|
Sale AMON, vistiéndose, muy
melancólico, con ropa y montera, y ELIAZER y JONADAB |
JONADAB:
|
No lo aciertas, gran señor, |
|
|
en levantarte.
|
AMON:
|
Es la cama |
|
|
potro para la paciencia. |
|
ELIAZER:
|
Un discreto la compara |
840 |
|
a los celos.
|
AMON:
|
¿ De qué modo ? |
|
ELIAZER:
|
De la suerte que regalan |
|
|
cuando pocos, si son muchos, |
|
|
o causan flaqueza o matan. |
|
AMON:
|
Bien has dicho. ¡ Hola !
|
JONADAB:
|
Señor. |
845 |
AMON:
|
Dadle cien escudos.
|
ELIAZER:
|
Pagas |
|
|
como príncipe, no solo |
|
|
las obras, más las palabras. |
|
AMON:
|
¿ Qué es esto ?
|
JONADAB:
|
Darte aguamanos. |
|
AMON:
|
Si con fuego me lavara |
850 |
|
pudiera ser que estuviera |
|
|
mejor, pues me abrasa el agua. |
|
|
Dime algo que me entretenga. |
|
|
¿ Qué es la causa de que callas |
|
|
tanto, Eliazer ?
|
ELIAZER:
|
No sé cómo |
855 |
|
darte gusto; ya te enfadas |
|
|
con que hablando te diviertan, |
|
|
ya darte música mandas, |
|
|
ya a los que te hablan despides, |
|
|
y riñes a quien te canta. |
860 |
JONADAB:
|
Esta tu melancolía |
|
|
tiene, señor, lastimada |
|
|
a toda Jerusalén. |
|
ELIAZER:
|
No hay caballero ni dama |
|
|
que a costa de alguna parte |
865 |
|
de su salud, no comprara |
|
|
la tuya.
|
AMON:
|
¿ Quiérenme mucho ? |
|
ELIAZER:
|
Como a su príncipe.
|
AMON:
|
Basta. |
|
|
No me habléis más en mujeres. |
|
|
¡ Pluguiera a Dios que se hallara |
870 |
|
medio con que conservar |
|
|
la naturaleza humana |
|
|
sin haberlas menester |
|
|
¿ Vino el médico ?
|
JONADAB:
|
¿ No mandas |
|
|
que ninguno te visite ? |
875 |
AMON:
|
Si supieran como parlan, |
|
|
no estuviera enfermo yo. |
|
ELIAZER:
|
No estudian, señor, palabra; |
|
|
sangrar y purgar son polos |
|
|
de su ciencia.
|
AMON:
|
Y su ganancia. |
880 |
JONADAB:
|
Todo es seda, ámbar y mulas; |
|
|
si dos de ellos enviara |
|
|
a Egipto o Siria, David, |
|
|
con solas plumas, mataran |
|
|
más que su ejército todo. |
885 |
ELIAZER:
|
Juntáronse ayer en casa |
|
|
de Délbora, seis doctores, |
|
|
que ha días que está muy mala, |
|
|
para consultarse entre ellos |
|
|
la enfermedad, y aplicarla |
890 |
|
algún remedio eficaz. |
|
|
Apartáronse a una sala, |
|
|
echando la gente de ella; |
|
|
dióle gana a una criada, |
|
|
que bastaba ser mujer, |
895 |
|
de escuchar lo que trataban; |
|
|
y cuando tuvo por cierto |
|
|
que del mal filosofaban, |
|
|
de la enferma, y experiencias |
|
|
acerca de él relataran, |
900 |
|
oyó preguntar al uno, |
|
|
"Señor doctor, ¿ qué ganancia |
|
|
sacará vuesa merced |
|
|
una con otra semana ?" |
|
|
Respondió, "cincuenta escudos, |
905 |
|
con que he comprado una granja, |
|
|
veinte aranzadas de viñas, |
|
|
y un soto en que tengo vacas; |
|
|
pero no me descontenta |
|
|
el buen gusto de las casas |
910 |
|
que tuvo vuesa merced." |
|
|
Dijo otro, "Son celebradas. |
|
|
No sé qué hacer del dinero |
|
|
que gano. ¡ Cosa extremada |
|
|
es ver que, sin ser verdugo |
915 |
|
porque matamos nos pagan !" |
|
|
"Dejan eso," replicó |
|
|
otro, "y decid de qué traza |
|
|
os fué en el juego de anoche." |
|
|
"Perdí, son suertes voltarias, |
920 |
|
pero ¿ tenéis muchos libros ?" |
|
|
"Doscientos cuerpos no bastan, |
|
|
con cuatro dedos de polvo, |
|
|
que ni ellos hablan palabra |
|
|
ni yo las que encierran miro. |
925 |
|
Ostentación e ignorancia |
|
|
nos han dado de comer; |
|
|
más ha de cuatro semanas |
|
|
que no hojeo, si no son |
|
|
pechugas de pavos, blancas, |
930 |
|
lomos de gazapos tiernos |
|
|
y con pimienta y naranja, |
|
|
perdiz, pichón y vaquita, |
|
|
--así a la ternera llaman |
|
|
los hipócritas al uso-- |
935 |
|
Pero lo parlado basta; |
|
|
vamos a ver nuestra enferma, |
|
|
que estará muy confiada |
|
|
en nuestra consulta." Fueron |
|
|
y dijo el de mayor barba, |
940 |
|
"Lo que se saca de aquí |
|
|
es que al momento se haga |
|
|
una fricación de piernas, |
|
|
y por todas las espaldas |
|
|
la echen catorce ventosas, |
945 |
|
las tres o cuatro sajadas. |
|
|
Pónganla en el corazón |
|
|
un socrocio, y fomentada |
|
|
con manteca de azahar, |
|
|
tenga en el cielo esperanza |
950 |
|
que la consulta de hoy |
|
|
la ha de dar muy presto sana." |
|
|
Diéronles doscientos reales |
|
|
y volviéronse a su casa |
|
|
bien medrados de la junta |
955 |
|
como te he contado.
|
AMON:
|
Calla, |
|
|
relator impertinente, |
|
|
que me atormentas y cansas. |
|
|
¿ Es posible que hables tanto ? |
|
ELIAZER:
|
¿ Tú, señor, no me lo mandas ? |
960 |
|
Si callo, te doy pesar; |
|
|
en hablando me amenazas. |
|
|
Dios te de sosiego y gusto. |
|
AMON:
|
¿ Qué es aquello ? ¡ Hola ! ¿ quién canta ? |
|
JONADAB:
|
Músicos que recibistes |
965 |
|
para que sus consonancias |
|
|
tu melancólico humor |
|
|
alivien.
|
AMON:
|
¡ Industria vana ! |
|
|
Cantan desde adentro |
MUSICOS:
|
"Pajaricos que hacéis al alba |
|
|
con lisonjas alegre salva, |
970 |
|
cantadle a Amón, |
|
|
que tristezas le quitan la vida |
|
|
y no sabe si son de amor, |
|
|
y no sabe si de amor son." |
|
AMON:
|
Hola, Eliazer, Jonadab, |
975 |
|
¡ echadlos por las ventanas ! |
|
|
¡ Dadlos muerte ! ¡ Sepultadlos ! |
|
|
Haciendo ataúd las tablas |
|
|
de sus necios instrumentos |
|
|
tendrán sepultura honrada, |
980 |
|
como gusanos de seda |
|
|
en sus capullos.
