|
|
JORNADA PRIMERA
|
|
Salen ASER y HERBEL, pobres |
ASER:
|
¿ Hasta cuándo ha de durar |
|
|
el hambre de Palestina ? |
|
HERBEL:
|
Mientras no cesa el pecar |
|
|
no cesa la ira divina |
|
|
que nos quiere castigar. |
5 |
|
Tres años ha que olvidada |
|
|
la tierra que esteriliza |
|
|
nuestra suerte desdichada, |
|
|
la maldición profetiza |
|
|
de nuestro padre heredada. |
10 |
|
Mete el hambre el mundo a saco; |
|
|
ni a Ceres paga el agosto, |
|
|
ni el fértil otoño a Baco. |
|
ASER:
|
Herbel, sin pan y sin mosto, |
|
|
todo estómago anda flaco. |
15 |
|
Comíme el año primero |
|
|
el ganado que tenía, |
|
|
sin dejar macho o carnero; |
|
|
los bueyes maté otro día, |
|
|
comiéndome carne y cuero. |
20 |
|
Mis tierras después vendí |
|
|
y comímelas también. |
|
|
Por pan mis alhajas di, |
|
|
y la casa que en Belén |
|
|
tuve, también me comí. |
25 |
|
Ni ya tengo qué vender, |
|
|
ni el hambre su rigor doma, |
|
|
pues de suerte viene a ser, |
|
|
que si no que a mí me coma, |
|
|
no tengo ya que comer. |
30 |
HERBEL:
|
¡ Pobre de quien no ha dejado, |
|
|
Aser, jumento o rocín |
|
|
que al hambre no haya guizado |
|
|
Ayer me comí el mastín, |
|
|
alcaide de mi ganado. |
35 |
|
Por tejados y rincones |
|
|
ando a caza todo el día, |
|
|
sin ser gato, de ratones; |
|
|
gazapos, que el hambre mía, |
|
|
juzga pavos y pichones. |
40 |
|
Ya no tengo qué comer |
|
|
si Dios su rigor no aplaca. |
|
|
Cayéndome estoy, Aser. |
|
ASER:
|
Yo anoche cené una urraca. |
|
HERBEL:
|
Yo un jernicabo anteayer. |
45
|
|
Sale GOMOR, comiendo medio pan, y LISIS, pastora |
LISIS:
|
Parte conmigo, Gomor, |
|
|
la mitad de aquese pan, |
|
|
si es que me tienes amor. |
|
GOMOR:
|
Hambre y amor mal cabrán |
|
|
en el pecho de un pastor. |
50 |
|
Diez días ha que por cerros, |
|
|
buscando hierbas perdido, |
|
|
arroyos, valles, destierros |
|
|
he espulgado, y no he comido |
|
|
si solas setas y berros. |
55 |
|
Mirad vos cómo os querré |
|
|
comiendo regalos tales. |
|
LISIS:
|
¡ Si tú amaras bien !
|
GOMOR:
|
Cené |
|
|
anoche unos mercuriales, |
|
|
y todo el amor purgué. |
60 |
LISIS:
|
¿ Quien la vida te entregó |
|
|
merece tratarse ansí ? |
|
GOMOR:
|
¿ Vuesa vida tengo yo ? |
|
LISIS:
|
Mi vida, ingrato, te di; |
|
|
que quien firmemente amó |
65 |
|
más vive en la cosa amada |
|
|
que en sí mismo.
|
GOMOR:
|
Bien, ¡ por Dios ! |
|
|
El trueco, Lisis, me agrada. |
|
|
En fin, que yo vivo en vos, |
|
|
y vos en mí, transformada. |
70 |
LISIS:
|
Si bien me quieres, no hay duda |
|
|
que vidas hemos trocado. |
|
|
Mira si es razón que acuda |
|
|
a quien yo mi vida he dado |
|
|
y en mí la que tiene muda. |
75 |
GOMOR:
|
¡ Alto ! Pues que me da ser |
|
|
vuesa vida agradecida, |
|
|
no tengo que responder, |
|
|
sin que a quien me dió su vida |
|
|
que yo la dé de comer. |
80 |
|
Medio pan me ha dado Dios, |
|
|
y según el hambre es fiera, |
|
|
no hay para empezar los dos; |
|
|
mas justo es que yo me muera |
|
|
a trueque que viváis vos. |
85 |
|
Pues tenéis mi vida allá, |
|
|
no os dé pena, muérase; |
|
|
que, mientras hambrienta está, |
|
|
comiéndome el pan, podré |
|
|
sustentar la vuesa acá. |
90
|
|
Cómeselo |
LISIS:
|
¿ Respuesta tuya es aquésa, |
|
|
bárbaro, ingrato, homicida ? |
|
GOMOR:
|
¿ De verme comer os pesa ? |
|
|
¿ No se lo quito a mi vida |
|
|
para dárselo a la vuesa ? |
95 |
LISIS:
|
Yo me vengaré de ti |
|
|
si el rigor del tiempo pasa. |
|
ASER:
|
Elimelec vive aquí, |
|
|
la persona más escasa |
|
|
y rica que en Belén vi. |
100 |
GOMOR:
|
¡ A buenas puertas nos coge |
|
|
el hambre !
|
HERBEL:
|
¡ Fuego de Dios |
|
|
que le destruya y despoje |
|
|
de tanta hacienda !
|
ASER:
|
Los dos, |
|
|
aunque de vernos se enoje, |
105 |
|
a pedirle hemos venido |
|
|
limosna.
|
LISIS:
|
Que la dé dudo. |
|
ASER:
|
Por su deudo me ha tenido. |
|
|
Más da el duro que el desnudo, |
|
|
y el avaro que el perdido. |
110 |
HERBEL:
|
No hay hombre en todo Efratá |
|
|
tan caudaloso.
|
LISIS:
|
¿ Qué importa, |
|
|
si a nadie empresta ni da ? |
|
|
Larga hacienda y mano corta |
|
|
mal socorrer nos podrá. |
115 |
|
Las trojes, que el grano rojo |
|
|
guardan, dejará comer |
|
|
del atrevido gorgojo, |
|
|
y el vino, que viene a ser |
|
|
del año el postrer despojo, |
120 |
|
en vinagre convertír |
|
|
primero que remediar |
|
|
al pobre.
|
ASER:
|
Yo he de pedir |
|
|
a sus puertas e incitar |
|
|
su enojo antes que morir. |
125 |
HERBEL:
|
¡ Qué mal que le cuadra el nombre |
|
|
de Elimelec !
|
ASER:
|
Significa |
|
|
"Dios mío," porque os asombre. |
|
GOMOR:
|
Mal el ser Dios se le aplica |
|
|
a tan avariento hombre, |
130 |
|
que Dios a todos mantiene, |
|
|
y más guardando su ley. |
|
HERBEL:
|
"Rey" a interpretarse viene |
|
|
Elimelec.
|
LISIS:
|
¡ Qué mal rey |
|
|
quien guardado el trigo tiene |
135 |
|
y a ningún pobre recibe ! |
|
ASER:
|
Es alma el rey, que del modo |
|
|
que vida al cuerpo apercibe, |
|
|
y estando toda en el todo, |
|
|
toda en cualquier parte vive; |
140 |
|
así el rey tiene de estar |
|
|
dando a todo el reino ser, |
|
|
y en cualquier parte o lugar |
|
|
todo lo ha de socorrer |
|
|
y sus miembros sustentar. |
145 |
GOMOR:
|
Id a Elimelec con eso, |
|
|
veréis si lo cumple ansí. |
|
LISIS:
|
El hambre os aviva el seso. |
|
HERBEL:
|
De su mujer Nohemí |
|
|
la mucha virtud confieso. |
150 |
GOMOR:
|
Basta empezar en Noé |
|
|
su nombre para ser buena, |
|
|
que el vino inventó.
