Apuntes biográficos

 

Etapa española, 1932-1959. Nacido Miguel García Gómez el 30 de noviembre 1932, hijo de José García Vázquez (zapatero)  y María Gómez Collado (sus labores) en Almoharín (Cáceres). A sus padres les debía su existencia, su sentido de honestidad y dedicación al trabajo. A los nueve años, he became altar boy, inspirado y ayudado por Don Federico Santos Mozo, párroco del pueblo, considerado la persona más determinante en el rumbo que tomaría su vida; ingresó en el Seminario diocesano de San Atón de Badajozcon beca completa de la institución, Allí cursó estudios de Humanidades y Filosofía.

 


Miguel Garci-Gomez

Professor Emeritus of Linguistics and Spanish and Comparative Literature.

Department of Romance Studies

Duke University

Durham NC USA

 

Biographical Notes

 

Life in Spain, (1932 1959). Born Miguel García Gómez on the 30th of November, 1932, son of José García Vázquez (shoemaker) and María Gómez Collado (house wife), in Almoharín, (Cáceres). He owed to his parents his existence, his sense of honesty, and dedication to work. At the age of nine, inspired and helped by Don Federico Santos Mozo, the parish priest, considered he most decisive person in the direction his life would take; he entered the diocesan seminary of San Atón of Badajoz with full scholarship of the institution. There he completed his studies in the humanities and philosophy.

 

A la edad de quince años, en sus vacaciones de verano, comenzó a dar clases particulares de latín, que le aportarían lo suficiente para afrontar los gastos de libros y otras necesidades personales. Formó parte del grupo teatral que puso en escena el Auto matrimonial del cuerpo y el alma; desempeñó el papel de cuerpo, término que se convirtió en su mote como miembro del equipo de fútbol de latinos (alumnos del 1º al 5º año) en el que distinguió por su fuerza y destreza como defensa central hasta el punto dar origen in the Chumbi, periodiquillo de humor intramuros, a la cómica frase de por donde está el cuerpo no pasa un alma. Fue por aquellos años cuando uno de los prefectos convirtió, con carácter familiar, sus apellidos en Garci Gómez

From the age of 15, on his summer vacations, he tutored students in his hometown in Latin, which brought him enough money to deal with the cost of books and some other personal needs. Back in the seminary, he formed part of the theater group that staged the auto sacramental by Pedro Calderón De La BarcaEl pleito matrimonial del cuerpo y el alma (The Marriage Litigation Between the Body And The Soul); he played the role of the body. “Body” became his nickname, as full-back in the soccer team of latinos (students from the first to the fifth year), and this gave rise to a humorous phrase in Chumbi, the comical intramuros magazinwhere the body is, not a soul passes. During those young years an admired prefect coined the surnames Garci Gómez.

En 1951 le nombraron encargado de la biblioteca que era, y sigue siendo, el tesoro más preciado del seminario, rica en incunables y en obras de clásicos como Virgilio; guardaba también la obra que más le impresionó, la Biblia Políglota de Amberes o Biblia Regia de Arias Montano (1569), que más tarde le motivaría para la realización online de la Biblia Políglota Moderna.

In 1951 Miguel was named manager of the library, considered the most precious treasure of the seminary, rich in incunabula and in works of classics like Virgilio; it also kept the work that impressed him the most: the Polyglot Bible of Antwerp or Biblia Regia de Arias Montano (1569) which later would inspire and motivate him for the online publication of the Biblia Políglota Moderna.

En 1952 se trasladó a Madrid donde completó los estudios de Teología en el recién inaugurado Seminario Teológico de la OCSHA (Obra de Cooperación Sacerdotal Hispano-Americana), cuyos sacerdotes serían traspasados de sus respectivas diócesis españolas a las diócesis de América, que los patrocinaran, por un periodo de ocho años.

 In 1952 he moved to Madrid where he completed the theology studies at the recently inaugurated theological seminary of the OCSHA; or priestly cooperation in Latin America; its priest will be transferred from their respective Spanish dioceses to the sponsoring American diocese for a period of 8 years.

