EL DESTIERRO
[CRONISTA]
1 De los sus ojos tan fuerte mientre llorando,(N) 1
Tornaba la cabeza e estabalos catando;(N)
Vio puertas abiertas e uzos sin cañados,(N)
Alcandaras vazias sin pieles e sin mantos (N)
5 Y sin falcones y sin adtores mudados.
Suspiro mio Çid, ca mucho habia grandes cuidados,
Fablo mio Çid bien y tan mesurado:(N)
[CID]
Grado a Ti, Señor Padre, que estas en alto.
¡Esto me han vuelto mios enemigos malos!
[CRONISTA]
10 Alli piensan de aguijar, alli sueltan las riendas. (N) 2
A la exida de Bivar hobieron la corneja diestra,
Y entrando a Burgos hobieronla siniestra.
Meçio mio Çid los hombros e engrameo la tiesta.
[CID]
¡Albriçia, Albar Fañez, ca echados somos de tierra! (N)
[CRONISTA]
15 Mio Çid Ruy Diaz por Burgos entraba, 3
En su compaña, sesaenta pendones; exienlo ver mugieres y varones:
Burgueses y burguesas por las finiestras son
Plorando de los ojos, ¡tanto habian el dolor!
De las sus bocas todos decian una razon:
[BURGALESES]
20 ¡Dios que buen vasallo! ¡Si hobiese buen Señor! (N)
[CRONISTA]
Convidar le ian de grado, mas ninguno no osaba; 4
El Rey don Alfonso tanto habia grande saña.
Antes de la noche en Burgos de el entro su carta
Con grande recaudo y fuertemiente sellada: (N)
25 que a mio Çid Ruy Diaz, que nadi no le diesen posada,
Y aquel que se la diese sopiese vera palabra:
que perderie los haberes y mas los ojos de la cara, (N)
Y aun demas los cuerpos y las almas.
Grande duelo habian las gentes cristianas;
30 Ascondense de mio Çid, ca no le osan dezir nada.
El Campeador adeliño a su posada;
Asi como llego a la puerta, fallola bien çerrada,
Por miedo del Rey Alfonso, que asi lo habian parado: (N)
que si no la quebrantase por fuerza, que no gela abriese nadi.
35 Los de mio Çid a altas voces llaman;
Los de dentro no les querien tornar palabra.
Aguijo mio Çid, a la puerta se llegaba,
Saco el pie del estribera, una ferida le daba;
No se abre la puerta, ca bien era çerrada.
40 Una niña de nueve años a ojo se paraba. (N)
[NIÑA]
¡Ya Campeador, en buen hora çinxiestes espada! (N)
El rey lo ha vedado, anoche d el entro su carta,
Con gran recaudo e fuertemientre sellada.
No vos osariemos abrir ni coger por nada;
45 Si no, perderiemos los haberes y las casas (N)
Y demas los ojos de las caras.
Çid, en el nuestro mal vos no ganades nada,
Mas el Criador vos vala con todas sus vertudes santas.
[CRONISTA]
Esto la niña dixo y tornose para su casa.
50 Ya lo vee el Çid que del rey no habia graçia.
Partiose de la puerta, por Burgos aguijaba,
Llego a Santa Maria, luego descabalga,
Finco los hinojos, de coraçon rogaba;
La oracion fecha, luego cabalgaba.
55 Salio por la puerta y en Arlançon posaba; (N)
Cabo esa villa en la glera posaba
Fincaba la tienda y luego descabalgaba. (N)
Mio Çid Ruy Diaz, el que en buen hora çinxo espada,
Poso en la glera, quando no le coge nadi en casa,
60 Derredor d el una buena compaña;
Asi poso mio Çid como si fuese en montaña.
Vedada le han compra dentro en Burgos la casa (N)
De todas cosas quantas son de vianda;
No le osarien vender al menos dinarada
65 Martin Antolinez el burgales cumplido, 5
A mio Çid y a los suyos abastales de pan y de vino; (N)
No lo compra, ca el se lo habia consigo,
De todo conducho bien los hobo bastidos.
Pagose mio Çid el Campeador y todos los otros que van a su serviçio
70 Fablo Martin Antolinez, odredes lo que ha dicho:
[ANTOLINEZ]
¡Ya Campeador, en buen hora fuestes naÇido
Esta noche yagamos e vayamosnos al matin
Ca acusado sere de lo que vos he servido,
En ira del rey Alfonso yo sere metido.
75 Si convusco escapo sano o vivo,
Aun çerca o tarde el rey querer me ha por amigo,
Si no cuanto dexo no lo preçio un figo.
[CRONISTA]
Fablo mio Cid, el que en buen hora çinxo espada. 6
[CID]
¡Martin Antolinez, sodes ardida lança!
80 Si yo vivo doblarvos he la soldada.
Espeso he el oro y toda la plata, (N)
Bien lo vedes que yo no trayo haber, y huebos me serie
Para toda mi compaña.
Fer lo he amidos, de grado no habria nada:
85 Con vuestro consejo bastir quiero dos arcas, (N)
Hinchamoslas de arena, ca bien seran pesadas,
Cubiertas de guadameçi y bien enclaveadas,
Los guadameçis bermejos y los clavos bien dorados. 7
Por Rachel y Vidas vayadesme privado: (N)
90 Cuando en Burgos me vedaron compra e el Rey me a airado
No puedo traer el haber, ca mucho es pesado,
Empeñar selo he por lo que fuere guisado, (N)
De noche lo lieven, que no lo vean cristianos.
Vealo el Criador con todos los sus santos:
95 Yo mas no puedo y amidos lo fago.
[CRONISTA]
Antolinez no lo detardaba, (N) 8
Por Rachel y Vidas apriessa demandaba.
Paso por Burgos, al castiello entraba,
Por Rachel y Vidas apriessa demandaba.
100 Rachel y Vidas en uno estaban amos 9
En cuenta de sus haberes, de los que habian ganados.
Llego Martin Antolinez a guisa de membrado.
[ANTOLINEZ]
¿:Do sodes, Rachel y Vidas, los mios amigos caros? (N)
En poridad fablar querria con amos.
[CRONISTA]
105 No lo detardan, todos tres se apartaron.
[ANTOLINEZ]
Rachel y Vidas, amos me dad las manos,
que no me descubrades a moros ni a cristianos, (N)
Por siempre vos fare ricos, que no seades menguados.
El Campeador por las parias fue entrado,
110 Grandes haberes priso y muchos sobejanos,
retovo d ellos quanto que fue algo,
Por ende vino a aquesto por que fue acusado. (N)
Tiene dos arcas llenas de oro esmerado,
Ya lo vedes que el Rey le ha airado,
115 dexado ha heredades y casas y palaçios.
Aquellas no las puede llevar, si no, serian ventadas,
El Campeador dexar las ha en vuestra mano,
Y prestadle de haber lo que sea guisado.
Prended las arcas y metedlas en vuestro salvo,
120 Con grande jura meted hy las fes amos:
¡que no las catedes en todo aqueste año!
[CRONISTA]
Rachel y Vidas seianse consejando.
[RACHEL y VIDAS]
Nos huebos habemos en todo de ganar algo.
Bien lo sabemos que el algo gano,
125 Quando a tierra de moros entro, que gran haber saco.
No duerme sin sospecha qui haber trae monedado. (N)
Estas arcas prendamoslas amas,
En logar las metamos que no sean ventadas.
Mas decidnos del Çid, ¿:de que sera pagado?
130 O ¿:que ganançia nos dara por todo aqueste año?
[CRONISTA]
Respuso Martin Antolinez a guisa de membrado.
[ANTOLINEZ]
Mio Çid querra lo que sea aguisado
Pedir vos ha poco por dexar su haber en salvo.
Acogensele homnes de todas partes menguados,
135 Ha menester seisçientos marcos. (N)
[CRONISTA]
Dixo Rachel y Vidas:
[RACHEL / VIDAS]
¿:Darselos? ¡De grado!
[ANTOLINEZ]
Ya vedes que entra la noche, el Çid es presurado,
Huebos habemos que nos dedes los marcos.
[CRONISTA]
Dixo Rachel y Vidas:
[RACHEL / VIDAS]
No se faze asi el mercado, (N)
140 Sino primero prendiendo y despues dando.
[CRONISTA]
Dixo Martin Antolinez:
[ANTOLINEZ]
Yo d eso me pago;
Amos todos tred al Campeador contado,
Y nos vos ayudaremos que asi es aguisado,
Por aduzir las arcas y meterlas en vuestro salvo,
145 que no lo sepan moros ni cristianos.
[CRONISTA]
Dixo Rachel y Vidas:
[RACHEL / VIDAS]
Nos d esto nos pagamos.
Las arcas aduchas, prended seisçientos marcos.
[CRONISTA]
Martin Antolinez cabalgo privado
Con Rachel y Vidas de voluntad y de grado;
150 No viene a la puente, ca por el agua ha pasado, (N)
que se lo no ventansen de Burgos homne nado.
Afevoslos a la tienda del Campeador contado;
Asi como entraron, al Çid besaronle las manos.
Sonrisose mio Çid, estabalos fablando:
[CID]
155 ¡Ya don Rachel y Vidas, habedesme olvidado!
Ya me exco de tierra, ca del rey so airado.
A lo que me semeja, de lo mio habredes algo,
Mientra que vivades no seredes menguados.
[CRONISTA]
Don Rachel y Vidas a mio Çid besaronle las manos.
160 Martin Antolinez el pleito ha parado,
que sobre aquellas arcas darle ian seisçientos marcos,
Y bien gelas guardarien fasta cabo del año;
Ca asi le dieran la fe y se lo habian jurado:
que si antes las catasen, que fuesen perjurados,
165 No les diese mio Çid de la ganançia un dinero malo.
Dixo Martin Antolinez:
[ANTOLINEZ]
Carguenlas arcas privado;
Llevaldas, Rachel y Vidas, ponedlas en vuestro salvo;
Yo ire convusco que adugamos los marcos,
Ca a mover ha mio Çid ante que cante el gallo. (N)
[CRONISTA]
170 Al cargar de las arcas veriedes gozo tanto.
No las podien poner en somo, maguer eran esforçados.
Gradanse Rachel y Vidas con haberes monedados,
Ca mientra que visquiesen, refechos eran amos. (N)
Rachel a mio Çid la mano le va besar. 10
[RACHEL / VIDAS]
175 ¡Ya Campeador, en buen hora çinxiestes espada!
De Castiella vos ides para las gentes estrañas;
Asi es vuestra ventura, grandes son vuestras ganançias.
Una piel bermeja, morisca y honrada,
Çid, beso vuestra mano, en don que la yo haya.
[CID]
180 Plazeme.
[CRONISTA]
Dixo el Çid.
[CID]
D aqui sea mandada. (N)
¡Si vos la aduxiere d alla! Si no, contalda sobre las arcas.
[CRONISTA]
En medio del palaçio tendieron un almofalla, (N)
Sobre ella una sabana de rançal y muy blanca.
A todo el primer colpe trezientos marcos de plata echaron,
185 Notolos don Martino, sin peso los tomaba; (N)
Los otros trezientos en oro se los pagaban.
çinco escuderos tiene don Martino, a todos los cargaba;
Quando esto hobo fecho, odredes lo que fablaba.
[ANTOLINEZ]
Ya don Rachel y Vidas, en vuestras manos son las arcas: (N)
190 Yo, que esto vos gane, bien mereçia calças.
[CRONISTA]
Entre Rachel y Vidas aparte ixieron amos. 11
[RACHEL / VIDAS]
Demosle buen don, ca el nos lo ha buscado.
Martin Antolinez, un burgales contado,
Vos lo mereçedes darvos queremos buen dado,
195 De que fagades calças y rica piel y buen manto.
Damosvos en don a vos treinta marcos.
Merecer nos lo hedes, ca esto es aguisado. (N)
Atorgar nos hedes esto que habemos parado.
[CRONISTA]
Gradeçiolo don Martino y recibio los marcos.
200 Grado exir de la posada e espidiose de amos.
Exido es de Burgos y Arlançon ha pasado,
Vino para la tienda del que en buen hora nasco.
Reçibiolo el Çid abiertos amos los braços.
[CID]
¡Venides, Martin Antolinez, el mio fiel vasallo!
205 ¡Aun vea el dia que de mi hayades algo!
[ANTOLINEZ]
Vengo, Campeador, con todo buen recaudo,
Vos seisçientos y yo treinta he ganados.
Mandad coger la tienda y vayamos privado,
En San Pero de Cardena hy nos cante el gallo,
210 Veremos vuestra mugier, membrada fija d algo;
Mesuraremos la posada y quitaremos el reinado; (N)
Mucho es huebos, ca çerca viene el plazo.
[CRONISTA]
Estas palabras dichas, la tienda es cogida. 12
Mio Çid e sus compañas cabalgan tan aina,
215 La cara del caballo torno a Santa Maria,
Alço su mano diestra, la cara se santigua.
[CID]
A Ti lo gradesco, Dios que çielo y tierra guias;
Valanme tus vertudes, gloriosa Santa Maria,
D aqui quito Castiella, pues que el Rey he en ira,
220 No se si entrare hy mas en todos los mios dias.
Vuestra vertud me vala, gloriosa, en my exida y me ayude;
El me acorra de noche y de dia. (N)
Si vos asi lo fizieredes y la ventura me fuere cumplida,
Mando al vuestro altar buenas donas y ricas;
225 Esto he yo en deudo, que faga hy cantar mill missas.
[CRONISTA]
Espidiose el caboso de cuer y de voluntad, 13
Sueltan las riendas y piensan de aguijar.
Dixo Martin Antolinez:
[ANTOLINEZ]
Vere a la mugier a todo mio solaz,
Castigar los he como habran a far;
230 Si el Rey me lo quisiere tomar, a mi no me incale. (N)
Antes sere convusco que el sol quiera rayar.
[CRONISTA]
Tornabase Martin Antolinez a Burgos y mio Çid a aguijar, 14
Para San Pero de Cardena quanto pudo a espolear
Con estos caballeros que le sirven a su sabor.
235 Apriessa cantan los gallos y quieren quebrar albores,
Cuando llego a San Pero el buen Campeador.
El abad don Sancho, cristiano del Criador,
rezaba los matines a vuelta de los albores;
Hy estaba doña Ximena con çinco dueñas de pro
240 rogando a San Pero y al Criador.
[XIMENA]
¡Tu, que a todos guias, vala mio Cid el Campeador!
[CRONISTA]
Llamaban a la puerta, hy sopieron el mandado. 15
¡Dios, que alegre fue el Abad don Sancho!
Con lumbres y con candelas al corral dieron salto,
245 Con tan gran gozo le reçiben al que en buen hora nasco.
[DON SANCHO]
Gradescolo a Dios, mio Çid.
[CRONISTA]
Dixo el abad don Sancho.
[DON SANCHO]
Pues que aqui vos veo, prended de mi hospedado.
[CRONISTA]
Dixo el Çid:
[CID]
¡Gracias, don abad, y so vuestro pagado!
Yo adobare conducho para mi y para mis vasallos,
250 Mas por que me vo de tierra, dovos çinquaenta marcos;
Si yo algun dia visquiere, ser vos han doblados,
No quiero fazer en el monesterio un dinero de daño.
Evades aqui: para doña Ximena dovos çien marcos;
A ella y a sus fijas y a sus dueñas sirvadeslas este año.
255 Dos fijas dexo niñas y prendedlas en los braços;
Aquellas vos acomiendo a vos, abad don Sancho,
D ellas y de mi mugier fagades todo recaudo.
Si esa despensa vos falleçiere o vos menguare algo,
Bien las abastad, yo asi vos lo mando;
260 Por un marco que despendades, al monesterio dare yo quatro.
[CRONISTA]
Otorgado selo habia el abad de grado.
Afevos doña Ximena con sus fijas do va llegando,
Señas dueñas las traen y aduzenlas adelante.
Ante el Campeador doña Ximena finco los hinojos amos,
265 lloraba de los ojos, quisole besar las manos.
[XIMENA]
¡Merced, Campeador, en hora buena fuestes nado!
Por malos mestureros de tierra sodes echado.
¡Merced, ya Çid, barba tan cumplida!
Feme ante vos, yo y vuestras fijas, infantes son e de dias chicas, (N) 16
270 Con aquestas mis dueñas de quien soy yo servida;
Yo lo veo que estades vos en ida
Y nos de vos partir nos hemos en vida.
¡Dadnos consejo por amor de Santa Maria!
[CRONISTA]
Enclino las manos en la su barba bellida,
275 A las sus fijas en brazo las prendia,
Llegolas al coraçon, ca mucho las queria.
Llora de los ojos, tan fuerte mientre sospira.
[CID]
Ya doña Ximena, la mi mugier tan cumplida,
Como a la mi alma yo tanto vos queria;
280 Ya lo vedes que partirnos hemos en vida,
Yo ire y vos fincaredes remanida.
¡Plega a Dios y a Santa Maria que aun con mis manos case estas mis fijas, (N)
Do quede ventura y algunos dias vida,
Y vos, mugier honrada, de mi seades servida!
[CRONISTA]
285 Gran yantar le fazen al buen Campeador. 17
Tañen las campanas en San Pero a clamor,
Por Castiella oyendo van los pregones:
Como se va de tierra mio Çid el Campeador.
Unos dexan casas y otros honores;
290 En aquese dia a la puente de Arlançon
çiento quinze caballeros todos juntados son,
Todos demandan por mio Çid el Campeador,
Martin Antolinez con ellos se cogio,
Vanse para San Pero, do esta el que en buen punto naçio;
295 Quando lo sopo mio Çid el de Bivar, 18
que le creçe compaña, por que mas valdra,
Apriessa cabalga, reçibir los salie;
Tornose a sonrisar, lleganle todos, la mano le van besar.
Fablo mio Çid de toda voluntad.
[CID]
300 Yo ruego a Dios y al Padre espirital:
Vos, que por mi dexades casas y heredades, (N)
Enantes que yo muera, algun bien vos pueda far,
Lo que perdedes doblado vos lo cobrar.
[CRONISTA]
Plogo a mio Çid, porque creçio en la yantar;
305 Plogo a los otros homnes todos quantos con el estan.
Los seis dias de plazo pasados los han,
Tres han por troçir, sepades que no mas.
Mando el Rey a mio Çid a aguardar
Que, si despues del plazo en su tierra le pudiese tomar,
310 Por oro ni por plata no podrie escapar.
El dia es exido, la noche queria entrar,
A sus caballeros mandolos todos juntar.
[CID]
Oid, varones, no vos caya en pesar:
Poco haber trayo, darvos quiero vuestra parte,
315 Sed membrados como lo debedes far:
A la mañana, quando los gallos cantaran,
No vos tardedes, mandedes ensellar,
En San Pero a matines tandra el buen Abad,
La missa nos dira, esta sera de Santa Trinidad. (N)
320 La missa dicha, pensemos de cabalgar,
Ca el plazo viene açerca, mucho habemos de andar.
[CRONISTA]
Como lo mando mio Çid, asi lo han todos a far.
Pasando va la noche, viniendo la man,
A los mediados gallos piensan de cabalgar, (N)
325 Tañen a matines a una priessa tan grande,
Mio Çid y su mugier a la eglesia van.
Echose doña Ximena en los grados delante el altar,
Rogando al Criador quanto ella mejor sabe
Que a mio Çid el Campeador que dios le curiase de mal.
[XIMENA]
330 ¡Ya Señor glorioso, Padre que en çielo estas!
feziste çielo y tierra, el terçero el mar;
feziste estrellas y luna y el sol para escalentar;
Prisiste encarnaçion en Santa Maria madre,
En Belleem apareçiste, como fue tu voluntad,
335 Pastores te glorificaron, hobieronte a laudare,
Tres reyes de Arabia te vinieron adorar,
Melchior y Gaspar y Baltasar,
Oro, tus y mirra te ofreçieron, como fue tu voluntad;
A Jonas, quando cayo en la mar,
340 Salveste a Daniel con los leones en la mala carçel;
Salveste dentro en Roma al señor San Sabastian;
Salveste a Santa Susana del falso criminal;
Por tierra andidiste treinta y dos años, Señor espirital,
Mostrando los miraclos, por ende habemos que fablar:
345 Del agua feziste vino y de la piedra pan;
resuçiteste a Lazaro, ca fue tu voluntad;
A los judios te dexeste prender; do dizen monte Calvarie (N)
Pusieronte en cruz por nombre en Golgota;
Dos ladrones contigo, estos de señas partes,
350 El uno es en paraiso, ca el otro no entro alla.
Estando en la cruz vertud feziste muy grande:
Longinos era ciego que nunca vio alguandre,
Diote con la lança en el costado, donde ixio la sangre,
Corrio la sangre por el astil ayuso, las manos se hobo de untar,
355 Alçolas arriba, llegolas a la faz,
Abrio sus ojos, cato a todas partes,
En ti crovo al hora, por ende es salvo de mal.
En el momento resuçiteste, fuste a los infiernos, (N)
Como fue tu voluntad,
360 Quebranteste las puertas y saqueste los padres santos.
Tu eres rey de los reyes y de todo el mundo padre,
A ti adoro y creo de todo voluntad,
Y ruego a San Pero que me ayude a rogar
Por mio Çid el Campeador: que Dios le curie de mal;
365 Quando hoy nos partimos, en vida nos faz juntar.
[CRONISTA]
La oraçion fecha la misa acabada la han,
Salieron de la eglesia ya quieren cabalgar;
El Çid a doña Ximena ibala abraçar,
Doña Ximena al Çid la mano le va besar,
370 llorando de los ojos que no sabe que se far;
Y el a las niñas tornolas a catar.
[CID]
A dios vos acomiendo, fijas, y a la mugier y al padre espirital;
Agora nos partimos, Dios sabe el ajuntar.
[CRONISTA]
Llorando de los ojos que no viestes atal,
375 Asi se parten unos d otros como la uña de la carne.
Mio Çid con los sus vasallos penso de cabalgar,
a todos esperando la cabeça tornando va.
A tan grande sabor fablo Minaya Alvar Fañez.
[MINAYA]
Çid, ¿:do son vuestros esfuerços? ¡En buen hora nasquiestes de madre!
380 Pensemos de ir nuestra via, esto sea de vagar;
Aun todos estos duelos en gozo se tornaran,
Dios, que nos dio las almas, consejo nos dara.
[CRONISTA]
Al abad don Sancho tornan de castigar
Como sirva a doña Ximena y a las fijas que ha,
385 Y a todas sus dueñas que con ellas estan;
Bien sepa el Abad que buen galardon d ello prendra.
Tornado es don Sancho, y fablo Alvar Fañez
[MINAYA]
Si vieredes gentes venir por connusco ir,
Abad, dezidles que prendan el rastro y piensen de andar,
390 Ca en yermo o en poblado poder nos han alcançar.
[CRONISTA]
Soltaron las riendas piensan de andar.
çerca viene el plazo por el reino quitar.
Vino mio Çid yazer a Espinaz de Can.
Otro dia mañana piensa de cabalgar,
395 Grandes gentes se le acogian esa noche de todas partes.
Ixiendose va de tierra el Campeador leal,
De siniestro San Esteban, una buena çiudad,
De diestro Alilon las torres, que moros las han;
Paso par Alcobiella que de Castiella fin es ya,
400 La calçada de Quinea ibala traspasar,
Sobre Navas de Palos el duero va pasar,
A la Figueruela mio Çid iba posar.
Vansele acogiendo gentes de todas partes.
Hy se echaba mio Çid despues que fue çenado;
405 Un sueño le priso dulçe, tan bien se adurmio. 19
El angel Gabriel a el vino en sueño:
[ANGEL]
Cabalgad, Çid, el buen Campeador, ca nunca
En tan buen punto cabalgo varon;
Mientra que visquieredes bien se fara lo to.
[CRONISTA]
410 Quando desperto el Çid, la cara se santiguo;
Sinaba la cara, a Dios se acomendo,
Mucho era pagado del sueño que ha soñado.
Otro dia mañana piensan de cabalgar, 20
Ese dia ha de plazo, sepades que no mas.
415 A la sierra de Miedes ellos iban posar;
Aun era de dia, no era puesto el sol,
Mando ver sus gentes mio Çid el Campeador. 21
Sin las peonadas y homnes valientes que son,
Noto trezientas lanças, que todas tienen pendones.
[CID]
420 Temprano dad çebada. ¡Si el Criador vos salve!
El que quisiere comer y qui no cabalgue. (N) 22
Pasaremos la sierra que fiera es y grande,
La tierra del rey Alfonso esta noche la podemos quitar;
Despues qui nos buscare fallarnos podra.
[CRONISTA]
425 De noche pasan la sierra, venida es la man,
Y por la loma ayuso piensan de andar.
En medio de una montaña maravillosa y grande
Fizo mio Çid posar y çebada dar.
Dixoles a todos como queria trasnochar;
430 Vasallos tan buenos por coraçon lo han,
Mandado de su señor todo lo han a far.
Ante que anochesca piensan de cabalgar;
Por tal lo faze mio Çid que no lo ventase nadi.
Andidieron de noche, que vagar no se dan;
435 Do dizen Castejon, el que es sobre Fenares,
Mio Çid se echo en çelada con aquellos que el trae.
Toda la noche yaze en çelada el que en buen hora nasco,
Como los consejaba Minaya Alvar Fañez. 23
[MINAYA]
¡Ya Çid, en buen hora çinxiestes espada!
440 Vos, con çiento de aquesta nuestra compaña, (N)
Pues que a Castejon sacaremos a çelada.
[CID]
Vos con los dozientos idvos en algara; alla vaya Alvar Alvarez
Y Alvar Salvadorez sin falla, y Galin Garcia, una ardida
Lança, caballeros buenos que acompañen a Minaya.
445 A osadas corred, que por miedo no dexedes nada,
Fita ayuso y por Guadalfajara fasta Alcala lleguen las algaras,
Y bien acojan todas las ganançias,
Que por miedo de los moros no dexen nada;
Y yo con los çiento aqui fincare en la çaga,
450 Terne yo Castejon, donde habremos grande empara.
Si cueta vos fuere alguna al algara,
Fazedme mandado muy privado a la çaga.
D aqueste acorro fablara toda España.
[CRONISTA]
Nombrados son los que iran en el algara,
455 Y los que con mio Çid fincaran en la çaga.
Ya quiebran los albores y vinie la mañana,
Ixie el sol, ¡Dios, que fermoso apuntaba!
En Castejon todos se levantaban,
Abren las puertas, de fuera salto daban
460 Por ver sus labores y todas sus heredades.
Todos son exidos, las puertas dexadas han abiertas
Con pocas de gentes que en Castejon fincaron,
Las gentes de fuera todas son deramadas,
El Campeador salio de la çelada, corrie a Castejon sin falla.
465 Moros y moras habianlos de ganançia
Y esos ganados cuantos en derredor andan.
Mio Çid don Rodrigo a la puerta adeliñaba;
Los que la tienen, quando vieron la rebata,
Hobieron miedo y fue desemparada.
470 Mio Çid Ruy Diaz por las puertas entraba,
En mano trae desnuda el espada,
Quinze moros mataba de los que alcançaba.
Gano a Castejon y el oro y la plata.
Sus caballeros llegan con la ganançia,
475 Dexanla a mio Çid, todo esto no preçia nada.
Afevos los dozientos y tres en el algara,
Y sin duda corren, fasta Alcala llego la seña de Minaya,
Y desi arriba tornanse con la ganançia,
Fenares arriba y por Guadalfajara.
480 Tanto traen las grandes ganançias: muchos y ganados
De ovejas y de vacas y de ropas y de otras riquezas largas.
Derecha viene la seña de Minaya,
No osa ninguno dar salto a la çaga.
Con aqueste haber tornanse esa compaña;
485 Felos en Castejon, do el Campeador estaba.
El castiello dexo en su poder, el Campeador cabalga,
Saliolos reçibir con esta su mesnada,
Los brazos abiertos recibe a Minaya.
[CID]
¿:Venides, Alvar Fañez? ¡Una ardida lança!
490 Do yo vos enviase bien habria tal esperança.
Eso con esto sea ajuntado,
Dovos la quinta, si la quisieredes Minaya.
[MINAYA]
Mucho vos lo gradesco, Campeador contado.
D aquesta quinta que me habedes mandado, 24
495 Pagar se ia d ella Alfonso el Castellano;
Yo vos la suelto y habedlo quitado.
A Dios lo prometo, a aquel que esta en alto;
Fasta que yo me pague sobre mio buen caballo,
Lidiando con moros en el campo,
500 Que emplee la lança y al espada meta mano,
E por el cobdo ayuso la sangre destellando
Ante Ruy Diaz, el lidiador contado,
No prendre de vos quanto vale un dinero malo, (N)
Pues que por mi ganaredes quesquier que sea d algo;
505 Todo lo otro afelo en vuestra mano.
[CRONISTA]
Estas ganançias alli eran juntadas. 25
Comidiose mio Çid, el que en buen hora fue nado,
Al rey Alfonso que llegarien sus compañas, (N)
que le buscarie mal con todas sus mesnadas.