|
ASER:
|
Yo sé |
|
|
que la avaricia condena |
|
|
que el pueblo en su esposo ve. |
155 |
HERBEL:
|
Nohemí es lo mismo que hermosa. |
|
LISIS:
|
Fuélo mucho, mas los años |
|
|
traen la vejez enfadosa, |
|
|
envuelta en los desengaños |
|
|
que marchitan cualquier rosa. |
160 |
ASER:
|
Pues no tiene tanta edad. |
|
LISIS:
|
Ha parido ya dos veces. |
|
GOMOR:
|
Los hijos y años dejad, |
|
|
juventudes y vejeces, |
|
|
que con hambre es necedad |
165 |
|
meteros en eso.
|
HERBEL:
|
Ansí |
|
|
el tiempo y hambre se pasa. |
|
GOMOR:
|
El hambre no, el tiempo sí. |
|
|
Si Elimelec no está en casa, |
|
|
de la virtud de Nohemí |
170 |
|
remediar mi daño espero, |
|
|
que es generosa y honesta. |
|
ASER:
|
Llamar a sus puertas quiero |
|
|
y pedirla. Mas ¿ no es ésta ? |
|
HERBEL:
|
Sí. |
175 |
LISIS:
|
Su piedad considero. |
|
|
Sale NOHEMI |
NOHEMI:
|
¿ Posible es que de Efratá, |
|
|
que se interpreta abundante, |
|
|
os olvidéis mi Dios ya ? |
|
|
No hay comarca semejante |
180 |
|
en la tribu de Judá |
|
|
en frutos, pues de Israel |
|
|
la troj se solía llamar. |
|
|
Vos, Señor, piadoso y fiel, |
|
|
que a Jacob quisisteis dar |
185 |
|
esta tierra, acordáos de él. |
|
|
Mirad que estéril y seca |
|
|
aflije vuestra nación, |
|
|
que cierra el cielo quien peca. |
|
|
No es tierra de promisión, |
190 |
|
ni ha dado miel y manteca, |
|
|
ni aun hierba en estos tres años, |
|
|
como prometistes vos. |
|
|
¿ Qué han de decir los extraños |
|
|
sino imputaros, mi Dios, |
195 |
|
estos trabajos y daños ? |
|
|
Culpará la providencia |
|
|
de vuestra mano infinita, |
|
|
contra vuestra omnipotencia, |
|
|
el idólatra moabita, |
200 |
|
y dirá con insolencia |
|
|
que es mejor dios su Dagón, |
|
|
su Astarot, su Baalín, |
|
|
que no vos, Dios de Sión; |
|
|
que nos trujistes, en fin, |
205 |
|
no a tierra de promision, |
|
|
sino de daño infinito, |
|
|
y de Bersabé hasta Dan, |
|
|
los que aflije su delito, |
|
|
otra vez suspirarán |
210 |
|
por las cebollas de Egipto. |
|
|
No permitáis tal, señor; |
|
|
vuestro pueblo socorred, |
|
|
y dando fin al rigor, |
|
|
no por nosotros volved, |
215 |
|
mas volved por vuestro honor. |
|
|
No está en casa mi marido, |
|
|
ojalá pobres vinieran, |
|
|
que pues Dios me ha enriquecido, |
|
|
con abundancia comieran |
220 |
|
lo que les he prevenido. |
|
|
Pero aquí están. Pobres míos, |
|
|
¿ querreis comer ?
|
HERBEL:
|
Dios lo sabe. |
|
NOHEMI:
|
Pecados y desvaríos |
|
|
tienen los cielos con llave. |
225 |
GOMOR:
|
Y los estómagos fríos. |
|
ASER:
|
Seis meses ha que no sé |
|
|
lo que es pan.
|
GOMOR:
|
Una barriga |
|
|
de buey anoche cené; |
|
|
duélase de mi barriga, |
230 |
|
que no hallará, si la ve, |
|
|
cosa en ella que encomiende |
|
|
a las tripas, importante. |
|
|
Por pies mi estómago entiende |
|
|
cual bolsa de pleiteante, |
235 |
|
o como casa con duende, |
|
|
como robada maleta; |
|
|
como brasero en verano; |
|
|
como enfermo con dieta; |
|
|
como lealtad de gitano |
240 |
|
y cerebro de poeta. |
|
NOHEMI:
|
Entrad, mis pobres, que aquí |
|
|
os tengo puesta la mesa. |
|
LISIS:
|
Plegue a Dios, cuerda Nohemí, |
|
|
que de la familia vuesa, |
245 |
|
pues nos sustentáis ansí, |
|
|
el Mesías deseado |
|
|
nazca que a Israel dé gloria, |
|
ASER:
|
Vueso nombre celebrado |
|
|
quede con divina historia |
250 |
|
en nuestro libro sagrado. |
|
NOHEMI:
|
En ese oculto aposento, |
|
|
Asael, la mesa está. |
|
|
Dalos en ella sustento, |
|
|
pues dicen que el ciclo da |
255 |
|
por uno al piadoso, ciento. |
|
|
Entrad primero que venga |
|
|
mi esposo, que lleva mal |
|
|
que de su hacienda mantenga |
|
|
de mi tribu y natural |
260 |
|
los pobres, y antes que tenga |
|
|
Masalón de esto noticia |
|
|
y Quelión, mis dos hijos, |
|
|
excusemos su malicia, |
|
|
que los trabajos prolijos |
265 |
|
con que de Dios la justicia |
|
|
nos aflige, los ha hecho |
|
|
tan cortos como a su padre. |
|
|
Entrad, y hágaos buen provecho. |
|
HERBEL:
|
Pues de pobres eres madre, |
270 |
|
y con tan piadoso pecho |
|
|
acudes a nuestro daño, |
|
|
tu casa el cielo bendiga, |
|
|
hónrete el propio y extraño. |
|
NOHEMI:
|
Entrad.
|
GOMOR:
|
Hoy, Lisis amiga, |
275 |
|
saco el vientre de mal año. |
|
|
Vanse todos. quedando NOHEMI |
NOHEMI:
|
Si de Egipto el hambre fiera |
|
|
nuestro José socorrió, |
|
|
aunque extraña nación era, |
|
|
y mi casa enriqueció |
280 |
|
el cielo de esta manera, |
|
|
¿ por qué en ella ha de faltar |
|
|
a los dé Israel sustento ? |
|
|
Ningún pobre ha de llegar |
|
|
que vuelva a salir hambriento |
285 |
|
mientras haya que les dar. |
|
|
Salen ZEFARA y JALEL |
JALEL:
|
Digo, Zefara, que yo |
|
|
tengo derecho a comer |
|
|
el hijo que nos quedó, |
|
|
que el padre sólo da el ser |
290 |
|
al hijo, y la madre no. |
|
|
No le escondas, si es que quieres |
|
|
que refrene mi rigor. |
|
ZEFARA:
|
Madre soy, si tú padre eres, |
|
|
y siempre reina el amor |
295 |
|
más que el hambre en las mujeres. |
|
|
El ser como tú le he dado; |
|
|
nueve meses le he traído |
|
|
de mi sangre alimentado; |
|
|
con dolores le he parido; |
300 |
|
mis pechos le han sustentado. |
|
|
En vano Jaleel porfías |
|
|
probar que eres sólo el dueño |
|
|
de quien, no como yo crías, |
|
|
de noche a costa del sueño |
305 |
|
y del descanso los días. |
|
|
Darle el ser, ¿ de que sirviera ? |
|
|
si sin forma se quedara |
|
|
y antes que vida tuviera |
|
|
y del alma se informara, |
310 |
|
sin mi amparo pereciera. |
|
|
Vida le dio mi calor, |
|
|
en mis entrañas estuvo, |
|
|
y Dios, como en obrador, |
|
|
su cuerpo informe entretuvo, |
315 |
|
hasta que siendo criador |
|
|
del alma, que no le has dado, |
|
|
en su cuerpo la infundió, |
|
|
por mi sangre organizado |
|
|
De mí con vida salió, |
320 |
|
hermoso y perficionado; |
|
|
mas de ti tan imperfecto, |
|
|
que aun hasta el ser de animal |
|
|
no sacó, sino respeto |
|
|
sólo de hombre virtÜal, |
325 |
|
siendo de tu causa efecto. |
|
|
¿ Por qué has de querer, ingrato, |
|
|
cuando el ser de ti tuviera, |
|
|
comer tu mismo retrato ? |
|
|
Su madre soy verdadera, |
330 |
|
y así escondértele trato. |
|
|
Cómeme, tirano, a mí, |
|
|
que su misma carne soy. |
|
NOHEMI:
|
¿ Qué es esto ?
