|
Salen LISAURO de labrador y CANDADO |
LISAURO:
|
No pongo en cosa, Candado, |
1525 |
|
mi gusto que me le dé; |
|
|
contra mí se ha conjurado |
|
|
todo el mundo, ¿ adónde iré |
|
|
para no ser desdichado ? |
|
|
Que la amistad ponga trato |
1530 |
|
con el interés, ya ha sido |
|
|
ley del mundo sin recato |
|
|
no me espanta del olvido |
|
|
del amigo que es ingrato. |
|
|
Pero que también persigan |
1535 |
|
las cosas inanimadas, |
|
|
a un desdichado, y que sigan |
|
|
leyes en vicio fundadas, |
|
|
que a la ingratitud obligan, |
|
|
esto me asombra y me espanta; |
1540 |
|
hasta la tierra que piso |
|
|
parece que se levanta |
|
|
contra mí. Cuanto diviso, |
|
|
aire, fruto, piedra, planta, |
|
|
parece que se conjura |
1545 |
|
y con semblante inclemente |
|
|
huye de mi desventura. |
|
|
Para mí llora la fuente |
|
|
cuando reírse procura. |
|
|
Ya en tu casa me aborrecen |
1550 |
|
tus hijos y tu mujer; |
|
|
mis desdichas lo merecen. |
|
CANDADO:
|
¿ Pues qué hicieran a saber |
|
|
quién eres y lo que ofrecen |
|
|
los que tu ventura escasa |
1555 |
|
persiguen ?
|
LISAURO:
|
Tu esposa dice |
|
|
que desde que entré en tu casa |
|
|
cuanto tiene es infelice: |
|
|
los trigos el cierzo abrasa, |
|
|
cómese el lobo al ganado, |
1560 |
|
y, en fin, viñas, prados, gente, |
|
|
todo por mí ha desmedrado. |
|
CANDADO:
|
Parécense extrañamente |
|
|
la tiña y el desdichado. |
|
|
Como es la mala fortuna |
1565 |
|
tiña y peste, donde llega |
|
|
no deja cosa ninguna, |
|
|
sarna que luego se pega |
|
|
su contagión importuna. |
|
|
Pero si en tiempo apestado |
1570 |
|
se conoce la lealtad |
|
|
del amigo y del criado |
|
|
y es peste tu enfermedad, |
|
|
no te ha de dejar Candado, |
|
|
por más que el tiempo crÜel |
1575 |
|
apartarme de ti crea, |
|
|
pues cuando por ti y por |
|
|
él, rico y dichoso no sea, |
|
|
a lo menos seré fiel. |
|
|
Candado soy y cerrado |
1580 |
|
para guardarte, y aunque eres |
|
|
infeliz y desdichado, |
|
|
mientras que tú no la abrieres, |
|
|
mi lealtad va con candado. |
|
|
Mira del modo que intentas |
1585 |
|
favorecer a tu esposa; |
|
|
porque con nuevas tormentas |
|
|
la riqueza poderosa |
|
|
maquina trazas violentas. |
|
|
Lelio, que por bien no alcanza |
1590 |
|
la posesión de su amor, |
|
|
abre puerta a la venganza, |
|
|
y en los brazos del rigor |
|
|
alimenta su esperanza. |
|
|
Porque no pueda salir |
1595 |
|
de Venecia, hace guardar |
|
|
su casa, sin permitir |
|
|
irla nadie a visitar. |
|
LISAURO:
|
Menos mal fuera morir. |
|
|
Pues ¿ qué come, si es que tiene |
1600 |
|
ya mi esposa que comer ? |
|
|
Todo contrario me viene; |
|
|
¿ luego no podrá vender |
|
|
el diamante ?
|
CANDADO:
|
Ni conviene, |
|
|
que quien le quitó la hacienda |
1605 |
|
mejor quitará el diamante. |
|
LISAURO:
|
¡ Ay cara y hermosa prenda ! |
|
|
Muera tu esposo delante |
|
|
de tus ojos y no ofenda |
|
|
mi desdicha de esa suerte |
1610 |
|
tu constancia no rendida; |
|
|
yo voy a morir y a verte, |
|
|
que por remediar tu vida |
|
|
quiero que me den la muerte. |
|
CANDADO:
|
¿ Estás sin seso, señor ? |
1615 |
LISAURO:
|
Morir quiero.
|
CANDADO:
|
Desear |
|
|
la muerte más es temor |
|
|
y flaqueza que alcanzar |
|
|
nombre digno de valor. |
|
LISAURO:
|
¿ No podré ver a Fulgencia |
1620 |
|
otra vez dando disfraz |
|
|
que me lleve a su presencia ? |
|
CANDADO:
|
Nunca el capitán sagaz |
|
|
tienta, si tiene prudencia, |
|
|
la fortuna poco fuerte |
1625 |
|
dos veces, porque si funda |
|
|
en la primera su suerte, |
|
|
suele estar en la segunda |
|
|
la celada de su muerte. |
|
|
Yo iré a Venecia cual suelo, |
1630 |
|
que soy menos conocido |
|
|
y me es más piadoso el cielo. |
|
|
Del carbón que hemos cocido |
|
|
haré cargas, venderélo, |
|
|
y dándole el precio de él |
1635 |
|
a Fulgencia, que conmigo |
|
|
no será Lelio crÜel, |
|
|
ni creerá que a un su enemigo |
|
|
cubre mi tosco buriel. |
|
|
Dándome entrada segura |
1640 |
|
remediaré su pobreza, |
|
|
daré alivio a su hermosura, |
|
|
y alentaré su firmeza |
|
|
mientras tu destino dura. |
|
|
Esto quiero, y es razón |
1645 |
|
que aqueste gusto me des. |
|
LISAURO:
|
¡ Ay leal Efestión ! |
|
|
Ni te vence el interés |
|
|
ni te obliga la opinión |
|
|
de la fingida amistad; |
1650 |
|
quisiera Alejandro ser |
|
|
para pagar tu lealtad. |
|
CANDADO:
|
El carbón voy a poner; |
|
|
hoy entrará en la ciudad, |
|
|
sufre tu infeliz estado; |
1655 |
|
que aquél, si fuere animoso |
|
|
estará, aunque despreciado, |
|
|
más cerca de ser dichoso |
|
|
que fuese más desdichado. |
|
|
Vase |
LISAURO:
|
