|
Sale ELIAS con báculo, cansado |
ELIAS:
|
La vital respiración |
|
|
me falta, rendido vengo. |
|
|
Porque tengo |
|
|
celo a vuestra adoración |
1920 |
|
¿ es razón |
|
|
que rigores, |
|
|
de blasfemos pecadores |
|
|
perseguido, |
|
|
me den penas por regalos, |
1925 |
|
triunfando siempre los malos |
|
|
y siempre el justo afligido ? |
|
|
¿ Cómo, omnipotente Dios, |
|
|
permite vuestro poder |
|
|
que una mujer |
1930 |
|
ose competir con Vos ? |
|
|
De los dos, |
|
|
Vos suprema |
|
|
Majestad, ella blasfema; |
|
|
su malicia |
1935 |
|
persiguiendo a la inocencia |
|
|
y ¿ basta vuestra clemencia |
|
|
a templar vuestra justicia ? |
|
|
Otra vez en el desierto, |
|
|
peregrinando horizontes, |
1940 |
|
por sus montes |
|
|
muero vivo y peno muerto. |
|
|
¡ Ay, qué incierto |
|
|
es el descanso |
|
|
del mundo, céfiro manso, |
1945 |
|
pues me asombra |
|
|
de una mujer el furor ! |
|
|
Recread Vos mi temor, |
|
|
y déme este enebro sombra. |
|
|
Siéntese al pie de un enebro |
|
¿ Vuestra providencia suma |
1950 |
|
querrá, acaso, el plato hacerme |
|
|
con volverme |
|
|
mis maestresalas de pluma ? |
|
|
No presuma |
|
|
mi hambrienta necesidad |
1955 |
|
a la crueldad |
|
|
de Jezabel |
|
|
dar hoy venganza cruel; |
|
|
pues profeta |
|
|
soy vuestro, sepan, protervos, |
1960 |
|
que aquí me alimentan cuervos |
|
|
y allá una viuda en Sarepta. |
|
|
Mas permitidme que os pida |
|
|
mercedes de más recreo, |
|
|
yo deseo |
1965 |
|
salir ya de aquesta vida |
|
|
perseguida; |
|
|
me aflige. No soy mejor, |
|
|
gran Señor, |
|
|
que mis pasados; |
1970 |
|
si en las canas y cuidados |
|
|
los imito, |
|
|
desear morir con ellos |
|
|
por gozarlos y por vellos, |
|
|
no será, mi Dios, delito. |
1975 |
|
El cansancio y la tristeza |
|
|
padrinos del sueño son; |
|
|
mi aflicción |
|
|
quiere aliviar mi flaqueza, |
|
|
la cabeza |
1980 |
|
en este tronco reclino; |
|
|
al fin vino, |
|
|
si no propia, |
|
|
la muerte en retrato y copia. |
|
|
¡ Bien llegada ! |
1985 |
|
pues, al fin, en sus empeños |
|
|
gozaré la muerte en sueños, |
|
|
que es lo mismo que pintada. |
|
|
Recuéstase y duerme. Baja un ANGEL y déjale
a la cabecera un vaso de agua y una tortilla de pan, y vuela |
ANGEL:
|
Despierta y come.
|
ELIAS:
|
¿ Qué es esto ? |
|
|
Quimeras mi sueño fragua; |
1990 |
|
pero un pan y un vaso de agua |
|
|
a mi cabecera han puesto; |
|
|
reciente está, entre ceniza |
|
|
parece que se coció, |
|
|
Come |
|
el Cielo le sazonó |
1995 |
|
pues sabroso le suaviza; |
|
|
comeré una parte dél |
|
|
y guardaré lo demás. |
|
|
Bebe |
|
No gusté cosa jamás |
|
|
como ésta, amarga es la miel |
2000 |
|
con su sabor comparada: |
|
|
el agua es néctar divino. |
|
|
Dichoso fue mi camino, |
|
|
venturosa mi jornada, |
|
|
restituyóme el aliento. |
2005 |
|
Otra vez me ha provocado |
|
|
el sueño; dormid cuidado, |
|
|
pues nos da el Cielo sustento. |
|
|
Duérmese y de dentro dice el ANGEL |
ANGEL:
|
Despierta y come, que tienes |
|
|
mucho camino que andar. |
2010 |
ELIAS:
|
Bien puedo con tal manjar, |
|
|
ya mis males juzgo bienes. |
|
|
Despierta, come y bebe |
|
Vuelvo a comer, su apetito |
|
|
de nuevo me fortalece; |
|
|
vuelvo a beber, ya parece, |
2015 |
|
desmayos, que resucito. |
|
|
Recobraos, pues, fuerzas mías, |
|
|
que en virtud de este manjar |
|
|
bien podremos caminar |
|
|
cuarenta noches y días. |
2020 |
|
Al monte Oreb siento yo, |
|
|
mi Dios, que me encamináis; |
|
|
Moisés, cuando ley le dais, |
|
|
cara a cara en él os vio. |
|
|
Sinaí y Oreb, todo es uno; |
2025 |
|
el ánimo al temor venza. |
|
|
Caminemos, que hoy comienza, |
|
|
como el de Moisés, mi ayuno. |
|
|
Vase. Salen ACAB y JEZABEL |
ACAB:
|
Déjame, esposa, fenecer la vida, |
|
|
pues, siendo Rey, cumplir no puedo un gusto. |
2030 |
|
Un menosprecio ha sido mi homicida, |
|
|
un sentimiento mata al más robusto. |
|
|
¡ Que yo a Nabot visite, que le pida |
|
|
una mísera viña, y por ser justo |
|
|
no se la quite, y que Nabot se atreva |
2035 |
|
negársela a su Rey, injuria es nueva ! |
|
|
No es Rey, ni este blasón gozar merece, |
|
|
quien halla resistencia en su apetito. |
|
|
¿ Quién duda que Israel no me obedece, |
|
|
pues cuando de un vasallo necesito, |
2040 |
|
rebelde mis deseos desvanece ? |
|
|
De lesa majestad fue su delito; |
|
|
no la corona ya mis sienes ciña, |
|
|
pues aun no tengo imperio en una viña. |
|
|
Reine Nabot, pues ya se me rebela, |
2045 |
|
quite la vida a Acab, pues me desama; |
|
|
que pues ninguno mis agravios cela, |
|
|
más estiman su gusto que mi fama. |
|
|
No quiero más vivir; nadie se duela |
|
|
de ver que (en vez del solio) en una cama, |
2050 |
|
sin comer, mis congojas multiplique |
|
|
y a sola una pared las comunique. |
|
JEZABEL:
|
Por cierto que tus penas ocasionas |
|
|
por pérdidas notables. Razón tienes, |
|
|
injurias grandes son las que pregonas, |
2055 |
|
todo el mundo te priva de tus bienes. |
|
|
¡ Oh, qué bien que triunfaras de coronas |
|
|
enemigas, honrándose en tus sienes, |
|
|
si aun no como mujer, como una niña, |
|
|
lloras por el juguete de una viña ! |
2060 |
|
No por eso te mueras; yo me atrevo |
|
|
a que cumplas en breve con tu antojo. |
|
|
Come y sosiega, que antes que de Febo |
|
|
peine la aurora su cabello rojo, |
|
|
en ti tendrá la viña señor nuevo, |
2065 |
|
Nabot castigo, fin, en fin, tu enojo. |
|
|
Entrégame el anillo con que sellas |
|
|
y fía de mi industria tus querellas. |
|
|
Dásele |
ACAB:
|
No su heredad me altera, su desprecio. |
|
|
¡ Que un hombre... !
|
JEZABEL:
|
¡ Basta, basta, no prosigas ! |
2070 |
|
Vete y déjame hacer.
|
ACAB:
|
Púsela en precio... |
|
JEZABEL:
|
Vete ya y otra cosa no me digas. |
|
ACAB:
|
Más valor que yo tienes.