|
ZEFARA:
|
¡ Oh, cuerda Nohemí ! |
|
|
Crueldades has de ver hoy |
335 |
|
que te han de sacar de ti. |
|
|
Este padrastro, no padre, |
|
|
al mismo hijo que dió el ser, |
|
|
sin que ley ni amor le cuadre |
|
|
quiere, bárbaro, comer, |
340 |
|
y yo, que, en fin, soy su madre, |
|
|
le defiendo.
|
JALEL:
|
Si se atreve |
|
|
el hambre a mi hijo ansí, |
|
|
la necesidad me mueve. |
|
|
La vida y el ser le di, |
345 |
|
págueme lo que me debe; |
|
|
que en trabajo tan urgente |
|
|
no es injusta mi demanda, |
|
|
ni yo soy padre inclemente, |
|
|
pues el Decálogo manda |
350 |
|
que al padre el hijo sustente.
|
NOHEMI:
|
¿ Vióse pleito más crÜel ? |
|
|
¿ Vióse demanda más fiera ? |
|
|
¡ Vive el Señor de Israel ! |
|
|
que si en mi casa no hubiera |
|
|
más que un pan, probara en él |
355 |
|
la piedad que me enternece. |
|
|
¡ Que el hambre, mi Dios, horrenda |
|
|
pueda tanto cuando crece, |
|
|
que a su hijo comer pretenda |
|
|
un padre, si es que merece |
360 |
|
este nombre tal delito ! |
|
|
¿ Qué vuestro rigor no aplaca |
|
|
esto, Señor infinito ? |
|
|
Asael.
|
ASAEL:
|
Señora.
|
NOHEMI:
|
Saca |
|
|
cuatro panes y un cabrito. |
365
|
|
Va el criado por ello |
|
Sustentáos con él los dos; |
|
|
y volved por más después, |
|
|
Jaleel, que no es bien que vos |
|
|
querais comer a quien es |
|
|
la semejanza de Dios. |
370 |
|
Venid si adelante pasa |
|
|
del cielo el rigor prolijo, |
|
|
que la piedad que me abrasa, |
|
|
por la vida de vuestro hijo, |
|
|
os daré a saco mi casa. |
375 |
|
Traedme acá la criatura, |
|
|
que a criarla me provoco. |
|
ZEFARA:
|
Comerle un padre procura, |
|
|
que en fe de costarles poco |
|
|
no ponen más que la hechura. |
380
|
|
Sale ASAEL |
ASAEL:
|
Aquí está el cabrito y el pan. |
|
|
A ASAEL |
JALEL:
|
Y en tu señora se ve |
|
|
la caridad de Abrahán, |
|
|
su amor, su piedad y fe. |
|
NOHEMI:
|
¡ Que la maldición de Adán, |
385 |
|
mi Dios, tenga tal poder |
|
|
que llegue en un padre a tanto |
|
|
que a quien dió la vida y ser, |
|
|
coma ! Pero ¿ qué me espanto |
|
|
si a vos os han de comer ? |
390
|
|
Salen ELIMELEC, MASALON y QUELION.
ELIMELEC habla solo |
ELIMELEC:
|
¿ Los jueces mi pan a mí |
|
|
para dar a pobres ? ¡ Bueno ! |
|
|
¿ Lo que yo sembré y cogí ? |
|
|
¿ yo mi trigo, mi centeno |
|
|
a pobres ? Ponzoña sí. |
395 |
|
Muera la gente villana |
|
|
de hambre, que yo no doy |
|
|
a quien, con vida holgazana, |
|
|
se come su hacienda hoy |
|
|
sin reparar que hay mañana. |
400 |
|
Antes pegaré a mis trojes |
|
|
fuego, y vaciaré mi vino. |
|
MASALON:
|
Padre y señor, no te enojes; |
|
|
que pues con tal desatino |
|
|
lo que a tanta costa coges |
405 |
|
te están pidiendo los jueces, |
|
|
con negárselo has cumplido. |
|
ELIMELEC:
|
¿ A los pobres viles heces, |
|
|
que siempre basura han sido |
|
|
del mundo ?
|
QUELION:
|
Tú lo mereces, |
410 |
|
pues de este pueblo tirano |
|
|
no has impedido el gobierno. |
|
ELIMELEC:
|
¿ A hormigas viles que el grano, |
|
|
si no trabajan de invierno, |
|
|
vienen a hurtar el verano ? |
415 |
|
Primero me ausentaré |
|
|
de Belén y de Efratá; |
|
|
primero a Moab me iré, |
|
|
llevando mi hacienda allá, |
|
|
que un pan a los pobres dé. |
420 |
|
Mas ¿ quién son estos que aqui |
|
|
me causa enfado el mirarlos ? |
|
JALEL:
|
Tus deudos somos.
|
ELIMELEC:
|
Nohemí, |
|
|
¿ mas qué para sustentarlos |
|
|
venir los hiciste aquí ? |
425 |
NOHEMI:
|
Es verdad. Por excusar |
|
|
que a su hijo un padre no coma, |
|
|
lo que ves les mandé dar. |
|
ELIMELEC:
|
¡ Infernal furia me toma ! |
|
|
No mi casa has de asolar. |
430 |
|
¿ Sabes que tienes dos hijos ? |
|
|
¿ Sabes la esterilidad |
|
|
que anuncia en años prolijos |
|
|
hambre, peste y mortandad, |
|
|
que los caudales más fijos |
435 |
|
ha deshecho ya el rigor |
|
|
con que el cielo nos provoca ? |
|
|
¿ Ni a mí me tienes amor, |
|
|
pródiga, perdida, loca ? |
|
NOHEMI:
|
A tus parientes, señor... |
440 |
ELIMELEC:
|
¿ Qué parientes más cercanos |
|
|
que tus hijos y marido ? |
|
|
Soltad el manjar, villanos; |
|
|
comé el hijo mal nacido |
|
|
hechura de vuestras manos. |
445
|
|
Quítasele |
|
Echalos de ahí, Masalón. |
|
MASALON:
|
Idos, peste de Israel. |
|
ZEFARA:
|
¿ A los que tus deudos son |
|
|
es justo, avaro, crÜel, |
|
|
tratar ansí ?
