Apuntes biográficos Etapa española, 1932-1959. Nacido
Miguel García Gómez el 30 de noviembre 1932, hijo de José García Vázquez
(zapatero) y María Gómez Collado (sus labores) en Almoharín (Cáceres). A sus padres les debía su existencia, su sentido
de honestidad y dedicación al trabajo. A los nueve años, he became altar boy, inspirado y
ayudado por Don Federico Santos Mozo, párroco del pueblo, considerado la persona más determinante
en el rumbo que tomaría su vida; ingresó en el
Seminario diocesano de San Atón de Badajoz, con beca completa de la institución, Allí cursó
estudios de Humanidades y Filosofía. |
Professor Emeritus of Linguistics and
Spanish and Comparative Literature. Department of Romance Studies Duke University Durham NC USA |
Biographical
Notes Life
in Spain, (1932 1959). Born Miguel García Gómez on the 30th of November,
1932, son of José García Vázquez (shoemaker) and María
Gómez Collado (house wife), in Almoharín,
(Cáceres). He owed to his parents his existence,
his sense of honesty, and dedication to work. At the age of nine, inspired
and helped by Don Federico Santos Mozo, the parish
priest, considered he most decisive person in the direction his life would take;
he entered the diocesan seminary of San Atón
of Badajoz with full scholarship of the institution. There
he completed his studies in the humanities and philosophy. |
A la edad de quince años, en sus
vacaciones de verano, comenzó a dar clases particulares de latín, que le
aportarían lo suficiente para afrontar los gastos de libros y otras
necesidades personales. Formó parte del grupo teatral que puso en escena el
Auto matrimonial del cuerpo y el alma; desempeñó el papel de cuerpo,
término que se convirtió en su mote como miembro del equipo de fútbol
de latinos (alumnos del 1º al 5º año) en el que distinguió
por su fuerza y destreza como defensa central hasta el punto dar origen in the Chumbi, periodiquillo de
humor intramuros, a la cómica frase de por donde está el cuerpo no
pasa un alma. Fue por aquellos años cuando uno de los prefectos
convirtió, con carácter familiar, sus apellidos en Garci Gómez |
From
the age of 15, on his summer vacations, he tutored students in his hometown
in Latin, which brought him enough money to deal with the cost of books and
some other personal needs. Back in the seminary, he formed part of the
theater group that staged the auto sacramental by Pedro Calderón
De La Barca, El pleito
matrimonial del cuerpo y el alma (The
Marriage Litigation Between the Body And The Soul); he played the role of the
body. “Body” became his nickname, as full-back in the soccer team of latinos (students from the first to the fifth
year), and this gave rise to a humorous phrase in Chumbi,
the comical intramuros magazin: where
the body is, not a soul passes. During those young years an admired
prefect coined the surnames Garci Gómez. |
En 1951 le nombraron encargado de la biblioteca que
era, y sigue siendo, el tesoro más preciado del seminario, rica en incunables
y en obras de clásicos como Virgilio; guardaba también la obra que más le
impresionó, la Biblia Políglota de Amberes o Biblia Regia de Arias Montano
(1569), que más tarde le
motivaría para la realización online de la Biblia Políglota Moderna. |
In
1951 Miguel was named manager of the library, considered the most precious
treasure of the seminary, rich in incunabula and in works of classics like
Virgilio; it also kept the work that impressed him the most: the Polyglot
Bible of Antwerp or Biblia Regia de Arias Montano (1569) which later would
inspire and motivate him for the online publication of the Biblia Políglota Moderna. |
En 1952 se trasladó a Madrid donde
completó los estudios de Teología en el recién inaugurado Seminario Teológico
de la OCSHA (Obra de Cooperación Sacerdotal Hispano-Americana), cuyos
sacerdotes serían traspasados de sus respectivas diócesis españolas a las
diócesis de América, que los patrocinaran, por un periodo de ocho años. |
In 1952 he moved to Madrid where he
completed the theology studies at the recently inaugurated theological
seminary of the OCSHA; or priestly
cooperation in Latin America; its priest will be transferred
from their respective Spanish dioceses to the sponsoring American diocese for
a period of 8 years. |
En el cuarto de Teología y bajo la dirección del