|
JONADAB:
|
¡ Qué extraña |
|
|
pasión de melancolía ! |
|
AMON:
|
¿ No imitan en una casa |
|
|
a su señor los criados ? |
985 |
|
¿ Yo llorando y ellos cantan ? |
|
|
¿ Mi enfermedad les alegra ? |
|
|
Dichos y sale un MAESTRO de armas |
ELIAZER:
|
Aquí está el maestro de armas |
|
|
que viene a darte lección. |
|
AMON:
|
Dadme, pues, la negra espada, |
990 |
|
aunque pues se queda en blanco |
|
|
mi nunca verde esperanza, |
|
|
mejor que la espada negra |
|
|
pudiera jugar la blanca. |
|
MAESTRO:
|
Vuelva el cielo, gran señor, |
995 |
|
los colores a tu cara, |
|
|
que la tristeza marchita |
|
|
con la salud que te falta. |
|
AMON:
|
Retórico impertinente, |
|
|
el que es diestro jamás habla; |
1000 |
|
jugad las armas callando |
|
|
o no os preciéis de las armas. |
|
MAESTRO:
|
Perdóneme vuestra alteza. |
|
|
Dije en la lección pasada |
|
|
que con estas dos posturas |
1005 |
|
al enemigo se ganan |
|
|
medio pie de tierra.
|
AMON:
|
Siete, |
|
|
que son los que a un cuerpo bastan; |
|
|
cuando os haya muerto a vos, |
|
|
darán quietud á mis ansias. |
1010 |
|
Da tras el MAESTRO |
MAESTRO:
|
¿ Qué es que hace vuestra alteza ? |
|
AMON:
|
Castigar vuestra arrogancia. |
|
|
Necios, el mal que me aflige |
|
|
siendo de amor, no se saca |
|
|
con bélicos instrumentos. |
1015 |
|
Morid todos, pues me matan |
|
|
invisibles enemigos. |
|
|
Corre detrás de todos |
MAESTRO:
|
Huyamos, mientras se amansa |
|
|
el frenesí de su furia. |
|
|
Huyen todos |
AMON:
|
Si hubiera armas que mataran |
1020 |
|
la memoria que me aflige, |
|
|
¡ qué buenas fueran las armas ! |
|
|
Hola, Eliazer, Jonadab, |
|
|
Josepho, Abiatar, Sisara. |
|
|
¿ No hay quien venga a dar alivio |
1025 |
|
al tormento que me abrasa ? |
|
|
Salen ELIAZER y JONADAB |
JONADAB:
|
Gran señor, sosiégate. |
|
AMON:
|
¿ Cómo ? Si es quimera mi alma |
|
|
de contradicciones hecha, |
|
|
de imposibles sustentada. |
1030 |
|
¿ No estaba en la cama yo ? |
|
|
¿ Quién me ha cubierto de galas ? |
|
|
Desnudadme presto, presto. |
|
ELIAZER:
|
Tú te vistes y levantas |
|
|
contra la opinión de todos. |
1035 |
AMON:
|
Mentís.
|
JONADAB:
|
Desnúdale y calla. |
|
AMON:
|
¿ Yo sedas en vez de luto ? |
|
|
¡ Ay, libertad malograda ! |
|
|
¿ Muerta vos y yo de fiestas ? |
|
|
Sayal negro, jerga basta, |
1040 |
|
os tienen de hacer desde hoy |
|
|
las obsequias lastimadas. |
|
|
Suenan cajas dentro |
|
¿ Qué es esto ?
|
JONADAB:
|
Gran señor, viene |
|
|
tu padre, rey y monarca |
|
|
de las doce ilustres tribus, |
1045 |
|
entre clarines y cajas, |
|
|
triunfando a Jerusalén |
|
|
después que por tierra iguala |
|
|
del idólatra Amonita |
|
|
las ciudades rebeladas. |
1050 |
|
Sálenle, con bendiciones, |
|
|
músicas, himnos y danzas |
|
|
a recibir a sus puertas, |
|
|
cubiertas de cedro y palma, |
|
|
los cortesanos alegres, |
1055 |
|
y la victoria lo cantan |
|
|
con que triunfó de Golias |
|
|
sus agradecidas damas. |
|
|
Sal a darle el parabién, |
|
|
y con su célebre entrada |
1060 |
|
suspenderás tu tristeza. |
|
AMON:
|
Al melancólico agravan |
|
|
el mal, contentos ajenos. |
|
|
Idos todos de mi casa, |
|
|
dejadme a solas en ella, |
1065 |
|
mientras veis que me acompañan |
|
|
desesperación, tristeza, |
|
|
locura, iniposibles, rabia, |
|
|
pues cuando mi padre triunfe |
|
|
muerte me darán mis ansias. |
1070 |
|
Vase AMON |
JONADAB:
|
¡ Lastimoso frenesí ! |
|
ELIAZER:
|
¿ Que no se sepa la causa |
|
|
de tanto mal ?
