I- " Os Lusiadas, Edición bilingüe Por-Esp"> <meta name="Realización" content="Cibertextos - Miguel Garci-Gomez"> <meta name="Description" content="Concordance -- lemmatizing --Lemas -- Concordancias lematizadas -- Textos Interactivos"> </head>"








I-

Os Lusiadas


Canto Primeiro



Los Lusiadas


Canto Primero


1
As armas e os barões assinalados,
Que da ocidental praia Lusitana,
Por mares nunca de antes navegados,
Passaram ainda além da Taprobana,
Em perigos e guerras esfor Çados,
Mais do que prometia a for Ça humana,
E entre gente remota edificaram
Novo Reino, que tanto sublimaram;
I.
Las armas y varones distinguidos,
Que de Occidente y playa Lusitana
Por mares hasta allÍ desconocidos,
Pasaron más allá de Taprobana;
Y en peligros y guerra, más sufridos
De lo que prometia fuerza humana,
Entre remota gente, edificaron
Nuevo reino, que tanto sublimaron:
2
E também as memórias gloriosas
Daqueles Reis, que foram dilatando
A Fé, o Império, e as terras viciosas
De áfrica e de ásia andaram devastando;
E aqueles, que por obras valerosas
Se vão da lei da morte libertando;
Cantando espalharei por toda parte,
Se a tanto me ajudar o engenho e arte.
II.
Y tambien los renombres muy gloriosos
De los Reyes, que fueron dilatando
El Imperio y la Fé, pueblos odiosos
Del áfrica y del Asia devastando;
Y aquellos que por hechos valerosos
Más allá de la muerte ván pasando;
Si el ingenio y el arte me asistieren,
Esparciré por cuantos mundos fueren.
3
Cessem do sábio Grego e do Troiano
As navega Ções grandes que fizeram;
Cale-se de Alexandro e de Trajano
A fama das vitórias que tiveram;
Que eu canto o peito ilustre Lusitano,
A quem Neptuno e Marte obedeceram:
Cesse tudo o que a Musa antiga canta,
Que outro valor mais alto se alevanta.
III.
Callen del sabio Griego, y del Troyano,
Los grandes viajes, conque el mar corrieron;
No diga de Alejandro y de Trajano
La fama las victorias que obtuvieron;
Y, pues yo canto el pecho Lusitano,
A quien Neptuno y Marte obedecieron,
Ceda cuanto la Musa antigua canta,
A valor que más alto se levanta.
4
E vós, Tágides minhas, pois criado
Tendes em mim um novo engenho ardente,
Se sempre em verso humilde celebrado
Foi de mim vosso rio alegremente,
Dai-me agora um som alto e sublimado,
Um estilo grandÍloquo e corrente,
Porque de vossas águas, Febo ordene
Que não tenham inveja Às de Hipocrene.
IV.
Vosotras, mis Tajides, que creado
En mÍ habeis un ingenio, nuevo, ardiente;
Si siempre, en verso humilde, celebrado
Fue por mÍ vuestro rio alegremente.,
Dádme ahora un son noble y levantado,
Un estilo grandÍlocuo y fluyente,
Con que de vuestras aguas diga Apolo,
Que no envidian corrientes del Pactolo.
5
Dai-me uma fúria grande e sonorosa,
E não de agreste avena ou frauta ruda,
Mas de tuba canora e belicosa,
Que o peito acende e a cor ao gesto muda;
Dai-me igual canto aos feitos da famosa
Gente vossa, que a Marte tanto ajuda;
Que se espalhe e se cante no universo,
Se tão sublime pre Ço cabe em verso.
V.
Dádme una furia grande y sonorosa,
Y no de agreste avena ó flauta ruda:
Más de trompa canora y belicosa,
Que arde el pecho, y color al rostro muda:
Canto digno me dad de la famosa
Gente vuestra, á quien Marte tanto ayuda:
Que se estienda por todo el universo,
Si tan sublime asunto cabe en verso.
6
E vós, ó bem nascida seguran Ça
Da Lusitana antiga liberdade,
E não menos certÍssima esperan Ça
De aumento da pequena Cristandade;
Vós, ó novo temor da Maura lan Ça,
Maravilha fatal da nossa idade,
Dada ao mundo por Deus, que todo o mande,
Para do mundo a Deus dar parte grande;
VI.
Y vos, ¡oh bien fundada aseguranza,
De la Luseña libertad antigua,
Y no menos ciertÍsima esperanza
De la estension de cristiandad exigua!
Vos, miedo nuevo de la Máura lanza,
En quien hoy maravilla se atestigua,
Dada al mundo por Dios, Rey sin segundo,
Para que á Dios gran parte deis del mundo:
7
Vós, tenro e novo ramo florescente
De uma árvore de Cristo mais amada
Que nenhuma nascida no Ocidente,
Cesárea ou CristianÍssima chamada;
(Vede-o no vosso escudo, que presente
Vos amostra a vitória já passada,
Na qual vos deu por armas, e deixou
As que Ele para si na Cruz tomou)
VII.
Vos, tierno y nuevo ramo floreciente
De una planta, de Cristo más amada
Que otra alguna nacida en Occidente,
Cesárea, ó CristianÍsima llamada:
Mirad el vuestro escudo, que presente
Os muestra la victoria ya pasada,
En el que os dió, de emblemas por acopio,
Los que en la Cruz tomó para sÍ propio:
8
Vós, poderoso Rei, cujo alto Império
O Sol, logo em nascendo, vê primeiro;
Vê-o também no meio do Hemisfério,
E quando desce o deixa derradeiro;
Vós, que esperamos jugo e vitupério
Do torpe Ismaelita cavaleiro,
Do Turco oriental, e do Gentio,
Que inda bebe o licor do santo rio;
VIII.
Vos, poderoso Rey, cuyo alto imperio
El primero ve al sol en cuanto nace,
Y en el medio despues del hemisferio,
Y el último, al morir, saludo le hace:
Vos, que yugo impondreis y vituperio
Al ginete Ismaelita y duro Trace,
Y al turco de Asia y bárbaro gentÍo,
Que el agua bebe aún del sacro rio:
9
Inclinai por um pouco a majestade,
Que nesse tenro gesto vos contemplo,
Que já se mostra qual na inteira idade,
Quando subindo ireis ao eterno templo;
Os olhos da real benignidade
Ponde no chão: vereis um novo exemplo
De amor dos pátrios feitos valerosos,
Em versos divulgado numerosos.
IX.
Breve inclinad la majestad severa
Que en ese tierno aspecto en vos contemplo,
Que luce ya, como en la edad entera,
Cuando subiendo ireis al árduo templo;
Y ora la faz, con vista placentera,
Poned en nos: vereis un nuevo ejemplo
De amor de patrios hechos valerosos,
Sublimados en versos numerosos.
10
Vereis amor da pátria, não movido
De prémio vil, mas alto e quase eterno:
Que não é prémio vil ser conhecido
Por um pregão do ninho meu paterno.
Ouvi: vereis o nome engrandecido
Daqueles de quem sois senhor superno,
E julgareis qual é mais excelente,
Se ser do mundo Rei, se de tal gente.
X.
Amor vereis de patria, no movido,
De vil premio, mas de alto casi eterno;
Que no es un premio vil ser conocido
Por voz que suba del mi hogar paterno.
Oid; vereis el nombre engrandecido
Por los de quienes sois señor superno,
Y juzgareis lo que es más escelente,
Si ser del mundo Rey, ó de tal gente.
11
Ouvi, que não vereis com vãs fa Çanhas,
Fantásticas, fingidas, mentirosas,
Louvar os vossos, como nas estranhas
Musas, de engrandecer-se desejosas:
As verdadeiras vossas são tamanhas,
Que excedem as sonhadas, fabulosas;
Que excedem Rodamonte, e o vão Rugeiro,
E Orlando, inda que fora verdadeiro,
XI.
Oid, que no á los vuestros con hazañas
Fantásticas, fingidas, mentirosas,
Vereis loar, cual hacen las estrañas
Musas, de engrandecerse deseosas:
Las nuestras, no fingidas, son tamañas,
Que á las soñadas vencen fabulosas,
Y con Rugiero á Rodamonte infando
Y, aun siendo verdadero, hasta á Rolando.
12
Por estes vos darei um Nuno fero,
Que fez ao Rei o ao Reino tal servi Ço,
Um Egas, e um D. Fuas, que de Homero
A cÍtara para eles só cobi Ço.
Pois pelos doze Pares dar-vos quero
Os doze de Inglaterra, e o seu Magri Ço;
Dou-vos também aquele ilustre Gama,
Que para si de Eneias toma a fama.
XII.
Os daré en su lugar un Nuño fiero,
Que hizo al reino y al Rey alto servicio:
Un égas y un Don Fúas; que de Homero,
Para ellos solos el cantar codicio;
Y por los doce Pares daros quiero,
Los doce de Inglaterra y su Magricio;
Y os doy, en fin, á aquel insigne Gama,
Que de Eneas tambien vence la fama.
13
Pois se a troco de Carlos, Rei de Fran Ça,
Ou de César, quereis igual memória,
Vede o primeiro Afonso, cuja lan Ça
Escura faz qualquer estranha glória;
E aquele que a seu Reino a seguran Ça
Deixou com a grande e próspera vitória;
Outro Joane, invicto cavaleiro,
O quarto e quinto Afonsos, e o terceiro.
XIII.
Y si del Franco Cárlos en balanza,
O de César quereis igual memoria,
Ved al primer Alfonso, cuya lanza
Oscurece cualquiera estraña gloria:
Y á aquel que al nuevo reino aseguranza
Dejó, con grande y próspera victoria,
Y á otro Juan, siempre invicto caballero,
Y al quinto Alfonso, al cuarto y al tercero.
14
Nem deixarão meus versos esquecidos
Aqueles que nos Reinos lá da Aurora
Fizeram, só por armas tão subidos,
Vossa bandeira sempre vencedora:
Um Pacheco fortÍssimo, e os temidos
Almeidas, por quem sempre o Tejo chora;
Albuquerque terrÍbil, Castro forte,
E outros em quem poder não teve a morte.
XIV.
Ni dejarán mis versos olvidados
A aquellos que en los reinos de la Aurora,
Alzaron, con sus hechos esforzados,
Vuestra bandera, siempre vencedora:
A un Pacheco glorioso, á los osados
Almeidas, por quien siempre Tajo llora:
Al terrible Alburquerque y Castro fuerte,
Y otros, con quien poder no halla la muerte.
15
E enquanto eu estes canto, e a vós não posso,
Sublime Rei, que não me atrevo a tanto,
Tomai as rédeas vós do Reino vosso:
Dareis matéria a nunca ouvido canto.
Comecem a sentir o peso grosso
(Que pelo mundo todo fa Ça espanto)
De exércitos e feitos singulares,
De áfrica as terras, e do Oriente os mares,
XV.
Y hora (que en estos versos os confieso.
Sublime Rey, que no me atrevo á tanto)
Tomad las riendas del imperio vueso
Y dad materia á nuevo y mayor canto:
Y empiecen á sentir el duro peso
(Que por el mundo todo cause espanto)
De ejércitos y hazañas singulares,
De Africa tierras y de Oriente mares.
16
Em vós os olhos tem o Mouro frio,
Em quem vê seu exÍcio afigurado;
Só com vos ver o bárbaro Gentio
Mostra o pesco Ço ao jugo já inclinado;
Tétis todo o cerúleo senhorio
Tem para vós por dote aparelhado;
Que afei Çoada ao gesto belo e tenro,
Deseja de comprar-vos para genro.
XVI.
El Máuro en vos los ojos pone frio,
Viendo allÍ su suplicio decretado:
Por vos solo el gentil bárbaro impÍo
Al yugo muestra el cuello ya inclinado:
Tétis todo el cerúleo poderÍo
Para vos tiene, en dote, preparado:
Que, aficionada al rostro bello y tierno,
Adquiriros desea para yerno.
17
Em vós se vêm da olÍmpica morada
Dos dois avós as almas cá famosas,
Uma na paz angélica dourada,
Outra pelas batalhas sanguinosas;
Em vós esperam ver-se renovada
Sua memória e obras valerosas;
E lá vos tem lugar, no fim da idade,
No templo da suprema Eternidade.
XVII.
MÍranse en vos, de la eternal morada,
De los avos las dos almas famosas,
Una en la paz angélica dorada,
Otra en las duras lides sanguinosas;
En vos hallar esperan renovada
Su memoria y sus obras valerosas;
Y allá os muestran lugar, como acá ejemplo,
Que abre al mortal de eternidad el templo.
18
Mas enquanto este tempo passa lento
De regerdes os povos, que o desejam,
Dai vós favor ao novo atrevimento,
Para que estes meus versos vossos sejam;
E vereis ir cortando o salso argento
Os vossos Argonautas, por que vejam
Que são vistos de vós no mar irado,
E costumai-vos já a ser invocado.
XVIII.
Mas mientras ese tiempo se dilata
De gobernar los pueblos, que os desean
Dad á mi atrevimiento ayuda grata,
Para que estos mis versos vuestros sean:
Y mirad ir cortando el mar de plata
A vuestros argonautas, porque vean
Que son vistos de vos en mar airado;
Y á ser, acostumbraos, invocado.
19
Já no largo Oceano navegavam,
As inquietas ondas apartando;
Os ventos brandamente respiravam,
Das naus as velas côncavas inchando;
Da branca escuma os mares se mostravam
Cobertos, onde as proas vão cortando
As marÍtimas águas consagradas,
Que do gado de Proteu são cortadas
XIX.
Ya por el ancho Oceáno navegaban,
Las inconstantes ondas dividiendo:
Los vientos blandamente respiraban,
De las náos la hueca lona hinchendo:
Blanca espuma los mares levantaban,
Que las tajantes proras van rompiendo
Por la vasta marina, donde cuenta
Proteo su manada turbulenta;
20
Quando os Deuses no Olimpo luminoso,
Onde o governo está da humana gente,
Se ajuntam em concÍlio glorioso
Sobre as cousas futuras do Oriente.
Pisando o cristalino Céu formoso,
Vêm pela Via-Láctea juntamente,
Convocados da parte do Tonante,
Pelo neto gentil do velho Atlante.
XX.
Cuando los Dioses del Olimpo hermoso,
Dó está el gobierno de la humana gente,
Van á verse en consejo majestoso
Sobre futuras cosas del Oriente:
Del cielo hollando el éter luminoso,
Van, por la Láctea vÍa juntamente,
Convocados de parte del Tonante,
Por el nieto gentil del viejo Atlante.
21
Deixam dos sete Céus o regimento,
Que do poder mais alto lhe foi dado,
Alto poder, que só co′o pensamento
Governa o Céu, a Terra, e o Mar irado.
Ali se acharam juntos num momento
Os que habitam o Arcturo congelado,
E os que o Austro tem, e as partes onde
A Aurora nasce, e o claro Sol se esconde.
XXI.
Dejan de siete cielos regimiento,
Que por poder más alto les fué dado;
Poder que, con el solo pensamiento,
Cielo y tierra gobierna, y mar airado:
AllÍ juntos se ven en un momento,
Los que habitan Arturo congelado,
Los que tienen el Austro y partes donde
La aurora nace, el rojo sol se esconde.
22
Estava o Padre ali sublime e dino,
Que vibra os feros raios de Vulcano,
Num assento de estrelas cristalino,
Com gesto alto, severo e soberano.
Do rosto respirava um ar divino,
Que divino tornara um corpo humano;
Com uma coroa e ceptro rutilante,
De outra pedra mais clara que diamante.
XXII.
Estaba el padre allÍ sublime y dino
Que vibra el fiero rayo de Vulcano,
En asiento de estrellas cristalino,
Con semblante severo y soberano:
Exhalaba del rostro aire divino,
Que en divino tornára un cuerpo humano,
Con corona y el cetro rutilante,
De otra piedra más clara que el diamante.
23
Em luzentes assentos, marchetados
De ouro e de perlas, mais abaixo estavam
Os outros Deuses todos assentados,
Como a razão e a ordem concertavam:
Precedem os antÍguos mais honrados;
Mais abaixo os menores se assentavam;
Quando Júpiter alto, assim dizendo,
C′um tom de voz come Ça, grave e horrendo:
XXIII.
Más abajo, en asientos tachonados,
De perlas y oro lúcidos, estaban
Todos los otros dioses asentados,
Segun saber y juicio demandaban.
Los antiguos preceden honorados:
Los menores tras ellos se ordenaban;
Y aquÍ Júpiter alto, de este modo
Dijo, y llenó su voz el cielo todo:
24
"Eternos moradores do luzente
EstelÍfero pólo, e claro assento,
Se do grande valor da forte gente
De Luso não perdeis o pensamento,
Deveis de ter sabido claramente,
Como é dos fados grandes certo intento,
Que por ela se esque Çam os humanos
De AssÍrios, Persas, Gregos e Romanos.
XXIV.
«Eternos moradores del luciente
EstrellÍfero polo y claro asiento,
Si del esfuerzo grande de la gente
Lusa no habeis quitado el pensamiento,
Recordareis que existe permanente,
De los hados escrito anunciamiento;
Por el que han de olvidarse los humanos
De Asirios, Persas, Griegos y Romanos.
25
"Já lhe foi (bem o vistes) concedido
C′um poder tão singelo e tão pequeno,
Tomar ao Mouro forte e guarnecido
Toda a terra, que rega o Tejo ameno:
Pois contra o Castelhano tão temido,
Sempre alcan Çou favor do Céu sereno.
Assim que sempre, enfim, com fama e glória,
Teve os troféus pendentes da vitória.
XXV.
«Ya les fué, bien lo visteis, concedido,
Que un poder, de recursos poco lleno,
Tomase Máuro fuerte y guarnecido
Todo el suelo que riega el Tajo ameno:
Y luego le asistió, contra el temido
Castellano, favor alto y sereno:
AsÍ que siempre, en fin, con fama y gloria,
Victoria consiguió tras de victoria.
26
"Deixo, Deuses, atrás a fama antiga,
Que coa gente de Rómulo alcan Çaram,
Quando com Viriato, na inimiga
Guerra romana tanto se afamaram;
Também deixo a memória, que os obriga
A grande nome, quando alevantaram
Um por seu capitão, que peregrino
Fingiu na cerva espÍrito divino.
XXVI.
«Dejo, Dioses, la fama que, no exigua,
Sobre la grey de Rómulo alcanzaron,
Cuando con su Viriato, en esa antigua
Romana guerra, tanto se afanaron:
Y tambien la memoria, que atestigua
El valor de su nombre, cuando alzaron
Por jefe á un capitan que peregrino,
Simuló en Cierva espÍritu divino,
27
"Agora vedes bem que, cometendo
O duvidoso mar num lenho leve,
Por vias nunca usadas, não temendo
De áfrico e Noto a for Ça, a mais se atreve:
Que havendo tanto já que as partes vendo
Onde o dia é comprido e onde breve,
Inclinam seu propósito e porfia
A ver os ber Ços onde nasce o dia.
XXVII.
«Y hora mismo admirais que acometiendo
Al inconstante mar, á más se atreve,
Por vias nunca usadas, no temiendo
Iras de áfrico y Noto, en tabla leve:
Que ya, de dominar no poco habiendo
Donde larga es la luz y donde es breve,
Dirigen su propósito y porfÍa
A ver la cuna donde nace el dia.
28
"Prometido lhe está do Fado eterno,
Cuja alta Lei não pode ser quebrada,
Que tenham longos tempos o governo
Do mar, que vê do Sol a roxa entrada.
Nas águas têm passado o duro inverno;
A gente vem perdida e trabalhada;
Já parece bem feito que lhe seja
Mostrada a nova terra, que deseja.
XXVIII.
«Prometido les es del hado eterno,
Cuya ley ser no puede quebrantada,
Que tengan largos años el gobierno
Del mar que ve del sol la roja entrada:
En el agua han pasado el duro invierno
Va perdida la gente y trabajada;
Y justo ya parece que le sea
Mostrado el nuevo suelo que desea.
29
"E porque, como vistes, têm passados
Na viagem tão ásperos perigos,
Tantos climas e céus experimentados,
Tanto furor de ventos inimigos,
Que sejam, determino, agasalhados
Nesta costa africana, como amigos.
E tendo guarnecida a lassa frota,
Tornarão a seguir sua longa rota."
XXIX.
«Y porque, como visteis, han pasado
En el viaje tan ásperos castigos,
Tantos climas y cielos han probado,
Tanto furor de vientos enemigos,
Que sean acogidos he pensado
En la africana costa como amigos
Y allÍ repuesta la cansada flota,
Que torne á proseguir su alta derrota.»
30
Estas palavras Júpiter dizia,
Quando os Deuses por ordem respondendo,
Na senten Ça um do outro diferia,
Razões diversas dando e recebendo.
O padre Baco ali não consentia
No que Júpiter disse, conhecendo
Que esquecerão seus feitos no Oriente,
Se lá passar a Lusitana gente.
XXX.
Estas palabras Júpiter decia,
y los Dioses por órden respondiendo,
Uno de otro en el juicio diferia,
Razon diversa dando ó recibiendo.
El padre Baco allÍ no consentia
De Jove en el acuerdo, conociendo
Que acabará su gloria del Oriente,
Si fuere allá la Lusitana gente.
31
Ouvido tinha aos Fados que viria
Uma gente fortÍssima de Espanha
Pelo mar alto, a qual sujeitaria
Da Índia tudo quanto Dóris banha,
E com novas vitórias venceria
A fama antiga, ou sua, ou fosse estranha.
Altamente lhe dói perder a glória,
De que Nisa celebra inda a memória.
XXXI.
De los Hados oyó que llegaria
Una gente fortÍsima de España,
Por alto mar, la cual sujetaria
Cuanto del Indio suelo Dóris baña,
Y con nuevas victorias venceria
Toda fama anterior suya ó estraña,
Haciéndole perder la escelsa gloria,
De que Nisa aun celebra la memoria.
32
Vê que já teve o Indo sojugado,
E nunca lhe tirou Fortuna, ou caso,
Por vencedor da Índia ser cantado
De quantos bebem a água de Parnaso.
Teme agora que seja sepultado
Seu tão célebre nome em negro vaso
D′água do esquecimento, se lá chegam
Os fortes Portugueses, que navegam.
XXXII.
Ve que tuvo ya al Gánges sometido,
Y nunca lo quitó fortuna ó caso
Por vencedor del Indo ser tenido
De cuantos beben linfas del Parnaso:
Su nombre teme ver, que esclarecido
Hoy suena, descender al negro vaso
Del agua del olvido, si allÍ aportan
Los Portugueses que los mares cortan.
33
Sustentava contra ele Vénus bela,
Afei Çoada À gente Lusitana,
Por quantas qualidades via nela
Da antiga tão amada sua Romana;
Nos fortes cora Ções, na grande estrela,
Que mostraram na terra Tingitana,
E na lÍngua, na qual quando imagina,
Com pouca corrup Ção crê que é a Latina.
XXXIII.
Militaba en su contra Vénus bella,
Aficionada á gente Lusitana,
Por cuantas calidades via en ella
De la que antes amó tanto Romana:
Por su gran corazon, su grande estrella,
Ya probada en la tierra Tingitana:
Por la lengua, que ser se le imagina,
Con corruptela breve, la Latina.
34
Estas causas moviam Citereia,
E mais, porque das Parcas claro entende
Que há de ser celebrada a clara Deia,
Onde a gente belÍgera se estende.
Assim que, um pela infâmia, que arreceia,
E o outro pelas honras, que pretende,
Debatem, e na porfia permanecem;
A qualquer seus amigos favorecem.
XXXIV.
Estas razones tiene Citeréa;
A más que de las Parcas claro entiende,
Que célebre ha de ser la hermosa Dea,
Por dó la gente bélica se estiende:
AsÍ que, por el caso que á uno afea,
Y otro por los honores que pretende,
No es mucho que entenderse no consigan.,
Y este bando ó aquel los Dioses sigan.
35
Qual Austro fero, ou Bóreas na espessura
De silvestre arvoredo abastecida,
Rompendo os ramos vão da mata escura,
Com Ímpeto e braveza desmedida;
Brama toda a montanha, o som murmura,
Rompem-se as folhas, ferve a serra erguida:
Tal andava o tumulto levantado,
Entre os Deuses, no Olimpo consagrado.
XXXV.
Como el Bóreas y el Austro, en selva oscura
De silvestre arboleda y escondida,
Rompiendo ramos, van por la espesura,
Con Ímpetu y braveza desmedida,
Y el monte entero con el son murmura,
Que hierve, de la junta hoja barrida;
Entre los Dioses del antiguo culto,
Tal andaba ardientÍsimo el tumulto,
36
Mas Marte, que da Deusa sustentava
Entre todos as partes em porfia,
Ou porque o amor antigo o obrigava,
Ou porque a gente forte o merecia,
De entre os Deuses em pé se levantava:
Merencório no gesto parecia;
O forte escudo ao colo pendurado
Deitando para trás, medonho e irado,
XXXVI.
Marte que de la diosa sustentaba
Entre todos la parte, con porfÍa,
O, porque amor antiguo le obligaba,
O, porque el Portugués lo merecia,
Contra todos en pie se levantaba.
Irritado en el rostro aparecia:
Y el escudo, que lleva al cuello altivo,
Atras aparta, en ademan esquivo.
37
A viseira do elmo de diamante
Alevantando um pouco, mui seguro,
Por dar seu parecer, se pôs diante
De Júpiter, armado, forte e duro:
E dando uma pancada penetrante,
Com o conto do bastão no sólio puro,
O Céu tremeu, e Apolo, de torvado,
Um pouco a luz perdeu, como enfiado.
XXXVII.
La visera del yelmo de diamante
Apenas alza, Y firme, y bien seguro,
A esponer su opinion salta delante
De Júpiter, armado, fuerte y duro:
Y dando con el cabo resonante
Del asta en el cristal del cielo puro,
Le hizo temblar, y Apolo de asustado,
Un tanto amortiguó su luz turbado.
38
E disse assim: "ó Padre, a cujo império
Tudo aquilo obedece, que criaste,
Se esta gente, que busca outro hemisfério,
Cuja valia, e obras tanto amaste,
Não queres que pade Çam vitupério,
Como há já tanto tempo que ordenaste,
Não on Ças mais, pois és juiz direito,
Razões de quem parece que é suspeito.
XXXVIII.
Y á Jove dijo: «Oh padre! á cuyo imperio
Obedece sumiso cuanto existe,
Si esta gente, que busca otro hemisferio,
Cuyo ingenio y valor tanto quisiste,
No quieres que padezca vituperio,
Como tiempo hace ya que dispusiste,
No escuches más, pues juez de todos eres,
De sospechosa parte pareceres,
39
"Que, se aqui a razão se não mostrasse
Vencida do temor demasiado,
Bem fora que aqui Baco os sustentasse,
Pois que de Luso vem, seu tão privado;
Mas esta ten Ção sua agora passe,
Porque enfim vem de estâmago danado;
Que nunca tirará alheia inveja
O bem, que outrem merece, e o Céu deseja.
XXXIX.
«Que si el de Baco aquÍ no se mostrase
Oprimido de miedo demasiado,
Fuera bien que su juicio sustentase
De no ser contra el Luso odio privado.
Mas esta su intencion no es bien que
Pues de interes al fin nace dañado;
Que lo que el cielo otorga al que bien lidia,
No ha de turbarlo nunca ajena envidia.
40
"E tu, Padre de grande fortaleza,
Da determina Ção, que tens tomada,
Não tornes por detrás, pois é fraqueza
Desistir-se da cousa come Çada.
Mercúrio, pois excede em ligeireza
Ao vento leve, e À seta bem talhada,
Lhe vá mostrar a terra, onde se informe
Da Índia, e onde a gente se reforme."
XL.
«Y tú, padre de inmensa fortaleza
De la resolucion por ti tomada
No te desdigas hoy, que es vil flaqueza
De empresa desistir ya comenzada.
Mercurio, pues que escede en ligereza
Al viento y la saeta disparada,
Vaya á tierra á mostrarles dó se informen
De la India, y se amparen y reformen.»
41
Como isto disse, o Padre poderoso,
A cabe Ça inclinando, consentiu
No que disse Mavorte valeroso,
E néctar sobre todos esparziu.
Pelo caminho Lácteo glorioso
Logo cada um dos Deuses se partiu,
Fazendo seus reais acatamentos,
Para os determinados aposentos.
XLI.
Dijo Marte, y el padre poderoso
La cabeza inclinó, como aprobando
Lo que el Dios proponia valeroso,
En la asamblea néctar derramando.
Por el lácteo camino luminoso
Cada númen despues se fue buscando,
Hecho el debido y real acatamiento,
Su habitual residencia y aposento.
42
Enquanto isto se passa na formosa
Casa etérea do Olimpo onipotente,
Cortava o mar a gente belicosa,
Já lá da banda do Austro e do Oriente,
Entre a costa Etiópica e a famosa
Ilha de São Louren Ço; e o Sol ardente
Queimava então os Deuses, que Tifeu
Com o temor grande em peixes converteu.
XLII.
Mientras esto pasaba en la lumbrosa
Casa del puro Olimpo omnipotente,
Cortaba el mar la armada valerosa
Del lado allá del Austro y del Oriente,
Entre la costa Etiópe y la famosa
isla de San Lorenzo: el sol ardiente
Abrasaba á los dioses, en pescados,
Por susto de Tifeo, trasformados.
43
Tão brandamente os ventos os levavam,
Como quem o céu tinha por amigo:
Sereno o ar, e os tempos se mostravam
Sem nuvens, sem receio de perigo.
O promontório Prasso já passavam,
Na costa de Etiópia, nome antigo,
Quando o mar descobrindo lhe mostrava
Novas ilhas, que em torno cerca e lava.
XLIII.
Tan plácidos los vientos los llevaban,
Como á quien tiene por amigo el cielo;
Aire y tiempo serenos se mostraban,
Sin nubes, sin peligro, sin recelo:
De Praso el promontorio ya pasaban,
De antiguo nombre, en el Etiópe suelo,
Cuando el mar les mostraba descubiertas
Islas que con sus olas baña inciertas.
44
Vasco da Gama, o forte capitão,
Que a tamanhas empresas se oferece,
De soberbo e de altivo cora Ção,
A quem Fortuna sempre favorece,
Para se aqui deter não vê razão,
Que inabitada a terra lhe parece:
Por diante passar determinava;
Mas não lhe sucedeu como cuidava.
XLIV.
Vasco de Gama, el Ínclito caudillo
Que á cosas tan impávidas se ofrece,
Que aduna ciencia del valor al brillo,
Al que siempre fortuna favorece,
El detenerse aquÍ no vé sencillo,
Que inhóspite la tierra le parece;
Y adelante pasar determinaba,
Si bien no le ocurrió, como pensaba.
45
Eis aparecem logo em companhia
Uns pequenos batéis, que vêm daquela
Que mais chegada À terra parecia,
Cortando o longo mar com larga vela.
A gente se alvoro Ça, e de alegria
Não sabe mais que olhar a causa dela.
Que gente será esta, em si diziam,
Que costumes, que Lei, que Rei teriam?
XLV.
Porque venir ven pronto, en compañÍa,
Varios breves bajeles, sin cautela,
Del puerto que más cerca aparecia,
Cortando el ancho mar, con larga vela.
Se alboroza la gente, y su alegrÍa
Con mirar y mirar templa y consuela;
Y ¿quién es esta gente? (entre, sÍ dicen)
¿Qué ley tienen, qué rey, qué Dios bendicen?
46
As embarca Ções eram, na maneira,
Mui veloces, estreitas e compridas:
As velas, com que, vêm, eram de esteira
Dumas folhas de palma, bem tecidas;
A gente da cor era verdadeira,
Que Faeton, nas terras acendidas,
Ao mundo deu, de ousado, o não prudente:
O Pado o sabe, o Lampetusa o sente.
XLVI.
Las navecillas son, á su manera,
Muy veloces, estrechas y estendidas:
Las velas con que vienen son de estera,
De unas hojas de palma bien tejidas:
La gente es de la cútis verdadera
Que Faeton, en las tierras encendidas,
Dió al mundo, por osado y no prudente;
Lampedusa lo sabe, el Pó lo siente.
47
De panos de algodão vinham vestidos,
De várias cores, brancos e listrados:
Uns trazem derredor de si cingidos,
Outros em modo airoso sobra Çados:
Da cinta para cima vêm despidos;
Por armas têm adargas o ter Çados;
Com toucas na cabe Ça; e navegando,
Anafis sonoros vão tocando.
XLVII.
De paños visten de algodon, teñidos
De color vária, blancos y listados;
Unos los llevan en redor ceñidos,
Otros de airoso modo al brazo echados:
Van de cintura arriba no vestidos:
Tienen por arma adargas y acolchados,
Y en la cabeza toca; y mar corriendo,
Añafiles sonoros van tañendo.
48
Co′os panos e co′os bra Ços acenavam
As gentes Lusitanas, que esperassem;
Mas já as proas ligeiras se inclinavam
Para que junto Às ilhas amainassem.
A gente e marinheiros trabalhavam,
Como se aqui os trabalhos se acabassem;
Tomam velas; amaina-se a verga alta;
Da âncora, o mar ferido, em cima salta.
XLVIII.
Con la ropa y los brazos indicaban
A la gente del Luso que esperasen:
Mas ya las ráudas proras se inclinaban,
Porque junto á las islas penetrasen:
La tropa y marineros trabajaban
Cual si aquÍ los trabajos se acabasen:
Toman velas, se amaina la verga alta;
Por el áncora herida, la mar salta.
49
Não eram ancorados, quando a gente
Estranha pelas cordas já subia.
No gesto ledos vêm, e humanamente
O Capitão sublime os recebia:
As mesas manda pôr em continente;
Do licor que Lieo prantado havia
Enchem vasos de vidro, e do que deitam,
Os de Faeton queimados nada enjeitam.
XLIX.
Ni aún anclados están, cuando la gente
Estraña por las cuerdas ya subia;
Vienen con ledo gesto, y blandamente
El noble Capitan los recibia.
Manda ponerles mesas prontamente,
Y el licor que plantado Baco habia,
Y que de vidrio en vasos aparejan:
Los de Faeton quemados nada dejan.
50
Comendo alegremente perguntavam,
Pela Arábica lÍngua, donde vinham,
Quem eram, de que terra, que buscavam,
Ou que partes do mar corrido tinham?
Os fortes Lusitanos lhe tornavam
As discretas respostas, que convinham:
"Os Portugueses somos do Ocidente,
Imos buscando as terras do Oriente.
L.
Comiendo alegremente, preguntaban,
En arábigo hablar, de dó venÍan;
Quiénes son; de qué tierra; qué buscaban;
parte de la mar corrido habian.
Las respuestas que al caso acomodaban,
Con discrecion los Lusos les volvian:
Los Portugueses somos de Occidente,
En busca de las tierras del Oriente,
51
"Do mar temos corrido e navegado
Toda a parte do Antártico e Calisto,
Toda a costa Africana rodeado,
Diversos céus e terras temos visto;
Dum Rei potente somos, tão amado,
Tão querido de todos, e benquisto,
Que não no largo mar, com leda fronte,
Mas no lago entraremos de Aqueronte.
LI.
Del mar toda la parte hemos sulcado,
Del Antártico polo y de Calisto,
Toda la costa de Africa rodeado,
Y tierra y cielos varios hemos visto.
Somos de un Rey glorioso y estimado,
Y en todo respetable, y tan bien quisto,
Que por él, no en el mar con gozo interno,
Mas en el lago entráramos de averno.
52
"E por mandado seu, buscando andamos
A terra Oriental que o Indo rega;
Por ele, o mar remoto navegamos,
Que só dos feios focas se navega.
Mas já razão parece que saibamos,
Se entre vós a verdade não se nega,
Quem sois, que terra é esta que habitais,
Ou se tendes da Índia alguns sinais?"
LII.
Y porque é1 lo mandó, buscando andamos
La gran tierra oriental que el Indo riega:
Por él la mar remota navegamos
Que solo de las focas se navega.
Mas ya es razon tambien de que sepamos,
Si verdad en vosotros no se niega,
Quién sois, si de esta tierra naturales,
Y si del Indo, en fin, teneis señales.
53
"Somos, um dos das ilhas lhe tornou,
Estrangeiros na terra, Lei e na Ção;
Que os próprios são aqueles, que criou
A natura sem Lei e sem razão.
Nós temos a Lei certa, que ensinou
O claro descendente de Abraão
Que agora tem do mundo o senhorio,
A mãe Hebréia teve, e o pai Gentio.
LIII.
Somos (dijo uno de ellos que dió cara)
Estranjeros en ley, suelo y ambiente;
Porque á los de estas islas los criara
Natura sin razon ni ley prudente:
Siguiendo nos la cierta que enseñara
De Abraham el preclaro descendiente
(Si de padre gentil, de madre hebrea)
Que gran parte del mundo señorea.
54
"Esta ilha pequena, que habitamos,
em toda esta terra certa escala
De todos os que as ondas navegamos
De QuÍloa, de Momba Ça e de Sofala;
E, por ser necessária, procuramos,
Como próprios da terra, de habitá-la;
E por que tudo enfim vos notifique,
Chama-se a pequena ilha Mo Çambique.
LIV.
Esta islilla pequeña que habitamos,
Es en todo el paÍs segura cala
De cuantos en el golfo navegamos
De QuÍloa, de Mombaza y de Sofála:
Y asegurarnos de ella
Como dueños, por ser precisa escala;
Y porque todo, en fin, se os notifique,
Llámase la insulilla Mozambique.
55
"E já que de tão longe navegais,
Buscando o Indo Idaspe e terra ardente,
Piloto aqui tereis, por quem sejais
Guiados pelas ondas sabiamente.
Também será bem feito que tenhais
Da terra algum refresco, e que o Regente
Que esta terra governa, que vos veja,
E do mais necessário vos proveja."
LV.
Y ya que de tan lejos navegades
Buscando el Indo Hidaspe y tierra ardiente,
Piloto aquÍ tendreis, por quien seades
Guiados por los mares sabiamente:
Tambien será bien hecho que tengades
De tierra algun refresco; y que el Regente
Que esta tierra gobierna, pronto os vea,
Y de lo más preciso se os provea.
56
Isto dizendo, o Mouro se tornou
A seus batéis com toda a companhia;
Do Capitão e gente se apartou
Com mostras de devida cortesia.
Nisto Febo nas águas encerrou,
Co′o carro de cristal, o claro dia,
Dando cargo À irmã, que alumiasse
O largo mundo, enquanto repousasse.
LVI.
A sus barcos, diciendo asÍ, tornóse
El Moro de su gente en compañÍa;
Y del Caudillo y Lusos apartóse,
Con muestras de debida cortesÍa.
En tanto Febo al hondo mar llevóse
En carro de cristal el claro dia,
Ordenando, que en tanto él reposase,
Su hermana el ancho mundo iluminase,
57
A noite se passou na lassa frota
Com estranha alegria, e não cuidada,
Por acharem da terra tão remota
Nova de tanto tempo desejada.
Qualquer então consigo cuida e nota
Na gente e na maneira desusada,
E como os que na errada Seita creram,
Tanto por todo o mundo se estenderam,
LVII.
Pasó la gente de la Lusa flota
La noche en alegrÍa y descansada,
Por encontrar de tierra tan remota,
Nueva por tanto tiempo deseada;
Y entre sÍ cada cual advierte y nota
La gente y uso y ropa desusada,
Y cómo los que en secta infiel creyeran,
Tanto por todo el mundo se estendieran.
58
Da Lua os claros raios rutilavam
Pelas argênteas ondas Neptuninas,
As estrelas os Céus acompanhavam,
Qual campo revestido de boninas;
Os furiosos ventos repousavam
Pelas covas escuras peregrinas;
Porém da armada a gente vigiava,
Como por longo tempo costumava.
LVIII.
De la luna los rayos rutilaban
Por las plácidas ondas neptuninas:
Las estrellas el cielo asimilaban
A prado de azucenas argentinas;
Y los furiosos vientos reposaban
En las oscuras cuevas peregrinas:
Mas segun su costumbre, por cautela,
La gente de la escuadra estaba en vela.
59
Mas assim como a Aurora marchetada
Os formosos cabelos espalhou
No Céu sereno, abrindo a roxa entrada
Ao claro Hiperiónio, que acordou,
Come Ça a embandeirar-se toda a armada,
E de toldos alegres se adornou,
Por receber com festas e alegria
O Regedor das ilhas, que partia.
LIX.
Pero asÍ que llegó la luz rosada
Por el sereno cielo á derramarse
Del alba hermosa, abriendo roja entrada
Al claro sol que prueba á despertarse,
Se empieza á embanderar toda la armada,
Y de toldos alegres á adornarse,
Por recibir con fiestas y alegrÍa,
Al Rector de las islas que venia,
60
Partia alegremente navegando,
A ver as naus ligeiras Lusitanas,
Com refresco da terra, em si cuidando
Que são aquelas gentes inumanas,
Que, os aposentos cáspios habitando,
A conquistar as terras Asianas
Vieram; e por ordem do Destino,
O Império tomaram a Constantino.
LX.
Venia ledamente navegando
A ver las prestas naves lusitanas,
Con refrescos de tierra, en sÍ cuidando
Que son aquellas gentes inhumanas
Que las tierras caspianas habitando
A conquistar pasaron las Asianas,
Y por decreto y órden del destino,
Ganaron la ciudad de Constantino.
61
Recebe o Capitão alegremente
O Mouro, e toda a sua companhia;
Dá-lhe de ricas pe Ças um presente,
Que só para este efeito já trazia;
Dá-lhe conserva doce, e dá-lhe o ardente
Não usado licor, que dá alegria.
Tudo o Mouro contente bem recebe;
E muito mais contente come e bebe.
LXI.
Recibe el Capitan alegremente
Al jefe y su completa compañÍa:
Dále de ricas piezas un presente,
Que para estos efectos ya traia;
Dulces conservas dále, y dále ardiente
Desusado licor que da alegrÍa;
Nada hay que el Moro con placer no tome,
Y con placer más grande bebe y come.
62
Está a gente marÍtima de Luso
Subida pela enxárcia, de admirada,
Notando o estrangeiro modo e uso,
E a linguagem tão bárbara e enleada.
Também o Mouro astuto está confuso,
Olhando a cor, o trajo, e a forte armada;
E perguntando tudo, lhe dizia
"Se por ventura vinham de Turquia?"
LXII.
La marÍtima gente está del Luso
Subida por las jarcias, admirada,
Notando el estranjero modo y uso,
Y la lengua tan bruta y enredada.
Tambien el Moro astuto está confuso,
Viendo el traje y color y fuerte armada;
Y todo preguntando, les decia
Si vienen por acaso de TurquÍa.
63
E mais lhe diz também, que ver deseja
Os livros de sua Lei, preceito, ou Fé,
Para ver se conforme À sua seja,
Ou se são dos de Cristo, como crê.
E porque tudo note e tudo veja,
Ao Capitão pedia que lhe dê
Mostra das fortes armas de que usavam,
Quando co′os inimigos pelejavam.
LXIII.
Y les dice tambien, que ver desea
El libro que á su ley y fe presido;
Por ver si con la dél conforme sea,
O si moral diversa las divide;
Y porque todo note, observe y vea,
Que le presente al Capitan, le pide,
Aquellas fuertes armas, de que usaban
Cuando con sus contrarios peleaban.
64
Responde o valeroso Capitão
Por um, que a lÍngua escura bem sabia:
"Dar-te-ei, Senhor ilustre, rela Ção
De mim, da Lei, das armas que trazia.
Nem sou da terra, nem da gera Ção
Das gentes enojosas de Turquia:
Mas sou da forte Europa belicosa,
Busco as terras da Índia tão famosa.
LXIV.
El valeroso Capitan responde,
Por uno que la lengua vil sabia:
Y le hace relacion, y poco esconde,
De su ley, tierra y armas que traia:
Dice que no es su raza la de donde
Procede la impia gente de TurquÍa;
Y que son de la Europa belicosa,
Y que la India buscan tan famosa.
65
A lei tenho daquele, a cujo império
Obedece o visÍbil e ÍnvisÍbil
Aquele que criou todo o Hemisfério,
Tudo o que sente, o todo o insensÍbil;
Que padeceu desonra e vitupério,
Sofrendo morte injusta e insofrÍbil,
E que do Céu À Terra, enfim desceu,
Por subir os mortais da Terra ao Céu.
LXV.
Que la ley de Aquel sigue, á cuya mano
Obedecen lo oculto y lo visible:
De aquel Ser que, creó todo lo humano
Lo que tiene sentido y lo insensible:
Que ofensas padeció y ultraje insano,
Sufriendo inmerecida muerte horrible;
Y en fin, que desde el cielo bajó al suelo,
Para el hombre subir del suelo al cielo,
66
Deste Deus-Homem, alto e infinito,
Os livros, que tu pedes não trazia,
Que bem posso escusar trazer escrito
Em papel o que na alma andar devia.
Se as armas queres ver, como tens dito,
Cumprido esse desejo te seria;
Como amigo as verás; porque eu me obrigo,
Que nunca as queiras ver como inimigo."
LXVI.
«De este Dios-Hombre, altÍsimo, infinito,
No estrañes que hoy el libro aquÍ no lleve,
Escusando en papel traer escrito
Lo que estar en el alma impreso debe:
Que veas nuestras armas te permito,
Pues asÍ lo pediste claro y breve.
Las verás amigable, pues espero
Que no las quieras ver como guerrero.»
67
Isto dizendo, manda os diligentes
Ministros amostrar as armaduras:
Vêm arneses, e peitos reluzentes,
Malhas finas, e lâminas seguras,
Escudos de pinturas diferentes,
Pelouros, espingardas de a Ço puras,
Arcos, e sagitÍferas aljavas,
Partazanas agudas, chu Ças bravas:
LXVII.
Esto diciendo, manda á diligentes
Ministros enseñar las armaduras;
Ven arneses y petos relucientes,
Mallas finas, de acero planchas puras,
Escudos de labores diferentes,
Trabucos y espingardas muy seguras,
Arcos y sagitÍferas aljabas,
Partesanas agudas, picas bravas.
68
As bombas vêm de fogo, e juntamente
As panelas sulfúreas, tão danosas;
Porém aos de Vulcano não consente
Que dêem fogo Às bombardas temerosas;
Porque o generoso ânimo e valente,
Entre gentes tão poucas e medrosas,
Não mostra quanto pode, e com razão,
Que é fraqueza entre ovelhas ser leão.
LXVIII.
Las bombas de disparo y juntamente
Las sulfúreas pelotas, tan dañosas:
Pero á los de Vulcano no consiente
Dar fuego á las bombarda temerosas;
Porque el gallardo espÍritu valiente,
Entre gentes tan pocas y medrosas,
Para no ser cual es, tiene razones:
Que es flaqueza, entre ovejas, ser leones,
69
Porém disto, que o Mouro aqui notou,
E de tudo o que viu com olho atento
Um ódio certo na alma lhe ficou,
Uma vontade má de pensamento.
Nas mostras e no gesto o não mostrou;
Mas com risonho e ledo fingimento
Tratá-los brandamente determina,
Até que mostrar possa o que imagina.
LXIX.
Pero de esto que al Moro se le muestra
Y de cuanto observó con ojo atento,
Le vino al alma cólera siniestra
Y á la mente torcido pensamiento:
Mas en gesto y accion no lo demuestra,
Sino que, con risueño fingimiento,
Blandamente tratarlos determina
Hasta que pueda hacer lo que imagina.
70
Pilotos lhe pedia o Capitão,
Por quem pudesse À Índia ser levado;
Diz-lhe que o largo prémio levarão
Do trabalho que nisso for tomado.
Promete-lhos o Mouro, com ten Ção
De peito venenoso, e tão danado,
Que a morte, se pudesse, neste dia,
Em lugar de pilotos lhe daria.
LXX.
Pilotos luego el Capitan le pide,
Por quien pudiese al Indo ser llevado:
Y dÍcele que el pago no se mide
Del trabajo que en ello hayan tomado.
Prométeselo el Moro, en quien reside
Tal intencion, intento tan malvado,
Que, á poderlo, la muerte, en aquel dia,
En igual de Piloto le daria.
71
Tamanho o ódio foi, e a má vontade,
Que aos estrangeiros súbito tomou,
Sabendo ser sequazes da verdade,
Que o Filho de David nos ensinou.
ó segredos daquela Eternidade,
A quem juÍzo algum nunca alcan Çou!
Que nunca falte um pérfido inimigo
Àqueles de quem foste tanto amigo!
LXXI.
¡Tal era el odio y malquerer tenaces
Que encendió contra el Luso la venganza,
De la verdad al ver que son secuaces
Que el hijo de David da en enseñanza!
¡Oh profundos arcanos no falaces
A que juicio mortal ninguno alcanza!
¡Que nunca falte un pérfido enemigo
Aun al que siempre fue del cielo amigo!
72
Partiu-se nisto, enfim, co′a companhia,
Das naus o falso Mouro despedido,
Com enganosa e grande cortesia,
Com gesto ledo a todos, e fingido.
Cortaram os batéis a curta via
Das águas de Neptuno, e recebido
Na terra do obsequente ajuntamento
Se foi o Mouro ao cógnito aposento.
LXXII.
Partió en esto y llevó su compañÍa
De las náos el Moro despachado,
Con engañosa y grande cortesÍa,
Con aspecto de halago simulado.
Cortaron los bateles la ancha via
Del conocido mar; y acompañado,
Ya en tierra, de obsequioso ayuntamiento,
Fuese el Moro á su cógnito aposento.
73
Do claro assento etóreo o grão Tebano,
Que da paternal coxa foi nascido,
Olhando o ajuntamento Lusitano
Ao Mouro ser molesto e avorrecido,
No pensamento cuida um falso engano,
Com que seja de todo destruÍdo.
E enquanto isto só na alma imaginava,
Consigo estas palavras praticava:
LXXIII.
Desde su etéreo asiento el gran Tebano
Que del muslo paterno fue nacido,
Viendo que el fuerte pueblo Lusitano
Es al Moro molesto, aborrecido,
En la mente revuelve intento insano
Con que sea del todo destruido;
Y mientras en la mente lo ordenaba,
Consigo estas palabras platicaba.
74
"Está do fado já determinado,
Que tamanhas vitórias, tão famosas,
Hajam os Portugueses alcan Çado
Das Indianas gentes belicosas.
E eu só, filho do Padre sublimado,
Com tantas qualidades generosas,
Hei de sofrer que o fado favore Ça
Outrem, por quem meu nome se escure Ça?
LXXIV.
«Está ya decidido por el Hado
Que alcance las victorias más famosas
La fuerte grey del Portugués estado
De las indianas gentes belicosas:
Yo solo, hijo de padre sublimado,
Con cualidades tantas generosas,
¿Sufriré que el destino favorezca
A aquel por quien mi nombre se oscurezca?
75
"Já quiseram os Deuses que tivesse
O filho de Filipo nesta parte
Tanto poder, que tudo submetesse
Debaixo de seu jugo o fero Marte.
Mas há-se de sofrer que o fado desse
A tão poucos tamanho esfor Ço e arte,
Que eu co′o grão Macedónio, e o Romano,
Demos lugar ao nome Lusitano?
LXXV.
«Ya los dioses quisieron que tuviese
El hijo de Filipo en esa parte,
Tanto poder, que todo lo rindiese
Bajo su imperio el furibundo Marte.
¿Mas háse de sufrir que el Hado, diese
A tan pocos tamaño esfuerzo y arte,
Y yo, y el Macedonio, y el Quirite,
Demos lugar al que el honor nos quite?
76
"Não será assim, porque antes que chegado
Seja este Capitão, astutamente
Lhe será tanto engano fabricados
Que nunca veja as partes do Oriente.
Eu descerei À Terra, e o indignado
Peito revolverei da Maura gente;
Porque sempre por via irá direita
Quem do oportuno tempo se aproveita."
LXXVI.
«No será asÍ, porque antes que llegado
Hubiere el Capitan, astutamente
Le será tanto engaño fabricado
Que jamás toque al suelo del Oriente.
Yo á tierra bajaré, y el inflamado
Pecho haré incendio de la Máura gente:
Porque siempre por via irá derecha,
Quien de oportuno tiempo se aprovecha.»
77
Isto dizendo, irado e quase insano,
Sobre a terra africana descendeu,
Onde vestindo a forma e gesto humano,
Para o Prasso sabido se moveu.
E por melhor tecer o astuto engano,
No gesto natural se converteu
Dum Mouro, em Mo Çambique conhecido
Velho, sábio, e co′o Xeque mui valido.
LXXVII.
Esto diciendo, Mero y cuasi insano.
Sobre la tierra de áfrica lanzóse,
Donde tomando forma y gesto humano,
Para el sabido Praso encaminóse;
Y por mejor fingir el hecho vano,
En natural figura convirtióse
De un Moro, en Mozambique conocido,
Viejo sabio, del Jeque muy valido.
78
E entrando assim a falar-lhe a tempo e horas
A sua falsidade acomodadas,
Lhe diz como eram gentes roubadoras,
Estas que ora de novo são chegadas;
Que das na Ções na costa moradoras
Correndo a fama veio que roubadas
Foram por estes homens que passavam,
Que com pactos de paz sempre ancoravam.
LXXVIII.
Al cual entrando á hablar, al tiempo y horas
A la malicia aquella acomodadas.
Le dice, que eran hordas malhechoras
Las que allÍ nuevamente eran llegadas;
Que vino, de las gentes moradoras
De la costa, rumor que de robadas
Por estos hombres que pasaban, fueron,
Que con pactos de paz siempre mintieron.
79
E sabe mais, lhe diz, como entendido
Tenho destes cristãos sanguinolentos,
Que quase todo o mar têm destruÍdo
Com roubos, com incêndios violentos;
E trazem já de longe engano urdido
Contra nós; e que todos seus intentos
São para nos matarem e roubarem,
E mulheres e filhos cativarem.
LXXIX.
«Y á más sabe (le dice) que entendido
Tengo de estos cristianos, que ladrones,
El comercio del mar han destruido,
Con incendios y bárbaras acciones,
Y ya traen, de largo, engaño urdido
Contra nos; y que son sus intenciones
Solo de asesinarnos y robarnos,
Y á los hijos y esposas cautivarnos.
80
"E também sei que tem determinado
De vir por água a terra muito cedo
O Capitão dos seus acompanhado,
Que da tensão danada nasce o medo.
Tu deves de ir também co′os teus armado
Esperá-lo em cilada, oculto e quedo;
Porque, saindo a gente descuidada,
Cairão facilmente na cilada.
LXXX.
«Y sé tambien que tiene ya tratado
De venir á buscar agua, muy cedo,
El Capitan, de muchos resguardado,
Que de intencion dañada nace el miedo.
Tú tambien debes, con tu gente, armado,
Ir á esperarlo al paso, oculto y quedo;
Con que al bajar la suya descuidada,
Pueda toda caer en la celada.
81
"E se inda não ficarem deste jeito
DestruÍdos, ou mortos totalmente
Eu tenho imaginado no conceito
Outra manha e ardil, que te contente:
Manda-lhe dar piloto, que de jeito
Seja astuto no engano, e tão prudente,
Que os leve aonde sejam destruÍdos,
Desbaratados, mortos, ou perdidos."
LXXXI.
«Y no quedando aún de esta pelea
Destruidos ó muertos totalmente,
Imaginado tengo, aca en la idea,
Otra maña y ardid, que te contente.,
Manda darles Piloto infiel, que sea
De astucia natural, y tan prudente,
Que los lleve á dó fueren destrozados,
Perseguidos sin fin y esterminados.»
82
Tanto que estas palavras acabou,
O Mouro, nos tais casos sábio e velho,
Os bra Ços pelo colo lhe lan Çou,
Agradecendo muito o tal conselho;
E logo nesse instante concertou
Para a guerra o belÍgero aparelho,
Para que ao Português se lhe tornasse
Em roxo sangue a água, que buscasse.
LXXXII.
No bien estas palabras lento dijo,
El Moro atento al fraude, al sabio viejo
El cuello le ciñó con regocijo,
Agradeciendo mucho el buen consejo:
Y luego preparó, nada prolijo
Para la empresa el bélico aparejo,
A fin que al Portugués se le volviese
En rojo humor el agua que obtuviese
83
E busca mais, para o cuidado engano,
Mouro, que por piloto À nau lhe mande,
Sagaz, astuto, e sábio em todo o dano,
De quem fiar-se possa um feito grande.
Diz-lhe que acompanhando o Lusitano,
Por tais costas e mares com ele ande,
Que, se daqui escapar, que lá diante
Vá cair onde nunca se alevante.
LXXXIII.
Y busca para el logro del engaño
Quien á la escuadra por Piloto mande;
Sabio, astuto, sagaz en todo daño,
A quien pueda confiarse un hecho grande.
DÍcele que, siguiendo al Lusitano
Por tales costas y corrientes ande
Que si de una escapare, en otra ciego
Vaya, con más desastre, á caer luego.
84
Já o raio ApolÍneo visitava
Os montes Nabatêos acendido,
Quando o Gama, colos seus determinava
De vir por água a terra apercebido.
A gente nos batéis se concertava,
Como se fosse o engano já sabido:
Mas pode suspeitar-se facilmente,
Que o cora Ção pressago nunca mente.
LXXXIV.
Ya Apolo con sus rayos visitaba
Los Nabateos montes, ascendido,
Cuando Gama á ir á tierra se aprontaba
Por agua con su tropa, decidido.
En las naves la gente se aprestaba
Cual si le fuese el fraude conocido:
Mas sospecharlo puede fácilmente,
Que cuando avisa, el corazon no miente.
85
E mais também mandado tinha a terra,
De antes, pelo piloto necessário,
E foi-lhe respondido em som de guerra,
Caso do que cuidava mui contrário;
Por isto, e porque sabe quanto erra
Quem se crê de seu pérfido adversário,
Apercebido vai como podia,
Em três batéis somente que trazia.
LXXXV.
Cuanto mas, que mandado habia á tierra
Al piloto á traer refresco vario:
Y respondido fuele en son de guerra,
Caso de lo ofrecido muy contrario.
Por eso, y porque sabe cuánto yerra
Quien se cree, de su pérfido adversario,
Apercibido va, como podia,
En tres bateles solos que traia.
86
Mas os Mouros que andavam pela praia,
Por lhe defender a água desejada,
Um de escudo embra Çado e de azagaia,
Outro de arco encurvado e seta ervada,
Esperam que a guerreira gente saia,
Outros muitos já postos em cilada.
E, porque o caso leve se lhe fa Ça,
Põem uns poucos diante por nega Ça.
LXXXVI.
Mas los moros, que andaban por la playa,
A impedirles el agua apetecida,
Uno armado de escudo y de azagaya,
Otro de arco y de aljaba guarnecida,
Esperan que la Lusa gente vaya
La mayor parte de ellos escondida;
Si bien para lograr mejor el lance,
Algunos por ñagaza están de avance.
87
Andam pela ribeira alva, arenosa,
Os belicosos Mouros acenando
Com a adarga e co′a hástia perigosa,
Os fortes Portugueses incitando.
Não sofre muito a gente generosa
Andar-lhe os cães os dentes amostrando.
Qualquer em terra salta tão ligeiro,
Que nenhum dizer pode que é primeiro.
LXXXVII.
Y van por la ribera alba, arenosa,
Con ademanes bélicos, alzando
La adarga y arco, y flecha peligrosa,
A los callados Lusos incitando.
No sufre asaz la gente valerosa,
Que los canes el diente estén mostrando,
Y cada cual dá en tierra tan ligero,
Que nadie decir puede que es primero.
88
Qual no corro sanguino o ledo amante,
Vendo a formosa dama desejada,
O touro busca, e pondo-se diante,
Salta, corre, sibila, acena, e brada,
Mas o animal atroce, nesse instante,
Com a fronte cornÍgera inclinada,
Bramando duro corre, e os olhos cerra,
Derriba, fere e mata, e põe por terra:
LXXVIII.
Cual en coso sangriento el ledo amante,
Viendo á la bien querida hermosa dama,
Busca al toro, y saliéndole delante,
Salta, corre tras él, le silba y llama:
Mas el fiero animal, en tal instante,
La cornÍgera frente inclina y brama,
Y arrancándo feroz, los ojos cierra,
Hiere, rompe, destroza y echa á tierra:
89
Eis nos batéis o fogo se levanta
Na furiosa e dura artilharia,
A plúmbea péla mata, o brado espanta,
Ferido o ar retumba e assovia:
O cora Ção dos Mouros se quebranta,
O temor grande o sangue lhe resfria.
Já foge o escondido de medroso,
E morre o descoberto aventuroso.
LXXXIX.
AsÍ, en la escuadra ruido se levanta
De la dura y horrenda artillerÍa:
La férrea bola mata, el ruido espanta:
El aire zumba, el humo turba el dia:
El pecho de los moros se quebranta:
Y creciendo el terror, su sangre enfria,
Y el descubierto muere destrozado,
Y el que estaba escondido huye asustado.
90
Não se contenta a gente Portuguesa,
Mas seguindo a vitória estrui e mata;
A povoa Ção, sem muro e sem defesa,
Esbombardeia, acende e desbarata.
Da cavalgada ao Mouro já lhe pesa,
Que bem cuidou comprá-la mais barata;
Já blasfema da guerra, e maldizia,
O velho inerte, e a mãe que o filho cria.
XC.
No contenta la gente portuguesa,
Prosigue la victoria, hiere y mata:
La poblacion, sin muros, es ya opresa,
Y la incendia, bombea y desbarata.
De la celada al moro ya le pesa,
Que bien cuidó comprarla más barata.
Y el anciano y la madre, hoy infelice,
Execra de la guerra, y la maldice.
91
Fugindo, a seta o Mouro vai tirando
Sem for Ça, de covarde e de apressado,
A pedra, o pau, e o canto arremessando;
Dá-lhe armas o furor desatinado.
Já a ilha e todo o mais desemparando,
A terra firme foge amedrontado;
Passa e corta do mar o estreito bra Ço,
Que a ilha em torno cerca, em pouco espa Ço
XCI.
Corre el moro y saetas va arrojando
Sin fuerza, de cobarde y presuroso,
Palos, piedras y troncos vá tomando,
Y armas dále el furor ciego y rabioso:
Y ya el pueblo y la isla abandonando,
Huye á la tierra-firme temeroso:
Pasa, y corta del mar el brazo estrecho
Que de aquella la aparta breve trecho.
92
Uns vão nas almadias carregadas,
Um corta o mar a nado diligente,
Quem se afoga nas ondas encurvadas,
Quem bebe o mar, e o deita juntamente.
Arrombam as miúdas bombardadas
Os pangaios subtis da bruta gente:
Desta arte o Português enfim castiga
A vil malÍcia, pérfida, inimiga.
XCII.
Unos en almadias van fajadas;
Quién cruza el agua á nado diligente;
Quién se ahoga en las olas encrespadas;
Quién el mar bebe y echa juntamente.
Derriban las frecuentes bombardadas
Los Pánguios breves de la bruta gente:
Terrible, en fin, el portugués castiga
La vil malicia pérfida enemiga.
93
Tornam vitoriosos para a armada,
Co′o despojo da guerra e rica presa,
E vão a seu prazer fazer aguada,
Sem achar resistência, nem defesa.
Ficava a Maura gente magoada,
No ódio antigo mais que nunca acesa;
E vendo sem vingan Ça tanto dano,
Somente estriba no segundo engano.
XCIII.
Y tornan victoriosos á la armada
Con el largo despojo y rica presa;
Y van á su placer á hacer aguada
Ya sin miedo de daño y de sorpresa.
Queda la Máura gente malparada,
Mas que nunca en el odio antiguo accesa;
Y viendo sin venganza tanto daño,
Solo esperando está del otro engaño.
94
Pazes cometer manda arrependido
O Regedor daquela inÍqua terra,
Sem ser dos Lusitanos entendido,
Que em figura de paz lhe manda guerra;
Porque o piloto falso prometido,
Que toda a má ten Ção no peito encerra,
Para os guiar À morte lhe mandava,
Como em sinal das pazes que tratava.
XCIV.
Proponer paz dispone arrepentido
El Regidor de aquella inicua tierra,
Sin que sea del Luso conocido
Que en figura de paz le mandan guerra;
Porque al falso piloto prometido
(Promesa favor que el daño encierra)
En señal de las paces que trataba,
A que á morir los lleve le mandaba.
95
O Capitão, que já lhe então convinha
Tornar a seu caminho acostumado,
Que tempo concertado e ventos tinha
Para ir buscar o Indo desejado,
Recebendo o piloto, que lhe vinha,
Foi dele alegremente agasalhado;
E respondendo ao mensageiro a tento,
As velas manda dar ao largo vento.
XCV.
El capitan, á quien entonces place
Tornar á su camino acostumbrado:
A quien tiempo ya dulce y próspero hace
Para en busca salir del Indo ansiado,
Al piloto recibe y satisface
Que le envian; y en todo agasajado,
Y despedido el mensajero atento,
Las velas manda dar al largo viento.
96
Desta arte despedida a forte armada,
As ondas de Anfitrite dividia,
Das filhas de Nereu acompanhada,
Fiel, alegre e doce companhia.
O Capitão, que não caÍa em nada
Do enganoso ardil, que o Mouro urdia,
Dele mui largamente se informava
Da Índia toda, e costas que passava.
XCVI.
De esta suerte, ya en paz, la armada airosa
De Anfitrite las aguas dividia:
De Nereo la prole vá gozosa
En torno, fiel y alegre compañÍa.
El capitan sin maliciarse cosa
Del engañoso ardid que el moro urdia,
Del mismo largamente se informaba,
Del Indo todo y costas que pasaba.
97
Mas o Mouro, instruÍdo nos enganos
Que o malévolo Baco lhe ensinara,
De morte ou cativeiro novos danos,
Antes que À Índia chegue, lhe prepara:
Dando razões dos portos Indianos,
Também tudo o que pede lhe declara,
Que, havendo por verdade o que dizia,
De nada a forte gente se temia.
XCVII.
Mas instruido el Moro en los engaños
Que el malévolo Baco le ha tejido,
De cautiverio y muerte nuevos daños,
Antes que al Indo llegue, ha prevenido:
De los puertos le da razon Indianos,
Y de cuantos detalles le ha pedido;
Y en tanto el Portugués nada temia,
Tomando por verdad lo que decia.
98
E diz-lhe mais, com o falso pensamento
Com que Sinon os FrÍgios enganou:
Que perto está uma ilha, cujo assento
Povo antigo cristão sempre habitou.
O Capitão, que a tudo estava atento,
Tanto com estas novas se alegrou,
Que com dádivas grandes lhe rogava,
Que o leve À terra onde esta gente estava.
XCVIII.
Y añadió, con el falso pensamiento
Con que al Frigio á Sinón burlar se ha visto:
Que está cerca una Isla, cuyo asiento,
Siempre antiguo ocupó pueblo de Cristo.
El Capitan que á todo estaba atento,
Alégrase al relato no previsto,
Y á que le lleve al puerto le incitaba
Con grandes dones dó el cristiano estaba.
99
O mesmo o falso Mouro determina,
Que o seguro Cristão lhe manda e pede;
Que a ilha é possuÍda da malina
Gente que segue o torpe Mahamede.
Aqui o engano e morte lhe imagina,
Porque em poder e for Ças muito excede
A Mo Çambique esta ilha, que se chama
QuÍloa, mui conhecida pela fama.
XCIX.
Lo mismo el falso Moro determina
Que lo que el capitan desear puede;
Que la tierra habitada es de ferina
Gente que sigue el culto de Mahomede.
AquÍ el engaño y muertes imagina,
Porque en poder y fuerzas mucho escede
A Mozambique el pueblo, que se llama
QuÍloa, muy conocido por su fama.
100
Para lá se inclinava a leda frota;
Mas a Deusa em Citere celebrada,
Vendo como deixava a certa rota
Por ir buscar a morte não cuidada,
Não consente que em terra tão remota
Se perca a gente dela tanto amada.
E com ventos contrários a desvia
Donde o piloto falso a leva e guia.
C.
DirigÍase allá la alegre flota:
Mas las la diosa en Citéres bendecida,
Viendola abandonar la cierta rota
Por ir tras de la muerte imprevenida,
No consiente que, en tierra tan remota,
Se pierda gente de ella tan querida,
Y con vientos contrarios la apartaba
De á dó el falso piloto la llevaba.
101
Mas o malvado Mouro, não podendo
Tal determina Ção levar avante,
Outra maldade inÍqua cometendo,
Ainda em seu propósito constante,
Lhe diz que, pois as águas discorrendo
Os levaram por for Ça por diante,
Que outra ilha tem perto, cuja gente
Eram Cristãos com Mouros juntamente.
CI.
Con que el malvado Moro no pudiendo
Tal determinacion llevar avante,
Otra perfidia en su lugar urdiendo,
Prosigue en su propósito constante.
Dice que, pues las aguas impeliendo
Los llevan á la fuerza hácia adelante,
Que cerca hay otra Isla cuya gente
Son cristianos y moros juntamente.
102
Também nestas palavras lhe mentia,
Como por regimento enfim levava,
Que aqui gente de Cristo não havia,
Mas a que a Mahamede celebrava.
O Capitão, que em tudo o Mouro cria,
Virando as velas, a ilha demandava;
Mas, não querendo a Deusa guardadora,
Não entra pela barra, e surge fora.
CII.
Tambien en este aserto le mentia,
Como en fin, por costumbre ya llevaba;
Porque de Cristo allÍ gente no habia
Sino la que á Mahoma celebraba.
El Capitan, que al Moro bien creia,
Velas virando, la Isla demandaba:
Mas no quiere la diosa guardadora,
y la barra no vence la alta prora.
103
Estava a ilha À terra tão chegada,
Que um estreito pequeno a dividia;
Uma cidade nela situada,
Que na fronte do mar aparecia,
De nobres edifÍcios fabricada,
Como por fora ao longe descobria,
Regida por um Rei de antiga idade:
Momba Ça é o nome da ilha e da cidade.
CIII.
La Isla á QuÍloa está tan allegada,
Que un paso estrecho á entrambas dividia,
y una ciudad en ella está situada,
Que al frente de la mar aparecia;
De nobles edificios está ornada
Cual, de lejos, por fuera, bien se vÍa:
Mómbaza, isla y ciudad por nombre tienen,
Y á un Rey anciano á someterse vienen.
104
E sendo a ela o Capitão chegado,
Estranhamente ledo, porque espera
De poder ver o povo batizado,
Como o falso piloto lhe dissera,
Eis vêm batéis da terra com recado
Do Rei, que já sabia a gente que era:
Que Baco muito de antes o avisara,
Na forma doutro Mouro, que tomara.
CIV.
Y el Capitan á vista de ella Ira anclado,
Estrañamente alegre porque espera,
Que va á ver aquel pueblo bautizado,
Como el falso piloto le dijera;
Cuando héte que de. tierra con recado
Llegan barcos del Rey, que ya supiera
Quien son, que Baco de antes le avisára,
De otro Moro en la forma que tomára.
105
O recado que trazem é de amigos,
Mas debaixo o veneno vem coberto;
Que os pensamentos eram de inimigos,
Segundo foi o engano descoberto.
ó grandes e gravÍssimos perigos!
ó caminho de vida nunca certo:
Que aonde a gente põe sua esperan Ça,
Tenha a vida tão pouca seguran Ça!
105
El recado que traen erade amigos, mas debajo el veneno está encubierto; que eran los poensamientos de enemigos cual lo mostro en engaõ descubierto. ¡õh cuan ciertos son, Muerte, tus postigvos! ¡Oh camino de vida nunca cierto, que do la gente pone su esperanza La vida tiene menos confianza!
106
No mar tanta tormenta, e tanto dano,
Tantas vezes a morte apercebida!
Na terra tanta guerra, tanto engano,
Tanta necessidade avorrecida!
Onde pode acolher-se um fraco humano,
Onde terá segura a curta vida,
Que não se arme, e se indigne o Céu sereno
Contra um bicho da terra tão pequeno?
106
Tanta tormenta en mar y tanto daño, tantas veces la muerte apercibida, tantas guerras en tierra y tanto engaño, Tanta necesidad aborrecida: ¿dónde se acogerá el mal tamaño, si contra un gusanillo vil del suelo se indigna, se levanta, se arma el cielo?