Correspondencias y tratos |
1660 |
|
en Italia tenía yo, |
|
|
con mercaderes que, ingratos, |
|
|
la necesidad buscó |
|
|
sus partidas y contratos. |
|
|
Pues si es verdad lo que digo, |
1665 |
|
los amigos, ¿ dónde están, |
|
|
que siempre andaban conmigo ? |
|
|
Mas las hormigas no van |
|
|
a las eras si no hay trigo. |
|
|
El que ve la golondrina |
1670 |
|
en el verano labrar |
|
|
casa firme, ¿ no imagina |
|
|
cuán de asiento quiere estar |
|
|
por su huéspeda y vecina ? |
|
|
¿ No parece el nido eterno |
1675 |
|
que ha fortalecido tanto ? |
|
|
¿ No le alegra el canto tierno ? |
|
|
Pues nido, hospedaje y canto |
|
|
todo lo deja al invierno; |
|
|
que me quejo, pues, en vano |
1680 |
|
si mi invierno va conmigo. |
|
|
Faltó el sol y faltó el grano; |
|
|
si es golondrina el amigo, |
|
|
él volverá en el verano. |
|
|
Sale VERINO Y DIODORO |
VERINO:
|
El duque de nuevo ha echado |
1685 |
|
de Ferrara a los bandidos |
|
|
que Venecia ha desterrado; |
|
|
y así somos compelidos |
|
|
a sacar de aqueste estado |
|
|
a nuestro padre Honorato, |
1690 |
|
cuya vejez afligida |
|
|
remediar, Diódoro, trato. |
|
DIODORO:
|
¿ Cómo, si contra su vida |
|
|
se conjura el cielo ingrato ? |
|
VERINO:
|
Rico en Ferrara vivía |
1695 |
|
con el crédito y hacienda |
|
|
que por Lisauro tenía, |
|
|
cuya nobleza no ofenda |
|
|
jamás la Fortuna impía. |
|
|
Pero hala vuelto a perder |
1700 |
|
como el crédito ha faltado |
|
|
de Lisauro, y no ha de haber |
|
|
otro Lisauro estimado |
|
|
que le vuelva a socorrer. |
|
|
También él anda por todo |
1705 |
|
desterrado y afligido, |
|
|
y, aunque donde habita ignoro, |
|
|
por su vida ha prometido |
|
|
diez mil escudos de oro |
|
|
el veneciano senado, |
1710 |
|
volviendo a la patria y tierra |
|
|
a cualquiera desterrado |
|
|
que le lleve.
|
LISAURO:
|
(¡ Tanta guerra, Aparte |
|
|
cielos, contra un desdichado ! |
|
|
Pero ¿ qué es esto ? ¿ No veo |
1715 |
|
a Diodoro y a Verino ? |
|
|
O me engaña mi deseo |
|
|
o en ellos el favor vino |
|
|
que en otros hallar no creo. |
|
|
A su padre di la vida |
1720 |
|
con la hacienda y libertad |
|
|
que ahora lloro perdida. |
|
|
¿ Es mucho de esta amistad |
|
|
que los réditos les pida ?) |
|
|
Quiero llegar.
|
DIODORO:
|
Avisado |
1725 |
|
está mi padre que aquí |
|
|
venga a hablarnos.
|
LISAURO:
|
(Ea, cuidado, Aparte |
|
|
¿ qué teméis ? ¿ Llegaré ? Sí |
|
|
Mas no, que soy desdichado. |
|
|
Y aunque Verino y Diodoro |
1730 |
|
de mi amistad son testigos, |
|
|
lo que en ellos tengo ignoro, |
|
|
que más querrán por amigos |
|
|
diez mil ducados de oro.) |
|
DIODORO:
|
¿ Eres Lisauro ?
|
LISAURO:
|
Solía; |
1735 |
|
ya soy pelota del tiempo |
|
|
que hasta el cielo subía |
|
|
sirviendo de pasatiempo |
|
|
a la Fortuna algún día. |
|
|
Ya me ha abatido de traza |
1740 |
|
que, despedazada y rota, |
|
|
según lo que me amenaza, |
|
|
si del tiempo fui pelota, |
|
|
ya soy de la muerte chaza. |
|
|
De cuantos amigos tengo, |
1745 |
|
o por mejor decir, tuve, |
|
|
sólo a descubrirme vengo |
|
|
a los dos. Dudoso estuve; |
|
|
mas ya mi dicha prevengo |
|
|
en vosotros, que el valor |
1750 |
|
que os ilustra y ennoblece |
|
|
y el ofrecido favor |
|
|
a vuestro padre, merece |
|
|
que satisfagáis mi amor. |
|
VERINO:
|
La mayor satisfacción, |
1755 |
|
Lisauro, es la natural; |
|
|
a esto inclina la razón |
|
|
y la deuda filial, |
|
|
que es precisa obligación. |
|
|
Mi padre está desterrado; |
1760 |
|
a quien te lleve a Venecia |
|
|
vivo, el destierro han alzado; |
|
|
en tanto, Lisauro, precia |
|
|
darte la muerte el Senado. |
|
|
Cógenle por detrás y átanle a un
árbol |
DIODORO:
|
Perdona, que a la amistad |
1765 |
|
siempre el amor se antepone |
|
|
del padre.
|
LISAURO:
|
¡ Ah infames ! Soltad, |
|
|
si no queréis que pregone |
|
|
la fama vuestra crueldad. |
|
|
Siquiera por descubrirme |
1770 |
|
a los dos y por fiarme |
|
|
de vuestra lealtad no firme |
|
|
habíades de guardarme, |
|
|
no prenderme y perseguirme. |
|
VERINO:
|
Somos hijos; el amor |
1775 |
|
puede más que la amistad; |
|
|
mi padre pide favor. |
|
LISAURO:
|
¿ Y esto es darle libertad ? |
|
|
Infamia diréis mejor, |
|
|
y si a la experiencia llego |
1780 |
|
de ver pagar mal por bien, |
|
|
desde hoy diga el vulgo ciego, |
|
|
"Haz mal sin mirar a quien, |
|
|
haz bien y guárdate luego." |
|
|
Sale HONORATO |
HONORATO:
|
Aquí mis hijos dijeron |
1785 |
|
que me esperaban.
|
LISAURO:
|
Atad |
|
|
manos que tan sueltas fueron |
|
|
que su hacienda y libertad |
|
|
av uestro padre ofrecieron. |
|
HONORATO:
|
Hijos, ¿ qué es esto ?