510 Mando partir todo aqueste haber,
sus quiñoneros que se los diesen por carta:
sus caballeros hy han arribança,
A cada uno d ellos caen çien marcos de plata, (N)
Y a los peones la mitad sin falla;
515 Toda la quinta a mio Çid fincaba,
A qui no lo pueden vender ni dar en presentaja.
ni cautivos ni cautivas no quiso traer en su compaña
Fablo con los de Castejon y envio a Fita y a Guadalfajara:
Esta quinta por quanto serie comprada,
520 Aun de lo que diesen, hobiesen grande ganançia. (N)
Asmaron los moros tres mill marcos de plata.
Plogo a mio Çid d aquesta presentaja.
A terçer dia dados fueron sin falla.
Asmo mio Çid con toda su compaña
525 Que en el castiello no hy habria morada,
Y que serie retenedor, mas no hy habria agua.
[CID]
¡Moros en paz, ca escrita es la carta!
Buscarnos ia el rey Alfonso con toda su mesnada.
Quitar quiero Castejon, oid, escuelas y Minaya,
530 Lo que yo dixiere no lo tengades a mal; 26
En Castejon no podriemos fincar,
çerca es el rey Alfonso y buscarnos verna;
Mas el castiello no lo quiero hermar,
çiento moros y çiento moras quiero las quitar, (N)
535 Por que lo prise d ellos, que de mi no digan mal.
Todos sodes pagados y ninguno no por pagar,
Cras a la mañana pensemos de cabalgar,
Con Alfonso mio señor no querria lidiar.
[CRONISTA]
Lo que dixo el Çid a todos los otros plaze.
540 Del castiello que prisieron todos ricos se parten,
Los moros y las moras bendiziendole estan.
Vanse Fenares arriba quanto pueden andar,
Troçen las Alcarias y iban adelante,
Por las cuevas de Anquita ellos pasando van;
545 Pasaron las aguas, entraron al campo de Toranz,
Por esas tierras ayuso quanto pueden andar.
Entre Fariza y çetina mio Çid iba albergar.
Grandes son las ganançias que priso por la tierra do va,
No lo saben los moros el ardimente que han.
550 Otro dia moviose mio Çid el de Bivar,
Y paso a Alfama, la Foz ayuso va, (N)
Paso a Bobierca y a Teca que es adelante,
Y sobre Alcoçer mio Çid iba posar,
En un otero redondo, fuerte y grande;
555 Acerca corre Salon, agua no le pueden vedar.
Mio Çid don Rodrigo Alcocer cueda ganar;
Bien puebla el otero, firme prende las posadas,
Los unos contra la sierra y los otros contra la agua, 27
El buen Campeador, que en buen hora nasco,
560 Derredor del otero, bien çerca del agua;
A todos sus varones mando fazer una carcava,
Que de dia ni de noche no les diesen arrebata,
Que sopiesen que mio Çid alli habia fincança.
Por todas esas tierras iban los mandados:
565 Que el Campeador mio Çid alli habia poblado,
Venido es a moros, exido es de cristianos; 28
En la su vezindad no se treven ganar tanto, (N)
Aguardandose va el Çid con todos sus vasallos.
El castiello de Alcoçer en paria va entrando,
570 Los de Alcocer a mio Çid ya le dan parias de grado 29
A los de Teca y los de Terrer la casa;
A los de Calatayuth, sabed, mal les pesaba.
Alli yogo mio Çid cumplidas quinze semanas.
Quando vio mio Çid que Alcoçer no sele daba,
575 El fizo un arte y no lo detardaba:
Dexa una tienda fita y las otras llevaba,
Cogio Salon ayuso, la su seña alçada,
Las lorigas vestidas y çintas las espadas,
A guisa de membrado, por sacarlos a çelada.
580 Veienlo los de Alcoçer, ¡Dios, como se alababan!
[ALCOCERANOS]
Fallido ha a mio Çid el pan y la çebada,
Las otras abes lieva, una tienda ha dexada.
De guisa va mio Çid, como si escapase de arrancada,
Demos salto a el y feremos gran ganançia
585 Antes que le prendan los de Terrer, si no, no nos daran dende nada;
La paria que el ha presa tornar nos la ha doblada.
[CRONISTA]
Salieron de Alcoçer a una priessa mucho estraña,
Mio Çid, quando los vio fuera, cogiose como de arrancada,
Cogiose Salon ayuso con los suyos, a vuelta nadi. (N)
590 Dizen los de Alcoçer:
[ALCOCERANOS]
¡Ya se nos va la ganançia!
[CRONISTA]
Los grandes y los chicos fuera salto dan;
Al sabor del prender, de lo al no piensan nada,
Abiertas dexan las puertas, que ninguno no las guarda.
El buen Campeador la su cara tornaba,
595 Vio que entre ellos y el castiello mucho habia gran plaça.
Mando tornar la seña, apriessa espoloneaban.
[CID]
¡Feridlos, caballeros, todos sin dudança!
¡Con la merçed del Criador nuestra es la ganançia!
[CRONISTA]
Vueltos son con ellos por medio de la llana,
600 ¡Dios, que bueno es el gozo por aquesta mañana!
Mio Çid y Alvar Fañez adelante aguijaban,
Tienen buenos caballos, sabed, a su guisa les andan,
Entre ellos y el castiello en eshora entraban.
Los vasallos de mio Çid, sin piedad les daban;
605 En una hora y un poco de logar trezientos moros matan,
Dando grandes alaridos los que estan en la çelada.
Dexando van los delante, por el castiello se tornaban,
Las espadas desnudas, a la puerta se paraban;
Luego llegaban los suyos, ca fecha es el arrancada.
610 Mio Çid gano a Alcoçer, sabed, por esta maña. (N)
Vino Pero Vermuez, que la seña tiene en mano, 30
Metiola en somo, en todo lo mas alto.
Fablo mio Çid Ruy Diaz, el que en buen hora fue nado.
[CID]
Grado a Dios del çielo y a todos los sus santos,
615 Ya mejoraremos posadas a dueños y a caballos.
Oid a mi, Alvar Fañez y todos los caballeros; 31
En este castiello grande haber habemos preso,
Los moros yazen muertos, de vivos pocos veo.
Los moros y las moras vender no los podremos,
620 Que los descabeçemos nada no ganaremos,
Cojamoslos de dentro, ca el señorio tenemos,
Posaremos en sus casas y d ellos nos serviremos.
[CRONISTA]
Mio Çid con esta ganançia en Alcoçer esta, 32
Fizo enviar por la tienda que dexara alla.
625 Mucho pesa a los de Teca y a los de Terrer no plaze,
Y a los de Calatayud no plaze;
Al Rey de Valençia enviaron con mensaje:
[MENSAJERO]
Que a uno que dizien mio Çid Ruy Diaz de Bivar
Airolo el Rey Alfonso, de tierra echado lo ha;
630 Vino posar sobre Alcoçer, en un tan fuerte logar,
Sacolos a çelada, el castiello ganado ha.
Si no das consejo, a Teca y a Terrer perderas,
Perderas Calatayuth, que no puede escapar,
Ribera de Salon toda ira a mal,
635 Asi fera lo de Siloca, que es del otra parte.
[CRONISTA]
Cuando lo oyo el rey Tamin, por cuer le peso mal.
[TAMIN]
Tres reyes veo de moros, derredor de mi estar,
No lo detardedes los dos id pora alla;
tres mill moros llevedes con armas de lidiar,
640 Con los de la frontera que vos ayudaran.
Prendedmelo a vida, aduzidmelo delante,
Porque seme entro en mi tierra derecho me habra a dar.
[CRONISTA]
Tres mill moros cabalgan y piensan de andar,
Ellos vinieron a la noche en Sogorbe posar;
645 Otro dia mañana piensan de cabalgar,
Vinieron a la noche a çelfa posar.
Por los de la frontera piensan de enviar;
No lo detienen, vienen de todas partes.
Ixieron de çelfa, la que dizen de Canal,
650 Andidieron todo el dia, que vagar no se dan,
Vinieron esa noche en Calatayuth posar.
Por todas esas tierras los pregones dan.
Gentes se ajuntaron sobejanas de grandes
Con aquestos dos reyes que dizen Fariz y Galve.
655 Al bueno de mio Çid en Alcoçer le van çercar;
Fincaron las tiendas y prenden las posadas, 33
Creçen estos virtos, ca gentes son sobejanas.
Las arobdas, que los moros sacan de dia
Y de noche envueltos andan en armas;
660 Muchas son las arobdas y grande es el almofalla.
A los de mio Çid ya les tuellen el agua;
Mesnadas de mio Çid exir querien a la batalla,
El que en buen hora nasco firme se lo vedaba;
Tovieronsela en çerca cumplidas tres semanas.
665 A cabo de tres semanas, la quarta queria entrar, 34
Mio Çid con los suyos tornose a acordar.
[CID]
El agua nos han vedada, exir nos ha el pan;
Que nos queramos ir de noche no nos lo consintran;
Grandes son los poderes por con ellos lidiar.
670 Dezidme, caballeros, como vos plaze de far.
[CRONISTA]
Primero fablo Minaya, un caballero de prestar.
[MINAYA]
De Castiella la gentil exidos somos aca,
Si con moros no lidiaremos, no nos daran del pan;
Bien somos nos seisçientos, algunos hay de mas.
675 ¡En el nombre del Criador, que no pase por al! (N)
¡Vayamos los ferir en aquel dia de cras!
[CRONISTA]
Dixo el Campeador:
[CID]
A mi guisa fablastes
Hondrastesvos Minaya, ca habervos lo iedes de far.
[CRONISTA]
Todos los moros y las moras de fuera los manda echar,
680 Que no sopiese ninguno esta su poridad.
El dia y la noche piensanse de adobar;
Otro dia mañana el sol queria apuntar,
Armado es mio Çid con quantos que el ha;
Fablaba mio Çid como odredes contar.
[CID]
685 Todos iscamos fuera que nadi no raste,
Sino dos peones solos por la puerta guardar;
Si nos murieremos en campo, en castiello nos entraran,
Si vençieremos la batalla, creçeremos en rictad;
Y vos. Pero Vermuez, la mi seña tomad,
690 Como sodes muy bueno, tener la hedes sin arte,
Mas no aguijedes con ella, si yo no vos lo mandar.
[CRONISTA]
Al Çid beso la mano, la seña va tomar,
Abrieron las puertas, fuera un salto dan.
Vieronlo las arobdas de los moros, al almofalla se van tornar,
695 --¡Que priessa va en los moros!-- y tornaronse a armar.
Ante roido de atamores la tierra queria quebrar;
Veriedes armarse moros, apriessa entrar en haz;
De parte de los moros dos señas ha caudales,
Y fizieron dos azes de peones mezclados, ¡qui los podrie contar!
700 Las hazes de los moros ya se mueven adelante,
Por a mio Çid y a los suyos a manos los tomar.
[CID]
Quedas sed, mesnadas, aqui en este logar,
No derranche ninguno fasta que yo lo mande.
[CRONISTA]
Aquel Pero Vermudez no lo pudo endurar,
705 La seña tiene en mano, compeço de espolonear.
[VERMUDEZ]
¡El Criador vos vala, Çid Campeador leal!
Vo meter la vuestra seña en aquella mayor haz;
Los que el deudo habedes, veremos como la acorredes.
[CRONISTA]
Dixo el Campeador:
[CID]
¡No sea, por caridad!
[CRONISTA]
710 Respuso Pero Vermuez:
[VERMUDEZ]
¡No rastara por al! (N)
[CRONISTA]
Espolono el caballo y metiole en el mayor haz;
Moros le reçiben por la seña ganar,
Danle grandes colpes, mas no le pueden falsar.
Dixo el Campeador:
[CID]
¡Valelde, por caridad!
[CRONISTA]
715 Embraçan los escudos delante los coraçones, 35
Abaxan las lanzas a vueltas de los pendones
Enclinaron las caras de suso de los arzones,
Ibanlos ferir de fuertes coraçones
A grandes voces llama el que en buen hora nasco
[CID]
720 ¡Feridlos, caballeros, por amor de caridad!
¡Yo soy Ruy Diaz, el Çid Campeador de Bivar!
[CRONISTA]
Todos fieren en el haz do esta Pero Vermuez;
trezientas lanças son, todas tienen pendones,
Seños moros mataron todos de seños colpes,
725 A la tornada que fazen otros tantos son.
¡Veriedes tantas lanzas y alçar, 36
Tanta adagara foradar y pasar,
Tanta loriga falsa desmanchar
Tantos pendones blancos salir bermejos en sangre,
730 Tantos buenos caballos sin sus dueños andar!
Los moros llaman:
[MOROS]
¡Mafomat!
[CRONISTA]
Y los cristianos:
[CRISTIANOS:]
¡Sant Yaguo!
[CRONISTA]
Caien en un poco de logar moros muertos mill y trezientos ya.
¡Qual lidia bien sobre exorado arzon 37
Mio Çid Ruy Diaz, el buen lidiador!
735 Minaya Alvar Fañez que Corita mando,
Martin Antolinez el burgales de pro,
Muño Gustioz, que fue su criado,
Martin Muñoz, el que mando a Monte Mayor,
Alvar Alvarez y Alvar Salvadorez,
740 Galin Garçia, el bueno de Aragon,
Felez Muñoz, su sobrino del Campeador,
Desi adelante, quantos que hy son
Acorren la seña y a mio Çid el Campeador.
A Minaya Alvar Fañez mataronle el caballo, 38
745 Bien lo acorren mesnadas de cristianos;
La lança ha quebrada, al espada metio mano,
Maguer de pie, buenos colpes va dando.
Violo mio Çid Ruy Diaz el castellano,
Acostose a un aguazil que tenie buen caballo,
750 Diole tal espadada con el su diestro braço,
Cortolo por la çintura el medio echo en campo.
A Minaya Alvar Fañez ibale dar el caballo.
[CID]
¡Cabalgad, Minaya, vos sodes el mio diestro braço!
Hoy en este dia de vos habre grande bando;
755 Firmes son los moros, aun no se van del campo.
[CRONISTA]
Cabalgo Minaya, el espada en la mano,
Por estas fuerças fuertemiente lidiando,
A los que alcança valos delibrando.
Mio Çid Ruy Diaz, el que en buen hora nasco
760 Al Rey Fariz tres colpes le habia dado,
Los dos le fallen y el uno le ha tomado;
Por la loriga ayuso la sangre destellado.
Volvio la rienda por irsele del campo;
Por aquel colpe rancado es el fonsado.
765 Martin Antolinez un colpe dio a Galve,
Las carbonclas del yelmo echoselas aparte,
Cortole el yelmo, que llego a la carne;
Sabed, el otro no se lo oso esperar.
Arrancado es el rey Fariz y Galve. 39
770 ¡Tan buen dia por la cristiandad,
Ca fuyen los moros de la parte!
Los de Mio Çid firiendo en alcançe,
El rey Fariz en teruel se fue entrar
Y a Galve no lo cogieron alla,
775 Para Calatayuth, quanto puede, se va;
El Campeador ibalo en alcançe,
Fasta Calatayuth duro el segudar.
A Minaya Alvar Fañez bien le anda el caballo, 40
De aquestos moros mato treinta y quatro,
780 Espada tajador, sangriento trae el braço,
Por el cobdo ayuso la sangre destellando.
Dize Minaya:
[MINAYA]
Agora so pagado, (N)
Que a Castiella iran buenos mandados;
Que Mio Çid Ruy Diaz lid campal ha venÇida.
[CRONISTA]
785 Tantos moros yazen muertos que pocos vivos ha dexados,
Ca en alcançe sin dubda les fueron dando.
Ya se tornan los del que en buen hora nasco,
Andaba Mio Çid sobre su buen caballo,
La cofia fronzida, ¡Dios, como es bien barbado!
790 Almofar a cuestas, la espada en la mano;
Vio los suyos como se van allegando.
[CID]
Grado a Dios, aquel que esta en alto,
Quando tal batalla habemos arrancado.
[CID]
Esta albergada los de Mio Çid luego la han robada
795 De escudos y de armas y de otros haberes largos;
de los moriscos, cuando son llegados, fallaron quinientos y diez caballos.
Gran alegria va entre esos cristianos,
Mas de quinze de los suyos menos no fallaron.
Traen oro y plata que no saben recaudo,
800 refechos son todos esos cristianos con aquesta ganançia.
A sus castiellos a los moros dentro los han tornados,
Mando Mio Çid aun que les diesen algo;
Grande ha el gozo mio Çid con todos sus vasallos.
Dio a partir estos dineros y estos haberes largos,
805 En la su quinta al Çid caen çien caballos,
¡Dios, que bien pago a todos sus vasallos,
A los peones y a los encabalgados!
Bien lo aguisa el que en buen hora nasco,
Quantos el trae todos son pagados.
[CID]
810 Oid, Minaya, sodes mio diestro braço;
D aquesta riqueza que el Criador nos ha dado
A vuestra guisa prended con vuestra mano.
Enviarvos quiero a Castiella con mandado
D esta batalla que habemos arrancada.
815 Al Rey Alfonso que me ha airado
Quierole enviar en don treinta caballos,
Todos con siellas y muy bien enfrenados,
Señas espadas de los arzones colgadas.
[CRONISTA]
Dixo Minaya Alvar Fañez:
[MINAYA]
Esto fare yo de grado. (N)
[CID]
820 Evades aqui oro y plata, una huesa llena 41
Que nada no le menguaba;
En Santa Maria de Burgos quitedes mill missas,
Lo que remaneçiere daldo a mi mugier y a mis fijas,
Que rueguen por mi las noches y los dias;
825 Si les yo visquier seran dueñas ricas.
[CRONISTA]
Minaya Alvar Fañez d esto es pagado, por ir con el homnes son contados; 42
Agora daban çebada ya la noche era entrada,
Mio Çid Ruy Diaz con los suyos se acordaba.
[CID]
¡Idesvos, Minaya, a Castiella la gentil!
830 A nuestros amigos bien les podedes dezir 43
Dios nos valio y venciemos la lid;
A la tornada, si nos fallaredes aqui (N)
Si no, do sopieredes que somos, idnos conseguir;
Por lanzas y por espadas habemos de guarir,
835 Si no, en esta tierra angosta no podriemos vivir.
[CRONISTA]
Ya es aguisado, mañana se fue Minaya, (N) 44
Y el Campeador, con su mesnada.
La tierra es angosta y sobejana de mala,
Todos los dias a mio Çid aguardaban
840 Moros de las fronteras y unas gentes estrañas
Sano el Rey Fariz, con el se consejaban
Entre los de Teca y los de Terrer la casa,
Y los de Calatayud, que es mas honrada;
Asi lo han asmado y metudo en carta;
845 Vendido les ha Alcoçer por tres mill marcos de plata.
Mio Çid Ruy Diaz a Alcoçer es venido. 45
¡Que bien pago a sus vasallos mismos!
A caballeros y a peones fechoslos ha ricos,
En todos los suyos no fallariedes un mesquino;
850 Qui a buen señor sirve, siempre vive en deliçio.
Cuando mio Çid el castiello quiso quitar, 46
Moros y moras tomaronse a quexar.
[MOROS]
Vaste, mio Çid, nuestras oraciones vayante delante, (N)
Nos pagados fincamos, señor, de la tu parte.
[CRONISTA]
855 Quando quito a Alcoçer mio Çid el de Bivar,
Moros y moras compeçaron de llorar.
Alço su seña el Campeador se va,
Paso Salon ayuso, aguijo cabadelante,
Al exir de Salon mucho hobo buenas aves,
860 Plogo a los de Terrer y a los de Calatayuth mas,
Peso a los de Alcocer, ca pro les fazia grande.
Aguijo mio Çid, ibase cabadelante;
Hy finco en un poyo que es sobre Monte Real,
Alto es el poyo, maravilloso y grande,
865 No teme guerra, sabed, a nulla parte.
Metio en paria a Doroca enantes,
Desi a Molina, que es del otra parte,
La terçera Teruel, que estaba delante,
En su mano tenie a çelfa la de Canal. 47
870 ¡Mio Çid Ruy Diaz de Dios haya su graçia!
Ido es a Castiella Alvar Fañez Minaya,
Treinta caballos al Rey los empresentaba;
Violos el Rey, fermoso sonrisaba.
[REY]
¿:Qui me los dio estos? ¡Si vos vala Dios, Minaya!
[MINAYA]
875 Mio Çid Ruy Diaz, que en buen hora çinxo espada.
Vençio dos Reyes de moros en aquesta batalla,
Sobejana es señor, la su ganançia;
A vos, Rey honrado, envia esta presentaja,
Besavos los pies y las manos amas,
[CRONISTA]
880 que le hayades merçed, ¡si el Criador vos vala!
Dixo el Rey
[REY]
¡Mucho es mañana! (N)
¡homne airado, que de señor no ha graçia!
Por acogerlo a cabo de tres semanas,
Mas despues que de moros fue, prendo esta presentaja.
885 Aun me plaze de mio Çid que fizo tal ganançia.
Sobre esto todo a vos quito, Minaya, (N)
Honores y tierras habedlas condonadas,
Id y venid de aqui vos do mi graçia;
Mas del Çid Campeador yo no vos digo nada.
890 Sobre aquesto todo, dezir vos quiero, Minaya, 48
De todo mio reino los que lo quisieren far,
Buenos y valientes para mio Çid uyar,
Sueltoles los cuerpos y quitoles las heredades.
[CRONISTA]
Besole las manos Minaya Alvar Fañez.
[MINAYA]
895 Grado y graçias, Rey, como a señor natural,
Esto feches agora, al feredes adelante.
[REY]
Id por Castiella y dexenvos andar, Minaya, 49
Si nulla duda id a mio Çid buscar ganançia.
[CRONISTA]
Quiero vos decir del que en buen hora nasco y çinxo espada.
900 Aquel poyo, en el priso posada;
Mientra que sea el pueblo de moros y de la gente cristiana,
El Poyo de mio Çid asi le diran por carta.
Estando alli, mucha tierra preaba.
El de rio Martin todo lo metio en paria. (N)
905 A Saragoça sus nuevas llegaban,
No plaze a los moros, firmemente les pesaba;
Alli sovo mio Çid cumplidas quinze semanas.
Quando vio el caboso que se tardaba Minaya,
Con todas sus gentes fizo una trasnochada;
910 Dexo el Poyo, todo lo desemparaba,
Allende de Terruel don Rodrigo pasaba,
En el pinar de Tevar don Ruy Diaz pasaba,
Todas esas tierras todas las preaba,
A Saragoça metuda la ha en paria.
915 Quando esto fecho hobo, a cabo de tres semanas,
De Castiella venido es Minaya,
Dozientos con el, que todos çiñen espadas,
No son en cuenta, sabed, las peonadas.
Quando vio mio Çid asomar a Minaya,
920 El caballo corriendo, valo abraçar sin falla,
Besole la boca y los ojos de la cara.
Todo se lo dize, que no le encubre nada;
El Campeador fermoso sonrisaba.
[CID]
¡Grado a Dios y a las sus vertudes santas!
925 Mientra vos visquieredes, bien me ira a mi, Minaya.
[CRONISTA]
¡Dios como fue alegre todo aquel fonsado! 50
Que Minaya Alvar Fañez asi era llegado,
Diziendoles saludes de primos y de hermanos,
Y de sus compañas, aquellas que habian dexadas.
930 ¡Dios, como es alegre la barba bellida,
Que Alvar Fañez pago las mill misas 51
Y que le dixo saludes de su mugier y de sus fijas!
¡Dios, como fue el Çid pagado y fizo gran alegria!
[CID]
¡Ya Alvar Fañez, vivades muchos dias!
[CRONISTA]
935 No lo tardo el que en buen hora nasco, 52
Tierras de Alcañiz negras las va parando
Y aderredor todo lo va preando;
Al terçer dia, donde ixo, hy es tornado.
Ya va el mandado por las tierras todas, 53
940 Pesando va a los de Monçon y a los de Huesca;
Porque dan parias, plaze a los de Saragoça,
De mio Çid Ruy Diaz que no temien ningua fonta.
Con estas ganançias a la posada tornandose van, 54
Todos son alegres, ganançias traen grandes,
945 Plogo a mio Çid, y mucho a Alvar Fañez.
Sonrisose el caboso, que no lo pudo endurar.
[CID]
Ya caballeros, dezir vos he la verdad:
Qui en un logar mora siempre, lo suyo puede menguar;
Cras a la mañana pensemos de cabalgar,
950 Dexad estas posadas e iremos adelante.
[CRONISTA]
Estonçes se mudo el Çid al puerto de Alucad,
Dende corre mio Çid a Huesca y a Mont Alvan,
En aquesa corrida dos dias hobieron a morar.
Fueron los mandados a todas partes;
955 Que el salido de Castiella asi los trae tan mal.
Los mandados son idos a todas partes;
Llegaron las nuevas al conde de Barçilona; 55
Que mio Çid Ruy Diaz que le corrie la tierra toda;
Hobo grande pesar y tovoselo a grand fonta.
960 El conde es muy follon y dixo una vanidad. (N) 56
[CONDE]
Grandes tuertos me tiene mio Çid el de Bivar;
Dentro en mi corte tuerto me tovo grande,
Firiome el sobrino y no lo enmendo mas; (N)
Agora correme las tierras que en mi empara estan.
965 No lo desafie ni le torne enemistad,
Mas quando el me lo busca, ir selo he yo demandar.
[CRONISTA]
Grandes son los poderes y apriessa se van llegando,
Gentes se le allegan grandes entre moros y cristianos,
Adeliñan tras mio Çid el bueno de Bivar,
970 Tres dias y dos noches pensaron de andar,
Alcançaron a mio Çid en Tevar y el pinar;
Asi viene esforçado que el conde a manos se le cuido tomar.
Mio Çid don Rodrigo trae grande ganançia,
Diçe de una sierra y llegaba a un valle;
975 Del conde don Remon venido le es mensaje.
Mio Çid quando lo oyo, envio para alla.
[CID]
Digades al conde no lo tenga a mal,
de lo suyo no lievo nada, dexeme ir en paz.
[CRONISTA]
Respuso el conde:
[CONDE]
¡Esto no sera verdad!
980 Lo de antes y de agora todo me lo pechara.
¡Sabra el salido a quien vino deshonrar! (N)
[CRONISTA]
Tornose el mandadero quanto pudo mas;
esora lo conosçe mio Çid el de Bivar
Que a menos de batalla no se pueden dende quitar. (N)
[CID]
985 Ya caballeros, aparte fazed la ganançia, 57
Apriessa vos guarnid y metedos en las armas;
El conde don Remon dar nos ha gran batalla,
De moros y de cristianos gentes trae sobejanas,
A menos de batalla no nos dexarie por nada.
990 Pues adelante iran tras nos, aqui sea la batalla;
Apretad los caballos y vistades las armas.
Ellos vienen cuesta yuso y todos traen calças
Y las siellas coçeras y las çinchas amojadas; (N)
Nos cabalgaremos sillas gallegas y huesas sobre calças;
995 çiento caballeros debemos vençer aquellas mesnadas, (N)
Antes que ellos lleguen al llano, presentemosles las lanças, (N)
Por uno que firades, tres sillas iran vazias.
¡Vera Remon Verengel tras quien vino en alcança
hoy en este pinar de Tevar por tollerme la ganançia!
[CRONISTA]
1000 Todos son adobados, quando mio Çid esto hobo fablado, #0058
Las armas habian presas y seian sobre los caballos,
Vieron la cuesta yuso la fuerça de los francos,
Al fondon de la cuesta, çerca es del llano,
Mandolos ferir mio Çid, el que en buen hora nasco.
1005 Esto fazen los suyos de voluntad y de grado,
Los pendones y las lanzas tan bien las van empleando,
A los unos firiendo y a los otros derrocando. (N)
VenÇido ha esta batalla el que en buen hora nasco.
Al conde don Remon a prision le han tomado;
1010 Hy gano a Colada que mas vale de mill marcos de plata, #0059
Hy vençio esta batalla por do hondro su barba.
Prisolo al conde, para su tierra lo llevaba, (N)
A sos creenderos guardarlo mandaba;
De fuera de la tienda un salto daba. (N)
1015 De todas partes los suyos se ajuntaron; (N)
Plogo a mio Çid ca grandes son las ganançias.
A mio Çid don Rodrigo gran cozina le adobaban.
El conde don Remon no se lo preçia nada,
Aduzenle los comeres, delante se los paraban,
1020 El no lo quiere comer, a todos los sosañaba. (N)
[CONDE]
No combre un bocado por quanto ha en toda España,
Antes perdere el cuerpo y dexare el alma,
Pues que tales malcalçados me vençieron de batalla.
[CRONISTA]
Mio Çid Ruy Diaz odredes los que dixo. (N) #0060
[CID]
1025 Comed, conde, d este pan y bebed d este vino,
Si lo que digo fizieredes, saldredes de cativo,
Si no, en todos vuestros dias no veredes cristianismo.
