Segunda jornada
Cuadro I
Córrese una cortina, y vese a un lado del tablado el SOLDADO 1º,
como sustentando de la parte de abajo un retrato entero de
MARIENE; y el SOLDADO 2º de la parte de arriba, como que le está
colgando sobre una puerta que habrá en el vestuario. |
|
|
|
|
|
SOLDADO 1º |
Ya que en sus
melancolías |
|
|
|
no hay cosa que le
divierta |
1210 |
|
|
más que, en varios
trajes, ver |
|
|
|
repetida esta belleza, |
|
|
|
y éste es el mejor retrato
|
|
|
|
de cuantos de la
pequeña |
|
|
.
|
lámina al lienzo pasó |
1215 |
|
|
del noble arte la
excelencia, |
|
|
|
pongámosle de su
cuarto |
|
|
|
sobre el marco de la
puerta, |
|
|
|
para que cuando entre y
salga |
|
|
|
a todas horas le vea. |
1220 |
|
SOLDADO 2º |
Bien has prevenido. |
|
|
SOLDADO 1º |
Pues |
|
|
|
sea presto, que ya llega. |
|
|
SOLDADO 2º |
Con la prisa que me
das, |
|
|
|
no sé si bien puesto
queda. |
|
|
|
¡Quiera Dios que no se
caiga, |
1225 |
|
|
vencido el clavo o la
cuerda! |
|
|
|
|
|
(Quítase el SOLDADO y sale OCTAVIANO.) |
|
|
|
|
|
OCTAVIANO |
Pasión tan desesperada, |
|
|
|
que al primer paso
tropieza |
|
|
|
en un imposible, y cay |
|
|
|
en otro, queriendo ciega
|
1230 |
|
|
dar una esperanza viva |
|
|
|
en una hermosura
muerta, |
|
|
|
bien se ve que no es
pasión, |
|
|
|
sino locura, y de tema |
|
|
|
tan invencible que
triunfos, |
1235 |
|
|
aplausos, lauros, y
empresas |
|
|
|
no la alivian, puesto que
|
|
|
|
ni todo ni parte sean |
|
|
|
a echar de mí una
aprehensión |
|
|
|
tan rebeldemente necia. |
1240 |
|
SOLDADO 1º |
Como mandaste, señor, |
|
|
|
que en todo Menfis se
hicieran |
|
|
|
de este pequeño retrato
(Dale el retrato.) |
|
|
|
varias copias, truje ésta,
|
|
|
|
por ser la más parecida. |
1245 |
|
OCTAVIANO |
Dices bien, pues no
pudiera |
|
|
|
haberla mejor sacado |
|
|
|
el pincel, cuando
corriera |
|
|
|
las líneas y los
bosquejos |
|
|
|
al lienzo desde mi idea. |
1250 |
|
|
¡Que nunca me hayas
sabido, |
|
|
|
o con maña o con
cautela, |
|
|
|
de Aristóbolo quién
fuese |
|
|
|
alma de deidad tan
bella! |
|
|
SOLDADO 1º |
Con ese intento mil
veces |
1255 |
|
|
a la torre que le encierra
|
|
|
|
de guarda entré, pero
nunca |
|
|
|
lo supe; que de manera |
|
|
|
Aristóbolo ha perdido |
|
|
|
el juicio desde que en
ella |
1260 |
|
|
está, que es en vano ya |
|
|
|
que a nada en razón
atienda. |
|
|
OCTAVIANO |
¿:Qué dices? |
|
|
SOLDADO 1º |
Que
solamente |
|
|
|
desatinos dice y piensa. |
|
|
OCTAVIANO |
No me espanto (¡ay
infelice!) |
1265 |
|
|
si la causa que le fuerza |
|
|
|
a perder el juicio ha
sido |
|
|
|
perder esta hermosa
prenda. |
|
|
|
¿:Cómo es compatible
(¡oh, rara |
|
|
|
beldad!) que un delirio
sientan |
1270 |
|
|
dos, el uno, porque te
halle, |
|
|
|
y el otro, porque te
pierda? |
|
|
|
¡Qué mal hice, cuando,
necio |
|
|
|
de amor y de su
violencia, |
|
|
|
culpé a Antonio que
adorase |
1275 |
|
|
a aquella gitana, aquélla
|
|
|
|
que en los teatros del
mundo |
|
|
|
hizo la mayor tragedia! |
|
|
|
¡Oh qué bien vengado
está |
|
|
|
de mi altivez, y
soberbia! |
1280 |
|
|
Pues para mayor trofeo, |
|
|
|
con instrumento se
venga |
|
|
|
tan fácil como un
retrato, |
|
|
|
y ése de una beldad
muerta. |
|
|
|
|
|
(Cajas destempladas.) |
|
|
|
|
|
|
Pero ¿:qué es aquesto?
Cuando |
1285 |
|
|
triste pronuncia mi
lengua |
|
|
|
«muerta beldad», me
responden |
|
|
|
las cajas y las trompetas
|
|
|
|
destempladas. ¿:Si los
cielos |
|
|
|
si los montes, si las
selvas, |
1290 |
|
|
si los vientos, si los
mares, |
|
|
|
cuando mi voz les
acuerda |
|
|
|
de igual pérdida, la
ruina |
|
|
|
compadecidos celebran |
|
|
|
de esta difunta
hermosura |
1295 |
|
|
repetidas las exequias? |
|
|
|
|
|
(Las cajas.) |
|
|
|
|
|
Otra vez, ¡piadosos
cielos! |
|
|
|
suena el rumor de más
cerca. |
|
|
|
Ved quién ese pavor
causa. |
|
|
SOLDADO 1º |
Mucho extraño que las
señas |
1300 |
|
|
no te lo digan, pues es |
|
|
|
ceremonia usada ésta |
|
|
|
de los bárbaros gitanos, |
|
|
|
siempre que, rendida o
presa, |
|
|
|
alguna persona real |
1305 |
|
|
en su corte sale o entra. |
|
|
OCTAVIANO |
Pues ¿:quién entra o sale
hoy, |
|
|
|
o preso o rendido en
ella? |
|
|
|
|
|
(Sale el CAPITAN.) |
|
|
|
|
|
CAPITAN |
El Tetrarca, a quien tú
diste |
|
|
|
orden de que yo le
prenda, |
1310 |
|
|
y viendo cuánto supone |
|
|
|
virrey que por ti
gobierna, |
|
|
|
usando la ceremonia |
|
|
|
de que con sus armas
venga |
|
|
|
y con salva se reciba, |
1315 |
|
|
bien que trágica y
funesta, |
|
|
|
llega a tus pies. |
|
|
|
|
|
(La caja SOLDADOS y el TETRARCA.) |
|
|
|
|
|
OCTAVIANO |
Más estimo |
|
|
|
ver postrada esa
soberbia |
|
|
|
que el alto triunfo con
que |
|
|
|
Roma recibirme espera. |
1320 |
|
|
Quede él solo, y los
demás |
|
|
|
salgan, Patricio, allá
fuera; |
|
|
|
que, por si acaso mi
enojo |
|
|
|
tras sí mis acciones
lleva, |
|
|
|
no quiero que nadie
airado |
1325 |
|
|
con un rendido me vea. |
|
|
|
Templad vos, pues sois
mi espejo, |
|
|
|
mi cólera. |
|
|
|
|
|
(Mira al retrato que tendrá en la mano.) |
|
|
|
|
|
TETRARCA |
[Aparte]. (Suerte
adversa, |
|
|
|
¿:a qué más pudo llegar |
|
|
|
de tus ceños la
influencia?) |
1330 |
|
|
Invicto Octaviano, cuyo
|
|
|
|
nombre en láminas
eternas |
|
|
|
el tiempo escriba
dictado |
|
|
|
de las plumas y las
lenguas, |
|
|
|
a tus pies llego
ofendido, |
1335 |
|
|
porque, para que
vinieran |
|
|
|
mi lealtad y mi valor |
|
|
|
a rendirte esta
obediencia, |
|
|
|
no era menester que
fuesen |
|
|
|
por mí; que el que se
respeta |
1340 |
|
|
por fuerza cuando por
gusto |
|
|
|
puede, a sí mismo se
afrenta, |
|
|
|
pues quita a la voluntad |
|
|
|
lo que le añade a la
fuerza. |
|
|
|
|
|
(Alarga otra mano, en que no tiene el retrato, y el TETRARCA, al
besar la una, mira a la otra.) |
|
|
|
|
|
|
[Aparte.] Dame tu
mano. (Mas, cielos |
1345 |
|
|
divinos, al besar ésta, |
|
|
|
¿:qué es lo que en
aquélla miro? |
|
|
|
¿:Habrá en el mundo
quien beba |
|
|
|
dos venenos a dos
manos, |
|
|
|
y a un mismo tiempo
los sienta |
1350 |
|
|
en los labios y en los
ojos?) |
|
|
|
|
|
(Volviendo la espalda, y él de rodillas tras él.) |
|
|
|
|
|
OCTAVIANO |
Si informado no
estuviera |
|
|
|
de mi razón, a la tuya |
|
|
|
bastante crédito diera; |
|
|
|
pero si son
destempladas |
1355 |
|
|
cláusulas -que no
concuerdan |
|
|
|
esa afectada humildad |
|
|
|
con tu traidora
soberbia-, |
|
|
|
no violencia, no rigor |
|
|
|
la prevención te
parezca; |
1360 |
|
|
que con vasallos que
son |
|
|
|
de los de «¡Viva quien
venza!» |
|
|
|
fuerza es que la
voluntad |
|
|
|
se aproveche de la
fuerza. |
|
|
TETRARCA |
[Aparte.] (¡Mortal
estoy, dadme, dioses, |
1365 |
|
|
valor, que quizá no es
ella! |
|
|
|
¡Que agora me la
ocultase!) |
|
|
|
Si contra mí te aconseja
|
|
|
|
quien pretende... |
|
|
OCTAVIANO |
No presumas |
|
|
|
que, mal advertido,
hiciera |
1370 |
|
|
extremos tales; de ti |
|
|
|
sé la ambición con que
intentas |
|
|
|
conspirar al sacro
imperio, |
|
|
|
a cuyo efecto la guerra |
|
|
|
mantenías, dando a
Antonio |
1375 |
|
|
los socorros para ella. |
|
|
|
|
|
(Saca unas cartas y póneselas con el retrato.) |
|
|
|
|
|
|
Estas firmas te
convencen: |
|
|
|
de ellas lo sé. Llega,
llega, |
|
|
|
míralas bien, tuyas son, |
|
|
|
míralas. |
|
|
TETRARCA |
[Aparte.]