|
ELIMELEC:
|
Quelión, |
450 |
|
mátalos todos a palos. |
|
QUELION:
|
Salid, infames, a coces. |
|
JALEL:
|
De mal árbol, frutos malos. |
|
ZEFARA:
|
Permita Dios que no goces |
|
|
tus avarientos regalos. |
455 |
|
Púdranse tus viles mieses, |
|
|
vinagre el vino se torne, |
|
|
los lobos coman tus reses, |
|
|
jamás tus techos adorne |
|
|
el otoño en sus tres meses. |
460 |
|
De tu hacienda despojado |
|
|
patrias extrañas mendígues; |
|
|
no halles hospicio en poblado, |
|
|
y como al pobre persigues |
|
|
del rico seas mal tratado. |
465 |
|
Fáltete el Dios en que esperas, |
|
|
y ejecute sus castigos |
|
|
en esas entrañas fieras; |
|
|
entre tus más enemigos |
|
|
fuera de tu patria mueras. |
470 |
|
No vuelvas más a Belén, |
|
|
ni tus trabajos amansen, |
|
|
ni sepultura te den |
|
|
en que tus huesos descansen |
|
|
con los de tu padre, ven. |
475
|
|
Vanse ZAFARA y JALEL |
ELIMELEC:
|
¡ Ah, infames ! Dejadme entrar |
|
|
por un palo.
|
MASALON:
|
Ya se han ido. |
|
NOHEMI:
|
Mis padres han de encontrar. |
|
QUELION:
|
Basta, madre, que has querido |
|
|
nuestra hacienda disipar. |
480 |
|
¡ En buenos graneros pones |
|
|
nuestra amada provisión ! |
|
|
¡ En mendigos y bribones ! |
|
MASALON:
|
De la república son |
|
|
los pobres viles ratones. |
485 |
|
Si a comer vienen el trigo |
|
|
¿ qué habemos de hacer después ? |
|
NOHEMI:
|
De Dios, hijos, el mendigo |
|
|
es pupilo y menor es; |
|
|
y el rico tutor y abrigo |
490 |
|
de los pequeños y hambrientos. |
|
|
Si menores nuestros son, |
|
|
dejad viles pensamientos, |
|
|
que no es conforme a razón |
|
|
negarles sus alimentos. |
495
|
|
ELIMELEC, echando a palos a los pobres |
ELIMELEC:
|
Salid, harpías monstruosas, |
|
|
que mi mesa profanáis; |
|
|
salid, moscas enfadosas, |
|
|
que en mi mesa os asentáis, |
|
|
inútiles y asquerosas; |
500 |
|
que la mesa he de quemar, |
|
|
que dejáis contaminada |
|
|
la que os vino a convidar, |
|
|
y la casa que apestada |
|
|
ya es oprobio del lugar. |
505 |
|
¿ Qué aguardáis, reliquias bajas, |
|
|
de Israel polillas crueles ? |
|
HERBEL:
|
Guarda, avaro, tus migajas. |
|
|
Vanse |
ELIMELEC:
|
Estimad que los manteles |
|
|
no os sirven hoy de mortajas. |
510 |
|
Y tú, necia liberal, |
|
|
que no estimando el provecho |
|
|
de mis frutos y caudal, |
|
|
de andrajos torpes has hecho |
|
|
mi casa noble, hospital, |
515 |
|
ya mi mujer no te llames, |
|
|
pues no lo merece ser |
|
|
quien a huéspedes infames |
|
|
da en mi mesa de comer, |
|
|
ni es posible que me ames. |
520 |
|
Dame las llaves dé todo |
|
|
lo que tan mal aprovechas, |
|
|
que si gastas de ese modo |
|
|
mí hacienda, diré que la echas |
|
|
en pobres, que es en el lodo. |
525
|
|
Sale GOMOR con un plato con carne y pan, comiendo,
y una servilleta al cuello |
GOMOR:
|
El miedo que me provoca |
|
|
me ha escondido a la mitad |
|
|
del convite. ¡ Ay, hambre loca ! |
|
|
Pues que no hay seguridad |
|
|
desde la mano a la boca. |
530 |
|
Dejadme acabar primero |
|
|
de este plato la tarea, |
|
|
cifrada en pan y en carnero, |
|
|
y después más que me vea |
|
|
y riña este avaro fiero. |
535 |
ELIMELEC:
|
¿ Aún queda otro convidado ? |
|
|
Teneos.
|
GOMOR:
|
Déjenme que coma |
|
|
esto poco que ha quedado. |
|
ELIMELEC:
|
El plato y el pan le toma. |
|
GOMOR:
|
Zampémelo de un bocado. |
540 |
ELIMELEC:
|
¡ Vive Dios, que lo has de echar, |
|
|
villano, o has de morir ! |
|
GOMOR:
|
¿ De qué le ha de aprovechar |
|
|
mascado ya ?
|
QUELION:
|
No te has de ir, |
|
|
mendigo, de este lugar |
545 |
|
con manjar que se convierta |
|
|
en tu vil sustancia y vida. |
|
GOMOR:
|
Señor, que me ahoga advierta. |
|
ELIMELEC:
|
Echa, infame, la comida. |
|
GOMOR:
|
¿ Por dó, si cierra la puerta ? |
550 |
ELIMELEC:
|
Ahogadle, y con ella muera. |
|
GOMOR:
|
Ya, señores, lo despacho. |
|
|
Suéltase |
|
Id mañana a la zaguera |
|
|
por ello, pelón, borracho, |
|
|
y podréis cobrarlo en cera. |
555
|
|
Vase GOMOR |
ELIMELEC:
|
No he de estar más en Belén, |
|
|
no ha de verme más Judá |
|
|
adonde enfado me den |
|
|
holgazanes de Efratá. |
|
|
A su hijo |
|
Todo el ganado prevén, |
560 |
|
bestias, caballos, camellos; |
|
|
mi hacienda en los carros carga, |
|
|
que a Moab he de ir con ellos, |
|
|
pues no es la jornada larga |
|
|
ni hallaré pobres entre ellos. |
565 |
|
Esta noche he de partírme, |
|
|
¡ vive Dios !
|
MASALON:
|
Medio es prudente. |
|
ELIMELEC:
|
Mendigos no han de afligirme; |
|
|
maldiga Dios tan ruin gente, |
|
|
que viven de perseguirme. |
570 |
|
Aprestad nuestra partida |
|
|
y huyamos de esta langosta, |
|
|
que abrasa nuestra comida |
|
|
y se sustentan a costa |
|
|
de mi hacienda y de mi vida. |
575 |
MASALON:
|
Vecino soy desde hoy más |
|
|
de Móab.