I-

Canto Segundo



Canto Segundo


1
Já neste tempo o lúcido Planeta,
Que as horas vai do dia distinguindo,
Chegava À desejada e lenta meta,
A luz celeste Às gentes encobrindo,
E da casa marÍtima secreta
Lhe estava o Deus Noturno a porta abrindo,
Quando as infidas gentes se chegaram
As naus, que pouco havia que ancoraram.
I
Ya en este tiempo el fúlgido planeta
Que las horas del dia vá midiendo
Llegaba lento á la anhelada meta,
La alba luz á las gentes encubriendo,
Y de la casa de la mar, secreta,
La puerta el Dios nocturno le está abriendo,
Cuando los de la Isla se llegaron
á las naves, que há poco que ancoráron.
2
Dentre eles um, que traz encomendado
O mortÍfero engano, assim dizia:
"Capitão valeroso, que cortado
Tens de Neptuno o reino e salsa via,
O Rei que manda esta ilha, alvoro Çado
Da vinda tua, tem tanta alegria,
Que não deseja mais que agasalhar-te,
Ver-te, e do necessário reformar-te.
II.
Uno entre ellos, que el cargo há recibido
Del mortÍfero engaño, asÍ decia:
«Capitan valeroso, que has corrido
Del salado Neptuno la honda via,
Del Rey que esta Isla manda tanta há sido,
Por tu venida, el gozo y la alegria,
Que su deseo solo es complacerte,
Y de cuanto quisieres proveerte.
3
"E porque está em extremo desejoso
De te ver, como cousa nomeada,
Te roga que, de nada receoso,
Entres a barra, tu com toda armada:
E porque do caminho trabalhoso
Trarás a gente débil e cansada,
Diz que na terra podes reformá-la,
Que a natureza obriga a desejá-la.
III.
«Y por que está en estremo ya ganoso
Do verte, cual persona tan nombrada,
Te ruega que, de nada receloso,
Penetres por la barra con tu armada;
Y como del camino trabajoso
Traerás la gente débil y cansada,
Restauro puedes da-cla en este suelo,
Que há menester natura algun consuelo.
4
"E se buscando vás mercadoria
Que produze o aurÍfero Levante,
Canela, cravo, ardente especiaria,
Ou droga salutÍfera e prestante;
Ou se queres luzente pedraria,
O rubi fino, o rÍgido diamante,
Daqui levarás tudo tão sobejo
Com que fa Ças o fim a teu desejo."
IV.
«Y si buscando vás la mercancÍa
Que produce el aurÍfero Levante,
Clavo ardiente, canela, especerÍa,
ú otro objeto valioso comerciante;
ó si quieres luciente pedrerÍa,
Encendido rubÍ, duro diamante,
Lo tendrás aquÍ todo tan de sobra,
Que podras convertir la idea en obra.»
5
Ao mensageiro o Capitão responde
As palavras do Rei agradecendo:
E diz que, porque o Sol no mar se esconde,
Não entra para dentro, obedecendo;
Porém que, como a luz mostrar por onde
Vá sem perigo a frota, não temendo,
Cumprirá sem receio seu mandado,
Que a mais por tal senhor está obrigado.
V.
Al mensajero el Capitan responde,
Las palabras del Rey agradeciendo,
Y diz que porque el sol pronto se esconde
¡No está ya con su entrada, obedeciendo:
Mas que cuando la luz muestre por dónde
Pueda sin ningun riesgo ir mar midiendo,
Cumplirá sin tardanza su mandado:
Que á más, por tal señor, se vé obligado.
6
Pergunta-lhe depois, se estão na terra
Cristãos, como o piloto lhe dizia;
O mensageiro astuto, que não erra,
Lhe diz, que a mais da gente em Cristo cria.
Desta sorte do peito lhe desterra
Toda a suspeita e cauta fantasia;
Por onde o Capitão seguramente
Se fia da infiel e falsa gente.
VI.
Le pregunta despues si son en tierra
Cristianos, y el piloto no mentia;
El mensajero astuto no lo yerra,
Y diz que es de ellos la mayor cuantÍa.
De esta suerte del pecho le destierra
El temor y sospecha a de falsÍa;
Por lo que el Capitan, incautamente,
Teme ya menos de la falsa gente.
7
E de alguns que trazia condenados
Por culpas e por feitos vergonhosos,
Por que pudessem ser aventurados
Em casos desta sorte duvidosos,
Manda dous mais sagazes, ensaiados,
Por que notem dos Mouros enganosos
A cidade e poder, e por que vejam
Os Cristãos, que só tanto ver desejam.
VII.
Y de algunos que trae, condenados
Por culpas y por hechos vergonzosos
Porque pudiesen ser aventurados
En casos de esta suerte peligrosos,
Manda á dos, muy sagaces, ensayados,
A observar de los moros engañosos
La ciudad y el poder, y porque vean
Los cristianos que tanto ver desean.
8
E por estes ao Rei presentes manda,
Por que a boa vontade, que mostrava,
Tenha firme, segura, limpa e branda;
A qual bem ao contrário em tudo estava.
Já a companhia pérfida e nefanda
Das naus se despedia e o mar cortava:
Foram com gestos ledos e fingidos,
Os dous da frota em terra recebidos.
VIII.
Por ellos manda al Rey dádiva afable
Porque la voluntad que les mostraba
Tenga firme, segura, inalterable,
La cual bien al contrario en todo estaba.
Ya el séquito salia abominable
De las naves y el campo azul cortaba;
Y los dos de la flota, con fingidos
Halagos, son en tierra recibidos.
9
E depois que ao Rei apresentaram,
Co′o recado, os presentes que traziam,
A cidade correram, e notaram
Muito menos daquilo que queriam;
Que os Mouros cautelosos se guardaram
De lhes mostrarem tudo o que pediam:
Que onde reina a malÍcia, está o receio,
Que a faz imaginar no peito alheio.
IX.
Y despues de que al Rey le presentaron
El mensaje y los dones que traian,
La ciudad recorrieron y observaron,
Si bien menos de aquello que querian;
Que los moros astutos se guardaron
De todo les mostrar lo que pedian:
Que es propio el recelar de obrar no bueno,
Y lo hace imaginar del pecho ajeno.
10
Mas aquele que sempre a mocidade
Tem no rosto perpétua, e foi nascido
De duas mães, que urdia a falsidade
Por ver o navegante destruÍdo,
Estava numa casa da cidade,
Com rosto humano e hábito fingido,
Mostrando-se Cristão, e fabricava
Um altar sumptuoso, que adorava.
X.
Mas aquel que por jóven siempre pasa,
Con belleza perpétua, y fue nacido
De dos senos y el mal urde sin tasa,
Por ver al náuta Luso destruido,
De la ciudad moraba en una casa,
Con rostro humano, en hábito fingido:
DecÍase cristiano y culto hacia
En un suntuoso altar que construia.
11
Ali tinha em retrato afigurada
Do alto e Santo EspÍrito a pintura:
A cândida pombinha debuxada
Sobre a única Fénix, Virgem pura;
A companhia santa está pintada
Dos doze, tão torvados na figura,
Como os que, só das lÍnguas que caÍram,
De fogo, várias lÍnguas referiram.
XI.
AllÍ tiene en retablo figurada
Del EspÍritu Santo la escultura:
La cándida paloma bien labrada
Sobre la única fénix VÍrgen pura.
La compañÍa santa está imitada
Tan propia de los doce en la figura,
Cual, de los que entre lenguas que cayeron
De fuego, libros santos refirieron.
12
Aqui os dous companheiros conduzidos
Onde com este engano Baco estava,
Põem em terra os giolhos, e os sentidos
Naquele Deus que o mundo governava.
Os cheiros excelentes, produzidos
Na Pancaia odorÍfera, queimava
O Tioneu, e assim por derradeiro
O falso Deus adora o verdadeiro.
XII.
Y los dos camaradas conducidos
Donde con este engaño Baco estaba.
Ponen la vista en tierra, y los sentidos
En aquel Dios que el mundo gobernaba.
Los plácidos aromas, producidos
Por Pancaya odorÍfera, quemaba
El de Thion; y asÍ con fraude artero,
El falso dios adora al verdadero.
13
Aqui foram de noite agasalhados,
Com todo o bom e honesto tratamento,
Os dous Cristãos, não vendo que enganados
Os tinha o falso e santo fingimento.
Mas assim como os raios espalhados
Do Sol foram no mundo, e num momento
Apareceu no rúbido horizonte
Da mo Ça de Titão a roxa fronte,
XIII.
AquÍ fueron de noche agasajados
Con todo honesto tratamiento digno
Los dos Lusos, no viendo que, engañados,
Tienen por santo el fingimiento indigno,
Mas asÍ que los rayos derramados
Al universo van del sol benigno,
Y por la puerta asoma del Oriente
La moza de Titon la roja frente:
14
Tornam da terra os Mouros co′o recado
Do Rei, para que entrassem, e consigo
Os dous que o Capitão tinha mandado,
A quem se o Rei mostrou sincero amigo;
E sendo o Português certificado
De não haver receio de perigo,
E que gente de Cristo em terra havia,
Dentro no salso rio entrar queria.
XIV.
Vuelven moros de tierra con recado
Del Rey para que entrasen, y consigo
Llevan los que el de Gama hubo mandado,
De quien mostróse, el Rey sincero amigo.
Y habiéndose el caudillo asegurado
De no tener recelo de enemigo
Y que gente de Cristo en tierra habia,
Por la ofrecida barra entrar queria.
15
Dizem-lhe os que mandou, que em terra
Sacras aras e sacerdote sinto; viram
Que ali se agasalharam o dormiram,
Enquanto a luz cobriu o escuro manto;
E que no Rei e gentes não sentiram
Senão contentamento e gosto tanto,
Que não podia certo haver suspeita
Numa mostra tão clara e tão perfeita.
XV.
Los que mandó le dicen que allá vieron
Aras sagradas, sacerdote santo:
Que allÍ se confortaron, y durmieron
Cuando tendió la noche el negro manto.
Y que en el Rey y gente no advirtieron
Sino contentamiento y gusto tanto,
Que no podia haber arte suspecta
En conducta tan clara y tan perfecta.
16
Com isto o nobre Gama recebia
Alegremente os Mouros que subiam;
Que levemente um ânimo se fia
De mostras, que tão certas pareciam.
A nau da gente pérfida se enchia,
Deixando a bordo os barcos que traziam.
Alegres vinham todos, porque crêm
Que a presa desejada certa têm.
XVI.
Con esto el noble Gama alegremente
Recibia á los moros que subian;
Que ánimo fiel se fia fácilmente
De muestras que verdades parecian.
La nao se henchia de perversa gente;
Su circo de los barcos que traian:
La turba alegre vá, pues se figura
Que ya la ansiada presa está segura.
17
Na terra, cautamente aparelhavam
Armas e muni Ções que, como vissem
Que no rio os navios ancoravam,
Neles ousadamente se subissem;
E, nesta trai Ção determinavam
Que os de Luso de todo destruÍssem,
E que incautos pagassem deste jeito
O mal que em Mo Çambique tinham feito.
XVII.
En tierra cautamente aparejaban
Municion y armas, porque asÍ que viesen
Que en el rio las naves ancoraban,
Escalarlas impávidos pudiesen;
Y de traicion tan útil esperaban
Que á todos los Lusiadas destruyesen,
Pagando incautos, en tan duro estrecho,
El mal que en Mozambique tienen hecho.
18
As âncoras tenaces vão levando
Com a náutica grita costumada;
Da proa as velas sós ao vento dando
Inclinam para a barra abalizada.
Mas a linda Ericina, que guardando
Andava sempre a gente assinalada,
Vendo a cilada grande, e tão secreta,
Voa do Céu ao mar como uma seta.
XVIII.
Las áncoras tenaces van levando,
Con la grita nautil acostumbrada:
De la proa las velas solo dando,
A enfilar van la barra, de bordada.
Alas la bella Ericina, que guardando
Iba siempre á su gente denodada,
Viendo la gran celada, tan secreta,
Del cielo al mar se lanza, cual saeta.
19
Convoca as alvas filhas de Nereu,
Com toda a mais cerúlea companhia,
Que, porque no salgado mar nasceu,
Das águas o poder lhe obedecia.
E propondo-lhe a causa a que desceu,
Com todas juntamente se partia,
Para estorvar que a armada não chegasse
Aonde para sempre se acabasse.
XIX.
Llama á las bellas hijas de Neréo,
Y á la demas cerúlea compañÍa;
Que por nacer del piélago Eritréo
Toda marina grey la obedecia;
Y la ocasion propuesta y su deseo,
Con todas juntamente allá partia,
Para impedir que el portugués llegase,
Donde en lugar de gloria, tumba hallase.
20
Já na água erguendo vão, com grande pressa,
Com as argênteas caudas branca escuma;
Doto co′o peito corta e atravessa
Com mais furor o mar do que costuma.
Salta Nise, Nerine se arremessa
Por cima da água crespa, em for Ça suma.
Abrem caminho as ondas encurvadas
De temor das Nereidas apressadas.
XX.
Ya del agua aventando van de priesa
Con las colas de plata blanca bruma
Con pechos de marfil Doto atraviesa,
Con no usado vigor, la hirviente espuma:
Salta Nise, Nerina se arrepesa
Sobre la crespa mar con fuerza suma;
Y abren senda las ondas encorvadas,
De miedo á las Nereidas conjuradas.
21
Nos ombros de um Tritão, com gesto aceso,
Vai a linda Dione furiosa;
Não sente quem a leva o doce peso,
De soberbo com carga tão formosa.
Já chegam perto donde o vento teso
Enche as velas da frota belicosa;
Repartem-se e rodeiam nesse instante
As naus ligeiras, que iam por diante.
XXI.
En hombros de un Triton, con rostro inceso
Dione, aunque divina, vá furiosa:
No siente el que la lleva el dulce peso,
De soberbio con carga tan hermosa.
Ya cerca llegan donde el aire opreso
Hinche el lino á la gente belicosa:
Y repártense y cercan al instante
Las ráudas naves que iban por delante.
22
Põe-se a Deusa com outras em direito
Da proa capitaina, e ali fechando
O caminho da barra, estão de jeito,
Que em vão assopra o vento, a vela inchando.
Põem no madeiro duro o brando peito,
Para detrás a forte nau for Çando;
Outras em derredor levando-a estavam,
E da barra inimiga a desviavam.
XXII.
Vénus, con otras, corta á breve trecho
La proa capitana; allÍ cerrando
El camino á la barra están derecho:
En vano el aire entró la vela hinchando;
Ponen contra el tajante el blando pecho,
La fuerte nave para atrás forzando
Cercándola en redor, muchas la alzaban,
Y de la adversa tierra la apartaban.
23
Quais para a cova as próvidas formigas,
Levando o peso grande acomodado,
As for Ças exercitam, de inimigas
Do inimigo inverno congelado;
Ali são seus trabalhos e fadigas,
Ali mostram vigor nunca esperado:
Tais andavam as Ninfas estorvando
A gente Portuguesa o fim nefando.
XXIII.
Como á su cueva próvidas hormigas
Llevando el grave peso bien cargado
Las fuerzas ejercitan, enemigas
De su grande enemigo invierno helado:
AllÍ son sus trabajos y fatigas:
AquÍ muestran vigor nunca esperado
AsÍ andaban las ninfas impidiendo
Del bravo portugués el fin tremendo,
24
Torna para detrás a nau for Çada,
Apesar dos que leva, que gritando
Mareiam velas; ferve a gente irada,
O leme a um bordo e a outro atravessando;
O mestre astuto em vão da popa brada,
Vendo como diante amea Çando
Os estava um marÍtimo penedo,
Que de quebrar-lhe a nau lhe mete medo.
XXIV.
La nave para atras se precipita,
Magüer de los que lleva, que clamando
Bajan velas: la gente más se agita
A un bordo y otro cables arrastrando:
El mestre activo de la popa grita,
Viendo como delante amenazando
Le está un grande marÍtimo rochedo
Que de romper la náo pone miedo.
25
A celeuma medonha se alevanta
No rudo marinheiro que trabalha;
O grande estrondo a Maura gente espanta,
Como se vissem hórrida batalha;
Não sabem a razão de fúria tanta,
Não sabem nesta pressa quem lhe valha;
Cuidam que seus enganos são sabidos,
E que hão de ser por isso aqui punidos.
XXV.
El vocerÍo airado se levanta
Del marinero: en el confuso embate
El bronco estruendo á la morisma espanta,
Como si viesen hórrido combate:
Ignoran la razon de furia tanta:
No saben quién les valga ó desbarate:
Piensan que sus engaños son sabidos
Y que han de ser por eso allÍ oprimidos.
26
Ei-los subitamente se lan Çavam
A seus batéis velozes que traziam;
Outros em cima o mar alevantavam,
Saltando n′água, a nado se acolhiam;
De um bordo e doutro súbito saltavam,
Que o medo os compelia do que viam;
Que antes querem ao mar aventurar-se
Que nas mãos inimigas entregar-se.
XXVI.
Ved cual muchos de pronto se lanzaban
A los barcos veloces que traian,
Y unos el agua en alto levantaban
Brincando al mar y á nado se fugian:
De este á aquel bordo los demas saltaban,
Movidos del temor que en otros vian:
Que antes que á sus contrarios entregarse,
Quieren al hondo mar aventurarse.
27
Assim como em selvática alagoa
As rãs, no tempo antigo LÍcia gente,
Se sentem por ventura vir pessoa,
Estando fora da água incautamente,
Daqui e dali saltando, o charco soa,
Por fugir do perigo que se sente,
E acolhendo-se ao couto que conhecem,
Sós as cabe Ças na água lhe aparecem:
XXVII.
AsÍ cual junto al charco, al mor de luna
Las ranas, otro tiempo Licia gente,
Si sienten acercar persona alguna.
Estando en duro suelo incautamente,
De aquÍ y de allÍ saltando á la laguna
Por huir del peligro que se siente,
Métense en la sabida madriguera
Las cabezas no más dejando fuera:
28
Assim fogem os Mouros; e o piloto,
Que ao perigo grande as naus guiara,
Crendo que seu engano estava noto,
Também foge, saltando na água amara.
Mas, por não darem no penedo imoto,
Onde percam a vida doce e cara,
A âncora solta logo a capitaina,
Qualquer das outras junto dela amaina.
XXVIII.
AsÍ los Moros huyen; y el piloto
Que las naves al riesgo infiel llevára,
Creyendo que su engaño ya era noto,
Huye tambien, saltando al agua amara.
En tanto, por no dar en el innoto
Rochedo y por salvar la vida cara,
La Capitana el ancla arroja al punto,
Y las demas ancóran, de ella junto.
29
Vendo o Gama, atentado, a estranheza
Dos Mouros, não cuidada, e juntamente
O piloto fugir-lhe com presteza,
Entende o que ordenava a bruta gente;
E vendo, sem contraste e sem braveza
Dos ventos, ou das águas sem corrente,
Que a nau passar avante não podia,
Havendo-o por milagre, assim dizia:
XXIX.
Viendo Gama el intento y la vileza
Del Máuro, no cuidada, y juntamente
Del huir del piloto la presteza,
Conoce la intencion de la impia gente;
Y al ver que, sin contraste y sin braveza
De viento, y de los mares sin corriente,
Pasar más adelante no podia,
Por divino teniéndolo, decia:
30
"ó caso grande, estranho e não cuidado,
ó milagre clarÍssimo e evidente,
ó descoberto engano inopinado,
ó pérfida, inimiga e falsa gente!
Quem poderá do mal aparelhado
Livrar-se sem perigo sabiamente,
Se lá de cima a Guarda soberana
Não acudir À fraca for Ça humana?
XXX.
«¡Oh caso grande, estraño y no esperado!
¡Oh milagro clarÍsimo, flamante!
¡Oh descubierto engaño descuidado!
¡Oh perfidia enemiga amenazante!
¿Quién podrÍa del daño aparejado
Librar la vida, con saber bastante,
Si de arriba la guarda soberana,
No acudiera á la flaca fuerza. humana?
31
"Bem nos mostra a divina Providência
Destes portos a pouca seguran Ça;
Bem claro temos visto na aparência,
Que era enganada a nossa confian Ça.
Mas pois saber humano nem prudência
Enganos tão fingidos não alcan Ça,
ó tu, Guarda Divina, tem cuidado
De quem sem ti não pode ser guardado!
XXXI.
«Bien nos muestra la diva Providencia
De estos puertos la paz engañadora:
Bien nos hizo patente la evidencia,
Que la hospital confianza era traidora:
Mas ya que ni poder, ni humana ciencia,
Fraude tan bien urdido vé, ni esplora,
¡Oh tú, guarda celeste, tén cuidado
Del que sin ti no puede ser guardado!
32
"E se te move tanto a piedade
Desta mÍsera gente peregrina,
Que só por tua altÍssima bondade,
Da gente a salvas pérfida e malina,
Nalgum porto seguro de verdade
Conduzir-nos já agora determina,
Ou nos amostra a terra que buscamos,
Pois só por teu servi Ço navegamos."
XXXII.
«Y si á tanto se inclinan tus piedades
Por esta pobre gente peregrina;
Puesto que, por tu amor y tus bondades,
La salvas de la infiel gente felina,
A algun asilo y puerto de verdades,
Desde aquÍ conducirnos determina:
ó muéstranos la tierra que buscamos,
Pues solo en tu servicio navegamos.»
33
Ouviu-lhe essas palavras piedosas
A formosa Dione, e comovida,
Dentre as Ninfas se vai, que saudosas
Ficaram desta súbita partida.
Já penetra as Estrelas luminosas,
Já na terceira Esfera recebida
Avante passa, e lá no sexto Céu,
Para onde estava o Padre, se moveu.
XXXIII.
Estas palabras le escuchó piadosas
La hermosa Citeréa, y conmovida
Parte de entre las ninfas que llorosas
Quedaron de la súbita partida:
Ya sube á las estrellas luminosas:
Ya en el cielo tercero es recibida:
Pasa adelante, y en la sesta esfera
Entra, dó más de cerca el padre impera,
34
E como ia afrontada do caminho,
Tão formosa no gesto se mostrava,
Que as Estrelas e o Céu e o Ar vizinho,
E tudo quanto a via namorava.
Dos olhos, onde faz seu filho o ninho,
Uns espÍritos vivos inspirava,
Com que os Pólos gelados acendia,
E tornava do Fogo a esfera fria.
XXXIV.
Y como iba animada del camino,
Tan hermosa de aspecto se mostraba,
Que á estrellas, cielo y luz, y aire vecino
Y á cuanto la iba viendo enamoraba.
De sus ojos, que el nido peregrino
Del hijo son, ardores derramaba
Con que el polo y sus hielos encendia,
Y tornaba en volcan la esfera fria.
35
E por mais namorar o soberano
Padre, de quem foi sempre amada e eri Ça,
Se lhe apresenta assim como ao Troiano,
Na selva Idea, já se apresentara.
Se a vira o ca Çador, que o vulto humano
Perdeu, vendo Diana na água clara,
Nunca os famintos galgos o mataram,
Que primeiro desejos o acabaram.
XXXV.
Por mas enamorar al soberano
Padre, a quien siempre fué tan dulce y cara,
Se le presenta tal cual al Troyano
Ya del Ida en el bosque, se mostrára.
Si la viese el garzón que el bulto humano
Perdió, viendo á Diana en fuente clara,
¡No le hirieran los propios canes feos,
Mas antes le acabaran. los deseos.
36
Os crespos fios d′ouro se esparziam
Pelo colo, que a neve escurecia;
Andando, as lácteas tetas lhe tremiam,
Com quem Amor brincava, e não se via;
Da alva petrina flamas lhe saÍam,
Onde o Menino as almas acendia;
Pelas lisas colunas lhe trepavam
Desejos, que como hera se enrolavam.
XXXVI.
Los crespos hilos de oro le flotaban.
Por cuello que afrentar puede á la nieve
Sus duros pechos, al andar, temblaban,
Que amor en ellos retozon se mueve:
Llamas del seno muelle le brotaban,
De dó las almas caza el niño aleve:
Por las lisas columnas la subian
Deseos que cual yedra se tejian.
37
C′um delgado sendal as partes cobre,
De quem vergonha é natural reparo,
Porém nem tudo esconde, nem descobre,
O véu, dos roxos lÍrios pouco avaro;
Mas, para que o desejo acenda o dobre,
Lhe põe diante aquele objeto raro.
Já se sentem no Céu, por toda a parte,
Ciúmes em Vulcano, amor em Marte.
XXXVII.
Un delgado cendal es ténue capa
A aquellas partes del pudor reparo:
Mas ni el todo descubre, ni lo tapa,
De las purpúreas flores poco avaro:
Para arrancar el alma que se escapa,
Delante pone el dulce objeto raro:
Se abrasa el cielo ya de Sur á Norte:
Celos Vulcano siente, ardor Mavorte,
38
E mostrando no angélico semblante
Co′o riso uma tristeza misturada,
Como dama que foi do incauto amante
Em brincos amorosos mal tratada,
Que se aqueixa e se ri num mesmo instante,
E se torna entre alegre magoada,
Desta arte a Deusa, a quem nenhuma iguala,
Mais mimosa que triste ao Padre fala:
XXXVIII.
Y mostrando en su angélico semblante
Una sonrisa de pesar teñida
Como dama que fué de incauto amante
En amorosas riñas afligida,
Que solloza y sonrie al mismo instante
Y entre alegre se muestra y dolorida:
AsÍ la diosa, á quien ninguna iguala,
Más mimosa que triste, el eco exhala,
39
"Sempre eu cuidei, ó Padre poderoso,
Que, para as cousas que eu do peito amasse,
Te achasse brando, afábil e amoroso,
Posto que a algum contrário lhe pesasse;
Mas, pois que contra mim te vejo iroso,
Sem que to merecesse, nem te errasse,
Fa Ça-se como Baco determina;
Assentarei enfim que fui mofina.
XXXIX.
«Siempre (dice) creÍ, padre glorioso,
Que hácia las cosas que en verdad yo amase,
Te hallarÍa benigno y amoroso,
Por más que á algun contrario le pesase:
Pero, pues contra mÍ te miro iroso,
Sin merecerlo, sin que en nada errase,
Hágase como Baco ha decidido:
Yo asentaré que una inocente he sido.
40
"Este povo que é meu, por quem derramo
As lágrimas que em vão caÍdas vejo,
Que assaz de mal lhe quero, pois que o amo,
Sendo tu tanto contra meu desejo!
Por ele a ti rogando choro e bramo,
E contra minha dita enfim pelejo.
Ora pois, porque o amo é mal tratado,
Quero-lhe querer mal, será guardado.
XL.
«Y al pueblo, mÍo hoy, por quien derramo
Las lágrimas que en vano caer veo:
Al que précio bien poco, pues le amo
Siendo tu tanto en contra á mi deseo,
Por el que á tÍ, gimiendo pido y clamo
Y contra lo que ansÍo al fin peléo;
Pues por quererle yo voy á dañarle,
Quiérole querer mal para salvarle.
41
"Mas moura enfim nas mãos das brutas gentes,
Que pois eu fui..." E nisto, de mimosa,
O rosto banha em lágrimas ardentes,
Como co′o orvalho fica a fresca rosa.
Calada um pouco, como se entre os dentes
Se lhe impedira a fala piedosa,
Torna a segui-la; e indo por diante,
Lhe atalha o poderoso e grão Tonante.
XLI.
«Y acabe á manos de las brutas gentes,
Que pues yo fuÍ....» y en esto de mimosa
El rostro baña en lágrimas ardientes,
Cuajándose rocÍo en fresca rosa:
Y aquÍ un poco calló, cual sÍ entre dientes
Se le cortára el habla congojosa;
Y volvia á seguir, cuando el Tonante,
De lo que vá á decir ya está delante,
42
E destas brandas mostras comovido,
Que moveram de um tigre o peito duro,
Co′o vulto alegre, qual do Céu subido,
Torna sereno e claro o ar escuro,
As lágrimas lhe alimpa, e acendido
Na face a beija, e abra Ça o colo puro;
De modo que dali, se só se achara,
Outro novo Cupido se gerara.
XLII.
Y de las blandas muestras conmovido
Que amansáran de un tigre el pecho duro,
Con rostro cual de cielo en luz teñido,
Torna claro y sereno el aire oscuro.
Las lágrimas la enjuga, y encendido
Besa su faz; su cuello abraza puro,
Y es fijo que si allÍ solo se hallára,
Otro nuevo Cupido se engendrara.
43
E co′o seu apertando o rosto amado,
Que os solu Ços e lágrimas aumenta,
Como menino da ama castigado,
Que quem no afaga o choro lhe acrescente,
Por lhe pôr em sossego o peito irado,
Muitos casos futuros lhe apresenta.
Dos fados as entranhas revolvendo,
Desta maneira enfim lhe está dizendo:
XLIII.
Y á su rostro juntando el rostro amado,
Que el sollozo y las lágrimas aumenta
(Como niño del ama castigado
Que quien le halaga, el lloro le acrecienta)
Por ponerla en sosiego el pecho airado,
Muchos casos futuros la presenta;
Y del hado los fondos revolviendo,
De esta manera en fin le vá diciendo:
44
"Formosa filha minha, não temais
Perigo algum nos vossos Lusitanos,
Nem que ninguém comigo possa mais,
Que esses chorosos olhos soberanos;
Que eu vos prometo, filha, que vejais
Esquecerem-se Gregos e Romanos,
Pelos ilustres feitos que esta gente
Há-de fazer nas partes do Oriente.
XLIV.
«Hija cara preciosa, ningun trance
Rendirá á tus valientes Lusitanos:
Ni habrá quien de mÍ nunca más alcance
Que esos llorosos ojos soberanos;
Y te ofrezco, hija mÍa, que aún avance
Su fama á la de Griegos y Romanos,
Por los hechos ilustres que esta gente
Ha de obrar en los climas del Oriente
45
"Que se o facundo Ulisses escapou
De ser na OgÍgia ilha eterno escravo,
E se Antenor os seios penetrou
IlÍricos e a fonte de Timavo;
E se o piedoso Eneias navegou
De Cila e de CarÍbdis o mar bravo,
Os vossos, mores cousas atentando,
Novos mundos ao mundo irão mostrando.
XLV.
«Que si el facundo Ulises escapara
De car en la Ogigia eterno esclavo
Y si Antenor los senos penetrára
Ilirios y en la fuente de Timavo;
Y si el piadoso Eneas navegara
De Scila y de Caribdis el mar bravo.
Tus Lusos, con designios más profundos,
Irán mostrando al mundo nuevos mundos.
46
"Fortalezas, cidades e altos muros,
Por eles vereis, filha, edificados;
Os Turcos belacÍssimos e duros,
Deles sempre vereis desbaratados.
Os Reis da Índia, livres e seguros,
Vereis ao Rei potente sojugados;
E por eles, de tudo enfim senhores,
Serão dadas na terra leis melhores.
XLVI.
«Altos muros, castillos, pueblos varios,
Hija, verás por ellos construidos:
Los Turcos, ferocÍsimos contrarios,
Siempre por su valor serán vencidos:
A los Reyes del Indo, voluntarios,
Los verás al Rey suyo sometidos,
Y por ellos de todo en fin señores,
La tierra alcanzára leyes mejores.
47
"Vereis este, que agora pressuroso
Por tantos medos o Indo vai buscando,
Tremer dele Neptuno, de medroso
Sem vento suas águas encrespando.
ó caso nunca visto e milagroso,
Que trema e ferva o mar, em calma estando!
ó gente forte e de altos pensamentos,
Que também dela hão medo os Elementos!
XLVII.
Y verás al que ahora presuroso,
Con riesgo tanto, al Indo vá buscando,
RendÍrsele Neptuno, de medroso,
Sus, espaladas sin vientos encrespando.
¡Oh nunca visto caso y milagroso
Que hierve y trema el mar en calma estando!
¡Oh gente, fuerte y de altos pensamientos!
¡Miedo tienen de tÍ los elementos!
48
"Vereis a terra, que a água lhe tolhia,
Que inda há-de ser um porto mui decente,
Em que vão descansar da longa via
As naus que navegarem do Ocidente.
Toda esta costa enfim, que agora urdia
O mortÍfero engano, obediente
Lhe pagará tributos, conhecendo
Não poder resistir ao Luso horrendo.
XLVIII.
«Verás que el que agua darle no queria,
En puerto ha de tornarse conveniente,
En que descansen de su larga via
Las naves que naveguen de Occidente.
Toda esta costa, en fin, que há poco urdia
El engaño mortÍfero, obediente
Le pagará tributos, conociendo
Del Luso invicto el Ímpetu tremendo.
49
"E vereis o mar Roxo, tão famoso,
Tornar-se-lhe amarelo, de enfiado;
Vereis de Ormuz o Reino poderoso
Duas vezes tomado e sojugado.
Ali vereis o Mouro furioso
De suas mesmas setas traspassado:
Que quem vai contra os vossos, claro veja
Que, se resiste, contra si peleja.
XLIX.
«Y vereis el mar rojo, tan famoso,
Amarillo tornársele de hinchado:
Vereis de Ormúz el Reino poderoso
Por dos veces rendido y subyugado:
AllÍ vereis al Moro temeroso
De sus saetas mismas traspasado;
Y verá, en fin, quien contra Lusos trate,
Que, si resiste, contra si combate.
50
"Vereis a inexpugnábil Dio forte,
Que dous cercos terá, dos vossos sendo.
Ali se mostrará seu pre Ço e sorte,
Feitos de armas grandÍssimos fazendo.
Invejoso vereis o grão Mavorte
Do peito Lusitano fero e horrendo:
Do Mouro ali verão que a voz extrema
Do falso Mahamede ao Céu blasfema.
L.
«Vereis á DÍo, inexpugnable corte,
Sufrir dos sitios, de los vuestros siendo:
AllÍ se mostrará su pró y su porte,
Hechos de armas grandÍsimos luciendo:
Envidioso vereis al gran Mavorte
Del Lusitano corazon tremendo:
La voz del Moro allÍ sonará estrema,
Que, á nombre del Koran, de Dios blasfema,
51
"Goa vereis aos Mouros ser tomada,
A qual virá depois a ser senhora
De todo o Oriente, e sublimada
Co′os triunfos da gente vencedora.
Ali soberba, altiva, e exal Çada,
Ao Gentio, que os Ídolos adora,
Duro freio porá, e a toda a terra
Que cuidar de fazer aos vossos guerra.
LI.
«Goa será á los Moros conquistada,
La cual vendrá despues á ser señora
Del Portugués Oriente, y sublimada
Con los triunfos de gente vencedora:
AllÍ soberbia, altiva y ensalzada,
Al Gentil, que los Ídolos adora,
Pondrá freno, y pondrálo á cuanta tierra
Levante imbécil á los vuestros guerra.
52
"Vereis a fortaleza sustentar-se
De Cananor, com pouca for Ça e gente;
E vereis Calecut desbaratar-se,
Cidade populosa e tão potente:
E vereis em Cochim assinalar-se
Tanto um peito soberbo e insolente,
Que cÍtara jamais cantou vitória,
Que assim mere Ça eterno nome e glória.
LII.
«Vereis la fortaleza sustentarse
De Cananor, con poca fuerza y gente;
Y á Calecut vereis desbaratarse,
Populosa ciudad, grande y potente:
Y vereis en Coquim significarse
Tanto un pecho de escelso y de valiente,
Que cÍtara jamás cantó victoria
Que merezca tan alta fama y gloria.
53
"Nunca com Marte instructo e furioso,
Se viu ferver Leucate, quando Augusto
Nas civis Actias guerras animoso,
O Capitão venceu Romano injusto,
Que dos povos da Aurora, e do famoso
Nilo, e do Bactra CÍtico e robusto
A vitória trazia, e presa rica,
Preso da EgÍpcia linda e não pudica.
LIII.
«No de Marte al clamor se vió furioso
Hervir Léucada en armas cuando Octavio,
Del Accio en la civil pugna, animoso,
Al capitan Romano cerró el labio
Que del mar do la Aurora y del sañoso
ScÍtico Bactra y desde el Nilo sabio
La victoria traia y rica presa,
Preso él tambien de impúdica princesa:
54
Como vereis o mar fervendo aceso
Co′os incêndios dos vossos pelejando,
Levando o Idololatra, e o Mouro preso,
De na Ções diferentes triunfando.
E sujeita a rica áurea Quersoneso,
Até o longÍnquo China navegando,
E as ilhas mais remotas do Oriente,
Ser-lhe-á todo o Oceano obediente.
LIV.
«Como vereis el mar, hirviendo acaso
Al incendio del Luso que brillando,
Al Moro y al Gentil llevará opreso,
De naciones sin número triunfando:
Sujetando el dorado Quersoneso
Y hasta el lejano China navegando,
Siéndole todo el piélago obediente
Con las islas remotas del Oriente.
55
"De modo, filha minha, que de jeito
Amostrarão esfor Ço mais que humano,
Que nunca se verá tão forte peito,
Do Gangético mar ao Gaditano,
Nem das Boreais ondas ao Estreito,
Que mostrou o agravado Lusitano,
Posto que em todo o mundo, de afrontados,
Ressuscitassem todos os passados."
LV.
«De manera, hija mia, que, a despecho
Do Baco, cumplirá su alto destino,
Pues nunca brillará tan fuerte pecho
Del Gangético mar al Eritrino,
Ni de las Bóreas aguas al estrecho
Que el agraviado Luso á mostrar vino,
Aunque del mundo entero, de afrentados,
Todos resucitáran los pasados.»
56
Como isto disse, manda o consagrado
Filho de Maia À Terra, por que tenha
Um pacÍfico porto o sossegado,
Para onde sem receio a frota venha;
E, para que em Momba Ça, aventurado,
O forte Capitão se não detenha,
Lhe manda mais, que em sonhos lhe mostra
A terra, onde quieto repousasse.
LVI.
Esto diciendo, envia al mensajero
Hijo de Maya á tierra, á que prevenga
Un pacÍfico y fácil surgidero
Dó la armada, sin riesgo, puerto tenga;
Y para que en Mombaza aventurero
El fuerte Capitan no se detenga,
La tierra dó el alivio halle el Luseño,
Manda que se le muestre allá en su sueño.
57
Já pelo ar o Cileneu voava;
Com as asas nos pés À Terra desce;
Sua vara fatal na mão levava,
Com que os olhos cansados adormece:
Com esta, as tristes almas revocava
Do Inferno, e o vento lhe obedece.
Na cabe Ça o galero costumado.
E desta arte a Melinde foi chegado.
LVII.
Bajando el Cilenéo, el aire corta,
Que al calzado de pluma se estremece:
La fatal vara suya en alto porta,
Con que los cánsos ojos adormece,.
Con que saca de averno el alma absorta,
Y á cuya vista el báratro obedece:
Cubre el sombrero alÍgero el cabello,
Y asÍ llega á Melinde el númen bello.
58
Consigo a Fama leva, por que diga
Do Lusitano o pre Ço grande e raro,
Que o nome ilustre a um certo amor obriga
E faz, a quem o tem, amado e caro.
Desta arte vai fazendo a gente amiga,
Co rumor famosÍssimo, e perclaro.
Já Melinde em desejos arde todo
De ver da gente forte o gesto e modo.
LVIII.
Con él lleva á la fama, porque diga
Del Lusitano el grande esfuerzo raro:
Que nombre ilustre á cierto amor obliga,
Y le hace, al que lo tiene, dulce y caro.
De ese arte haciendo va la gente amiga
Con el rumor altÍsimo y preclaro:
Ya Melinde en deseos arde todo
De ver del fuerte Luso el gesto y modo.
59
Dali para Momba Ça logo parte,
Aonde as naus estavam temerosas,
Para que À gente mande que se aparte
Da barra amiga e terras suspeitosas:
Porque mui pouco val esfor Ço e arte,
Contra infernais vontades enganosas;
Pouco val cora Ção, astúcia e siso,
Se lá dos Céus não vem celeste aviso.
LIX.
De allÍ para Mombaza luego parte,
Dó las naves estaban temerosas,
A mandar á la gente que se aparte
De la barra y las tierras sospechosas
Porque valen muy poco esfuerzo y arte
Contra infernales fraudes engañosas;
Y poco astucia, y brio, y altos vuelos,
Si su aviso y favor no dan los cielos.
60
No feio caminho a noite tinha anelado,
E, as estrelas no Céu, coa luz alhea,
Tinham o largo Mundo alumiado;
E só co′o sono a gente se recreia.
O Capitão ilustre, já cansado
De vigiar a noite que arreceia,
Breve repouso então aos olhos dava,
A outra gente a quartos vigiava;
LX.
Del camino la noche ha andado:
Las estrellas con luz tienen ajena
El mundo, desde el cielo, iluminado:
La gente duerme tras de larga pena;
Y el capitan ilustre, ya cansado
De la vigilia, en la alta noche plena,
Breve reposo á sus pupilas daba,
Mientras la guardia á cuartos vigilaba.
61
Quando Mercúrio em sonhos lhe aparece,
Dizendo: "Fuge, fuge, Lusitano,
Da cilada que o Rei malvado tece,
Por te trazer ao fim, e extremo dano;
Fuge, que o vento, e o Céu te favorece;
Sereno o tempo tens e o Oceano,
E outro Rei mais amigo, noutra parte,
Onde podes seguro agasalhar-te.
LXI.
Mercurio en sueño aquÍ se le aparece,
Diciéndole: «Huye, Lusitano,
Del riesgo que el perverso rey te ofrece
Con oculta celada y golpe insano:
Huye, que el viento asaz te favorece:
Tienes sereno al cielo y al Océano;
Y Rey te espera amigo en otra parte,
Donde puedas seguro repararte.
62
"Não tens aqui senão aparelhado
O hospÍcio que o cru Diomedes dava,
Fazendo ser manjar acostumado
De cavalos a gente que hospedava;
As aras de BusÍris infamado,
Onde os hóspedes tristes imolava,
Terás certas aqui, se muito esperas.
Fuge das gentes pérfidas e feras.
LXII.
«El hospedaje, en esta prevenido
Es el que Diomedes fiero daba
Dó tenian por pasto conocido
Sus caballos la gente que hospedaba:
Es de Busiris el altar temido,
Dó sus huéspedes tristes inmolaba:
Eso hallarás aquÍ, si mucho esperas:
Huye de gentes pérfidas y fieras.
63
"Vai-te ao longo da costa discorrendo,
E outra terra acharás de mais verdade,
Lá quase junto donde o Sol ardendo
Iguala o dia e noite em quantidade;
Ali tua frota alegre recebendo
Um Rei, com muitas obras de amizade,
Gasalhado seguro te daria,
E, para a Índia, certa e sábia guia."
LXIII.
«Ve lejos de la costa discurriendo,
Y hallarás otra tierra de verdades,
Casi junto de allÍ dó el sol ardiendo
Iguala sombra y luz en cantidades:
AllÍ tu flota afable recibiendo
Un rey, con bien seguras amistades,
Amparo te dará con alegrÍa,
Y para el Indo cierto, y sabio guia.»
64
Isto Mercúrio disse, e o sono leva
Ao Capitão, que com mui grande espanto
Acorda, e vê ferida a escura treva
De uma súbita luz e raio santo.
E vendo claro quanto lhe releva
Não se deter na terra inÍqua tanto,
Com novo espÍrito ao mestre seu mandava
Que as velas desse ao vento que assopravam.
LXIV.
Dice, y del Dios se borra la figura
Al Capitan, que con muy grande espanto
Despierta y ve romper la sombra oscura
Una súbita luz y rayo santo;
Y la verdad del sueño viendo pura,
Y la impia tierra que amenaza tanto,
Con mente nueva, á su maestre ordena
Que las velas dé al punto al aura amena.
65
"Dai velas, disse, dai ao largo vento,
Que o Céu nos favorece e Deus o manda;
Que um mensageiro vi do claro assento
Que só em favor de nossos passos anda."
Alevanta-se nisto o movimento
Dos marinheiros, de uma e de outra banda;
Levam gritando as âncoras acima,
Mostrando a ruda for Ça, que se estima.
LXV.
«Da, da las velas (dice) al largo viento,
Que el tiempo es de favor y Dios lo manda;
Y un mensajero vi del claro asiento
Que en pro no más de nuestros pasos anda.»
En esto ya comienza el movimiento
De marineros de una y otra banda,
Que tiran de las áncoras, gritando,
Las rudas fuerzas útiles mostrando,
66
Neste tempo, que as âncoras levavam,
Na sombra escura os Mouros escondidos
Mansamente as amarras lhe cortavam,
Por serem, dando À costa, destruÍdos;
Mas com vista de linces vigiavam
Os Portugueses, sempre apercebidos.
Eles, como acordados os sentiram,
Voando, e não remando, lhe fugiram.
LXVI.
En esto que las anclas levantaban,
En la sombra los Moros escondidos,
Las amarras, muy quedo, les cortaban,
Porque á las costas fueran sacudidos.
Mas con vista de lince vigilaban
Los Portugueses, siempre apercibidos;
Y aquellos que, en alerta, ya los vieron,
No remando, volando, se fugieron.
67
Mas já as agudas proas apartando
Iam as vias húmidas de argento;
Assopra-lhe galerno o vento, e brando,
Com suave e seguro movimento.
Nos perigos passados vão falando,
Que mal se perderão do pensamento
Os casos grandes, donde em tanto aperto
A vida em salvo escapa por acerto.
LXVII.
Ya las agudas proras apartando
Iban las moles húmedas de plata:
Soplándoles va el aire igual y blando,
Con ráfaga benigna, fresca y grata:
De los pasados riesgos van hablando;
Que la memoria dura y se aquilata
En los grandes peligros, dó se acierta
De la tumba a escapar que estaba abierta.
68
Tinha uma volta dado o Sol ardente
E noutro come Çava, quando viram
Ao longe deus navios, brandamente
Co′os ventos navegando, que respiram:
Porque haviam de ser da Maura gente,
Para eles arribando, as velas viram:
Um, de temor do mal que arreceava,
Por se salvar a gente À costa dava.
LXVIII.
Dado habia una vuelta el sol ardiente,
Y otra nueva empezaba, cuando miran
Dos naves, desde lejos, blandamente
Navegando á los vientos que respiran:
Que seria juzgaron Máura gente,
Pues las velas, al verlos cerca, viran.
Uno del mal pasar que recelaba,
Por salvarse, la costa bien tomaba.
69
Não é o outro que fica tão manhoso;
Mas nas mãos vai cair do Lusitano,
Sem o rigor de Marte furioso,
E sem a fúria horrenda de Vulcano;
Que como fosse débil e medroso
Da pouca gente o fraco peito humano,
Não teve resistência; e se a tivera,
Mais dano resistindo recebera.
LXIX.
No el otro que se queda es tan mañoso:
Que cae en el poder del Lusitano,
Sin el rigor de Marte pavoroso,
Ni las horrendas furias de Vulcano;
Que como débil era y temeroso,
Aquel corto rebaño mauritano,
Resistirse no quiso, conociendo
Que peor lo pasara resistiendo.
70
E como o Gama muito desejasse
Piloto para a Índia que buscava,
Cuidou que entre estes Mouros o tomasse;
Mas não lhe sucedeu como cuidava,
Que nenhum deles há que lhe ensinasse
A que parte dos céus a Índia estava;
Porém dizem-lhe todos, que tem perto
Melinde, onde achará piloto certo.
LXX.
Y como tanto Gama desease
Piloto para el Indo que buscaba,
Pensó que de estos Moros le tomase:
Mas no le sucedió como trataba,
Que ninguno encontró que le enseñase
A qué parte del cielo la India estaba;
Si bien dÍcenle allÍ que no remoto,
Melinde está, donde hallará piloto.
71
Louvam do Rei os Mouros a bondade,
Condi Ção liberal, sincero peito,
Magnificência grande e humanidade,
Com partes de grandÍssimo respeito.
O Capitão o assela por verdade,
Porque já lhe dissera, deste jeito,
Cileneu em sonhos; e partia
Para onde o sonho e o Mouro lhe dizia.
LXXI.
Loan del Rey los Moros las bondades,
Condicion liberal, franca y sincera,
Ímpetus compasivos y piedades,
Y lo que por su grey se le venera.
No duda el Capitan de estas verdades,
Porque ya de esta suerte lo supiera
Del Cilenéo, en sueño; asÍ partieron,
Donde el sueño y el Moro les dijeron.
72
Era no tempo alegre, quando entrava
No roubador de Europa a luz Febeia,
Quando um e outro corno lhe aquentava,
E Flora derramava o de Amalteia:
A memória do dia renovava
O pressuroso Sol, que o Céu rodeia,
Em que Aquele, a quem tudo está sujeito,
O selo pôs a quanto tinha feito;
LXXII.
Era en el tiempo alegre, cuando entraba
De Europa al robador la luz Fébea,
Y el uno y otro cuerno le contaba,
Y derramaba Flora el de Amaltéa.
La memoria del dia renovaba
El sol, que al cielo rápido rodea.
En que el autor que todo lo dispuso,
á cuanto habia hecho el sello puso.
73
Quando chegava a frota Àquela parte,
Onde o Reino Melinde já se via,
De toldos adornada, e leda de arte
Que bem mostra estimar o santo dia.
Treme a bandeira, voa o estandarte,
A cor purpúrea ao longe aparecia;
Soam os atambores o pandeiros,
E assim entravam ledos e guerreiros.
LXXIII.
Y llegaba la armada á aquella parte
Dó el Reino de Melinde ya se via,
De alegres toldos puesta de tal arte,
Que bien muestra estimar santo dia:
Flota al viento bandera y estandarte
Que purpúreo color lejos lucia:
Suenan los atambores y panderos:
Y asÍ entraban alegres los guerreros:
74
Enche-se toda a praia Melindana
Da gente que vem ver a leda armada,
Gente mais verdadeira, e mais humana,
Que toda a doutra terra atrás deixada.
Surge diante a frota Lusitana,
Pega no fundo a âncora pesada;
Mandam fora um dos Mouros que tomaram,
Por quem sua vinda ao Rei manifestaram.
LXXIV.
Llénase la ancha playa Melindana
De los que van á ver la alegre flota,
Gente mas verdadosa y mas humana
De cuanta atras dejaba en su derrota
Surge al frente la armada Lusitana
Con el ancla lanzada el mar azota;
Y uno va de la nave antes cogida,
á prevenir al Rey de su venida.
75
O Rei, que já sabia da nobreza
Que tanto os Portugueses engrandece,
Tomarem o seu porto tanto preza,
Quanto a gente fortÍssima merece:
E com verdadeiro ânimo e pureza,
Que os peitos generosos enobrece,
Lhe manda rogar muito que saÍssem,
Para que de seus reinos se servissem.
LXXV.
El Rey que la lealtad sabe de cierto
Que al Portugués espÍritu engrandece,
Se complace de verlos en su puerto
Cuanto la gente altÍsima merece:
Y con la fe y el corazon abierto
Que ánimos generosos ennoblece,
Les suplica desciendan á su tierra,
Y que dispongan de cuanto ella encierra.
76
São oferecimentos verdadeiros,
E palavras sinceras, não dobradas,
As que o Rei manda aos nobres cavaleiros,
Que tanto mar e terras tem passadas.
Manda-lhe mais lanÍgeros carneiros,
E galinhas domésticas cevadas,
Com as frutas, que então na terra havia;
E a vontade À dádiva excedia.
LXXVI.
Ofrecimientos eran verdaderos,
Y palabras sinceras, no amañadas,
Las del Rey á tan dignos caballeros,
Que tienen tantas aguas navegadas.
Y les manda lanÍgeros carneros,
Y gallinas domésticas cebadas,
Y las frutas que entonce en tierra habia;
Y el modo aun á la dádiva escedia.
77
Recebe o Capitão alegremente
O mensageiro ledo e seu recado;
E logo manda ao Rei outro presente,
Que de longe trazia aparelhado:
Escarlata purpúrea, cor ardente,
O ramoso coral, fino e prezado,
Que debaixo das águas mole cresce,
E como é fora delas se endurece.
LXXVII.
Recibe el Capitan ledo y seguro
Al mensajero alegre y su recado;
Y manda luego al Rey otro, no oscuro,
Que traia de lejos preparado:
Purpurina color de fuego puro,
Y ramoso coral fino y preciado,
Que bajo de las aguas blando crece,
Y estando fuera de ellas se endurece.
78
Manda mais um, na prática elegante,
Que co′o Rei nobre as pazes concertasse,
E que de não sair naquele instante
De suas naus em terra o desculpasse.
Partido assim o embaixador prestante,
Como na terra ao Rei se apresentasse,
Com estilo que Palas lhe ensinava,
Estas palavras tais falando orava:
LXXVIII.
Mándale uno ademas de habla elegante
Que paces con el Rey instituyera,
Y que, de no bajar en el instante
á verle, sus disculpas le ofreciera.
Con tal mision el nuncio bien parlante,
En cuanto al Moro á presentarse fuera,
Con estilo, que Palas le enseñaba,
Estas palabras fácil pronunciaba:
79
"Sublime Rei, a quem do Olimpo puro
Foi da suma Justi Ça concedido
Refrear o soberbo povo duro,
Não menos dele amado, que temido:
Como porto mui forte e mui seguro,
De todo o Oriente conhecido,
Te vimos a buscar, para que achemos
Em ti o remédio certo que queremos.
LXXIX.
«Alto Rey, á quien fue del cielo puro
Por la justicia suma concedido
Refrenar al soberbio pueblo duro,
Del que eres tan amado cuan temido:
Como amparo muy fuerte y muy seguro,
Y del Oriente todo conocido,
VenÍmoste á buscar, para que hallemos
En tÍ el remedio cierto que queremos.
80
"Não somos roubadores, que passando
Pelas fracas cidades descuidadas,
A ferro e a fogo as gentes vão matando,
Por roubar-lhe as fazendas cobi Çadas;
Mas da soberba Europa navegando,
Imos buscando as terras apartadas
Da Índia grande e rica, por mandado
De um Rei que temos, alto e sublimado.
LXXX.
«Robadores no somos que, pasando
Por las flacas ciudades descuidadas,
La gente á fierro y fuego van matando,
Por robar sus haciendas codiciadas;
Sino que desde Europa navegando,
Vamos buscando tierras apartadas
Del Indo grande y rico, por decreto
De un Rey que habemos de alto y gran respeto.
81
"Que gera Ção tão dura há hi de gente,
Que bárbaro costume e usan Ça feia,
Que não vedem os portos tão somente,
Mas inda o hospÍcio da deserta areia?
Que má ten Ção, que peito em nós se sente,
Que de tão pouca gente se arreceia?
Que com la Ços armados, tão fingidos,
Nos ordenassem ver-nos destruÍdos?
LXXXI.
«¡Qué raza hemos hallado ¡ohDios! de gente
¡Que uso y costumbre de tan torpe laya,
Que no el puerto nos vedan solamente,
Sino hasta el suelo de desierta playa!
¿Qué daño de nosotros se presiente,
Que de tan pocos á temerse vaya,
Y en hundirnos se empeñen y perdernos,
Con astucia robada á los infiernos?
82
"Mas tu, e quem mui certo confiamos
Achar-se mais verdade, ó Rei benigno,
E aquela certa ajuda em ti esperamos,
Que teve o perdido Ítaco em Alcino,
A teu porto seguro navegamos,
Conduzidos do intérprete divino;
Que, pois a ti nos manda, está mui claro,
Que és de peito sincero, humano e raro.
LXXXII.
«Mas tú, de quien seguros confiamos
En más recta verdad, ¡oh Rey benino!
Tú, de quien el auxilio aquel buscamos
Que el Ítaco estraviado hubo de Alcino:
á tu puerto tranquilos aportamos,
Conducidos de intérprete divino;
Que pues á tÍ nos manda, es bien seguro
Que es sincera tu fe, tu afecto puro.
83
"E não cuides, ó Rei, que não saÍsse
O nosso Capitão esclarecido
A ver-te, ou a servir-te, porque visse
Ou suspeitasse em ti peito fingido:
Mas saberás que o fez, porque cumprisse
O regimento, em tudo obedecido,
De seu Rei, que lhe manda que não saia,
Deixando a frota, em nenhum porto ou praia.
LXXXIII.
«Y no cures, Señor, de que no venga
El nuestro Capitan esclarecido
á verle ó á servirte por que tenga
Sospecha de que tu ánimo es fingido:
Mas sabe que asÍ lo hace por que obtenga
Completa ejecución lo prevenido
Por su Rey, que le manda que, en su viaje,
A ningun puerto de las náos baje.
84
"E porque é, de vassalos o exercÍcio,
Que os membros tem regidos da cabe Ça,
Não quererás, pois tens de Rei o ofÍcio,
Que ninguém a seu Rei desobede Ça;
Mas as mercês e o grande benefÍcio,
Que ora acha em ti, promete que conhe Ça
Em tudo aquilo que ele e os seus puderem,
Enquanto os rios para o mar correrem."
LXXXIV.
«Y como á los vasallos es propicio
Que gobierne los miembros la cabeza,
No querrás, pues de Rey tienes oficio,
Que faltemos del nuestro á la entereza.
Mas al favor y al alto beneficio
Que ora halla en ti promete con firmeza,
Que en gratitud los Lusos no declinen
Mientras los rios á la mar caminen.»
85
Assim dizia; e todos juntamente,
Uns com outros em prática falando,
Louvavam muito o estâmago da gente,
Que tantos céus e mares vai passando.
E o Rei ilustre, o peito obediente
Dos Portugueses na alma imaginando,
Tinha por valor grande e mui subido
O do Rei que é tão longe obedecido.
LXXXV.
AsÍ decia; y todos juntamente
Unos con otros en corrillo hablando.
Loaban el esfuerzo de la gente,
Que tanto cielo y mar iba pasando;
Y el Rey ilustre el ánimo obediente
Del Luso, entre sÍ mismo, contemplando,
Tenia por valor grande, y subido,
El de Rey de tan lejos bien servido.
86
E com risonha vista e ledo aspeito,
Responde ao embaixador, que tanto estima:
"Toda a suspeita má tirai do peito,
Nenhum frio temor em vós se imprima;
Que vosso pre Ço e obras são de jeito
Para vos ter o mundo em muita estima;
E quem vos fez molesto tratamento,
Não pode ter subido pensamento.
LXXXVI.
Y con vista risueña y franco pecho
AsÍ al embajador dice y anima:
«Cual de vosotros yo nada sospecho,
Que en vosotros ningun temor se imprima,
Pues vuestras obras y valor derecho
Os dan del mundo á merecer la estima;
Y quien os cause daño y sufrimiento,
Mal tener puede alzado pensamiento.
87
"De não sair em terra toda a gente,
Por observar a usada preminência,
Ainda que me pese estranhamente,
Em muito tenho a muita obediência;
Mas, se lho o regimento não consente,
Nem eu consentirei que a excelência
De peitos tão leais em si desfa Ça,
Só porque a meu desejo satisfa Ça.
LXXXVII.
«De no á tierra venir toda la gente,
Por no escederse de la real licencia,
Si verdad es que mi amistad lo siente,
Tengo en mucho, yo Rey, tanta obediencia;
Y pues que vuestra ley no lo consiente,
Tampoco quiero yo que la escelencia
De pueblo tan leal caiga en desvÍo,
Solo por complacer al gusto mio.
88
"Porém, como a luz crástina chegada
Ao mundo for, em minhas almadias
Eu irei visitar a forte armada,
Que ver tanto desejo, há tantos dias;
E se vier do mar desbaratada,
Do furioso vento e longas vias,
Aqui terá, de limpos pensamentos,
Piloto, muni Ções e mantimentos."
LXXXVIII.
«AsÍ cuando la pura luz llegada
Fuere al mundo, en mis leves almadÍas,
A visitar iré la fuerte armada,
Que tanto ver anhelo há tantos dias.
Y si viene del mar muy maltratada,
De adversos vientos, de penosas vias,
Pilotos, municiones, armamentos,
AquÍ tendrá, con limpios pensamientos.»
89
Isto disse; e nas águas se escondia
O filho de Latona; e o mensageiro
Coa embaixada alegre se partia
Para a frota, no seu batel ligeiro.
Enchem-se os peitos todos de alegria.
Por terem o remédio verdadeiro
Para acharem a terra que buscavam;
E assim ledos a noite festejavam.
LXXXIX.
Dice; y al mar en tanto descendia
La gran rueda del sol, y el mensajero
Con la embajada alegré ya venia
Para la flota, en su batel ligero.
HÍnchese todo pecho de alegria,
Porque tienen el medio ya postrero
Para encontrar la tierra que buscaban;
Y asÍ ledos la noche festejaban.
90
Não faltam ali os raios de artifÍcio,
Os trêmulos cometas imitando;
Fazem os bombardeiros seu ofÍcio,
O céu, a terra e as ondas atroando.
Mostra-se dos Ciclopas o exercÍcio
Nas bombas que de fogo estão queimando;
Outros com vozes, com que o céu feriam,
Instrumentos altÍssonos tangiam.
XC.
No allÍ faltan los rayos de artificio,
A trémulos cometas imitando:
Las bombardas tambien hacen su oficio,
Mares, tierras y cielos atronando.
Del CÍclope se imita el ejercicio,
En las bombas, que luego están brotando:
Otros con voces, con que el cielo herian,
Instrumentos altÍsonos tañian.
91
Respondem-lhe da terra juntamente,
Co′o raio volteando, com zunido;
Anda em giros no ar a roda ardente,
Estoura o pó sulfúreo escondido.
A grita se alevanta ao céu, da gente;
O mar se via em fogos acendido,
E não menos a terra; e assim festeja
Um ao outro, a maneira de peleja.
XCI.
De tierra les responden bravamente
Con volador cohete y con tronido:
En giros corre el aire rueda ardiente:
Truena el sulfúreo polvo comprimido;
Sube la grita alegre de la gente;
El mar se vé de fuegos encendido
Y no menos la tierra; asÍ en peléa
Parece que uno á otro se festéa.
92
Mas já o Céu inquieto revolvendo,
As gentes incitava a seu trabalho,
E já a mãe de Menon a luz trazendo,
Ao sono longo punha certo atalho;
Iam-se as sombras lentas desfazendo,
Sobre as flores da terra em frio orvalho,
Quando o Rei Melindano se embarcava
A ver a frota, que no mar estava.
XCII.
Mas ya el dia entre rosas esparciendo,
Invitaba las gentes al trabajo
La madre de Memnón, la luz trayendo
Que al dulce sueño, humano pone atajo:
Y vánse ya las perlas deshaciendo,
Que al cáliz de la flor la noche atrajo,
Cuando el Rey se embarcaba de Melinde,
Por ver las naves á que el mar se rinde.
93
Viam-se em derredor ferver as praias
Da gente, que a ver só concorre leda;
Luzem da fina púrpura as cabaias,
Lustram os panos da tecida seda;
Em lugar das guerreiras azagaias
E do arco, que os cornos arremeda
Da Lua, trazem ramos de palmeira,
Dos que vencem, coroa verdadeira.
XCIII:
Vianse en rededor hervir las playas
Con la gente que alegre se apareja:
Brillan de fina púrpura las sayas:
Lucen las tramas de sedil madeja:
En vez de las guerreras azagayas,
Y el arco, que los cuernos asemeja
De Febe, ramos de la planta lucen
Que al vencedor corona le producen.
94
Um batel grande e largo, que toldado
Vinha de sedas de diversas cores,
Traz o Rei de Melinde, acompanhado
De nobres e seu Reino e de senhores:
Vem de ricos vestidos adornado,
Segundo seus costumes e primores;
Na cabe Ça uma fota guarnecida
De ouro, e de seda e de algodão tecida.
XCIV.
Ancho batel y largo, que entoldado
Viene de telas varias y colores,
Tráe al Rey Melindano, acompañado
De nobles de su reino y de señores:
Viene de ricos paños adornado,
Segun son la costumbre y los honores:
Lleva en la frente venda guarnecida
De oro, y de seda, y de algodon tejida.
95
Cabaia de Damasco rico e dino,
Da TÍria cor, entre eles estimada,
Um colar ao pesco Ço, de ouro fino,
Onde a matéria da obra é superada,
C′um resplendor reluze adamantino;
Na cinta, a rica bem lavrada;
Nas alparcas dos pés, em fim de tudo,
Cobrem ouro e aljôfar ao veludo.
XCV.
Un ropon de damasco ostenta fino,
De color TÍria, entro ellos muy preciada:
Y un collar cuelga al cuello, diamantino,
Dó el arte á la materia vé humillada:
Con resplandor reluce damasquino
Rica daga, en el cinto, bien labrada:
Y orla, y sandalia, y todo, con primores
Cubren aljófar y oro en mil labores.
96
Com um redondo emparo alto de seda,
Numa alta e dourada hástia enxerido,
Um ministro À solar quentura veda.
Que não ofenda e queime o Rei subido.
Música traz na proa, estranha e leda,
De áspero som, horrÍssono ao ouvido,
De trombetas arcadas em redondo,
Que, sem concerto, fazem rudo estrondo.
XCVI.
Con un redondo quitasol de seda,
En escelsa y dorada asta ingerido
Un ministro al rigor del sol le veda
Que el rostro ofenda al Rey esclarecido
Música trae á prora estraña y leda,
De bronco son, aspérrimo al oido,
De arqueadas trompas, que en redor tañendo
Producen sin concierto un ruido horrendo
97
Não menos guarnecido o Lusitano
Nos seus batéis, da frota se partia
A receber no mar o Melindano,
Com lustrosa e lograda companhia.
Vestido o Gama vem ao modo Hispano,
Mas Francesa era a roupa que vestia,
De cetim da Adriática Veneza
Carmesi, cor que a gente tanto preza:
XCVII.
No con menos ornato el Lusitano,
De la flota en los botes ya salia,
A encontrar en el mar al Melindano,
Con honrosa y brillante compañÍa.
Viene Gama, en conjunto, al modo Hispano,
Aunque es de Francia el traje que vestia,
De satin de Venecia de hilos flojos,
Del color carmesÍ grato á los ojos.
98
De botões douro as mangas vêm tomadas,
Onde o Sol reluzindo a vista cega;
As cal Ças soldadescas recamadas
Do metal, que Fortuna a tantos nega,
E com pontas do mesmo delicadas
Os golpes do gibão ajunta e achega;
Ao Itálico modo a áurea espada;
Pluma na gorra, um pouco declinada.
XCVIII.
Las mangas con boton de oro tomadas,
Cuyo brillo ante el sol la vista ciega:
Las calzas soldadescas pespunteadas
Del metal que fortuna á tantos niega:
Con puntas de lo mismo, muy labradas,
Los golpes del jubon junta, y allega;
Al Itálico modo espada fina,
Y las terciadas pluma y berretina.
99
Nos de sua companhia se mostrava
Da tinta, que dá o múrice excelente,
A vária cor, que os olhos alegrava,
E a maneira do trajo diferente.
Tal o formoso esmalte se notava
Dos vestidos, olhados juntamente,
Qual aparece o arco rutilante
Da bela Ninfa, filha de Taumante.
XCIX.
Mostraban los de su alta compañÍa,
Aunque el traje en el modo es diferente,
El color, que á la vista dá alegrÍa,
De la tinta del múrice esplendente;
Y asÍ el esmalte hermoso se veÍa
De los trajes, mirados juntamente,
Cual aparece el arco rutilante
De la gallarda hija de Taumante.
100
Sonorosas trombetas incitavam
Os ânimos alegres, ressoando;
Dos Mouros os batéis, o mar coalhavam,
Os toldos pelas águas arrojando;
As bombardas horrÍssonas bramavam,
Com as nuvens de fumo o Sol tomando;
Amiúdam-se os brados acendidos,
Tapam com as mãos os Mouros os ouvidos.
C.
Sonorosas trompetas escitaban
Los ánimos alegres, resonando:
Los bateles del Moro el mar cuajaban,
Sobre el agua los toldos desplegando:
Las bombardas horrÍsonas bramaban,
Con las nubes del humo el sol tapando:
Menudean del bronce los tronidos:
Lleva el Moro la mano á los oÍdos.
101
Já no batel entrou do Capitão
O Rei, que nos seus bra Ços o levava;
Ele coa cortesia, que a razão
(Por ser Rei) requeria, lhe falava.
C′umas mostras de espanto e admira Ção,
O Mouro o gesto e o modo lhe notava,
Como quem em mui grande estima tinha
Gente que de tão longe À Índia vinha.
CI.
No bien pisa el batel del negro augusto
Gama, y ya aquel al corazon le estrecha:
Y este, con el honor que á Rey es justo,
La ocasion de atraérsele aprovecha:
Mas, con admiracion y raro gusto,
Gesto y actos del Luso el Moro acecha,
Porque le inspira estimacion may grande
Quien hasta el indo de tan lejos ande.
102
E com grandes palavras lhe oferece
Tudo o que de seus Reinos lhe cumprisse,
E que, se mantimento lhe falece,
Como se próprio fosse, lho pedisse.
Diz-lhe mais, que por fama bem conhece
A gente Lusitana, sem que a visse;
Que já ouviu dizer, que noutra terra
Com gente de sua Lei tivesse guerra.
CII.
Y con nobles palabras le ofrecÍa
Cuanto del reino suyo le cumpliese,
Y que si provisiones no tenia,
Como á cosa que es propia, le pidiese:
DÍcele que, por fama, ya sabia
Del bravo Portugués, sin que le viese;
Y que decir oyó que en otra tierra
Con gente de su raza tuvo guerra.
103
E como por toda áfrica se soa,
Lhe diz, os grandes feitos que fizeram,
Quando nela ganharam a coroa
Do Reino, onde as Hespéridas viveram;
E com muitas palavras apregoa
O menos que os de Luso mereceram,
E o mais que pela fama o Rei sabia.
Mas desta sorte o Gama respondia:
CIII.
«Y como toda el Africa pregona
(El prosigue) los triunfos que adquirieron.
Cuando en ella ganaron la corona
De allá dó las Hespérides vivieron;»
Y con muchos elogios alto abona
Lo menor que los Lusos merecieron,
Y lo más que por fama el Rey sabia;
A lo que Vasco asÍ le respondÍa:
104
"ó tu, que só tiveste piedade,
Rei benigno, da gente Lusitana,
Que com tanta miséria e adversidade
Dos mares experimenta a fúria insana;
Aquela alta e divina Eternidade,
Que o Céu revolve e rege a gente humana,
Pois que de ti tais obras recebemos,
Te pague o que nós outros não podemos.
CIV.
«¡Oh tú, Rey, que piedad solo tuviste,
Benigno con la gente Lusitana,
Que entre tanta miseria y pena triste
Va afrontando del mar la furia insana!
Aquel divino Sér que eterno existe
Y rige el cielo y la familia humana,
Te pague, pues nosotros no podemos,
Tanta merced como de tÍ obtenemos.
105
"Tu só, de todos quantos queima Apolo,
Nos recebes em paz, cio mar profundo;
Em ti dos ventos hórridos de Eolo
Refúgio achamos bom, fido e jocundo.
Enquanto apascentar o largo Pólo
As Estrelas, e o Sol der lume ao Mundo,
Onde quer que eu viver, com fama e glória
Viverão teus louvores em memória."
CV.
«Tú solo, tú, de cuantos quema Apolo,
Nos recibes en paz, del mar profundo;
En tÍ, del daño y del furor de Eólo,
Refugio hallamos fácil y jocundo;
Mientras reluzcan desde polo á polo
Las estrellas, y el sol dé luz al mundo
Dó quier que viva yo, con fama y gloria,
Vivirá tu alabanza en la memoria.»
106
Isto dizendo, os barcos vão remando
Para a frota, que o Mouro ver deseja;
Vão as naus uma e uma rodeando,
Porque de todas tudo note e veja.
Mas para o céu Vulcano fuzilando,
A frota coas bombardas o festeja,
E as trombetas canoras lhe tangiam;
Co′os anafis os Mouros respondiam.
CVI.
Diciendo asÍ, los barcos van reinando,
A la flota, que el Moro ver desea:
Las naves, una, van rodeando,
Porque en todas lo note todo y vea.
Vulcano hácia los cielos disparando,
Desde el mar le festeja y bombardea;
Y las canoras trompas le tañian,
Y añafiles del Moro respondian.
107
Mas depois de ser tudo já notado
Do generoso Mouro, que pasmava
Ouvindo o instrumento inusitado,
Que tamanho terror em si mostrava,
Mandava estar quieto e ancorado
N′água o batel ligeiro que os levava,
Por falar de vagar co′o forte Gama,
Nas cousas de que tem notÍcia e faina.
CVII.
Mas despues que ya todo lo ha observado,
El generoso Rey, que se asombraba
Oyendo el instrumento inusitado
Que tamaño poder en sÍ mostraba,
Manda que quieto yazca y ancorado
El ligero batel que le llevaba,
Por platicar con Gama con delicia,
De cosas de que cuenta ya noticia.
108
Em práticas o Mouro diferentes
Se deleitava, perguntando agora
Pelas guerras famosas e excelentes
Co′o povo havidas, que a Mafoma adora;
Agora lhe pergunta pelas gentes
De toda a Hespéria última, onde mora;
Agora pelos povos seus vizinhos,
Agora pelos úmidos caminhos.
CVIII.
En pláticas el Moro diferentes
Se deleitaba, preguntando ahora,
Por las guerras famosas y escelentes
Hechas al pueblo que el Koran adora:
Ya le pregunta por las bravas gentes
De la última Hesperia, donde mora:
Ya por los fuertes pueblos, sus vecinos,
Ya del mar por los húmidos caminos.
109
"Mas antes, valeroso Capitão,
Nos conta, lhe dizia, diligente,
Da terra tua o clima, e região
Do mundo onde morais distintamente;
E assim de vossa antiga gera Ção,
E o princÍpio do Reino tão potente,
Co′os sucessos das guerras do come Ço,
Que, sem sabê-las, sei que são de pre Ço.
CIX.
«Mas antes, noble Capitan, nos traza
(Le decia) puntual y diligente
El clima de tu tierra, y dó se emplaza
La region que habitais, distintamente;
DÍnos la fuente, de tu antigua raza,
Y el monarca de reino tan potente,
Con las guerras y causas de tenerlas
Que cuánto valen sé, sin bien saberlas.
110
"E assim também nos conta dos rodeios
Longos, em que te traz o mar irado,
Vendo os costumes bárbaros alheios.
Que a nossa áfrica ruda tem criado.
Conta: que agora vêm co′os áureos freios
Os cavalos que o carro marchetado
Do novo Sol, da fria Aurora trazem,
O vento dorme, o mar e as ondas jazem.
CX.
«Y los viajes nos cuenta, de horror llenos,
En que tanto corriste mar airado,
Viendo los usos bárbaros ajenos
Que nuestra áfrica ruda ha procreado:
Cuenta; que vienen ya con áureos frenos
Los caballos que el carro tachonado
Del nuevo sol por arrastrar batallan,
Y duermen viento y mar, las ondas callan.
111
"E não menos co′o tempo se parece
O desejo de ouvir-te o que contares;
Que quem há, que por fama não conhece
As obras Portuguesas singulares?
Não tanto desviado resplandece
De nós o claro Sol, para julgares
Que os Melindanos têm tão rudo peito,
Que não estimem muito um grande feito.
CXI.
«Y no menos al tiempo se parece
Mi deseo de oir lo que contáres:
¿Que quien hay que de oir no se estremece
Las Portuguesas obras singulares?
No de nos tan lejano respladece
El claro sol, que á imaginar llegáres
Que en Melinde tan ruda mente habemos,
Que las grandes acciones no estimemos.»
112
"Cometeram soberbos os Gigantes,
Com guerra vã, o Olimpo claro e puro;
Tentou PirÍtoo e Teseu, de ignorantes,
O Reino de Plutão horrendo e escuro.
Se houve feitos no mundo tão possantes,
Não menos é trabalho ilustre e duro,
Quanto foi cometer Inferno o Céu,
Que outrem cometa a fúria de Nereu.
CXII.
Embistieron soberbios los gigantes
Con guerra desigual al cielo puro:
Piritóo y Teseo, de ignorantes,
Atentaron del Orco al reino oscuro:
Si hechos hubo en el mundo tan sonantes.
No menos es trabajo ilustre y duro
Cómo fue el de embestir cielo y averno,
El de arrostrar del mar el trance eterno.
113
"Queimou o sagrado templo de Diana,
Do subtil Tesifónio fabricado,
Heróstrato, por ser da gente humana
Conhecido no mundo e nomeado:
Se também com tais obras nos engana
O desejo de um nome avantajado,
Mais razão há que queira eterna glória
Quem faz obras tão dignas de memória."
CXIII.
Quemó el templo sagrado de Diana,
Del hábil Tesifonio fabricado,
Eróstrato, por ser de gente humana
Conocido en el mundo y renombrado;
Si pues por tales obras nos afana
El deseo de un nombre aventajado,
Más razon es que quiera eterna gloria
Quien las hace tan dignas de memoria.






I-

Canto Terceiro



Canto Terceiro


1
Agora tu, CalÍope, me ensina
O que contou ao Rei o ilustre Gama:
Inspira imortal canto e voz divina
Neste peito mortal, que tanto te ama.
Assim o claro inventor da Medicina,
De quem Orfeu pariste, ó linda Dama,
Nunca por Dafne, ClÍcie ou Leucotoe,
Te negue o amor devido, como soe.
I.
Agora tú, CalÍope, me ilumina
Lo que discreto al Rey le contó Gama:
Inspira inmortal canto y voz divina
En el pecho mortal que tanto te ama:
AsÍ el claro inventor de Medicina,
De quien pariste á OrÍeo, ¡oh linda dama!
Nunca por Leucotóe, Dafne, y Clice
Te niegue la señal de amor felice.
2
Põe tu, Ninfa, em efeito meu desejo,
Como merece a gente Lusitana;
Que veja e saiba o mundo que do Tejo
O licor de Aganipe corre e mana.
Deixa as flores de Pindo, que já vejo
Banhar-me Apolo na água soberana;
Senão direi que tens algum receio,
Que se escure Ça o teu querido Orfeio.
II.
Pón tú, Ninfa, tu ayuda en mi trabajo,
Cual merece la gente Lusitana:
Que vea y sepa el mundo que del Tajo
El Castalio licor bullente mana:
Deja el verdor del Pindo; que ya trajo
Para mÍ Febo el agua soberana:
Diré, si nó, que temes que merezca
Más que tu caro Orfeo, y le oscurezca.
3
Prontos estavam todos escutando
O que o sublime Gama contaria,
Quando, depois de um pouco estar cuidando,
Alevantando o rosto, assim dizia:
"Mandas-me, ó Rei, que conte declarando
De minha gente a grão genealogia:
Não me mandas contar estranha história,
Mas mandas-me louvar dos meus a glória.
III.
Fijos estaban todos aguardando
Lo que el sublime Gama contaria,
Cuando él, despues de un poco estar pensado,
Alzando la cabeza, asÍ decia:
«Mándasme ¡oh Rey! que vaya relatando
De mi gente la audaz genealogÍa:
No me mandas contar estraña historia,
Mas de los mios alabar la gloria.
4
"Que outrem possa louvar esfor Ço alheio,
Cousa é que se costuma e se deseja;
Mas louvar os meus próprios, arreceio
Que louvor tão suspeito mal me esteja;
E para dizer tudo, temo e creio,
Que qualquer longo tempo curto seja:
Mas, pois o mandas, tudo se te deve,
Irei contra o que devo, e serei breve.
IV.
«De alabar gloria de otros el empleo
Cosa es que se acostumbra y se desea,
Mas la alabanza de los propios véo
Que se tendrá por sospechosa y fea
Y, para tanto referÍrte, creo
Que cualquier largo tiempo corto sea:
Mas todo, pues lo mandas, se te debe,
Iré contra lo usado y seré breve.
5
"Além disso, o que a tudo enfim me obriga,
é não poder mentir no que disser,
Porque de feitos tais, por mais que diga,
Mais me há-de ficar inda por dizer.
Mas, porque nisto a ordens leve e siga,
Segundo o que desejas de saber,
Primeiro tratarei da larga terra,
Depois direi da sanguinosa guerra.
V.
«Lo que tambien en esto más me obliga,
Es no poder mentir en mi relato;
Pues por mucho que de obras tales diga,
Aun dejaré por alabar ingrato.
Y porque bien el órden lleve y siga
De cuanto saber quieres, por un rato
Trataré antes de la vasta tierra,
Y contaré despues de la impia guerra.
6
"Entre a Zona que o Cancro senhoreia,
Meta setentrional do Sol luzente,
E aquela que por f ria se arreceia
Tanto, como a do meio por ardente,
Jaz a soberba Europa, a quem rodeia,
Pela parte do Areturo, e do Ocidente,
Com suas salsas ondas o Oceano,
E pela Austral o mar Mediterrano.
VI.
«Entre la zona donde Canero influye,
Meta setentrional del sol luciente,
Y aquella que por fria se rehuye
Tanto cual 1a del medio por ardiente,
Yace la altiva Europa, á quien circuye
Por la parte de Arturo y de Occidente
El Atlántico mar, de riesgos lleno,
Y por la Austral, más plácido, el Tirreno.
7
"Da parte donde o dia vem nascendo,
Com ásia se avizinha; mas o rio
Que dos montes Rifeios vai correndo,
Na alagoa Meotis, curvo o frio,
As divide: e o mar que, fero e horrendo,
Viu dos Gregos o irado senhorio,
Onde agora de Tróia triunfante
Não vê mais que a memória o navegante.
VII.
«Por el lado en que el dia nace blando,
Al Asia se avecina; mas el rio
Que del Riféo monte vá bajando
A la Méotis laguna corvo y frio,
Las divide y el mar que alto bramando
Sufrió del griego el vano poderÍo,
Que si de Troya ayer se vió triunfante,
Hoy vé tambien su ruina el navegante.
8
"Lá onde mais debaixo está do Pólo,
Os montes Hiperbóreos aparecem,
E aqueles onde sempre sopra Eolo,
E co′o nome, dos sopros se enobrecem.
Aqui tão pouca for Ça tem de Apolo
Os raios que no mundo resplandecem,
Que a neve está contido pelos montes,
Gelado o mar, geladas sempre as fontes.
VIII.
«AllÍ dó más cercana está del polo,
Las Hiperbóreas cimas aparecen,
Y aquellas de dó siempre sopla Eólo,
Que de llevar su nombre se envanecen.
AquÍ tan poca fuerza tiene Apolo
Con sus rayos, que apenas resplandecen:
Que la nieve perpetua es en los altos
Y helados están mar, rios, y saltos,
9
"Aqui dos Citas grande quantidade
Vivem, que antigamente grande guerra
Tiveram, sobre a humana antiguidade,
Co′os que tinham então a EgÍpcia terra;
Mas quem tão fora estava da verdade,
(Já que o juÍzo humano tanto erra)
Para que do mais certo se informara,
Ao campo Damasceno o perguntara.
IX.
«AquÍ vive de Escitas gran cuantÍa,
Que en otros dias sostuvieron guerra,
Sobre la humana antigua primacÍa,
Con los cultores de la Egipcia tierra:
Mas de eso á la verdad distancia habia
(¡La opinion de los hombres tanto yerra!)
Y el que juicio formar quiera más pleno,
Preguntar puede al campo Damasceno.
10
"Agora nestas partes se nomeia
A Lápia fria, a inculta Noruega,
Escandinávia Ilha, que se arreia
Das vitórias que Itália não lhe nega.
Aqui, enquanto as águas não refreia
O congelado inverno, se navega
Um bra Ço do Sarmático Oceano
Pelo Brúsio, Suécio e frio Dano.
X.
«Tambien yacen por esta parte insana,
Yerta la Lapia, inculta la Noruega,
La Escandinava isla, que se ufana
De victorias que Italia no le niega;
AquÍ mientra el invierno el mar no gana,
Congelando sus olas, se navega
Un brazo del Sarmático Oceano,
Por el Brusio, y Suecio, y por el Dano.
11
"Entre este mar e o Tánais vive estranha
Gente: Rutenos, Moseos e Livónios,
Sármatas outro tempo; e na montanha
HircÍnia os Marcomanos são Polónios.
Sujeitos ao Império de Alemanha
São Saxones, Boêmios e Panónios,
E outras várias na Ções, que o Reno frio
Lava, e o Danúbio, Amasis e Albis rio.
XI.
«Entre este mar y el Tánais, vive estraña
Gente: Ruténos, Moscos, y Libonios
(Sármatas otra edad), y en la montaña,
Hircios, los Marcomános (hoy Polonios),
Los que al Imperio sirven de Alemaña,
Sajones, y Bohemios, y Panonios;
Y otros pueblos que cuentan por su rio,
Amasis, Albis, ó Danubio frio.
12
"Entre o remoto Istro e o claro Estreito,
Aonde Hele deixou co′o nome a vida,
Estão os Traces de robusto peito,
Do fero Marte pátria tão querida,
Onde, colo Hemo, o Ródope sujeito
Ao Otomano está, que submetida
Bizâncio tem a seu servi Ço indino:
Boa injúria do grande Constantino!
XII.
«Entre el Istro remoto y claro estrecho
Donde Héle dejó el nombre con la vida,
Están los Traces, de robusto pecho,
Patria del fiero Marte tan querida;
Que con Hemo y Rodope, por derecho,
Obedece al Sultan, que sometida
Tiene á Bizancio, que á servirle vino
Con injuria del grande Constantino.
13
"Logo de Macedónia estão as gentes,
A quem lava do Axio a água fria;
E vós também, ó terras excelentes
Nos costumes, engenhos e ousadia,
Que criastes os peitos eloquentes
E os juÍzos de alta fantasia,
Com quem tu, clara Grécia, o Céu penetras,
E não menos por armas, que por letras.
XIII.
«Luego de Macedonia están las gentes
á quien baña del áxio la onda fria.
Y estais vosotras, tierras escelentes,
En costumbres, ingenio y osadÍa,
Que los foros creásteis elocuentes,
Y los vuelos del alta fantasÍa
Con que ¡oh Grecia! sublime en guerra y letras
Hasta los cielos con tu luz penetras.
14
"Logo os Dálmatas vivem; e no seio,
Onde Antenor já muros levantou,
A soberba Veneza está no meio
Das águas, que tão baixa come Çou.
Da terra um bra Ço vem ao mar, que cheio
De esfor Ço, na Ções várias sujeitou,
Bra Ço forte, de gente sublimada,
Não menos nos engenhos, que na espada.
XIV.
«El Dálmata es despues; y en el sereno
Cielo dó alzó Antenor muros flamantes,
En medio, y de los mares en el seno,
Soberbia está Venecia, humilde de antes.
Viene de tierra al mar brazo que, lleno
De vigor, sujetó pueblos distantes,
Brazo fuerte de gente sublimada
No menos en la ciencia que en la espada.
15
"Em torno o cerca o Reino Neptunino,
Co′os muros naturais por outra parte;
Pelo meio o divide o Apenino,
Que tão ilustre fez o pátrio Marte;
Mas depois que o Porteiro tem divino,
Perdendo o esfor Ço veio, e bélica arte;
Pobre está já de antiga potestade:
Tanto Deus se contenta de humildade!
XV.
«Le cerca en torno el reino Neptunino,
Con muros naturales de otra parte:
Por el medio le corta el Apenino,
Que hizo ilustre y famoso al patrio Marte.
Mas despues que guardian tiene divino,
Dejando antigua fuerza y bélico arte,
Ha perdido el ardor y el poder loco;
Que á la humildad de Dios le basta poco.
16
"Gália ali se verá que nomeada
Co′os Cesáreos triunfos foi no mundo,
Que do Séquana e Ródano é regada,
E do Giruna frio e Reno fundo.
Logo os montes da Ninfa sepultada
Pirene se alevantam, que segundo
Antiguidades contam, quando arderam,
Rios de ouro e de prata então correram.
XVI.
«Despues se vé la Galia, que afamada
Por la gloria de César fue en el mundo,
Que del Secuana y Ródano es bañada,
Y del Garumnio frio y Rhin profundo:
De la ninfa Pirene, allÍ enterrada,
Se alzan tambien los montes sin segundo,
Que cuenta historia antigua que si ardieran,
Rios de oro y de plata mil corrieran.
17
"Eis aqui se descobre a nobre Espanha,
Como cabe Ça ali de Europa toda,
Em cujo senhorio o glória estranha
Muitas voltas tem dado a fatal roda;
Mas nunca poderá, com for Ça ou manha,
A fortuna inquieta pôr-lhe noda,
Que lhe não tire o esfor Ço e ousadia
Dos belicosos peitos que em si cria.
XVII.
«Luego tendida allÍ la noble España,
Como cabeza de la Europa queda,
En cuyo señorÍo y gloria estraña
Cien vueltas de fortuna dió la rueda:
Mas no sera jamás que fuerza ó maña
De la inconstante dominarÍa pueda;
Que siempre ha de salvarla la osadÍa
De los pechos magnánimos que cria.
18
"Com Tingitânia entesta, e ali parece
Que quer fechar o mar Mediterrano,
Onde o sabido Estreito se enobrece
Co′o extremo trabalhado Tebano.
Com na Ções diferentes se engrandece,
Cercadas com as ondas do Oceano;
Todas de tal nobreza e tal valor,
Que qualquer delas cuida que é melhor.
XVIII.
«Frente de Tingitania está, y parece
Que allÍ limita del Tirreno el vaso,
Donde el sabido estrecho se ennoblece,
Y el Tebano á las aguas abre paso.
Con pueblos diferentes se engrandece,
Cercada por el mar de Oriente á Ocaso,
Todos de tal nobleza y valor tanta,
Que cada cuál más noble se decanta.
19
"Tem o Tarragonês, que se fez claro
Sujeitando Parténope inquieta;
O Navarro, as Astúrias, que reparo
Já foram contra a gente Mahometa;
Tem o Galego cauto, e o grande e raro
Castelhano, a quem fez o seu Planeta
Restituidor de Espanha e senhor dela,
Bétis, Lião, Granada, com Castela.
XIX.
«Tiene al Tarraconés, que se hace claro
Sujetando á Parténope la inquieta:
Al Navarro, al Asturio que reparo
Fuera ya contra el bárbaro Mahometa:
Tiene al cáuto Gallego, al grande y raro
Castellano, á quien hizo su planeta
Que á España unificára, siendo silla,
De Granada y Leon, Murcia y Castilla.
20
"Eis aqui, quase cume da cabe Ça
De Europa toda, o Reino Lusitano,
Onde a terra se acaba e o mar come Ça,
E onde Febo repousa no Oceano.
Este quis o Céu justo que flores Ça
Nas armas contra o torpe Mauritano,
Deitando-o de si fora, e lá na ardente
áfrica estar quieto o não consente.
XX.
«Y vé aquÍ, como cima de la testa
De toda Europa, al reino Lusitano,
Dó se acaba la tierra, el mar se apresta
á dar reposo al sol en el Oceáno.
El cielo quiso que en las armas esta
Nacion exulte y lance al Mauritano
De sus playas, y allá al áfrica ardiente
Vaya á seguirle y humillar su frente.
22
"Esta é a ditosa pátria minha amada,
A qual se o Céu me dá que eu sem perigo
Torne, com esta empresa já acabada,
Acabe-se esta luz ali comigo.
Esta foi Lusitânia, derivada
De Luso, ou Lisa, que de Baco antigo
Filhos foram, parece, ou companheiros,
E nela então os Íncolas primeiros.
XXI.
«¡Esa es la dulce patria mia amada:
á la cual, si al traves de cielo opaco
Logro volver, mi empresa ya acabada,
Acabe allÍ conmigo el cuerpo flaco!
¡Esa es la Lusitania, nominada
De Luso ó Lis, que del antiguo Baco
Hijos fueron, parece, ó compañeros
Y en ella entonces Íncolas primero!
22
"Desta o pastor nasceu, que no seu nome
Se vê que de homem forte os feitos teve;
Cuja fama ninguém virá que dome,
Pois a grande de Roma não se atreve.
Esta, o velho que os filhos próprios come
Por decreto do Céu, ligeiro e leve,
Veio a fazer no mundo tanta parte,
Criando-a Reino ilustre; e foi desta arte:
XXII.
«á esta el cielo un pastor hizo que asome,
Que en caudillo tornándose invencible,
No halla en el mundo quien su frente dome,
Pues ni á Roma lograrlo fue posible,
á esta aquel que sus propios hijos come,
Por decreto de Dios siempre infalible,
La dió formar del mundo insigne parte
Y un gran reino crear; y fué de este arte:
23
"Um Rei, por nome Afonso, foi na Espanha,
Que fez aos Sarracenos tanta guerra,
Que por armas sanguinas, for Ça e manha,
A muitos fez perder a vida o a terra;
Voando deste Rei a fama estranha
Do Herculano Calpe À Cáspia serra,
Muitos, para na guerra esclarecer-se,
Vinham a ele e À morte oferecer-se.
XXIII.
«Un Rey llamado Alfonso hubo en España,
Que movió al Sarraceno tanta guerra,
Que por sangrientas armas, fuerza y maña
Perder á muchos hizo vida y tierra.
Volando de este Rey la gloria estraña
Del Calpe hercúleo á la Caspiana sierra,
Muchos, para en la lid esclarecerse,
A la muerte y á él van á ofrecerse.
24
"E com um amor intrÍnseco acendidos
Da Fé, mais que das honras populares,
Eram de várias terras conduzidos,
Deixando a pátria amada e próprios lares.
Depois que em feitos altos e subidos
Se mostraram nas armas singulares,
Quis o famoso Afonso que obras tais
Levassem prémio digno e dons iguais.
XXIV.
«Y del amor vivÍsimo encendidos
De la Fe, más que de honras populares,
Iban de varias tierras impelidos,
Dejando el patrio suelo y propios lares;
Y luego que en cien hechos distinguidos
Ostentaron sus dotes militares,
Quiso Alfonso inmortal que sus acciones
Tuviesen digno premio en justos dones.
25
"Destes Anrique, dizem que segundo
Filho de um Rei de Ungria exprimentado,
Portugal houve em sorte, que no mundo
Então não era ilustre nem prezado;
E, para mais sinal d′amor profundo,
Quis o Rei Castelhano, que casado
Com Teresa, sua filha, o Conde fosse;
E com ela das terras tornou posse.
XXV.
«De estos á Enrique (dicen) que segundo
Era de un Rey de HungrÍa denodado,
Portugal tocó en suerte, que en el mundo
No era entonces ilustre ni preciado;
Y para más señal de amor profundo,
Quiso el Rey Castellano que casado
Con Teresa su hija el Conde fuese,
Y con ella el dominio compartiese.
26
"Este, depois que contra os descendentes
Da escrava Agar vitórias grandes teve,
Ganhando muitas terras adjacentes,
Fazendo o que a seu forte peito deve,
Em prémio destes feitos excelentes,
Deu-lhe o supremo Deus, em tempo breve,
Um filho, que ilustrasse o nome ufano
Do belicoso Reino Lusitano.
XXVI.
«Al cual (despues que contra el fruto odioso
De Agar él solo á combatir se atreve,
Tierra en torno ganando valeroso,
Y haciendo lo que un pecho fuerte debe),
De su piedad y amor, cual premio hermoso,
Diole benigno Dios, en tiempo breve,
Un hijo que ilustrase el nombre, ufano,
Del ya creciente reino Lusitano.
27
"Já tinha vindo Anrique da conquista
Da cidade Hierosólima sagrada,
E do Jordão a areia tinha vista,
Que viu de Deus a carne em si lavada;
Que não tendo Gotfredo a quem resista,
Depois de ter Judeia sojugada,
Muitos, que nestas guerras o ajudaram,
Para seus senhorios se tornaram;
XXVII.
«Y despues de vencida la conquista
De la inmortal Jerusalen sagrada,
Y del claro Jordan la arena vista,
Que en sÍ de Dios la carne vió lavada,
Cuando á Bullon no hay gente que resista,
Y Judea á su imperio es subyugada,
Y al cabo á sus Estados se volvieron
Muchos que en esa guerra le asistieron,
28
"Quando chegado ao fim de sua idade,
O forte e famoso úngaro estremado,
For Çado da fatal necessidade,
O espÍrito deu a quem lhe tinha dado,
Ficava o filho em tenra mocidade,
Em quem o pai deixava seu traslado,
Que do mundo os mais fortes igualava;
Que de tal pai tal filho se esperava.
XXVIII.
«Al lÍmite postrero de su vida
El húngaro famoso al fin llegado,
Dejó la ley de humanidad cumplida,
Dando el ánima á aquel que se la ha dado;
Y quedó la alta prole no crecida,
Siendo del padre ilustre fiel traslado;
Que los fuertes más fuertes igualaba
Hijo cual de tal padre se esperaba.
29
"Mas o velho rumor, não sei se errado,
Que em tanta antiguidade não há certeza,
Conta que a mãe, tomando todo o estado,
Do segundo himeneu não se despreza.
O filho órfão deixava deserdado,
Dizendo que nas terras a grandeza
Do senhorio todo só sua era,
Porque, para casar, seu pai lhes dera.
XXIX.
«Mas refiere rumor, no sé si errado
(Que en tiempo tan antiguo no hay certeza),
Que allÍ la madre se apropió el Estado,
Y dobló á nuevo yugo la cabeza;
Y al huérfano dejó desheredado,
Sosteniendo que el rango y la riqueza
Del señorÍo entero suyo fuese,
Porque el padre al casarla se lo diese.
30
"Mas o PrÍncipe Afonso, que desta arte
Se chamava, do avô tomando o nome,
Vendo-se em suas terras não ter parte,
Que a mãe, com seu marido, as manda e come,
Fervendo-lhe no peito o duro Marte,
Imagina consigo como as tome.
Revolvidas as causas no conceito,
Ao propósito firme segue o efeito.
XXX.
«Y el gran prÍncipe Alfonso, que de ese arte
Del nombre de su abuelo se nomina,
Viendo que no en sus tierras tiene parte,
Pues con su esposo aquella las domina,
Hirviéndole en el alma el duro Marte,
Modo de conquistarlas imagina;
Y revolviendo afectos en el pecho,
Al propósito firme sigue el hecho.
31
"De Guimarães o campo se tingia
Co′o sangue próprio da intestina guerra,
Onde a mãe, que tão pouco o parecia,
A seu filho negava o amor e a terra.
Com ele posta em campo já se via;
E não vê a soberba o muito que erra
Contra Deus, contra o maternal amor;
Mas nela o sensual era maior.
XXXI.
«De Guimarens el suelo se teñia
Con sangre propia de intestina guerra,
Dó la madre, que tal no parecia,
Al hijo le negaba amor y tierra.
Ella al campo á afrontarle ya salia;
Y no ve su soberbia cuanto yerra,
Faltando aquel amor que Dios le mande,
Porque el suyo sensual era más grande.
32
"ó Progne crua! ó mágica Medeia!
Se em vossos próprios filhos vos vingais
Da maldade dos pais, da culpa alheia,
Olhai que inda Teresa peca mais:
Incontinência má, cobi Ça feia,
São as causas deste erro principais:
Cila, por uma, mata o velho pai,
Esta, por ambas, contra o filho vai.
XXXII.
«¡Oh Progne cruda! ¡Oh mágica Medea!
Si os vengais en los propios hijos caros
De la maldad paterna y culpa rea,
No podeis con Teresa aun igualaros.
Incontinencia vil, codicia fea,
La causa son de sus delitos raros:
Scila mata por una al viejo padre;
Por ambas contra el hijo va esta madre.
33
"Mas já o PrÍncipe claro o vencimento
Do padrasto e da inÍqua mãe levava;
Já lhe obedece a terra num momento,
Que primeiro contra ele pelejava.
Porém, vencido de ira o entendimento,
A mãe em ferros ásperos atava;
Mas de Deus foi vingada em tempo breve:
Tanta venera Ção aos pais se deve!
XXXIII.
«Ya el PrÍncipe glorioso á vencimiento
Al padrastro y la madre infiel llevaba;
Y el suelo le obedece en un momento
Que en contra suya há poco batallaba,
Cuando, al furor cediendo el sentimiento,
Entre cadenas á su madre ataba,
Que de Dios fue vengada en tiempo breve:
¡Tal respeto á los padres se les debe!
34
"Eis se ajunta o soberbo Castelhano,
Para vingar a injúria de Teresa,
Contra o tão raro em gente Lusitano,
A quem nenhum trabalho agrava ou pesa.
Em batalha cruel o peito humano,
Ajudado da angélica defesa,
Não só contra tal fúria se sustenta,
Mas o inimigo aspérrimo afugenta.
XXXIV.
«Ajúntase el soberbio castellano
Para vengar la injuria de Teresa
Contra el de gente escaso Lusitano
A quien ningun trabajo rinde ó pesa.
Mas su gran pecho, en el peligro insano
Ayudado de angélica promesa,
No solo contra tantos está entero,
Si no que ahuyenta al enemigo fiero.
35
"Não passa muito tempo, quando o forte
PrÍncipe em Guimarães está cercado
De infinito poder; que desta sorte
Foi refazer-se o inimigo magoado;
Mas, com se oferecer À dura morte
O fiel Egas amo, foi livrado;
Que de outra arte pudera ser perdido,
Segundo estava mal apercebido.
XXXV.
«A breve tiempo de esto, el noble y fuerte
PrÍncipe en Guimarens está cercado
De infinito poder; que de esta suerte
Se rehizo el que fue de antes lanzado:
Mas porque se ha ofrecido á dura muerte,
El fiel égas Moñiz, se ve salvado;
Que sin rehen tan noble era perdido,
Segun al caso está mal prevenido.
36
"Mas o leal vassalo, conhecendo
Que seu senhor não tinha resistência,
Se vai ao Castelhano, prometendo
Que ele faria dar-lhe obediência.
Levanta o inimigo o cerco horrendo,
Fiado na promessa e consciência
De Egas Moniz; mas não consente o peito
Do mo Ço ilustre a outrem ser sujeito.
XXXVI.
«Y aquel noble vasallo conociendo
Que no puede oponerse resistencia,
Al castellano váse, prometiendo
Que hará que su señor le dé obediencia.
Levanta el enemigo el cerco horrendo,
Fiado en la promesa y la conciencia
De Moñiz; mas del mozo no consiente
El corazon doblar á otro la frente.
37
"Chegado tinha o prazo prometido,
Em que o Rei Castelhano já aguardava
Que o PrÍncipe, a seu mando sometido,
Lhe desse a obediência que esperava.
Vendo Egas que ficava fementido,
O que dele Castela não cuidava,
Determina de dar a doce vida
A troco da palavra mal cumprida.
XXXVII.
«Cuando el plazo há llegado prometido,
En que el Rey castellano no dudaba
Que el PrÍncipe á su mando sometido,
Le diese la obediencia que esperaba,
Quedó Moñiz por falso y fementido;
Y ante Castilla, que en su honor fiaba,
Determinóse á dar la dulce vida,
De la palabra, en cambio, no cumplida.
38
"E com seus filhos e mulher se parte
A alevantar com eles a fian Ça,
Descal Ços e despidos, de tal arte,
Que mais move a piedade que a vingan Ça.
- "Se pretendes, Rei alto, de vingar-te
De minha temerária confian Ça,
Dizia, eis aqui venho oferecido
A te pagar, coa vida, o prometido.
XXXVIII.
«Y con su esposa y con sus hijos parte
A levantar con ellos la fianza,
Descalzos y maltrechos, de tal arte,
Que más mueve á piedad, que no á venganza.
«Si es tu intento, gran PrÍncipe, vengarte
De mi estremada y túmida confianza.
Vé aquÍ (decia) que á traerte vengo
Por lo ofrecido lo mejor que tengo.
39
"Vês aqui trago as vidas inocentes
Dos filhos sem pecado e da consorte;
Se a peitos generosos e excelentes,
Dos fracos satisfaz a fera morte.
Vês aqui as mãos e a lÍngua delinquentes:
Nelas sós exprimenta toda a sorte
De tormentos, de mortes, pelo estilo
De CÍnis e do touro de Perilo"! -
XXXIX.
«Traigo á tus pies las vidas inocentes
De los hijos sin culpa, y de la esposa;
Y si á pechos piadosos y valientes,
No satisface herir próle llorosa,
Vé aquÍ mi lengua y manos delincuentes:
Toda laya de muertes espantosa
Esperimenta en ellas, al estilo
De Scinis, y del toro de Perilo.»
40
"Qual diante do algoz o condenado,
Que já na vida a morte tem bebido,
Põe no cepo a garganta, e já entregado
Espera pelo golpe tão temido:
Tal diante do PrÍncipe indinado,
Egas estava a tudo oferecido.
Mas o Rei, vendo a estranha lealdade,
Mais pôde, enfim, que a ira a piedade.
XL.
«Como al pie del verdugo el condenado
Que si bien, vivo aun, -tragó la muerte,
Estiende la garganta, y ya postrado,
El golpe tan temido espera inerte,
Tal Moñiz, ante el PrÍncipe -irritado,
Dispuesto está tambien á cualquier suerte:
Mas en el Rey, que vé la insigne hazaña,
Puede en fin la piedad más que la saña.
41
" ó grão fidelidade Portuguesa,
De vassalo, que a tanto se obrigava!
Que mais o Persa fez naquela empresa,
Onde rosto e narizes se cortava?
Do que ao grande Dario tanto pesa,
Que mil vezes dizendo suspirava,
Que mais o seu Zopiro são prezara,
Que vinte Babilónias que tomara.
XLI.
«¡Oh lealtad famosa Portuguesa
De vasallo que accion tan grande acaba!
¿Qué más el Persa aquel hizo en la empresa
En que boca y nariz al fierro daba?
Lo une al grande DarÍo tanto pesa,
Que suspirando veces mil clamaba,
Que á su Zopiro solo más quisiera,
Que á veinte Babilonias que rindiera,
42
Mas já o PrÍncipe Afonso aparelhava
O Lusitano exército ditoso,
Contra o Mouro que as terras habitava
D′além do claro Tejo deleitoso;
Já no campo de Ourique se assentava
O arraial soberbo e belicoso,
Defronte do inimigo Sarraceno,
Posto que em for Ça e gente tão pequeno.
XLII.
«Mas ya el PrÍncipe Alfonso se dirige
Con el Lusiada ejército dichoso
Contra el Moro que el blando suelo aun rige
De allá del limpio Tajo deleitoso.
Ya en el campo de Urique alza y erige
El estandarte Luso belicoso,
Y con número de armas tan pequeño,
Da frente al enemigo Sarraceno.
43
"Em nenhuma outra cousa confiado,
Senão no sumo Deus, que o Céu regia,
Que tão pouco era o povo batizado,
Que para um só cem Mouros haveria.
Julga qualquer juÍzo sossegado
Por mais temeridade que ousadia,
Cometer um tamanho ajuntamento,
Que para um cavaleiro houvesse cento.
XLIII.
«En ninguna otra cosa iba confiado,
Sino en el que los cielos dirigia;
Que tan corto era el pueblo bautizado,
Que Moros cien por cada Luso habia:
Y piensa todo juicio no exaltado,
Que es mas temeridad que bizarrÍa
Acometer el loco atrevimiento
De oponer un ginete á cada ciento.
44
"Cinco Reis Mouros são os inimigos,
Dos quais o principal Ismar se chama;
Todos exprimentados nos perigos
Da guerra, onde se alcan Ça a ilustre fama.
Seguem guerreiras damas seus amigos,
Imitando a formosa e forte Dama,
De quem tanto os Troianos se ajudaram,
E as que o Termodonte já gostaram.
XLIV.
«Son cinco Reyes moros los contrarios
De los que el principal Ismar se llama.
Todos espertos en peligros varios
De guerra, dó se alcanza ilustre fama:
Armada, cual sus nobles partidarios,
Damas van, como aquella insigne dama
Que con su lanza defendió á la gente
Que las aguas bebió del Simoente.
45
"A matutina luz serena e fria,
As estrelas do Pólo já apartava,
Quando na Cruz o Filho de Maria,
Amostrando-se a Afonso, o animava.
Ele, adorando quem lhe aparecia,
Na Fé todo inflamado assim gritava:
- "Aos infiéis, Senhor, aos infiéis,
E não a mim, que creio o que podeis!"
XLV.
«La matutina luz serena y fria
Las estrellas del cielo ya apagaba,
Cuando en la Cruz el hijo de MarÍa,
Apareciendo á Alfonso, le animaba;
Y él, adorando al que merced le hacia,
De fe todo abrasado, asÍ clamaba:
«¡No á mÍ, Señor, que sé lo que hacer sueles,
A los infieles id, á los infieles»!
46
"Com tal milagre os ânimos da gente
Portuguesa inflamados, levantavam
Por seu Rei natural este excelente
PrÍncipe, que do peito tanto amavam;
E diante do exército potente
Dos imigos, gritando o céu tocavam,
Dizendo em alta voz: - "Real, real,
Por Afonso alto Rei de Portugal."
XLVI.
«Con tal milagro inflámase el brioso
Lusitano, y con Ímpetu guerrera,
Por su Rey natural alza al glorioso
PrÍncipe que tan caro á todos era:
Y al frente del contrario poderoso
Sueltan la voz al aire y la bandera,
Gritando en fuerte son: «Real, Real,
Por Alfonso alto Rey de Portugal.»
47
"Qual co′os gritos e vozes incitado,
Pela montanha o rábido Moloso,
Contra o touro remete, que fiado
Na for Ça está do corno temeroso:
Ora pega na orelha, ora no lado,
Latindo mais ligeiro que for Çoso,
Até que enfim, rompendo-lhe a garganta,
Do bravo a for Ça horrenda se quebranta:
XLVII.
«Cual de gritos y voces incitado,
Por la montaña el rápido moloso
Al toro embiste audaz, que está fiado
En la fuerza del cuerno temeroso:
Ora ataca á la oreja, ora al costado,
Latiendo, más que fuerte, presuroso,
Hasta que al fin prendido á la garganta,
Del fiero bruto la cerviz quebranta:
48
"Tal do Rei novo o estâmago acendido
Por Deus e pelo povo juntamente,
O Bárbaro comete apercebido,
Co′o animoso exército rompente.
Levantam nisto os perros o alarido
Dos gritos, tocam a arma, ferve a gente,
As lan Ças e arcos tomam, tubas soam,
Instrumentos de guerra tudo atroam.
XLVIII.
«Tal del Rey nuevo el ánimo encendido
Por Dios y por el pueblo juntamente,
Al bárbaro acomete apercibido
Innumerable ejército potente.
Y esos perros levantan su alarido
De gritos: tocan arma, hierve gente,
Arcos y lanzas toman, trompas suenan,
Y con creciente son el aire atruenan.
49
"Bem como quando a flama, que ateada
Foi nos áridos campos (assoprando
O sibilante Bóreas) animada
Co′o vento, o seco mato vai queimando;
A pastoral companha, que deitada
Co′o doce sono estava, despertando
Ao estridor do fogo que se ateia,
Recolhe o fato, e foge para a aldeia:
XLIX.
«Como cuando una llama es encendida
En los áridos campos (resoplando
El sibilante Bóreas), y acrecida
Del viento, las retamas va abrasando:
La pastoril familia, que dormida
En dulce sueño estaba, despertando
Al estridor del fuego que ya ondea,
Recoge el hato, huyendo hácia la aldea:
50
"Desta arte o Mouro atónito e torvado,
Toma sem tento as armas mui depressa;
Não foge; mas espera confiado,
E o ginete belÍgero arremessa.
O Português o encontra denodado,
Pelos peitos as lan Ças lhe atravessa:
Uns caem meios mortos, e outros vão
A ajuda convocando do Alcorão.
L.
«De ese arte el Moro atónito y turbado,
Busca sin tino escudo ó coselete:
Mas no huye, que espera confiado,
Y avanza su belÍgero ginete:
El Portugués le embiste denodado,
Y por los pechos el lanzon le mete:
Unos caen medio muertos de los potros,
Y al Koran invocando espiran otros,
51
"Ali se vêem encontros temerosos,
Para se desfazer uma alta serra,
E os animais correndo furiosos
Que Neptuno amostrou ferindo a terra.
Golpes se dão medonhos e for Çosos;
Por toda a parte andava acesa a guerra:
Mas o de Luso arnês, coura Ça e malha
Rompe, corta, desfaz, abola e talha.
LI.
«AllÍ se ven encuentros desiguales,
Por hacerse los dueños de alta sierra,
Y furiosos correr los animales
Que Neptuno brotar hizo á la tierra:
Golpes fieros se dan, descomunales,
Arde por todas partes la impia guerra;
Y el Luso adarga, arnés, malla y coraza
Abolla, raja, hiende, y ataraza.
52
"Cabe Ças pelo campo vão saltando
Bra Ços, pernas, sem dono e sem sentido;
E doutros as entranhas palpitando,
Pálida a cor, o gesto amortecido.
Já perde o campo o exército nefando;
Correm rios de sangue desparzido,
Com que também do campo a cor se perde,
Tornado carmesi de branco e verde.
LII.
«Por el campo sin dueño van saltando
Brazos, piernas, cabezas sin sentido,
Las entrañas en cuerpos palpitando
Están de rostro helado, amortecido:
Ya deja el campo el Sarraceno infando,
Ya de sangre torrentes han corrido;
Y el prado su color con ellos pierde,
Tornado en carmesÍ, de jalde y verde.
53
"Já fica vencedor o Lusitano,
Recolhendo os troféus e presa rica;
Desbaratado e roto o Mauro Hispano,
Três dias o grão Rei no campo fiei.
Aqui pinta no branco escudo ufano,
Que agora esta vitória certifica,
Cinco escudos azuis esclarecidos,
Em sinal destes cinco Reis vencidos,
LIII.
«Y vencedor se ostenta el Lusitano,
Recogiendo el trofeo y presa rica;
Y que ha roto y vencido al Moro hispano,
Con su estancia tres dias certifica.
AquÍ pinta en su blanco escudo ufano
Lo que victoria tan feliz publica:
Cinco escudos, de azul color teñidos,
Los cinco contarán Reyes vencidos,
54
"E nestes cinco escudos pinta os trinta
Dinheiros por que Deus fora vendido,
Escrevendo a memória em vária tinta,
Daquele de quem foi favorecido.
Em cada uni dos cinco, cinco pinta,
Porque assim fica o número cumprido,
Contando duas vezes o do meio,
Dos cinco azuis, que em cruz pintando veio.
LIV.
«Y en estos cinco pone aquellos treinta
Dineros porque fué Jesus comprado,
La memoria escribiendo en justa cuenta,
De aquel por quien se vió tan amparado:
De cada uno en los cinco, cinco asienta,
Y porque sea el número colmado,
En forma tuya ¡oh Cruz que allÍ apareces!
Los pone en el de en medio por dos veces.
55
"Passado já algum tempo que passada
Era esta grão vitória, o Rei subido
A tomar vai Leiria, que tomada
Fora, mui pouco havia, do vencido.
Com esta a forte Arronches sojugada
Foi juntamente, e o sempre enobrecido
Scalabicastro, cujo campo ameno,
Tu, claro Tejo, regas tão sereno.
LV.
«Pasado ya algun tiempo que ganada
Era esta gran victoria, el Rey querido
Vá á rendir á Leiria, que apresada
De poco antes se vió por el vencido.
Tambien con ella Arronches fue tomada,
La fuerte; y la que siempre ilustre ha sido,
Calabicastro, cuyo campo ameno
Tú, limpio Tajo, riegas tan sereno.
56
"A estas nobres vilas sometidas,
Ajunta também Mafra, em pouco espa Ço,
E nas serras da Lua conhecidas,
Sojuga a fria Sintra o duro bra Ço;
Sintra, onde as Naiades, escondidas
Nas fontes, vão fugindo ao doce la Ço,
Onde Amor as enreda brandamente,
Nas águas acendendo fogo ardente.
LVI.
«A tan nobles ciudades sometidas,
Junta Mafra tambien con duro brazo,
Y de Lisa en las sierras atrevidas
Rinde á la fria Cintra, en breve plazo:
Cintra, dó las Nayádes escondidas
En fuentes, van huyendo el dulce lazo
Con que amor las enreda blandamente,
Encendiendo en las aguas fuego ardiente.
57
"E tu, nobre Lisboa, que no Mundo
Facilmente das outras és princesa,
Que edificada foste do facundo,
Por cujo engano foi Dardânia acesa;
Tu, a quem obedece o mar profundo,
Obedeceste À for Ça Portuguesa,
Ajudada também da forte armada,
Que das Boreais partes foi mandada.
LVII.
«Y tú, noble Lisboa, que en el mundo
Fácil de las demas eres princesa,
Que naciste del genio del facundo
Por cuyo engaño fue Dardania opresa;
Tú, á quien dócil se humilla el mar profundo,
Te humillaste á la audacia Portuguesa,
Asistida tambien de fuerte armada,
De las Boreales playas destacada.
58
"Lá do Germânico Albis, e do Rene,
E da fria Bretanha conduzidos,
A destruir o povo Sarraceno,
Muitos com tensão santa eram partidos.
Entrando a boca já do Tejo ameno,
Co′o arraial do grande Afonso unidos,
Cuja alta fama então subia aos Céus,
Foi posto cerco tos muros Ulisseus.
LVIII.
«Del Germánico álbis, y del Reno,
Y la fria Bretaña allÍ venidos,
Fueron á destruir al Sarraceno,
De inspiracion cristiana conducidos;
Y embistiendo el bocal del Tajo ameno,
Del grande Alfonso al estandarte unidos,
A cuya sombra y fama van seguros,
Ponen el cerco á los UlÍseos muros.
59
"Cinco vezes a Lua se escondera,
E outras tantas mostrara cheio o rosto,
Quando a cidade entrada se rendera
Ao duro cerco, que lhe estava posto.
Foi a batalha tão sanguina e fera,
Quanto obrigava o firme pressuposto
De vencedores ásperos e ousados,
E de vencidos já desesperados.
LIX.
«Cinco luces la luna brilló entera,
Y otras cinco escondió su imágen clara,
Cuando el pueblo rendirse considera
Que es la suerte que el cielo le depara;
Y fue la lucha tan sangrienta y fiera,
Cuanto el firme propósito obligara
De vencedores ásperos y osados,
Y de vencidos ya desesperados.
60
"Desta arte enfim tomada se rendeu
Aquela que, nos tempos já passados,
A grande for Ça nunca obedeceu
Dos frios povos CÍticos ousados,
Cujo poder a tanto se estendeu
Que o Ibero o viu e o Tejo amedrontados;
E enfim co′o Bétis tanto alguns puderam
Que À terra de Vandália nome deram.
LX.
«De este arte en fin, postrada se rendia
Aquella que en los tiempos ya pasados
Jamás á la gran fuerza obedecia
De los pueblos EscÍticos osados:
Cuyo poder á tanto se estendia,
Que Íber y Tajo viéronle asombrados,
Y del Bétis gran tierra poseyendo
Con nombre de Vandalia fue creciendo.
61
"Que cidade tão forte por ventura
Haverá que resista, se Lisboa
Não pôde resistir À for Ça dura
Da gente, cuja fama tanto voa?
Já lhe obedece toda a Estremadura,
óbidos, Alenquer, por onde soa
O tom das frescas águas, entre as pedras,
Que murmurando lava, e Torres Vedras.
LXI.
«¿Habrá ciudad alguna por ventura
Tan fuerte que resista, si Lisbona
No puede resistir la fuerza dura
De gente á quien laurel siempre corona?
Ya toda le obedece Estremadura,
Obidos, Alenquer, y los que abona
Campos vÍvida linfa que entre piedras
Va murmurando alegre á Torres-Vedras.
62
"E vós também, ó terras Transtaganas,
Afamadas co′o dom da flava Ceres,
Obedeceis Às for Ças mais que humanas,
Entregando-lhe os muros e os poderes.
E tu, lavrador Mouro, que te enganas,
Se sustentar a fértil terra queres;
Que Elvas, e Moura, e Serpa conhecidas,
E Alcácere-do-Sal estão rendidas.
LXII
«Y vosotras ¡oh tierras Transtagañas!
Del don tan ricas de la rubia Céres,
Las ciudades le dais y las cabañas,
Obedeciendo á más que humanos séres:
Y tú, Moro cultor, ¡cuánto te engañas
Si sustentar el fértil campo quieres!
Ya Moura, y Serpa, y Elvas distinguidas,
Y Alcázar de la Sal están rendidas.
63
"Eis a nobre Cidade, certo assento
Do rebelde Sertório antigamente,
Onde ora as águas nÍtidas de argento
Vem sustentar de longo a terra e a gente,
Pelos arcos reais, que cento e cento
Nos ares se alevantam nobremente,
Obedeceu por meio e ousadia
De Giraldo, que medos não temia.
LXIII.
«Ved á la gran Ciudad, seguro asiento
Del rebelde Sertorio antiguamente,
De donde rio lÍquido de argento
Hoy lejos va a surtir á tierra y gente
Por los arcos de Rey que ciento á ciento
En los aires se elevan noblemente:
Vedla ceder al brio y fuerza brava
De Giraldo, que medios no llevaba.
64
"Já na cidade Beja vai tomar
Vingan Ça de Trancoso destruÍda
Afonso, que não sabe sossegar,
Por estender coa fama a curta vida.
Não se lhe pode muito sustentar
A cidade; mas sendo já rendida,
Em toda a cousa viva a gente irada
Provando os fios vai da dura espada.
LXIV.
«Ya á la ciudad de Beja á imponer grave
Pena va de Trancoso destruida
Alfonso, á quien reposo no le cabe
Por alargar con fama corta vida;
Y aunque asaz poco resistirlo sabe,
No bien la ciudad triste cae rendida,
En lo que aun vivo está, la gente airada
Ensangrienta los filos de la espada.
65
"Com estas sojugada foi Palmela,
E a piscosa Cezimbra, e juntamente,
Sendo ajudado mais de sua estrela,
Desbarata um exército potente:
Sentiu-o a vila, e viu-o a serra dela,
Que a socorrê-la vinha diligente
Pela fralda da serra, descuidado
Do temeroso encontro inopinado.
LXV.
«Con ella subyugada fue Palmella
Y Coimbra Florida juntamente;
Y solo á fuer de su propicia estrella,
Desbarata un ejército potente;
Que yendo á la ciudad, al señor de ella
Ve que a ampararla viene diligente
Por la falda del monte, descuidado
Del temeroso encuentro inopinado.
66
"O Rei de Badajoz era alto Mouro,
Com quatro mil cavalos furiosos,
Inúmeros peões, d′armas e de ouro
Guarnecidos, guerreiros e lustrosos.
Mas, qual no mês de Maio o bravo touro,
Co′os ciúmes da vaca, arreceosos,
Sentindo gente o bruto e cego amante
Salteia o descuidado caminhante:
LXVI.
«Era el de Badajoz, Rey y alto Moro,
Con cuatro mil caballos escogidos,
Y peones si a fin, de armas y de oro
A barbárica usanza guarnecidos.
Mas como en el de Mayo el bravo toro,
De vaca con los celos encendido,
Al sentir gente, bruto y ciego amante,
Asalta al descuidado caminante:
67
"Desta arte Afonso súbito mostrado
Na gente dá, que passa bem segura,
Fere, mata, derriba denodado;
Foge o Rei Mouro, e só da vida cura.
Dum pânico terror todo assombrado,
Só de segui-lo o exército procura;
Sendo estes que fizeram tanto abalo
Não mais que só sessenta de cavalo.
LXVII.
«AsÍ Alfonso de pronto ha aparecido
A la gente que pasa bien segura:
Hiere, mata y derriba enfurecido,
Y huye el Rey, que salvarse solo cura:
Su ejército, de espanto poseido,
Todo seguirle en dispersion procura
Siendo los que esto hicieron (no lo callo)
Nada más que sesenta de á caballo.
68
"Logo segue a vitória sem tardan Ça
O grão Rei incansábil, ajuntando
Gentes de todo o Reino, cuja usan Ça
Era andar sempre terras conquistando.
Cercar vai Badajoz, e logo alcan Ça
O fim de seu desejo, pelejando
Com tanto esfor Ço, e arte, e valentia,
Que a fez fazer Às outras companhia.
LXVIII.
«Y sigue la victoria sin tardanza
El gran Rey incansable, reuniendo
Gente de todo el reino, cuya usanza
Era andar siempre tierra sometiendo.
Y cerca á Badajoz y luego alcanza
El fin de sus deseos, combatiendo
Con tanto esfuerzo, y arte, y valentÍa,
Que hace pronto á las otras compañÍa.
69
"Mas o alto Deus, que para longe guarda
O castigo daquele que o merece,
Ou, para que se emende, Às vezes tarda,
Ou por segredos que homem não conhece,
Se até que sempre o forte Rei resguarda
Dos perigos a que ele se oferece;
Agora lhe não deixa ter defesa
Da maldi Ção da mãe que estava presa.
LXIX.
«Pero el Señor, que hasta muy lejos guarda
El castigo de aquel que lo merece,
Y para que se enmiende lo retarda,
Por designio que al hombre no aparece,
Si hasta aquel dia al fuerte Rey resguarda
De tanto y tanto riesgo á que se ofrece,
Ora á la maldicion le entrega impresa
Por la madre infeliz, que tiene aun presa.
70
"Que estando na cidade, que cercara,
Cercado nela foi dos Lioneses,
Porque a conquista dela lhe tomara,
De Lião sendo, e não dos Portugueses.
A pertinácia aqui lhe custa cara,
Assim como acontece muitas vezes,
Que em ferros quebra as pernas, indo aceso
A batalha, onde foi vencido e preso.
LXX.
«Que en la ciudad estando que cercára,
Cercado en ella fué por Leoneses,
Porque aquella conquista les quitára
Suya de antes, que no de Portugueses.
La pertinacia aquÍ le costó cara,
Cual del hado sucede en los reveses,
Que cayó de su orgullo en el acceso,
Y en la lid que buscó, vencido y preso.
71
"ó famoso Pompeio, não te pene
De teus feitos ilustres a ruÍna,
Nem ver que a justa Némesis ordene
Ter teu sogro de ti vitória dina,
Posto que o frio Fásis, ou Siene,
Que para nenhum cabo a sombra inclina,
O Bootes gelado e a linha ardente,
Temessem o teu nome geralmente.
LXXI.
«¡Oh famoso Pompeyo, no te pene
De tus hazañas Ínclitas la ruina,
Ni el ver que justa Némesis ordene
Victoria contra ti del suegro dina!
Y por más que tu nombre el SÍner lleno
Que la sombra á ningun estremo inclina,
El Fásis frio, el Bótes congelado,
Y de la LÍnea el lÍmite abrasado;
72
"Posto que a rica Arábia e que os ferozes
EnÍocos e Colcos, cuja fama
O Véu dourado estende, e os Capadoces,
E Judeia, que um Deus adora e ama,
E que os moles Sofenos, e os atroces
CilÍcios, com a Arménia, que derrama
As águas dos dous rios, cuja fonte
Está noutro mais alto e santo monte;
LXXII.
«Y aunque domes á ArabÍa, y los feroces
Heniócos, y los Cólcos, cuya fama
Dice el áureo vellon: los Capadoces;
Y á Judea, que á un Dios adora y ama:
Los blandos de Sofène, y los atroces
CilÍcios, y la Armenia, que derrama
Las aguas de dos rios, cuya fuente
Está en monte más santo y eminente:
73
"E posto enfim que desde o mar de Atlante
Até o CÍtico Tauro monte erguido,
Já vencedor te vissem, não te espanto
Se o campo Emátio só te viu vencido,
Porque Afonso verás, soberbo e ovante,
Tudo render-se ser depois rendido.
Assim o quis o conselho alto e celeste,
Que ven Ça o sogro a ti, e o genro a este.
LXXIII.
«Y aunque, en fin, desde el mar este de Atlante
Hasta el ScÍtico Táuro cerro erguido
Vencedor te temblaren, no te espante
Si el Emátio una vez te vió rendido:
Porque verás á Alfonso, antes triunfante
De todos y soberbio, ser vencido.
QuÍsolo asÍ el consejo divo, eterno;
Que á aquel venciera el suegro yá este el yerno
74
"Tornado o Rei sublime finalmente,
Do divino JuÍzo castigado,
Depois que em Santarém soberbamente
Em vão dos Sarracenos foi cercado,
E depois que do mártire Vicente
O santÍssimo corpo venerado
Do Sacro Promontório conhecido
A cidade Ulisseia foi trazido;
LXXIV.
«Ya vuelto el Rey sublime finalmente
Por el divino juicio castigado;
Despues que en Santarem osadamente
Del Sarraceno en vano fué cercado,
Y despues que del gran mártir Vicente,
El santÍsimo cuerpo venerado
Del sacro promontorio tan sabido,
A la ciudad de Ulises fue traido:
75
"Porque levasse avante seu desejo,
Ao forte filho manda o lasso velho
Que Às terras se passasse d′Alentejo,
Com gente e co′o belÍgero aparelho.
Sancho, d′esfor Ço o d′ânimo sobejo,
Avante passa, e faz correr vermelho
O rio que Sevilha vai regando,
Co′o sangue Mauro, bárbaro e nefando.
LXXV.
«Porque su ansiado plan lleve adelante,
Al hijo fuerte manda el laso viejo
Que, con hueste y apresto fulminante
Marcial la tierra embista de Alentejo.
Sancho, de esfuerzo y ánimo pujante,
Pasa, y pronto correr hace vermejo
El rio que á Sevilla va regando,
Con sangre vil del Sarraceno infando.
76
"E com esta vitória cobi Çoso,
Já não descansa o mo Ço até que veja
Outro estrago como este, temeroso,
No Bárbaro que tem cercado Beja.
Não tarda muito o PrÍncipe ditoso
Sem ver o fim daquilo que deseja.
Assim estragado o Mouro, na vingan Ça
De tantas perdas põe sua esperan Ça.
LXXVI.
«Y con esta victoria, más ansioso,
Ya no descansa el mozo hasta que mira
Otro estrago, cual este temeroso,
En el infiel que á Beja en torno gira.
No tardó mucho el PrÍncipe dichoso
Sin realizado ver lo que suspira;
Con que rabioso el Moro, en la venganza
De sus pérdidas, pone su esperanza.
77
"Já se ajuntam do monte a quem Medusa
O corpo fez perder, que teve o Céu;
Já vem do promontório de Ampelusa
E do Tinge, que assento foi de Anteu.
O morador de Abila não se escusa,
Que também com suas armas se moveu,
Ao som da Mauritana e ronca tuba,
Todo o Reino que foi do nobre Juba.
LXXVII.
«Júntanse los del monte á quien Medusa.
Le hizo perder el cuerpo de antes feo:
Vienen del promontorio de Ampelusa,
Y del Tingo, que asiento fue de Anteo.
Del ábila la gento, no se escusa
Do llevar á la empresa armas y arreo;
Y se alza, al son de la morisca tuba,
Todo el reino que fue del noble Juba.
78
"Entrava com toda esta companhia
O Miralmomini em Portugal;
Treze Reis mouros leva de valia,
Entre os quais tem o ceptro imperial;
E assim fazendo quanto mal podia,
O que em partes podia fazer mal,
Dom Sancho vai cercar em Santarém;
Porém não lhe sucede muito bem.
LXXVIII.
«Con tal entraba inmensa compañÍa
El Mir-Almumenim en Lusitaña,
Que á trece Reyes Moros de valÍa
Rige, con superior cetro, en campaña,
Y haciendo al paso cuanto mal podia,
Y á impulso acaso de no propia saña,
Va á cercar, no viniéndole muy ancho,
En Santarem con Ímpetu á D. Sancho.
79
"Dá-lhe combates ásperos, fazendo
Ardis de guerra mil o Mouro iroso;
Não lhe aproveita já trabuco horrendo,
Mina secreta, arÍete for Çoso:
Porque o filho de Afonso não perdendo
Nada do esfor Ço e acordo generoso,
Tudo provê com ânimo e prudência;
Que em toda a parte há esfor Ço e resistência.
LXXIX.
«Dále combates ásperos, haciendo
Mil ardides de guerra el Moro odioso:
Mas no allÍ le aprovecha tubo horrendo,
Secreta mina, ariete poderoso;
Porque el hijo de Alfonso, no perdiendo
Ni el sentido, ni el brÍo generoso,
Opone en todas partes resistencia,
ánimo incontrastable, alta prudencia.
80
"Mas o velho, a quem tinham já obrigado
Os trabalhosos anos ao sossego,
Estando na cidade, cujo prado
Enverdecem as águas do Mondego,
Sabendo como o filho está cercado
Em Santarém do Mauro povo cego,
Se parte diligente da cidade;
Que não perde a presteza coa idade.
LXXX.
«Y el viejo, á quien habian obligado
Los trabajosos años al sosiego,
En la ciudad estando, cuyo prado
Enverdecen las aguas del Mondego:
Sabiendo cómo el hijo está cercado
En Santarem del Moro pueblo ciego,
Parte de la ciudad tan diligente,
Que no parece que contó los veinte.
81
"E coa famosa gente À guerra usada
Vai socorrer o filho; e assim ajuntados,
A Portuguesa fúria costumada
Em breve os Mouros tem desbaratados.
A campina, que toda está coalhada
De marlotas, capuzes variados,
De cavalos, jaezes, presa rica,
De seus senhores mortos cheia fica.
LXXXI.
«Y con la vieja hueste, en guerra usada,
Al hijo va á ayudar; y asÍ ayuntados,
La Portuguesa furia acostumbrada
A los moros dispersa destrozados,
Dejando la campiña bien cuajada
De plumas, y marlotas, y tocados,
De caballo, y jaez, y escudo, y pica,
De hartos muertos señores presa rica.
82
"Logo todo o restante se partiu
De Lusitânia, postos em fugida;
O Miralmomini só não fugiu,
Porque, antes de fugir, lhe foge a vida.
A quem lhe esta vitória permitiu
Dão louvores e gra Ças sem medida:
Que em casos tão estranhos claramente
Mais peleja o favor de Deus que a gente.
LXXXII.
«Lo que quedó de tantos salió fuera
De Lusitania, en espantosa huida;
El Mir-Almumenim solo no huyera,
Porque antes, triste, se le huyó la vida.
A quien les dió victoria tan entera
Dan loores y gracias, sin medida;
Que en casos tan estraños, claramente
Más es Dios quien pelea que la gente.
83
"De tamanhas vitórias triunfava
O velho Afonso , PrÍncipe subido,
Quando, quem tudo enfim vencendo andava,
Da larga e muita idade foi vencido.
A pálida doen Ça lhe tocava
Com fria mão o corpo enfraquecido;
E pagaram seus anos deste jeito
A triste Libitina seu direito.
LXXXIII.
«De tamañas victorias se rodeaba
El viejo Rey Alfonso esclarecido,
Cuando el que tanta lid venciendo andaba,
De años duros y muchos fue vencido:
Pálida le tocó dolencia brava
Con fria mano el cuerpo enflaquecido:
El tributo, á que nadie se resiste,
AsÍ pagando á Libitina triste.
84
"Os altos promontórios o choraram,
E dos rios as águas saudosas
Os semeados campos alagaram
Com lágrimas correndo piedosas.
Mas tanto pelo mundo se alargaram
Com faina suas obras valerosas,
Que sempre no seu Reino chamarão
"Afonso, Afonso" os ecos, mas em vão.
LXXXIV.
«Los altos promontorios le aclamaron
Y sembradas campiñas pesarosas:
Aguas de rÍo y fuente le lloraron,
Con lágrimas corriendo más copiosas;
Y tanto por el reino se, espaciaron
De su virtud las obras valerosas,
Que Alfonso, Alfonso, en monte y valles huecos
No dejan nunca de sonar los ecos.
85
"Sancho, forte mancebo, que ficara
Imitando seu pai na valentia,
E que em sua vida já se exprimentara,
Quando o Bétis de sangue se tingia,
E o bárbaro poder desbaratara
Do Ismaelita Rei de Andaluzia;
E mais quando os que Beja em vão cercaram,
Os golpes de seu bra Ço em si provaram;
LXXXV.
«Sancho, fuerte mancebo; que quedaba,
Imitando á su padre en valentÍa,
Como en vida del mismo lo probaba
Cuando el Bétis de sangre reteñia
Y el bárbaro poder desbarataba
Del Ismaelita Rey de AndalucÍa;
Y cuando los que á Reja circunyeron,
De su brazo á los golpes sucumbieron,
86
"Depois que foi por Rei alevantado,
Havendo poucos anos que reinava,
A cidade de Silves tem cercado,
Cujos campos o bárbaro lavrava.
Foi das valentes gentes ajudado
Da Germânica armada que passava,
De armas fortes e gente apercebida,
A recobrar Judeia já perdida.
LXXXVI.
«Despues que por Monarca fué elevado,
Y á pocos años que reinado habÍa
Y a la ciudad de Silves ha cercado,
Y campos que sembró la gente impÍa,
Fué por huestes valientes ayudado
De la armada Germana, que venÍa
Con ejército y medios de pelea,
El recobro á buscar de la Judea.
87
"Passavam a ajudar na santa empresa
O roxo Federico, que moveu
O poderoso exército em defesa
Da cidade onde Cristo padeceu,
Quando Guido, coa gente em sede acesa,
Ao grande Saladino se rendeu,
No lugar onde aos Mouros sobejavam
As águas que os de Guido desejavam.
LXXXVII.
«Iban la empresa á secundar que intenta
El rojo Federico, que provisto
De poderosa hueste, se presenta
En la ciudad de la pasion de Cristo,
Despues que Guido su legion sedienta
Rindió de Saladino al pueblo misto,
AllÍ donde al cristiano le faltaba
El agua que á los impios les sobraba.
88
"Mas a formosa armada, que viera
Por contraste de vento Àquela parte,
Sancho quis ajudar na guerra fera,
Já que em servi Ço vai do santo Marte.
Assim como a seu pai acontecera
Quando tomou Lisboa, da mesma arte
Do Germano ajudado Silves toma,
E o bravo morador destrue e doma.
LXXXVIII.
«Y á aquella arma hermosa, que aparece
Por contraste del viento hácia esa parte,
Ayudar á D. Sancho bien parece:
Y porque asiste y sirve al santo Marte,
AsÍ como á su padre le acontece
Cuando tomó á Lisboa, de igual arte,
Del Germano ayudado, á Silves toma,
Y á su infiel poblador destruye y doma.
89
"E se tantos troféus do Mahometa
Alevantando vai, também do forte
Lionês não consente estar quieta
A terra, usada aos casos de Mavorte,
Até que na cerviz seu jugo meta
Da soberba Tui, que a mesma sorte
Viu ter a muitas vilas suas vizinhas,
Que, por armas, tu, Sancho, humildes tinhas.
LXXXIX.
«Y si trofeos tantos del Mahometa
Conquista su valor, tambien del fuerte
Y fiero Leonés la tierra inquieta,
Y por do quiera esparce estrago y muerte,
Hasta que al yugo la cerviz sujeta
De Tuy soberbia que la misma suerte
Vió tener á otras villas aledañas.
Que de Sancho pregonan las hazañas.
90
"Mas entre tantas palmas salteado
Da temerosa morte, fica herdeiro
Um filho seu, de todos estimado,
Que foi segundo Afonso, e Rei terceiro.
No tempo deste, aos Mouros foi tomado
Alcácere-do-Sal por derradeiro;
Porque dantes os Mouros o tomaram,
Mas agora estruÍdos o pagaram.
XC.
«Mas entre tantas palmas asaltado
De muerte por la ley, quedó heredero
Hijo suyo, de todos estimado,
Que fué segundo Alfonso y Rey tercero.
En su tiempo á los Moros fué tomado
Alcázar de la Sal, á lo postrero:
Porque de antes lo entró la sarracina:
Mas ora lo pagaron con gran ruina.
91
"Morto depois Afonso, lhe sucede
Sancho segundo, manso e descuidado,
Que tanto em seus descuidos se desmede,
Que de outrem, quem mandava, era mandado.
De governar o Reino, que outro pede,
Por causa dos privados foi privado,
Porque, como por eles se regia,
Em todos os seus vÍcios consentia.
XCI.
«Del muerto Alfonso el genio no reside
En el segundo Sancho descuidado;
Que tanto en su desidia se desmide,
Que de aquellos que manda es él mandado.
De gobernar el reino que otro pide,
Por causa de privados, fué privado;
Porque como por ellos se regia,
En sus vicios y fraudes consentia.
92
"Não era Sancho, não, tão desonesto
Como Nero, que um mo Ço recebia
Por mulher, e depois horrendo incesto
Com a mãe Agripina cometia;
Nem tão cruel Às gentes e molesto,
Que a cidade queimasse onde vivia,
Nem tão mau como foi Heliogabalo,
Nem como o mole Rei Sardanapalo.
XCII.
«Ni tampoco su pueblo era oprimido
Como Sicilia fué por sus tiranos;
Ni habia como Fálaris querido
Género de tormentos inhumanos;
Mas reino que guiado está y servido
Por señores en todo soberanos,
A otro Rey no obedece ni consiente
Que no sea ante todos escelente.
93
"Nem era o povo seu tiranizado,
Como SicÍlia foi de seus tiranos;
Nem tinha como Fálaris achado
Gênero de tormentos inumanos;
Mas o Reino, de altivo e costumado
A senhores em tudo soberanos,
A Rei não obedece, nem consente,
Que não for mais que todos excelente.
XCIII.
«No era Sancho, en verdad, tan deshonesto
Como Neron, que á un mozo recibia
Por mujer, y despues horrendo incesto
Con su madre Agripina cometia:
Ni tan crudo á las gentes y funesto,
Que la ciudad quemase en que vivia:
Ni cual lo fué Heliogábalo, fué malo:
Ni como el muelle Rey Sardanapálo.
94
"Por esta causa o Reino governou
O Conde Bolonhês, depois al Çado
Por Rei, quando da vida se apartou
Seu irmão Sancho, sempre ao ócio dado.
Este, que Afonso o bravo, se chamou,
Depois de ter o Reino segurado,
Em dilatá-lo cuida, que em terreno
Não cabe o altivo peito, tão pequeno.
XCIV.
«Por esta causa el mando encomendóse
Al conde Boloñés, por Rey no alzado
Hasta que el plazo de vivir cumplióse
A su hermano D. Sancho, al ocio dado:
Ese, que Alfonso el Bravo apellidóse,
Despues de haber el reino asegurado,
De dilatarlo cuida: que ancho pecho,
En espacio y lugar no cabe estrecho.
95
"Da terra dos Algarves, que lhe fora
Em casamento dada, grande parte
Recupera co′o bra Ço, e deita fora
O Mouro, mal querido já de Marte.
Este de todo fez livre e senhora
Lusitânia, com for Ça e bélica arte;
E acabou de oprimir a na Ção forte,
Na terra que aos de Luso coube em sorte.
XCV.
«De los Algarves, tierra de que afora
Por el su casamiento, estensa parte,
Con duras armas, de la gente Mora
Conquista, mal querida ya de Marte.
él del todo dejó libre y señora
A Lusitania con esfuerzo y arte;
Y acabó de formar la nacion fuerte,
En la tierra que al Luso cupo en suerte,
96
"Eis depois vem Dinis, que bem parece
Do bravo Afonso estirpe nobre e dina,
Com quem a fama grande se escurece
Da liberalidade Alexandrina.
Com este o Reino próspero florece
(Alcan Çada já a paz áurea divina)
Em constitui Ções, leis e costumes,
Na terra já tranquila claros lumes.
XCVI.
«Viene luego Dionis, que bien parece
Del bravo Alfonso estirpe noble y dina;
Que con su genio espléndido escurece
La liberalidad Alejandrina:
Con este el reino próspero florece
(Ya asentada la paz áurea y divina)
En estatutos, leyes, y costumbres,
En paises, ya quietos, claras lumbres.
97
"Fez primeiro em Coimbra exercitar-se
O valeroso ofÍcio de Minerva;
E de Helicona as Musas fez passar-se
A pisar do Monde-o a fértil erva.
Quanto pode de Atenas desejar-se,
Tudo o soberbo Apolo aqui reserva.
Aqui as capelas dá tecidas de ouro,
Do bácaro e do sempre verde louro.
XCVII.
«En Coimbra primero ejercitarse
Hizo en la sabias artes de Minerva;
Y de Helicón las musas trasladarse
Del Mondégo á pisar la fértil yerba.
Cuanto puede de Atenas desearse,
Todo el facundo Apolo aquÍ conserva:
Las liras y los plectros de oro y nácar,
Las coronas de verde lauro y bácar.
98
"Nobres vilas de novo edificou
Fortalezas, castelos mui seguros,
E quase o Reino todo reformou
Com edifÍcios grandes, e altos muros.
Mas depois que a dura átropos cortou
O fio de seus dias já maduros,
Ficou-lhe o filho pouco obediente,