|
|
Vase el Rey |
JEZABEL:
|
Nabot necio: |
|
|
si mi amor desdeñoso desobligas |
|
|
y hoy no otorgas tu dicha a mis deseos, |
2075 |
|
satisfarán venganzas tus empleos. |
|
|
Sale Nabot |
NABOT:
|
Criselia me ha dado aviso |
|
|
que vuestra Alteza me llama. |
|
JEZABEL:
|
Nabot, si es fuego esa llama, |
|
|
deciros mis llamas quiso. |
2080 |
NABOT:
|
No entiendo eso, gran señora. |
|
JEZABEL:
|
Siempre fue el encogimiento |
|
|
mendigo de entendimiento. |
|
|
Quien las palabras ignora, |
|
|
mal, Nabot, podrá entender |
2085 |
|
el lenguaje de los ojos, |
|
|
donde sus gustos o enojos |
|
|
a quien los sabe leer |
|
|
escribe el alma.
|
NABOT:
|
Remota |
|
|
esa ciencia está de mí. |
2090 |
JEZABEL:
|
Créolo, que ya yo os vi |
|
|
en cosas de amar idiota; |
|
|
pero quiéroos yo enseñar |
|
|
a que enigmas acertéis |
|
|
para que sabio quedéis, |
2095 |
|
si bien os ha de costar |
|
|
mucho el errar la lición. |
|
NABOT:
|
Explíquese vuestra Alteza. |
|
JEZABEL:
|
A no ser la rustiqueza |
|
|
vuestra tanta, en ocasión |
2100 |
|
os puse yo cuando os vi, |
|
|
y vuestra dicha expliqué, |
|
|
que os obligara.
|
NABOT:
|
No sé, |
|
|
señora.
|
JEZABEL:
|
Esperadme aquí, |
|
|
que si la presencia real |
2105 |
|
os tiene o necio o turbado, |
|
|
medio la industria me ha dado |
|
|
que os ha de estar bien o mal. |
|
|
Vase |
NABOT:
|
¿ Qué es esto, fortuna mía ? |
|
|
¿ Qué pretende esta mujer ?
2110
|
|
Pero ¿ qué ha de pretender |
|
|
quien es toda tiranía, |
|
|
quien a Dios tiene osadía |
|
|
de oponerse, quien reprueba |
|
|
la ley que a los Cielos lleva |
2115 |
|
y vive (esperanza en Vos), |
|
|
atreviéndose a su Dios ? |
|
|
¿ Qué mucho que al Rey se atreva ? |
|
|
Pues fulmine contra mí |
|
|
tempestades Jezabel, |
2120 |
|
que a Dios, al Rey, a Raquel |
|
|
fidelidad prometí. |
|
|
Ser traidor, no; morir, sí, |
|
|
pues cuando a furor se incite |
|
|
y la cabeza me quite, |
2125 |
|
si nombre a matronas da |
|
|
castas la fama, en mí habrá |
|
|
un hombre que las imite. |
|
|
Sale Criselia |
CRISELIA:
|
La Reina, Nabot, os manda |
|
|
primero que os ausentéis |
2130 |
|
de esta sala, que estudiéis |
|
|
(pues el favor no os ablanda) |
|
|
vuestra dicha o vuestro daño, |
|
|
aunque es nueva la doctrina. |
|
|
Corred aquesa cortina |
2135 |
|
y dad lugar a su engaño. |
|
|
Vase |
NABOT:
|
¡ Jeroglíficos confusos, |
|
|
ya os descifra mi temor ! |
|
|
¡ Enigmas torpes de amor, |
|
|
no admito vuestros abusos ! |
2140 |
|
Dicha o daño me ofrecéis: |
|
|
si la dicha ha de costarme |
|
|
tan cara, que despeñarme |
|
|
porque la elija queréis |
|
|
(puesto que en mi mal reparo), |
2145 |
|
si acabada de alcanzar |
|
|
me pesa, no he de comprar |
|
|
(Cielos) el pesar tan caro. |
|
|
Dicha que por mano vienes |
|
|
de Jezabel, toda engaños, |
2150 |
|
no te admito. ¡ Honrosos daños, |
|
|
vuestros males traen mis bienes ! |
|
|
Daño que al Cielo encamina |
|
|
no es bien que daño se llame; |
|
|
dicha que ha de hacerme infame, |
2155 |
|
no honor. Corro la cortina. |
|
|
Corre una cortina y sobre un bufete estarán tres
fuentes de plata y en ellas lo que aquí se va diciendo |
|
Tres fuentes sobre una mesa |
|
|
(en lo que ofrecen contrarias) |
|
|
muestran con insignias varias |
|
|
lo que cada cual profesa. |
2160 |
|
En ésta está una corona |
|
|
y envuelto en ella un cordel, |
|
|
plato, en fin, de Jezabel |
|
|
que dignidades pregona |
|
|
porque en patíbulos paren. |
2165 |
|
Un rótulo dice ansí: |
|
|
Lee |
|
"La corona es para ti |
|
|
como miedos se reparen." |
|
|
Libre está de estos combates |
|
|
mi honor, hasta aquí felice. |
2170 |
|
Este sobre el cordel dice: |
|
|
Lee |
|
"Para que a tu Raquel mates." |
|
|
¡ Ay, Cielos ! ¡ Ay, prenda mía ! |
|
|
Si vive un alma en los dos, |
|
|
dándoos yo la muerte a vos, |
2175 |
|
verdugo de mí sería. |
|
|
Sobre la fuente segunda |
|
|
una espada y una toca |
|
|
a confusión me provoca. |
|
|
¿ En qué este enigma se funda ? |
2180 |
|
Dice el mote de esta suerte, |
|
|
que está en la espada a esta parte: |
|
|
Lee |
|
"Hierro para castigarte |
|
|
y toca para quererte." |
|
|
Fácil se deja entender, |
2185 |
|
pues muestra desenfrenada |
|
|
que es Reina y que tiene espada |
|
|
y en la toca que es mujer; |
|
|
que si me arrojo a querella |
|
|
me satisfará amorosa, |
2190 |
|
pero fiera y rigurosa |
|
|
si mi desdén la atropella. |
|
|
¿ Hay tal desalumbramiento ? |
|
|
La torpeza ¿ qué no hará ? |
|
|
Lleno el tercer plato está |
2195 |
|
de piedras y de sangriento |
|
|
licor; la letra me admira |
|
|
y me causa confusión |
|
|
Lee |
|
"No son piedras, rayos son, |
|
|
mi desprecio te las tira." |
2200 |
|
¡ Ay, Cielos ! ¿ A qué banquete |
|
|
Jezabel me ha convidado, |
|
|
que moriré apedreado |
|
|
si no la amo me promete ? |
|
|
¡ Piedras, en vuestra firmeza |
2205 |
|
quiere aprender mi constancia ! |
|
|
¡ Fulmínelas la arrogancia |
|
|
del poder y la torpeza ! |
|
|
Por mi ley y mi Rey pierda |
|
|
la vida Nabot, que es fiel;
2210
|
|
que pues tira Jezabel |
|
|
piedras a Dios, no está cuerda. |
|
|
Espada de su malicia, |
|
|
dad al Juez Supremo cuenta, |
|
|
pues, lasciva y torpe, afrenta |
2215 |
|
la espada de la justicia. |
|
|
Corona, si en su cabello |
|
|
servistes de insignia real, |
|
|
bajaos y seréis dogal |
|
|
con que suspendáis su cuello. |
2220 |
|
Cordel, servid de escarmiento |
|
|
a los idólatras, vos, |
|
|
mientras que a mi Rey y a Dios |
|
|
confieso, al darme tormento |
|
|
(que a la muerte me apercibo), |
2225 |
|
no a su llama deshonesta; |
|
|
y para dar la respuesta |
|
|
la vil corona derribo, |
|
|
Derríbala y la pisa |
|
porque su interés desprecio |
|
|
y como infame la piso. |
2230 |
JEZABEL:
|
Llorarás tu poco aviso; De dentro |
|
|
apedrear nte por necio. |
|
NABOT:
|
Por necio no, por fiel sí. |
|
|
No temo tus amenazas; |
|
|
túmulo eterno me trazas, |
2235 |
|
éste sólo apetecí. |
|
|
Laureles logro, leales, |
|
|
que inmortalicen mis medras. |
|
|
¡ Labra, tirana, las piedras |
|
|
y junta los materiales, |
2240 |
|
que, desdeñando tus vicios |
|
|
mientras la muerte me dan, |
|
|
piedras preciosas serán |
|
|
de inmortales edificios ! |
|
|
Vase y cúbrese la mesa. Salen dos CIUDADANOS viejos,
leyendo el uno este papel |
|
Los vasallos que sin averiguar secretos de su Príncipe |
2245 |
|
guardan sus órdenes, merecen que en su privanza se prefieran |
|
|
a los demás: Nabot, jezraelita, vecino vuestro, y poderoso |
|
|
en vuestra República, me tiene criminalmente ofendido; |
|
|
buscad, pues, dos testigos que las dádivas cohechen, y |
|
|
éstos afirmen que le oyeron blasfemar de su Dios y de su |
2250 |
|
Rey y, examinados, publicad general ayuno (como en Israel |
|
|
se acostumbra cuando se espera algún castigo riguroso). |
|
|
Llamad luego a Nabot a vuestro tribunal y presentados los |
|
|
testigos, sin admitirle descargos, le condenad por público |
|
|
blasfemo, sacándole al campo, donde muera (como la ley |
2255 |
|
dispone) apedreado, aplicando sus bienes todos a nuestro |
|
|
fisco; que ejecutada con toda disimulación esta sentencia, |
|
|
yo me daré por bien servido y vosotros quedaréis premiados. |
|
|
De nuestro palacio real de Jezrael. Yo el Rey.