|
JONADAB:
|
¿ Si es de amor ? |
|
ELIAZER:
|
A serlo, ¿ quién rehusara |
|
|
a quien hereda este reino ? |
1075 |
JONADAB:
|
No sé, por Dios. Mas, pues, calla |
|
|
la ocasión de su tristeza, |
|
|
o Amón está loco o ama. |
|
|
Vanse. Salen, marchando con mucha
músíca, por una puerta JOAB, ABSALON,
ADONIAS y tras ellos, DAVID, viejo coronado; por otra
puerta salen TAMAR, BERSABE, MICOL y SALOMON. Dan
vuelta y dice.. |
DAVID:
|
Si para el triunfo es lícito, adquirido |
|
|
después de guerras, levantar trofeos, |
1080 |
|
premio, si muchas veces repetido, |
|
|
aliento de mis bélicos deseos; |
|
|
si tras desenterrar del viejo olvido |
|
|
de asirios, madianitas, filisteos, |
|
|
de Get y de Canán victorias tantas, |
1085 |
|
inexausta materia a plumas santas; |
|
|
si después que en los brazos guedejudos |
|
|
del líbico león, fuerzas bizarras |
|
|
hipérboles venciendo, hicieron mudos |
|
|
elogios, que el laurel convierte en parras, |
1090 |
|
y en juvenil edad miembros desnudos, |
|
|
galas haciendo las robustas garras |
|
|
del oso informe entre el crespado vello |
|
|
como joyas sus brazos me eché al cuello; |
|
|
en fin, si tras hazañas adquiridas |
1095 |
|
en la robusta edad, que Amor dilata, |
|
|
gravada en su memoria las heridas, |
|
|
ejecutoria de quien honras trata, |
|
|
agora a esta pequeña reducidas, |
|
|
cuando a mi edad el tiempo paga en plata |
1100 |
|
el oro que le dió juventud leda, |
|
|
que, pues se trueca y pasa ya es moneda, |
|
|
por solo una corona que he quitado |
|
|
al Amonita rey de los cabellos; |
|
|
cuatro coronas mi valor premiado |
1105 |
|
en vuestros ocho brazos gana bellos, |
|
|
quisiera, con sus círculos honrado, |
|
|
que brotaran de aqueste otros tres cuellos, |
|
|
y hecha Jerusalén de Amor teatro, |
|
|
viera un amante con coronas cuatro. |
1110 |
|
Ya Rábata, que corte incircuncisa |
|
|
del Amonita fue, rÜínas solas |
|
|
ofrece al tiempo que caduco pisa |
|
|
montes altivos de cerúleas olas; |
|
|
ya la tristeza trasformada en risa, |
1115 |
|
muerta Belona, cuatro laureolas |
|
|
lisonjean mi gozo con sus lazos, |
|
|
reduciendo mi cuello a vuestros brazos. |
|
|
Micol querida, que por tantos años |
|
|
a indigno poseedor diste trofeos, |
1120 |
|
da envidia a la venganza, a Amor engaños, |
|
|
al tiempo que contar, y a mí deseos; |
|
|
dadme entre esos abrazos desengaños |
|
|
como yo a vuestras aras filisteos, |
|
|
sus prepucios al rey incircuncisos, |
1125 |
|
plumas al sabio y a la fama avisos. |
|
|
Discreta Abigaíl, a quien el cielo |
|
|
gracia de aplacar cóleras ha dado |
|
|
del bárbaro pastor en el Carmelo, |
|
|
premio no merecido ni estimado, |
1130 |
|
en esos brazos, polos del consuelo, |
|
|
en quien vive mi amor depositado, |
|
|
descanse mi vejez, que pues los goza |
|
|
si largos años cuenta ya está moza. |
|
|
Hermosa Bersabé, ninfa del baño, |
1135 |
|
que sirviéndoos de espejo en fuentes frías, |
|
|
brillando el sol en ellas, de un engaño |
|
|
dieron causa a un pequé, lágrimas mías, |
|
|
ya se restaura en vos el mortal daño |
|
|
del malogrado por leal Urías, |
1140 |
|
pues dais quien edifique templo al Arca, |
|
|
paz a los tiempos y a Israel monarca. |
|
|
Y vos, mi Salomón, noble sujeto, |
|
|
en quien vos ciencia infusa deposite, |
|
|
de la fábrica célebre Arquitecto |
1145 |
|
que la gloria de Dios en niebla imite, |
|
|
el Líbano de Hirau grato y discreto |
|
|
cedros os corta donde eterna habite |
|
|
la incorrupción que el tiempo no maltrata, |
|
|
con oro os sirve Ofir, Tarsis con plata. |
1150 |
|
Bellísima Tamar, hija querida, |
|
|
cárcel del sol, en vuestras hebras preso, |
|
|
dichosa mi victoria reducida |
|
|
al triunfo que con veros intereso, |
|
|
¿ cómo estáis ?
|
TAMAR:
|
Dando albricias a la vida |
1155 |
|
que vos ausente en contingencia al seso, |
|
|
gran señor, puso.
|
ABIGAIL:
|
Y yo de mi deseo |
|
|
pagando costas, pues que sano os veo. |
|
DAVID:
|
¿ Estáis mi Abigaíl buena ?
|
ABIGAIL:
|
A serviros |
|
|
dispuesta, gran señor, eternamente. |
1160 |
DAVID:
|
¿ Ves hermosa Micol ?
|
MICOL:
|
Tristes suspiros |
|
|
en gozo trueco, pues os veo presente. |
|
DAVID:
|
¿ Y vos, mi Bersabé ?
|
BERSABE:
|
De ver veniros |
|
|
tierno en amores, si en valor valiente, |
|
|
ríndoos toda el alma por despojos, |
1165 |
|
que a gozaros se asoma por los ojos. |
|
DAVID:
|
Esta corona, peso de un talento, |
|
|
o veinte mil ducados, rica y bella, |
|
|
lo fue del Amonita, que os presento |
|
|
alegre en ver que sois la piedra de ella. |
1170 |
|
Mi general Joab, merecimiento |
|
|
de la fama, que envidias atropella, |
|
|
de mi victoria la ocasión ha sido |
|
|
valiente capitán, si comedido. |
|
|
A Rábata redujo a tanto aprieto, |
1175 |
|
que cifrando su sed, asoló un pozo; |
|
|
dejó su asalto de llevar a efeto |
|
|
y ser ejecución de su destrozo, |
|
|
por avisarme a lealtad sujeto, |
|
|
que a mis victorias aplicase el gozo |
1180 |
|
de esta conquista que su fe publica |
|
|
las veces que Israel me la dedica. |
|
|
Dadle las gracias de ella.
|
JOAB:
|
En esas plantas, |
|
|
puesta la boca, quedaré premiado, |
|
|
pues a mayores glorias me levantas |
1185 |
|
con sólo el nombre--¡ oh rey !--de tu soldado. |
|
|
Cuelga ante el Arca con tus armas santas |
|
|
trofeos que a la envidia den cuidado, |
|
|
y al arpa dulce, de tu gusto abismo |
|
|
cántate las victorias a ti mismo. |
1190 |
DAVID:
|
Hablad a mi Absalón, a mi Adonías, |
|
|
diestros en guerra, si en la paz galanes. |
|
ABSALON:
|
A tu lado, señor, ¿ qué valentías |
|
|
podrán dar luz a ilustres capitanes ? |
|
SALOMON:
|
Dadnos los brazos.
|
ABIGAIL:
|
Vieron nuestros días, |
1195 |
|
al tremolar hebreos tafetanes, |
|
|
juntar en dos sujetos la ventura, |
|
|
el esfuerzo abrazando a la hermosura. |
|
DAVID:
|
Mi Amón; mi mayorazgo; el primer fruto |
|
|
de mi amor ¿ cómo está ?