|
QUELION:
|
Vamos, Masalón. |
|
NOHEMI:
|
¿ A tierra idólatra vas ? |
|
ELIMELEC:
|
Huyo de la perdición |
|
|
crÜel que a mis bienes das. |
580 |
|
No quiero que en tierra quedes |
|
|
donde gastas de ese modo |
|
|
lo que tú adquirir no puedes. |
|
|
Cargadlo en los carros todo, |
|
|
dejad solas las paredes. |
585 |
NOHEMI:
|
¿ Los pobres, qué comerán |
|
|
en tan miserable estado ? |
|
|
¿ Por qué en Belén, Dios de Abrahán, |
|
|
el pan les habéis negado, |
|
|
si es Belén casa de pan ? |
590 |
ELIMELEC:
|
¡ Fuego del cielo en nación |
|
|
que me ha puesto en este trance |
|
|
por tu necia condición ! |
|
NOHEMI:
|
¡ Quiera Dios que no te alcance |
|
|
en Moab su maldición ! |
595
|
|
Vanse. Salen TIMBREO, RUT, ORFA, NISIRO y
MUSICOS. Siéntanse |
TIMBREO:
|
En el teatro verde |
|
|
de esta alameda umbrosa, |
|
|
y al nacimiento de esta fuente fría, |
|
|
vida del alma mía, |
|
|
Rut discreta y hermosa, |
600 |
|
por quien mi amor, ganándose, se pierde, |
|
|
duerman pesares, para que recuerde |
|
|
el contento perdido |
|
|
que en tu rostro florido |
|
|
la primavera alegre retrataba, |
605 |
|
y acabándose en ti, mi vida acaba. |
|
|
A esta sombra te asienta, |
|
|
que en tapices de flores |
|
|
cojines de tabí borda Amaltea, |
|
|
donde, aunque el sol desea |
610 |
|
hurtarle sus colores, |
|
|
porque sus rayos en sus ojos vea, |
|
|
no le dejan entrar, por mas que sea |
|
|
su luz penetrativa, |
|
|
los árboles que arriba |
615 |
|
verás tejiendo y enlazando ramas, |
|
|
son de las frescas flores guardadamas. |
|
|
De tus melancolías |
|
|
el rigor, Rut, suspende; |
|
|
divierte aquí los cristalinos ojos. |
620 |
|
Si el campo olvida enojos, |
|
|
por este campo extiende |
|
|
la vista, asiento de las dichas mías, |
|
|
que en él mirar podrías |
|
|
mi amoroso cuidado |
625 |
|
al vivo retratado; |
|
|
mas--¡ ay !--que si en las flores que diviso |
|
|
las tuyas ves, te volverás Narciso. |
|
|
Mira esta fuente clara |
|
|
que en líquidos rodeos, |
630 |
|
amorosa este prado besa y tiñe, |
|
|
y parece que riñe |
|
|
mal pagados deseos |
|
|
de quien yerba del sol es de tu cara. |
|
|
En las yedras repara, |
635 |
|
que con eternos lazos |
|
|
todas se tornan brazos |
|
|
hasta que de su amante el cuello toca, |
|
|
cada cual por juntar boca con boca. |
|
|
Pinten mi confianza |
640 |
|
los troncos de estos olmos, |
|
|
dando la mano a aquestas verdes parras, |
|
|
cuyas hojas bizarras, |
|
|
con generosos colmos, |
|
|
néctar a Baco dan, que Amor alcanza; |
645 |
|
y envidia mi esperanza |
|
|
ver en lazos estrechos, |
|
|
como hijos de los pechos, |
|
|
colgar de los sarmientos los racimos |
|
|
que al matrimonio dan frutos opimos. |
650 |
|
Mira de galas ricos, |
|
|
los pájaros traviesos |
|
|
competir con las hierbas y las flores, |
|
|
que en fe de sus amores, |
|
|
se dan con dulces besos |
655 |
|
plumas por brazos y por labios picos, |
|
|
cantando villancicos |
|
|
a Apolo cuando nace, |
|
|
porque lo nuevo aplace. |
|
|
Mas--¡ ay, de mí !--que como amar ignoras, |
660 |
|
cantas si peno, y si me alegro lloras. |
|
|
Todo muestra alegría, |
|
|
la fuente, el monte, el prado, |
|
|
los árboles, las aves y los peces; |
|
|
sola tú te entristeces, |
665 |
|
y de luto has poblado |
|
|
el río, el prado, el monte, el sol, el día. |
|
|
Llora la fuente fría; |
|
|
las aves que enamoran, |
|
|
por verte llorar, lloran, |
670 |
|
y yo, que todo a padecerlo vengo, |
|
|
no se qué tienes cuando amor te tengo. |
|
RUT:
|
Si mañana, Timbreo, |
|
|
me esperas dar la mano |
|
|
¿ qué sospechas contrastan tu firmeza ? |
675 |
|
No guarda la tristeza |
|
|
término cortesano, |
|
|
ni corresponde amor siempre al deseo. |
|
|
Lo que me quieres veo, |
|
|
lo que padezco ignoro |
680 |
|
sin saber de qué lloro. |
|
|
Si un mal humor los gustos desazona, |
|
|
mi amor estima y mi rigor perdona. |
|
TIMBREO:
|
¡ Qué compendiosa y breve |
|
|
obligando lastimas |
685 |
|
y en lastimosas dudas satisfaces ! |
|
|
Si en recíprocas paces |
|
|
mi amor mañana animas, |
|
|
eternice el amor su yugo leve. |
|
|
Pero pues se atreve |
690 |
|
la pálida tristeza |
|
|
que envidia a tu belleza, |
|
|
cantad; mas nunca el canto el mal resiste, |
|
|
que al alegre da gusto, y pena al triste. |
|
|
Cantan |
MUSICOS:
|
"Florecitas que Rut bella pisa, |
695 |
|
mientras sus ojos regados os ven, |
|
|
no os riáis, no os riáis, que no viene bien |
|
|
con sus lágrimas vuestra risa." |
|
TIMBREO:
|
Del rey, mi Rut, eres hija; |
|
|
a Moab has de heredar, |
700 |
|
contigo me he de casar; |
|
|
deja la pena prolija, |
|
|
que cuando el pesar te aflija, |
|
|
para que te alegres basta |
|
|
la corona que contrasta |
705 |
|
melancólicos humores |
|
|
de tu belleza divisa. |
|
|
Cantan |
MUSICOS:
|
"Florecitas que Rut bella pisa, |
|
|
mientras sus ojos regados os ven, |
|
|
no os riáis, no os riáis, que no viene bien |
710 |
|
con sus lágrimas vuestra risa." |
|
RUT:
|
La tristeza que es violenta, |
|
|
menos su rigor perdona |
|
|
a la diadema y corona, |
|
|
antes con ella se aumenta, |
715 |
|
en los palacios se asienta |
|
|
debajo del solio real, |
|
|
y perdonando al sayal, |
|
|
vive en artesones de oro. |
|
|
Ría el prado, que yo lloro |
720 |
|
penas que el pesar me avisa. |
|
|
Cantan |
MUSICOS:
|
"Florecitas que Rut bella pisa, |
|
|
mientras sus ojos regados os ven, |
|
|
no os riáis, no os riáis, que no viene bien |
|
|
con sus lágrimas vuestra risa." |
725 |
TIMBREO:
|
Si a entretener no estáis, |
|
|
árboles, prados y fuentes |
|
|
las tristezas inclementes |
|
|
que en quien adoro aumentáis, |
|
|
ni con el viento finjáis, |
730 |
|
las unas risa en las hojas, |
|
|
ni, entre las arenas rojas, |
|
|
mováis de cristal los labios |
|
|
las otras; llorad agravios |
|
|
de una voluntad remisa. |
735
|
|
Cantan |
MUSICOS:
|
"Florecitas que Rut bella pisa, |
|
|
mientras sus ojos regados os ven, |
|
|
no os riáis, no os riáis, que no viene bien |
|
|
con sus lágrimas vuestra risa." |
|
|
Quédase RUT dormida |
TIMBREO:
|
¿ Durmióse mi esposa ?
|
NISIRO:
|
Sí. |
740 |
TIMBREO:
|
Dejadla, que siempre el sueño |
|
|
es de la tristeza dueño. |
|
ORFA:
|
¿ Qué tendrá que llora ansí ? |
|
TIMBREO:
|
Poco amor, porque la di |
|
|
el alma, que no se atreve |
745 |
|
a pagar, ingrata y leve, |
|
|
si no es con pena y rigor; |
|
|
porque aborrece el dendor |
|
|
por no pagar al que debe. |
|
|
Mas si mañana ha de ser |
750 |
|
mi esposa, mal conjeturo, |
|
|
cuando quejas dar procuro |
|
|
en lugar de agradecer. |
|
|
Muchas veces sin tener |
|
|
causa la melancolía |
755 |
|
crÜeles efectos cría, |
|
|
como en mi esposa se ve. |
|
|
Tal vez la tristeza fue |
|
|
víspera del alegría. |
|
|
Yo espero quererla tanto |
760 |
|
que otra vez la aurora fresca |
|
|
en su semblante amanezca, |
|
|
y trueque en contento el llanto. |
|
|
Duerma mi Rut, y entretanto |
|
|
en fe de lo que la adoro, |
765 |
|
despojemos el tesoro |
|
|
de este prado, y de su flor |
|
|
coronas rija mi amor |
|
|
mientras se pone la de oro. |
|
|
Vanse todos, y quédase RUT dormida. Salen
MASALON y ASAEL |
ASAEL:
|
Esta noche llegaremos |
770 |
|
a Moab.
