? Retazar, de donde retazo, como tazar, cortar, despedazar, y se dice de la
carne y leña en Extremadura y Salamanca.
VUELTA AL TEXTO
N1436 . Fiel, hiel, que es como sonaba. Trasfagos, tratos, posverbal de trasfagar, de
transficare, de donde trafagar y tráfago. (Cejador, Tesoro Silbant.,
181). J. Tolosa, Disc., 1, 10: Tanto trafago como traen en sus casas.
VUELTA AL TEXTO
N1437 . Véase en sustancia en el Conde Lucanor (c. 5).
VUELTA AL TEXTO
N1439 . En punto, al punto, passim. Ensayo, empeño, actividad, eficacia. T. Naharro, 1,
115: Lechuza me soy tornado | contra el sol y sus ensayos | que temiendo vuestros rayos.
VUELTA AL TEXTO
N1440 . Gasnar, gaznar, de donde graznar y gaznate, P. Vega, 2, 3, 2: Y la zorra á la
gallina, porque no pueda gaznar.
VUELTA AL TEXTO
N1441 . Erçer ó erger, alzar, de er(i)ger(e). Berc., Mil., 654: Erçió á Dios los
oios con grant humildat.
VUELTA AL TEXTO
N1442 . Syn traspaso en S, sin trabajo en G y T: vale aquí trueque, sin
daño del otro. D. Vega, Disc. Fer. 3 dom., 1: Que acontece andar en traspasos y venderse
diez ó doce veces. Muchos creen que es el viñadero el que guarda la viña, y es el dominguillo
que está en alto. Magadaña en S, madagana en G, magdagaña
en T y magadaña puesto por el corrector, engaño; cadahalso, tablado alto,
como el que se hacía para ver torneos y fiestas y para ahorcar al ajusticiado. Entre las variantes
hay magadaña, que es el aragonés malagaña, industria para sentar los enjambres
que salen de las colmenas, por trasposición de magadaña.
VUELTA AL TEXTO
N1445 . Esta fábula es de las esópicas.
VUELTA AL TEXTO
N1447 . De balde, en balde, sin qué ni para qué, en vano, Roa, Ecija, 13: No de balde se
dice que dió lugar al proverbio español.
VUELTA AL TEXTO
N1453 . Dar mal cabo, mal fin, acabar mal. En su cabo en su fin.
VUELTA AL TEXTO
N1454 . Falta el texto en G hasta la c. 1467. La sustancia de este cuento hállase en el Conde
Lucanor (c. 45), que escribió D. Juan Manuel, contemporáneo del Arcipreste y es popular,
pues yo lo tengo oído contar de niño á una vieja devota. Merino, juez puesto por el rey
donde tenía amplia jurisdición y era el Merino mayor, á distinción del puesto por el
Adelantado ó Merino menor, el cual tiene jurisdición para aquello sólo que se le
delega. Partid., 2, 9, 23: Merino es nome antiguo de España, que quiere tanto decir como
home que ha mayoria para facer justicia sobre algun lugar señalado. Sayon era el verdugo
y también el alguacil. Salaz. Mendoza, Dign., 1, 18: Está nombrado el Mayorino del Rey
como juez mayor, y el sayón como su ejecutor y ministro.
VUELTA AL TEXTO
N1455 . Desorejaban por pena al ladrón y malhechor, porque fuese conocido y solía hacerse en
Martes, de donde se dijo: No hay orejas para cada martes. (Respondió el desorejado
escarmentado) Correas, 217: y no menos lo de La menor tajada la oreja. Juan de la Sal
(Carta inédita de la Bibl. Real): Que la oreja había de ser la menor tajada de los que no sienten lo
que ellos. Quev., Rom., 72. Por ladron desorejado.
VUELTA AL TEXTO
N1456 . Presiese, tomase, del tema priso, en T pediese.
VUELTA AL TEXTO
N1457 . Dende, de ello; enartar, coger y engañar con arte. Cambio en S, al
camino en G. Cambio era lo que hoy decimos casa de banca, donde se hacen cambios
y el banquero que los hace, el oficio y el ejercicio de la profesión. Guevara, Ep. Razon. á la
Emperatr., pl. 568: A san Mateo, que estaba en el cambio, Cristo le buscó. En Medina,
durante las famosas ferias, los cambios sacaban á la calle de la Rua un tablón grande y un
banco de respaldar. El espacio estaba asegurado con cadenas contra atropellos. Como gente
adinerada y con buenas fianzas para ejercer el oficio, los mercaderes fiaban más de ellos que de
tener el dinero en arcas, y así había quien tenía en los cambios 2.000, 4.000 y más ducados
(López Osorio, Hist. Medin.; Espejo y Paz, Ferias de Med., p. 76). Alfonso XI por
necesidades apremiantes embargaba los fondos de los cambios, causando con ello grave
quebranto á las ciudades, villas y lugares, á los romeros de Santiago, á los mercaderes y á los
viandantes, « por razón que non fallaban presto el cambio, cuando les era mester ». Prometía D.
Alfonso que correrían de nuevo con entera libertad conforme á las urgencias de la contratacion;
pero el cumplimiento de esta promesa, hecha en las Cortes de Alcalá de 1348, estaba reservado á
su hijo D. Pedro, tres años más tarde, de modo que todos pudieran usar de ellos como solían
antes del estanco (Cort. Vallad., 1351). También por esto llama el Arcipreste á Alfonso XI
monedero y masillero, cuando fué á Alcalá, nuestra ciudad, dice; frase que
confirma haber sido de allí el Arcipreste (326).
VUELTA AL TEXTO
N1458 . Morrás, de mor(i)rás.
VUELTA AL TEXTO
N1461 . Ribalde, ribaldo, bellaco. Quito, libre, de quitar.
VUELTA AL TEXTO
N1463 . El malo, el diablo, nombre común que se le da.
VUELTA AL TEXTO
N1464 . Falló negro fallado, halló negro ó mal hallazgo.
VUELTA AL TEXTO
N1465 . Non t′ engorres, no te detengas. S. Badaj., 2, p. 72: Si un tantico me engorro, | ¿no creeis
que engarrafara | como gato de tripera ? J. Enc., 217: Muerte, no cures de mas engorrar; | ven
prestamente, que alegre te pido.
VUELTA AL TEXTO
N1466 . Pintura de lo más recio, realista y expresivo. A quien te fay, fayle, es frase proverbial,
imperativo hoy vulgar. Corr., 16: A quien te la fai, faila. A quien te la faz, fazla.
Vayle en G, bayle en S, era el que cogía á los malhechores y recogía
las rentas reales (Yanguas, Dicc. Antigüed. Navarra), y aun hoy en Navarra y Aragón el
que recoge las aguas torrenciales en balsas para el riego. Zurit., Anal., 3, 11, 41: Ramón
de Mur, baile general de Aragón, Ayora, Cart., 12: Lo que aquel baile cree es que si la
hueste de V.A. llegase á Narbona.
VUELTA AL TEXTO
N1467 . ¡Ya... !, ¡ojalá ! Far, hacer.
VUELTA AL TEXTO
N1468 . So-tener, tener por debajo, so-terné metátesis por so-ten-ré, so-ten-d-ré.
VUELTA AL TEXTO
N1469 . Derramaron, se fueron, se desparramaron.
VUELTA AL TEXTO
N1470 . Porque tu me sospesas, por lo que tú me sostienes en peso. L. Grac., Crit., 2, 12:
Tomándola en sus manos y sospesandola decia: A gran peso, gran pesar.
VUELTA AL TEXTO
N1471 . Otea, mira. Col. perr.: Y desde allí oteé y ví que.
VUELTA AL TEXTO
N1472 . Hatos, vestidos. Gatas e gatos, los ladrones y ladronas que engarrafó el diablo.