|
CIUDADANO 1:
|
Esto el Rey, nuestro señor, |
|
|
manda.
|
CIUDADANO 2:
|
¿ Quién creyera tal ? |
2260 |
CIUDADANO 1:
|
No vive más el leal |
|
|
de lo que quiere el traidor.
|
|
De vos y de mí confía |
|
|
la ejecución de este insulto. |
|
CIUDADANO 2:
|
Para Dios no le hay oculto. |
|
CIUDADANO 1:
|
Sacrílega tiranía.
|
CIUDADANO 2:
|
Nabot es en Jezrael, |
2265 |
|
aunque el más rico, el más santo. |
|
CIUDADANO 1:
|
Y aun por saber que lo es tanto |
|
|
le persigue Jezabel.
|
|
Pero ¿ en qué os resolvéis vos ? |
|
CIUDADANO 2:
|
Temo a dios, mas también temo |
|
|
a un Rey tirano y blasfemo. |
2270 |
CIUDADANO 1:
|
En dando en temer a Dios
|
|
será el Rey vuestro homicida, |
|
|
mandando que muerte os den. |
|
CIUDADANO 2:
|
¡ Ay, Cielos !
|
CIUDADANO 1:
|
Nabot también |
|
|
le teme y pierde la vida;
|
|
dad en vuestros riesgos corte. |
|
CIUDADANO 2:
|
¿ Y habrá para estos sucesos |
2275 |
|
testigos falsos ?
|
CIUDADANO 1:
|
Pues ¿ ésos |
|
|
pueden faltar en la Corte ?
|
|
Dos pide el Rey y otros dos |
|
|
tengo, que lo son a prueba. |
|
CIUDADANO 2:
|
Fuerza ha de ser que me atreva, |
|
|
primero que al Rey, a Dios:
|
|
tirano uno, otro clemente. |
2280 |
CIUDADANO 1:
|
Busquemos otro testigo, |
|
|
que habiendo tres yo me obligo |
|
|
a hacer el caso evidente.
|
CIUDADANO 2:
|
¡ Con qué de temores lucho ! |
|
|
¡ Oh Rey impío ! ¡ Oh vil mujer ! |
|
CIUDADANO 1:
|
O morir o obedecer, |
2285 |
|
porque un "Yo el Rey" puede mucho. |
|
|
Vanse. Sale RAQUEL congojada |
RAQUEL:
|
No sosiego, no reposo, |
|
|
no hay descanso para mí. |
|
|
¿ Qué tengo ? ¿ Son celos ? Sí; |
|
|
pero no, más riguroso |
2290 |
|
es mi mal. ¡ Ay, caro esposo ! |
|
|
¡ Y qué caro |
|
|
me has de costar si reparo |
|
|
en un sueño |
|
|
que de mis potencias dueño, |
2295 |
|
tragedias representaba, |
|
|
cuando en sangre te bañaba |
|
|
una serpiente |
|
|
que venenosa, inclemente, |
|
|
en tus carnes se cebaba ! |
2300 |
|
Mas quien a sueños da fe |
|
|
provoca a enojo a los Cielos. |
|
|
Dormíme llena de celos, |
|
|
sierpes en ellos soñé. |
|
|
Jezabel el áspid fue |
2305 |
|
que, lasciva, |
|
|
mientras de lealtad te priva, |
|
|
Circe nueva, |
|
|
en tus entrañas se ceba, |
|
|
pues tu posesión la diste;
2310
|
|
pero mal acierto hiciste, |
|
|
pensamiento, |
|
|
que Nabot la ama contento |
|
|
y yo le vi muerto ¡ ay, triste ! |
|
|
Asiéntase |
|
Sentar me quiero por ver |
2315 |
|
si sosiego de este modo. |
|
|
¡ Todo penas ! ¡ Ansias todo ! |
|
|
¡ Todo llorar y temer ! |
|
|
Más es esto que querer, |
|
|
más pesar |
2320 |
|
es esto que sospechar. |
|
|
¡ Ay, desvelos ! |
|
|
¡ Ojalá, Nabot, sean celos ! |
|
|
que a trueco que no recibas |
|
|
penas (que han soñado vivas |
2325 |
|
mis quimeras) |
|
|
yo sufriré que otra quieras |
|
|
en albricias de que vivas. |
|
|
Menos quietud asentada |
|
|
tengo.
|
|
Levántase y paséase |
|
¡ Ay, quinta ! Quiera Dios |
2330 |
|
que no me venga por vos |
|
|
más mal que no ser amada. |
|
|
Ya vuestra vista me enfada; |
|
|
más temores |
|
|
tengo yo que tenéis flores. |
2335 |
|
Penas veo |
|
|
seguirme si me paseo, |
|
|
penas si me asiento apenas |
|
|
entre rosas y azucenas. |
|
|
¿ Qué he de hacer ? |
2340 |
|
Infierno debo de ser, |
|
|
pues no hay en mí sino penas.
|
|
Dicen de dentro |
CIUDADANO 1:
|
A Nabot han condenado |
|
|
y le llevan a apedrear. |
|
RAQUEL:
|
¿ Qué escucho ? ¡ Ay, Cielo ! ¡ Ay, pesar ! |
|
|
¡ Ay, desdichas ! ¡ Ay, cuidado ! |
2345 |
CIUDADANO 2:
|
Pues ¿ por qué le han sentenciado ? |
|
CIUDADANO:
|
Por blasfemo.
|
RAQUEL:
|
¿ Por qué vivo ? ¿ Por qué temo |
|
|
el ir a morir con él ? |
|
CIUDADANO 1:
|
Justo y fiel |
|
|
fue a Dios y al Rey.
|
CIUDADANO 2:
|
Y aun por eso. |
2350 |
RAQUEL:
|
¡ Qué bien dijo: ya es exceso |
|
|
ser leal ! |
|
|
Perderé con muerte igual |
|
|
la vida, pues perdí el seso. |
|
|
Vase. A la ventana de una torre JEZABEL y ACAB |
JEZABEL:
|
Goza ya la posesión, |
2355 |
|
Rey, que tanto has deseado. |
|
|
Vuelve en ti, si desmayado |
|
|
te tuvo su privación. |
|
|
Ya murió Nabot; no impida |
|
|
tu gusto esa pena ingrata; |
2360 |
|
comprado la has bien barata, |
|
|
pues sólo cuesta una vida. |
|
ACAB:
|
¡ Ay, esposa de mis ojos ! |
|
|
¿ Es posible que murió |
|
|
quien mi agravio ocasionó ? |
2365 |
JEZABEL:
|
Ansí vengues mis enojos |
|
|
como yo los tuyos vengo. |
|
|
Por blasfemo apedreado |
|
|
y en su sangre revolcado, |
|
|
tu satisfacción prevengo. |
2370 |
|
Mira bañadas las piedras |
|
|
desde aquí en su sangre vil. |
|
ACAB:
|
¡ Qué pecho tan varonil |
|
|
te dio el cielo ! Cuantas medras |
|
|
me vienen son, cara esposa, |
2375 |
|
por tu causa.