Yo miro, al verlas, |
1380 |
|
|
mi muerte más
declarada |
|
|
|
de lo que aun tú mismo
piensas. |
|
|
|
Pues... yo... sí... |
|
|
OCTAVIANO |
Esa
turbación |
|
|
|
es ya segunda
evidencia. |
|
|
|
Pero quien a un Idumeo
|
1385 |
|
|
honró, baja estirpe
hebrea, |
|
|
|
rebelada de sus nobles |
|
|
|
tribus, esto y más
merezca. |
|
|
|
Y así, mientras tu
castigo |
|
|
|
a los demás
escarmienta, |
1390 |
|
|
sabe que soy Octaviano,
|
|
|
|
que soy el único César |
|
|
|
de Roma, que el Nilo y
Tíber |
|
|
|
humildes mis plantas
besan; |
|
|
|
y que a cuantos contra
mí, |
1395 |
|
|
con traiciones, con
cautelas, |
|
|
|
quieran conspirar,
negando |
|
|
|
a mi poder la
obediencia, |
|
|
|
seré yo quien los corone
|
|
|
|
del laurel, para que
sean, |
1400 |
|
|
con un impulso, a mis
plantas |
|
|
|
con una acción, a mis
huellas, |
|
|
|
dos trofeos de una vez |
|
|
|
mi laurel y su cabeza. |
|
|
|
|
|
(Vase hacia la puerta del retrato.) |
|
|
|
|
|
TETRARCA |
(Aparte.) ¡Que esto
escuchen mis oídos |
1405 |
|
|
y aquello mis ojos vean |
|
|
|
sin que el dolor me
despeñe! |
|
|
|
Yo he de morir, cosa es
cierta, |
|
|
|
a sus manos o a mis
celos: |
|
|
|
pues él a mis celos
muera, |
1410 |
|
|
y a mis manos; que una
vida |
|
|
|
tan grande no es bien se
venda |
|
|
|
a menor precio. |
|
|
|
|
|
(Al entrarse OCTAVIO, va a darle el TETRARCA. Cae el retrato,
clava en él el puñal, y vuelve.) |
|
|
|
|
|
OCTAVIANO |
¿:Qué es
esto? |
|
|
TETRARCA |
Desesperada
impaciencia |
|
|
|
que ha de costarme el
decirla |
1415 |
|
|
aun mucho más que el
hacerla. |
|
|
OCTAVIANO |
¿:Tú con el desnudo
acero, |
|
|
|
cuando yo la espalda
vuelta, |
|
|
|
y entre tu acero y mi
espalda |
|
|
|
esta hermosa imagen
puesta? |
1420 |
|
|
¿:Tú turbado, yo seguro, |
|
|
|
y ella herida? ¿:Tú con
muestras |
|
|
|
de venganzas, yo de
agravios, |
|
|
|
y ella de piedades?
¿:Muerta |
|
|
|
tú la acción, yo vivo el
riesgo, |
1425 |
|
|
y ella ofendida? ¡Vive
ella |
|
|
|
-que, como a deidad
que adoro, |
|
|
|
bien puedo este
obsequio hacerla- |
|
|
|
que este sacrílego acero,
|
|
|
|
ya que horrores
representa, |
1430 |
|
|
el instrumento ha de
ser, |
|
|
|
pues lo fue de tu
violencia, (Toma el
puñal.) |
|
|
|
de tu castigo! Vea el
mundo |
|
|
|
que el que me agravia,
me venga. |
|
|
|
¡Hola! |
|
|
|
|
|
(Salen el CAPITAN y SOLDADOS.) |
|
|
|
|
|
CAPITAN |
¿:Señor? |
|
|
OCTAVIANO |
A la torre, |
1435 |
|
|
donde su hermano se
encierra, |
|
|
|
llevad también al
Tetrarca, |
|
|
|
donde sólo un criado
tenga |
|
|
|
de los que le hayan
seguido. |
|
|
TETRARCA |
Cuando mi sepulcro
sea, |
1440 |
|
|
la vida debo a un puñal;
|
|
|
|
yo le pagaré con ella.
(Llévanle.) |
|
|
OCTAVIANO |
Y yo la vida a un
retrato; |
|
|
|
y pues que de otra
manera |
|
|
|
no puedo, con adorarle |
1445 |
|
|
también pagaré mi
deuda. (Vase.) |
|
|
|
|
Cuadro II |
|
|
|
(Vuelve a cubrir la cortina el retrato, y salen dos SOLDADOS, y
POLIDORO paseándose.) |
|
|
|
SOLDADO 1º |
Grande es tu
melancolía. |
|
|
POLIDORO |
¿:Melancolía decís, |
|
|
|
bergantonazo? ¡Mentís!
|
|
|
SOLDADO 1º |
Pues ¿:qué es esto? |
|
|
POLIDORO |
Hipocondría,
|
1450 |
|
|
que un príncipe como
yo |
|
|
|
no había de adolecer |
|
|
|
vulgarmente, ni tener |
|
|
|
mal que tiene un sastre. |
|
|
SOLDADO 2º |
No |
|
|
|
te enojes de eso. |
|
|
POLIDORO |
Sí quiero, |
1455 |
|
|
que estar triste
solamente, |
|
|
|
no es achaque
competente |
|
|
|
de un príncipe
prisionero; |
|
|
|
y más si se considera |
|
|
|
la grande superchería |
1460 |
|
|
con que de noche y día |
|
|
|
me tratan. |
|
|
SOLDADO 2º |
¿:De qué manera? |
|
|
POLIDORO |
¿:De qué manera,
picaño? |
|
|
|
¿:Qué príncipe se
prendiera |
|
|
|
donde una infanta no
hubiera |
1465 |
|
|
que, condolida a su
daño, |
|
|
|
con músicas le avisara |
|
|
|
desde el cubo del
terrero, |
|
|
|
y a pagar de su dinero |
|
|
|
las guardas le
sobornara, |
1470 |
|
|
para que una noche
oscura, |
|
|
|
en dos caballos los dos, |
|
|
|
por parque, a la paz de
Dios, |
|
|
|
se fuesen a su ventura? |
|
|
SOLDADO 1º |
Si estuviera por acá |
1475 |
|
|
[aparte] (Así saber algo
trato) |
|
|
|
la dama de aquel
retrato, |
|
|
|
quizás ella... |
|
|
POLIDORO |
Claro está |
|
|
|
que mirara por su
honor; |
|
|
|
y caso que allá estuviera
|
1480 |
|
|
preso un infante, y no
hubiera |
|
|
|
tenídole mucho amor, |
|
|
|
las desdichas acabadas |
|
|
|
desta mi prisión cruel, |
|
|
|
por no haberse ido con
él, |
1485 |
|
|
la matara yo a patadas, |
|
|
|
según la adoro; y
sospecho |
|
|
|
que si donde estoy
supiera, |
|
|
|
estrafalaria viniera |
|
|
|
por mí. |
|
|
SOLDADO 2º |
Lo medio
está hecho, |
1490 |
|
|
porque yo,
compadecido, |
|
|
|
aderezo te traeré |
|
|
|
de escribir. (Vase.) |
|
|
SOLDADO 1º |
Yo un propio haré, |
|
|
|
al punto que haya
sabido |
|
|
|
dónde se ha de
encaminar |
1495 |
|
|
la carta. |
|
|
POLIDORO |
¿:Qué dices? |
|
|
SOLDADO 1º |
Digo |
|
|
|
lo que por ti a hacer me
obligo. |
|
|
POLIDORO |
Mil abrazos te he de dar
|
|
|
|
mientras, habiendo
avisado |
|
|
|
y librádome mi dama, |
1500 |
|
|
te hago el hombre de
más fama. |
|
|
SOLDADO 1º |
No es aquése mi
cuidado... |
|
|
|
[Aparte.] (Que más que
espero de ti, |
|
|
|
de Octaviano espero,
pues |
|
|
|
con eso sabrá quién es |
1505 |
|
|
dueño del retrato.) |
|
|
SOLDADO 2º |
Aquí |
|
|
|
hay ya de escribir
recado. |
|
|
POLIDORO |
¿:Con su tinta y pluma? |
|
|
SOLDADO 2º |
En él |
|
|
|
se dice todo. |
|
|
POLIDORO |
¿:Papel? |
|
|
SOLDADO 2º |
También. |
|
|
POLIDORO |
¿:Batido y dorado? |
1510 |
|
SOLDADO 2º |
No, pero el que bastará. |
|
|
POLIDORO |
¿:Polvos? |
|
|
SOLDADO 2º |
Polvos hay. |
|
|
POLIDORO |
¿:Oblea, |
|
|
|
lacre y sello? |
|
|
SOLDADO 2º |
Sí. |
|
|
POLIDORO |
Pues ¡ea! |
|
|
|
Llegadme el bufete acá. |
|
|
|
¿:La silla? |
|
|
SOLDADO 2º |
Ya está
llegada. |
1515 |
|
|
|
|
(Pónenle todo lo que ha dicho, y lléganle bufete y silla.) |
|
|
|
|
|
POLIDORO |
¿:Papel, tinta y pluma
aquí |
|
|
|
no hay? ¿:Polvos y
sello? |
|
|
LOS DOS |
Sí. |
|
|
POLIDORO |
Pues aún no tenemos
nada. |
|
|
SOLDADO 1º |
¿:Qué falta de prevenir? |
|
|
POLIDORO |
Lo mejor. |
|
|
SOLDADO 2º |
Sepa qué fue, |
1520 |
|
|
volando por ello iré. |
|
|
POLIDORO |
El que yo no sé escribir.