Afonso, mas forte e excelente.
XCVIII.
«En pueblos convirtió las soledades:
Alzó torres, castillos muy seguros:
Reformó todo el reino, y las ciudades
Adornó de edificios y altos muros:
Y despues que dió fin á sus bondades
Atropos y á sus dias ya maduros,
A Alfonso cuarto deja, no obediente
Hijo, mas Rey glorioso y escelente.
99
"Este sempre as soberbas Castelhanas
Co′o peito desprezou firme e sereno,
Porque não é das for Ças Lusitanas,
Temer poder maior, por mais pequeno.
Mas porém, quando as gentes Mauritanas,
A possuir o Hespérico terreno
Entraram pelas terras de Castela,
Foi o soberbo Afonso a socorrê-la.
XCIX.
«Este las arrogancias Castellanas
Desprecia y al contrario deja absorto:
Porque no es de altiveces Lusitanas
Que tema á otro poder el suyo corto:
Antes, cuando invadió tierras hispanas
La Máura gente, del infierno aborto,
Entró Alfonso esforzado á hacerles guerra,
Y á defender la Castellana tierra.
100
"Nunca com Semirâmis gente tanta
Veio os campos idáspicos enchendo,
Nem Atila, que Itália toda espanta,
Chamando-se de Deus a Çoute horrendo,
Gótica gente trouxe tanta, quanta
Do Sarraceno bárbaro estupendo,
Co′o poder excessivo de Granada,
Foi nos campos Tartésios ajuntada.
C.
«Con SemÍramis nunca gente tanta
Fue los campos Hidáspicos hinchendo;
Ni Atila, que á la Italia toda espanta,
Llamándose de Dios azote horrendo,
Nunca gótica gente llevó cuanta
Del Sarraceno bárbaro estupendo,
De Granada á la inmensa tropa unida,
Fue en los Tartésios campos contenida.
101
"E vendo o Rei sublime Castelhano
A for Ça inexpugnábil, grande e forte,
Temendo mais o fim do povo hispano,
Já perdido uma vez, que a própria morte,
Pedindo ajuda ao forte Lusitano,
Lhe mandava a carÍssima consorte,
Mulher de quem a manda, e filha amada
Daquele a cujo Reino foi mandada.
CI.
«Con que viendo el Rey noble Castellano
La inexpugnable hueste, grande y fuerte,
Temiendo más el fin del pueblo Hispano,
Ya perdido una vez, que no su muerte,
Pidiendo ayuda al bravo Lusitano
Le envió la esposa á quien lo unió la suerte,
Mujer del que la manda, su hija amada
De aquel á cuyo reino fue mandada,
102
"Entrava a formosÍssima Maria
Pelos paternais pa Ços sublimados,
Lindo o gesto, mas fora de alegria,
E seus olhos em lágrimas banhados;
Os cabelos angélicos trazia
Pelos ebúrneos ombros espalhados:
Diante do pai ledo, que a agasalha,
Estas palavras tais, chorando, espalha:
CII.
«Pisaba la hermosÍsima MarÍa
Los paternos palacios sublimados,
Lindo el rostro, aunque exento de alegrÍa,
Y los ojos de lágrimas bañados;
Los cabellos angélicos traia
Por los ebúrneos hombros derramados;
Y al padre ledo, cuyo gozo aflige,
Llorando, estas palabras le dirige:
103
- "Quantos povos a terra produziu
De áfrica toda, gente fera e estranha,
O grão Rei de Marrocos conduziu
Para vir possuir a nobre Espanha:
Poder tamanho junto não se viu,
Depois que o salso mar a terra banha.
Trazem ferocidade, e furor tanto,
Que a vivos medo, e a mortos faz espanto.
CIII.
-«De cuanta raza cuenta el pueblo misto
De áfrica toda, horrible gente estraña,
El gran Rey de Marruecos va provisto,
A la conquista de la noble España:
Poder tamaño junto no se há visto,
Desque el salado mar la tierra baña;
Y crudos y feroces vienen tanto,
Que á los vivos y aun muertos dan espanto.
104
- "Aquele que me deste por marido,
Por defender sua terra amedrontada,
Co′o pequeno poder, oferecido
Ao duro golpe está da Maura espada;
E se não for contigo socorrido,
Ver-me-ás dele e do Reino ser privada,
Viúva e triste, e posta em vida escura,
Sem marido, sem Reino, e sem ventura.
CIV.
«En tanto el que me diste por marido,
Por defender la patria amedrentada
Con ejército escaso está ofrecido
Al duro golpe de la Máura espada;
y si de ti no fuere socorrido,
Me verás de su Trono, y dél privada,
Y viuda, y triste, y puesta en vida escura,
Sin marido, sin reino y sin ventura.
105
"Portanto, ó Rei, de quem com puro medo
O corrente Muluca se congela,
Rompe toda a tardan Ça, acude cedo
A miseranda gente de Castela.
Se esse gesto, que mostras claro e ledo,
De pai o verdadeiro amor assela,
Acude e corre, pai, que se não corres,
Pode ser que não aches quem socorres." -
CV.
«Por tanto ¡oh Rey! de quien con largo miedo
El corriente Mulucha se alborota,
Rompe toda tardanza, acorre cedo
A estorbar de Castilla la derrota;
Si ese aspecto que maestras claro y ledo,
De padre el verdadero amor denota,
Acudo, padre; si veloz no entras,
á quien ya socorrer quizá no encuentras.»-
106
"Não de outra sorte a tÍmida Maria
Falando está, que a triste Vénus, quando
A Júpiter, seu pai, favor pedia
Para Eneias, seu filho, navegando;
Que a tanta piedade o comovia
Que, caÍdo das mãos o raio infando,
Tudo o clemente Padre lhe concede,
Pesando-lhe do pouco que lhe pede.
CVI.
«De igual modo la tÍmida MarÍa
Hablando está, que Vénus triste cuando
A Júpiter su padre le pedia
Por hijo que el Tirreno está sulcando;
Y con tanta piedad le conmovia,
Que soltando á sus pies el rayo infando,
Todo lo otorga el padre, de amor loco,
Pesándole que pÍdale tan poco.
107
"Mas já co′os esquadrões da gente armada
Os Eborenses campos vão coalhados:
Lustra co′o Sol o arnês, a lan Ça, a espada;
Vão rinchando os cavalos jaezados.
A canora trombeta embandeirada,
Os cora Ções À paz acostumados
Vai Às fulgentes armas incitando,
Pelas concavidades retumbando.
CVII.
«Pero ya del tropel de gente armada
Los Eborenses campos van cuajados:
Brillan al sol arnés, lanza y espada,
Los caballos relinchan enjaezados;
Y la canora trompa enlistonada
Los pechos, á la paz acostumbrados,
Va incitando al combate, con sus ecos,
Que zumban de los valles por los huecos,
108
"Entre todos no meio se sublima,
Das insÍgnias Reais acompanhado,
O valeroso Afonso, que por cima
De todos leva o colo alevantado;
E somente co′o gesto esfor Ça e anima
A qualquer cora Ção amedrontado.
Assim entra nas terras de Castela
Com a filha gentil, Rainha dela.
CVIII.
«En medio y entre todos se sublima,
Do las insignias reales adornado,
El valeroso Alfonso, que por cima
De todos se levanta decorado.
Con su aspecto no más mueve y anima
A cualquier corazon amedrentado;
Y con la hija asÍ que en ella manda,
A entrar vá de Castilla por la banda.
109
"Juntos os dous Afonsos finalmente
Nos campos de Tarifa estão defronte
Da grande multidão da cega gente,
Para quem são pequenos campo e monte.
Não há peito tão alto e tão potente,
Que de desconfian Ça não se afronte,
Enquanto não conhe Ça e claro veja
Que co′o bra Ço dos seus Cristo peleja.
CIX.
«Dan á los dos Alfonsos finalmente
Los campos de Tarifa ancho horizonte,
Que tapa multitud de Máura gente,
Para quien son estrechos campo y monte.
No hay corazon tan alto y tan potente
Que con gran desconfianza no se afronte,
A menos que conozca y claro vea,
Que con sus brazos Cristo es quien pelea.
110
"Estão de Agar os netos quase rindo
Do poder dos Cristãos fraco e pequeno,
As terras como suas repartindo
Antemão, entre o exército Agareno,
Que com tÍtulo falso possuindo
Está o famoso nome Sarraceno.
Assim também com falsa conta e nua,
À nobre terra alheia chamam sua.
CX.
«Del cristiano poder están riendo
Los de Agár en el campo muy vecino,
La tierra de antemano repartiendo.
Con que ya cuenta el fiero damasquino;
Y el que, con falso tÍtulo, luciendo
Está el famoso nombre Sarracino,
AsÍ tambien la tierra que circuya,
Con cuenta equivocada, llama suya.
111
"Qual o membrudo e bárbaro Gigante,
Do rei Saul, com causa, tão temido,
Vendo o pastor inerme estar diante,
Só de pedras e esfor Ço apercebido,
Com palavras soberbas o arrogante
Despreza o fraco mo Ço mal vestido,
Que, rodeando a funda, o desengana
Quanto mais pode a Fé que a for Ça humana:
CXI.
«Como el membrudo bárbaro gigante,
Del Rey Saúl con causa tan temido,
Viendo al pastor inerme de él delante
De esfuerzo y piedras solo apercibido,
Con palabra soberbia y arrogante
Desprecia al flaco mozo no vestido,
Que de la honda al son lo desengaña
De que más puede fé que fuerza y maña:
112
"Desta arte o Mouro pérfido despreza
O poder dos Cristãos, e não entende
Que está ajudado da Alta Fortaleza,
A quem o inferno horrÍfico se rende.
Co ela o Castelhano, e com destreza
De Marrocos o Rei comete e ofende.
O Português, que tudo estima em nada,
Se faz temer ao Reino de Granada.
CXII.
«Del mismo modo el Máuro la firmeza
Desprecia de los fieles, y no entiende
Que aquella alta divina fortaleza,
De quien tiembla el infierno, les defiende.
Con ella el Castellano y con destreza,
De Marruecos al Rey embiste, ofende;
Y temblar hace al Moro de Granada
El Luso que la vida pone en nada.
113
"Eis as lan Ças e espadas retiniam
Por cima dos arneses: bravo estrago!
Chamam (segundo as leis que ali seguiam)
Uns Mafamede, e os outros Santiago.
Os feridos com grita o Céu feriam,
Fazendo de seu sangue bruto lago,
Onde outros meios mortos se afogavam,
Quando do ferro as vidas escapavam.
CXIII.
«Las espadas y lanzas recrujian
Sobre escudos y arneses ¡fiero estrago!
Llaman (segun la ley que allÍ seguian)
A su Mahoma aquel, este á Santiago;
Los heridos con grito el cielo herian,
Haciendo de su sangre negro lago,
Donde otros, que del fierro se salvaban,
Semi vivos caian y se ahogaban.
114
"Com esfor Ço tamanho estrui e mata
O Luso ao Granadil, que, em pouco espa Ço,
Totalmente o poder lhe desbarata,
Sem lhe valer defesa ou peito de a Ço.
De alcan Çar tal vitória tão barata
Inda não bem contente o forte bra Ço,
Vai ajudar ao bravo Castelhano,
Que pelejando está co′o Mauritano.
CXIV.
«Con esfuerzo tan grande de horror llena
El Luso al Granadil, que en duro estrecho
Le pone en poco tiempo y desordena
Armas y gente, en huracan deshecho.
Mas de alcanzar victoria á poca pena
No muy contento el generoso pecho,
Vá en ayuda del noble castellano
Que está en lid con el fuerte Mauritano.
115
"Já se ia o Sol ardente recolhendo
Para a casa de Tethys, e inclinado
Para o Ponente, o Véspero trazendo,
Estava o claro dia memorado,
Quando o poder do Mauro grande e horrendo
Foi pelos fortes Reis desbaratado,
Com tanta mortandade, que a memória
Nunca no mundo viu tão grã vitória.
CXV.
«Ya se iba el sol ardiente recogiendo
A la casa de Tétis, y estinguido
(Para el poniente á Véspero atrayendo)
Era aquel dia tanto esclarecido,
Cuando el poder del bárbaro tremendo
Fue por los bravos Reyes oprimido
Con mortandad tan larga, que memoria
Nunca habrá el mundo de mayor victoria.
116
"Não matou a quarta parte o forte Mário
Dos que morreram neste vencimento,
Quando as águas co′o sangue do adversário
Fez beber ao exército sedento;
Nem o Peno asperÍssimo contrário
Do Romano poder, de nascimento,
Quando tantos matou da ilustro Roma,
Que alqueires três de anéis dos mortos toma.
CXVI.
«No de muertos la cuarta parte Mario
Hizo de los que en este vencimiento,
Cuando el agua, con sangre del contrario,
Dió á beber á su ejército sediento:
Ni el de Cartago, aspérrimo adversario
Del Ítalo poder por nacimiento,
Que celemines tres de anillos toma
Solo de nobles que mató de Roma.
117
"E se tu tantas almas só pudeste
Mandar ao Reino escuro de Cocito,
Quando a santa Cidade desfizeste
Do povo pertinaz no antigo rito:
Permissão e vingan Ça foi celeste,
E não for Ça de bra Ço, ó nobre Tito,
Que assim dos Vates foi profetizado,
E depois por Jesu certificado.
CXVII.
«Y si tú tantas ánimas pudiste
Mandar al negro reino del Cocito,
Cuando la ciudad santa destruiste
Del pueblo, pertinaz en torpe rito,
Fue permision celeste, ejemplo triste,
No fuerza de tu brazo, insigne Tito;
Que asÍ por los poetas fue anunciado,
Y por Jesus despues certificado.
118
"Passada esta tão próspera vitória,
Tornando Afonso À Lusitana terra,
A se lograr da paz com tanta glória
Quanta soube ganhar na dura guerra,
O caso triste, e dino da memória,
Que do sepulcro os homens desenterra,
Aconteceu da mÍsera e mesquinha
Que depois de ser morta foi Rainha.
CXVIII.
«Alcanzada tan próspera victoria,
Y vuelto Alfonso á portuguesa tierra,
A disfrutar en paz de tanta gloria
Como supo ganar en dura guerra,
El caso triste y digno de memoria,
Que á huésped del sepulcro desentierra
Aconteció de mÍsera y cuitada,
Que fue despues de muerta coronada.
119
"Tu só, tu, puro Amor, com for Ça crua,
Que os cora Ções humanos tanto obriga,
Deste causa À molesta morte sua,
Como se fora pérfida inimiga.
Se dizem, fero Amor, que a sede tua
Nem com lágrimas tristes se mitiga,
é porque queres, áspero e tirano,
Tuas aras banhar em sangue humano.
CXIX.
«¿Quien será, ciego dios, que de ti huya,
Y de tu dulce ley, que á tanto obliga?
Tú causaste la odiosa muerte suya,
Tratándola cual pérfida enemiga.
Si dicen, fiero Amor, que la sed tuya
Ni con lágrimas tristes se mitiga,
Es porque quieres, con maldad tirana,
Tus aras empapar en sangre humana.
120
"Estavas, linda Inês, posta em sossego,
De teus anos colhendo doce fruto,
Naquele engano da alma, ledo e cego,
Que a fortuna não deixa durar muito,
Nos saudosos campos do Mondego,
De teus fermosos olhos nunca enxuto,
Aos montes ensinando e Às ervinhas
O nome que no peito escrito tinhas.
CXX.
«Te hallabas, bella Inés, quieta en sosiego,
De tus años cogiendo el blando fruto,
Del alma en el engaño dulce y ciego
(Que la dicha no dura, como el luto)
En el florido campo del Mondégo,
Del cristal de tus ojos nunca enjuto,
A las plantas diciendo y flores nuevas
El nombre que en el pecho escrito llevas.
121
"Do teu PrÍncipe ali te respondiam
As lembran Ças que na alma lhe moravam,
Que sempre ante seus olhos te traziam,
Quando dos teus fermosos se apartavam:
De noite em doces sonhos, que mentiam,
De dia em pensamentos, que voavam.
E quanto enfim cuidava, e quanto via,
Eram tudo memórias de alegria.
CXXI.
«De tu PrÍncipe allÍ te respondian,
Los recuerdos que en su alma dominaban;
Que siempre ante sus ojos te traÍan,
Cuando ausentes los tuyos dél estaban,
De noche, dulces sueños que mentian,
De dia pensamientos que volaban;
Siendo, en fin, todo sueño y pensamiento,
Sola ocasion de dicha y de contento.
122
"De outras belas senhoras e Princesas
Os desejados tálamos enjeita,
Que tudo enfim, tu, puro amor, despreza,
Quando um gesto suave te sujeita.
Vendo estas namoradas estranhezas
O velho pai sesudo, que respeita
O murmurar do povo, e a fantasia
Do filho, que casar-se não queria,
CXXII.
«De Princesas y damas mil hermosas
él los preciados tálamos no aceta,
Que no halla fino amor prendas preciosas,
Sino en el caro bien que nos sujeta.
Viendo estas raras muestras amorosas
El noble padre anciano, que respeta
El murmurar del pueblo ante el capricho
De no casarse, que el doncel le ha dicho:
123
"Tirar Inês ao mundo determina,
Por lhe tirar o filho que tem preso,
Crendo co′o sangue só da morte indina
Matar do firme amor o fogo aceso.
Que furor consentiu que a espada fina,
Que pôde sustentar o grande peso
Do furor Mauro, fosse alevantada
Contra uma fraca dama delicada?
CXXIII.
«Sacar á Inés del mundo determina,
Para sacarle al que ella tiene preso,
Creyendo, con matar á la mezquina,
Sanar de amor el incurable acceso.
¿Qué furor hizo que la espada fina
Que pudo sustentar el grave peso
Del mauritano esfuerzo, fuese alzada
Contra una flaca fembra delicada?
124
"Traziam-na os horrÍficos algozes
Ante o Rei, já movido a piedade:
Mas o povo, com falsas e ferozes
Razões, À morte crua o persuade.
Ela com tristes o piedosas vozes,
SaÍdas só da mágoa, e saudade
Do seu PrÍncipe, e filhos que deixava,
Que mais que a própria morte a magoava,
CXXIV.
«Los sayones llevábanla feroces
Ante el Rey, que ya pio se conduele:
Mas el pueblo con bárbaras y atroces
Razones, á que muera le compele.
Ella con ruegos y afligidas voces
Salidas del recuerdo que la duele,
Del amante y los hijos que dejaba,
Que más que no la muerte, la apenaba:
125
"Para o Céu cristalino alevantando
Com lágrimas os olhos piedosos,
Os olhos, porque as mãos lhe estava atando
Um dos duros ministros rigorosos;
E depois nos meninos atentando,
Que tão queridos tinha, e tão mimosos,
Cuja orfandade como mãe temia,
Para o avô cruel assim dizia:
CXXV.
«Al cielo cristalino levantando
Los ojos, con las lágrimas piadosos;
Los ojos, que las manos le vá atando
Uno de los ministros rigurosos;
Y á los pequeños luego contemplando,
Que tan tiernos criaba y tan mimosos,
Cuya orfandad más que el morir temia,
Vuelta al cruel abuelo, asÍ decÍa:
126
- "Se já nas brutas feras, cuja mente
Natura fez cruel de nascimento,
E nas aves agrestes, que somente
Nas rapinas aéreas têm o intento,
Com pequenas crian Ças viu a gente
Terem tão piedoso sentimento,
Como coa mãe de Nino já mostraram,
E colos irmãos que Roma edificaram;
CXXVI.
-«Si va en las brutas fieras, cuya mente
¡Natura hizo feroz de nacimiento,
Y en las aves, que ponen solamente
En la aérea rapiña el pensamiento,
Con tiernos rapazuelos vió la gente
Despertarse piadoso sentimiento,
Como ya con SemÍramis mostraron,
Y con los dos que á Roma edificaron:
127
- "ó tu, que tens de humano o gesto e o peito
(Se de humano é matar uma donzela
Fraca e sem for Ça, só por ter sujeito
O cora Ção a quem soube vencê-la)
A estas criancinhas tem respeito,
Pois o não tens À morte escura dela;
Mova-te a piedade sua e minha,
Pois te não move a culpa que não tinha.
CXXVII.
«Tú, que de humano tienes voz y aspeto
(Si de humano es matar una doncella
Flaca y débil, por solo haber sujeto
El corazon del que logró vencella),
De estas pobres criaturas ten respeto,
Ya que no de la oscura muerte de ella:
Muévate la piedad de su agonÍa,
Pues no te mueve la no culpa mÍa.
128
- "E se, vencendo a Maura resistência,
A morte sabes dar com fogo e ferro,
Sabe também dar vicia com clemência
A quem para perdê-la não fez erro.
Mas se to assim merece esta inocência,
Põe-me em perpétuo e mÍsero desterro,
Na CÍtia f ria, ou lá na LÍbia ardente,
Onde em lágrimas viva eternamente.
CXXVIII.
«Y si, venciendo Alarbe resistencia,
La muerte sabes dar con fuego y fierro,
Sabe tambien dar vida con clemencia,
A quien para perderla está sin yerro;
O si merece tanto esta inocencia,
Pónme en perpetuo y mÍsero destierro,
Allá en la Escitia helada, ó Libia ardiente,
Donde en lágrimas viva eternamente,
129
"Põe-me onde se use toda a feridade,
Entre leões e tigres, e verei
Se neles achar posso a piedade
Que entre peitos humanos não achei:
Ali com o amor intrÍnseco e vontade
Naquele por quem morro, criarei
Estas relÍquias suas que aqui viste,
Que refrigério sejam da mãe triste." -
CXXIX.
«Pónme dó más se usare fuerza dura,
Entre pardos y tigres, y veremos
Si alcanzamos entre ellos la blandura
Que entre pechos humanos no podemos.
AllÍ la voluntad puesta y ternura
En aquel por quien muero, criaremos
Estas reliquias suyas que aquÍ viste;
Que consuelo serán de madre triste.»-
130 - Morte de Inês de Castro
"Queria perdoar-lhe o Rei benino,
Movido das palavras que o magoam;
Mas o pertinaz povo, e seu destino
(Que desta sorte o quis) lhe não perdoam.
Arrancam das espadas de a Ço fino
Os que por bom tal feito ali apregoam.
Contra uma dama, ó peitos carniceiros,
Feros vos amostrais, e cavaleiros?
CXXX.
«Perdonarla queria el, Rey benigno,
Sensible á las palabras que la abonan;
Mas el pueblo tenaz y su mal signo
Que lo quieren asÍ, no la perdonan.
Las hojas sacan del acero indigno
Los que el hecho por bueno allÍ pregonan,
¿Contra una dama? ¡Oh pechos carniceros?
¡AsÍ valientes sois y caballeros!
131
"Qual contra a linda mo Ça Policena,
Consola Ção extrema da mãe velha,
Porque a sombra de Aquiles a condena,
Co′o ferro o duro Pirro se aparelha;
Mas ela os olhos com que o ar serena
(Bem como paciente e mansa ovelha)
Na mÍsera mãe postos, que endoudece,
Ao duro sacrifÍcio se oferece:
CXXXI.
«Como contra la linda Polixena,
Amor postrero de la madre anciana,
Porque la AquÍlea sombra la condena,
Pirro apresta el acero y furia insana;
Y ella los ojos con que el mar serena,
Cual mansa oveja que á morir se allana
Vuelve á la triste madre que flaquece,
Y al sacrificio bárbaro se ofrece:
132
"Tais contra Inês os brutos matadores
No colo de alabastro, que sustinha
As obras com que Amor matou de amores
Aquele que depois a fez Rainha;
As espadas banhando, e as brancas flores,
Que ela dos olhos seus regadas tinha,
Se encarni Çavam, férvidos e irosos,
No futuro castigo não cuidosos.
CXXXII.
«Tal contra Inés los crudos matadores
En el cuello y marfil, que sostenia
Las obras con que amor mató de amores
Al hombre que despues Reina la haria,
Hundiendo el hierro entre las blancas flores
Que el llanto del dolor regado habia,
Se encarnizaban torpes y furiosos,
Del futuro castigo no cuidosos.
133
"Bem puderas, ó Sol, da vista destes
Teus raios apartar aquele dia,
Como da seva mesa de Tiestes,
Quando os filhos por mão de Atreu comia.
Vós, ó côncavos vales, que pudestes
A voz extrema ouvir da boca fria,
O nome do seu Pedro, que lhe ouvistes,
Por muito grande espa Ço repetisses!
CXXXIII.
«Bien pudieras ¡oh sol! del caso reo
Tus ojos apartar corno aquel dia
Cuando Tiéste, en el festin de Atréo,
De sus hijos los miembros se comia.
Cóncavos valles que gemÍsteis, creo,
La voz estrema de su boca fria,
El nombre de su Pedro que la oÍsteis,
Por espacio muy largo repetÍsteis.
134
"Assim como a bonina, que cortada
Antes do tempo foi, cândida e bela,
Sendo das mãos lascivas maltratada
Da menina que a trouxe na capela,
O cheiro traz perdido e a cor murchada:
Tal está morta a pálida donzela,
Secas do rosto as rosas, e perdida
A branca e viva cor, coa doce vida.
CXXXIV.
«Como pura azucena que cortada
Antes de tiempo fue cándida y bella,
Siendo entre los cabellos maltratada
Por mano esquiva de vivaz doncella,
Pierde aroma y color ya marchitada,
Tal muerta está la Lusitana estrella:
Secas las puras rosas, y perdida
La luz del rostro con la dulce vida.
135
"As filhas do Mondego a morte escura
Longo tempo chorando memoraram,
E, por memória eterna, em fonte pura
As lágrimas choradas transformaram;
O nome lhe puseram, que inda dura,
Dos amores de Inês que ali passaram.
Vede que fresca fonte rega as flores,
Que lágrimas são a água, e o nome amores.
CXXXV.
«Las hijas del Mondégo ¡oh noche oscura!
Llorando sin cesar te recordaron;
Y para alta memoria, en fuente pura
Las lágrimas lloradas trasformaron:
El nombre le pusieron, que aun le dura,
De «Las Cuitas de Inés» que allÍ pasaron;
Y de esa fuente, hoy vida de las flores,
Son lágrimas el agua, el nombre Amores.
136
"Não correu muito tempo que a vingan Ça
Não visse Pedro das mortais feridas,
Que, em tomando do Reino a governan Ça,
A tomou dos fugidos homicidas.
Do outro Pedro cruÍssimo os alcan Ça,
Que ambos, imigos das humanas vidas,
O concerto fizeram, duro e injusto,
Que com Lépido e António fez Augusto.
CXXXVI.
«Largo tiempo no fué sin que venganza
No aliviara de Pedro las heridas;
Que del reino al tomar cetro y balanza,
HÍzola en los fugaces homicidas.
De otro Pedro, muy crudo, los alcanza
Que, enemigos los dos de humanas vidas,
Hicieron el feroz concierto insano
Que con Antonio y Lépido, Octaviano.
137
"Este, castigador foi rigoroso
De latrocÍnios, mortes e adultérios:
Fazer nos maus cruezas, fero e iroso,
Eram os seus mais certos refrigérios.
As cidades guardando justi Çoso
De todos os soberbos vitupérios,
Mais ladrões castigando À morte deu,
Que o vagabundo Aleides ou Teseu.
CXXXVII.
«Este castigador fué de maldades,
De latrocinios, muertes y adulterios,
Y los duros suplicios é impiedades
Eran sus más sabrosos refrigerios:
Justiciero guardaba las ciudades
De todos los soberbios vituperios,
Más ladrones lanzando á los profundos,
Que Teséo y Alcides vagabundos.
138
"Do justo e duro Pedro nasce o brando,
(Vede da natureza o desconcerto!)
Remisso, e sem cuidado algum, Fernando,
Que todo o Reino pôs em muito aperto:
Que, vindo o Castelhano devastando
As terras sem defesa, esteve perto
De destruir-se o Reino totalmente;
Que um fraco Rei f az fraca a forte gente.
CXXXVIII.
«Del justo y duro Pedro nació blando
(Ve de natura la inconstancia terca)
Manso, remiso y sin vigor, Fernando,
Que á todo el reino á gran desdicha acerca;
Pues el Leonés á devastar entrando
La tierra sin defensa, estuvo cerca
De destruirse el Reino totalmente:
Que vil Rey torna en vil la brava gente.
139
"Ou foi castigo claro do pecado
De tirar Lianor a seu marido,
E casar-se com ela, de enlevado
Num falso parecer mal entendido;
Ou foi que o cora Ção sujeito e dado
Ao vÍcio vil, de quem se viu rendido,
Mole se fez e fraco; e bem parece,
Que um baixo amor os fortes enfraquece.
CXXXIX.
«O castigo fue claro del pecado
De quitarle á Leonor á su marido
Y casarse con ella, aconsejado
De un fálso parecer, mal sugerido:
O fué que el corazon entregó atado
Al vicio torpe á que se vió rendido,
HÍzose al fin cobarde: que envilece,
Un amor que en el alma infame crece.
140
"Do pecado tiveram sempre a pena
Muitos, que Deus o quis, e permitiu:
Os que foram roubar a bela Helena,
E com Apio também Tarquilio o viu.
Pois por quem David Santo se condena?
Ou quem o Tribo ilustre destruiu
De Benjamim?Bem claro no-lo ensina
Por Sara Faraó, Siquém por Dina.
CXL.
«Sufrieron siempre del pecar la pena
Muchos de quien nos cuenta la Escritura:
La sufrió quien al robo fué de Helena,
Y con Opio, á Tarquino estrechó dura:
¿Y por qué á David santo se condena?
¿Y quién de Benjamin la tribu impura
Ya destruyó? Patente lo declara
Siquém en Dina, Faraón en Sara.
141
"E pois se os peitos fortes enfraquece
Um inconcesso amor desatinado,
Bem no filho de Alcmena se parece,
Quando em ônfale andava transformado.
De Marco António a faina se escurece
Com ser tanto a Cleopatra afei Çoado.
Tu também, Peno próspero, o sentiste
Depois que uma mo Ça vil na Apúlia viste.
CXLI.
«Si los pechos más fuertes enflaquece
Un inconsciente amor desatinado,
Bien en el noble Alcides aparece,
Por Onfále de tocas adornado.
De Marco Antonio el nombre se oscurece
Con estar de Cleopatra enamorado;
Y tú, Peno inmortal, lo repetiste
Cuando de Apulla á moza vil te diste.
142
"Mas quem pode livrar-se por ventura
Dos la Ços que Amor arma brandamente
Entre as rosas e a neve humana pura,
O ouro e o alabastro transparente?
Quem de uma peregrina formosura,
De um vulto de Medusa propriamente,
Que o cora Ção converte, que tem preso,
Em pedra não, mas em desejo aceso?
CXLII.
«¿Mas puede uno librarse por ventura
De lazos que arma Amor tan blandamente
Entre la nieve humana y rosa pura
Y el oro y alabastro trasparente?
¿Quién resiste la plácida hermosura
De un rostro, de Medusa propiamente,
Que, si no en piedra, en Mongibelo inceso
Convierte el corazon que tiene preso?
143
"Quem viu um olhar seguro, um gesto brando,
Uma suave e angélica excelência,
Que em si está sempre as almas transformando,
Que tivesse contra ela resistência?
Desculpado por certo está Fernando,
Para quem tem de amor experiência;
Mas antes, tendo livre a fantasia,
Por muito mais culpado o julgaria.
CXLIII.
«¿Quién un dulce mirar, un gesto blando
Vió, ni una suave, angélica apariencia
Que sin cesar al alma está acechando,
Que hubiese contra tanto resistencia?
Disculpado por cierto está Fernando
Para quien del amor tiene esperiencia;
Mas quien dél libertó su fantasÍa,
Culpado mucho más le juzgarÍa.»






I-

Canto Quarto



Canto Cuarto


1
"Depois de procelosa tempestade,
Noturna sombra e sibilante vento,
Traz a manhã serena claridade,
Esperan Ça de porto e salvamento;
Aparta o sol a negra escuridade,
Removendo o temor do pensamento:
Assim no Reino forte aconteceu,
Depois que o Rei Fernando faleceu.
I
«Despues de procelosas tempestades,
Nocturnas sombras, sibilante viento,
Trae el alba serenas claridades,
Esperanza de puerto y salvamento;
Y alumbra el sol las negras soledades,
Apartando el temor del pensamiento;
AsÍ en el reino fuerte acontecia,
Despues que el Rey Fernando fallecia.
2
"Porque, se muito os nossos desejaram
Quem os danos e ofensas vá vingando
Naqueles que tão bem se aproveitaram
Do descuido remisso de Fernando,
Depois de pouco tempo o alcan Çaram,
Joane, sempre ilustre, alevantando
Por Rei, como de Pedro único herdeiro,
(Ainda que bastardo) verdadeiro.
II.
«Pues si los nuestros mucho desearan
Quien el daño y el mal fuese vengando
De aquellos que tan bien se aprovecharan
Del descuido remiso de Fernando,
Pasando poco tiempo lo alcanzaran,
A don Juan, siempre ilustre, levantando
Rey, de Pedro cual hijo y heredero,
(Aunque en verdad bastardo) verdadero.
3
"Ser isto ordena Ção dos céus divina,
Por sinais muito claros se mostrou,
Quando em évora a voz de uma menina,
Ante tempo falando o nomeou;
E como cousa enfim que o Céu destina,
No ber Ço o corpo e a voz alevantou:
"Portugal! Portugal!" al Çando a mão
Disse "pelo Rei novo, Dom João."
III.
«Que era órden suya, el cielo con luz pura
Por muy claras señales demostrólo,
Cuando en Evora, hablando una criatura
Antes de tiempo, fuerte nominólo;
Y alzó el cuerpo y la voz de su envoltura,
Cual cosa revelada por Dios solo,
Y dijo: Portugal (la mano alzando),
Portugal por D. Juan, Rey venerando.
4
"Alteradas então do Reino as gentes
Co′o ódio, que ocupado os peitos tinha,
Absolutas cruezas e evidentes
Faz do povo o furor por onde vinha;
Matando vão amigos e parentes
Do adúltero Conde e da Rainha,
Com quem sua incontinência desonesta
Mais (depois de viúva) manifesta.
IV.
«Alterados entonces de las gentes
Los pechos, que el rencor del odio abrasa,
Crueldades horribles y evidentes
Del pueblo hace el furor por donde pasa:
Matando van amigos y parientes
Del conde, y de la Reina, y de su casa;
Que ella su incontinencia deshonesta
Más, desde que está viuda, manifiesta.
5
"Mas ele enfim, com causa desonrado,
Diante dela a ferro frio morre,
De outros muitos na morte acompanhado,
Que tudo o fogo erguido queima e corre:
Quem, como Astianás, precipitado,
(Sem lhe valerem ordens) de alta torre,
A quem ordens, nem aras, nem respeito;
Quem nu por ruas, e em peda Ços feito.
V.
«Pero él, en fin, perece deshonrado
Ante la Reina, que á salvarle acorre,
De otros muchos muriendo acompañado:
Que todo fuego inceso quema y corre.
Quién muere, como Astiánax, arrojado
(Sin órdenes valerle) de alta torre:
Quién, sin valerle honor, altar, derecho,
Desnudo por la calle, trozos hecho.
6
"Podem-se pôr em longo esquecimento
As cruezas mortais que Roma viu
Feitas do feroz Mário e do cruento
Sila, quando o contrário lhe fugiu.
Por isso Lianor, que o sentimento
Do morto Conde ao mundo descobriu,
Faz contra Lusitânia vir Castela,
Dizendo ser sua filha herdeira dela.
VI.
«Quedan con estas en bien largo olvido
Las mortales fierezas que vió Roma,
Hechas por Mario crudo, y el temido
Sila, cuando el rival la fuga toma.
Leonor por ellas y el dolor crecido
Del muerto conde, que á su frente asoma,
Opone á Portugal Castilla entera,
Diciendo que es su hija la heredera.
7
"Beatriz era a filha, que casada
Co′o Castelhano está, que o Reino pede,
Por filha de Fernando reputada,
Se a corrompida fama lhe concede.
Com esta voz Castela alevantada,
Dizendo que esta filha ao pai sucede,
Suas for Ças ajunta para as guerras
De várias regiões e várias terras.
VII.
«Pretenden que Beatrice, proclamada
(Aunque la fama apenas lo concede)
Por hija de Fernando, y ya casada
Con el Rey de Castilla, el trono herede,
Y con la voz Castilla levantada
De que la hija al padre le sucede,
Junta sus fuerzas ya para esta guerra
De varios climas y diversa tierra.
8 (Descri Ção da Espanhaq2
Vem de toda a provÍncia que de um Brigo
(Se foi) já teve o nome derivado;
Das terras que Fernando e que Rodrigo
Ganharam do tirano e Mauro estado.
Não estimam das armas o perigo
Os que cortando vão co′o duro arado
Os campos Lioneses, cuja gente
C′os Mouros foi nas armas excelente.
VIII.
«Vienen de la provincia que de Brigo,
SÍ fué, lleva ya el nombre derivado:
Del suelo, que Fernando y que Rodrigo
Al opresor ganaron Máuro estado:
No esquivan de las armas el castigo
Los que cortando van con duro arado
Los Leoneses campos, cuya gente
Contra el infiel en armas fue escelente.
9
"Os Vândalos, na antiga valentia
Ainda confiados, se ajuntavam
Da cabe Ça de toda Andaluzia,
Que do Guadalquibir as águas lavam.
A nobre Ilha também se apercebia,
Que antigamente os TÍrios habitavam,
Trazendo por insÍgnias verdadeiras
As Hercúleas colunas nas bandeiras.
IX.
«Los Vándalos, de antigua valentÍa,
El blason conservando, se juntaban,
Cabeza de la estensa AndalucÍa,
Que del Guadalquivir las ondas lavan.
La noble isla tambien se apercibia
Que los de Tiro de antes habitaban,
Trayendo, como insignias verdaderas,
Las Hercúleas columnas por banderas.
10
"Também vem lá do Reino de Toledo,
Cidade nobre e antiga, a quem cercando
O Tejo em torno vai suave e ledo
Que das serras de Conca vem manando.
A vós outros também não tolhe o medo,
ó sórdidos Galegos, duro bando,
Que para resistirdes vos armastes,
Aqueles, cujos golpes já provasses.
X.
«Vienen tropas del reino de Toledo,
Ciudad noble y antigua, á quien cercando
El Tajo en torno va tranquilo y ledo,
Que de Cuenca en la sierra está manando.
Ni tampoco á vosotros pára el miedo,
¡Oh sórdidos Gallegos! duro bando
Que para resistir hoy os armásteis
A aquellos cuyos golpes ya probásteis.
11
"Também movem da guerra as negras fúrias
A gente Biscainha, que carece
De polidas razões, e que as injúrias
Muito mal dos estranhos compadece.
A terra de Guipúscua e das Astúrias,
Que com minas de ferro se enobrece,
Armou dele os soberbos moradores,
Para ajudar na guerra a seus senhores.
XI.
«Mueven tambien de guerra negras furias
Al Vizcaino pueblo, que carece
De pulido decir, y las injurias
De estraños y de propios mal padece;
De Guipúzcoa la gente; y la de Asturias,
Que con minas de hierro se ennoblece,
De él armó á sus soberbios moradores,
Para ayudar guerreando á sus señores.
12
"Joane, a quem do peito o esfor Ço cresce,
Como a Sansão Hebréio da guedelha,
Posto que tudo pouco lhe parece,
Co′os poucos de seu Reino se aparelha;
E não porque conselho lhe falece,
Co′os principais senhores se aconselha,
Mas só por ver das gentes as senten Ças:
Que sempre houve entre muitos diferen Ças.
XII.
«Juan, que del pecho el ardimiento saca,
Cual las fuerzas Sanson de la guedeja,
De verse pocos la inquietud aplaca,
Y con los pocos se arma y apareja;
Y no porque razon le asista flaca,
Con los grandes señores se aconseja:
Mas solo por buscar verdad ó indicios,
Que siempre hubo, entre muchos, muchos juicios
13
"Não falta com razões quem desconcerte
Da opinião de todos, na vontade,
Em quem o esfor Ço antigo se converte
Em desusada e má deslealdade;
Podendo o temor mais, gelado, inerte,
Que a própria e natural fidelidade:
Negam o Rei e a pátria, e, se convém,
Negarão (como Pedro) o Deus que têm.
XIII.
«Y hay alguno que turba con razones
De todos la opinion y voluntades;
Y ya que el viejo esfuerzo en los varones
Se haya trocado en vicios y maldades,
Ya que puede el temor, en ocasiones,
Más que propios deberes y lealtades:
Niega al Rey, y á la Patria, y si conviene
Negará, como Pedro, al Dios que tiene.
14
"Mas nunca foi que este erro se sentisse
No forte Dom Nuno Alvares; mas antes,
Posto que em seus irmãos tão claro o visse,
Reprovando as vontades inconstantes,
Aquelas duvidosas gentes disse,
Com palavras mais duras que elegantes,
A mão na espada, irado, e não facundo,
Amea Çando a terra, o mar e o mundo:
XIV.
«Mas no en yerro cayó tan infelice
Don Nuño Alvar Pereira, sino que antes
Viendo que en sus hermanos se autorice,
Condena las flaquezas inconstantes
De los dudosos ánimos, y dice,
Con palabras más duras que elegantes,
Puesto el puño en la espada, y no jocundo,
Amenazando el mar, la tierra, el mundo:
15
"Como! Da gente ilustre Portuguesa
Há-de haver quem refuse o pátrio Marte?,
Como! Desta provÍncia, que princesa
Foi das gentes na guerra em toda a parte,
Há-de sair quem negue ter defesa?
Quem negue a Fé, o amor, o esfor Ço e arte
De Português, e por nenhum respeito
O próprio Reino queira ver sujeito?
XV.
-«¿Cómo de la alta raza Portuguesa
Ha de haber quien rehuse el patrio Marte?
¿Cómo de esta provincia, que princesa
Fue de gente de guerra en cualquier parte,
Ha de salir quien á su patria opresa
Niegue el amor, la fe, y esfuerzo, y arte,
Portugués siendo, y por ningun respeto,
Quiera su reino propio ver sujeto?
16
"Como! Não seis vós inda os descendentes
Daqueles, que debaixo da bandeira
Do grande Henriques, feros e valentes,
Vencestes esta gente tão guerreira?
Quando tantas bandeiras, tantas gentes
Puseram em fugida, de maneira
Que sete ilustres Condes lhe trouxeram
Presos, afora a presa que tiveram?
XVI.
«¡Qué! ¿vosotros no sois los descendientes
De aquellos que, al flotar de la bandera
Del grande EnrÍquez, fieros y valientes
Vencieron á esa hueste tan guerrera,
Cuando tanto estandarte, tantas gentes
En huida pusieron, de manera
Que, aparte de la presa que cogieron,
á siete ilustres condes nos trujeron?
17
"Com quem foram contino sopeados
Estes, de quem o estais agora vós,
Por Dinis e seu filho, sublimados,
Senão co′os vossos fortes pais, e avôs?
Pois se com seus descuidos, ou pecados,
Fernando em tal fraqueza assim vos pôs,
Torne-vos vossas for Ças o Rei novo:
Se é certo que co′o Rei se muda o povo.
XVII.
«¡Por quiénes fueron siempre destruidos
Sino por vuestros fuertes padres y avos,
Por Diónis y su hijo conducidos,
Estos de quien quereis veros esclavos?
¡Ea! si por pecados y descuidos,
Os trocó asÍ Fernando en poco bravos,
Que os vuelva el nuevo Rey la fuerza ruda,
Si verdad es que un Rey á un pueblo muda.
18
"Rei tendes tal, que se o valor tiverdes
Igual ao Rei que agora alevantastes,
Desbaratareis tudo o que quiserdes,
Quanto mais a quem já desbaratasses.
E se com isto enfim vos não moverdes
Do penetrante medo que tomastes,
Atai as mãos a vosso vão receio,
Que eu só resistirei ao jugo alheio.
XVIII.
«Teneis tal Rey, que si valor tuviéreis
Igual al Rey que agora levantásteis,
Desbaratar podreis a quien quisiéreis,
Cuanto más á quien ya desbaratásteis;
Y si con esto, en fin, aun no perdiéreis
El invencible miedo que tomásteis,
Las manos entregad, tascad el freno:
Resistiré yo solo al yugo ajeno.
19
"Eu só com meus vassalos, e com esta
(E dizendo isto arranca meia espada)
Defenderei da for Ça dura e infesta
A terra nunca de outrem sojugada.
Em virtude do Rei, da pátria mesta,
Da lealdade já por vós negada,
Vencerei (não só estes adversários)
Mas quantos a meu Rei forem contrários."-
XIX.
«Solo con mis vasallos, y con esta
(Y saca, asÍ diciendo, media espada)
Defenderé de la ambicion infesta,
La tierra nunca de otros subyugada.
Del Rey en nombre y de la Patria espuesta,
Y de la fe que le teneis jurada,
Venceré, no solo estos adversarios,
Sino cuantos al Rey fueron contrarios.»
20
Bem como entre os mancebos recolhidos
Em Canúsio, relÍquias sós de Canas,
Já para se entregar quase movidos
A fortuna das for Ças Africanas,
Cornélio mo Ço os faz que, compelidos
Da sua espada, jurem que as Romanas
Armas não deixarão, enquanto a vida
Os não deixar, ou nelas for perdida:
XX.
«Como entre los mancebos acogidos
A Venusio, postrer resto de Cánnas,
Que al ir á darse cuasi por rendidos
Al poder de las huestes Africanas,
Hace el mozo Cornelio que, impelidos
Por su espada, le juren las romanas
Armas no abandonar, mientras la vida
No allÍ por todos fuero antes perdida:
21
"Destarte a gente for Ça e esfor Ça Nuno,
Que, com lhe ouvir as últimas razões,
Removem o temor frio, importuno,
Que gelados lhe tinha os cora Ções.
Nos animais cavalgam de Neptuno,
Brandindo e volteando arremessões;
Vão correndo e gritando a boca aberta:
"Viva o famoso Rei que nos liberta!"-
XXI.
«AsÍ á la gente esfuerza y fuerza en uno
Alvarez; y á las últimas razones
Remuévese el temor frio, importuno,
Que abatiera hasta allÍ los corazones.
Cabalgan en las fieras de Neptuno,
Escarcean, blandiendo los lanzones,
Y discurren gritando á abierta boca:
¡Viva el Ínclito Rey que nos convoca!
22
"Das gentes populares, uns aprovam
A guerra com que a pátria se sustinha;
Uns as armas alimpam e renovam,
Que a ferrugem da paz gastadas tinha;
Capacetes estofam, peitos provam,
Arma-se cada um como convinha;
Outros fazem vestidos de mil cores,
Com letras e ten Ções de seus amores.
XXII.
«Las gentes del comun todas aprueban
Guerra con que á la Patria se sostiene:
Unos las armas limpian, ó renuevan,
Que el orin de la paz gastadas tiene:
Morriones, acolchados, petos prueban;
Se arma cada varon cual le conviene:
Trajes aprestan otros con colores
Y letras y señal de sus amores.
23
"Com toda esta lustrosa companhia
Joane forte sai da fresca Abrantes,
Abrantes, que também da fonte fria
Do Tejo logra as águas abundantes.
Os primeiros armÍgeros regia
Quem para reger era os mui possantes
Orientais exércitos, sem conto,
Com que passava Xerxes o Helesponto.
XXIII.
«Con toda esta fulgente compañÍa,
Juan fuerte sale de la fresca Abrantes:
De Abrantes, donde corre fuente fria,
Que surte el Tajo en linfas abundantes.
Los primeros armÍgeros regia
Quien bien regir pudiera los gigantes
Ejércitos de Jerjes, con que pronto
Pasó y volvió á pasar el Hellesponto:
24
"Dom Nuno Alvares digo, verdadeiro
A Çoute de soberbos Castelhanos
Como já o fero Huno o foi primeiro
Para Franceses, para Italianos.
Outro também famoso cavaleiro,
Que a ala direita tem dos Lusitanos,
Apto para mandá-los, e regê-los,
Mem Rodrigues se diz de Vasconcelos.
XXIV.
«Nuño Alvarez Pereira, verdadero
Azote de soberbios Castellanos,
Como el Hunno lo fuera ya primero
De los pueblos Franceses é Italianos;
Y en el ala derecha otro guerrero,
Afamado tambien, los Lusitanos
Guia bajo su mando al enemigo...
De Men-Rodrigo Vasconcelos digo.
25
"E da outra ala, que a esta corresponde,
Antão Vasques de Almada é capitão,
Que depois foi de Abranches nobre Conde,
Das gentes vai regendo a sestra mão.
Logo na retaguarda não se esconde
Das quinas e castelos o pendão,
Com Joane, Rei forte em toda parte,
Que escurecendo o pre Ço vai de Alarte.
XXV.
«á Anton Vazquez de Almada corresponde
La ala izquierda regir de tropas dinas,
El que despues, de Abranches noble conde
Llegó á ser por sus glorias no mezquinas.
Luego en la retaguardia no se esconde
El pendon de Castillos y de Quinas,
Dó Juan está, Rey noble en cualquier parte,
Que oscurece el valor del mismo Marte.
26
"Estavam pelos muros, temerosas,
E de um alegre medo quase frias,
Rezando as mães, irmãs, damas e esposas,
Prometendo jejuns e romarias.
Já chegam as esquadras belicosas
Defronte das amigas companhias,
Que com grita grandÍssima os recebem,
E todas grande dúvida concebem.
XXVI.
«Rezando, por los muros, temerosas
De la suerte que aguarda á sus varones,
Las hermanas, las madres, las esposas,
Van ayuno ofreciendo, y oraciones.
Ya llegan las falanges belicosas
Frente de los contrarios escuadrones,
Que con grita espantable las reciben,
Y dudas todos de la lid conciben.
27
"Respondem as trombetas mensageiras,
PÍfaros sibilantes e atambores;
Alférezes volteam as bandeiras,
Que variadas são de muitas cores.
Era no seco tempo, que nas eiras
Ceres o fruto deixa aos lavradores,
Entra em Astreia o Sol, no mês de Agosto,
Baco das uvas tira o doce mosto.
XXVII.
«Suenan, del mal cercano mensajeras,
Las voces de clarines y atambores:
Los Alféreces Írguen sus banderas,
Que muchas son y varias en colores.
Domina el seco tiempo que en las eras
Recogen su sudor los labradores:
Entra en Astréa el sol, y rige Agosto:
Baco esprime á las uvas dulce mosto.
28
"Deu sinal a trombeta Castelhana,
Horrendo, fero, ingente e temeroso;
Ouviu-o o monte Artabro, e Guadiana
Atrás tornou as ondas de medroso;
Ouviu-o o Douro e a terra Transtagana;
Correu ao mar o Tejo duvidoso;
E as mães, que o som terrÍbil escutaram,
Aos peitos os filhinhos apertaram.
XXVIII.
«Dió señal la trompeta castellana,
Horrenda, ingente, fiera, temerosa;
La oyó el ártabro monte, y el Guadiana
Atras volvió su linfa caudalosa:
La oyeron Duero y tierra Transtagana:
Llevó el Tajo á la mar su voz medrosa;
Y las madres, que el son rudo escucharon,
á sus pechos los hijos estrecharon.
29
"Quantos rostos ali se vêem sem cor,
Que ao cora Ção acode o sangue amigo!
Que, nos perigos grandes, o temor
é maior muitas vezes que o perigo;
E se o não é, parece-o; que o furor
De ofender ou vencer o duro amigo
Faz não sentir que é perda grande e rara,
Dos membros corporais, da vida cara.
XXIX.
«Muchos rostros allÍ mudan colores,
Dando á la sangre el corazon abrigo;
Que en los grandes peligros, los temores
Mayores son á veces que el castigo
ó parécenlo asÍ, que los furores
De ofender y vencer al enemigo
Casi hacen no sentir la dolorida
Pérdida de los miembros y la vida.
30
"Come Ça-se a travar a incerta guerra;
De ambas partes se move a primeira ala;
Uns leva a defensão da própria terra,
Outros as esperan Ças de ganhá-la;
Logo o grande Pereira, em quem se encerra
Todo o valor, primeiro se assinala:
Derriba, e encontra, e a terra enfim semeia
Dos que a tanto desejam, sendo alheia.
XXX.
«Comiénzase á trabar la incierta guerra:
De acá avanza y de allá la primer ala;
A estos mueve el guardar la propia tierra;
A aquellos la ambicion, mucha aunque mala.
Pronto el grande Pereira, en quien se encierra
Todo esfuerzo, el primero se señala:
Hiere aquÍ, rompe allÍ, siembra el terreno
De los que asÍ le ocupan, siendo ajeno.
31
"Já pelo espesso ar os estridentes
Farpões, setas e vários tiros voam;
Debaixo dos pés duros dos ardentes
Cavalos treme a terra, os vales soam;
Espeda Çam-se as lan Ças; e as frequentes
Quedas coas duras armas, tudo atroam;
Recrescem os amigos sobre a pouca
Gente do fero Nuno, que os apouca.
XXXI.
«Ya por el aire tiros estridentes
De arpon y flechas sin cesar volaban:
Bajo los duros pies de los ardientes
Caballos, monte y valle resonaban:
El romper de las lanzas, las frecuentes
Caidas todo en torno lo atronaban:
Del fiero Nuño, que al contrario apoca,
Carga el tropel sobre la gente poca.
32
"Eis ali seus irmãos contra ele vão,
(Caso feio e cruel!) mas não se espanta,
Que menos é querer matar o irmão,
Quem contra o Rei e a Pátria se alevanta:
Destes arrenegados muitos são
No primeiro esquadrão, que se adianta
Contra irmãos e parentes (caso estranho!)
Quais nas guerras civis de Júlio e Magno.
XXXII.
«Ved allÍ que le embisten inhumanos
Los hijos de su padre, y no se espantan;
Que hacen poco en matar propios hermanos
Los que contra la Patria se levantan.
Muchos de esos apóstatas insanos
Van en ese escuadron, y se adelantan
Contra su misma sangre: ¡ejemplos viles,
Cual de Roma en los Ímpetus civiles!
33
"ó tu, Sertório, ó nobre Coriolano,
Catilina, e vós outros dos antigos,
Que contra vossas pátrias, com profano
Cora Ção, vos fizestes inimigos,
Se lá no reino escuro de Sumano
Receberdes gravÍssimos castigos,
Dizei-lhe que também dos Portugueses
Alguns tredores houve algumas vezes.
XXXIII.
«¡Oh tú Sertorio! ¡Oh fuerte Coriolano.
Catilina, y vosotros dos, no amigos,
Que contra vuestras patrias, con profano
Corazon, os alzásteis enemigos!
Si allá en el reino oscuro de Sumano
Recibiéreis gravÍsimos castigos,
Decidles que cual ellos, ó peores,
Lusitania tambien tuvo traidores.
34
"Rompem-se aqui dos nossos os primeiros,
Tantos dos inimigos a eles vão!
Está ali Nuno, qual pelos outeiros
De Ceita está o fortÍssimo leão,
Que cercado se vê dos cavaleiros
Que os campos vão correr de Tetuão:
Perseguem-no com as lan Ças, e ele iroso,
Torvado um pouco está, mas não medroso.
XXXIV.
«Rómpense aquÍ los nuestros los primeros
¡Tanta es la gente que los cerca y daña!
Nuño está allÍ; cual ves por los oteros
De Ceuta al gran Leon, ardiendo en saña,
En medio á los ginetes, que ligeros
Discurren de Tetuan por la campaña:
Con las lanzas le hieren, y él furioso
Si turbado está un poco, no medroso.
35
"Com torva vista os vê, mas a natura
Ferina e a ira não lhe compadecem
Que as costas dê, mas antes na espessura
Das lan Ças se arremessa, que recrescem.
Tal está o cavaleiro, que a verdura
Tinge co′o sangue alheio; ali perecem
Alguns dos seus, que o ânimo valente
Perde a virtude contra tanta gente.
XXXV.
«Con torva luz los vé; mas la natura
Ferina y el ardor no le enflaquecen
La espalda á dar: que brinca á la espesura
De lanzas apiñadas que recrecen:
AsÍ don Nuño está, que la llanura
Tiñe con sangre ajena: allÍ perecen
De los suyos algunos: que el bizarro
Cuerpo no puede á tantos, que es de barro.
36
"Sentiu Joane a afronta que passava
Nuno, que, como sábio capitão,
Tudo corria e via, e a todos dava,
Com presen Ça e palavras, cora Ção.
Qual parida leoa, fera e brava,
Que os filhos que no ninho sós estão,
Sentiu que, enquanto pasto lhe buscara,
O pastor de MassÍlia lhos furtara;
XXXVI.
«Conoció Juan el riesgo que pasaba
Nuño: que como jefe esclarecido,
Todo lo recorria y animaba,
A las palabras el ejemplo unido.
Cual parida leona fiera y brava,
Que los cachorros que dejó en el nido
Ve que, mientras que el pasto ha procurado,
El pastor de Masilia le ha robado:
37
"Corre raivosa, e freme, e com bramidos
Os montes Sete Irmãos atroa e abala:
Tal Joane, com outros escolhidos
Dos seus, correndo acode À primeira ala: "ó fortes companheiros, ó subidos
Cavaleiros, a quem nenhum se iguala,
Defendei vossas terras, que a esperan Ça
Da liberdade está na vossa lan Ça.
XXXVII.
«Salta furiosa y ciega, y con rugidos,
Por el fragor de Siete Hermanos corre:
AsÍ Juan, con los suyos escogidos
A sostener la primer ala acorre:
«¡Oh fuertes compañeros! ¡Oh subidos
Caballeros á quienes Dios socorro,
Vuestra tierra guardad, que la esperanza
Está de libertad en vuestra lanza!
38
"Vedes-me aqui, Rei vosso, e companheiro,
Que entre as lan Ças, e setas, e os arneses
Dos inimigos corro e vou primeiro:
Pelejai, verdadeiros Portugueses!"-
Isto disse o magnânimo guerreiro,
E, sopesando a lan Ça quatro vezes,
Com for Ça tira; e, deste único tiro,
Muitos lan Çaram o último suspiro.
XXXVIII.
«Heme aquÍ que, Rey vuestro y compañero,
Entre las picas corro y los paveses
Y al contrario tropel voy el primero:
Pelead, verdaderos Portugueses.»
AsÍ dice el magnánimo guerrero,
Y tres veces del brazo los arneses
Levanta y tira el asta; y cada tiro
Arranca á muchos el postrer suspiro,
39
"Porque eis os seus acesos novamente
Duma nobre vergonha e honroso fogo,
Sobre qual mais com ânimo valente
Perigos vencerá do Márcio jogo,
Porfiam: tinge o ferro o sangue ardente;
Rompem malhas primeiro, e peitos logo:
Assim recebem junto e dão feridas,
Como a quem já não dói perder as vidas.
XXXIX.
«Encendidos, con esto, nuevamente
Los suyos de vergüenza y noble fuego,
Luchan sobre cual más, con brazo ardiente
Riesgos arrostrará del marcial juego:
Y ese ardor, que hasta el fierro esterno siente,
Rompe mallas primero, y pechos luego;
Y como si no estimen ya las vidas,
Junto dan y reciben las heridas.
40
"A muitos mandam ver o EstÍgio lago,
Em cujo corpo a morte e o ferro entrava:
O Mestre morre ali de Santiago,
Que fortÍssimamente pelejava;
Morre também, fazendo grande estrago,
Outro Mestre cruel de Calatrava;
Os Pereiras também arrenegados
Morrem, arrenegando o Céu e os fados.
XL.
«Van á ver muchos el Estigio lago
En cuyo cuerpo fierro y muerte entraba:
AllÍ sucumbe el Mestre de Santiago,
Que con esfuerzo altÍsimo lidiaba:
Tambien muere, causando horrible estrago
El no menos feroz de Calatrava:
Los Pereiras tambien la vida entregan;
Y renegados, de morir reniegan.
41
"Muitos também do vulgo vil sem nome
Vão, e também dos nobres, ao profundo,
Onde o trifauce Cão perpétua fome
Tem das almas que passam deste mundo.
E porque mais aqui se amanse e dome
A soberba do amigo furibundo,
A sublime bandeira Castelhana
Foi derribada aos pés da Lusitana.
XLI.
«Mucha gente del vulgo turbulento
Y de nobles, con ella, va al profundo
Donde el trifauce can siempre está hambriento
De las almas que pasan de este mundo;
Y porque más allÍ tenga escarmiento,
La altivez del contrario furibundo,
Hoy á los pies del Portugués se humilla,
Cayendo, la bandera de Castilla.
42
"Aqui a fera batalha se encruece
Com mortes, gritos, sangue e cutiladas;
A multidão da gente que perece
Tem as flores da própria cor mudadas;
Já as costas dão e as vidas; já falece
O furor e sobejam as lan Çadas;
Já de Castela o Rei desbaratado
Se vê, e de seu propósito mudado.
XLII.
«AquÍ el fiero combate se encrudece
Con muertes, gritos, sangre, cuchilladas:
La multitud de gente que perece,
Las flores tiene de color mudadas:
Ya dan espalda y vida: ya fallece
El furor, y no suenan las espadas:
Ya de Castilla el Rey desbaratado
Queda, y de su propósito mudado.
43
"O campo vai deixando ao vencedor,
Contente de lhe não deixar a vida.
Seguem-no os que ficaram, e o temor
Lhe dá, não pés, mas asas À fugida.
Encobrem no profundo peito a dor
Da morte, da fazenda despendida,
Da mágoa, da desonra, e triste nojo
De ver outrem triunfar de seu despojo.
XLIII.
«Deja el campo á los fuertes vencedores
De no dejar contento allÍ la vida.
Los que quedan le siguen: sus terrores
Alas les dan, no pies, en la fugida:
Esconden en el pecho los dolores
Del cuerpo, de la hacienda ya espendida,
La ruina del orgullo, el duro enojo
De ver que otro disfruta su despojo.
44
"Alguns vão maldizendo e blasfemando
Do primeiro que guerra fez no mundo;
Outros a sede dura vão culpando
Do peito cobi Çoso e sitibundo,
Que, por tomar o alheio, o miserando
Povo aventura Às penas do profundo,
Deixando tantas mães, tantas esposas
Sem filhos, sem maridos, desditosas.
XLIV.
«Unos van maldiciendo y blasfemando
Del primero que guerra hizo en el mundo:
Otros la ambicion dura van culpando
Del pecho de codicia sitibundo
Que, por tomar lo ajeno, al miserando
Pueblo espone á las penas del profundo,
Dejando á tanta esposa, virgen, madre,
Sin hijos, sin maridos ó sin padre.
45
"O vencedor Joane esteve os dias
Costumados no campo, em grande glória;
Com ofertas depois, e romarias,
As gra Ças deu a quem lhe deu vitória.
Mas Nuno, que não quer por outras vias
Entre as gentes deixar de si memória
Senão por armas sempre soberanas,
Para as terras se passa Transtaganas.
LXV.
«Estuvo el vencedor don Juan los dÍas
De costumbre en el campo, con gran gloria:
Con promesas despues y romerÍas
Gracias le rindo al que le dió victoria.
Mas Nuño que no quiere por más vias
En el mundo dejar de sÍ memoria
Que por las de las armas soberanas,
A las tierras se pasa Transtaganas.
46
"Ajuda-o seu destino de maneira
Que fez igual o efeito ao pensamento,
Porque a terra dos Vândalos fronteira
Lhe concede o despojo e o vencimento.
Já de Sevilha a Bética bandeira
E de vários senhores num momento
Se lhe derriba aos pés, sem ter defesa
Obrigados da for Ça Portuguesa.
XLVI.
«Su destino le ayuda de tal arte,
Que pronto trueca en hecho el pensamiento:
Pues de Vándala tierra mucha parte,
Le rinde su despojo y vencimiento
Y de Sevilla el Bético estandarte
Y los de altos señores al momento
Caen ante sus plantas, honra, y presa
Que conquista la espada Portuguesa.
47
"Destas e outras vitórias longamente
Eram os Castelhanos oprimidos,
Quando a paz, desejada já da gente,
Deram os vencedores aos vencidos,
Depois que quis o Padre onipotente
Dar os Reis inimigos por maridos
As duas ilustrÍssimas Inglesas,
Gentis, formosas, Ínclitas princesas.
XLVII.
«De estas victorias y otras largamente
Eran los castellanos oprimidos,
Cuando la paz, ya ansiada do, la gente,
Dan á los vencedores los vencidos,
Despues que quiso el Padre Omnipotente
Dar los Reyes rivales por maridos
A dos Princesas de Inglaterra, esposas
Dulces, prudentes, Ínclitas y hermosas.
48
"Não sofre o peito forte, usado À guerra,
Não ter amigo já a quem fa Ça dano;
E assim não tendo a quem vencer na terra,
Vai cometer as ondas do Oceano.
Este é o primeiro Rei que se desterra
Da Pátria, por fazer que o Africano
Conhe Ça, pelas armas, quanto excede
A lei de Cristo À lei de Mafamede.
XLVIII.
«No sufre pecho acostumbrado á guerra,
No tener enemigo ya á la mano;
Y asÍ, no habiendo á quien vencer en tierra,
Va á embestir con las ondas del Oceáno.
Es este el primer Rey que se destierra
De su suelo por ir al Africano
A enseñar con las armas cuánto cede
A la cristiana ley la de Mahomede.
49
"Eis mil nadantes aves pelo argento
Da furiosa Tethys inquieta
Abrindo as pandas asas vão ao vento,
Para onde Alcides pôs a extrema meta.
O monte Abila e o nobre fundamento
De Ceita toma, e o torpe Mahometa
Deita fora, e segura toda Espanha
Da Juliana, má, e desleal manha.
XLIX.
«Ir nadando aves mil por el argento
De la ancha espalda de la mar inquieta.
Ved, las tendidas alas dando al viento,
Hácia dó puso Alcides la alta meta.
De Avila el monte y el seguro asiento
Toman de Ceuta, y al feroz Mahometa.
Echan fuera; y segura á toda España
Dejan de otra Juliana indigna maña.
50
"Não consentiu a morte tantos anos
Que de Herói tão ditoso se lograsse
Portugal, mas os coros soberanos
Do Céu supremo quis que povoasse.
Mas para defensão dos Lusitanos
Deixou, quem o levou quem governasse,
E aumentasse a terra mais que dantes,
Inclita gera Ção, altos Infantes.
L.
«No permitió el Señor que los humanos
Le vieran mucho y Portugal se irguiese
Por tal Rey; que á los coros soberanos
Del alto cielo quiso que ascendiese.
Y para defension de Lusitanos,
Mandó quien le llevó, quien le supliese,
Aumentando en el suelo más que de antes
Noble generacion de altos Infantes.
51
"Não foi do Rei Duarte tão ditoso
O tempo que ficou na suma alteza,
Que assim vai alternando o tempo iroso
O bem co′o mal, o gosto coa tristeza.
Quem viu sempre um estado deleitoso?
Ou quem viu em fortuna haver firmeza?
Pois inda neste Reino e neste Rei
Não ousou ela tanto desta lei.
LI.
«No fue el Rey don Duarte tan dichoso
El plazo que ocupó la suma alteza;
Que asÍ el tiempo alternando va dudoso
El bien y el mal, el gozo y la tristeza.
¿Quién vió siempre un estado deleitoso,
Ni siempre en la ventura la fijeza?,
Verdad es que en tal reino y tales Reyes
Ella no usó tan largo de estas leyes.
52
"Viu ser cativo o santo irmão Fernando,
Que a tão altas empresas aspirava,
Que, por salvar o povo miserando
Cercado, ao Sarraceno se entregava.
Só por amor da pátria está passando
A vida de senhora feita escrava,
Por não se dar por ele a forte Ceita:
Mais o público bem que o seu respeita.
LII.
«Cautivo vió á su hermano, el buen Fernando,
Que á tan santas acciones aspiraba,
Que por salvar de cerco miserando
Al pueblo, al sarraceno se entregaba.
Por amor á la patria va pasando
La vida que de libre él hizo esclava,
Por no dar en rescate á Ceuta fuerte;
Y su mal en bien público convierte.
53
"Codro, porque o inimigo não vencesse,
Deixou antes vencer da morte a vida;
Régulo, porque a pátria não perdesse,
Quis mais a liberdade ver perdida.
Este, porque se Espanha não temesse,
Ao cativeiro eterno se convida:
Codro, nem Cúrcio, ouvido por espanto,
Nem os Décios leais fizeram tanto.
LIII.
«Codro, porque el contrario no triunfase,
Vencedor de la muerte, dió la vida:
Régulo, porque Roma se librase,
Contento vió su libertad perdida;
Y éste, porque la España no temblase,
A eterno cautiverio se convida;
Pues Codros, Curcios y los Decios fieles
No á más costa ganaron sus laureles.
54
"Mas Afonso, do Reino único herdeiro,
Nome em armas ditoso em nossa Hespéria,
Que a soberba do bárbaro fronteira
Tornou em baixa e humÍlima miséria,
Fora por certo invicto cavaleiro,
Se não quisera ir ver a terra Ibéria.
Mas áfrica dirá ser impossÍbil
Poder ninguém vencer o Rei terrÍbil.
LIV.
«Alfonso, de aquel Rey solo heredero,
¡Nombre en armas feliz en nuestra Hesperia!
Que el orgullo del bárbaro frontero
Tornó en dura, humildÍsima miseria,
Fuera en verdad invicto caballero
Si no quisiera hollar la fuerte Iberia:
Mas áfrica dirá si al Rey terrible
Que otro llegue á vencer será posible.
55
"Este pôde colher as ma Çãs de ouro,
Que somente o TirÍntio colher pôde:
Do jugo que lhe pôs, o bravo Mouro
A cerviz inda agora não sacode.
Na fronte a palma leva e o verde louro
Das vitórias do Bárbaro, que acode
A defender Alcácer, forte vila,
Tângere populoso e a dura Arzila.
LV.
«Este las pomas coge al árbol áuro
Que al Tirintio veloz solo no ilude:
Y del impuesto yugo el fuerte Máuro
La cerviz hasta ahora no sacude:
La palma va en su frente y verde láuro
Que gana al fiero bárbaro, que acude
De Alcacér en defensa, fuerte villa,
De Tánger vasta, y de la agreste Arcilla.
56
"Porém elas enfim por for Ça entradas,
Os muros abaixaram de diamante
As Portuguesas for Ças, costumadas
A derribarem quanto acham diante.
Maravilhas em armas estremadas,
E de escritura dinas elegante,
Fizeram cavaleiros nesta empresa,
Mais afinando a fama Portuguesa.
LVI.
«Todas tres por la fuerza al fin entradas,
Abatieron los muros de diamante
A las armas del Luso, acostumbradas
A derribar cuanto hallan por delante.
Maravillas de acciones estremadas,
Dignas de las contar pluma elegante,
Caballeros hicieron en la empresa,
Acreciendo la fama Portuguesa.
57
"Porém depois, tocado de ambi Ção
E glória de mandar, amara e bela,
Vai cometer Fernando de Aragão,
Sobre o potente Reino de Castela.
Ajunta-se a inimiga multidão
Das soberbas e várias gentes dela,
Desde Cádis ao alto Pireneu,
Que tudo ao Rei Fernando obedeceu.
LVII.
«Mas de ambicion cegado por la lumbre
Y de mandar por gloria amarga y bella,
Al de Aragon (Fernando) va, en la cumbre
Del poder, á embestir en su Castiella.
Júntase la enemiga muchedumbre
De la soberbia y varia gente de ella:
Que, desde Cádiz á Piréne fria,
Toda al Rey poderoso obedecia.
58
"Não quis ficar nos Reinos ocioso
O mancebo Joane, e logo ordena
De ir ajudar o pai ambicioso,
Que então lhe foi ajuda não pequena.
Saiu-se enfim do trance perigoso
Com fronte não torvada, mas serena,
Desbaratado o pai sanguinolento
Mas ficou duvidoso o vencimento.
LVIII.
«En el reino quedar no quiere ocioso
El mancebo don Juan, y luego ordena
Ir en ayuda al padre codicioso,
A quien bien llega en situacion no buena.
Salióse al fin del trance peligroso,
Si no con gloria, con virtud serena;
Pues aunque asaz el Íbero ha sufrido,
Quedó en duda si el Luso fue vencido.
59
"Porque o filho sublime e soberano,
Gentil, forte, animoso cavaleiro,
Nos contrários fazendo imenso dano,
Todo um dia ficou no campo inteiro.
Desta arte foi vencido Octaviano,
E Antônio vencedor, sem companheiro,
Quando daqueles que César mataram
Nos FilÍpicos campos se vingaram.
LIX.
«Porque el hijo sublime y soberano,
Gentil, fuerte, animoso, caballero,
Haciendo al enemigo estrago insano,
Permaneció en el campo un dia entero.
De este modo vencido fue Octaviano,
Y Antonio vencedor, su compañero,
Cuando de los que á César inmolaron
En los Filipios campos se vengaron.
60
"Porém depois que a escura noite eterna
Afonso aposentou no Céu sereno,
O PrÍncipe, que o Reino então governa,
Foi Joane segundo e Rei trezeno.
Este, por haver fama sempiterna,
Mais do que tentar pode homem terreno
Tentou, que foi buscar da roxa Aurora
Os términos, que eu vou buscando agora.
LX.
«Mas luego que la oscura noche eterna
Llevose á Alfonso al Inmortal sereno,
El PrÍncipe que entonces lo gobierna
Todo fue Juan Segundo, Rey treceno.
Este, por ganar fama sempiterna
Cuanta pueda lograr un ser terreno
Los términos, que voy buscando ahora,
Dar quiso al mundo de la roja Aurora.
61
"Manda seus mensageiros, que passaram
Espanha, Fran Ça, Itália celebrada,
E lá no ilustre porto se embarcaram
Onde já foi Parténope enterra a:
Nápoles, onde os Xados se mostraram,
Fazendo-a a várias gentes subjugada,
Pola ilustrar no fim de tantos anos
Co′o senhorio de Ínclitos Hispanos.
LXI.
«Manda á sus mensajeros, que pasaron
España, Francia, Italia celebrada,
Y allá en el puerto ilustre se embarcaron,
Donde ya fue Parténope enterrada:
Nápoles, dó sus hados se vengaron,
Despues de verla á tantos subyugada
Subiéndola, tras tanto tiempo impÍo,
Al Español escelso señorÍo.
62
"Pelo mar alto SÍculo navegam;
Vão-se Às praias de Rodes arenosas;
E dali Às ribeiras altas chegam,
Que com morte de Magno são famosas;
Vão a Mênfis e Às terras, que se regam
Das enchentes Nilóticas undosas;
Sobem À Etiópia, sobre Egito,
Que de Cristo lá guarda o santo rito.
LXII.
«Por el noble mar SÍculo navegan
Ven las playas de Ródas arenosas:
Y luego á las riberas altas llegan
Con la muerte de Magno tan famosas:
A Mémfis y á las tierras van, que riegan
Las crecientes Nilóticas undosas:
Suben á la Etiópia, sobre Egito,
Que, de Jesus conserva el santo rito.
63
"Passam também as ondas Eritreias,
Que o povo de Israel sem nau passou;
Ficam-lhe atrás as serras Nabateias,
Que o filho de Ismael co′o nome ornou.
As costas odorÍferas Sabeias,
Que a mãe do belo Adónis tanto honrou,
Cercam, com toda a Arábia descoberta
Feliz , deixando a Pétrea e a Deserta.
LXIII.
«Pasan tambien las ondas Eritréas
Que el pueblo de Israel cruzó sin nave:
Dejan detras las gentes Nabathéas,
A quien el nombre de Israel les cabe:
Las costas odorÍferas Sabéas,
Que de Adónis la madre vestir sabe,
Y la Arabia feliz van contemplando,
La Desierta y Petréa no cuidando.
64
"Entram no estreito Pérsico, onde dura
Da confusa Babel inda a memória;
Ali co′o Tigre o Eufrates se mistura,
Que as fontes onde nascem tem por glória.
Dali vão em demanda da água pura,
Que causa inda será de larga história,
Do Indo, pelas ondas do Oceano,
Onde não se atreveu passar Trajano.
LXIV.
«Entran en el estrecho, donde aun dura
De Babél confundida la memoria;
Dó el Eúfrates al TÍgris se mistura,
Rios que de su cauce sacan gloria.
De allÍ van en demanda de agua pura.
Que aun la causa ha de ser de larga historia,
Al Indo, entre las olas del Oceáno,
Las que asÍ navegar n o osó Trajano.
65
"Viram gentes incógnitas e estranhas
Da Índia, da Carmânia e Gedrosia,
Vendo vários costumes, várias manhas,
Que cada região produze e cria.
Mas de vias tão ásperas, tamanhas,
Tornar-se facilmente não podia:
Lá morreram enfim, e lá ficaram,
Que À desejada pátria não tornaram.
LXV.
«Vieron gentes incógnitas, y estrañas
De la India, Carmania y GedrosÍa,
Con diversas costumbres y arte, y mañas.
Que cada clima y suelo forma y cria.
Pero de vias tantas y tamañas,
Volverse fácilmente no podia:
AllÍ, en fin, perecieron y quedaron;
¡Que á la patria querida no tornaron!
66
"Parece que guardava o claro Céu
A Manuel, e seus merecimentos,
Esta empresa tão árdua, que o moveu
A subidos e ilustres movimentos:
Manuel, que a Joane sucedeu
No Reino e nos altivos pensamentos,
Logo, corno tornou do Reino o cargo,
Tomou mais a conquista do mar largo.
LXVI.
«Parece que guardaba el cielo en breve
A Manuel y á su gran merecimiento
Seguir esta alta empresa, á que le mueve
El más noble y sublime movimiento.
Al suceder á Juan no es mucho lleve
A su trono su escelso pensamiento;
AsÍ que no tomó del reino el cargo,
Cuanto la ardua conquista del mar largo.
67
"O qual, como do nobre pensamento
Daquela obriga Ção, que lhe ficara
De seus antepassados, (cujo intento
Foi sempre acrescentar a terra cara)
Não deixasse de ser um só momento
Conquistado: no tempo que a luz clara
Foge, e as estrelas nÍtidas, que saem,
A repouso convidam quando caem,
LXVII.
«La cual, como la voz siempre sonora
De aquella obligacion que le quedara
De sus pasados, que incesante implora,
No cesar de acrecer la tierra cara,
En paz no le dejaba á ningun hora;
AsÍ que, al tiempo en que huye la luz clara,
De las estrellas que la noche traen
Y al reposo convidan cuando caen:
68
"Estando já deitado no áureo leito,
Onde imagina Ções mais certas são?
Revolvendo contino no conceito
Seu ofÍcio e sangue a obriga Ção,
Os olhos lhe ocupou o sono aceito,
Sem lhe desocupar o cora Ção;
Porque, tanto que lasso se adormece,
Morfeu em várias formas lhe aparece.
LXVIII.
«Ya en paz estando, en el dorado lecho
Dó la imaginacion no encuentra meta,
Resolviendo en la mente el cargo estrecho
A que su oficio y sangre le sujeta,
Llenó sus ojos, sin vaciarle el pecho,
Sueño que, aunque le embarga, no le aquieta,
Porque en tanto que laso se adormece,
Morfeo en formas mil se le aparece.
69
"Aqui se lhe apresenta que subia
Tão alto, que tocava a prima Esfera,
Donde diante vários mundos via,
Na Ções de muita gente estranha e fera;
E lá bem junto donde nasce o dia,
Depois que os olhos longos estendera,
Viu de antigos, longÍnquos e altos montes
Nascerem duas claras e altas fontes.
LXIX.
«AllÍ se le figura que subia
Muy alto, hasta tocar la prima esfera
Do por delante varios mundos via
Y naciones de gente estraña, fiera;
Y allá, muy junto a donde nace el dia,
Despues que su mirar largo tendiera,
Vió de montes, muy altos y distantes,
Nacer dos claras fuentes abundantes.
70
"Aves agrestes, feras e alimárias,
Pelo monte selvático habitavam;
Mil árvores silvestres e ervas várias
O passo e o tracto Às gentes atalhavam.
Estas duras montanhas, adversárias
De mais conversa Ção, por si mostravam
Que, desque Adão pecou aos nossos anos,
Não as romperam nunca pés humanos.I-
LXX.
«Por el verde fragor de las forestas,
Fieras y aves salvajes habitaban:
Arboles, matas, yerbas mil agrestas
Paso y trato á las gentes atajaban;
Estas duras montañas contrapuestas
Solo entre sÍ comunicar mostraban;
Y que de Adan hasta la edad presente,
No las pisó jamás planta viviente.
71
"Das águas se lhe antolha que saÍam,
Para ele os largos passos inclinando,
Dois homens, que mui velhos pareciam,
De aspecto, inda que agreste, venerando:
Das pontas dos cabelos lhe caÍam
Gotas, que o corpo vão banhando;
A cor da pele ba Ça e denegrida,
A barba hirsuta, intonsa, mas comprida.
LXXI.
«Del agua se 1e antoja que salian,
A él sus largos pasos inclinando,
Dos hombres que muy viejos parecian,
De aspecto, aunque silvestre, venerando:
De las puntas del pelo les caian
Gotas que el cuerpo todo van bañando:
Su piel es de color negri-verdosa:
La barba hirsuta y fosca, mas copiosa.
72
"Dambos de dois a fronte coroada
Ramos não conhecidos e ervas tinha;
Um deles a presen Ça traz cansada,
Como quem de mais longe ali caminha.
E assim a água, com Ímpeto alterada,
Parecia que doutra parte vinha,
Bem como Alfeu de Arcádia em Siracusa
Vai buscar os abra Ços de Aretusa.
LXXII.
«De ambos á dos la frente coronada
Ramaje no sabido y yerbas tiene;
Uno de ellos la marcha trae cansada,
Como quien de camino largo viene;
Y asÍ el agua, con Ímpetu alterada.
Parece que, en distinta parte suene
Tal el Arcadio Alféo en Siracusa,
A buscar va los brazos de Aretusa.
73
"Este, que era o mais grave na pessoa,
Destarte para o Rei de longe brada: "ó tu, a cujos reinos e coroa
Grande parte do mundo está guardada,
Nós outros, cuja fama tanto voa,
Cuja cerviz bem nunca foi domada,
Te avisamos que é tempo que já mandes
A receber de nós tributos grandes.
LXXIII.
«Este, que era el más grave en la persona,
De este modo hácia el Rey de lejos grita:
-«Monarca, á cuyos reinos y corona
Del mundo grande parte está prescrita:
Nosotros, cuya fama tanto abona
El que en nos nunca yugo se ejercita,
Te avisamos que es tiempo ya que mandes
A recibir de nos tributos grandes.
74
"Eu sou o ilustre Ganges, que na terra
Celeste tenho o ber Ço verdadeiro;
Estoutro é o Indo Rei que, nesta serra
Que vês, seu nascimento tem primeiro.
Custar-te-emos contudo dura guerra;
Mas insistindo tu, por derradeiro,
Com não vistas vitórias, sem receio,
A quantas gentes vês, porás o freio."-
LXXIV.
«Yo soy el noble Gánges, que en la tierra
Celeste el cauce tengo verdadero;
Este es el Indo, Rey que en esa sierra
Que miras, su nacer tuvo primero:
Aun hemos de costarte dura guerra:
Mas con constancia tuya, á lo postrero.
A cuantos pueblos veas, valeroso
Rendirás á tu esfuerzo poderoso.
75
"Não disse mais o rio ilustre e santo,
Mas ambos desaparecem num momento.
Acorda Emanuel c′um novo espanto
E grande altera Ção de pensamento.
Estendeu nisto Febo o claro manto
Pelo escuro Hemisfério sonolento;
Veio a manhã no céu pintando as cores
De pudibunda rosa e roxas flores.
LXXV.
«No dijo más el rio noble y santo,
Pero huyeron los dos en un momento.
Manuel despierta, con sublime espanto
Y grande alteracion del pensamiento.
Estiende en esto Febo el claro manto
Por el pardo hemisferio soñoliento,
Y el alba presta al cielo los colores
De cándida azucena y rojas flores.
76
"Chama o Rei os senhores a conselho,
E propõe-lhe as figuras da visão;
As palavras lhe diz do santo velho,
Que a todos foram grande admira Ção.
Determinam o náutico aparelho,
Para que com sublime cora Ção
Vá a gente que mandar cortando os mares
A buscar novos climas, novos ares.
LXXVI.
«Llama el Rey á los Grandes á consejo
Y la vision y el caso les relata:
Les dice el razonar del santo viejo,
Que les admira á todos y arrebata:
Y disponen naval grande aparejo,
Con que, en navegacion menos ingrata,
Lleve la gente que los mares corte,
Y á regiones incógnitas aporte.
77
"Eu, que bem mal cuidava que em efeito
Se pusesse o que o peito me pedia,
Que sempre grandes cousas deste jeito
Pressago o cora Ção me prometia,
Não sei por que razão, por que respeito,
Ou por que bom sinal que em mi se via,
Me põe o Ínclito Rei nas mãos a chave
Deste cometimento grande e grave.
LXXVII.
«Yo no curaba mucho de que á punto
Llegase lo que el pecho me pedia;
Si bien gran cosa de tan grave asunto
Présago el corazon me prometia:
Mas no sé por qué causa ó qué presunto,
O qué buena señal que en mÍ veria,
En las manos me pone el Rey la llave
De este acaecimiento vasto y grave.
78
"E com rogo o palavras amorosas,
Que é um mando nos Reis, que a mais obriga,
Me disse: "As cousas árduas e lustrosas
Se alcan Çam com trabalho e com fadiga;
Faz as pessoas altas e famosas
A vida que se perde e que periga;
Que, quando ao medo infame não se rende,
Então, se menos dura, mais se estende.
LXXVIII.
«Y con ruego y palabras amorosas
Que es, en Rey, el mandar que á más dispone,
Me dijo: -«Cosas árduas y gloriosas
El trabajo y fatiga las pospone:
Hace á las gentes altas y famosas
La vida que se pierde o que se espone;
Que cuando al miedo vil no se la humilla,
Si menos dura, por más tiempo brilla.
79
"Eu vos tenho entre todos escolhido
Para uma empresa, qual a vós se deve,
Trabalho ilustre, duro e esclarecido,
O que eu sei que por mi vos será leve."-
Não sofri mais, mas logo: "ó Rei subido,
Aventurar-me a ferro, a fogo, a neve,
é tão pouco por vós, que mais me pena
Ser esta vida cousa tão pequena.
LXXIX.
«Entre todos os tengo ya escogido
Para alta empresa, cual á vos se debe:
Trabajo ilustre, duro, esclarecido,
Que yo sé que ha de seros por mÍ leve.»-
Sin más oir, le dije: -«¡Oh Rey querido!
Aventurarme á hierro, y fuego, y nieve,
Es tan poco por vos, que se me idea
Que esta vida muy pobre cosa sea.
80
"Imaginai tamanhas aventuras,
Quais Euristeu a Alcides inventava,
O leão Cleoneu, Harpias duras,
O porco de Erimanto, a Hidra brava,
Descer enfim Às sombras vãs e escuras
Onde os campos de Dite a Estige lava;
Porque a maior perigo, a mor afronta,
Por vós, ó Rei, o espÍrito e a carne é pronta."
LXXX.
«Imaginad tan bravas aventuras
Cual Euristéo á Alcides inventaba:
El Neméo Leon, las sierpes duras,
El JabalÍ Erimanto, la Hidra brava;
Y, en fin, á las regiones ir oscuras
De Dite ardiente y de la Estigia lava,
Pues por vos tengo á riesgos, aun más que estos,
La carne y el espÍritu dispuestos.»
81
"Com mercês sumptuosas me agradece
E com razões me louva esta vontade;
Que a virtude louvada vive e cresce,
E o louvor altos casos persuade.
A acompanhar-me logo se oferece,
Obrigado d′amor e d′amizade,
Não menos cobi Çoso de honra e fama,
O caro meu irmão Paulo da Gama.
LXXXI.
«Con suntuosas mercedes me agradece
Y su alabanza, en mÍ, virtud produce:
Que mérito alabado vive y crece,
Y á escelsos hechos el loor conduce.
A acompañarme luego se me ofrece,
Del afecto movido que le induce,
No menos codicioso de honra y fama,
Mi hermano caro y fiel, Pablo de Gama.
82
"Mais se me ajunta Nicolau Coelho,
De trabalhos mui grande sofredor;
Ambos são de valia e de conselho,
De experiência em armas e furor.
Já de manceba gente me aparelho,
Em que cresce o desejo do valor;
Todos de grande esfor Ço; e assim parece
Quem a tamanhas cousas se oferece.
LXXXII.
«Y á Nicolás Coello no me dejo,
Ya probado en trabajos los mayores:
Ambos son de valÍa y de consejo,
Y espertos en la guerra y sufridores;
Y de manceba gente me aparejo,
De quien enciende el campo los ardores;
Todos de esfuerzo grande, cual se pide
A quien á tales cosas se decide.
83
"Foram de Emanuel remunerados,
Porque com mais amor se apercebessem,
E com palavras altas animados
Para quantos trabalhos sucedessem.
Assim foram os MÍnias ajuntados,
Para que o Véu dourado combatessem,
Na fatÍdica Nau, que ousou primeira
Tentar o mar EuxÍnio, aventureira.
LXXXIII.
«Y fueron por Manuel remunerados,
Porque con más amor se apercibiesen,
Y con palabras altas animados
Para cuantos trabajos sucediesen.
AsÍ fueron los Minias ajuntados
Para que al Vellocino acometiesen
En el barco fatal, que osó primero,
Lanzarse al mar Euxino aventurero.
84
"E já no porto da Ínclita Ulisseia
C′um alvoro Ço nobre, e é um desejo,
(Onde o licor mistura e branca areia
Co′o salgado Neptuno o doce Tejo)
As naus prestes estão; e não refreia
Temor nenhum o juvenil despejo,
Porque a gente marÍtima e a de Marte
Estão para seguir-me a toda parte.
LXXXIV.
«Ya en el puerto de la Ínclita Ulisena
Con noble ardor, sin miedo ni trabajo
(Donde mezcla su humor y blanca arena
A la salada mar el dulce Tajo),
Prestas las naves son; y no refrena
Ningun peligro el juvenil destajo;
Que pronta está á seguirme á cualquier parte
La gente de Neptuno y la de Marte.
85
"Pelas praias vestidos os soldados
De várias cores vêm e várias artes,
E não menos de esfor Ço aparelhados
Para buscar do inundo novas partes.
Nas fortes naus os ventos sossegados
Ondeam os aéreos estandartes;
Elas prometem, vendo os mares largos,
De ser no Olimpo estrelas como a de Argos.
LXXXV.
«Pasean los soldados, con vestidos
De variado color y pretensiones.
Si no menos de esfuerzos prevenidos,
Para buscar del mundo más regiones.
En las naves los vientos complacidos
Tremolan los aéreos pabellones;
Y ellas juran, al ver los mares largos.
Ser del Olimpo estrellas, cual la de Argos.
86
"Depois de aparelhados desta sorte
De quanto tal viagem pede e manda,
Aparelhamos a alma para a morte,
Que sempre aos nautas ante os olhos anda.
Para o sumo Poder que a etérea corte
Sustenta só coa vista veneranda,
Imploramos favor que nos guiasse,
E que nossos come Ços aspirasse.
LXXXVI.
«Despues de prepararnos de este porte
De todo lo que tal demanda,
Preparamos el alma al postrer corte
Que al náuta siempre ante los ojos anda;
Y al Poder sumo que la etérea corte
Sustenta con la vista venerada
Imploramos favor que nos guiase,
Y que nuestros comienzos inspirase.
87
Cortejo "Partimo-nos assim do santo templo
Que nas praias do mar está assentado,
Que o nome tem da terra, para exemplo,
Donde Deus foi em carne ao mundo dado.
Certifico-te, ó Rei, que se contemplo
Como fui destas praias apartado,
Cheio dentro de dúvida e receio,
Que apenas nos meus olhos ponho o freio.
LXXXVII.
«AsÍ partÍamos del augusto templo,
Que en las playas del mar está asentado,
Con el nombre del suelo, para ejemplo,
Donde fue Dios en carne al orbe dado.
CertifÍcote ¡oh Rey! ¡que si contemplo
Cómo fuÍ de estas playas apartado,
de dudas y temores quedo lleno
Y apenas á mis ojos pongo freno.
88
"A gente da cidade aquele dia,
(Uns por amigos, outros por parentes,
Outros por ver somente) concorria,
Saudosos na vista e descontentes.
E nós coa virtuosa companhia
De mil Religiosos diligentes,
Em procissão solene a Deus orando,
Para os batéis viemos caminhando.
LXXVIII.
«De la ciudad la gente, en aquel dia,
Unos de amigos, otros por parientes,
Muchos por ver tan solo, concurria
Con rostros pensativos, no rientes:
Nosotros con la santa compañÍa
De asaz de sacerdotes diligentes,
En procesion solemne, á Dios rezando,
Ibamos á las naves caminando.
89
"Em tão longo caminho e duvidoso
Por perdidos as gentes nos julgavam;
As mulheres c′um choro piedoso,
Os homens com suspiros que arrancavam;
Mães, esposas, irmãs, que o temeroso
Amor mais desconfia, acrescentavam
A desesperarão, e frio medo
De já nos não tornar a ver tão cedo.
LXXXIX.
«En tránsito tan largo y tan nocivo,
Por perdidos las gentes nos juzgaban:
Las mujeres con lloro compasivo,
Los hombres con suspiros que exhalaban,
Madres, hijas, esposas (que el más vivo
Amor más desconfÍa) acrecentaban
La desesperacion, el frio miedo
De no volver á vernos ya tan cedo.
90
"Qual vai dizendo: " ó filho, a quem eu tinha
Só para refrigério, e doce amparo
Desta cansada já velhice minha,
Que em choro acabará, penoso e amaro,
Por que me deixas, mÍsera e mesquinha?
Por que de mim te vás, ó filho caro,
A fazer o funéreo enterramento,
Onde sejas de peixes mantimento!"
XC.
«Cuál va diciendo: ¡Oh hijo! á quien tenia
por refrigerio solo y dulce amparo
de esta ya tan cansada vejez mia,
Que en lloro acabará penoso y raro,
¿Por qué me dejas en miseria impÍa?
¿Por qué de mÍ te ausentas, hijo caro,
A servir al funéreo enterramiento
En que á los peces sirvas de alimento?
91
"Qual em cabelo: "ó doce e amado esposo,
Sem quem não quis Amor que viver possa,
Por que is aventurar ao mar iroso
Essa vida que é minha, e não é vossa?
Como por um caminho duvidoso
Vos esquece a afei Ção tão doce nossa?
Nosso amor, nosso vão contentamento
Quereis que com as velas leve o vento?"
XCI.
«Cuál, suelto el pelo: ¡Oh dulce, amado esposo,
Que de mi ser la clave sois maestra!
¿Por qué vais á esponer al mar furioso
Esa vida que es mia, y que no es vuestra?
¿Cómo, por un camino tan dudoso,
Os deja ir la amistad tan dulce nuestra?
Nuestro bien, nuestro amor, nuestro contento,
¿Con las velas quereis se lleve el viento?
92
"Nestas e outras palavras que diziam
De amor e de piedosa humanidade,
Os velhos e os meninos os seguiam,
Em quem menos esfor Ço põe a idade.
Os montes de mais perto respondiam,
Quase movidos de alta piedade;
A branca areia as lágrimas banhavam,
Que em multidão com elas se igualavam.
XCII.
«Con tales voces y otras que decian
De piedad, y de amor, y de ternura,
Los viejos y los niños las seguian
En quien pone la edad mayor blandura.
Los más cercanos montes respondian
Cuasi movidos de tan gran tristura:
Las arenas sus lágrima bañaban,
Que en el número de ellas se igualaban.
93
"Nós outros sem a vista alevantarmos
Nem a mãe, nem a esposa, neste estado,
Por nos não magoarmos, ou mudarmos
Do propósito firme come Çado,
Determinei de assim nos embarcarmos
Sem o despedimento costumado,
Que, posto que é de amor usan Ça boa,
A quem se aparta, ou fica, mais magoa.
XCIII.
«No alzábamos nosotros la cabeza
A madre ni á mujer, en tal estado,
Por no ver quebrantarse la firmeza
Del propósito fuerte comenzado;
Y embarcarnos dispuse con presteza,
Sin el último adios acostumbrado;
Pues para el que se ausenta es dulce usanza,
Y al que queda le queda la esperanza.
94
"Mas um velho d′aspeito venerando,
Que ficava nas praias, entre a gente,
Postos em nós os olhos, meneando
Três vezes a cabe Ça, descontente,
A voz pesada um pouco alevantando,
Que nós no mar ouvimos claramente,
C′um saber só de experiências feito,
Tais palavras tirou do experto peito:
XCIV.
«Mas un viejo de aspecto venerando,
Que en las playas quedaba entre la gente,
En nos puestos los ojos, meneando
Tres veces la cabeza tristemente,
La voz, pesada un poco, levantando,
Que, en el mar escuchamos claramente,
Con el sabor que la esperiencia ha hecho,
Estas voces sacó del sabio pecho:
95
"ó glória de mandar! ó vã cobi Ça
Desta vaidade, a quem chamamos Fama!
ó fraudulento gosto, que se ati Ça
C′uma aura popular, que honra se chama!
Que castigo tamanho e que justi Ça
Fazes no peito vão que muito te ama!
Que mortes, que perigos, que tormentas,
Que crueldades neles experimentas!
XCIV.
«¡Oh gloria de mandar, vana codicia
De la soberbia á que decimos fama!
¡Oh fraudulento gusto, que se inficia
Con el aura vulgar que honra se llama!
¡Que castigo impones qué justicia
En el vano mortal que mucho te ama!
¡Qué peligros, qué luchas, qué tormentas,
Qué crueldades en él esperimentas!
96
"Dura inquieta Ção d′alma e da vida,
Fonte de desamparos e adultérios,
Sagaz consumidora conhecida
De fazendas, de reinos e de impérios:
Chamam-te ilustre, chamam-te subida,
Sendo dina de infames vitupérios;
Chamam-te Fama e Glória soberana,
Nomes com quem se o povo néscio engana!
XCVI.
«¡Dura inquietud del alma y de la vida,
Fuente de desamparos y adulterios,
Sagaz consumidora conocida
De haciendas, y de reinos, y de imperios:
Llámante ilustre, grande, esclarecida,
Siendo digna de infames vituperios:
Llámante fama y dulcedumbre estraña,
Nombres con que al cerril pueblo se engaña.
97
"A que novos desastres determinas
De levar estes reinos e esta gente?
Que perigos, que mortes lhe destinas
Debaixo dalgum nome preminente?
Que promessas de reinos, e de minas
D′ouro, que lhe farás tão facilmente?
Que famas lhe prometerás? que histórias?
Que triunfos, que palmas, que vitórias?
XCVII.
«¿A qué nuevos desastres determinas
Conducir á estos reinos y á esta gente?
¿Qué peligros, qué muertes les destinas
Cubiertos de qué nombre preminente?
¿Qué promesas de reinos y de minas
Ricas, que los darás tan fácilmente?
¿Qué famas les prometes, y qué historias
Y qué triunfos, qué palmas, qué victorias?
98
"Mas ó tu, gera Ção daquele insano,
Cujo pecado e desobediência,
Não somente do reino soberano
Te pôs neste desterro e triste ausência,
Mas inda doutro estado mais que humano
Da quieta e da simples inocência,
Idade d′ouro, tanto te privou,
Que na de ferro e d′armas te deitou:
XCVIII.
«Mas ¡oh generacion de aquel insano,
Cuyo pecado y gran desobediencia
No tan solo del reino soberano
Te condenó á la dura y triste ausencia,
Sino que de otro estado, más que humano,
De sencilla quietud y de inocencia,
Edad dorada, te arrojó al destierro
De esta vil de las armas y del hierro!
99
"Já que nesta gostosa vaidade
Tanto enlevas a leve fantasia,
Já que À bruta crueza e feridade
Puseste nome esfor Ço e valentia,
Já que prezas em tanta quantidades
O desprezo da vida, que devia
De ser sempre estimada, pois que já
Temeu tanto perdê-la quem a dá:
XCIX.
«Ya que en estas gustosas vanidades
Alzas tanto la leve fantasÍa:
Ya que á torpes fierezas y crueldades
Diste existencia, y nombre, y valÍa:
Ya que precias en altas cantidades
El despreciar la vida, que debia
Ser estimada tanto, pues sintiera
Tanto perderla Aquel que nos la diera:
100
"Não tens junto contigo o Ismaelita,
Com quem sempre terás guerras sobejas?
Não segue ele do Arábio a lei maldita,
Se tu pela de Cristo só pelejas?
Não tem cidades mil, terra infinita,
Se terras e riqueza mais desejas?
Não é ele por armas esfor Çado,
Se queres por vitórias ser louvado?
C.
«¿No se halla de ti cerca el Ismaelita
Con quien siempre tendrás nuevos embates?
¿No sigue él del Koran la ley maldita,
y tú por la de Cristo no combates?
¿No tienes pueblos mil, tierra infinita
Cuando riqueza y suelo ganar trates?
Y si quieres por gloria ser loado,
¿No es él en lid Y en armas esforzado?
101
"Deixas criar Às portas o inimigo,
Por ires buscar outro de tão longe,
Por quem se despovoe o Reino antigo,
Se enfraque Ça e se vá deitando a longe?
Buscas o incerto e incógnito perigo
Por que a fama te exalte e te lisonge,
Chamando-te senhor, com larga cópia,
Da Índia, Pérsia, Arábia e de Etiópia?
CI.
«¿Te dejas á tu puerta al enemigo,
Buscando que lejano otro te salte,
Por el cual se despueble el pueblo antigo,
Se enflaquezca y la vida al fin le falte?
¿Buscas incierto, incógnito castigo,
Porque la fama te dé honor y exalte,
Llamándote señor, con larga copia
De Persia, India, Arabia y Etiópia?
102
"ó maldito o primeiro que no mundo
Nas ondas velas pôs em seco lenho,
Dino da eterna pena do profundo,
Se é justa a justa lei, que sigo e tenho!
Nunca juÍzo algum alto e profundo,
Nem cÍtara sonora, ou vivo engenho,
Te dê por isso fama nem memória,
Mas contigo se acabe o nome e glória.
CII.
«Maldito tú el primero que en el mundo
Diste lona á la mar en leño esquivo!
El infierno te guarda espacio inmundo,
Si es justa la ley justa en que yo vivo
¡Ah! nunca juicio alguno alto y profundo,
Ni sonoro laud, ni genio activo,
Te dé por eso fama ni memoria,
Antes contigo acaben nombre y gloria.
103
"Trouxe o filho de Jápeto do Céu
O fogo que ajuntou ao peito humano,
Fogo que o mundo em armas acendeu
Em mortes, em desonras (grande engano).
Quanto melhor nos fora, Prometeu,
E quanto para o mundo menos dano,
Que a tua estátua ilustre não tivera
Fogo de altos desejos, que a movera!
CIII.
«Para su mal robó del Empiréo
El hijo de Japeto el fuego estraño
Que por el mundo derramó el deseo,
Vicios, deshonras, muertes ¡grande engaño!
¡Cuánto mejor no fuera, Prometéo,
Y cuánto para el mundo menos daño,
Que á tu estatua famosa no llegara
La luz de la ambicion que la animara!
104
"Não cometera o mo Ço miserando
O carro alto do pai, nem o ar vazio
O grande Arquiteto co′o filho, dando
Um, nome ao mar, e o outro, fama ao rio.
Nenhum cometimento alto e nefando,
Por fogo, ferro, água, calma e frio,
Deixa intentado a humana gera Ção.
MÍsera sorte, estranha condi Ção!"
CIV.
«No acometiera el mozo miserando
El gran carro paterno, ni el vacÍo
El arquitecto con el hijo, dando
Fama el uno á la mar, y el, otro al rio.
Ningun intento sumo, audaz, nefando,
Por tierra y agua, y fierro, y fuego, y frio,
De acometer dejó la especie humana:
¡Misera suerte, condicion tirana!»