|
JEZABEL:
|
Ve a tomar |
|
|
posesión a su pesar |
|
|
de su viña deleitosa. |
|
|
Recréate en su vergel, |
|
|
que cuando imposibles pidas, |
2380 |
|
ya sabe, a costa de vidas, |
|
|
comprar vidas Jezabel. |
|
|
Vanse. Sale RAQUEL, sueltos los cabellos y enlutada,
y deteniéndola ABDIAS y JOSEPHO |
RAQUEL:
|
¡ Dejadme, idólatras torpes ! |
|
|
¡ Soltadme, aleves vecinos |
|
|
de la más impía ciudad |
2385 |
|
que a bárbaros dio edificios ! |
|
|
¡ Sacrílegos envidiosos, |
|
|
de un Rey tirano ministros, |
|
|
de una blasfema vasallos, |
|
|
de una falsedad testigos, |
2390 |
|
de un Abel Caínes fieros, |
|
|
de un cordero lobos impíos, |
|
|
de un justo perseguidores, |
|
|
de un inocente enemigos ! |
|
|
¡ Soltadme, o haréos pedazos ! |
2395 |
|
Ojos tengo basiliscos, |
|
|
víbora soy ponzoñosa, |
|
|
veneno son mis suspiros. |
|
|
¡ Soltadme, o abrasaréos ! |
|
|
Suéltase |
ABDIAS:
|
¡ Qué lástima !
|
JOSEPHO:
|
Compasivo, |
2400 |
|
lloro suspenso.
|
ABDIAS:
|
Sosiega, |
|
|
señora, que son indignos |
|
|
de tu honor esos extremos. |
|
RAQUEL:
|
¿ Qué honor ? Si lo fuera el mío |
|
|
¿ no me le hubiera quitado |
2405 |
|
ese Rey torpe y lascivo, |
|
|
esa Reina hambrienta de honras ? |
|
|
Con ellos no hay honor limpio. |
|
|
¿ Qué fama no han asolado ? |
|
|
¿ Qué opinión no han destruído ?
2410
|
|
¿ Qué castidad no profanan ? |
|
|
Honor aquí ya es delito, |
|
|
virtud aquí ya es infamia, |
|
|
vergÜenza aquí ya es castigo. |
|
ABDIAS:
|
Si al pie del alcázar real |
2415 |
|
das en estos campos gritos, |
|
|
provocarás a los Reyes, |
|
|
pues es forzoso el oírlos. |
|
RAQUEL:
|
Pues ¿ qué es lo que yo pretendo ? |
|
|
A voces |
|
¡ Acab sangriento, vil hijo |
2420 |
|
de Amrí, que a su Rey traidor |
|
|
le forzó a abrasarse vivo ! |
|
|
¡ Adúltera Jezabel, |
|
|
que al demonio sacrificios |
|
|
ofreces, para que en ellos |
2425 |
|
licencia des a tus vicios ! |
|
|
La esposa soy de Nabot, |
|
|
el que porque nunca quiso |
|
|
consentir en tus torpezas |
|
|
es de tu crueldad prodigio. |
2430 |
|
Mandad con él darme muerte, |
|
|
acompañe un rigor mismo |
|
|
dos almas, que en tiernos lazos |
|
|
reciprocó un amor limpio. |
|
|
¿ Por qué, decid, le matastes, |
2435 |
|
cohechando falsos testigos ? |
|
|
Pues, cuando blasfemo fuera |
|
|
(como afirman fementidos), |
|
|
imitador de sus Reyes, |
|
|
mereciera por seguiros |
2440 |
|
la sacrílega privanza |
|
|
de vuestros favorecidos. |
|
|
¿ Qué más blasfemias, tiranos, |
|
|
que las que habéis los dos dicho |
|
|
a Dios ? y no os apedrean, |
2445 |
|
siendo común el delito. |
|
|
Díganlo tantos profetas |
|
|
consagrados al martirio |
|
|
por vosotros, cuya sangre |
|
|
está dando al Cielo gritos. |
2450 |
|
Dígalo el gran Celador |
|
|
de nuestra ley, perseguido |
|
|
de vuestra impiedad tirana |
|
|
por sierras, montes y riscos. |
|
|
Díganlo tantos altares |
2455 |
|
arruinados, destruídos |
|
|
por vosotros, que erigieron |
|
|
a Dios los padres antiguos. |
|
|
¡ Blasfemos, en fin, reinando |
|
|
vosotros y el dueño mío |
2460 |
|
muerto ! ¿ En vasallos y Reyes |
|
|
serán acaso distintos |
|
|
los insultos generales, |
|
|
siendo en sustancia los mismos ? |
|
|
¿ Por qué si afectáis rigores |
2465 |
|
no os ofende lo que os digo ? |
|
|
¿ Por qué no hacéis apedrearme ? |
|
|
Cantos hay en este sitio |
|
|
que en la sangre de mi esposo |
|
|
se han bañado. Si os irrito, |
2470 |
|
mandad que mezclen con ella |
|
|
la que a Nabot sacrifico. |
|
|
Báñense unas mismas piedras |
|
|
en la esposa y el marido; |
|
|
serán tálamo de sangre |
2475 |
|
las que su túmulo han sido. |
|
|
Pero ¿ para qué doy voces ? |
|
|
pues, tan crueles os miro |
|
|
que, por más atormentarme, |
|
|
negáis la muerte que os pido. |
2480 |
|
¡ Ansias ! mostradme el teatro |
|
|
de mis tragedias !
|
ABDIAS:
|
Dos ríos |
|
|
son, de lágrimas, mis ojos. |
|
JOSEPHO:
|
En sentimientos la imito. |
|
|
Vanse. Descúbrese tendido en el suelo NABOT, muerto,
en camisa y calzones de lienzo; él y el vestido manchado de sangre,
entre un montón de piedras también ensangrentadas |
RAQUEL:
|
¡ Ay, dueño de mi esperanza, |
2485 |
|
regalo de mis sentidos, |
|
|
consuelo de mis congojas, |
|
|
de mis tormentos alivio ! |
|
|
celosa lloraba yo |
|
|
engaños y desatinos. |
2490 |
|
¡ Qué caras satisfacciones |
|
|
a costa de entrambos miro ! |
|
|
¡ Mi Abel, mi justo, mi santo ! |
|
|
¡ Pisad climas más benignos, |
|
|
pues colocado entre estrellas, |
2495 |
|
mártir os honra el Olimpo ! |
|
|
Altar de piedra, estas piedras, |
|
|
rubíes y granates finos, |
|
|
al simulacro del cuerpo |
|
|
holocaustos os dedico. |
2500 |
|
Más valen que los diamantes, |
|
|
crisólitos y jacintos; |
|
|
diadema os labran mejores |
|
|
que esmeraldas y zafiros. |
|
|
Por reliquias las venero, |
2505 |
|
por sagradas las estimo; |
|
|
las beso por sangre vuestra, |
|
|
Bésalas |
|
por mis joyas las recibo. |
|
|
¡ Plegue a Dios, tigres de Hircania, |
|
|
Acab, del Cielo maldito,
2510
|
|
idólatra Jezabel, |
|
|
oprobrio en Samaria y Tiro, |
|
|
que no quede de vosotros |
|
|
memoria al futuro siglo, |
|
|
vasallo que no os desprecie, |
2515 |
|
rigor que no os dé castigo ! |
|
|
¡ Quíteos la vida y el reino |
|
|
el más confidente amigo, |
|
|
destruyendo en vuestra sangre |
|
|
desde el decrépito al niño ! |
2520 |
|
Si el Rey marchare a la guerra, |
|
|
flecha de acero prolijo |
|
|
le atreviese las entrañas, |
|
|
de tanta blasfemia asido. |
|
|
Si Jezabel enviudare, |
2525 |
|
despedácenla a sus hijos, |
|
|
sin permitirla llorarlos, |
|
|
quien blasonaba servirlos. |
|
|
Ese alcázar desde donde |
|
|
morir mi inocente ha visto |
2530 |
|
(cuando más entronizada) |
|
|
la sirva de precipicio. |
|
|
Desde el más alto homenaje |
|
|
mida el aire hasta este sitio, |
|
|
y antes que le ocupe, muera, |
2535 |
|
oprobrio a grandes y a chicos. |
|
|
Lebreles la despedacen, |
|
|
arrastrándola los mismos, |
|
|
cuarto a cuarto por los campos, |
|
|
miembro a miembro por los riscos. |
2540 |
|
No dejen reliquias de ella |
|
|
de carne, hueso o vestidos, |
|
|
sino la cabeza sola, |
|
|
para acuerdo de delitos. |
|
|
¡ Cielos píos ! |
2545 |
|
¡ Justicia en tanto mal, justicia pido ! |
|
|
¡ Vengad, piadosos Cielos, |
|
|
mi esposo, mis agravios y los vuestros ! |
|
|
Sale ABDIAS |
ABDIAS:
|
Enjugad, señora, el llanto, |
|
|
que si es la venganza alivio |
2550 |
|
con que descansan ofensas, |
|
|
por mandado de Dios vino |
|
|
el profeta del Carmelo |
|
|
y de su parte le dijo |
|
|
(cuando iba el Rey a tomar |
2555 |
|
la posesión presumido |
|
|
de la viña de Nabot) |
|
|
que con los mesmos castigos |
|
|
morirán él y la Reina, |
|
|
que al Cielo le habéis pedido. |
2560 |
|
Llevad a enterrar el cuerpo; |
|
|
será, muerto, ejemplo vivo |
|
|
del mal que a los reinos viene |
|
|
por una mujer regidos. |
|
|
Vanse y encúbrese el cuerpo. Salen ZABUL&Oy
DORB&Ay LISARINA, pastores, y a lo soldado gracioso,
CORIOLIN |
CORIOL&IN:
|
¿ Cuidáis vosotros que es barro |
2565 |
|
ser sueldado ?