|
DIODORO:
|
Señor, |
1790 |
|
ya el cielo ocasión ha dado |
|
|
con que, por nuestro favor, |
|
|
a Venecia restaurado |
|
|
goces tu hacienda y valor. |
|
|
El senado ha prometido |
1795 |
|
libertad al que entregare |
|
|
a Lisauro foragido |
|
|
y vivo allá le llevare. |
|
|
Hánosle el cielo ofrecido |
|
|
aquí, y aunque formes quejas |
1800 |
|
de que le pagamos mal, |
|
|
deudas y amistades viejas, |
|
|
la obligación natural |
|
|
nos cierra al fin las orejas. |
|
HONORATO:
|
¡ A poder desengendraros, |
1805 |
|
infames, por honra mía, |
|
|
el ser volviera a quitaros |
|
|
que os di ! ¡ Maldito sea el día |
|
|
que hijos pude llamaros ! |
|
|
¿ La vida que tengo yo |
1810 |
|
y la vuestra no es toda una ? |
|
|
Pluguiera al cielo que no, |
|
|
a pesar de la Fortuna. |
|
|
¿ Lisauro no me la dio ? |
|
|
Pues ¿ será paga debida, |
1815 |
|
desconocidos, villanos, |
|
|
que vida que dio la vida |
|
|
a un padre y a dos hermanos |
|
|
hoy por ellos sea vendida ? |
|
|
¿ La vida ponéis en venta |
1820 |
|
de Lisaura ? ¿ La lealtad |
|
|
del mundo que honrarle intenta ? |
|
|
¿ Esto es darme libertad |
|
|
o es darme perpetua afrenta ? |
|
|
¿ Con qué cara podré yo |
1825 |
|
a mi patria restaurado |
|
|
ir ? Este es quien vendió |
|
|
ingratamente al senado |
|
|
al que la vida le dio. |
|
|
¿ Ya tenéis las lenguas mudas ? |
1830 |
|
Pero si, que en tales tratos |
|
|
os convencerán mis dudas; |
|
|
símbolos de los ingratos, |
|
|
con vosotros ya hay tres Judas. |
|
|
¿ Quién pudiera con dos lazos |
1835 |
|
daros la muerte como a él ? |
|
|
Desate mi amor los brazos, |
|
|
Lisauro, de este cordel |
|
|
para que me den abrazos. |
|
|
Desátale y dale una espada |
|
Y para que aquesta espada |
1840 |
|
cobre venganza debida, |
|
|
su muerte es bien empleada. |
|
|
No son mis hijos, la vida |
|
|
les quitad ya deshonrada. |
|
LISAURO:
|
A tal nobleza y valor |
1845 |
|
no hay satisfacción ni precio. |
|
|
Con los brazos es mejor |
|
|
pagaros. El celo necio |
|
|
de vuestros hijos fue amor. |
|
|
Y aunque no hay obligación |
1850 |
|
natural por quien la cuadre |
|
|
a hacer al hijo traición, |
|
|
hijos de tan noble padre |
|
|
merecen por él perdón. |
|
|
Yo os le doy, escarmentado |
1855 |
|
en mí mismo; y porque siente |
|
|
pena y vergÜenza el culpado |
|
|
siempre que tiene presente |
|
|
a persona que ha injuriado, |
|
|
quiero con vuestra licencia |
1860 |
|
partirme.
|
HONORATO:
|
Cifróse en vos |
|
|
la lealtad y la prudencia. |
|
LISAURO:
|
Amigos, adiós.
|
HONORATO:
|
Adiós. |
|
LISAURO:
|
¡ Ay mi querida Fulgencia ! |
|
|
Vase |
HONORATO:
|
Quitaos delante de mí |
1865 |
|
afrenta de la virtud, |
|
|
y de la sangre que os di, |
|
|
centro de la ingratitud, |
|
|
y no os llaméis desde aquí |
|
|
mis hijos, que no merece |
1870 |
|
tal nombre vuestra traición. |
|
VERINO:
|
Cordura el callar parece |
|
|
que convence la razón. |
|
DIODORO:
|
Y la traición enmudece. |
|
|
Vanse. Salen LELIO y MARCIO |
LELIO:
|
He publicado que Lisauro es muerto |
1875 |
|
y por Venecia corre aquesta fama, |
|
|
tanto que no hay persona que por cierto |
|
|
no la publique.
|
MARCIO:
|
¡ Pobre de quien ama ! |
|
LELIO:
|
Antes espero así salir al puerto |
|
|
de mi esperanza y obligar mi dama |
1880 |
|
a que, muerto su esposo y mi enemigo, |
|
|
su mal remedie por casar conmigo. |
|
|
Fingiré desposarme en secreto, |
|
|
que en público, recién muerto su esposo, |
|
|
querrá guardarle el luto y el respeto |
1885 |
|
a las lenguas del vulgo licencioso; |
|
|
y si una vez mi amor pongo en efecto |
|
|
y aplaco aqueste fuego riguroso |
|
|
que entre esperanzas leves, entretengo |
|
|
gozo a Fulgencia y a mi hermano vengo. |
1890 |
MARCIO:
|
La traza es extremada, aunque indecente |
|
|
a tu valor.
|
LELIO:
|
¿ Decencias, Marcio, pides ? |
|
|
¿ No sabes que es amor guerra inclemente |
|
|
y que en guerra son lícitos ardides ? |
|
|
No repares en ese inconveniente |
1895 |
|
si con la vara del peligro mides |
|
|
el que corre mi vida en verdes años, |
|
|
si a Fulgencia no gozan mis engaños. |
|
|
Aquí sus ojos vierten el tesoro |
|
|
de las Indias del sur de su hermosura |
1900 |
|
por su fingido muerto; aquí la adoro, |
|
|
y aquí mi amor su libertad procura. |
|
MARCIO:
|
Quien llora perlas, si con lienzos de oro |
|
|
enjuga el llanto, juzgará aventura |
|
|
por quien el oro la ofreció el verterlas, |
1905 |
|
porque son muy parientes oro y perlas. |
|
|
Pero a Efigencia, que a su madre imita |
|
|
en la virtud, belleza y en el llanto, |
|
|
sale al encuentro.
|
|
Sale EFIGENCIA |
EFIGENCIA:
|
(Amor, ¿ cómo no os quita Aparte |
|
|
el poder que tenéis tormento tanto ? |
1910 |
|
¿ Al que mató a mi padre y solicita |
|
|
a mi madre adoráis ? ¡ Parece encanto ! |
|
|
Un padre muerto lloran mis desvelos; |
|
|
Lelio me causa amor, mi madre celos. |
|
|
Pero presente tengo a mi enemigo, |
1915 |
|
si así llamar a quien adoro puedo. |
|
|
Amor enredador, sed vos conmigo, |
|
|
que me importa la vida cierto enredo.) |
|
LELIO:
|
Bella Efigencia, si por vos no obligo |
|
|
a vuestra madre, sin remedio quedo. |
1920 |
|
Vuestro padre murió; Fulgencia hermosa |
|
|
os pude remediar siendo mi esposa. |
|
EFIGENCIA:
|
Débéisme, Lelio, tanto, que he antepuesto |
|
|
a mi difunto padre vuestro gusto; |
|
|
mi madre por mi causa...