VUELTA AL TEXTO
N1473 . Dies tanto en T, diez veces otro tanto; en S y G dos tanto,
doble; como tres tanto, triple, que era la manera de expresarse en castellano los adjetivos y
adverbios multiplicativos. Loz. andal., 16: Tres tanto pareceis mejor desa manera. En
pos ty, ó en pues tí. Eugui., Cron., 12: Que corria enpues el ouso. En la c. 1474:
En pos ellas. Cort. Jerez, 1268: Su hueste que yra en pos ellos en aquella mar.
VUELTA AL TEXTO
N1477 . Sobre arigote, gente vil, despreciable, véase Cejador, Tesoro, R 59.
Buenandança, felicidad. Galeote era el remero de la galea ó galera: quiere
decir que al rico y poderoso todos prestan su ayuda porque esperan de él. Apostizos, falso,
postizo, suppositicium (Nebrija) H. Nuñ.: Ni pariente apostizo ni cochino
invernizo. Baena, p. 405: E assi trahe apostizo | la muger el avayalde. Que quieren pasar por ser
sus parientes, sin serlo. Amigos paviotes, amigos de pico, que lo chillan mucho, sin serlo
de veras. Mote, sentencia, palabrilla, en francés mot. Santillana, p. 15: Del qual se
podia decir aquello que en loor de Ovidio... que todos sus motes e palabras eran metro. J. Lucena,
Vit. beat., p. 1: Esto es lo que siento en pocos motes de la vida beata en esta vida.
VUELTA AL TEXTO
N1478 . Alrrotes en S, ó arlotes como traen G y T (c. 439), baldío,
holgazán (Tesor., R 28). Amagotes, es del tema mag, que indica mengua y
engaño (véase magadaña, maguer ó magar y amagar), es, pues,
engañifa, como las falsas lysonjas y como amigotes ó amigos despreciables.
VUELTA AL TEXTO
N1479 . Malqueriente, el que malquiere; sobejo, mucho. En trebejo, en los
pasatiempos y deportes. So capa, con solapería, teniéndote bajo su capa y amparo cual
excelente amigo. No l′ salves en conçejo, no le tengas por bueno en público, pues
salvarle es abonarle, tenerle ó darle por bueno.
VUELTA AL TEXTO
N1481 . Dexarm′ yas, me dejar-ias, yas del verbo haber.
VUELTA AL TEXTO
N1482 . En mi caya el prejuro. Corr., 274: Jura mala en piedra caiga.
VUELTA AL TEXTO
N1483 . Agüero, de agorar.
VUELTA AL TEXTO
N1485 . Las figuras ó facha del enamorado y acaso del Arcipreste, cuando era mozo, es lo que quiso él
pintar aquí, pues al escribir esto era machucho y ya sabemos hablaba en primera persona por
traza artística. Lo que pretende es pintar á tantos arciprestes galanes y rebosando vida, como
andaban en esos tráfagos, y contra quienes muy principalmente va el libro. Cabel′ prieto,
pelo negro. Trefudo, c. 1008.
VUELTA AL TEXTO
N1487 . Esto de la fabla tunbal, que suena cual hueca tumba, aplicado á un arcipreste ó canónigo,
que ejercita su vozarrón en el coro, es epíteto tan propio como del Arcipreste. Hay en Galicia la
gaita tumbal, ó en si bemol, ó por otro nombre roncadora, la de dos
bordones, ronco y ronquillo ó tónica y dominante, y su voz es cavernosa. Además de la
tumbal, hay la gaita redonda en do y la grileira en re ó
chilladora y que carece de ronco pequeño. En Berceo (Duelo 192) se lee: « Que non
cantaban alto nin cantaban tuval, » errata acaso por tumbal. Y en Baena, p. 79: Que tengan
las tronpas é los atabales | e yo suba quintas en boses tunbales. Ibid., p. 289: Con un grant laud
tunbal.
VUELTA AL TEXTO
N1488 . Baço, moreno, negro. Tafur, 110: La color de los onbres de la India mayor es un poco mas
baços que nosotros, é viniendo á la Etiopia, mucho mas baços, é todavía fasta los negros
atezados. Delanteros, que se adelantan, salientes. Non vy más, callando lo que no
dice más que con un abrazo, la artera vieja dice más que mil descripciones y ponderaciones.
VUELTA AL TEXTO
N1489 . Mançebo de días, joven maduro. J. Pin., Agr., 18, 10: Lo cual es mas facil al
hombre de días y de experiencia. Juglaria, arte del juglar. ¡Por las çapatas mías !,
juramento ponderativo, bien de aquel tiempo, que tanto empeño ponían en la galanura del
calzado puntiagudo, fino, de seda de colores, y más en la trotera, cuyo oficio es gastar zapatas,
así como el clérigo por su corona y el caballero por sus barbas.
VUELTA AL TEXTO
N1490 . Y ¡qué lindamente supo mi vieja engatusar á la dueña ! Enduxo, indujo. Señora, dé credito
al refran que sin duda inventó alguno que huyó de la feria por no haberle ido bien en ella. « Cada
uno dice de la feria, como le va en ella » (Corr., 327: Santillana, Celestina, 4). Lo que
mercas en la puerta de tu casa, Dios te lo trajo, quiere decir que de Dios viene lo comprado á la
puerta, donde no hay las trampas que en la feria. Mierca, acción de mercar; huço en
G, uço en S y T, puerta de casa; aduxo, adujo,
adducere, traer. Yo, viene á decir la vieja, que sé lo que en las ferias pasa, os aconsejo no
vayais á buscar por ahí mancebos; á casa os traigo á quien bien conozco, como de la mano de
Dios debeis preferirlo á otros. Cid, 3: Vió puertas abiertas e uços sin cañados. Bolet.
Acad. Hist., XIV, 308: Los uzos et las finiestras de cal et de canto. Sahagun año 1092, n.
1255: Vuestras portas et vestros uscios. En ant. fr. uys (Discipl. clerical., edic.
París, 1824, pág. 63, 67, etc.).
VUELTA AL TEXTO
N1491 . Las ufanas, las que alardean y no están tan encerradas como vosotras, á esas prefieren los
clérigos; aunque unas y otras, todas deseáis nadar: y nótese la fuerza de este verbo ! Las
que no hallan amante, apechugan con cualquiera que se les presente, como para comer pan duro
es menester buena hambre. A pan... (Corr., 18).
VUELTA AL TEXTO
N1492 . Verme hé, lo pensaré, verse en ello, recapacitar. ¡Alahé !, á la fe, ¡gracias á
Dios ! del afianzarse en su parecer. L. Rueda, Camil.: Nó, á la hé, porque no lo he de
costumbre. Quij. 1 prol.: A la fe, esto no nace de. Laçio, flojo, perezoso, tardo.
Viaj. parn., 7: Daba ya indicios de cansado y lácio | el brío, de la bárbara canalla.
Engraciarselo, ganarle su gracia: ¡cómo me lo va á agradecer ! Palacio, sala.
Cras, mañana.
VUELTA AL TEXTO
N1493 . Picañas, picardías, bromas del picaño.
VUELTA AL TEXTO
N1494 . El que al lobo..., por no decir: Buenas albricias, pues he logrado no poco: déme lo que he
ganado con mi trabajo, que la buena corredera ó corredora así es como sabe recabar y obrar.
Santill., Quien al lobo envía, carne espera.
VUELTA AL TEXTO
N1495 . Non señero, pero no a solas, sino ante buenas conpañas (c. 1493). Chufas,
bromas de chocarrero (c. 784). Abbad fasañero, clérigo ponderador, chismoso. L. Grac.,
Crit., 1, 12: Algun hazañero, que suelen hacer mucho del hombre y son nada. Malo, S.
Mat.: Algunas mujeres hazañeras, que traen en cuentos y en parlerias á Dios. Y tal es el valor
de fazañas en la copla 1493.