[CRONISTA]
Dixo el conde don Remon:
[CONDE]
Comed, don Rodrigo, y pensedes de folgar, #0061
Que yo dexar me he morir, que no quiero comer. (N)
[CRONISTA]
1030 Fasta terçer dia no le pueden acordar;
Ellos partiendo estas ganançias grandes,
No le pueden fazer comer un muesso de pan.
Dixo mio Çid:
[CID]
Comed, conde, algo ca si no comedes, no veredes cristianos, (N) #0062
Y si vos comieredes, donde yo sea pagado,
1035 A vos y dos fijos d algo quitar vos he los cuerpos y dar vos he de mano.
[CRONISTA ]
Quando esto oyo el conde, ya se iba alegrando.
[CRONISTA]
Si lo fizieredes Çid, lo que habedes fablado,
Tanto quanto yo viva, sere dende maravillado.
[CID]
Pues comed, conde, y quando fueredes yantado,
1040 A vos y a otros dos dar vos he de mano.
Mas quanto habedes perdido y yo gane en campo,
Sabed, no vos dare a vos un dinero malo.
Mas quanto habedes perdido no vos lo dare,
Ca huebos me lo he y para estos mios vasallos
1045 Que conmigo andan lazrados, y no vos lo dare.
Prendiendo de vos y de otros ir nos hemos pagando,
Habremos esta vida mientras ploguiere al Padre santo,
Como que ira ha de Rey y de tierra es echado.
[CRONISTA]
Alegre es el conde y pidio agua a las manos
1050 Y tienenselo delante y dieronselo privado. (N)
Con los caballeros que el Çid le habia dados
Comiendo va el conde, ¡Dios, que de buen grado!
Sobre el seia el que en buen hora nasco.
[CID]
Si bien no comedes, conde, donde yo sea pagado,
1055 Aqui feremos la morada, no nos partiremos amos.
[CRONISTA]
Aqui dixo el conde:
[CONDE]
¡De voluntad y de grado!
[CRONISTA]
Con estos dos caballeros apriesa va yantando;
Pagado es mio Çid, que lo esta aguardando,
Porque el conde don Remon tan bien volvie las manos.
[CONDE]
1060 Si vos ploguiere, mio Çid, de ir somos guisados,
Mandad nos dar las bestias y cabalgaremos privado;
Del dia que fu conde no yante tan de buen grado, (N)
El sabor que dende he no sera olvidado.
[CRONISTA]
Danle tres palafres muy bien ensellados
1065 Y buenas vestiduras de pelliçones y de mantos.
El conde don Remon entre los dos es entrado,
Fasta cabo del albergada escurriolos el castellano.
[CID]
Ya vos ides, conde, a guisa de muy franco, (N)
En grado vos lo tengo lo que me habedes dexado.
1070 Si vos viniere emiente que quisieredes vengarlo,
Si me vinieredes buscar, fallarme podredes;
Y si no, mandedes buscar do me dexaredes (N)
De lo vuestro, do de lo mio llevaredes algo.
[CONDE]
Folguedes, ya mio Çid, sodes en vuestro salvo; (N)
1075 Pagado vos he por todo aqueste año,
De venir vos buscar solo no sera pensado.
[CRONISTA]
Aguijaba el conde y pensaba de andar, #0063
Tornando va la cabeça y catandose atras;
Miedo iba habiendo que mio Çid se repintra,
1080 Lo que no ferie el caboso por quanto en el mundo ha, (N)
¡Una deslealtança ca no la fizo alguandre!
Ido es el conde, tornose el de Bivar,
Juntose con sus mesnadas, compeçolas de llegar (N)
De la ganançia que han fecha maravillosa y grande,
LA CONQUISTA
[CID]
1085 ¡Aqui se compieça la gesta de mio Çid el de Bivar! #0064
[CRONISTA]
Tan ricos son los suyos que no saben que se han.
Poblado ha mio Çid el puerto de Alucad,
Dexado ha Saragoça y a las tierras duca
Y dexado ha Huesca y las tierras de Mont Alvan,
1090 Contra la mar salada compeço de guerrear,
A oriente exe el sol y tornose a esa parte.
Mio Çid gano a Xerica y a Onda y Almenar,
Tierras de Borriana todas conquistas las ha.
Ayudole el Criador, el señor que es en çielo; #0065
1095 El con todo esto priso a Murviedro,
Ya veie mio Cid que Dios le iba valiendo.
Dentro en Valençia no es poco el miedo.
Pesa a los de Valençia sabed, no les plaze,
Prisieron su consejo que le viniesen çercar; #0066
1100 Trasnocharon de noche, al alba de la man
Açerca de Murviedro tornan tiendas a fincar.
Violo mio Çid, tomose a maravillar.
[CID]
¡Grado a Ti, Padre espirital!
En sus tierras somos y femoles todo mal,
Bebemos su vino y comemos el su pan,
1105 Si nos çercar vienen, con derecho lo fazen.
A menos de lid no se partira aquesto;
Vayan los mandados por los que nos deben ayudar,
Los unos a Xerica y los otros a Alucad,
Desi a Onda y los otros a Almenar,
1110 Los de Borriana luego vengan aca.
Compeçaremos aquesta lid campal,
Yo fio por Dios que en nuestro pro enadran.
[CRONISTA]
Al terçer dia todos juntados son,
El que en buen hora nasco compeço de fablar.
[CID]
1115 Oid, mesnadas, ¡si el Criador vos salve!
Despues que nos partiemos de la limpia cristiandad,
No fue a nuestro grado ni nos no pudiemos mas,
Grado a Dios lo nuestro fue adelante,
Los de Valençia çercados nos han,
1120 Si en estas tierras quisieremos durar,
Firmemiente son estos a escarmentar;
Pase la noche y venga la mañana, #0067
Aparejados me sed a caballos y armas,
Iremos ver aquella su almofalla,
1125 Como homnes exidos de tierra estraña; (N)
Alli pareçra el que merece la soldada.
[CRONISTA]
Oid que dixo Minaya Alvar Fañez. #0068
[MINAYA]
Campeador, fagamos lo que a vos plaze;
A mi dedes çien caballeros, que no vos pido mas,
1130 Vos con los otros firadeslos delante,
Bien los ferredes, que dubda no hy habra.
Yo con los çiento entrare del otra parte,
Como fio por Dios, el campo nuestro sera.
[CRONISTA]
Como se lo ha dicho al Campeador mucho le plaze.
1135 Mañana era y piensanse de armar,
Quis cada uno d ellos bien sabe lo que ha de far.
Con los albores mio Çid ferirlos va.
[CID]
¡En el nombre del Criador y del apostol Santi Yaguo!
Feridlos, caballeros, de amor y de grado y de gran voluntad,
1140 Ca yo so Ruy Diaz, mio Çid el de Bivar.
[CRONISTA]
Tanta cuerda de tienda y veriedes quebrar,
Arrancarse las estacas y acostarse a todas partes los tendales;
Moros son muchos, ya quieren recombrar.
De la otra parte entroles Alvar Fañez,
1145 Maguer les pesa, hobieronse a dar y a arrancar.
Grande es el gozo que va por el logar,
Dos Reyes de moros mataron en ese alcançe,
Fasta Valençia duro el segudar.
Grandes son las ganançias que mio Çid fechas ha,
1150 Prisieron çebolla y quanto que es hy adelante,
De pies de caballo los que se pudieron escapar. (N)
Robaban el campo y piensanse de tornar,
Entraban a Murviedro con estas ganançias que traen grandes.
Las nuevas de mio Çid, sabed, sonando van,
1155 Miedo han en Valencia que no saben que se far
Sonando van sus nuevas allende parte del mar;
Alegre era el Çid y todas sus compañas, #0069
Que Dios le ayudara y fiziera esta arrancada.
Daban sus corredores y fazian las trasnochadas,
1160 Llegan a Guiera y llegan a Xativa,
Aun mas ayuso a Deina la casa;
Cabo del mar tierra de moros firme la quebranta,
Ganaron Peña Cadiella, las exidas y las entradas,
Quando el Çid Campeador hobo Peña Cadiella #0070
1165 Mal les pesa en Xativa y dentro en Gujera,
No es con recaudo el dolor de Valençia.
En tierra de moros prendiendo y ganando
Y durmiendo los dias y las noches trasnochando, #0071
En ganar aquellas villas mio Çid duro tres años.
1170 A los de Valençia escarmentados los han, #0072
No osan fuera se exir ni con el se ajuntar,
Tajabales las huertas y faziales gran mal,
En cada uno d estos años mio Çid les tollo el pan.
Mal se aquexan los de Valençia que no saben que se far,
1175 De ninguna parte que sea no les vinia pan,
ni da consejo padre a fijo, ni fijo a padre,
ni amigo a migo no se pueden consolar;
Mala cueta es, señores, haber mingua de pan,
Fijos y mugieres verlos morir de fambre.
1180 Delante veien su duelo, no se pueden uyar,
Por el Rey de Marruecos hobieron a enviar;
Con el de los Montes Claros habian guerra tan grande,
No les dixo consejo, ni los vino uyar.
Sopolo mio Çid, de coraçon le plaze,
1185 Salio de Murviedro una noche en trasnochada,
Amaneçio a mio Çid en tierras de Mont Real,
Por Aragon y por Navarra pregon mando echar,
A tierras de Castiella envio sus mensajes:
Quien quiere perder cueta y venir a rictad
1190 Viniese a mio Çid, que ha sabor de cabalgar,
çercar quiere a Valençia por a cristianos la dar.
[CID]
Quien quiere ir conmigo çercar a Valençia, #0073
Todos vengan de grado, ninguno no ha premia;
Tres dias le esperare en Canal de çelfa.
[CRONISTA]
1195 Esto dixo mio Çid, el que en buen hora nasco, #0074
Tornabase a Murviedro, ca el se la ha ganada,
Andidieron los pregones, sabed, a todas partes,
Al sabor de la ganançia no lo quiere detardar,
Grandes gentes se le acogen de la buena cristiandad.
1200 Creçiendo va riqueza a mio Çid el de Bivar,
Quando vio mio Çid las gentes juntadas, compeçose de pagar.
Mio Çid don Rodrigo no lo quiso detardar,
Adeliño para Valençia y sobre ella se va echar,
Bien la çerca mio Çid que no hy habia arte,
1205 Viedales exir y viedales entrar.
Sonando van sus nuevas todas a todas partes,
Mas le vienen a mio Çid, sabed, que no se le van.
Metiola en plazo, si les viniesen uyar; (N)
Nueve meses cumplidos, sabed, sobre ella yace,
1210 Quando vino el dezeno, hobieronsela a dar.
Grandes son los gozos que van por ese logar,
Quando mio Çid gano a Valençia y entro en la çiudad.
Los que fueron de pie caballeros se fazen;
¡El oro y la plata quien vos lo podrie contar!
1215 Todos eran ricos quantos que alli ha.
Mio Çid don Rodrigo la quinta mando tomar,
En el haber monedado treinta mill marcos le caen,
¡Y los otros haberes quien los podrie contar!
Alegre era el Campeador con todos los que ha,
1220 Quando su seña caudal seie en somo del alcaçar.
Ya folgaba mio Çid con todas sus compañas, #0075
A aquel Rey de Sevilla el mandado llegaba,
Que presa es Valençia que no se la emparan.
Vino los ver con treinta mill de armas;
1225 Apres de la huerta hobieron la batalla,
Arrancolos mio Çid, el de la luenga barba.
Fasta dentro en Xativa duro el arrancada,
En el pasar de Xucar y veriedes barata,
Moros en aruenço amidos beber agua; (N)
1230 Aquel Rey de Marruecos con tres colpes escapa.
Tornado es mio Çid con toda esta ganançia,
Buena fue la de Valençia, quando ganaron la casa,
Mas mucho fue provechosa, sabed, esta arrancada;
a todos los menores cayeron çien marcos de plata,
1235 Las nuevas del caballero ya vedes do llegaban.
Gran alegria es entre todos esos cristianos #0076
Con mio Çid Ruy Diaz, el que en buen hora nasco;
Ya le creçe la barba y vale allongando.
Dixo mio Çid de la su boca atanto:
[CID]
1240 ¡Por amor del Rey Alfonso, que de tierra me ha echado,
ni entrarie en ella tijera, ni un pelo no habria tajado!
[CRONISTA]
Y que fablasen d esto moros y cristianos:
Mio Çid don Rodrigo en Valençia esta folgando,
Con el Minaya Alvar Fañez que no se le parte de so braço;
1245 Los que exieron de tierra de rictad son abondados. (N)
A todos les dio en Valençia casas y heredades
De que son pagados, el amor de mio Çid ya lo iban probando;
Los que fueron con el y los de despues todos son pagados.
Veelo mio Çid que con los haberes que habian tomados,
1250 Que si se pudiesen ir, ferlo ian de grado.
Esto mando mio Çid, Minaya lo hobo consejado:
Que ningun homne de los suyos que se le no espidiese o no le besase la mano, (N)
Si le pudiesen prender o fuese alcançado,
Tomasenle el haber y pusiesenle en un palo.
1255 Afevos todo aquesto puesto en buen recaudo,
Con Minaya Alvar Fañez el se va consejar.
[CID]
Si vos quisieredes, Minaya, quiero saber recaudo
de los que son aqui y conmigo ganaron algo,
Meterlos he en escripto y todos sean contados,
1260 Que si alguno se furtare o menos le fallaren, el haber me habra a tornar
A aquestos mios vasallos que curian a Valençia y andan arobdando.
[CRONISTA]
Alli dixo Minaya:
[MINAYA]
Consejo es aguisado.
[CRONISTA]
Mandolos venir a la corte y a todos los juntar, #0077
Quando los fallo, por cuenta fizolos nombrar,
1265 Tres mill y seisçientos habie mio Çid el de Bivar.
Alegrasele el coraçon y tornose a sonrisar.
[CID]
¡Grado a Dios, Minaya, y a Santa Maria madre!
Con mas pocos ixiemos de la casa de Vivar;
Agora habemos riqueza, mas habremos adelante.
1270 Si a vos ploguiere, Minaya y no vos caya en pesar,
Enviarvos quiero a Castiella, do habemos heredades,
Al Rey Alfonso mio señor natural;
D estas mis ganançias que habemos fechas aca,
Darle quiero çien caballos, y vos idselos llevar,
1275 Desi por mi besalde la mano y firme sevlo rogad
Por mi mujer y mis fijas, si fuere su merçed,
Que me las dexe sacar.
Enviare por ellas y vos sabed el mensaje:
La mugier de mio Çid y sus fijas las ifantes
1280 De guisa iran por ellas, que a gran hondra vernan
A estas tierras estrañas que nos pudiemos ganar.
[CRONISTA]
Eshora dixo Minaya:
[MINAYA]
De buena voluntad.
[CRONISTA]
Pues esto han fablado, piensanse de adobar;
çiento homnes le dio mio Çid a Alvar Fañez por servirle en la carrera
1285 Y mando mill marcos de plata a San Pero llevar
Y que los diese al Abad don Sancho.
En estas nuevas todos se alegrando, #0078
De parte de oriente vino un coronado,
El obispo don Jeronimo su nombre es llamado;
1290 Bien entendido es de letras y mucho acordado,
De pie y de caballo mucho era arreziado.
Las provezas de mio Çid andabalas demandando, (N)
Sospirando el obispo que se viese con moros en el campo,
Que si se fartase lidiando y firiendo con sus manos,
1295 A los dias del sieglo no le llorasen cristianos.
Quando lo oyo mio Çid de aquesto fue pagado
[CID]
Oid, Minaya Alvar Fañez, por Aquel que esta en alto.
Quando Dios prestar nos quiere, nos bien se lo gradescamos.
En tierras de Valençia fer quiero obispado
1300 Y darselo a este buen cristiano;
Vos, quando ides a Castiella, llevaredes buenos mandados.
[CRONISTA]
Plogo a Alvar Fañez de lo que dixo don Rodrigo. #0079
A este don Jeronimo ya le otorgan por obispo,
Dieronle en Valençia o bien puede estar rico.
1305 ¡Dios, que alegre era todo cristianismo,
Que en tierras de Valençia señor habia obispo!
Alegre fue Minaya y espidiose y vinose.
Tierras de Valençia remanidas en paz, #0080
Adeliño para Castiella Minaya Alvar Fañez,
1310 Dexarevos las posadas, no las quiero contar.
Demando por Alfonso, do lo podrie fallar;
Fuera el Rey a San Fagun aun poco ha,
Tornose a Carrion, hy lo podrie fallar.
Alegre fue de aquesto Minaya Alvar Fañez,
1315 Con esta presentaja adeliño para alla.
De missa era exido esora el Rey Alfonso;
Afe Minaya Alvar Fañez do llega tan apuesto, #0081
Finco sus hinojos ante todo el pueblo,
A los pies del Rey Alfonso cayo con gran duelo,
1320 Besabale las manos y fablo tan apuesto.
[MINAYA]
¡Merçed, señor Alfonso, por amor del Criador! #0082
Besabavos las manos mio Çid lidiador,
Los pies y las manos como a tan buen señor,
Que la hayades merçed, ¡si vos vala el Criador!
1325 Echastesle de tierra, no ha la vuestra amor,
Maguer en tierra agena, el bien faze lo suyo,
Ganada ha Xerica y a Onda por nombre,
Priso a Almenar y a Murviedro que es mejor,
Asi fizo çebolla y adelante Castejon
1330 Y Peña Cadiella, que es una peña fuerte;
Con aquestas todas de Valençia es señor,
Obispo fizo de su mano el buen Campeador
Y fizo çinco lides campales y todas las arranco. (N)
Grandes son las ganançias que le dio el Criador,
1335 Fevos aqui las señas, verdad vos digo yo,
çien caballos gruessos y corredores,
De siellas y de frenos todos guarnidos son,
Besavos las manos y que los prendades vos;
Razonase por vuestro vasallo y a vos tiene por señor.
[CRONISTA]
1340 Alço la mano diestra, el Rey se santiguo.
[REY]
De tan fieras ganançias como ha fechas el Campeador,
¡Si me vala San Esidro!, plazeme de coraçon
Y plazeme de las nuevas que faze el Campeador;
Reçibo estos caballos que me envia de don.
[CRONISTA]
1345 Maguer plogo al Rey, mucho peso a Garçi Ordoñez.
[DON GARCIA]
Semeja que en tierra de moros no ha vivo homne,
Quando asi faze a su guisa el Çid Campeador.
[CRONISTA]
Dixo el Rey al conde:
[REY]
Dexad esa razon,
Que en todas guisas mejor me sirve que vos.
[CRONISTA]
1350 Fablaba Minaya hy a guisa de varon.
[MINAYA]
Merced vos pide el Çid, si vos cayese en sabor,
Por su mugier doña Ximena y sus fijas amas a dos,
Saldrien del monesterio do el las dexo
E irian para Valençia al buen Campeador.
[CRONISTA]
1355 Eshora dixo el Rey:
[REY]
Plazeme de coraçon.
Yo les mandare dar conducho mientra que por mi tierra fueren,
De fonta y de mal curialdas y de deshonor;
Quando en cabo de mi tierra aquestas dueñas fueren,
Catad como las sirvades vos y el Campeador.
1360 Oidme, escuelas y toda la mi corte:
No quiero que nada pierda el Campeador;
a todas las escuelas que a el dizen señor,
Porque los desherede, todo se lo suelto yo;
Sirvanle sus heredades do fuere el Campeador, (N)
1365 Atregoles los cuerpos de mal y de occasion,
Por tal fago aquesto que sirvan a su señor.
[CRONISTA]
Minaya Alvar Fañez las manos le beso.
Sonrisose el Rey, tan bellido fablo.
[REY]
Los que quisieren ir sevir al Campeador
1370 De mi sean quitos y vayan a la graçia del Criador;
[MINAYA]
Mas ganaremos en esto que en otra deshonor. (N)
[CRONISTA]
Aqui entraron en fabla los ifantes de Carrion.
[DIEGO]
Mucho creçen las nuevas de mio Çid el Campeador,
Bien casariemos con sus fijas para huebos de pro. (N)
[FERNANDO]
1375 No la osariemos acometer nos esta razon, (N)
Mio Çid es de Bivar y nos de los condes de Carrion.
[CRONISTA]
No lo dizen a nadi y finco esta razon.
Minaya Alvar Fañez al buen Rey se espidio.
[REY]
¿:Ya vos ides, Minaya? ¡Id a la graçia del Criador!
1380 Llevedes un portero, tengo que vos habra pro;
Si llevaredes las dueñas, sirvanlas a su sabor,
Fasta dentro en Medina denles quanto huebos les fuere,
Desi adelante piense d ellas el Campeador.
[MINAYA]
Espidiose Minaya y vase de la corte.
1385 Los ifantes de Carrion dando iban compaña a Minaya Alvar Fañez. #0083
[DIEGO]
En todo sodes pro, en esto asi lo fagades;
Saludadnos a mio Çid el de Bivar,
Somos en su pro quanto lo podemos far.
[FERNANDO]
El Çid que bien nos quiera nada no perdera.
[CRONISTA]
1390 Respuso Minaya:
[MINAYA ]
Esto no me ha por que pesar.
[CRONISTA]
Ido es Minaya, tornanse los ifantes.
Adeliño para San Pero do las dueñas estan.
Tan grande fue el gozo quando le vieron asomar.
DeÇido es Minaya, a San Pero va rogar,
1395 Quando acabo la oraçion, a las dueñas se torno.
[MINAYA]
Homillome, doña Ximena, Dios vos curie de mal,
Asi faga a vuestras fijas amas.
Saludavos mio Çid alla onde el esta.
Sano lo dexe y con tan gran ritad.
1400 El Rey por su merçed sueltas me vos ha
Por llevaros a Valençia, que habemos por heredad.
Si vos viese el Çid sanas y sin mal,
Todo serie alegre, que no habria ningun pesar.
[CRONISTA]
Dixo doña Ximena:
[JIMENA]
¡El criador lo mande!
[CRONISTA]
1405 Dio tres caballeros Minaya Alvar Fañez,
Enviolos a mio Çid, a Valençia do esta.
[MINAYA]
Dezid al Campeador que Dios le curie de mal,
Que su mugier y sus fijas el Rey sueltas me las ha,
Mientra que fueremos por sus tierras conducho nos mando dar.
1410 De aquestos quinze dias, si Dios nos curiare de mal,
Seremos yo y su mugier y sus fijas que el ha,
Y todas las dueñas con ellas, quantas buenas ellas han.
[CRONISTA]
Idos son los caballeros y dello pensaran,
Remanecio en San Pero Minaya Alvar Fañez.
1415 Veriedes caballeros venir de todas partes,
Irse quieren a Valençia a mio Çid el de Bivar,
Que les toviese pro rogaban a Alvar Fañez.
Diziendo esto Minaya:
[MINAYA]
Esto fere de voluntad.
[CRONISTA]
A Minaya sesaenta y çiento caballeros acreÇido le han
1420 Y el se tenie çiento que aduxiera de alla;
Por ir con estas dueñas buena compaña se faze.
Los quinientos marcos dio Minaya al Abad, (N)
de los otros quinientos dezirvos he que faze::
Minaya a doña Ximena y a sus fijas que ha
1425 Y a las otras dueñas que las sirven delante,
¡El bueno de Minaya!, pensolas de adobar
de los mejores guarnimientos que en Burgos pudo fallar,
Palafres y mulas que no parescan mal.
Quando estas dueñas adobadas las han,
1430 El bueno de Minaya pensar quiere de cabalgar.
Afevos Rachel y Vidas a los pies le caen.
[RACHEL / VIDAS]
¡Merçed, Minaya, caballero de prestar!
Desfechos nos ha el Çid, sabed, si no nos vale. (N)
Soltariemos la ganançia que nos diese el caudal.
[MINAYA]
1435 Yo lo vere con el Çid, si Dios me lleva alla,
Por lo que habedes fecho buen cosimente hy habra.
[CRONISTA]
Dixo Rachel y Vidas:
[RACHEL / VIDAS]
El Criador lo mande. (N)
Si no, dexaremos Burgos, ir lo hemos buscar.
[CRONISTA]
Ido es para San Pero Minaya Alvar Fañez,
1440 Muchas gentes se le acogen, penso de cabalgar,
Gran duelo es al partir del Abad.
[ABAD]
¡Si vos vala el Criador, Minaya Alvar Fañez!
Por mi al Campeador las manos le besad,
Aqueste monesterio no lo quiera olvidar,
1445 Todos los dias del sieglo en llevarlo adelante
El Çid siempre valdra mas.
[CRONISTA]
Respuso Minaya:
[MINAYA]
Fer lo he de voluntad.
[CRONISTA]
Ya se espiden y piensan de cabalgar,
El portero con ellos que los ha de aguardar.
1450 Por la tierra del Rey mucho conducho les dan;
De San Pero fasta Medina en çinco dias van.
Felos en Medina las dueñas y Alvar Fañez.
Direvos de los caballeros que llevaron el mensaje.
A la hora que lo sopo mio Çid el de Bivar,
1455 Plogole de coraçon y tornose a alegrar;
De la su boca compeço de fablar.
[CID]
Qui buen mandadero envia, tal debe esperar.
Tu, Muño Gustioz y Pero Vermudez delante,
Y Martin Antolinez, un burgales leal,
1460 El obispo don Jeronimo, coronado de prestar,
Cabalguedes con çiento guisados para huebos de lidiar; (N)
Por Santa Maria vos vayades pasar,
Vayades a Molina, que yaze mas adelante,
Tienela Abengalbon, mio amigo es de paz,
1465 Con otros çiento caballeros bien vos consigra;
Id para Medina quanto lo pudieredes far,
Mi mugier y mis fijas con Minaya Alvar Fañez,
Asi como a mi dixieron, hy los podredes fallar;
Con gran honra aduzidmelas delante.
1470 Y yo fincare en Valençia, que mucho costado me ha,
Gran locura serie, si la desemparase;
Yo fincare en Valençia, ca la tengo por heredad.
[CRONISTA]
Esto era dicho, piensan de cabalgar,
Y quanto que pueden no fincan de andar.
1475 Troçieron a Santa Maria y vinieron albergar a Frontael
Y el otro dia vinieron a Molina posar.
El moro Abengalbon, quando sopo el mensaje,
Saliolos reçibir con gran gozo que faze.
[ABENGALBON]
¡Venides, los vasallos de mio amigo natural!
1480 A mi no me pesa, sabed, mucho me plaze.
[CRONISTA]
Fablo Muño Gustioz, no espero a nadi. (N)
[MUÑO]
Mio Çid vos saludaba y mandolo recaudar
Con ciento caballeros que privado le acorrades;
Su mugier y sus fijas en Medina estan,
1485 Que vayades por ellas, adugadesselas aca
Y fasta en Valençia d ellas no vos partades.
[CRONISTA]
Dixo Abengalbon:
[ABENGALBON]
Fer lo he de voluntad.
[CRONISTA]
Esa noche conducho les dio grande,
A la mañana piensan de cabalgar;
1490 çiento le pidieron, mas el con dozientos va.
Pasan las montañas, que son fieras y grandes,
Pasaron Mata de Toranz de tal guisa, que ningun miedo no han,
Por el valle de Arbuxuelo piensan a deprunar.
Y en Medina todo el recaudo esta,
1495 Envio dos caballeros Minaya Alvar Fañez, que sopiese la verdad;
Esto no detardan, ca de coraçon lo han,
El uno finco con ellos y el otro torno a Alvar Fañez.
[CABALLERO]
Virtos del Campeador a nos vienen buscar;
Afevos aqui Pero Vermudez y Muño Gustioz, que vos quieren sin arte,
1500 Y Martin Antolinez, el burgales natural,
Y el obispo don Jeronimo, coronado leal
Y el alcayaz Abengalbon con sus fuerças que trae,
Por sabor de mio Çid de gran honra le dar,
Todos vienen en uno, agora llegaran.
[CRONISTA]
1505 Eshora dixo Minaya:
[MINAYA ]
Vayamos cabalgar
[CRONISTA]
Eso fue apriessa fecho, que no se quieren detardar.
Bien salieron den çiento, que no pareçen mal,
En buenos caballos a petrales y a cascabeles
Y a cubierturas de çendales y escudos a los cuellos
1510 Y en las manos lanças que pendones traen,
Que sopiensen los otros de que seso era Alvar Fañez
O como saliera de Castiella Alvar Fañez con estas dueñas que trae.
Los que iban mesurando y llegando delante
Luego toman armas y tomanse a deportar,
1515 Por çerca de Salon tan grandes gozos van.
Donde llegan los otros, a Minaya Alvar Fañez se van homillar;
Quando llego Abengalbon, donde a ojo ha,
Sonrisandose de la boca ibalo abraçar,
En el hombro lo saluda, ca tal es su usaje.
[ABENGALBON]
1520 ¡Tan buen dia convusco, Minaya Alvar Fañez!