 

En el cuarto de Teología y bajo la dirección del rector y profesor Melquíades Andrés, especialista en Historia de la Teología y Espiritualidad de los siglos  XV-XVIII, escribió un trabajo de investigación (especie de tesina) sobre la Theologia naturalis Liber Naturae Sive Creaturarum, (Libro de la naturaleza o de las Cosas Creadas) de Raimundo de Sabunde (c. 1385 – 1436), “considerado por muchos como un verdadero sabio del conocimiento y del amor verdadero” . Como reconocimiento por su trabajo recibió del rector uno de sus libros, dedicado con la inscripción: A Miguel García Gómez, homo pacis et ascensionis (hombre de paz y de progreso). En 1956 se ordenó de sacerdote. En su diócesis de Badajoz ejerció el ministerio sacerdotal  (1956-1958)  como coadjutor en los Santos de Maimona y como párroco en Calzadilla de los Barros; en ambos cargos fue sumamente feliz.

In the fourth year of theology and under the direction professor Melquíades Andrés, distinguished specialist in the History of Theology and Spirituality from the 15th to the 18th centuries, wrote a research paper (kind of tesina) Theologia naturalis Liber Naturae Sive Creaturarum, (Book of Narure or Of Created Things) by Raimundo de@@ Sabunde (c. 1385 – 1436), considered by many a true sage, with knowledge of real love. In recognition for your work he received from the rector one of his books dedicated with the inscription: to Miguel García Gómez homo pacis et ascensionis (man of peace and progress). In 1956 Miguel was ordained a priest; he worked in his Diocese of Badajoz for two tears (1956-1958), first in Los Santos de Maimona and later in Calzadilla de los Barros; he was extremely happy in both places.

Etapa americana.

Life in America

La Florida: En Febrero del 1959 se incorporó a la Diócesis de St. Augustine de La Florida; su primer nombramiento fue el de Coadjutor en la parroquia de St, James (Orlando). Durante los ocho años en La Florida, junto a su ministerio pastoral, enseñó a tiempo completo latín y español en institutos católicos (Catholic High Schools) (1959-1967),en Daytona Beach (Father Lopez), St. Petersburg (Bishop Barry), y Orlando (Bishop Moore).

Florida: In February 1959 he joined the diocese of St. Augustine; his first appointment was that of Assistant Pastor in the parish of Saint James, Orlando. During the 8 years in Florida, next to his pastoral ministry, he taught full time Latin and Spanish in Catholic High Schools (1959-1967), en Daytona Beach (Father Lopez), St. Petersburg (Bishop Barry), and Orlando (Bishop Moore).

 

Washington, DCEn el verano de 1960 asistió a cursos de inglés en la Universidad de Georgetown. Los veranos siguientes (1961-1969) los dedicó a los estudios de Licenciado en la Universidad Católica de América (The Catholic Uniersity Of America) . En 1969 obtuvo una maestría en latín y griego, escribiendo una tesis sobre la “Sintaxis de los casos y preposiciones en las Epístolas Morales 60-70, de Séneca” (The Syntax of Cases and Prepositions in Seneca: Epistulae Morales, 60-70) Los estudios de latín, realizados desde la adolescencia, le fueron muy útiles; le dieron la base y estímulo para su análisis respetuoso de la palabra del texto literario en su contexto, su significado literal y traslaticio; sus estudios de Teología, exegéticos, determinarían su pasión por la interpretación cuasi reverencial del texto, su valor literal y simbólico, que permearían todos sus escritos de lingüística y crítica literaria, sin excepción. 

 Washington, DCIn 1959 he went to Georgetown University for intensive courses in English as a foreign language. The following summers (1961-1969) he enrolled in graduate studies at the Catholic University of America. The 1969 he obtained a master's degree in Latin and Greek writing a thesis on The Syntax of Cases and Prepositions in Seneca: Epistulae Morales, 60-70; the Latin studies, pursued as a teenager and culminated later with an MA, gave him the basis and incentive for a respectful analysis of the word of the literary text in its context, its literal and figurative meaning; his earlier theological studies would determine his passion for the quasi-religious interpretation of the text, its literal and symbolic value, which would permeate all his writings of linguistics and literary criticism, without exception.