|
ABIGAIL:
|
Dando a tu corte |
1200 |
|
tristeza en verle, a su pesar tributo, |
|
|
priva a la muerte que sus años corte, |
|
|
llanto a sus ojos, y a nosotras luto; |
|
|
pues callando su mal, no hay quien reporte |
|
|
la pálida tristeza que, enfadosa, |
1205 |
|
gualdas siembra en su cara y hurta rosa. |
|
SALOMON:
|
No hay médico tan célebre que acierte |
|
|
la causa de tan gran melancolía; |
|
|
ni con música o juegos se divierte, |
|
|
ni va a cazar, ni admite compañía. |
1210 |
BERSABE:
|
A los umbrales llama de la muerte |
|
|
para dar a tu reino un triste día. |
|
ABIGAIL:
|
Háblale, y el dolor que le molesta |
|
|
aliviarás; su cuadra es, señor, ésta. |
|
|
Corren una cortina y descubren a AMON
sentado en una silla y muy triste |
DAVID:
|
¿ Qué es esto, amado heredero ? |
1215 |
|
Cuando tu padre dilata |
|
|
reinos que ganarte trata, |
|
|
por ser tú el hijo primero, |
|
|
dejándote consumir |
|
|
de tus imaginaciones, |
1220 |
|
¿ luto al triunfo alegre pones |
|
|
que me sale a recibir ? |
|
|
Diviértante los despojos |
|
|
que toda tu corte ha visto; |
|
|
todo un reino te conquisto, |
1225 |
|
alza a mirarme los ojos; |
|
|
llega a enlazar a mi cuello |
|
|
los brazos, tu gusto admita |
|
|
esta corona, que imita |
|
|
el oro de tus cabellos. |
1230 |
|
¡ Hijo ! ¿ No quieres hablarme ? |
|
|
Alza la triste cabeza |
|
|
si ya con esa tristeza |
|
|
no pretendes acabarme. |
|
ABSALON:
|
Hermano, ¿ la cortesía |
1235 |
|
cuándo no tuvo lugar |
|
|
en vuestro pecho, a pesar |
|
|
de cualquier melancolía ? |
|
|
Mirad que el rey, mi señor |
|
|
y padre, hablándoos está. |
1240 |
ADONIAS:
|
Si Adonías causa da |
|
|
a conservar el amor |
|
|
que en vos mostró la experiencia, |
|
|
por él os ruego que habléis |
|
|
a un monarca que tenéis |
1245 |
|
llorando en vuestra presencia. |
|
SALOMON:
|
No agÜéis tan alegre día. |
|
TODOS:
|
Príncipe, volved en vos. |
|
DAVID:
|
¡ Amón !
|
AMON:
|
¡ Oh, válgame Dios, |
|
|
qué impertinente porfía ! |
1250 |
|
Alza la cabeza muy triste |
DAVID:
|
¿ Qué tienes, caro traslado |
|
|
de este triste original, |
|
|
que en alivio de tu mal, |
|
|
de todo el hebreo estado |
|
|
la mitad darte prometo ? |
1255 |
|
Gózale y no estés así; |
|
|
pon esos ojos en mí, |
|
|
de todo mi gusto objeto. |
|
|
No se oscurezca el Apolo |
|
|
de tu cara; el mal despide. |
1260 |
|
¿ Qué quieres ? ¡ Háblame, pide ! |
|
AMON:
|
Que os vais y me dejéis solo. |
|
DAVID:
|
Si en esto tu gusto estriba, |
|
|
no te quiero dar pesar; |
|
|
tu tristeza ha de causar |
1265 |
|
que yo sin consuelo viva. |
|
|
Aguado has el regocijo |
|
|
con que Israel se señala. |
|
|
Pero ¿ qué contento iguala |
|
|
al dolor que causa un hijo ? |
1270 |
|
¿ Qué no mereciera yo |
|
|
aunque fingiéndolo fuera, |
|
|
una palabra siquiera |
|
|
de amor ? ¿ Dirásme que no ? |
|
|
¡ Príncipe, un mirarme sólo ! |
1275 |
|
¡ Cruel con mis canas eres ! |
|
|
¿ Qué has ? ¿ Qué sientes ? ¿ Qué quieres ? |
|
AMON:
|
Que os vais y me dejéis solo. |
|
ABSALON:
|
El dejarle es lo más cuerdo, |
|
|
pues persuadirle es en vano. |
1280 |
DAVID:
|
¿ Qué vale el reino que gano, |
|
|
hijos, si al príncipe pierdo ? |
|
|
Vanse; y al entrarse TAMAR, llámala
AMON y levántase de la silla |
AMON:
|
¡ Tamar ! ¡ Ah, Tamar ! Señora. |
|
|
¡ Ah, hermana !
|
TAMAR:
|
¡ Príncipe mío ! |
|
AMON:
|
Oye de mi desvarío |
1285 |
|
la causa que el rey ignora. |
|
|
¿ Quieres tú darme salud ? |
|
TAMAR:
|
A estar su aumento en mi mano, |
|
|
sabe Dios, gallardo hermano, |
|
|
con cuánta solicitud |
1290 |
|
hierbas y piedras buscara, |
|
|
experiencias aprendiera, |
|
|
montes ásperos subiera, |
|
|
filósofos consultara, |
|
|
para volver a Israel |
1295 |
|
un príncipe, que la muerte |
|
|
pretende quitarle.
|
AMON:
|
Advierte |
|
|
que no siendo tú crÜel, |
|
|
sin piedras, drogas ni hierbas, |
|
|
metales, montes o llanos, |
1300 |
|
está mi vida en tus manos, |
|
|
y que en ellas la conservas. |
|
|
Toma este pulso; en él pon |
|
|
Tómale |
|
los dedos como instrumento, |
|
|
a cuyo encendido acento |
1305 |
|
conceptos del corazón |
|
|
entiendas.
|
TAMAR:
|
Desasosiego |
|
|
muestra.
|
AMON:
|
Cáusanle mis penas. |
|
|
Sangre encierran otras venas; |
|
|
en las mías todo es fuego |
1310 |
|
Tómale a TAMAR las manos |
|
¡ Ay, manos que el alma toca, |
|
|
Bésaselas |
|
pagando en besos agravios ! |
|
|
¡ Quién se hiciera todo labios |
|
|
para gloria de esta boca ! |
|
TAMAR:
|
Por ser tu hermana, consiento |
1315 |
|
los favores que me haces. |
|
AMON:
|
Y porque ansí satisfaces |
|
|
la pena de mi tormento. |
|
TAMAR:
|
Dime ya tu mal; acaba. |
|
AMON:
|
¡ Ay, hermana, que no puedo ! |
1320 |
|
Es freno del alma el miedo. |
|
|
Darte parte de él pensaba... |
|
|
pero... vete, que es mejor |
|
|
morir mudo. ¿ No te vas ? |
|
TAMAR:
|
Si determinado estás |
1325 |
|
en eso, sigo tu humor. |
|
|
Voyme. Adiós.
|
AMON:
|
¡ Crueldad extraña ! |
|
TAMAR:
|
Oye, vuelvo.
|
AMON:
|
Pero... vete. |
|
TAMAR:
|
Alto.
|
AMON:
|
Vuelve y contaréte |
|
|
el fiero mal que me engaña. |
1330 |
TAMAR:
|
Si de una hermana no fías |
|
|
tu secreto, ¿ qué he de hacer ? |
|
AMON:
|
(De ser hermana y mujer, Aparte |
|
|
nacen mis melancolías.) |
|
|
¿ Posible es que no has sacado |
1335 |
|
por el pulso mi dolor ? |
|
TAMAR:
|
No sé yo que haya doctor |
|
|
que tal gracia haya alcanzado. |
|
|
Si hablando no me lo enseñas, |
|
|
mal tu enfermedad sabré. |
1340 |
AMON:
|
Pues, yo del pulso bien sé |
|
|
que es lengua que habla por señas. |
|
|
Pero pues no conociste |
|
|
por él tanto desvarío, |
|
|
en tu nombre y en el mío, |
1345 |
|
hermana, mi mal consiste |
|
|
¿ No te llamas tú Tamar ? |
|
TAMAR:
|
Ese apellido heredé. |
|
AMON:
|
Quítale al Tamar la T, |
|
|
¿ y dirá, Tamar... ?