Traedes estas dueñas por do valdremos mas,
mugier del Çid lidiador y sus fijas naturales,
Hondrar vos hemos todos, ca tal es la su auze,
Maguer que mal le queramos no se lo podremos fer, (N)
1525 En paz o en guerra de lo nuestro habra,
Mucho le tengo por torpe quien no conosçe la verdad. (N)
[CRONISTA]
Sonrisose de la boca Minaya Alvar Fañez. #0084
[MINAYA]
Ya Abengalbon, amigo le sodes sin falla.
Si Dios me llegare al Çid y lo vea con el alma,
1530 D esto que habedes fecho vos no perderedes nada; (N)
Vayamos posar, que la çena es adobada.
[CRONISTA]
Dixo Abengalbon:
[ABENGALBON]
Plazeme d esta presentaja,
Antes d este teçer dia vos la dare doblada. (N)
[CRONISTA]
Entraron en Medina, servialos Minaya,
1535 Todos fueron alegres del serviçio que tomaron;
El portero del Rey quitar lo mandaba.
Hondrado es mio Çid, en Valençia do estaba, (N)
De tan grande conducho como en Medina le sacaron.
El Rey lo pago todo y quito se va Minaya.
1540 Pasada es la noche, venida es la mañana,
Oida es la missa y luego cabalgaban;
Salieron de Medina y Salon pasaban,
Arbuxuelo arriba privado aguijaban,
El campo de Toranz luego le atravessaban,
1545 Vinieron a Molina, la que Abengalbon mandaba.
El obispo don Jeronimo, buen cristiano sin falla,
Las noches y los dias las dueñas aguardando,
Y buen caballo en diestro, que va ante sus armas,
Entre el y Alvar Fañez iban a una compaña.
1550 Entrados son a Molina, buena y rica casa,
El moro Abengalbon bien los sirvie sin falla,
De cuanto que quisieron no hobieron falla,
Aun las ferraduras quitarselas mandaba; (N)
A Minaya y a las dueñas, ¡Dios, como las honraba!
1555 Otro dia manaña luego cabalgaban,
Fasta en Valençia sirvialos sin falla:
Los suyos despendie el moro, que de lo suyo no tomaba nada. (N)
Con estas alegrias y nuevas tan honradas
Apres son de Valençia a tres leguas contadas.
1560 A mio Çid, el que en buen hora nacio, #0085
Dentro a Valençia lievanle el mandado.
Alegre fue mio Çid, que nunca mas ni tanto,
Ca de lo que mas amaba ya le viene el mandado.
Dozientos caballeros mando exir privado,
1565 Que reçiban a Minaya y a las dueñas fijas d algo;
El seie en Valençia curiando y guardando,
Ca bien sabe que Alvar Fañez trae todo recaudo.
Afevos todos aquestos reçiben a Minaya #0086
Y a las dueñas y a las niñas y a las otras compañas.
1570 Mando mio Çid a los que ha en su casa
Que guardasen el alcaçar y las otras torres altas
Y todas las puertas y las exidas y las entradas,
Y aduxiesenle a Babieca, poco habia que le ganara,
Aun no sabie mio Çid, el que en buen hora çinxo espada,
1575 Si serie corredor o si habria buena parada. (N)
A la puerta de Valençia, do fuese en su salvo,
Delante su mugier y de sus fijas queria tener las armas.
Reçibidas las dueñas a una gran honrança,
El obispo don Jeronimo adelante se entraba,
1580 Hy dexaba el caballo, para la capiella adeliñaba;
Con quantos que el puede, que con horas se acordaron, (N)
Sobrepelliças vestidas y con cruzes de plata,
Reçibir salien las dueñas y al bueno de Minaya.
El que en buen hora nasco no lo detardaba, (N)
1585 Ensiellanle a Babieca, cuberturas le echaban,
Mio Çid salio sobre el y armas de fuste tomaba;
Vistiose el sobregonel, luenga trae la barba;
Fizo una corrida, esta fue tan estraña,
Por nombre el caballo Babieca cabalga,
1590 Quando hobo corrido, todos se maravillaban,
D ese dia se preçio Babieca en quan grande fue España.
En cabo del cosso mio Çid descalgaba,
Adeliño a su mugier y a sus fijas amas;
Quando lo vio doña Ximena, a pies se le echaba.
[JIMENA]
1595 ¡Merçed, Campeador, en buen hora çinxiestes espada!
Sacada me habedes de muchas vergüenças malas; (N)
Afeme aqui, señor, yo y vuestras fijas amas,
Con Dios y convusco buenas son y criadas.
[CRONISTA]
A la madre y a las fijas bien las abraçaba,
1600 Del gozo que habian de los sus ojos lloraban.
Todas las sus mesnadas en gran deleite estaban,
Armas teniendo y tablados quebrantando.
Oid lo que dixo el que en buen hora nasco.
[CID]
Vos, querida y honrada mugier y amas mis fijas,
1605 Mi coraçon y mi alma, (N)
Entrad conmigo en Valençia la casa,
En esta heredad que vos yo he ganada.
[CRONISTA]
Madre y fijas las manos le besaban,
A tan grande hondra ellas a Valençia entraban.
1610 Adeliño mio Çid con ellas al alcaçar, #0087
Alla las subie en el mas alto logar;
Ojos bellidos catan a todas partes, (N)
Miran Valençia, como yaze la çiudad,
Y del otra parte a ojo han el mar.
1615 Miran la huerta, espessa es y grande,
Alçan las manos por a Dios rogar
D esta ganançia como es buena y grande.
Mio Çid y sus compañas tan a gran sabor estan.
El invierno es exido, que el março quiere entrar;
1620 Dezirvos quiero nuevas de allende partes del mar,
De aquel Rey Yuçef de que en Marruecos esta; (N)
Pesole al Rey de Marruecos de mio Çid don Rodrigo. #0088
[YUCEF]
¡Que en mis heredades fuertemientre es metido
Y el no se lo gradeçe sino a Jesucristo! (N)
[CRONISTA]
1625 Aquel Rey de Marruecos ajuntaba sus virtos;
Con çinquaenta vezes mill de armas, todos fueron cumplidos
Entraron sobre mar, en las barcas son metidos,
Van buscar a Valençia a mio Çid don Rodrigo.
Arribado han las naves, fuera eran exidos;
1630 Llegaron a Valençia, la que mio Çid ha conquista, #0089
Fincaron las tiendas y posan las gentes descreidas.
Estas nuevas a mio Çid eran venidas.
[CID]
Grado al Criador y a Padre espirital, #0090
Todo el bien que yo he, todo lo tengo delante;
1635 Con afan gane a Valençia y hela por heredad,
A menos de muerte no la puedo dexar;
Grado al Criador y a Santa Maria madre,
Mis fijas y mi mugier que las tengo aca.
Venido me es deliçio de tierras d allende mar,
1640 Entrare en las armas, no lo podre dexar,
Mis fijas y mi mugier ver me han lidiar;
En estas tierras agenas veran las moradas como se fazen,
Afarto veran por los ojos como se gana el pan.
[CRONISTA]
Su mugier y sus fijas subiolas al alcaçar,
1645 Alçaban los ojos, tiendas vieron fincadas.
[JIMENA]
¿:Que es esto, Çid? ¡Si el Criador vos salve!
[CID]
Ya mugier honrada, no hayades pesar,
Riqueza es que nos acreçe maravillosa y grande,
A poco que viniestes, presente vos quieren dar, (N)
1650 Por casar son vuestras fijas, aduzenvos axuar.
[JIMENA]
A vos grado, Çid, y al Padre espirital.
[CID]
Mugier, sed en este palaçio y, si quisieredes, en el alcaçar,
No hayades pavor por que me veades lidiar;
Con la merçed de Dios y de Santa Maria madre
1655 Creçeme el coraçon porque estades delante,
Con Dios aquesta lid yo la he de arrancar.
[CRONISTA]
Fincadas son las tiendas y pareçen los albores, #0091
A una grande priessa tañien los atamores;
Alegrabase mio Çid y dixo:
[CID]
¡Tan buen dia es hoy!
[CRONISTA]
1660 Miedo ha su mugier y quierele quebrar el coraçon,
Asi fazie a las dueñas y a sus fijas amas a dos,
Del dia que nasquieran no vieran tal tremor.
Prisose a la barba el buen Çid Campeador.
[CID]
No hayades miedo, ca todo es vuestra pro;
1665 Antes de estos quinze dias, si ploguiere al Criador,
Aquellos atamores a vos los ponran delante y veredes quales son;
Desi han a ser del obispo don Jeronimo,
Colgarlos han en Santa Maria, madre del Criador. (N)
[CRONISTA]
Vocaçion es que fizo el Çid Campeador.
1670 Alegres son las dueñas perdiendo van el pavor;
Los moros de Marruecos cabalgan a vigor,
Por las huertas adentro estan sines pavor,
Violo el atalaya y tanxo el esquila; #0092
Prestas son las mesnadas de las gentes cristianas,
1675 Adobanse de coraçon y dan salto de la villa,
Do se fallan con los moros cometienlos tan aina,
Sacanlos de las huertas mucho a fea guisa,
Quinientos mataron d ellos cumplidos en ese dia;
Bien fasta las tiendas dura aqueste alcance #0093
1680 Mucho habien fecho, piensan de cabalgar,
Alvar Salvadorez preso finco alla. (N)
Tornados son a mio Çid los que comien su pan,
¡El se lo vio con los ojos, cuentanselo delante!
Alegre es mio Çid por quanto fecho han. (N)
[CID]
1685 Oidme, caballeros, no rastara por al; (N)
hoy es dia bueno y mejor sera cras.
Por la mañana prieta todos armados seades,
Dezir nos ha la missa y pensad de cabalgar, (N)
El obispo don Jeronimo soltura nos dara,
1690 Ir los hemos ferir en el nombre del Criador y del apostol Santi Yaguo,
Mas vale que nos los vezcamos, que ellos cojan el pan.
[CRONISTA]
Eshora dixieron todos:
[VASALLOS]
De amor y de voluntad.
[CRONISTA]
Fablaba Minaya, no lo quiso detardar.
[MINAYA]
Pues eso queredes, Çid, a mi mandades al;
1695 Dadme çiento y treinta caballeros para huebos de lidiar,
Quando vos los fueredes ferir, entrare yo del otra parte,
O de amas o del una Dios nos valdra.
[CRONISTA]
Eshora dixo el Çid:
[CID]
De buena voluntad.
[CRONISTA]
Ese dia es salido y la noche entrada es, #0094
1700 No se detardan de adobarse esas gentes cristianas.
A los mediados gallos, antes de la mañana,
El obispo don Jeronimo la missa les cantaba;
La missa dicha, gran soltura les daba.
[JERONIMO]
El que aqui muriere lidiando de cara,
1705 Prendole yo los pecados y Dios le habra el alma.
A vos, Çid don Rodrigo, en buen hora çinxiestes espada,
Yo vos cante la missa por aquesta mañana,
Pidovos un don y seame presentado,
Las feridas primeras que las haya yo otorgadas.
[CRONISTA]
1710 Dixo el Campeador:
[CID]
Desaqui vos sean mandadas.
[CRONISTA]
Salidos son todos armados por las torres de Valençia, (N)
Mio Çid a los sus vasallos tan bien los acordando. #0095
Dexan a las puertas homnes de gran recaudo;
Dio salto mio Çid en Bavieca el su caballo,
1715 De todas guarnizones muy bien es adobado.
La seña sacan fuera, de Valençia dieron salto,
Quarto mill menos treinta con mio Çid van a cabo,
A los çinquaenta mill vanlos ferir de grado.
Alvar Alvarez y Alvar Salvadorez y Minaya Alvar Fañez
1720 Entraronles del otro cabo;
Plogo al Criador y habieronlos de arrancar.
Mio Çid, empleo la lança al espada metio mano,
A tantos mata de moros que no fueron contados;
Por el cobdo ayuso la sangre destellando,
1725 Al Rey Yuçef tres colpes le hobo dados, (N)
Saliosele de so el espada, ca mucho le andido el caballo,
Metiosele en Gujera, un castiello palaçiano.
Mio Çid el de Bivar fasta alli llego en alcanze
Con otros que le consiguen de sus buenos vasallos.
1730 Desde alli se torno el que en buen hora nasco,
Mucho era alegre de lo que han caçado,
Alli preçio a Babieca de la cabeça fasta a cabo.
Todo a esta ganançia en su mano ha rastado,
Los çinquaenta mill por cuenta fueron notados,
1735 No escaparon mas de çiento y quatro.
Mesnadas de mio Çid, robado han el campo,
Entre oro y plata fallaron tres mill marcos,
Las otras ganançias no habia recaudo.
Alegre era mio Çid y todos sus vasallos,
1740 Que Dios les hobo merçed que vençieron el campo;
Quando al Rey de Marruecos asi lo han arrancado,
Dexo Alvar Fañez por saber todo recaudo.
Con çien caballeros a Valençia es entrado,
Fronzida trae la cara, que era desarmado, (N)
1745 Asi entro sobre Babieca, el espada en la mano.
Reçibienlo las dueñas que lo estan esperando,
Mio Çid finco ante ellas, tovo la rienda al caballo.
[CID]
A vos me homillo, dueñas, gran prez vos he ganado,
Vos teniendo Valençia y yo vençi el campo.
1750 Esto Dios se lo quiso con todos los sus santos,
Quando en vuestra venida tal ganançia nos han dada.
Vedes el espada sangrienta y sudiento el caballo,
Con tal como esto se vençen moros del campo.
Rogando al Criador que vos viva algun año,
1755 Entraredes en prez y besaran vuestras manos. (N)
[CRONISTA]
Esto dixo mio Çid, diçiendo del caballo;
Quando le vieron de pie que era descabalgado,
Las dueñas y las fijas y la mugier que vale algo
Delante el Campeador los hinojos fincaron.
[JIMENA]
1760 Somos en vuestra merçed y vivades muchos años. (N)
[CRONSITA]
En vuelta con el entraron al palaçio
E iban posar con el en unos preçiosos escaños.
[CID]
Ya mugier doña Ximena, ¡no me lo habiedes rogado!
Estas dueñas que aduxiestes, que vos sirven tanto,
1765 Quiero las casar con de aquestos mios vasallos;
A cada una d ellas doles dozientos marcos de plata,
Que lo sepan en Castiella, a quien sirvieron tanto.
Los de vuestras fijas venir sea mas por espaçio.
[CRONISTA]
Levantaronse todas y besaronle las manos,
1770 Grande fue el alegria que fue por el palaçio; (N)
Como lo dixo el Çid, asi lo han acabado.
Minaya Alvar Fañez fuera era en el campo
Con todas estas gentes escribiendo y contando;
Entre tiendas y armas y vestidos preçiados
1775 Tanto fallan d esto que es cosa sobejana.
Quiero vos dezir lo que es mas granado:
No pudieron ellos saber la cuenta de todos los caballos
Que andan arriados y no ha qui tomarlos, (N)
Los moros de las tierras ganado se han hy algo.
1780 Maguer de todo esto el Campeador contado (N)
De los buenos y otorgados cayeronle mill y quinientos caballos;
Quando a mio Çid cayeron tantos, los otros bien pueden fincar pagados.
¡Tanta tienda preçiada y tanto tendal obrado
Que ha ganado mio Çid con todos sus vasallos!
1785 La tienda del Rey de Marruecos, que de las otras es cabo,
Dos tendales la sufren con oro son labrados;
Mando mio Çid Ruy Diaz que fita soviese la tienda
Y no la tolliese dende cristiano.
[CID]
Tal tienda como esta, que de Marruecos es pasada,
1790 Enviarla quiero a Alfonso el castellano,
Que croviese sus nuevas de mio Çid, que habia algo.
[CRONISTA]
Con aquestas riquezas tantas a Valençia son entrados;
El obispo don Jeronimo, caboso coronado,
Quando es farto de lidiar con amas las sus manos,
1795 No tiene en cuenta los moros que ha matados,
Lo que cae a el mucho era sobejano.
Mio Çid don Rodrigo, el que en buen hora nasco,
De toda la su quinta el diezmo le ha mandado.
Alegres son por Valençia las gentes cristianas,
1800 Tantos habian de haberes, de caballos y de armas; #0096
Alegre es doña Ximena y sus fijas amas
Y todas las otras dueñas que tienen por casadas.
El bueno de mio Çid no lo tardo por nada.
[CID]
¿:Do sodes, caboso? Venid aca, Minaya.
1805 ¡De lo que a vos cayo vos no gradeçedes nada! (N)
D esta mi quinta, digovos sin falla,
Prended lo que quisieredes, lo otro remanga,
Y cras a la mañana ir vos hedes sin falla
Con caballos d esta quinta que yo he ganada,
1810 Con siellas y con frenos y con señas espadas,
Por amor de mi mugier y de mis fijas amas,
Porque asi las envio donde ellas son pagadas, (N)
Estos dozientos caballos iran en presentajas,
Que no diga mal el Rey Alfonso del que Valençia manda.
[CRONISTA]
1815 Mando a Pero Vermuez que fuese con Minaya.
Otro dia mañana privado cabalgaban
Y dozientos homnes lievan en su compaña,
Con saludes del Çid que las manos le besaba;
D esta lid que ha arrancada dozientos caballos le enviaba en presentaja.
[CID]
1820 ¡Y servirlo he siempre mientra que hobise el alma!
[CRONISTA]
Salidos son de Valençia y piensan de andar, #0097
Tales ganançias traen que son a aguardar.
Andan los dias y las noches y pasada han la sierra
Que las otras tierras parte.
1825 Por el Rey don Alfonso toman se a preguntar;
Pasando van las sierras y los montes y las aguas, #0098
Llegan a Valladolid, do el Rey Alfonso estaba.
Enviabanle mandado Pero Vermuez y Minaya,
Que mandase reçibir a esta compaña,
1830 Mio Çid el de Valencia envia su presentaja.
Alegre fue el Rey, no viestes atanto, (N)
Mando cabalgar apriessa todos sus fijos d algo, #0099
Y en los primeros el Rey fuera dio salto
A ver estos mensajes del que en buen hora nasco.
1835 Los Ifantes de Carrion, sabed, hy se açertaron,
El conde don Garçia, su enemigo malo; (N)
A los unos plaze y a los otros va pesando.
A ojo lo habien los del que en buen hora nasco. (N)
Cuedanse que es almofalla, ca no vienen con mandado.
1840 El Rey don Alfonso seise santiguando,
Minaya y Pero Vermuez adelante son llegados,
Firieronse a tierra, desçendieron de los caballos, (N)
Ante el Rey Alfonso los hinojos fincados,
Besan la tierra y los pies amos.
[MINAYA]
1845 ¡Merçed, Rey Alfonso, sodes tan honrado!
Por mio Çid el Campeador todo esto vos besamos,
a vos llama señor y tienese por vuestro vasallo,
Mucho preçia la hondra el Çid que le habedes dado.
[VERMUDEZ]
Pocos dias ha, Rey, que una lid ha arrancado
1850 A aquel Rey de Marruecos, Yu,cef por nombrado,
Con çinquaenta mill arrancolos del campo.
[MINAYA]
Las ganançias que fizo mucho son sobejanas,
Ricos son venidos todos los sus vasallos,
Y enviavos dozientos caballos y besavos las manos.
[CRONISTA]
1855 Dixo el Rey don Alfonso:
[REY ]
Reçibolos de grado.
Gradescolo a mio Çid que tal don me ha enviado,
Aun vea hora que de mi sea pagado.
[CRONISTA]
Esto plogo a muchos y besaronle las manos.
Peso al conde don Garçia y mal era airado,
1860 Con diez de sus parientes aparte daban salto. (N)
[DON GARCIA]
¡Maravilla es del Çid, que su hondra creçe tanto!
[PARIENTE]
En la hondra que el ha nos seremos abiltados.
[PARIENTE]
Por tan biltadamiente vençer reyes del campo,
Como si los fallase muertos aduzirse los caballos.
[DON GARCIA]
1865 Por esto que el faze nos habremos embargo.
[CRONISTA]
Fablo el rey Alfonso y dixo esta razon. #0100
[REY]
Grado al criador y al señor San Esidro el de Leon
Estos dozientos caballos que me envia mio Çid;
Mio reino adelante mejor me podra servir. (N)
1870 A vos, Minaya Alvar Fañez y a Pero Vermuez aqui,
Mandovos los cuerpos honradamiente servir y vestir
Y guarnirvos de todas armas, como vos dixieredes aqui,
Que bien parescades ante Ruy Diaz mio Çid.
Dovos tres caballos y prendedlos aqui,
1875 Asi como semeja y la voluntad me lo dize,
Todas estas nuevas a bien habran de venir.
[CRONISTA]
Besaronle las manos y entraron a posar, #0101
Bien los mando servir de quanto huebos han.
De los ifantes de Carrion yo vos quiero contar,
1880 fablando en su consejo, habiendo su poridad.
[FERNANDO]
Las nuevas del Çid mucho van adelante,
Demandemos sus fijas para con ellas casar.
[DIEGO]
Creçeremos en nuestra hondra e iremos adelante. (N)
[CRONISTA]
Vinian al rey Alfonso con esta poridad.
[FERNANDO]
1885 Merçed vos pedimos como a rey y señor natural. #0102
Con vuestro consejo lo queremos fer nos
Que nos demandedes fijas del Campeador.
[DIEGO]
Casar queremos con ellas a su hondra y a nuestra pro.
[CRONISTA]
Una gran hora el rey penso y comidio.
[REY]
1890 Yo eche de tierra al buen Campeador
Y faziendo yo a el mal y el a mi gran pro, (N)
Del casamiento no se si se habran sabor,
Mas, pues vos lo queredes, entremos en la razon.
[CRONISTA]
A Minaya Alvar Fañez y a Pero Vermuez
1895 El rey don Alfonso esora los llamo,
A una quadra el los aparto.
[REY]
Oidme, Minaya, y vos, Pero Vermuez,
Sirveme mio Çid el Campeador, el lo merece, (N)
Y de mi habra perdon; ¡vinieseme a vistas, si hobiese dende sabor!
1900 Otros mandados ha en esta mi corte:
Diego y Fernando, los ifantes de Carrion,
Sabor han de casar con sus fijas amas a dos;
Sed buenos mensajeros y ruegovoslo yo
Que se lo digades al buen Campeador;
1905 Habra hy hondra y creçra en honor
Por consagrar con los ifantes de Carrion.
[CRONISTA]
Fablo Minaya y plogo a Pero Vermuez.
[MINAYA ]
Rogar se lo hemos lo que dezides vos,
Despues faga el Çid lo que hobiere sabor. (N)
[REY]
1910 Dezid a Ruy Diaz, el que en buen hora nasco,
Que le ire a vistas do fuere aguisado;
Do el dixiere, hy sea el mojon,
Andarle quiero a mio Çid en toda pro.
[CRONISTA]
Espidiense al rey, con esto tornados son,
1915 Van para Valençia ellos y todos los suyos.
Quando lo sopo el buen Campeador,
Apriessa cabalga, a reçibirlos salio;
Sonrisose mio Çid y bien los abraço.
[CID]
¡Venides, Minaya, y vos, Pero Vermuez!
1920 En pocas tierras ha tales dos varones.
¿:Como son las saludes de Alfonso mio señor,
Si es pagado o reçibio el don?
[CRONISTA]
Dixo Minaya:
[MINAYA]
De alma y de coraçon
Es pagado y davos su amor.
[CRONISTA]
1925 Dixo mio Çid:
[CID]
¡Grado al Criador!
[CRONISTA]
Esto diziendo, compieçan la razon,
Lo que le rogaba Alfonso el de Leon
De dar sus fijas a los Ifantes de Carrion,
Que le conosçie y hondra y creçie en honor,
1930 Que se lo consejaba de alma y de coraçon.
Quando lo oyo mio Çid el buen Campeador,
Una gran hora penso y comidio.
[CID]
Esto gradesco a Cristo el mio señor:
Echado fu de tierra y tollida la honor,
1935 Con gran afan gane lo que he yo;
A Dios lo gradesco que del Rey he su graçia
Y pidenme mis fijas para los Ifantes de Carrion.
Ellos son mucho urgullosos y han parte en la corte, (N)
De este casamiento no habria sabor;
1940 Mas pues lo conseja el que mas vale que nos,
Fablemos en ello en la poridad seamos nos. (N)
¡Afe Dios del çielo que nos acuerde en lo mejor!
[MINAYA]
Con todo esto, a vos dixo Alfonso
Que vos vernie a vistas do hobiesedes sabor,
1945 Querer vos ia ver y darvos su amor,
Acordar vos iades despues a todo lo mejor.
[CRONISTA]
Esora dixo el Çid
[CID]
Plazeme de coraçon;
¿:Estas vistas do las hayades vos?
[CRONISTA]
Dixo Minaya:
[MINAYA ]
Vos sed sabidor.
[CID]
1950 ¿:No era maravilla? Si quisiese el rey Alfonso,
Fasta do lo fallasemos, buscarlo iremos nos
Por darle grande hondra como a rey de tierra.
Mas lo que el quisiere, eso queramos nos:
Sobre el Tajo, que es una agua caudal,
1955 Hayamos vistas, quando lo quiere mi señor.
[CRONISTA]
Escribien cartas, bien las sello,
Con dos caballeros luego las envio.
Lo que el rey quisiere, eso fera el Campeador.
Al rey hondrado delante le echaron las cartas,
1960 Quando las vio, de coraçon se paga. #0103
[REY]
Saludadme a mio Çid, el que en buen hora çinxo espada,
Sean las vistas d estas tres semanas;
Si yo vivo so, alli ire sin falla.
[CRONISTA]
No lo detardan, a mio Çid se tornaban.
1965 D ella parte y d ella para las vistas se adobaban.
¿:Quien vio por Castiella tanta mula preçiada,
Y tanto palafre que bien anda,
Caballos gruessos y corredores sin falla,
Tanto buen pendon meter en buenas astas,
1970 Escudos boclados con oro y con plata,
Mantos y pieles y buenos çendales de Adria?
Conduchos largos el rey enviar mandaba
A las aguas de Tajo, do las vistas son aparejadas.
Con el rey atantas buenas compañas;
1975 Los ifantes de Carrion mucho alegre se andan,
Lo uno adeudan y lo otro pagaban; (N)
Como ellos tenien, creçer les ia la ganançia,
Quantos quisiesen haberes de oro o de plata.
El Rey don Alfonso apriessa cabalgaba,
1980 Condes y podestades y muy grandes mesnadas;
Los Ifantes de Carrion lievan grandes compañas.
Con el rey van leoneses y mesnadas galizianas,
No son en cuenta, sabed, las castellanas.
Sueltan las riendas, a las vistas se van a deliñadas.
1985 Dentro en Valençia mio Çid el Campeador #0104
No lo detarda, para las vistas se adobo;
¡Tanta gruessa mula y tanto palafre de sazon,
Tanta buena arma y tanto buen caballo corredor,
Tanta buena capa y mantos y pelliçones!
1990 Chicos y grandes vestidos son de colores;
Minaya Alvar Fañez y aquel Pero Vermuez,
Martin Muñoz y Martin Antolinez, el burgales de pro,
El obispo don Jeronimo, coronado mejor,
Alvar Alvarez y Alvar Salvadorez,
1995 Muño Gustioz, el caballero de pro,
Galindo Garçiaz, el que fue de Aragon;
Estos se adoban por ir con el Campeador
Y todos los otros que hy son.
Alvar Salvadorez y Galindo Garçiaz el de Aragon, (N)
2000 A aquestos dos mando el Campeador que curien a Valençia
De alma y de coraçon y todos los que en poder d esos fuesen,
Las puertas del alcaçar que no se abriesen de dia ni de noche;
Dentro es su mugier y sus fijas amas a dos,
En que tiene su alma y su coraçon,
2005 Y otras dueñas que las sirven a su sabor.
Recaudado ha, como tan buen varon,
Que del alcaçar una salir no puede
Fasta que se torne el que en buen hora nasco.
Salien de Valençia, aguijan y espoloneaban;
2010 Tantos caballos en diestro, gruessos y corredores,
Mio Çid se los ganara, que no se los dieran en don. (N)
Ya se va para las vistas que con el rey paro.
De un dia es llegado antes el rey don Alfonso;
Quando vieron que vinie el buen Campeador,
2015 Reçibirlo salen con tan gran hobor.
Donde lo ovo a ojo el que en buen hora nasco,
A todos los suyos estar los mando,
Sino a estos caballeros que queria de coraçon;
Con unos quinze a tierras se firio,
2020 Como lo comidia el que en buen hora nasco,
Los hinojos y las manos en tierra los finco,
Las yerbas del campo a dientes las tomo, (N)
Llorando de los ojos, tanto habia el gozo mayor,
Asi sabe dar homildança a Alfonso su señor;
2025 De aquesta guisa a los pies le cayo.
Tan gran pesar hobo el rey don Alfonso.
[REY]
Levantados en pie, ya Çid Campeador,
Besad las manos, ca los pies no,
Si esto no feches, no habredes mi amor.