|
|
|
|
|
|
(Maltrátanle los dos.) |
|
|
|
|
|
SOLDADO lº |
¿:Agora sale con eso |
|
|
|
el tonto? |
|
|
SOLDADO 2º |
¿:El loco? |
|
|
SOLDADO 1º |
¿:El
menguado? |
|
|
POLIDORO |
¿:Quién vio príncipe
aporreado? |
1525 |
|
|
|
|
(A la puerta el CAPITAN y TETRARCA y los dos le vuelven a poner
capa y sombrero como que le sirven.) |
|
|
|
|
|
CAPITAN |
Esta es la torre en que
preso |
|
|
|
Aristóbolo está. En ella |
|
|
|
dejarte el César mandó. |
|
|
SOLDADO 2º |
[Al SOLDADO 1º]
Gente en la prisión
entró. |
|
|
SOLDADO 1º |
No vean que le atropella
|
1530 |
|
|
nuestro enojo; que han
mandado |
|
|
|
con respeto le tratemos. |
|
|
SOLDADO 2º |
Que le servimos
mostremos. |
|
|
CAPITAN |
¿:Cómo tu alteza ha
pasado |
|
|
|
la noche? |
|
|
POLIDORO |
Mal; y peor |
1535 |
|
|
la mañana, que a
porrazos |
|
|
|
aquestos picaronazos |
|
|
|
me han muerto. (Da
tras ellos.) |
|
|
CAPITAN |
¡Tente, señor! |
|
|
|
¿:Qué haces? |
|
|
POLIDORO |
Reñir, vive
Apolo, |
|
|
|
a manera de valiente |
1540 |
|
|
al uso, que habla si hay
gente |
|
|
|
y calla cuando está solo.
|
|
|
CAPITAN |
Advierte que a estar
contigo |
|
|
|
viene el Tetrarca, tu
hermano. |
|
|
POLIDORO |
¿:El Te... qué? |
|
|
CAPITAN |
El Tetrarca. |
|
|
POLIDORO |
[Aparte.]
En vano |
1545 |
|
|
es ya excusarse el
castigo |
|
|
|
de haber tal engaño
hecho. |
|
|
CAPITAN |
[Al TETRARCA.]
Llegad; bien podéis
llegar |
|
|
|
con Aristóbolo a hablar.
|
|
|
TETRARCA. |
[Aparte.] (¡Qué miro!
Mas ya sospecho |
1550 |
|
|
que hay algún secreto
aquí, |
|
|
|
pues con su nombre no
ignoro |
|
|
|
que esté preso Polidoro |
|
|
|
para grande fin; y así, |
|
|
|
disimular me conviene.)
|
1555 |
|
|
Dame, en mis últimos
plazos, |
|
|
|
Aristóbolo, los brazos...
|
|
|
POLIDORO |
[Aparte.] Borracho el
Tetrarca viene. |
|
|
|
¡Aristóbolo me llama! |
|
|
TETRARCA |
....ya que en mis penas
el cielo |
1560 |
|
|
no me deja otro
consuelo |
|
|
|
que ver mentida la fama
|
|
|
|
que de tu muerte corrió.
|
|
|
POLIDORO |
(Aparte.) ¡Vive Dios,
que insiste en ello! |
|
|
|
¿:Qué fuera que, sin
sabello, |
1565 |
|
|
fuese Aristóbolo yo? |
|
|
CAPITAN |
[A los SOLDADOS.]
Dejarlos solos es bien; |
|
|
|
que hablen los dos, pues
es llano |
|
|
|
que a algún efecto
Octaviano |
|
|
|
quiso que juntos estén. |
1570 |
|
|
|
|
(Vanse el CAPITAN y los SOLDADOS.) |
|
|
|
|
|
TETRARCA |
¿:Estamos ya solos? |
|
|
POLIDORO |
Sí. |
|
|
TETRARCA |
¿:Qué es aquesto,
Polidoro? |
|
|
POLIDORO |
Un fingimiento que
lloro. |
|
|
TETRARCA |
¿:De qué suerte? |
|
|
POLIDORO |
Escucha. |
|
|
TETRARCA |
Di. |
|
|
POLIDORO |
Que este vestido lucido |
1575 |
|
|
me dio mi amo, es lo
primero; |
|
|
|
que parezca caballero |
|
|
|
un pícaro bien vestido, |
|
|
|
lo segundo; con que, el
día |
|
|
|
que el César triunfante
entró |
1580 |
|
|
y a Antonio y Cleopatra
halló |
|
|
|
en su fatal bobería, |
|
|
|
prisioneros nos
hicieron; |
|
|
|
y, como iba galán yo, |
|
|
|
con la caja en que
guardó |
1585 |
|
|
cartas y joyas, creyeron |
|
|
|
que era Aristóbolo; él, |
|
|
|
el engaño prosiguió, |
|
|
|
con que me aristoboló |
|
|
|
y yo le polidoré. |
1590 |
|
|
Qué fue de él, no sé,
que están |
|
|
|
mis ansias con luz tan
ciega, |
|
|
|
sin ver si vienen ni van, |
|
|
|
en un callejón Noruega,
|
|
|
|
aprendiendo a gavilán. |
1595 |
|
TETRARCA |
Ya que de aqueso
informado |
|
|
|
estoy, a un lado te
aparta, |
|
|
|
que tengo que hablar
conmigo. |
|
|
POLIDORO |
[Aparte.] Esta es la
dicha más rara |
|
|
|
de un buen hablador:
toparse |
1600 |
|
|
con quien no le diga
nada |
|
|
|
y le oiga cuanto él diga.
(Vase.) |
|
|
TETRARCA |
Ya que solo me veo,
salgan |
|
|
|
en lágrimas y suspiros, |
|
|
|
sin estruendo de
palabras, |
1605 |
|
|
a los labios y a los ojos |
|
|
|
tan cautelosas mis
ansias, |
|
|
|
que, saliendo de ella,
aun no |
|
|
|
las eche menos el alma. |
|
|
|
¿:Qué es esto, cielos,
qué es esto |
1610 |
|
|
(¡ay de mí!) que por mí
pasa? |
|
|
|
Que bien será menester |
|
|
|
que vuestra autoridad
valga |
|
|
|
mi crédito, porque es tal
|
|
|
|
el tropel de mis
desgracias |
1615 |
|
|
que, aun pasando a la
experiencia, |
|
|
|
se me queda en la
ignorancia. |
|
|
|
Dejo aparte que del
sacro |
|
|
|
laurel pierda la
esperanza; |
|
|
|
dejo haberme
convencido |
1620 |
|
|
de mis designios mis
cartas; |
|
|
|
dejo el castigo forzoso |
|
|
|
de acción tan
desesperada |
|
|
|
como que a morir
matando |
|
|
|
me despeñase mi saña, |
1625 |
|
|
pues la desesperación, |
|
|
|
designios y ambición
paran |
|
|
|
sólo en pensar que ya
tengo |
|
|
|
el cuchillo en la
garganta; |
|
|
|
y voy a que otro dolor |
1630 |
|
|
es tal, que el morir no
basta |
|
|
|
para acabar con él,
puesto |
|
|
|
que en mí el frase se
adelanta |
|
|
|
de «a la garganta el
cuchillo», |
|
|
|
pues dirá desde hoy mi
patria |
1635 |
|
|
que, «el cuchillo al
corazón», |
|
|
|
murió su infeliz
Tetrarca. |
|
|
|
Al corazón dije y dije |
|
|
|
bien, que él es a quien
traspasa |
|
|
|
ver en poder de
Octaviano |
1640 |
|
|
a Mariene retratada, |
|
|
|
y en dos partes, como
quien |
|
|
|
dice que la luna clara |
|
|
|
de un espejo, si está
entera, |
|
|
|
hace un rostro, y si
quebrada, |
1645 |
|
|
dos; mostrando que, en
abusos |
|
|
|
de supersticiones varias,
|
|
|
|
el espejo que se quiebra
|
|
|
|
siempre agÜeros
amenaza, |
|
|
|
y es el mayor haber
visto |
1650 |
|
|
a Mariene con dos
caras. |
|
|
|
Bien discurro yo en que
una |
|
|
|
hermosura soberana, |
|
|
|
por soberana
hermosura, |
|
|
|
solamente la retratan, |
1655 |
|
|
sin más intención que el
serlo, |
|
|
|
o la excelencia o la gala
|
|
|
|
del artífice; bien creo |
|
|
|
que, al verla, el no
recatarla |
|
|
|
de mí es ignorar quién
sea, |
1660 |
|
|
que ser mi esposa y
mostrarla |
|
|
|
era cosa muy indigna |
|
|
|
para dicha cara a cara, |
|
|
|
cuando no por mí, por
ella. |
|
|
|
Pero todo esto no salva |
1665 |
|
|
el que no tenga interior |
|
|
|
afecto (¡ay de mí!) de
amarla |
|
|
|
quien, no contento con
una |
|
|
|
en la mano, otra en la
sala, |
|
|
|
jura por ella el haber |
1670 |
|
|
de tomar de mí
venganza. |
|
|
|
Y pasando a que el
puñal |
|
|
|
|
|
(Tocan a marcha.) |
|
|
|
|
|
|
en su pecho... Mas ¿:qué
cajas |
|
|
|
a marchar tocan?