|
TAMAR:
|
"Amar." |
1350 |
AMON:
|
Ese es mi mal; yo me llamo |
|
|
Amón; quítale la N. |
|
TAMAR:
|
Serás "amo."
|
|
AMON:
|
Porque pene, |
|
|
mi mal es amar; yo amo. |
|
|
Si esto adviertes, ¿ qué preguntas ? |
1355 |
|
¡ Ay, bellísima Tamar, |
|
|
amo y es mi mal amar, |
|
|
si a mi nombre el tuyo juntas ! |
|
TAMAR:
|
Si como hay similitud |
|
|
entre los nombres, la hubiera |
1360 |
|
en las personas, yo hiciera |
|
|
milagros en tu salud. |
|
AMON:
|
Amor, ¿ no es correspondencia ? |
|
TAMAR:
|
Así le suelen llamar. |
|
AMON:
|
Pues si entre Amón y Tamar |
1365 |
|
hay tan poca diferencia, |
|
|
que dos letras solamente |
|
|
nos distinguen, ¿ por qué callo |
|
|
mi mal, cuando medios hallo |
|
|
que aplaquen mi fuego ardiente ? |
1370 |
|
Yo, mi Tamar, cuando fui |
|
|
contra el amonita fiero, |
|
|
y en el combate primero |
|
|
del rey, mi padre, seguí |
|
|
las banderas y el valor, |
1375 |
|
vi sobre el muro una tarde |
|
|
un sol bello haciendo alarde |
|
|
de sus hazañas de amor. |
|
|
Quedé ciego en la conquista |
|
|
de sus ojos soberanos |
1380 |
|
y sin llegar a las manos |
|
|
me venció sola su vista. |
|
|
Desde entonces me alistó |
|
|
Amor entre sus soldados; |
|
|
supe lo que eran cuidados |
1385 |
|
que hasta aquel instante, no. |
|
|
Tiré sueldo de desvelos, |
|
|
sospechas me acompañaron, |
|
|
imposibles me animaron, |
|
|
quilataron mi amor celos; |
1390 |
|
y procurando saber |
|
|
quién era la causa hermosa |
|
|
de mi pasión amorosa |
|
|
en que me siento encender, |
|
|
supe que era la princesa, |
1395 |
|
hija del bárbaro rey, |
|
|
contraria en sangre y en ley, |
|
|
si una sola amor profesa. |
|
|
Y, como imposibilita |
|
|
la nuestra el mezclarse, hermana, |
1400 |
|
sangre idólatra y pagana |
|
|
con la nuestra israelita, |
|
|
viendo mi amor imposible, |
|
|
a la ausencia remití |
|
|
mi salud, porque creí |
1405 |
|
que de su rostro apacible |
|
|
huyendo, el seso perdido, |
|
|
a pesar de tal violencia, |
|
|
ejecutara la ausencia |
|
|
los milagros del olvido. |
1410 |
|
Volvíme a Jerusalén, |
|
|
dejé bélicos despojos, |
|
|
quise divertir los ojos, |
|
|
que siempre en su daño ven, |
|
|
pero, ni conversaciones, |
1415 |
|
cazas, juegos o ejercicios, |
|
|
fueron remedios, ni indicios |
|
|
de aplacarse mis pasiones. |
|
|
Creció mi mal de día en día |
|
|
con la ausencia; que quien ama, |
1420 |
|
espuelas de amor la llama, |
|
|
y, en fin, mi melancolía |
|
|
ha llegado a tal extremo |
|
|
que aborrezco lo que pido, |
|
|
lo que me da gusto olvido, |
1425 |
|
y me anima lo que temo. |
|
|
Aguardé a mi padre el rey |
|
|
para que, cuando volviese, |
|
|
por esposa me la diese; |
|
|
que, aunque de contraria ley |
1430 |
|
la nuestra, hermana, dispensa |
|
|
del Deuteronomio santo, |
|
|
con que cuando amare tanto |
|
|
como yo, y casarse piensa |
|
|
con mujer incircuncisa |
1435 |
|
ganada en lícita guerra, |
|
|
la traiga a su casa y tierra |
|
|
donde en paz sus campos pisa, |
|
|
le quite el gentil vestido |
|
|
y la adorne de otros bellos, |
1440 |
|
le corte uñas y cabellos |
|
|
y pueda ser su marido. |
|
|
Esta esperanza en sosiego |
|
|
hasta agora conservé, |
|
|
pero ya, infanta, que sé |
1445 |
|
que mi padre a sangre y fuego |
|
|
la ciudad de quien adoro |
|
|
destruyó, quedando en ella |
|
|
muerta mi idólatra bella; |
|
|
sangre por lágrimas lloro. |
1450 |
|
Este es mi mal, imposible |
|
|
de sanar; ésta mi historia. |
|
|
Consérvala mi memoria |
|
|
para hacerla más terrible. |
|
|
¡ Ten piedad, hermana bella, |
1455 |
|
de mí !
|
TAMAR:
|
Dios, hermano, sabe |
|
|
si cuanto es tu mal más grave |
|
|
me aflije más tu querella. |
|
|
Mas yo ¿ cómo puedo Amón |
|
|
remediarte ?
|
AMON:
|
Bien pudieras, |
1460 |
|
si tú, mi Tamar, quisieras. |
|
TAMAR:
|
Ya espero la conclusión. |
|
AMON:
|
Mira, hermana de mi vida, |
|
|
aunque es mi pasión extraña |
|
|
como es niño Amor, se engaña |
1465 |
|
con cualquier cosa fingida. |
|
|
Llora un niño, y a su ama |
|
|
pide leche, y dale el pecho |
|
|
tal vez otra, sin provecho, |
|
|
donde, creyendo que mama |
1470 |
|
solamente se entretiene. |
|
|
¿ No has visto fingidas flores |
|
|
que, en apariencia y colores |
|
|
la vista a engañarse viene ? |
|
|
Juega con la espada negra |
1475 |
|
en paz, quien la guerra estima, |
|
|
engañando con la esgrima |
|
|
las armas con que se alegra; |
|
|
hambriento he yo conocido |
|
|
que de partir y trinchar |
1480 |
|
suele más harto quedar |
|
|
que los otros que han comido; |
|
|
pues mi amor, en fin, rapaz, |
|
|
si a engañarle hermana llegas, |
|
|
si amorosas tretas juegas, |
1485 |
|
si tocas cajas en paz, |
|
|
si le das fingidas flores, |
|
|
si el pecho toma a un engano, |
|
|
si esgrime seguro el daño, |
|
|
si de aparentes favores |
1490 |
|
trincha el gusto que interesa, |
|
|
podrá ser, bella Tamar, |
|
|
que sin que llegue al manjar |
|
|
le satisfaga la mesa. |
|
|
Mi princesa malograda |
1495 |
|
fue imagen de tu hermosura; |
|
|
suspender mi mal procura |
|
|
en su nombre transformada. |
|
|
Sé tú mi dama fingida; |
|
|
consiente que te enamore, |
1500 |
|
que te ronde, escriba, llore, |
|
|
cele, obligue, alabe, pida; |
|
|
que el ser mi hermana, asegura |
|
|
a la malicia sospechas, |
|
|
y mis llamas satisfechas |
1505 |
|
al plato de tu hermosura, |
|
|
mientras el tiempo las borre, |
|
|
serás fuente artificial, |
|
|
que alivia al enfermo el mal, |
|
|
sin beber, mientras que corre. |
1510 |
TAMAR:
|
Si en eso estriba no más, |
|
|
caro hermano, tu sosiego, |
|
|
tu gusto ejecuta luego, |
|
|
que en mí tu dama hallarás, |
|
|
quizá más correspondiente |
1515 |
|
que la que ansí te abrasó. |
|
|
Ya no soy tu hermana yo; |
|
|
preténdeme diligente, |
|
|
que, con industrioso engaño, |
|
|
mientras tu hermana soy, |
1520 |
|
para que sanes, te doy |
|
|
de término todo este año. |
|
AMON:
|
¡ Oh, lengua medicinal ! |
|
|
¡ Oh, manos de mi ventura ! |
|
|
Besa las manos de TAMAR |
|
¡ Oh, cielo de la hermosura ! |
1525 |
|
¡ Oh, remedio de mi mal ! |
|
|
Ya vivo, ya puedo dar |
|
|
salud a mi mortal llama. |
|
TAMAR:
|
¿ Dícesme eso como a dama, |
|
|
o sólo como a Tamar ? |
1530 |
AMON:
|
Como a Tamar hasta agora; |
|
|
más, desde aquí, como a espejo |
|
|
de mi amor.