|
LELIO:
|
Decid presto. |
1925 |
EFIGENCIA:
|
En medio de sus penas y disgusto |
|
|
admite vuestro amor casto y honesto. |
|
LELIO:
|
¡ Oh nueva venturosa, oh premio justo |
|
|
de Jacob por Raquel perseverante ! |
|
|
¡ Oh venturoso fin de un firme amante ! |
1930 |
EFIGENCIA:
|
En respuesta del vuestro, Lelio, envía |
|
|
este papel, no de su propia mano, |
|
|
que no quiere dar muestras en un día |
|
|
tan grandes, que su amor llaméis tirano; |
|
|
pero bastan que vengan de la mía. |
1935 |
LELIO:
|
¡ Qué tal escucho, cielo soberano ! |
|
MARCIO:
|
¿ No te lo dije yo ? ¿ Ves como el oro |
|
|
enjuga perlas ?
|
LELIO:
|
De contento lloro. |
|
EFIGENCIA:
|
Este diamante solo que ha quedado |
|
|
perseverante entre la mucha hacienda |
1940 |
|
que nos hizo quitar dux y senado, |
|
|
sin que su amor permita que se venda, |
|
|
también os le presenta.
|
LELIO:
|
¡ Ya he llegado |
|
|
al colmo de mi dicha ! ¡ Oh rica prenda ! |
|
|
No por la clara luz que en ti el sol cría, |
1945 |
|
sino por el valor de quien te envía |
|
|
la boca pongo en ti una y mil veces. |
|
EFIGENCIA:
|
Fue la joya primera que mi padre |
|
|
la dio, y en fe que suceder mereces |
|
|
en su amor y lugar, la da mi madre. |
1950 |
LELIO:
|
Esta cadena toma, pues me ofreces |
|
|
tal dicha, tanto bien; y porque os cuadre |
|
|
mi gozo a todos; escuchad ahora |
|
|
lo que escribe Fulgencia, mi señora. |
|
|
Lee |
|
"A tanta perseverancia vuestra y desdicha |
1955 |
|
mía no me puedo persuadir sino que el |
|
|
cielo está de vuestra parte y quiere que, |
|
|
muerto mi señor y esposo, sucedáis en su |
|
|
lugar y amor. Temeridad será el resistirle; |
|
|
mas sólo os suplico deis lugar a que el |
1960 |
|
sentimiento y luto cumpla con la obligación |
|
|
que le tengo y con las lenguas del vulgo, |
|
|
que bien podéis entretener deseos con |
|
|
esperanzas tan ciertas como la firmeza de |
|
|
este diamante, única prenda y bien estimada |
1965 |
|
de mi primer esposo y ahora del que ha de |
|
|
serlo segundo. No escribo de mi mano, |
|
|
porque hasta dárosla tiembla de vergÜenza. |
|
|
Guárdeos el cielo y hágaos más dichoso que |
|
|
vuestro antecesor. Vuestra, Fulgencia." |
1970 |
|
¡ Oh letras venturosas, breve suma |
|
|
de la vitoria que mi dicha pinta ! |
|
|
¡ Bendiga el cielo al que inventó la pluma, |
|
|
el que el papel halló, letras y tinta; |
|
|
jamas el tiempo viciador consuma |
1975 |
|
su nombre ilustre, sino que en sucinta |
|
|
y breve historia en bronce esculpa y grabe |
|
|
su nombre ilustre y su memoria alabe ! |
|
MARCIO:
|
A tu dama celebra y deja ahora |
|
|
las letras, el papel y su alabanza. |
1980 |
LELIO:
|
¿ Que Fulgencia, Efigencia, es mi señora ? |
|
|
¿ Que el premio ofrece ser de mi esperanza ? |
|
|
A no temer el alma que la adora |
|
|
los daños y el rigor de una tardanza, |
|
|
perdiera el seso quien su amor contempla. |
1985 |
EFIGENCIA:
|
Por eso el gusto con pesares templa; |
|
|
pero no tanto, Lelio, que te impida |
|
|
el hablarla esta noche; si la ruegas |
|
|
que de la luna el resplandor despida, |
|
|
y, pues Amor es ciego, venga a ciegas, |
1990 |
|
yo haré que a una ventana prevenida |
|
|
puedas hablarla, si a las doce llegas |
|
|
con la traza que pide el que es discreto. |
|
LELIO:
|
Solícito vendré, solo y secreto. |
|
EFIGENCIA:
|
Pues vete ahora, y quita inconvenientes |
1995 |
|
de quien aquí te viere tan contento. |
|
LELIO:
|
Bien dices; tus consejos son prudentes, |
|
|
grande es; mi obligación, un casamiento |
|
|
ilustre te prometo. Adiós.
|
|
Vanse LELIO y MARCIO |
EFIGENCIA:
|
No intentes |
|
|
darme otro esposo sino el que yo intento, |
2000 |
|
que es a ti mismo. Amor ciego y desnudo, |
|
|
a enredos ciegos das un ciego nudo. |
|
|
Adoro a Lelio, y finjo que mi madre |
|
|
por esposo le admite, cuando llora |
|
|
más que Aganipe por mi muerto padre, |
2005 |
|
y más que por Memón la fresca Aurora. |
|
|
En su nombre escribí, que aunque me cuadre |
|
|
fama y nombre, desde hoy, de enredadora, |
|
|
ya sabemos que amor no tiene hazañas, |
|
|
sino solos enredos y marañas. |
2010 |
|
El diamante la hurté, que, en fin, no es nuevo |
|
|
ser ladrón el Amor; si a ser mi esposo |
|
|
le obligo, aquesta noche el premio llevo |
|
|
que merece un ingenio cauteloso. |
|
|
Quiérole mucho. A mucho, Amor, me atrevo. |
2015 |
|
Grande es mi ingenio, pero provechoso; |
|
|
pues si es mi dueño Lelio, de Lisauro |
|
|
guardo el honor y su valor restauro. |
|
|
Vase. Salen JULIO y DECIO y CANDADO
asido |
JULIO:
|
De Lisauro sois criado |
|
|
y cómplice en su delito. |
2020 |
CANDADO:
|
Lo primero yo lo admito, |
|
|
lo segundo os ha engañado; |
|
|
por que yo ni a nadie he muerto |
|
|
ni hice tal bellaquería. |
|
DECIO:
|
¿ No huisteis con él el día |
2025 |
|
que dio muerte a Filiberto ? |
|
CANDADO:
|
¡ Válanos Dios ! Yo no huí, |
|
|
sino viendo que quedaba |
|
|
sin amo y que, se escapaba, |
|
|
a mi aldea me volví, |
2030 |
|
y ahora traigo carbón |
|
|
que vender.
|
JULIO:
|
Venga al senado, |
|
|
que eso es mentira.