¿:Habrá |
|
|
|
quien en esta triste
estancia |
1675 |
|
|
me diga qué marcha es
ésta? |
|
|
|
|
|
(Sale FILIPO.) |
|
|
|
|
|
FILIPO |
Sí. |
|
|
TETRARCA |
¿:Quién? |
|
|
FILIPO |
Yo, a quien adelanta |
|
|
|
su lealtad a ser, señor, |
|
|
|
el criado que le manda |
|
|
|
que solo te asista. |
|
|
TETRARCA |
¡Oh, cuánto |
1680 |
|
|
el ser tú quien me
acompaña |
|
|
|
estimo! |
|
|
FILIPO |
No es leal el que |
|
|
|
no lo es hasta las aras; |
|
|
|
y así, aqueste breve
tiempo |
|
|
|
que le queda a tu
esperanza |
1685 |
|
|
de vida -pues se
presume |
|
|
|
que antes que de Egipto
salga |
|
|
|
Octaviano, su rigor |
|
|
|
en ti ejecute-, mis
canas, |
|
|
|
mi amor, mi fe, mi
alma, y vida |
1690 |
|
|
vienen a ver qué me
encargas. |
|
|
TETRARCA |
¿:Tan breve y tan cierta
es |
|
|
|
mi muerte? |
|
|
FILIPO |
El
que su jornada |
|
|
|
apresure, lo adivina. |
|
|
TETRARCA |
¿:Cómo? |
|
|
FILIPO |
Como hace la marcha |
1695 |
|
|
a Jerusalén, por si hay, |
|
|
|
muerto tú, novedad. |
|
|
TETRARCA |
Calla, |
|
|
|
Filipo, no me lo digas; |
|
|
|
que tú eres el que me
matas |
|
|
|
antes que él. |
|
|
FILIPO |
¿:Yo, señor? |
|
|
TETRARCA |
Sí, |
1700 |
|
|
pues tú el morir me
adelantas. |
|
|
|
¡A Jerusalén el César, |
|
|
|
donde -¡los cielos me
valgan!- |
|
|
|
halle a Marïene viva |
|
|
|
quien la idolatró
pintada! |
1705 |
|
|
¡El victorioso, yo
muerto, |
|
|
|
y ella querida! ¿:Qué
aguarda |
|
|
|
mi desesperado amor? |
|
|
FILIPO |
¿:Qué haces? |
|
|
TETRARCA |
Quitarte la espada |
|
|
|
para arrojarme sobre
ella, |
1710 |
|
|
que más valor y más
causa |
|
|
|
tengo yo que Antonio. |
|
|
FILIPO |
Mira... |
|
|
TETRARCA |
Sí haré, si me das
palabra |
|
|
|
de hacer por mí una
fineza. |
|
|
FILIPO |
No habrá cosa que no
haga |
1715 |
|
|
yo por ti. |
|
|
TETRARCA |
¿:Si es prodigiosa? |
|
|
FILIPO |
Ningún prodigio me
espanta. |
|
|
TETRARCA |
¿:Si es terrible? |
|
|
FILIPO |
¡Que lo sea! |
|
|
TETRARCA |
¿:Cruel? |
|
|
FILIPO |
¿:Que importa? |
|
|
TETRARCA |
¿:Temeraria? |
|
|
FILIPO |
Valor tengo para todo. |
1720 |
|
TETRARCA |
¿:Fiera? |
|
|
FILIPO |
Nada me
acobarda. |
|
|
TETRARCA |
¿:Y si es bárbara? |
|
|
FILIPO |
Tampoco. |
|
|
TETRARCA |
Pues, escucha. Pero
aguarda, |
|
|
|
que es tal la resolución, |
|
|
|
que para representarla |
1725 |
|
|
a los teatros del mundo,
|
|
|
|
como, al fin, trágica
farsa, |
|
|
|
pues hay recado, quiero
antes, |
|
|
|
con escribirla,
ensayarla. (Pónese a
escribir.) |
|
|
FILIPO |
[Aparte.] ¿:Qué será
resolución |
1730 |
|
|
que, con prevenciones
tantas, |
|
|
|
piensa? Apenas dos
renglones |
|
|
|
escribe y cierra la carta, |
|
|
|
cuando a mí vuelve. |
|
|
TETRARCA |
Oye agora. |
|
|
FILIPO |
Sí haré, con vida y con
alma. |
1735 |
|
TETRARCA |
Si todas cuantas
desdichas, |
|
|
|
si todas cuantas
desgracias |
|
|
|
ha inventado la fortuna, |
|
|
|
deidad de los hombres
varia, |
|
|
|
se perdieran, todas
juntas |
1740 |
|
|
hoy en mí solo se
hallaran, |
|
|
|
que soy epílogo y cifra |
|
|
|
de las miserias
humanas. |
|
|
|
Yo que ayer, de
Marïene |
|
|
|
esposo y galán, con
raras |
1745 |
|
|
muestras de amor
coroné |
|
|
|
de victorias mi
esperanza, |
|
|
|
hoy lloro agravios,
sospechas, |
|
|
|
temores, desconfianzas |
|
|
|
y... Celos iba a decir; |
1750 |
|
|
pero imaginarlos basta. |
|
|
|
Yo que ayer, de
Palestina |
|
|
|
gobernador y monarca, |
|
|
|
no cupe ambicioso en
cuanto |
|
|
|
el sol dora y el mar
baña, |
1755 |
|
|
hoy, pobre, triste y
rendido, |
|
|
|
entre dos fuertes
murallas |
|
|
|
aprisionándome el
vuelo, |
|
|
|
tengo abatidas las alas. |
|
|
|
Yo que del laurel
sagrado |
1760 |
|
|
ayer pretendí las ramas |
|
|
|
siempre verdes, a pesar |
|
|
|
de los rayos que las
guardan, |
|
|
|
hoy, segur suya mi
acero, |
|
|
|
veo que sus pompas
tala, |
1765 |
|
|
solamente por llegar |
|
|
|
embotado a mi
garganta. |
|
|
|
¡Pluguiera al hado,
pluguiera |
|
|
|
al cielo, que aquí
pararan |
|
|
|
sus presagios y que en
mí |
1770 |
|
|
se desmintiera la ingrata
|
|
|
|
indignación de un
destino! |
|
|
|
Pues, muriendo yo a la
saña |
|
|
|
del temple infausto,
pudiera |
|
|
|
persuadir a la
ignorancia, |
1775 |
|
|
que ya, de lo que más
quise, |
|
|
|
ejecutó la amenaza. |
|
|
|
Mas (¡ay triste ay
infelice!) |
|
|
|
que no soy yo a quien
más ama |
|
|
|
mi misma vida,
sabiendo |
1780 |
|
|
que también ella, tirana,
|
|
|
|
me aborrece por ser
mía; |
|
|
|
y no con morir acaban |
|
|
|
mis desdichas que,
inmortales, |
|
|
|
más allá del morir
pasan. |
1785 |
|
|
Octaviano... -al
pronunciarlo, |
|
|
|
valor y aliento me
faltan-, |
|
|
|
Octaviano adora
-¿:cómo |
|
|
|
lo diré sin que me añada
|
|
|
|
dolor a dolor?- adora |
1790 |
|
|
a Marïene. Pintada |
|
|
|
dos veces la vi, y dos
veces |
|
|
|
a él gentil, pues idolatra
|
|
|
|
una vez a un sol sin luz,
|
|
|
|
y otra a una deidad sin
alma. |
1795 |
|
|
¡Mal haya el hombre
infeliz, |
|
|
|
otra y mil veces mal
haya |
|
|
|
el hombre que con
mujer |
|
|
|
hermosa en extremo
casa! |
|
|
|
Que no ha de tener la
propia |
1800 |
|
|
de nada opinión; pues
basta |
|
|
|
ser perfecta un poco en
todo, |
|
|
|
pero con extremo en
nada, |
|
|
|
que es armiño la
hermosura |
|
|
|
que siempre a riesgo se
guarda: |
1805 |
|
|
si no se defiende,
muere; |
|
|
|
si se defiende, se
mancha. |
|
|
|
No, pues, mi ambición,
Filipo, |
|
|
|
no mi atrevida
arrogancia, |
|
|
|
no el ser parcial con
Antonio, |
1810 |
|
|
no mi poder, no mis
armas, |
|
|
|
me aflige, me
desespera, |
|
|
|
me precipita y me
arrastra, |
|
|
|
sino el ser de Marïene |
|
|
|
esposo. ¡Oh caigan, oh
caigan |
1815 |
|
|
sobre mí mares y
montes! |
|
|
|
Aunque, si de ofensas
tantas |
|
|
|
el peso no me derriba, |
|
|
|
no me rinde, no me
agrava, |
|
|
|
el de los montes y
mares |
1820 |
|
|
no me agobiará la
espalda. |
|
|
|
Y así, viendo cuánto a
instantes |
|
|
|
mi vida cuenta la Parca,
|
|
|
|
y cuánto a brazo partido
|
|
|
|
en esta lóbrega estancia |