I-

Canto Quinto



Canto Quinto


1
"Estas senten Ças tais o velho honrado
Vociferando estava, quando abrimos
As asas ao sereno e sossegado
Vento, e do porto amado nos partimos.
E, como é já no mar costume usado,
A vela desfraldando, o céu ferimos,
Dizendo: "Boa viagem", logo o vento
Nos troncos fez o usado movimento.
I
«Esta sabia doctrina el viejo honrado
Vociferando estaba, cuando abrimos
Las alas al sereno y sosegado
Cielo, y del puerto plácido partimos:
Y, como es en el mar lo acostumbrado,
Las velas al soltar, el viento herimos
Buen viaje, demandando: luego el aire
Dió á los leños su marcha y su donaire.
2
"Entrava neste tempo o eterno lume
No animal Nemeio truculento,
E o mundo, que com tempo se consume,
Na sexta idade andava enfermo e lento:
Nela vê, como tinha por costume,
Cursos do sol quatorze vezes cento,
Com mais noventa e sete, em que corria,
Quando no mar a armada se estendia.
II.
«En este tiempo el rey de eterna lumbre
Entraba en el Nemeo truculento,
Y el mundo, con creciente pesadumbre.
Iba en su sesta edad, enfermo y lento:
En ella ve, cual tiene por costumbre
De su curso el catorce veces ciento,
Con más noventa y siete, que corria.
Cuando en el mar la armada se estendia.
3
"Já a vista pouco e pouco se desterra
Daqueles pátrios montes que ficavam;
Ficava o caro Tejo, e a fresca serra
De Sintra, e nela os olhos se alongavam.
Ficava-nos também na amada terra
O cora Ção, que as mágoas lá deixavam;
E já depois que toda se escondeu,
Não vimos mais enfim que mar e céu.
III.
«La vista poco á poco se destierra
De aquellos patrios montes que quedaban:
Quedaba el Tajo ameno y la alta sierra
De Cintra, en que los ojos se alargaban:
Tambien quedaban en la amada tierra
Corazones que amores mil llenaban;
Y ya, despues que todo se escondia,
No vimos más, en fin, que el mar y el dia.
4
"Assim fomos abrindo aqueles mares,
Que gera Ção alguma não abriu,
As novas ilhas vendo e os novos ares,
Que o generoso Henrique descobriu;
De Mauritânia os montes e lugares,
Terra que Anteu num tempo possuiu,
Deixando À mão esquerda; que À direita
Não há certeza doutra, mas suspeita.
IV.
«AsÍ fuimos abriendo aquellos mares,
Que nunca holló generacion pasada,
Las nuevas islas viendo, y los hogares
Que Enriquez descubrió con arte osada,
Los Mauritanos montes y lugares,
Tierra un tiempo de Antéo disfrutada,
Dejamos á la izquierda: al diestro lado,
Si hay otra, de sospecha no ha pasado.
5
"Passamos a grande Ilha da Madeira,
Que do muito arvoredo assim se chama,
Das que nós povoamos, a primeira,
Mais célebre por nome que por fama:
Mas nem por ser do mundo a derradeira
Se lhe aventajam quantas Vénus ama,
Antes, sendo esta sua, se esquecera
De Cipro, Gnido, Pafos e Citera.
V.
«Por la gran isla fuimos de Madera,
Que del mucho arbolado asÍ se llama,
De las que hemos poblado la primera,
Más sabida por nombre que por fama;
Pues ni por ser del mundo la postrera,
Le dan ventaja las que Vénus ama;
Antes, si suya fuese, en sus placeres
La prefiriera á Páfos, y á Citéres.
6
"Deixamos de MassÍlia a estéril costa,
Onde seu gado os Azenegues pastam,
Gente que as frescas águas nunca gosta
Nem as ervas do campo bem lhe abastam:
A terra a nenhum fruto enfim disposta,
Onde as aves no ventre o ferro gastam,
Padecendo de tudo extrema inópia,
Que aparta a Barbaria de Etiópia.
VI.
«De Masilia pasé la playa adusta,
Dó su ganado los Zenégües pastan.
Gente que frescas aguas nunca gusta,
Pues ni las yerbas á sus usos bastan:
Dó la tierra al cultor rechaza injusta:
Dó hay aves que en su vientre el fierro gastan,
Dó se padece, en fin, estrema inópia,
Y BerberÍa apártase de Etiópia.
7
"Passamos o limite aonde chega
O Sol, que para o Norte os carros guia,
Onde jazem os povos a quem nega
O filho de Climene a cor do dia.
Aqui gentes estranhas lava e rega
Do negro Sanagá a corrente fria,
Onde o Cabo Arsinário o nome perde,
Chamando-se dos nossos Cabo Verde.
VII.
«El lÍmite pasamos á dó llega
El sol que para el Norte el carro guia,
Donde yacen los pueblos á quien niega
El de Climéne la color del dia.
AquÍ gentes estrañas lava y riega
Del negro Senegal el agua fria,
Donde el Cabo Arsinario el nombre pierde,
Poniéndole nosotros Cabo Verde.
8
"Passadas tendo já as Canárias ilhas,
Que tiveram por nome Fortunadas,
Entramos, navegando, pelas filhas
Do velho Hespério, Hespérides chamadas;
Terras por onde novas maravilhas
Andaram vendo já nossas armadas.
Ali tomamos porto com bom vento,
Por tomarmos da terra mantimento.
VIII.
«Pasamos las Canarias, islas fijas
Que tuvieron por nombre Afortunadas;
Entramos navegando por las hijas
Del viejo Hesperio, Hespérides llamadas:
Tierras por dó sorpresas mil prolijas
Fueran hallando ya nuestras armadas:
AllÍ tomamos puerto con buen viento,
Para tomar despues mantenimiento.
9
"Aquela ilha apartamos, que tomou
O nome do guerreiro Santiago,
Santo que os Espanhóis tanto ajudou
A fazerem nos Mouros bravo estrago.
Daqui, tanto que Bóreas nos ventou,
Tornamos a cortar o imenso lago
Do salgado Oceano, e assim deixamos
A terra onde o refresco doce achamos.
IX.
«La que mejor al caso pareciónos,
Es la que el nombre toma de Santiago,
El que tanto á españoles ayudónos
A hacer entre los moros grande estrago.
De aquÍ, mientras que Bóreas aventónos,
Tornamos á cortar el vasto lago
Del salado Océano: asÍ salimos
De la tierra en que el dulce pasto hubimos.
10
"Por aqui rodeando a larga parte
De áfrica, que ficava ao Oriente,
A provÍncia Jalofo, que reparte
Por diversas na Ções a negra gente;
A mui grande Mandinga, por cuja arte
Logramos o metal rico e luzente,
Que do curvo Gambeia as águas bebe,
As quais o largo Atlântico recebe.
X.
«Por aquÍ rodeamos larga parte
De Africa, que dejábamos á Oriente:
De Jalof la provincia, que reparte
A una y otra nacion la negra gente:
La muy grande Mandinga (por cuyo arte
Logramos el metal rico y luciente),
Que del corbo Gambéa el agua admite,
Que entra luego en la concha de Anfitrite.
11
"As Dórcadas passamos, povoadas
Das Irmãs, que outro tempo ali viviam,
Que de vista total sendo privadas,
Todas três dum só olho se serviam.
Tu só, tu, cujas tran Ças encrespadas
Netuno lá nas águas acendiam,
Tornada já de todas a mais feia,
De bÍvoras encheste a ardente areia.
XI.
«Y pasamos las Dórcadas, guardadas
Por hermanas que un tiempo allÍ vivian,
Que del ver natural siendo privadas,
Todas tres de un solo ojo se servian;
Si tú sola, con trenzas encrespadas,
Que hasta el seno á Neptuno descendian,
De las tres la más fea te volviste,
Y la arena de vÍvoras henchiste.
12
"Sempre enfim para o Austro a aguda proa
No grandÍssimo gólfão nos metemos,
Deixando a serra aspérrima Leoa,
Co′o cabo a quem das Palmas nome demos.
O grande rio, onde batendo soa
O mar nas praias notas que ali temos,
Ficou, com a Ilha ilustre que tomou
O nome dum que o lado a Deus tocou.
XII.
«Siempre hácia el Austro, en fin, la prora aguda,
En el inmenso golfo nos metimos,
Dejando la Leona sierra cruda,
Y el cabo al que de Palmas nombre dimos;
Y el grande rio, en que batiente suda
El mar en playas ciento que allÍ vimos,
Quedó, con la isla insigne que ha tomado
El nombre del que á Dios tocó el costado.
13
"Ali o mui grande reino está de Congo,
Por nós já convertido À fé de Cristo,
Por onde o Zaire passa, claro e longo,
Rio pelos antigos nunca visto.
Por este largo mar enfim me alongo
Do conhecido pólo de Calisto,
Tendo o término ardente já passado,
Onde o meio do mundo é limitado.
XIII.
«AllÍ el muy vasto reino está del Congo,
Que convertimos á la fe de Cristo,
Por donde el Záine pasa claro y longo,
Rio de los antiguos nunca visto.
Por este mar a navegar me pongo
Largo al sabido polo de Calisto,
Habiendo el punto ardiente ya pasado,
Dó la mitad del mundo se ha contado.
14
"Já descoberto tÍnhamos diante,
Lá no novo Hemisfério, nova estrela,
Não vista de outra gente, que ignorante
Alguns tempos esteve incerta dela.
Vimos a parte menos rutilante,
E, por falta de estrelas, menos bela,
Do Pólo fixo, onde ainda se não sabe
Que outra terra comece, ou mar acabe.
XIV.
«Ya descubierto habÍamos al frente,
En el nuevo hemisferio, nueva estrella
No vista de otros; que la ignara gente,
Incierta largo tiempo estuvo de ella;
Vimos la parte allÍ menos luciente,
Y por la falta de astros menos bella,
Del polo fijo, donde aun no se sabe
Si empiece tierra, ó si la mar no acabe.
15
"Assim passando aquelas regiões
Por onde duas vezes passa Apolo,
Dois invernos fazendo e dois verões,
Enquanto corre dum ao outro Pólo,
Por calmas, por tormentas e opressões,
Que sempre f az no mar o irado Eolo,
Vimos as Ursas, apesar de Juno,
Banharem-se nas águas de Netuno.
XV.
«AsÍ pasando los marinos llanos,
Por los cuales dos veces pasa Apolo,
Dos inviernos haciendo y dos veranos,
En cuanto va del uno al otro polo:
Entre las calmas ó Ímpetus insanos
Con que siempre la mar agita Eolo,
Las Osas vimos, con dolor de Juno,
En las aguas bañarse de Neptuno.
16
"Contar-te longamente as perigosas
Coisas do mar, que os homens não entendem:
Súbitas trovoadas temerosas,
Relâmpados que o ar em fogo acendem,
Negros chuveiros, noites tenebrosas,
Bramidos de trovões que o mundo fendem,
Não menos é trabalho, que grande erro,
Ainda que tivesse a voz de ferro.
XVI.
«Propiamente contar las duras cosas
De la mar que los hombres poco entienden,
Las súbitas borrascas temerosas,
Relámpagos que el agua en fuego encienden,
Negras lloviznas, noches tenebrosas,
Los silbos de Aquilon que el aire hienden
No menos fuera error, que grave apuro,
Aunque fuese mi voz de bronce duro.
17
"Os casos vi que os rudos marinheiros,
Que têm por mestra a longa experiência,
Contam por certos sempre e verdadeiros,
Julgando as cousas só pela aparência,
E que os que têm juÍzos mais inteiros,
Que só por puro engenho e por ciência,
Vêem do mundo os segredos escondidos,
Julgam por falsos, ou mal entendidos.
XVII.
«Los casos vÍ que rudos marineros,
De quien maestro fue larga esperiencia,
Cuentan por ciertos siempre y verdaderos,
Las cosas al juzgar por su apariencia:
Casos que, los de juicios más enteros,
Que solo ven por puro ingenio y ciencia
Del mundo los secretos portentosos,
Los dan por mal sabidos y engañosos.
18
"Vi, claramente visto, o lume vivo
Que a marÍtima gente tem por santo
Em tempo de tormenta e vento esquivo,
De tempestade escura e triste pranto.
Não menos foi a todos excessivo
Milagre, e coisa certo de alto espanto,
Ver as nuvens do mar com largo cano
Sorver as altas águas do Oceano.
XVIII.
«VÍ, visto claramente, el fuego vivo
Que la gente de mar tiene por santo
En. tiempo de tormenta ó viento esquivo,
De tempestad horrible y triste llanto.
Y no menos fue á todos escesivo
Milagro y cosa cierta, y de alto espanto,
Ver las nubes sorber por caño estenso.
Y las aguas subir del plano inmenso.
19
"Eu o vi certamente (e não presumo
Que a vista me enganava) levantar-se
No ar um vaporzinho e subtil fumo,
E, do vento trazido, rodear-se:
Daqui levado um cano ao pólo sumo
Se via, tão delgado, que enxergar-se
Dos olhos facilmente não podia:
Da matéria das nuvens parecia.
XIX.
«Yo vÍ con claridad (y no presumo
Que me engañó la vista) levantarse
Un cierto vaporcillo y sutÍl humo,
Que, agitado del viento, fué á enroscarse,
Y elevado en columna, al polo sumo
Subió tan tenue y fino, que notarse
De ojo no muy esperto mal podria,
Pues materia de nube parecia.
20
"Ia-se pouco e pouco acrescentando
E mais que um largo masto se engrossava;
Aqui se estreita, aqui se alarga, quando
Os golpes grandes de água em si chupava;
Estava-se coas ondas ondeando:
Em cima dele uma nuvem se espessava,
Fazendo-se maior, mais carregada
Co′o cargo grande d′água em si tomada.
XX.
«Ibase poco á poco acrecentando
Y más que un ancho mástil se engruesaba
AquÍ haciéndose estrecho, allÍ, ensanchando,
Segun los golpes de agua que chupaba:
Con las nubes mecÍase ondulando,
Y por cima un nublado se espesaba,
Mostrándose más lleno y más crecido,
Con la gran copia. de aguas que ha bebido.
21
"Qual roxa sanguessuga se veria
Nos bei Ços da alimária (que imprudente,
Bebendo a recolheu na fonte fria)
Fartar co′o sangue alheio a sede ardente;
Chupando mais e mais se engrossa e cria,
Ali se enche e se alarga grandemente:
Tal a grande coluna, enchendo, aumenta
A si, e a nuvem negra que sustenta.
XXI.
«Cual tenaz sanguijuela que porfÍa
En los belfos de bestia (que imprudente
Bebiendo la cogió de fuente, frÍa),
En sangre ajena hartar su sed ardiente:
Que chupa más y más, y engruesa y cria,
Llenándose y creciendo largamente:
Ta la grande columna hinchendo aumenta
Su fusta y la alta nube que sustenta.
22
"Mas depois que de todo se fartou,
O pó que tem no mar a si recolhe,
E pelo céu chovendo enfim voou,
Porque coa água a jacente água molhe:
As ondas torna as ondas que tomou,
Mas o sabor do sal lhe tira e tolhe.
Vejam agora os sábios na escritura,
Que segredos são estes de Natura.
XXII.
«Mas despues quo del todo se ve harta,
El pie que toca al golfo, es bien recoja,
Y que lloviendo por los aires parta:
Ya el agua de la mar con aguas moja,
Y vuelve al mar el robo que la infarta:
Mas si salado fue, dulce le arroja.
¡Vean ora los sabios de este mundo
Qué arcano aquÍ se encierra tan profundo!
23
"Se os antigos filósofos, que andaram
Tantas terras, por ver segredos delas,
As maravilhas que eu passei, passaram,
A tão diversos ventos dando as velas,
Que grandes escrituras que deixaram!
Que influi Ção de signos e de estrelas!
Que estranhezas, que grandes qualidades!
E tudo sem mentir, puras verdades.
XXIII.
«Si los viejos filósofos, que hollaran
Tantas tierras, por ver secretos de ellas,
Por tanto riesgo cual pasé, pasaran,
Maravillas topando y cosas bellas:
¡Qué escritos tan magnÍficos dejaran!
¡Qué influencias de signos y de estrellas!
¡Qué estrañezas! ¡qué insignes cualidades!
Y todo, sin mentir, puras verdades.
24
"Mas já o Planeta que no céu primeiro
Habita, cinco vezes apressada,
Agora meio rosto, agora inteiro
Mostrara, enquanto o mar cortava a armada,
Quando da etérea gávea um marinheiro,
Pronto coa vista, "Terra! Terra!" brada.
Salta no bordo alvoro Çada a gente
Co′os olhos no horizonte do Oriente.
XXIV.
«Pero ya cinco veces, bien ligero,
El planeta, que el primo cielo habita,
Ora el su medio rostro, ora el entero,
Mostró, mientras el mar la escuadra agita,
Cuando de la alta gavia un marinero
De pronta vista ¡tierra, tierra! grita;
Y á la cubierta la gaudiosa gente
Salta, y ve el horizonte del Oriente.
25
"A maneira de nuvens se come Çam
A descobrir os montes que enxergamos;
As âncoras pesadas se adere Çam;
As velas, já chegados, amainamos.
E para que mais certas se conhe Çam
As partes tão remotas onde estamos,.
Pelo novo instrumento do Astrolábio,
Inven Ção de subtil juÍzo e sábio,
XXV.
«A manera de nubes ya se aclaran
Poco á poco los montes que antes vimos:
Las áncoras pesadas se preparan,
Y en llegando, las velas recogimos;
Para que asÍ más ciertas se mostraran
Las partes que tan lejos descubrimos,
Por el nuevo instrumento de Astrolabio,
Invencion de sutÍl ingenio y sabio:
26
"Desembarcamos logo na espa Çosa,
Parte, por onde a gente se espalhou,
De ver eousas estranhas desejosa
Da terra que outro povo não pisou;
Porém eu co′os pilotos na arenosa
Praia, por vermos em que parte estou,
Me detenho em tomar do Sol a altura
E compassar a universal pintura.
XXVI.
«Desembarcamos luego en la espaciosa
Arena dó la gente se lanzaba
De ver las cosas raras codiciosa
De tierra que otro pueblo no soñaba:
Mas yo, con los pilotos, en la hermosa
Playa (por ver la parte en que me hallaba)
Me detengo á tomar del sol la altura,
Y á acompasar del mundo la figura.
27
"Achamos ter de todo já passado
Do Semicapro peixe a grande meta,
Estando entre ele e o cÍrculo gelado
Austral, parte do mundo mais secreta.
Eis, de meus companheiros rodeado,
Vejo um estranho vir de pele preta,
Que tomaram por for Ça, enquanto apanha
De mel os doces favos na montanha.
XXVII.
Y vi que habia ya más que pasado
Del semÍcapro pez la grande meta,
Estando entre ella y el circuito helado
Austral, parte del mundo más secreta.
AquÍ, de mis compaños rodeado.
Un hombre estraño vÍ, de cútis prieta,
Que la gente prendió, mientras apaña
Dulces panes de miel en la montaña.
28
"Torvado vem na vista, como aquele
Que não se vira nunca em tal extremo;
Nem ele entende a nós, nem nós a ele,
Selvagem mais que o bruto Polifemo.
Come Ço-lhe a mostrar da rica pelo
De Colcos o gentil metal supremo,
A prata fina, a quente especiaria:
A nada disto o bruto se movia.
XXVIII.
«él parece cual hombre sorprendido
Que no se ha visto nunca en tal estremo:
Ni entiende, ni de nos es entendido,
Salvaje más que el rudo Polifemo:
Le enseño muestras del vellon pulido
Dó el de Cólcos halló metal supremo,
Y plata fina, y rica especerÍa,
Y á nada de esto el bruto se movia.
29
"Mando mostrar-lhe pe Ças mais somenos:
Contas de cristalino transparente,
Alguns soantes cascavéis pequenos,
Um barrete vermelho, cor contente.
Vi logo, por sinais e por acenos,
Que com isto se alegra grandemente.
Mando-o soltar com tudo, e assim caminha
Para a povoa Ção que perto tinha.
XXIX.
«Mando mostrarle luego con empeño,
Ya cuentas varias de cristal luciente,
Ya algun sonante cascabel pequeño,
Ya un gorro del color de grana ardiente;
Y conocÍ, por su cambiar de ceño,
Que con esto se alegra largamente:
Le hago soltar, con todo, y asÍ fuimos
Para el pueblo que ya muy cerca vimos.
30
"Mas logo ao outro dia, seus parceiros,
Todos nus, e da cor da escura treva,
Descendo pelos ásperos outeiros,
As pe Ças vêm buscar que estoutro leva:
Domésticos já tanto e companheiros
Se nos mostram, que fazem que se atreva
Fernão Veloso a ir ver da terra o trato
E partir-se com eles pelo mato.
XXX.
«Mas luego al otro dia sus parceros,
Desnudos, negros como tinta nueva,
Vienen bajando á nos por los oteros,
Las piezas á buscar que el otro lleva;
Y domésticos tanto y compañeros
Se nos muestran, que logran que se atreva
A ir Fernan Velloso á ver sus modos;
Y al monte y poblacion sube con todos.
31
"é Veloso no bra Ço confiado,
E de arrogante crê que vai seguro;
Mas, sendo um grande espa Ço já passado,
Em que algum bom sinal saber procuro,
Estando, a vista al Çada, co′o cuidado
No aventureiro, eis pelo monto duro
Aparece, e, segundo ao mar caminha,
Mais apressado do que fora, vinha.
XXXI.
«Es Velloso en sus fuerzas muy confiado,
Y de arrogante cré que va seguro:
Mas un espacio grande ya ha pasado
En que un buen signo descubrir procuro
Del esplorante audaz con el cuidado,
Citando vé aquÍ que por el monte oscuro
Aparece, y segun del trote infiero,
Muy más de lo que fue, vuelve ligero.
32
"O batel de Coelho foi depressa
Pelo tomar; mas, antes que chegasse,
Um EtÍope ousado se arremessa
A ele, por que não se lhe escapasse;
Outro e outro lhe saem; vê-se em pressa
Veloso, sem que alguém lhe ali ajudasse;
Acudo eu logo, e enquanto o remo aperto,
Se mostra um bando negro descoberto.
XXXII.
A recogerle el bote se aproxima
De Coello, mas antes que llegase,
Un EtÍope audaz se le echa encima,
Porque no el Portugués se le escapase;
Y otro, y otro despues; y él ya se estima
Perdido, sin que nadie lo ayudase:
Mas yo acudo; y ya llego á remo abierto,
Cuando un negro tropel es descubierto,
33
"Da espessa nuvem setas e pedradas
Chovem sobre nós outros sem medida;
E não foram ao vento em vão deitadas,
Que esta perna trouxe eu dali ferida;
Mas nós, como pessoas magoadas,
A resposta lhe demos tão tecida,
Que, em mais que nos barretes, se suspeita
Que a cor vermelha levam desta feita.
XXXIII.
«Nube espesa de flechas y pedradas
Llueve sobre nosotros sin medida;
Y no fueron al aire en vano echadas,
Que esta pierna de allÍ saqué yo herida:
Mas nosotros, cual gentes traicionadas,
La respuesta les dimos tan cumplida,
Que, más que en los birretes, se sospecha
Que llevan color rojo de esta hecha.
34
"E sendo já, Veloso em salvamento,
Logo nos recolhemos para a armada,
Vendo a malÍcia feia e rudo intento
Da gente bestial, bruta e malvada,
De quem nenhum melhor conhecimento
Pudemos ter da Índia desejada
Que estarmos ainda muito longe dela;
E assim tornei a dar ao vento a vela.
XXXIV.
«Y asÍ que puesto en salvo fue Velloso,
Luego nos recogimos á la armada;
Y viendo ya el designio codicioso
De la gente bestial, bruta y malvada,
De quien ningun aviso provechoso
Pudiéramos tener de la India ansiada,
Sino el estar aún de ella muy distante,
Pronto la quilla al mar lancé cortante.
35
"Disse então a Veloso um companheiro
(Come Çando-se todos a sorrir)
-"ó lá, Veloso amigo, aquele outeiro
é melhor de descer que de subir."
- "Sim, é, (responde o ousado aventureiro)
Mas quando eu para cá vi tantos vir
Daqueles cães, depressa um pouco vim,
Por me lembrar que estáveis cá sem mim.
XXXV.
«Dijo entonce á Velloso un compañero
(Y en todos causó risa la salida):
-«¡Hola! amigo Velloso, aquel otero
Es de mejor bajada. que subida.»
SÍ (responde el osado aventurero):
Mas cuando tantos perros de embestida
Bajaron, venir quise- donde estábais,
Recordando que acá sin mÍ quedábais,»
36
"Contou então que, tanto que passaram
Aquele monte, os negros de quem falo,
Avante mais passar o não deixaram,
Querendo, se não torna, ali matá-lo;
E tornando-se, logo se emboscaram,
Por que, saindo nós para tomá-lo,
Nos pudessem mandar ao reino escuro,
Por nos roubarem mais a seu seguro.
XXXVI.
«Y nos contó que al punto que pasaron
El monte, no quisieron ya dejarle
Los perros de quien hablo: mas trataron,
Si allÍ no se paraba, de matarle.
Luego, retrocediendo, se emboscaron,
Porque saliendo nos para tomarle,
Nos pudieran mandar al reino oscuro,
Y robarnos asÍ más de seguro.
37
"Porém já cinco Sóis eram passados
Que dali nos partÍramos, cortando
Os mares nunca doutrem navegados,
Prósperamente os ventos assoprando,
Quando uma noite estando descuidados,
Na cortadora proa vigiando,
Uma nuvem que os ares escurece
Sobre nossas cabe Ças aparece.
XXXVII.
«Cinco soles en tanto eran cumplidos,
Desque de allÍ partÍmos, cortando
Los mares hasta allÍ jamás corridos,
Siempre los vientos prósperos soplando;
Cuando, estando una noche entretenidos
En la cortante prora, vigilando,
Una nube que el ámbito oscurece,
Sobre nuestras cabezas aparece,
38
"Tão temerosa vinha e carregada,
Que pôs nos cora Ções um grande medo;
Bramindo o negro mar, de longe brada
Como se desse em vão nalgum rochedo.
- "ó Potestade, disse, sublimada!
Que amea Ço divino, ou que segredo
Este clima e este mar nos apresenta,
Que mor cousa parece que tormenta?" -
XXVIII.
«Tan cargada venia, y tan malina,
Que miedo grande en nuestras almas puso;
Pues cual si diese en vago en roca alpina,
Bramaba negra el agua en son confuso.
¡Oh tempestad (esclamé yo) divina!
¿Qué amenaza celeste, qué desuso
De esto mar y este clima se presenta
Que aparece aun más cosa que tormenta?
39
"Não acabava, quando uma figura
Se nos mostra no ar, robusta e válida,
De disforme e grandÍssima estatura,
O rosto carregado, a barba esquálida,
Os olhos encovados, e a postura
Medonha e má, e a cor terrena e pálida,
Cheios de terra e crespos os cabelos,
A boca negra, os dentes amarelos.
XXXIX.
«Y no acababa yo, cuando figura
En el aire se vió robusta y válida,
De deforme y grandÍsima estatura,
De rostro pavoroso y barba escuálida,
De ojos, que en cueva están, y de apostura
Espantable y de piel cetrina y pálida;
Algas lleva del pelo en los anillos,
Y en negra boca, dientes amarillos.
40
"Tão grande era de membros, que bem posso
Certificar-te, que este era o segundo
De Rodes estranhÍssimo Colosso,
Que um dos sete milagres foi do mundo:
Com um tom de voz nos fala horrendo e grosso,
Que pareceu sair do mar profundo:
Arrepiam-se as carnes e o cabelo
A mi e a todos, só de ouvi-lo e vê-lo.
XL.
«Tan grande era de, miembros, que bien oso
Certificarte que este era el segundo
De Rodas estrañÍsimo Coloso,
Que uno de los milagros fue del mundo:
Nos habla en son de voz tan espantoso,
Que parece salir del mar profundo;
Y á todos, al oille solo y vello,
Se nos rigen las carnes y el cabello.
41
"E disse: - "ó gente ousada, mais que quantas
No mundo cometeram grandes cousas,
Tu, que por guerras cruas, tais e tantas,
E por trabalhos vãos nunca repousas,
Pois os vedados términos quebrantas,
E navegar meus longos mares ousas,
Que eu tanto tempo há já que guardo e tenho,
Nunca arados d′estranho ou próprio lenho:
XLI.
«Y -«¡oh gente (dice) osada más que cuantas
Hicieran en el mundo horrendas cosas!
Tú, que por guerras vas tales y tantas,
Y por pena y trabajos no reposas;
Pues los vedados términos quebrantas,
Y navegar los anchos mares osas
Que há tanto tiempo guardan mis cuidados,
Nunca de estraño ó propio leño arados:
42
- "Pois vens ver os segredos escondidos
Da natureza e do úmido elemento,
A nenhum grande humano concedidos
De nobre ou de imortal merecimento,
Ouve os danos de mim, que apercebidos
Estão a teu sobejo atrevimento,
Por todo o largo mar e pela terra,
Que ainda hás de sojugar com dura guerra.
XLII.
«Pues rompes los secretos escondidos
De natura y del húmido elemento,
A ningun grande humano concedidos,
De noble ó de inmortal merecimiento;
Los daños oye aquÍ que apercibidos
Están á tu soberbio atrevimiento,
Por todo el vasto mar y por la tierra
Que aun has de sojuzgar con dura guerra.
43
- "Sabe que quantas naus esta viagem
Que tu fazes, fizerem de atrevidas,
Inimiga terão esta paragem
Com ventos e tormentas desmedidas.
E da primeira armada que passagem
Fizer por estas ondas insofridas,
Eu farei d′improviso tal castigo,
Que seja mor o dano que o perigo.
XLIII.
«Sabe que cuantas náos este viaje
Que tú logras hicieren atrevidas,
Hallarán enemigo este paraje,
Con vientos y tormentas desmedidas:
y en la primera armada, que pasaje
Haga por estas ondas mal sufridas,
Causare tal estrago de improviso,
Que aun será más el daño que el aviso.
44
- "Aqui espero tomar, se não me engano,
De quem me descobriu, suma vingan Ça.
E não se acabará só nisto o dano
Da vossa pertinace confian Ça;
Antes em vossas naus vereis cada ano,
Se é verdade o que meu juÍzo alcan Ça,
Naufrágios, perdi Ções de toda sorte,
Que o menor mal de todos seja a morte.
XLIV.
«AquÍ espero tomar, si no me engaño,
De quien me descubrió fiera venganza;
en esto ha de parar tan solo el daño
De vuestra osada y pertinaz confianza:
Mas vuestras naves sufrirán cada año
(Si verdad es lo que mi juicio alcanza)
Naufragios y desdichas de tal suerte,
Que de ellas la menor será la muerte.
45
- "é do primeiro Ilustre, que a ventura
Com fama alta fizer tocar os Céus,
Serei eterna e nova sepultura,
Por juÍzos incógnitos de Deus.
Aqui porá da Turca armada dura
Os soberbos e prósperos troféus;
Comigo de seus danos o amea Ça
A destruÍda QuÍloa com Momba Ça.
XLV.
«Y del primero aquel, que la ventura
Alcanzó de unos hechos gigantéos,
Seré nueva y eterna sepultura,
De Dios por los recónditos deseos,
AquÍ de la Turquesa gente dura
Vendrá á humillar los Ínclitos trofeos:
Y Quilóa y Mombaza destruidas,
Le amenazan conmigo doloridas.
46
- "Outro também virá de honrada fama,
Liberal, cavaleiro, enamorado,
E consigo trará a formosa dama
Que Amor por grã mercê lhe terá dado.
Triste ventura e negro fado os chama
Neste terreno meu, que duro e irado
Os deixará dum cru naufrágio vivos
Para verem trabalhos excessivos.
XLVI.
«Otro vendrá tambien de ilustre fama,
Liberal, caballero, enamorado,
Y consigo traerá la hermosa dama
Que amor por gran merced habrále dado:
Triste destino y negro mal lo llama
A este mi reino; que implacable, airado,
Para largos trabajos y escesivos,
De gran naufragio dejarélos vivos.
47
- "Verão morrer com fome os filhos caros,
Em tanto amor gerados e nascidos;
Verão os Cafres ásperos e avaros
Tirar À linda dama seus vestidos;
Os cristalinos membros e perclaros
A calma, ao frio, ao ar verão despidos,
Depois de ter pisada longamente
Co′os delicados pés a areia ardente.
XLVII.
«Verá de sed morir sus hijos caros,
Con tanto amor formados y nacidos;
A los Cafres verá quitar avaros,
A la dama pulida sus vestidos;
Y los de blanca nieve miembros raros,
Al aire, al frio, al mar verá ofrecidos,
Despues de haber pisado largamente,
Con sus mórbidos pies la arena ardiente.
48
- "E verão mais os olhos que escaparem
De tanto mal, de tanta desventura,
Os dois amantes mÍseros ficarem
Na férvida e implacável espessura.
Ali, depois que as pedras abrandarem
Com lágrimas de dor, de mágoa pura,
Abra Çados as almas soltarão
Da formosa e misérrima prisão." -
XLVIII.
«Y ver podrán los ojos que escaparen
De tanto mal y negra desventura,
El final que los tristes alcanzaren
En la implacable y férvida espesura:
Pues luego que las piedras ablandaren,
Con lágrimas de insólita amargura,
De su prision con vencedoras palmas,
Abrazados verán salir sus almas.»-
49
"Mais ia por diante o monstro horrendo
Dizendo nossos fados, quando al Çado
Lhe disse eu: - Quem és tu? que esse estupendo
Corpo certo me tem maravilhado.-
A boca e os olhos negros retorcendo,
E dando um espantoso e grande brado,
Me respondeu, com voz pesada e amara,
Como quem da pergunta lhe pesara:
XLIX.
«Más queria ir diciendo el mónstruo horrendo,
De nuestra suerte y hados, cuando erguido
Dije: -«¿Y quién eres tú? Que ese estupendo
Cuerpo en verdad me tiene sorprendido.»
La boca y negros ojos retorciendo,
Y dando un espantoso y gran bramido,
Me respondió con voz lenta y no clara,
Cual si de la pregunta le pesara:
50
- "Eu sou aquele oculto e grande Cabo,
A quem chamais vós outros Tormentório,
Que nunca a Ptolomeu, Pompónio, Estrabo,
PlÍnio, e quantos passaram, fui notório.
Aqui toda a Africana costa acabo
Neste meu nunca visto Promontório,
Que para o Pólo Antarctico se estende,
A quem vossa ousadia tanto ofende.
L.
-«Yo soy aquel oculto y grande Cabo
A quien llamais vosotros Tormentorio:
Que nunca á Pompio, Toloméo, Estrabo,
Plinio, ni á cuantos fueron, fue notorio.
Yo la costa del Africa aquÍ acabo
Con el mi nunca visto promontorio,
Que para el polo Antártico se estiende,
A quien vuestra osadÍa tanto ofende,
51
- "Fui dos filhos aspérrimos da Terra,
Qual Encélado, Egeu e o Centimano;
Chamei-me Adamastor, e fui na guerra
Contra o que vibra os raios de Vulcano;
Não que pusesse serra sobre serra,
Mas conquistando as ondas do Oceano,
Fui capitão do mar, por onde andava
A armada de Netuno, que eu buscava.
LI.
«FuÍ de los duros hijos de la tierra,
Cual Encélado, Egéo, y Centimano:
Me llamé Adamastor: hice la guerra
Contra el que vibra rayos de Vulcano;
Y no poniendo sierra sobra sierra,
Mas las ondas ganando del Océano,
Capitan fuÍ del mar por donde andaba
La armada de Neptuno que buscaba.
52
- "Amores da alta esposa de Peleu
Me fizeram tomar tamanha empresa.
Todas as Deusas desprezei do céu,
Só por amar das águas a princesa.
Um dia a vi coas filhas de Nereu
Sair nua na praia, e logo presa
A vontade senti de tal maneira
Que ainda não sinto coisa que mais queira.
LII.
«Amor por la alta esposa de Peléo
HÍzome de esa empresa ser el cabo,
Y á las hijas no amé del Empiréo,
Por seguir á la Reina del mar bravo.
Un dia con las hijas de Neréo
La vÍ salir desnuda; y luego esclavo
El corazon sentÍ de tal manera,
Que desde allÍ no hay cosa que más quiera.
53
- "Como fosse impossÍvel alcan Çá-la
Pela grandeza feia de meu gesto,
Determinei por armas de tomá-la,
E a Doris este caso manifesto.
De medo a Deusa então por mim lhe fala;
Mas ela, com um formoso riso honesto,
Respondeu: - "Qual será o amor bastante
De Ninfa que sustente o dum Gigante?
LIII.
«No siéndome el lograr su afecto dable,
Por la grandeza fea de mi gesto,
La juzgué por las armas conquistable,
Y á Dóris puse el caso manifiesto.
Esto dió que, por miedo, á Tétis hable:
Mas ella con gentil sonriso honesto
Respondió: ¿Pues qué amor hay suficiente
De ninfa para esposo tan ingente?
54
- "Contudo, por livrarmos o Oceano
De tanta guerra, eu buscarei maneira,
Com que, com minha honra, escuse o dano."
Tal resposta me torna a mensageira.
Eu, que cair não pude neste engano,
(Que é grande dos amantes a cegueira)
Encheram-me com grandes abondan Ças
O peito de desejos e esperan Ças.
LIV.
«Con todo, por librar nuestro aledaño
Mar de tal guerra, buscaré manera
Con que, con la honra mia, escuse el daño,
Tal respuesta me da la mensajera:
Yo, que caer no pude en este engaño
(Que es grande en los amantes la ceguera),
HenchÍme, con insólita confianza,
El pecho de deseos y esperanza.
55
- "Já néscio, já da guerra desistindo,
Uma noite de Dóris prometida,
Me aparece de longe o gesto lindo
Da branca Tétis única despida:
Como doido corri de longe, abrindo
Os bra Ços, para aquela que era vida
Deste corpo, e come Ço os olhos belos
A lhe beijar, as faces e os cabelos.
LV.
«Y necio, y ya de guerra desistiendo,
Una noche, de Dóris prometida,
VÍ de lejos el rostro apareciendo,
De aquella blanca Tétis, tan querida:
Como loco al instante corrÍ, abriendo
Los brazos hácia aquella que era vida
De mi ser, y empecé los ojos bellos
A besarla, y la fáz, y los cabellos.
56
- "ó que não sei de nojo como o conte!
Que, crendo ter nos bra Ços quem amava,
Abra Çado me achei com um duro monte
De áspero mato e de espessura brava.
Estando com um penedo fronte a fronte,
Que eu pelo rosto angélico apertava
Não fiquei homem não, mas mudo e quedo,
E junto dum penedo outro penedo.
LVI.
«¡Oh! que no sé de enojo si lo cuente!
Que en mis brazos creyendo a la que amaba,
Abrazado me hallé con un ingente
Monte de jaras y espesura brava,
Y un escollo teniendo frente á frente,
Que por el rostro angélico tomaba;
Con que hombre no fuÍ ya, mas quedó mudo,
Y junto de un peñasco, otro más rudo.
57
- "ó Ninfa, a mais formosa do Oceano,
Já que minha presen Ça não te agrada,
Que te custava ter-me neste engano,
Ou fosse monte, nuvem, sonho, ou nada?
Daqui me parto irado, e quase insano
Da mágoa e da desonra ali passada,
A buscar outro inundo, onde não visse
Quem de meu pranto e de meu mal se risse,
LVII.
«¡Oh ninfa la más bella del Oceáno!
Ya que la mi presencia no te agrada,
¿Qué te costó guardarme el sÍmil vano,
Ya fueses monte, nube, sueño, ó nada?
Luego partÍ rabioso y cuasi insano,
De la pena y deshonra allÍ pasada,
Otro mundo á buscar, donde no viese
Quien de mi llanto y de mi mal riese.
58
- "Eram já neste tempo meus irmãos
Vencidos e em miséria extrema postos;
E por mais segurar-se os Deuses vãos,
Alguns a vários montes sotopostos:
E como contra o Céu não valem mãos,
Eu, que chorando andava meus desgostos,
Comecei a sentir do fado inimigo
Por meus atrevimentos o castigo.
LVIII.
«Eran ya en este tiempo mis hermanos
Vencidos y en miserias singulares;
Y por alivio de los dioses vanos,
Montañas son de algunos espaldares;
Y como contra el cielo nunca hay manos,
Yo, que andaba llorando mis pesares,
A sentir empecé de hado enemigo,
Por mis atrevimientos, el castigo.
59
- "Converte-se-me a carne em terra dura,
Em penedos os ossos sefizeram,
Estes membros que vês e esta figura
Por estas longas águas se estenderam;
Enfim, minha grandÍssima estatura
Neste remoto cabo converteram
Os Deuses, e por mais dobradas mágoas,
Me anda Tétis cercando destas águas." -
LIX.
«Mudóseme la carne en tierra dura,
Y mis huesos peñascos se volvieron:
Estos miembros que ves, y esta estatura,
Por estas anchas aguas se estendieron:
De esto remoto Cabo en la figura
Los dioses mi gran cuerpo convirtieron:
Y para que mis penas sean solas,
Me anda Tétis cercando con sus olas.»-
60
"Assim contava, e com um medonho choro
Súbito diante os olhos se apartou;
Desfez-se a nuvem negra, e com um sonoro
Bramido muito longe o mar soou.
Eu, levantando as mãos ao santo coro
Dos anjos, que tão longe nos guiou,
A Deus pedi que removesse os duros
Casos, que Adamastor contou futuros.
LX.
«AsÍ decia, y con doliente, lloro
Súbito de mis ojos se separa:
Deshácese la nube, y de sonoro
Bramido suena lejos timbre rara.
Yo las manos alzando al santo coro
De ángeles, que tan lejos nos guiára,
PedÍ á Dios que apartase aquellos duros
Casos que Adamastor contó futuros.
61
"Já Flegon e Piróis vinham tirando
Com os outros dois o carro radiante,
Quando a terra alta se nos foi mostrando,
Em que foi convertido o grão Gigante.
Ao longo desta costa, come Çando
Já de cortar as ondas do Levante,
Por ela abaixo um pouco navegamos,
Onde segunda vez terra tomamos.
LXI.
«Piróis y Flegón ya van volviendo,
Con los dos más el carro fulgurante,
Cuando la escelsa tierra iba saliendo
En que fue convertido el gran gigante.
De esa costa á lo largo aquÍ rompiendo
Las olas á sulcar, hácia el Levante,
Por ella abajo un poco navegamos,
Y pos segunda vez tierra tomamos.
62
"A gente que esta terra possuÍa,
Posto que todos EtÍopes eram,
Mais humana no trato parecia
Que os outros, que tão mal nos receberam.
Com bailos e com festas de alegria
Pela praia arenosa a nós vieram,
As mulheres consigo e o manso gado
Que apascentavam, gordo e bem criado.
LXII.
«Las gentes que en sus lÍmites habia,
Aunque tambien Etiópes nacieron,
Mostraban condicion menos impÍa
Que los que antes tan mal nos recibieron.
Con bailes y con fiestas de alegrÍa,
Por la arenosa playa á nos vinieron
Sus esposas trayendo, y su ganado,
Que apacentaban gordo y bien cuidado.
63
"As mulheres queimadas vêm em cima
Dos vagarosos bois, ali sentadas,
Animais que eles têm em mais estima
Que todo o outro gado das manadas.
Cantigas pastoris, ou prosa ou rima,
Na sua lÍngua cantam concertadas
Com o doce som das rústicas avenas,
Imitando de TÍtiro as Camenas.
LXIII.
«Las quemadas mujeres van encima
De los bueyes cornÍferos sentadas,
Animales que tienen en estima,
Más que los de las otras sus manadas:
Cántigas de pastor, en prosa ó rima,
Cantan en su 1enguaje, concertadas.
Al dulce son de rústicas avenas,
De TÍtiro imitando á las Camenas.
64
"Estes, como na vista prazenteiros
Fossem, humanamente nos trataram,
Trazendo-nos galinhas e carneiros,
A troco doutras pe Ças, que levaram.
Mas como nunca enfim meus companheiros
Palavra sua alguma lhe alcan Çaram
Que desse algum sinal do que buscamos,
As velas dando, as âncoras levamos.
LXIV.
«Estos que aparecian placenteros
á la vista, propicios nos trataron,
Trayéndonos gallinas y carneros,
En cambio de otras cosas que llevaron:
Mas como en fin jamás los compañeros
Ni palabra ni indicio les sacaron
Que nos sirva a encontrar lo que pedimos,
Las blancas lonas á los vientos dimos.
65
"Já aqui tÍnhamos dado um grã rodeio
A costa negra de áfrica, e tornava
A proa a demandar o ardente meio
Do Céu, e o pólo Antarctico ficava:
Aquele ilhéu deixamos, onde veio
Outra armada primeira, que buscava
O Tormentório cabo, e descoberto,
Naquele ilhéu fez seu limite certo.
LXV.
«Dado habÍamos ya rodeo ingente
A la costa africana, y ya tornaba,
La prora á demandar el centro ardiente,
Dó el cielo y polo Antártico
Y dejamos la lÍnea, dó igualmente
Otra armada encontróse, que buscaba,
El Tormentorio cabo, y descubierto,
Hizo de ella tambien su rumbo cierto,
66
Daqui fomos cortando muitos dias
Entre tormentas tristes e bonan Ças,
No largo mar fazendo novas vias,
Só conduzidos de árduas esperan Ças.
Colo mar um tempo andamos em porfias,
Que, como tudo nele são mudan Ças.
Corrente nele achamos tão possante
Que passar não deixava por diante.
LXVI.
«Fuimos de aquÍ sulcando muchos dias,
Entre tormentas tristes y bonanzas,
Al ancho mar abriendo nuevas vias,
Solo llevados de arduas esperanzas:
Luchas tuvimos con las ondas frias;
Que como todo en ellas son mudanzas,
AllÍ corriente hallamos tan pujante,
Que pasar nos costó más adelante.
67
"Era maior a for Ça em demasia,
Segundo para trás nos obrigava,
Do mar, que contra nós ali corria,
Que por nós a do vento que assoprava.
Injuriado Noto da porfia
Em que colo mar (parece) tanto estava,
Os assopros esfor Ça iradamente,
Com que nos fez vencer a grão corrente.
LXVII.
«Era mayor la fuerza en demasÍa,
Segun que para atrás nos empujaba,
Del mar, que contra nos allÍ corrÍa,
Que la del viento que por nos soplaba:
Noto, que airado está de la porfÍa
Que con el mar parece sustentaba,
Esfuerza su soplar furiosamente,
Con que vencer nos hace la corriente.
68
"Trazia o Sol o dia celebrado,
Em que três Reis das partes do Oriento
Foram buscar um Rei de pouco nado,
No qual Rei outros três há juntamente.
Neste dia outro porto foi tomado
Por nós, da mesma já contada gente,
Num largo rio, ao qual o no e demos
Do dia, em que por ele nos metemos.
LXVIII.
«TraÍa el sol el dia celebrado,
En que tres reyes desde el rojo Oriente
Van á buscar un Rey de corto estado,
En quien tres forman uno solamente:
En tal luz otro puerto fue tomado
Por nos de aquella misma negra gente,
En ancho rio, al cual el nombre puse
Del dia en que á su playa a entrar dispuse.
69
"Desta gente refresco algum tomamos,
E do rio fresca água; mas contudo
Nenhum sinal aqui da Índia achamos
No Povo, com nós outros quase mudo.
Ora vê, Rei, que tamanha terra andamos,
Sem sair nunca deste povo rudo,
Sem vermos nunca nova nem sinal
Da desejada parte Oriental.
LXIX.
«De ese pueblo vituallas adquirimos,
Y agua fresca del rio: mas no pudo
Luz allÍ descubrirse cual quisimos,
Que el negro es con nosotros casi mudo.
¡Oh Rey! Ve aquÍ por cuales tierras fuimos,
Sin salir nunca de aquel pueblo rudo,
Sin nunca hallar noticias ni señales,
De las buscadas tierras orientales.
70
"Ora imagina agora coitados
AndarÍamos todos, perdidos,
De fomes, de tormentas quebrantados,
Por climas e por mares não sabidos,
E do esperar comprido tão cansados,
Quanto a desesperar já compelidos,
Por céus não naturais, de qualidade
Inimiga de nossa humanidade.
LXX.
ImagÍnate ahora ¡cuán cuitados
AndarÍamos todos, cuán perdidos,
Por hambres, por tormentas quebrantados,
Por chinas y por mares no sabidos:
De esperar realidades tan cansados,
Cuanto á desesperar ya compelidos:
Por cielo innatural, de leyes varias,
á nuestra propia especie tan contrarias!
71
"Corrupto já e danado o mantimento,
Danoso e mau ao fraco corpo humano,
E além disso nenhum contentamento,
Que sequer da esperan Ça fosse engano.
Crês tu que, se este nosso ajuntamento
De soldados não fora Lusitano,
Que durara ele tanto obediente
Por ventura a seu Rei e a seu regente?
LXXI.
«Ya dañado y corrupto el alimento,
Doliente, enfermo el flaco cuerpo humano:
Sin tampoco encontrar contentamiento
Con que engañar el esperar en vano:
¿Piensas tú que si el nuestro ajuntamiento
Del soldado no fuese Lusitano,
Por ventura siguiera asÍ obediente
Tanto tiempo á su Rey y á su regente?
72
"Crês tu que já não foram levantados
Contra seu Capitão, se os resistira,
Fazendo-se piratas, obrigados
De desespera Ção, de fome, de ira?
Grandemente, por certo, estão provados,
Pois que nenhum trabalho grande os tira
Daquela Portuguesa alta excelência
De lealdade firme, e obediência.
LXXII.
«¿Piensas que no los vieras tú ya alzados
Contra su capitan, si mal los mira,
Haciéndose piratas, obligados
De desesperación, de hambre, de ira?
Grandemente, por cierto, están probados
Pues que ningun trabajo les retira
De aquella Portuguesa alta escelencia
De firme lealtad y de obediencia.
73
"Deixando o porto enfim do doce rio
E tornando a cortar a água salgada,
Fizemos desta costa algum desvio,
Deitando para o pego toda a armada;
Porque, ventando Noto manso e frio,
Não nos apanhasse a água da enseada,
Que a costa faz ali daquela banda
Donde a rica Sofala o ouro manda.
LXXIII.
«Dejando el puerto, en fin, del dulce rio,
Y volviendo á cortar la agua salada.
Hicimos de esta costa algun desvÍo,
Echando al alto mar toda la armada
Porque Noto., soplando manso y frio,
No nos dejara en calma en la ensenada
Que la costa de aquella parte indica
Donde el Oro nos dá Sofála rica.
74
"Esta passada, logo o leve leme
Encomendado ao sacro Nicolau,
Para onde o mar na costa brada e geme,
A proa inclina duma e doutra nau;
Quando indo o cora Ção que espera e teme
E que tanto fiou dum fraco pau
Do que esperava já desesperado,
Foi duma novidade alvoro Çado
LXXIV.
«Y despues de pasarla, el breve lema
(Que encomendado á Nicolás se sabe)
Para dó rompe el mar su Ímpetu estrema
GuÍa las proras de una y otra nave,
Cuando ya el corazon, que espera y trema,
Y que tanto ha fiado á débil trabe,
Yendo al fin de esperar desesperado,
Fue de gran novedad alborozado.
75
"E foi que, estando já da costa perto,
Onde as praias e vales bem se viam,
Num rio, que ali sai ao mar aberto,
Batéis À vela entravam e saÍam.
Alegria muito grande foi por certo
Acharmos já pessoas que sabiam
Navegar, porque entre elas esperamos
De achar novas algumas, como achamos.
LXXV.
«Y fue, que estando ya cerca del puerto,
Pues las playas y valles bien se vian,
Por un rio, que sale al mar abierto,
Barcos de vela entraban y salian,
Alegria muy grande fue por cierto,
Encontrar á criaturas que sabian
Navegar; porque entre ellas esperamos
Hallar las nuevas que en efecto hallamos.
76
"EtÍopes são todos, mas parece
Que com gente melhor comunicavam;
Palavra alguma Arábia se conhece
Entre a linguagem sua que falavam;
E com pano delgado, que se tece
De algodão, as cabe Ças apertavam;
Com outro, que de tinta azul se tinge,
Cada um as vergonhosas partes cinge.
LXXVI.
«Todos Etiópes son, aunque publica
Que con pueblo mejor comunicaban
Alguna árabe voz que asÍ lo indica,
A la lengua mezclada con que hablaban:
Con una tela muelle, aunque no rica,
De algodon, las cabezas apretaban;
Y cada cual lo vergonzoso ciñe
Con paño que en color azul se tiñe.
77
"Pela Arábica lÍngua, que mal falam,
E que Fernão Martins muito bem entende,
Dizem que por naus, que em grandeza igualam
As nossas, o seu mar se corta e fende;
Mas que lá donde sai o Sol, se abalam
Para onde a costa ao Sul se alarga e estende,
E do Sul para o Sol, terra onde havia
Gente, assim como nós, da cor do dia.
LXXVII.
«En la arábiga lengua que señalan,
Y que Fernan Martin muy bien entiende,
Dicen que en naves que en grandeza igualan
A las muestras, su mar se corta y hiende,
Mas que dó sale el sol ya se resbalan
Para donde la costa al Sur se estiende;
Y del Sur para el sol, tierra dó habia
Gente cual nos de la color del dia.
78
"Muito grandemente aqui nos alegramos
Com a gente, e com as novas muito mais:
Pelos sinais que neste rio achamos
O nome lhe ficou dos Bons Sinais.
Um padrão nesta terra alevantamos,
Que, para assinalar lugares tais,
Trazia alguns; o nome tem do belo
Guiador de Tobias a Gabelo.
LXXVIII.
«Muy grandemente aquÍ nos alegramos
De las nuevas, del cielo, y naturales,
Y por los gratos signos que encontramos
A ese rio llamé Buenas Señales;
Y un padrón en el pueblo levantamos,
(Pues para bautizar encuentros tales
Los llevaba), y le puse el nombre bello
Del que guió á TobÍas á Gabello.
79
"Aqui de limos, cascas e d′ostrinhos,
Nojosa cria Ção das águas fundas,
Alimpamos as naus, que dos caminhos
Longos do mar, vêm sórdidas e imundas.
Dos hóspedes que tÍnhamos vizinhos,
Com mostras aprazÍveis e jocundas,
louvemos sempre o usado mantimento,
Limpos de todo o falso pensamento.
LXXIX.
«AquÍ de conchas, limazon y ostrino,
Enfadosa creacion de aguas profundas,
La armada se limpió, que del camino
Por tanto mar las naves van inmundas.
Del huésped que allÍ habÍamos vecino,
Con afectuosas muestras y jocundas,
Tuvimos siempre el natural sustento,
Limpio de todo mal su pensamiento.
80
"Mas não foi, da esperan Ça grande e imensa
Que nesta terra houvemos, limpa e pura
A alegria; mas logo a recompensa
A Ramnúsia com nova desventura.
Assim no céu sereno se dispensa:
Com esta condi Ção pesada e dura
Nascemos: o pesar terá firmeza,
Mas o bem logo muda a natureza.
LXXX.
«Mas no fue la esperanza grande, inmensa
Que en esta tierra hubimos, larga y pura
En su gozo: que luego le compensa
La Rhamnusia, con nueva desventura.
AsÍ el cielo sereno lo dispensa,
Y en esa condicion pesada. y dura
Nacimos: mas sufrir nos endurece,
Y la prosperidad nos emblandece,
81
"E foi que de doen Ça crua e feia,
A mais que eu nunca vi, desampararam
Muitos a vida, e em terra estranha e alheia
Os ossos para sempre sepultaram.
Quem haverá que, sem o ver, o creia?
Que tão disformemente ali lhe incharam
As gengivas na boca, que crescia
A carne, e juntamente apodrecia.
LXXXI.
Ocurrió que de un mal (de que ni idea
Jamás tuve), cruel, sucio, acabáran
Muchos cuerpos, y en tierra estraña y fea,
Para siempre sus huesos se enterráran.
Sin verlo, ¿habrá quizá mortal que crea,
Que tan disformemente allÍ se hincharan
Las encÍas, que, mientras que crecia,
En la boca la carne se podria?
82
"- Apodrecia com um fétido e bruto
Cheiro, que o ar vizinho inficionava;
Não tÍnhamos ali médico astuto,
Cirurgião subtil menos se achava;
Mas qualquer, neste ofÍcio pouco instructo,
Pela carne já podre assim cortava
Como se fora morta, e bem convinha,
Pois que morto ficava quem a tinha.
LXXXII.
«PudrÍase con peste y maleficio
Tanto, que el aire en torno inficionaba:
De médico no habia el beneficio,
Y menos cirujano hábil se hallaba:
Mas cualquiera, no docto en ese oficio,
Por la podrida carne asÍ cortaba,
Cual si de muerto fuese; y convenia:
Que á quien no la cortaban, se moria.
83
"Enfim que nesta incógnita espessura
Deixamos para sempre os companheiros,
Que em tal caminho e em tanta desventura
Foram sempre conosco aventureiros.
Quão fácil é ao corpo a sepultura!
Quaisquer ondas do mar, quaisquer outeiros
Estranhos, assim mesmo como aos nossos,
Receberão de todo o Ilustre os ossos.
LXXXIII.
«En fin, en esta incógnita espesura
Dejamos, para siempre, camaradas
Que en tal camino y tanta desventura
Nos siguieron, con almas esforzadas.
¡Cuán fácil halla el cuerpo sepultura!
Cualquiera mar o tierras apartadas,
Cualquier otero humilde, cual los de esos,
De los más grandes guardará los huesos.
84
"Assim que, deste porto nos partirmos
Com maior esperan Ça e maior tristeza,
E pela costa abaixo o mar abrirmos
Buscando algum sinal de mais firmeza.
Na dura Mo Çambique enfim surgimos,
De cuja falsidade e má vileza
Já serás sabedor, e dos enganos
Dos povos de Momba Ça pouco humanos.
LXXXIV.
«AsÍ que del fatal lugar partimos,
Con fe mayor, si con mayor tristeza,
Y por la costa abajo el mar abrimos,
Buscando signos de mejor certeza,
En la infiel Mozambique nos metimos:
De cuya falsedad y gran vileza
Ya serás sabedor, con los villanos
Actos de los Mombazes inhumanos.
85
"Até que aqui no teu seguro porto,
Cuja brandura e doce tratamento
Dará saúde a um vivo, e vida a um morto,
Nos trouxe a piedade do alto assento.
Aqui repouso, aqui doce conforto,
Nova quieta Ção do pensamento
Nos deste: e vês aqui, se atento ouviste,
Te contei tudo quanto me pediste.
LXXXV.
«Luego vinimos á tu fácil puerto
Dó al suave goce de tu genio grato,
Que salud dará á un vivo y vida á un muerto.
Nos trujo el hado, al fin, benigno un rato.
AquÍ reposo, aquÍ dulce concierto,
AquÍ el consuelo de tu dulce trato
Hallamos; y vé aquÍ, si atento oiste,
Que todo te conté cuanto pediste.
86
"Julgas agora, Rei, se houve no mundo
Gentes que tais caminhos cometessem?
Crês tu que tanto Eneias e o facundo
Ulisses pelo inundo se estendessem?
Ousou algum a ver do mar profundo,
Por mais versos que dele se escrevessem,
Do que eu vi, a poder de esfor Ço e de arte,
E do que ainda hei de ver, a oitava parte?
LXXXVI.
«Piensas tú ahora ¡oh Rey! que hubo en el mundo
Gentes que tal camino acometiesen?
¿Juzgas que tanto Enéas, ó el facundo
Ulises por el mundo se estendiesen?
¿A ver lanzóse alguno mar profundo,
Por muchos que dél versos se escribiesen,
Más del que á impulso vÍ de esfuerzo y arte,
Que es del que aun he de ver la octava parte?
87
"Esse que bebeu tanto da água Aónia,
Sobre quem tem contenda peregrina,
Entre si, Rodes, Smirna e Colofónia,
Atenas, Ios, Argo e Salamina:
Esse outro que esclarece toda AusónÍa,
A cuja voz altÍssona e divina
Ouvindo, o pátrio MÍncio se adormece,
Mas o Tibre, com o som se ensoberbece;
LXXXVII.
«Aquel que bebió tanta de agua Aónia.
Sobre quien traban pugna peregrina
Entre sÍ Esmirna, Rodas, Colofonia,
Argos, Atenas, Io, Salamina;
Y el otro que ilustró toda la Ausónia,
Y cuya voz altÍsima y divina
Oyendo el patrio Mincio se adormece,
Mientras su son al Tibre ensoberbece:
88
Cantem , louvem e escrevam sempre extremos
Desses seus Semideuses, e encare Çam,
Fingindo Magis Circes, Polifemos,
Sirenas que com o canto os adorme Çam;
Dêem-lhe mais navegar À vela e remos
Os Cicones, e a torra onde se esque Çam
Os companheiros, em gostando o Loto;
Dêem-lhe perder nas águas o piloto;
LXXXVIII.
«Canten, loen y escriban siempre estremos
De esos sus semidioses que encarezcan,
Magas fingiendo, Circes, Polifemos,
Sirenas que con cantos adormezcan:
Dénles el navegar, á vela y remos,
Los Ciconios y, tierras dó se empezcan.
Los compañeros al gustar del loto:
Dénles que caiga el agua su piloto:
89
"Ventos soltos lhe finjam, e imaginem
Dos odres e Calipsos namoradas;
Harpias que o manjar lhe contaminem;
Descer Às sombras nuas já passadas:
Que por muito e por muito que se afinem
Nestas fábulas vãs, tão bem sonhadas,
A verdade que eu conto nua e pura
Vence toda grandÍloqua escritura."
LXXXIX.
«De las odres les suelten, é imaginen
Vientos fieros, Calipsos agitadas,
HarpÍas, que el manjar les contaminen:
Bajar á ver las almas ya finadas,
Que por mucho que pulan y que afinen
Estas fábulas ya tan bien soñadas,
La verdad que yo cuento, escueta y pura,
Vence á toda grandÍlocua pintura.»
90
Da boca do facundo Capitão
Pendendo estavam todos embebidos,
Quando deu fim À longa narra Ção
Dos altos feitos grandes e subidos.
Louva o Rei o sublime cora Ção
Dos Reis em tantas guerras conhecidos;
Da gente louva a antiga fortaleza,
A lealdade de ânimo e nobreza.
XC.
Del Capitan facundo y de su boca
Todos están pendientes, embebidos,
Cuando á la narracion dar fin le toca
De hechos tan singulares y subidos.
El corazon sublime el Rey evoca
De esos Reyes, en guerras tan sabidos:
Loa la antigua Lusa fortaleza,
La lealtad del pecho y la nobleza.
91
Vai recontando o povo, que se admira,
O caso cada qual que mais notou;
Nenhum deles da gente os olhos tira,
Que tão longos caminhos rodeou.
Mas já o mancebo Délio as rédeas vira
Que o irmão de Lampécia mal guiou,
Por vir a descansar nos Tétios bra Ços;
E el-Rei se vai do mar aos nobres pa Ços.
XCI.
Y cada hombre del pueblo que se admira,
Lo que más le chocó cuenta y repito;
Y del Luso la vista no retira,
Quo corrió tantos senos de Anfitrite.
Mas ya el Délio garzon las riendas vira,
Que de Lampecia el deudo se permite,
Por ir á descansar en el ameno
Centro de Tétis y en su dulce seno.
92
Quão doce é o louvor e a justa glória
Dos próprios feitos, quando são soados!
Qualquer nobre trabalha que em memória
Ven Ça ou iguale os grandes já passados.
As invejas da ilustre e alheia história
Fazem mil vezes feitos sublimados.
Quem valerosas obras exercita,
Louvor alheio muito o esperta e incita.
XCII.
¡Cuán dulce es la alabanza y justa gloria
De propios hechos cuando son cantados!
Quiere el noble varon en la memoria,
Igualar ó vencer á sus pasados:
Las envidias de ajena y propia historia
Actos crean á veces sublimados;
Y al que obras valerosas ejercita,
El ajeno loor mueve y escita.
93
Não tinha em tanto os feitos gloriosos
De Aquiles, Alexandro na peleja,
Quanto de quem o canta, os numerosos
Versos; isso só louva, isso deseja.
Os troféus de MelcÍades famosos
TemÍstoeles despertam só de inveja,
E diz que nada tanto o deleitava
Como a voz que seus feitos celebrava.
XCIII.
No estimaba los hechos valerosos
De Aquiles Alejandro, en la pelea,
Cuanto de su cantor los numerosos
Versos, que son lo que su afan desea.
Los trofeos Milciádicos famosos
Ocupan de TemÍstocles la idea;
Y diz que nada le halagaba tanto
Cual de sus glorias escuchar el canto.
94
Trabalha por mostrar Vasco da Gama
Que essas navega Ções que o mundo canta
Não merecem tamanha glória e fama
Como a sua, que o céu e a terra espanta.
Si; mas aquele Herói, que estima e ama
Com dons, mercês,. favores e honra tanta
A lira Mantuana, faz que soe
Eneias, e a Romana glória voe.
XCIV.
Trabaja por mostrar Vasco de Gama
Que la gloria de mar que en más se estima,
No merece tan grande gloria y fama
Cual la suya, que al cielo se sublima.
SÍ; mas el héroe aquel que precia y ama
Y con mercedes y favor le anima,
La lira del Mantuano hace que suene,
Y de Enéas y Roma el mundo llene.
95
Dá a terra lusitana Cipiões,
Césares, Alexandros, e dá Augustos;
Mas não lhe dá contudo aqueles dois
Cuja falta os faz duros e robustos.
Octávio, entre as maiores opressões,
Compunha versos doutos e venustos.
Não dirá Fúlvia certo que é mentira,
Quando a deixava António por Glafira,
XCV.
La tierra lusitana de Escipiones,
Césares y Alejandros, y da Augustos:
Mas no les da, con todo, aquellos dones
Por cuya falta son fieros, adustos.
Octavio, entre desastres y opresiones,
Versos hacia doctos y vetustos.
Ni en verdad dirá Fluvia que es mentira
Que la dejaba Antonio por Glafira.
96
Vai César, sojugando toda Fran Ça,
E as armas não lhe impedem a ciência;
Mas , numa mão a pena e noutra a lan Ça,
Igualava de CÍcero a eloquência.
O que de Cipião se sabe e alcan Ça,
é nas comédias grande experiência.
Lia Alexandro a Homero de maneira
Que sempre se lhe sabe À cabeceira.
XCVI.
Por las Galias triunfante Julio avanza,
Y las armas no quÍtanle la ciencia,
Y con la pluma en mano, ó con la lanza,
Iguala á Ciceron en la elocuencia.
Cuanto se sabe de Escipion y alcanza,
Dice de sus comedias la escelencia,
Y Alejandro leia tanto á Homero,
Que su libro era dél el compañero.
97
Enfim, não houve forte capitão,
Que não fosse também douto e ciente,
Da Lácia, Grega, ou Bárbara na Ção,
Senão da Portuguesa tão somente.
Sem vergonha o não digo, que a razão
De algum não ser por versos excelente,
é não se ver prezado o verso e rima,
Porque, quem não sabe arte, não na estima.
XCVII.
No ha habido gran varon en armas vivo,
Que no fuera en las ciencias eminente,
Bárbaro de nacion, Lacio, ni Argivo.
Esceptuando á la Lusa, solamente:
Ni digo sin vergüenza que el motivo
De que en ellas no salga uno escelente,
Es el tenerse en menos verso ó rima;
Que quien no sabe el arte, no le estima.
98
Por isso, e não por falta de natura,
Não há também VirgÍlios nem Homeros;
Nem haverá, se este costume dura,
Pios Eneias, nem Aquiles feros.
Mas o pior de tudo é que a ventura
Tão ásperos os fez, e tão austeros,
Tão rudos, e de engenho tão remisso,
Que a muitos lhe dá pouco, ou nada disso.
XCVIII.
Por eso, y no por falta de ventura,
Portugueses Virgilios no hay, ni Homeros;
Y hasta no habrá, si esa costumbre dura,
Enéas con piedad, ni Aquiles fieros.
Mas de todo es peor, que la natura
Tan ásperos los hace y tan austeros,
Tan rudos y de ingenio tan escaso,
Que poco ó nada se les dá del caso.
99
As Musas agrade Ça o nosso Gama
o Muito amor da Pátria, que as obriga
A dar aos seus na lira nome e fama
De toda a ilustro e bélica fadiga:
Que ele, nem quem na estirpe seu se chama,
CalÍope não tem por tão amiga,
Nem as filhas do Tejo, que deixassem
As telas douro fino, e que o cantassem.
XCIX.
Agradezca á las Masas nuestro Gama,
El que tú, patrio amor, hoy las obligas
Para que en verso suene la alta fama
De los suyos, y bélicas fatigas
Que ni él, ni otro que cual él se llama
Habrian de tener por tan amigas
A Caliópe y sus ninfas, que dejasen
Por él sus telas de oro y le cantasen.
100
Porque o amor fraterno e puro gosto
De dar a todo o Lusitano feito
Seu louvor, é somente o pressuposto
Das Tágides gentis, e seu respeito.
Porém não deixe enfim de ter disposto
Ninguém a grandes obras sempre o peito,
Que por esta, ou por outra qualquer via,
Não perderá seu pre Ço, e sua valia.
C.
Porque el fraterno amor á las civiles
Glorias y á todo Lusitano fecho
Es loor de las Tájides gentiles,
Su solo intento, su especial derecho:
Por eso nadie deje á varoniles
Hazañas de tener dispuesto el pecho;
Que como el nombre Portugués levante,
Musa no há de faltarle que le cante.