|
MASALON:
|
Mientras la siesta |
|
|
del sol los cuerpos molesta, |
|
|
Asael, descansaremos. |
|
|
A las sombras deleitables |
|
|
de este bosque has de asentar |
775 |
|
las tiendas y apacentar |
|
|
el ganado.
|
ASAEL:
|
¡ Qué agradables |
|
|
riberas ! ¡ Qué alegre río ! |
|
|
su margen es un vergel, |
|
MASALON:
|
No se echa de ver en él |
780 |
|
la sequedad del estío, |
|
|
ni el rigor de tantos años |
|
|
con que hacen los cielos guerra |
|
|
a la israelítica tierra. |
|
ASAEL:
|
Merecemos estos daños |
785 |
|
porque nuestra gente ciega |
|
|
mitigar a Dios no sabe. |
|
MASALON:
|
Tiene el pecado con llave |
|
|
las nubes, y el cielo niega |
|
|
el agua a nuestras querellas, |
790 |
|
que como contra el pecamos, |
|
|
mientras culpas no lloramos |
|
|
no quieren que lloren ellas. |
|
ASAEL:
|
En Moab vive el hartura. |
|
MASALON:
|
Mientras este rigor pasa |
795 |
|
olvidaré patria y casa. |
|
|
Brindando está la frescura |
|
|
de aquestos álamos bellos |
|
|
al sueño.
|
ASAEL:
|
Hacer la razón. |
|
MASALON:
|
Entretanto que Quelión |
800 |
|
hace descargar camellos |
|
|
y en las tiendas se defienden |
|
|
del sol mis padres, aquí |
|
|
cama de campo escogí, |
|
|
donde sus rayos no ofenden. |
805 |
|
Vete, y diles donde quedo, |
|
|
y vuélveme a despertar |
|
|
cuando quieran caminar. |
|
ASAEL:
|
Voy, pues.
|
|
Vase ASAEL |
MASALON:
|
A esta sombra puedo |
|
|
lo que queda descansar |
810 |
|
de la siesta. ¡ Bella fuente ! |
|
|
No hay cosa que el sueño aumente |
|
|
como es el oír cantar; |
|
|
y si en las guijas templadas |
|
|
de estos risueños cristales |
815 |
|
cantan tonos naturales |
|
|
sus corrientes enlazadas, |
|
|
¿ qué reyes hay que merezcan |
|
|
en camas que mullen flores |
|
|
dormir oyendo cantores |
820 |
|
sin que jamás se enronquezcan ? |
|
|
Echome, pues... Mas ¡ ay, cielo ! |
|
|
una mujer duerme aquí. |
|
|
¿ Mujer ? Mal dije, ángel sí, |
|
|
que con las rosas del suelo |
825 |
|
compiten las de su cara. |
|
|
Si en la ley que profesé |
|
|
no me enseñara la fe |
|
|
que hay sólo un Dios, afirmara |
|
|
que era la misma deidad |
830 |
|
de la madre del Amor. |
|
|
¿ Vióse hermosura mejor ? |
|
|
No durmáis, ojos, velad |
|
|
mientras su amor me desvela |
|
|
y el alma en su vista hermosa, |
835 |
|
imita a la mariposa |
|
|
dando vueltas a la vela, |
|
|
Solía reirme yo |
|
|
de que afirmase un amante |
|
|
que haya amor que en un instante |
840 |
|
se engendre; pero, ya no, |
|
|
pues quiere que experimente |
|
|
esta hermosura divina |
|
|
que hay, cual muerte repentina, |
|
|
también amor de repente. |
845 |
|
Instantáneamente abrasa |
|
|
una casa el rayo fiero; |
|
|
rayo es amor más ligero; |
|
|
mas--¡ ay !--si yo fuera casa |
|
|
que tal huésped mereciera |
850 |
|
¡ qué bien que te aposentara ! |
|
|
Todas las puertas cerrara |
|
|
para que no se me fuera. |
|
|
Una mano de cristal |
|
|
la hermosa mejilla apoya; |
855 |
|
mas bien merece tal joya |
|
|
tal engaste y basa tal. |
|
|
A descansar vine aqui, |
|
|
y hallé por descanso, cielos, |
|
|
amor, temor y desvelos. |
860
|
|
Escucha |
|
Parece que habla entre si. |
|
|
RUT, entre sueño |
RUT:
|
Hija soy del rey moabita; |
|
|
mas ¿ qué importa el nombre real |
|
|
si en lo que es más principal |
|
|
mi padre el gusto me quita ? |
865 |
MASALON:
|
¡ Válgame el Dios de Sión ! |
|
|
Hija del rey dijo que era. |
|
|
¡ Ay, amor ! volvéos, quimera. |
|
RUT:
|
¿ Amor no es inclinación ? |
|
|
¿ Pues por qué contra la mía |
870 |
|
a Timbreo me han de dar ? |
|
|
Yo no me quiero casar. |
|
MASALON:
|
¿ Celos y amor en un día ? |
|
|
¿ Dulce y amargo en un punto ? |
|
|
¿ Pena y gusto en un sujeto ? |
875 |
|
¿ Amor, sospecha y respeto ? |
|
|
¿ Vivo, cielos, y difunto ? |
|
|
¡ Qué contradicciones tienes |
|
|
voluntad desordenada ! |
|
RUT:
|
A Israel soy inclinada. |
880 |
MASALON:
|
De aquí colijo mis bienes. |
|
|
Israelita soy, prevén, |
|
|
Amor, mis venturas ya. |
|
RUT:
|
De la tribu de Judá |
|
|
y vecino de Belén |
885 |
|
ha de ser sólo mi dueño. |
|
MASALON:
|
¿ Hay dicha, hay suerte mayor ? |
|
|
Despierto te cobré amor, |
|
|
favorecióme tu sueño. |
|
|
Si me aborreces despierta |
890 |
|
como me elijas dormida, |
|
|
no despiertes en tu vida. |
|
RUT:
|
La ley aborrezco incierta |
|
|
de mi ciega idolatría; |
|
|
al Dios de Israel me inclino |
895 |
|
de un oráculo divino |
|
|
que estimo por profecía. |
|
|
Sé que un esposo me espera, |
|
|
el más noble de Efratá, |
|
|
que en mí sucesión tendrá |
900 |
|
dilatada de manera |
|
|
que llegue su última rama |
|
|
al cielo más eminente, |
|
|
para que en su flor se asiente |
|
|
un rey Dios que a Israel ama. |
905 |
|
Y si esto ha de ser ansí, |
|
|
no mi padre ni Timbreo |
|
|
impedirán mi deseo. |
|
MASALON:
|
No duermes tú, mas yo sí, |
|
|
profetisa sabia y cierta, |
910 |
|
pues que tú durmiendo sabes |
|
|
mucho más que las más graves. |
|
|
Abre los ojos, despierta |
|
|
Pero duerme, que es razón |
|
|
no digas en despertando |
915 |
|
si fé a tu sueño estoy dando, |
|
|
que los sueños sueños son. |
|
|
Yo estoy muerto; yo estoy ciego, |