[CRONISTA]
2030 Hinojos fitos seia el Campeador.
[CID]
Merçed vos pido a vos, mio natural señor,
Asi estando, dedesme vuestra amor, que lo oyan quantos aqui son. (N)
[CRONISTA]
Dixo el rey:
[REY]
Esto fere de alma y de coraçon:
Aqui vos perdono y dovos mi amor,
2035 En todo mi reino parte desde hoy.
[CRONISTA]
Fablo mio Çid y dixo:
[CID]
Merçed yo lo reçibo, Alfonso mio señor;
Gradescolo a Dios del çielo y despues a vos
Y a estas mesnadas que estan aderredor.
[CRONISTA]
Hinojos fitos las manos le beso,
2040 Llevose en pie y en la boca le saludo.
Todos los demas d esto habian sabor,
Peso a Alvar Diaz y a Garçi Ordoñez.
Fablo mio Çid y dixo esta razon:
[CID]
Esto gradesco al Criador;
Quando he la graçia de don Alfonso mio señor,
2045 Valerme ha Dios de dia y de noche.
Fuesedes mi huesped, si vos ploguiese, señor.
[CRONISTA]
Dixo el rey:
[REY]
No es aguisado hoy,
Vos agora llegastes y nos viniemos anoche, (N)
Mio huesped seredes, Çid Campeador,
2050 Y cras feremos lo que ploguiere a vos.
[CRONISTA]
Besole la mano, mio Çid lo otorgo.
Eshora se le homillan los ifantes de Carrion.
[DIEGO]
Homillamosnos, Çid, en buen hora nasquiestes vos.
[FERNANDO]
En quanto podemos andamos en vuestro pro.
[CRONISTA]
2055 Respuso mio Çid:
[CID]
¡Asi lo mande el Criador!
[CRONISTA]
Mio Çid Ruy Diaz, que en hora buena nasco,
En aquel dia del rey su huesped fue;
No se puede fartar de el tanto le queria de coraçon,
Catandole seia la barba, que tan aina le creçiera.
2060 Maravillanse de mio Çid quantos que hy son.
Ese dia es pasado y entrada es la noche;
Otro dia mañana claro salie el sol,
El Campeador a los suyos lo mando,
Que adobasen cozina para quantos que hy son;
2065 De tal guisa los paga mio Çid el Campeador,
Todos eran alegres y acuerdan en una razon:
Pasado habia tres años no comieran mejor.
Al otro dia mañana, asi como salio el sol,
El obispo don Jeronimo la missa canto.
2070 Al salir de la missa todos juntados son,
No lo tardo el rey, la razon compeço.
[REY]
Oidme, las escuelas, condes y ifançones:
Cometer quiero un ruego a mio Çid el Campeador,
Asi lo mande Cristo que sea a su pro:
2075 Vuestras fijas vos pido, doña Elvira y doña Sol,
Que las dedes por mugieres a los Ifantes de Carrion.
Semejame el casamiento honrado y con gran pro,
Ellos vos las piden y mandovoslo yo.
D ella y d ella parte, quantos que aqui son,
2080 Los mios y los vuestros que sean rogadores;
Dadnoslas, mio Çid, ¡si vos vala el Criador!
[CID]
No habria fijas de casar.
[CRONISTA]
Respuso el Campeador. (N)
[CID]
Ca no han gran edad y de dias pequeñas son.
De grandes nuevas son los ifantes de Carrion,
2085 Perteneçen para mis fijas y aun para mejores.
Yo las engendre amas y criasteslas vos,
Entre yo y ellas en vuestra merçed somos nos,
Afelas en vuestra mano doña Elvira y doña Sol,
Dadlas a qui quisieredes vos, ca yo pagado so.
[REY]
2090 ¡Gracias!
[CRONISTA]
Dixo el rey.
[REY]
A vos y a toda esta corte.
[CRONISTA]
Luego se levantaron los ifantes de Carrion,
Van besar las manos al que en hora buena naçio,
Camearon las espadas ante el rey don Alfonso.
Fablo el rey don Alfonso como tan buen señor.
[REY]
2095 Grado y graçias, Çid, como tan bueno, y primero al Criador.
Que me dades vuestras fijas para los Ifantes de Carrion.
D aqui las prendo por mis manos a doña Elvira y doña Sol
Y dolas por veladas a los ifantes de Carrion.
Yo las caso a vuestras fijas con vuestro amor,
2100 Al Criador plega que hayades ende sabor.
Afelos en vuestras manos los ifantes de Carrion,
Ellos vayan convusco, cad aquende me torno yo,
Trezientos marcos de plata en ayuda les do yo,
Que metan en sus bodas o do quisieredes vos,
2105 Pues fueren en vuestro poder en Valençia la mayor,
Los yernos y las fijas todos vuestros fijos son,
Lo que vos ploguiere d ellos fed, Campeador.
[CRONISTA]
Mio Çid se los reçibe, las manos le beso.
[CID]
Mucho vos lo gradesco, como a rey y a señor,
2110 Vos casades mis fijas, ca no se las do yo. (N)
[CRONISTA]
Las palabras son puestas que otro dia mañana,
Quando saliese el sol, que se tornase cada uno donde salidos son.
Aqui se metio en nuevas mio Çid el Campeador;
Tanta gruessa mula y tanto palafre de sazon
2115 Compeço mio Çid a dar a quien quiere prender su don;
Tantas buenas vestiduras que de alfaya son,
Cada uno lo que pide, nadi no le dize de no.
Mio Çid de los caballos sesaenta dio en don,
Todos son pagados de las vistas quantos que hy son.
2120 Partirse quieren, que entrada era la noche,
El rey a los ifantes a las manos les tomo,
Metiolos en poder de mio Çid el Campeador.
[REY]
Evad aqui vuestros fijos, quando vuestros yernos son,
hoy de mas sabed que fer d ellos, Campeador.
[CID]
2125 Gradescolo, rey, y prendo vuestro don;
Dios que esta en çielo deme dende buen galardon. (N)
[CRONISTA]
Sobre el su caballo Babieca mio Çid salto daba.
[CID]
Aqui lo digo ante mio señor el rey Alfonso:
Qui quiere ir conmigo a las bodas, o reçibir mi don,
2130 D aquende vaya conmigo; cuedo que el habra pro.
Yo vos pido merçed a vos, rey natural:
Pues que casades mis fijas, asi como a vos plaze, #0105
Dad manero a qui las de, quando vos las tomades;
No se las dare yo con mi mano, ni dende no se alabaran. (N)
[CRONISTA]
2135 Respondio el rey:
[REY ]
Afe aqui Alvar Fañez,
Prendedlas con vuestras manos y dadlas a los Ifantes,
Asi como yo las prendo d aquende, como si fuese delante,
Sed padrino d ellos a todo el velar;
Quando vos juntaredes conmigo, que me digades la verdad.
[CRONISTA]
2140 Dixo Alvar Fañez:
[MINAYA ]
Señor, afe que me plaze.
[CRONISTA]
Todo esto es puesto, sabed, en buen recaudo. #0106
[CID]
Ya Rey don Alfonso, señor tan honrado,
D estas vistas que hobiemos, de mi tomedes algo;
Trayovos veinte palafres, estos bien adobados.
2145 Y treinta caballos corredores, estos bien ensellados,
Tomad aquesto y beso vuestras manos.
[CRONISTA]
Dixo el rey don Alfonso:
[REY]
Mucho me habedes embargado;
Reçibo este don que me habedes mandado,
Plega al Criador con todos los sus santos, este plazer
2150 Que me feches, que bien sea galardonado.
Mio Çid Ruy Diaz, mucho me habedes honrado,
De vos bien so servido y tengome por pagado;
Aun vivo seyendo, de mi hayades algo.
A Dios vos acomiendo, de estas vistas me parto;
2155 Afe Dios del çielo que lo ponga en buen logar.
[CRONISTA]
Ya se espidio mio Çid de su señor Alfonso, #0107
No quiere que le escurra, quitole de si luego.
Veriedes caballeros, que bien andantes son,
Besar las manos, espedirse del rey Alfonso.
[CABALLEROS]
2160 Merçed vos sea y fazed nos este perdon:
Iremos en poder de mio Çid a Valençia la mayor,
Seremos a las bodas de los ifantes de Carrion
Y de las fijas de mio Çid, de doña Elvira y doña Sol.
[CRONISTA]
Esto plogo al rey y a todos los solto,
2165 La compaña del Çid creçe y la del rey mengo, (N)
Grandes son las gentes que van con el Campeador.
Adeliñan para Valençia, la que en buen punto gano,
Y a don Fernando y a don Diego aguardarlos mando
A Pero Vermuez y Muño Gustioz;
2170 En casa de mio Çid no ha dos mejores,
Que sopiesen las mañas de los ifantes de Carrion.
Y va hy Asur Gonçalez, que era bullidor, (N)
Que es largo de lengua, mas en lo al no es tan pro.
Gran hondra les dan a los ifantes de Carrion.
2175 Afelos en Valençia, la que mio Çid gano,
Quando a ella asomaron, los gozos son mayores.
Dixo mio Çid a don Pero y a Muño Gustioz:
[CID]
Dadles un reyal y a los ifantes de Carrion,
Vos con ellos sed, que asi vos lo mando yo.
2180 Quando viniere la mañana que apuntare el sol
Veran a sus esposas, a doña Elvira y a doña Sol.
[CRONISTA]
Todos esa noche fueron a sus posadas, #0108
Mio Çid el çampeador al alcaçar entraba,
Reçibiolo doña Ximena y sus fijas amas.
[JIMENA]
2185 ¡Venides, Campeador, en buena hora çinxiestes espada!
¡Muchos dias vos veamos con los ojos de las caras!
[CID]
Grado al Criador, vengo, mugier honrada.
Yernos vos adugo de que habremos honrança,
Gradidmelo, mis fijas, ca bien vos he casadas.
[CRONISTA]
2190 Besaronle las manos la mugier y las fijas amas
Y todas las dueñas que las sirven.
[JIMENA]
Grado al Criador y a vos Çid, barba bellida, #0109
Todo lo que vos feches es de buena guisa,
No seran menguadas en todos vuestros dias.
[HIJAS]
2195 Quando vos nos casaredes bien seremos ricas. (N)
[CID]
Mugier doña Ximena, grado al Criador, #0110
A vos vos digo, mis fijas, doña Elvira y doña Sol.
D este vuestro casamiento creçeremos en honor,
Mas bien sabed verdad que no lo levante yo,
2200 Pedidas vos ha y rogadas el mio señor Alfonso,
Atan firmemiente y de todo coraçon,
Que yo nulla cosa no le sope dezir de no. (N)
Metivos en sus manos, fijas, amas a dos,
Bien me lo creades, que el vos casa, ca no yo.
CRONISTA
2205 Pensaron de adobar esora el palaçio, #0111
Por el suelo y suso tan bien encortinado;
Tanta porpola y tanto xamed y tanto paño preçiado,
Sabor habriedes de ser y de comer en el palaçio.
Todos sus caballeros apriessa son juntados,
2210 Por los ifantes de Carrion esora enviaron,
Cabalgan los ifantes, adelante adeliñaban al palaçio
Con buenas vestiduras y fuertemiente adobados;
¡De pie y a sabor, Dios, que quedos entraron! (N)
Reçibiolos mio Çid con todos sus vasallos,
2215 A el y a su mugier delante se le homillaron
E iban posar en un preçioso escaño.
Todos los de mio Çid tan bien son acordados,
Estan parando mientes al que en buen hora nasco.
El Campeador en pie es levantado.
[CID]
2220 Pues que a fazer lo habemos, ¿:por que lo imos tardando?
Venid aca, Alvar Fañez, el que yo quiero y amo,
Afe amas mis fijas, metolas en vuestra mano,
Sabedes que al rey asi se lo he mandado,
No lo quiero fallir por nada de quanto ha hy parado,
2225 A los ifantes de Carrion dadlas con vuestra mano
Y prendan bendiçiones y vayamos recaudando.
[CRONISTA]
Estonçes dixo Minaya:
[MINAYA]
Esto fare yo de grado.
[CRONISTA]
Levantanse derechas y metioselas en mano,
A los ifantes de Carrion Minaya va fablando.
[MINAYA]
2230 Afevos delante Minaya, amos sodes hermanos;
Por mano del rey Alfonso, que a mi lo hobo mandado,
Dovos estas dueñas, amas son fijas d algo,
Que las tomasedes por mugieres a honra y a recaudo.
[CRONISTA]
Amos las reçiben de amor y de grado;
2235 A mio Çid y a su mugier van besar la mano.
Quando hobieron aquesto fecho, salieron del palaçio,
Para Santa Maria apriessa adeliñando.
El obispo don Jeronimo vistiose tan privado,
A la puerta de la eglesia seialos esperando,
2240 Dioles bendiçiones, la missa ha cantado.
Al salir de la eglesia cabalgaron tan privado,
A la glera de Valençia fuera dieron salto.
¡Dios, que bien tovieron armas el Çid y sus vasallos!
Tres caballos cameo el que en buen hora nasco,
2245 Mio Çid de lo que veie mucho era pagado,
Los ifantes de Carrion bien han cabalgado.
Tornanse con las dueñas, a Valençia han entrado,
Ricas fueron las bodas en el alcaçar honrado
Y al otro dia fizo mio Çid fincar siete tablados;
2250 Antes que entrasen a yantar todos los quebrantaron.
Quince dias cumplidos duraron en las bodas,
Ya çerca de los quinze dias ya se van los fijos d algo. (N)
Mio Çid don Rodrigo, el que en buen hora nasco,
Entre palafres y mulas y corredores caballos,
2255 En bestias sines al, çiento son mandados,
Mantos y pelliçones y otros vestidos largos;
No fueron en cuenta los haberes monedados.
Los vasallos de mio Çid, asi son acordados,
Cada uno por si sus dones habien dados;
2260 Qui haber quiere prender bien era abastado.
Ricos tornan a Castiella los que a las bodas llegaron,
Ya se iban partiendo aquestos hospedados,
Espidiendose de Ruy Diaz, el que en buen hora nasco
Y a todas las dueñas y a los fijos d algo;
2265 Por pagados se parten de mio Çid y de sus vasallos.
Gran bien dizen d ellos, ca sera aguisado.
Mucho eran alegres Diego y Fernando,
Estos eran fijos del conde don Gonçalo.
Venidos son a Castiella aquestos hospedados,
2270 El Çid y sus yernos en Valençia son rastados;
Hy moran los ifantes bien çerca de dos años,
Los amores que les fazen mucho eran sobejanos.
Alegre era el Çid y todos sus vasallos. (N)
¡Plega a Santa Maria y al Padre santo
2275 Que se pague d ese casamiento mio Çid o el que lo
Las coplas d este cantar aqui se van acabando.
El Criador nos vala con todos los sus santos. (N)
LA RAZON
En Valençia seia mio Çid con todos sus vasallos, (N)
Con el amos sus yernos los ifantes de Carrion.
2280 Yazies en un escaño, durmie el Campeador, (N)
Mala sobrevienta, sabed que les cuntio.
Saliose de la red y desatose el leon,
En gran miedo se vieron por medio de la corte;
Embraçan los mantos los del Campeador
2285 Y çercan el escaño y fincan sobre su señor.
Fernan Gonçalez no vio alli do se alçase, ni camara abierta ni torre,
Metiose so el escaño, tanto hobo el pavor. (N)
Diego Gonçalez por la puerta salio,
Diziendo de la boca:
[DIEGO]
¡No vere Carrion!
[CRONISTA]
2290 Tras una viga lagar metiose con gran pavor,
El manto y el brial todo suzio lo saco. (N)
En esto desperto el que en buen hora naçio,
Vio çercado el escaño de sus buenos varones.
[CID]
¿:Que es esto, mesnadas, o que queredes vos?
[VASALLOS]
2295 Ya señor honrado, rebata nos dio el leon.
[CRONSITA]
Mio Çid finco el cobdo, en pie se levanto,
El manto trae al cuello y adeliño para leon.
El leon, quando lo vio, asi envergonço, (N)
Ante mio Çid la cabeça premio y el rostro finco;
2300 Mio Çid don Rodrigo al cuello lo tomo
Y lievalo adestrando, en la red le metio.
A maravilla lo han quantos que hy son
Y tornaronse al a palaçio pora la corte.
Mio Çid por sus yernos demando y no los fallo,
2305 Maguer los estan llamando, ninguno no responde.
Quando los fallaron y ellos vinieron asi vinieron sin color,
No viestes tal juego como iba por la corte; (N)
Mandolo vedar mio Çid el Campeador.
Mucho se tovieron por embaidos los ifantes de Carrion, (N)
2310 Fiera cosa les pesa d esto que les cuntio.
Ellos en esto estando, donde habian gran pesar, #0113
Fuerças de Marruecos Valençia vienen çercar, (N)
çinquaenta mill tiendas fincadas ha de las caudales;
Aqueste era el rey Bucar, si le oiestes contar.
2315 Alegrabase el Çid y todos sus varones #0114
Que les creçe la ganançia, grado al Criador,
Mas, sabed, de cuer les pesa a los ifantes de Carrion,
Ca veien tantas tiendas de moros, de que no habian sabor.
Amos hermanos aparte salidos son.
[FERNANDO]
2320 Catamos la ganançia y la perdida no,
Ya en esta batalla a entrar habremos nos.
[DIEGO]
Esto es aguisado por no ver Carrion,
viudas remandran fijas del Campeador. (N)
[CRONISTA]
Oyo la poridad aquel Muño Gustioz,
2325 Vino con estas nuevas a mio Çid Ruy Diaz el Campeador.
[MUNO]
Evades que pavor han vuestros yernos tan osados,
Por entrar en batalla desean Carrion. (N)
Idlos conhortar, ¡si vos vala el Criador!,
Que sean en paz y no hayan hy raçion;
2330 Nos convusco la vençremos y valer nos ha el Criador.
[CRONSITA]
Mio Çid don Rodrigo sonrisando salio.
[CID]
Dios vos salve, yernos, ifantes de Carrion;
En braços tenedes mis fijas tan blancas como el sol. (N)
Yo deseo lides y vos a Carrion,
2335 En Valençia folgad a todo vuestro sabor,
Ca de aquellos moros yo so sabidor,
Arrancar me los trevo con la merçed del Criador (N)
FOLIO PERDIDO
[LAGUNA DE CINCUENTA VERSOS APROXIMADAMENTE]
[FERNANDO]
Aun vea el hora que vos meresca dos tanto. (N)
[CRONISTA]
En una compaña tornados son amos,
2340 Asi lo otorga don Pero, como se alaba Fernando;
Plogo a mio Çid y a todos sus vasallos.
[CID]
Aun, si Dios quisiere y el Padre que esta en alto,
Amos los mios yernos buenos seran en campo.
[CRONISTA]
Esto van diziendo y las gentes se allegando,
2345 En la hueste de los moros los atamores sonando.
A maravilla lo habien muchos de esos cristianos,
Ca nunca lo vieran, ca nuevos son llegados;
Mas se maravillan entre Diego y Fernando,
Por la su voluntad no serien alli llegados.
2350 Oid lo que fablo el que en buen hora nasco.
[CID]
¡Ala, Pero Vermuez, el mio sobrino caro!
Curiesme a Diego y curiesme a don Fernando,
Mios yernos amos a dos, la cosa que mucho amo,
Ca los moros, con Dios, no fincaran en campo.
[VERMUDEZ]
2355 Yo vos digo, Çid, por toda caridad, #0116
Que hoy los ifantes a mi por amo no habran,
Curielos quiquier, ca d ellos poco me incale;
Yo con los mios ferir quiero delante,
Vos con los vuestros firmemiente a la çaga tengades; (N)
2360 Si cueta fuere, bien me podredes uyar.
[CRONISTA]
Aqui llego Minaya Alvar Fañez.
[MINAYA ]
Oid, ya Çid, Campeador leal,
Esta batalla el Criador la fera
Y vos tan dinno que con El habedes parte.
Mandadnos los ferir de qual parte vos semejare,
2365 El deudo que a cada uno a cumplir sera.
Ver lo hemos con Dios y con la vuestra auze.
[CRONISTA]
Dixo mio Çid:
[CID ]
Hayamos mas de vagar.
[CRONISTA]
Afevos el obispo don Jeronimo muy bien armado,
Parabase delante al Campeador, siempre con la buen auze.
[OBISPO]
2370 Hoy vos dixe la missa de Santa Trinidad,
Por eso sali de mi tierra y vine vos buscar,
Por sabor que habia de algun moro matar,
Mi orden y mis manos querria las hondrar
Y a estas feridas yo quiero ir delante.
2375 Pendon trayo, ha corças y armas de señal; (N)
Si ploguiese a Dios, querrialas ensayar,
Mio coraçon que pudiese folgar
Y vos mio Çid de mi mas vos pagar;
Si este amor no feches, yo de vos me quiero quitar. (N)
[CRONISTA]
2380 Esora dixo mio Çid:
[CID]
Lo que vos queredes plazeme.
Afe los moros a ojo, idlos ensayar;
Nos de aquende veremos como lidia el abad.
[CRONISTA]
El obispo don Jeronimo priso a espolonada #0117
E ibalos ferir a cabo del albergada.
2385 Por la su ventura y Dios que le amaba
A los primeros colpes dos moros mataba de la lança;
El astil ha quebrado y metio mano al espada.
Ensayabase el obispo, ¡Dios que bien lidiaba!
Dos mato con lança y çinco con el espada.
2390 Los moros son muchos, derredor le çercaban,
Dabanle grandes colpes, mas no le falsan las armas.
El que en buen hora nasco los ojos le fincaba,
Embraço el escudo y abaxo el asta,
Aguijo a Babieca, el caballo que bien anda,
2395 Ibalos ferir de coraçon y de alma.
En las hazes primeras el Campeador entraba,
Abatio a siete y a quatro mataba.
Plogo a Dios, aquesta fue el arrancada.
Mio Çid con los suyos cae en alcançe,
2400 Veriedes quebrar tantas cuerdas y arrancarse las estacas
Y acostarse los tendales, con huebras eran tantas.
Los de mio Çid a los de Bucar de las tiendas los sacan.
Sacanlos de las tiendas, caenlos en alcançe, #0118
Tanto braço con loriga veriedes caer aparte,
2405 Tantas cabeças con yelmos que por el campo campo caen,
Caballos sin dueños salir a todas partes. (N)
Siete migeros cumplidos duro el segudar;
Mio Çid al rey Bucar cayole en alcançe.
[CID]
¡Aca torna, Bucar! Veniste de allende mar,
2410 Ver te has con el Çid, el de la barba grande,
Saludar nos hemos amos y tajaremos amistad.
[CRONISTA]
Respuso Bucar al Çid:
[BUCAR]
¡Confonda Dios tal amistad! (N)
El espada tienes desnuda en la mano y veote aguijar.
Asi como semeja, en mi la quieres ensayar,
2415 Mas si el caballo no estropieça o conmigo no cae,
No te juntaras conmigo fasta dentro en la mar.
[CRONISTA]
Aqui respuso el Çid:
[CID]
¡Esto no sera verdad!
[CRONISTA]
Buen caballo tiene Bucar y grandes saltos faze,
Mas Babieca el de mio Çid alcançandolo va;
2420 Alcançolo el Çid a Bucar a tres braças del mar,
Arriba alço Colada, un gran colpe dado le ha,
Las carbonclas del yelmo tollidas se las ha,
Cortoles el yelmo y, librado todo lo al,
Fasta la çintura el espada llegado ha.
2425 Mato a Bucar al rey de allende mar,
Y gano a Tizon que mill marcos de oro vale.
Vençio la batalla maravillosa y grande,
Aqui se hondro mio Çid y quantos con el son.
Con estas ganançias ya se iban tornando, #0119
2430 Sabed, todos de firme robaban el campo;
A las tiendas eran llegados, do estaba
El que en buen hora nasco.
Mio Çid Ruy Diaz, el Campeador contado,
Con dos espadas que el preçiaba algo
2435 Por la matança vinia tan privado,
La cara fronzida y almofar soltado,
Cofia sobre los pelos, fronzida d ella yaquanto.
Algo veia mio Çid de lo que era pagado,
Alço sus ojos, estaba adelante catando,
2440 Y vio venir a Diego y a Fernando,
Amos son fijos del conde don Gonçalo.
Alegrose mio Çid, fermoso sonrisando.
[CID]
¡Venides, mios yernos, mios fijos sodes amos!
Se que de lidiar bien sodes pagados,
2445 A Carrion de vos iran buenos mandados,
Como al rey Bucar habemos arrancado.
Como yo fio por Dios y en todos los sus santos,
D esta arrancada nos iremos pagados.
[CRONISTA]
Minaya Alvar Fañez esora es llegado,
2450 El escudo trae al cuello y todo espado, (N)
de los colpes de las lanças no habia recaudo;
Aquellos que se los dieran no se lo habian logrado.
Por el codo ayuso la sangre destellando,
De veinte arriba ha moros matado;
2455 De todas partes sus vasallos van llegando.
[MINAYA]
Grado a Dios y al Padre que esta en alto
Y a vos Çid, que en buen hora fuestes nado;
Matastes a Bucar y arrancamos el campo,
Todos estos bienes de vos son y de vuestros vasallos,
2460 Y vuestros yernos aqui son ensayados, (N)
Fartos de lidiar con moros en el campo.
[CRONISTA]
Dixo mio Çid:
[CID ]
Yo d esto so pagado;
Quando agora son buenos, adelante seran preçiados.
[CRONISTA]
Por bien lo dixo el Çid, mas ellos lo tovieron a mal. (N)
2465 Todas las ganançias a Valençia son llegadas,
Alegre es mio Çid con todas sus compañas,
Que a la raçion cae seis çientos marcos de plata.
Los yernos de mio Çid, quando este haber tomaron
D esta arrancada, que lo tenien en su salvo,
2470 Cuidaron que en sus dias nunca serien menguados.
Fueron en Valençia muy bien arreados,
Conduchos a sazones, buenas pieles y buenos mantos.
Mucho son alegres mio Çid y sus vasallos;
Grande fue ese dia la corte del Campeador, #0120
2475 Despues que esta batalla vençieron y al rey Bucar mato;
Alço la mano, a la barba se tomo.
[CID]
Grado a Cristo, que del mundo es señor,
Quando veo lo que habia sabor,
Que lidiaran conmigo en campo mios yernos amos a dos;
2480 Mandados buenos iran d ellos a Carrion:
Como son honrados y haber vos grande pro,
Sobejanas son las ganançias que todos han ganadas; #0121
Lo uno es nuestro, lo otro han en salvo. (N)
[CRONISTA]
Mando mio Çid, el que en buen hora nasco,
2485 D esta batalla que han arrancado
Que todos prisiesen su derecho contado
Y la su quinta no fuese olvidado.
Asi lo fazen todos, ca eran acordados.
Cayeronle en quinta al Çid seisçientos caballos
2490 Y otras azemilas y camellos largos,
Tantos son de muchos que no serien contados;
Todas estas ganançias fizo el Campeador. #0122
[CID]
Grado ha Dios que del mundo es señor,
Antes fu menguado, agora rico so,
2495 Que he haber y tierra y oro y honor
Y son mios yernos ifantes de Carrion;
Arranco las lides como plaze al Criador,
Moros y cristianos de mi han gran pavor.
Alla dentro en Marruecos, do las mezquitas son,
2500 Que habran de mi salto quiça alguna noche,
Ellos lo temen, ca no lo pienso yo.
No los ire buscar, en Valençia sere yo.
Ellos me daran parias con ayuda del Criador,
Que paguen a mi o a qui yo hobiere sabor.
[CRONISTA]
2505 Grandes son los gozos en Valençia con mio Çid el Campeador
De todas sus compañas y de todos sus vasallos,
Grandes son los gozos de sus yernos amos a dos;
De aquesta arrancada que lidiaron de coraçon
Valia de çinco mill marcos ganaron amos a dos;
2510 Muchos se tienen por ricos los ifantes de Carrion,
Ellos con otros vinieron a la corte.
Aqui esta con mio Çid el obispo don Jeronimo,
El bueno de Alvar Fañez, caballero lidiador,
Y otros muchos que crio el Campeador;
2515 Quando entraron los ifantes de Carrion,
reçibiolos Minaya por mio Çid el Campeador.
[MINAYA]
Aca venid, cuñados, que mas valemos por vos.
[CRONISTA]
Asi como llegaron, pagose el Campeador.
[CID]
Evades aqui, yernos, la mi mugier de pro,
2520 Y amas las mis fijas, doña Elvira y doña Sol;
Bien vos abraçen y sirvanvos de coraçon,
Vençimos moros en campo y matamos
A aquel rey Bucar, traidor probado,
Grado a Santa Maria, madre y del nuestro Señor Dios,
2525 D estos nuestros casamientos vos habredes honor;
Buenos mandados iran a tierras de Carrion.