I-

Canto Sesto



Canto Sesto


1
Não sabia em que modo festejasse
O Rei Pagão os fortes navegantes,
Para que as amizades alcan Çasse
Do Rei Cristão, das gentes tão possantes;
Pesa-lhe que tão longe o aposentasse
Das Européias terras abundantes
A ventura, que não no fez vizinho
Donde Hércules ao mar abriu caminho.
I.
No sabia en qué forma complaciese
El Pagano á los fuertes navegantes,
Para que la amistad lograr pudiese
Del Rey cristiano y gentes arrogantes:
Pésale que tan lejos le pusiese,
De Europa y de sus tierras abundantes
La ventura, no haciéndole vecino
De dó Alcides al mar abrió camino.
2
Com jogos, dan Ças e outras alegrias,
A segundo a polÍcia Melindana,
Com usadas e ledas pescarias,
Com que a Lageia António alegra e engana
Este famoso Rei, todos os dias,
Festeja a companhia Lusitana,
Com banquetes, manjares desusados,
Com frutas, aves, carnes e pescados.
II.
Con fiestas, juegos, danzas y alegrÍas,
Según el uso y arte Melindana,
Con osadas y ledas pesquerÍas
(Como Antonio á Lágen tiene ufana)
Este famoso Rey todos los dias
Obsequia á su falange Lusitana,
Con banquetes, manjares desusados,
Gon frutas, aves, carnes y pescados.
3
Mas vendo o Capitão que se detinha
Já mais do que devia, e o fresco vento
O convida que parta e tome asinha
Os pilotos da terra e mantimento,
Não se quer mais deter, que ainda tinha
Muito para cortar do salso argento;
Já do Pagão benigno se despede,
Que a todos amizade longa pede.
III.
Mas viendo el capitan que se detiene,
Más de lo que debia, y fresco el viento
Le convida á partir, y que ya viene,
Piloto á bordo, y agua, y alimento,
No quiere esperar más, que aun mucho tiene
Que atravesar del húmedo elemento;
Y del Pagano ilustre se despide
Que á todos amistad eterna pide.
4
Pede-lhe mais que aquele porto seja
Sempre com suas frotas visitado,
Que nenhum outro bem maior deseja,
Que dar a tais barões seu reino e estado;
E que enquanto seu corpo o espÍrito reja,
Estará de contino aparelhado
A pôr a vida e reino totalmente
Por tão bom Rei, por tão sublime gente.
IV.
Y les pide además que siempre sea
De sus flotas el puerto visitado;
Pus ningun otro bien mayor desea,
Que dar á pueblo tal su propio Estado:
Que mientras en su cuerpo su alma vea,
Estará de continuo preparado
A esponer vida y reino bravamente,
Por tan buen Rey, por tan sublime gente.
5
Outras palavras tais lhe respondia
O Capitão, o logo as velas dando,
Para as terras da Aurora se partia,
Que tanto tempo há já que vai buscando.
No piloto que leva não havia
Falsidade, mas antes vai mostrando
A navega Ção certa, e assim caminha
Já mais seguro do que dantes vinha.
V.
Con no menor responde cortesÍa
El Capitan, y pronto velas dando,
De la Aurora á los términos partia
Que há tanto tiempo ya que va buscando:
En el piloto de hoy maldad no habia,
Que cierto y fijo rumbo va mostrando;
Y sigue asÍ seguro su camino,
Muy más tranquilo de lo que antes vino.
6
As ondas navegavam do Oriente
Já nos mares da Índia, e enxergavam
Os tálamos do Sol, que nasce ardente;
Já quase seus desejos se acabavam.
Mas o mau de Tioneu, que na alma sente
As venturas, que então se aparelhavam
A gente Lusitana, delas dina,
Arde, morre, blasfema e desatina.
VI.
Las ondas navegaban del Oriente
En los Índicos mares, y asaltaban
Los tálamos del sol que nace ardiente:
Ya cuasi sus deseos se acababan.
Mas Tionéo, que en el alma siente
Las venturas, que entonces se aprestaban
A la gente del Luso, de ellas dina,
IrrÍtase, blasfema y desatina.
7
Via estar todo o Céu determinado
De fazer de Lisboa nova Roma;
Não no pode estorvar, que destinado
Está doutro poder que tudo doma.
Do Olimpo desce enfim desesperado;
Novo remédio em terra busca e toma:
Entra no úmido reino, e vai-se À corte
Daquele a quem o mar caiu em sorte.
VII.
Ve que está todo el cielo preparado
A convertir Lisboa en nueva Roma,
Y no puede impedir lo que acordado
Fue por el que fatal todo lo doma.
Del Olimpo desciende arrebatado,
Y remedio en el mundo busca y toma,
Y á demandarlo baja al reino fuerte
De aquel á quien la mar le tocó en suerte.
8
No mais interno fundo das profundas
Cavernas altas, onde o mar se esconde,
Lá donde as ondas saem furibundas,
Quando Às iras do vento o mar responde,
Netuno mora, e moram as jocundas
Nereidas, e outros Deuses do mar, onde
As águas campo deixam Às cidades,
Que habitam estas úmidas deidades.
VIII.
En lo más interior de las profundas
Altas cavernas donde el sol se esconde,
De dó salen las ondas furibundas,
Cuando al furor del viento el mar responde,
Neptuno mora, y moran las jocundas
Nereidas y otros dioses del mar, donde
Las aguas dejan campo á las ciudades
Que habitan estas húmidas deidades.
9
Descobre o fundo nunca descoberto
Das areias ali de prata fina;
Torres altas se vêem no campo aberto
Da transparente massa cristalina:
Quanto se chegam mais os olhos perto,
Tanto menos a vista determina
Se é cristal o que vê, se diamante,
Que assim se mostra claro e radiante.
IX.
Vénse en el fondo, nunca descubierto,
Las arenas allÍ de plata fina:
Torres altas se ven, á mar abierto,
De transparente masa cristalina:
Cuanto sé acerca más el ojo esperto,
Tanto menos la vista determina
Si es cristal lo que mira, ó si es diamante:
¡Tanto se muestra claro y rutilante!
10
As portas douro fino, e marchetadas
Do rico aljôfar que nas conchas nasce,
De escultura formosa estão lavradas,
Na qual o irado Baco a vista pasce;
E vê primeiro em cores variadas
Do velho Caos a tão confusa face;
Vêem-se os quatro elementos trasladados
Em diversos ofÍcios ocupados.
X
Las puertas de oro puro y recamadas
Del rico aljófar que en las conchas brota,
De famosa escultura están labradas
Que del airado dios la vista nota.,
Se ve primero en tintas alternadas,
El viejo caos que el espacio azota:
Y los cuatro elementos figurados,
En diversos oficios ocupados.
11
Ali sublime o Fogo estava em cima,
Que em nenhuma matéria se sustinha;
Daqui as coisas vivas sempre anima,
Depois que Prometeu furtado o tinha.
Logo após ele leve se sublima
O invisÍvel Ar, que mais asinha
Tomou lugar, e nem por quente ou f rio,
Algum deixa no mundo estar vazio.
XI.
AllÍ el fuego sublime estaba encima,
Que en ninguna materia se contiene,
Desde allÍ todo cuanto vive anima,
Desde que Prometéo a hurtarlo viene.
Luego tras él ligero se sublima
El invisible aire, que perene
Existe, y ni por cálido ó por frÍo,
Deja espacio ninguno estar vacÍo,
12
Estava a terra em montes revestida
De verdes ervas, e árvores floridas,
Dando pasto diverso e dando vida
As alimárias nela produzidas.
A clara forma ali estava esculpida
Das águas entre a terra desparzidas,
De pescados criando vários modos,
Com seu humor mantendo os corpos todos.
XII.
La tierra está de montes revestida,
De verdes yerbas y árboles colmados,
Dando pasto diverso, y dando vida
A los brutos en ella derramados:
AllÍ la clara forma está esculpida
Del agua, en jugos por el suelo echados,
Criando peces mil, de varios modos
Nutriendo con su humor los cuerpos todos.
13
Noutra parte esculpida estava a guerra,
Que tiveram os Deuses com os Gigantes;
Está Tifeu debaixo da alta serra
De Etna, que as flamas lan Ça crepitantes;
Esculpido se vê ferindo a terra
Netuno, quando as gentes ignorantes
Dele o cavalo houveram, e a primeira
De Minerva pacÍfica oliveira.
XIII.
Pintada en otra parte está la guerra
Que á los dioses movieron los gigantes:
Está Tiféo, bajo la alta sierra
De Etna, que arroja llamas crepidantes:
Esculpido á Neptuno herir la tierra
Se ve, cuando á las gentes ignorantes
Les dió el caballo, y luego el productivo
Minerva hizo brotar primer olivo.
14
Pouca tardan Ça faz Lieu irado
Na vista destas coisas, mas entrando
Nos pa Ços de Netuno, que avisado
Da vinda sua, o estava já aguardando,
As portas o recebe, acompanhado
Das Ninfas, que se estão maravilhando
De ver que, cometendo tal caminho,
Entre no reino d′água o Rei do vinho.
XIV.
Poco fija la vista el dios airado
En esto; que al palacio va corriendo
De Neptuno, que estaba ya avisado
Y se previene, á recibirlo yendo:
Le aguardaba á la puerta, acompañado
De las Ninfas, que están pasmadas viendo
Cómo, por tan insólito camino,
Entra al reino del agua el rey del vino.
15
"ó Netuno, lhe disse, não te espantes
De Baco nos teus reinos receberes,
Porque também com os grandes e possantes
Mostra a Fortuna injusta seus poderes.
Manda chamar os Deuses do mar, antes
Que fale mais, se ouvir-me o mais quiseres;
Verão da desventura grandes modos:
Ou Çam todos o mal, que toca a todos."
XV.
«¡Oh Neptuno! (le dice) no te espantes
Si en tus reinos hoy Baco te importuna;
Que tambien á los altos é imperantes,
Muestra su injusto enojo la Fortuna:
Pero manda llamar los dioses antes,
Si quieres que mi arenga esprese en una:
Verán de desventura estraños modos:
Oigan todos el mal que toca á todos.»
16
Julgando já Netuno que seria
Estranho caso aquele, logo manda
Tritão, que chame os Deuses da água fria,
Que o mar habitam duma e doutra banda.
Tritão, que de ser filho se gloria
Do Rei e de Salácia veneranda,
Era mancebo grande, negro e feio,
Trombeta de seu pai, e seu correio.
XVI.
Juzgando ya Neptuno que serÍa
Estraño caso aquel, á Triton manda
Los dioses convocar de la mar frÍa,
Que le habitan de la una á la otra banda:
Triton, que de ser hijo se glorÍa
Del Rey y de Salacia veneranda,
Era mancebo grande, pardo y feo,
Trompeta de su padre y su correo.
17
Os cabelos da barba, e os que descem
Da cabe Ça nos ombros, todos eram
Uns limos prenhes d′água, e bem parecem
Que nunca brando pentem conheceram;
Nas pontas pendurados não falecem
Os negros misilhões, que ali se geram,
Na cabe Ça por gorra tinha posta
Uma muito grande casca de lagosta.
XVII.
De su barba el cabello y el que salta
Por el cuello y espalda aparecia
Acuoso limo que el verdin esmalta,
Dó nunca escármen penetrado habia;
Ni de las puntas columpiando falta
El percebe que negro allÍ se cria;
Y gasta por morrion en la cabeza,
De tapa de langosta una gran pieza.
18
O corpo nu, e os membros genitais,
Por não ter ao nadar impedimento,
Mas porém de pequenos animais
Do mar todos cobertos cento e cento:
Camarões e cangrejos, e outros mais
Que recebem de Febe crescimento,
Ostras, e camarões do musgo sujos,
As costas com a casca os caramujos.
XVIII.
Lleva desnudo el cuerpo y genitales
Por no hallar cuando nada impedimento,
Aunque bien se los cubren animales
Pequeños de las aguas ciento á ciento,
Como almejas, cangrejos y otros tales
Que reciben de Febe crecimiento;
Y enrédanse en la espalda ostras, sangujos,
Camarones, breguichos, caramujos.
19
Na mão a grande concha retorcida
Que trazia, com for Ça, já tocava;
A voz grande canora foi ouvida
Por todo o mar, que longe retumbava.
Já toda a companhia apercebida
Dos Deuses para os pa Ços caminhava
Do Deus, que fez os muros de Dardânia,
DestruÍdos depois da Grega insânia.
XIX.
La concha que traia retorcida
En la mano con fuerza ya tocaba,
Y la señal canora bien oida
Fue por la mar dó lejos retumbaba.
Ya la cohorte toda apercibida
De dioses al palacio caminaba
Del dios que de Dardania hizo los muros,
Que abatió el odio de los Griegos duros.
20
Vinha o padre Oceano acompanhado
Dos filhos e das filhas que gerara;
Vem Nereu, que com Dóris foi casado,
Que todo o mar de Ninfas povoara;
O profeta Proteu, deixando o gado
MarÍtimo pascer pela água amara,
Ali veio também, mas já sabia
O que o padre Lieu no mar queria.
XX.
El padre Oceáno viene acompañado
De sus hijos é hijas, prole larga:
Neréo, que con Dóris fue casado,
Y el mar de sucesion y ninfas carga:
Protéo el nunciador, que su ganado
Paciendo deja por el agua amarga,
Llega tambien, cuyo saber deduce
Lo que al padre Liéo al mar conduce.
21
Vinha por outra parte a linda esposa
De Netuno, de Celo e Vesta filha,
Grave e Ieda no gesto, e tão formosa
Que se amansava o mar de maravilha.
Vestida uma camisa preciosa
Trazia de delgada beatilha,
Que o corpo cristalino deixa ver-se,
Que tanto bem não é para esconder-se.
XXI.
De otra parte allÍ va la linda esposa
De Neptuno, del Cielo y Vesta hija,
Grave y dulce de aspecto, y tan hermosa
Que al verla el mar su oleaje calma y fija:
Traia una camisa primorosa
De trama tan delgada, aunque prolija,
Que el cristalino cuerpo deja verse,
Pues no es bien que tal bien pueda esconderse.
22
Anfitrite, formosa como as flores,
Neste caso não quis que falecesse;
O Delfim traz consigo, que aos amores
Do Rei lhe aconselhou que obedecesse.
Com os olhos, que de tudo são senhores,
Qualquer parecerá que o Sol vencesse:
Ambas vêm pela mão, igual partido,
Pois ambas são esposas dum marido.
XXII.
Anfitrite, más bella que las flores,
No era propio que en caso tal faltase:
Con ella va el delfin, que á los amores
Del Rey la aconsejó no se negase:
Con sus ojos, de todo amor señores,
Al sol no fuera mucho que eclipsase:
Van ambas por la mano, á igual partido,
Pues son ambas esposas de un marido.
23
Aquela que das fúrias de Atamante
Fugindo, veio a ter divino estado,
Consigo traz o filho, belo Infante,
No número dos Deuses relatado.
Pela praia brincando vem diante
Com as lindas conchinhas, que o salgado
Mar sempre cria, e Às vezes pela areia
No colo o to a a bela Panopeia.
XXIII.
Aquella que las furias de Atamante
Huyendo, á tener vino divo estado,
A su hijo trae consigo, bello infante,
De dioses en el número contado;
El cual jugando va playa adelante
Con las conchillas lindas del salado;
Si bien á veces en su carga emplea
Cuello y brazos la hermosa Panopéa.
24
E o Deus que foi num tempo corpo humano,
E por virtude da erva poderosa
Foi convertido em peixe, e deste dano
Lhe resultou deidade gloriosa,
Inda vinha chorando o feio engano
Que Circe tinha usado com a formosa
Cila, que ele ama, desta sendo amado,
Que a mais obriga amor mal empregado.
XXIV.
Y el dios que pescador fue de Nereo,
Y convertido en pez, por poderosa
Virtud de yerba, á cuyo audaz deseo
Debió el verse despues deidad gloriosa,
Viene aun llorando el artificio feo
Que usó la inicua Circe con la hermosa
Scila á quien ama, de ella siendo amado;
Que eso merece amor mal empleado.
25
Já finalmente todos assentados
Na grande sala, nobre e divinal;
As Deusas em riquÍssimos estrados,
Os Deuses em cadeiras de cristal,
Foram todos do Padre agasalhados,
Que com o Tebano tinha assento igual.
De fumos enche a casa a rica massa
Que no mar nasce, e Arábia em cheiro passa.
XXV.
Y todos ya sentándose reunidos
En el salon de fiestas divinales,
Las diosas en estrados bien pulidos,
Los dioses en cadira de cristales,
Son por el alto padre complacidos
(En tronos el Tebano y él iguales)
Dó los inciensa con la rica goma
Que da el mar, y la Arabia vuelve aroma.
26
Estando sossegado já o tumulto
Dos Deuses, e de seus recebimentos,
Come Ça a descobrir do peito oculto
A causa o Tioneu de seus tormentos:
Um pouco carregando-se no vulto,
Dando mostra de grandes sentimentos,
Só por dar aos de Luso triste morte
Com o ferro alheio, fala desta sorte:
XXVI.
Y el rumor sosegado y el tumulto
De los divos forzosos cumplimientos,
Empieza Baco del que juzga insulto
A revelar los Íntimos tormentos;
Y algo ardiendo la faz del fuego oculto,
Y haciendo alarde de Ímpetus violentos,
Solo por dar al Luso triste muerte
Por mano ajena, dice de esta suerte:
27
"PrÍncipe, que de juro senhoreias
Dum Pólo ao outro Pólo o mar irado,
Tu, que as gentes da terra toda enfreias,
Que não passem o termo limitado;
E tu, padre Oceano, que rodeias
O inundo universal, e o tens cercado,
E com justo decreto assim permites
Que dentro vivam só de seus limites;
XXVII.
«¡Oh Rey! que por derecho señoreas
De un polo al otro el mar airado;
Y á las gentes con fuerzas giganteas
Pasar impides el dintel vedado;
Y tú, padre Oceáno, que rodeas
Todo el mundo y le tienes bien cercado,
Y haces que de natura la ley valga,
Y de sus propios lÍmites no salga:
28
"E vós, Deuses do mar, que não sofreis
Injúria alguma em vosso reino grande,
Que com castigo igual vos não vingueis
De quem quer que por ele corra e ande:
Que descuido foi este em que viveis?
Quem pode ser que tanto vos abrande
Os peitos, com razão endurecidos
Contra os humanos fracos e atrevidos?
XXVIII.
«Dioses, que no sufrÍs que nadie infeste
Con su osadÍa vuestro imperio grande,
Y haceis que cual la culpa igual se apreste
Castigo al que por él discurra y ande:
¿Qué gran descuido en vuestro mal es este?
¿Quién puede haber que tanto asÍ os ablande
Los pechos, con razon endurecidos,
Contra los ciegos hombres atrevidos?
29
"Vistes que com grandÍssima ousadia
Foram já cometer o Céu supremo;
Vistes aquela insana fantasia
De tentarem o mar com vela e reino;
Vistes, e ainda vemos cada dia,
Soberbas e insolências tais, que temo
Que do mar e do Céu em poucos anos
Venham Deuses a ser, e nós humanos.
XXIX.
«VÍsteis que con grandÍsima osadÍa
Fueron al cielo á acometer supremo:
VÍsteis aquella insana fantasÍa
De pentrar el mar á vela y remo:
VÍsteis, y viendo estamos cada dia,
Insolencia y soberbia tal, que temo
Que imponiendo hasta á cielo y mar sus nombres,
Vengan dioses á ser, nosotros hombres.
30
"Vedes agora a fraca gera Ção
Que dum vassalo meu o nome toma,
Com soberbo e altivo cora Ção,
A vós, e a mi, e o mundo todo doma;
Vedes, o vosso mar cortando vão,
Mais do que fez a gente alta de Roma;
Vedes, o vosso reino devassando,
Os vossos estatutos vão quebrando.
XXX.
Ved ahora la flaca y pobre raza
Que de un súbdito mio el nombre toma,
Cómo altiva al valor el arte enlaza,
Y á vos, y á mÍ, y al mundo humilla y doma:
Ved como en vuestro mar su quilla traza
Huella que no hizo nunca la alta Roma;
Ved cómo vuestro reino traspasando,
Van vuestra órden y leyes allanando.
31
"Eu vi que contra os MÍnias, que primeiro
No vosso reino este caminho abriram,
Bóreas injuriado, e o companheiro
Aquilo, e os outros todos resistiram.
Pois se do ajuntamento aventureiro
Os ventos esta injúria assim sentiram,
Vós, a quem mais compete esta vingan Ça,
Que esperais?Porque a pondes em tardan Ça?
XXXI.
«Yo vÍ contra los Minias, que primera
Senda cual esta en vuestro reino abrieron,
Cual Boréas y Aquilon, con saña fiera,
Y otros hermanos combatir supieron;
Si pues la corta union aventurera
De vientos esa injuria repelieron,
Vosotros, á quien toca hoy la venganza,
¿A qué aguardais? ¿Qué os mueve á la tardanza?
32
"E não consinto, Deuses, que cuideis
Que por amor de vós do céu desci,
Nem da mágoa da injúria que sofreis,
Mas da que se me faz também a mi;
Que aquelas grandes honras, que sabeis
Que no mundo ganhei, quando venci
As terras Indianas do Oriente,
Todas vejo abatidas desta gente.
XXXII.
«Ni creais que del cielo al mar tendido
Por amor vuestro de venir me alabe;
Ni por la injuria atroz que habeis sufrido,
Sino por la que á mÍ tambien me cabe;
Que aquel honor escelso que he adquirido.
Cuando á mi ley sujetas cual se sabe,
Dejé las Indias tierras del Oriente,
Todo á los pies le miro de esta gente.
33
"Que o grã Senhor e Fados que destinam,
Como lhe bem parece, o baixo mundo,
Famas mores que nunca determinam
De dar a estes barões no mar profundo.
Aqui vereis, ó Deuses, como ensinam
O mal também a Deuses: que, a segundo
Se vê, ninguém já tem menos valia,
Que quem com mais razão valer devia.
XXXIII.
«Que el Señor y los hados, que se dignan
De dar, cual les parece, al hombre impuro
Fama aun mayor que aquella que designan
Por el mar á esta gente en lo futuro,
AquÍ vereis ¡oh dioses! como asignan
Daño á dioses tambien, que de seguro
El hombre va á valer más, en su esfera,
Que quien con más razon valer debiera.
34
"E por isso do Olimpo já fugi,
Buscando algum remédio a meus pesares,
Por ver o pre Ço que no Céu perdi,
Se por dita acharei nos vossos mares."
Mais quis dizer, e não passou daqui,
Porque as lágrimas já correndo a pares
Lhe saltaram dos olhos, com que logo
Se acendem as Deidades d′água em fogo.
XXXIV.
«Por esto aquÍ desciendo, algun consuelo
Buscando cual remedio á mis pesares;
Por ver si el precio que perdÍ en el cielo,
Por dicha puedo hallar en vuestros mares.»
Quiso seguir, y no siguió, que el duelo
Le ahogó la voz, y lágrimas á pares
Saltaron de sus ojos; con que en fragua
Se abrasaron los númenes del agua.
35
A ira com que súbito alterado
O cora Ção dos Deuses foi num ponto,
Não sofreu mais conselho bem cuidado,
Nem dila Ção, nem outro algum desconto.
Ao grande Eolo mandam já recado
Da parte de Netuno, que sem conto
Solte as fúrias dos ventos repugnantes,
Que não haja no mar mais navegantes.
XXXV.
La llama del furor, con que alterado
El pecho de los dioses fue en momentos
No sufre ya consejo meditado,
Ni mayor dilacion ni aplazamientos;
Y al grande Eolo mándanle recado,
De parte de Neptuno, que los vientos
Suelte con sus furores más pujantes,
Con que en la mar no queden navegantes.
36
Bem quisera primeiro ali Proteu
Dizer neste negócio o que sentia,
E segundo o que a todos pareceu,
Era alguma profunda profecia.
Porém tanto o tumulto se moveu
Súbito na divina companhia,
Que Tethys indignada lhe bradou:
"Netuno sabe bem o que mandou".
XXXVI.
Bien quisiera Proteo el adivino
Decir en caso tal lo que sentÍa,
Y segun lo que en mente á todos vino,
Era alguna profunda profecÍa:
Pero en el conciliábulo divino
Tal tumulto, por ello, se movÍa,
Que Tétis le gritó con tono airado:
Neptuno sabe bien lo que ha ordenado.
37
Já lá o soberbo Hipótades soltava
Do cárcere fechado os furiosos
Ventos, que com palavras animava
Contra os varões audazes e animosos.
Súbito o céu sereno se obumbrava,
Que os ventos, mais que nunca impetuosos,
Come Çam novas for Ças a ir tomando,
Torres, montes e casas derribando.
XXXVII.
Ya Hipótades soberbio allá soltaba
De la cerrada cárcel los furiosos
Hijos, que con palabras animaba
Contra los Lusitanos animosos.
Ya el cielo, antes azul, se encapotaba;
Y cual nunca los vientos impetuosos
Comienzan nuevas fuerzas á ir tomando,
Torres, montes y casas derribando.
38
Enquanto este conselho se fazia
No fundo aquoso, a leda lassa frota
Com vento sossegado prosseguia,
Pelo tranquilo mar, a longa rota.
Era no tempo quando a luz do dia
Do Eôo Hemisfério está remota;
Os do quarto da prima se deitavam,
Para o segundo os outros despertavam.
XXXVIII.
Mientras este consejo se tenia
En la acuosa region, la alegre flota
Con aura sosegada proseguia
Por el tranquilo mar su gran derrota.
Era en el tiempo en que la luz del dia
Del Eódo hemisferio está remota:
Los del cuarto de prima se acostaban,
Y ya los del segundo despertaban.
39
Vencidos vêm do sono, e mal despertos;
Bocejando a miúdo se encostavam
Pelas antenas, todos mal cobertos
Contra os agudos ares, que assopravam;
Os olhos contra seu querer abertos,
Alas estregando, os membros estiravam;
Remédios contra o sono buscar querem,
Histórias contam, casos mil referem.
XXXIX.
De su escaso dormir no bien despiertos,
Bostezando á menudo, se tendian
Por las entenas todos, mal cubiertos
Contra los finos aires que corrian;
Y los ojos, no á gusto suyo abiertos,
Frotándose, los miembros estendian.
Contra el sueño buscar remedio quieren:
Historias cuentan, casos mil refieren.
40
"Com que melhor podemos, um dizia,
Este tempo passar, que é tão pesado,
Senão com algum conto de alegria,
Com que nos deixe o sono carregado?"
Responde Leonardo, que trazia
Pensamentos de firme namorado:
"Que contos poderemos ter melhores,
Para passar o tempo, que de amores?"
XL.
«Con qué mejor vencer (uno decia)
Podemos este sueño tan pesado,
Que con oir un cuento de alegrÍa
Que nos alivie del velar cansado?»
Y responde Leonardo, que traia
Pensamientos de firme enamorado:
«¿Pues qué cuentos podreis oir mejores,
Para pasar el tiempo, que de amores?»
41
"Não é, disse Veloso, coisa justa
Tratar branduras em tanta aspereza;
Que o trabalho do mar, que tanto custa,
Não sofre amores, nem delicadeza;
Antes de guerra férvida e robusta
A nossa história seja, pois dureza
Nossa vida há de ser, segundo entendo,
Que o trabalho por vir me está dizendo."
XLI.
Velloso replicó: «No es cosa justa
De blanduras tratar entre durezas;
Pues del mar la fatiga más que adusta
Repele amores dulces y ternezas:
Que de guerra mejor dura y robusta
Sea la historia aquÍ, pues de asperezas
Nuestra vida hade ser, segun entiendo
Que rudo porvenir me está advirtiendo.»
42
Consentem nisto todos, e encomendam
A Veloso que conte isto que aprova.
"Contarei, disse, sem que me repreendam
De contar cousa fabulosa ou nova;
E porque os que me ouvirem daqui aprendam
A fazer feitos grandes de alta prova,
Dos nascidos direi na nossa terra,
E estes sejam os doze de Inglaterra.
XLII.
Consienten todos, y que diga quieren
Velloso, cual propuso, alguna cosa:
Y él dice: «La diré, sin que pudieren
Tacharme de que es nueva ó fabulosa;
Y por que aprendan hoy, los que me oyeren,
Una hazaña á acabar grande y famosa,
De fuertes contaré de nuestra tierra,
Y estos sean los doce, de Inglaterra.
43
"No tempo que do Reino a rédea leve
João, filho de Pedro, moderava,
Depois que sossegado e livre o teve
Do vizinho poder, que o molestava,
Lá na grande Inglaterra, que da neve
Boreal sempre abunda, semeava
A fera ErÍnis dura e má cizânia,
Que lustre fosse a nossa Lusitânia.
XLIII.
«En tiempo que, del reino el cetro leve
Don Juan, hijo de Pedro, moderaba:
Cuando tranquilo y libre ya se mueve
Del vecino poder que lo inquietaba:
Allá en la gran Britania, que de nieve
Siempre abunda Boreal, dura sembraba
La fiera Ericnis pérfida zizaña,
Si en pro de nuestra gente Lusitana.
44
"Entre as damas gentis da corte Inglesa
E nobres cortesãos, acaso um dia
Se levantou discórdia em ira acesa,
Ou foi opinião, ou foi porfia.
Os cortesãos, a quem tão pouco pesa
Soltar palavras graves de ousadia,
Dizem que provarão, que honras e famas
Em tais damas não há, pera ser damas.
XLIV.
«Entre las bellas de la corte inglesa
Y nobles cortesanos, cierto dia
Se levantó discordia en ira incesa,
Por causa de opinion ó de porfÍa.
Los de la corte, á quien tan poco pesa
Soltar graves palabras de osadÍa,
Dicen que probarán que honras y famas
En tales damas no hay, para ser damas.
45
"E que se houver alguém, com lan Ça e espada,
Que queira sustentar a parte sua,
Que eles, em campo raso ou estacada,
Lhe darão feia infâmia, ou morte crua.
A feminil fraqueza Pouco usada,
Ou nunca, a opróbrios tais, vendo-se nua
De for Ças naturais convenientes,
Socorro pede a amigos e parentes.
XLV.
«Y que si hubiese quien guerrero el paso
Quisiere sustentar, que presto acuda;
Que ellos, en estacada ó campo raso,
Le darán vituperio, ó muerte cruda.
La femenil flaqueza, para caso
De tanta injuria viéndose desnuda
De fuerzas, propias á marcial refriega,
Socorro á amigos y á parientes ruega.
46
"Mas como fossem grandes e possantes
No reino os inimigos, não se atrevem
Nem parentes, nem férvidos amantes,
A sustentar as damas, como devem.
Com lágrimas formosas e bastantes
A fazer que em socorro os Deuses levem
De todo o Céu, por rostos de alabastro,
Se vão todas ao duque de Alencastro.
XLVI.
«Mas como sean altos y pujantes
En el reino los otros, no se atreven
Ni parientes, ni férvidos amantes
á defender las damas como deben.
Con lagrimas hermosas y abundantes,
Que en su favor hasta á los cielos mueven,
Por sus rostros corriendo de alabastro,
Vánse todas al Duque de Alencastro.
47
"Era este Inglês potente, e militara
Com os Portugueses já contra Castela,
Onde as for Ças magnânimas provara
Dos companheiros, e benigna estrela:
Não menos nesta terra experimentara
Namorados afeitos, quando nela
A filha viu, que tinto o peito doma
Do forte Rei, que por mulher a toma.
XLVII.
«Era este inglés potente, y combatido
Habia con los Lusos en Castiella,
Y el magnánimo esfuerzo conocido
De sus compaños y benigna estrella.
Y amorosa pasion tambien sentido
Habia en Lusitania, cuando á ella
á su hija llevó, que el pecho doma
Del fuerte Rey que por mujer la toma.
48
"Este, que socorrer-lhe não queria,
Por não causar discórdias intestinas,
Lhe diz: - "Quando o direito pretendia
Do reino lá das terras Iberinas,
Nos Lusitanos vi tanta ousadia,
Tanto primor, e partes tão divinas,
Que eles sós poderiam, se não erro,
Sustentar vossa parte a fogo e ferro.
XLVIII.
«El Duque, que la carga no queria
Por no encender rencores intestinos,
Los dice: -«Cuando el goce pretendia
Portugal de los campos Iberinos,
En los Lusiadas vÍ tanta osadÍa,
Y arte tanto, y alientos peregrinos,
Que podrán ellos solos, sino yerro,
Sustentar vuestra parte á maza y fierro.
49
"E se, agravadas damas, sois servidas,
Por vós lhe mandarei embaixadores,
Que, por cartas discretas e polidas,
De vosso agravo os fa Çam sabedores.
Também por vossa parto encarecidas
Com palavras de afagos e de amores
Lhe sejam vossas lágrimas, que eu creio
Que ali tereis socorro e forte esteio." -
XLIX.
«Y si os agrada, damas ofendidas,
Les mandaré por vos embajadores,
Que por cartas discretas y pulidas,
De vuestro mal les hagan sabedores.
Tambien por vuestra parte encarecidas
Con palabras de halagos y de amores,
Seánles vuestras lágrimas, que juro
Que habreis socorro allÍ grande y seguro.»-
50
"Destarte as aconselha o Duque experto,
E logo lhe nomeia doze fortes;
E por que cada dama um tenha certo,
Lhe manda que sobre eles lancem sortes,
Que elas só doze são; e descoberto
Qual a qual tem caÍdo das consertes,
Cada uma escreve ao seu por vários modos,
E todas a seu Rei, e o Duque a todos.
L.
«AsÍ las aconseja el Duque esperto,
Y luego les elige doce fuertes;
Y porque cada dama tenga un cierto,
Las manda que sobre ellos echen suertes,
Pites ellas doce son; y descubierto
Cual con cual resultó de los consuertes,
Escribe cada cual, por varios modos,
Y todas á su Rey, y el Duque á todos.
51
"Já chega a Portugal o mensageiro;
Toda a corte alvoro Ça a novidade;
Quisera o Rei sublime ser primeiro,
Mas não lhe sofre a Régia Majestade.
Qualquer dos cortesãos aventureiro
Deseja ser, com férvida vontade,
F, só fica por bem-aventurado
Quem já vem pelo Duque nomeado.
LI.
«Llegado á Portugal el mensajero,
la corte aplaude el caso alegremente:
Quisiera el mismo Rey ser el primero:
Mas el regio esplendor no lo consiente.
Cortesano no hay ya que aventurero
No quiera ser con voluntad ferviente;
Y se juzga tan solo bien hadado,
Quien viene por el Duque designado.
52
"Lá na leal Cidade, donde teve
Origem (como é fama) o nome eterno
De Portugal, armar madeiro leve
Manda o que tem o leme do governo.
Apercebem-se os doze, em tempo breve,
De armas, e roupas de uso mais moderno,
De elmos, cimeiras, letras, e primores,
Cavalos, e concertos de mil cores.
LII.
«Y en la ciudad, modelo de nobleza,
Y que dió á Portugal su nombre eterno,
Manda nave aprestar de ligereza
El que las riendas lleva del gobierno.
Se preparan los doce con presteza
De armas, y trajes, de uso el más moderno,
De caballos, jaeces, y primores,
De bandas, yelmos, letras y colores.
53
"Já do seu Rei tomado têm licen Ça
Para partir do Douro celebrado
Aqueles, que escolhidos por senten Ça
Foram do Duque Inglês experimentado.
Não há na companhia diferen Ça
De cavaleiro destro ou esfor Çado;
Mas um só, que Magri Ço se dizia,
Destarte fala À forte companhia:
LIII.
«Toman de su Monarca la licencia,
Para partir del Duero celebrado
Aquellos que escogidos por sentencia
Fueron del Duque Inglés tan bien probado:
No hay en la compañÍa diferencia
Por ginete, por diestro, ni esforzado:
Mas uno que llamábase Magricio
Habla á todos asÍ sin artificio:
54
- "FortÍssimos consócios, eu desejo
Há muito já de andar terras estranhas,
Por ver mais águas que as do Douro o Tejo,
Várias gentes, e leis, e várias manhas.
Agora, que aparelho certo vejo,
(Pois que do mundo as coisas são tamanhas)
Quero, se me deixais, ir só por terra,
Porque eu serei convosco em Inglaterra.
LIV.
-«Compañeros de honor, mucho ha que quiero
Andar y recorrer tierras estrañas,
Por ver más aguas que del Tajo y Duero,
Leyes, usos y gentes, y sus mañas;
Y ora que ya este viaje es verdadero
(Pues las cosas del mundo son tamañas)
Pido me dejeis ir solo por tierra,
Que os buscaré despues en Inglaterra.
55
- "E quando caso for que eu impedido
Por quem das cousas é última linha,
Não for convosco ao prazo instituÍdo,
Pouca falta vos faz a falta minha:
Todos por mim fareis o que é devido;
Mas, se a verdade o espÍrito me adivinha,
Rios, montes, fortuna, ou sua inveja,
Não farão que eu convosco lá não seja."
LV.
«Pues si ocurriere el caso que impedido
Por quien todo lo rige cual le place,
No llegare en el punto instituido,
Poca falta, lo sé, mi falta os hace:
Todos hareis por mÍ lo que es debido.
Mas si es verdad lo que en mi mente yace,
Rios, montes, fortuna, envidia fea,
No han de impedir que con vosotros sea.»
56
"Assim diz, e abra Çados os amigos,
E tomada licen Ça, enfim se parte:
Passa Lião, Castela, vendo antigos
Lugares, que ganhara o pátrio Marte;
Navarra, com os altÍssimos perigos
Do Perineu, que Espanha e Gália parte;
Vistas enfim de Fran Ça as coisas grandes,
No grande empório foi parar de Frandes.
LVI.
«Dice, asÍ, y abrazados los amigos
Con su licencia, trámites acorta.
Pasa Leon, Castiella, viendo antiguos
Sitios cuyo dominio tanto importa:
Navarra con los montes enemigos
De Pirene, que á España y Galia corta:
Vistas de Francia, en fin, las cosas grandes,
Al grande emporio fue rico de Flandes.
57
"Ali chegado, ou fosse caso ou manha,
Sem passar se deteve muitos dias:
Mas dos onze a ilustrÍssima companha
Cortam do mar do Norte as ondas frias.
Chegados de Inglaterra À costa estranha,
Para Londres já fazem todos vias.
Do Duque são com festa agasalhados,
E das damas servidos e amimados.
LVII.
«Y allÍ llegado, ó fuese caso ó maña,
Sin pasar se detuvo muchos dias.
En tanto de los once la compaña
Cortan del Norte al mar las ondas frias;
Y ganando de Albion la costa estraña,
A Lóndres llegan por seguras vias,
Y son del Duque amigo agasajados,
Y de las damas con favor mimados.
58
"Chega-se o prazo e dia assinalado
De entrar em campo já com os doze Ingleses,
Que pelo Rei já tinham segurado:
Armam-se de elmos, grevas e de arneses:
Já as damas têm por si, fulgente e armado,
O Mavorte feroz dos Portugueses;
Vestem-se elas de cores e de sedas,
De ouro e de jóias mil, ricas e ledas.
LVIII.
Y llega el plazo y dia prevenido
De entrar en liza con los doce ingleses,
Como ya su gran Rey lo ha concedido:
Toman cota, morrion, grevas y arneses;
Ya las damas por ellas ven erguido
El pavés de los bravos Portugueses;
Y ellas de joyas mil ricas y ledas
órnanse, y de recamos, y oro, y sedas.
59
"Mas aquela, a quem fora em sorte dado
Magri Ço, que não vinha, com tristeza
Se veste, por não ter quem nomeado
Seja seu cavaleiro nesta empresa;
Bem que os onze apregoam, que acabado
Será o negócio assim na corte Inglesa,
Que as damas vencedoras se conhe Çam,
Posto que dois e três dos seus fale Çam.
LIX.
«Mas á aquella á quien fuera en suerte dado
Magricio, que no viene, asáz le pesa
Vestirse, pues no tiene al que nombrado
Fue por su caballero en esta empresa;
Aunque afirman los once que acabado
Será asÍ el paso ante la corte Inglesa,
Que su gloria las damas recuperen,
Aunque dos ó tres de ellos perecieren.
60
"Já num sublime e público teatro
Se assenta o Rei Inglês com toda a corte:
Estavam três e três, e quatro e quatro,
Bem como a cada qual coubera em sorte.
Não são vistos do Sol, do Tejo ao Batro,
De for Ça, esfor Ço e de ânimo mais forte
Outros doze sair, como os Ingleses,
No campo, contra os onze Portugueses.
LX.
«Ya en un sublime y público teatro,
El Rey Inglés se asienta con su corte:
Estaban tres á tres, y cuatro á cuatro,
Por gerarquÍas, desde Sur a Norte.
Jamás ha visto el sol de Duero á Batro
De esfuerzo y brÍo y generoso porte
Otros doce salir cual los ingleses,
Al frente de los once Portugueses.
61
"Mastigam os cavalos, escumando,
Os áureos freios com feroz semblante;
Estava o Sol nas armas rutilando
Como em cristal ou rÍgido diamante;
Mas enxerga-se num e noutro bando
Partido desigual e dissonante
Dos onze contra os doze: quando a gente
Come Ça a alvoro Çar-se geralmente.
LXI.
«Mastican los caballos espumando
Los áureos frenos, con feroz talante:
En las armas el sol está brillando,
Como en cristal ó rÍgido diamante;
Y movÍase entre uno y otro bando
Ruido sobre el partido disonante
De ir doce á once allÍ, cuando la gente
A agitarse comienza alegremente.
62
"Viram todos o rosto aonde havia
A causa principal do reboli Ço:
Eis entra um cavaleiro, que trazia
Armas, cavalo, ao bélico servi Ço.
Ao Rei e Às damas fala, e logo se ia
Para os onze, que este era o grã Magri Ço;
Abra Ça os companheiros como amigos,
A quem não falta certo nos perigos.
LXII.
«Vuelven todos el rostro dó se oia
La causa principal del rebullicio;
Y ven á un caballero, que traia
Armas, caballo, y bélico servicio.
Al Rey y damas habla, y compañÍa
A los once va á hacer, que era Magricio;
Y abraza á los amigos, pues su oferta
Que de cumplir habia, es cosa cierta.
63
"A dama, como ouviu que este era aquele
Que vinha a defender seu nome e fama,
Se alegra, e veste ali do animal de Hele,
Que a gente bruta mais que virtude ama.
Já dão sinal, e o som da tuba impele
Os belicosos ânimos, que inflama:
Picam de esporas, largam rédeas logo,
Abaixam lan Ças, fere a terra fogo.
LXIII.
«La dama en cuanto oyó que es el que suele,
Viniendo á defender su nombre y fama,
Se alegra y viste con la piel del Héle.
Que el vulgo más que las virtudes ama.
Ya el eco dando, la trompeta impele
Los belicosos ánimos que inflama:
espuelas pican, sueltan riendas luego,
Bajan lanzas, la tierra escupe fuego.
64
"Dos cavalos o estrépito parece
Que faz que o chão debaixo todo treme;
O cora Ção no peito, que estremece
De quem os olha, se alvoro Ça e teme:
Qual do cavalo voa, que não desce;
Qual, com o cavalo em terra dando, geme;
Qual vermelhas as armas faz de brancas;
Qual com os penachos do elmo a Çouta as ancas.
LXIV.
«Al pisar de los brutos, que se abaja
Dirás el suelo, y que á tus plantas muge:
El corazon en lo interior trabaja
De gozo y de temor al vivo empuje:
Ya el eco dando, la trompeta impele
los belicosos ánimos que inflama:
Espuelas pican, sueltan riendas luego,
Bajan lanzas, la tierra escupe fuego.
65
"Algum dali tomou perpétuo sono
E fez da vida ao fim breve intervalo;
Correndo algum cavalo vai sem dono
E noutra parte o dono sem cavalo.
Cai a soberba Inglesa de seu trono,
Que dois ou três já fora vão do vale;
Os que de espada vêm fazer batalha,
Mais acham já que arnês, escudo e malha.
LXV.
«De allÍ alguno sacó perpetuo sueño,
Y un instante bastó para acaballo:
De una parte un corcel corre, sin dueño,
Y de otra parte, el dueño sin caballo.
Cae la soberbia inglesa de su empeño,
Que á dos ó tres ya alcanza el triste tallo;
Y aquellos que han buscado el trance rudo,
Hallaron, más que arnés, malla y escudo.
66
"Gastar palavras em contar extremos
De golpes feros, cruas estocadas,
é desses gastadores, que sabemos,
Maus do tempo, com fábulas sonhadas.
Basta, por fim do caso, que entendemos
Que com finezas altas e afamadas,
Com os nossos fica a palma da vitória,
E as damas vencedoras, e com glória.
LXVI.
«Gastar palabras en contar estremos
De fieros golpes, crudas estocadas,
Es de esos que del tiempo conocemos
Gastadores, en fábulas soñadas:
Basta por fin del caso que espliquemos
Que con proezas grandes y variadas,
Quedó por nos la palma y la victoria,
Y triunfantes las damas, y con gloria.
67
"Recolhe o Duque os doze vencedores
Nos seus pa Ços, com festas e alegria;
Cozinheiros ocupa e ca Çadores
Das damas a formosa companhia,
Que querem dar aos seus libertadores
Banquetes mil cada hora e cada dia,
Enquanto se detêm em Inglaterra,
Até tornar À doce e cara terra.
LXVII.
«Junta el Duque á los doce vencedores
En sus salas, con fiestas y alegrÍa:
Cocineros emplea y cazadores,
De las damas la hermosa compañÍa,
Para dar á sus nobles salvadores
Banquetes mil, cada hora, y cada dia,
Mientras parar los doce en Inglaterra
Puedan, ausentes de su dulce tierra.
68
"Mas dizem que, contudo, o grã Magri Ço,
Desejoso de ver as coisas grandes,
Lá se deixou ficar, onde um servi Ço
Notável À condessa fez de Frandes;
E como quem não era já novi Ço
Em todo trance, onde tu, Marte, mandes,
Um Francês mata em campo, que o destino
Lá teve de Torcato e de Corvino.
LXVIII.
«Mas dicen que con todo el buen Magricio
Codicioso de ver las cosas grandes,
Apartóse y fue á dar donde un servicio
Notable á la Condesa hizo de Flandes;
Y como quien no es ya ningun novicio,
Mavorte, en todo asunto en que tú mandes,
Mató en campo un francés, que en mal destino
Tuvo allÍ de Torcuato y de Corvino.
69
"Outro também dos doze em Alemanha
Se lan Ça, e teve um fero desafio
Com um Germano enganoso, que com manha
Não devida o quis pôr no extremo fio."
Contando assim Veloso, já a companha
Lhe pede que não f a Ça tal desvio
Do caso de Magri Ço, e vencimento,
Nem deixe o de Alemanha em esquecimento.
LXIX.
«De los doce tambien en Alemaña
Uno tuvo furioso desafÍo,
Con un germano astuto, que con maña
Quiso burlar su honor, con fraude impÍo.»
Esto cuenta Velloso; y la compaña
Le pide que no deje en tal desvÍo
A Magricio y Condesa, ni tampoco
Al que venció al Germano estime en poco.
70
Mas, neste passo, assim prontos estando
Eis o mestre, que olhando os ares anda,
O apito toca; acordam despertando
Os marinheiros duma e doutra banda;
E porque o vento vinha refrescando,
Os traquetes das gáveas tomar manda:
"Alerta, disse, estai, que o vento cresce
Daquela nuvem negra que aparece."
LXX.
Mas cuando están la historia ya aguardando,
Vea aquÍ que el Mestre, que en sus artes anda,
Toca el pito; y se agitan despertando
Los marinos de la una y la otra banda;
Y porque viene el viento refrescando,
Los rizos de la gavia coger manda;
Y dice:«Alerta estad que el viento crece
De aquella negra nube que aparece.»
71
Não eram os traquetes bem tomados,
Quando dá a grande e súbita procela:
"Amaina, disse o mestre a grandes brados,
Amaina, disse, amaina a grande vela!"
Não esperam os ventos indinados
Que amainassem; mas juntos dando nela,
Em peda Ços a fazem, com um ruÍdo
Que o mundo pareceu ser destruÍdo.
LXXI.
Y los rizos no bien toman veloces,
Cuando estalla la súbita procela:
«¡Amaina (dice el Mestre á grandes voces)
Amaina (grita) amaina la gran vela!»
Mas no esperan que amainen los feroces
Vientos, que ya la lona rota vuela,
Convertida en pedazos, con tal ruido,
Que parece que el mundo es destruido.
72
O céu fere com gritos nisto a gente,
Com súbito temor e desacordo,
Que, no romper da vela, a nau pendente
Toma grã suma d′água pelo bordo:
"Alija, disse o mestre rijamente,
Alija tudo ao mar; não falte acordo.
Vão outros dar À bomba, não cessando;
A bomba, que nos imos alagando!"
LXXII.
Alzase aquÍ la grita de la gente,
Del súbito temor el alma yerta,
Que la vela al volar, la náo pendiente
Dejó, y de mar henchida la cubierta.
«¡Alija (gritó el Mestre rudamente:)
Alija: todo al mar, órden y alerta:
A la bomba den unos, no parando:
Apretad, que nos vamos anegando.»
73
Correm logo os soldados animosos
A dar À bomba; e, tanto que chegaram,
Os balan Ços que os mares temerosos
Deram À nau, num bordo os derribaram.
Três marinheiros, duros e for Çosos,
A menear o leme não bastaram;
Talhas lhe punham duma e doutra parte,
Sem aproveitar dos homens for Ça e arte.
LXXIII.
Y corren los soldados animosos,
Dando á la bomba, mas su ardor contrastan
De la mar los balances temerosos,
Que contra el bordo opuesto los aplastan:
Tres marinos, de brÍos poderosos,
A manejar la caña ya no bastan:
Trabes la ponen de una y otra parte,
Sin que de hombres alcance fuerza y arte.
74
Os ventos eram tais, que não puderam
Mostrar mais for Ça do Ímpeto cruel,
Se para derribar então vieram
A fortÍssima torre de Babel.
Nos altÍssimos mares, que cresceram,
A pequena grandura dum batel
Mostra a possante nau, que move espanto,
Vendo que se sustém nas ondas tanto.
LXXIV.
Tales los vientos son, que no pudieran
Mostrar más fuerza de Ímpetus crueles,
Si á la sazon que derribar tuvieran
Dos torres de fortÍsimas Babeles.
En los mares, que altÍsimos crecieran,
El pequeño grandor de unos bateles
Muestran las grandes naos, y da espanto
De ver cómo en las olas duran tanto.
75
A nau grande, em que vai Paulo da Gama,
Quebrado leva o masto pelo meio.
Quase toda alagada: a gente chama
Aquele que a salvar o mundo veio.
Não menos gritos vãos ao ar derrama
Toda a nau de Coelho, com receio,
Conquanto teve o mestre tanto tento,
Que primeiro amainou, que desse o vento.
LXXV.
La mayor en que está Pablo de Gama,
Roto el palo maestro, va contino
El mar tragando ya: la gente clama
á Aquel que á nos salvar á todos vino.
No menos gritos de doquier derrama
La nave de Coello, ya sin tino,
Con quien el Mestre tuvo tanto tiento,
Que antes amáina que estallara el viento.
76
Agora sobre as nuvens os subiam
As ondas de Netuno furibundo;
Agora a ver parece que desciam
As Íntimas entranhas do Profundo.
Noto, Austro, Bóreas, Aquilo queriam
Arruinar a máquina do mundo:
A noite negra e feia se alumia
Com os raios, em que o Pólo todo ardia.
LXXVI.
Ora junto á las nubes los subian
Las ondas de Neptuno furibundo:
Ora á tocar dirás que descendian
Las Íntimas entrañas del profundo.
Noto, Austro, Bóreas y Aquilon querian
Fieros romper la máquina del mundo:
La noche oscura y fea se alumbraba
De rayos con que el polo se inflamaba.
77
As Alcióneas aves triste canto
Junto da costa brava levantaram,
Lembrando-se do seu passado pranto,
Que as furiosas águas lhe causaram.
Os delfins namorados entretanto
Lá nas covas marÍtimas entraram,
Fugindo À tempestade e ventos duros,
Que nem no fundo os deixa estar segui-os.
LXXVII.
Las aves de Alcion su triste canto
Junto á las bravas costas despidieron,
Al recordar aquel pasado llanto,
Que las aguas furiosas les trajeron:
Los delfines amantes entre tanto
En las cuevas marÍtimas se hundieron,
De la borrasca huyendo, y vientos duros.
Que ni allÍ les permite estar seguros.
78
Nunca tão vivos raios fabricou
Contra a fera soberba dos Gigantes
O grã ferreiro sórdido, que obrou
Do enteado as armas radiantes;
Nem tanto o grã Tonante arremessou
Relâmpagos ao mundo fulminantes,
No grã dilúvio, donde sós viveram
Os dois que em gente as pedras converteram.
LXXVIII.
Nunca tan vivos rayos fabricára
Contra el ciego furor de los gigantes
El que del entenado bien forjára,
Gran herrero, las armas rutilantes,
Ni tantas el gran Júpiter lanzára
á la tierra centellas fulminantes,
En el diluvio que tan solo huyeron
Los que en gente las piedras convirtieron.
79
Quantos montes, então, que derribaram
As ondas que batiam denodadas!
Quantas árvores velhas arrancaram
Do vento bravo as fúrias indinadas!
As for Çosas raÍzes não cuidaram
Que nunca para o céu fossem viradas,
Nem as fundas areias que pudessem
Tanto os mares que em cima as revolvessem.
LXXIX.
¡Cuántos, montes entonces derribaron
Las ondas que batian denodadas!
¡Cuántos árboles viejos arrancaron
De los vientos las furias desatadas!
Las violadas raices no pensaron
Que fuesen nunca al cielo reviradas,
Ni las hondas arenas que pudiese
Tanto el mar, que sobre él las revolviese.
80
Vendo Vasco da Gama que tão perto
Do fim de seu desejo se perdia;
Vendo ora o mar até o inferno aberto,
Ora com nova fúria ao céu subia,
Confuso de temor, da vida incerto,
Onde nenhum remédio lhe valia,
Chama aquele remédio santo é forte,
Que o impossÍvel pode, desta sorte:
LXXX.
Vasco de Gama, al ver que tan de cierto
El fin de su deseo se perdia,
Viendo el mar, ora hasta el infierno abierto,
Ora que hasta los cielos se subia,
Confuso de temor, de vida incierto,
Pues que ningun remedio le valia,
A aquel remedio acude venerando,
Que puede lo imposible, asÍ esclamando:
81
"Divina Guarda, angélica, celeste,
Que os céus, o mar e terra senhoreias;
Tu, que a todo Israel refúgio deste
Por metade das águas Eritreias;
Tu, que livraste Paulo e o defendeste
Das Sirtes arenosas e ondas feias,
E guardaste com os filhos o segundo
Povoador do alagado e vácuo mundo;
LXXXI.
«¡Oh celestial Autor de cuanto existe,
Que mar, y tierra, y cielo, señoréas!
Tú, que á todo Israel refugio diste
Por mitad de las aguas Eritréas:
Tú, que á Pablo libraste y defendiste
De sirtes arenosas y ondas feas,
Y con su grey guardaste á aquel segundo
Poblador de anegado y vácuo mundo:
82
"Se tenho novos modos perigosos
Doutra Cila e CarÍbdis já passados,
Outras Sirtes e baixos arenosos,
Outros Acroceráunios infamados,
No fim de tantos casos trabalhosos,
Por que somos de ti desamparados,
Se este nosso trabalho não te ofende,
Mas antes teu servi Ço só pretende?
LXXXII.
«Si tengo muchos trances peligrosos
De Caribdis y Scilas ya pasados:
De otras Sirtes, y bajos arenosos,
De otros Aeroceráunios dominados,
Al fin de tantos riesgos trabajosos,
¿Por qué somos de TÍ desamparados,
Cuando esta empresa nuestra no te ofende,
Sino que solo á tu servicio tiende?
83
"ó ditosos aqueles que puderam
Entre as agudas lan Ças Africanas
Morrer, enquanto fortes sostiveram
A santa Fé nas terras Mauritanas!
De quem feitos ilustres se souberam,
De quem ficam memórias soberanas,
De quem se ganha a vida com perdê-la,
Doce fazendo a morte as honras dela!"
LXXXIII.
«¡Oh dichosos aquellos que pudieron,
Entre las duras lanzas Africanas
Morir, mientras que fuertes sostuvieron
La Fe santa en las tierras Mauritanas!
Que de ellos grandes hechos se supieron.
De ellos quedan memorias sobrehumanas:
Y la vida ganaron sin perdella,
Dulce haciendo la muerte el honor de ella.»
84
Assim dizendo, os ventos que lutavam
Como touros indómitos bramando,
Mais e mais a tormenta acrescentavam
Pela miúda enxárcia assoviando.
Relâmpados medonhos não cessavam,
Feros trovões, que vêm representando
Cair o céu dos eixos sobre a terra,
Consigo os elementos terem guerra.
LXXXIV.
Esto al decir los vientos, que luchaban
Como toros indómitos mugiendo,
Más y más la tormenta acrecentaban,
Por las menudas jarcias recrugiendo:
Los relámpagos vivos no cesaban,
Y el trueno avisa que se están ya haciendo
Los elementos entre sÍ la guerra
Y el cielo va á caer sobre la tierra.
85
Mas já a amorosa estrela cintilava
Diante do Sol claro, no Horizonte,
Mensageira do dia, e visitava
A terra e o largo mar, com leda fronte.
A densa que nos céus a governava,
De quem foge o ensÍfero Orionte,
Tanto que o mar e a cara armada vira,
Tocada junto foi de medo e de ira.
LXXXV.
Mas la amorosa estrella al fin lucia
Por delante del sol, al horizonte;
Y mensajera plácida del dia,
Visitaba la mar, la tierra, el monte.
La diosa que en los cielos la regia,
De quien huye el signÍfero Orionte,
En cuanto vió la mar y cara armada,
De miedo y rabia á un tiempo fue asaltada.
86
"Estas obras de Baco são, por certo,
Disse; mas não será que avante leve
Tão danada ten Ção, que descoberto
Me será sempre o mil a que se atreve."
Isto dizendo, desce ao mar aberto,
No caminho gastando espa Ço breve,
Enquanto manda as Ninfas amorosas
Grinaldas nas cabe Ças pôr de rosas.
LXXXVI.
«Obras estas de Báco son, de cierto,
(Dijo) mas no será que avante lleve
Tan dañada intencion, que descubierto
Me será siempre el mal á que se atreve.»
Y baja en el instante al mar abierto,
Gastando en el camino espacio breve,
Y allÍ manda á las ninfas amorosas
Que ornen sus sienes de fragantes rosas.
87
Grinaldas manda pôr de várias cores
Sobre cabelo; louros À porfia.
Quem não dirá que nascem roxas flores
Sobre ouro natural, que Amor enfia?
Abrandar determina, por amores,
Dos ventos a nojosa companhia,
Mostrando-lhe as amadas Ninfas belas,
Que mais formosas vinham que as estrelas.
LXXXVII.
Ceñidas de guirnaldas de colores,
Sobre cabellos áureos á porfÍa,
¿Quién no dirá que nacen rojas flores
De el oro natural que allÍ las cria?
Ablandar determina con amores
De los vientos la horrenda compañÍa,
Mostrándole las caras ninfas bellas,
Que peregrinas viene más que estrellas.
88
Assim foi; porque, tanto que chegaram
A vista delas, logo lhe falecem
As for Ças com que dantes pelejaram,
E já como rendidos lhe obedecem.
Os pés e mãos parece que lhe ataram
Os cabelos que os raios escurecem.
A Bóreas, que do peito mais queria,
Assim disse a belÍssima Oritia:
LXXXVIII.
Y asÍ fue; porque luego que llegaron
A sus ojos, al punto desfallecen
Las fuerzas con que de antes batallaron;
Y parece que humildes ya obedecen,
Y que los pies y manos les ataron
Los cabellos, que al sol mismo oscurecen:
Y á Bóreas, á quien tanto ella queria,
DÍcele asÍ la angélica OritÍa:
89
"Não creias, fero Bóreas, que te creio
Que me tiveste nunca amor constante,
Que brandura é de amor mais certo arreio,
E não convém furor a firme amante.
Se já não pões a tanta insânia freio,
Não esperes de mi, daqui em diante,
Que possa mais amar-te, mas temer-te;
Que amor contigo em medo se converte."
LXXXIX.
«No creas, fiero Bóreas, que te creo
Que me tuviste nunca amor constante:
Que señal es de amor más blando arréo:
Y no es propio el furor de fino amante;
Si pues no pones fin á horror tan feo,
No aguardes más de mÍ que en adelante
Te pueda ya querer, sino temerte,
Que amor contigo en miedo se convierte.»
90
Assim mesmo a formosa Galateia
Dizia ao fero Noto, que bem sabe
Que dias há que em vê-la se recreia,
E bem crê que com ele tudo acabe.
Não sabe o bravo tanto bem se o creia,
Que o cora Ção no peito lhe não cabe,
De contente de ver que a dama o manda,
Pouco cuida que faz, se logo abranda.
XC.
Asimismo la hermosa Galatéa
Decia al crudo Noto, que bien sabe
Que dias há que en verla se recréa,
Y hoy quiere que con él todo se acabe;
De ver que ya su amada le procura;
Que luego será blanda, si hoy es dura.
91
Desta maneira as outras amansavam
Subitamente os outros amadores;
E logo À linda Vénus se entregavam,
Amansadas as iras e os furores.
Ela lhe prometeu, vendo que amavam,
Sempiterno favor em seus amores,
Nas belas mãos tomando-lhe homenagem
De lhe serem leais esta viagem.
XCI.
De igual arte las otras amansaban
De súbito á los otros amadores;
Y á Vénus bella luego se entregaban,
Amansados la fuerza y los furores;
Y ella les prometió, viendo que amaban,
Sempiterno favor en sus amores;
Y en sus manos de rosa el homenaje
Toma de su lealtad en aquel viaje.
92
Já a manhã clara dava nos outeiros
Por onde o Ganges murmurando soa,
Quando da celsa gávea os marinheiros
Enxergaram terra alta pela proa.
Já fora de tormenta, e dos primeiros
Mares, o temor vão do peito voa.
Disse alegre o piloto Melindano:
"Terra é de Calecu, se não me engano.
XCII.
Ya daba el alba clara en los oteros
Que fertiliza el Gánges y el sol dora,
Cuando desde el gavion los marineros
Divisaron la tierra por prora.
Pasados la borrasca y mares fieros,
Ya ningun miedo el pecho les azora;
Y alegre dice el nauta Melindaño:
Tierra de Calecut, si no me engaño.
93
"Esta é por certo a terra que buscais
Da verdadeira Índia, que aparece;
E se do mundo mais não desejais,
Vosso trabalho longo aqui fenece."
Sofrer aqui não pode o Gama mais,
De ledo em ver que a terra se conhece:
Os geolhos no chão, as mãos ao céu,
A mercê grande a Deus agradeceu.
XCIII.
«Esa tierra que allÍ la atencion llama,
Es la que vuestro afan tanto apetece;
Y si del mundo más ya no reclama,
Vuestro largo trabajo aquÍ fenece.»
No puede entonces contenerse Gama
De gozo, en ver que la India le aparece:
Y altos los brazos., y la vista al suelo,
Favor tan alto lo agradece al cielo.
94
As gra Ças a Deus dava, e razão tinha,
Que não somente a terra lhe mostrava,
Que com tanto temor buscando vinha,
Por quem tanto trabalho experimentava;
Mas via-se livrado tão asinha
Da morte, que no mar lhe aparelhava
O vento duro, fervido e medonho,
Como quem despertou de horrendo sonho.
XCIV.
Daba á Dios gracias, y razon tenia;
Que no solo la tierra le mostraba
Que buscado con tanto riesgo habia,
Por quien trabajos tantos afrontaba;
Sino que libertado se veia
De muerte, con que el mar le amenazaba
De los vientos alzado el duro empeño,
Como quien despertó de horrible sueño,
95
Por meio destes hórridos perigos,
Destes trabalhos graves e temores,
Alcan Çam os que são de fama amigos
As honras imortais e graus maiores:
Não encostados sempre nos antigos
Troncos nobres de seus antecessores;
Não nos leitos dourados, entre os finos
Animais de Moscóvia zebelinos;
XCV.
Por medio de estos hórridos castigos,
De estos graves trabajos y temores,
Alcanzan los que son de fama amigos,
Las honras inmortales y mayores:
No cobijados siempre en los antigos
Troncos de sus insignes genitores:
No en los dorados lechos, ni entre finas,
Do Moscovia cubiertas Zibelinas:
96
Não com os manjares novos e esquisitos,
Não com os passeios moles e ociosos,
Não com os vários deleites e infinitos,
Que afeminam os peitos generosos,
Não com os nunca vencidos apetitos
Que a Fortuna tem sempre tão mimosos,
Que não sofre a nenhum que o passo mude
Para alguma obra heróica de virtude;
XCVI.
No con manjares nuevos y esquisitos
No con paseos plácidos y ociosos,
No con varios deleites infinitos
Que afeminan los pechos generosos:
No con nunca vencidos apetitos
Que la fortuna tiene, tan mimosos,
Cuerpo vil, que no dejan que te mudes
Para ocasion ninguna de virtudes:
97
Mas com buscar com o seu for Çoso bra Ço
As honras, que ele chame próprias suas;
Vigiando, e vestindo o forjado a Ço,
Sofrendo tempestades e ondas cruas;
Vencendo os torpes frios no rega Ço
Do Sul e regiões de abrigo nuas;
Engolindo o corrupto mantimento,
Temperado com um árduo sofrimento;
XCVII.
Sino con aspirar con fuerte brazo
A honor, del propio honor con las ayudas,
Vistiendo el duro arnés sin embarazo,
Sufriendo tempestades y ondas crudas:
Venciendo yerto frio, en el regazo
De regiones de abrigo y sol desnudas:
Tragando el alimento ya podrido,
Con el tormento y el dolor cocido:
98
E com for Çar o rosto, que se enfia,
A parecer seguro, ledo, inteiro,
Para o pelouro ardente, que assovia
E leva a perna ou bra Ço ao companheiro.
Destarte, o peito um calo honroso cria,
Desprezador das honras e dinheiro,
Das honras e dinheiro, que a ventura
Forjou, e não virtude justa e dura.
XCVIII.
Y el corazon forzando, que se enfria,
A esperar bien seguro, alegre, entero,
El globo que encendió la saña impÍa,
Y lleva pierna ó brazo al compañero.
De ese arte el pecho humano callo cria,
Despreciador de rango y de dinero,
De dinero y favor que la ventura
Forjó, que no virtud costosa y dura.
99
Destarte se esclarece o entendimento,
Que experiências fazem repousado,
E fica vendo, corno de alto assento,
O baixo trato humano embara Çado.
Este, onde tiver for Ça o regimento
Direito, e não de afeitos ocupado,
Subirá (como deve) a ilustre mando,
Contra vontade sua, e não rogando. Canto Sétimo
XCIX.
De ese arte se esclarece el pensamiento,
Que hacen las esperiencias contenido;
Y vé de allÍ, como desde alto asiento,
El bajo trato humano retorcido.
El que obre asÍ, con alto y recto intento,
Y no de otros afectos poseido
Subirá (como debe) á escelso mando.
Contra su voluntad, y no rogando.