|
|
si la recuerdo se irá, |
|
|
y si duerme no podrá |
920 |
|
saber mi amoroso fuego. |
|
|
Si lo que durmiendo afirma, |
|
|
despierta aprueba, dichoso |
|
|
yo que vengo a ser su esposo, |
|
|
y mi esperanza confirma. |
925 |
|
¿ Cómo saberlo podré ? |
|
|
La industria me ha de ayudar. |
|
|
A esta parte me he de echar, |
|
|
y que duermo fingiré, |
|
|
para que cuando despierte |
930 |
|
averigÜe la verdad |
|
|
de su amor y voluntad, |
|
|
que viéndome de esta suerte |
|
|
algo conforme dirá |
|
|
con lo que ha dicho dormida. |
935
|
|
Echase |
|
¡ Ay, libertad, ya perdida, |
|
|
tarde el alma os cobrará ! |
|
|
Despertarla agora quiero |
|
|
para que me vea dormido. |
|
|
Despiértela |
RUT:
|
¡ Cielos, cielos, favor pido ! |
940 |
|
Morir escojo primero |
|
|
que forzar mi inclinación |
|
|
dando la mano a Timbreo; |
|
|
que aún no estoy despierta creo. |
|
|
¡ Ay, inquieto corazón ! |
945 |
|
¡ Que aun durmiendo me tormente |
|
|
Repara en MASALON |
|
Mas, ¡ cielos ! ¿ quién está aquí ? |
|
|
¿ Un hombre junto de mí, |
|
|
y mis vasallos ausentes ? |
|
|
Haréle matar; mas no, |
950 |
|
que quien, viéndome dormida, |
|
|
pudiendo ofender mi vida, |
|
|
mi honestidad no injurió, |
|
|
maltratarle no merece. |
|
|
O es bien nacido, o es loco, |
955 |
|
o sabe de amores poco, |
|
|
quien la ocasión que le ofrece |
|
|
el sueño y la soledad |
|
|
pierde; mas no hay ocasión |
|
|
que en el prudente varón |
960 |
|
despierte a la voluntad. |
|
|
Agradecida le estoy, |
|
|
y si el agradecimiento |
|
|
del amor es fundamento, |
|
|
aficionándome voy |
965 |
|
a su noble cortesía. |
|
|
Parece hebreo en el traje, |
|
|
y para que le aventaje |
|
|
a Timbreo el alma mía |
|
|
basta sólo el parecello. |
970 |
|
Seguro a dormir se echó; |
|
|
mas quien tal fama cobró, |
|
|
que sin asir del cabello |
|
|
a la Ocasión, resistir |
|
|
se supo, duerma en tal cama, |
975 |
|
que quien cobra buena fama |
|
|
bien puede echarse a dormir. |
|
|
¡ Hermoso talle ! Israel |
|
|
bellezas notables cría. |
|
|
De aquesta suerte sería |
980 |
|
Jacob cuando vió a Raquel, |
|
|
según en su historia he visto. |
|
|
¡ Ay ! ¡ Si fuera mi ventura |
|
|
Raquel de aquesta hermosura ! |
|
|
Mas ¿ qué es esto ? ¿ Ansí resisto |
985 |
|
el primer encuentro, Amor, |
|
|
de vuestro fuego ? Es hebreo; |
|
|
la inclinación y el deseo |
|
|
le dan cartas de favor. |
|
|
¿ Pero de mi honestidad |
990 |
|
tan presto, fiero tirano, |
|
|
las aras limpias profano ? |
|
|
Volved en vos, libertad. |
|
|
Mas si mañana Timbreo |
|
|
tiene de tiranizaros, |
995 |
|
¿ cuánto es mejor emplearos |
|
|
en este gallardo hebreo ? |
|
|
Pero ¿ cómo sabré vo |
|
|
que mi amor querrá admitir |
|
|
quien viéndome aquí, a dormir |
1000 |
|
tan descuidado se echó ? |
|
|
No admite el israelita |
|
|
mujer de contraria ley, |
|
|
aunque sea hija de un rey. |
|
|
Mi suerte me hizo moabita; |
1005 |
|
huyamos, pues, pasión fiera. |
|
|
Pero ¿ cómo, si conmigo |
|
|
llevó celos mi enemigo ? |
|
|
Mas resistiréle.
|
|
Fingiendo que duerme |
MASALON:
|
Espera. |
|
RUT:
|
Espera , dijo dormido. |
1010 |
|
Por buen pronóstico alcanza |
|
|
mi amor que me da esperanza |
|
|
cuando el sosiego he perdido. |
|
|
Pero de sueños ¿ qué espero |
|
|
sino quimeras y engaño ? |
1015 |
|
Seré ocasión de su daño, |
|
|
si hallando aquí este extranjero, |
|
|
a Timbreo causo enojos, |
|
|
pues mal encubrir podré |
|
|
mi nuevo amor, cuando sé |
1020 |
|
que le pregonan los ojos. |
|
|
En la amorosa violencia |
|
|
el más urgente remedio |
|
|
es el poner tierra en medio |
|
|
quien no tiene resistencia. |
1025 |
|
Honor, huyamos agora |
|
|
de quien dormido os maltrata. |
|
MASALON:
|
¿ Pues ansí pagas, ingrata, |
|
|
a quien tu belleza adora ? |
|
RUT:
|
Soñando en quien ama está |
1030 |
|
para aumentar mis desvelos. |
|
|
Amor, si venís con celos, |
|
|
¿ quién resistiros podrá ? |
|
MASALON:
|
Si a mi nación quieres bien, |
|
|
y deseas que un hebreo |
1035 |
|
sea tu esposo, efrateo |
|
|
soy, y mi patria es Belén; |
|
|
en la tribu de Judá |
|
|
no hallarás quien me aventaje |
|
|
en hacienda ni en linaje. |
1040 |
|
Contigo dispensará |
|
|
amor que no guarda ley, |
|
|
cuando la nuestra lo impida. |
|
RUT:
|
¡ Ay, esperanza perdida ! |
|
|
perdone mi padre, el ley, |
1045 |
|
y el amor con que me ofusco |
|
|
si lo que escucho es verdad, |
|
|
que el hÜir es necedad |
|
|
de lo que ha tanto que busco. |
|
|
Pero si viene Timbreo |
1050 |
|
y le mata ¿ qué he de hacer ? |
|
|
Dueño tirano ha de ser |
|
|
del alma que yo poseo. |
|
|
Huyamos de este imposible. |
|
|
MASALON despierta y tiénela |
MASALON:
|
Mientras yo viva no harás. |
1055 |
|
Dame muerte, y quedarás |
|
|
libre, tirana apacible; |
|
|
paga a quien te guardó el sueno |
|
|
sin ofender a tu honor, |
|
|
con desdén, si es el rigor |
1060 |
|
dádiva de un noble dueño; |
|
|
satisfaz el beneficio |
|
|
con ingratitud; quebranta |
|
|
la ley inviolable y santa |
|
|
que al extranjero da hospicio; |
1065 |
|
mátame y vete después, |
|
|
cobrarás de ingrata nombre |
|
|
crÜel.