|
ZABULON:
|
¿ Que el lugar |
|
|
dejas solo y sin llorar ? |
|
CORIOL&IN:
|
Tengo el alma de guijarro. |
|
|
¿ La sierra no me quintó ? |
|
|
¿ No vo por ella a la guerra ? |
2570 |
|
Pues llore por mí la sierra, |
|
|
que no pienso llorar yo; |
|
|
aqueste oficio me cuadra. |
|
LISARINA:
|
¿ No mos verás más de vero ? |
|
CORIOL&IN:
|
No, hasta ser Emperadero |
2575 |
|
o si no, cabo de escuadra. |
|
LISARINA:
|
¿ Cabo de qué ?
|
DORBAN:
|
De cochillo. |
|
CORIOL&IN:
|
Eso mesmo pescudó |
|
|
una vieja que alojó |
|
|
en casa a un medio caudillo. |
2580 |
|
Estaba una compañía |
|
|
en la su aldea hendo gente |
|
|
(y aun hurtos) y ella inocente, |
|
|
de manera le servía |
|
|
que decentó una tinaja |
2585 |
|
de un tinto, que con pies rojos |
|
|
diz que saltaba a los ojos. |
|
|
Era tahur de ventaja |
|
|
en esto de alzar de codo |
|
|
el tal cabo, su alojado, |
2590 |
|
y del tinto enamorado |
|
|
le requebraba de modo |
|
|
que en el alma le metía; |
|
|
pero, porque no se hallaba |
|
|
bebiendo solo, brindaba |
2595 |
|
a toda la compañía. |
|
|
Llevábalos a su casa |
|
|
dos a dos y tres a tres; |
|
|
estuvioren allí un mes, |
|
|
andaba el brindis sin tasa. |
2600 |
|
Sospiraba cada instante |
|
|
la vieja el daño presente, |
|
|
viendo la sed en creciente |
|
|
y la tinaja en menguante. |
|
|
Mas ¿ qué mucho que el sentido |
2605 |
|
perdiese, si aquel licor |
|
|
suplía con su calor |
|
|
las faltas de su marido ? |
|
|
Huese el huésped importuno, |
|
|
tocando a marchar la caja,
2610
|
|
que el espirar la tinaja |
|
|
y ellos irse hue todo uno. |
|
|
"¡ Vaya con la maldición !" |
|
|
la viuda pobre decía. |
|
|
"¡ Guai de vos, tinaja mía, |
2615 |
|
agotada hasta el hondón ! |
|
|
Sin vos ¿ qué ha de ser de mí ? |
|
|
¿ Quién habrá que me mantenga ? |
|
|
¡ Que mala pascua le venga |
|
|
a quien vos ha puesto así !" |
2620 |
|
"Tratad al soldado bien," |
|
|
dijo uno muy presumido, |
|
|
"que el huésped que habéis tenido |
|
|
es cabo de escuadra." "¿ Quién ?" |
|
|
"Quien sirve al Rey y trabaja |
2625 |
|
y es cabo de escuadra." "Igual," |
|
|
respondió, "dirá ese tal |
|
|
que es cabo de mi tinaja." |
|
|
Y porque no es para más, |
|
|
adiós, que me vo a romper. |
2630 |
LISARINA:
|
Pues, ven acá. ¿ Sabrás ser |
|
|
suelgado tú ?
|
CORIOL&IN:
|
Buena estás; |
|
|
yo sé tocar las baquetas, |
|
|
comerme un horno de bollos, |
|
|
hurtar gallinas y pollos, |
2635 |
|
vender un par de boletas, |
|
|
echar catorce reniegos, |
|
|
arrojar treinta '¡ por vidas !', |
|
|
acoger hembras perdidas, |
|
|
sacar barato en los juegos, |
2640 |
|
y en batallas y rebatos |
|
|
cuando se toman conmigo, |
|
|
sé enseñarle al enemigo |
|
|
las suelas de mis zapatos. |
|
ZABULON:
|
Eso es ser gallina, en suma. |
2645 |
CORIOL&IN:
|
Decís, Zabulón, lo vero. |
|
|
¿ Por qué pensáis que el sombrero |
|
|
llena el suelgado de pruma |
|
|
si, porque huyendo después |
|
|
que la batalla se empieza, |
2650 |
|
volando con la cabeza |
|
|
corre mijor con los pies ? |
|
|
Esta es de gallo, y trabajo |
|
|
por darla aquí en somo estima, |
|
|
que como el gallo va encima |
2655 |
|
y la gallina debajo, |
|
|
soy gallina en esta empresa, |
|
|
que sabré cacarear |
|
|
porque al comer y al cenar |
|
|
haya gallina en mi mesa. |
2660 |
LISARINA:
|
Dios te vuelva a nuestros ojos. |
|
LOS DOS:
|
¡ Coriolín, adiós !
|
CORIOL&IN:
|
Adiós. |
|
LISARINA:
|
Acordaos de mí.
|
CORIOL&IN:
|
¿ De vos ? |
|
|
Dejadme agarrar despojos, |
|
|
que yo os llenaré el corral |
2665 |
|
de las gallinas que hurtare, |
|
|
y si en la guerra finare... |
|
|
Llora |
LISARINA:
|
¿ Lloras ?
|
CORIOL&IN:
|
Y cuemo en señal |
|
|
de que mi alma se condena; |
|
|
antes del amanecer |
2670 |
|
prometo de iros a ver |
|
|
en fegura de alma en pena. |
|
LISARINA:
|
No, Coriolín, eso no; |
|
|
yo os perdono la vesita. |
|
CORIOL&IN:
|
Quiéroos yo, que sois bonita; |
2675 |
|
de allá os pienso llevar yo |
|
|
dos diablitos como un oro, |
|
|
que vos barran, que vos rieguen, |
|
|
que vos guisen, que vos frieguen. |
|
LISARINA:
|
¡ Tirte ahuera !
|
CORIOL&IN:
|
¡ Ay, cómo lloro ! |
2680 |
|
¿ Pensáis que la guerra es paja ? |
|
|
Embracijadme, y adiós. |
|
LISARINA:
|
¿ Qué os me vais el zagal,vos ? |
|
CORIOL&IN:
|
A ser cabo de tinaja. |
|
|
Vanse. Salen dos SOLDADOS tras un profeta que huye.