I-

Canto Sétimo



Canto Sétimo


1
Já se viam chegados junto À terra,
Que desejada já de tantos fora,
Que entre as correntes Indicas se encerra,
E o Ganges, que no céu terreno mora.
Ora, sus, gente forte, que na guerra
Quereis levar a palma vencedora,
Já sois chegados, já tendes diante
A terra de riquezas abundante.
I.
Ya llegaron por fin cabe la tierra
Tan ansiada de gente emprendedora,
Que entre las aguas Índicas se encierra
Y el Gánges que el terrestre cielo mora.
Hora ¡sus! gente fuerte, que en la guerra.
Quereis llevar la palma vencedora:
Ya llegásteis: teneis por fin delante
La tierra de riquezas abundante.
2
A vós, ó gera Ção de Luso, digo,
Que tão pequena parte sois no inundo;
Não digo ainda no mundo, mas no amigo
Curral de quem governa o céu rotundo;
Vós, a quem não somente algum perigo
Estorva conquistar o povo imundo,
Mas nem cobi Ça, ou pouca obediência
Da Madre, que nos céus está em essência;
II.
A tÍ, generacion del Luso, digo,
Que tan pequeña parte eres del mundo:
Y no del solo, mas del cerco amigo
Del que. gobierna cielo y mar profundo,
Tú, á quien no solo espÍritu enemigo
Estorba conquistar el pueblo inmundo,
Sino codicia, error, desobediencia
A la que allá en el cielo está en esencia,
3
Vós, Portugueses, poucos quanto fortes,
Que o fraco poder vosso não pesais;
Vós, que À custa de vossas várias mortes
A lei da vida eterna dilatais:
Assim do céu deitadas são as sortes,
Que vós, por muito poucos que sejais,
Muito fa Çais na santa Cristandade:
Que tanto, ó Cristo, exaltas a humildade!
III.
Vosotros, Lusos, pocos cuanto fuertes,
Que el flaco poder vuestro no midiendo,
A costa vais de vuestras varias muertes
La ley de vida eterna difundiendo:
Del cielo en vuestra pró teneis las suertes
Pues aun asÍ tan reducidos siendo,
Mucho hareis por la fe sublime y alta;
Que con ella Jesus al hombre exalta.
4
Vede-los Alemães, soberbo gado,
Que por tão largos campos se apascenta,
Do sucessor de Pedro, rebelado,
Novo pastor, e nova seita inventa:
Vede-lo em feias guerras ocupado,
Que ainda com o cego error se não contenta,
Não contra o soberbÍssimo Otomano,
Mas por sair do jugo soberano.
IV.
Ved de alemanes el infiel ganado
Que por tan vastos campos se apacienta,
Que, al sucesor de Pedro rebelado,
Nuevo pastor y nueva secta inventa:
Vedle en indignas guerras ocupado,
Que no con su error solo se contenta,
No con ir contra el Ímpio sarraceno,
Mas con romper del Superior el freno.
5
Vede-lo duro Inglês, que se nomeia
Rei da velha e santÍssima cidade,
Que o torpe Ismaelita senhoreia,
(Quem viu honra tão longe da verdade?)
Entre as Boreais neves se recreia,
Nova maneira faz de Cristandade:
Para os de Cristo tem a espada nua,
Não por tomar a terra que era sua.
V.
Ved al soberbio Inglés, que se nomina
De la ciudad muy santa soberano
Que el Ismaelita pérfido domina
(¡Quién vió honor de lo cierto más lejano!)
Que entre boreales nieblas se imagina
Nuevo modo intentar de ser Cristiano;
Y contra los Cristianos hace guerra,
No por tomar la que llamó su tierra,
6
Guarda-lhe por entanto um falso Rei
A cidade Hierosólima terrestre,
Enquanto ele não guarda a santa lei
Da cidade Hierosólima celeste.
Pois de ti, Galo indigno, que direi?
Que o nome CristianÍssimo quiseste,
Não para defendê-lo, nem guardá-lo,
Mas para ser contra ele, e derrubá-lo!
VI.
Mirádle á un falso Rey guardar benigno
En la Salem terrestre desdichada,
Mientras la Santa Ley pisa maligno
De la eternal Jerusalen sagrada.
Pues ¿qué diré de tÍ, Francés indigno,
Que el nombre CristianÍsimo te agrada,
Para hacer en su contra y rebajarlo,
No para defenderlo ni guardarlo?
7
Achas que tens direito em senhorios
De Cristãos, sendo o teu tão largo e tanto,
E não contra o CinÍfio e Nilo, rios
Inimigos do antigo nome santo?
Ali se hão de provar da espada os fios
Em quem quer reprovar da Igreja o canto.
De Carlos, de LuÍs, o nome e a terra
Herdaste, e as causas não da justa guerra?
VII.
¿Piensas tener derecho á señorÍos
De Cristianos, el tuyo siendo tanto,
Y dejas Nilo y CÍnife, esos rios
Enemigos sin fin del nombre Santo?
En esto: allÍ se han de probar los brios:
En quien reprueba de la Iglesia el canto:
¿De Cárlos y de Luis heredas tierra
Y nombre, y no el deber de justa guerra?
8
Pois que direi daqueles que em delÍcias,
Que o vil ócio no mundo traz consigo,
Gastam as vidas, logram as divÍcias,
Esquecidos de seu valor antigo?
Nascem da tirania inimicÍcias,
Que o povo forte tem de si inimigo:
Contigo, Itália, falo, já submersa
Em VÍcios mil, e de ti mesma adversa.
VIII.
¿Pues qué diré de aquellos que en delicias
Que el vil ocio en el mundo trae consigo,
Gastan las vidas, gozan las caricias
Olvidando el esfuerzo suyo antigo?
Nacen en el mandar inimicicias
De que el pueblo es sosten, de sÍ enemigo:
Hablo contigo, Italia, en culpa varia
Hoy sumida, y de tÍ misma contraria,
9
ó mÍseros Cristãos, pela ventura,
Sois os dentes de Cadmo desparzidos,
Que uns aos outros se dão a morte dura,
Sendo todos de um ventre produzidos?
Não vedes a divina sepultura
PossuÍda de cães, que sempre unidos
Vos vêm tomar a vossa antiga terra,
Fazendo-se famosos pela guerra?
IX.
¡Oh mÍseros Cristianos! ¿Por ventura
Sois de Cadmo los dientes esparcidos
Que se dan entre sÍ la muerte dura
Siendo todos de un seno producidos?
¿Viendo no estais la santa sepultura
De canes en poder que, siempre unidos,
A tomar vienen vuestra. antigua tierra
Haciéndose famosos por la guerra?
10
Vedes que têm por uso e por decreto,
Do qual são tão inteiros observantes,
Ajuntarem o exército inquieto
Contra os povos que são de Cristo amantes;
Entre vós nunca deixa a fera Aleto
De semear cizânias repugnantes:
Olhai se estais seguros de perigos,
Que eles e vós sois vossos inimigos.
X.
Ellos tienen por uso y por decreto,
Del que son tan perfectos observantes,
Su ejército juntar, nómada, inquieto,
Contra los pueblos de Jesus amantes;
Y en vosotros no deja nunca Aleto
De derramar zizañas repugnantes;
Teniendo (ved qué suerte) en trances varios,
A ellos y á vosotros por contrarios.
11
Se cobi Ça de grandes senhorios
Vos faz ir conquistar terras alheias,
Não vedes que Pactolo e Hermo, rios,
Ambos volvem aurÍferas areias?
Em LÍdia, AssÍria, lavram de ouro os fios;
áfrica esconde em si luzentes veias;
Mova-vos já sequer riqueza tanta,
Pois mover-vos não pode a Casa Santa.
XI.
Si codicia de grandes señorÍos
Os hace ir á buscar tierras ajenas,
Del Hermo y del Pactólo ved los rÍos,
Que ambos mueven aurÍferas arenas:
Tejen oro el Asiro y Lidio impÍos:
Africa esconde en sÍ lucientes venas:
Siquiera os muéva ya riqueza tanta,
Pues no os puede mover la Casa Santa,
12
Aquelas inven Ções feras e novas
De instrumentos mortais da artilharia,
Já devem de fazer as duras provas
Nos muros de Bizâncio e de Turquia.
Fazei que torne lá Às silvestres covas
Dos Cáspios montes, e da CÍtia fria
A Turca gera Ção, que multiplica
Na polÍcia da vossa Europa rica.
XII.
Aquellas invenciones fieras, nuevas,
De instrumentos de horrenda artillerÍa,
¿Por qué no están haciendo duras pruebas
De Bizancio en los muros, y en TurquÍa?
Haced volver á las silvestres cuevas
Del Caspio monte y de la Scitia frÍa
La turca raza que, creciendo, acopa
Tierra y poder en vuestra culta Europa.
13
Gregos, Traces, Arménios, Georgianos,
Bradando-vos estão que o povo bruto
Lhe obriga os caros filhos aos profanos
Preceptos do Alcorão (duro tributo!)
Em castigar os feitos inumanos
Vos gloriai de peito forte e astuto,
E não queirais louvores arrogantes
De serdes contra os vossos muito possantes.
XIII.
Griegos, Traces, Armenios, Georgianos,
Os gritan que les hace el pueblo bruto
Los hijos someter á los profanos
Preceptos del Korán: ¡fiero tributo!
De castigar los hechos inhumanos
Os gloriad con poder fuerte y astuto,
Y no busqueis loores presuntuosos
De ser contra los vuestros poderosos.
14
Mas entanto que cegos o sedentos
Andais de vosso sangue, ó gente insana!
Não faltarão Cristãos atrevimentos
Nesta pequena casa Lusitana:
De áfrica tem marÍtimos assentos,
é na ásia mais que todas soberana,
Na quarta parte nova os campos ara,
E se mais mundo houvera, lá chegara.
XIV.
Mas en tanto que ciegos y sedientos
Andais de vuestra sangre ¡oh pueblo insano!
No faltarán cristianos ardimientos
En este corto aprisco Lusitano:
Tiene áfricos marÍtimos asientos:
Más que todos en Asia es soberano:
La cuarta parte nueva rompe y ara,
Y si hubiese más mundo, en él entrara,
15
E vejamos entanto que acontece
Aqueles tão famosos navegantes,
Depois que a branda Vénus enfraquece
O furor vão dos ventos repugnantes:
Depois que a larga terra lhe aparece,
Fim de suas porfias tão constantes,
Onde vêm semear de Cristo a, lei,
E dar novo costume e novo Rei.
XV.
Y veamos en tanto qué acontece
A aquellos tan famosos navegantes,
Despues que la alma Vénus enflaquece
Las furias de los vientos arrogantes:
Despues que la ancha tierra se aparece,
Término de trabajos tan constantes,
Dó vienen á estender la fe cristiana
Y á traer nuevo Rey, ley más humana.
16
Tanto que À nova terra se chegaram,
Leves embarca Ções de pescadores
Acharam, que o caminho lhe mostraram
De Calecu, onde eram moradores.
Para lá logo as proas se inclinaram,
Porque esta era a cidade das melhores
Do Malabar melhor, onde vivia
O Rei que a terra toda possuÍa.
XVI.
Mientra á la nueva tierra no llegaron.
Cogieron breves barcos pescadores,
Los cuales el camino les mostraron
De Calecut, donde eran moradores;
Y para allá las proras enfilaron,
Porque era esa ciudad de las mejores
Del mejor Malabar, donde vivÍa
El Rey que todo el suelo poseia.
17
Além do Indo jaz, e aquém do Gange,
Um terreno muito grande e assaz famoso,
Que pela parte Austral o mar abrange,
E para o Norte o Emódio cavernoso.
Jugo de Reis diversos o constrange
A várias leis: alguns o vicioso
Mahoma, alguns os Ídolos adoram,
Alguns os animais, que entre eles morri.
XVII.
De acá el Ganges, el Indo de allá ciñe
Un terreno grandÍsimo y famoso,
Que por la parte Austral el mar le tiñe
Y del Norte el Emódio cavernoso:
Yugo de varios Reyes le constriñe
A ley diversa: algunos el vicioso
Korán, otros los Ídolos adoran,
Y hasta los brutos que en sus tierras moran.
18
Lá bem no grande monte, que cortando
Tão larga terra, toda ásia discorre,
Que nomes tão diversos vai tomando,
Segundo as regiões por onde corre,
As fontes saem, donde vêm manando
Os rios, cuja grã corrente morre
No mar Índico, e cercam todo o peso
Do terreno, fazendo-o Quersoneso.
XVIII.
En la estensa montaña que, cortando
Tierra tanta, recorre el Asia entera,
Y nombres tan diversos va tomando
Segun son las regiones donde impera,
Las fuentes son de donde van manando
Los rios que terminan su carrera
En el Índico mar, dó queda opreso
El terreno, formando el Quersoneso.
19
Entro um e outro rio, em grande espa Ço,
Sai da larga terra uma loira ponta
Quase piramidal, que no rega Ço
Do mar com Ceilão Ínsula confronta;
E junto donde nasce o largo bra Ço
Gangético, o rumor antigo conta
Que os vizinhos, da terra moradores,
Do cheiro se mantêm das finas flores.
XIX.
AllÍ, entre rio y rio, en vasto trazo,
Larga punta de tierra se presenta
Cuasi piramidal, que en el regazo
Del mar, frente á Ceilan su talle ostenta:
Y cabe donde nace el ancho brazo
Gangético, rumor antiguo cuenta
Que los de aquella tierra moradores
Del olor se mantienen de las flores.
20
Mas agora de nomes e de usan Ça
Novos e vários são os habitantes:
Os Delis, os Patanes, que em possan Ça
De terra e gente, são mais abundantes;
Decanis, Oriás, que a esperan Ça
Têm de sua salva Ção nas ressonantes
águas do Gange, e a terra de Bengala
Fértil de sorte que outra não lhe iguala.
XX.
Mas ya gozan de nombres y de usanza,
Nuevos y varios hoy los habitantes,
Son Delijes, Patanes, en pujanza
De gente y tierra allÍ los más boyantes:
Canijes y Oriás, que la esperanza
Ponen de salvacion en las sonantes
Ondas del Gange; y la gentil Bengala,
A quien en lo feraz ninguna iguala.
21
O Reino de Cambaia belicoso
(Dizem que foi de Poro, Rei potente)
O Reino de Narsinga, poderoso
Mais de ouro e pedras que de forte gente.
Aqui se enxerga lá do mar undoso
Um monte alto, que corre longamente,
Servindo ao Malabar de forte muro,
Com que do Canará vive seguro.
XXI.
Y de Cambaya el pueblo belicoso
(Que diz que fue de Poro Rey valiente):
El reino de Narsinga, poderoso
Más de oro y piedras que de brava gente.
Se mete luego allá del mar undoso
Alto monte, que corre largamente,
Sirviendo al Malabar de fuerte muro,
Con que del Canará vive seguro.
22
Da terra os naturais lhe chamam Gate,
Do pé do qual pequena quantidade
Se estende uma fralda estreita, que combate
Do mar a natural ferocidade.
Aqui de outras cidades, sem debate,
Calecu tem a ilustre dignidade
De cabe Ça de Império rica e bela:
Samorim se intitula o senhor dela.
XXII.
Las gentes del pais le dicen Gate,
Al pie del cual á dilatarse empieza
Breve y estrecha falda, á quien combate
Del duro mar la natural fiereza;
Y aquÍ de otras ciudades, sin debate,
De imperio rico espléndida cabeza,
Se ostenta Calecut, de ilustre fama,
Y el señor de ella Samorim se llama.
23
Chegada a frota ao rico senhorio,
Um Português mandado logo parte
A fazer sabedor o Rei gentio
Da vinda sua a tão remota parte.
Entrando o mensageiro pelo rio,
Que ali nas ondas entra, a não vista arte,
A cor, o gesto estranho, o trajo novo
Fez concorrer a vê-lo todo o povo.
XXIII.
Llegada á este soberbio señorÍo,
Sale enviado al instante de la flota
Un Portugués que anuncie al Rey impÍo
Su aborde allÍ de parte tan remota;
Y entrando el mensajero por el rio,
Cuya corriente hasta la mar azota,
El gesto, la color, el traje, el modo,
Lleva corriendo á verle al pueblo todo,
24
Entre a gente que a vê-lo concorria,
Se chega um Mahometa, que nascido
Fora na região da Berberia,
Lá onde fora Anteu obedecido:
Ou pela vizinhan Ça já teria
O Reino Lusitano conhecido,
Ou foi já assinalado de seu ferro:
Fortuna o trouxe a tão loiro desterro.
XXIV.
Y entre la multitud que concurrÍa
Llégase un Mahometano, que nacido
Habia en la region de BerberÍa,
Donde otro tiempo Antéo fue temido
Y ya que por vivir cerca, tendrÍa
Al Lusitano reino conocido,
Ya que en este recuerda aquel trabajo
De la suerte que allÍ tambien le trajo:
25
Em vendo o mensageiro, com jocundo
Rosto, como quem sabe a lÍngua Hispana,
Lhe disse: "Quem te trouxe a estoutro mundo,
Tão longe da tua pátria Lusitana?"
- "Abrindo, lhe responde, o mar profundo,
Por onde nunca veio gente humana,
Vimos buscar do Indo a grão corrente,
Por onde a Lei divina se acrescente."
XXV.
En cuanto al mensajero vió jocundo,
Como que sabe bien la lengua hispana,
Le dice: «¿Quién te trae á este otro mundo,
Tan lejos de ta patria Lusitana?»
«Abriendo (le responde) el mar profundo,
Por donde no fue nunca gente humana,
Vinimos á buscar el Indo ardiente
Dó nuestra ley divina se acreciente.»
26
Espantado ficou da grã viagem
O Mouro, que Mon Çaide se chamava,
Ouvindo as opressões que na passagem
Do mar, o Lusitano lhe contava:
Mas vendo enfim que a f or Ça da mensagem
Só para o Rei da terra relevava,
Lhe diz que estava f ora da cidade,
Mas de caminho pouca quantidade.
XXVI.
Quedó espantado del tremendo viaje
El Moro, que Monzaide se llamaba,
Oyendo las fatigas del pasaje
Por los mares que el Luso le contaba:
Mas al fin enterado que un mensaje
Al señor de esta tierra le llevaba,
De la ciudad le dice que está ausente,
Si bien no lejos de ella, el Rey potente,
27
E que, entanto que a nova lhe chegasse
De sua estranha vinda, se queria,
Na sua pobre casa repousasse,
E do manjar da terra comeria,
E depois que se um pouco recreasse,
Com ele para a armada tornaria,
Que alegria não pode ser tamanha,
Que achar gente vizinha em terra estranha.
XXVII.
Y que mientras la nueva le llegase
De su estraña venida, si queria
En su pequeña casa reposase,
Que del pais los frutos comeria,
Y que despues que un tanto se gozase,
A la flota con él se volveria;
Que alegrÍa no puede haber tamaña
Que compatricios ver en tierra estraña.
28
O Português aceita de vontade
O que o ledo Mon Çaide lhe oferece;
Como se longa fora já a amizade,
Com ele come, e bebe, e lhe obedece.
Ambos se tornam logo da cidade
Para a frota, que o Mouro bem conhece;
Sobem À capitania; e toda a gente
Mon Çaide recebeu benignamente.
XXVIII.
El Portugués de recibir no deja
El favor que Monzaide ledo ofrece:
Y cual si su amistad fuera va vieja,
Come y bebe con él, y le obedece:
Y luego torna la feliz pareja
A la Armada, que al Moro el gusto acrece.
Montan la Capitana, y viejo y mozo
A Monzaide ven todos con gran gozo.
29
O Capitão o abra Ça em cabo ledo,
Ouvindo clara a lÍngua de Castela;
Junto de si o assenta, e pronto e quedo,
Pela terra pergunta, e cousas dela.
Qual se ajuntava em Ródope o arvoredo,
Só por ouvir o amante da donzela
EurÍdice, tocando a lira de ouro,
Tal a gente se ajunta a ouvir o Mouro.
XXIX.
Le abraza el Capitan con rostro ledo,
De Castilla al oir la lengua clara:
Cerca de sÍ le asienta, y luego cedo
Del pais le pregunta y gente rara.
Cual circunda en Rodópe el arboledo
Al dulce amante de Euridice cara,
Por oirlo tocar la lira de oro,
Tal se Junta á escuchar la gente al Moro.
30
Ele come Ça: "ó gente, que a natura
Vizinha fez de meu paterno ninho,
Que destino tão grande ou que ventura
Vos trouxe a cometerdes tal caminho?
Não é sem causa, não, oculta e escura,
Vir do longÍnquo Tejo e ignoto Minho,
Por mares nunca doutro lenho arados,
A Reinos tão remotos e apartados.
XXX.
Y él comienza: «¡Oh nacion que la natura
De mi paterno nido cerca puso!
¿Qué destino tan grande, ó qué ventura
Os guió por camino tan profuso?
No sin causa recóndita y escura
Del Tajo y Miño ignoto alguien dispuso
A estos reinos traeros apartados,
Por mares de otro leño nunca arados.
31
"Deus por certo vos traz, porque pretende
Algum servi Ço seu por vós obrado;
Por isso só vos guia, e vos defende
Dos inimigos, do mar, do vento irado.
Sabei que estais na Índia, onde se estende
Diverso povo, rico e prosperado
De ouro luzente e fina pedraria,
Cheiro suave, ardente especiaria.
XXXI.
«Dios os trajo no más, que asÍ pretende
Que algun servicio lo dejeis cumplido;
Por eso solo os guia y os defiende
De enemigos, de viento y mar temido.
Sabed que en India estais, donde se estiende
Diverso pueblo, rico, abastecido
De oro luciente y fina pedrerÍa,
Suaves aromas y alta especerÍa.
32
"Esta provÍncia, cujo porto agora
Tomado tendes, Malabar se chama:
Do culto antigo os Ídolos adora,
Que cá por estas partes se derrama:
De diversos Reis é, mas dum só
Noutro tempo, segundo a antiga fama;
Saramá Perimal foi derradeiro
Rei, que este Reino teve unido e inteiro.
XXXII.
«Esta provincia, de que habeis surgido
Al puerto ahora, Malabar se llama:
El culto antiguo idólatra ha seguido
Que acá por estas partes se derrama:
De varios Reyes es: más de uno ha sido
En los tiempos de atras, segun es fama.
Sarama Perimal fue el Rey postrero
Que este reino mandó junto y entero.
33
"Porém, como a esta terra então viessem
De lá do seio Arábico outras gentes,
Que o culto Mahomético trouxessem,
No qual me instituÍram meus parentes,
Sucedeu que pregando convertessem
O Perimal: de sábios e eloquentes,
Fazem-lhe a lei tomar com fervor tanto,
Que pressupôs de nela morrer santo.
XXXIII.
«Entonces ocurrió que aquÍ vinieran
De allá del seno Arábigo otras gentes,
Que el culto Mahomético trujeran,
En el que me instruyeron mis parientes:
Y tambien que con preces convirtieran
A Perimal, muy sabias y elocuentes;
El cual tomó la ley con fervor tanto,
Que propúsose en ella morir santo.
34
"Naus arma, e nelas mete curioso
Mercadoria, que ofere Ça rica,
Para ir nelas a ser religioso,
Onde o profeta jaz, que a Lei publica;
Antes que parta, o Reino poderoso
Com os seus reparte, porque não lhe fica
Herdeiro próprio, faz os mais aceitos
Ricos de pobres, livres de sujeitos.
XXXIV.
«Arma naves, y activo y cuidadoso.
MercaderÍa espléndida previene,
Y á ofrecerse con todo religioso
Va donde cultos el Profeta obtiene.
Mas antes el su reino poderoso
En los suyos reparte, pues no tiene
Propio heredero, y por afectos hace
Libre al esclavo, rico al que le place.
35
"A um Cochim, e a outro Cananor,
A qual Chalé, a qual a ilha da Pimenta,
A qual Coulão, a qual dá Cranganor,
E os mais, a quem o mais serve e contenta,
Um só mo Ço, a quem tinha muito amor,
Depois que tudo deu, se lhe apresenta:
Para este Calecu somente fica,
Cidade já por trato nobre e rica.
XXXV.
«Cochim al uno, al otro Cananóres,
A este Chalé, y á aquel la isla Pimienta:
A quién Coulon, á quién da Granganóres,
Y al que más lo sirvió, más le contenta:
Pero un mozo que ha sido sus amores,
Despues de todo dar, se le presenta,
Y á este ya Calecut solo le aplica,
Ciudad por su comercio noble y rica.
36
"Esta lhe dá com o tÍtulo excelente
De Imperador, que sobre os outros mande.
Isto feito, se parte diligente
Para onde em santa vida acabe, e ande.
E daqui fica o nome de potente
Samori, mais que todos digno e grande,
Ao mo Ço e descendentes; donde vem
Este, que agora o Império manda e tem.
XXXVI.
Mas se la da con tÍtulo fastoso
De Emperador que sobre todos mande:
Esto acabado, parte presuroso
A donde en santa vida á morir ande;
Y de aquÍ queda el nombre de glorioso
Samorim (más que todos digno y grande)
Al mozo y sucesores, de dó viene
Este que hoy el imperio manda y tiene.
37
"A Lei da gente toda, rica e pobre,
De fábulas composta se imagina:
Andam nus, e somente um pano cobre
As partes, que a cobrir natura ensina.
Dois modos há de gente, porque a nobre
Naires chamados são, e a menos digna
Poleás tem por nome, a quem obriga
A Lei não misturar a casta antiga.
XXXVII.
«La ley de toda gente, escelsa ó chica,
De fábulas parece de quien sueña;
Anda desnuda, y solo un paño aplica
A aquello que á cubrir natura enseña.
Dos clases hay de grey: la grande y rica
Náire tiene por nombre, y la pequeña
Pólea se llama, á quien su ley le manda
No mezclarse á la antigua veneranda,
38
"Porque os que usaram sempre um mesmo ofÍcio,
De outro não podem receber consorte,
Nem os filhos terão outro exercÍcio,
Senão o de seus passados, até morte.
Para os Naires é certo grande vÍcio
Destes serem tocados; de tal sorte,
Que quando algum se toca, por ventura,
Com cerimónias mil se alimpa e apura.
XXXVIII.
«Porque el que siempre tiene un mismo oficio
De otro tomar mujer no puede en suerte,
Ni sus hijos seguir otro ejercicio
Sino el de su familia hasta la muerte.
Para los Náires es deshonra y vicio
Ser tocados por Póleas; y si advierte
Alguno haberlo sido, ó se lo indica,
Con ceremonias mil se purifica.
39
"Desta sorte o Judaico povo antigo
Não tocava na gente de Samária.
Mais estranhezas ainda das que digo
Nesta terra vereis de usan Ça vária.
Os Naires sós são dados ao perigo
Das armas; sós defendem da contrária
Banda o seu Rei, trazendo sempre usada
Na esquerda a adarga e na direita a espada.
XXXIX.
«AsÍ el antiguo pueblo de Judea
No tocaba á la gente de Samária.
Otras cosas no os digo en que se emplea
Esta gente, do usanza estraña y vária:
Solo el Náire es dispuesto á la pelea:
Solo él defiende de agresion contraria
A su Rey, á llevar acostumbrado
A izquierda escudo, espada al diestro lado.
40
"Brâmenes são os seus religiosos,
Nome antigo e de grande proeminência:
Observam os preceitos tão famosos
Dum que primeiro pôs nome À ciência:
Não matam coisa viva, e, temerosos,
Das carnes têm grandÍssima abstinência;
Somente no venéreo ajuntamento
Têm mais licen Ça e menos regimento.
XL.
«Brahmenes son sus hombres religiosos,
Nombre antiguo de escelsa preminencia,
Y observan los preceptos muy famosos
De uno que el primer nombre dió á la ciencia:
No matan nada vivo, y temerosos,
De carne observan rÍgida abstinencia:
De mujer solo, en grato ayuntamiento,
Tienen menos estrecho mandamiento.
41
"Gerais são as mulheres, mas somente
Para os da gera Ção de seus maridos:
Ditosa condi Ção, ditosa gente,
Que não são de ciúmes ofendidos!
Estes e outros costumes variamente
São pelos Malabares admitidos.
A terra é grossa em trato, em tudo aquilo
Que as ondas podem dar da China ao Nilo."
XLI.
«Ellas comunes son, mas solamente
Para los de la grey de sus maridos:
¡Felice condicion, dichosa gente
Que no son por los celos ofendidos!
Estos y otros más usos variamente
Son por los Malabares muy cumplidos
Rica es la tierra en suelo yen marina,
Comerciante en el mar del Nilo al China.»
42
Assim contava o Mouro; mas vagando
Andava a fama já pela cidade
Da vinda desta gente estranha, quando
O Rei saber mandava da verdade.
Já vinham pelas ruas caminhando,
Rodeados de todo sexo e idade,
Os principais, que o Rei buscar mandara
O Capitão da armada, que chegara.
XLII.
Esto el Moro decia: mas vagando
La fama ya por la ciudad andaba
Del viaje de esta gente estraña, cuando
a saber la verdad el Rey mandaba.
Ya vienen por las calles caminando,
(Y toda edad y sexo les cercaba)
Los Grandes, que á traer son elegidos
Al jefe de los náutas atrevidos.
43
Mas ele, que do Rei já tem licen Ça
Para desembarcar, acompanhado
Dos nobres Portugueses, sem deten Ça
Parte, de ricos panos adornado.
Das cores a formosa diferen Ça
A vista alegra ao povo alvoro Çado.
O remo compassado fere frio
Agora o mar, depois o fresco rio.
XLIII.
Este, que ya del Rey tiene licencia
Para desembarcar, acompañado
De nobles Portugueses, con urgencia
Parte, de ricas galas adornado.
De colores la hermosa diferencia
La vista alegra al pueblo alborozado;
Y el remo hiere, acompasado y frio,
Primero el mar, y luego el fresco rio.
44
Na praia um regedor do Reino estava,
Que na sua lÍngua Catual se chama,
Rodeado de Naires, que esperava
Com desusada festa o nobre Gama.
Já na terra, nos bra Ços o levava,
E num portátil leito uma rica cama
Lhe oferece, em que vá, costume usado,
Que nos ombros dos homens é levado.
XLIV.
En la playa un rector del reino habia
Que en lengua suya Catüal se llama,
Rodeado de Naires, que venia
Con desusada fiesta al noble Gama.
Ya en sus brazos en alto le tenia.
Y de un portátil lecho en rica cama
Le coloca (segun estilo usado)
Que por fornidos hombros es llevado.
45
Desta arte o Malabar, destarte o Luso
Caminham, lá para onde o Rei o espera:
Os outros Portugueses vão ao uso
Que infantaria segue, esquadra fera.
O povo que concorre vai confuso
De ver a gente estranha, e bem quisera
Perguntar: mas no tempo já passado
Na torre de Babel lhe foi vedado.
XLV.
De este arte el Malabar, de este arte el Luso,
Caminan á dó el Rey ya les espera:
Los otros Portugueses van, al uso
De sus infantes, en escuadra fiera:
El pueblo que concurre está confuso
De ver la estraña gente, y bien quisiera
Preguntar: mas de tiempo asaz pasado
Entenderse en Babel les fue vedado.
46
O Gama e o Catual iam falando
Nas coisas, que lhe o tempo oferecia;
Mon Çaide entre eles vai interpretando
As palavras que de ambos entendia.
Assim pela cidade caminhando,
Onde uma rica fábrica se erguia
De um sumptuoso templo, já chegavam,
Pelas portas do qual juntos entravam.
XLVI.
El Gama y Catual iban diciendo
Cosas que la ocasion les ofrecia
Monzaide entre los dos va traduciendo
Las palabras que de ambos entendia.
Por la ciudad en tanto discurriendo,
A dó sublime fábrica se erguia
De templo suntuosÍsimo llegaban;
Por las puertas del cual juntos entraban.
47
Ali estão das deidades as figuras
Esculpidas em pau e em pedra fria;
Vários de gestos, vários de pinturas,
A segundo o Demónio lhe fingia:
Vêem-se as abomináveis esculturas,
Qual a Quimera em membros se varia:
Os Cristãos olhos, a ver Deus usados
Em forma humana, estão maravilhados.
XLVII.
En él están de dioses las figuras
Escultas en madera y piedra frÍa:
Varias en gesto, varias en pinturas,
Segun que allÍ el demonio las fingÍa:
Se ven abominables esculturas
Cual Quimera, que en miembro mil varÍa,
Los Cristianos, á Dios acostumbrados
A ver en forma humana, están pasmados.
48
Um na cabe Ça cornos esculpidos,
Qual Júpiter Amon em LÍbia estava;
Outro num corpo rostos tinha unidos,
Bem como o antigo Jano se pintava;
Outro com muitos bra Ços divididos
A Briareu parece que imitava;
Outro fronte canina tem de fora,
Qual Anúbis MenfÍtico se adora.
XLVIII.
Este, con cuernos en la frente erguidos,
Cual Júpiter Hamón en Libia estaba:
Aquel dos rostros en un busto unidos,
Como el antiguo Jano se mostraba:
Uno con muchos brazos esparcidos
A Briaréo parece que imitaba:
Otro con faz de perro está que azora,
Cual á Anubis MemfÍtico se adora.
49
Aqui feita do bárbaro gentio
A supersticiosa adora Ção,
Direitos vão, sem outro algum desvio,
Para onde estava o Rei do povo vão.
Engrossando-se vai da gente o fio,
Com os que vêm ver o estranho Capitão;
Estão pelos telhados e janelas
Velhos e mo Ços, donas e donzelas.
XLIX.
Hecha allÍ de aquel ciego pueblo impÍo
La adoracion fanática frecuente,
Caminan ya derecho, sin desvÍo,
Donde está el Rey de la pagana gente:
Van, engruesando el bárbaro gentÍo,
Los que á ver van al Capitan valiente,
Y están por las ventanas y tejados,
Mujeres, mozos, viejos agolpados.
50
Já chegam perto, e não com passos lentos,
Dos jardins odorÍferos formosos,
Que em si escondem os régios aposentos,
Altos de torres não, mas sumptuosos.
Edificam-se os nobres seus assentos
Por entre os arvoredos deleitosos:
Assim vivem os Reis daquela gente,
No campo e na cidade juntamente.
L.
Ya llegan cerca, y no con pasos lentos,
De los jardines bellos y olorosos,
Que en sÍ cierran los regios aposentos,
No muy altos de muros, mas suntuosos;
Que edifican los nobles sus asientos
Cercados de arboledos deleitosos;
Y asÍ viven los Reyes de esa gente
En la ciudad y el campo juntamente.
51
Pelos portais da cerca a sutileza
Se enxerga da Dedálea facultade,
Em figuras mostrando, por nobreza,
Da Índia a mais remota antiguidade.
Afiguradas vão com tal viveza
As histórias daquela antiga idade,
Que quem delas tiver notÍcia inteira,
Pela sombra conhece a verdadeira.
LI.
Del cercado en las puertas, con destreza
De la Dedálea facultad, se nota
En trazadas figuras la nobleza
De la India y su historia más ignota;
Y recuérdanse allÍ con tal viveza
Los sucesos de aquella edad remota,
Que quien bien los conoce y ha aprendido,
Goza de la verdad en lo fingido.
52
Estava um grande exército que pisa
A terra Oriental, que o Idaspe lava;
Rege-o um capitão de fronte lisa,
Que com frondentes tirsos pelejava;
Por ele edificada estiva Nisa
Nas ribeiras do rio, que manava,
Tão próprio, que se ali estiver Semele,
Dirá, por certo, que é seu filho aquele.
LII.
Era un inmenso ejército, que pisa
La oriental tierra que el Hidaspe lava:
Le rige un Capitan de barba lisa
Que con tirsos frondÍferos peleaba:
Por él edificada estaba Nisa,
Al pie de un rio que á su voz manaba:
Y es tal, que si Seméle allÍ estuviera,
Que su hijo es aquel pronto dijera.
53
Mais avante bebendo seca o rio
Mui grande multidão da AssÍria gente,
Sujeita a feminino senhorio
De uma tão bela como incontinente.
Ali tem junto ao lado nunca frio,
Esculpido o feroz ginete ardente,
Com quem teria o filho competência:
Amor nefando, bruta incontinência!
LIII.
Más delante, bebiendo, seca el rio
Muy grande multitud de Asiria gente,
Sujeta al femenino señorÍo
De mujer, cuanto bella, incontinente:
AllÍ esculpido tiene el nunca frio
A su lado, feroz ginete ardiente,
Con quien sostiene un hijo competencia:
¡Nefando amor, brutal concupiscencia!
54
Daqui mais apartadas tremulavam
As bandeiras de Grécia gloriosas,
Terceira Monarquia, e sojugavam
Até as águas Gangéticas undosas.
Dum capitão mancebo se guiavam,
De palmas rodeado valerosas,
Que já, não de Filipo, mas sem falta
De progénie de Júpiter se exalta.
LIV.
De allÍ más apartadas tremolaban
(Tercera monarquÍa) las gloriosas
Banderas de la Grecia, y subyugaban
Del Gange hasta las aguas caudalosas:
A un capitan mancebo se postraban
Circundado de palmas valerosas,
Que no ya de Filipo, mas de fijo
Se proclama de Júpiter por hijo.
55
Os Portugueses vendo estas memórias,
Dizia o Catual ao Capitão:
"Tempo cedo virá que outras vitórias
Estas, que agora olhais, abaterão;
Aqui se escreverão novas histórias
Por gentes estrangeiras que virão;
Que os nossos sábios magos o alcan Çaram
Quando o tempo futuro especularam.
LV.
Admirando el Lusiada estas memorias.
Al Capitan el Catüal le dice:
«Pronto tiempo vendrá que otras victorias,
Las que viendo ora estais despreconice:
AquÍ se han de escribir nuevas historias
De gente estraña que vendrá felice,
Que nuestros sabios magos lo alcanzaron,
Cuando tiempos futuros consultaron.
56
"E diz-lhe mais a mágica ciência
Que, para se evitar for Ça tamanha,
Não valerá dos homens resistência,
Que contra o Céu não val da gente manha;
Mas também diz que a bélica excelência,
Nas armas e na paz, da gente estranha
Será tal, que será no mundo ouvido
O vencedor, por glória do vencido,"
LVI.
«Y les dijo ademas su maga ciencia,
Que para contrastar fuerza tamaña,
No valdrá de los hombres resistencia.
Que es contra el cielo inútil mortal maña;
Y añadió, que la bélica escelencia,
En paz y en guerra, de la gente estraña
Será tal, que hará el nombre esclarecido
Del vencedor, la fama del vencido.»
57
Assim falando entravam já na sala,
Onde aquele potente Imperador
Numa camilha jaz, que não se iguala
De outra alguma no pre Ço e no lavor.
No recostado gesto se assinala
Um venerando e próspero senhor;
Um pano de ouro cinge, e na cabe Ça
De preciosas gemas se adere Ça.
LVII.
AsÍ hablando ya entraban en la sala
Donde aquel Imperante poderoso
En un lecho descansa, al que no iguala
En precio ningun otro primoroso:
En la muelle postura se señala
Venerando señor y bondadoso;
Y paño de oro ciñe su cabeza,
Que con preciosas joyas se adereza.
58
Bem junto dele um velho reverente,
Com os giolhos no chão, de quando em quando
Lhe dava a verde folha da erva ardente,
Que a seu costume estava ruminando.
Um Brâmene, pessoa proeminente,
Para o Gama vem com passo brando,
Para que ao grande PrÍncipe o apresente,
Que diante lhe acena que se assente.
LVIII.
Baja la vista, en actitud muy sierva,
Un viejo cerca dél, de cuando en cuando,
Hoja verde le da de ardiente yerba,
Que está, segun su estilo, rumiando.
A un Brahamene elevado se reserva
Que á Gama á lentos pasos avanzando,
Le tome, y al monarca le presente,
Que, ya ante sÍ, le indica que se siente.
59
Sentado o Gama junto ao rico leito,
Os seus mais afastados, pronto em vista
Estava o Samori no trajo e jeito
Da gente, nunca de antes dele vista.
Lan Çando a grave voz do sábio peito,
Que grande autoridade logo aquista
Na opinião do Rei e do povo todo,
O Capitão lhe fala deste modo:
LIX.
Gama, sentado junto al rico lecho,
Y más lejos la corte que ora asista,
Mirando el Samorim está deshecho
El traje, el gesto, la actitud no vista:
Sacando aquÍ la voz del sabio pecho,
Que grande autoridad pronto conquista
En la opinion del Rey y el pueblo todo,
El Capitan prorumpe de este modo:
60
"Um grande Rei, de lá das partes Onde
O céu volúvel, com perpétua roda,
Da terra a luz solar com a terra esconde,
Tingindo a que deixou de escura noda,
Ouvindo do rumor que lá responde
O eco, como em ti da Índia toda
O principado está, e a majestade,
VÍnculo quer contigo de amizade.
LX.
«Un grande Rey de los lugares donde
Con perpetuo girar voluble el cielo
Con la tierra á la tierra el sol esconde,
Dejando la que queda en negro velo,
Al oir del rumor, que allá responde
El eco, de que está del Indio suelo
En tÍ todo el poder, la fuerza entera,
Quiere á tÍ unirse. en amistad sincera.
61
"E por longos rodeios a ti manda,
Por te fazer saber que tudo aquilo
Que sobre o mar, que sobre as terras anda
De riquezas, de lá do Tejo ao Nilo,
E desde a fria plaga de Gelanda
Até bem donde o Sol não muda o estilo
Nos dias, sobre a gente de Etiópia,
Tudo tem no seu Reino em grande cópia.
LXI.
«Y para que te anuncie á tÍ me manda,
De largas vueltas anudando el hilo,
Que cuanto por el mar y tierras anda
De riquezas, de allá del Tajo al Nilo,
Y de las frias playas de Zelanda,
Hasta donde en los dias va de estilo
No muda el sol sobre la Etiópia,
De todo hay en su reino inmensa copia.
62
"E se queres com pactos e alian Ças
De paz e de amizade sacra e nua
Comércio consentir das abastan Ças
Das fazendas da terra sua e tua,
Por que cres Çam as rendas e abastan Ças,
Por quem a gente mais trabalha e sua,
De vossos Reinos, será certamente
De ti proveito, o dele glória ingente.
LXII.
«Y si quieres con pacto y con alianzas
De paz y de amistad sacra y desnuda
Comercio consentir de las sobranzas
De uno y otro pais que el cielo ayuda,
Para acrecer sus rentas y abastanzas,
Por que tanto trabaja el hombre y suda,
Eso dará á los reinos ciertamente
Provecho, y á vosotros gloria ingente.
63
"E sendo assim, que o nó desta amizade
Entre vós firmemente permane Ça,
Estará pronto a toda adversidade,
Que por guerra a teu Reino se ofere Ça,
Com gente, armas e naus, de qualidade
Que por irmão te tenha e te conhe Ça;
E da vontade em ti sobre isto posta
Me dês a mim certÍssima resposta."
LXIII.
«Y mientras ese nudo de amistades
Entre los dos bien firme permanezca,
Pronto en todo rigor de adversidades
Que por guerras ó males se te ofrezca,,
Le verás, dirigir á tus ciudades
Sus huestes, y que hermano te aparezca:
Saber sobre esto tu opinion aguardo.
Y que he de verte en responder no tardo.»
64
Tal embaixada dava o Capitão,
A quem o Rei gentio respondia
Que, em ver embaixadores de na Ção
Tão remota, grã glória recebia;
Mas neste caso a última ten Ção
Com os de seu conselho tomaria,
Informando-se certo de quem era
O Rei, e a gente, e terra que dissera..
LXIV.
Tal embajada el Capitan espone
á quien el Rey gentil le respondia:
Que el recibir gran gusto le ocasione
Embajador que tan de allá venia:
Mas que en caso tan grave se propone
Escuchar al consejo que tenia,
Tomando exacto informe de quien era
La gente, el Rey, la tierra que dijera.
65
E que entanto podia do trabalho
Passado ir repousar, e em tempo breve
Daria a seu despacho um justo talho,
Com que a seu Rei resposta alegre leve.
Já nisto punha a noite o usado atalho
As humanas canseiras, por que ceve
De doce sono os membros trabalhados,
Os olhos ocupando ao ócio dados.
LXV.
Y que del largo viaje pena y susto
Podia en tanto descansar, que en breve,
Despacho le daria de su gusto,
Que en respuesta á su Rey contento lleve.
Pone en esto la noche el corte justo
Del hombre á los afanes, por que cebe
En el sueño sus miembros trabajados,
Y en el ocio los ojos no ocupados.
66
Agasalhados foram juntamente
O Gama e Portugueses no aposento
Do nobre Regedor da Índica gente,
Com festas e geral contentamento.
O Catual, no cargo diligente
De seu Rei, tinha já por regimento
Saber da gente estranha donde vinha,
Que costumes, que lei, que terra tinha.
LXVI.
A Gama y Portugueses generoso
Agasaja en su espléndido aposento
Del Indio puerto el Regidor celoso,
Con fiesta y general contentamiento.
Al Catüal le cumple en el penoso
Cargo que del Rey tiene en regimiento,
Saber de dó la gente estraña viene,
Qué costumbres, qué tierra, que ley tiene.
67
Tanto que os Ígneos carros do formoso
Mancebo Délio viu, que a luz renova,
Manda chamar Mon Çaide, desejoso
De poder-se informar da gente nova.
Já lhe pergunta pronto e curioso,
Se tem notÍcia inteira e certa prova
Dos estranhos, quem são; que ouvido tinha
Que é gente de sua pátria muito vizinha;
LXVII.
No bien alumbra el carro del brillante
Mancebo Délio que la luz renueva,
Llamar manda á Monzaide en el instante,
Para informarse de la gente nueva:
Pregúntale, curioso y anhelante,
Si tiene claro indicio, ó cierta prueba
De quiénes son; que á sus oidos vino
Que es pueblo al pueblo suyo muy vecino.
68
Que particularmente ali lhe desse
Informa Ção mui larga, pois faria
Nisso servi Ço ao Rei, por que soubesse
O que neste negócio se faria.
Mon Çaide torna: - "Posto que eu quisesse
Dizer-te disto mais, não saberia;
Somente sei que é gente lá de Espanha,
Onde o meu ninho e o Sol no mar se banha.
LXVIII.
Y que en particular allÍ le diese
Informacion muy larga, pues hacia
Servicio en eso al Rey, con que ejerciese
Lo mejor que en el caso convendria.
Y respondió Monzaide: «Aunque quisiese
Decirte yo más que esto, no podria;
Que todos ellos son de allá de España
Dó en mi patria y el mar el sol se baña.
69
"Têm a lei dum Profeta, que gerado
Foi sem fazer na carne detrimento
Da mãe, tal que por bafo está aprovado
Do Deus, que tem do mundo o regimento,
O que entre meus antigos é vulgado
Deles, é que o valor sanguinolento
Das armas no seu bra Ço resplandece,
O que em nossos passados se parece.
LXIX.
«Ley de un Profeta siguen, engendrado
Sin hacer en la carne detrimento
De la madre, pues hijo es aclamado
Del Dios que tiene el orbe en regimiento.
Lo que entre mis antiguos hay probado
Es que es muy grande su poder, sangriento
En armas, dó su brazo resplandece,
Como en su contra y daños aparece.
70
"Porque eles, com virtude sobre-humana,
Os deitaram dos campos abundosos
Do rico Tejo e fresco Goadiana,
Com feitos memoráveis e famosos:
E não contentes ainda, e na Africana
Parte, cortando os mares procelosos,
Nos não querem deixar viver seguros,
Tomando-nos cidades e altos muros.
LXX.
«Por que ellos los lanzaron con no humana
Potencia de los campos abundosos
Del rico Tajo y rápido Guadiana,
Con hechos memorables y famosos:
Y sin parar aun en la Africana
Tierra, cortando mares procelosos,
No nos quieren dejar vivir seguros,
Sin temer a Ciudades y altos muros.
71
"Não menos têm mostrado esfor Ço e manha
Em quaisquer outras guerras que aconte Ças,
Ou das gentes belÍgeras de Espanha,
Ou lá dalguns que do PÍrene des Çam.
Assim que nunca enfim com lan Ça estranha
Se tem, que por vencidos se conhe Çam,
Nem se sabe ainda, não, te afirmo e asselo,
Para estes Anibais nenhum Marcelo.
LXXI.
«Ni menos han mostrado esfuerzo y maña
En otras varias guerras que han tenido,
ó con gentes belÍgeras de España,
ó que hayan del Piréne descendido:
AsÍ que nunca, en fin, por fuerza estraña
Fue su valor postrado ni vencido;
Ni se sabe que salga en ningun suelo,
Para AnÍbales tales, un Marcelo.
72
"E se esta informa Ção não for inteira
Tanto quanto convém, deles pretende
Informar-te, que é gente verdadeira,
A quem mais falsidade enoja e ofende:
Vai ver-lhe a f rota, as armas e a maneira
Do fundido metal, que tudo rende,
E folgarás de veres a polÍcia
Portuguesa na paz e na milÍcia."
LXXII.
«Y si esta informacion no fuese entera,
Y saber de ellos mismos se te antoja,
Entiende que es veraz gente y severa
Y á quien engaño y falsedad enoja:
Vé á ver su flota y hueste, y la manera
Del fundido metal que muerte arroja;
Y te holgarás de ver la alta pericia
Portuguesa en la paz y la milicia.»
73
Já com desejos o Idolatra ardia
De ver isto, que o Mouro lhe contava.
Manda esquipar batéis que ir ver queria
Os lenhos em que o Gama navegava.
Ambos partem da praia, a quem seguia
A Naira gera Ção, que o mar coalhava.
A capitania sobem forte e bela,
Onde Paulo os recebe a bordo dela.
LXIII.
Ya por ver el Idólatra se muere
Cuanto el Moro de aquellos le contaba:
Manda equipar bateles, que ver quiere
Las náos en que el Luso navegaba.
Salen los dos del puerto, á ellos se adhiere
Naire generacion que el mar cuajaba,
Y á montar van del Capitan la nave
Do Pablo atento recibirlos sabe.
74
Purpúreos são os toldos, e as bandeiras
Do rico fio são que o bicho gera;
Nelas estão pintadas as guerreiras
Obras, que o forte bra Ço já fizera:
Batalhas tem campais, aventureiras,
Desafios cruéis, pintura fera,
Que, tanto que ao Gentio se apresenta,
A tento nela os olhos apascenta.
LXXIV.
Purpúreos son los toldos; las banderas,
De trama del vellon que el Tajo cria,
Pintadas allÍ lucen las guerreras
Proezas que el Lusiada acabó un dia:
Lizas en campo abierto aventureras,
Desafios de muerte: ¡historia impÍa
Que uso es siempre que espante y que deslumbre
A Gentil y á Cristiana muchedumbre!
75
Pelo que vê pergunta; mas o Gama
Lhe pedia primeiro que se assente,
E que aquele deleite, que tanto ama
A seita Epicureia, experimente.
Dos espumantes vasos se derrama
O licor que Noé mostrara À gente:
Mas comer o Gentio não pretende,
Que a seita que seguia lho defende.
LXXV.
Empieza el Indio á preguntar: mas Gama
Le suplica primero que se siente,
Y que el suave deleite que más ama
La Epicúrea familia esperimente:
Del espumante vaso se derrama
El licor que Noé mostró á la gente.
Mas el Gentil que lo dispensen pide,
Que la secta que sigue se lo impide.
76
A trombeta que, em paz, no pensamento
Imagem faz de guerra, rompe os ares;
Com o fogo o diabólico instrumento
Se faz ouvir no fundo lá dos mares.
Tudo o Gentio nota; mas o intento
Mostrava sempre ter nos singulares
Feitos dos homens, que em retrato breve
A muda poesia ali descreve
LXXVI.
Rompe el aire el clarin, que el pensamiento
Es en la paz de trances militares,
Con el fuego el diabólico instrumento
Se hace oir en el fondo de los mares.
Todo el Catual lo nota: mas atento
Está siempre á los hechos singulares
De aquellos hombres cuya imágen propia
Traza allÍ la pintura en muda copia.
77
Al Ça-se em pé, com ele o Gama junto,
Coelho de outra parti, e o Mauritano;
Os olhos põe no bélico transunto
De um velho branco, aspecto venerando
Cujo nome não pode ser defunto
Enquanto houver no mundo trato humano:
No trajo a Grega usan Ça está perfeita,
Um ramo por insÍgnia na direita.
LXXVII.
AllÍ el Gentil de pie, do Gama junto
Y Coello tambien, y el Mauritano,
Ponen la vista en el marcial trasunto
De encanecido viejo soberano,
Cuyo nombre jamas será difunto
Mientra hubiere en el mundo trato humano:
Su traje, que es de griego estilo muestra.
Y un ramo por señal lleva en la diestra.
78
Um ramo na mão tinha... Mas, ó cego!
Eu, que cometo insano e temerário,
Sem vós, Ninfas do Tejo e do Mondego,
Por caminho tão árduo, longo e vário!
Vosso favor invoco, que navego
Por alto mar, com vento tão contrário,
Que, se não me ajudais, hei grande medo
Que o meu fraco batel se alague cedo.
LXXVIII.
Un ramo por señal... Mas ¡oh cuán ciego
Yo que emprendo con paso temerario,
Sin vosotras del Tajo y del Mondego,
Por tan rudo camino, estenso y vario!
Vuestro favor imploro: que navego
Por alto mar con viento tan contrario,
Que si no me ayudais, al cielo plegue
Que mi batel muy pronto no se anegue.
79
Olhai que há tanto tempo que, cantando
O vosso Tejo e os vossos Lusitanos,
A fortuna mo traz peregrinando,
Novos trabalhos vendo, e novos danos:
Agora o mar, agora experimentando
Os perigos Mavórcios inumanos,
Qual Canace, que À morte se condena,
Numa mão sempre a espada, e noutra a pena.
LXXIX.
Mirad que há tiempo mucho que cantando
Vuestro Tajo voy ya, vuestros Lusiadas,
Y fortuna me trae peregrinando,
Sufriendo sus injurias duplicadas;
Ayer peligros de la mar pasando,
Hoy de Marte las furias desatadas,
Cual Canáce, ya pronto á la hora suma,
Una mano en la espada, otra en la pluma.
80
Agora, com pobreza avorrecida,
Por hospÍcios alheios degradado;
Agora, da esperan Ça já adquirida,
De novo, mais que nunca, derribado;
Agora Às costas escapando a vida,
Que dum fio pendia tão delgado
Que não menos milagre foi salvar-se
Que para o Rei Judaico acrescentar-se.
LXXX.
Ora con la pobreza aborrecida,
Por ajenos hospicios degradado:
Ora de la esperanza ya adquirida,
De nuevo, más que nunca derribado:
Ora escapando apenas con la vida,
Que de un hilo pendia tan delgado,
Que no menos milagro fue librarse,
Que al Rey judáico en el cubil salvarse.
81
E ainda, Ninfas minhas, não bastava
Que tamanhas misérias me cercassem,
Senão que aqueles, que eu cantando andava
Tal prémio de meus versos me tornassem:
A troco dos descansos que esperava,
Das capelas de louro que me honrassem,
Trabalhos nunca usados me inventaram,
Com que em tão duro estado me deitaram.
LXXXI.
Y aun asÍ, Ninfas mias, no bastaba
Que tan grandes miserias me oprimiesen,
Sino que aquellos que cantando andaba
Tal precio por mis versos me volviesen.
A trueque de descansos que esperaba,
De coronas de lauro que me diesen,
Trabajos nunca vistos me inventaron
Con que á estado tan triste me arrojaron.
82
Vede, Ninfas, que engenhos de senhores
O vosso Tejo cria valorosos,
Que assim sabem prezar com tais favores
A quem os faz, cantando, gloriosos!
Que exemplos a futuros escritores,
Para espertar engenhos curiosos,
Para porem as coisas em memória,
Que merecerem ter eterna glória!
LXXXII.
Ved ¡oh Ninfas! qué engendros de señores
Vuestro Tajo produce valerosos
Que asÍ saben premiar con sus favores
A quien los hace con cantar gloriosos.
¡Qué ejemplos á futuros escritores,
Que despierten á ingenios perezosos
Que aquellas cosas den á la memoria,
Que merecen tener eterna gloria!
83
Pois logo em tantos males é for Çado,
Que só vosso favor me não fale Ça,
Principalmente aqui, que sou chegado
Onde feitos diversos engrande Ça:
Dai-mo vós sós, que eu tenho já jurado
Que não o empregue em quem o não mere Ça,
Nem por lisonja louve algum subido,
Sob pena de não ser agradecido.
LXXXIII.
En tantos males, pues, séame dado
Solo que vuestro amor no me fallezca,
Principalmente aquÍ, que ya he llegado
Donde diversos hechos engrandezca:
Vuestro amparo me dad, que yo he jurado
No gastarle en quien bien no lo merezca:
Y ni por miedo al daño que ya espero,
Ensalzaré á los altos lisonjero.
84
Nem creiais, Ninfas, não, que a fama desse
A quem ao bem comum e do seu Rei
Antepuser seu próprio interesse,
Inimigo da divina e humana Lei.
Nenhum ambicioso, que quisesse
Subir a grandes cargos, cantarei,
Só por poder com torpes exercÍcios
Usar mais largamente de seus vÍcios;
LXXXIV.
Ni creais que yo fama nunca diera
A aquel que alm bien comun de inmensas greyes
Su privado interes antepusiera,
Adverso á humanas y á divinas leyes:
Ni á ningun ambicioso que quisiera
A los mandos subir que dan los Reyes
Solo para, con torpes ejercicios,
Poder usar más ancho de sus vicios.
85
Nenhum que use de seu poder bastante,
Para servir a seu desejo feio,
E que, por comprazer ao vulgo errante,
Se muda em mais figuras que Proteio.
Nem, Camenas, também cuideis que canto
Quem, com hábito honesto e grave, veio,
Por contentar ao Rei no ofÍcio novo,
A despir e roubar o pobre povo.
LXXXV.
A nadie que poder quiera bastante
Para el servicio de designio feo,
Y que por complacer al vulgo errante,
De más formas se vista que Protéo:
Ni tampoco penseis, Musas, que cante
Al que, hipócrita en traje honesto veo,
Por contentar al Rey en nuevo oficio,
Robar y hacer al pueblo maleficio.
86
Nem quem acha que é justo e que é direito
Guardar-se a lei do Rei severamente,
E não acha que é justo e bom respeito,
Que se pague o suor da servil gente;
Nem quem sempre, com pouco experto peito,
Razões aprende, e cuida que é prudente,
Para taxar, com mão rapace e escassa,
Os trabalhos alheios, que não passa.
LXXXVI.
Ni á quien juzga que es justo y caso estrecho
Guardar leyes del Rey severamente,
Y no piensa que es justo y de derecho
Que se pague el sudor de pobre gente:
Ni á quien siempre, con poco osado pecho,
Razones busca, y cuida que es prudente
Con mano avara al premio poner tasa
De trabajos ajenos que él no pasa.
87
Aqueles sós direi, que aventuraram
Por seu Deus, por seu Rei, a amada vida,
Onde, perdendo-a, em fama a dilataram,
Tão bem de suas obras merecida.
Apolo, e as Musas que me acompanharam,
Me dobrarão a fúria concedida,
Enquanto eu tomo alento descansado,
Por tornar ao trabalho, mais folgado.
LXXXVII.
Yo solo he de decir los que espusieron
Por su Dios y su Rey la amada vida,
Que, haciéndola inmortal, la revivieron
A la luz de su gloria esclarecida.
Febo y las que hasta agora me siguieron
Me doblarán la llama concedida,
Mientras que tomo aliento, descansando,
Para seguir despues mayor cantando.






I-

Canto Oitavo



Canto Octavo


1
Na primeira figura se detinha
O Catual que vira estar pintada,
Que por divisa um ramo na mão tinha,
A barba branca, longa e penteada:
"Quem era, e por que causa lhe convinha
A divisa, que tem na mão tomada?"
Paulo responde, cuja voz discreta
O Mauritano sábio lhe interpreta.
I.
Vimos que el Catüal se detenia
En la primer figura que hay pintada,
Que en la diestra por signo un ramo erguia,
Blanca barba luciendo dilatada.
Saber quien es, y la razon querÍa
De por qué lleva la señal narrada;
Y dice Pablo, caya voz discreta
El Mauritano al Indio le interpreta:
2
"Estas figuras todas que aparecem,
Bravos em vista e feros nos aspectos,
Mais bravos e mais feros se conhecem,
Pela fama, nas obras e nos feitos:
Antigos são, mas ainda resplandecem
Colo nome, entre os engenhos mais perfeito
Este que vês é Luso, donde a fama
O nosso Reino Lusitânia chama.
II.
«Estos varones todos que parecen
Tan fieros á la vista en sus aspectos,
Más fieros y más bravos aparecen
De su esfuerzo y valor por los efectos:
Antiguos son, y aun ora resplandecen
Grandes entre los hombres más perfectos:
Luso es este que ves, por quien la fama
A nuestro reino Lusitania llama.
3
"Foi filho e companheiro do Tebano,
Que tão diversas partes conquistou;
Parece vindo ter ao ninho Hispano
Seguindo as armas, que contino usou;
Do Douro o Guadiana o campo ufano,
Já dito ElÍsio, tanto o contentou,
Que ali quis dar aos já cansados ossos
Eterna sepultura, e nome aos nossos.
III.
«Fue hijo, ó compañero del Tebano
De quien se cuenta el conquistar contino:
Parece que á parar al suelo Hispano,
Siguiendo el curso de sus armas vino.
Del Guadiana y del Duero el campo ufano,
Ya Elisio dicho, tanto le convino,
Que nombre allÍ dejar quiso á los nuesos,
Y sepultura á sus cansados huesos.
4
"O ramo que lhe vês para divisa,
O verde tirso foi de Baco usado;
O qual À nossa idade amostra e avisa
Que foi seu companheiro e filho amido.
Vês outro, que do Tejo a terra pisa,
Depois de ter tão longo mar arado,
Onde muros perpétuos edifica,
E templo a Palas, que em memória fica?
IV.
«El ramo que le ves como divisa,
El verde Tirso fue de Baco usado,
El cual á nuestra edad muestra y avisa
Que fue su hijo ó compañero amado.
Ese otro que del Tajo el suelo pisa,
Despues de haber tan largo mar sulcado,
Muros perpetuos á su orilla eleva
Y á Palas templo, de su amor en prueba.
5
"Ulisses é o que faz a santa casa
A Deusa, que lhe dá lÍngua facunda;
Que, se lá na ásia Tróia insigne abrasa,
Cá na Europa Lisboa ingente funda."
- "Quem será estoutro cá, que o campo arrasa
De mortos, com presen Ça furibunda?
Grandes batalhas tem desbaratadas,
Que as águias nas bandeiras tem pintadas."
V.
«Es Ulises quien labra santa casa
Al Númen que le da lengua facunda
Que si en Asia á la grande Troya abrasa.
En Europa á Lisboa insigne funda.»
«¿Quién es ese otro acá que el campo arrasa,
Con presencia entre muertes furibunda,
Y destroza legiones cien guerreras,
Que las águilas llevan por banderas?»
6
Assim o Gentio diz.Responde o Gama:
- "Este que vês, pastor já foi de gado;
Viriato sabemos que se chama,
Destro na lan Ça mais que no cajado;
Injuriada tem de Roma a f ama,
Vencedor invencÍvel afamado;
Não tem com ele, não, nem ter puderam
O primor que com Pirro já tiveram.
VI.
Dice el gentil; y le responde Gama.
«Ese que ves, pastor fue de ganado:
Viriato sabe el mundo que se llama,
En espada más diestro que en cayado:
De Roma á escurecer llegó la fama,
Vencedor invencible y celebrado.
Con él no alcanzan, ni tener pudieron,
Los modos que con Pirro antes tuvieron.
7
"Com for Ça, não; com manha vergonhosa,
A vida lhe tiraram que os espanta:
Que o grande aperto, em gente ainda que honrosa,
As vezes leis magnânimas quebranta.
Outro está aqui que, contra a pátria irosa,
Degradado, conosco se alevanta:
Escolheu bem com quem se alevantasse,
Para que eternamente se ilustrasse.
VII.
«Con fuerza no, con maña vergonzosa
Le quitaron la vida: ¿qué os espanta?
Si la gente, aun la grande y generosa,
La ley á veces de virtud quebranta.
Contra su patria ese otro, que orgullosa
Le trata, con nosotros se levanta:
Y cierto escoge bien con quien se alzase,
Para que eternamente se ilustrase.
8
"Vês? conosco também vence as bandeiras
Dessas aves de Júpiter validas;
Que já naquele tempo as mais Guerreiras
Gentes de nós souberam ser vencidas.
Olha tão subtis artes e maneiras,
Para adquirir os povos, tão fingidas,
A fatÍdica Cerva que o avisa:
Ele é Sertório, e ela a sua divisa.
VIII.
«Tambien, con nos, abate las banderas
De esas aves de Júpiter amadas;
Que desde el tiempo aquel las más guerreras
Huestes son por nosotros ya arrolladas.
Ve de qué artes se vale, y qué maneras
Para ganar los pueblos amañadas:
FatÍdica una cierva se lo avisa:
él es Sertorio, y ella su divisa,
9
"Olha estoutra bandeira, e vê pintado
O grã progenitor dos Reis primeiros.
Nós úngaro o fazemos, porém nado
Crêem ser em LotarÍngia os estrangeiros.
Depois de ter com os Mouros superado,
Galegos e Leoneses cavaleiros,
A casa Santa passa o santo Henrique,
Por que o tronco dos Reis se santifique."
IX.
«Mira esotra bandera y ve esculpido
Al gran tronco de Reyes LusÍberos:
Nos Húngaro le hacemos: que nacido
En Turingia le dicen estranjeros.
Despues que tiene al Moro ya vencido
Y á Galicia y Leoneses caballeros,
Porque la real raiz se santifique,
Pasa al Santo Sepulcro el Santo Enrique.»
10
"Quem é, me diz, este outro que me espanta,
(Pergunta o Malabar maravilhado)
Que tantos esquadrões, que gente tanta,
Com tão pouca, tem roto e destro Çado?
Tantos muros aspérrimos quebranta,
Tantas batalhas dá, nunca cansado,
Tantas coroas tem por tantas partes
A seus pés derribadas, e estandartes!"
X.
«Dime quien es ese otro, que me espanta
(Pregunta el Malabar maravillado),
Que escuadrones sin fin de gente tanta,
Con tan poca ha vencido y destrozado:
Que á tantos hijos de Ismael quebranta,
Tantas batallas da, jamás cansado,
Y que coronas huella en todas partes
A sus pies derribadas, y estandartes.»
11
- "Este é o primeiro Afonso, disse o Gama,
Que todo Portugal aos Mouros toma;
Por quem, no EstÍgio lago, jura a Fama
De mais não celebrar nenhum de Roma.
Este é aquele zeloso a quem Deus ama,
Com cujo bra Ço o Mouro inimigo doma,
Para quem de seu Reino abaixa os muros,
Nada deixando já para os futuros,
XI.
«Es Alfonso Primero (dice Gama),
Que todo Portugal al Mauro toma;
Por quien jura al Estigio ya la fama,
Que más no ha de ensalzar glorias de Roma
Este es aquel piadoso á quien Dios ama,
Por cuyo brazo al Moro adverso doma,
Y de su reino abátele los muros,
No dejando que hacer á los futuros.
12
"Se César, se Alexandre Rei, tiveram
Tão pequeno poder, tão pouca gente,
Contra tantos inimigos quantos eram
Os que desbaratava este excelente,
Não creias que seus nomes se estendera
Com glórias imortais tão largamente;
Mas deixa os feitos seus inexplicáveis,
Vê que os de seus vassalos são notáveis.
XII.
«SÍ César y Alejandro asÍ tuvieran
Tan pequeño poder, tan poca gente,
contra enemigos tantos cuantos eran
Los que venció este PrÍncipe escelente,
No creas que sus nombres se estendieran
Con renombre inmortal tan largamente:
Mas deja hazañas suyas, no esplicables,
Que asaz las de su gente son notables.
13
"Este que vês olhar com gesto irado
Para o rompido aluno mal sofrido,
Dizendo-lhe que o exército espalhado
Recolha, e torne ao campo defendido;
Torna o mo Ço do velho acompanhado,
Que vencedor o torna de vencido:
Egas Moniz se chama o forte velho,
Para leais vassalos claro espelho.
XIII.
«Este á quien ves decir con gesto airado
Al derrotado alumno mal sufrido
Que recoja el ejército sembrado
Y en su campo se encierre defendido
Es el que anciano al mozo ha libertado,
Y en vencedor le torna de vencido;
Egas Moñiz se llama el fuerte viejo:
De súbditos leales claro espejo.
14
"Vê-lo cá vai com os filhos a entregar-se,
A corda ao colo, nu de seda e pano,
Porque não quis o mo Ço sujeitar-se,
Como ele prometera, ao Castelhano.
Fez com siso e promessas levantar-se
O cerco, que já estava soberano;
Os filhos e mulher obriga À pena:
Para que o senhor salve, a si condena.
XIV.
«¡Ved que va con sus hijos á entregarse!
La cuerda al cuello, en ropas de villano,
Porque el mozo no quiso ya doblarse
Cual él lo ha prometido, al Castellano,
Cuando hizo con ofertas levantarse
El cerco en que cayó su soberano:
Con hijos y mujer busca la pena,
Y por salvar al Rey, él se condena.
15
"Não fez o Cônsul tanto, que cercado
Foi nas for Ças Caudinas, de ignorante,
Quando a passar por baixo foi for Çado
Do SamnÍtico jugo triunfante.
Este, pelo seu povo injuriado,
A si se entrega só, firme e constante;
Estoutro a si, e os filhos naturais,
E a consorte sem culpa, que dói mais.
XV.
«No tanto el Cónsul hizo que, cercado
En las Caudinas horcas ignorante,
A pasar por debajo fue obligado
De aquel yugo SamnÍtico triunfante.
Este por el su pueblo desdeñado,
Entrega su persona, audaz, constante:
El otro, á él y á lo que más le duele:
A la esposa sin culpa, al hijo imbele.
16
"Vês este que, saindo da cilada,
Dá sobre o Rei que cerca a vila forte?
Já o Rei tem preso e a vila descercada:
Ilustre feito, digno de Mavorte!
Vê-lo cá vai pintado nesta armada,
No mar também aos Mouros dando a morto,
Tomando-lhe as galés, levando a glória
Da primeira marÍtima vitória.
XVI.
«Ved aquel que saliendo de celada
Da sobre el Rey que cerca un muro fuerte:
Ya le prende y la villa es descercada,
¡Hecho inmortal que coronó la suerte!
Vedle que va pintado en esta Armada.
Dando en el mar tambien al Moro muerte,
Cogiéndole las naves, con la gloria
De la primer marÍtima victoria.
17
"é, Dom Fuas Roupinho, que na terra
E no mar resplandece juntamente,
Com o fogo que acendeu junto da serra
De Abila, nas galés da Maura gente.
Olha como, em tão justa e santa guerra,
De acabar pelejando está contente:
Das mãos dos Mouros entra a feliz alma,
Triunfando, nos céus, com justa palma.
XVII.
«Es Don Fúas Rupiño, que en la tierra
Resplandece y la mar con el cruento
Fuego con que encendió, junto á la sierra
Abilense, del Moro el armamento:
Mira cuál, por tan justa y santa guerra,
De morir combatiendo está contento:
Desde las manos del Infiel el alma.
Sube al cielo, feliz con justa palma.
18
"Não vês um ajuntamento, de estrangeiro
Trajo, sair da grande armada nova,
Que ajuda a combater o Rei primeiro
Lisboa, de si dando santa prova?
Olha Henrique, famoso cavaleiro,
A palma que lhe nasce junto À cova.
Por eles mostra Deus milagre visto:
Germanos são os mártires de Cristo.
XVIII.
«¿Ves allÍ mucha gente de estranjero
Traje salir de grande armada y nueva,
Que á combatir ayuda al Rey primero
A Lisboa, y de si da tanta prueba?,
¿Ves de Enrique, famoso caballero,
Una palma nacer junto á la cueva?
Milagro hace por ellos Dios no visto:
Hermanos son los mártires de Cristo.
19
"Um Sacerdote vê brandindo a espada
Contra Arronches, que toma, por vingan Ça
De Leiria, que de antes foi tomada
Por quem por Mafamede enresta a lan Ça:
é Teotónio, Prior.Mas vê cercada
Santarém, e verás a seguran Ça
Da figura nos muros, que primeira
Subindo, ergueu das Quinis a bandeira.
XIX.
«La espada un sacerdote lleva erguida
Contra Arronches, que toma por venganza
De Leiria, que de antes fue vencida
Del que por Mahomede enristra lanza:
Es Teotonio el Prior. Vé aquÍ ceñida
A Santarem, y vé la aseguranza
De esta figura que alza la primera,
Sobre el muro, de quinas la bandera.
20
"Vê-lo cá, donde Sancho desbarata
Os Mouros de Vandália em fera guerra;
Os inimigos rompendo, o alferes mata
E o Hispálico pendão derriba em terra:
Mem Moniz é, que em si o valor retrata,
Que o sepulcro do pai com os ossos cerra,
Digno destas bandeiras, pois sem falta
A contrária derriba e a sua exalta.
XX.
«Y mira aquÍ dó Sancho desbarata
Los moros de Vandalia en dura guerra;
Rompe las huestes, al Alférez mata,
Y el Hispano pendon echa por tierra:
Es Mem Móñiz, que el gran valor retrata
Del padre, que en su tumba no le cierra:
¡Digno es de esas banderas, pues la suya
Ensalza ¡oh castellano! á costa tuya!
21
"Olha aquele que desce pela lan Ça?
Com as duas cabe Ças dos vigias,
Onde a cilada esconde, com que alcan Ça
A cidade por manhas e ousadias.
Ela por armas toma a semelhan Ça
Do cavaleiro, que as cabe Ças frias
Na mão levava (feito nunca feito!)
Giraldo Sem-pavor é o forte peito.
XXI.
Mira aquel que desciende por la lanza,
Con las cabezas dos de los vigÍas,
La celada ocultando con que alcanza
La ciudad, por sus artes y osadÍas;
La cual toma por armas la semblanza
Del vencedor que las cabezas frias
Lleva en la mano: ¡esfuerzo jamás hecho!
¡De Giraldo sin miedo este es el pecho!
22
"Não vês um Castelhano, que agravado
De Afonso nono rei, pelo ódio antigo
Dos de Lara, com os Mouros é deitado,
De Portugal fazendo-se inimigo?
Abrantes vila toma, acompanhado
Dos duros infiéis que traz consigo.
Mas vê que um Português com pouca gente
O desbarata e o prende ousadamente.
XXII.
«¿No ves á un castellano, que agraviado
De Alfonso Nono por el odio antigo
Al Moro, con los Laras, se ha pasado,
De Portugal haciéndose enemigo?
De Abrantes la ciudad toma, ayudado
De Máura multitud que trae consigo:
Mas vé que un Portugués con poca gente
Lo desbarata y prende bravamente.
23
"Martim Lopes se chama o cavaleiro,
Que destes levar pode a palma e o louro.
Mas olha um Eclesiástico guerreiro,
Que em lan Ça de a Ço torna o Bago de ouro.
Vê-lo entre os duvidosos tão inteiro
Em não negar batalha ao bravo Mouro;
Olha o sinal no céu que lhe aparece,
Com que nos poucos seus o esfor Ço cresce.
XXIII.
«Martin Lopez se llama el caballero
Que de este rico honor gana el tesoro.
Mas mira un eclesiástico guerrero,
En lanza convertir báculo de oro:
MÍrale entre dudosos tan entero
En no negar batalla al fuerte moro:
Vé el signo que en el cielo le aparece
Con que en sus pocos el esfuerzo crece.
24
"Vós? vão os Reis de Córdova e Sevilha
Rotos, com os outros dois, e não de espa Ço.
Rotos? mas antes mortos, maravilha
Feita de Deus, que não de humano bra Ço.
Vês? já a vila de Alcá Çare se humilha,
Sem lhe valer defesa, ou muro de a Ço,
A Dom Mateus, o Bispo de Lisboa,
Que a coroa da palma ali coroa.
XXIV.
«Ve los Reyes de Córdoba y Sevilla
AquÍ con otros dos correr el llano,
Para morir al fin ¡oh! maravilla
Hecha por Dios, que no por brazo humano!
Vé, ya se rinde de Alcacer la villa,
Que todo muro y ardimiento es vano,
A Mateos, Obispo de Lisbona,
A quien palma celeste allÍ corona.
25
"Olha um Mestre que desce de Castela,
Português de na Ção, como conquista
A terra dos Algarves, e já nela
Não acha quem por armas lhe resista;
Com manha, esfor Ço, e com benigna estrela,
Vilas, castelos toma À escala vista.
Vês Tavila tomada aos moradores,
Em vingan Ça dos sete ca Çadores!
XXV.
«Mira un Mestre, que baja de Castiella
Portugués de nacion, cómo conquista
Tierra de los Algarves, y ya en ella,
No encuentra quien por armas le resista:
Con arte, esfuerzos, y benigna estrella,
Castillos, villas toma á escala vista:
Vé á Tavira ganada á sus señores
Por vengar á los siete cazadores.
26
"Vês? com bélica astúcia ao Mouro ganha
Silves, que ele ganhou com for Ça ingente:
é Dom Paio Correia, cuja manha
E grande esfor Ço faz inveja À gente.
Mas não passes os três que em Fran Ça e Espanha
Se fazem conhecer perpetuamente
Em desafios, justas e torneios,
Nelas deixando públicos troféus.
XXVI.
«Vé que á Silves tomando, al Moro engaña
Que antes la conquistó con fuerza ingente,
Don Payo de Correa, cuya maña
Y valor es envidia de la gente;
Y vé los tres que en Francia y en España
Hácense conocer perpetuamente
En torneos, en lucha, en desafÍos,
Dejando en ellos fama de sus brÍos.
27
"Vê-los, com o nome vêm de aventureiros
A Castela, onde o pre Ço sós levaram
Dos jogos de Belona verdadeiros,
Que com dano de alguns se exercitaram.
Vê mortos os soberbos cavaleiros,
Que o principal dos três desafiaram,
Que Gon Çalo Ribeiro se nomeia,
Que pode não temer a lei Leteia.
XXVII.
«Con nombre los ve entrar de aventureros
Castiella do la prez solos llevaron,
De los juegos de Marte verdaderos,
Que de muchos con daño ejercitaron.
Ve muertos á los bravos caballeros
Que de los tres al principal retaron;
De Gonzalo Ribeiro esa es la alteza,
Y la ley del morir con él no reza.
28
"Atenta num, que a fama tanto estende,
Que de nenhum passado se contenta;
Que a pátria, que de um fraco fio pende,
Sobre seus duros ombros a sustenta.
Não no vês tinto de ira, que reprende
A vil desconfian Ça inerte e lenta
Do povo, e faz que tome o doce freio
De Rei seu natural, e não de alheio?
XXVIII.
«Mira aquel que su fama tanto estiende
Que con ninguna antigua se contenta,
Y el pais, que de un hilo flaco pende,
Sobre sus hombros sólidos sustenta:
¿No le ves, de ira lleno, que reprende
La desconfianza vil, inerte y lenta
Del pueblo, y le somete al dulce freno
De su Rey natural, no del ajeno?
29
"Olha: por seu conselho e ousadia
De Deus guiada só, e de santa estrela,
Só pode o que impossÍvel parecia:
Vencer o povo ingente de Castela.
Vês, por indústria, esfor Ço e valentia,
Outro estrago e vitória clara e bela,
Na gente, assim feroz como infinita,
Que entre o Tarteso e Goadiana habita?
XXIX.
«Vé que por su consejo que tomaba,
De Dios guiado y do su santa estrella,
Puede lo que imposible se juzgaba:
Vencer al pueblo ingente de Castiella.
Vé, por industria suya y fuerza brava,
Otro estrago y victoria clara y bella,
En la gente feroz, cuanto infinita,
Que entre el Tartesio y el Guadiana habita.
30
"Mas não vês quase já desbaratado
O poder Lusitano, pela ausência
Do Capitão devoto, que, apartado
Orando invoca a suma e trina Essência?
Vê-lo com pressa já dos seus achado,
Que lhe dizem que falta resistência
Contra poder tamanho, e que viesse,
Por que consigo esfor Ço aos fracos desse?
XXX.
«¿Mas no ves cuasi aquÍ desbaratado
El poder Lusitano, por la ausencia
Del Capitan devoto, que apartado
Invoca en su oracion la Trina Esencia?
Vélo, con prisa de su gente hallado,
Que le dice que falta resistencia
Contra tal fuerza, y pÍdele que acuda
Para que á los ya flacos lleve ayuda.
31
"Mas olha com que santa confian Ça,
- Que inda não era tempo, - respondia,
Como quem tinha em Deus a seguraria
Da vitória que logo lhe daria.
Assim PompÍlio, ouvindo que a possan Ça
Dos inimigos a terra lhe corria,
A quem lhe a dura nova estava dando,
-"Pois eu, responde, estou sacrificando." -
XXXI.
«Pero vé con qué santa confianza,
Que no era tiempo aún le respondia,
Como quien tiene en Dios la aseguranza
Del triunfo que luego le daria:
AsÍ Numa al oir que la pujanza
Del contrario las tierras le corria,
Responde al que la nueva le esta dando:
¿Pues no miras que estoy sacrificando?
32
"Se quem com tanto esfor Ço em Deus se atreve,
Ouvir quiseres como se nomeia,
Português Cipião chamar-se deve;
Mas mais de Dom Nuno Alvares se arreia:
Ditosa pátria que tal filho teve!
Mas antes pai, que enquanto o Sol rodeia
Este globo de Ceres e Netuno,
Sempre suspirará por tal aluno.
XXXII.
«Si ora el nombre á decir quieres que pruebe
Del que fiado en Dios asÍ campea,
Escipion Portugués llamarse debe,
Mas con el de Nuñ′Alvarez se arrea:
¡Patria dichosa que á tal hijo lleve!
Padre aun mejor, que en cuanto el sol rodea
El gran globo de Céres y Neptuno,
Nunca cual este se hallará ninguno.
33
"Na mesma guerra vê que presas ganha
Estoutro Capitão de pouca gente;
Comendadores vence e o gado apanha,
Que levavam roubado ousadamente.
Outra vez vê que a lan Ça em sangue banha
Destes, só por livrar com o amor ardente
O preso amigo, preso por leal:
Pêro Rodrigues é do Landroal.
XXXIII.
«Vé que en la misma guerra presa apaña
Este otro Capitan de poca gente.
Comendadores vence en la campaña,
Y su botin rescata bravamente.
Vé que otra vez la lanza en sangra baña
Solo por libertar con celo ardiente
Al preso amigo: ¡ejemplo de leales,
Pero Rodriguez es de Landroáles!
34
"Olha este desleal o como paga
O perjúrio que fez e vil engano:
Gil Fernandes é de Elvas quem o estraga,
E faz vir a passar o último dano:
De Xerez rouba o campo, e quase alaga
Com o sangue de seus donos Castelhano.
Mas olha Rui Pereira, que com o rosto
Faz escudo Às galés, diante posto.
XXXIV.
«Mira el traidor aquel, y cómo paga
El perjurio que fizo, y vil engaño:
Es Gil Fernandez d′Elvas quien 1e amaga
Y hace luego sufrir el mayor daño:
Do Jerez roba el campo y le encenaga
En la sangre del mÍsero aledaño:
Y mira á Ruiz Pereira cual de frente,
Escudo á las galeras es potente.
35
"Olha que dezessete Lusitanos,
Neste outeiro subidos se defendem,
Fortes, de quatrocentos Castelhanos,
Que em derredor, pelos tomar, se estendem;
Porém logo sentiram, com seus danos,
Que não só se defendem, mas ofendem:
Digno feito de ser no mundo eterno,
Grande no tempo antigo e no moderno.
XXXV.
«Vé cómo diez y siete Lusitanos
De lo alto de eso otero se defienden,
Fuertes de cuatrocientos castellanos,
Que por cogerlos en redor se estienden:
Mas pronto anunciarán ayes vanos
Que no se guardan solo, mas que ofenden:
¡Accion que debe el mundo hacer eterna
Grande en la edad antigua y la moderna!
36
"Sabe-se antigamente que trezentos
Já contra mil Romanos pelejaram,
No tempo que os viris atrevimentos
De Viriato tanto se ilustraram,
E deles alcan Çando vencimentos
Memoráveis, de heran Ça nos deixaram
Que os muitos, por ser poucos, não temamos:
O que depois mil vezes amestramos.
XXXVI.
«Sábese, de muy lejos, que trescientos
Contra un mil de Romanos pelearon
En tiempos que civiles ardimientos
De Viriato las glorias levantaron:
Que de aquellos, logrando vencimientos,
Herencia memorable nos dejaron,
(Como despues probamos en cien luchas)
De arrostrar pocas fuerzas á las muchas.
37
"Olha cá dois infantes, Pedro e Henrique,
Progénie generosa de Joane:
Aquele faz que fama ilustre fique
Dele em Germânia, com que a morte engane;
Este, que ela nos mares o publique
Por seu descobridor, e desengane
De Ceita a Maura túmida vaidade,
Primeiro entrando as portas da cidade.
XXXVII.
«Los infantes vé aquÍ Pedro y Enrique,
de Juan progenie ilustre y generosa:
Hace aquel que su fama certifique
Germania, con su muerte valerosa:
Este, que ella en los mares le publique
Por su descubridor, y la orgullosa
Ceuta postre su Islámica jactancia
Y rinda, con sus puertas, su arrogancia.
38
"Vês o conde Dom Pedro, que sustenta
Dois cercos contra toda a Barbaria?
Vês, outro Conde está, que representa
Em terra Marte, em for Ças e ousadia;
De poder defender se não contenta
Alcácere da ingente companhia;
Mas do seu Rei defende a cara vida,
Pondo por muro a sua, ali perdida.
XXXVIII.
«Mira al Conde Don Pedro, que sustenta
Dos cercos contra toda BerberÍa;
Y otro Conde ve allÍ que representa
En la tierra, de Marte la osadÍa;
Con defender no solo se contenta
á Alcacér contra inmensa compañÍa,
Mas de su Rey la vida, en grave apuro,
Salva y pierde la suya allÍ en el muro.
39
"Outros muitos verias, que os pintores
Aqui também por certo pintariam;
Mas falta-lhe pincel, faltam-lhe cores,
Honra, prémio, favor, que as artes criam:
Culpa dos viciosos sucessores,
Que degeneram, certo, e se desviam
Do lustre e do valor dos seus passados,
Em gostos e vaidades atolados.
XXXIX.
«Verias muchos más que los pintores
AquÍ tambien de cierto pintarian:
Mas les faltan pinceles y colores,
Honra, premio y favor que ingenios crian:
Culpa es de los viciosos sucesores.,
Que en verdad se degradan y desvian
Del lustre y del valor de sus pasados,
En gustos y altiveces atollados.
40
"Aqueles pais ilustres que já deram
PrincÍpio À gera Ção que deles pende,
Pela virtude muito então fizeram,
E por deixar a casa, que descende.
Cegos, que dos trabalhos que tiveram,
Se alta fama e rumor deles se estende,
Escuros deixam sempre seus menores,
Com lhe deixar descansos corruptores.
XL.
«Los altos padres que principio dieron
á la generacion que de ellos baja,
Mucho por la virtud entonce hicieron,
Que tambien por formar nietos trabaja.
¡Ciegos que de las penas que sufrieron
Si la fama las glorias nunca ataja,
Oscuros deja siempre á sus menores,
Con dejarles descansos corruptores!
41
"Outros também há grandes e abastados,
Sem nenhum tronco ilustre donde venham;
Culpa de Reis, que Às vezes a privados
Dão mais que a mil, que esfor Ço e saber tenham.
Estes os seus não querem ver pintados,
Crendo que cores vãs lhe não convenham,
E, como a seu contrairo natural,
A pintura, que fala, querem mal.
XLI.
«Tambien hay otros grandes y abastados
Que de troncos ilustres no provienen,
Por la culpa de Reyes, que á privados
Dan más que á los que esfuerzo y saber tienen
á estos, sÍ, que á los suyos ver pintados
No place, y diz que orgullos no convienen;
Y es su contrario natural la tabla,
Y quieren mal á la pintura que habla.
42
"Não nego que há contudo descendentes
Do generoso tronco, e casa rica,
Que com costumes altos e excelentes,
Sustentam a nobreza que lhe fica;
E se a luz dos antigos seus parentes
Neles mais o valor não clarifica,
Não falta ao menos, nem se faz escura.
Mas destes acha poucos a pintura."
XLII.
«No niego que hay á veces descendientes
De generoso tronco y casa rica,
Cuya nobleza en usos escelentes
Su blason heredado magnifica;
Y si la antigua luz de sus parientes
Con su valer no aumenta y clarifica,
Al menos no se apaga ni hace escura:
Mas de estos halla pocos la pintura.»
43
Assim está declarando os grandes feitos
O Gama, que ali mostra a vária tinta,
Que a douta mão tão claros, tão perfeitos,
Do singular artÍfice ali pinta.
Os olhos tinha prontos e direitos
O Catual na história bem distinta;
Mil vezes perguntava e mil ouvia
As gostosas batalhas que ali via.
XLIII.
Gama asÍ con acentos no prolijos
Los hechos cuenta que, con varia tinta,
Claros, perfectos, del pincel son hijos
Del artÍfice docto que allÍ pinta.
El Catüal los ojos prestos, fijos
Tiene en la historia vÍvida y distinta,
Mil veces preguntando y mil oyendo
Las gustosas batallas que está viendo.
44
Mas já a luz se mostrava duvidosa,
Porque a a lâmpada grande se escondia
Debaixo do Horizonte e luminosa
Levava aos AntÍpodas o dia,
Quando o Gentio e a gente generosa
Dos Naires da nau forte se partia
A buscar o repouso que descansa
Os lassos animais, na noite mansa.
XLIV.
Mas ya la luz mostrábase dudosa
Porque la inmensa lámpara se hundia
Bajo del horizonte, y luminosa
Llevaba á los antÍpodas el dia;
Cuando la Naire gente numerosa
De la gran Capitana ya salia
A buscar el reposo, que descansa
Los lasos miembros en la noche mansa.
45
Entretanto os Arúspices famosos
Na falsa opinião, que em sacrifÍcios
Antevêem sempre os casos duvidosos,
Por sinais diabólicos e indÍcios,
Mandados do Rei próprio, estudiosos
Exercitavam a arte e seus ofÍcios
Sobre esta vinda desta gente estranha,
Que Às suas terras vem da ignota Espanha.
XLV.
En tanto los Arúspices famosos
De la ciencia Gentil, que en sacrificios
Dicen adivinar casos dudosos
Por señales diabólicas ó indicios,
Por el Rey mismo enviados, estudiosos
Ejercian el arte y sus oficios
Sobre esta gente y su venida estraña
Del mar remoto de la ignota España.
46
Sinal lhe mostra o Demo verdadeiro,
De como a nova gente lhe seria
Jugo perpétuo, eterno cativeiro,
Destrui Ção de gente, e de valia.
Vai-se espantado o atónito agoureiro
Dizer ao Rei (segundo o que entendia)
Os sinais temerosos que alcan Çara
Nas entranhas das vÍtimas que olhara.
XLVI.
Dáles signo el demonio verdadero
De aquel nuevo pueblo les seria
Cautividad y yugo postrimero,
Destruccion de su gente y su valÍa;
Y espantado el atónito agorero
Al Rey le va á decir (cual lo entendian)
Las señales que halló fieras y estrañas
De las vÍctimas viendo las entrañas.
47
A isto mais se ajunta que um devoto
Sacerdote da lei de Mafamede,
Dos ódios concebidos não remoto
Contra a divina Fé, que tudo excede,
Em forma do Profeta falso e noto,
Que do filho da escrava Agar procede,
Baco odioso em sonhos lhe aparece,
Que de seus ódios ainda se não desse.
XLVII.
Y á todo esto se añade que á un devoto
Que profesa la ley de Mahomede,
Del odio concebido no remoto
A la fe santa que sufrir no puede,
En forma del Profeta, que tan noto
Del hijo de la esclava Agar procede,
Baco, que de sus odios no desiste,
En sueños se le muestra fiero y triste.
48
E diz-lhe assim: "Guardai-vos, gente minha,
Do mal que se aparelha pelo inimigo
Que pelas águas úmidas caminha,
Antes que esteis mais perto do perigo."
Isto dizendo, acorda o Mouro asinha,
Espantado do sonho; mas consigo
Cuida que não é mais que sonho usado:
Torna a dormir quieto e sossegado.
XLVIII.
Y le dice: «¡Oh mi gente! estad alerta
Del daño que os prepara el enemigo,
Que por los mares ya el camino acierta,
Antes que esteis más cerca del castigo.»
Esto escuchando, el Moro se despierta
De la vision absorto; mas consigo
Piensa que es de comun sueño el efeto,
Y se vuelve á dormir tranquilo y quieto.
49
Torna Baco, dizendo: "Não conheces
O grã legislador que a teus passados
Tem mostrado o preceito a que obedeces,
Sem o qual fôreis muitos batizados?
Eu por ti, rudo, velo; e tu adormeces!
Pois saberás que aqueles, que chegados
De novo são, serão muito grande dano
Da lei que eu dei ao néscio povo humano.
XLIX.
Y torna Baco, y dice: «¿No conoces
Al gran legislador que á tus pasados
El precepto enseñó, que reconoces,
Sin el cual fuérais muchos bautizados?
Yo velo, si tú duermes á mis voces:
Pues sabe que los otros, que llegados
Serán despues, harán daño infinito,
En el culto que al hombre dejé escrito.
50
"Enquanto é fraca a for Ça desta gente,
Ordena como em tudo se resista,
Porque, quando o Sol sai, facilmente
Se pode nele pôr a aguda vista;
Porém, depois que sobe claro e ardente,
Se agudeza dos olhos o conquista,
Tão cega fica, quanto ficareis,
Se raÍzes criar lhe não tolheis."
L.
«Mientras flaca es la fuerza de esta gente,
Ordenad que con fé se la resista,
Pues cuando sale el sol, bien fácilmente
Se puede en él poner fija la vista:
Mas asÍ que subió claro y ardiente,
Ciego queda el que á verle un tiempo asista,
Cual quedareis vosotros, si raices
PermitÍs que estos crien ¡infelices!»
51
Isto dito, ele e o sono se despede.
Tremendo fica o atónito Agareno:
Salta da cama, lume ao servos pede,
Lavrando nele o fervido veneno.
Tanto que a nova luz que ao Sol precede
Mostrara rosto angélico e sereno,
Convoca os principais da torpe seita,
Aos quais do que sonhou dá conta estreita.
LI.
Dice Baco; y se ausenta, con su trama
Espantado dejando al Agareno:
Salta del lecho, y luces pide y clama,
Labrando en él el férvido veneno;
Y en cuanto aquella, á quien el sol inflama,
Muestra su rostro angélico y sereno,
Junta á los jefes de la torpe secta
Y del sueño les da version perfecta.
52
Diversos pareceres e contrários
Ali se dão , segundo o que entendiam;
Astutas trai Ções, enganos vários,
PerfÍdias inventavam e teciam.
Mas, deixando conselhos temerários,
Destrui Ção da gente pretendiam,
Por manhas mais subtis e ardis melhores,
Com peitas adquirindo os regedores;
LII.
Pareceres diversos contrarios
AllÍ se oyen segun que lo entendian:
Engañosa traicion y ardides varios,
Perfidias inventaban y decian;
Mas dejando consejos temerarios,
La destruccion del Luso pretendian
Con artes más sutiles y mejores,
Y empiezan á ganar á los rectores.
53
Com peitas, ouro, e dádivas secretas
Conciliam da terra os principais,
E com razões notáveis e discretas
Mostram ser perdi Ção dos naturais,
Dizendo que são gentes inquietas,
Que, os mares discorrendo ocidentais,
Vivem só de piráticas rapinas,
Sem Rei, sem leis humanas ou divinas
LIII.
Con joyas, oro, y dádivas secretas
Vienen á su opinion los principales;
Y con razones prueban muy discretas
Que á su ruina ya van los naturales,
Diciendo aquellas ser gentes inquietas
Que los mares corriendo Occidentales,
Viven del robo y vil fraude malina,
Sin Rey, sin ley humana, ni divina.
54
ó quanto deve o Rei que bem governa,
De olhar que os conselheiros, ou privados,
De consciência e de virtude interna
E de sincero amor sejam dotados!
Porque, como este posto na suprema
Cadeira, pode mal dos apartados
Negócios ter notÍcia mais inteira,
Do que lhe der a lÍngua conselheira.
LIV.
¡Oh cuánto debe el Rey que bien gobierna
Ver que los consejeros y privados
De honor, conciencia y de virtud interna,
Y de sincero amor, sean dotados!
Pues como se halla en sede tan superna,
Mal puede de los hondos y apartados
Negocios adquirir relato entero
Más que el del labio mismo consejero.
55
Nem tão pouco direi que tome tanto
Em grosso a consciência limpa e certa,
Que se enleve num pobre e humilde manto,
Onde ambi Ção acaso ande encoberta.
E quando um bom em tudo é justo e santo,
Em negócios do mundo pouco acerta,
Que mal com eles poderá ter conta
A quieta inocência, em só Deus pronta.
LV.
Mas tampoco diré que cuesta tanto
La conciencia encontrar lÍmpida y cierta,
Que solo se halle en pobre humilde manto,
Dó acaso la ambicion ande encubierta:
Y hombre hay tambien, que bueno, y justo, y santo,
En negocios del mundo poco acierta;
Que mal podrá cuidarlos entre el dolo
Dulce conciencia puesta en Dios tan solo.
56
Mas aqueles avaros Catuais,
Que o GentÍlico povo governavam,
Induzidos das gentes infernais,
O Português despacho dilatavam.
Mas o Gama, que não pretende mais,
De tudo quanto os Mouros ordenavam,
Que levar a seu Rei um sinal certo
Do mundo, que deixava descoberto.
LVI.
En tanto los avaros Catüales
Que al GentÍlico pueblo gobernaban,
Inducidos por gentes infernales,
Despacho al Portugués dificultaban.
Mas Gama, que no busca en las señales
De cuanto allÍ los Moros preparaban,
Si no á su Rey llevar relato cierto
Del mundo que dejaba descubierto:
57
Nisto trabalha só; que bem sabia
Que depois que levasse esta certeza,
Armas, o naus, e gente mandaria
Manuel, que exercita a suma alteza,
Com que a seu jugo e lei someteria
Das terras e do mar a redondeza;
Que ele não era mais que um diligente
Descobridor das terras do Oriente.
LVII.
De eso cura no más; que bien sabia
Que despues que llevara esa certeza.
Armas, naves y gente mandaria
Manuel, que ocupa allá la suma alteza,
Con que á su yugo y ley someteria
De esos mares y tierras la grandeza;
Puesto que él no era más que un diligente
Descubridor del mundo del Oriente.
58
Falar ao Rei gentio determina,
Por que com seu despacho se tornasse,
Que já sentia em tudo da malina
Gente impedir-se quanto desejasse.
O Rei, que da notÍcia falsa e indina
Não era de espantar se se espantasse,
Que tão crédulo era em seus agouros,
E mais sendo afirmados pelos Mouros,
LVIII.
Y para hablar al Rey, hora designa
En que pedir que fiel le despachase;
Que en todo viendo está que la maligna
Gente quiere impedir que lo lograse.
El Rey, que de la nueva falsa, indigna,
No es mucho de admirar que se espantase,
Pues es en sus agüeros tan creyente,
Ora afirmados por la Máura gente:
59
Este temor lhe esfria o baixo peito.
Por outra parte a for Ça da cobi Ça,
A quem por natureza está sujeito,
Um desejo imortal lhe acende e ati Ça:
Que bem vê que grandÍssimo proveito
Fará, se com verdade e com justi Ça
O contrato fizer por longos anos,
Que lhe comete o Rei dos Lusitanos.
LIX.
Ante el relato tiembla que le han hecho,
Si bien por otra parte ba codicia,
Que es prenda innata de su bajo pecho.
Con deseo inmortal su sangre vicia;
Pues vé bien cuán amplÍsimo provecho
Tendrá si con verdad y con justicia,
El comercio y el trato acepta sanos
Que le propone el Rey de los Lusianos.
60
Sobre isto, nos conselhos que tomava,
Achava muito contrários pareceres;
Que naqueles com quem se aconselhava
Executa o dinheiro seus poderes.
O grande Capitão chamar mandava,
A quem chegado disse: - "Se quiseres
Confessar-me a verdade limpa e nua,
Perdão alcan Çarás da culpa tua.
LX.
Sobre esto en los consejos que tomaba
Recibia contrarios pareceres;
Que en los que él su poder depositaba,
Ejercia el dinero sus poderes.
Al fin, venir al Capitan mandaba,
Y en llegando le dice: «Si quisieres
Decirme la verdad limpia y desnuda,
A tu culpa daré perdon y ayuda,
61
Fala do Samorim ao Gama
"Eu sou bem informado que a embaixada
Que de teu Rei me deste, que é fingida;
Porque nem tu tens Rei, nem pátria amada,
Mas vagabundo vás passando a vida;
Que quem da Hespéria última alongada,
Rei ou senhor de insânia desmedida,
Há de vir cometer com naus e frotas
Tão incertas viagens e remotas?
LXI.
«Bien informado estoy que la embajada
Que me diste de un Rey tuyo es fingida:
Pues tú ni tienes Rey ni patria amada,
Sino que arrastras vagabunda vida:
Que ¿quién desde la Hesperia asÍ apartada,
Rey ó señor, de insania desmedida,
Ha de venir á entrar con gente y flotas
Tierras dél tan inciertas y remotas?
62
"E se de grandes Reinos poderosos
O teu Rei tem a régia majestade,
Que presentes me trazes valerosos,
Sinais de tua incógnita verdade?
Com pe Ças e dons altos, sumptuosos,
Se lia dos Reis altos a amizade;
Que sinal nem penhor não é bastante
As palavras dum vago navegante.
LXII.
«Y si de grandes reinos poderosos
Tiene tu Rey las regias majestades,
¿Qué presentes me traes valerosos,
Señal de tus incógnitas verdades?
Con prendas suelen y actos generosos
Los Reyes enlazar sus amistades:
Que no es prenda de ley ni don sincero.
La palabra de un vago aventurero.
63
"Se porventura vindes desterrados,
Como já foram homens de alta sorte,
Em meu Reino sereis agasalhados,
Que toda a terra é pátria para o forte,;
Ou se piratas sois ao mar usados,
Dizei-mo sem temor de infâmia ou morte,
Que por se sustentar em toda idade,
Tudo faz a vital necessidade."
LXIII.
«Si venÍs por ventura desterrados
Cual hombres ya lo han sido de alta suerte,
En mi reino sereis agasajados,
Que toda tierra es patria para el fuerte:
Mas si piratas sois del mar probados,
Decidlo sin temor de infamia ó muerte;
Que por buscar de sustentarse el modo,
Vital necesidad obliga á todo.»
64
Isto assim dito, o Gama, que já tinha
Suspeitas das insÍdias que ordenava
O Mallomético ódio, donde vinha
Aquilo que tão mal o Rei cuidava,
Com uma alta confian Ça, que convinha,
Com que seguro crédito alcan Çava,
Que Vénus Acidália lhe influÍa,
Tais palavras do sábio peito abria:
LXIV
Esto asÍ dicho, Gama que ya tiene
Sospecha de la insidia que ordenaba
El odio Mahometano, de dó viene
Ese que el Malabar tan mal celaba,
Con gran seguridad, como conviene
A quien seguro crédito alcanzaba
De Vénus Accidalia al dulce amparo,
Este sacó del pecho acento claro.
65
"Se os antigos delitos, que a malÍcia
Humana cometeu na prisca idade,
Não causaram que o vaso da niquÍcia,
A Çoute tão cruel da Cristandade,
Viera pôr perpétua inimicÍcia
Na gera Ção de Adão, coa falsidade,
ó poderoso Rei da torpe seita,
Não conceberas tu tão má suspeita.
LXV
«Si antiguas culpas, que mortal nequicia
En la primera edad cometió humana,
No hicieran que en el vaso de malicia
(Azote crudo de la grey cristiana)
Cayera la perpetua inimicicia
¡Oh poderoso Rey! de la pagana
Raza de Adan, que secta torpe estrecha,
No concibieras tú tan vil sospecha.
66
"Mas porque nenhum grande bem se alcan Ça
Sem grandes opressões, e em todo o feito
Segue o temor os passos da esperan Ça,
Que em suor vive sempre de seu peito,
Me mostras tu tão pouca confian Ça
Desta minha verdade, sem respeito
Das razões em contrário que acharias
Se não cresses a quem não crer devias.
 