rector y profesor Melquíades Andrés, especialista en Historia de la Teología
y Espiritualidad de los siglos XV-XVIII, escribió un trabajo de
investigación (especie de tesina) sobre la Theologia naturalis o Liber Naturae Sive Creaturarum, (Libro
de la naturaleza o de las Cosas Creadas) de Raimundo de Sabunde (c. 1385 – 1436), “considerado por muchos como un verdadero sabio
del conocimiento y del amor verdadero” . Como reconocimiento por su trabajo recibió del rector uno
de sus libros, dedicado con la inscripción: A Miguel García Gómez,
homo pacis et ascensionis (hombre
de paz y de progreso). En 1956 se ordenó de sacerdote. En su diócesis de
Badajoz ejerció el ministerio sacerdotal (1956-1958) como
coadjutor en los Santos de Maimona y como párroco en Calzadilla de los
Barros; en ambos cargos fue sumamente feliz. |
In
the fourth year of theology and under the direction professor Melquíades Andrés, distinguished specialist in the
History of Theology and Spirituality from the 15th to the 18th centuries,
wrote a research paper (kind of tesina) Theologia naturalis o Liber
Naturae Sive Creaturarum, (Book of Narure
or Of Created Things) by Raimundo
de@@ Sabunde (c. 1385 – 1436), considered by many a true sage,
with knowledge of real love. In recognition for your work he
received from the rector one of his books dedicated with the inscription: to
Miguel García Gómez homo pacis et ascensionis (man of peace and progress). In 1956
Miguel was ordained a priest; he worked in his Diocese of Badajoz for two
tears (1956-1958), first in Los Santos de Maimona
and later in Calzadilla de los
Barros; he was extremely happy in both places. |
Etapa americana. |
Life in America |
La Florida: En Febrero del 1959 se incorporó a la
Diócesis de St. Augustine de La Florida; su primer nombramiento
fue el de Coadjutor en la parroquia de St, James
(Orlando). Durante los ocho años en La Florida, junto a su ministerio
pastoral, enseñó a tiempo completo latín y español en institutos católicos (Catholic High Schools) (1959-1967),en
Daytona Beach (Father
Lopez), St. Petersburg (Bishop
Barry), y Orlando (Bishop Moore). |
Florida: In
February 1959 he joined the diocese of St. Augustine; his first appointment
was that of Assistant Pastor in the parish of Saint James, Orlando. During
the 8 years in Florida, next to his pastoral ministry, he taught full time
Latin and Spanish in Catholic High Schools (1959-1967), en
Daytona Beach (Father Lopez), St. Petersburg (Bishop Barry),
and Orlando (Bishop Moore). |
Washington, DC: En el verano de 1960 asistió a cursos de
inglés en la Universidad de Georgetown. Los veranos
siguientes (1961-1969) los dedicó a los estudios de Licenciado en
la Universidad Católica de
América (The Catholic Uniersity Of America) . En 1969 obtuvo una maestría en latín y
griego, escribiendo una tesis sobre la “Sintaxis de los casos y preposiciones
en las Epístolas Morales 60-70, de Séneca” (The Syntax of Cases and Prepositions in Seneca: Epistulae
Morales, 60-70) Los estudios de latín, realizados desde
la adolescencia, le fueron muy útiles; le dieron la base y estímulo para su
análisis respetuoso de la palabra del texto literario en su
contexto, su significado literal y traslaticio; sus estudios de Teología,
exegéticos, determinarían su pasión por la interpretación cuasi
reverencial del texto, su valor literal y simbólico, que permearían todos sus
escritos de lingüística y crítica literaria, sin excepción. |
Washington, DC: In
1959 he went to Georgetown University for intensive courses in English as a
foreign language. The following summers (1961-1969) he enrolled in
graduate studies at the Catholic University of America. The 1969 he obtained
a master's degree in Latin and Greek writing a thesis on The Syntax
of Cases and Prepositions in Seneca: Epistulae
Morales, 60-70; the
Latin studies, pursued as a teenager and culminated later with an MA, gave
him the basis and incentive for a respectful analysis of the word of the
literary text in its context, its literal and figurative meaning; his earlier
theological studies would determine his passion for the quasi-religious
interpretation of the text, its literal and symbolic value, which would
permeate all his writings of linguistics and literary criticism, without
exception. |
Doctorado: En 1967 obtuvo la ciudanía de EE. UU.