|
TAMAR:
|
¿ Luego ya dejo |
|
|
de ser Tamar ?
|
AMON:
|
Sí, señora. |
|
TAMAR:
|
¿ Princesa soy amonita ? |
1535 |
AMON:
|
Finge que en tu patria estoy, |
|
|
y que hablar contigo voy |
|
|
al alcázar, donde habita |
|
|
tu padre, el rey, que cercado |
|
|
por el mío, está afligido; |
1540 |
|
y yo en tu amor encendido, |
|
|
después de haberte avisado |
|
|
que esta noche te he de ver, |
|
|
entro atrevido y seguro |
|
|
por un portillo del muro, |
1545 |
|
y tú, por corresponder |
|
|
con mi amor, a recibirme |
|
|
sales.
|
TAMAR:
|
¡ Donosa aventura ! |
|
|
Comienzo a hacer mi figura. |
|
|
(No haré poco en no reirme.) Aparte |
1550 |
AMON:
|
Entro, pues. Arboles bellos |
|
|
de este jardín, cuyas hojas |
|
|
son ojos, que mis congojas |
|
|
llora amor por todos ellos, |
|
|
¿ habéis visto a quien adoro ? |
1555 |
|
Pero sí, visto la habéis, |
|
|
pues el ámbar que vertéis |
|
|
condensado en gotas de oro, |
|
|
de su vista le heredáis. |
|
TAMAR:
|
¿ Si habrá el príncipe venido ? |
1560 |
|
¿ Sois vos, mi bien ?
|
AMON:
|
¿ Que he adquirido |
|
|
el blasón con que me honráis ? |
|
|
¡ Dichoso mi amor mil veces ! |
|
TAMAR:
|
¿ Venís solo ?
|
AMON:
|
No es discreto |
|
|
el amor que no es secreto. |
1565 |
|
¿ Cómo, amores, no me ofreces |
|
|
esos brazos amorosos |
|
|
que con mis suspiros merco ? |
|
|
Pues que con los míos os cerco, |
|
|
cielos de amor luminosos, |
1570 |
|
zona soy que se corona |
|
|
con los signos de oro bellos |
|
|
de esos hermosos cabellos; |
|
|
estrellas son de esa zona |
|
|
esos ojos, esas manos |
1575 |
|
que al cristal envidia dan; |
|
|
la vía láctea serán |
|
|
de mis gustos soberanos. |
|
|
¡ Ay mis manos, que me abraso |
|
|
Besa las manos a TAMAR |
|
si a los labios no os arrimo |
1580 |
|
con que sus llamas reprimo ! |
|
|
Remediadme
|
TAMAR:
|
Paso, paso, |
|
|
que no os doy tanta licencia. |
|
AMON:
|
¿ Dícesme eso como a hermano, |
|
|
o como amante, que ufano |
1585 |
|
está loco en tu presencia ? |
|
TAMAR:
|
Como a hermano y a galán; |
|
|
que si de veras te abrasas, |
|
|
las leyes de hermano pasas; |
|
|
y si favores te dan |
1590 |
|
ocasión de que así estés |
|
|
la primera vez que vienes |
|
|
a ver tu dama, no tienes |
|
|
de medrar por descortés. |
|
|
Basta, por agora, esto. |
1595 |
|
¿ Cómo te sientes ?
|
AMON:
|
Mejor. |
|
TAMAR:
|
¡ Donosas burlas !
|
AMON:
|
De amor. |
|
TAMAR:
|
Ya es sospechoso este puesto. |
|
|
Vete.
|
AMON:
|
¿ No eres tú mi hermana ? |
|
TAMAR:
|
El serio recato pide. |
1600 |
AMON:
|
Como a galán me despide. |
|
TAMAR:
|
Vaya, pues esto te sana. |
|
AMON:
|
Adiós, dulce prenda.
|
TAMAR:
|
Adiós. |
|
AMON:
|
¿ Queréisme mucho ?
|
TAMAR:
|
Infinito. |
|
AMON:
|
¿ Y admitís mi amor ?
|
TAMAR:
|
Sí admito. |
1605 |
AMON:
|
¿ Quién es vuestro esposo ?
|
TAMAR:
|
Vos. |
|
AMON:
|
¿ Vendré esta noche ?
|
TAMAR:
|
A las once. |
|
AMON:
|
¿ Olvidaréisme ?
|
TAMAR:
|
En mi vida. |
|
AMON:
|
¿ Quedáis triste ?
|
TAMAR:
|
Enternecida. |
|
AMON:
|
¿ Mudaréisos ?
|
TAMAR:
|
Seré bronce. |
1610 |
AMON:
|
¿ Dormiréis ?
|
TAMAR:
|
Soñando en vos. |
|
AMON:
|
¡ Qué dicha !
|
TAMAR:
|
¡ Qué dulce sueño ! |
|
AMON:
|
¡ Ay mi bien !
|
TAMAR:
|
¡ Ay caro dueño ! |
|
AMON:
|
Adiós, mis ojos.