1825 |
|
|
luchando estoy de mi
muerte |
|
|
|
con las sombras y
fantasmas; |
|
|
|
viendo, en fin, que
apenas hoy, |
|
|
|
en una pública plaza, |
|
|
|
seré horror de la
fortuna, |
1830 |
|
|
seré del amor venganza,
|
|
|
|
que él sea, ¡ay infelice! |
|
|
|
-pues a Jerusalén
marcha, |
|
|
|
donde es fuerza que la
vea-, |
|
|
|
en tálamos de oro y
grana, |
1835 |
|
|
heredero de mis dichas, |
|
|
|
dueño de mis
esperanzas, |
|
|
|
muero de agravios y
celos, |
|
|
|
que matan porque no
matan. |
|
|
|
Dirásme que ¿:qué me
importa, |
1840 |
|
|
pues con la vida se
acaban |
|
|
|
las desdichas? ¡Ay,
Filipo, |
|
|
|
cuánto esa opinión
engaña! |
|
|
|
Que amor en el alma
vive, |
|
|
|
y, si ella a otra vida
pasa, |
1845 |
|
|
no muere el amor, sin
duda, |
|
|
|
puesto que no muere el
alma. |
|
|
|
¿:El no nace de una
estrella, |
|
|
|
ya propicia o ya
contraria? |
|
|
|
Pues, ¿:cómo faltará
amor, |
1850 |
|
|
mientras la estrella no
falta? |
|
|
|
¿:Quieres ver cuál es la
mía? |
|
|
|
Pues, si pudiera
apagarla |
|
|
|
hoy con el último
aliento, |
|
|
|
lo hiciera, porque
faltara |
1855 |
|
|
del cielo, y otro
ninguno |
|
|
|
en su gracia o su
desgracia |
|
|
|
no naciera como yo, |
|
|
|
porque como yo no
amara. |
|
|
|
Y, en fin, ¿:para qué
discurre |
1860 |
|
|
mi voz? ¿:Para qué se
cansa? |
|
|
|
Otra pena, otro dolor, |
|
|
|
otro tormento, otra
ansia |
|
|
|
en el corazón no llevo, |
|
|
|
sino sólo ver que
aguarda |
1865 |
|
|
Mariene a ser empleo |
|
|
|
de otro amor, de otra
esperanza. |
|
|
|
Sea barbaridad, sea |
|
|
|
locura, sea inconstancia,
|
|
|
|
sea desesperación, |
1870 |
|
|
sea frenesí, sea rabia, |
|
|
|
sea ira, sea letargo, |
|
|
|
o cuanto después mis
ansias |
|
|
|
quisieren, que todo
quiero |
|
|
|
que sea, pues todo no es
nada, |
1875 |
|
|
como no sean mis celos.
|
|
|
|
Y así, pues que la
palabra |
|
|
|
me has dado de
obedecerme, |
|
|
|
haz lo que mi amor te
encarga: |
|
|
|
vuelve a Jerusalén,
vuelve |
1880 |
|
|
a la esfera soberana |
|
|
|
del mejor sol de Judea |
|
|
|
y, en diciéndote la fama
|
|
|
|
que he muerto, en el
mismo instante, |
|
|
|
con mortal eclipse,
apaga |
1885 |
|
|
a la tierra el mejor rayo,
|
|
|
|
al cielo la mejor llama, |
|
|
|
al campo la mejor flor, |
|
|
|
la mejor estrella al alba.
|
|
|
|
Tolomeo, que quedó |
1890 |
|
|
por capitán de mis
guardas |
|
|
|
y siempre a Mariene
asiste, |
|
|
|
sin poder seguirme, a
causa |
|
|
|
de quedar convaleciente
|
|
|
|
de aquella herida
pasada, |
1895 |
|
|
dará la ocasión, a cuyo |
|
|
|
fin, para él es esta carta.
|
|
|
|
De él te fía, pues no
dudo, |
|
|
|
previstas las
circunstancias |
|
|
|
de un veneno o de un
dogal, |
1900 |
|
|
que él te guarde las
espaldas. |
|
|
|
Muera yo, y muera
sabiendo |
|
|
|
que Mariene soberana |
|
|
|
muere conmigo y que, a
un tiempo |
|
|
|
mi vida y la suya
acaban. |
1905 |
|
|
Pero no sepa que yo |
|
|
|
soy el que morir la
manda; |
|
|
|
no me aborrezca el
instante |
|
|
|
que pida al cielo
venganza. |
|
|
|
No te acobarde lo
horrible |
1910 |
|
|
de una historia tan
extraña; |
|
|
|
que cuando murmuren
unos |
|
|
|
que hubo quien dejó por
manda |
|
|
|
un homicidio, creyendo |
|
|
|
que así sus penas
engaña, |
1915 |
|
|
que así sus quejas
desmiente, |
|
|
|
que así desdice sus
ansias, |
|
|
|
que así enmienda sus
celos, |
|
|
|
otros habrá que la
aplaudan, |
|
|
|
pues no hay amante o
marido |
1920 |
|
|
-salgan todos a esta
causa- |
|
|
|
que no quisiera ver
antes |
|
|
|
muerta que ajena a su
dama. |
|
|
FILIPO |
Bien quisiera
responderte, |
|
|
|
mas no es posible, que
baja |
1925 |
|
|
mucha gente a la
prisión. |
|
|
TETRARCA |
Por si vienen por mí,
salga |
|
|
|
mi valor a recibirlos. |
|
|
|
Tú, cobrando la ventaja |
|
|
|
que puedas, parte,
Filipo, |
1930 |
|
|
al instante. |
|
|
FILIPO |
Señor... |
|
|
TETRARCA |
Calla, |
|
|
|
que sé que tienes razón,
|
|
|
|
pero no puedo
escucharla. |
|
|
FILIPO |
Ni yo a decirla, que
llega |
|
|
|
ya la gente. |
|
|
TETRARCA |
Esferas altas, |
1935 |
|
|
cielo, sol, luna y
estrellas, |
|
|
|
nubes, granizos y
escarchas, |
|
|
|
¿:no hay un rayo para un
triste? |
|
|
|
Pues si ahora no los
gastas, |
|
|
|
¿:para cuándo, para
cuándo |
1940 |
|
|
son, Júpiter, tus
venganzas? (Vanse.) |
|
|
|
|
Cuadro III |
|
|
|
Las cajas y salgan por una parte ARISTOBOLO y SOLDADOS y por
otra MARIENE y DAMAS. |
|
|
|
|
|
ARISTOBOLO |
Dame otra vez los
brazos, |
|
|
|
porque coronen tan
hermosos lazos |
|
|
|
hoy la esperanza mía. |
|
|
MARIENE |
Mi vida, hermano, a tu
valor se fía; |
1945 |
|
|
Publiquen, pues, tus
glorias, |
|
|
|
que victorias de amor
son mis victorias. |
|
|
ARISTOBOLO |
Ya que por la lealtad de
Polidoro |
|
|
|
-como te dije con mi
nombre preso-, |
|
|
|
de un infeliz a otro
infeliz suceso |
1950 |
|
|
pude llegar donde tu luz
adoro, |
|
|
|
y donde, a tu obediencia
y tu decoro |
|
|
|
atenta, dignamente |
|
|
|
nuestra nación, de su
alistada gente, |
|
|
|
general me ha
nombrado, |
1955 |
|
|
cumpliré la palabra que
te he dado |
|
|
|
de morir animoso |
|
|
|
o traerte libre a tu
adorado esposo. |
|
|
MARIENE |
¡Oh, cúmplamela el
cielo! |
|
|
|
Y pues el campo de
cristal y hielo |
1960 |
|
|
de aquí a Egipto es tan
breve |
|
|
|
por ese pasadizo que de
nieve |
|
|
|
o se encrespa o se eriza,
|
|
|
|
cuando el copete de su
frente riza, |
|
|
|
presto la nueva espero |
1965 |
|
|
de que a mi amor
desempeñó tu acero. |
|
|
ARISTOBOLO |
Si tu amor va conmigo, |
|
|
|
fácil empresa, fácil
triunfo sigo. (Caja.) |
|
|
|
|
|
(Sale TOLOMEO.) |
|
|
|
|
TOLOMEO |
Ya el campo cristalino |
|
|
|
tanto pez de madera,
ave de lino, |
1970 |
|
|
admite en sus esferas, |
|
|
|
que parecen las ondas
lisonjeras, |
|
|
|
ocupando horizontes, |
|
|
|
una vaga república de
montes. |
|
|
|
Y pues noble no queda |
1975 |
|
|
que excusarse a tan alta
facción pueda, |
|
|
|
que me des te suplico |
|
|
|
licencia... |
|
|
MARIENE |