[CRONISTA]
A estas palabras fablo Fernan Gonzalez. #0123
[FERNANDO]
Grado al Criador y a vos, Çid honrado,
Tantos habemos de haberes que no son contados,
2530 Por vos habemos hondra y habemos lidiado.
Pensad de lo otro, que lo nuestro tenemoslo en salvo. (N)
[CRONISTA]
Vasallos de mio Çid seian se sonrisando,
Quien lidiara mejor o quien fuera en alcançe,
Mas no fallaban hy a Diego ni a Fernando.
2535 Por aquestos juegos que iban levantando,
Y las noches y los dias tan mal los escarmentando,
Tan mal se consejaron estos ifantes amos.
Amos salieron aparte; veramiente son hermanos, (N)
D esto que ellos fablaron:
[DIEGO]
Nos parte no hayamos.
2540 Vayamos para Carrion, aqui mucho detardamos.
Los haberes que tenemos grandes son y sobejanos,
Mientra que visquieremos despender no los podremos.
[FERNANDO]
Pidamos nuestras mugieres al Çid Campeador, #0124
Digamos que las llevaremos a tierras de Carrion,
2545 Enseñar las hemos do las heredades son.
Sacar las hemos de Valençia, de poder del Campeador,
Despues en la carrera feremos nuestro sabor,
Ante que nos retrayan lo que cuntio del leon. (N)
[DIEGO]
Nos de natura somos de condes de Carrion;
2550 Haberes llevaremos grandes que valen gran valor,
Escarniremos las fijas del Campeador.
[FERNANDO]
D aquestos haberes siempre seremos ricos homnes,
Podremos casar con fijas de reyes o de emperadores,
Ca de natura somos de condes de Carrion;
2555 Asi las escarniremos a las fijas del Campeador
Antes que nos retrayan lo que fue del leon.
[CRONISTA]
Con aqueste consejo amos tornados son;
Fablo Fernan Gonçalez y fizo callar la corte.
[FERNANDO]
¡Si vos vala el Criador, Çid Campeador!
2560 Que plega a doña Ximena y primero a vos
Y a Minaya Alvar Fañez y a quantos aqui son:
Dadnos nuestras mugieres que habemos a bendiçiones,
llevar las hemos a nuestras tierras de Carrion,
Meter las hemos en las villas
2565 Que les diemos por arras y por honores;
Veran vuestras fijas lo que habemos nos,
Los fijos que hobieremos en que habran partiçion.
[CRONISTA]
Dixo el Campeador:
[CID]
Dar vos he mis fijas y algo de lo mio.
[CRONISTA]
¡El Çid, que no se curiaba de asi ser afontado!
[CID]
2570 Vos les diestes villas y tierras por arras en tierras de Carrion,
Yo quieroles dar axuar tres mill marcos de plata,
Dar vos he mulas y palafres, muy gruessos de sazon.
Caballos para en diestro, fuertes y corredores,
Y muchas vestiduras de paños y de çiclatones;
2575 Dar vos he dos espadas, a Colada y a Tizon, (N)
Bien lo sabedes vos que las gane a guisa de varon.
Mios fijos sodes amos, quando mis fijas vos do,
Alla me llevades las telas del coraçon.
Que lo sepan en Galizia y en Castiella y en Leon
2580 Con que riqueza envio mios yernos amos a dos.
A mis fijas sirvades, que vuestras mugieres son;
Si bien las servides, yo vos rendre buen galardon.
[CRONISTA]
Atorgado lo han esto los ifantes de Carrion;
Aqui reçiben las fijas del Campeador.
2585 Compieçan a recibir lo que el Çid mando.
Quando son pagados a todo su sabor,
Ya mandaban cargar ifantes de Carrion.
Grandes son las nuevas por Valençia la mayor,
Todos prenden armas y cabalgan a vigor,
2590 Porque escurren sus fijas del Campeador a tierras de Carrion,
Ya quieren cabalgar, en espidimiento son,
Amas hermanas, doña Elvira y doña Sol,
Fincaron los hinojos ante el Çid Campeador.
[ELVIRA]
Merçed vos pedimos, padre, ¡si vos vala el Criador!
2595 Vos nos engendrastes, nuestra madre nos pario,
Delante sodes amos, señora y señor.
Agora nos enviades a tierras de Carrion,
Deudo nos es a cumplir lo que mandaredes vos.
[SOL]
Asi vos pedimos merçed nos amas a dos,
2600 Que hayades vuestros mensajes en tierras de Carrion.
[CRONISTA]
Abraçolas mio Çid y saludolas amas a dos.
El fizo aquesto, la madre lo doblaba. #0125
[JIMENA]
Andad, fijas, d aqui el Criador vos vala,
De mi y de vuestro padre bien habedes nuestra graçia.
2605 Id a Carrion do sodes heredadas,
Asi como yo tengo, bien vos he casadas.
[CRONISTA]
Al padre y a la madre las manos les besaban,
Amos las bendixeron y dieronles su graçia.
Mio Çid y los otros de cabalgar pensaban,
2610 A grandes guarnimientos, a caballos y armas.
Ya salien los ifantes de Valençia la clara,
Espiendose de las dueñas y de todas sus compañas.
Por la huerta de Valençia teniendo salien armas,
Alegre va mio Çid con todas sus compañas.
2615 Violo en los aueros el que en buen hora çinxo espada, (N)
Que estos casamientos no serien sin alguna tacha,
No se puede repentir, que casadas las ha amas.
[CID]
¿:Do eres, mio sobrino? ¡Tu, Felez Muñoz! #0126
Primo eres de mis fijas amas de alma y de coraçon.
2620 Mandote que vayas con ellas fasta dentro en Carrion,
Veras las heredades que a mis fijas dadas son,
Con aquestas nuevas vernas al Campeador.
[CRONISTA]
Dixo Felez Muñoz:
[FELEZ]
Plazeme de alma y de coraçon.
[CRONISTA]
Minaya Alvar Fañez ante mio Çid se paro.
[MINAYA]
2625 Tornemosnos, Çid, a Valençia la mayor,
Que si a Dios ploguiere y al Padre Criador,
Ir las hemos ver a tierras de Carrion.
[CID]
A Dios vos acomendamos, doña Elvira y doña Sol,
Atales cosas fed que en plazer caya a nos.
[CRONISTA]
2630 Respondien los yernos:
[INFANTES]
¡Asi lo mande Dios! (N)
[CRONISTA]
Grandes fueron los duelos a la departiçion,
El padre con las fijas lloran de coraçon,
Asi fazian los caballeros del Campeador.
[CID]
Oyas, sobrino, tu Felez Muñoz,
2635 Por Molina iredes, una noche hy yazredes;
Saludad a mio amigo el moro Abengalbon,
Reçiba a mios yernos como el pudiere mejor.
Dile que envio mis fijas a tierras de Carrion,
De lo que hobieren huebos sirvanlas a su sabor,
2640 Desi escurralas fasta Medina por la mi amor;
De quanto el fiziere yo le dare por ello buen galardon.
[CRONISTA]
Como la uña de la carne ellos partidos son,
Ya se torno para Valençia el que en buen hora nasço.
Piensanse de ir los ifantes de Carrion,
2645 Por Santa Maria de Alvarrazin fazian la posada.
Aguijan quanto pueden ifantes de Carrion;
Felos en Molina con el moro Abengalbon.
El moro quando lo sopo, plogole de coraçon,
Saliolos reçibir con grandes alborozes;
2650 ¡Dios, que bien los sirvio a todo su sabor!
Otro dia mañana con ellos cabalgo,
Con dozientos caballeros escurrirlos mando,
Iban troçir los montes, los que dizen de Luzon.
A las fijas del Çid el moro sus donas dio,
2655 Buenos seños caballos a los ifantes de Carrion.
Troçieron Arbuxuelo y llegaron a Salon,
Do dizen el Ansarera ellos posados son.
Todo esto les fizo el moro por el amor del Çid Campeador,
Ellos veien la riqueza que el moro saco.
2660 Entre amos hermanos consejaron traiçion. (N)
[DIEGO]
Ya, pues, que a dexar habemos fijas del Campeador,
Si pudiesemos matar el moro Abengalbon,
Quanta riqueza tiene haberla iamos nos.
[FERNANDO]
Tan en salvo lo habremos como lo de Carrion,
2665 Nunca habria derecho de nos el Çid Campeador.
[CRONISTA]
Quando esta falsedad dizien los de Carrion,
Un moro latinado bien se lo entendio; (N)
No tiene poridad, dixolo Abengalbon.
[MORO]
Alcayaz, curiate d estos, ca eres mio señor.
2670 Tu muerte oi consejar a los ifantes de Carrion.
[CRONISTA]
El moro Abengalbon, mucho era buen barragan, #0127
Con dozientos que tiene iba cabalgar;
Armas iba teniendo, parose ante los ifantes.
De lo que el moro dixo, a los ifantes no plaze.
[ABENGALBON]
2675 Dezidme que vos fize, ifantes de Carrion,
Yo sirviendovos sin arte y vos consejastes para mi muerte. (N)
Si no lo dexase por mio Çid el de Bivar,
Tal cosa vos faria que por el mundo sonase,
Y luego llevaria sus fijas al Campeador leal;
2680 Vos nunca en Carrion entrariedes jamas.
Aqui me parto de vos como de malos y de traidores; #0128
Ire con vuestra graçia, doña Elvira y doña Sol,
Poco preçio las nuevas de los de Carrion.
Dios lo quiera y lo mande, que de todo el mundo es señor,
2685 D aqueste casamiento que grade el Campeador.
[CRONISTA]
Esto les ha dicho y el moro se torno;
Teniendo iban armas al troçir de Salon,
Como de buen seso a Molina se torno.
Ya movieron del Ansarera los ifantes de Carrion,
2690 Acogense a andar de dia y de noche;
A siniestro dexan Atienza, una peña muy fuerte,
La sierra de Miedes pasaronla estonçes,
Por los Montes Claros aguijan a espolon.
A siniestro dexan a Griza, que Alamos poblo,
2695 Alli son caños, do a Elpha ençerro,
A diestro dexan a San Esteban, mas cae aluen.
Entrados son los ifantes al robredo de Corpes,
Los montes son altos, las ramas pujan con las nubes,
Y las bestias fieras, que andan aderredor.
2700 Fallaron un vergel con una limpia fuente;
Mandan fincar la tienda ifantes de Carrion,
Con quantos que ellos traen hy yazen esa noche,
Con sus mugieres en braços de muestranles amor. (N)
¡Mal se lo cumplieron, quando salie el sol!
2705 Mandaron cargar las azemilas con grandes haberes,
Cogida han la tienda do albergaron de noche,
Adelante eran idos los de criazon,
Asi lo mandaron los ifantes de Carrion,
Que no hy fincase ninguno, mugier ni varon,
2710 Sino amas sus mugieres doña Elvira y doña Sol:
Deportarse quieren con ellas a todo su sabor.
Todos eran idos, ellos quatro solos son;
Tanto mal comidieron los ifantes de Carrion.
[DIEGO]
Bien lo creades, doña Elvira y doña Sol,
2715 Aqui seredes escarnidas en estos fieros montes.
Hoy nos partiremos y dexadas seredes de nos.
[FERNANDO]
No habredes parte en tierras de Carrion,
Iran aquestos mandados al Çid Campeador;
Nos vengaremos: ¡aquesta por la del leon! (N)
[CRONISTA]
2720 Alli les tuellen los mantos y los pelliçones,
Paranlas en cuerpos y en camisas y en çiclatones;
Espuelas tienen calçadas los malos traidores,
En mano prenden las çinchas fuertes y duradores.
Quando esto vieron las dueñas, fablaba doña Sol.
[SOL]
2725 ¡Por Dios vos rogamos, don Diego y don Fernando!
Dos espadas tenedes fuertes y tajadores,
A la una dizen Colada y al otra Tizon;
Cortadnos las cabeças, martires seremos nos, (N)
Moros y cristianos departiran d esta razon,
2730 Que por lo que nos mereçemos no lo prendemos nos;
Atan malos ensiemplos no fagades sobre nos;
Si nos fueremos majadas, abiltaredes a vos,
Retraer vos lo han en vistas o en cortes.
[CRONISTA]
Lo que ruegan las dueñas no les ha ningun pro.
2735 Esora les compieçan a dar los ifantes de Carrion,
Con las çinchas corredizas majanlas tan sin sabor, (N)
Con las espuelas agudas, donde ellas han mal sabor;
Rompien las camisas y las carnes a ellas amas a dos.
Limpia salie la sangre sobre los çiclatones,
2740 Ya lo sienten ellas en los sus coraçones,
¡Qual ventura serie esta, si ploguiese al Criador
Que asomase esora el Çid Campeador!
Tanto las majaron que sin cosimente son, (N)
Sangrientas en las camisas y todos los çiclatones.
2745 Cansados son de ferir ellos amos a dos,
Ensayandose amos qual dara los mejores colpes.
Ya no pueden fablar doña Elvira y doña Sol,
Por muertas las dexaron en el robredro de Corpes.
Llevaronles los mantos y las pieles armiñas, #0129
2750 Mas dexanlas marridas en briales y en camisas
Y a las aves del monte y a las bestias de la fiera guisa;
Por muertas las dexaron, sabed, que no por vivas.
¡Qual ventura serie, si asomase esora el Çid Campeador! (N)
Los ifantes de Carrion en el robredo de Corpes
2755 Por muertas las dexaron,
Que la una al otra no le torna recaudo;
Por los montes do iban ellos, ibanse alabando.
[DIEGO]
De nuestros casamientos agora somos vengados.
[FERNANDO]
No las debiemos tomar por barraganas,
2760 --¡Si no fuesemos rogados!--
Pues nuestras parejas no eran para en braços. (N)
La deshondra del leon asi se ira vengando.
[CRONISTA]
Alabandose iban los ifantes de Carrion. #0131
Mas yo vos dire d aquel Felez Muñoz:
2765 Sobrino era del Çid Campeador,
Mandaronle ir adelante, mas de su grado no fue;
En la carrera do iba, doliole el coraçon,
De todos los otros aparte se salio,
En un monte espesso Felez Muñoz se metio,
2770 Fasta que viese venir sus primas amas a dos
O que han fecho los ifantes de Carrion.
Violos venir y oyo una razon,
Ellos no le veien ni dende sabien raçion;
Sabed bien que si ellos le viesen, no escapara de muerte.
2775 Vanse los ifantes, aguijan a espolon.
Por el rastro tornose Felez Muñoz,
Fallo sus primas amorteÇidas amas a dos,
Llamando:
[FELEZ]
¡Primas! ¡Primas!
[CRONISTA]
Luego descabalgo,
Arrendo el caballo, a ellas adeliño.
[FELEZ]
2780 ¡Ya primas, las mis primas, doña Elvira y doña Sol!
Mal se ensayaron los ifantes de Carrion,
A Dios plega y a Santa Maria que dende prendan ellos mal
galardon. (N)
[CRONISTA]
Valas tornando a ellas amas a dos,
Tanto son de traspuestas que no pueden dezir nada.
2785 Partieronsele las telas de dentro de los coraçones,
Llamando:
[FELEZ]
¡Primas! ¡Primas! ¡Doña Elvira y doña Sol!
Despertedes, primas, por amor del Criador,
Mientra es el dia, ante que entre la noche;
Los ganados fieros no nos coman en aqueste monte.
[CRONISTA]
2790 Van recordando doña Elvira y doña Sol,
Abrieron los ojos y vieron a Felez Muñoz.
[FELEZ]
¡Esforçadvos, primas, por amor del Criador!
De que no me fallaren los ifantes de Carrion,
A gran priessa sere buscado yo;
2795 Si Dios no nos vale, aqui morremos nos.
[CRONISTA]
Tan a gran duelo fablaba doña Sol:
[SOL]
¡Si vos lo meresca, mio primo, nuestro padre el Campeador!
Dadnos del agua, ¡si vos vala el Criador!
[CRONISTA]
Con un sombrero que tiene Felez Muñoz, (N)
2800 Nuevo era y fresco, que de Valençia lo saco,
Cogio del agua en el y a sus primas dio;
Mucho son lazradas y amas las farto.
Tanto las rogo fasta que las assento;
Valas conhortando y metiendo coraçon,
2805 Fasta que esfuerçan y amas las tomo
Y privado en el caballo las cabalgo;
Con el su manto a amas las cubrio.
El caballo priso por la rienda y luego dende las partio,
Todos tres señeros por los robredos de Corpes.
2810 Entre noche y dia salieron de los montes,
A las aguas de Duero ellos arribados son,
A la torre de doña Urraca el las dexo.
A San Esteban vino Felez Muñoz,
Fallo a Diego Tellez, el que de Alvar Fañez fue.
2815 Quando el lo oyo, pesole de coraçon,
Priso bestias y vestidos de pro,
Iba reçibir a doña Elvira y a doña Sol;
En San Esteban dentro las metio,
Quanto el mejor puede alli las hondro.
2820 Los de San Esteban siempre mesurados son,
Quando sabien esto, pesoles de coraçon,
A las fijas del Çid danles esfuerço.
Alli sovieron ellas fasta que sanas son.
Alabandose seian los ifantes de Carrion;
2825 De cuer peso esto al buen rey don Alfonso.
Van aquestos mandados a Valençia la mayor;
Quando se lo dizen a mio Çid el Campeador,
Una gran hora penso y comidio.
Alço la su mano, a la barba se tomo.
[CID]
2830 Grado a Cristo, que del mundo es señor,
Quando tal hondra me han dada los ifantes de Carrion. (N)
¡Par aquesta barba que nadi no messo, (N)
No la lograran los ifantes de Carrion!
¡Que a mis fijas bien las casare yo!
[CRONISTA]
2835 Peso a mio Çid y a toda su corte y Alvar Fañez, de alma y de
coraçon. (N)
Cabalgo minaya con Pero Vermuez
Y Martin Antolinez, el burgales de pro,
Con dozientos caballeros, quales mio Çid mando.
Dixoles fuertemiente que andidiesen de dia y de noche,
2840 Aduxiesen a sus fijas a Valençia la mayor.
No lo detardan el mandado de su señor,
Apriessa cabalgan, los dias y las noches andan.
Vinieron a San Esteban de Gormaz, un castiello tan fuerte,
Hy albergaron por verdad una noche.
2845 A San Esteban el mandado llego,
Que vinia Minaya por sus primas amas a dos.
Varones de San Esteban, a guisa de muy pros,
Reçiben a Minaya y a todos sus varones,
Presentan a Minaya esa noche gran enfurçion;
2850 No se lo quiso tomar, mas mucho se lo gradio.
[MINAYA]
Graçias, varones de San Esteban, que sodes conoçedores,
Por aquesta hondra que vos diestes a esto que nos cuntio;
Mucho vos lo gradeçe, alla do esta, mio Çid el Campeador,
Asi lo fago yo, que aqui esto.
2855 Afe Dios de los çielos que vos de dende buen galardon.
[CRONISTA]
Todos se lo gradeçen y sus pagados son,
Adeliñan a posar para folgar esa noche.
Minaya va ver sus primas do son,
En el fincan los ojos doña Elvira y doña Sol.
[ELVIRA]
2860 Atanto vos lo gradimos como si viesemos al Criador,
Y vos a El lo gradid, quando vivas somos nos.
[SOL]
En los dias de vagar toda nuestra rencura sabremos contar.
[CRONISTA]
Lloraban de los ojos las dueñas y Alvar Fañez, #0132
Y Pedro Vermuez otro tanto las ha. (N)
[VERMUDEZ]
2865 Doña Elvira y doña Sol, cuidado no hayades,
Quando vos sodes sanas y vivas y sin otro mal.
Buen casamiento perdiestes, mejor podredes ganar.
¡Aun veamos el dia que vos podamos vengar!
[CRONISTA]
Hy yazen esa noche y tan gran gozo que fazen.
2870 Otro dia mañana piensan de cabalgar,
Los de San Esteban escurriendolos van
Fasta Rio de Amor, dandoles solaz.
D allende se espidieron d ellos, piensanse de tornar;
Y Minaya con las dueñas iba cabadelante.
2875 Troçieron Alcoçeba, a diestro de San Esteban de Gormaz,
Do dizen Bado de Rey, alla iban posar,
A la casa de Berlanga posada presa la han.
Otro dia mañana metense a andar,
A qual dizen Medina iban albergar,
2880 Y de Medina a Molina en otro dia van.
Al moro Abengalbon de corazon le plaze,
Saliolos a reçibir de buena voluntad,
Por amor de mio Çid rica çena les da.
Dende para Valençia adeliñechos van.
2885 Al que en buen hora nasco llegaba el mensaje,
Privado cabalga, a reçibirlos sale;
Armas iba teniendo y gran gozo que faze.
Mio Çid a sus fijas ibalas abraçar,
Besandolas a amas, tornose de sonrisar.
[CID]
2890 ¡Venides, mis fijas, Dios vos curie de mal!
Yo tome el casamiento, mas no ose dezir al.
Plega al Criador, que en çielo esta,
Que vos vea mejor casadas d aqui en adelante.
¡De mios yernos de Carrion dios me faga vengar!
[CRONISTA]
2895 Besaron las manos las fijas al padre;
Teniendo iban armas, entraronse a la ciudad.
Gran gozo fizo con ellas doña Ximena su madre;
El que en buen hora nasco no quiso tardar,
Fablose con los suyos en su poridad,
2900 Al rey Alfonso de Castiella penso de enviar.
[CID]
¿:Do eres, Muño Gustioz, mio vasallo de pro? #0133
En buen hora te crie a ti en la mi corte.
Llevese el mandado a Castiella al rey Alfonso,
Por mi besale la mano de alma y de coraçon,
2905 Como yo so su vasallo y el es mio señor.
D esta deshondra que me han fecha los ifantes de Carrion
que le pese al buen rey de alma y de coraçon;
El caso mis fijas, ca no se las di yo.
Quando las han dexadas a gran deshonor,
2910 Si deshondra hy cabe alguna contra nos,
La poca y la grande toda es de mio señor. (N)
Mios haberes se han llevado, que sobejanos son,
Eso me puede pesar con la otra deshonor.
Adugamelos a vistas o a juntas o a cortes,
2915 Como haya derecho de ifantes de Carrion,
Ca tan gran es la rencura dentro en mi coraçon.
[CRONISTA]
Muño Gustioz privado cabalgo,
Con el dos caballeros, que le sirvan a su sabor,
Y con el escuderos que son de criazon.
2920 Salien de Valençia y andan quanto pueden,
No se dan vagar los dias y las noches.
Al Rey en San Fagun lo fallo,
Rey es de Castiella y rey es de Leon
Y de las Asturias bien a San çalvador,
2925 Fasta dentro en Santi Yaguo de todo es señor.
Y los condes galizianos a el tienen por señor.
Asi como descabalga aquel Muño Gustioz,
Homillose a los santos y rogo al Criador,
Adeliño pora el palaçio do estaba la corte,
2930 Con el dos caballeros que le aguardan como a señor.
Asi como entraron por medio de la corte,
Violos el rey y conosçio a Muño Gustioz;
Levantose el rey, tan bien los reçibio.
Delante el rey finco los hinojos aquel Muño Gustioz,
2935 Besabale los pies aquel Muño Gustioz.
[MUNO]
¡Merçed, rey Alfonso, de largos reinos a vos dizen señor!
Los pies y las manos vos besa el campeador,
El es vuestro vasallo y vos sodes su señor.
Casastes sus fijas con ifantes de Carrion,
2940 Alto fue el casamiento, ca lo quisiestes vos.
Ya vos sabedes la hondra que es cuntida a nos;
Como nos han abiltados ifantes de Carrion,
Mal majaron sus fijas del Çid Campeador,
Majadas y desnudas a grande deshonor,
2945 Desemparadas las dexaron en el robredo de Corpes,
A las bestias fieras y a las aves del monte.
Afelas sus fijas en Valençia do son.
Por esto vos besa las manos, como vasallo a señor,
Que se los llevedes a vistas o a juntas o a cortes;
2950 Tienese por deshondrado, mas la vuestra es mayor, (N)
Y que vos pese, rey, como sodes sabidor;
Que haya mio Çid derecho de ifantes de Carrion.
[CRONISTA]
El rey una gran hora callo y comidio.
[REY]
Verdad te digo yo, que me pesa de coraçon,
2955 Y verdad dizes en esto tu, Muño Gustioz,
Ca yo case sus fijas con ifantes de Carrion.
Fizelo por bien, que fuese a su pro.
¡Siquier el casamiento fecho no fuese hoy!
Entre yo y mio Çid pesanos de coraçon,
2960 Ayudarle he a derecho, ¡si me salve el Criador!
Lo que no cuidaba fer de toda esta sazon.
Andaran mios porteros por todo mio reino,
Pregonaran mi corte para dentro en Toledo,
Que alla me vayan condes e ifançones,
2965 Mandare como hy vayan ifantes de Carrion
Y como den derecho a mio Çid el Campeador
Y que no haya rencura, podiendo yo vedarlo.
Dezidle al Campeador que en buen hora nacio #0134
Que d estas siete semanas adobese con sus vasallos,
2970 Vengame a Toledo, esto le do de plazo;
Por amor de mio Çid esta corte yo fago.
Saludadmelos a todos, entre ellos haya espaçio, (N)
D esto que les avino aun bien seran hondrados.
[CRONISTA]
Espidiose Muño Gustioz, a mio Çid es tornado.
2975 Asi como lo dixo, suyo era el cuidado,
No lo detiene por nada Alfonso el Castellano,
Envia sus cartas para Leon y a Santi Yaguo,
A los portogaleses y a galizianos
Y a los de Carrion y a varones castellanos;
2980 Que corte fazia en Toledo aquel rey hondrado,
A cabo de siete semanas que hy fuesen juntados,
Qui no viniese a la corte no se toviese por su vasallo.
Por todas sus tierras asi lo iban pensando,
Que no falliesen de lo que el rey habia mandado.
2985 Ya les va pesando a los ifantes de Carrion, #0135
Porque el rey fazia corte en Toledo,
Miedo han que hy verna mio Çid el Campeador.
Prenden su consejo, asi parientes como son,
Ruegan al rey que los quite d esta corte.
2990 Dixo el Rey:
[REY]
No lo fere, ¡si me salve Dios!
Ca hy verna mio Çid el Campeador,
Dar le hedes derecho, ca rencura ha de vos;
Qui lo fer no quisiese o no ir a mi corte,
Quite mio reino, ca d el no he sabor.
[CRONISTA]
2995 Ya lo vieron que es a fer los ifantes de Carrion,
Prenden consejo, parientes como son;
El conde don Garçia en estas nuevas fue,
Enemigo de mio Çid, que siempre le busco mal,
Aqueste consejo los ifantes de Carrion.
3000 Llegaba el plazo, querian ir a la corte;
En los primeros va el buen rey don Alfonso,
El conde don Anriche y el conde don Remon;
Aqueste fue padre del buen emperador,
El conde don Fruella y el conde don Beltran.
3005 Fueron hy de su reino otros muchos sabidores,
De toda Castiella todos los mejores,
El conde don Garçia con ifantes de Carrion
Y Asur Gonçalez y Gonçalo Asurez;
Y Diego y Fernando hy son amos a dos,
3010 Y con ellos gran bando que aduxieron a la corte;
Embairle cuidan a mio Çid el Campeador;
De todas partes alli juntados son.
Aun no era llegado el que en buen hora nasçio,
Porque se tarda el rey no ha sabor. (N)
3015 Al quinta dia venido es mio Çid el Campeador,
A Alvar Fañez adelante el envio,
Que besase las manos al rey su señor:
Bien lo sopiese que hy serie esa noche.
Quando lo oyo el rey, plogole de coraçon;
3020 Con grandes gentes el rey cabalgo
E iba reçibir al que en buen hora naçio.
Bien aguisado viene el Çid con todos los suyos,
Buenas compañas que asi han tal señor;
Quando lo hobo a ojo el buen rey don Alfonso,
3025 Firiose a tierra mio Çid el Campeador, (N)
Biltarse quiere y hondrar a su señor;
Quando lo oyo el rey, por nada no tardo.
[REY]
¡Par San Esidro, verdad no sera hoy!
Cabalgad, Çid, si no, no habria dende sabor;
3030 Saludar nos hemos de alma y de coraçon;
de lo que a vos pesa, a mi duele el coraçon;
¡Dios lo mande que por vos se hondre hoy la corte!
[CID]
Amen.
[CRONISTA]
Dixo mio Çid el Campeador,
Besole la mano y despues le saludo.
[CID]
3035 Grado a Dios, quando vos veo, señor;
Homillome a vos y al conde don Remon
Y al conde don Anriche y a quantos que hy son;
¡Dios salve a nuestros amigos y a vos mas señor!
Mi mugier doña Ximena, dueña es de pro,
3040 Besavos las manos y mis fijas amas a dos,
D esto que nos avino que vos pese, señor.
[CRONISTA]
Respondio el rey:
[REY]
Si fago, ¡si me salve Dios@
[CRONISTA]
Para Toledo el rey tornada da, #0136
Esa noche mio Çid Tajo no quiso pasar.
[CID]
3045 ¡Merced, ya rey! ¡Si el Criador vos salve!