|
TAMAR:
|
Adiós. |
|
|
Vase AMON. Sale JOAB, que ha estado
escuchando escondido |
JOAB:
|
Escuchando de aquí he estado, |
1615 |
|
aunque a mi pesar, finezas, |
|
|
requiebros, gustos, ternezas |
|
|
de un amor desatinado. |
|
|
¿ Usanse entre los hermanos, |
|
|
aun de la gente perdida, |
1620 |
|
esto de mi bien, mi vida, |
|
|
ceñir cuellos, besar manos ? |
|
|
"¡ Ay, mi esposa !" "¡ Ay caro dueño !" |
|
|
¿ Mudaráste ?" "Seré bronce." |
|
|
"Vendré esta noche ?" "A las once." |
1625 |
|
"¿ Soñaré en ti ?" "¡ Dulce sueño !" |
|
|
No sé yo que haya señales |
|
|
de una hermanada afición |
|
|
como éstas, si ya no son |
|
|
Tamar, de hermanos carnales. |
1630 |
|
En pago de mis hazañas |
|
|
pedirte al rey pretendí, |
|
|
por esta causa emprendí |
|
|
dificultades extrañas. |
|
|
El primero que asaltó |
1635 |
|
a vista del campo hebreo |
|
|
con muerte del jebusco |
|
|
muros en Sión, fui yo. |
|
|
Su capitán general |
|
|
el rey profeta me hizo, |
1640 |
|
con que en parte satisfizo |
|
|
mi pecho noble y leal. |
|
|
En muestras de este deseo |
|
|
siempre que a la guerra fui, |
|
|
partí, llegué, vi y vencí; |
1645 |
|
y agora llego, entro y veo |
|
|
amores abominables, |
|
|
ofensas de Dios, del rey, |
|
|
de tu sangre, de tu ley; |
|
|
y con efectos mudables, |
1650 |
|
olvidados mis servicios, |
|
|
menospreciado mi amor, |
|
|
mal pagado mi valor |
|
|
y de tu deshonra indicios. |
|
|
Mas, gracias a Dios, que ha sido |
1655 |
|
en tiempo que queda en pie |
|
|
mi honra. Desde hoy haré |
|
|
altares al cuerdo olvido; |
|
|
al rey diré lo que pasa |
|
|
como testigo de vista, |
1660 |
|
pues, cuando extraños conquista, |
|
|
afrentáis propios su casa; |
|
|
y, mientras hace el olvido |
|
|
en mi pecho habitación, |
|
|
en el incestuoso Amón |
1665 |
|
tendrás hermano y marido. |
|
TAMAR:
|
Oye, espera, Joab valiente; |
|
|
así alargue Dios tus años |
|
|
que escuches los desengaños |
|
|
de un amor, sólo aparente. |
1670 |
|
Si a un loco que con furor |
|
|
rey se finge, el que es discreto |
|
|
por librarle de un aprieto |
|
|
le va siguiendo el humor, |
|
|
le entitula majestad, |
1675 |
|
le habla hincada la rodilla, |
|
|
cual vasallo se le humilla, |
|
|
y teme su autoridad, |
|
|
con que su fuerza sosiega; |
|
|
a que adviertas te provoco |
1680 |
|
que está Amón de amores loco, |
|
|
y que de esta pasión ciega |
|
|
ha de morir breveinente |
|
|
con que a mi padre ha de dar, |
|
|
si no le mata el pesar, |
1685 |
|
vejez triste e inclemente. |
|
|
Quiso a una dama amonita |
|
|
que con los demás murió |
|
|
cuando a Rábata asaltó |
|
|
la venganza israelita. |
1690 |
|
Tiénela en el alma impresa |
|
|
y la ama sin esperanza, |
|
|
dice soy su semejanza, |
|
|
y que si del mal, me pesa, |
|
|
que le abrasa, finja ser |
1695 |
|
la que adora, y cuando venga, |
|
|
con amores le entretenga. |
|
|
Es mi hermano, sé el poder |
|
|
del ciego amor que le quema, |
|
|
y para que poco a poco |
1700 |
|
aplaque el tiempo a este loco |
|
|
seguí, como ves, su tema. |
|
|
Mas, pues resulta en tu daño |
|
|
y en riesgo de mi opinión, |
|
|
muérase mi hermano Amón |
1705 |
|
y cese desde hoy tu engaño. |
|
|
Si él ama, yo amo también |
|
|
las partes de un capitán, |
|
|
el más valiente y galán |
|
|
que ha visto Jerusalén. |
1710 |
|
Pídeme a mi padre luego, |
|
|
que otras hijas ha casado |
|
|
con vasallos que no han dado |
|
|
las muestras que en ti a ver llego, |
|
|
y no ofenda esta maraña |
1715 |
|
el valor de mi firmeza, |
|
|
ni un amor en la corteza |
|
|
que a un enfermo amante engaña. |
|
JOAB:
|
Conozco tu discreción |
|
|
y tus virtudes no ignoro; |
1720 |
|
tu honesta hermosura adoro |
|
|
y celebro tu opinión. |
|
|
No haya más celos, ni enojos; |
|
|
perdone a Joab, Tamar, |
|
|
que desde hoy jura no dar |
1725 |
|
crédito ni fe a sus ojos. |
|
|
Si ser tu esposo intereso, |
|
|
será premio de mi amor; |
|
|
en fe de aquese favor |
|
|
la mano, hermosa, te beso. |
1730 |
|
Vase JOAB. Sale AMON al mismo tiempo que
JOAB besa la mano a TAMAR |
AMON:
|
Besar la mano donde el labio ha puesto |
|
|
su príncipe, un vasallo, es hecho aleve; |
|
|
que el vaso se reserva donde bebe |
|
|
el caballo, el vestido y el real puesto. |
|
|
Como hermano, es mi agravio manifiesto; |
1735 |
|
como amante, a furor mi pecho mueve. |
|
|
¡ Idolo de mi amor, hermana leve ! |
|
|
¿ Tan presto atormentar ? ¿ Celos tan presto ? |
|
|
Como amante ofendido y como hermano |
|
|
a locura y venganza me provocas. |
1740 |
|
Daré la muerte a tu Joab villano, |
|
|
y cuando niegues tus mudanzas locas, |
|
|
desmentiráte tu besada mano, |
|
|
pues por tener con qué, buscó dos bocas. |
|
TAMAR:
|
Ya sea, Amón., tu hermana, ya tu dama, |
1745 |
|
aquella verdadera, ésta fingida, |
|
|
quimeras deja, tu pasión olvida |
|
|
que enferma, porque tú sanes, mi fama. |
|
|
Si una difunta en mí busca tu llama, |
|
|
diré que estoy para tu amor sin vida; |
1750 |
|
si siendo hermana soy de ti oprimida, |
|
|
razón es que aborrezca a quien me infama. |
|
|
No me hables más palabras disfrazadas, |
|
|
ni con engaños tu afición reboces |
|
|
cuando Joab honesto amor pretenda; |
1755 |
|
que andamos yo y tu dama muy pegadas, |
|
|
y no sé yo como tu intento goces, |
|
|
sin que la una de las dos se ofenda. |
|
|
Vase TAMAR |
AMON:
|
Ansí te vas, homicida ? |
|
|
¿ Con palabras tan resueltas, |
1760 |
|
la venda y la herida sueltas |
|
|
para que pierda la vida ? |
|
|
Pues yo te daré venganza, |
|
|
crÜel, mudable Tamar; |
|
|
que, en fin, acabas en mar |
1765 |
|
por ser mar en la mudanza. |
|
|
¡ Que me abraso, ingratos Cielos, |
|
|
que me da muerte mi rigor ! |
|
|
Sale JONADAB |
JONADAB:
|
¿ Qué es aquesto, gran señor ? |
|
AMON:
|
Mal de corazón, de celos. |
1770 |
JONADAB:
|
¿ Celos ? ¿ No sabré yo, acaso, |
|
|
de quién ?