Antes de
oírla, la replico. |
|
|
|
Capitán de mis guardas
te ha dejado |
|
|
|
mi esposo; su palacio te
ha fiado; |
1980 |
|
|
no es asistirme a mí
menos ufana |
|
|
|
facción que esotra. |
|
|
ARISTOBOLO |
Dice bien mi hermana; |
|
|
|
y, pues el cargo que os
quedéis abona, |
|
|
|
mirad que me miréis
por su persona. |
|
|
TOLOMEO |
Obedecerte espero. |
1985 |
|
MARIENE |
Y yo veros partir a
todos quiero, |
|
|
|
porque os den para iros,
|
|
|
|
agua mis ojos, viento
mis suspiros. |
|
|
|
|
|
(La caja. Vanse MARIENE, ARISTOBOLO y SOLDADOS.) |
|
|
|
|
|
LIBIA |
Permita la ocasión a mi
deseo |
|
|
|
el que de tu salud, ¡oh,
Tolomeo!, |
1990 |
|
|
el parabién te dé; si bien
pudiera |
|
|
|
dármele a mí mejor de
que no hubiera |
|
|
|
Marïene admitido |
|
|
|
la fineza de ir; que
hubiera sido |
|
|
|
doblada la dolencia, |
1995 |
|
|
consolar un dolor con
una ausencia. |
|
|
TOLOMEO |
Agradezca, señora, |
|
|
|
el favor toda un alma
que te adora; |
|
|
|
y, pues como a milagro |
|
|
|
suyo, mi vida a tu
deidad consagro, |
2000 |
|
|
pues el morir sentía, |
|
|
|
no, Libia hermosa, no,
porque moría, |
|
|
|
sino porque, sin verte, |
|
|
|
pagaba con dos vidas
una muerte. |
|
|
LIBIA |
Responderte quisiera; |
2005 |
|
|
mas la reina, que ocupa
la ribera, |
|
|
|
me echará menos. Sólo
te prevengo |
|
|
|
que ya falseada, para
vernos, tengo |
|
|
|
del jardín esta llave. |
|
|
TOLOMEO |
Si ser amor ladrón de
casa sabe, |
2010 |
|
|
dame la llave agora, |
|
|
|
y apenas desdoblar
verás, señora, |
|
|
|
la falda que arrugó la
noche fría |
|
|
|
sobre la hermosa
variedad del día, |
|
|
|
cuando entre en el
jardín, y sean sus flores |
2015 |
|
|
los testigos no más de
tus favores, |
|
|
|
siendo sus pompas
bellas, |
|
|
|
si flores para ti, para mí
estrellas. |
|
|
LIBIA |
Toma, y advierte no
entres -que quejosa |
|
|
|
de ti Sirene, y de mi
amor celosa, |
2020 |
|
|
anda- hasta... Mas no
puedo |
|
|
|
proseguir; adiós, pues. |
|
|
TOLOMEO |
Confuso
quedo. |
|
|
|
¡Oye, espera! |
|
|
LIBIA |
No faltes de
esta parte; |
|
|
|
que yo, si puedo,
volveré a informarte.
(Vase.) |
|
|
TOLOMEO |
Aunque en la paz me
quedo, |
2025 |
|
|
temer más guerra en
mis sentidos puedo |
|
|
|
que tienen mar y tierra, |
|
|
|
pues incluyen más
guerra |
|
|
|
que tierra y mar el ansia
y el cuidado |
|
|
|
del que, aquí aborrecido
y allí amado, |
2030 |
|
|
lidia con su deseo, |
|
|
|
siendo Sirene y Libia... |
|
|
FILIPO |
[Dentro.]
¡Tolomeo! |
|
|
TOLOMEO |
¡Cielos! ¿:Llamáronme? |
|
|
FILIPO |
Sí. |
|
|
TOLOMEO |
¿:Quién? |
|
|
|
|
|
(Sale FILIPO con banda al rostro.) |
|
|
|
|
|
FILIPO |
Un hombre que ha
llegado |
|
|
|
en un barco que ha
volado |
2035 |
|
|
desde el mar de Egipto
aquí, |
|
|
|
y, que sin ser conocido |
|
|
|
de otro -a cuyo fin,
cubierto |
|
|
|
el rostro, ha tomado
puerto |
|
|
|
en sitio más escondido-,
|
2040 |
|
|
a solas tiene que
hablaros. |
|
|
|
¡Seguidme! |
|
|
TOLOMEO |
¿:No me diréis |
|
|
|
quién sois? |
|
|
FILIPO |
Después lo sabréis. |
|
|
TOLOMEO |
[Aparte.] ¿:Quién vio
sucesos más raros? |
|
|
|
Guiad, pues. |
|
|
FILIPO |
Sí haré, que
ninguno |
2045 |
|
|
me ha de ver hablar con
vos. |
|
|
|
|
|
(Entranse y vuelven a salir por otra parte.) |
|
|
|
|
TOLOMEO |
Ya estamos solos los
dos, |
|
|
|
y el sitio es tan
oportuno |
|
|
|
que es apartado lugar. |
|
|
FILIPO |
Pues leed ese papel, |
2050 |
|
|
que, en viendo lo que
hay en él, |
|
|
|
tenemos mucho que
hablar. |
|
|
TOLOMEO |
Cada punto, cada
instante |
|
|
|
añadís al corazón |
|
|
|
otra nueva confusión. |
2055 |
|
FILIPO |
Aún más quedan
adelante... |
|
|
|
Leed, que más duda os
espera, |
|
|
|
entre piadoso y cruel. |
|
|
TOLOMEO |
Del Tetrarca es el papel,
|
|
|
|
y dice... |
|
|
FILIPO |
[Aparte.] De esta
manera, |
2060 |
|
|
descubriendo su
intención, |
|
|
|
lo que hay en él he de
ver, |
|
|
|
para ver qué debo
hacer. |
|
|
TOLOMEO |
Notable es mi
confusión. |
|
|
|
[Lee.] «A mi servicio
conviene, |
2065 |
|
|
a mi honor y a mi
respeto, |
|
|
|
que, muerto yo, con
secreto |
|
|
|
deis la muerte a
Marïene.» |
|
|
|
Hombre, que de
asombros lleno |
|
|
|
traéis en carta tan
sucinta |
2070 |
|
|
del rejalgar de su tinta |
|
|
|
confeccionado el
veneno, |
|
|
|
si conjuración ha sido |
|
|
|
la de esta temeridad, |
|
|
|
y a examinar mi lealtad |
2075 |
|
|
de parte suya has
venido, |
|
|
|
no sólo en lo que
contiene |
|
|
|
mi honor convendrá,
mas piensa, |
|
|
|
que he de morir en
defensa |
|
|
|
de mi reina Marïene. |
2080 |
|
|
Y pues traidor (¡vive
Dios!) |
|
|
|
eres -que no te
encubrieras |
|
|
|
el rostro si noble fueras-
|
|
|
|
y estamos solos los dos,
|
|
|
|
te tengo de hacer
pedazos |
2085 |
|
|
entre mis brazos. |
|
|
FILIPO |
(Descúbrese.) No
harás, |
|
|
|
que yo no esperaba más |
|
|
|
para darte mil abrazos. |
|
|
TOLOMEO |
¡Filipo! ¿:Qué es lo que
veo? |
|
|
|
¿:Tú, sospechoso? ¿:Qué
miro? |
2090 |
|
|
Ya con más causa me
admiro, |
|
|
|
con más razón no lo
creo. |
|
|
FILIPO |
El Tetrarca para ti |
|
|
|
con esa carta me envía; |
|
|
|
que de los dos sólo fía |
2095 |
|
|
la acción que contiene
en sí. |
|
|
|
Muerto él, nos manda
que muera |
|
|
|
Marïene; pero ya |
|
|
|
que de tu valor está |
|
|
|
vista la fe verdadera, |
2100 |
|
|
quédese el caso
encubierto; |
|
|
|
que si él vive, estarlo es
bien, |
|
|
|
y si acaso muere,
¿:quién |
|
|
|
ha de obedecer a un
muerto? |
|
|
TOLOMEO |
Dices bien: pero,
aunque es mucha |
2105 |
|
|
mi duda, sepa qué es
esto. |
|
|
|
¿:Quién en tal furor le ha
puesto? |
|
|
FILIPO |
Si quieres saberlo,
escucha. |
|
|
|
Octaviano enamorado |
|
|
|
de un retrato que... |
|
|
TOLOMEO |
Detente, |
2110 |
|
|
que por aquí viene
gente. |
|
|
FILIPO |
A los dos nos ha
importado |
|
|
|
que no me vean; y así, |
|
|
|
por desmentir la
sospecha, |
|
|
|
quédate a hacer la
desecha |
2115 |
|
|
y vente después tras mí,
|
|
|
|
que en este monte te
espero, |
|
|
|
y mil prodigios sabrás.