|
CANDADO:
|
(Candado, Aparte |
|
|
ya estás en la tentación.) |
|
JULIO:
|
El dux lo manda; ea, andemos. |
2035 |
|
Salen LELIO y MARCIO |
LELIO:
|
Marcio, no ama quien es cuerdo; |
|
|
de contento el seso pierdo. |
|
MARCIO:
|
El Amor, todo es extremos. |
|
LELIO:
|
¿ Qué es esto ?
|
CANDADO:
|
Señor: yo soy, |
|
|
o fuí, si a decirlo acierto, |
2040 |
|
criado antaño del muerto |
|
|
Lisauro. Hele visto yo |
|
|
finar, y vengo a cobrar |
|
|
lo que el dux ha prometido |
|
|
a quien hubiere sabido |
2045 |
|
su muerte. Entré en el lugar |
|
|
y, apenas en él me vi, |
|
|
cuando aquestos dos alanos |
|
|
me echaron ambas las manos; |
|
|
hacen presa y pinta en mí. |
2050 |
LELIO:
|
¿ Morir a Lisauro has visto ? |
|
CANDADO:
|
Sí, señor, por estos ojos |
|
|
que tien de comer gorgojos; |
|
|
ya habrá cenado con Cristo. |
|
LELIO:
|
Marcio, ¿ hay ventura mayor ? |
2055 |
|
¿ Que la muerte que he fingido |
|
|
verdadera haya salido ? |
|
MARCIO:
|
Está de tu parte Amor. |
|
|
No me espanto.
|
LELIO:
|
En mi servicio |
|
|
quiero que estés desde hoy; |
2060 |
|
dueño de Fulgencia soy |
|
|
y ser tu dueño codicio. |
|
|
Que si a Lisauro sucedo |
|
|
y es mi esposa su mujer, |
|
|
desde hoy le he de parecer |
2065 |
|
en todo.
|
CANDADO:
|
Con vos me quedo. |
|
|
Mas ¿ qué decís de Fulgencia ? |
|
LELIO:
|
Que es mi esposa y mi bien ya. |
|
CANDADO:
|
¿ La viuda ?
|
MARCIO:
|
Claro está. |
|
CANDADO:
|
¿ Pues no es cargo de conciencia |
2070 |
|
que tan presto olvide el luto ? |
|
LELIO:
|
Esta noche he de ir a vella, |
|
CANDADO:
|
¿ A su casa ?
|
LELIO:
|
Sí.
|
CANDADO:
|
¿ Y con ella ? |
|
LELIO:
|
Con ella, pues.
|
CANDADO:
|
¡ Oste puto ! |
|
LELIO:
|
Vamos, y en llegando a casa |
2075 |
|
de noche, me vestiré. |
|
CANDADO:
|
(Yo y todo me escurriré Aparte |
|
|
y le diré lo que pasa |
|
|
a mi amo.
|
LELIO:
|
(¡ Que he de ser Aparte |
|
|
tu esposo, Fulgencia amada ! |
2080 |
|
¡ Gran dicha !)
|
CANDADO:
|
(¡ Viuda y casada Aparte |
|
|
en un día ! ¡ Oh, roin mujer ! |
|
|
Vanse. Sale LISAURO y tras él cuatro
LABRADORES |
LABRADOR 1:
|
Echadle con el pecado. |
|
LABRADOR 2:
|
Después que está en el lugar |
|
|
todos hemos desmedrado, |
2085 |
|
hasta venirse a quemar |
|
|
la casa que le ha hospedado. |
|
LABRADOR 3:
|
¡ Válgate la maldición, |
|
|
por hombre o por desventura ! |
|
LABRADOR 4:
|
La desdicha es contagión. |
2090 |
LABRADOR 1:
|
Por verdad mos dijo el cura |
|
|
el otro día en el sermón, |
|
|
que se ahogaban en el mar |
|
|
todos los que iban con él. |
|
LABRADOR 2:
|
En él lo habíamos de echar. |
2095 |
LISAURO:
|
Ea, Fortuna crÜel, |
|
|
acábate de vengar. |
|
|
Echadme, no tengáis pena, |
|
|
que el mar me recibirá, |
|
|
pues la tierra me condena; |
2100 |
|
mas para mí aun no tendrá |
|
|
todo el mar una ballena. |
|
LABRADOR 3:
|
Yo os juro a Dios, si os volvéis |
|
|
al puebro, que os he de ahorcar. |
|
LABRADOR 4:
|
Qué diabros con vos traéis ? |
2105 |
LABRADOR 1:
|
Dejadle.
|
LABRADOR 3:
|
Volveos a entrar, |
|
|
que vos mos la pagaréis. |
|
|
Vanse los LABRADORES |
LISAURO:
|
Ea, Fortuna convoca |
|
|
toda la furia y violencia |
|
|
que contra mí se provoca, |
2110 |
|
porque para mi paciencia |
|
|
toda tu potencia es poca. |
|
|
¡ Ah, Candado, por leal |
|
|
mi desdicha has heredado ! |
|
|
Si la sombra del nogal |
2115 |
|
significa al desdichado |
|
|
que a cuanto alcanza el mal, |
|
|
nogal, mi suerte me nombra, |
|
|
por fuerza te ha de alcanzar |
|
|
la desdicha que me asombra, |
2120 |
|
pues te quisiste arrimar |
|
|
a tan desdichada sombra. |
|
|
Sale CANDADO |
CANDADO:
|
No le quisiera traer |
|
|
las nuevas a mi señor |
|
|
que le traigo, que han de ser |
2125 |
|
muerte suya y de su honor; |
|
|
mas si las ha de saber |
|
|
por otro, sepa por mí |
|
|
el mal que por su honra pasa. |
|
LISAURO:
|
¿ Candado ?