Pensad, señor, de entrar a la ciudad
Y yo con los mios posare a San Servan;
Las mis compañas esta noche llegaran.
Terne vigilia en aqueste santo logar,
3050 Cras mañana entrare a la ciudad
E ire a la corte enantes de yantar.
[CRONISTA]
Dixo el rey:
[REY]
Plazeme de voluntad.
[CRONISTA]
El Rey don Alfonso a Toledo es entrado;
Mio Çid Ruy Diaz, en San Servan posado,
3055 Mando fazer candelas y poner en el altar;
Sabor ha de velar en esa santidad,
Al Criador rogando y fablando en poridad.
Entre Minaya y los buenos que hy ha
Acordados fueron, quando vino la man.
3060 Matines y prima dixieron faza el alba, #0137
Suelta fue la missa antes que saliese el sol,
Y su ofrenda han fecha muy buena y cumplida.
[CID]
Vos, Minaya Alvar Fañez, el mio braço mejor,
Vos iredes conmigo y el obispo don Jeronimo
3065 Y Pedro Vermuez y aqueste Muño Gustioz
Y Martin Antolinez, el burgales de pro,
Y Alvar Alvarez y Alvar Salvadorez
Y Martin Muñoz que en buen punto naçio,
Y mio sobrino Felez Muñoz;
3070 Conmigo ira Malanda, que es bien sabidor,
Y Galin Garçiez, el bueno de Aragon;
Con estos cumplanse çiento de los buenos que hy son.
Velmezes vestidos por sufrir las guarnizones,
De suso las lorigas tan blancas como el sol;
3075 Sobre las lorigas armiños y pelliçones,
Y que no parescan las armas, bien presos los cordones;
So los mantos las espadas dulçes y tajadores. (N)
D aquesta guisa quiero ir a la corte
Por demandar mios derechos y dezir mi razon;
3080 Si de sobra buscaren ifantes de Carrion, (N)
Do tales çiento toviere, bien sere sin pavor.
[CRONISTA]
Respondieron todos:
[VASALLOS]
Nos eso queremos, señor.
[CRONISTA]
Asi como lo ha dicho, todos adobados son.
Nos detiene por nada el que en buen hora nacio,
3085 Calças de buen paño en sus camas metio,
Sobre ellas unos çapatos que a gran huebra son.
Vistio camisa de rançal tan blanca como el sol,
Con oro y con plata todas las presas son,
Al puño bien estan, ca el se lo mando;
3090 Sobre ella un brial primo de çiclaton,
Obrado es con oro, pareçen por do son. (N)
Sobre esto una piel bermeja, las bandas de oro son,
Siempre la viste mio Çid el Campeador.
Una cofia sobre los pelos d un escarin de pro,
3095 Con oro es obrada, fecha por razon (N)
Que no le contalasen los pelos al buen Çid Campeador.
La barba habie luenga y prisola con el cordon, (N)
Por tal lo faze esto, que recaudar quiere todo lo suyo.
Desuso cubrio un manto que es de gran valor,
3100 En el habrien que ver quantos que hy son.
Con aquestos çiento que adobar mando
Apriessa cabalga, de San Servan salio;
Asi iba mio Çid adobado al la corte.
A la puerta de fuera descabalga a sabor,
3105 Cuerdamiente entra mio Çid con todos los suyos,
El va en medio y los çiento aderredor.
Quando lo vieron entrar al que en buen hora naçio,
Levantose en pie el buen rey don Alfonso
Y el conde don Anriche y el conde don Remon
3110 Y desi adelante, sabed, todos los otros.
A gran hondra lo reçiben al que en buen hora naçio.
No se quiso levantar el crespo de Grañon (N)
Ni todos los del bando de ifantes de Carrion.
El Rey dixo al Çid:
[REY]
Venid aca ser, Campeador,
3115 En aqueste escaño que me diestes vos en don, (N)
Maguer que algunos pesa, mejor sodes que nos.
[CRONISTA]
Eshora dixo muchas merçedes el que Valençia gano.
[CID]
Sed en vuestro escaño como rey y señor,
Aca posare con todos aquestos mios.
[CRONISTA]
3120 Lo que dixo el Çid al Rey plogo de coraçon.
En un escaño torniño esora mio Çid poso,
Los çiento que le aguardan posan aderredor.
Catando estan a mio Çid quantos ha en la corte,
A la barba que habia luenga y presa con el cordon;
3125 En sus aguisamientos bien semeja varon.
No le pueden catar de vergüença ifantes de Carrion.
Esora se llevo en pie el buen rey don Alfonso.
[REY]
Oid, mesnadas, ¡si vos vala el Criador!
Yo, de que fu rey, no fize mas de dos cortes,
3130 La una fue en Burgos y la otra en Carrion; (N)
Esta terçera a Toledo la vine fer hoy
Por el amor de mio Çid, el que en buen hora naçio,
Que reçiba derecho de ifantes de Carrion,
Grande tuerto le han tenido, sabemoslo todos nos;
3135 Alcaldes sean d esto el conde don Anriche y el conde don Remon
Y estos otros condes, que del bando no sondes.
Todos meted hy mientes, ca sodes conoçedores,
Por escoger el derecho, ca tuerto no mando yo;
D ella y d ella parte en paz seamos hoy.
3140 Juro par San Esidro, el que volviere mi corte
Quitarme ha el reino, perdera mi amor;
Con el que toviere derecho yo d esa parte me so.
Agora demande mio Çid el Campeador,
Sabremos que responden ifantes de Carrion.
[CRONISTA]
3145 Mio Çid la mano beso al rey y en pie se levanto.
[CID]
Mucho vos lo gradesco como a rey y a señor,
Por quanto esta corte fiziestes por mi amor.
Esto les demando a ifantes de Carrion:
Por mis fijas que me dexaron yo no he deshonor;
3150 Ca vos las casastes, rey, sabredes que fer hoy. (N)
Mas quando sacaron mis fijas de Valençia la mayor,
Yo bien las queria de alma y de coraçon,
Diles dos espadas, a Colada y a Tizon,
Estas yo las gane a guisa de varon,
3155 Que se hondrasen con ellas y sirviesen a vos;
Quando dexaron mis fijas en el robredo de Corpes,
Conmigo no quisieron haber nada y perdieron mi amor.
Denme mis espadas, quando mios yernos no son.
[CRONISTA]
Atorgan los alcaldes.
[ALCALDES]
Todo esto es razon.
[CRONISTA]
3160 Dixo el conde don Garçia:
[DON GARCIA]
A esto nos fablemos.
[CRONISTA]
Esora salien aparte ifantes de Carrion
Con todos sus parientes y el bando que hy son;
Apriessa lo iban trayendo y acuerdan la razon.
[CRONISTA]
Aun gran amor nos faze el Çid Campeador,
3165 Quando deshondra de sus fijas no nos demanda hoy.
Bien nos avendremos con el rey don Alfonso.
[FERNANDO]
Demosle sus espadas, quando asi finca la voz,
Y quando las toviere, partir se ha la corte.
Ya mas no habra derecho de nos el Çid Campeador.
[CRONISTA]
3170 Con aquesta fabla tornaron a la corte.
[DIEGO]
¡Merçed, ya rey don Alfonso, sodes nuestro señor!
[FERNANDO]
No lo podemos negar, ca dos espadas nos dio;
Quando las demanda y d ellas ha sabor,
Darselas queremos delante estando vos.
[CRONSITA]
3175 Sacaron las espadas Colada y Tizon,
Pusieronlas en mano del rey su señor.
Saca las espadas y relumbra toda la corte,
Las mançanas y los arriazes todos de oro son.
Maravillanse d ellas todos los homnes buenos de la corte.
3180 Reçibio las espadas, las manos le beso,
Tornose al escaño donde se levanto;
En las manos las tiene y amas las cato.
No se las pueden camear, ca el Çid bien las conosçe,
Alegrosele todo el cuerpo, sonrisose de coraçon,
3185 Alçaba la mano, a la barba se tomo.
[CID]
¡Par aquesta barba que nadi no messo!
Asi se iran vengando doña Elvira y doña Sol.
[CRONISTA]
A su sobrino por nombre le llamo,
Tendio el braço, la espada Tizon le dio.
[CID]
3190 Prendedla, sobrino, ca mejora en señor.
[CRONISTA]
A Martin Antolinez, el burgales de pro,
Tendio el braço el espada Colada le dio.
[CID]
Martin Antolinez, mio vasallo de pro,
Prended a Colada, ganela de buen señor,
3195 Del conde, de Remon Verengel de Barçelona la mayor.
Por eso vos la do, que la bien curiedes vos,
Se que si vos acaeçiere, con ella ganaredes gran prez y gran valor.
[CRONISTA]
Besole la mano, el espada tomo y reçibio.
Luego se levanto mio Çid el Campeador.
[CID]
3200 Grado al Criador y a vos, rey señor,
Ya pagado so de mis espadas, de Colada y de Tizon.
Otra rencura he de ifantes de Carrion:
Quando sacaron de Valençia mis fijas amas a dos,
En oro y en plata tres mill marcos de plata les di yo;
3205 Yo faziendo esto, ellos acabaron lo suyo.
Denme mis haberes, quando mios yernos no son.
[CRONISTA]
¡Aqui veriedes quexarse ifantes de Carrion!
Dize el conde don Remon:
[DON REMON]
Dezid de si o de no.
[CRONISTA]
Esora responden ifantes de Carrion:
[DIEGO]
3210 Por eso le diemos sus espadas al Çid Campeador,
Que al no nos demandase, que aqui finco la voz.
[DON RAMON]
Si ploguiere al rey
[REY]
¡Asi dezimos nos!
[CRONISTA]
A lo que demanda el Çid, que le recudades vos.
[CRONISTA]
Dixo el buen rey:
[REY]
Asi lo otorgo yo.
[CRONISTA]
3215 Dixo, Alvar Fañez levantandose en pie, el Çid Campeador:
[CID]
D estos haberes que vos di yo, si me los dades, ¿:do?, dedes d ello razon. (N)
[CRONISTA]
Esora salien aparte ifantes de Carrion,
No acuerdan en consejo, ca los haberes grandes son;
Espesos los han ifantes de Carrion.
3220 Tornan con el consejo y fablaban a su sabor.
[FERNANDO]
Mucho nos afinca el que Valençia gano,
Quando de nuestros haberes asi le prende sabor;
Pagarle hemos de heredades en tierras de Carrion.
[CRONISTA]
Dixieron los alcaldes, quando manifestados son:
[ALCALDES]
3225 Si eso ploguiere al Çid, no se lo vedamos nos,
Mas en nuestro juizio asi lo mandamos nos,
Que aqui lo enterguedes dentro en la corte.
[CRONISTA]
A estas palabras fablo el rey don Alfonso.
[REY]
Nos bien la sabemos aquesta razon,
3230 Que derecho demanda el Çid Campeador.
D estos tres mill marcos los dozientos tengo yo,
Entre amos me los dieron los ifantes de Carrion.
Tornarselos quiero, ca todos fechos son (N)
Enterguen a mio Çid, el que en buen hora naçio.
3235 Quando ellos los han a pechar, no se los quiero yo.
[CRONISTA]
Fablo Ferran Gonçalez:
[FERNANDO]
Haberes monedados no tenemos nos.
[CRONISTA]
Luego respondio el conde don Remon:
[DON REMON]
El oro y la plata espendiesteslo vos;
Por juizio lo damos ante el rey don Alfonso:
3240 Paguenle en apreçiadura y prendalo el Campeador.
[CRONISTA]
Ya vieron que es a fer los ifantes de Carrion.
Veriedes aduzir tanto caballo corredor,
Tanta gruessa mula, tanto palafre de sazon,
Tanta buena espada con toda guarnizon.
3245 Reçibiolo mio Çid como apreçiaron en la corte.
Sobre los dozientos marcos que tenie el rey Alfonso,
Pagaron los ifantes al que en buen hora nasco;
Emprestanles de lo ageno, que no les cumple lo suyo.
Mal escapan jugados, sabed, d esta razon. #0138
3250 Estas apreçiaduras mio Çid presas las ha,
Sus homnes las tienen y d ellas pensaran,
Mas quando esto hobo acabado, pensaron luego d al.
[CID]
¡Merçed, ay rey señor, por amor de caridad!
La rencura mayor no se me puede olvidar.
3255 Oidme toda la corte y pesevos de mio mal,
de los ifantes de Carrion, que me deshondraron tan mal;
A menos de riebtos no los puedo dexar.
Dezid, ¿:que vos mereçi, ifantes en juego o en vero? #0139
¿:O en alguna razon? Aqui lo mejorare a juizio de la corte.
3260 ¿:A que me descubriestes las telas del coraçon?
A la salida de Valençia mis fijas vos di yo,
Con muy gran hondra y haberes a nombre.
Quando las no queriedes, ya canes traidores,
¿:Por que las sacabades de Valençia sus honores?
3265 ¿:A que las firiestes a çinchas y a espolones?
Solas las dexastes en el robredo de Corpes,
A las bestias fieras y a las aves del monte;
Por quanto les fiziestes menos valedes vos.
Si no recudedes, vealo esta corte.
[CRONISTA]
3270 El conde don Garçia en pie se levantaba. #0140
[DON GARCIA]
¡Merçed, ya rey, el mejor de toda España!
Vezose mio Çid a las cortes pregonadas;
Dexola creçer y luenga trae la barba,
Los unos le han miedo y los otros espanta.
3275 Los de Carrion son de natura tal,
No se las debien querer sus fijas por barraganas.
¡Oh quien se las diera por parejas o por veladas! (N)
Derecho fizieron por que las han dexadas,
Quanto el dize no se lo preçiamos nada.
[CRONISTA]
3280 Esora el Campeador prisose a la barba. (N)
[CID]
Grado a Dios, que çielo y tierra manda,
Por eso es luenga, que a deliçio fue criada.
¿:Que habedes vos, conde, por retraer la mi barba? (N)
Ca de quando nasco a deliçio fue criada,
3285 Ca no me priso a ella fijo de mugier nada
Ni me la messo fijo de moro ni de cristiana,
Como yo a vos, conde, en el castiello de Cabra.
Quando prise a Cabra y a vos por la barba, (N)
No hy hobo rapaz que no messo su pulgada; (N)
3290 La que yo messe aun no es eguada.
[CRONISTA]
Fernando Gonçalez en pie se levanto, #0141
A altas voces odredes que fablo.
[FERNANDO]
Dexasedes vos, Çid de aquesta razon;
De vuestros haberes, de todos pagados sodes.
3295 ¡No creçiese baraja entre nos y vos!
De natura somos de condes de Carrion,
Debiemos casar con fijas de reyes o de emperadores,
Ca no perteneçian fijas de ifançones;
Porque las dexamos, derecho fiziemos nos,
3300 Mas nos preçiamos, sabed, que menos no.
[CRONISTA]
Mio Çid Ruy Diaz a Pero Vermuez cata. #0142
[CID]
Fabla, Pero Mudo, varon que tanto callas, (N)
Yo las he fijas y tu primas cormanas;
A mi lo dizen, a ti dan las orejadas. (N)
3305 Si yo respondiere, tu no entraras en armas.
[CRONSITA]
Pero Vermuez compeço de fablar, #0143
Detienesele la lengua, no puede delibrar, (N)
Mas quando empieça, sabed, no le da vagar.
[VERMUDEZ]
Direvos, Çid costumbres habedes tales,
3310 Siempre en las cortes Pero Mudo me llamades.
Bien lo sabedes que yo no puedo mas,
Por lo que yo hobiere a fer, por mi no mancara.
Mientes, Fernando, de quanto dicho has,
Por el Campeador mucho valiestes mas;
3315 Las tus mañas yo te las sabre contar.
Miembrate quando lidiamos çerca Valençia la grande:
Pediste las feridas primeras al Campeador leal,
Viste un moro, fustele ensayar; antes fuxiste que a el te allegases.
Si yo no uyase, el moro te jugara mal;
3320 Pase por ti, con el moro me hobe de ajuntar,
de los primeros colpes hobele de arrancar,
Dite el caballo, tovetelo en poridad,
Fasta este dia no lo descubri a nadi.
{ Delante mio Çid y delante todos hobistete de alabar,
3325 Que mataras el moro y que fizieras barnax;
Crovierontelo todos, mas no saben la verdad.
Y eres fermoso, mas mal barragan, (N)
Lengua sin manos, ¡como osas fablar! (N)
Di, Fernando, otorga esta razon:
3330 ¿:No te viene en miente en Valençia lo del leon? #0144
¿:Quando durmie mio Çid, y el leon se desato?
Y tu, Fernando, ¿:que fiziste con el pavor?
Metistete tras el escaño, por do menos vales hoy.
3335 Nos çercamos el escaño por curiar nuestro señor,
Fasta do desperto mio Çid, el que Valençia gano.
Levantose del escaño y fuese para el leon;
El leon premio la cabeça, a mio Çid espero,
Dexose el prender al cuello y a la red le metio.
3340 Quando se torno el buen Campeador,
A sus vasallos violos aderredor;
Demando por sus yernos, ninguno no fallo.
Riebtote el cuerpo por malo y por traidor;
Esto te lidiare aqui ante el rey don Alfonso
3345 Por fijas del Çid, doña Elvira y doña Sol;
Por quanto las dexastes menos valedes vos.
Ellas son mugieres y vos sodes varones, (N)
En todas guisas mas valen que vos.
Quando fuere la lid, si ploguiere al Criador,
3350 Tu lo otorgaras a guisa de traidor:
De quanto he dicho verdadero sere yo. (N)
[CRONISTA]
D aquestos amos aqui quedo la razon. #0145
Diego Gonçalez odredes lo que dixo.
[DIEGO]
De natura somos de los condes mas limpios,
3355 Estos casamientos no fuesen apareÇidos
Por consagrar con mio Çid don Rodrigo;
Porque dexamos sus fijas aun no nos repentimos,
Mientras que vivan pueden haber sospiros,
Lo que les fiziemos ser les ha retraido; esto lidiare a todo el mas ardido, (N)
3360 Que porque las dexamos hondrados somos nos.
[CRONSITA]
Martin Antolinez en pie se levantaba. #0146
[ANTOLINEZ]
Calla, alevoso, boca sin verdad,
Lo del leon no se te debe olvidar;
Saliste por la puerta metistete al corral,
3365 Fustete meter tras la viga lagar,
Mas no vestido el manto ni el brial. (N)
Yo lo lidiare, no pasara por al,
Fijas del Çid, porque las vos dexastes,
En todas guisas, sabed que mas valen que vos.
3370 Al partir de la lid por tu boca lo diras,
Que eres traidor y mentiste de quanto dicho has.
[CRONISTA]
D estos amos la razon finco.
Asur Gonçalez entraba por el palaçio, (N)
Manto armiño y un brial rastrando,
3375 Bermejo viene, ca era almorzado.
En lo que fablo habie poco recaudo.
[ANSUR]
Ya varones, ¡quien vio nunca tal mal! #0148
¿:Quien nos darie nuevas de mio Çid el de Vivar?
¡Fuese a rio de Orvina los molinos picar! (N)
3380 ¡Y prender las maquilas, como lo suele far!
¡Qui le darie con los de Carrion a casar! (N)
[CRONISTA]
Esora Muño Gustioz en pie se levanto #0149
[MUNO]
Calla, alevoso, malo y traidor,
Antes almuerzas que vayas a oraçion,
3385 A los que das paz, fartaslos aderredor.
No dizes verdad amigo ni a señor,
Falso a todos y mas al Criador,
En tu amistad no quiero haber raçion.
Fazer te he lo deçir que tal eres qual digo yo.
[CRONISTA]
3390 Dixo el rey Alfonso:
[REY]
Calle ya esta razon.
Los que han rebtado lidiaran, ¡si me salve Dios!
[CRONISTA]
Asi como acaban esta razon,
Afe dos caballeros entraron por la corte;
Al uno dicen Ojarra y al otro Inego Ximenez,
3395 El uno es ifante de Navarra,
El otro ifante de Aragon.
Besan las manos al rey don Alfonso,
Piden sus fijas a mio Çid el Campeador (N)
Por ser reinas de Navarra y de Aragon,
3400 Y que se las diesen a hondra y a bendiçion.
A esto callaron y ascucho toda la corte.
Levantose en pie mio Çid el Campeador.
[CID]
¡Merçed, rey Alfonso, vos sodes mio señor!
Esto gradesco yo al Criador,
3405 Quando me las demandan de Navarra y de Aragon.
Vos las casastes antes, ca yo no, (N)
Afe mis fijas en vuestras manos son;
Sin vuestro mandado, nada no fere yo.
[CRONISTA]
Levantose el rey, fizo callar la corte.
[REY]
3410 Ruegovos, Çid, caboso Campeador,
Que plega a vos, y atorgar lo he yo,
Este casamiento hoy se otorgue en esta corte,
Ca creçe vos hy hondra y tierra y honor.
[CRONISTA]
Levantose mio Çid, al rey las manos le beso.
[CID]
3415 Quando a vos plaze, otorgolo yo señor.
[CRONISTA]
Esora dixo el rey:
[REY ]
¡Dios vos de dende buen galardon!
A vos Ojarra, y a vos, Inego Ximenez,
Este casamiento otorgovosle yo.
De fijas de mio Çid, doña Elvira y doña Sol,
3420 Para los ifantes de Navarra y de Aragon,
Que vos las den a hondra y a bendiçion.
[CRONISTA]
Levantose en pie Ojarra, e Inego Ximenez;
Besaron las manos del rey don Alfonso
Y despues de mio Çid el Campeador.
3425 Metieron las fes y los homenajes dados son,
Que como es dicho asi sea o mejor.
A muchos plaze de toda esta corte,
Mas no plaze a los ifantes de Carrion.
Minaya Alvar Fañez en pie se levanto.
[MINAYA]
3430 Merçed vos pido, como a rey y a señor,
Y que no pese esto al Çid Campeador.
Bien vos di vagar en toda esta corte,
Dezir querria yaquanto de lo mio.
[CRONISTA]
Dixo el rey:
[REY]
Plazeme de coraçon;
3435 Dezid, Minaya, lo que hobieredes sabor.
[MINAYA]
Yo vos ruego que me oyades toda la corte;
Gran rencura he de ifantes de Carrion.
Yo les di mis primas por mandado del rey Alfonso,
Ellos las prisieron a hondra y a bendiçion;
3440 Grandes haberes les dio mio Çid el Campeador,
Ellos las han dexadas a pesar de nos.
Riebtoles los cuerpos por malos y por traidores.
De natura sodes de los de Vanigomez,
Onde salien condes de prez y de valor,
3445 Mas bien sabemos las mañas que ellos han.
Esto gradesco yo al Criador,
Quando piden mis primas, doña Elvira y doña Sol,
Los ifantes de Navarra y de Aragon.
Antes las habiedes parejas para en braços las tener,
3450 Agora besaredes sus manos y llamar las hedes señoras,
Haber las hedes a servir, mal que vos pese a vos;
Grado a Dios del çielo y aquel rey don Alfonso,
Asi le creçe la hondra a mio Çid el Campeador,
En todas guisas tales sodes quales digo yo.
3455 Si ha hy qui responda o dize de no,
Yo so Alvar Fañez, para todo el mejor.
[CRONISTA]
Gomez Pelayet en pie se levanto.
[GOMEZ]
¿:Que vale, Minaya, toda esa razon? (N)
Ca en esta corte afarto ha para vos;
3460 Y qui al quisiese ¿:serie su occasion?
Si Dios quisiere que d esta bien salgamos nos,
Despues veredes que dixiestes o que no.
[CRONISTA]
Dixo el rey:
[REY]
Fine esta razon.
No diga ninguno d ella mas una entençion;
3465 Cras sea la lid, quando saliere el sol,
D estos tres por tres que retaron en la corte.
[CRONISTA]
Luego fablaron ifantes de Carrion.
[FERNANDO]
Dadnos, rey, plazo, ca cras ser no puede.
[DIEGO]
Armas y caballos tienen los del Campeador,
3470 Nos antes habremos a ir a tierras de Carrion.
[CRONISTA]
Fablo el rey contra el Campeador.
[REY]
Sea esta lid do mandaredes vos.
[CRONISTA]
En esora dixo mio Çid:
[CID]
No lo fare, señor.
Mas quiero a Valençia que tierras de Carrion.
[CRONISTA]
3475 En esora dixo el rey:
[REY]
¡A osadas, Campeador!
Dadme vuestros caballeros con todas vuestras guarnizones,
Vayan conmigo yo sere el curiador;
Yo vos lo sobrelievo, como buen vasallo faze a señor,
Que no prendan fuerça de conde ni de ifançon,
3480 Aqui les pongo plazo de dentro en mi corte,
A cabo de tres semanas, en vegas de Carrion,
Que fagan esta lid, delante estando yo.
Quien no viniere al plazo pierda la razon,
Desi sea venÇido y escape por traidor.
[CRONISTA]
3485 Prisieron el juizio ifantes de Carrion.
Mio Çid al Rey las manos le beso y dixo:
[CID]
Plazeme, señor.
Estos mis tres caballeros en vuestra mano son,
D aqui vos los acomiendo como a rey y a señor;
Ellos son adobados para cumplir todo lo suyo.
3490 Honrados me los enviad a Valençia, por amor del Criador.
[CRONISTA]
Esora respuso el rey:
[REY]
¡Asi lo mande Dios!
[CRONISTA]
Alli se tollio el capiello el Çid Campeador,
La cofia de rançal, que blanca era como el sol,
Y soltaba la barba y sacola del cordon.
3495 No se fartan de catarle quantos ha en la corte.
Adeliño a el el conde don Anriche y el conde don Remon;
Abraçolos tan bien y ruegalos de coraçon
Que prendan de sus haberes quanto hobieren sabor.
A esos y a los otros que de buena parte son,
3500 A todos los rogaba, asi como han sabor,
Tales hy ha que prenden, tales hy ha que no.
Los dozientos marcos al rey los solto,
de lo al tanto priso quanto hobo sabor.
[CID]
Merçed vos pido, rey, por amor del Criador;
3505 Quando todas estas nuevas asi puestas son,
Beso vuestras manos con vuestra graçia, señor,
E irme quiero para Valençia, con afan la gane yo.
[CRONISTA]
El rey alço la mano, la cara se santigo. (N)
[REY]
Yo lo juro por San Esidro el de Leon,
3510 Que en todas nuestras tierras no ha tan buen varon.
[CRONISTA]
Mio Çid en el caballo adelante se llego,
Fue besar la mano a su señor Alfonso.
[CID]
Mandastesme mover a Bavieca el corredor,
En moros ni en cristianos otro tal no ha hoy;
3515 Hy vos le do en don, mandedes le tomar, señor.
[CRONISTA]
Esora dixo el rey:
[REY]
D esto no he sabor.
Si a vos le tolliese, el caballo no habria tan buen señor,
Mas atal caballo como este para tal como vos,
Para arrancar moros del campo y ser segudador;
3520 Quien vos lo toller quisiere, no le vala el Criador,
Ca por vos y por el caballo honrados somos nos.
[CRONISTA]
Esora se espidieron y luego se partio la corte.
El Campeador a los que han lidiar tan bien los castigo.
[CID]
Ya Martin Antolinez, y vos, Pero Vermuez,
3525 Y Muño Gustioz, firmes sed en campo a guisa de varones;
Buenos mandados me vayan a Valençia de vos.
[CRONISTA]
Dixo Martin Antolinez:
[ANTOLINEZ]
Porque lo dezides, señor,
Preso habemos el deudo y a pasar es por nos;
Podedes oir de muertos, ca de venÇidos no, (N)
[CRONISTA]
3530 Alegre fue d aquesto el que en buen hora naçio;
Espidiose de todos los que sus amigos son;
Mio Çid para Valençia y el rey para Carrion.
Mas tres semanas de plazo todas cumplidas son,
Felos al plazo los del Campeador,
3535 Cumplir quieren el deudo que les mando su señor;
Ellos son en poder del rey don Alfonso el de Leon.
Dos dias atendieron a ifantes de Carrion;
Mucho vienen bien adobados de caballos y de guarnizones
Y todos sus parientes con ellos son:
3540 ¡Que si los pudiesen apartar a los del Campeador,
Que los matasen en campo por deshondra de su señor!
El cometer fue malo, que lo al no se empeço,
Ca grande miedo hobieron a Alfonso el de Leon.
De noche velaron las armas y rogaron al Criador.
3545 TroÇida es la noche, ya quiebran los albores;
Muchos se juntaron de buenos ricos homnes
Por ver esta lid, ca habien ende sabor.
Demas sobre todos hy es el rey don Alfonso
Por querer el derecho y no consentir el tuerto.
3550 Ya se metian en armas los del buen Campeador,
Todos tres se acuerdan, ca son de un señor.
En otro logar se arman los ifantes de Carrion,
Seialos castigando el conde Garçi Ordoñez.
Andidieron en pleito, dixieron al Rey Alfonso,
3555 Que no fuesen en la batalla las espadas tajadores, (N)
Colada y Tizon, que no lidiasen con ellas los del Campeador.