 Doctorado: En 1967 obtuvo la ciudanía de EE. UU. Ese mismo año le fue otorgada la secularización por la Santa SedeFue entonces cuando cambió ligeramente sus apellidos a Garci- Gomez, contracción del seminario menor en Badajoz. Dos años más tarde, en el verano de 1969 recibió una beca de estudio de la Fundación Calouste Gulbenquian para estudiar en la Universidad de Coimbra  (Portugal). Un mes más tarde contrajo matrimonio con Jane Waehrens, de Dinamarca, enfermera de profesión. A invitación del jefe del Departamento de Lenguas Modernas de la Universidad Católica de AmericaDr. Alessandro Crisafulli, cursó la solicitud de una beca NDEA, Title IV, para tres años de estudios graduados, que le fue concedida; y en 1971 recibió el doctorado, siendo su tesis doctoral, La tradición clásica en las ideas y el estilo del Marqués de Santillana (1970) , escrita bajo la dirección del Dr. Josep M. Sola-Solé. Fue lector (1969-71) en la Universidad de MarylandDe 1971 a 1973 ejerció de profesor asistente en Gettysburg College.

Doctorate: In 1967 he obtained the United States citizenship and that same year he was granted secularization from the Vatican and changed officially his last name to Garci-Gomez. Two years later, in the summer of 1969, he received a scholarship of the Fundação Calouste Gulbenquian to study Portuguese language and culture at the University of Coimbra, Portugal; the same year he married Jane Waehrens, RN, from Denmark. He had the opportunity to meet the chairman of the department of modern languages of the Catholic University of America, Dr. Alessandro Crisafulli, who invited him to apply a NDEA, Title IV Fellowship which allowed him to enroll in the doctoral program. In 1971 he received the Ph.D. in Spanish literature; he wrote thesis on the “classical tradition in the ideas and style of the Marquis of Santillana,” La tradición clásica en las ideas y el estilo del Marqués de Santillana (1970 ) written under the direction of the Dr. Josep M. Sola-Solé. Professor Garci-Gomez taught as lector at the University of Maryland   (1969-7071)  and later (197-1973) became assistant professor at Gettysburg College.

Duke UniversityEn 1972 recibió una notificación del jefe del Departamento de Lenguas Romances, John Fein, sobre la existencia de un puesto en Literatura Medieval, con la invitación a solicitarlo. En 1973 fue nombrado profesor asociado. Se distinguió por su atención a los alumnos de pre-grado. Fundó en 1975 los cursos de verano, Duke en España (Duke in Spain), cursos que él mismo dirigió personalmente durante treinta años consecutivos; fundaría también cursos de semestre (Duke in Madrid) que dirigiría esporádicamente. En 1985 fue ascendido a profesor titular (Full Professor). En la Universidad Duke continuaría ejerciendo sus actividades pedagógicas hasta su jubilación en 2008, cuando pasó a ser a profesor emérito (Professor Emeritus), continuando activo con sus tareas de investigación, en las que sigue envuelto en la universidad.

Duke University: In 1972 he received a notification from the head of the department of Romance Languages, John Fein, about an opening in medieval literature with the invitation to apply. In 1973 he was appointed associate professor. He distinguished himself for his attention to the undergraduate students; he founded in 1975 the summer program Duke in Spain, which he personally directed for 30 consecutive years; he would also create semester courses Duke Madrid that he did ran sporadically. In 1985 he was promoted to full professor. In 2008 he retired to become Professor Emeritus, continuing at Duke fully involved in his research and development of his web site.