VUELTA AL TEXTO
N1497 . Nemiga en G, como dice el pueblo, en S y T enemiga,
palabras de enemigo, manifestaciones de odio, enemistad. La carta iba en verso, como luego dice
(ryma, c. 1498).
VUELTA AL TEXTO
N1498 . De prima, de madrugada, hora de rezar prima. Esgrima, espada negra, que tiene
guardas.
Çima, lo que hoy dicen éxito, dar cima, cabo, lograr. Guarda en los
conventos de monjas la religiosa que acompaña á los hombres que entran en él; en la espada lo
que resguarda el puño.
VUELTA AL TEXTO
N1499 . Alto cuello, pintura al fresco en dos pinceladas como de tal artista. Pero el epifonema
¡Desaguisado fiso... es más natural todavía y fresca exclamación. Las tres coplas
siguientes no tienen par en la literatura herótica. ¿Cuántas veces habrán descrito los poetas el
encuentro de dos que se enamoran ? Ninguno alcanzó á decirlo con más brío, color, sentimiento y
en menos palabras.
VUELTA AL TEXTO
N1500 . Apretarse las manos, de admiracion y espanto. ¡Velo negro, á ella, que era una rosa
blanca !
VUELTA AL TEXTO
N1501 . Aunque sea errança, especie de adulterio contra Dios para el que peca con monja ¡ay
Dios ! ¡Quisiera haber sido yo ese pecador dichoso; después de hecho el pecado, haría penitencia !
Pensamiento que el Arcipreste atribuye al clérigo mundano, que quiere juntar la Fe y el miedo al
infierno con tan horrendo sacrilegio. Que esto acaezca y tales pensamientos y deseos pasen por
cabezas clericales, es un hecho; pero ¿dónde está el hombre que con la valentía del Arcipreste lo
diga y con la fuerza de su pincel lo pinte ?
VUELTA AL TEXTO
N1502 . Candela, fuego, como dicen los aduluces. Los dos últimos versos dicen tanto y tan bien
como el Veni, vidi, vici de Julio César; pero con una armonía y suavidad incomparable.
VUELTA AL TEXTO
N1503 . Mandado, obediente, como bien mandado.
VUELTA AL TEXTO
N1504 . Trabajarse. Lag., Diosc., 2, 133: A esta causa no me trabajaré en referir sus fuerzas
ó cualidades.
VUELTA AL TEXTO
N1505 . Escuseras, rezongonas, que dan escusas. La delicadeza del Arcipreste en idealizar el amor
de la monja, haciéndolo enteramente platónico, nos deja ver toda la grandeza de su alma. Alguien
habrá que no crea en tales platonismos y acaso acaso el hondón de ellos sea pura fisiología
sexual; pero el Arcipreste sabía muy bien que se dan á veces y, si alguna, en religiosas como la
que ha pintado desde que la puso á razonar con la Trotaconventos. Virginal mujer, que no deja de
ser mujer, pues siente el amor y lo siente como una virgen.
VUELTA AL TEXTO
N1506 . A morir han, han de morir, morir + an; nados, nacidos, natos.
VUELTA AL TEXTO
N1507 . Todo ome e quien tiene amor de Dios, buen amor, el virtuoso, entenderá esta delicadísima
endecha, que acabo de hacer del amor platónico, y no se deje engañar por él sino enmiéndese, si
en él cayere.
VUELTA AL TEXTO
N1508 . Casar, aquí amancebar. Estas cinco coplas son originalísimas, un idilio en diálogo de lo
más delicado. En el Ordenamiento de Burgos de 1315 se dice: « Otrosi que los christianos
non vivan con judíos ni con moros, nin crien sus fijos; et los que lo ficieren, que los jueces de las
villas e de los logares do acaesciere, que fagan escarmiento en ellos e en sus cuerpos como
aquellos que quebrantan su ley. Otrosí que los moros no trayan copete, mas que anden
cabel partidos ó cercenados en derredor ». Este bendito clérigo creíase libre de esa ley y de los
Cánones y buscaba ayuntamiento con mora placentera. La lección, que la mora le da
rechazándole con la ley común, es lo que pretende hacer notar el Arcipreste. De aquí la sequedad
brusca con que pinta á la mora, firme en su ley religiosa y en la ley civil, ella mora y mujer,
mientras salta por una y otra él, varón esforzado, cristiano y devotísimo cura de almas. Resalta
todavía más este cuadrito de cinco coplas junto al que acaba de pintarnos del amor platónico de
la monja. Monja y mora cumplen con su deber, mientras el clérigo se despeña de lujuria en
lujuria.
VUELTA AL TEXTO
N1509 . En S yznedri, en G lesnedir, en T lesnedri. En árabe
vulgar debió decir lesh-ndr-i. Lesh de la negación l y -sh
(ch francesa) de shai cosa en literario, que así se junta á la negación en árabe
vulgar: ma fish, no hay dicen en Siria, lesh no cosa, no, con verbos, como aquí. El
verbo nathara, ver, mirar, en el participio presente y con la dentolingual, como en
vulgar se articula, nder, nder, y con la tercera persona vulgar -hi,
-i: ndr-i. Significa no le he visto, no lo tengo visto. La lección verdadera es, pues,
lexnedri ó lesnedri.
VUELTA AL TEXTO
N1510 . En esta lectura de S se fundan con razón los que creen era de Alcalá el Arcipreste; en
G que mora en Alcalá; en T es en la villa; pero ni uno ni otro
consuenan. Alvala, ó alvará, escritura, cédula, del arábigo albar.
Aquí es billete, como en Aben Jaldun, (Hist. Bereber. 2, 351) y en Aben Batuta (IV, 268).
Cort. Vallad., 1325: Nin de alvalá con mio nombre, et si alguno mostrare tal carta ó tal
alvalá.
Çoda en G, açodra en T, çodra en S. ¿Estarán
estas voces por çidra ? Poca cosa es para regalar á una mora; además que el convenir todos
los códices en poner çoda, aunque corrompidamente los dos de ellos con una r, me
hacen sospechar si será voz arábiga. Supongo es el arábigo sughd, que al
castellanizarse había de sonar sud ó sod, pues el medial desaparece:
acerola, alarabe, alarde, alarife, alazor, laud, noria. Vale buen agüero, buena dicha que se desea á
uno, de saghada ser próspero, dichoso, labbak ua saghdak estoy á vuestro
servicio, min saghadi por dicha, saghd dichoso. Son frases usadas todavía en el
árabe del norte de Africa, así como saghad por dicha, felicidad: ghandu es-saghad
tiene dicha. Enbiavos una çoda, « os envía sus felicitaciones y saludos con este billete »,
que es lo que acaba de decir en romance: Saludavos..., mucho vos saluda, y lo de
después: El Criador... Dios sea con vos, que él es muy bien afortunado. Tomatlo, el
albalá ó billete. Legualá en G y T, pronunciada la sílada uá, como
wá, guá al modo que en guardar de warton, aguelo = avuelo =
ahuelo; en S le alá. Significa: ¡No, por Alá ! L ó l, no;
u y; Alá, nombre de Dios, que añaden para dar fuerza á la negación, como ¡no, á
fé !
VUELTA AL TEXTO
N1511 . ¡Sí el Criador, ¡así..., ¡ojalá... Paz y salud en las frases islámicas corrientes,
as-salm, as-salaut. Aducho, cosa traída, envío, de ad-ductus,
ad-ducere; vos adugo, os traigo, aducir. Habladme á laud, á gusto, como con
música. ¡Ascut !, ¡silencio !, interjección para hacer calar, , del verbo sakata,
callar.
VUELTA AL TEXTO
N1512 . Bien atento, otro tanto, cuanto os he dicho. ¡Amxy !, ¡vete !, participio del verbo
masha, iamshi partirse. En el Quijote amexi (1, 41), que suena
ámshi, mientras que en Hita amshí, por ser femenino, enderezado a la vieja.