|
RUT:
|
¿ Conócesme, hombre ? |
|
|
Sabes que princesa es |
|
|
de Moab la que atrevido |
1070 |
|
osas ofender ansí ? |
|
|
¿ Sabes que si llamo aquí |
|
|
los que en mi guarda han venido |
|
|
la vida puedo quitarte ? |
|
MASALON:
|
Sé que sola te dejaron |
1075 |
|
cuando mis penas te hallaron, |
|
|
y que pudiera agraviarte |
|
|
mi amor, si el respeto nuevo |
|
|
que guardo a tu hermosa cara |
|
|
mis deseos no enfrenera. |
1080 |
RUT:
|
Si pago lo que te debo |
|
|
no soy desagradecida; |
|
|
premie el oro tu interés. |
|
|
Dale una cadena |
|
Si me guardaste cortés, |
|
|
para guardarte la vida |
1085 |
|
es bien que de ti me ausente, |
|
|
porque no vivirás más, |
|
|
si no me voy y aquí estás, |
|
|
de lo que tarda mi gente. |
|
|
Riesgo corremos los dos, |
1090 |
|
que yo tuviera dicha harta |
|
|
si como el cuerpo se aparta |
|
|
se apartara el alma. Adiós. |
|
|
Vase RUT |
MASALON:
|
Detén el ligero paso, |
|
|
sol de luz resplandeciente, |
1095 |
|
que apenas gozo tu oriente |
|
|
cuando me aflige tu ocaso. |
|
|
Pierdo a un tiempo lo que gano |
|
|
como el que el nido alcanzó |
|
|
y el pájaro que cogió |
1100 |
|
se le voló de la mano; |
|
|
como el soñado deseo, |
|
|
como el que en sombras se ofusca |
|
|
Rut, de dentro a voces |
RUT:
|
El que bien ama, bien busca. |
|
|
Busca si amas bien, hebreo. |
1105 |
MASALON:
|
¿ Que busque bien, si amo bien ? |
|
|
Dices bien; por ti estoy loco; |
|
|
nunca mucho costó poco; |
|
|
alas mis penas me den; |
|
|
que en tu seguimiento irán |
1110 |
|
hasta hallarte quien te adora, |
|
|
como el sol tras el aurora, |
|
|
y tras el norte el imán. |
|
|
Sale al encuentro NOHEMI, alborotada |
NOHEMI:
|
¿ A dónde vas desdichado ? |
|
|
Huye el encuentro a la muerte |
1115 |
|
que en castigo de tus culpas |
|
|
a cortar tus años viene. |
|
|
Los bárbaros ismaelitas, |
|
|
que en los desiertos silvestres |
|
|
de estos montes y estos valles |
1120 |
|
tiendas por ciudades tienen, |
|
|
cuando al descuido y al sueño |
|
|
tu padre, ganado y bienes |
|
|
rendidos buscaban sombras |
|
|
que el sol la furia impidiesen, |
1125 |
|
nuestras tiendas asaltaron, |
|
|
y primero que pudiesen |
|
|
poner defensa bastante |
|
|
a sus ímpetus crÜeles, |
|
|
tu padre, hermano y criados |
1130 |
|
de sus alfanges aleves |
|
|
prueban los bárbaros filos |
|
|
y las caras vidas pierden. |
|
|
Su sangre tiñe estos campos, |
|
|
y el cristal resplandeciente |
1135 |
|
de este río y este arrovo |
|
|
en líquido coral vuelven. |
|
|
Nuestros ganados se llevan, |
|
|
los pastores y mujeres |
|
|
de su torpeza despojos, |
1140 |
|
que a sus apetitos venden. |
|
|
El oro, joyas y galas |
|
|
en que la avaricia tiene |
|
|
cifrada su frágil dicha, |
|
|
ya son males, que no bienes. |
1145 |
|
Castigo del cielo justo, |
|
|
con que a los pobres pretende |
|
|
vengar de vuestra crueldad, |
|
|
que es Dios padre de inocentes. |
|
|
Negásteisles el sustento |
1150 |
|
siendo deudos y parientes, |
|
|
¿ qué mucho si a los extraños |
|
|
agora el cielo enriquece ? |
|
|
Murió Elimelec, mi esposo, |
|
|
por los que de hambre mueren |
1155 |
|
en Judea y Efratá. |
|
|
Imaginó estando ausente, |
|
|
conservar sus bienes rico, |
|
|
mas como son bienes muebles |
|
|
los bienes de la Fortuna, |
1160 |
|
no es maravilla que rueden. |
|
|
Por guardar, hijo, lo poco, |
|
|
todo el avaro lo pierde. |
|
|
Huye, no pierdas la vida, |
|
|
que viene tras ti la muerte. |
1165 |
MASALON:
|
A buen tiempo, ciego Amor, |
|
|
abrazándome pretendes, |
|
|
pues mirándote desnudo |
|
|
imposibles loco intente. |
|
|
Perdí a mi padre, mi hermano, |
1170 |
|
perdí mis criados fieles, |
|
|
mi hacienda mi amada patria, |
|
|
¿ y también que pierda quieres |
|
|
la libertad ? Ya ¿ qué vales |
|
|
sin hacienda, Amor, pues hieres |
1175 |
|
las almas con flechas de oro. |
|
|
y al plomo pobre aborreces ? |
|
|
Pues la esperanza me quitas, |
|
|
pues despojado me ofendes, |
|
|
pues que me dejas desnudo |
1180 |
|
justo será que me dejes |
|
|
tú también, que no es razón |
|
|
que extranjero y pobre intentes |
|
|
imposibles de una infanta, |
|
|
aunque digas que los vendes. |
1185
|
|
Salen un CAPITAN ismaelita y tres SOLDADOS |
SOLDADO 1:
|
Aquí están.
|
CAPITAN:
|
Matadlos todos |
|
|
si humildes no se rindieren |
|
|
al derecho de las armas. |
|
|
Sacan preso a QUELION. NOHEMI se
pone de rodillas |
NOHEMI:
|
El acero más valiente |
|
|
del más bárbaro enemigo |
1190 |
|
es cortés con las mujeres, |
|
|
con los vencidos piadoso, |
|
|
con los humildes clemente. |
|
|
Valeroso ismaelita, |
|
|
hijo mío es el que ofreces |
1195 |
|
a los filos de tu alfanje, |
|
|
y esotro que agora prendes |
|
|
es primogénito mío. |
|
|
¿ Qué injurias te hacen que vengues ? |
|
|
¿ Qué gloria en matallos ganas ? |
1200 |
|
¿ Qué victoria ilustre adquieres ? |
|
|
Goza la hacienda que llevas, |
|
|
conténtate con la muerte |
|
|
de la mitad de mi vida, |
|
|
del dueño que esta alma tiene. |
1205 |
|
Muriá mi esposo a tus manos; |
|
|
deja estos retratos fieles |
|
|
de su noble original, |
|
|
porque mis penas consuelen. |
|
CAPITAN:
|
¿ Tus hijos son estos dos, |
1210 |
|
y tú la señora eres |
|
|
del despojo que gozamos ? |
|
NOHEMI:
|
Yo soy la que a tus pies vierte |
|
|
el corazón por los ojos. |
|
CAPITAN:
|
Tu llanto a piedad me mueve. |
1215 |
|
Vida y libertad los doy, |
|
|
el ser te deben dos veces. |
|
|
Quitadlos esos vestidos |
|
|
entre la espesura verde |
|
|
de este bosque reservado; |
1220 |
|
a esta mujer solamente |
|
|
no la quitéis cosa alguna. |
|
QUELION:
|
Quien los pobres aborrece, |
|
|
y a Dios en ellos maltrata, |
|
|
razón es que pobre quede. |
1225 |
NOHEMI:
|
¡ Ay, Elimelec querido ! |
|
|
Jamás el consuelo espere |
|
|
enjugar mis tristes ojos, |
|
|
pues que los privan de verte. |
|
MASALON:
|
Olvidad, alma afligida, |
1230 |
|
quimeras, que si los bienes |
|
|
son las alas del amor, |
|
|
¿ como es posible que vuelen |
|
|
mis esperanzas sin alas ? |
|
|
Pues no es mucho que se seque |
1235 |
|
la hiedra de Amor, faltando |
|
|
interés que la sustente. |
|
|
JORNADA SEGUNDA
|