Ese mismo año le fue otorgada la secularización por la Santa Sede. Fue entonces cuando cambió ligeramente sus apellidos
a Garci- Gomez, contracción del seminario menor en
Badajoz. Dos años más tarde, en el verano de 1969 recibió una beca de estudio
de la Fundación Calouste Gulbenquian para estudiar en la Universidad
de Coimbra (Portugal). Un mes más tarde contrajo
matrimonio con Jane Waehrens, de Dinamarca,
enfermera de profesión. A invitación del jefe del Departamento de Lenguas
Modernas de la Universidad Católica de America, Dr. Alessandro
Crisafulli, cursó la solicitud de una beca NDEA,
Title IV, para tres años de estudios graduados,
que le fue concedida; y en 1971 recibió el doctorado, siendo su tesis
doctoral, La tradición clásica en las ideas y el estilo del Marqués
de Santillana (1970) , escrita bajo la dirección del Dr. Josep
M. Sola-Solé. Fue lector (1969-71) en la Universidad de Maryland. De 1971 a 1973 ejerció de profesor
asistente en Gettysburg College. |
Doctorate: In 1967 he obtained the
United States citizenship and that same year he was granted secularization
from the Vatican and changed officially his last name
to Garci-Gomez. Two years later, in the summer of 1969, he received
a scholarship of the Fundação Calouste Gulbenquian to
study Portuguese language and culture at the University of Coimbra, Portugal;
the same year he married Jane Waehrens, RN, from
Denmark. He had the opportunity to meet the chairman of the department of
modern languages of the Catholic University of America, Dr. Alessandro Crisafulli, who invited him to apply a NDEA,
Title IV Fellowship which allowed him to enroll in the doctoral
program. In 1971 he received the Ph.D. in Spanish literature; he wrote thesis
on the “classical tradition in the ideas and style of the Marquis of Santillana,” La tradición
clásica en las ideas y el
estilo del Marqués de Santillana (1970 ) written under
the direction of the Dr. Josep M. Sola-Solé. Professor Garci-Gomez taught as lector at
the University of Maryland (1969-7071) and
later (197-1973) became assistant professor at Gettysburg College. |
Duke University: En 1972 recibió una notificación del
jefe del Departamento de Lenguas Romances, John Fein, sobre la existencia de
un puesto en Literatura Medieval, con la invitación a solicitarlo. En 1973
fue nombrado profesor asociado. Se distinguió por su atención a los alumnos
de pre-grado. Fundó en 1975 los cursos de verano, Duke en España (Duke
in Spain), cursos que él mismo dirigió
personalmente durante treinta años consecutivos; fundaría también cursos de
semestre (Duke in Madrid) que
dirigiría esporádicamente. En 1985 fue ascendido a profesor titular (Full Professor). En la Universidad Duke
continuaría ejerciendo sus actividades pedagógicas hasta su jubilación en
2008, cuando pasó a ser a profesor emérito (Professor
Emeritus), continuando activo con sus tareas de
investigación, en las que sigue envuelto en la universidad. |
Duke University: In 1972 he
received a notification from the head of the department of Romance Languages,
John Fein, about an opening in medieval literature with the invitation to
apply. In 1973 he was appointed associate professor. He distinguished himself
for his attention to the undergraduate students; he founded in 1975 the
summer program Duke in Spain, which he personally directed
for 30 consecutive years; he would also create semester courses Duke
Madrid that he did ran sporadically. In 1985 he was promoted to full
professor. In 2008 he retired to become Professor Emeritus,
continuing at Duke fully involved in his research and development of his web
site. |
INFORMATICA |
COMPUTING |
El Profesor Garci-Gomez es considerado
pionero en la aplicación de los estudios estadísticos por ordenador a los
problemas ecdóticos y filológicos de los textos, y
al respecto escribió en 1993 sus libros La Celestina: aplicación de
la informática a los estudios literarios y Dos autores en el
Cantar de Mio Cid: aplicación de la informática.
En sus estudios sobre el Cantar de Mio
Cid estudia en especial la relación entre la literatura y el
crecimiento de los valores burgueses de la Castilla del siglo XII, dibujando
a un Cid como héroe de la burguesía |
Professor Garci-Gomez is considered a pioneer in the
application of computer statistical studies to the etdotic
and philological textual problems. In 1993 he published two books, La
Celestina: aplicación de la informática
a los estudios literarios (The Celestine: Computer Application
To Literary Studies) and Dos autores en el Cantar de mio Cid: aplicación de la informática (Two Authors in the Song of Mio Cid:
Computer Applications To The Studies Of Authorship). In his research he has
concentrated in the Song of Mio Cid, the first poetic work in
Castilian language, where he presents the Cid as a hero who values money and
commercial dealings and pays particular attention to his wife and daughters
wellbeing. In his book Calisto: soñador y altanero (Calisto: Dreamer And Falconer) he
revises the first scene of The Celestine and establishes
that Calisto, the protagonist, is dreaming of Melibea,
his all-consuming love who, according to Fernando de Rojas’ explanation
in his Summary, appears to him in a dream as a fulfilment of his ardent wish.