VUELTA AL TEXTO
N1513 . Cántigas troteras, como trotallas, como quien dice embateria griegas,
marchas, pasacalles. Entendederas, ensalmadoras ó curanderas con ensalmos. El canto ó
tonada de esas cántigas oyeselo á las cantaderas, si no lo conoces.
VUELTA AL TEXTO
N1514 . Nocharniego ó nocherniego, de noche. Caçurros, de burlas, como troba
cazurra, de bromas y chanzas.
VUELTA AL TEXTO
N1515 . Para que vengan bien los instrumentos han de acomodarse á la clase de cantares: diré los que
convienen para cada clase.
VUELTA AL TEXTO
N1516 . Marco, medida, clase. La cítola y odrecillo no son para los versos arábigos, que S
llama caguyl hallaco (hallaço por errata), G açaghulaco; en T:
non aman atan vellaco. Sin duda es el metro llamado largo, attal, de ocho
pies en dos hemistiquios, y es el primero de que tratan los árabes (véase en Caspari, Gram.
árabe, 488 y 492). Es, pues, ataguyl como lo pronunció y escribió el Arcipreste; la
segunda parte -aco de G ó hallaco de S, acaso sea terminación
adjetiva, que le añadió para meterlo en la copla. Son, dice, instrumentos de taberna y de baile
villano. Esto confirma lo que dije de la cítola (c. 1213).
VUELTA AL TEXTO
N1517 . Bolonia, por haber sido su Universidad, en el siglo XI sobre todo, el centro principal de
los graves estudios de Derecho de todas las naciones con hasta 12.000 estudiantes. Había
colegios de todas las naciones y el Colegio mayor de San Clemente de los Españoles
fundólo el Cardenal Albornoz, según testamento otorgado en 1364, y en él estudiaron Agustín,
Fortuny de Arteaga, Fernando de Loaces, Nebrija y Luis Vives. Murió don Gil Alvarez Carrillo
de Albornoz en Viterbo año 1367 y nació en Cuenca año 1310: fué el que encarceló á nuestro
Arcipreste, grande estadista, capellán de corte, consejero de Estado y su abanderado y Arzobispo
de Toledo desde 1337, y de quien tanta cuenta hizo Alfonso XI. Habiendo reprendido sus
desarreglos á Don Pedro el Cruel hubo de huir á Aviñón, donde Clemente VI le hizo cardenal en
1350, renunciando entonces al arzobispado y sirviendo al Papa como cabeza militar de su
ejército. Su sepulcro en la catedral de Toledo. Suyas fueron las Constituciones Egidianas
(Aegidius=Gil) y hubiera sido papa, si no evitara el concurrir al cónclave. Como
quier, da á entender que no les sabía bien á los juglares se les dijese tal cosa. Vergoña,
vergüenza. Pechar caloña, pagar pena pecuniaria, como los delincuentes. Cron.
gral., 4, f. 272: Que matasen aquel que lo metiesen sin caloña ninguna.
VUELTA AL TEXTO
N1519 . Me desconfuerta, me desconforta.
VUELTA AL TEXTO
N1520 . Fuera de la Biblia, jamás hombre se alzó en vuelos tan sublimes acerca de la muerte, que
simboliza al pecado, como su natural fruto y conforme con la más honda teología católica, y
acerca del poder de Cristo, que entregándose á su guadaña la desarmó y venció para cuantos
crean en él. El triunfo de la cruz sobre la muerte y el pecado es lo que canta el Arcipreste en este
trozo, que no sólo es el más teológico y filosófico y de más poder poético y hondura de ideas,
fuerza de sentimiento, escultórico de expresión, de cuanto escribió el poeta del siglo XIV, sino de
los trozos más sublimes y sentidos que han cantado los más soberanos poetas. Esta elegía a la
humanidad, condenada a la muerte, que luego se trueca en himno triunfal, no tiene par ni
parecido ni aun en el mismo Dante, no ya en Virgilio ú Homero, y hay que llegar hasta los
Profetas hebraicos, sin quedar entre ellos oscurecido nuestro poeta. Este arranque es realmente de
un primitivo, de un vate natural y recio: sus ecos rebotan de los peñascales del Cáucaso, donde
retumbaron las voces de Prometeo encadenado. Enante y denantes, que de él salió,
formas todavía vulgares en España y América por antes (Tesoro, N, 13).
VUELTA AL TEXTO
N1521 . De belmez, arrastrándole de las caídas del jubón, así llamado, que sobresalían por debajo
de la cota. Alex., 1845: Los de parte de Poro de voluntat feríen, | más ellos en todo el
belmez les tenien. Cid, 3635: Las dos le desmanchan e la terçera finco: | el belmez con la
camisa e con la guarnizon. Acaso del arábigo, malbus, vestido, de
talabbasa, vestirse, con metátesis balmus ó belmes.
VUELTA AL TEXTO
N1522 . Debdo, deudo. En-amistad, de amistad.
VUELTA AL TEXTO
N1524 . Fuesa, la huesa, que así sonaba. Aviesa, torcida. Berc., S.D., 235: Eran
aviessas las passadas (los caminos).
VUELTA AL TEXTO
N1530 . Cras, el cuervo en cuanto dice mañana; dejar las obras para mañana, y en cuanto
viene tras la muerte á roer cadáveres.
VUELTA AL TEXTO
N1533 . Sobra en T, vence, subyuga. Corvacho, 4, 2: Tentola de sacaliña por ver sy
la vençeria, e non la pudo sobrar. En S sonbra, en G asonbra, déjala á
oscuras.
VUELTA AL TEXTO
N1534 . ¡A todo !, copar en la banca. Azar, en los dados lo que hace perder. En rodo,
abundantemente, rodando, como á rodo. Valderr., Ej., 2, 8: Cosas de regalo y
deleite, que aun apenas se hallaron en la ciudad tan de sobra y á rodo. Llegar y
allegar valen aquí juntar, alcanzar, de plicare, plegar, que se usa juntamente
con llegar en este sentido en Aragón: allega el hombre tesoros por alcanzar estima, que
esto vale apodo, luego comparación estimativa y calificativa; de apodar, de
ad-putare, estimar, tener por. Herr., Agr., 2, 34: Un balaj que le apodaban en una
ciudad. D. Vega, Asunc.: Que allí enmudeció y que faltó el apodo á que poder comparar
tanta dulzura.
VUELTA AL TEXTO
N1536 . Repuntar, reprobar, del punzar como repuntarse, ponerse de punta con otro... Les
sabe mal que les diga el médico que sanará.
VUELTA AL TEXTO
N1539 . Desferrar, descerrajar, de hierro. Axuar, ó ajuar, como sonaba: la menor
mortaja posible.
VUELTA AL TEXTO
N1540 . Dar voces al sordo, al difunto con endechas y voces: ¡terrible desengaño ! Es refrán.
Rebull., Teatr., p. 386: Viendo que nadie le está atento y que canta villancicos al sordo.
Tejad., León, 1, 35: Mas persuadir á un avaro es dar música a un sordo y pedir que cante
un mudo.
VUELTA AL TEXTO
N1541 . Después que han recogido lo que les tocó de gracia en herencia ó en mandas, van a la fuerza
(amidos) á misa por su alma, porque ya tienen aquello por lo que antes se movían tanto.
VUELTA AL TEXTO
N1542 . Trentanario, duelo del primer mes. « Me podrá con razon reprender el docto y
bienenseñado lector, más que tengo de hacer viendo que las mujeres de nuestro tiempo luego me
citan la autoridad del Apóstol, y que apenas han enterrado el primer marido, cuando cantan de
memoria las reglas y preceptos de la bigamia » (Epist. S. Jeron., I. 2 ep. 6).