INFORMATICA

COMPUTING

El Profesor Garci-Gomez es considerado pionero en la aplicación de los estudios estadísticos por ordenador a los problemas ecdóticos y filológicos de los textos, y al respecto escribió en 1993 sus libros La Celestina: aplicación de la informática a los estudios literarios Dos autores en el Cantar de Mio Cid: aplicación de la informática. En sus estudios sobre el Cantar de Mio Cid estudia en especial la relación entre la literatura y el crecimiento de los valores burgueses de la Castilla del siglo XII, dibujando a un Cid como héroe de la burguesía

En su libro Calisto: Soñador y altanero revisa la primera escena de La Celestina y establece que Calisto está en la cama , no en un huerto, y sueña con Melibea, cuyo amor le consume, siguiendo literalmente la explicación de Fernando de Rojas, quien dice que “a la presencia de Calisto se presentó la desada Melibea, es decir, el sueño es el cumplimiento de su ardiente deseo. El autor estudia extensamente la tradición del sueño como género literario y la crisis del “Amor Cortés” en la España del siglo XV según lo representado en el Primer Acto de la La Celestina. Con ello el nuevo Calisto de la continuación de Rojas, cerraría el ciclo del Amor Cortés para dar entrada al Amor Altanero, que unos años más tarde nos definiría en frase lapidaria Gil Vicente: “la caza del amor/es de altanería”.

 

Professor Garci-Gomez is considered a pioneer in the application of computer statistical studies to the etdotic and philological textual problems. In 1993 he published two books, La Celestina: aplicación de la informática a los estudios literarios (The Celestine: Computer Application To Literary Studies) and Dos autores en el Cantar de mio Cid: aplicación de la informática (Two Authors in the Song of Mio Cid: Computer Applications To The Studies Of Authorship). In his research he has concentrated in the Song of Mio Cid, the first poetic work in Castilian language, where he presents the Cid as a hero who values money and commercial dealings and pays particular attention to his wife and daughters wellbeing. In his book Calisto: soñador y altanero (Calisto: Dreamer And Falconer) he revises the first scene of The Celestine and establishes that Calisto, the protagonist, is dreaming of Melibea, his all-consuming love who, according to Fernando de Rojas’ explanation in his Summary, appears to him in a dream as a fulfilment of his ardent wish. He then studies extensively the dream as literary genre and the crisis of “Courtly Love” in the XV century Spain as represented in the First Act of the work and the new Calisto of the continuation by Rojas, who turns from courtly dreamer to falconer, prefacing the poet Gil Vicente’s famous formulation: “la caza del amor / es de altanería” (the pursuit of love / is like falconry).

 Cibertextos Interactivos: 
El profesor Garci-Gomez se dedicó de lleno a la construcción de su proyecto Cibertextos Interactivos, un sitio Web que reúne ediciones interactivas de obras importantes de la literatura española de todos los períodos. Estas ediciones aportaban texto, notas, concordancias (que permitían la búsqueda de cualquier palabra en el texto), tesoro lexicográfico (que permitían ir de la palabra a las ideas del autor, de las ideas al texto), bibliografía, cotejo con ediciones antiguas y traducciones, etc. Este sitio, que hoy, desafortunadamente, se encuentra bloqueado, contó en sus orígenes con la contribución de sus hijos, Erik y María, entre 1990-1995; su primer componente fue una edición interactiva de La Celestina, en homenaje al quinto centenario de su de su primera edición de Burgos (1499); edición que a su tiempo, en 1998, atrajo la atención y reseña del equipo de 
Hipertertulia de la Universidad Complutense de Madrid.

 

 

Cibertextos Interactivos :  Pofessor Garci-Gómez was devoted fully to the construction of his Cibertextos Interactivosa website project that brought together  interactive editions of important works of Spanish literature of all periods; today, unfortunately, the site has been blocked from view. In its origins, between 1990 and 1995, he relied on the contribution of his children Erik and Maria, for the online grand edition of La Celestina as a tribute to this masterpiece, in the fifth Centenary of its first edition of Burgos 1499. In 1998, this edition attracted attention and praiseful review of Hipertertulia of the Universidad Complutense de Madrid.
A few years later, the full collection of Cibertextos attracted the attention and praiseful review of the University of Oxford