|
CANDADO:
|
(Ya enmudecí.) Aparte |
2130 |
LISAURO:
|
Ya el cielo quemó tu casa. |
|
|
porque yo en ella viví. |
|
|
De tu lugar me han echado, |
|
|
¡ tanto mi desdicha pudo ! |
|
|
Tú solo firme has quedado; |
2135 |
|
Habla; ¿ de qué estás mudo ? |
|
CANDADO:
|
Candado está con candado. |
|
LISAURO:
|
¿ Cómo queda mi Fulgencia ? |
|
|
¿ Cómo mi Efigencla está ? |
|
|
¿ Consolólas tu presencia ? |
2140 |
|
¿ Callas ? No por bien será. |
|
|
No pruebes más mi paciencia. |
|
|
¿ Venció el interés crÜel |
|
|
a la pobreza inconstante ? |
|
CANDADO:
|
No hay resistencia con él. |
2145 |
|
¿ Conoces este diamante ? |
|
LISAURO:
|
Sí. |
|
CANDADO:
|
Pues mira este papel. |
|
|
LISAURO lee para sí |
|
Tu enemigo ha publicado |
|
|
por Venecia que eres muerto; |
2150 |
|
creyólo el dux y senado, |
|
|
lloró Fulgencia, por cierto |
|
|
lo que tenía deseado. |
|
|
Llegó Lelio la mañana |
|
|
de la nueva, ofreció ser |
2155 |
|
su esposo, y es cosa llana |
|
|
que esto de boda en mujer |
|
|
es tentación de manzana. |
|
|
Porque el mismo día y punto |
|
|
que oyó casamiento, dio |
2160 |
|
a la parroquia el difunto, |
|
|
el luto en verde aforró, |
|
|
triunfó Roma de Sagunto, |
|
|
y Efigencia, que también |
|
|
la tentación de marido |
2165 |
|
le hace andar a ten con ten, |
|
|
de secretaria ha servido, |
|
|
y como tus ojos ven, |
|
|
este papel escribió |
|
|
por su madre, a quien ofrece |
2170 |
|
a Lelio, y con él le dio |
|
|
el diamante que merece |
|
|
no serlo, pues se mudó |
|
|
tan presto. Llegó Candado |
|
|
con las cargas de carbón; |
2175 |
|
conocióme en el mercado |
|
|
un alguacil socarrón, |
|
|
quiso llevarme al senado. |
|
|
Dije que muerto te había |
|
|
y que por el justo precio |
2180 |
|
del homicidio venía; |
|
|
creyóle el amante necio, |
|
|
llevóme en su compañía, |
|
|
y yo, hurtándole el diamante |
|
|
que te di con el papel, |
2185 |
|
he venido de portante |
|
|
a que conozcas por él |
|
|
lo que refiere importante. |
|
|
Concluyo con que a Fulgencia |
|
|
esta noche ha de ir a hablar |
2190 |
|
el que te hace competencia, |
|
|
y tu honra se ha de quedar |
|
|
a la luna de Valencia. |
|
LISAURO:
|
Calla, no digas más, la boca cierra, |
|
|
tan elocuente a pronunciar mi muerte. |
2195 |
|
¡ Ya dio con toda la Fortuna en tierra ! |
|
|
¡ La honra derribó mi triste suerte ! |
|
|
¿ Mi Efigencia y mi esposa me hacen guerra ? |
|
|
¿ La firme, la mujer constante y fuerte, |
|
|
tan presto se mudó que me ha olvidado ? |
2200 |
|
Mas todo le persigue a un desdichado. |
|
|
¡ Afuera, ropas, que en venir conmigo |
|
|
se os pegará la peste que me abrasa ! |
|
|
¡ Afuera, seso, no me seas testigo |
|
|
del mal que por mi fama y honra pasa ! |
2205 |
|
Aquesta noche asalta mi enemigo |
|
|
mi honor por las paredes de mi casa. |
|
|
¡ Defenderle o morir ! Que si es honrado, |
|
|
no seré en eso solo desdichado. |
|
|
Vase LISAURO |
CANDADO:
|
Al mar se echó, que para tanto fuego |
2210 |
|
el agua, con ser tanta, aún no es bastante; |
|
|
las olas corta, si a ayudarle llego, |
|
|
desde una nave le seré importante. |
|
|
Góndolas hay aquí, desasosiego |
|
|
de celos confirmados, ya a un amante |
2215 |
|
dais tormento, ¿ qué haréis al que es casado ? |
|
|
Leal tengo de ser, si él desdichado. |
|
|
Vase. Sale EFIGENCIA a la ventana |
EFIGENCIA:
|
Noche hermosa, en cuyos brazos |
|
|
duerme seguro el sosiego, |
|
|
y para no despertarle |
2220 |
|
escolta le hace el silencio, |
|
|
así jamás rayos rojos |
|
|
ofusquen tus ojos negros |
|
|
ni el sol en brazos del alba |
|
|
te salga a inquietar tan presto, |
2225 |
|
que favorezcas mi amor |
|
|
y des ayuda a mi enredo |
|
|
para que, en vez de Fulgencia, |
|
|
goce Efigencia de Lelio. |
|
|
Salen LELIO y MARIO, como de noche |
MARCIO:
|
Mira que está en la ventana |
2230 |
|
tu dama.
|
LELIO:
|
¡ Oh, piadosos cielos ! |
|
|
¡ Sol de noche, luz a escuras, |
|
|
gran milagro ! Marcio, llego. |
|
|
Sale LISAURO desnudo y mojado |
LISAURO:
|
(En las alas de las olas Aparte |
|
|
del mar, para todos fiero, |
2235 |
|
sólo para mí piadoso, |
|
|
si es piedad no haberme muerto, |
|
|
llegué volando, señal |
|
|
que a ver mi deshonra llego; |
|
|
porque el bien siempre es pesado, |
2240 |
|
como los males ligeros. |
|
|
Esta es mi casa. ¡ Ay de mi ! |
|
|
Dos hombres hablando veo |
|
|
a mi adúltera ventana. |
|
|
Arrimad escalas, celos, |
2245 |
|
que aun una espada no traigo; |
|
|
pero ¿ para qué la quiero, |
|
|
pues no hace el acero falta |
|
|
cuando el honor tiene aceros ?) |
|
LELIO:
|
¡ Ah, del oriente dichoso |
2250 |
|
donde el sol que reverencio, |
|
|
a pesar de mis desdichas, |
|
|
da luz a mis pensamientos ! |
|
EFIGENCIA:
|
¡ Ah del amor más constante |
|
|
que vio en sus siglos el tiempo |
2255 |
|
poderoso a conquistar |
|
|
mi ya agradecido pecho ! |
|
|
Fulgencia soy; si llorosa |
|
|
por Lisauro, ya con Lelio |
|
|
tan ufana, que no iguala |
2260 |
|
mi pesar a mi contento. |
|
LISAURO:
|
(¿ Que lo escucho y no doy voces ? Aparte |
|
|
¡ Jesús¡ Fulgencia, ¿ tan presto |
|
|
mudable ? Llora la aurora |
|
|
perlas que enjuga el sol luego.) |
2265 |
LELIO:
|
Mi bien, si soy yo vuestro esposo, |
|
|
ya es la dilación tormento |
|
|
del alma donde vivís, |
|
|
como salamandria al fuego. |
|
|
No permitáis que padezca |
2270 |
|
en el riguroso infierno |
|
|
del temor quien de la gloria |
|
|
goza que en amaros tengo. |
|
EFIGENCIA:
|
Lelio, ya yo no soy mía, |
|
|
y así, ni quiero ni puedo |
2275 |
|
negar el alma que os guardo |
|
|
cuando la pide su dueño. |
|
|
¿ Daisme palabras de ser |
|
|
mi esposo ?