VUELTA AL TEXTO
N1545 . Falta G hasta la c. 1649.
VUELTA AL TEXTO
N1546 . Convierte su pecho en huerco ó infierno.
VUELTA AL TEXTO
N1547 . Tañer, tocar; sesos, sentidos. Acostarse, inclinarse. Gran., Adic.
mem., 1, 1, 7: Adonde se acostare el amor, allí se acostará la voluntad y eso abrazará todo el
hombre. Gastar, echar á perder, que es su valor etimológico, como gâter.
VUELTA AL TEXTO
N1548 . Des-fear, poner feo. Preciosos contrastes. Desadonar, quitar el donaire y gracia.
VUELTA AL TEXTO
N1550 . A nadie agradas; pero tu te agradas con el que mata ó muere, hiere o hace mal: esos son tus
amigos.
VUELTA AL TEXTO
N1551 . Requerir, buscar.
VUELTA AL TEXTO
N1553 . El miedo a la muerte dice el mundano, inventó el infierno y el rezo (salterios): tal
interpreta este paso el señor Puyol. No es menester mucha teología para ver cuán errada y grosera
es semejante interpretación. La muerte es fruto é hija del pecado: el pecado y, por
consiguiente, la muerte es el que puebla el infierno; viviendo siempre, el hombre viviría en la
gracia del Paraíso terrenal y no tendría miedo al pecado, y por lo tanto ni a la muerte.
El miedo al pecado, y si se quiere el miedo a la muerte de por sí, pero no el miedo servil,
sino el reverancial llevó á los anacoretas al yermo y á los monjes al claustro para encomendarse á
Dios y cantarle noche y día. No cabe en un siglo creyente, como aquel, ni menos en el Arcipreste,
el desplante de decir que el miedo inventó todo eso.
VUELTA AL TEXTO
N1555 . El pecado convirtió en demonios á los ángeles del cielo: bien claro se ve cómo el gran poeta
cristiano pasa de la muerte á su causa el pecado, « per peccatum mors ». A dobladas é
sensyllas, alude á las monedas, de donde las doblas y doblones y reales sencillos y dobles.
Escotart, pagar.
VUELTA AL TEXTO
N1556 . Lucha Dios hecho hombre con el pecado y la muerte. Aqui comienza el magnífico himno á
Cristo, que la venció muriendo.
VUELTA AL TEXTO
N1559 . Mill tanto, como dos tanto, tres tanto, etc., multiplicativos.
VUELTA AL TEXTO
N1560 . Bajó Cristo á los infiernos á libertar de la muerte, de quien quedó vencedor, á los justos, que ella
tenía aherrojados por derecho de conquista y de esclavitud desde que Adán pecó. Cegóse
queriendo matar al autor de la vida y en él perdió sus aceros la guadaña. Ermar, dejar
yermo, despoblado.
VUELTA AL TEXTO
N1563 . Apremir, de premir. Alex., 1975: Alzando e apremiendo facien cantos suaves
(apretando ó bajando las cuerdas).
VUELTA AL TEXTO
N1567 . Diezmo, la décima parte.
VUELTA AL TEXTO
N1568 . Tras este magnífico himno, que pone el Arcipreste en boca del otro arcipreste ó clérigo
mujeriego, le hace bajar de golpe y porrazo á las más broncas notas del bordón, para que campee
mejor el contraste de los pensamientos religiosos con los raheces y bodegonescos del loco amor.
Del himno á Dios se hunde en el himno á su alcahueta. Y todavía le hace decir que la tal mala
hembra ha sido perdonada y comprada por la sangre de Cristo y está en el paraíso con los
mártires, porque ¡en el mundo fué por Dios martirizada ! Pide á Dios dé la gloria a tan ruin
sabandija, porque fué leal trotera, esto es, fina alcahueta ! Así enloquece el loco
amor, como poco ha sublimaba el buen amor al clérigo, en quien el Arcipreste se
reviste. ¿Dola ? ¿dónde ella ? Barahona, p. 813: ¿Do está vuestra presencia ? ¿Dola, dola ?
Igualmente adola. L. Rueda, Eufem.: Pues ¿adola ?
VUELTA AL TEXTO
N1570 . La locura del loco amor llega hasta canonizar, bendecir sacerdotalmente y cantar en epitafio, que
resulta bufonesco, á la podrida vieja, divinizándola casi casi, como graciosamente levantó á los
cuernos de la luna el oficio de alcahuete don Quijote (1, 22). Socarroneria es esta que á algunos
se les antoja ser cosa de misterio, digo á los que llevan á aquellos tiempos de fé religiosa el
descreimiento de estos que corremos y quieren hacer del Arcipreste un precursor de Lutero y á
Cervantes un sectario enmascarado. ¡Bonitas antiparras para leer la historia y desaforado
enaltecimiento de los grandes hombres que pasaron !
VUELTA AL TEXTO
N1573 . La ironía de las coplas siguientes creo no puede ser más clara como no puede ser más sangrienta,
y con todo la ceguera les hace á algunos tener por un tonto de capirote al Arcipreste, cuando no
por un impío y blasfemo, forrado de albardan y de borracho de baja estofa.
VUELTA AL TEXTO
N1574 . Debatida en S, como batida de caza; en T abatyda.
Perdida, concertando con dueña, por perdido, que diríamos hoy.
VUELTA AL TEXTO
N1577 . Non me corredes ? Irónicamente del correrla y acorrerla.
VUELTA AL TEXTO
N1578 . Que le dé Dios buen amor, esto es amor de Dios, y plaser de amiga, esto es loco
amor: as¡ pintan los extremos las tales y los clérigos sus admiradores. ¡Sí..., optativo,
¡así...
VUELTA AL TEXTO
N1579 . Saca ya, hablando en veras el propio Arcipreste, la moraleja de las blasfemias y caminos del loco
amor, que ha venido pintando y enhebra con lo de los pecados capitales, de que arriba trató, lo de
sus remedios y armas para combatirlos. No son apuntes de sermones, que le ocurrió enjerir aquí,
como pensó Menéndez y Pelayo; es la moraleja del libro, el alma de él para sus lectores, que
supone cristianos de buena fe. De estas armas escribió Don Sancho en los Castigos y
documentos (c. 1).
VUELTA AL TEXTO
N1585 . Nenbrar ó membrar, recordar, y sobrar ó vencer son aquí infinitivos imperativos.
VUELTA AL TEXTO
N1587 . Follya, locura. Tranzar, partir por el eje. Buena y malandanza, dicha
y desdicha.
VUELTA AL TEXTO
N1588 . Sobrar, vencer en S, bueno en T.
VUELTA AL TEXTO
N1592 . Imitando a San Pablo, compara las virtudes a las piezas de la armadura. Brafuneras ó
brahoneras, lo que hacía de brahones en la armadura, ó como bragas de acero para
los muslos hasta la rodilla: en los muslos pone la Biblia la virilidad y á ellos ha de aplicarse la
armadura de la castidad. Romancero Sepúlveda, 1551: Parecían brafoneras de las que el
Cid se calçava.
VUELTA AL TEXTO
N1593 . Quixotes e cañilleras, armaduras de rodillas y canillas.
VUELTA AL TEXTO
N1598 . Las tabletas del escudo, encordadas ó trenzadas de cuerdas.
VUELTA AL TEXTO
N1599 . Meter ó poner nosotros, los clérigos, el sacramento de la extrema unción. E
soterrenos, y enterremos á los difuntos.]
VUELTA AL TEXTO
N1601 . Devallar, como aballar, (c. 1010) y baliar, echar abajo, pegar (en Germania).
Ordin. Barbastro (Rev. Arag., 1903, p. 58): Que los ganados e cabanyas que
deuallyaran de la montanya e puyaran ad iquellya por erbagar.