|
AMON:
|
Sí, que pues me muero |
|
|
ni puedo callar, ni quiero. |
|
|
Por Tamar de amor me abraso. |
|
JONADAB:
|
¿ Qué dices ?
|
AMON:
|
No me aconsejes; |
1775 |
|
dame muerte, que es mejor. |
|
JONADAB:
|
Desatinado es tu amor; |
|
|
mas, para que no te quejes |
|
|
de mi lealtad conocida, |
|
|
tu pasión quiero aliviar. |
1780 |
|
Pierda su honra Tamar |
|
|
y no pierdas tú la vida. |
|
|
Fíngete malo en la cama. |
|
AMON:
|
No es mi tormento ficción. |
|
JONADAB:
|
Disimula tu afición |
1785 |
|
y al rey, que te adora, llama. |
|
|
Pídele que venga a darte |
|
|
Tamar, tu hermana, a comer; |
|
|
y cuando esté en tu poder, |
|
|
no tengo que aconsejarte, |
1790 |
|
discreto eres. La ocasión |
|
|
lo que has de hacer te dirá. |
|
AMON:
|
En ese remedio está |
|
|
mi vida o mi perdición. |
|
|
Ve por mi padre. ¿ Qué aguardas ? |
1795 |
JONADAB:
|
(Como andas a tiento, amor Aparte |
|
|
no distingues de color, |
|
|
ni a hermanos respeto guardas.) |
|
|
Vase JONADAB |
AMON:
|
Si amor consiste sólo en semejanza, |
|
|
y tanto los hermanos se parecen, |
1800 |
|
que en sangre, en miembros y en valor merecen |
|
|
igual correspondencia y alabanza, |
|
|
¿ qué ley impide lo que Amor alcanza ? |
|
|
De Adán, los mayorazgos nos ofrecen, |
|
|
siendo hermanos, ejemplos que apetecen |
1805 |
|
lo mismo que apetece mi esperanza. |
|
|
Perdones, pues, la ley que mi amor priva, |
|
|
vedando que entre hermanos se conserve; |
|
|
que la ley natural en contra alego. |
|
|
Amor, que es semejanza, venza y viva; |
1810 |
|
que, si la sangre, en fin, sin fuego, hierve, |
|
|
¿ qué hará sangre que tiene tanto fuego ? |
|
|
Salen DAVID, JONADAB y ELIAZER |
DAVID:
|
De que envíes a llamarme, |
|
|
hijo, arrimo de mi vida, |
|
|
ya mi tristeza se olvida, |
1815 |
|
ya vuelves á consolarme. |
|
|
Habla, no repares, pide. |
|
AMON:
|
Padre, mi flaqueza es tanta, |
|
|
que la muerte se adelanta, |
|
|
si tu favor no lo impide. |
1820 |
|
No puedo comer bocado, |
|
|
ni hay manjar tan exquisito, |
|
|
que alentando el apetito, |
|
|
mi salud vuelva a su estado. |
|
|
Como el mal todo es antojos, |
1825 |
|
paréceme, padre, a mí |
|
|
que a venir Tamar aquí, |
|
|
con solo poner los ojos |
|
|
y las manos en un pisto, |
|
|
una substancia o bebida, |
1830 |
|
términos diera a la vida, |
|
|
que ya de camino has visto. |
|
|
¿ Quiere, señor, vuestra alteza, |
|
|
concederme este favor ? |
|
DAVID:
|
Poco pides a mi amor: |
1835 |
|
si ansí alivias tu tristeza, |
|
|
Tamar vendrá diligente. |
|
AMON:
|
Beso tus pies.
|
DAVID:
|
Eso es justo. |
|
AMON:
|
Guisa Tamar a mi gusto, |
|
|
y entiéndele solamente. |
1840 |
DAVID:
|
No le quiero dilatar; |
|
|
voy a llamar a la infanta. |
|
|
Vase DAVID |
AMON:
|
Eliazer, dime algo, canta |
|
|
si alivia a amor el cantar. |
|
|
Canta |
ELIAZER:
|
"Cuando el bien que adoro |
1845 |
|
los campos pisa, |
|
|
madrugando el alba, |
|
|
llora de risa. |
|
|
Cuando los pies bellos |
|
|
de mi niña hermosa |
1850 |
|
pisan, juncia y rosa, |
|
|
ámbar salen de ellos; |
|
|
va el campo a prenderlos |
|
|
con grillos de flores, |
|
|
y muerta de amores, |
1855 |
|
si el sol la avisa, |
|
|
madrugando el alba |
|
|
llora de risa." |
|
|
Sale TAMAR con una toalla al hombro y una escudilla
de plata entre dos platos de lo mismo |
TAMAR:
|
Mandóme el rey, mi señor, |
|
|
que a vuestra alteza trujese |
1860 |
|
de mi mano, que comiese, |
|
|
porque conozco su humor; |
|
|
ya no tendrá buen sabor |
|
|
si de gusto no ha mudado, |
|
|
porque aunque yo lo he guisado, |
1865 |
|
si llaman gracia a la sal, |
|
|
yo vendré, príncipe, tal, |
|
|
que no estará sazonado. |
|
AMON:
|
Jonadab, salte allá fuera, |
|
|
cierra la puerta, Eliazer, |
1870 |
|
Vanse los dos |
|
que a solas quiero comer |
|
|
manjares que el alma espera. |
|
TAMAR:
|
Lo que haces considera. |
|
AMON:
|
No hay ya que considerar; |
|
|
tú sola has de ser manjar |
1875 |
|
del alma a quien avarienta |
|
|
tanto ha que tienes hambrienta, |
|
|
pudiéndola sustentar. |
|
TAMAR:
|
Caro hermano, que harto caro |
|
|
me saldrás si eres crÜel; |
1880 |
|
príncipe eres de Israel, |
|
|
todos están en tu amparo; |
|
|
mi honra es espejo claro |
|
|
donde me remiro y precio; |
|
|
no sufrirá su desprecio |
1885 |
|
si le procuras quebrar, |
|
|
ni tú otro nombre ganar |
|
|
que de amante torpe y necio. |
|
|
Retirándose |
|
Tu sangre soy.
|
AMON:
|
Ansí te amo. |
|
TAMAR:
|
Sosiega.
|
AMON:
|
No hay sosegar. |
1890 |
TAMAR:
|
¿ Qué quieres ?
|
AMON:
|
Tamar, amar. |
|
TAMAR:
|
¡ Detente !
|
AMON:
|
Soy Amón, amo. |
|
TAMAR:
|
¿ Si llamo al Rey ?
|
AMON:
|
A Amor llamo. |
|
TAMAR:
|
¿ A tu hermana ?
|
AMON:
|
Amores gusto. |
|
TAMAR:
|
¡ Traidor !
|
AMON:
|
No hay amor injusto. |
1895 |
TAMAR:
|
Tu ley...
|
AMON:
|
Para Amor no hay ley. |
|
TAMAR:
|
Tu rey...
|
AMON:
|
Amor es mi rey. |
|
TAMAR:
|
Tu honor...
|
AMON:
|
Mi honor es mi gusto. |
|
|
ACTO TERCERO
|