Salen también JEHI con bastón |
SOLDADO 1:
|
¡ Corred tras él, tenelde, que pues huye, |
2685 |
|
algún delito ha hecho !
|
SOLDADO 2:
|
Al viento excede. |
|
SOLDADO 1:
|
¡ Que nunca aquesta seta el Rey destruye ! |
|
|
¿ Cuándo podré yo ver que el Reino quede |
|
|
libre de estos hipócritas taimados |
|
|
que el mal nos profetizan que sucede ? |
2690 |
|
Traelde preso.
|
JEHU:
|
Sosegad, soldados; |
|
|
dejalde, que es de Dios justo profeta |
|
|
y fiel ejecutor de sus mandados. |
|
SOLDADO 2:
|
Si tú acreditas esta mala seta, |
|
|
príncipe del ejército y segundo |
2695 |
|
después del Rey ¿ qué mucho se prometa |
|
|
engañar, no a Israel, a todo el mundo ? |
|
JEHU:
|
No blasfeméis de Dios, que me provoco |
|
|
a enojo, cuando en El mis dichas fundo. |
|
|
Acab murió como lascivo y loco |
2700 |
|
en la batalla cuando pretendía |
|
|
presidiar a Ramot (castigo poco |
|
|
a su bárbara y ciega idolatría); |
|
|
una flecha desmanda el Cielo airado |
|
|
que le pasó el pulmón ¡ dichosa día ! |
2705 |
|
los perros en su sangre se han cebado: |
|
|
venganza es de Nabot. Reinó su hijo, |
|
|
Ocozías, como él desatinado; |
|
|
murió como el profeta lo predijo, |
|
|
precipitado de unos corredores
2710
|
|
después de la pensión de un mal prolijo. |
|
|
En carroza de eternos resplandores |
|
|
arrebató una nube al del Carmelo, |
|
|
Elías, luz de santos celadores. |
|
|
Reina Jorán agora, cuyo celo |
2715 |
|
idólatra, a su padre semejante |
|
|
y hermano de su vicio, es paralelo; |
|
|
Dios intenta asolar este arrogante. |
|
|
A Dios por justo y por Señor invoco: |
|
|
nadie blasfeme de El de aquí adelante. |
2720 |
SOLDADO 1:
|
¿ Qué te quería a solas este loco ? |
|
JEHU:
|
¿ Conocístele acaso ? ¨Habéis sabido |
|
|
lo que me dijo ?
|
SOLDADO 1:
|
Importaráte poco. |
|
SOLDADO 2:
|
Mentiras serán suyas. Mas ¿ qué ha habido ? |
|
|
Cuéntanoslo.
|
JEHU:
|
Llamándome en secreto, |
2725 |
|
cerró la puerta.
|
SOLDADO 1:
|
¡ Qué desvanecido ! |
|
JEHU:
|
Y llegándose a mí con real respeto, |
|
|
una ampolla derrama en mi cabeza |
|
|
de óleo sacro (milagroso efeto). |
|
|
"Eso dice el Señor de eterna alteza, |
2730 |
|
Dios de Israel," prosigue, "'Yo te elijo |
|
|
por Rey del pueblo mío y su grandeza; |
|
|
severo destruirás (como predijo |
|
|
el Tesbites) de Acab la torpe casa, |
|
|
aunque fue tu señor y lo es su hijo. |
2735 |
|
Yo vengaré por ti, pues que te abrasa |
|
|
mi celo y ley, la sangre que vertida |
|
|
de mis profetas hasta el Cielo pasa: |
|
|
la de mis siervos todos, cuya vida, |
|
|
a manos de la impía y deshonesta |
2740 |
|
Jezabel, fue de tantos perseguida. |
|
|
Por ti he de hacer venganza manifiesta |
|
|
de cuantos propagó la sangre suya |
|
|
(si primero triunfante, ya funesta); |
|
|
no ha de dejar en pie la espada tuya |
2745 |
|
persona de su ingrata descendencia: |
|
|
toda perezca, toda se destruya, |
|
|
desde la senectud a la inocencia, |
|
|
desde el más retirado y recogido |
|
|
hasta el que en vicios tiene más licencia: |
2750 |
|
su nombre quedará en perpetuo olvido, |
|
|
como el de Jeroboán y Basa, fieros, |
|
|
cuya familia toda ha destruído. |
|
|
Jezabel, de profetas verdaderos |
|
|
verdugo, por los campos arrastrada |
2755 |
|
de Jezrael, castigos más severos |
|
|
ha de pasar por tu furiosa espada |
|
|
perros su cuerpo comerán, hambrientos, |
|
|
en nombre de Nabot despedazada. |
|
|
Cuantos la vieren estarán contentos, |
2760 |
|
mofando de su idólatra locura |
|
|
y en gustos convirtiendo sus lamentos. |
|
|
Ninguno osará darla sepultura; |
|
|
las entrañas de torpes animales |
|
|
el tálamo serán de su locura. |
2765 |
|
Goza, Jehú, de las insignias Reales.'" |
|
|
Dijo y huyó. Soldados, pues, valientes, |
|
|
ved si a Jorán o a Dios sois hoy leales. |
|
|
Cerco en persona puso con sus gentes |
|
|
a esta ciudad; Ramot es su apellido, |
2770 |
|
sus muros escalamos eminentes. |
|
|
Retiróse a Samaria el Rey herido, |
|
|
dejóme en su lugar mientras que sana. |
|
|
Dios de Israel me llama Rey ungido: |
|
|
juzgad si esta esperanza saldrá vana, |
2775 |
|
o si es razón que el cetro real reciba |
|
|
contra Jorán y Jezabel tirana. |
|
|
Salen los que pudieren |
SOLDADO 1:
|
¡ Viva Jehú, soldados !
|
SOLDADO 2:
|
¡ Jehú viva ! |
|
SOLDADO 1:
|
Trono le hagamos todos de la ropa; |
|
|
desnúdome también de medio arriba. |
2780 |
|
Hácenle trono de sus ropas y con música le besan
la mano |
JEHU:
|
Pues Dios me elige, el viento llevo en popa. |
|
SOLDADO 2:
|
Las manos, por su Príncipe, te besa |
|
|
el Asia y Palestina. ¡ Tiemble Europa ! |
|
SOLDADO 1:
|
Deja, Rey, a Ramot, deja su empresa; |
|
|
el cuello de Jorán tu planta pise. |
2785 |
|
Parte a Samaria, marcha, date priesa. |
|
JEHU:
|
Ese consejo proponeros quise |
|
|
marche a Samaria el campo.
|
TODOS:
|
Marche el campo. |
|
JEHU:
|
Ninguno salga de él, porque no avise |
|
|
al mísero Jorán.
|
|
Sale CORIOLIN |
CORIOL&IN:
|
Con él me zampo, |
2790 |
|
¡ que de esta vez soy cabo de tinajas ! |
|
JEHU:
|
¡ Yo os vengaré, mi Dios ! Marchen las cajas. |
|
|
Vanse. Sale JEZABEL de viuda bizarra y CRISELIA |
JEZABEL:
|
Ya Jorán se ha levantado. |
|
CRISELIA:
|
Peligrosa fue la herida, |
|
|
pero pues queda con vida |
2795 |
|
y tu Alteza sin cuidado, |
|
|
albricias, señora, han dado |
|
|
reinas en tal ocasión. |
|
JEZABEL:
|
Pídelas, pues.
|
CRISELIA:
|
De prisión |
|
|
a la viuda Raquel saca, |
2800 |
|
que una buena nueva aplaca |
|
|
la más fiera indignación. |
|
JEZABEL:
|
¿ Qué dices, bárbara ?
|
CRISELIA:
|
Advierte... |
|
JEZABEL:
|
No prosigas, que estás necia; |
|
|
quien a sus reyes desprecia |
2805 |
|
poco en su peligro advierte: |
|
|
apresurarás su muerte |
|
|
si eso vuelves a pedir. |
|
CRISELIA:
|
¿ Que más muerte que vivir |
|
|
sin dueño que tanto ha amado ?