VUELTA AL TEXTO
N1603 . Deyuso, en el único códice ( !). Acaso de uno.
VUELTA AL TEXTO
N1605 . Arrancar, vencer. Cron. P. Niño, p. 127: La batalla fué muy ferida de amas las
partes, e arrancaban ya los flamencos á los franceses.
VUELTA AL TEXTO
N1606 . Como tantas otras veces, el clérigo mundano, después de volverse á elevados pensamientos y á
Dios, merced á los desengaños de la vida, torna á los amoríos, que á su sino atribuye. Aquí a
propósito de haberse alargado y diciendo que se pagó siempre de pequeño sermón, se
acuerda de la dueña pequeña, y escribe un regocijado juguete, que acaba por un golpe
humorístico de ironía, que es todo del Arcipreste, olvidado ya del papel que hacía de
enamoradizo: Del mal, tomar lo menos, por end′ de las mugeres la menor es mijor (c.
1617).
VUELTA AL TEXTO
N1610 . Girgonça, piedra fina. Villena, Cis., 3: Asy como rubi e diamante e girgonça.
VUELTA AL TEXTO
N1615 . Orior ú oriol, pajarito de color rojo bajo, que tiene enemistad con el cuervo y el
cuervo con él, quebrándose mutuamente los huevos. Papagayos hay grandes y pequeños,
llámanse además loros los menores como una polla; catalnicas, los como un perdigón; pericos,
como una codorniz. Las guacamayas son doble de grandes que los papagayos. Cantador,
gritador, usábanse igualmente como femenino.
VUELTA AL TEXTO
N1618 . Ffuron, ó huron, como sonaba, por meterse en las madrigueras y traer la caza al
amo. El pecado, por el diablo. Rretaço, pedazo y aquí como atajo de ganado:
aunque siendo ellas carne de abades no está mal el retazar.
VUELTA AL TEXTO
N1619 . Traynel, recadista en Germanía. El chiste del apostado donçel, sin tacha, fuera de catorce,
lo repitió después Clement Marot:
« J′avois un jour un valet de Gascogne,
Gourmand, ivrogne et assuré menteur,
Pipeur, larron, jureur, blasphémateur,
Sentant la hard de cent pas à la ronde;
Au demeurant le meilleur fils du monde. »
VUELTA AL TEXTO
N1622 . Faz, haz; menester, necesidad.
VUELTA AL TEXTO
N1623 . Hunda ó funda, bolsa de cuero ó lienzo con que algo se cubre; aquí una prójima
como el scortium ó cuero de los romanos. Quij., 1, 49: Dicen que está metida en
una funda de vaqueta, para que no se tome de moho.
VUELTA AL TEXTO
N1624 . Por mal cabo, mal, como por el cabo, muy bien, acabada ó extremadamente.
VUELTA AL TEXTO
N1625 . De aquí malhadar, echar á perder (Segovia). Pecado, demonio.
VUELTA AL TEXTO
N1626 . Quatro cantares, las cuatro canticas á la Virgen, después de los gozos.
Çerrar,
acabar. Quij., 2, 18: Con estas razones acabó don Quijote de cerrar el proceso de su
locura.
VUELTA AL TEXTO
N1627 . Ironías delicadas. Al leer amores tan galanos y tan galanas dueñas en el libro, los que tengan
mujer fea y las que tengan feos maridos, se entregarán al servicio de Dios, que es el Buen
Amor, que pretende el libro.
VUELTA AL TEXTO
N1629 . Como cuando las dueñas juegan á la pelota, que se la echan una á otra, peloteen así mi libro y lo
lean todos.
VUELTA AL TEXTO
N1630 . Pues el libro es de Buen Amor ha de tratarse amorosamente, prestándolo; no
vendiéndolo. Ni grado ni gracias era frase común. Quij., 1, 25: Que volverse loco
un caballero andante con causa, ni grado ni gracias.
VUELTA AL TEXTO
N1631 . En las fábulas hay la moraleja además del cuento, y tras las demás narraciones (la rasón
fermosa) viene igualmente su moralidad. Sobre, además. J. Pin., Agr., 30, 1:
Porque como han pasado tantos inviernos sobre otros tantos veranos después que no nos vimos.
VUELTA AL TEXTO
N1633 . Jograría en T, juglería en S, el mester así llamado, propio del pueblo,
de los juglares, en oposición al de clerecía de los clérigos letrados.
VUELTA AL TEXTO
N1634 . Era de César ó española de 1381, ó año de Cristo 1343, y todo concuerda para asegurar que este
año se compuso (c. 1088). Rromance era el hablar vulgar y cualquiera escrito en ella.
Escribiólo para desengaños de muchos, que pueden ser engañados, como el Sendebar o
Libro de los engannos e assayamiento de las mugeres, que tradujo D. Fadrique, y para
entretener y enseñar nuevas maneras de versificar á los sencillos de corazón que no corrían tales
peligros. Esta copla es del mismo Arcipreste y se halla en S y en T. Pero en
T se lee: « Era de mill e tresyentos e sesenta e ocho años | fué acabado este lybro por
munchos males e daños... » Y aquí acaba T; lo que sigue es sólo de S. Esta fecha de
T, ó sea el año 1330, está errada, pues escribió su libro el Arcipreste estando preso y
siendo arzobispo de Toledo D. Gil de Albornoz (c. 1709), el cual sólo lo fué desde el año 1337.
Desde la c. 1635 el texto es de S hasta la 1648.
VUELTA AL TEXTO
N1637 . Rremanecer, permanecer.
VUELTA AL TEXTO
N1638 . Por o, por donde.
VUELTA AL TEXTO
N1640 . Pujaste, subiste. Vald., Dial. leng.: Tampoco usamos pujar por subir. Bien los
aldeanos.
VUELTA AL TEXTO
N1648 . Gento, gracioso, como gentil; en antiguo francés gente, como escribió para
su epitafio Margarita de Austria, hija de Maximiliano I, hallándose en una borrasca, antes de
casar con Don Juan, príncipe de España:
« Cy git Margot, la gente demoiselle,
Qu′eut deux maris, et si mourut pucelle. »
VUELTA AL TEXTO
N1661 . Sólo de S.
VUELTA AL TEXTO
N1664 . Sin egualança, sin igual.
VUELTA AL TEXTO
N1665 . Anparança, amparo.
VUELTA AL TEXTO
N1670 . Estas canticas están llenas de sentimiento y candor. Bien se ve que las escribía estando preso y
con toda la unción y fervor que le salía del alma atribulada.
VUELTA AL TEXTO
N1671 .
Çibdad, es Toledo, pues Alcalá y Guadalajara todavía no eran más que villas, bien que
ciudad parece llamó á Alcalá en la copla 326.
VUELTA AL TEXTO
N1678 . Primeros endecasílabos castellanos que se conocen, si se juntan los dos primeros versos y los dos
segundos de cada estrofa. Es de lo más delicado y poético, aéreo y sentido que pudo escribir el
más alado poeta.
VUELTA AL TEXTO
N1679 . Tribulança pide el verso por tribulaçión del códice, que se ve escribió mal los
versos.
VUELTA AL TEXTO
N1680 . E me espanta, corrijo lo que el códice dice: En tu esperança.
VUELTA AL TEXTO
N1681 . E pesar pongo por conplido del texto, que no consta.
VUELTA AL TEXTO
N1684 . Fiança, fe, confianza. Señor decíase en femenino.
VUELTA AL TEXTO
N1688 . Tribulança, tribulación. Estança, estado de uno.
VUELTA AL TEXTO
N1690 . El severo arzobispo de Toledo D. Gil de Albornoz (c. 1516) encargó á nuestro Arcipreste llevase
las cartas del papa á Talavera y las leyese á aquellos clérigos de vida desgarrada. Cómo
recibieron estas órdenes es lo que el Arcipreste pinta en esta sátira, que chorrea ironía por todas
partes, aunque sin amargura ni ensañamiento, como escrita con el sano propósito de que se
enmendasen. No es posible que aquellos clérigos se quedasen sin dar coces contra el aguijón.