He then studies extensively the dream as literary genre and the crisis of
“Courtly Love” in the XV century Spain as represented in the First
Act of the work and the new Calisto of the
continuation by Rojas, who turns from courtly dreamer to falconer, prefacing
the poet Gil Vicente’s famous formulation: “la caza
del amor / es de altanería” (the pursuit of love / is like falconry). |
Cibertextos Interactivos: |
Cibertextos Interactivos : Pofessor Garci-Gómez was devoted fully to the
construction of his Cibertextos Interactivos, a website project that brought
together interactive editions of important works of Spanish literature
of all periods; today, unfortunately, the site has been blocked from view. In
its origins, between 1990 and 1995, he relied on the contribution of his
children Erik and Maria, for the online grand edition of La
Celestina as a tribute to this masterpiece, in the fifth Centenary
of its first edition of Burgos 1499. In 1998, this edition attracted
attention and praiseful review of Hipertertulia of
the Universidad Complutense de Madrid. |
En el 2001 comenzó su relación con Don
Andrés Pedreño Muñoz, Rector de la Universidad de Alicante y fundador de la
hoy grandiosa Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Fue
invitado por Don Andrés a dar una conferencia sobre Cibertextos y asistió por algún tiempo al rector como asesor;
por entonces recibió en Duke a una delegación de la
Cervantesvirtual. La creación
de Cibertextos Interactivos, que
hoy contiene más de 11.000 archivos, fue posible gracias a la generosa
aportación de varios decanos de la Universidad Duke.
Año tras año la colección online fue creciendo en popularidad de dimensiones
globales a juzgar por las estadísticas: |
In
2001 he was contacted by Don Andrés Pedreño Muñoz,
Rector of the University of Alicante and founder of the today great Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. He was invited
by Don Andrés to give a lecture on cybertexts and
for a short time assisted the rector as consultant; in that capacity he
received at Duke a delegation from the Cervantesvirtual.
The creation of Cibertextos Interactivos, which
as of today contains more than 11,000 archives, was made possible thanks to
the encouragement and generous research grants of several deans of Duke
University. Year after year the collection online kept growing in size and
popularity of global dimensions, judging by the statistics: |
A comienzos del año 2017, en la cumbre
de su popularidad, el decano a cargo de los Servicios de Tecnología (aas sites), decidió bloquear la colección en su totalidad por razones no
explicadas de la vulnerabilidad de los libros programados por cgi (dynamic files),
componente que comprendía menos de la tercera parte del total. Hoy la
colección completa, rescatada, reconstruida y totalmente expurgada de
“vulnerabilidad” (con static files)
puede consultarse emigrada a este nuevo servidor: (http://people.duke.edu/~garci/cibertextos/). |
In
March of 2017, in the summit of his popularity, the
dean in charge of the technology services (AAS sites), decided to block the
collection in its entirety for unexplained reasons of the vulnerability of
the books programmed by CGI (dynamic files),
a group that comprised less than a third of the entire collection . Today the
complete collection, recovered, reconstructed and completely purged of
"vulnerability" (with static files) can be consulted migrated to
this new server: (http://people.duke.edu/~garci/cibertextos/). |
Ediciones bilingües: |
Bilingual
editions: A numerous collection of texts that can be found
individually online and are offered here in bilingual side by side editions
for nonprofit educational purposes; it includes a great number of outstanding
Spanish, English and French authors, including Dante, Virgilio and
Camões (in parallel texts, as
appropriate); editions of Don
Quijote de la Mancha, with translation
to English, German. to French, to Italian, and Portuguese; The
Celestine, with translation to English and French, plus the seven
tomes of À
la recherche du temps perdu by Marcel
Proust with translation to English and Spanish, just to mention one of
the remarkable examples of French authors. It also contains countless novels of renowned English
authors plus Short
Stories. |
Biblia
Políglota Moderna: Entre todas estas ediciones conviene destacar la edición plurilingüe
de la Biblia, dedicada a la memoria de Arias Montano, con versión española e
inglesa y enlaces instantáneos de cada versículo con su correspondiente en
otras ocho lenguas: alemán, francés, griego [NT], hebreo [VT], italiano, latín, portugués, danés, ruso. |
Biblia Políglota Moderna: Among all these
editions it is worth highlighting the Modern Polyglot Bible, with
Spanish and English version and instant links of each verse with its
correspondent in eight other languages: German, French, Greek [NT], Hebrew
[VT], Italian, Latin, Portuguese, Danish, Russian. |
|
|
|
|
Durham,
NC
November 11, 2018