(Vase.) |
|
|
TOLOMEO |
¿:Qué tengo que saber
más, |
|
|
|
si ya de lo que sé
muero? |
2120 |
|
|
Mariene era; ya torció |
|
|
|
a los jardines el paso. |
|
|
|
Y yo, suspenso del caso
|
|
|
|
que me ha sucedido, no |
|
|
|
sé de una acción tan
cruel |
2125 |
|
|
cuántas cosas anticipo. |
|
|
|
Vuelva a seguir a
Filipo, |
|
|
|
volviendo a leer el
papel. |
|
|
|
|
|
(Sale SIRENE.) |
|
|
|
|
|
SIRENE |
Decidme si por aquí |
|
|
|
ha pasado Marïene, |
2130 |
|
|
que en su
seguimiento...Pero |
|
|
|
si hubiera visto quién
eres, |
|
|
|
ni aun esto te
preguntara, |
|
|
|
por no hablarte, por no
verte. |
|
|
TOLOMEO |
Espera, Sirene, aguarda.
|
2135 |
|
SIRENE |
¿:Para qué, tirano, aleve,
|
|
|
|
ingrato, falso,
inconstante? |
|
|
TOLOMEO |
Para que sepas, Sirene, |
|
|
|
que los hombres como
yo, |
|
|
|
con principales mujeres |
2140 |
|
|
bien pueden no ser
amantes, |
|
|
|
pero no, no ser corteses.
|
|
|
|
Yo, por soldado, no
tuve |
|
|
|
inclinación... |
|
|
SIRENE |
Cese, cese |
|
|
|
tu voz, que aun
satisfacciones |
2145 |
|
|
de ti no quiero. |
|
|
LIBIA |
[Al paño.] ¡Valedme, |
|
|
|
cielos! ¿:Qué escucho?
Más ¿:cómo |
|
|
|
lo dudo? Pues
claramente |
|
|
|
dice que la satisface |
|
|
|
la que dice que no
quiere |
2150 |
|
|
oír satisfacciones. |
|
|
TOLOMEO |
Ya |
|
|
|
que aquesta ocasión
ofrece |
|
|
|
el acaso de
encontrarme, |
|
|
|
por mí mismo has de
oírme. Atiende. |
|
|
SIRENE |
No haré tal, que,
cortesana |
2155 |
|
|
yo también, no quiero
hacerte |
|
|
|
el pesar de que no leas |
|
|
|
el papel que te divierte |
|
|
|
tan a solas; y así es bien
|
|
|
|
-porque él sea el que me
vengue, |
2160 |
|
|
mostrando cuán poco o
nada |
|
|
|
mis vanidades lo
sienten- |
|
|
|
que pues leyéndole te
hallo, |
|
|
|
que leyéndole te deje.
(Vase.) |
|
|
LIBIA |
[Aparte.] ¿:Qué papel,
cielos, será |
2165 |
|
|
el que la venga y la
ofende? |
|
|
TOLOMEO |
Haces bien, pues
aunque vuelva |
|
|
|
a leerle una y muchas
veces, |
|
|
|
una y muchas volveré |
|
|
|
a dudar lo que contiene.
|
2170 |
|
LIBIA |
[Aparte.] Mi
sufrimiento, ¿:qué
aguarda? |
|
|
TOLOMEO |
(Lee.) «A mi servicio
conviene...» |
|
|
|
|
|
|
(Sale LIBIA.) |
|
|
|
|
|
|
LIBIA |
Suelta, ingrato. |
|
|
TOLOMEO |
¿:Qué es aquesto? |
|
|
LIBIA |
Saber qué papel es éste. |
|
|
TOLOMEO |
Pues no lo has de saber,
Libia. |
2175 |
|
LIBIA |
¿:Cómo no? |
|
|
TOLOMEO |
Si
es que merece |
|
|
|
algo contigo mi amor, |
|
|
|
si me estimas, si me
quieres, |
|
|
|
débate yo la fineza |
|
|
|
de no verle. |
|
|
LIBIA |
¿:Qué es no
verle? |
2180 |
|
|
Si lo que a decirte
vuelvo |
|
|
|
es que en el jardín no
entres, |
|
|
|
de cuya puerta la llave |
|
|
|
mi amor te entregó
imprudente, |
|
|
|
hasta que una seña mía |
2185 |
|
|
te asegure de Sirene, |
|
|
|
porque, quejosa de ti |
|
|
|
y de mí celosa, suele |
|
|
|
estar en él a deshoras. |
|
|
|
¿:Cómo, di, ingrato,
pretendes, |
2190 |
|
|
hallándote con la misma
|
|
|
|
de quien recatarte
debes, |
|
|
|
dándola satisfacciones |
|
|
|
y diciendo ella que
aqueste |
|
|
|
papel la venga de ti, |
2195 |
|
|
que sin mirarle le deje? |
|
|
TOLOMEO |
Aunque tienes razón,
Libia, |
|
|
|
¡vive Dios, que no la
tienes! |
|
|
|
El papel ni a ella ni a ti |
|
|
|
toca, y, en fin, no has de
verle. |
2200 |
|
LIBIA |
He de verle. |
|
|
TOLOMEO |
Mira... |
|
|
LIBIA |
¡Aparta! |
|
|
TOLOMEO |
Considera... |
|
|
LIBIA |
¡Quita! |
|
|
TOLOMEO |
Advierte. |
|
|
LIBIA |
¿:Tú tan desatento? |
|
|
TOLOMEO |
Sí. |
|
|
LIBIA |
¿:De qué suerte? |
|
|
TOLOMEO |
Desta suerte. |
|
|
LIBIA |
¿:Tú conmigo tan
grosero? |
2205 |
|
TOLOMEO |
¿:Tú conmigo tan aleve?
|
|
|
LOS DOS |
¡Suelta el papel! |
|
|
|
|
|
(Por entre los dos parten el papel y sale MARIENE.) |
|
|
|
|
|
MARIENE |
¿:Qué papel? |
|
|
TOLOMEO |
[Aparte.] ¡Grave
mal! |
|
|
LIBIA |
¡Desdicha
fuerte! |
|
|
TOLOMEO |
¿:Qué pudiste engendrar,
Libia, |
|
|
|
sino áspides y
serpientes? |
2210 |
|
LIBIA |
¿:Qué más áspides que
celos? |
|
|
MARIENE |
Pues ¿:qué atrevimiento
es éste? |
|
|
|
¿:Así mi esplendor se
agravia? |
|
|
|
¿:Así mi sombra se
ofende, |
|
|
|
mi decoro se aventura |
2215 |
|
|
y mi respeto se pierde? |
|
|
|
¿:En mi casa y a mis
ojos, |
|
|
|
vuestras acciones se
atreven |
|
|
|
a profanar un palacio, |
|
|
|
templo de honor tal, que
a verle |
2220 |
|
|
el sol no entrara, a no
entrar |
|
|
|
con disculpa de que
viene |
|
|
|
a darle la luz; que el sol |
|
|
|
aun no entrara de otra
suerte? |
|
|
|
Dame tú esa parte, tú |
2225 |
|
|
esotra: de ellas
conviene |
|
|
|
informar a mi recato. |
|
|
TOLOMEO |
Que es una víbora
advierte, |
|
|
|
que, dividida en
mitades, |
|
|
|
con cualquier extremo
muerde. |
2230 |
|
MARIENE |
Vete tú, Libia, de aquí. |
|
|
LIBIA |
[Aparte.] Piedad es el
que me ausente, |
|
|
|
por no verla tan
airada. (Vase.) |
|
|
MARIENE |
Tú también. ¿:Qué
aguardas? Vete. |
|
|
TOLOMEO |
Si por ventura han
podido |
2235 |
|
|
mis servicios merecerte |
|
|
|
sola una merced que sea
|
|
|
|
capaz de muchas
mercedes, |
|
|
|
rompe ese papel, y no, |
|
|
|
señora, le leas. Atiende |
2240 |
|
|
que, cuanto por verle
ahora, |
|
|
|
darás después por no
verle. |
|
|
MARIENE |
¿:Qué deseo de mujer |
|
|
|
se rindió al
inconveniente? |
|
|
TOLOMEO |
El que, advertido de mí,
|
2245 |
|
|
sepa que, a fin diferente
|
|
|
|
de que llegase a tus
manos, |
|
|
|
está inficionado ese |
|
|
|
papel de un mortal
veneno, |
|
|
|
tan riguroso y tan
fuerte, |
2250 |
|
|
que matará a quien le
mire, |
|
|
|
que es la causa porque
leerle |
|
|
|
a Libia le defendía, |
|
|
|
viendo que entre estos
laureles |
|
|
|
era ella quien le había
hallado, |
2255 |
|
|
no siendo ella a quien
previene |
|
|
|
matar mi fe en tu
servicio; |
|
|
|
que hay en él algún
aleve |
|
|
|
con quien se escribe
Octaviano. |
|
|
|
Y así, que de ti le eches,
|
2260 |
|
|
con lágrimas a tus pies, |
|
|
|
te suplico
humildemente. |
|
|
MARIENE |
Quien advierte de un
peligro, |
|
|
|
nunca suplicando
advierte, |