Piensan, pues, acertadamente los que suponen que ellos fueron los que indispusieron al
Arzobispo contra nuestro Arcipreste, haciendo llegar sin duda hasta él chismes y cuentos, acaso
que tampoco su Excelencia se libraba de las críticas del que tan vivas sabía escribirlas. D. Gil de
Albornoz, hecho á mandar y á ser respetado, de genio recio y hasta tiránico, daría crédito á las
hablillas. Ello es que puso en prisión al Arcipreste, sin que se sepan las razones, « por causas
meramente curiales » supone Menéndez y Pelayo; injustamente y agraviado, dice el Arcipreste.
En la prisión escribió el libro del Buen Amor, al fin del cual puso esta sátira, que yo tengo
por un cómo boceto del libro. No que lo hiciera como preparación, sino que, viéndose preso,
tomólo como tal para trazar el libro, esplayándose en la sátira del clero, que es la trama de todo
él, pintando á un arcipreste que los simbolizase á todos, y para que fuera, no seca abstracción,
sino persona viva y real púsose á sí mismo como protagonista. ¿Quién va á creer que todas esas
aventuras le pasaron al mismo Arcipreste, cuando consta de lo contrario de algunas, como la de
D. Melón de la Huerta ? ¿Con qué autoridad hubiera pretendido enmendar á los demás, si él
hubiera sido uno de tantos ? ¿Cómo el severo D. Gil de Albornoz le hubiera encomendado cargo
tan grave y delicado como el de llevar las cartas del Papa á la clerecía de Talavera ? Juan Ruiz,
era pues, un Arcipreste muy respetable, á pesar de su regocijado natural, de tan austeras
costumbres como pedía la confianza que en él puso su prelado el famoso Albornoz, persona de
entereza y gravedad bien conocidas. Este juicio personal del Arcipreste lo hemos ido viendo en
todo su libro. Hora es ya de no colgar el sambenito de hombre perdido á un autor, sin otros
motivos para juzgar de él que una obra, en que algunos sólo han visto los chispazos más
salientes, figurándose salían de un volcán de pasiones mundanas desapoderadas. Para Menéndez
y Pelayo fué el Arcipreste un « clérigo juglar, una especie de goliardo, un escolar
nocherniego, incansurable tañedor de todo género de instrumentos y gran frecuentador de
tabernas. » (Antolog. II, p. LXIX), « un clérigo libertino y tabernario » (p. LXIV); fué « su
vida inhonesta y anticanónica » (p. LXVI), y su obra « una autobiografía picaresca, sin la menor
señal de arrepentimiento » (p. LXVI). Cuanto al intento « fué un cultivador del arte puro, sin más
propósito que el de hacer reir y dar rienda suelta á la alegría que rebosaba en su alma aun á través
de los hierros de la cárcel: y á la malicia picaresca, pero en el fondo muy indulgente, aunque
contemplaba las ridiculeces y aberraciones humanas, como quien se reconocía cómplice de todas
ellas » (p. LXVI). « De esta levadura herética creemos inmune al Arcipreste, si bien confesaremos
sinceramente que hay pasajes de sus obras que hacen cavilar mucho, y hasta sospechar en él
segundas y muy diabólicas intenciones » (p. XCII). Para Puymaigre fué el Arcipreste « un
precursor de Rabelais, un libre pensador en embrión, un enemigo solapado de la misma Iglesia á
quien servía » (Men. Pelayo, ibid., LXV). No juzgaré yo á estos dos ilustres escritores: el lector
habrá formado juicio del Arcipreste leyendo su libro, y esto basta. Lea ahora el boceto del
mismo, lo que para mí fué como un incentivo para pintar el alma podrida de aquella desalmada
clerigalla con solo ensanchar el marco de este pequeño cuadro de costumbres de los de Talavera.
El asunto mismo le llevó á meter en él á toda la sociedad de su tiempo, resultando la gran
Comedia Humana del siglo XIV, como el Quijote, sátira de la fantasmagórica
caballería, resultó la Comedia Humana del tiempo de Cervantes, ingenio gemelo del del
Arcipreste de Hita. Si plugo á uno, sin duda al Arcipreste, que veía con lágrimas en los
ojos la depravación de costumbres que tan gallardamente satirizó.
VUELTA AL TEXTO
N1691 . Amidos, bien á su pesar, que le daba el corazón lo que había de venirle por ello, el odio de
todos aquellos señores y la prisión. En la Historia de Talavera, por Cosme Gómez de
Tejada (Bibliot. nac. MS. 2039) se lee en el capítulo 20: « Cavildo de curas y
beneficiados... Conponesse de los curas y beneficiados de las parroquias de Talavera: suele llegar
el número de los capitulares á veinte y pudieran pasar de treinta mas, como son Beneficios
simples, provision del Arzobispo de Toledo. Gózanlos sus dueños aunque estan ausentes. Preside
el más antiguo cura ó beneficiado, no obstante que el Arcipreste de Talavera en negocios que
tocan al comun de toda la clerecía puede presidir... es la junta de grande importancia y autoridad,
porque en este Cavildo se consulta y dispone todo lo que conviene á la religion y culto divino de
las Parroquias para que se celebren los oficios y se cumplan los actos parroquiales con la
decencia y ceremonias, que manda la Santa iglesia Romana y las Constituciones sinodales de el
Arzobispado de Toledo... Asisten los prebendados en forma de Cavildo á las festividades de sus
vocaciones, vísperas y Missas. » Y en el capítulo 12: « La iglesia colegial la lograron tener del
Arzobispo Don Rodrigo Jimenez, era de 1249 ó 1211 de Cristo. El cual puso cuatro dignidades,
Dean, sodean, chantre y tesorero, la Dignidad de sodean los años adelante se extinguió y despues
cumplió este número y fué admitido el Arcipreste de Talavera. Puso más doce canónigos; los dos
pasados algunos años se dividieron en ocho raciones por estar la iglesia muy necesitada de
Ministros. »
VUELTA AL TEXTO
N1692 . En ver lo que veo que va aquí á acontecer con esta gente y lo que ví, su depravación hasta el día
de hoy.
VUELTA AL TEXTO
N1693 . La rabia de su corazón fuera pueril atribuirla á que le comprendía á él la orden, pues el Arzobispo
no le hubiera encargado á él llevarla; es el hondo sentimiento de tener que poner el bisturí en tan
encancerada llaga. Las constituciones contra amancebados ya vimos que eran sinodales, de modo
que aquí Papa se pone por ser su delegado el Arzobispo de Toledo, como se dice en la
copla 337: Descomunion por costitución de legado. No era tan ignorante de los Cánones
el gran Albornoz que encomendara como á subdelegado suyo al Arcipreste la promulgación de
esta costitución, si él estuviera incurso en la excomunión y fuera tan amancebado como aquellos
clérigos talaveranos. Hago hincapié en esto porque es la clave de todo el libro y de la persona
moral de su autor. Corr., 288: Dígolo con la boca y lloro con el corazón. (Contando una
lástima.)
VUELTA AL TEXTO
N1694 . En la escritura de « fundacion del Monasterio de Sancta Catalina Virgen y Martir, orden de San
Geronimo », de Talavera, dice D. Pedro, Arzobispo de Toledo el 1397: « que bien sabian, en cómo
la dicha iglesia era muy mal servida, y los canónigos por morar apartados no vivían casta ni
limpiamente, e por esto fuera su propósito de mudar la dicha iglesia colegial seglar, en iglesia
regular, entendiendola de dotar suficientemente para un maior, que en ella estubiesse en uno con
doçe canónigos reglares. » Así en la citada Historia de Talavera, cap. 16.