2810
|
JEZABEL:
|
Por eso no se la he dado. |
|
|
Pene y viva, que es morir. |
|
|
Albricias de poco fruto |
|
|
intentas, necia estás hoy. |
|
|
Cansada, Criselia, estoy |
2815 |
|
de tanta viudez y luto. |
|
|
Tres años pagó tributo |
|
|
al llanto la pena mía; |
|
|
de sí mesma ser podría |
|
|
verdugo quien mucho llora. |
2820 |
|
Festejemos (pues mejora |
|
|
mi hijo) su mejoría. |
|
|
Vuelvan a hacer mis cabellos |
|
|
con los del sol competencia; |
|
|
que yo sé que en mi presencia |
2825 |
|
su luz se corrió de vellos. |
|
|
Riguridad es tenellos |
|
|
en prisión mientras que lloro; |
|
|
esta tocas sin decoro |
|
|
son cárcel que los maltrata; |
2830 |
|
no es bien que linos de plata |
|
|
escondan madejas de oro. |
|
|
Acerca ese tocador. |
|
|
Asiéntase a tocar en él |
|
Ponme sobre él ese espejo; |
|
|
con su cristal me aconsejo, |
2835 |
|
que es sumiller del amor. |
|
|
Ve, y el vestido mejor |
|
|
me saca, mientras divido |
|
|
los cabellos que he ofendido |
|
|
y el Asia toda celebra; |
2840 |
|
Destócase |
|
ensartaré en cada hebra |
|
|
perlas que al Oriente pido. |
|
|
Golfos de luz surcará |
|
|
el marfil de aqueste peine, |
|
|
porque en campos de oro reine |
2845 |
|
mientras sobre ellos está. |
|
CRISELIA:
|
El de verdemar será |
|
|
mejor, que adorna y alienta. |
|
JEZABEL:
|
Verdemar no me contenta, |
|
|
que esperanza puesta en mar |
2850 |
|
o se tiene que anegar, |
|
|
o ha de padecer tormenta. |
|
|
Ya sabes que soy cruel: |
|
|
el pajizo y encarnado |
|
|
me pondré.
|
CRISELIA:
|
Desesperado |
2855 |
|
y sangriento.
|
JEZABEL:
|
Llore en él |
|
|
su amor difunto, Raquel. |
|
CRISELIA:
|
¡ Qué locura !
|
JEZABEL:
|
No hay mudanza |
|
|
en su pena y mi venganza. |
|
CRISELIA:
|
Voy. (¡ Qué bárbara ! ¡ Qué fiera !) Aparte |
2860 |
|
Vase CRISELIA |
JEZABEL:
|
Si verdemar me vistiera |
|
|
ya fuera darla esperanza. |
|
|
Tengamos, espejo, aviso, |
|
|
no demos segundo ejemplo, |
|
|
mientras en vos me contemplo, |
2865 |
|
a locuras de Narciso. |
|
|
Murió, porque no me quiso, |
|
|
Nabot; justa fue mi queja: |
|
|
deje la vida quien deja |
|
|
de adorar ventura tanta. |
2870 |
|
Alguno allá dentro canta |
|
|
que adulador me festeja. |
|
|
Cante de dentro una mujer |
[VOZ]:
|
"En la prisión de unos hierros |
|
|
lloraba la tortolilla |
|
|
los mal logrados amores |
2875 |
|
de su muerta compañía." |
|
|
Peinándose JEZABEL |
|
"Mal hubiera la crueldad |
|
|
de la águila cuya envidia |
|
|
dividió, si no dos almas, |
|
|
los arrullos de dos vidas." |
2880 |
JEZABEL:
|
Parece que de Nabot |
|
|
y Raquel la historia misma, |
|
|
quien dellos se compadece, |
|
|
me canta y alegoriza. |
|
|
Los dos las tórtolas fueron, |
2885 |
|
yo el águila vengativa |
|
|
que, celosa de su amor, |
|
|
su tálamo tiraniza. |
|
|
"En la prisión de unos hierros |
|
|
lloraba la tortolilla." |
2890 |
|
Cuando a Raquel tengo presa |
|
|
mi crueldad metaforizan. |
|
|
¡ Basta ! que ya en versos anda |
|
|
su tragedia, pero digna |
|
|
es que escarmientos la canten |
2895 |
|
si traidores la lastiman. |
|
|
Tiémbleme el mundo, eso quiero |
|
|
venganzas me regocijan, |
|
|
riguridades me alegran, |
|
|
severidades me animan. |
2900 |
|
Tocándose |
[VOZ]:
|
"Reciprocando requiebros |
|
|
en el nido de una viña, |
|
|
fertilidad le promete |
|
|
de amor su cosecha opima. |
|
|
Nunca nacieran los celos |
2905 |
|
que amores esterilizan, |
|
|
corazones desenlazan |
|
|
y esperanzas descaminan." |
|
JEZABEL:
|
¿ Qué hay que hablar ? Su historia canta, |
|
|
amores, celos y viña;
2910
|
|
En su favor me condenan |
|
|
y en mi crueldad se averiguan. |
|
|
Pero si le amé en secreto |
|
|
¿ cómo mis celos publican |
|
|
versos que mi fama ofenden, |
2915 |
|
canción que la satiriza ? |
|
|
Raquel los habrá contado. |
|
|
Raquel llorará este día |
|
|
desatinos de su lengua, |
|
|
efetos de sus desdichas. |
2920 |
[VOZ]:
|
"Perdió la tórtola amante, |
|
|
a manos de la malicia, |
|
|
epitalamios consortes. |
|
|
¡ Ay de quien los desperdicia ! |
|
|
Como era el águila Reina |
2925 |
|
(mejor la llamara harpía), |
|
|
cuando ejecute crueldades |
|
|
¿ quién osara resistirla ?" |
|
JEZABEL:
|
Ya pasa de desacato |
|
|
el que escucho; su osadía |
2930 |
|
mi agravio y furia provoca, |
|
|
llamas añade a mis iras. |
|
|
Levántase |
|
¡ Hola ! ¿ Quién es la que canta |
|
|
allá dentro ? ¿ Quién me indigna |
|
|
sin recelar mis rigores, |
2935 |
|
sin respetar mi justicia ? |
|
|
Mas mi autoridad ofendo, |
|
|
dándome por ententida. |
|
|
¿ Quién pudo enfrenar las lenguas |
|
|
del vulgo, ni reprimirlas ? |
2940 |
|
Vuélvese a asentar |
|
Canten, llámenme cruel; |
|
|
que podrá ser que algún día |
|
|
las viles cabezas corte, |
|
|
por más que son de esta hidra. |
|
[VOZ]:
|
"¿ Qué importan las amenazas |
2945 |
|
de águila ejecutiva, |
|
|
si ya el león coronado |
|
|
venganzas contra ella intima ? |
|
|
Humillará su soberbia, |
|
|
caerá el águila atrevida, |
2950 |
|
siendo presa a los voraces |
|
|
lebreles que la dividan." |
|
JEZABEL:
|
¿ Qué león, cielos, es este |
|
|
que sangriento me derriba ? |
|
|
Levántase tocada |
|
Yo ¿ presa de brutos fieros ? |
2955 |
|
Yo ¿ en pedazos dividida ? |
|
|
¡ Hola, vasallos, Criselia ! |
|
|
¡ Ay, cielos !
|
|
Sale Criselia |
CRISELIA:
|
¡ Señora mía ! |
|
|
¿ Qué sientes ? ¨Por qué das voces ? |
|
|
La color tienes perdida. |
2960 |
JEZABEL:
|
Y con ella la paciencia. |
|
|
Mírase al espejo |
|
¡ Muerta soy ! Aparta, quita |
|
|
ese espejo que me enseña |
|
|
a Nabot, lleno de heridas; |
|
|
un hombre armado amenaza |
2965 |
|
con la desnuda cuchilla |
|
|
mi trágico fin.
|
CRISELIA:
|
¿ Qué es esto ? |
|
JEZABEL:
|
Su corte en mi cuello afila. |
|
|
¿ No lo ves ?
|
CRISELIA:
|
No, gran señora. |
|
|
Vuelve en ti.