|
|
|
porque el beneficio
manda |
2265 |
|
|
y no ruega; luego
mientes, |
|
|
|
que si estos extremos
haces |
|
|
|
cuando me acuerdas los
bienes, |
|
|
|
¿:qué dejas de hacer, qué
dejas |
|
|
|
cuando los males
acuerdes? |
2270 |
|
|
Letra del Tetrarca es, |
|
|
|
con que ya se desvanece
|
|
|
|
el que fuese tuyo, y yo, |
|
|
|
que viva o muera, he de
leerle. |
|
|
TOLOMEO |
¡Ay infelice de ti! |
2275 |
|
MARIENE |
Dice, a partes, desta
suerte: |
|
|
|
«Muerte» es la primer
razón |
|
|
|
que he topado. «Honor»
contiene |
|
|
|
ésta. «Marïene» aquí |
|
|
|
se escribe. ¡Cielos,
valedme!, |
2280 |
|
|
que dicen mucho en tres
voces |
|
|
|
«Mariene, honor, y
muerte». |
|
|
|
«Secreto» aquí, aquí
«respeto», |
|
|
|
«servicio» aquí, aquí
«conviene», |
|
|
|
y aquí, «muerto yo»,
prosigue. |
2285 |
|
|
Más ¿:qué dudo, si me
advierten |
|
|
|
los dobleces del papel |
|
|
|
adonde están los
dobleces, |
|
|
|
llamándose unos a
otros? |
|
|
|
Sé, oh prado, lámina
verde |
2290 |
|
|
en que, ajustándolos,
lea: |
|
|
|
«a mi servicio conviene,
|
|
|
|
a mi honor y a mi
respeto, |
|
|
|
que muerto yo (¡hados
crueles!) |
|
|
|
deis... (¡con qué temor
respiro!) |
2295 |
|
|
deis la muerte a
Marïene.» |
|
|
|
Bien dijiste que era
fiero |
|
|
|
tósigo y veneno fuerte, |
|
|
|
puesto que, si no me
mata, |
|
|
|
por lo menos, lo
pretende. |
2300 |
|
|
¿:Quién este papel te
dio? |
|
|
TOLOMEO |
Filipo, que con él viene |
|
|
|
de Egipto. Pero, señora,
|
|
|
|
estar satisfecha puedes |
|
|
|
de su lealtad y la mía |
2305 |
|
|
que los dos... |
|
|
MARIENE |
Otra vez mientes, |
|
|
|
que él ni tú no sois
leales, |
|
|
|
pues cobardes, pues
aleves, |
|
|
|
o viva o muera, no sois,
|
|
|
|
como debéis,
obedientes |
2310 |
|
|
al precepto de mi
esposo. |
|
|
|
¿:Quién más es cómplice
en este |
|
|
|
secreto? |
|
|
TOLOMEO |
Nadie, señora. |
|
|
MARIENE |
Pues mira lo que te
advierte |
|
|
|
mi voz: que ninguno
sepa, |
2315 |
|
|
ni aun Filipo, que a
entenderle |
|
|
|
llegué yo. |
|
|
TOLOMEO |
Un mármol seré.
(Vase.) |
|
|
MARIENE |
¡Oh, infelice una y mil
veces |
|
|
|
la que se ve aborrecida |
|
|
|
de la cosa que más
quiere! |
2320 |
|
|
¿:En qué, amado esposo
mío, |
|
|
|
en qué mi vida te
ofende, |
|
|
|
que te pesa de que viva |
|
|
|
la que de adorarte
muere? |
|
|
|
Cuando yo tu libertad |
2325 |
|
|
trato y a imperios de
nieve |
|
|
|
doy, Semíramis de
ondas, |
|
|
|
Babilonias de bajeles; |
|
|
|
cuando en mi
imaginación, |
|
|
|
después que vives
ausente, |
2330 |
|
|
adorando estoy tu
sombra |
|
|
|
y a mis ojos aparente, |
|
|
|
por burlar mi fantasía, |
|
|
|
abracé al aire mil veces,
|
|
|
|
¿:tú, en una oscura
prisión, |
2335 |
|
|
funesto mísero
albergue, |
|
|
|
en vez de abrazar mi
imagen, |
|
|
|
estás trazando mi
muerte? |
|
|
|
O te quiero o no. Si no |
|
|
|
te quiero, ¿:no es más
decente |
2340 |
|
|
a un noble que, de
mujer |
|
|
|
que le olvida, no se
acuerde? |
|
|
|
Y si te quiero, ¿:por qué,
|
|
|
|
después de muerto,
pretendes |
|
|
|
que muera? ¿:No sabré
yo, |
2345 |
|
|
sin mandarlo,
obedecerte? |
|
|
|
Luego olvidando (¡ay
de mí!) |
|
|
|
o queriendo, de una
suerte |
|
|
|
ofendes tu vanidad, |
|
|
|
o mi gratitud ofendes. |
2350 |
|
|
Si del mundo el mayor
monstruo |
|
|
|
me está amenazando en
ese |
|
|
|
encuadernado volumen,
|
|
|
|
mentira azul de las
gentes, |
|
|
|
y tú me matas, será |
2355 |
|
|
bien decirse de ti que
eres |
|
|
|
el mayor monstruo del
mundo. |
|
|
|
Mas ¡ay! que en,
llegando a este |
|
|
|
término, no sé qué
nuevo |
|
|
|
espíritu me enfurece; |
2360 |
|
|
y pues me tocan al arma
|
|
|
|
afectos tan diferentes |
|
|
|
de los míos, ¡plegue al
cielo, |
|
|
|
fementido esposo aleve,
|
|
|
|
que el socorro que te
envío |
2365 |
|
|
nunca a tomar puerto
llegue! |
|
|
|
Entre las Sirtes y
Escilas |
|
|
|
de Egipto, a pique le
echen |
|
|
|
los zozobrados embates,
|
|
|
|
los contrastados
vaivenes |
2370 |
|
|
de las ráfagas de Eolo, |
|
|
|
a los sepulcros de Tetis.
|
|
|
|
No sólo en tu libertad |
|
|
|
milite, pero de suerte |
|
|
|
irrite a Octaviano, que |
2375 |
|
|
apresurando tu... ¡Tente,
|
|
|
|
lengua! No «su muerte»
digas; |
|
|
|
basta que él diga «mi
muerte», |
|
|
|
que una cosa es ser
quien soy |
|
|
|
y otra ofenderme él.
¡Oh, plegue |
2380 |
|
|
al cielo que, victoriosa, |
|
|
|
tan en su favor navegue |
|
|
|
la armada de tu socorro |
|
|
|
que, sobre el puerto de
Menfis, |
|
|
|
en tan grande estrecho
pongas |
2385 |
|
|
la confusión de sus
gentes |
|
|
|
que, temerosas de que |
|
|
|
las mías sus muros
entren |
|
|
|
a sangre y fuego, a
partido |
|
|
|
reducidas, me le
entreguen |
2390 |
|
|
vivo, para que a mis
brazos...! |
|
|
|
Pero ¿:qué digo?
Suspende, |
|
|
|
lengua, otra vez el
acento, |
|
|
|
si no es que a decir
intentes: |
|
|
|
«a mis brazos, para que,
|
2395 |
|
|
vengativa e impaciente, |
|
|
|
en ellos le haga
pedazos.» |
|
|
|
¡Ay de mí, qué
fácilmente |
|
|
|
de un extremo a otro se
pasan, |
|
|
|
en afectos de mujeres, |
2400 |
|
|
las lástimas a ser iras |
|
|
|
y los favores desdenes! |
|
|
|
De mujeres dije; pero |
|
|
|
dije mal, que excluirse
deben |
|
|
|
las mujeres como yo |
2405 |
|
|
de lo común de las
leyes. |
|
|
|
Y pues piadosas en una |
|
|
|
parte, y en otra crueles, |
|
|
|
mis ansias lidian, en
tanto |
|
|
|
tropel como me
acomete |
2410 |
|
|
de divididos afectos, |
|
|
|
de encontrados
pareceres |
|
|
|
y opuestas obligaciones,
|
|
|
|
¡déme el cielo industria,
déme |
|
|
|
medio el hado para que,
|
2415 |
|
|
tan unas con otras
temple |
|
|
|
que, como esposa
ofendida |
|
|
|
y como reina prudente, |
|
|
|
cumpla con el mundo y
cumpla |
|
|
|
conmigo, cuando a ver
lleguen |
2420 |
|
|
cielo, sol, luna y
estrellas, |
|
|
|
astros y signos celestes, |
|
|
|
montes, mares, troncos,
plantas, |
|
|
|
hombres, fieras, aves,
peces, |
|
|
|
que como reina perdone
|
2425 |
|
|
y como mujer me
vengue! |
|
|
Fin de la Segunda Jornada. |
|
|