En el 2001 comenzó su relación con Don Andrés Pedreño Muñoz, Rector de la Universidad de Alicante y fundador de la hoy grandiosa Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Fue invitado por Don Andrés a dar una conferencia sobre Cibertextos y asistió por algún tiempo al rector como asesor; por entonces recibió en Duke a una delegación de la Cervantesvirtual. La creación de Cibertextos Interactivos, que hoy contiene más de 11.000 archivos, fue posible gracias a la generosa aportación de varios decanos de la Universidad Duke. Año tras año la colección online fue creciendo en popularidad de dimensiones globales a juzgar por las estadísticas:

 

In 2001 he was contacted by Don Andrés Pedreño Muñoz, Rector of the University of Alicante and founder of the today great Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. He was invited by Don Andrés to give a lecture on cybertexts and for a short time assisted the rector as consultant; in that capacity he received at Duke a delegation from the Cervantesvirtual.  The creation of Cibertextos Interactivoswhich as of today contains more than 11,000 archives, was made possible thanks to the encouragement and generous research grants of several deans of Duke University. Year after year the collection online kept growing in size and popularity of global dimensions, judging by the statistics:

A comienzos del año 2017, en la cumbre de su popularidad, el decano a cargo de los Servicios de Tecnología (aas sites), decidió bloquear la colección en su totalidad por razones no explicadas de la vulnerabilidad de los libros programados por cgi (dynamic files), componente que comprendía menos de la tercera parte del total. Hoy la colección completa, rescatada, reconstruida y totalmente expurgada de “vulnerabilidad” (con static files) puede consultarse emigrada a este nuevo servidor:

 (http://people.duke.edu/~garci/cibertextos/).

 

In March of 2017, in the summit of his popularity, the dean in charge of the technology services (AAS sites), decided to block the collection in its entirety for unexplained reasons of the vulnerability of the books programmed by CGI (dynamic files), a group that comprised less than a third of the entire collection . Today the complete collection, recovered, reconstructed and completely purged of "vulnerability" (with static files) can be consulted migrated to this new server: (http://people.duke.edu/~garci/cibertextos/).

Ediciones bilingües: 
Colección de textos que pueden cnsultarse individualmente online, y que aquí presenta el profesor Garci- Gomez en ediciones bilingües, en textos paralelos, con fin educacional, sin propósito de lucro. Entre ellas se destacan 
Don Quijote de la Mancha con traducción al inglés, al alemán. al francés, al italiano y al portugués; La Celestina con traducción al inglés y al francés; así como los siete tomos de À la recherche du temps perdu de Marcel Proust con traducción al inglés y al español, por mencionar algunos ejemplos notables de autores franceses. Cuenta además, en mayor cantidad, con novelas y cuentos (Short Stories), de renombrados escritores ingleses y americanos.

Bilingual editions: 

numerous collection of texts that can be found individually online and are offered here in bilingual side by side editions for nonprofit educational purposes; it includes a great number of outstanding Spanish, English and French authors, including Dante, Virgilio and Camões (in parallel texts, as appropriate); editions of Don Quijote de la Mancha, with translation to English, German. to French, to Italian, and Portuguese; The Celestine, with translation to English and French, plus the seven tomes of À la recherche du temps perdu by Marcel Proust with translation to English and Spanish, just to mention one of the remarkable examples of French authors. It also contains countless novels of renowned English authors plus Short Stories.

  Biblia Políglota Moderna: Entre todas estas ediciones conviene destacar la edición plurilingüe de la Biblia, dedicada a la memoria de Arias Montano, con versión española e inglesa y enlaces instantáneos de cada versículo con su correspondiente en otras ocho lenguas: alemán, francés, griego [NT], hebreo [VT], italiano, latín, portugués, danés, ruso.

Biblia Políglota Moderna: Among all these editions it is worth highlighting the Modern Polyglot Bible, with Spanish and English version and instant links of each verse with its correspondent in eight other languages: German, French, Greek [NT], Hebrew [VT], Italian, Latin, Portuguese, Danish, Russian.

 

 

 

 

Durham, NC
November 11, 2018