|
|
Toquen cajas |
JEZABEL:
|
No desatina |
2970 |
|
mi temor. Pero ¿ qué es esto ? |
|
|
Dentro |
[VOCES]:
|
¡ Viva Jehú !
|
TODOS:
|
¡ Reine y viva ! |
|
|
Sale ABDIAS |
ABDIAS:
|
Huye castigos, señora, |
|
|
del Cielo que pronostican |
|
|
trágico fin a tu casa. |
2975 |
|
(Mas del Cielo ¿ quién se libra ?) |
|
|
Jehú se te ha rebelado, |
|
|
de Samaria está a la vista; |
|
|
Jorán le salió al encuentro, |
|
|
Jehú una flecha le tira |
2980 |
|
que el corazón le traspasa, |
|
|
y vitorioso encamina |
|
|
el ejército y deseos |
|
|
a esta ciudad.
|
JEZABEL:
|
¡ Ea, desdichas, |
|
|
acabad conmigo todas ! |
2985 |
|
Pero la industria me avisa |
|
|
remedios con que dilate, |
|
|
si no venturas, la vida. |
|
|
Fiada de mi belleza, |
|
|
haré al engaño que finja |
2990 |
|
amor a Jehú tirano. |
|
|
Pondréme a un balcón festiva; |
|
|
mostraré que estoy gozosa |
|
|
que, de Jorán homicida, |
|
|
su diadema le corone |
2995 |
|
y el solio le dé su silla. |
|
|
Prometeréle mi esposo, |
|
|
y si la belleza hechiza |
|
|
¿ quién dudará que ha de escaparse ? |
|
|
¿ quién dudará que me admita ? |
3000 |
|
Dame, Criselia, esas joyas; |
|
|
galas el cuerpo se vista |
|
|
y el alma lutos secretos, |
|
|
pues son sustancias distintas. |
|
|
Vase |
ABDIAS:
|
No sé yo que tus crueldades |
3005 |
|
se prometan tantas dichas, |
|
|
que es vengador de inocentes |
|
|
Jehú.
|
CRISELIA:
|
¡ Ay, mujer perdida ! |
|
|
Vanse. Salen soldados marchando, entre ellos CORIOL&I
y JEHU, con bastón, detrás; y al mismo tiempo del
vestuario, con música, los más que pudieren y ABDIAS;
detrás de todos RAQUEL, acompañada de CRISELIA, de viuda, y
sobre un balcón JEZABEL, muy bizarra. JEHU y los suyos
suben al tablado por un palenque; RAQUEL, que le recibe con los
demás, saca una corona de oro sobre una fuente de plata;
tócanse chirimías, cajas y clarines |
RAQUEL:
|
En nombre de Jezrael, |
|
|
ciudad tuya, patria mía, |
3010 |
|
que por consolar mis penas |
|
|
generosa me autoriza, |
|
|
te ofrece (¡ oh gran vengador |
|
|
de la Majestad divina, |
|
|
por Acab menospreciada, |
3015 |
|
por Jezabel ofendida !) |
|
|
diadema que en paz poseas; |
|
|
agora tus sienes ciña |
|
|
y después por todo el orbe |
|
|
los círculos del sol siga. |
3020 |
|
Corónale |
|
Púrpura adorna a los reyes, |
|
|
púrpura, señor, te vista |
|
|
de sangre idólatra aleve, |
|
|
que altares sagrados pisa. |
|
|
Venga inocentes, Monarca, |
3025 |
|
profetas, huérfanos, viudas, |
|
|
mozos que estraga el engaño, |
|
|
viejos que el temor lastima. |
|
|
Teatro este sitio fue |
|
|
de la impiedad más lasciva, |
3030 |
|
la más bárbara tragedia, |
|
|
la crueldad más inaudita |
|
|
que el tiempo escribió en anales, |
|
|
que puso horror a provincias, |
|
|
que verdades afirmaron, |
3035 |
|
que fabularon mentiras. |
|
|
Aquí mi Nabot fue muerto |
|
|
Nabot, cuya fama limpia |
|
|
coronaba su inocencia, |
|
|
celebraba su justicia. |
3040 |
|
Falsos testigos cohechó |
|
|
contra él el oro y la envidia, |
|
|
el poder y la soberbia, |
|
|
la ambición y la malicia. |
|
|
Una viña le dio muerte, |
3045 |
|
que quien reinos tiraniza |
|
|
sangre vende de leales |
|
|
por el precio de una viña. |
|
|
Testigos de su inocencia |
|
|
pueden ser (no lenguas vivas, |
3050 |
|
que éstas tal vez se apasionan) |
|
|
las piedras sí, fidedignas. |
|
|
Haz información con éstas; |
|
|
la sangre en que se matizan |
|
|
presento en tu tribunal, |
3055 |
|
testigos fueron de vista. |
|
|
De rodillas |
|
¡ Venganza, Rey poderoso |
|
|
antes que estas piedras mismas, |
|
|
si agora testigos claman, |
|
|
jueces después te persigan ! |
3060 |
JEHU:
|
Basta, Raquel. Cese el llanto, |
|
|
alzad, consolad desdichas |
|
|
sesenta hijos Acab deja, |
|
|
todos setenta en un día |
|
|
satisfarán vuestro agravio. |
3065 |
|
Deudos, amigos, familias |
|
|
de Acab y de Jezabel, |
|
|
mueran.
|
RAQUEL:
|
Y tú eterno vivas. |
|
JEHU:
|
En vuestra ciudad entremos, |
|
|
pues su lealtad nos obliga. |
3070 |
|
Al entrar, dice JEZABEL desde el balcón |
JEZABEL:
|
Goce Jehú, mi señor, |
|
|
con la corona israelita |
|
|
la paz que todos desean, |
|
|
juntando al laurel la oliva; |
|
|
que si a su Rey dio la muerte, |
3075 |
|
al padre de Acab imita, |
|
|
que a su Príncipe obligó |
|
|
a resolverse en ceniza. |
|
JEHU:
|
¿ Quién es esta aduladora ? |
|
ABDIAS:
|
Esta es Jezabel maldita. |
3080 |
JEHU:
|
¡ Derribalda de la torre ! |
|
CORIOL&IN:
|
¡ Soldados, subir arriba ! |
|
|
que para esto so valiente. |
|
|
Suben a la torre CORIOL&Iy SOLDADOS |
RAQUEL:
|
¡ Ah, bárbara ! Ansí castiga |
|
|
el justo Cielo tiranos, |
3085 |
|
que si tarda, nunca olvida. |
|
|
Arriba, defendiéndose, JEZABEL, y al cabo la echan
abajo |
JEZABEL:
|
¿ A vuestra Reina alevosos ? |
|
|
¡ Favor, cielos !
|
CORIOL&IN:
|
Eso, sí: pida |
|
|
favor al Cielo, que está |
|
|
muy bien con sus obras pías. |
3090 |
|
¡ Vaya abajo la borracha ! |
|
JEZABEL:
|
¡ Muerta soy !
|
|
Cae hacia dentro |
CORIOL&IN:
|
¡ Ha de allá ! ¡ Asilda ! |
|
|
¡ No se os vaya, que tendrá, |
|
|
como gato, siete vidas ! |
|
SOLDADO 1:
|
Perros salen a comerla. |
3095 |
CORIOL&IN:
|
Cada cual la descuartiza |
|
|
y, herederos de sus carnes, |
|
|
van haciendo la partija. |
|
SOLDADO 1:
|
Arrastrando se la llevan. |
|
CORIOL&IN:
|
Al alma tened manzilla, |
3100 |
|
que con ella juegan diabros, |
|
|
dizque a "salga la parida". |
|
RAQUEL:
|
Ya se acabaron mis penas, |
|
|
dulce esposo, prenda mía. |
|
|
Tu Raquel en tu venganza |
3105 |
|
esta sangre te dedica. |
|
JEHU:
|
Alce Israel la cabeza, |
|
|
pues de Jezabel se libra, |
|
|
y escarmiente desde hoy más |
|
|
quien reinare: no permita
3110
|
|
que su mujer le gobierne, |
|
|
pues destruye honras y vidas |
|
|
la mujer que manda en casa, |
|
|
como este ejemplo lo afirma.
|
|
[FIN DE LA COMEDIA]
|