VUELTA AL TEXTO
N1695 . Asedia, acedia, desabrimiento. Zamora, Mon., 3, 86, 4: Ni las cóleras ni las
venganzas ni las acedias, sino la misericordia. Legos dice el texto donde corrijo
clérigos.
VUELTA AL TEXTO
N1696 . Apellasemos. Este deán no se pára en barras poniendo cismáticamente y aun
heréticamente al rey sobre el papa. ¡Bien que quadrilla de barbianes estaban hechos
aquellos señores !
VUELTA AL TEXTO
N1697 . Nótese la ironía con que pinta la asedia que tomaron (c. 1695). Carnales, que
tenemos como hombres la naturaleza inclinada a la carne.
VUELTA AL TEXTO
N1698 . Orabuena, nombre de su prójima, la Dichosa, por estar con él y la que dichoso le
hacía. Darle de mano, darle anticipadamente, del ser mano en el juego, jugar de
mano. El regalo del paño se entenderá por estas palabras de las Cortes de
Alcalá de 1348: « A los desposorios, quando algunos se desposaren, que non den
pannos nin joas á la esposa »... « en razon de los pannos e dellas siellas, que an á dar á las
bodas el rico ome ó cavallero ó escudero que y casare. » Para la mi corona, por la corona
de clérigo que llevo, á la que acude como símbolo de su autoridad al afirmar y aseverar.
Baño, ni está bien el texto, alude al refrán Callar como negra en baño, disimular sin
responder á denuestos ó quejas; quiere decir que estaba malhumorada de algo contra el deán y
que ¡buena ocasión era aquella para darle otro peor rato, lloviendo sobre mojado !
VUELTA AL TEXTO
N1699 . Desí, después, además, des y, como des que, y locativo, allí.
Flores d. filos., p. 11: E desi acabolo Séneca (después). Libr. engannos, p. 62: Desi
asentose el e perdió el mercader. Id., 63: E desi fué el ome para allá. Renda, renta.
Alex., 1617: De tí nunca quisiera otra renda levar. Tal escatima prenda, reciba tal
denuesto ó reproche, que es lo que significó (Oudin).
VUELTA AL TEXTO
N1700 . Puso por testigos á S. Pedro y S. Pablo, como el Papa en sus conminatorias para darles fuerza.
Vobis... ¡cuan suave se os hará el dejar vuestras buenas mozas ! Esta ironía es un botón de
fuego. Añado el dixoles, que completa el verso. Parece aludir á lo de Cristo Iugum
enim meum suave est, pues las tales hacían las veces de coniuges, como si la Iglesia
les hubiera puesto el yugo de casados.
VUELTA AL TEXTO
N1701 . Desta orden, de la gente abarraganada. Confadre sonaba ó cofrade.
Derechero, justo, que obra según ley, aquí conforme á las leyes de la tal cofradía. Berc.,
Mil., 90: Madre eres de fijo, alcalde derechero (justo juez). Este son, esto que
suena y dicen las cartas.
VUELTA AL TEXTO
N1703 . Historia amorosa de Flores y Blanca Flor y Libro del esforzado don Tristan de
Leonis: y eran los dechados de amor constante. Por el agora se insinúa que corría
entonces como relativamente nuevo el libro de Tristán. (Véase Bonilla, Anal. de la liter.
españ.) Que fase... Hétela á la buena de Teresa convertida en bombero de incendios
intestinos del tesorero.
VUELTA AL TEXTO
N1704 . Angosto, angostura, aprieto. ¿Qué diría el Arzobispo, cuando leyera esta brutal amenaza
del tesorero ? ¡Valor grande el del Arcipreste !
VUELTA AL TEXTO
N1705 . En post aqueste, después de este. Acaloñar, achacar como delito, imputar, ó
caloñar, de caloña. Part., 2, 19, 2: Como home que puede desviar ó acaloñar
muerte de su señor. Lo que perdonó Dios, lo que Dios nos dió como cosa natural y por
consiguiente no puede tenerse por delito, el apetito carnal. Semejantes argumentos bien se ve que
solían traerlos, cuando los pone el Arcipreste en su boca. ¡Abivad ! estad ojo alerta
vosotros.
VUELTA AL TEXTO
N1706 . Es como si fuera mi parienta, pues la crié siendo huérfana. Esto: aquí el devoto chantre
hizo la cruz con el índice y pulgar besándola para afirmar el juramento de que no mentía.
VUELTA AL TEXTO
N1707 . Si cree el arzobispo que eso es malo, dejemos á estas mancebas que son buenas hembras y
vayámonos a las que no lo son, á las de la mancebía.
VUELTA AL TEXTO
N1708 . Este otro, que ahora se levanta es..., el que gasta sus alhajas con fulana, que dicen las vecinas la
acoge de noche (en casa, añade el texto) y eso que se lo tengo prohibido. Esta última frase
parece indicar que el Arcipreste llevaba más amplios poderes del arzobispo que la simple
comunicación de sus letras, pues quien habla es el Arcipreste, no el Chantre, que no tenía
por qué defendérselo á un canónigo, además de que se ve por lo que sigue, que lo dice el mismo
Arcipreste.
VUELTA AL TEXTO
N1709 . Esas çiertas procuraciones ó serían sobornos de los privados ó ministros del Rey para que
amansase al arzobispo y les dejase en paz con sus Teresas y Orabuenas, ó acaso alude ya á las
ocultas y falsas delaciones, que por medio de cortesanos hicieron llegar al arzobispo contra el
mismo Arcipreste, pues lo de mirar por sí se encierra en las buenas appellaciones, que son
las de la copla 1696.
nL. Aquí acaba el códice S; el G añade después del cantar de estudiantes (c. 1660)
estos dos de ciegos, que Janer puso allí á continuación. El colofón de S es del copista:
« Este es el libro...
VUELTA AL TEXTO
N1711 . Pasada, modo de pasar la vida. Fons., Am. Dios, 37: Estimando en mas una pasada
honrada, que contenta y regalada.
VUELTA AL TEXTO
N1712 . En esta copla y las dos siguientes se alude á la costumbre de ciegos y pobres de llamar
estrenarse y estrenarles al recibir la primera limosna, sobre lo cual forman agüeros, como
los romanos del comenzar bien el año, de donde vino el regalarse estrenas, porque comenzase
felizmente.
VUELTA AL TEXTO
N1713 . Meaja, cierta moneda menuda, como quien dice un cuarto ú ochavo.
VUELTA AL TEXTO
N1714 . San Julián, obispo de Cuenca, gran limosnero. En quanto començare, emprendiere.
Buena estrena, feliz comienzo. P. Vega, 7, 91: Algún seceso favorable, que sea buen
principio, buena estrena de los otros. Rinc. Cort.: Vuestra merced me estrena (en el
servicio). De plan, de lleno, de plano, enteramente. Baena, n. 162: E ben fol de pran. Id.,
n. 566: E pois me leixaron de pran | cruel pesar e grand afan.
VUELTA AL TEXTO
N1715 . Su conpaña, su mujer, su compañía. S. Badaj., 1, p. 298: Mas de mujer mala en cabo | no
espereis compaña fiel. Atamaña, de atan maña. S, Antón, abogado de los
animales. Cabaña, conjunto de ganados de un propietario.
VUELTA AL TEXTO
N1718 . Adestrar al ciego, ser su lazarillo, llevándole de la diestra.
VUELTA AL TEXTO
N1724 . Que de, así las tres veces, indefinido vulgar, cada uno de ellos.
[M> @@Este colofón del códice G es del copista, el cual acabó de copiar el libro el año 1389.
[N> @@El número es de la copla y nota.
[O> @@Orden alfabético del primer nombre, como si estuviese con ortografía moderna, y no habiéndolo,
del primer verbo.
|