LXVI.
«Mas porque ningun bien grande se alcanza
Sin gran lucha tambien, y en todo hecho
Sigue el temor el paso á la esperanza,
Que siempre vive con sudor del pecho.
Por eso miro en tÍ tal desconfianza
De mi verdad, sin conceder derecho
A razones, que justas hallarias,
Si no escuchases voz que no debias.
67
"Porque, se eu de rapinas só vivesse,
UndÍvago, ou da pátria desterrado,
Como crês que tão longe me viesse
Buscar assento incógnito e apartado?
Por que esperan Ças, ou por que interesse
Viria experimentando o mar irado,
Os Antarcticos frios, e os ardores
Que sofrem do Carneiro os moradores?
LXVII.
«Que si de robos yo solo viviese
Undivago, sin patria, desterrado,
¿Cómo imaginas que hasta acá viniese
A buscar nido incógnito, apartado?
¿Qué intereses me harian que corriese
AsÍ sufriendo por el mar airado,
El Antártico frio, y los ardores
De los pueblos del Aries moradores?
68
"Se com grandes presentes de alta estima
O crédito me pedes do que digo,
Eu não vim mais que a achar o estranho clima
Onde a natura pôs teu Reino antigo.
Mas, se a Fortuna tanto me sublima
Que eu torne À minha pátria e Reino amigo,
Então verás o dom soberbo e rico,
Com que minha tornada certifico.
LXVIII.
«Si con grandes presentes de alta estima
Me exiges la verdad de lo que digo,
Sabe que, solo á hallar vine este clima
Dó puso el cielo tu imperial abrigo:
Mas si tanto la suerte me sublima
Que retorne á mi reino y suelo amigo,
La alta prenda verás rica y preciada
Con que mi vuelta te será anunciada.
69
"Se te parece inopinado feito,
Que Rei da última Hespéria a ti me mande,
O cora Ção sublime, o régio peito,
Nenhum caso possÍvel tem por grande.
Bem parece que o nobre e grã conceito
Do Lusitano espÍrito demande
Maior crédito, e fé de mais alteza,
Que creia dele tanta fortaleza.
LXIX.
«Si te parece de imposible efecto
Que el Rey de allá de Hesperia á tÍ me mande,
Mente sublime, generoso afecto,
Ningun caso posible juzga grande;
Aunque es verdad que el mérito perfecto
Del Lusitano espÍritu demande,
Para creerlo, fe de más alteza:
¡Tan inaudita y tanta es su grandeza,
70
"Sabe que há muitos anos que os antigos
Reis nossos firmemente propuseram
De vencer os trabalhos e perigos,
Que sempre Às grandes coisas se opuseram;
E, descobrindo os mares inimigos
Do quieto descanso, pretenderam
De saber que fim tinham, e onde estavam
As derradeiras praias que lavavam.
LXX.
«Sabe que há muchos años los antigos,
Reyes nuestros vencer se propusieron
Firmemente los riesgos y castigos
Que siempre á grandes cosas se opusieron;
Y luchando en los mares, que enemigos
Son del muelle descanso, pretendieron
Saber que fin tenian y dó estaban
Las playas postrimeras que lavaban.
71
"Conceito digno foi do ramo claro
Do venturoso Rei, que arou primeiro
O mar, por ir deitar do ninho caro
O morador de Abila derradeiro.
Este, por sua indústria e engenho raro,
Num madeiro ajuntando outro madeiro,
Descobrir pôde a parte, que faz clara
De Argos, da Hidra a luz, da Lebre e da Ara.
LXXI.
«Digna fue inspiracion del Tirso raro
Del venturoso Rey que holló el primero
Los mares yendo á echar del nido amparo
Al morador del ábila postrero.
Ese de industrias y saber avaro.
A un madero juntando otro madero,
Descubrió aquella parte, que hacen clara
De Hidra y Argus la luz, de Liebre y Ara.
72
"Crescendo com os sucessos bons primeiros
No peito as ousadias, descobriram
Pouco e pouco caminhos estrangeiros,
Que uns, sucedendo aos outros, prosseguiram.
De áfrica os moradores derradeiros
Austrais, que nunca as sete flamas viram,
Foram vistos de nós, atrás deixando
Quantos estão os Trópicos queimando.
LXXII.
«Aumentando en los pechos las primeras
Venturas la osadÍa, descubrieron
Poco á poco más vias estranjeras,
Que siempre unos tras otros prosiguieron:
Las gentes que del Africa postreras
Las Siete Llamas en lo Austral no vieron,
Fueron vistas de nos, atras dejando
á los que están los Trópicos quemando.
73
"Assim com firme peito, e com tamanho
Propósito, vencemos a Fortuna,
Até que nós no teu terreno estranho
Viemos pôr a última coluna.
Rompendo a for Ça do lÍquido estanho,
Da tempestade horrÍfica e importuna,
A ti chegamos, de quem só queremos
Sinal, que ao nosso Rei de ti levemos.
LXXIII.
«AsÍ con fuerte pecho hemos vencido
Y alta constancia á la fortuna impÍa,
Hasta que á tu terreno hemos venido
Al mundo á abrir del mar la mejor vÍa.
Entre el furor del golfo entumecido,
De negro cielo, y tempestad bravÍa,
A tÍ llegamos, de quien pido ardiente
Solo señal que á nuestro Rey presente.
74
"Esta é a verdade, Rei; que não faria
Por tão incerto bem, tão fraco prémio,
Qual, não sendo isto assim, esperar podia,
Tão longo, tão fingido e vão proêmio;
Mas antes descansar me deixaria
No nunca descansado e fero grêmio
Da madre Tethys, qual pirata inico,
Dos trabalhos alheios feito rico.
LXXIV.
«Esta es, Rey, la verdad; pues nunca haria
Por un incierto bien, un flojo premio,
(Como esperar, no siendo asÍ, podria)
Tan largo y vano artificial proemio:
Mas antes descansar me dejaria
En el no descansado y fiero gremio
De Tétis, cual pirata descreido
Con ajeno trabajo enriquecido.
75
"Assim que, ó Rei, se minha grã verdade
Tens por qual é, sincera e não dobrada,
Ajunta-me ao despacho brevidade,
Não me impe Ças o gosto da tornada.
E, se ainda te parece falsidade,
Cuida bem na razão que está provada,
Que com claro juÍzo pode ver-se,
Que fácil é a verdade de entender-se."
LXXV.
AsÍ que ¡oh Rey! si tienes mis verdades
Como cosa leal, y no amañada,
Une á breve despacho tus bondades,
Sin quitarme el placer de la tornada;
Y si aun juzgas mis dichos falsedades,
MedÍtalo mejor, que bien probada.
Mi causa en claro juicio puede verse,
Que fácil la verdad es de entenderse.»
76
A tento estava o Rei na seguran Ça
Com que provava o Gama o que dizia;
Concebe dele certa confian Ça,
Crédito firme em quanto proferia.
Pondera das palavras a abastan Ça,
Julga na autoridade grão valia,
Come Ça de julgar por enganados
Os Catuais corruptos, mal julgados.
LXXVI.
Atento estaba el Rey á la pujanza
Con que Gama sus pruebas sostenÍa:
Concibe de él completa aseguranza
En su alma fe, certeza en su hidalguÍa;
Estima de su acento la confianza,
Juzga su autoridad de gran valÍa,
Y comienza á tener por mal servidos,
¡Estulto! á los Catuales corrompidos.
77
Juntamente a cobi Ça do proveito,
Que espera do contrato Lusitano,
O faz obedecer e ter respeito
Com o Capitão, e não com o Mauro engano.
Enfim ao Gama manda que direito
As naus se vá, e, seguro de algum dano,
Possa a terra mandar qualquer fazenda,
Que pela especiaria troque e venda.
LXXVII.
Esto, junto á las ansias del provecho
Que espera del contrato Lusitaño,
Hácele obedecer más, al derecho
Del Capitan, que al Sarraceno engaño.
En fin, dÍcelo a Gama que de hecho
Vaya á la escuadra y sin temor de daño,
Mande á tierra á su gusto toda prenda
Que por la especerÍa trueque ó venda.
78
Que mande da fazenda, enfim, lhe manda,
Que nos Reinos Gangéticos fale Ça;
Se alguma traz idónea lá da banda
Donde a terra se acaba e o mar come Ça.
Já da real presen Ça veneranda
Se parte o Capitão, para onde pe Ça
Ao Catual, que dele tinha cargo,
Embarca Ção, que a sua está de largo.
LXXVIII.
Que envie mercancÍa, en fin, le manda
Que en los reinos Gangéticos no hubiere,
Si trae alguna al caso de la banda
De allá dó empieza el mar, la tierra muere.
Ya de la real presencia veneranda
Parte Gama á dó barco pedir quiere
Al Catual, que las naves y aparejos
Rige, pues que los suyos se hallan lejos.
79
Embarca Ção que o leve Às naus lhe pede;
Mas o mau Regedor, que novos la Ços
Lhe maquinava, nada lhe concede,
Interpondo tardan Ças e embara Ços.
Com ele parte ao cais, por que o arrede
Longe quanto puder dos régios pa Ços,
Onde, sem que seu Rei tenha notÍcia,
Fa Ça o que lhe ensinar sua malÍcia.
LXXIX.
Barco le pide que á las naos le llevo:
Mas el Catual, con proceder rehacio,
Nada concede, y á idear se atreve
Cómo le haca traicion en corto espacio:
Le lleva al muelle, con la mente aleve
De detenerle lejos del palacio,
Donde sin que su Rey noticia tenga,
Su infame intento á consumarle venga.
80
Lá bem longe lhe diz que lhe daria
Embarca Ção bastante em que partisse,
Ou que para a luz crástina do dia
Futuro sua partida diferisse.
Já com tantas tardan Ças entendia
O Gama, que o Gentio consentisse
Na má ten Ção dos Mouros, torpe e fera,
O que dele atéli não entendera.
LXXX.
DÍcele que muy lejos le podria
Barco facilitar en que partiese,
O que mejor para el siguiente dia
Su poco urgente embarque difiriese.
Ya, con tardanzas tantas, comprendia
Gama que este Gentil de acuerdo fuese,
(Lo que hasta aquel momento no creyera)
Con la Máura intencion cobarde y fiera.
81
Era este Catual um dos que estavam
Corruptos pela Maumetana gente,
O principal por quem se governavam
As cidades do Samorim potente.
Dele somente os Mouros esperavam
Efeito a seus enganos torpemente.
Ele, que no conceito vil conspira,
De suas esperan Ças não delira.
LXXXI.
Era este Catual de los que estaban
Ganados de los Moros por la gente,
Y de los que las villas gobernaban,
El Principal del Samorim potente:
AsÍ que de sus fraudes aguardaban
El logro, por su medio solamente;
Y él, que con ellos pérfido conspira,
Ni la esperanza ni la accion retira.
82
O Gama com instância lhe requere
Que o mande pôr nas naus, e não lhe vai;
E que assim lhe mandara, lhe refere,
O nobre sucessor de Perimal.
Por que razão lhe impede e lhe difere
A fazenda trazer de Portugal?
Pois aquilo que os Reis já têm mandado
Não pode ser por outrem derrogado.
LXXXII.
Gana (aunque en vano) activo le requiere
Le dé un batel, pues su mision es esa,
Y que asÍ lo ha mandado, le refiere,
El Samorim, que en ello se interesa:
Le pide la razon por qué difiere
Sacar la mercancÍa Portuguesa,
Y alegra no poder ser derogado
Aquello que ya el Rey tiene mandado.
83
Pouco obedece o Catual corrupto
A tais palavras; antes revolvendo
Na fantasia algum subtil e astuto
Engano diabólico e estupendo,
Ou como banhar possa o ferro bruto
No sangue avorrecido, estava vendo;
Ou como as naus em fogo lhe abrasasse,
Por que nenhuma À pátria mais tornasse.
LXXXIII.
Razones tales el Catual corruto
Atiende poco, y sigue revolviendo
En su mente y sutil ingenio astuto
Algun fraude diabólico, estupendo:
Ya cómo bañar pueda el fierro bruto
En la sangre odiosÍsima está viendo,
Y ya cómo las llaves abrasase,
Por que ninguno á Portugal tornase.
84
Que nenhum torne À pátria só pretende
O conselho infernal dos Maumetanos,
Por que não saiba nunca onde se estende
A terra Eoa o Rei dos Lusitanos.
Não parte o Gama enfim, que lho defende
O Regedor dos bárbaros profanos;
Nem sem licen Ça sua ir-se podia,
Que as almadias todas lhe tolhia.
LXXXIV.
Que no vuelva ninguno: eso prescribe
El consejo infernal de Mahometanos;
Porque á saber no llegue la que vive
Eóda tierra el Rey de Lusitanos.
No parte Gama, en fin, que lo prohibe
El regidor de bárbaros profanos;
Y no hay, sin sin licencia, quien se arroje,
Porque todos los barcos los recoge.
85
Aos brados o razões do Capitão
Responde o Idolatra que mandasse -
Chegar À terra as naus, que longo estão,
Por que melhor dali fosse e tornasse.
"Sinal é de inimigo e de ladrão,
Que lá tão longe a frota se alargasse,
Lhe diz, porque do certo e fido amigo
é não temer do seu nenhum perigo."
LXXXV.
Del Capitan al grito y las razones,
El Catüal le responde que mandase
Acercar sus distantes galeones,
Para que asÍ mejor fuese y tornase;
Que enemiga parece, y de ladrones
Flota que tan lejana se apartase,
Y que no es bien que evite sus abrigos;
Que no es el desconfiar, prueba de amigos.
86
Nestas palavras o discreto Gama
Enxerga bem que as naus deseja perto
O Catual, por que com f erro e flama,
Lhas assalte, por ódio descoberto.
Em vários pensamentos se derrama;
Fantasiando está remédio certo,
Que desse a quanto mal se lhe ordenava;
Tudo temia, tudo enfim cuidava.
LXXXVI.
Conoce en estos dichos el buen Gama
Que pretende las náos en el puerto
Meter el Indio, porque á fierro y llama
Con furor las asalte descubierto:
Su inventiva eu proyectos mil derrama;
Y fantaseando en él buscar lo cierto
Del mal que amaga lo que á cargo tiene,
Todo lo trama, y piensa, y lo previene.
87
Qual o reflexo lume do polido
Espelho de a Ço, ou de cristal formoso,
Que, do raio solar sendo ferido,
Vai ferir noutra parte luminoso,
E, sendo da ociosa mão movido
Pela casa do mo Ço curioso,
Anda pelas paredes é telhado
Trêmulo, aqui e ali, e dessossegado:
LXXXVII.
Cual reflejo de luz que del pulido
Acero salta, ó del cristal hermoso,
Del sol brillante, por el rayo herido,
Que á otra parte á tocar va luminoso,
Y de la astuta mano ser movido,
Desde la estancia del muchacho ocioso,
Anda por la calle, y muros, y tejado,
Trémulo aquÍ, y allÍ no sosegado:
88
Tal o vago juÍzo flutuava
Do Gama preso, quando lhe lembrara
Coelho, se por caso o esperava
Na praia com os batéis, como ordenara.
Logo secretamente lhe mandava,
"Que se tornasse À frota, que deixara;
Não fosse salteado dos enganos,
Que esperava dos feros Maumetanos."
LXXXVIII.
Vagando asÍ la mente fluctüaba
De Gama, preso ya, cuando al sentido
La viene que Coello le aguardaba
En la playa, quizá dél advertido:
AsÍ que el avisarle solo ansiaba,
Que á la flota volviese, prevenido
De los engaños, y traicion maldita,
Que les reserva el pérfido Ismaelita.
89
Tal há de ser quem quer, com o dom de Marte,
Imitar os ilustres e igualá-los:
Voar com o pensamento a toda parte,
Adivinhar perigos, e evitá-los:
Com militar engenho e subtil arte
Entender os inimigos, e enganá-los;
Crer tudo, enfim, que nunca louvarei
O Capitão que diga: "Não cuidei".
LXXXIX.
AsÍ ha de hacer quien quiera, en dón de Marte
Copiar hombres famosos é igualarlos;
Con la idea volar de una á otra parte;
Adivinar peligros y evitarlos:
Con militar ingenio y sutil arte
Atraer á enemigos, ó engañarlos:
Pensar en todo, en fin, que no es servible
El capitan que diga: Era increible.
90
Insiste o Malabar em tê-lo preso,
Se não manda chegar a terra a armada;
Ele constante, e de ira nobre aceso,
Os amea Ços seus não teme nada;
Que antes quer sobre si tomar o peso
De quanto mal a vil malÍcia ousada
Lhe andar armando, que pôr em ventura
A frota de seu Rei, que tem segura.
XC.
Insiste el Malabar en que esté preso,
Si hasta el muelle no manda entrar la armada
él, constante y en ira noble acceso,
Su amenaza y furor no estima en nada;
Que antes quiere cargar él solo el peso
De cuanto mal dispone la malvada
Gente infiel, que esponer á la ventura
La flota de su Rey que está segura.
91
Aquela noite esteve ali detido,
E parte do outro dia, quando ordena
De se tornar ao Rei; mas impedido
Foi da guarda que tinha, não pequena.
Comete-lhe o Gentio outro partido,
Temendo de seu Rei castigo ou pena,
Se sabe esta malÍcia, a qual asinha
Saberá, se mais tempo ali o detinha.
XCI.
AllÍ sigue esa noche detenido,
Y parte de otro dia, cuando pide
Y resuelve ir al Rey; mas reprimido
Es por guardia caudal, que se lo impide,
AquÍ ocurre al Gentil otro partido;
Pues del Rey el castigo pesa y mide,
Si entiende su maldad, la cual al cabo
Sabrá, si más detiene al jefe bravo.
92
Diz-lhe "que mande vir toda a fazenda
VendÍvel, que trazia, para a terra,
Para que de vagar se troque e venda:
Que quem não quer comércio, busca guerra.
Posto que os maus propósitos entenda
O Gama, que o danado peito encerra,
Consente, porque sabe por verdade,
Que compra com a fazenda a liberdade.
XCII.
Las especies que el Luso trueca ó vende
DÍcele que traer ordene á tierra,
Pues su comercio establecer pretende;
Que quien no quiere trato, busca guerra
Aunque el torpe designio Gama entiende
Que en su dañado corazon se encierra,
Consiente: pues al fin asÍ podria
Ganar su libertad por mercancÍa.
93
Concertam-se que o negro mande dar
Embarca Ções idóneas com que venha;
Que os seus batéis não quer aventurar
Onde lhos tome o inimigo, ou lhos detenha.
Partem as almadias a buscar
Mercadoria Hispana, que convenha.
Escreve a seu irmão que lhe mandasse
A fazenda com que se resgatasse.
XCIII.
Conciertan que el Gentil armar ordene
Embarcaciones propias en que venga;
Que aventurar sus barcos mal le viene,
No el Malabar los robe ó los detenga.
Las almadÍas salen que él previene,
A traer lo de España que convenga,
Y Gama escribe á Pablo que disponga
Cuál mercancia por rescate esponga.
94
Vem a fazenda a terra, aonde logo
A agasalhou o infame Catual;
Com ela ficam álvaro e Diogo,
Que a pudessem vender pelo que val.
Se mais que obriga Ção, que mando e rogo
No peito vil o prémio pode e val,
Bem o mostra o Gentio a quem o entenda,
Pois o Gama soltou pela fazenda.
XCIV.
Viene la carga al puerto donde luego
El Catüal á a agasajarla sale:
Con ella han de quedar Alvaro y Diego
Para buscar lo que con ella iguale.
Si más que obligacion, y mando, y ruego,
En pecho vil el premio puede y vale,
Bien lo muestra el Gentil á quien lo entienda
Pues si á Gama soltó, fue por la hacienda.
95
Por ela o solta, crendo que ali tinha
Penhor bastante, donde recebesse
Interesse maior do que lhe vinha,
Se o Capitão mais tempo detivesse.
Ele, vendo que já lhe não convinha
Tornar a terra, por que não pudesse
Ser mais retido, sendo Às naus chegado
Nelas estar se deixa descansado.
XCV.
Por ella lo soltó, pues prenda cara
Tiene allÍ de la cual sacar pudiese,
Interes muy mayor del que ganara,
Si al Capitan más tiempo detuviese.
él, viendo que seria estultez clara
Que nuevamente á la ciudad volviese,
Despues que á sus galeras ha llegado
Estar se deja en ellas descansado.
96
Nas naus estar se deixa vagaroso,
Até ver o que o tempo lhe descobre:
Que não se fia já do cobi Çoso
Regedor corrompido e pouco nobre.
Veja agora o juÍzo curioso
Quanto no rico, assim como no pobre,
Pode o vil interesse e sede inimiga
Do dinheiro, que a tudo nos obriga.
XCVI.
En ellas quieto está, si cuidadoso
Hasta ver lo que el tiempo trae consigo:
Que no se fia más del codicioso
Regidor, ya corrupto y enemigo.
Hora aquÍ vea el ánimo juicioso
Cuánto puede en el rico y el mendigo
El interes y sórdida fatiga
Del dinero, que á todos nos obliga.
97
A Polidoro mata o Ptei TreÍcio,
Só por ficar senhor do grão tesouro;
Entra, pelo fortÍssimo edifÍcio,
Com a filha de Acriso a chuva d′ouro;
Pode tanto em Tarpeia avaro vÍcio,
Que, a troco do metal luzente e louro,
Entrega aos inimigos a alta torre,
Do qual quase afogada em pago morre.
XCVII.
Por hacerse señor el Rey Treicio
De gran riqueza, mata a Polidoro:
Entra por el fortisimo edificio
A la hija de Acrisio lluvia de oro:
Tanto puede en Tarpeya avaro vicio,
Que, á trueque de estranjero vil tesoro,
Entrega al enemigo el muro aciago,
Entre el cual, casi ahogada, muere en pago.
98
Este rende munidas fortalezas,
Faz tredores e falsos os amigos:
Este a mais nobres faz fazer vilezas,
E entrega Capitães aos inimigos;
Este corrompe virginais purezas,
Sem temer de honra ou fama alguns perigos:
Este deprava Às vezes as ciências,
Os juÍzos cegando e as consciências;
XCVIII.
¡El interes! él rinde armas caudales:
El inicuo y traidor vuelve al amigo:
él hace á nobles madres desleales,
Y Capitanes rinde al enemigo:
él corrompe purezas virginales,
Sin temer honra, fama, ni castigo:
99
Este interpreta mais que sutilmente.
Os textos; este faz e desfaz leis;
Este causa os perjúrios entre a gente,
E mil vezes tiranos torna os Reis.
Até os que só a Deus Onipotente
Se dedicam, mil vezes ouvireis
Que corrompe este encantador, e ilude;
Mas não sem cor, contudo, de virtude.
XCIX.
él interpreta más que sutilmente
Testos, y leyes forja, y las deshace:
él los perjurios causa entre la gente;
A los Reyes á veces monstruos hace:
Y hasta aquellos que solo á Dios clemente
Se dedican, oireis que se complace,
En corromper, al pie de sus laúdes,
No sin color entonces de virtudes.






I-

Canto Nono



Canto Noveno.


1
Tiveram longamente na cidade,
Sem vender-se, a fazenda os dois feitores
Que os infiéis, por manha e falsidade,
Fazem que não lha comprem mercadores;
Que todo seu propósito e vontade
Era deter ali os descobridores
Da Índia tanto tempo, que viessem
De Meca as naus, que as suas desfizessem.
I.
Largamente á cumplir su vano empleo,
Están en la ciudad los dos factores
. Pues los infieles, con sutil rodeo,
Hacen que hallar no puedan compradores:
Que todo su propósito y deseo
Era á aquellos guardar descubridores
De la India. hasta tanto que viniesen
Las naves de la Meca, y los prendiesen
2
Lá no seio Eritreu, onde fundada
ArsÍnoe foi do EgÍpcio Ptolomeu,
Do nome da irmã sua assim chamada,
Que depois em Suez se converteu,
Não longe o porto jaz da nomeada
Cidade Meca, que se engrandeceu
Com a supersti Ção falsa e profana
Da religiosa água Maumetana.
II.
 
    En el seno Eritréo, dó fundada
Por Toloméo la Arsinóe ha sido,
Del nombre de la Egicia, hermana armada,
Que en el de Suez, al fin, se ha convertido:
No el puerto lejos es de la afamada
Ciudad de Meca, el cual se ha engrandecido
Con la supersticion á que sujeta
El agua religiosa del Profeta.
3
Gidá se chama o porto, aonde o trato
De todo o Roxo mar mais florescia,
De que tinha proveito grande e grato
O Soldão que esse Reino possuÍa.
Daqui aos Malabares, por contrato
Dos infiéis, formosa companhia
De grandes naus, pelo Índico Oceano,
Especiaria vem buscar cada ano.
III.
Gidá se llama el puerto, en donde el trato
De todo el Rojo mar más florecia,
Del que sacaba fruto inmenso y grato
El Soldan que aquel reino poseia.
Desde aquÍ al Malabar, por un contrato
Entre ellos, sulca hermosa compañÍa
De náos, que á buscar cada año viene
Lo que al comercio cada cual previene.
4
Por estas naus os Mouros esperavam,
Que, como fossem grandes e possantes,
Aquelas, que o comércio lhe tomavam,
Com flamas abrasassem crepitantes.
Neste socorro tanto confiavam,
Que já não querem mais dos navegantes,
Senão que tanto tempo ali tardassem,
Que da famosa Meca as naus chegassem.
IV.
De estas náos los Moros esperaban
(Porque siempre eran fuertes y bastantes)
Que á aquellas que su trato amenazaban,
Las ardiesen en llamas coruscantes
. Y en tal socorro tanto confiaban,
Que es su afan que no más los navegantes,
Hasta que de su gran Meca vinieran,
Los bajeles allÍ les detuvieran.
5
Mas o Governador dos céus e gentes,
Que, para quanto tem determinado,
De longe os meios dá convenientes,
Por onde vem a ef eito o fim fadado,
Influiu piedosos acidentes
De afei Ção em Mon Çaide, que guardado
Estava para dar ao Gama aviso,
E merecer por isso o ParaÍso.
V.
Mas el Rey de los cielos y las gentes,
Que para cuanto tiene imaginado.
Da de lejos los medios convenientes,
Por donde á efecto llega lo ordenado:
Movió afectos y espÍritus ardientes
De piedad en Monzáide, á quien guardado
Tenia para dar á Gama aviso,
Y merecer a un tiempo el Paraiso.
6
Este, de quem se os Mouros não guardavam,
Por ser Mouro como eles, antes era
Participante em quanto maquinavam,
A ten Ção lhe descobre torpe e fera.
Muitas vezes as naus que longe estavam
Visita, o com piedade considera
O dano, sem razão, que se lhe ordena
Pela maligna gente Sarracena.
VI.
Este, del que los otros no curaban,
Por ser cual ellos Moro, y antes era
Sabedor del delito que intentaban,
La intencion lo descubre torpe y fiera:
Las naves que allÍ lejos siempre estaban.
A menudo visita, y considera
La suerte á que, sin fe, se las destina,
Por la malvada gente Sarracina.
7
Informa o cauto Gama das armadas
Que de Arábica Meca vêm cada ano,
Que agora são dos seus tão desejadas,
Para ser instrumento deste dano.
Diz-lhe que vêm de gente carregadas,
E dos trovões horrendos de Vulcano,
E que pode ser delas oprimido,
Segundo estava mal apercebido.
VII.
Informe á Gama da de las armadas
Que de la Meca vienen cada un año,
Y de los suyos ora son ansiadas,
Para instrumento hacerlas de este engaño:
DÍcele que de gente van cargadas,
Y de truenos, de horrible estruendo y daño
. Y que puede por ellas ser vencido,
Segun está de poco prevenido.
8
O Gama, que também considerava
O tempo, que para a partida o chama,
E que despacho já não esperava
Melhor do Rei, que os Maumetanos ama,
Aos feitores, que em terra estão, mandava
Que se tornem Às naus; e por que a fama
Desta súbita vinda os não impe Ça,
Lhe manda que a fizessem escondida.
VIII.
Gama, que ve que el trato le encadena,
Cuando ya el tiempo á navegar le llama,
Y no espera del Indio cosa buena,
Que á los infieles Mahometanos ama:
A los factores retirarse ordena
A las naves; y á fin de que la fama
De esta súbita vuelta no lo impida,
Que la ejecuten manda de escondida.
9
Porém não tardou muito que, voando,
Um rumor não soasse com verdade:
Que foram presos os feitores, quando
Foram sentidos vir-se da cidade.
Esta fama as orelhas penetrando
Do sábio Capitão, com brevidade
Faz represaria nuns, que Às naus vieram
A vender a pedraria que trouxeram.
IX.
Pero no tardó mucho, que volando
Rumores, y no falsos, discurrieron
De haberse preso á los factores, cuando
Que abandonaban la ciudad sintieron:
La fiel noticia del suceso infando
Al Capitan muy pronto lo trujeron:
Mas él prende en su nave compañÍa
Que á vender á ella vino pedrerÍa.
10
Eram estes antigos mercadores
Ricos em Calecu, e conhecidos;
Da falta deles, logo entre os melhores
Sentido foi que estão no mar retidos.
Mas já nas naus os bons trabalhadores
Volvem o cabrestante, e repartidos
Pelo trabalho, uns puxam pela amarra,
Outros quebram com o peito duro a barra;
X.
Eran estos antiguos tratadores,
Quistos en Calecut, y conocidos:
Bien pronto entre los ricos y mejores,
Corre, que están del Luso detenidos.
En las naves, en tanto, los sudores
Del náuta empiezan, y obran repartidos:
Quién mueve cabrestante, quien la amarra,
Quien el forzudo pecho da á la barra.
11
Outros pendem da verga, e já desatam
A vela, que com grita se soltava,
Quando com maior grita ao Rei relatam
A pressa com que a armada se levava.
As mulheres e filhos que se matam
Daqueles que vão presos, onde estava
O Samorim, se queixam que perdidos
Uns têm os pais, as outras os maridos.
XI.
Y de las vergas cuelgan, y desatan
La vela, que soltó chuma infinita,
Cuando con gran rumor, al Rey relatan
La prenda con que el Luso se desquita.
Los hijos y mujeres, a quien matan
Los que anuncian los presos, con su grita,
Al Samorim se quejan, que perdidos
Son sus padres, sus hijos, sus maridos.
12
Manda logo os feitores Lusitanos
Com toda sua fazenda livremente
Apesar dos inimigos Maumetanos,
Por que lhe torne a sua presa gente.
Desculpas manda o Rei de seus enganos;
Recebe o Capitão de melhor mente
Os presos que as desculpas, e tornando
Alguns negros, se parte as velas dando.
XII.
Y á pesar de los odios Mauritaños,
El suelta los factores libremente,
Con sus géneros todos y sin daños,
Por que le vuelvan su cautiva gente:
Disculpas manda, en fin, de sus engaños
Al Capitan, que acéptalas riente,
Y á sus presos mejor; y devolviendo
Algunos pardos, váse el mar rompiendo.
13
Parte-se costa abaixo, porque entende
Que em vão com o Rei gentio trabalhava
Em querer dele paz, a qual pretende
Por firmar o comércio que tratava.
Mas como aquela terra, que se estende
Pela Aurora, sabida já deixava,
Com estas novas torna À pátria cara,
Certos sinais levando do que achara.
XIII.
Costa abajo navega; por que entiende
Que en balde con el Indio lucharia
Por asentar la paz, que bien comprende
Que comercial tratado afirmaria.
Mas como ya la tierra que se estiende
Hácia la Aurora descubierto habia,
Con esta nueva, y prendas que llevaba,
á la patria contento se tornaba,
14
Leva alguns Malabares, que tomou
Por for Ça, dos que o Samorim mandara
Quando os presos feitores lhe tornou;
Leva pimenta ardente, que comprara;
A seca flor de Banda não ficou,
A noz, e o negro cravo, que faz clara
A nova ilha Maluco, com a canela,
Com que Ceilão é rica, ilustre e bela.
XIV.
Indios lleva consigo los mejores
De los que el Samorim le hubo mandado
Cuando volvió á las naves los factores
. Lleva ardiente pimienta, que ha mercado:
Ni de Banda olvidó las secas flores:
La nuez y el negro clavo, que ha ilustrado
La isla Maluco; y la canela rica,
Que á Ceilan enriquece y magnifica.
15
Isto tudo lhe houvera a diligência
De Mon Çaide fiel, que também leva,
Que, inspirado de angélica influência,
Quer no livro de Cristo que se escreva.
ó ditoso Africano, que a clemência
Divina assim tirou de escura treva,
E tão longe da pátria achou maneira
Para subir À pátria verdadeira!
XV.
Y á Monzáide tambien, cuya asistencia
Esto facilitó, se lleva, y cura
Que, inspirado de angélica influencia,
Quiere seguir de Cristo la luz pura.
¡Africano feliz, que la clemencia
De Dios sacó de la tiniebla oscura,
Y halló, tan lejos de su patrio suelo,
El modo de buscar patria en el cielo!
16
Apartadas assim da ardente costa
As venturosas naus, levando a proa
Para onde a Natureza tinha posta
A meta Austrina da esperan Ça boa,
Levando alegres novas e resposta
Da parte Oriental para Lisboa,
Outra vez cometendo os duros medos
Do mar incerto, tÍmidos e ledos;
XVI.
AsÍ, apartadas de la costa ardiente,
Pena á las naves dirigir no cuesta
La prora á dó la meta Austral riente
Natura tiene, entre esperanzas, puesta.
Y llevan á Lisboa, desde Oriente,
Hora nuevas felices y respuestas,
Afrontando otra vez firmes y ledos,
De inciertos mares los seguros miedos.
17
O prazer de chegar À pátria cara,
A seus penates caros e parentes,
Para contar a peregrina e rara
Navega Ção, os vários céus e gentes;
Vir a lograr o prémio, que ganhara
Por tão longos trabalhos e acidentes,
Cada um tem por gosto tão perfeito,
Que o cora Ção para ele é vaso estreito.
XVII.
El placer de aun pisar la patria cara
Y los penates ver, y los parientes,
Para contar la peregrina y rara
Navegacion, los varios cielo y gentes:
Ir á lograr el premio, que ganára
Entre riesgos tan grandes y accidentes,
Cada cual siente, en gozo tan deshecho,
Que el corazon á tanto es vaso estrecho.
18
Porém a deusa CÍpria, que ordenada
Era para favor dos Lusitanos
Do Padre eterno, e por bom génio dada,
Que sempre os guia já de longos anos;
A glória por trabalhos alcan Çada,
Satisfa Ção de bem sofridos danos,
Lhe andava já ordenando, e pretendia
Dar-lhe nos mares tristes alegria.
XVIII.
La Cipria diosa, en esto, designada
Para favorecer á Lusitaños
Por el eterno Padre, y por él dada
Cual númen que los guia há largos años:
á su gloria en trabajos alcanzada,
Y por satisfaccion de tantos daños,
Íbales previniendo y pretendÍa,
Darles en el mar triste una alegrÍa.
19
Depois de ter um pouco revolvido
Na mente o largo mar que navegaram,
Os trabalhos, que pelo Deus nascido
Nas Anfióneas Tebas se causaram;
Já trazia de longe no sentido,
Para prémio de quanto mal passaram,
Buscar-lhe algum deleite, algum descanso
No Reino de cristal lÍquido e manso;
XIX.
Despues de haber un poco revolvido
En su mente el gran mar que recorrieron,
Y tanto mal, que por el dios nacido
En Tébas Anfionéa padecieron,
TraÍa ya de lejos consentido,
Por premio de las penas que sufrieron,
Darles algun deleite, algun descanso,
Del mar entre el cristal lÍquido y manso:
20
Algum repouso, enfim, com que pudesse
Refocilar a lassa humanidade
Dos navegantes seus, como interesse
Do trabalho que encurta a breve idade.
Parece-lhe razão que conta desse
A seu filho, por cuja potestade
Os Deuses faz descer ao vil terreno
E os humanos subir ao céu sereno.
XX.
Alguna dicha, de inquietud exenta,
Y al invernal sufrir plácido estÍo
Del Luso nauta suyo, por contenta
Del dolor que envejece y rinde el brÍo
. Y piensa que hará bien en darle cuenta
Al hijo, cuyo escelso poderÍo
Hace bajar los dioses hasta el suelo,
Y los hombres subir al claro cielo.
21
Isto bem revolvido, determina
De ter-lhe aparelhada, lá no meio
Das águas, alguma Ínsula divina,
Ornada de esmaltado e verde arreio;
Que muitas tem no reino, que confina
Da mãe primeira com o terreno seio,
Afora as que possui soberanas
Para dentro das portas Herculanas.
XXI.
Y todo bien pensado, determina
Tenerles, en mitad de la serena
Tétis, alguna Ínsula divina,
De esmaltado verdor y flores llena,
De las que cuenta el reino que confina
Con la primera madre antigua y buena,
Fuera de las que tiene soberanas,
Dentro va de las puertas Herculanas.
22
Ali quer que as aquáticas donzelas
Esperem os fortÍssimos barões,
Todas as que têm tÍtulo de belas,
Glória dos olhos, dor dos cora Ções,
Com dan Ças e coreias, porque nelas
Influirá secretas afei Ções,
Para com mais vontade trabalharem
De contentar, a quem se afei Çoaram.
XXII.
Quiere que allÍ las húmidas doncellas,
De ojos placer, dolor de corazones,
Que disfrutan la fama de más bellas,
Esperen á los Ínclitos varones
Con danzas y cantigas, pues con ellas
Se inspirarán secretas aficiones,
Para que, más gustosas se apoderen
Del cariño de aquel á quien quisieren.
23
Tal manha buscou já, para que aquele
Que de Anquises pariu, bem recebido
Fosse no campo que a bovina pele
Tomou de espa Ço, por subtil partido.
Seu filho vai buscar, porque só nele
Tem todo seu poder, fero Cupido,
Que assim como naquela empresa antiga
Ajudou já, nestoutra a ajude e siga.
XXIII.
Tal arte ya otra vez usó Ciprina,
Para que Eneas grato recibido
Fuese en el campo que la piel bovina
Tomó de espacio, por sutil partido.
Y ora tambien al hijo se encamina,
Pues todo su poder está en Cupido
. Y asÍ como en aquella antigua empresa,
Le compromete en esta, y le interesa.
24
No carro ajunta as aves que na vida
Vão da morte as exéquias celebrando,
E aquelas em que já foi convertida
PerÍstera, as boninas apanhando.
Em derredor da Deusa já partida,
No ar lascivos beijos se vão dando.
Ela, por onde passa, o ar e o vento
Sereno faz, com brando movimento.
XXIV.
Ata al carro las aves que, en la vida,
Las exequias de muerte van cantando.
Aquellas en que fue ya convertida
Peristéra, azucenas apañando.
En torno de la diosa, ya ascendida,
Por el éter mil besos se van dando
. Y ella por donde pisa, el aire y viento
Serena en suave y dulce movimiento.
25
Já sobre os Idálios montes pende,
Onde o filho frecheiro estava então
Ajuntando outros muitos, que pretende
Fazer uma famosa expedi Ção
Contra o mundo rebelde, por que emende
Erros grandes, que há dias nele estão,
Amando coisas que nos foram dadas,
Não para ser amadas, mas usadas.
XXV.
De Idalia Ya sobre los montes prende.
Dó estaba entonces el rapaz flechero
A otros muchos juntando, pues pretende
Famosa espedicion llevar guerrero
Contra el mundo rebelde porque enmiende
Grandes yerros que há tiempo sigue fiero,
Cosas amando que nos fueron dadas,
No para ser queridas sino usadas.
26
Via Acteon na ca Ça tão austero,
De cego na alegria bruta, insana,
Que por seguir um feio animal fero,
Foge da gente e bela forma humana;
E por castigo quer, doce e severo,
Mostrar-lhe a formosura de Diana;
E guarde-se não seja ainda comido
Desses cães que agora ama, e consumido.
XXVI.
á Actéon en la insÍpida alegrÍa
Viendo está de la caza bruta, insana,
Que por seguir una alimaña, huia
De la gente y la bella forma humana
. Y quiere, por templar su demasÍa,
Mostrarle la hermosura de Diana:
¡Y guárdese no sea en su quebranto
Comido de los perros que ama tanto!
27
E vê do mundo todo os principais,
Que nenhum no bem público imagina;
Vê neles que não têm amor a mais
Que a si somente, e a quem Filáucia ensina.
Vê que esses que frequentam os reais
Pa Ços, por verdadeira e sã doutrina
Vendem adula Ção, que mal consente
Mondar-se o novo trigo florescente.
XXVII.
Y ve en el mundo todo altos señores,
á quien Filandia amaestró mezquina,
Que en sÍ propios no más ponen amores,
Y ninguno el bien público imagina:
Los ve del regio alcázar pobladores,
Que, en lugar de veraz, sana doctrina,
Venden adulacion, que no consiente,
Que espigue el nuevo trigo floreciente.
28
Vê que aqueles que devem À pobreza
Amor divino e ao povo caridade,
Amam somente mandos e riqueza,
Simulando justi Ça e integridade.
Da feia tirania e de aspereza
Fazem direito e vã severidade:
Leis em favor do Rei se estabelecem,
As em favor do povo só perecem.
XXVIII.
Ve, que el que amor divino á la pobreza
Debe y al pueblo caridad cristiana.
Ama solo los mandos y riqueza,
Fingiendo integridad, justicia sana:
De fea tiranÍa y aspereza
Forman derecho y compostura vana:
Leyes en pro del Rey no hay miedo aplacen,
Y las en pro del pueblo nunca se hacen.
29
Vê, enfim, que ninguém ama o que deve,
Senão o que somente mal deseja;
Não quer que tanto tempo se releve
O castigo, que duro e justo seja.
Seus ministros ajunta, por que leve
Exércitos conformes À peleja,
Que espera ter com a mal regida gente,
Que lhe não for agora obediente.
XXIX.
Yo, en fin, que no ama nadie lo que debe,
Sino lo que, indebido, mal desea
. Y quiere ya el Amor que el mundo pruebe
El castigo que duro y justo sea.
Junta, pues, sus secuaces, con que lleve
Ejército adecuado á la pelea
Que tendrá con la gente mal regida,
De quien fuere su voz no obedecida.
30
Muitos destes meninos voadores
Estão em várias obras trabalhando:
Uns amolando ferros passadores,
Outros ásteas de setas delga Çando;
Trabalhando, cantando estão de amores,
Vários casos em verso modulando,
Melodia sonora e concertada,
Suave a letra, angélica a soada.
XXX.
Muchos de esos rapaces voladores
Están en obras varias trabajando:
Afilan unos férreos pasadores,
Otros astas de flecha están tallando
. Y trabajan, y cantan, y de amores
Casos están en verso modulando
. ¡Suave armonÍa, concertado ruido
De dulce letra y celestial sonido!
31
Nas frágoas imortais, onde forjavam
Para as setas as pontas penetrantes,
Por lenha cora Ções ardendo estavam,
Vivas entranhas ainda palpitantes.
As águas onde os ferros temperavam,
Lágrimas são de mÍseros amantes;
A viva f lama, o nunca morto lume,
Desejo é só que queima, e não consume.
XXXI.
En la fragua inmortal, donde forjaban
De los dardos las puntas penetrantes,
Corazones por leña ardiendo estaban,
Y entrañas todavÍa palpitantes:
El agua en que los fierros se templaban,
Lágrimas son de mÍseros amantes:
Y es el fuego que eterno allÍ presume,
El deseo, que quema y no consume.
32
Alguns exercitando a mão andavam
Nos duros cora Ções da plebe rude;
Crebros suspiros pelo ir soavam
Dos que feridos vão da seta aguda.
Formosas Ninfas são as que curavam
As chagas recebidas cuja ajuda
Não somente dá vida aos mal feridos,
Mas põe em vida os ainda não nascidos.
XXXII.
La mano algunos ejerciendo andaban
En duros pechos de la plebe ruda:
Por el aire suspiros resonaban,
De los que heridos van de flecha aguda:
Hermosas ninfas son las que curaban
Las heridas causadas, y su ayuda
No solo da la vida á los heridos,
Mas á aquellos la inspira no nacidos.
33
Formosas são algumas e outras feias,
Segundo a qualidade for das chagas;
Que o veneno espalhado pelas veias
Curam-no Às vezes ásperas triagas.
Alguns ficam ligados em cadeias,
Por palavras subtis de sábias magas:
Isto acontece Às vezes, quando as setas
Acertam de levar ervas secretas.
XXXIII.
Y unas las hay horribles, y otras buenas,
Segun la calidad es de las llagas:
El veneno esparcido por las venas,
Curan unos con pócimas aciagas:
Otros quedan atados con cadenas
á las palabras de las doctas magas
. Y esto ocurre al llevar en ocasiones,
Jugos de ocultas yerbas los arpones.
34
Destes tiros assim desordenados,
Que estes mo Ços mal destros vão tirando,
Nascem amores mil desconcertados
Entre o povo ferido miserando;
E tamboril nos heróis de altos estados
Exemplos mil se vêem de amor nefando,
Qual o das mo Ças BÍbli e Cinireia,
Um mancebo de AssÍria, um de Judeia.
XXXIV.
De esos tiros, asÍ mal dirigidos,
Que estos niños, no diestros, van tirando,
Nacen muchos amores maldecidos
Entre el herido pueblo miserando
. Y en los héroes tambien esclarecidos
Se ven ejemplos mil de amor nefando,
Como el de aquellas Bibli y Ciniréa,
Y el Asirio garzon, y el de Judea.
35
E vós, ó poderosos, por pastoras
Muitas vezes ferido o peito vedes;
E por baixos e rudos, vós, senhoras,
Também vos tomam nas Vulcâneas redes.
Uns esperando andais noturnas horas,
Outros subis telhados e paredes:
Mas eu creio que deste amor indino
é mais culpa a da mãe que a do menino.
XXXV.
Y vosotros ¡oh grandes! de pastoras
á rogar cuántas veces vais mercedes
. Y de humildes y rudos ¡oh señoras!
Tambien topais vosotras en las redes
Unas buscando vais nocturnas horas:
Otros saltais tejados y paredes
. Si bien de tal amor, que ya maldijo,
La culpa es de la madre, y no del hijo.
36
Mas já no verde prado o carro leve
Punham os brancos cisnes mansamente,
E Dione, que as rosas entro a neve
No rosto traz, descia diligente.
O frecheiro, que contra o céu se atreve,
A recebê-la vem, ledo e contente;
Vêm todos os Cupidos servidores
Beijar a mão À Deusa dos amores.
XXXVI.
Mas ya en el verde prado el carro leve
Posan los cisnes que acaricia el viento
. Y Dione, que rosas entre nieve
Lleva en la linda faz, baja al momento:
El rapaz, que aun al cielo guerra mueve,
á recibirla va ledo y contento,
Y á besar van sus otros servidores
La mano á la deidad de los amores.
37
Ela, por que não gaste o tempo em vão,
Nos bra Ços tendo o filho, confiada
Lhe diz: "Amado filho, em cuja mão
Toda minha potência está fundada;
Filho, em quem minhas for Ças sempre estão;
Tu, que as armas Tifeias tens em nada,
A socorrer-me a tua potestade
Me triz especial necessidade.
XXXVII.
Ella, por no gastar el tiempo en vano,
Cogiendo al hijo en brazos, y confiada,
Le dice: «Hijo querido, en cuya mano
Toda la fuerza mia está fundada:
Hijo, autor de mi imperio soberano,
Que el Tiféo vigor tienes en nada,
Necesidad estrecha que me azora,
á ampararme de tÍ me trae ahora.
38
"Bem vês as Lusitânicas fadigas,
Que eu já de muito longe favore Ço,
Porque das Parcas sei, minhas amigas,
Que me hão de venerar e ter em pre Ço.
E, porque tanto imitam as antigas
Obras de meus Romanos, me ofere Ço
A lhe dar tanta ajuda, em quanto posso,
A quanto se estender o poder nosso.
XXXVIII.
«Bien veo que hace tiempo que averiguas
Que al valor Lusitano favorezco,
Por merced de las Parcas, que no exiguas,
Las confianzas me otorgan que merezco
. Y como tanto imitan las antiguas
Obras de mis Romanos, yo me ofrezco
á darles tanta ayuda cuanto alcanza
Del tuyo mi poder en la balanza.
39
"E porque das insÍdias do odioso
Baco foram na Índia molestados,
E das injúrias sós do mar undoso
Puderam mais ser mortos que cansados,
No mesmo mar, que sempre temeroso
Lhe foi, quero que sejam repousados,
Tomando aquele prémio e doce glória
Do trabalho, que faz clara a memória.
XXXIX.
«Y porque de los fraudes del odioso
Baco en la India han sido maltratados,
Y porque del furor del mar undoso
Pudieran más ser muertos que cansados:
En ese mismo mar, que temeroso
Les fue, quiero que sean halagados,
Recibiendo aquel premio y dulce gloria
De trabajos que agrandan la memoria.
40
"E para isso queria que, feridas
As filhas de Nereu, no ponto fundo,
De amor dos Lusitanos incendidas,
Que vêm de descobrir o novo mundo,
Todas numa ilha juntas e subidas,
Ilha, que nas entranhas do profundo
Oceano terei aparelhada,
De dons de Flora e Zéfiro adornada;
XL.
«Por eso era mi intento que hoy heridas
Las hijas de Neréo, amor jocundo
Sintieran por los Lusos, encendidas,
Que nuevo acaban de encontrar un mundo
. Y todas á una Ínsula venidas,
Que bella en las entrañas del profundo
Occéano tendré yo preparada,
Del don de Flora y Zéfiro adornada:
41
"Ali, com mil refrescos e manjares,
Com vinhos odorÍferos e rosas,
Em cristalinos pa Ços singulares
Formosos leitos, e elas mais formosas;
Enfim, com mil deleites não vulgares,
Os esperem as Ninfas amorosas,
De amor feridas, para lhes entregarem
Quanto delas os olhos cobi Çarem.
XLI.
«AllÍ, con mil refrescos y manjares,
Con vinos odorÍferos, y rosas,
De cristal en palacios singulares,
En lechos bellos, y ellas más hermosas,
Con deleites, en fin, no ya vulgares,
Los esperen rendidas y afectuosas,
Heridas del amor, por que les donen
De sÍ cuanto los ojos ambicionen.
42
"Quero que haja no reino Netunino,
Onde eu nasci, progénie forte e bela,
E tome exemplo o mundo vil, malino,
Que contra tua potência se rebela,
Por que entendam que muro adamantino,
Nem triste hipocrisia val contra ela:
Mal haverá na terra quem se guarde,
Se teu fogo imortal nas águas arde."
XLII.
«Quiero que haya en el reino Neptunino,
Dó yo nacÍ, progenie fuerte y bella,
Y tome ejemplo el mundo vil, mezquino,
Que contra tu potencia ora se estrella
. Y entienda, que ni muro diamantino,
Ni hipocresÍa audaz puede con ella
. Que mal habrá en la tierra quien se guarde,
Si tu luego inmortal las aguas arde.»
43
Assim Vénus propôs, e o filho inieo,
Para lhe obedecer, já se apercebe:
Manda trazer o arco ebúrneo rico,
Onde as setas de ponta de ouro embebe.
Com gesto ledo a CÍpria, e impudico,
Dentro no carro o filho seu recebe;
A rédea larga Às aves, cujo canto
A Factôntea morte chorou tanto.
XLIII.
Vénus propone asÍ; y el hijo hermoso
Se apresta á obedecerla como debe:
Manda traer el arco ebúrneo, airoso,
Dó saetas con punta de oro embebe:
Cipria, con ledo aspecto, impudoroso,
En su coche recibe al hijo aleve
. Y da rienda á las aves cuyo canto
De Faetónte la muerte lloró tanto.
44
Mas diz Cupido, que era necessária
Uma famosa e célebre terceira,
Que, posto que mil vezes lhe é contrária,
Outras muitas a tem por companheira:
A Deusa Giganteia, temerária,
Jactante, mentirosa, e verdadeira,
Que com cem olhos vê, e por onde voa,
O que vê, com mil bocas apregoa.
XLIV.
Mas Cupido la diz que es necesaria
Una famosa y célebre tercera,
La cual, aunque mil veces le es contraria,.
Otras muchas le ayuda compañera:
La diosa gigantea, temeraria,
Jactanciosa, verÍdica, embustera,
Que con sus ojos mil todo inspecciona,
Y con mil bocas lo que ve pregona.
45
Vão-a buscar, e mandam adiante,
Que celebrando vá com tuba clara
Os louvores da gente navegante,
Mais do que nunca os d′outrem celebrara.
Já murmurando a Fama penetrante
Pelas fundas cavernas se espalhara:
Fala verdade, havida por verdade,
Que junto a Deusa traz Credulidade.
XLV.
Vánla á buscar y envÍanla delante,
á que vaya á contar con trompa clara,
La gloria de la gente navegante,
Más de lo que hasta aquÍ de otras cantára.
Ya, gorjeando la Fama penetrante,
Por las hondas cavernas se dispara:
Dice verdad, y por verdad se sella
. Que el dios de bien creer marcha con ella.
46
O louvor grande, o rumor excelente
No cora Ção dos Deuses, que indignados
Foram por Baco contra a ilustre gente,
Mudando, os fez um pouco afei Çoados.
O peito feminil, que levemente
Muda quaisquer propósitos tomados,
Já julga por mau zelo e por crueza
Desejar mal a tanta fortaleza.
XLVI.
El elogio y rumor grande, escelente,
El juicio de los dioses (que indignados
Fueron por Baco contra Lusa gente)
Cambia, y los va poniendo ya amansados
. Y el pecho femenil, que feblemente
Muda y deja propósitos tomados,
Ya por crudeza bárbara designa
El no amar á la hueste brava y digna.
47
Despede nisto o fero mo Ço as setas
Uma após outra: geme o mar com os tiros;
Direitas pelas ondas inquietas
Algumas vão, e algumas fazem giros;
Caem as Ninfas, lan Çam das secretas
Entranhas ardentÍssimos suspiros;
Cai qualquer, sem ver o vulto que ama:
Que tanto, como a vista, pode a fama.
XLVII.
Una tras otra, en esto, sus saetas
Despide el dios, y el mar gime á sus tiros:
Derechas, al traves de ondas inquietas,
Algunas van, y alguna haciendo girós:
Caen ninfas, lanzando las secretas
Entrañas ardientÍsimos suspiros,
Y caen, aun sin ver la faz que se ama,
Que tanto como el ver, puede la fama.
48
Os cornos ajuntou da ebúrnea lua
Com for Ça o mo Ço indómito excessiva,
Que Tethys quer ferir mais que nenhuma,
Porque mais que nenhuma lhe era esquiva.
Já não fica na aljava seta alguma,
Nem nos equóreos campos Ninfa viva;
E se feridas ainda estão vivendo,
Será para sentir que vão morrendo.
XLVIII.
Junto los cuernos de la ebúrnea luna
Con fuerza el mozo indómito escesiva,
Que á Tétis quiere herir más que á ninguna,
Porque más que ninguna le era esquÍva:
Ya no queda en la aljaba flecha alguna,
Ni en los equóreos campos ninfa viva
. Que si heridas aún están viviendo,
Será para sentir que van muriendo.
49
Dai lugar, altas e cerúleas ondas,
Que, vedes, Vénus traz a medicina,
Mostrando as brancas velas e redondas,
Que vêm por cima da água Netunina.
Para que tu recÍproco respondas,
Ardente Amor, À flama feminina,
é, for Çado que a pudicÍcia honesta
Fa Ça quanto lhe Vénus amoesta.
XLIX.
Dad lugar, altas y cerúleas ondas,
Que Vénus trae (mirad) la medicina,
Mostrando blancas velas y redondas,
Que viene sobre el agua Neptunina
. Y porque tú recÍproco respondas,
Vivo Amor, á la llama femenina,
Es fuerza que el pudor honesto ceje,
Y haga aquÍ cuanto Vénus aconseje.
50
Já todo o belo coro se aparelha
Das Nereidas, e junto caminhava
Em coreias gentis, usan Ça velha,
Para a ilha, a que Vénus as guiava.
Ali a formosa Deusa lhe aconselha
O que ela fez mil vezes, quando amava.
Elas, que vão do doce amor vencidas,
Estão a seu conselho oferecidas.
L.
Ya todo el bello coro se apareja
De Nereidas, y junto caminaba
En bandada gentil, á usanza vieja,
á la isla á que Vénus las guiaba:
La linda diosa allÍ las aconseja.
Lo que ella hizo mil veces cuando amaba,
Y ellas, que opresas van de afecto vivo,
Abren á su consejo el pecho esquivo.
51
Cortando vão as naus a larga via
Do mar ingente para a pátria amada,
Desejando prover-se de água fria,
Para a grande viagem prolongada,
Quando juntas, com súbita alegria,
Houveram vista da ilha namorada,
Rompendo pelo céu a mãe formosa
De Menónio, suave e deleitosa.
LI.
Corta, en tanto, la flota la ancha via
Del hondo mar hácia la patria amada,
(Proveerse anhelando de agua fria.
Para marcha seguir tan dilatada)
Cuando todos, con súbita alegrÍa,
Vista dan á la isla enamorada
. Pues de Memnonio allÍ la más hermosa
Se levanta risueña y deleitosa.
52
De longe a Ilha viram fresca e bela,
Que Vénus pelas ondas lha levava
(Bem como o vento leva branca vela)
Para onde a forte armada se enxergava;
Que, por que não passassem, sem que nela
Tomassem porto, como desejava,
Para onde as naus navegam a movia
A Acidália, que tudo enfim podia.
LII.
De lejos ven la isla, dulce estela
Que Vénus por las ondas les llevaba
(Tal como lleva el viento blanca vela)
Guiándola á la flota que buscaba
. Que porque no pasase sin cautela,
Y aportasen allÍ cual deseaba,
Accidália, que todo lo podia,
Hácia dó el mar, cortaban, la movia,
53
Mas firme a fez e imóvel, como viu
Que era dos Nautas vista e demandada;
Qual ficou Delos, tanto que pariu
Latona Febo e a Deusa À ca Ça usada.
Para lá logo a proa o mar abriu,
Onde a costa fazia uma enseada
Curva e quieta, cuja branca areia,
Pintou de ruivas conchas Citereia.
LIII.
Mas inmóvil la deja y firme ahora
Que es de los nautas vista y demandada:
AsÍ, mientras nació la Cazadora
Con su hermano, quedó Délos parada
Pronto la armada allá guÍa la prora
Dó la costa formaba una ensenada,
Corva y tranquila, cuya blanca arena
Vénus de lindas conchas pinta y llena.
54
Três formosos outeiros se mostravam
Erguidos com soberba graciosa,
Que de gramÍneo esmalte se adornavam,
Na formosa ilha alegre e deleitosa;
Claras fontes e lÍmpidas manavam
Do cume, que a verdura tem vi Çosa;
Por entre pedras alvas se deriva
A sonorosa Ninfa fugitiva.
LIV.
Tres oteros hermosos se mostraban,
Con altivez irguiéndose graciosa,
Que de gramÍneo esmalte se adornaban,
En la Ínsula alegre y deleitosa:
Claras fuentes y, lÍmpidas manaban
De cumbre, entre verdura lujuriosa
. De dó pisando guijas se deriva
La sonorosa linfa fugitiva.
55
Num vale ameno, que os outeiros fende,
Vinham as claras águas ajuntar-se,
Onde uma mesa fazem, que se estende
Tão bela quanto pode imaginar-se;
Arvoredo gentil sobre ela pende,
Como que pronto está para afeitar-se,
Vendo-se no cristal resplandecente,
Que em si o está pintando propriamente.
LV.
En valle que los dos oteros hiende
Iban las claras ondas á juntarse,
Donde un remanso forman, que se estiende
Bello, cuanto no es dado el idearse:
Arboledo gentil sobre ese pende,
Que cual contento está de acicalarse,
Viéndose en el cristal terso y pulido,
Que lo retrata su esplendor florido.
56
Mil árvores estão ao céu subindo,
Com pomos odorÍferos e belos:
A laranjeira tem no fruto lindo
A cor que tinha Dafne nos cabelos;
Encosta-se no chão, que está caindo,
A cidreira com os pesos amarelos;
Os formosos limões ali, cheirando,
Estão virgÍneas tetas imitando.
LVI.
Entre pomas el aire embalsamando,
Mil arbustos al cielo alzan los cuellos:
El naranjo en su fruto va ostentando
El color que usó Dafne en los cabellos:
Se enreda en el jazmin que está flotando,
Ya el citronero con sus frutos bellos,
Ya el limon con sus puntas naturales,
Imitando los pechos virginales.
57
As árvores agrestes que os outeiros
Têm com frondente coma enobrecidos,
Alemos são de Alcides, e os loureiros
Do louro Deus amados e queridos;
Mirtos de Citereia, com os pinheiros
De Cibele, por outro amor vencidos;
Está apontando o agudo cipariso
Para onde é posto o etéreo paraÍso.
LVII.
Los árboles, que afrenta á los pinceles,
Y agreste pompa son á los oteros,
Son álamos de AlcÍdes, son laureles
Caros al rubio dios y placenteros
. Y mirtos de Dione, y de Cibeles
Pinos, que á nuevo amor ceden los fueros:
Y allÍ sube el agudo Cipariso,
Apuntando al celeste Paraiso.
58
Os dons que dá Pomona, ali Natura
Produz diferentes nos sabores,
Sem ter necessidade de cultura,
Que sem ela se dão muito melhores:
As cerejas purpúreas na pintura,
As amoras, que o nome têm de amores,
O pomo que da pátria Pérsia veio,
Melhor tornado no terreno alheio.
LVIII.
Los dones de Pomona allÍ natura
Diferentes produce en los sabores,
Sin haber menester de la cultura,
Pues silvestres se crian superiores:
La cereza de vÍvida pintura:
Las moras recordando otros amores,
La poma que de Persia da el terreno,
Y se torna mejor en el ajeno.
59
Abre a romã, mostrando a rubicunda
Cor, com que tu, rubi, teu pre Ço perdes;
Entre os bra Ços do ulmeiro está a jocunda
Vide, com uns cachos roxos e outros verdes;
E vós, se na vossa árvore fecunda,
Peras piramidais, viver quiserdes,
Entregai-vos ao dano, que, com os bicos,
Em vós fazem os pássaros inicos.
LIX.
Luce allÍ la romana rubicunda
Color con quien el suyo el rubÍ pierde:
La vid con sus racimos va jocunda,
Del olmo entre los brazos que le muerde:
Y á tÍ, piramidad pera fecunda,
Por madurar sobre tu rama verde,
Te veo darte al mal, que con sus picos
Hacen en ti los pájaros más chicos.
60
Pois a tape Çaria bela e fina,
Com que se cobre o rústico terreno,
Faz ser a de Aqueménia menos diria,
Mas o sombrio vale mais ameno.
Ali a cabe Ça a flor CifÍsia inclina
Sôbolo tanque lúcido e sereno;
Floresce o filho e neto de Ciniras,
Por quem tu, Deusa Páfia, inda suspiras.
LX.
Pues el tapiz de espléndida belleza,
Con que se cubre el rústico terreno,
Hace á Aqueménia de menor riqueza,
Pero al valle sombrÍo más ameno.
AllÍ dobla Cephisia la cabeza,
Sobre el estanque lúcido y sereno.
Y el hijo y nieto vive de Ciniras,
Por quien tú, la de Pafos, aun suspiras.
61
Para julgar, difÍcil coisa fora,
No céu vendo e na terra as mesmas cores,
Se dava Às flores cor a bela Aurora,
Ou se lha dão a ela as belas flores.
Pintando estava ali Zéfiro e Flora
As violas da cor dos amadores;
O lÍrio roxo, a fresca rosa bela,
Qual reluz nas faces da donzela;
LXI,
Y juzgar es difÍcil, viendo ahora
En cielo y tierra iguales los colores,
Si á la flor da color la bella Aurora,
O si á ella lo dan las bellas flores.
Pintando están allÍ Céfiro y Flora
Las viólas como rostro de amadores,
Y el rojo lirio y fresca rosa bella,
Cual mejillas de púdica doncella.
62
A cândida cecém, das matutinas
Lágrimas rociada, e a manjarona.
Vêem-se as letras nas flores Hiacintinas,
Tão queridas do filho de Latona.
Bem se enxerga nos pomos e boninas
Que competia Cloris com Pomona.
Pois se as aves no ar cantando voam,
Alegres animais o chão povoam.
LXII.
Rociadas de las lluvias matutinas.
Se ven blanca azucena y manyerona:
Y la letra en las flores jacintinas,
Tan queridas del hijo de Latona:
Bien se mira en las pomas y murinas,
Que competian Clóris y Pomona
Y si allÍ vuelan pájaros cantando,
Bellos brutos tambien vagan saltando.
63
Ao longo da água o nÍveo cisne canta,
Responde-lhe do ramo filomela;
Da sombra de seus cornos não se espanta
Acteon, n′água cristalina e bela;
Aqui a fugace lebre se levanta
Da espessa mata, ou tÍmida gazela;
Ali no bico traz ao caro ninho
O mantimento o leve passarinho.
LXIII.
A lo largo del lago el cisne canta,
Y del ramo responde Filomela:
De la cuernosa sombra no se espanta
En el agua Acteón, que le consuela:
AquÍ de espesa mata se levanta
Liebre fugaz, ó tÍmida gacela:
AllÍ el sustento lleva apetecido
El leve pajarillo al caro nido.
64
Nesta frescura tal desembarcavam
Já das naus os segundos Argonautas,
Onde pela floresta se deixavam
Andar as belas Deusas, como incautas.
Algumas doces cÍtaras tocavam,
Algumas harpas e sonoras flautas,
Outras com os arcos de ouro se fingiam
Seguir os animais, que não seguiam.
LXIV.
En tan risueño Eden el pie ponian
De la mar los segundos Argonautas,
A dó por la floresta se fingian
Andar las diosas lindas, como incautas:
De ellas algunas, cÍtaras tañian,
Algunas, arpas y sonoras flautas:
Otras, con arcos de oro, que persiguen
Figuran animales, que no siguen.
65
Assim lhe aconselhara a mestra experta;
Que andassem pelos campos espalhadas;
Que, vista dos barões a presa incerta,
Se fizessem primeiro desejadas.
Algumas, que na forma descoberta
Do belo corpo estavam confiadas,
Posta a artificiosa formosura,
Nuas lavar-se deixam na água pura,
LXV.
Las aconseja asÍ Ciprina esperta
Que vaguen por los campos derramadas,
Y vista de varon la presa incierta,
Que no dejen de hacerse deseadas.
Algunas, que en la forma descubierta
Del peregrino cuerpo están confiadas,
Ponen artificiosas su hermosura,
Desnudas, á lavar en agua pura.
66
Mas os fortes mancebos, que na praia
Punham os pés, de terra cobi Çosos,
Que não há nenhum deles que não saia
De acharem ca Ça agreste desejosos,
Não cuidam que, sem la Ço ou redes, caia
Ca Ça naqueles montes deleitosos,
Tão suave, doméstica e benigna,
Qual ferida lha tinha já Ericina.
LXVI.
Mas los fuertes mancebos, que en la playa
Ponen el pie, de tierra codicioso,
Que no hay ninguno de ellos que no vaya
De hallar agreste caza deseoso,
No cuidan que, sin lazo ó redes, haya
Caza, por aquel monte deleitoso,
Tan doméstica, suave y peregrina
Como herida la tiene ya Ericina.
67
Alguns, que em espingardas e nas bestas,
Para ferir os cervos se fiavam,
Pelos sombrios matos e florestas
Determinadamente se lan Çavam:
Outros, nas sombras, que de as altas sestas
Defendem a verdura, passeavam
Ao longo da água que, suave e queda,
Por alvas pedras corre À praia leda.
LXVII.
Unos que en espingardas y en ballestas
Para herir á los ciervos se fiaban,
A los sombrÍos bosques y florestas
Determinadamente se lanzaban:
Otros por sombras, que en ardientes siestas
Los céspedes defienden, paseaban
Junto á un arroyo, que en su curso sabe
Ir al mar entre piedras manso y suave.
68
Come Çam de enxergar subitamente
Por entre verdes ramos várias cores,
Cores de quem a vista julga e sente
Que não eram das rosas ou das flores,
Mas da lã fina e seda diferente,
Que mais incita a for Ça dos amores,
De que se vestem as humanas rosas,
Fazendo-se por arte mais formosas.
LXVIII.
Mas empiezan á ver súbitamente
Por entre rama verde otros colores:
Colores que la vista juzga y siente
Que no son ni de rosas ni de flores,
Mas de lana ó sutil seda luciente,
Que á los sentidos habla de amadores,
Con que para ostentarse más hermosas,
Vestirse suelen las humanas rosas.
69
Dá Veloso espantado um grande grito:
"Senhores, ca Ça estranha, disse, é esta!
Se ainda dura o Gentio antigo rito,
A Deusas é sagrada esta floresta.
Mais descobrimos do que humano espÍrito
Desejou nunca; e bem se manifesta
Que são grandes as coisas e excelentes,
Que o mundo encobre aos homens imprudentes.
LXIX.
Da Belloso asombrado un alto grito,
Y dice: «Amigos, caza estraña es esta:
Si es que aun dura el gentil antiguo rito,
Consagrada está á diosas la floresta
. Y descubrimos hoy más que fue escrito,
Y á deseo mortal se manifiesta:
En verdad que altas cosas y escelentes,
Se muestran á los hombres imprudentes.
70
"Sigamos estas Deusas, e vejamos
Se fantásticas são, se verdadeiras."
Isto dito, velozes mais que gamos,
Se lan Çam a correr pelas ribeiras.
Fugindo as Ninfas vão por entre os ramos,
Mas, mais industriosas que ligeiras,
Pouco e pouco sorrindo e gritos dando,
Se deixam ir dos galgos alcan Çando.
LXX.
«Sigamos á estas diosas, y veamos
Si fantásticas son, ó verdaderas.»
Esto dicho, veloces más que gamos,
Se lanzan á correr por las riberas.
Ellas huyendo van entre los ramos,
Aunque más industriosas que ligeras,
Dando gritos, si luego sonriendo,
Se dejan de los galgos ir cogiendo.
71
De uma os cabelos de ouro o vento leva
Correndo, e de outra as fraldas delicadas;
Acende-se o desejo, que se ceva
Nas alvas carnes súbito mostradas;
Uma de indústria cai, e já releva,
Com mostras mais macias que indignadas,
Que sobre ela, empecendo, também caia
Quem a seguiu pela arenosa praia.
LXXI.
De una el áureo cabello el viento lleva:
De otra, al correr, las faldas delicadas
. Y el deseo se enciende, que se ceba
En las formas de súbito mostradas:
Otra cae, de exprofeso, y ya se eleva,
Con muestras mas benignas que indignadas,
Con el que en ella al tropezar caia,
Y por la blanda playa la seguia.
72
Outros, por outra parte, vão topar
Com as Deusas despidas, que se lavam:
Elas come Çam súbito a gritar,
Como que assalto tal não esperavam.
Umas, fingindo menos estimar
A vergonha que a for Ça, se lan Çavam
Nuas por entre o mato, aos olhos dando
O que Às mãos cobi Çosas vão negando.
LXXII.
Unos, que hácia el gran lago se dirigen,
Topan con las desnudas que se lavan:
Ellas gritan, haciendo que se afligen
Del asalto fatal que no esperaban.
Estas, fingiendo que el rubor eligen
Esponer por salvarse, se lanzaban
Desnudas por el bosque, al ojo dando
Lo que avaras las manos van tapando.
73
Outra, como acudindo mais depressa
A vergonha da Deusa ca Çadora,
Esconde o corpo n′água; outra se apressa
Por tomar os vestidos, que tem fora.
Tal dos mancebos há, que se arremessa,
Vestido assim e cal Çado (que, coa mora
De se despir, há medo que ainda tarde)
A matar na água o fogo que nele arde.
LXXIII.
Una, como teniendo en mayor cura
El pudor, cual la diosa. cazadora,
Hunde el cuerpo en el agua: otra se apura
Por tomar sus vestidos, y se azora.
De los mancebos hay quien se apresura,
Calzado como está (que en la demora
De desnudarse cré se le hace tarde)
A dar al agua el fuego que en él arde.
74
Qual cão de ca Çador, sagaz e ardido,
Usado a tomar na água a ave ferida,
Vendo no rosto o férreo cano erguido
Para a garcenha ou pata conhecida,
Antes que soe o estouro, mal sofrido
Salta n′água, e da presa não duvida,
Nadando vai e latindo: assim o mancebo
Remete À que não era irmã de Febo.
LXXIV.
Cual perro ardiente, astuto, muy sabido
En coger en el agua el ave herida,
Viendo en el arco el fierro dirigido
Contra el pato ó la garza sorprendida,
Antes que silbe el nervio, mal sufrido
Salta y da ya la presa por cogida,
Y nada, y va latiendo, asÍ el mancebo,
Embiste á la que hermana no es de Febo.
75
Leonardo, soldado bem disposto,
Manhoso, cavaleiro e namorado,
A quem amor não dera um só desgosto,
Mas sempre fora dele maltratado,
E tinha já por firme pressuposto
Ser com amores mal afortunado,
Porém não que perdesse a esperan Ça
De ainda poder seu fado ter mudan Ça,
LXXV.
Leonardo, guerrero audaz, robusto,
Mañoso, caballero, enamorado,
A quien diera el amor más de un disgusto,
Que siempre del rapaz fue maltratado,
Y tiene por seguro ya lo injusto
De ser en sus afectos desdichado
No abandona, con todo, la esperanza
De que aun pueda en su sino haber mudanza.
76
Quis aqui sua ventura, que corria
Após Efire, exemplo de beleza,
Que mais caro que as outras dar queria
O que deu para dar-se a natureza.
Já cansado correndo lhe dizia:
"ó formosura indigna de aspereza,
Pois desta vida te concedo a palma,
Espera um corpo de quem levas a alma.
LXXVI.
Quiso aquÍ su ventura que corria
En pos de Efira, ejemplo de belleza,
Que más caro que nadie dar queria
Lo que dió para dar naturaleza.
él corriendo cansado, la decia:
«Hermosura, no digna de aspereza:
Ya que te doy mi vida, el pie retarda,
Y pues llevas el alma, al cuerpo aguarda.
77
"Todas de correr cansam, Ninfa pura,
Rendendo-se À vontade do inimigo,
Tu só de mi só foges na espessura?
Quem te disse que eu era o que te sigo?
Se to tem dito já aquela ventura,
Que em toda a parte sempre anda comigo,
ó não na creias, porque eu, quando a cria,
Mil vezes cada hora me mentia.
LXXVII.
«Todas ya de correr, ¡oh ninfa pura!
Se cansan, y se dan al enemigo:
Tú sola huyes es de mÍ por la espesura:
¿Quién te dijo que yo soy quien te sigo?
Si te lo ha dicho aquella no ventura,
Que á todas partes siempre va conmigo,
No la creas; yo á veces la creia,
Y mil á cada hora me mentia.
78
"Não canses, que me cansas: e se queres
Fugir-me, por que não possa tocar-te,
Minha ventura é tal que, ainda que esperes,
Ela fará que não possa alcan Çar-te.
Espora; quero ver, se tu quiseres,
Que subtil modo busca de escapar-te,
E notarás, no fim deste sucesso,
Tra la spica e la man, qual muro Èmesso.
LXXVIII.
«Descansa, y no me canses, que si quieres
Huir porque no pueda ni tocarte,
Es mi desdicha tal, que aunque me esperes,
Ella hará que no pueda yo alcanzarte.
Espera: quiero ver, si tú quisieres,
Qué sutil modo buscas de escaparte
. Y en la prueba veremos que aun me falta,
Cual muro entre la espiga y mano salta.
79
"ó não me fujas! Assim nunca o breve
Tempo fuja de tua formosura!
Que, só com refrear o passo leve,
Vencerás da fortuna a for Ça dura.
Que Imperador, que exército se atreve
A quebrantar a fúria da ventura,
Que, em quanto desejei, me vai seguindo,
O que tu só farás não me fugindo!
LXXIX.
«¡No me huyas! ¡AsÍ jamás el breve
Tiempo abandone tu esplendor divino!
Solo con refrenar el paso leve,
Vencerás el rigor de mi destino.
¿Qué Emperador, qué ejército se atreve
La dura fuerza á quebrantar del sino?
Pues si en cuanto yo amé me fue siguiendo,
Tú la podrás vencer, de mÍ no huyendo.
80
"Pões-te da parte da desdita minha?
Fraqueza é dar ajuda ao mais potente.
Levas-me um cora Ção, que livre tinha?
Solta-me, e correrás mais levemente.
Não te carrega essa alma tão mesquinha,
Que nesses fios de ouro reluzente
Atada levas? Ou, depois de presa,
Lhe mudaste a ventura, e menos pesa?
LXXX.
«¿Tomas la. parte, de mi suerte impÍa
Dando cobarde ayuda al más potente?
¿Te llevas lo que libre yo tenÍa?
Lánzalo, y correrás más sueltamente.
¿No te fatiga esa alma pobre mia
Que en esos hilos de, oro reluciente
Atada llevas? ¿O despues de presa,
Le mudaste la suerte, y menos pesa?
81
"Nesta esperan Ça só te vou seguindo:
Que, ou tu não sofrerás o peso dela,
Ou na virtude de teu gesto lindo
Lhe mudarás a triste e dura estrela:
E se se lhe mudar, não vás fugindo,
Que Amor te ferirá, gentil donzela,
E tu me esperarás, se Amor te fere:
E se me esperas, não há mais que espere."
LXXXI.
«Con esperanza tal te voy siguiendo:
Que, ó tú no sufrirás el peso de ella,
O la nueva virtud ella sintiendo
De tu hermosura, cambiará su estrella:
Y si ha de ser asÍ, ¿qué haces huyendo
Pues puede herirte Amor, gentil doncella?
Y tú me esperarás si Amor te hiere,
Y si esperas, no hay, nada que no espere.»
82
Já não fugia a bela Ninfa, tanto
Por se dar cara ao triste que a seguia,
Como por ir ouvindo o doce canto,
As namoradas mágoas que dizia.
Volvendo o rosto já sereno e santo,
Toda banhada em riso e alegria,
Cair se deixa aos pés do vencedor,
Que todo se desfaz em puro amor.
LXXXII.
Mas la ninfa amorosa tarda tanto
En dar cara al doncel que la seguia,
Solo por ir oyendo el dulce canto
De enamoradas cosas que decia:
Y el rostro al fin volviendo, y dulce encanto,
Todo en risa bañado y alegrÍa,
Caer al pie del vencedor la place,
Que todo en amor vivo se deshace.
83
ó que famintos beijos na floresta,
E que mimoso choro que soava!
Que afagos tão suaves, que ira honesta,
Que em risinhos alegres se tornava!
O que mais passam na manhã, e na sesta,
Que Vénus com prazeres inflamava,
Melhor é experimentá-lo que julgá-lo,
Mas julgue-o quem não pode experimentá-lo.
LXXXIII.
¡Oh qué besos de fuego en la floresta,
Y qué mimoso acento resonaba!
¡Qué plácidos suspiros...! ¡Qué ira honesta
Que en sonrisas alegres se tornaba...!
Y lo demas que por mañana y siesta
Vénus con sus placeres inflamaba
Es mejor el probarlo, que el juzgarlo:
Júzguelo, pues, quien no puede probarlo.
84
Desta arte enfim conformes já as formosas
Ninfas com os seus amados navegantes,
Os ornam de capelas deleitosas
De louro, e de ouro, e flores abundantes.
As mãos alvas lhes davam como esposas;
Com palavras formais e estipulantes
Se prometem eterna companhia
Em vida e morte, de honra e alegria.
LXXXIV.
De este arte, asÍ conformes las hermosas
Ninfas con sus amados navegantes,
Los ornan de coronas deliciosas
De láuro, y de oro, y flores abundantes:
Les dan las blancas manos como esposas
. Y con tratos de ley estipulantes,
En vida, en muerte, en pena, en alegrÍa,
Se prometen eterna compañÍa.
85
Uma delas maior, a quem se humilha
Todo o coro das Ninfas, e obedece,
Que dizem ser de Celo e Vesta filha,
O que no gesto belo se parece,
Enchendo a terra e o mar de maravilha,
O Capitão ilustre, que o merece,
Recebe ali com pompa honesta e régia,
Mostrando-se senhora grande e egrégia.
LXXXV.
Una de ellas mayor, á quien con celo
Todo el coro de ninfas obedece,
Que dicen hija ser de Vesta y Cielo,
Al que en el bello rostro se parece,
De maravilla hinchendo el mar y el suelo,
Al Capitan, que tanto amor merece,
Mostrándose señora grande, egregia,
Recibe allÍ con pompa honesta y regia.
86
Que, depois de lhe ter dito quem era,
Com um alto exórdio, de alta gra Ça ornado,
Dando-lhe a entender que ali viera
Por alta influi Ção do imóvel fado,
Para lhe descobrir da unida esfera
Da terra imensa, e mar não navegado,
Os segredos, por alta profecia,
O que esta sua na Ção só merecia,
LXXXVI.
Y despues de decirle ya quién era,
Con noble exordio, de alta gracia ornado,
Dándole á conocer, que allÍ viniera
Por inmutable prescripcion del hado,
Para esplicarle de la unida esfera,
De la tierra, y del mar, no navegado,
Los secretos que solo al digno Luso
Revelar hoy profético dispuso
.
87
Tomando-o pela mão, o leva e guia
Para o cume dum monte alto e divino,
No qual uma rica fábrica se erguia
De cristal toda, e de ouro puro e fino.
A maior parte aqui passam do dia
Em doces jogos e em prazer contino:
Ela nos pa Ços logra seus amores,
As outras pelas sombras entre as flores.
LXXXVII.
De la mano tomándole, le guia
A la cumbre de un monte alto y divino,
En el cual rica fábrica se erguia
De cristal transparente y oro fino.
La mayor parte allÍ pasan del dia,
En dulces juegos y en placer contino:
Ella en la estancia logra sus amores
. Las demas, por las sombras, y entre flores.
88
Assim a formosa e a forte companhia
O dia quase todo estão passando,
Numa alma, doce, incógnita alegria,
Os trabalhos tão longos compensando.
Porque dos feitos grandes, da ousadia
Forte e famosa, o mundo está guardando
O prémio lá no fim, bem merecido,
Com fama grande e nome alto e subido.
LXXXVIII.
AsÍ la hermosa y fuerte compañÍa
Del bonancible tiempo va gozando,
Con una dulce incógnita alegrÍa
Los pasados trabajos compensando
. Porque de las hazañas y osadÍa
Insigne el mundo les está guardando
El premio allá, de sobra merecido,
Con fama ilustre y nombre esclarecido.
89
Que as Ninfas do Oceano tão formosas,
Tethys, e a ilha angélica pintada,
Outra coisa não é que as deleitosas
Honras que a vida fazem sublimada.
Aquelas proeminências gloriosas,
Os triunfos, a fronte coroada
De palma e louro, a glória e maravilha:
Estes são os deleites desta ilha.
LXXXIX.
Que las ninfas Oceánicas hermosas,
Tétis, y la feliz isla pintada,
Otra cosa no son que las gustosas
Honras, que hacen la vida sublimada.
Las preminencias altas y gloriosas,
El triunfante esplendor, la sien ornada
De oro, y palma, y laurel bien merecido,
Esos son los deleites de este egido.
90
Que as imortalidades que fingia
A antiguidade, que os ilustres ama,
Lá no estelante Olimpo, a quem subia
Sobre as asas Ínclitas da Fama,
Por obras valorosas que fazia,
Pelo trabalho imenso que se chama
Caminho da virtude alto e fragoso,
Mas no fim doce, alegre e deleitoso:
XC.
Que esa inmortalidad que antes fingia
El mundo antiguo al que por grande aclama,
Cuando hasta el claro olimpo le subia
Sobre las alas de la heróica fama,
Por las hazañas Ínclitas que hacia,
De la virtud la trabajosa trama,
Siguiendo y el camino alto y fragoso,
Si allá, á su fin, alegre y deleitoso:
91
Não eram senão prémios que reparte
Por feitos imortais e soberanos
O mundo com os varões, que esfor Ço e arte
Divinos os fizeram, sendo humanos.
Que Júpiter, Mercúrio, Febo e Marte,
Eneias e Quirino, e os dois Tebanos,
Ceres, Palas e Juno, com Diana,
Todos foram de fraca carne humana.
XCI.
Es el premio tan solo, que reparte
Por inmortales hechos, soberanos,
El mundo á los varones, que con arte
Y esfuerzo, los cumplieron, siendo humanos:
Que Júpiter, Mercurio, y Febo, y Marte,
Quirino, Enéas, y los dos Tebanos,
Céres, y Juno, y Pálas, y Diana,
Fueron todos de carne flaca humana.
92
Mas a Fama, trombeta de obras tais,
Lhe deu no mundo nomes tão estranhos
De Deuses, Semideuses imortais,
IndÍgetes, Heróicos e de Magnos.
Por isso, ó vós que as famas estimais,
Se quiserdes no mundo ser tamanhos,
Despertai já do sono do ócio ignavo,
Que o ânimo de livre faz escravo.
XCII.
Mas la fama, trompeta de obras tales,
Les dió de semidioses los canoros
Nombres, y hasta de dioses inmortales,
Y los de Magno ó IndÍgeta sonoros.
Vosotros, los que amais honras iguales,
Si quereis de la gloria los tesoros,
Del sueño despertad del ocio ignavo,
Que el ánimo, de libre, torna esclavo.
93
E ponde na cobi Ça um freio duro,
E na ambi Ção também, que indignamente
Tomais mil vezes, e no torpe e escuro
VÍcio da tirania infame e urgente;
Porque essas honras vãs, esse ouro puro
Verdadeiro valor não dão À gente:
Melhor é, merecê-los sem os ter,
Que possuÍ-los sem os merecer.
XCIII.
Ponedle á la codicia un freno duro,
Y á la ambicion tambien, que indignamente
Mil veces os sumerge en el oscuro
De tiranÍa vil vicio insolente.
Porque la pompa vana, el oro impuro,
Verdadero esplendor no da á la gente,
Y es mejor merecerlo sin tenerlo,
Que llegarlo á tener sin merecerlo.
94
Ou dai na paz as leis iguais, constantes,
Que aos grandes não dêem o dos pequenos;
Ou vos vesti nas armas rutilantes,
Contra a lei dos inimigos Sarracenos:
Fareis os Reinos grandes e possantes,
E todos tereis mais, o nenhum menos;
Possuireis riquezas merecidas,
Com as honras, que ilustram tanto as vidas.
XCIV.
Dad, en paz, justas leyes y constantes
De grandes no en favor, sino de buenos.
ó vestÍos las armas rutilantes
Contra el poder de inicuos Sarracenos:
Y hareis los reinos vastos y pujantes,
Y todos tendreis más, y nadie menos
. Y poseereis riquezas merecidas,
Con honra, que es la vida de las vidas.
95
E fareis claro o Rei, que tanto amais,
Agora com os conselhos bem cuidados,
Agora com as espadas, que imortais
Vos farão, como os vossos já passados;
Impossibilidades não fa Çais,
Que quem quis sempre pôde; e numerados
Sereis entre os Heróis esclarecidos,
E nesta Ilha de Vénus recebidos.
XCV.
Y hareis preclaro al Rey que amais celosos,
Ora con los consejos bien pensados,
Ora con las espadas, que gloriosos
Os harán, como allá vuestros pasados:
Ni asuntos hallareis dificultosos:
Quien quiso, siempre pudo; asÍ contados,
Sereis entre los héroes conocidos
Y en esta isla de Vénus recibidos.