|
LELIO:
|
Por todo el cielo, |
|
|
por el valor de mi sangre |
2280 |
|
y por la ley que profeso, |
|
|
juro de haceros señora |
|
|
del mayorazgo que heredo |
|
|
y del alma en que vivís. |
|
EFIGENCIA:
|
Pues en ese juramento |
2285 |
|
fiada, aguardad, señor, |
|
|
que daros posesión quiero |
|
|
del alma, donde Lisauro |
|
|
invencible vivió un tiempo. |
|
|
Vase EFIGENCIA |
LELIO:
|
Marcio, mira si soy yo |
2290 |
|
quien esto escucha. ¿ Si es cierto; |
|
|
si es Fulgencia la que baja; |
|
|
si vivo, si estoy despierto ? |
|
MARCIO:
|
No me espanto que lo dudes, |
|
|
que lo veo y no lo creo; |
2295 |
|
pero en mujer sola y pobre |
|
|
¿ qué no podrá tu dinero ? |
|
|
Sale EFIGENCIA con manto |
EFIGENCIA:
|
¡ Venciste, Lelio querido ! |
|
LELIO:
|
¡ Oh, venturosos tormentos |
|
|
padecidos por Fulgencia |
2300 |
|
pues tan dulce fin tuvieron ! |
|
|
Llega LISAURO y detiene a LELIO |
LISAURO:
|
No tanto que vuestra muerte, |
|
|
traidores, no venga en ellos. |
|
|
Lisauro soy, inconstante, |
|
|
Lisauro soy, vivo vengo. |
2305 |
LELIO:
|
Marcio, llévala en los brazos |
|
|
a la góndola.
|
|
Llévala MARCIO |
LISAURO:
|
Primero |
|
|
vengaré con vuestra muerte |
|
|
mi injuria y deshonra.
|
EFIGENCIA:
|
¡ Ay, cielos ! |
|
LELIO:
|
Aunque pudiera matarte |
2310 |
|
o mandar llevarte preso |
|
|
donde la muerte pagaras |
|
|
de mi hermano Filiberto, |
|
|
no hay venganza que se iguale |
|
|
a la que hoy hacer pretendo, |
2315 |
|
no en tu vida, en tu honra sí, |
|
|
para blasón y trofeo |
|
|
de mi venganza, pues goza, |
|
|
vivo tú, a Fulgencia, Lelio. |
|
LISAURO:
|
Espera, no huyas cobarde. |
2320 |
|
Dame la muerte primero, |
|
|
pues por no tener espada |
|
|
ir con la vida te dejo. |
|
|
Vanse LELIO. Sale FULGENCIA por otra
puerta |
FULGENCIA:
|
De aquesta voz lastimada |
|
|
temerosa y triste vengo, |
2325 |
|
de mi Lisauro parece. |
|
|
Muerto está; pero, aunque muerto, |
|
|
su espíritu diera alivio |
|
|
a mi eterno desconsuelo. |
|
|
¡ Ay, Lisauro de mis ojos ! |
2330 |
|
¿ Cuándo permitirá el cielo |
|
|
que se acompañen las almas |
|
|
pues ya no pueden los cuerpos ? |
|
|
Sale LISAURO por la puerta enfrente de
FULGENCIA |
LISAURO:
|
No ha de quedar cosa en pie, |
|
|
desde los infames techos, |
2335 |
|
que no abrase mi venganza. |
|
FULGENCIA:
|
¡ Ay, Jesús ! ¿ Qué es lo que veo ? |
|
|
Sin verla |
LISAURO:
|
¡ Ay, Fulgencia, pluma fácil ! |
|
|
El interés dio en el suelo |
|
|
con tu firmeza.
|
FULGENCIA:
|
¡ Lisauro ! |
2340 |
|
¡ Gloria de mis pensamientos ! |
|
LISAURO:
|
¡ Jesús ! ¿ quién eres, mujer ? |
|
FULGENCIA:
|
¿ Quién soy, dices ? ¿ No era espejo |
|
|
yo de tus ojos, Lisauro ? |
|
|
Fulgencia soy.
|
LISAURO:
|
No lo creo; |
2345 |
|
no puede haber dos Fulgencias. |
|
FULGENCIA:
|
Bien dices, sola merezco |
|
|
fama eterna, sola soy |
|
|
en el amor que te tengo. |
|
LISAURO:
|
¿ Lelio no te llevó ahora ? |
2350 |
FULGENCIA:
|
No ha podido llevar Lelio |
|
|
de tu esposa una palabra, |
|
|
un mínimo pensamiento. |
|
LISAURO:
|
¿ Qué es esto, desdichas mías ? |
|
|
¿ Mis ojos mismos no vieron |
2355 |
|
a Lelio llevar mi esposa ? |
|
FULGENCIA:
|
Tu esposa no, que mintieron; |
|
|
pero escucha, pues que vives |
|
|
para mi bien, que sospecho |
|
|
lo que ha podido engañarte, |
2360 |
|
Efigencia ha mucho tiempo |
|
|
que ama a Lelio, y pudo ser |
|
|
que, ser tu esposa fingiendo, |
|
|
le engañase de ese modo. |
|
LISAURO:
|
¿ Ah, Efigencia ?