I-

Canto Décimo



Canto Décimo


1
Mas já o claro amador da Larisséia
Adúltera inclinava os animais
Lá pera o grande lago que rodeia
Temistitão, nos fins Ocidentais;
O grande ardor do Sol Favónio enfreia
Co sopro que nos tanques naturais
Encrespa a água serena e despertava
Os lÍrios e jasmins, que a calma agrava,
I.
De la adúltera, en esto, Lariséa
Guiaba el amador sus animales
Hácia el lago feliz dó señoréa
Tierras Temistiton occidentales:
El grande ardor del sol Fabonio oréa,
Con soplo que en los tanques naturales
Crespa el agua serena, despertando
Lirio y jazmÍn que yacen dormitando.
2
Quando as fermosas Ninfas, cos amantes
Pela mão, já conformes e contentes,
Subiam pera os pa Ços radiantes
E de metais ornados reluzentes,
Mandados da Rainha, que abundantes
Mesas d′altos manjares excelentes
Lhe tinha aparelhados, que a fraqueza
Restaurem da cansada natureza.
II.
Entonces de las manos los amantes
Cogidos, y conformes, y rientes,
Subian á las salas rutilantes,
Ricas de argenterÍas relucientes,
Dispuestas por la Reina, que abundantes
Mesas de altos manjares escelentes
Les dispone, restauro á la flaqueza
De la cansada al fin naturaleza,
3
Ali, em cadeiras ricas, cristalinas,
Se assentam dous e dous, amante e dama;
Noutras, À cabeceira, d′ouro finas,
Está co a bela Deusa o claro Gama.
De iguarias suaves e divinas,
A quem não chega a EgÍpcia antiga fama ,
Se acumulam os pratos de fulvo ouro,
Trazidos lá do Atlântico tesouro.
III.
AllÍ en sillas se sientan cristalinas
Todos, de dos en dos, amante y dama;
Y á su cabeza, en otras de oro finas
Está con la alta diosa, el claro Gama.
Los manjares y especies peregrinas
Que atras dejan de Egipto antigua fama,
Se acumulan en anchos platos de oro,
Venidos del Atlántico tesoro.
4
Os vinhos odorÍferos, que acima
Estão não só do Itálico Falerno
Mas da Ambrósia, que Jove tanto estima
Com todo o ajuntamento sempiterno,
Nos vasos, onde em vão trabalha a lima,
Crespas escumas erguem, que no interno
Cora Ção movem súbita alegria,
Saltando co a mistura d′água fria.
IV.
Los vinos odorÍferos que encima
De las mesas se ven, no de Falerno,
De la AmbrosÍa son que tanto estima
Jove en el divo coro sempiterno;
Los vasos de labor dó no entra lima,
Alzan crespas espumas que á lo interno
Del corazon dan súbita alegrÍa,
Saltando misturadas de agua fria.
5
Mil práticas alegres se tocavam;
Risos doces, sutis e argutos ditos,
Que entre um e outro manjar se ale vantavam,
Despertando os alegres apetitos;
Músicos instrumentos não faltavam
(Quais, no profundo Reino, os nus espritos
Fizeram descansar da eterna pena)
Cua voz dua angélica Sirena.
V.
Mil pláticas alegres se contaban:
Dulce risa sutil, dicho jocundo,
Entre uno y otro plato, despertaban
Apetito y contento sin segundo:
Y acordes instrumentos resonaban,
Que á las desnudas almas del profundo
Hicieran suavizar la eterna pena,
La voz siguiendo de inmortal Sirena.
6
Cantava a bela Ninfa, e cos acentos,
Que pelos altos pa Ços vão soando,
Em consonância igual, os instumentos
Suaves vêm a um tempo conformando.
Um súbito silêncio enfreia os ventos
E faz ir docemente murmurando
As águas, e nas casas naturais
Adormecer os brutos animais.
VI.
Cantaba la deidad, y á los acentos
Que por los altos techos van sonando,
En consonancia igual los instrumentos
Siguen suaves, sus tonos concertando:
Ponen silencio súbito los vientos,
Y hacen ir mansamente murmurando
Las aguas, y en las casas naturales
Aduermen á los fieros animales.
7
Com doce voz está subindo ao Céu
Altos varões que estão por vir ao mundo,
Cujas claras Ideias viu Proteu
Num globo vão, diáfano, rotundo,
Que Júpiter em dom lho concedeu
Em sonhos, e despois no Reino fundo,
Vaticinando, o disse, e na memória
Recolheu logo a Ninfa a clara história.
VII.
Con dulce voz levanta al Empiréo
Altos varones que vendrán al mundo,
Cuyas nobles figuras vió Protéo
En vano globo diáfano y rotundo,
En sueño concedido á su deseo
Por Jove, él despues al mar profundo
Lo dijo, en vaticinio, y la memoria
Guardó esta ninfa de la clara historia.
8
Matéria é de coturno, e não de soco,
A que a Ninfa aprendeu no imenso lago;
Qual Iopas não soube, ou Demodoco,
Entre os Feaces um, outro em Cartago.
Aqui, minha CalÍope, te invoco
Neste trabalho extremo, por que em pago
Me tornes do que escrevo, e em vão pretendo,
O gosto de escrever, que vou perdendo.
VIII.
Asunto es alto, y de valor no poco,
Lo que aprendió la ninfa en el gran lago,
Como Jopas un tiempo, ó Demodoco
El uno en la Feácia, otro en Cartago.
Hora, Caliópe mia, aquÍ te invoco
De este trabajo al fin, para que en pago
Me des de lo que escribo (¿qué pretendo?)
El gusto de escribir, que voy perdiendo.
9
Vão os anos descendo, e já do Estio
Há pouco que passar até o Outono;
A Fortuna me faz o engenho frio,
Do qual já não me jacto nem me abono;
Os desgostos me vão levando ao rio
Do negro esquecimento e eterno sono.
Mas tu me dá que cumpra, ó grão rainha
Das Musas, co que quero À na Ção minha!
IX.
Van los años corriendo, y del estÍo
Me queda espacio que pasar pequeño:
La Fortuna mi ingenio torna frio,
Y ya en jactarme de él no pongo empeño:
Los disgustos me van llevando al rio
Del negro olvido y del eterno sueño:
Mas dame tú cumplir, Musa del canto,
Lo que debo á mi patria, que amo tanto.
10
Cantava a bela Deusa que viriam
Do Tejo, pelo mar que o Gama abrira,
Armadas que as ribeiras venceriam
Por onde o Oceano Índico suspira;
E que os Gentios Reis que não dariam
A cerviz sua ao jugo, o ferro e ira
Provariam do bra Ço duro e forte,
Até render-se a ele ou logo À morte.
X.
Cantaba la doncella que vendrian
Del Tajo, por los mares que abrió Gama,
Flotas que las riberas vencerian
Por dó el Índico Oceáno se derrama;
Y que los Reyes que negar querrian
Al yugo su cerviz, la ardiente llama
Del valor probarian duro y fuerte,
Hasta rendirse ó recibir la muerte.
11
Cantava dum que tem nos Malabares
Do sumo sacerdócio a dignidade,
Que, só por não quebrar cos singulares
Barões os nós que dera d′amizade,
Sofrerá suas cidades e lugares,
Com ferro, incêndios, ira e crueldade,
Ver destruir do Samorim potente,
Que tais ódios terá co a nova gente.
XI.
Cantaba de uno, entre altos Malabares,
Gran sacerdote de sus cultos rudos,
Que solo por guardar los singulares
Que estrechó con nosotros caros nudos,
Sufrirá ver sus campos y lugares,
Con incendios, furor y horrores crudos,
Servir de pasto al Samorim potente,
Por odio inmenso hácia la Lusa gente.
12
E canta como lá se embarcaria
Em Belém o remédio deste dano,
Sem saber o que em si ao mar traria,
O grão Pacheco, Aquiles Lusitano.
O peso sentirão, quando entraria,
O curvo lenho e o férvido Oceano,
Quando mais n′água os troncos que gemerem
Contra sua natureza se meterem.
XII.
Y canta cómo pronto le llegare
De Belem á este mal remedio sano
Cuando, sin conocerlo, el mar llevare
Al gran Pacheco, Aquiles Lusitano.
Su peso sentirá cuando empujáre,
La vasta móle al férvido Oceáno
Los troncos que en el mar quejas exhalan,
Porque contra natura allÍ los calan.
13
Mas, já chegado aos fins Orientais
E deixado em ajuda do gentio Rei de
Cochim, com poucos naturais,
Nos bra Ços do salgado e curvo rio
Desbaratará os Naires infernais
No passo Cambalão, tornando frio
D′espanto o ardor imenso do Oriente,
Que verá tanto obrar tão pouca gente.
XIII.
Y llegado á las playas Orientales,
Y del Rey de Cochim dejando al brio
Ayuda, y á sus pocos naturales
En brazos del salado y corvo rio,
Hará estrago en los Naires infernales,
De Cambál en el paso, dando frio
Miedo al ardor inmenso del Oriente
De ver que tanto obró tan poca gente.
14
Chamará o Samorim mais gente nova;
Virão Reis de Bipur e de Tanor,
Das serras de Narsinga, que alta prova
Estarão prometendo a seu senhor;
Fará que todo o Naire, enfim, se mova
Que entre Calecu jaz e Cananor,
D′ambas as Leis imigas pera a guerra:
Mouros por mar, Gentios pola terra.
XIV.
Llamará el Samorin más gente nueva:
De Bipúr vendrá el Rey, y el de Tanores:
Vendrán los de Narsinga, que alta prueba
Prometerán de esfuerzo á sus señores:
Hará que todo Naire, en fin, se mueva
Morador de Calcúta á Cananores,
Y que al comun contrario hagan la guerra
Moros por mar, Indianos por la tierra.
15
E todos outra vez desbaratando,
Por terra e mar, o grão Pacheco ousado,
A grande multidão que irá matando
A todo o Malabar terá admirado.
Cometerá outra vez, não dilatando,
O Gentio os combates, apressado,
Injuriando os seus, fazendo votos
Em vão aos Deuses vãos, surdos e imotos.
XV.
Y por tierra y por mar desbaratando
A todos otra vez Pacheco erguido,
La grande multitud que irá matando,
Entero al Malabar tendrá aturdido;
Y volverá el Gentil de nuevo, dando
Combate tras combate enfurecido,
Injuriando á la paz y haciendo votos
A sus dioses que vé sordos é inmotos.
16
Já não defenderá somente os passos,
Mas queimar-lhe-á lugares, templos, casas;
Aceso de ira, o Cão, não vendo lassos
Aqueles que as cidades fazem rasas,
Fará que os seus, de vida pouco escassos,
Cometam o Pacheco, que tem asas,
Por dous passos num tempo; mas voando
Dum noutro, tudo irá desbaratando.
XVI.
Y no solo en defensas y reparos
Lidiará, mas quemando templos, casas;
é inceso el cán de rabia, al ver preclaros
A los que sus ciudades dejan rasas,
Hará que los de vida poco avaros,
Por dos pasos aun tiempo, con sus masas
Embistan á Pacheco que, corriendo
De una á otra, lo irá todo rompiendo.
17
Virá ali o Samorim, por que em pessoa
Veja a batalha e os seus esforce e anime;
Mas um tiro, que com zunido voa,
De sangue o tingirá no andor sublime.
Já não verá remédio ou manha boa
Nem for Ça que o Pacheco muito estime;
Inventará trai Ções e vãos venenos,
Mas sempre (o Céu querendo) fará menos.
XVII.
Canta que el mismo Rey irá en persona
A ver la lid por que á su gente anime:
Mas que un rugir tronante de Belona
Le tiñe en sangre, y su furor reprime;
Que no hay defensa á la imperial corona,
Ni resistencia que Pacheco estime:
Y apresta el Samorin artes, venenos;
Mas Dios lo quiere, y cada vez va á menos.
18
Que tornará a vez sétima (cantava)
Pelejar co invicto e forte Luso,
A quem nenhum trabalho pesa e agrava;
Mas, contudo, este só o fará confuso.
Trará pera a batalha, horrenda e brava,
Máquinas de madeiros fora de uso,
Pera lhe abalroar as caravelas,
Que até′li vão lhe fora cometê-las.
XVIII.
«Que por séptimo impulso irá (cantaba)
A combatir con el valiente Luso,
A quien ningun esfuerzo pone traba,
Aunque este solo le pondrá confuso:
Que traerá el Rey para la pugna brava
Máquinas de maderos, fuera de usa,
Para romper los barcos y altas trabes,
Hasta allÍ invictos á las Máuras naves.
19
Pela água levará serras de fogo
Pera abrasar-lhe quanta armada tenha;
Mas a militar arte e engenho logo
Fará ser vã a braveza com que venha.
- "Nenhum claro barão no Márcio jogo,
Que nas asas da Fama se sustenha,
Chega a este, que a palma a todos toma.
E perdoe-me a ilustre Grécia ou Roma.
XIX.
«Que llevará por mar artes de fuego,
Para abrasarle cuanta armada tenga:
Mas que del Luso la pericia luego
Hará vanas las furias con que venga.
Que ningun varon claro en marcial juego,
Que en alas de la fama se sostenga,
á este alcanza, que el puesto á todos toma
Y perdonen ilustres Grecia y Roma.
20
"Porque tantas batalhas, sustentadas
Com muito pouco mais de cem soldados,
Com tantas manhas e artes inventadas,
Tantos Cães não imbeles profligados,
Ou parecerão fábulas sonhadas,
Ou que os celestes Coros, invocados,
Decerão a ajudá-lo e lhe darão
Esfor Ço, for Ça, ardil e cora Ção.
XX.
«Porque tantas batallas sustentadas
Por él, con pocos más de cien soldados,
Contra tantas malicias inventadas:
Tantas gentes y pueblos dominados,
Parecerán, ó fábulas soñadas,
O que los altos coros invocados
Bajaron y le dieron compañÍa,
Esfuerzo y fuerza, ingenio y valentÍa.
21
"Aquele que nos campos Maratónios
O grão poder de Dário estrui e rende,
Ou quem, com quatro mil Lacedemónios,
O passo de Termópilas defende,
Nem o mancebo Cocles dos Ausónios,
Que com todo o poder Tusco contende
Em defensa da ponte, ou Quinto Fábio,
Foi como este na guerra forte e sábio."
XXI.
«Que ni aquel que en los campos Maratonios
De DarÍo el poder destroza y hiende,
Ni el que con cuatro mil Lacedemonios
Las estrechas Termópilas defiende:
Ni el jóven Cocles, prez de los ausonios,
Que con el Tusco ejército contiende
El puente al sostener, ni Quinto Fabio
Fue cual este en la guerra fuerte y sabio.»
22
Mas neste passo a Ninfa, o som canoro
Abaxando, fez ronco e entristecido,
Cantando em baxa voz, envolta em choro,
O grande esfor Ço mal agardecido.
- "ó Belisário (disse) que no coro
Das Musas serás sempre engrandecido,
Se em ti viste abatido o bravo Marte,
Aqui tens com quem podes consolar-te!
XXII.
Mas la ninfa el acento aquÍ canoro
Apaga y muda en ronco, entristecido,
Cantando en baja voz, envuelto en lloro,
El esfuerzo inmortal no agradecido;
Y dice: «¡Oh Belisario, que en el coro
De las Musas serás siempre aplaudido!
Si en tÍ viste abatir al bravo Marte,
Tienes ya con quien puedas consolarte.
23
"Aqui tens companheiro, assi nos feitos
Como no galardão injusto e duro;
Em ti e nele veremos altos peitos
A baxo estado vir, humilde e escuro.
Morrer nos hospitais, em pobres leitos,
Os que ao Rei e À Lei servem de muro!
Isto fazem os Reis cuja vontade
Manda mais que a justi Ça e que a verdade.
XXIII.
«Compañero aquÍ ves, asÍ en los hechos,
Como en el galardon injusto y caro:
En tÍ y en él veremos altos pechos
Bajar á estado de vileza raro.
¡En hospicios morir y humildes lechos
Los que al Rey y á la ley sirven de amparo!
Esto los Reyes hacen, cuyo gusto
Manda más que lo digno y que lo justo.
24
"Isto fazem os Reis quando embebidos
Nua aparência branda que os contenta
Dão os prémios, de Aiace merecidos,
À lÍngua vã de Ulisses, fraudulenta.
Mas vingo-me: que os bens mal repartidos
Por quem só doces sombras apresenta,
Se não os dão a sábios cavaleiros,
Dão-os logo a avarentos lisonjeiros.
XXIV.
«Esto los Reyes hacen que sumidos
En falso bien estan que los contenta:
¡Dar los trofeos de áyax merecidos,
De Ulises á la lengua fraudulenta!
Y los bienes asÍ mal repartidos,
Por quien solo de halagos se alimenta,
No otorgados á sabios caballeros,
Van á parar á torpes lisonjeros.
25
"Mas tu, de quem ficou tão mal pagado
Um tal vassalo, ó Rei, só nisto inico,
Se não és pera dar-lhe honroso estado,
é ele pera dar-te um Reino rico.
Enquanto for o mundo rodeado
Dos ApolÍneos raios, eu te fico
Que ele seja entre a gente ilustre e claro,
E tu nisto culpado por avaro.
XXV.
«Mas tú, por quien quedó tan mal pagado
Tal hombre ¡oh Rey! inicuo en esto solo,
No fuiste para darle honroso estado
Al que un reino te dió de polo á polo.
Mientras el mundo fuere circundado
(Yo te lo afirmo) por la luz de Apolo,
él será entre las gentes grande y claro,
Y tú tenido por cruel y avaro.
26
"Mas eis outro (cantava) intitulado
Vem com nome real e traz consigo
O filho, que no mar será ilustrado,
Tanto como qualquer Romano antigo.
Ambos darão com bra Ço forte, armado,
A QuÍloa fértil, áspero castigo,
Fazendo nela Rei leal e humano,
Deitado fora o pérfido tirano.
XXVI.
«Mas ve otro (cantaba) que va honrado
Con nombre real, y que llevó consigo
Un hijo, que en el mar será ilustrado
Tanto como el mayor Romano antigo:
Ambos darán, con fuerte brazo armado,
A QuÍloa fértil áspero castigo,
Lanzando fuera á pérfido tirano,
Y Rey estableciendo fiel y humano.
27
"Também farão Momba Ça, que se arreia
De casas sumptuosas e edifÍcios,
Co ferro e fogo seu queimada e feia,
Em pago dos passados malefÍcios.
Despois, na costa da Índia, andando cheia
De lenhos inimigos e artifÍcios
Contra os Lusos, com velas e com remos
O mancebo Louren Ço fará extremos.
XXVII.
«Y tambien á Mombaza, que se arrea
De nobles casas, de altos edificios,
Deshecha dejará, quemada y fea,
Por mor de sus antiguos maleficios:
Y despues en la costa que campea
De barco, enemigos y artificios,
Contra el Luso, con velas y con remos,
Hará Lorenzo de valor estremos.
28
"Das grandes naus do Samorim potente,
Que encherão todo o mar, co a férrea pela,
Que sai com trovão do cobre ardente,
Fará peda Ços leme, masto, vela.
Despois, lan Çando arpéus ousadamente
Na capitaina imiga, dentro nela
Saltando o fará só com lan Ça e espada
De quatrocentos Mouros despejada.
XXVIII.
«En altas naos del Morim potente,
Que llenan aire y mar de férrea pella
Que despide tronando el bronco ardiente,
Hará en mástil y borda estrago y mella:
Y echando garfios luego osadamente
En la enemiga Capitana, en ella
Saltará y dejarála á arpon y espada,
De cuatrocientos Moros despejada.
29
"Mas de Deus a escondida providência
(Que ela só sabe o bem de que se serve)
O porá onde esfor Ço nem prudência
Poderá haver que a vida lhe reserve.
Em Chaúl, onde em sangue e resistência
O mar todo com fogo e ferro ferve,
Lhe farão que com vida se não saia
As armadas de Egipto e de Cambaia.
XXIX.
«Mas de Dios la escondida providencia,
Que sabe sola á quien el bien reserve,
Le pondrá dó ni esfuerzo ni prudencia
Podrá haber que la vida le conserve.
En Chaúl, donde en sangre y resistencia
El mar todo con fierro y fuego hierve,
Le harán que á vida mas dichosa vaya,
Las armadas de Egipto y de Cambaya.
30
"Ali o poder de muitos inimigos
(Que o grande esfor Ço só com for Ça rende),
Os ventos que faltaram, e os perigos
Do mar, que sobejaram, tudo o ofende.
Aqui ressurjam todos os Antigos,
A ver o nobre ardor que aqui se aprende:
Outro Ceva verão, que, espeda Çado,
Não sabe ser rendido nem domado.
XXX.
«De enemigos sin fin que allÍ acudieron,
De la mar que contraria les ofende,
Del viento que faltó rendir se vieron,
Que solo asÍ tanto valor se prende.
Alcense aquÍ los héroes cuantos fueron:
Vengan á ver virtud, que aquÍ se aprende:
Scévola nuevo es este que, rompido,
Antes quiere ser muerto que rendido,
31
"Com toda ua coxa fora, que em peda Ços
Lhe leva um cego tiro que passara,
Se serve inda dos animosos bra Ços
E do grão cora Ção que lhe ficara.
Até que outro pelouro quebra os la Ços
Com que co alma o corpo se liara:
Ela, solta, voou da prisão fora
Onde súbito se acha vencedora.
XXXI.
«Con todo un muslo roto, que en pedazos
Lo lleva un ciego tiro que pasaba,
Se sirve aún de los valientes brazos,
Y del gran corazon quo le quedaba:
Hasta que otro fatal rompe los lazos
Con que el ánima al cuerpo se ligaba,
Y ella, suelta y felice, sube ahora
A dó libre se encuentra y vencedora.
32
"Vai-te, alma, em paz, da guerra turbulenta,
Na qual tu mereceste paz serena!
Que o corpo, que em peda Ços se apresenta,
Quem o gerou, vingan Ça já lhe ordena:
Que eu ou Ço retumbar a grão tormenta,
Que vem já dar a dura e eterna pena,
De esperas, basiliscos e trabucos,
A Cambaicos cruéis e Mamelucos.
XXXII.
«Vete, alma, en paz de guerra turbulenta,
En la cual mereciste luz serena,
Que el cuerpo que en pedazos se presenta
A aquel que le engendró venganza ordena,
Y oigo ya que retumba la tormenta
Que trae la dura indeclinable pena
De esperas, basiliscos y trabucos,
A cambáicos y atroces Mamelucos.
33
"Eis vem o pai, com ânimo estupendo,
Trazendo fúria e mágoa por antolhos,
Com que o paterno amor lhe está movendo
Fogo no cora Ção, água nos olhos.
A nobre ira lhe vinha prometendo
Que o sangue fará dar pelos giolhos
Nas inimigas naus; senti-lo-á o Nilo,
Podê-lo-á o Indo ver e o Gange ouvi-lo.
XXXIII.
«Ved ya al padre venir con brio horrendo,
Pena y furor trayendo por antojos,
Con que el paterno amor le está moviendo
Fuego en el corazon, llanto en los ojos:
Ya su espada le viene prometiendo
Mares de sangre y bárbaros despojos
De la flota gentil; la siente el Nilo:
La escucha el Indo, el Ganges ve su filo.
34
"Qual o touro cioso, que se ensaia
Pera a crua peleja, os cornos tenta
No tronco dum carvalho ou alta faia
E, o ar ferindo, as for Ças experimenta:
Tal, antes que no seio de Cambaia
Entre Francisco irado, na opulenta
Cidade de Dabul a espada afia,
Abaxando-lhe a túmida ousadia.
XXXIV.
«Como el ocioso toro, que se ensaya
A la pelea, el cuerno esperimenta
En el tronco de duro roble ú haya,
Y al viento hiriendo asÍ las fuerzas tienta;
Tal, antes que en el seno de Cambaya
Entre Francisco airado, en la opulenta
Dabúl afila su cuchilla impÍa,
Humillando su túmida osadÍa.
35
"E logo, entrando fero na enseada
De Dio, ilustre em cercos e batalhas,
Fará espalhar a fraca e grande armada
De Calecu, que remos tem por malhas.
A de Melique Iaz, acautelada,
Cos pelouros que tu, Vulcano, espalhas,
Fará ir ver o frio e fundo assento,
Secreto leito do húmido elemento.
XXXV.
«De DÍo entrando luego en la ensenada,
Ilustre en cerco y lides por estremo,
Dispersará la grande y flaca armada
De Calcut, que por lanza tiene el remo;
Y á la del Yaz Melique acautelada,
Con los que forja Múlciber supremo,
La echará al frio y devorante fondo,
Duro lecho y secreto del mar hondo.
36
"Mas a de Mir Hocém, que, abalroando,
A fúria esperará dos vingadores,
Verá bra Ços e pernas ir nadando
Sem corpos, pelo mar, de seus senhores.
Raios de fogo irão representando,
No cego ardor, os bravos domadores.
Quanto ali sentirão olhos e ouvidos
é fumo, ferro, flamas e alaridos.
XXXVI.
«Mas la de Mir-Hocem, que bravoneando
Aguardará á los fuertes vengadores,
Verá brazos y piernas ir nadando
Sin cuerpos, por la mar, de sus señores;
Rayos de fuego irán representando,
En su inmenso furor, los domadores:
Cuanto allÍ sentirán ojos y oidos,
Será llamas, y estruendos, y alaridos.
37
"Mas ah, que desta próspera vitória,
Com que despois virá ao pátrio Tejo,
Quási lhe roubará a famosa glória
Um sucesso, que triste e negro vejo!
O Cabo Tormentório, que a memória
Cos ossos guardará, não terá pejo
De tirar deste mundo aquele esprito,
Que não tiraram toda a Índia e Egipto.
XXXVII.
«Mas ¡ah! que de esta próspera victoria
Que llegará despues al patrio Tajo,
Casi le robará la insigne gloria
Un suceso fatal que triste atajo!
El Tormentorio cabo la memoria
Guardará con sus huesos, sin trabajo.
Apagando aquel ánimo terrible
Que á India toda y Egipto fue invencible.
38
"Ali, Cafres selvagens poderão
O que destros imigos não puderam;
E rudos paus tostados sós farão
O que arcos e pelouros não fizeram.
Ocultos os juÍzos de Deus são;
As gentes vãs, que não nos entenderam,
Chamam-lhe fado mau, fortuna escura,
Sendo só providência de Deus pura.
XXXVIII.
«AllÍ Cafres podrán sin artificios
Lo que diestros contrarios no pudieron,
Y harán, con fuego y palos, maleficios
Que flecha y globos férvidos no hicieron.
¡Oh del cielo qué ocultos son los juicios!
Los que, vanos, jamás los comprendieron,
Signo suelen llamar, desdicha oscura,
La que solo es de Dios voluntad pura.
39
"Mas oh, que luz tamanha que abrir sinto
(Dizia a Ninfa, e a voz alevantava)
Lá no mar de Melinde, em sangue tinto
Das cidades de Lamo, de Oja e Brava,
Pelo Cunha também, que nunca extinto
Será seu nome em todo o mar que lava
As ilhas do Austro, e praias que se chamam
De São Louren Ço, e em todo o Sul se afamam!
XXXIX.
«Mas ¿qué fulgor tan grande allÍ distinto
(Decia, y la voz clara levantaba)
De Melinde en el golfo, en sangre tinto,
Aparece, y en Lamo, y Hoja, y Brava,
Y por Cuña tambien -que nunca extinto
Verá su fuego -ni en el mar que lava
Islas del Austro, y playa á que da nombre
Lorenzo, y todo el Sur alto renombre?
40
"Esta luz é do fogo e das luzentes
Armas com que Albuquerque irá amansando
De Ormuz os Párseos, por seu mal valentes,
Que refusam o jugo honroso e brando.
Ali verão as setas estridentes
Reciprocar-se, a ponta no ar virando
Contra quem as tirou; que Deus peleja
Por quem estende a fé da Madre Igreja.
XL.
«El brillo de esa luz son las potentes
Armas con que Alburquerque irá amansando
De Ormuz los Párseos, por su mal valientes,
Que rechazan el yugo honroso y blando.
AllÍ verán las flechas estridentes
En el aire chocarse, revirando
Contra quien las tiró; que Dios peléa
Por el que de su Iglesia en pro campea.
41
"Ali do sal os montes não defendem
De corrup Ção os corpos no combate,
Que mortos pela praia e mar se estendem
De Gerum, de Mazcate e Calaiate;
Até que À for Ça só de bra Ço aprendem
A abaxar a cerviz, onde se lhe ate
Obriga Ção de dar o reino inico
Das perlas de Barém tributo rico.
XLI.
«AllÍ de sal los montes no defienden
De corrupcion los muertos en combate,
Que cuerpos por la playa y mar se tienden
De Gerum, de Mascate, y Calayate;
Y á bajar la cerviz tan solo aprenden
Por la fuerza, y es bien que se les ate
Con la carga de dar el Indio astuto
De perlas de Barem rico tributo.
42
"Que gloriosas palmas tecer vejo
Com que Vitória a fronte lhe coroa,
Quando, sem sombra vã de medo ou pejo,
Toma a ilha ilustrÍssima de Goa!
Despois, obedecendo ao duro ensejo,
A deixa, e ocasião espera boa
Com que a torne a tomar, que esfor Ço e arte
Vencerão a Fortuna e o próprio Marte.
XLII.
«¡Oh qué gloriosas palmas tejer miro
Que en ofrecerle la ocasion no tarda,
Cuando sin miedo y sin perder respiro,
De Goa rinde la Ínsula gallarda!
Cediendo luego de la guerra al giro,
La deja, y ocasion mejor aguarda
De tomarla otra vez, que al mismo Marte
Vencerán y á la suerte esfuerzo y arte.
43
"Eis já sobr′ela torna e vai rompendo
Por muros, fogo, lan Ças e pelouros,
Abrindo com a espada o espesso e horrendo
Esquadrão de Gentios e de Mouros.
Irão soldados Ínclitos fazendo
Mais que liões famélicos e touros,
Na luz que sempre celebrada e dina
Será da EgÍpcia Santa Caterina.
XLIII.
«Y ya vuelve sobre ella, y va rompiendo
Por muros, fuego y tiros mil sonoros,
Abriendo con la espada el tan tremendo
Ejército de indios y de Moros;
E irán los Lusos Ínclitos haciendo
Más que hambrientos leones y que toros,
Dando honor á esa luz, que es la divina
De la Santa Egipciaca Catalina.
44
"Nem tu menos fugir poderás deste,
Posto que rica e posto que assentada
Lá no grémio da Aurora, onde naceste,
Opulenta Malaca nomeada.
As setas venenosas que fizeste,
Os crises com que já te vejo armada,
Malaios namorados, Jaus valentes,
Todos farás ao Luso obedientes."
XLIV.
«Ni evitar tú podrás tu suerte triste,
Aunque rica te encuentres y asentada
De la Aurora en el gremio dó naciste,
Opulenta Malaca celebrada:
Las flechas venenÍferas que hiciste,
Los crisos de que ya te miro armada,
Y amorosos Malayos, Faos valientes,
Todos al Luso doblareis las frentes.»
45
Mais estan Ças cantara esta Sirena
Em louvor do ilustrÍssimo Albuquerque,
Mas alembrou-lhe ua ira que o condena,
Posto que a fama sua o mundo cerque.
O grande Capitão, que o fado ordena
Que com trabalhos glória eterna merque,
Mais há-de ser um brando companheiro
Pera os seus, que juiz cruel e inteiro.
XLV.
Aun cantando siguiera esta sirena
En loor del clarÍsimo Alburquerque:
Mas le asaltó un sentir que le condena,
Aunque su nombre al mundo todo cerque.
El grande Capitan que el hado ordena
Que gloria eterna con trabajos merque,
Más que juez á los suyos duro, entero,
Ha de serles benigno y compañero.
46
Mas em tempo que fomes e asperezas,
Doen Ças, frechas e trovões ardentes,
A sazão e o lugar, fazem cruezas
Nos soldados a tudo obedientes,
Parece de selváticas brutezas,
De peitos inumanos e insolentes,
Dar extremo suplÍcio pela culpa
Que a fraca humanidade e Amor desculpa.
XLVI.
Pues en tiempos que males y aspereza,
Hambres, flechas, dolor, globos ardientes,
Y el cielo y la estacion hacen crudeza
En soldados bizarros y obedientes,
Parece de selvática fiereza,
De pechos inhumanos é insolentes
Penas estremas imponer por culpa
Que flaca humanidad, que amor disculpa.
47
Não será a culpa abominoso incesto
Nem violento estupro em virgem pura,
Nem menos adultério desonesto,
Mas cua escrava vil, lasciva e escura.
Se o peito, ou de cioso, ou de modesto,
Ou de usado a crueza fera e dura,
Cos seus ua ira insana não refreia,
Põe na fama alva noda negra e feia.
XLVII.
Que el mal, no siendo abominable incesto,
Ni estupro de violencia en virgen pura.
Ni tampoco adulterio deshonesto,
Sino en esclava vil lascivia oscura:
Entonces si el varon, por mal dispuesto,
O dado á crueldad soberbia y dura,
El furor con los suyos no escasea,
Pone en su limpia fama tacha fea.
48
Viu Alexandre Apeles namorado
Da sua Campaspe, e deu-lha alegremente,
Não sendo seu soldado exprimentado,
Nem vendo-se num cerco duro e urgente.
Sentiu Ciro que andava já abrasado
Araspas, de Panteia, em fogo ardente,
Que ele tomara em guarda, e prometia
Que nenhum mau desejo o venceria;
XLVIII.
Vió á Apeles Alejandro enamorado
De su Campaspe, y diósela riente,
No siendo su fielÍsimo soldado,
Ni viéndose en temor duro y urgente.
Conoció Ciro que era devorado
Araspe por Pantéa en fuego ardiente,
Cuando en guarda teniéndola, ofrecia
Que no deseo vil le venceria.
49
Mas, vendo o ilustre Persa que vencido
Fora de Amor, que, enfim, não tem defensa,
Levemente o perdoa, e foi servido
Dele num caso grande, em recompensa.
Per for Ça, de Judita foi marido
O férreo BalduÍno; mas dispensa
Carlos, pai dela, posto em causas grandes,
Que viva e povoador seja de Frandes.
XLIX.
Mas viendo el persa insigne que vencido
Fué por amor, que todo lo atraiciona,
Fácil perdon le otorga y fue servido
Dél, salvándole en pago la corona.
De Judit á la fuerza fue marido
El férreo Baldovino, y lo perdona
Su padre Cárlos, puesto en cosas grandes,
Dejándola que viva y pueble á Flandes.
50
Mas, prosseguindo a Ninfa o longo canto,
De Soares cantava, que as bandeiras
Faria tremular e pôr espanto
Pelas roxas Arábicas ribeiras:
- "Medina abominábil teme tanto,
Quanto Meca e Gidá, co as derradeiras
Praias de Abássia; Barborá se teme
Do mal de que o empório Zeila geme.
L.
La ninfa prosiguiendo el largo canto,
A Suarez ensalzó, que sus banderas
Haria tremolar, llevando espanto
A las rojas Arábigas riberas.
Que de el Medina infiel temblará tanto,
Cuanto Meca y Gidá, con las postreras
Playas de Abásia; y no del mal se exime
Barberá, de que el Zeile emporio gime.
51
"A nobre ilha também de Taprobana,
Já pelo nome antigo tão famosa
Quanto agora soberba e soberana
Pela corti Ça cálida, cheirosa,
Dela dará tributo À Lusitana
Bandeira, quando, excelsa e gloriosa,
Vencendo se erguerá na torre erguida,
Em Columbo, dos próprios tão temida.
LI.
Que tambien la noble isla Taprobana,
Ya por el nombre antiguo tan famosa,
Cuanto soberbia ahora y soberana
Con su corteza cálida, olorosa,
Dará tributo de ella á la Lusiana
Bandera, cuando escelsa y victoriosa
Alla en Columbo flotará en la erguida
Torre, que es de los suyos tan temida.
52
"Também Sequeira, as ondas Eritreias
Dividindo, abrirá novo caminho
Pera ti, grande Império, que te arreias
De seres de Candace e Sabá ninho.
Ma Çuá, com cisternas de água cheias
Verá, e o porto Arquico, ali vizinho;
E fará descobir remotas Ilhas,
Que dão ao mundo novas maravilhas.
LII.
Que Sequeira, las ondas Eritrenas
Dividiendo, abrirá nuevo camino
Al imperio, que cuenta corno arenas
Los que en Subá y Candáx plegan su lino.
A Macuá, con cisternas de agua llenas
Verá y al puerto Arquico, allÍ vecino;
Y haciendo descubrir islas remotas,
Maravillas al mundo dará ignotas.
53
"Virá despois Meneses, cujo ferro
Mais na Africa, que cá, terá provado;
Castigará de Ormuz soberba o erro,
Com lhe fazer tributo dar dobrado.
Também tu, Gama, em pago do desterro
Em que estás e serás inda tornado,
Cos tÍtulos de Conde e d′honras nobres
Virás mandar a terra que descobres.
LIII.
«Y tú, Meneses (canta), cuyo fierro
Más que en India fue en Africa probado,
Castigarás de Ormuz soberbia el yerro,
Con hacerla tributo dar doblado;
Y tú, gran Gama, en pago del destierro
En que una y otra vez fuiste apartado,
Con tÍtulo de Conde irás ¡Ay triste!
La tierra á gobernar que descubriste.
54
"Mas aquela fatal necessidade
De quem ninguém se exime dos humanos,
Ilustrado co a Régia dignidade,
Te tirará do mundo e seus enganos.
Outro Meneses logo, cuja idade
é maior na prudência que nos anos,
Governará; e fará o ditoso Henrique
Que perpétua memória dele fique.
LIV.
«Mas el forzoso término venido,
Que no conjuran suplicas y amaños,
Con regia dignidad esclarecido
Te sacará del mundo y sus engaños.
Otro Meneses luego, más crecido
Ea razon y prudencia, que no en años,
Gobernará: tú harás, dichoso Enrique,
Que glorioso tu nombre se publique.
55
"Não vencerá somente os Malabares,
Destruindo Panane com Coulete,
Cometendo as bombardas, que, nos ares,
Se vingam só do peito que as comete;
Mas com virtudes, certo, singulares,
Vence os imigos d′alma todos sete;
De cobi Ça triunfa e incontinência,
Que em tal idade é suma de excelência.
LV.
«No solo doma tercos Malabares,
Destruyendo á Panáne y á Coulete,
Y vence daños y artes militares,
Que solo el pecho hieren que acomete,
Sino que con virtudes singulares
Vence del alma á los contrarios siete,
Y á la codicia y viva incontinencia,
Que es por cierto, en su edad, alta escelencia.
56
"Mas, despois que as Estrelas o chamarem,
Sucederás, ó forte Mascarenhas;
E, se injustos o mando te tomarem,
Prometo-te que fama eterna tenhas.
Pera teus inimigos confessarem
Teu valor alto, o fado quer que venhas
A mandar, mais de palmas coroado,
Que de fortuna justa acompanhado.
LVI.
«Mas despues que los astros le llamaren,
Tú obtendrás, Mascareñas, su respeto;
Y aunque injustos el mando te quitaren,
Que tendrás fama eterna te prometo;
Y que tus mismos émulos declaren
Tu valor; que del hado es el decreto
Que gobiernes de palmas coronado,
Más que de suerte justa acompañado.
57
"No reino de Bintão, que tantos danos
Terá a Malaca muito tempo feitos,
Num só dia as injúrias de mil anos
Vingarás, co valor de ilustres peitos.
Trabalhos e perigos inumanos,
Abrolhos férreos mil, passos estreitos,
Tranqueiras, baluartes, lan Ças, setas:
Tudo fico que rompas e sometas.
LVII.
«En Binton, cuyo reino se glorÍa
De daños tantos á Malacas hechos,
Injurias de años mil en solo un dia
Vengarás, con valor de ilustres pechos:
Trabajos duros, riesgos, muerte impÍa,
De fuego y fierro ardid, pasos estrechos,
Trincheras, foso, y lanzas, y saetas,
Todo espero que rompas y sometas.
58
"Mas na Índia, cobi Ça e ambi Ção,
Que claramente põem aberto o rosto
Contra Deus e Justi Ça, te farão
Vitupério nenhum, mas só desgosto.
Quem faz injúria vil e sem razão,
Com for Ças e poder em que está posto,
Não vence; que a vitória verdadeira
é saber ter justi Ça nua e inteira.
LVIII.
«Mas la ambicion en India y la codicia
Que enseñan sin reparo el rostro adusto,
No podrán contra Dios y la justicia
Torcerte, mas causarte, sÍ, disgusto.
Quien obra sin razon y maleficia
Con fuerzas del poder que ejerce augusto,
No es vencedor: la palma verdadera
En la justicia está desnuda, entera.
59
"Mas, contudo, não nego que Sampaio
Será, no esfor Ço, ilustre e assinalado,
Mostrando-se no mar um fero raio,
Que de inimigos mil verá coalhado.
Em Bacanor fará cruel ensaio
No Malabar, pera que, amedrontado,
Despois a ser vencido dele venha
Cutiale, com quanta armada tenha.
LIX.
«Mas no niego, con todo, que Sampayo
Será, por su valor esclarecido,
Mostrándose en el mar tremendo rayo,
De contrarios sin número oprimido.
Hará en el Malabar horrible ensayo
En Bancanor, con que despues vencido
Cutial, espantado á verse venga
Con cuanta gente y cuantas naves tenga.
60
"E não menos de Dio a fera frota,
Que Chaúl temerá, de grande e ousada,
Fará, co a vista só, perdida e rota,
Por Heitor da Silveira e destro Çada;
Por Heitor Português, de quem se nota
Que na costa Cambaica, sempre armada,
Será aos Guzarates tanto dano,
Quanto já foi aos Gregos o Troiano.
LX.
«Y no menos de DÍo la impia flota,
Que Chaul temerá por grande, osada,
Con la vista no más quedará rota
Por Héctor de Silveira, y destrozada:
El Héctor Portugués, de quien se anota
Que, en la costa Cambáica con su armada,
Será á los Guzarates tan insano,
Cuanto ha sido á los Griegos el Troyano.
61
"A Sampaio feroz sucederá
Cunha, que longo tempo tem o leme:
De Chale as torres altas erguerá,
Enquanto Dio ilustre dele treme;
O forte Ba Çaim se lhe dará,
Não sem sangue, porém, que nele geme
Melique, porque À for Ça só de espada
A tranqueira soberba vê tomada.
LXI.
«De Sampayo feroz, Cuña, mas pÍo,
Tiempo largo el poder tendrá sublime;
Hará las altas torres con que á DÍo
Chale desde sus muros la reprime,
Y á Basáin ganará su fuerte brÍo,
No sin sangre en verdad; que de ella gime
Melique, porque solo de la espada
La trinchera á la fuerza ve tomada.
62
"Trás este vem Noronha, cujo auspÍcio
De Dio os Rumes feros afugenta;
Dio, que o peito e bélico exercÍcio
De António da Silveira bem sustenta.
Fará em Noronha a morte o usado ofÍcio,
Quando um teu ramo, ó Gama, se exprimenta
No governo do Império, cujo zelo
Com medo o Roxo Mar fará amarelo.
LXII.
«Viene tras él Noroña, cuyo brazo
A los Ramos de DÍo bravo ahuyenta:
DÍo, que con marcial desembarazo
Antonio de Silveira bien sustenta.
á Noroña de muerte llega el plazo,
Y un ramo tuyo ¡oh Gama! esperimenta
Del imperio el gobierno, cuyo brillo
De miedo al Rojo mar pondrá amarillo.
63
"Das mãos do teu Estêvão vem tomar
As rédeas um, que já será ilustrado
No Brasil, com vencer e castigar
O pirata Francês, ao mar usado.
Despois, Capitão-mor do Índico mar,
O muro de Damão, soberbo e armado,
Escala e primeiro entra a porta aberta,
Que fogo e frechas mil terão coberta.
LXIII.
«De manos de tu Estéban irá el mando
A un varon que ya se hizo distinguido
En el Brasil, venciendo y castigando
Al pirata Francés, del mar temido.
En el Índico luego comandando
Cual Mayor de Dalmáo, el muro ardido
Escala, y antes rompe por la puerta
Que fuego y flechas mil tienen cubierta.
64
"A este o Rei Cambaico soberbÍssimo
Fortaleza dará na rica Dio,
Por que contra o Mogor poderosÍssimo
Lhe ajude a defender o senhorio.
Despois irá com peito esfor ÇadÍssimo
A tolher que não passe o Rei gentio
De Calecu, que assi com quantos veio
O fará retirar, de sangue cheio.
LXIV.
«Darále el Rey Cambáico soberbioso
Fortaleza en la noble y rica DÍo,
Porque contra el Mogor tan poderoso
Le ayude á defender su señorÍo:
Irá despues con pecho valeroso
á impedirle que pase al Rey impÍo
De Calecut, que asÍ como á su gente,
Entre sangre correr le hará tremente.
65
"Destruirá a cidade Repelim,
Pondo o seu Rei, com muitos, em fugida;
E despois, junto ao Cabo Comorim,
ua fa Çanha faz esclarecida:
A frota principal do Samorim,
Que destruir o mundo não duvida,
Vencerá co furor do ferro e fogo;
Em si verá Beadala o Márcio jogo.
LXV.
«Destruirá la ciudad de Repelimo
Viendo á su Rey con muchos en huida,
Y despues junto al cabo Comorimo
Acabará proeza esclarecida;
Que á la flota imperial del Samorimo,
Que juzga al mundo perdonar la vida,
Vencerá con furor de fierro y fuego,
En sÍ viendo Badála el marcio fuego.
66
"Tendo assi limpa a Índia dos imigos,
Virá despois com ceptro a governá-Ia
Sem que ache resistência nem perigos,
Que todos tremem dele e nenhum fala.
Só quis provar os ásperos castigos
Baticalá, que vira já Beadala.
De sangue e corpos mortos ficou cheia
E de fogo e trovões desfeita e feia.
LXVI.
«AsÍ, limpia la India de enemigos,
Gobernarla ya en paz tiene por gala
Sin que halle la traicion campo, ni abrigos,
Que todos tiemblan del que nadie iguala.
Solo probar los ásperos castigos
Quiso Baticalá que vió Badála:
Mas fue por fierro y fuego destruida,
Y de sangre y de muertos quedó henchida.
67
"Este será Martinho, que de Marte
O nome tem co as obras derivado;
Tanto em armas ilustre em toda parte,
Quanto, em conselho, sábio e bem cuidado.
Suceder-lhe-á ali Castro, que o estandarte
Português terá sempre levantado,
Conforme sucessor ao sucedido,
Que um ergue Dio, outro o defende erguido.
LXVII.
«Esto Martiño hará, que del gran Marte
Con razon lleva el nombre derivado,
Tanto en armas ilustre en cualquier parte,
Cuanto sabio en consejos y acordado:
Castro, que le sucede, el estandarte
Portugués tendrá siempre levantado:
Uno le yergue otro le guarda erguido:
Propio es del sucesor el sucedido.
68
"Persas feroces, Abassis e Rumes,
Que trazido de Roma o nome têm,
Vários de gestos, vários de costumes
(Que mil na Ções ao cerco feras vêm),
Farão dos Céus ao mundo vãos queixumes
Porque uns poucos a terra lhe detêm.
Em sangue Português, juram, descridos,
De banhar os bigodes retorcidos.
LXVIII.
«Persas, Abásis, Rumos, con sus lumbres,
Pues del Romano imperio el nombre tienen,
Varios de aspectos, varios en costumbres
(Que mil pueblos al cerco horribles vienen),
Lanzan á tierra y cielo sus quejumbres
Porque unos pocos sus comarcas llenen;
Y en sangre Lusa juran descreidos
Empapar sus bigotes retorcidos.
69
"Basiliscos medonhos e liões,
Trabucos feros, minas encobertas,
Sustenta Mascarenhas cos barões
Que tão ledos as mortes têm por certas;
Até que, nas maiores opressões,
Castro libertador, fazendo ofertas
Das vidas de seus filhos, quer que fiquem
Com fama eterna e a Deus se sacrifiquem.
LXIX.
«A horrendos basiliscos y leones,
Trabucos fieros, minas encubiertas
Resisten Mascareña y sus varones,
Que sus muertes sin miedo ven ya ciertas:
Hasta que, de tan duras opresiones,
Castro, libertador, abre las puertas;
Y que allÍ por su Dios se sacrifican
Las vidas de sus hijos testifican.
70
"Fernando, um deles, ramo da alta pranta,
Onde o violento fogo, com ruido,
Em peda Ços os muros no ar levanta,
Será ali arrebatado e ao Céu subido.
álvaro, quando o Inverno o mundo espanta
E tem o caminho húmido impedido,
Abrindo-o, vence as ondas e os perigos,
Os ventos e despois os inimigos.
LXX.
«Fernando el uno, ramo de gran planta,
Allá dó el fuego horrible concentrado
Los muros en pedazos mil levanta,
Será á los cielos súbito elevado.
álvaro, cuando Enero al hombre espanta,
Y el camino del mar tiene cortado,
Le abre, y rompe las ondas, y el castigo
Del viento vence, y luego al enemigo.
71
"Eis vem despois o pai, que as ondas corta
Co restante da gente Lusitana,
E com for Ça e saber, que mais importa,
Batalha dá felice e soberana.
Uns, paredes subindo, escusam porta;
Outros a abrem na fera esquadra insana.
Feitos farão tão dinos de memória
Que não caibam em verso ou larga história.
LXXI.
«Llega el padre despues, á mar abierta,
Con el resto de gente Lusitana,
Y con fuerza, y conciencia, que es más cierta,
Da batalla feliz y soberana:
Unos, muros subiendo, escusan puerta:
Se la abren otros por la escuadra insana;
Y hechos se hacen tan dignos de memoria,
Que en verso no cabrán, ni en larga historia.
72
"Este, despois, em campo se apresenta,
Vencedor forte e intrépido, ao possante
Rei de Cambaia e a vista lhe amedrenta
Da fera multidão quadrupedante.
Não menos suas terras mal sustenta
O Hidalcão, do bra Ço triunfante
Que castigando vai Dabul na costa;
Nem lhe escapou Pondá, no sertão posta.
LXXII.
«Luego él mismo en el campo se presenta.
Vencedor fuerte, intrépido, al pujante
Rey Cambayo, y a vista le amedrenta
De su gran multitud cuadrupedante.
Tampoco el Hidalcham mejor sustenta
Sus tierras contra el brazo triunfante;
Y Dabúl castigada es en la costa,
Y á Pondal no valió su entrada angosta.
73
"Estes e outros Barões, por várias partes,
Dinos todos de fama e maravilha,
Fazendo-se na terra bravos Martes,
Virão lograr os gostos desta Ilha,
Varrendo triunfantes estandartes
Pelas ondas que corta a aguda quilha;
E acharão estas Ninfas e estas mesas,
Que glórias e honras são de árduas empresas."
LXXIII.
«Este y otros asÍ por varias partes,
Dinos todos de loa no sencilla.
Paseando invencibles estandartes
Por los mares que corta aguda quilla,
Mostrándose en el mundo nuevos Martes,
Gozarán de este Eden la maravilla,
Y hallarán estas ninfas y estas mesas,
Que pago y honra son de altas empresas.»
74
Assi cantava a Ninfa; e as outras todas,
Com sonoroso aplauso, vozes davam,
Com que festejam as alegres vodas
Que com tanto prazer se celebravam.
- "Por mais que da Fortuna andem as rodas
(Nua cônsona voz todas soavam),
Não vos hão-de faltar, gente famosa,
Honra, valor e fama gloriosa."
LXXIV.
AsÍ canta la ninfa, y no hay ninguna
Que no responda al eco que sonaba,
Las bodas celebrando en oportuna
Dulce cancion que de placer llenaba.
«Por más que anden las ruedas de Fortuna
(El coro de las ninfas entonaba)
Nunca os ha de ha de faltar timbre gloriosa,
Y renombre, y honor gente famosa.»
75
Despois que a corporal necessidade
Se satisfez do mantimento nobre,
E na harmonia e doce suavidade
Viram os altos feitos que descobre,
Tétis, de gra Ça ornada e gravidade,
Pera que com mais alta glória dobre
As festas deste alegre e claro dia,
Pera o felice Gama assi dizia:
LXXV.
Despues que con los goces aplacada
La corporal necesidad se siente,
Y en la celeste armónica tonada
Suenan los hechos de la Lusa gente;
Tétis, de gracia y majestad ornada,
Para que con deleite más se aumente
La fiesta de tan ledo y claro dia,
Vuelta á Gama feliz, asÍ decia:
76
- "Faz-te mercê, barão, a Sapiência
Suprema de, cos olhos corporais,
Veres o que não pode a vã ciência
Dos errados e mÍseros mortais.
Sigue-me firme e forte, com prudência,
Por este monte espesso, tu cos mais."
Assi lhe diz e o guia por um mato
árduo, difÍcil, duro a humano trato.
LXXVI.
«Te hace ¡oh varon! la celestial sapiencia
Merced de que con ojos corporales
Veas lo que jamás la vana ciencia
Podria ver de mÍseros mortales.
Por este áspero monte con prudencia
SÍgueme, y firme, y vengan tus parciales.»
Dice, y vale guiando por sendero
Duro y á humana planta arduo y severo.
77
Não andam muito que no erguido cume
Se acharam, onde um campo se esmaltava
De esmeraldas, rubis, tais que presume
A vista que divino chão pisava.
Aqui um globo vêm no ar, que o lume
ClarÍssimo por ele penetrava,
De modo que o seu centro está evidente,
Como a sua superfÍcia, claramente.
LXXVII.
Mucho no van, sin que á la erguida cumbre
No lleguen, donde un campo se esmaltaba
De esmeralda y rubÍ, cuyo relumbre
Celeste suelo anuncia que se hollaba.
Globo ven en el aire, en el que lumbre
ClarÍsima por dentro fulguraba,
De modo que su fondo está evidente,
Como su superficie transparente,
78
Qual a matéria seja não se enxerga,
Mas enxerga-se bem que está composto
De vários orbes, que a Divina verga
Compôs, e um centro a todos só tem posto.
Volvendo, ora se abaxe, agora se erga,
Nunca s′ergue ou se abaxa, e um mesmo rosto
Por toda a parte tem; e em toda a parte
Come Ça e acaba, enfim, por divina arte,
LXXVIII.
Cuál su materia es, no se adivina,
Mas se comprende bien que lo formára
De varios orbes la bondad divina,
Y un centro solo á todos les fijára:
Suba ó baje la rueda cristalina,
Nunca sube ni baja, y de igual cára
Se le halla por doquier: por cualquier parte
De comienzo ó de fin se oculta el arte.
79
Uniforme, perfeito, em si sustido,
Qual, enfim, o Arquetipo que o criou.
Vendo o Gama este globo, comovido
De espanto e de desejo ali ficou.
Diz-lhe a Deusa: - "O transunto, reduzido
Em pequeno volume, aqui te dou
Do Mundo aos olhos teus, pera que vejas
Por onde vás e irás e o que desejas.
LXXIX.
Uniforme, en sÍ mismo sostenido,
Y digno, en fin, del Constructor Maestro,
Viendo Gama aquel globo, conmovido
Quedó, y de asombro á razonar no diestro.
Y la diosa: «El trasunto reducido
En volúmen pequeño aquÍ te muestro
Del orbe todo, porque claro veas
Por dó vas, y á dó irás, y qué deseas.
80
"Vês aqui a grande máquina do Mundo,
Etérea e elemental, que fabricada
Assi foi do Saber, alto e profundo,
Que é sem princÍpio e meta limitada.
Quem cerca em derredor este rotundo
Globo e sua superfÍcia tão limada,
é Deus: mas o que é Deus, ninguém o entende,
Que a tanto o engenho humano não se estende.
LXXX.
«Vé aquÍ la insigne máquina del mundo,
Etérea, elemental, que fabricada
AsÍ fue de saber alto y profundo,
Sin principio ni meta limitada.
Quien cerca en rededor este rotundo
Globo y su superficie tan labrada
Es Dios; mas lo que es Dios nadie comprende,
Que ingenio humano á tanto no se estiende.
81
"Este orbe que, primeiro, vai cercando
Os outros mais pequenos que em si tem,
Que está com luz tão clara radiando
Que a vista cega e a mente vil também,
EmpÍreo se nomeia, onde logrando
Puras almas estão daquele Bem
Tamanho, que ele só se entende e alcan Ça,
De quem não há no mundo semelhan Ça.
LXXXI.
«Este orbe que primero va cercando
Los otros más pequeños que en sÍ tiene,
Y con tan viva luz está radiando,
Que ciega, y que la mente mal contiene,
Empiréo se llama, dó morando
Toda alma pura está que á gozar viene
De bien cuyo tamaño nadie alcanza,
Pues no hay dél en el mundo semejanza.
82
"Aqui, só verdadeiros, gloriosos
Divos estão, porque eu, Saturno e Jano,
Júpiter, Juno, fomos fabulosos,
Fingidos de mortal e cego engano.
Só pera fazer versos deleitosos
Servimos; e, se mais o trato humano
Nos pode dar, é só que o nome nosso
Nestas estrelas pôs o engenho vosso.
LXXXII.
«AquÍ los verdaderos y gloriosos
Divos están; pues yo, Saturno, y Jano,
Y Jove, y Juno, somos fabulosos,
Fingidos de invencion y de humo vano:
Solo para hacer versos deleitosos
Servimos; y si más el arte humano
Nos dió, fue solo que el ingenio vuestro
á esos astros pusiera el nombre nuestro.
83
"E também, porque a santa Providência,
Que em Júpiter aqui se representa,
Por espÍritos mil que têm prudência
Governa o Mundo todo que sustenta
(Ensina-lo a profética ciência,
Em muitos dos exemplos que apresenta);
Os que são bons, guiando, favorecem,
Os maus, em quanto podem, nos empecem;
LXXXIII.
«Y en Júpiter, que aquÍ se representa,
La sapiencia eternal pone sucinta,
Que á todo el orbe rige y le sustenta
Con especie de númenes distinta.
En los ejemplos muchos que presenta,
AsÍ la docta antigüedad lo pinta;
Y que el buen númen guia y favorece,
Y el malo, en cuanto puede, al hombre empece.
84
"Quer logo aqui a pintura que varia
Agora deleitando, ora ensinando,
Dar-lhe nomes que a antiga Poesia
A seus Deuses já dera, fabulando;
Que os Anjos de celeste companhia
Deuses o sacro verso está chamando,
Nem nega que esse nome preminente
Também aos maus se dá, mas falsamente.
LXXXIV.
«Luego quiere el pincel, que asaz varÍa,
Ora deleite siendo, ora enseñando,
Nombres dar, que la antigua poesÍa
Los tiene por de dioses, fabulando.
Mas sacra Musa, á la alta compañÍa
De los ángeles solo asÍ llamando,
Si sufre dar tal nombre preeminente
A los falsos, ficcion es solamente.
85
"Enfim que o Sumo Deus, que por segundas
Causas obra no Mundo, tudo manda.
E tornando a contar-te das profundas
Obras da Mão Divina veneranda,
Debaxo deste cÍrculo onde as mundas
Almas divinas gozam, que não anda,
Outro corre, tão leve e tão ligeiro
Que não se enxerga: é o Móbile primeiro.
LXXXV.
«Es, en fin, siempre Dios, aunque segundas
Causas dispone, quien el orbe manda.
Y volviendo á narrar de las profundas
Obras de su potencia veneranda,
Debajo de ese cerco dó las mundas
Almas divas están (el cual no anda)
Otro corre tan rápido, que estimo
Que no le ves; y es ese el móvil primo.
86
"Com este rapto e grande movimento
Vão todos os que dentro tem no seio;
Por obra deste, o Sol, andando a tento,
O dia e noite faz, com curso alheio.
Debaxo deste leve, anda outro lento,
Tão lento e sojugado a duro freio,
Que enquanto Febo, de luz nunca escasso,
Duzentos cursos faz, dá ele um passo.
LXXXVI.
Y con su andar veloz, grande y seguro
Van todos los que dentro hay en su seno.
Por obra suya, atento Febo y puro,
Dia y noche nos da, de impulso ajeno:
Debajo de este leve anda otro duro,
Tan lento y subyugado al firme freno,
Que mientra el sol, de lumbre nunca escaso,
Doscientas vueltas hace, él anda un paso,
87
"Olha estoutro debaxo, que esmaltado
De corpos lisos anda e radiantes,
Que também nele tem curso ordenado
E nos seus axes correm cintilantes.
Bem vês como se veste e faz ornado
Co largo Cinto d, ouro, que estelantes
Animais doze traz afigurados,
Apousentos de Febo limitados.
LXXXVII.
«Mira ese otro debajo, embellecido
Por otros cuerpos lisos y radiantes,
Que tambien curso en él tienen ceñido,
Y corren en sus ejes rutilantes:
Mira bien cuál se adorna y va vestido
Con ancha banda de oro, que brillantes
Doce animales cuenta figurados,
Aposentos á Febo reservados.
88
"Olha por outras partes a pintura
Que as Estrelas fulgentes vão fazendo:
Olha a Carreta, atenta a Cinosura,
Andrómeda e seu pai, e o Drago horrendo;
Vê de Cassiopeia a fermosura
E do Orionte o gesto turbulento;
Olha o Cisne morrendo que suspira,
A Lebre e os Cães, a Nau e a doce Lira.
LXXXVIII.
«Mira de esa otra parte la figura
Que los astros fulgentes van haciendo:
Mira el Carro, y patente á Cinosura,
á Andromeda, á su padre, al Drago horrendo,
Y ve de Casiopéa la hermosura,
Y de Orionte el gesto ve tremendo,
Y muriendo y llorando al Cisne mira:
La Náo, la Liebre, el Can, la dulce Lira.
89
"Debaxo deste grande Firmamento,
Vês o céu de Saturno, Deus antigo;
Júpiter logo faz o movimento,
E Marte abaxo, bélico inimigo;
O claro Olho do céu, no quarto assento,
E Vénus, que os amores traz consigo;
Mercúrio, de eloquência soberana;
Com três rostos, debaxo vai Diana.
LXXXIX.
«Debajo de este inmenso firmamento
El cielo es de Saturno, dios antigo;
Júpiter sigue luego el movimiento,
Y abajo Marte., bélico enemigo:
Y es, cual ojo del sol en cuarto asiento,
Vénus, que los amores trae consigo:
Mercurio, el de elocuencia soberana
Sigue, y debajo la trifáz Diana,
90
"Em todos estes orbes, diferente
Curso verás, nuns grave e noutros leve;
Ora fogem do Centro longamente,
Ora da Terra estão caminho breve,
Bem como quis o Padre omnipotente,
Que o fogo fez e o ar, o vento e neve,
Os quais verás que jazem mais a dentro
E tem co Mar a Terra por seu centro.
XC.
«En cada globo curso á varia mano
Verás, y en unos grave, en otros leve:
Ora el centro al huir dejan lejano,
Ora están de la tierra á trecho breve,
Como lo quiso el Padre soberano,
Que hizo el fuego y el aire, y viento y nieve:
Y verás que aun se mueven más adentro
Tierra y mar, y que ocupan allá el centro.
91
"Neste centro, pousada dos humanos,
Que não somente, ousados, se contentam
De sofrerem da terra firme os danos,
Mas inda o mar instábil exprimentam,
Verás as várias partes, que os insanos
Mares dividem, onde se apousentam
Várias na Ções que mandam vários Reis,
Vários costumes seus e várias leis.
XCI.
«Y en la triste mansion de los humanos,
Que no con sufrir solo se contentan
De la tierra los males tan insanos,
Sino que los del mar instable tientan,
Verás las varias partes que Oceános
Cortan, donde naciones se aposentan
Varias, y que dominan varios Reyes,
Con sus varias costumbres y sus leyes.
92
"Vês Europa Cristã, mais alta e clara
Que as outras em polÍcia e fortaleza.
Vês áfrica, dos bens do mundo avara,
Inculta e toda cheia de bruteza;
Co Cabo que até′aqui se vos negara,
Que assentou pera o Austro a Natureza.
Olha essa terra toda, que se habita
Dessa gente sem Lei, quási infinita.
XCII.
«A la cristiana Europa ve, mas clara
Que ninguna en cultura y fortaleza:
Al áfrica, del bien mundano avara,
Inculta y llena toda de impureza,
Con el cabo que de antes se os negara
Que hácia el Austro asentó naturaleza:
Mira esa tierra toda, que se habita
De esa gente sin ley, casi infinita.
93
"Vê do Benomotapa o grande império,
De selvática gente, negra e nua,
Onde Gon Çalo morte e vitupério
Padecerá, pola Fé santa sua.
Nace por este incógnito Hemispério
O metal por que mais a gente sua.
Vê que do lago donde se derrama
O Nilo, também vindo está Cuama.
XCIII.
«Ve de Monomotapa el grande imperio,
De selvática grey, negra y desnuda,
Dó sufrirá Gonzalo vituperio
Por la fe santa, y luego muerte, cruda.
Nace por este incógnito hemisferio
El metal por que más la gente suda:
Mira el lago, de donde allÍ derrama
El Nilo su caudal, y ve á Cugama.
94
"Olha as casas dos negros, como estão
Sem portas, confiados, em seus ninhos,
Na justi Ça real e defensão
E na fidelidade dos vizinhos;
Olha deles a bruta multidão,
Qual bando espesso e negro de estorninhos,
Combaterá em Sofala a fortaleza, Que
defenderá Nhaia com destreza.
XCIV.
«Y ve, allÍ de los negros la techumbre
Sin puertas, y confiados sus destinos
á la justicia Real, en servidumbre,
Y en la lealtad no más de sus vecinos:
Mira de ellos la bruta muchedumbre,
Cual banda espesa y negra de estorninos,
Que de Sofála asaltará la alteza,
Defendida por Naya con destreza.
95
"Olha lá as alagoas donde o Nilo
Nace, que não souberam os antigos;
Vê-lo rega, gerando o crocodilo,
Os povos Abassis, de Crista amigos;
Olha como sem muros (novo estilo)
Se defendem milhor dos inimigos;
Vê Méroe, que ilha foi de antiga fama,
Que ora dos naturais Nobá se chama.
XCV.
«Mira allÍ las lagunas de dó el Nilo
Nace, que no supieron los pasados:
Vé regar, criando al cocodrilo,
Los pueblos Abasis, de Cristo amados:
Mira cómo sus muros (nuevo estilo)
Se defienden mejor de impios soldados:
Ve á la isla Meróe, de antigua fama,
Que ora, del natural, Noba se llama.
96
"Nesta remota terra um filho teu
Nas armas contra os Turcos será claro;
Há-de ser Dom Cristóvão o nome seu;
Mas contra o fim fatal não há reparo.
Vê cá a costa do mar, onde te deu
Melinde hospÍcio gasalhoso e caro;
O Rapto rio nota, que o romance
Da terra chama Obi; entra em Quilmance.
XCVI.
En tan remota tierra un hijo tuyo
Contra el Turco en las armas se hará claro,
Cristóbal ha de ser el nombre suyo,
Mas contra el fin postrero no hay reparo.
Mira la costa allÍ que yo circuyo,
Donde te dió Melinde hospicio caro,
Y mira el rio Rapto, que el romance
Del pais llama Oby, que entra en Quilmance.
97
"O Cabo vê já Arómata chamado,
E agora Guardafú, dos moradores,
Onde come Ça a boca do afamado
Mar Roxo, que do fundo toma as cores;
Este como limite está lan Çado
Que divide Asia de Africa; e as milhores
Povoa Ções que a parte Africa tem
Ma Çuá são, Arquico e Suaquém.
XCVII.
«Mira el cabo, Aromáta antes llamado,
Que hoy dicen Guardafú los moradores,
Donde la boca está del mar nombrado,
Que toma al rojo fondo los colores.
Este está como lÍmite lanzado
Entre el áfrica y Asia; y las mejores
Ciudades que en la parte hay Africana,
Son Sanaquem, Arquico, y Macüana.
98
"Vês o extremo Suez, que antigamente
Dizem que foi dos Héroas a cidade
(Outros dizem que ArsÍnoe), e ao presente
Tem das frotas do Egipto a potestade.
Olha as águas nas quais abriu patente
Estrada o grão Mousés na antiga idade.
ásia come Ça aqui, que se apresenta
Em terras grande, em reinos opulenta.
XCVIII.
«Ve el estremo Suéz, antiguamente
Por pueblo de los Héroas conocido:
De otros por Arsinóe, y al presente,
Puerto de Egipcias naves poseido.
Ve las aguas por donde á la potente
Voz de Moisés camino abierto ha sido:
El Asia empieza aquÍ, que se presenta
En tierras grande, en reinos opulenta.
99
"Olha o monte Sinai, que se ennobrece
Co sepulcro de Santa Caterina;
Olha Toro e Gidá, que lhe falece
água das fontes, doce e cristalina;
Olha as portas do Estreito, que fenece
No reino da seca ádem, que confina
Com a serra d′Arzira, pedra viva,
Onde chuva dos céus se não deriva.
XCIX.
«Mira el monte Siná, que se ennoblece
Con el sepulcro y fe de Catalina:
Mira á Toro, y Gidá, la cual carece
De agua de fuentes dulce y cristalina:
La entrada del estrecho, que fenece
De Adem seca en el suelo, que confina
Con la sierra de arcira, viva roca
A dó lluvia del cielo nunca toca.
100
"Olha as Arábias três, que tanta terra
Tomam, todas da gente vaga e ba Ça,
Donde vêm os cavalos pera a guerra,
Ligeiros e feroces, de alta ra Ça;
Olha a costa que corrre, até que cera
Outro Estreito de Pérsia, e faz a tra Ça
O Cabo que co nome se apelida
Da cidade Fartaque, ali sabida.
C.
«Ve las Arabias tres, dó tanta tierra
Con parda turba errante aun se embaraza:
Que produce corcel para la guerra,
Sobrio, enjuto, veloz, de insigne raza:
Ve la costa que sigue hasta que cierra
Otro estrecho de Persia, que allÍ traza
El cabo que del nombre se apellida
De la ciudad Fartaque bien sabida.
101
"Olha Dófar, insigne porque manda
O mais cheiroso incenso pera as aras;
Mas atenta: já cá destoutra banda
De Ro Çalgate, e praias sempre avaras,
Come Ça o reino Ormuz, que todo se anda
Pelas ribeiras que inda serão claras
Quando as galés do Turco e fera armada
Virem de Castelbranco nua a espada.
CI.
«A Dofar ve, preciada porque manda
Para el altar aromas deliciosas;
Pero ve atento, acá de esta otra banda,
De Rosalgat las playas codiciosas
Dó el reino está de Ormuz, que todo se anda
Por las riberas que se harán famosas
Cuando la armada atroz del Turco fiero
Vea de Castel-Branco el limpio acero.
102
"Olha o Cabo Asaboro, que chamado
Agora é Mo Çandão, dos navegantes;
Por aqui entra o lago que é fechado
De Arábia e Pérsias terras abundantes.
Atenta a ilha Barém, que o fundo ornado
Tem das suas perlas ricas, e imitantes
A cor da Aurora; e vê na água salgada
Ter o TÍgris e Eufrates ua entrada.
CII.
«Mira el cabo Asobóro, hoy nominado
Mozandon de los duros navegantes:
Entra por aquÍ el lago derivado
De Arabia y Persas, tierras abundantes.
Ve la Isla Barem, que el fondo ornado
Lleva de ricas perlas, imitantes
Del alba en la color; y en la salada
Mar, del Tigris y úfrates ve la entrada.
103
"Olha da grande Pérsia o império nobre,
Sempre posto no campo e nos cavalos,
Que se injuria de usar fundido cobre
E de não ter das armas sempre os calos.
Mas vê a ilha Gerum, como descobre
O que fazem do tempo os intervalos,
Que da cidade Armuza, que ali esteve,
Ela o nome despois e a glória teve.
CIII.
«Ve el grande imperio de la Persia, sobre
Las armas levantado y el caballo;
Que precia de no usar fundido cobre,
Y de llevar del fierro siempre callo.
Mas ve la Isla Gerúm ¡cuánto hace pobre
La existencia del Rey la del vasallo!
¿Qué queda ya de Armuza, que allÍ estuvo?
¿Qué ha de durarle lo que de ella tuvo?
104
"Aqui de Dom Filipe de Meneses
Se mostrará a virtude, em armas clara,
Quando, com muito poucos Portugueses,
Os muitos Párseos vencerá de Lara.
Virão provar os golpes e reveses
De Dom Pedro de Sousa, que provara
Já seu bra Ço em Ampaza, que deixada
Terá por terra, À for Ça só de espada.
CIV.
«AquÍ don Felipe de Meneses
Lucirá la virtud, en armas clara,
Cuando con reducidos Portugueses
Los muchos Párseos vencerá de Lara;
Que vendrán a sufrir golpes, reveses,
De don Pedro de Sousa, que probara
En Ampaza su ardor, pues conquistóla
Por tierra, á esfuerzos de la espada sola.
105
"Mas deixemos o Estreito e o conhecido
Cabo de Jasque, dito já Carpela,
Com todo o seu terreno mal querido
Da Natura e dos dões usados dela;
Carmânia teve já por apelido.
Mas vês o fermoso Indo, que daquela
Altura nace, junto À qual, também
Doutra altura correndo o Gange vem?
CV.
«Mas el estrecho deja y conocido
Cabo de Jasque, y antes de Carpella,
Con todo su terreno, mal querido
De la natura y de los dones de ella,
Que llevó de Carmania el apellido;
Y mira el lado hermoso, que de aquella
Altura brota, y junto al cual, naciendo
De otra, el Ganges aquÍ viene corriendo.
106
"Olha a terra de Ulcinde, fertilÍssima,
E de Jáquete a Íntima enseada;
Do mar a enchente súbita, grandÍssima,
E a vazante, que foge apressurada.
A terra de Cambaia vê, riquÍssima,
Onde do mar o seio faz entrada;
Cidades outras mil, que vou passando,
A vós outros aqui se estão guardando.
CVI.
«Ve la tierra de Ulcinde fertilÍsima,
Y de Jaquete la Íntima ensenada:
La plea-mar, de súbito grandÍsima,
Y la que baja huyendo apresurada.
La tierra de Cambaya ve riquÍsima,
Donde el seno del mar hace una entrada;
AquÍ ciudades mil, que voy pasando,
Para vosotros hoy se están guardando.
107
"Vês corre a costa célebre Indiana
Pera o Sul, até o Cabo Comori,
Já chamado Cori, que Taprobana
(Que ora é Ceilão) defronte tem de si.
Por este mar a gente Lusitana,
Que com armas virá despois de ti,
Terá vitórias, terras e cidades,
Nas quais hão-de viver muitas idades.
CVII.
«Ve la costa seguir célebre Indiana,
Que al Sur el cabo CamorÍ contiene,
Hoy llamado CorÍ, que á Taprobana
(Hora Ceilan) enfrente de sÍ tiene.
Por este mar la gente Lusitana
Que irá tras tÍ, con armas que previene,
Victorias ganará, tierras, ciudades,
En las que ha de vivir largas edades.
108
"As provÍncias que entre um e o outro rio
Vês, com várias na Ções, são infinitas:
Um reino Mahometa, outro Gentio,
A quem tem o Demónio leis escritas.
Olha que de Narsinga o senhorio
Tem as relÍquias santas e benditas
Do corpo de Tomé, barão sagrado,
Que a Jesu Cristo teve a mão no lado.
CVIII.
«Las provincias que, entre uno y otro rio,
Ves, son naciones varias, infinitas:
Mahometano ó Gentil es su gentÍo,
A quien da leyes el demonio escritas.
Mira cuál de Narsinga el señorÍo
Tiene (¡reliquias santas y benditas!)
El cuerpo de Tomás, varon sagrado,
Cuya mano á Jesus tocó el costado.
109
"Aqui a cidade foi que se chamava
Meliapor, fermosa, grande e rica;
Os Ídolos antigos adorava
Como inda agora faz a gente inica.
Longe do mar naquele tempo estava,
Quando a Fé, que no mundo se pubrica,
Tomé vinha prègando, e já passara
ProvÍncias mil do mundo, que ensinara.
CIX.
«AquÍ fue la ciudad que se llamaba
Meliapór, muy hermosa, grande y rica:
Los Ídolos antiguos adoraba,
Como el culto aun de ahora nos lo indica:
Lejos del mar en aquel tiempo estaba,
Cuando la ley, que la verdad predica,
Tomás vino á esplicar, antes corriendo
Pueblos mil, que á la fe va convirtiendo.
110
"Chegado aqui, pregando e junto dando
A doentes saúde, a mortos vida,
Acaso traz um dia o mar, vagando,
Um lenho de grandeza desmedida.
Deseja o Rei, que andava edificando,
Fazer dele madeira; e não duvida
Poder tirá-lo a terra, com possantes
For Ças d′ homens, de engenhos, de alifantes.
CX.
«Y predicando aquÍ, y á un tiempo dando
Al enfermo salud y al muerto vida,
Trajo un dia el acaso, el mar sulcando,
Un leño de grandeza desmedida:
Desea el Rey, que andaba edificando,
Util hacerlo, y piensa de seguida
Poder sacarlo á tierra con pujantes
Fuerzas de ingenio, y de hombres, y elefantes.
111
"Era tão grande o peso do madeiro
Que, só pera abalar-se, nada abasta;
Mas o núncio de Cristo verdadeiro
Menos trabalho em tal negócio gasta:
Ata o cordão que traz, por derradeiro,
No tronco, e fÀcilmente o leva e arrasta
Pera onde fa Ça um sumptuoso templo
Que ficasse aos futuros por exemplo.
CXI.
«Era tan grande el peso del madero,
Que no hay fuerza á moverlo tan potente:
Mas el Nuncio de Cristo verdadero
Menos trabajo aplica al caso urgente:
El cordon, de su túnica atadero,
Ata al tronco y lo arrastra fácilmente
Para donde ha de hacerse templo y gloria,
Que quede á los futuros por memoria.
112
"Sabia bem que se com fé formada
Mandar a um monte surdo que se mova,
Que obedecerá logo À voz sagrada,
Que assi lho ensinou Cristo, e ele o prova.
A gente ficou disto alvora Çada;
Os Brâmenes o têm por cousa nova;
Vendo os milagres, vendo a santidade,
Hão medo de perder autoridade.
CXII.
«Sabia bien que el que con fe inspirada
A escelso monte ordena que se mueva,
Le verá obedecer la voz sagrada;
Que asÍ lo enseña Cristo, y él lo aprueba.
Quedó la gente de esto alborozada,
Y lo tiene el Brahamen por cosa nueva,
Temblando que á estinguir va su prestigio
De santidad tan grande aquel prodigio.
113
"São estes sacerdotes dos Gentios
Em quem mais penetrado tinha enveja;
Buscam maneiras mil, buscam desvios,
Com que Tomé não se ou Ça, ou morto seja.
O principal, que ao peito traz os fios,
Um caso horrendo faz, que o mundo veja
Que inimiga não há, tão dura e fera,
Como a virtude falsa, da sincera.
CXIII.
«Estos Brahamenes son de los Gentiles
Los en que más entró la envidia fea:
Buscan astucias é invenciones miles
Con que Tomás vencido ó muerto sea.
El jefe, á quien le asaltan los más viles,
Inventa crimen con que el mundo vea
Que es el culto falaz, del verdadero
El contrario más grande, y el más fiero,
114
"Um filho próprio mata, e logo acusa
De homicÍdio Tomé, que era inocente;
Dá falsas testemunhas, como se usa;
Condenaram-no a morte brevemente.
O Santo, que não vê milhor escusa
Que apelar pera o Padre omnipotente,
Quer, diante do Rei e dos senhores,
Que se fa Ça um milagre dos maiores.
CXIV.
«A un hijo suyo mata y luego acusa
De homicidio á Tomás, que era inocente:
Falsos testigos pone, cual se usa,
Y á muerte le condenan brevemente.
El Santo que no ve mas cierta escusa
Quo apelar á aquel Juez Omnipotente,
Quiere, á vista del Rey y los señores,
Un milagro ejercer de los mayores.
115
"O corpo morto manda ser trazido,
Que res===s]ucite e seja perguntado
Quem foi seu matador, e será crido
Por testemunho, o seu, mais aprovado.
Viram todos o mo Ço vivo, erguido,
Em nome de Jesu crucificado:
Dá gra Ças a Tomé, que lhe deu vida,
E descobre seu pai ser homicida.
CXV.
«Manda que sea el cuerpo allÍ traido,
Que él le dará la vida; y demandado,
Dirá su matador, y asÍ creido
Será por testimonio el más probado;
Y al mozo vieron todos vivo, erguido,
En nombre de Jesus sacrificado,
Dar gracias á Tomás que le dió vida,
Y decir que es su padre el homicida.
116
"Este milagre fez tamanho espanto
Que o Rei se banha logo na água santa,
E muitos após ele; um beija o manto,
Outro louvor do Deus de Tomé canta.
Os Brâmenes se encheram de ódio tanto,
Com seu veneno os morde enveja tanta,
Que, persuadindo a isso o povo rudo,
Determinam matá-lo, em fim de tudo.
CXVI.
«Causó tan gran milagro tal espanto,
Que quiso el Rey bañarse en la agua santa
Y otros muchos con él: quién besa el manto,
Quién de Tomás las maravillas canta;
Y es el furor á un tiempo y el quebranto
De los Brahamenes y la envidia tanta,
Que persuadiendo al fin al pueblo rudo,
Matarle quieren con tormento crudo.
117
"Um dia que pregando ao povo estava,
Fingiram entre a gente um arruÍdo.
(Já Cristo neste tempo lhe ordenava
Que, padecendo, fosse ao Céu subido);
A multidão das pedras que voava
No Santo dá, já a tudo oferecido;
Um dos maus, por fartar-se mais depressa,
Com crua lan Ça o peito lhe atravessa.
CXVII.
«Un dia que exhortando al pueblo estaba,
Fingen entre la ente alarma y ruido:
Ya en este tiempo Dios le decretaba
Ser al cielo entre palmas ascendido.
La multitud de piedras que volaba
Da en el Santo, de hinojos ofrecido;
Y uno, por acabarle más de priesa,
Con fiera lanza el pecho le atraviesa.
118
"Choraram-te, Tomé, o Gange e o Indo;
Chorou-te toda a terra que pisaste;
Mais te choram as almas que vestindo
Se iam da santa Fé que lhe ensinaste.
Mas os Anjos do Céu, cantando e rindo,
Te recebem na glória que ganhaste.
Pedimos-te que a Deus ajuda pe Ças
Com que os teus Lusitanos favore Ças.
CXVIII.
«Indo y Ganges, Tomás, te están gimiendo:
Te lloró todo el suelo que pisaste,
Y las almas aun más que ibas vistiendo
Del color de la fe que las mostraste.
Mas cantando los coros y riendo
Te admiten en la gloria que ganaste:
Rogámoste que á Dios pidas ferviente
Por la salud de tu Lusiana gente.
119
"E vós outros que os nomes usurpais
De mandados de Deus, como Tomé,
Dizei: se sois mandados, como estais
Sem irdes a pregar a santa Fé?
Olhai que, se sois Sal e vos danais
Na pátria, onde profeta ninguém é,
Com que se salgarão em nossos dias
(Infiéis deixo) tantas heresias?
CXIX.
«Y vosotros que el tÍtulo quisÍsteis
De ser, como Tomás, por Dios mandados,
Si eso es cierto, decid, ¿cómo vivÍsteis
Sin llevar la fe santa á esos Estados?
Aunque os tengáis por puros, no cumplÍsteis,
Que en la patria en que no hay profetas dados,
¿Con qué se limpiarán en nuestros dias
(No hablo de infieles) tantas herejÍas?
120
"Mas passo esta matéria perigosa
E tornemos À costa debuxada.
Já com esta cidade tão famosa
Se faz curva a Gangética enseada;
Corre Narsinga, rica e poderosa;
Corre Orixa, de roupas abastada;
No fundo da enseada, o ilustre rio
Ganges vem ao salgado senhorio;
CXX.
«Mas dejemos materia peligrosa,
Y á la costa volvamos dibujada.
Ya con esa ciudad rica y hermosa,
Se encorva la Gangética ensenada:
Baña á Narsinga noble y poderosa,
Y á Orixa, por sus telas afamada:
De esa ensenada al fondo, el santo rio
Se lanza en el salado señorÍo.
121
"Ganges, no qual os seus habitadores
Morrem banhados, tendo por certeza
Que, inda que sejam grandes pecadores,
Esta água santa os lava e dá pureza.
Vê Catigão, cidade das milhores
De Bengala provÍncia, que se preza
De abundante. Mas olha que está posta
Pera o Austro, daqui virada, a costa.
CXXI.
«El Gánges es, y en él sus pobladores
Se lavan al morir, con la certeza
Que por más que se juzguen pecadores
Esta agua celestial les da pureza.
Ve á Cathigon, ciudad de las mejores
Del Bengalés, que de abundante ampleza
Se precia, pero puesta aquÍ la mira,
Donde al Austro la costa se revira.
122
"Olha o reino Arracão; olha o assento
De Pegu, que já monstros povoaram,
Monstros filhos do feio ajuntamento
Dua mulher e um cão, que sós se acharam.
Aqui soante arame no instrumento
Da gera Ção costumam, o que usaram
Por manha da Rainha que, inventando
Tal uso, deitou fora o error nefando.



A PARTIR DE ESTA ESTROFA LOS NUMEROS DE LA
TRADUCCION NO SE CORRESPONDEN
123
"Olha Tavai cidade, onde come Ça
De Sião largo o império tão comprido;
Tenassari, Quedá, que é só cabe Ça
Das que pimenta ali têm produzido.
Mais avante fareis que se conhe Ça
Malaca por empório ennobrecido,
Onde toda a provÍncia do mar grande
Suas mercadorias ricas mande.
CXXII.
«Mira á Tavay, ciudad en donde empieza
De Sion el imperio dilatado:
Tenassári, y Quedá, que es la cabeza
De las que la pimienta han cultivado.
Más adelante hareis de esa riqueza
Centro á Malaca, emporio celebrado,
Dó toda la provincia del mar grande
Sus esquisitas mercancÍas mande.
124
"Dizem que desta terra co as possantes
Ondas o mar, entrando, dividiu
A nobre ilha Samatra, que já d′antes
Juntas ambas a gente antiga viu.
Quersoneso foi dita; e das prestantes
Veias d′ouro que a terra produziu,
′Aurea′, por epitéto lhe ajuntaram;
Alguns que fosse Ofir imaginaram.
CXXIII.
«Dicen que de esta tierra la potente
Furia del mar entrante dividiera
La noble isla Samátra, y que la gente
En más remota edad juntas las viera.
Llamose Quersoneso, y del luciente
Oro en filon que el suelo produjera,
El epÍteto de áureo le pusieron,
Y algunos que el Ofir fuese creyeron.
125
"Mas, na ponta da terra, Cingapura
Verás, onde o caminho Às naus se estreita;
Daqui tornando a costa À Cinosura,
Se encurva e pera a Aurora se endireita.
Vês Pam, Patane, reinos, e a longura
De Sião, que estes e outros mais sujeita;
Olha o rio Menão, que se derrama
Do grande lago que Chiamai se chama.
CXXIV.
«En la punta verás de Singapura.
Que paso más estrecho al mar se fije:
De allÍ la costa, vuelta á Cinosura,
Se encorva y recta hacia la Aurora rige.
Ve á Pantane y á Pám, y la largura
De Sion, que á esos reinos los dirige:
Mira el rio Menon, que se derrama
Del grande lago, que Quiamái se llama.
126
Vês neste grão terreno os diferentes
Nomes de mil na Ções, nunca sabidas:
Os Laos, em terra e número potentes;
Avás, Bramás, por serras tão compridas;
Vê nos remotos montes outras gentes,
Que Gueos se chamam, de selvages vidas;
Humana carne comem, mas a sua
Pintam com ferro ardente, usan Ça crua.
CXXV.
«Ve, en esta gran region, los diferentes
Nombres de mil naciones no sabidas:
Los Laos, en tierra y número potentes,
Bramas y Avas, con sierras estendidas.
Ve en los montes lejanos otras gentes
Llamadas Guéos, de salvajes vidas,
Que comen carne humana (bestial yerro)
Y ornan la suya con ardiente fierro.
127
"Vês, passa por Camboja Mecom rio,
Que capitão das águas se interpreta;
Tantas recebe d′ outro só no Estio,
Que alaga os campos largos e inquieta;
Tem as enchentes quais o Nilo frio;
A gente dele crê, como indiscreta,
Que pena e glória têm, despois de morte,
Os brutos animais de toda sorte.
CXXVI.
«Ve pasar por Camboya al Mecom, rÍo
Que de las aguas capitan se siente:
Tantas de otro recibe en el estÍo,
Que inunda el campo, fiero en su creciente:
Igual en eso imita al Nilo frio:
Cree en su bruta ignorancia aquella gente
Que tiene pena y gloria, asÍ que pase,
Todo animal de toda suerte y clase.
128
"Este receberá, plácido e brando,
No seu rega Ço os Cantos que molhados
Vêm do naufrágio triste e miserando,
Dos procelosos baxos escapados,
Das fomes, dos perigos grandes, quando
Será o injusto mando executado
Naquele cuja Lira sonorosa
Será mais afamada que ditosa.
CXXVII.
«Acogerá ese suelo pio y blando,
En su regazo, el canto humedecido
En el naufragio triste y miserando,
De escollos procelosos perseguido,
De grandes hambres y peligros, cuando
El Mandato cruel será cumplido
Contra aquel, cuya lira sonorosa
Será más afamada que dichosa.
129
"Vês, corre a costa que Champá se chama,
Cuja mata é do pau cheiroso ornada;
Vês Cauchichina está, de escura fama,
E de Ainão vê a incógnita enseada;
Aqui o soberbo Império, que se afama
Com terras e riqueza não cuidada,
Da China corre, e ocupa o senhorio
Desde o Trópico ardente ao Cinto frio.
CXXVIII.
«Ve allÍ la costa que Campá se llama,
De olorosas maderas revestida,
Y á Cauchichina ve, de oscura fama,
Y de Ainon la ensenada no sabida.
AquÍ es el grande imperio, que se afama
Con tierras y riqueza que mal cuida,
De la China, que ocupa el señorÍo
Desde el trópico ardiente al Cinto frio.
130
"Olha o muro e edifÍcio nunca crido,
Que entre um império e o outro se edifica,
CertÍssimo sinal, e conhecido,
Da potência real, soberba e rica.
Estes, o Rei que têm, não foi nacido
PrÍncipe, nem dos pais aos filhos fica,
Mas elegem aquele que é famoso
Por cavaleiro, sábio e virtuoso.
CXXIX.
«Ve la muralla inmensa no creida,
Que un gran imperio de otro ha separado,
Cierta señal y prueba conocida
De muy rica potencia y regio Estado.
La real progenie en esos no es nacida
Para reinar, ni el trono es heredado,
Sino que á aquel eligen que es famoso
Por caballero, sabio y por virtuoso.
131
"Inda outra muita terra se te esconde
Até que venha o tempo de mostrar-se;
Mas não deixes no mar as Ilhas onde
A Natureza quis mais afamar-se:
Esta, meia escondida, que responde
De longe À China, donde vem buscar-se,
é Japão, onde nace a prata fina,
Que ilustrada será co a Lei divina.
CXXX.
«Aun mucha tierra á tu mirar se esconde
Hasta que el tiempo venga de mostrarse:
Mas no dejes del mar las islas, donde
Quiso naturaleza señalarse:
Esta, medio escondida, corresponde
A la China, y de allÍ viene á buscarse:
Es Japon, que produce plata fina,
Y á la que ha de ilustrar la ley divina.
132
"Olha cá pelos mares do Oriente
ás infinitas Ilhas espalhadas:
Vê Tidore e Ternate, co fervente
Cume, que lan Ça as flamas ondeadas.
As árvores verás do cravo ardente,
Co sangue Português inda compradas.
Aqui há as áureas aves, que não decem
Nunca À terra e só mortas aparecem.
CXXXI.
«Mira allÍ por los mares del Oriente
Las infinitas islas derramadas:
Ve á Tidor y Ternate, con su hirviente
Cumbre, que arroja llamas onduladas;
Y las plantas verás del clavo ardiente
Con sangre Portuguesa conquistadas:
Las áureas aves viven en su cielo,
Y se ven, solo muertas, en el suelo.
133
"Olha de Banda as Ilhas, que se esmaltam
Da vária cor que pinta o roxo fruto;
Às aves variadas, que ali saltam,
Da verde noz tomando seu tributo.
Olha também Bornéu, onde não faltam
Lágrimas no licor coalhado e enxuto
Das árvores, que cânfora é chamado,
Com que da Ilha o nome é celebrado.
CXXXII.
«Ve las islas de Banda, que se esmaltan
De la color que pinta el rojo fruto,
Y las variadas aves que allÍ saltan,
Cobrando á la nuez verde su tributo:
Ve á Borneo tambien, donde no faltan
Lágrimas del humor cuajado, enjuto,
Del árbol que Camphor es nominado,
Que de la Isla el suelo hace afamado.
134
"Ali também Timor, que o lenho manda
Sândalo, salutÍfero e cheiroso;
Olha a Sunda, tão larga que ua banda
Esconde pera o Sul dificultoso;
A gente do Sertão, que as terras anda,
Um rio diz que tem miraculoso,
Que, por onde ele só, sem outro, vai,
Converte em pedra o pau que nele cai.
CXXXIII.
«Tambien allÍ es Tidor, que el palo manda
Saludable de sándalo oloroso:
A Sunda ve, tan lejos, que una banda
Esconde paso al Sur dificultoso:
La gente activa que las tierras anda
Dice que un rio tiene milagroso,
Que por dó el agua propia suya trae,
Convierte en piedra el palo que en él cae.
135
"Vê naquela que o tempo tornou Ilha,
Que também flamas trémulas vapora,
A fonte que óleo mana, e a maravilha
Do cheiroso licor que o tronco chora,
- Cheiroso, mais que quanto estila a filha
De Ciniras na Arábia, onde ela mora;
E vê que, tendo quanto as outras têm,
Branda seda e fino ouro dá também.
CXXXIX.
«Ve la que tornó en isla el tiempo iroso,
Que tambien llama trémula evapora:
La fuente que óleo da, y el prodigioso
Balsámico licor, que el tronco llora
Más que cuanto destila de oloroso
Ciniras en la Arabia donde mora;
Y ve que de las otras el tesoro
Tiene junto, y añade seda y oro.
136
"Olha, em Ceilão, que o monte se alevanta
Tanto que as nuvens passa ou a vista engana;
Os naturais o têm por cousa santa,
Pola pedra onde está a pegada humana.
Nas ilhas de Maldiva nace a pranta
No profundo das águas, soberana,
Cujo pomo contra o veneno urgente
é tido por antÍdoto excelente.
CXXXV.
«Ve, en Ceilan, cómo el monte se levanta
Que de las nubes hiende el aire vano,
Y cuál muestra pasar por cosa santa
La piedra que desgasta el paso humano:
En las Islas Maldivas ve la planta,
En el fondo del agua árbol galano,
Cuyo fruto, al veneno más urgente
Se tiene por antÍdoto escelente.
137
"Verás defronte estar do Roxo Estreito
Socotorá, co amaro aloé famosa;
Outras ilhas, no mar também sujeito
A vós, na costa de áfrica arenosa,
Onde sai do cheiro mais perfeito
A massa, ao mundo oculta e preciosa.
De São Louren Ço vê a Ilha afamada,
Que Madagáscar é dalguns chamada.
CXXXVI.
«Mira al frente del Rojo mar confusa
Socotorá con sus Alóes famosa,
Y otras más islas de la gente Lusa,
En la costa del áfrica arenosa:
De dó sale de aroma la profusa
Masa, á todos incógnita y preciosa:
De San Lorenzo ve la Isla afamada,
Madagascar de algunos nominada.
138
"Eis aqui as novas partes do Oriente
Que vós outros agora ao mundo dais,
Abrindo a porta ao vasto mar patente,
Que com tão forte peito navegais.
Mas é também razão que, no Ponente,
Dum Lusitano um feito inda vejais,
Que, de seu Rei mostrando-se agravado,
Caminho há-de fazer nunca cuidado.
CXXXVII.
«Ve aquÍ las nuevas partes del Oriente,
Por las que el mundo ahora os viene estrecho,
La puerta abriendo al vasto mar patente,
Que navegais con tan heróico pecho.
Mas tambien es razon que en el Poniente,
De un Lusitano conozcais un hecho,
Que al darse de su Rey por agraviado,
Un camino ha de abrir jamás sulcado.
139
"Vedes a grande terra que contina
Vai de Calisto ao seu contrário Pólo,
Que soberba a fará a luzente mina
Do metal que a cor tem do louro Apolo.
Castela, vossa amiga, será dina
De lan Çar-lhe o colar ao rudo colo.
Varias provÍncias tem de várias gentes,
Em ritos e costumes, diferentes.
CXXXVIII.
«Mira la grande tierra que contina
Va de Calixto á su contrario polo,
Que hará soberbia la luciente mina
Del metal, del color del rubio Apolo.
Castilla, vuestra amiga, será dina
De someterla á su coyunda solo:
Provincias tiene de diversas gentes,
En costumbres y ritos diferentes.
140
"Mas cá onde mais se alarga, ali tereis
Parte também, co pau vermelho nota;
De Santa Cruz o nome lhe poreis;
Descobri-la-á a primeira vossa frota.
Ao longo desta costa, que tereis,
Irá buscando a parte mais remota
O Magalhães, no feito, com verdade,
Português, porém não na lealdade.
CXXXIX.
«Pero tendreis tambien, allÍ en su anchura,
Tierra, por el bermejo palo, nota:
El nombre la pondreis de la cruz pura,
Pues ha de descubrirla vuestra flota:
Si bien al largo de esa costa dura
Buscando irá la parte más remota
Magallanes que, Luso por la gloria,
Mas no por la lealtad, dirá la historia.
141
"Dês que passar a via mais que meia
Que ao Antártico Pólo vai da Linha,
Dua estatura quási giganteia
Homens verá, da terra ali vizinha;
E mais avante o Estreito que se arreia
Co nome dele agora, o qual caminha
Pera outro mar e terra que fica onde
Com suas frias asas o Austro a esconde.
CXL.
«Cuando pasar más que mi concha vea,
Que de lÍnea al Antártico declina,
Hallará de estatura gigantéa
Hombres en la alta tierra allÍ vecina;
Y más allá el estrecho, que se arrea
Hoy con su claro nombre, el cual camina
Para otro mar y tierra, que está donde
Austro en sus alas frÍgidas la esconde.
142
"Até′aqui Portugueses concedido
Vos é saberdes os futuros feitos
Que, pelo mar que já deixais sabido,
Virão fazer barões de fortes peitos.
Agora, pois que tendes aprendido
Trabalhos que vos fa Çam ser aceitos
As eternas esposas e fermosas,
Que coroas vos tecem gloriosas,
CXLI.
«Hasta aquÍ, Portugueses, concedido
Os ha sido el saber futuros hechos,
Que por el mar, que ya dejais vencido,
Vendrán á hacer varones de altos pechos.
Y ahora, pues, lograis, por el sufrido
árduo trabajo, uniros tan estrechos
A las ninfas y cándidas esposas
Que coronas os tejen muy gloriosas:
143
"Podeis-vos embarcar, que tendes vento
E mar tranquilo, pera a pátria amada."
Assi lhe disse; e logo movimento
Fazem da Ilha alegre e namorada.
Levam refresco e nobre mantimento;
Levam a companhia desejada
Das Ninfas, que hão-de ter eternamente,
Por mais tempo que o Sol o mundo aquente.
CXLII.
«Embarcaros podeis, que teneis viento,
Y blando el mar, para la patria amada.»
AsÍ les dice: y luego en movimiento
Se ponen en la alegre isla encantada:
Amplios llevan refrescos y alimento:
Y, en fin, la compañÍa deseada
De aquellas que consigo eternamente
Vivirán, mientra al mundo el sol caliente.
144
Assi foram cortando o mar sereno,
Com vento sempre manso e nunca irado,
Até que houveram vista do terreno
Em que naceram, sempre desejado.
Entraram pela foz do Tejo ameno,
E À sua pátria e Rei temido e amado
O prémio e glória dão por que mandou,
E com tÍtulos novos se ilustrou.
CXLIII.
Fueron asÍ cortando el mar sereno
Con viento siempre manso y nunca airado,
Hasta que á ver volvieron del terreno
Patrio el cielo, y el nido siempre amado.
Entran por el bocal del Tajo ameno.
Y á su patria y su Rey muy venerado
La gloria y premio dan, pues él la manda,
Y con tÍtulos nuevos hoy la agranda.
145
Nô mais, Musa, nô mais, que a Lira tenho
Destemperada e a voz enrouquecida,
E não do canto, mas de ver que venho
Cantar a gente surda e endurecida.
O favor com que mais se acende o engenho
Não no dá a pátria, não, que está metida
No gosto da cobi Ça e na rudeza
Dua austera, apagada e vil tristeza.
CXLIV.
Musa, no más; que ya la lira tengo
Destemplada, y la voz enronquecida;
Y no del canto, mas de ver que vengo
A cantar á una gente ensordecida.
No da la patria, no (yo lo sostengo),
Al ingenio favor; que está sumida
En el lucro no más, y en la aspereza
De apagada, y sombrÍa, y vil tristeza.
146
E não sei por que influxo de Destino
Não tem um ledo orgulho e geral gosto,
Que os ânimos levanta de contino
A ter pera trabalhos ledo o rosto.
Por isso vós, ó Rei, que por divino
Conselho estais no régio sólio posto,
Olhai que sois (e vede as outras gentes)
Senhor só de vassalos excelentes.
CXLV.
Y no sé por qué influjo del destino
No goza esa alegrÍa altiva y clara
Que los ánimos alza de contino,
Y hace dar al trabajo leda cara.
Por eso vos ¡oh Rey! á quien divino
Querer el regio solio vos depara,
Mirad que sois (y ved las otras gentes)
Monarca de vasallos escelentes.
147
Olhai que ledos vão, por várias vias,
Quais rompentes liões e bravos touros,
Dando os corpos a fomes e vigias,
A ferro, a fogo, a setas e pelouros,
A quentes regiões, a plagas frias,
A golpes de Idolátras e de Mouros,
A perigos incógnitos do mundo,
A naufrágios, a pexes, ao profundo.
CXLVI.
Ved cuán contentos, por tan varias vÍas,
Como leones van, y bravos toros,
Dando el cuerpo á las penas más impÍas,
Al ruego, y fierro, y flechas, y Peloros:
A caliente region, y á playas frÍas:
A los golpes de idólatras y Moros:
A peligros incógnitos del mundo,
A naufragios, á peces, al profundo.
148
Por vos servir, a tudo aparelhados;
De vós tão longe, sempre obedientes;
A quaisquer vossos ásperos mandados,
Sem dar reposta, prontos e contentes.
Só com saber que são de vós olhados,
Demónios infernais, negros e ardentes,
Cometerão convosco, e não duvido
Que vencedor vos fa Çam, não vencido.
CXLVII.
A todo, en el servicio vuestro, listos,
Y tan lejos de vos, siempre obedientes
A los mandatos vuestros imprevistos,
Sin dar respuesta, alegres y pacientes:
Con saber solo que de vos son vistos,
Por vos embestirán hornos ardientes,
Demonios del infierno pavoroso,
Y os sacarán de todo victorioso.
149
Favorecei-os logo, e alegrai-os
Com a presen Ça e leda humanidade;
De rigorosas leis desalivai-os,
Que assi se abre o caminho À santidade.
Os mais exprimentados levantai-os,
Se, com a experiência, têm bondade
Pera vosso conselho, pois que sabem
O como, o quando, e onde as cousas cabem.
CXLVIII.
Favorecedlos luego y alegradlos
Con vuestro halago y vuestra real presencia;
De rigorosas leyes aliviadlos,
Que asÍ se abre el camino á eterna ciencia:
A los ejercitados levantadlos,
Si hermanan la virtud con la esperiencia,
Hasta el consejo vuestro, pues que saben
Cómo, y cuándo, y á dó las cosas caben.
150
Todos favorecei em seus ofÍcios,
Segundo têm das vidas o talento;
Tenham Religiosos exercÍcios
De rogarem, por vosso regimento,
Com jejuns, disciplina, pelos vÍcios
Comuns; toda ambi Ção terão por vento,
Que o bom Religioso verdadeiro
Glória vã não pretende nem dinheiro.
CXLIX.
Segun es su valer en sus oficios,
Que á todos sostengais es bien presumo:
Háganse religiosos ejercicios
Por vuestra vida y regimiento sumo:
Y ayuno y disciplina por los vicios,
Y porque la ambicion tengan por humo;
Que el católico bueno y verdadero,
No busca gloria vana, ni dinero.
151
Os Cavaleiros tende em muita estima,
Pois com seu sangue intrépido e fervente
Estendem não sòmente a Lei de cima,
Mas inda vosso Império preminente.
Pois aqueles que a tão remoto clima
Vos vão servir, com passo diligente,
Dous inimigos vencem: uns, os vivos,
E (o que é mais) os trabalhos excessivos.
CL.
Tened á los de guerra en mucha estima,
Pues con su sangre y su virtud ferviente,
No la ley sola, que de todo es cima,
Mas las vuestras sostienen igualmente:
Pues los que van á tan remoto clima
A serviros con paso diligente,
Vencen á más de los contrarios vivos,
Lo que es más, los trabajos escesivos.
152
Fazei, Senhor, que nunca os admirados
Alemães, Galos, Ítalos e Ingleses,
Possam dizer que são pera mandados,
Mais que pera mandar, os Portugueses.
Tomai conselho só d′exprimentados
Que viram largos anos, largos meses,
Que, posto que em cientes muito cabe.
Mais em particular o experto sabe.
CLI.
Haced, señor, que nunca los pasmados
Germanos, Galos, Ítalos é Ingleses,
Puedan decir que son para mandados,
Más que para mandar, los Portugueses:
Consejo solo oid de ejercitados
Que vieron largos dias, hartos meses;
Que aunque en talento grande mucho cabe,
Mas, en los casos, el esperto sabe.
153
De Formião, filósofo elegante,
Vereis como Anibal escarnecia,
Quando das artes bélicas, diante
Dele, com larga voz tratava e lia.
A disciplina militar prestante
Não se aprende, Senhor, na fantasia,
Sonhando, imaginando ou estudando,
Senão vendo, tratando e pelejando.
CLII.
A Formion el filósofo elegante,
Cómo AnnÍbal, sabeis, escarnecia,
Cuando del arte bélica, él delante,
O daba esplicaciones, ó leia.
El órden de la guerra militante
No se aprende, señor, de fantasÍa,
Estudiando, soñando ó discurriendo,.
Sino entrando, mirando y combatiendo.
154
Mas eu que falo, humilde, baxo e rudo,
De vós não conhecido nem sonhado?
Da boca dos pequenos sei, contudo,
Que o louvor sai Às vezes acabado.
Tem me falta na vida honesto estudo,
Com longa experiência misturado,
Nem engenho, que aqui vereis presente,
Cousas que juntas se acham raramente.
CLIII.
Mas yo, que humilde y rudo trato de esto,
De tÍ no conocido ni soñado,
Sé que del más pequeño y más modesto
Sale el loor á veces acabado:
Ni del vivir me falta estudio honesto,
Con esperiencia larga misturado,
Ni este ingenio que viendo estás presente,
Cosas que se hallan juntas raramente.
155
Pera servir-vos, bra Ço Às armas feito,
Pera cantar-vos, mente Às Musas dada;
Só me falece ser a vós aceito,
De quem virtude deve ser prezada.
Se me isto o Céu concede, e o vosso peito
Dina empresa tomar de ser cantada,
Como a pres Olhando a vossa inclina Ção divina,
CLIV.
Para servirte, brazo á guerras hecho.
Para cantarte, tengo mente incesa:
Solo me falta hallarte satisfecho,
Pues solo es tu poder quien mide y pesa:
Si eso Dios me concede, y si tu pecho
Toma de ser cantada digna empresa,
Cual, viendo en tÍ la inclinacion divina
Ya la présaga mente vaticina,
156
Ou fazendo que, mais que a de Medusa,
A vista vossa tema o monte Atlante,
Ou rompendo nos campos de Ampelusa
Os muros de Marrocos e Trudante,
A minha já estimada e leda Musa
Fico que em todo o mundo de vós cante,
De sorte que Alexandro em vós se veja,
Sem À dita de Aquiles ter enveja.

F I M

CLV.
Ora haciendo que más que de Medusa
Tema la vista tuya el monte Atlante,
Ora rompiendo en campos de Ampelusa
Al Moro de Marruecos y Trudante;
A mi apacible y ya estimada musa
La haré que á todo el mundo de tÍ cante;
De suerte que Alejandro en tÍ se vea,
Sin que la dicha envidies Aquilea.

F I N