|
|
Llámala |
FULGENCIA:
|
Aquesto es cierto, |
2365 |
|
mi bien, pues que no responde. |
|
LISAURO:
|
Palabra de casamiento |
|
|
la dio Lelio; pero ¿ quién |
|
|
cree palabras si son viento ? |
|
|
El intenta mi deshonra. |
2370 |
|
Fulgencia amada, ¿ qué espero ? |
|
|
Al dux voy a presentarme |
|
|
que, aunque está agraviado, es cuerdo, |
|
|
todo el senado me busca, |
|
|
vénguese en mí, porque muerto |
2375 |
|
muera conmigo mi agravio. |
|
FULGENCIA:
|
Dulce esposo, amado dueño |
|
|
oye, escucha. ¿ Así me dejas ? |
|
LISAURO:
|
Muriendo, Fulgencia, intento |
|
|
dar en Venecia principio |
2380 |
|
a un honroso atrevimiento. |
|
|
Vase LISAURO |
FULGENCIA:
|
Y yo de nuevo a mi llanto. |
|
|
Cuando te cobro te pierdo. |
|
|
Dueño desdichado mío, |
|
|
tras ti voy; perdone el miedo, |
2385 |
|
el recato y la vergÜenza |
|
|
que encerrada me tuvieron; |
|
|
que no hay paciencia que baste |
|
|
al tropel de mis tormentos. |
|
|
Vase FULGENCIA. Salen el DUX, viejo, y el DUQUE de
Ferrara; tocan cajas y salen SOLDADOS, y el de FERRARA con
bastón |
DUX:
|
La victoria, duque ilustre, |
2390 |
|
que de los contrarios nuestros |
|
|
por vos hemos alcanzado |
|
|
era cierta, conociendo |
|
|
el valor del capitán |
|
|
y los hazañosos hechos |
2395 |
|
de los duques de Ferrara. |
|
DUQUE:
|
A vuestra excelencia beso |
|
|
las manos por tal favor. |
|
DUX:
|
Por vuestro valor espero |
|
|
que Venecia ha de cobrar |
2400 |
|
cuanto usurpa el turco fiero. |
|
|
Levántaos la fama estatuas, |
|
|
y con armas y trofeos |
|
|
publique la señoría |
|
|
las hazañas que os debemos. |
2405 |
|
Pedid al senado, duque, |
|
|
lo que quisiéredes, cierto |
|
|
de que se os concederá |
|
|
cualquiera difícil premio. |
|
|
Sale LISAURO |
LISAURO:
|
Excelentísimo dux, |
2410 |
|
senado ilustre y supremo, |
|
|
por quien conserva la patria |
|
|
la libertad de su imperio, l |
|
|
a defensa del honor, caudal |
|
|
que estima el que es cuerdo |
2415 |
|
más que la vida, que al fin |
|
|
se acaba y él queda eterno, |
|
|
hizo que Lisauro diese, |
|
|
después de diversos medios |
|
|
que despreció la ambición, |
2420 |
|
justa muerte a Filiberto. |
|
|
Huyó; buscóle el senado, |
|
|
a pregones prometiendo |
|
|
diez mil escudos por él, |
|
|
alzando cualquier destierro; |
2425 |
|
confiscóle la justicia |
|
|
sus bienes, no permitiendo |
|
|
salir su esposa de aquí. |
|
|
¡ Riguroso mandamiento ! |
|
|
Quedó pobre, pero honrada, |
2430 |
|
sin que bastase el dinero |
|
|
de Lelio, que sucedió |
|
|
a su hermano en pensamientos, |
|
|
a derribar su firmeza, |
|
|
por más engaños y enredos |
2435 |
|
que el poder pudo inventar, |
|
|
milagro para estos tiempos. |
|
|
Publicó Lelio mi muerte |
|
|
dando fe de casamiento |
|
|
a Fulgencia si alcanzaba |
2440 |
|
la ejecución sus deseos. |
|
|
Pero Amor, que no consiente |
|
|
poner limite en sus reinos, |
|
|
hizo que Efigencia, mi hija, |
|
|
por Lelio perdiese el seso. |
2445 |
|
Fingió, pues, que mi Fuigencia |
|
|
le amaba, su esposo muerto, |
|
|
escribióle en nombre suyo, |
|
|
dióle prendas, concluyendo |
|
|
en que esta noche viniese |
2450 |
|
por ella, y al fin--¡ ay cielos !-- |
|
|
creyendo que era mi esposa, |
|
|
a Efigencia goza Lelio. |
|
|
Si la justicia--¡ oh gran dux, |
|
|
senado ilustre !--es espejo |
2455 |
|
en que el juez se ha de mirar |
|
|
para enmendar sus defectos, |
|
|
dos cosas vengo a pediros, |
|
|
si es que alcanzarlas merezco: |
|
|
la primera, que se cumplan |
2460 |
|
palabras y juramentos |
|
|
dadas por Lelio a Efigencia; |
|
|
la segunda, que, pues vengo |
|
|
a entregarme yo a mi mismo |
|
|
y es el prometido precio |
2465 |
|
diez mil escudos por mí, |
|
|
me quitéis la vida y luego |
|
|
la pobreza de mi esposa |
|
|
mandéis remediar con ellos. |
|
|
Acabarán con mi vida |
2470 |
|
las desgracias con que el cielo |
|
|
me persigue, y daré nombre |
|
|
a mi honroso atrevimiento. |
|
DUQUE:
|
A tan piadosa demanda, |
|
|
pues licencia de vos tengo |
2475 |
|
para pediros mercedes, |
|
|
sólo que perdonéis quiero |
|
|
a Lisauro, invicto dux. |
|
|
Salen LELIO y MARCIO |
LELIO:
|
Marcio, tan alegre vengo |
|
|
del engaño de Efigencia, |
2480 |
|
que, enamorado de nuevo, |
|
|
por esposa he de pedirla |
|
|
a mi padre.
|
DUX:
|
¿ Qué es aquesto ? |
|
LELIO:
|
Señor, si de tu valor, |
|
|
nobleza, piedad y celo |
2485 |
|
vuela la ligera fama |
|
|
por uno y otro hemisferio, |
|
|
muestra perdonar injurias |
|
|
la nobleza de tu pecho. |
|
|
Efigencia de Lisauro, |
2490 |
|
el que mató a Filiberto, |
|
|
con tu licencia es mi esposa. |
|
DUQUE:
|
Señor, por él intercedo. |
|
DUX:
|
Si el cielo lo quiere así, |
|
|
alto, yo también lo quiero. |
2495 |
|
A Lisauro doy perdón, |
|
|
su hacienda y patria le vuelvo, |
|
|
y a Efigencia, vuestra hija, |
|
|
por hija desde hoy acepto. |
|
DUQUE:
|
Inmortalice tu nombre |
2500 |
|
la fama a pesar del tiempo. |
|
LISAURO:
|
Eres gloria de este siglo. |
|
LELIO:
|
De nobleza eres espejo |
|
MARCIO:
|
Lisauro está perdonado. |
|
|
Sale FULGENCIA |
FULGENCIA:
|
A los venturosos ecos |
2505 |
|
del perdón de mi Lisauro |
|
|
ya a besarte los pies llego. |
|
|
Sale EFIGENCIA |
EFIGENCIA:
|
Y yo a pedirte perdón. |
|
LISAURO:
|
¡ Dulce esposa !
|
FULGENCIA:
|
¡ Amado dueño ! |
|
|
Sale CANDADO |
CANDADO:
|
A gozar viene Candado, |
2510 |
|
entre tantos, un día bueno. |
|
LISAURO:
|
Con la mitad de mi hacienda, |
|
|
pues cuanto tengo te debo |
|
|
por leal y por constante. |
|
CANDADO:
|
Ya tus daños fenecieron. |
2515 |
LISAURO:
|
A Honorato, desterrado, |
|
|
habéis de alzar el destierro. |
|
DUX:
|
Ya no os puedo negar nada. |
|
|
Vamos, Lisauro, y daremos |
|
|
principio a vuestra ventura, |
2520 |
|
a vuestras penas consuelo. |
|
LISAURO:
|
Y fin, con vuestra licencia, |
|
|
al Honroso atrevimiento.
|
|
FIN DE LA COMEDIA
|