Mucho eran repentidos los ifantes por quanto dadas son.
Dixieronselo al rey, mas no selo conloyo.
[REY]
¡No sacastes ninguna, quando hobiemos la corte! (N)
3560 Si buenas las tenedes, pro habran a vos,
Otrosi faran a los del Campeador.
Llevad y salid al campo ifantes de Carrion,
Huebos vos es que lidiedes a guisa de varones,
Que nada no mancara por los del Campeador.
3565 Si del campo bien salides, gran hondra habredes vos,
Y si fueres venÇidos, no rebtedes a nos,
Ca todos lo saben, que lo buscastes vos.
[CRONISTA]
Ya se van repintiendo ifantes de Carrion,
de lo que habien fecho mucho repisos son,
3570 No lo querrian haber fecho por quanto ha en Carrion.
Todos tres son armados los del Campeador,
Ibalos ver el rey don Alfonso.
Dixieron los del Campeador:
[VERMUEZ]
Besamosvos las manos, como a rey y a señor,
3575 Que fiel seades hoy d ellos y de nos.
A derecho nos valed, a ningun tuerto no.
[ANTOLINEZ]
Aqui tienen su bando los ifantes de Carrion,
No sabemos que se comidran ellos o que no.
[MUNO]
En vuestra mano nos metio nuestro señor.
3580 Tenednos a derecho, por amor del Criador.
[CRONISTA]
Esora dixo el rey:
[REY]
De alma y de coraçon.
[CRONISTA]
Aduzenles los caballos buenos y corredores,
Santiguaron las siellas y cabalgan a vigor,
Los escudos a los cuellos, que bien blocados son.
3585 En mano prenden las astas de los fierros tajadores,
Estas tres lanças traen seños pendones,
Y derredor d ellos muchos buenos varones.
Ya salieron al campo, do eran los mojones;
Todos tres son acordados los del Campeador,
3590 Que cada uno d ellos bien fuese ferir el suyo.
Fevos de la otra parte los ifantes de Carrion,
Muy bien acompañados, ca muchos parientes son.
El rey dioles fieles por dezir el derecho y al no,
Que no barajen con ellos de si o de no.
3595 Do seian en el campo fablo el rey don Alfonso.
[REY]
Oid que vos digo, ifantes de Carrion:
Esta lid en Toledo la fizierades, mas no quisiestes vos.
Estos tres caballeros de mio Çid el Campeador
Yo los aduxe a salvo a tierras de Carrion;
3600 Habed vuestro derecho, tuerto no querades vos,
Ca qui tuerto quisiere fazer, mal se lo vedare yo,
En todo mio reino no habra buena sabor.
[CRONISTA]
Ya les va pesando a los ifantes de Carrion.
Los fieles y el rey enseñaron los mojones,
3605 Librabanse del campo todos aderredor,
Bien se lo demostraron a todos seis como son,
Que por hy serie venÇido qui saliese del mojon.
Todas las gentes escombraron aderredor,
Mas de seis astas de lanças que no llegasen al mojon.
3610 Sorteabanles el campo, ya les partian el sol,
Salien los fieles de medio, ellos cara por cara son.
Desi vinien los de mio Çid a los ifantes de Carrion
Y los ifantes de Carrion a los del Campeador,
Cada uno d ellos mientes tiene al suyo.
3615 Abraçan los escudos delante los coraçones,
Abaxan las lanças a vueltas con los pendones,
Enclinaban las caras sobre los arzones,
Batien los caballos con los espolones;
Tembrar queria la tierra do eran movedores.
3620 Cada uno d ellos mientes tiene al suyo,
Todos tres por tres ya juntados son,
Cuedanse que esora cadran muertos los que estan aderredor.
Pero Vermuez, el que antes rebto,
Con Ferran Gonçalez de cara se junto;
3625 Firiense en los escudos sin todo pavor,
Ferran Gonçalez a Pero Vermuez el escudo le paso,
Prisole en vazio, en carne no le tomo,
Bien en dos logares el astil le quebro.
Firme estido Pero Vermuez, por eso no se encamo,
3630 Un colpe reçibiera, mas otro firio,
Quebranto la bloca del escudo, a parte se la echo,
Pasoselo todo, que nada no le valio;
Metiole la lança por los pechos, que nada no le valio;
Tres dobles de loriga tenie Fernando, aquesto le presto,
3635 Las dos le desmanchan y la tercera finco.
El belmez con la camisa y con la guarnizon
De dentro en la carne una mano se la metio,
Por la boca afuera la sangre le salio;
Quebraronle las çinchas, ninguna no le hobo pro,
3640 Por la copla del caballo en tierra lo echo.
Asi lo tenien las gentes, que mal ferido es de muerte.
El dexo la lança y al espada metio mano;
Quando lo vio Ferran Gonçalez, conuvo a Tizon,
Antes que el colpe esperase, dixo:
[FERNANDO]
Vençudo so.
[CRONISTA]
3645 Otorgaronselo los fieles, Pero Vermuez le dexo.
Martin Antolinez y Diego Gonçalez firieronse de las lanças, #0151
Tales fueron los colpes, que les quebraron amas,
Martin Antolinez mano metio al espada,
Relumbra todo el campo, tanto es limpia y clara;
3650 Diole un colpe, de traviesso le tomaba,
El casco de somo aparte se lo echaba,
Las moncluras del yelmo todas se las cortaba,
Alla llevo el almofar, fasta la cofia llegaba,
La cofia y el almofar todo se lo llevaba;
3655 Raxole los pelos de la cabeça, bien a la carne llegaba,
Lo uno cayo en el campo y lo al suso fincaba.
Quando este colpe ha ferido Colada la preçiada.
Vio Diego Gonçalez que no escaparie con el alma;
Volvio la rienda al caballo por tornarse de cara,
3660 Esora Martin Antolinez reçibiole con el espada,
Un colpe le dio de llano con lo agudo no le tomaba.
Diego Gonçalez espada tiene en mano mas no la
Ensayaba;
Esora el ifante tan grandes vozes daba:
[DIEGO]
3665 ¡Valeme, Dios glorioso, Señor y curiame d este espada!
[CRONISTA]
El caballo asorrienda y mesurandolo del espada,
Sacole del mojon. Martin Antolinez en el campo fincaba.
Esora dixo el rey:
[REY]
Venidvos a mi compaña.
Por quanto habedes fecho venÇida habedes esta batalla.
[CRONISTA]
3670 Otorganselo los fieles, que dize verdadera palabra.
Los dos han arrancado; direvos de Muo Gustioz, #0152
Con Asur Gonçalez como se adobo.
Firiensen en los escudos unos tan grandes colpes,
Asur Gonçalez, furçudo y de valor,
3675 Firio en el escudo a don Muño Gustioz,
Tras el escudo falsose la guarnizon,
En vazio fue la lança, ca en carne no le tomo.
Este colpe fecho, otro dio Muño Gustioz,
Tras el escudo falsose la guarnizon,
3680 Por medio de la bloca del escudo le quebranto;
No le pudo guarir, falsose la guarnizon,
Aparte le priso, que no cabo el coraçon.
Metiole por la carne adentro la lança con el pendon,
De la otra parte una braza se la echo;
3685 Con el dio una tuerta, de la siella lo encamo,
Al tirar de la lança en tierra lo echo,
Bermejo salio el astil y la lança y el pendon.
Todos se cuedan que ferido es de muerte.
La lança recombro y sobre el se paro.
3690 Dixo Gonçalo Asurez:
[GONZALO]
¡No le firgades, por Dios! (N)
Vençudo es el campo.
[CRONISTA]
Quando esto se acabo,
Dixieron los fieles:
[FIELES]
Esto oimos nos.
[CRONISTA]
Mando librar el campo el buen rey don Alfonso,
Las armas que hy rastaron el se las tomo. (N)
3695 Por honrados se parten los del buen Campeador,
Vençieron esta lid, grado al Criador.
Grandes son los pesares por tierras de Carrion.
El rey a los de mio Çid de noche los envio,
Que no les diesen salto ni hobiesen pavor.
3700 A guisa de membrados andan dias y noches.
Felos en Valençia con mio Çid el Campeador,
Por malos los dexaron a los ifantes de Carrion,
Cumplido han el deudo que les mando su señor.
Alegre fue d aquesto mio Çid el Campeador,
3705 Grande es la biltança de ifantes de Carrion.
Qui buena dueña escarnece y la dexa despues, (N)
Atal le contesca o siquier peor.
Dexemosnos de pleitos de ifantes de Carrion,
de lo que han preso mucho han mal sabor;
3710 Fablemos nos d aqueste que en buen hora naçio.
Grandes son los gozos en Valençia la mayor,
Porque tan hondrados fueron los del Campeador.
Prisose a la barba Ruy Diaz su señor.
[CID]
Grado al rey del çielo, mis fijas vengadas son;
3715 Agora las hayan quitas heredades de Carrion, (N)
Sin vergüença las casare, o a qui pese o a qui no.
[CRONISTA]
Andidieron en pleitos los de Navarra y de Aragon,
Hobieron su ajunta con Alfonso el de Leon,
Fizieron sus casamientos con doña Elvira y con doña Sol.
3720 Los primeros fueron grandes mas aquestos son mejores,
A mayor hondra las casa, que lo que primero fue.
Ved qual hondra creçe al que en buen hora naçio,
Quando señoras son sus fijas de Navarra y de Aragon;
Hoy los reyes de España sus parientes son;
3725 A todos alcança hondra por el que en buen hora naçio (N)
Pasado es deste siglo el dia de çincuaesma. (N)
¡De Cristo haya perdon!
Asi fagamos nos todos, justos y pecadores.
Estas son las nuevas de mio Çid el Campeador;
3730 En este logar se acaba esta razon. (N)
[EXPLICIT]
Quien escribio este libro dele Dios paraiso. Amen. (N)
Per abbat le escribio en el mes de mayo,
En era de mill y C.C. vL.x años. (N)
El el romançe (N)
Es leido, dadnos del vino; si no tenedes dineros, echad (N)
3735 Alla unos peños, que bien vos lo daran sobre ellos. (N)
<3 align=center>
|FIN DEL CANTAR DE MIO CID|
NOTAS AL CANTAR DE MIO CID
NOTA BENE O PREÁMBULO A LAS NOTAS
Este preámbulo está escrito 46 años tras haber salido a la luz publicado el autor, Miguel Garci-Gomez «Mio Cid» Estudios de endocrítica galardonado con
PREMIO INTERNACIONAL BENALMADENA DE ENSAYO 1975
DE LINGÜÍSTICA Y CRÍTICA LITERARIA
EDITORIAL PLANETA BARCELONA.
en las notas aparecerán puntos de crítica originales, controvertidos, cuya defensa se hace en esta obra, que mereció el premio intercional..
I. DE LA EXOCRÍTICA A LA ENDOCRÍTICA
Gracias sobre todo a don Ramón Menéndez Pidal, el Cantar de Mio Cid, primogénito de la literatura castellana, fue extraído casi definitivamente de las oscuridades de su lengua y del arcano mundo de sus referencias. Hoy este primitivo cantar puede ser comprendido y apreciado por el lector no especializado.
Mio Cid como aquí voy a llamar a la obra, ha sobrevivido en un único manuscrito, que escribió Per Abbat. Este manuscrito permaneció varios siglos escondido en su rincón, donde los eruditos, de topar con él, lo dejaron reposar, desdeñosos de su desgreñado semblante. Por fin, en la segunda mitad del siglo XVIII, Tomás Antonio Sánchez lo recogió y publicó en el primer tomo de su antología Colección de poesías castellanas anteriores al siglo XV (Madrid, 1779). Así hizo el protocantar castellano su presentación en la sociedad literaria.
Años despues los románticos, con su acendrado apasionamiento por lo medieval, leían la obra y ensalzaban admirados sus aciertos artísticos.{1} A continuación los posrománticos, ilustres restauradores de monumentos ruinosos, se encargaron con gran denuedo y seriedad de reengendrar a Mio Cid y darlo a luz nuevo, darlo a nueva luz. Sobre estos ilustres restauradores se encumbra la figura de Menéndez Pidal, en quien el Cantar de Mio Cid, hijo de padres desconocidos, habría de encontrar el más fervoroso y acaudalado de sus padrinos. Don Ramón se adueñó del Cantar. Lo cuidó con el mayor cariño y esmero. Para reparar las injurias y lesiones de la incuria multisecular, lo sometió a múltiples operaciones quirúrgicas: trasplantes de tejidos traídos de otros cuerpos, operaciones ortopédicas con que corregir estructurales y especialmente, extensa cirugía estética. El Cantar de Mio Cid recibió de él fecha de nacimiento, 1140; más tarde creyó don Ramón haber descubierto cuántos y de dónde fueron sus padres.{2}
El éxito de la labor de Menéndez Pidal fue tan extraordinario, tan rotundo, que su versión crítica muy retocada, Poema de Mio Cid,{3} llegó a suplantar, aun entre los críticos medievalistas, el texto original del manuscrito, que él mismo nos legó en esmerada edición paleográfica.{4} El gran filólogo se encargó de interpretarnos el habla y el balbuceo del primitivo texto. En ocasiones, con espíritu de celoso paternalismo, defendió su propia interpretación contra juicios y opiniones de críticos extranjeros, extraños al sentimiento nacionalista-por él defendido-del Cantar.{5}
En una de sus últimas compilaciones recogió Menéndez Pidal una serie de artículos suyos y la tituló En torno al Poema del Cid (Barcelona, 1963). Con la expresión En torno caracterizaba muy bien el autor su labor sobre Mio Cid. Consciente o inconscientemente nos indicaba que sus estudios, aparecidos en el transcurso de ubérrimos años, más que en las entrañas del protocantar castellano, se habían enfocado en su ambiente, en su mundo de en-torno, en sus alrededores. La obra crítica de la escuela pidaliana, la suya labor de exocrítica: preocupación científica enfocada más que sobre la médula, el sistema nervioso o endoesqueleto de Mio Cid, sobre su exoesqueleto, es decir, las disciplinas de soporte periférico, filología, historia civil, social, económica, eclesiástica-, geografía, folklore, jurisprudencia, numismática, literatura comparada, etc.{6} Exocrítica es crítica del en-torno.
Lo que aquí se va a decir contra la exocrítica no va provocado por un espíritu de desagradecimiento, menosprecio o denigración; nace de un interés por destacar las limitaciones de su método en el terreno de la literatura, ciñéndonos en estos estudios a Mio Cid.
Ya lo reconocí al principio: fueron indispensables los estudios de Menéndez Pidal para una mejor intelección del protocantar castellano. Gracias a esos estudios la esotérica obra se nos hizo exotérica. Pero si Mio Cid sigue indefinidamente bajo la hegemonía de la exocrítica, corre el riesgo de permanecer siendo poco más que un curioso y apreciable florilego de información lingüística, histórica, geográfica, jurídica, folklórica, etc., de la vieja Castilla. El riesgo es tanto mayor cuanto mayor es el calibre y la pasión del crítico posromántico, que se deja llevar por la entusiasmada ponderación de los valores idiosincráticos del viejo pueblo, en cuyo seno creyó haberse forjado el poema .{7}
Y es que el exocrítico cae irremediablemente en la tentación de salirse de la obra al autor, de la estructura al marco cultural, de los personajes a las personas, de las formas a la materia, de lo patético a lo ideológico, de la imaginación a la realidad; en menos palabras: de la poesía a la historia. Esas tentaciones de salirse del mundo de por-dentro de la fábula al de en-torno de la historia hicieron caer al exocrítica en el pecado de proclamar: En suma el Cantar tiene un carácter eminentemente histórico. {8} A mí la historicidad, predicada como carácter eminente de una obra poética, me sabe más que a requiebro a sambenito.
Menéndez Pidal sabía muy bien que muchas noticias del Cantar estaban en desacuerdo con la historia; pero lo proclamaba eminentemente histórico por su contraste con la Chanson de Roland criterio exocrítico-, eminentemente fantástica; non sequitur, evidentemente, como no sería adecuado tildar de africanas a las españolas porque no son tan rubias como las danesas.
TEXTO
1. El autor del Cantar de Mio Cid, protopoeta castellano, desde el comienzo, quiere despertar la atención del público y apelar a su benevolencia para que se compadezca del personaje central de la accion. Para lograrlo se vale de una técnica especial que se ajusta a los preceptos establecidos en las retóricas para la elaboración del prologo literario. El comienzo del Cantar de mio Cid, tal como nos ha llegado, está plenamente logrado desde el punto de vista artístico. El primer verso es una socorrida frase pleonástica, de gran fuerza emotiva como imagen inicial. Menéndez Pidal y algunos otros comentaristas han querido ver en la expresión "llorar de los ojos" un influjo de la Chanson de Roland, donde aparece ocho veces la fórmula pleurer des oilz; pero el "llorar de los ojos" es muy viejo; en el Eclesiástico 12. 16-18 leemos: in oculis suis lacrymatur (más sobre este tipo de expresiones pleonásticas en el Cantar en mi obra bibli.140 pp. 258-62). El Cantar de Mio Cid es único y original en presentarnos a un héroe fuertemiente llorando, siendo fuertemiente un adverbio que modifica al verbo, hasta covertir llorar en un más moderno sollozar a gritos. Y ¿de dónde tantos aspavientos y vocerío?
El manuscrito del Cantar ha llegado falto de una primera hoja, lo que hace pensar que en su estado original existirían unos versos anteriores a éste. Algunos editores han tratado de reconstruir la primera hoja a base de la información de las Crónicas, donde se prosifica un texto del Cantar muy semejante al que hoy conocemos. Es posible, sin embargo, que dicha información de las Crónicas fuera en si una reconstrucción de sus autores para dar sentido a los comienzos vagos y sugestivos "in medias res" del Cantar; Menéndez Pidal transcribe una introducción que ocuparía unas tres hojas. Se nos presenta en ella al Cid envuelto en asuntos que hicieron dudar al rey de la integridad moral del guerrero castellano. Tal introducción, de haber existido como parte del Cantar, habría de juzgarse como fallo técnico, ya que el autor -lo mandaba la retórica- nunca debía mencionar en el exordio cosa alguna que diera motivo a sospechar de la rectitud del que iba a ser objeto de su elogio (cf v. 9n; algunos trabajos monográficos en bibli. 139; 194; 206; 308; 361; también en 48 y 378, pp. 152-4: sobre las lágrimas en la epopeya cf. L. Beszard, "Les larmes dans l′épopée . . . ", ZRP. 27 (1903), 385-413. 513-49, 641-73).
VUELTA AL TEXTO
2. Los efectos de que nos produce el Cantar se deben, no a que lo narrado sea verídico o histórico, sino a ese hacernos mirar y ver a los personajes y a través de sus ojos las cosas. El pronombre es introduce los consecuentes: puertas, uços, alcándaras.
VUELTA AL TEXTO
3-5. Nótese lo bien lograda que está la expresión polisindética sin ...sin ...sin ...sin ...sin, para contrastar la pesada abundancia con la presente carencia; en el exordio el autor nos presenta un escenario de ausencias sobre las que resalta la presencia llorosa del héroe.
VUELTA AL TEXTO
7-8. El autor de Juglaría quiere permanecer en el anonimato, y para ello se oculta bajo sus personajes: aquí confía al personaje principal el cumplimiento de dos preceptos del buen prólogo: la alusión al estilo de la obra y la invocación divina. El estilo del Cantar consistiría, pues, en "el buen hablar" -fabló... bien-, es decir, en ajustarse a la retórica que se definía comúnmente como ars bene loquendi. Hay más: el estilo del Cantar, como composición en verso, consistiría también en "el hablar muy mesurado" -fabló...tan mesurado--, es decir, ajustado a una medida y ritmo que lo hicieran apto para la recitación con acompañamiento de instrumento musical. En el lenguaje técnico de la métrica latina existe la nomenclatura aurium mensura, que podemos ver interpretado en el "buen sson mesurado" de que hablaba Alfonso el Sabio en el Setenario (Buenos Aires, 1945, p. 31). También la invocación divina del proemio es de tipo tradicional, que se remonta hasta Homero. El lector hará bien al contrastar este anonimato en que trata de esconderse el autor de Juglaría y su modestia en los versos simplemente rítmicos con el relieve personal de un Berceo y enorgullecimiento del autor del Libro de Alexandre, cuando en la estrofa 2, expone Los méritos de su arte reaccionario, curse rimado, sílabas contadas, cuaderna vía:
mester trago fermoso/non es de ioglaria mester es sen peccado/ca es de clerezia fablar curso rimado/por la quaderna uia a sillauas cuntadas/ca es grant maestria La opinión común de los editores y comentaristas hasta ahora ha sido que "mesurado" se refiere al comedimiento psicológico del Cid. Este verso es objeto de uno de mis estudios de endocrítica, bibli. 140, pp. 43-53; también 40 y 238; sobre la irregularidad métrica del Cantar en su versión original cantada, cf 155 (más sobre la irregularidad y la rima 1; 16; 17; 80; 113; 171; 176; 182; 183; 207; 208; 211; 216; 217: 232; 281; 289; 291: 343: 357: 386).
VUELTA AL TEXTO
9. Con gran sutilidad, propia del prólogo insinuatorio, el autor ha predispuesto al público contra los enemigos. Quintiliano, orador y gran preceptista hispanolatino, aconsejaba a los oradores (y escritores) que desecharan en el prólogo todo aquello que de alguna manera pudiera empañar la imagen de rectitud moral de la persona defendida y se centraran tan sólo en lo que pudiera contribuir a mostrar su inocencia; a falta de hechos concretos, había que recurrirse y concentrarse en la personalidad del individuo: en todo caso habría de atacarse a la parte contraria (Institutiones oratoriae, 4, 1, 44, cf. bibli. 212,II, p. 255).
VUELTA AL TEXTO
10. Los movimientos de las aves y su interpretación como omen datan en literature desde los días de Homero; el vuelo y el canto a la derecha o a la izquierda es un motivo muy socorrido entre los poetas griegos y latinos, entre los clásicos y los medievales. Existen documentos en la Edad Media española en los que se nos habla de las aves que volaban o estaban a la izquierda como anunciadoras de buen agüero. El autor del prólogo trata de impresionar a su público con un fenómeno misterioso, un agüero propicio que true un rayito de esperanza al héroe en su marcha hacia un destine incierto. Los editores y comentaristas se dividen en la interpretación del agüero de la corneja, si adversa o propicio. Para más amplitud en defense del agüero propicio, cf. bibli. 140, pp. 54-61; también 145.
VUELTA AL TEXTO
14. El atormentado Cid, un tanto esperanzado par el agüero, consuela a su acompañante Minaya: "alégrate de que nos echen de Castilla". En el Refranero existen formulaciones de corte semejante a la del Cantar; "Albricias, madre, que pregonan a mi padre". "Albricias, padre, que el obispo es chantre". "Albricias, alabarderos, que se quema el bálago". (León Murciego, Los refranes filosóficos castellanos, Zaragoza, 1962, p. 151). El autor del prólogo se vale de este verso para insinuar que todo iba a salir bien por aquel principio del proverbio consolatorio: "no hay mal que par bien no venga", (este verso y el sentido propicio del agüero es objeto de uno de mis estudios de endocrítica, bibli. 140, pp. 54-61; cf. también 145).
VUELTA AL TEXTO
20. Al verso 20 pudiéramos caracterizarlo como la piedra angular sobre la que el
autor edifica su cantar; de ahà su importancia. Por los caminos de Castilla se habián conmovido las aves y enviado al Cid un rayito de esperanza; por las calles de Burgos se conmueven ahora los humanos y como anunciándole a Minaya (a quien el Cid acaba de saludar, v. nota 14) su futura misión como medianero entre el Campeador y el rey, expresan sus sentidos deseos en dos exclamaciones independientes y yuxtapuestas, como mirando a los dos guerreros: ¡Dios que buen vasallo! ¡Si hobiese buen señor! PodrÃamos imaginarnos a los burgaleses diciendo, por separado, unos: ¡Dios que buen vasallo!, otros: ¡Si hobiese buen señor!"
DifÃcilmente encontrarÃamos un verso que haya suscitado mayor discusión y controversia entre los crÃticos. Es que se trata de un verso medular merecedor de la atención de los lectores. Fue merecedor de la mÃa y me ocupé de plantearme su interpretacón en mi libro (citado al final de esta nota) al que quiero añadir aquà algo que ayude para la ilustración y documentacón de "buen señor", y su existencia en multitud de municipios españoles.
Dios, qué buen vasallo, oración exclamativa.Todos de acuerdo, hasta aquÃ.
Analicemos la siguiente oración precedida de la conjución "si" con la ayuda del DRAE: si 6. conj. U. para introducir oraciones desiderativas. "¡Si Dios quisiera tocarle en el corazón! En nuestro ejemplo vendria a ser Si Dios quisera enviarle buen señor.
Ahora bien, si buscamos en dicho diccionario la expresión hombre bueno (bajo hombre), encontraremos:
hombre bueno 1. m. Der. que actúa como mediador en los actos de conciliación.
Un diccionario catalán lo define de esta manera;
home bo DR PROC Persona que acompanya les parts en els actes conciliatoris per procurar, juntament amb el jutge, l'avinença entre les parts.
Para el significado de su equivalente en francés, búsquese en Google
Bonhomme de réconciliation.
Como se ve, los diccionarios concuerdan en recoger 'hombre bueno' como expresión de jurisprudencia.
Los adversarios de este análisis gramatical, quienes son muchos y de gran inflencia (sin ponerse de acuerdo entre sà en la identificación de tal "buen señor"), consideran el verso 20 como dos oraciones subordinadas, como si dijéramos que la bondad del vasallo quedaba condicionada a encontrar a un buen señor Dios, qué buen vasallo, si hobiese buen señor (de vasallos?).
El Cid del Cantar ni buscarÃa, ni tratarÃa de encontrar en el camino, a un "buen señor".
Las oraciones gramaticales, como subordinadas, pues, se neutralizan entre sÃ; considérense, por tanto, dos oraciones yuxtapuestas.
Nuestra interpretación: decÃan unos: Dios, qué buen vasallo [lenguaje feudal] (y lo era); decÃan otros (parafraseando al DRAE): si Dios quisiera enviarle 'buen señor' [lenguaje jurÃdico](y lo encontrarÃa en Minaya). En el derecho romano se hablaba de "viri boni" y "bonus dominus", indistintamente, por eso hablo yo aquà de " hombre bueno" y "buen señor" como dos expresiones sinónimas en el Cantar. Se cumplieron, pues, los deseos de los burgaleses: sus plegarias.
He de añadir aquà que no me fue difÃcil, desde un principio, asociar al 'buen señor' del Mio Cid con el ‘hombre bueno‘ del ayuntamiento de mi pueblo, AlmoharÃn (Cáceres), cuya función se ajustaba a la definida por los diccionarios.
La existencia del "hombre bueno" no estaba limitada a Extremadura, sino extendida por innumerables ayuntamientos de España, incluso Hispanoamérica, como el curioso lector podrá
comprobar buscando en Google "hombre bueno" de avenencia conciliación municipios de Burgos, León (u otra provincia o Hispanoamérica).
La definición de los documentos latinos citada más arribs es muy significativa, y no difiere de la que se recoge en las Siete Partidas de Alfonso X (1252-1284), por los años en que vivió nuestro anónimo autor; los homes buenos,, se lee, que son llamados en latÃn arbitros, que muestra tanto como judgadores de alvedrÃo que son escogidos para librar algunt pleyto señalado con otorgamiento de amas las partes" (p. 3, t. 4, 1.1).
El autor del CMC sugiere, con perfecta maestrÃa en la confección del prólogo, el tema de la intercesión de Minaya. Su mediación entre el Campeador y el Rey es tema dominante en la Primera Parte del Cantar. Casi se podrÃa decir que es la historia de la reconciliación del Cid y el Rey. Téngase en cuenta que el tema central en Mio Cid de la "intercesión" y "mediación," con la subsiguiente reconciliación constituye la médula de la religión, civilización cristiana, con Jesucristo a la cabeza, seguido de la Virgen y todos los santos. Quién es el cura de la parroquia sino un "hombre bueno". Llámese como se quiera: El " hombre bueno", Juez de paz, defensor del pueblo, Ombudsman, embajador, árbitro, amigable componedor ... es en muchÃsimos casos imprescindible en las relaciones humanas y divinas. Lo es tambén en las relaciones románticas en las que encontramos la necesidad de la intercesión en la intervención de la tercera, la alcahueta o celestina.
Halando de La Celestina, se me ocurre parafrasear nuestro verso 20 y decir:
¡Dios, Calisto es el número uno de los amantes (lenguaje romántico), si encontrara una tercera! (lenguaje de mancebÃa).
He querido poner de relieve aquÃ, el gran acierto, sabidurÃa y originalidad del proto-poeta castellano, perito en jurisprudencia, y no falto de fino sentido del humor mostrado aquà en el juego semántico "buen vasallo-buen señor".
Mio Cid. Estudios de EndocrÃtica (Planeta 1975) (Premio internacional Benalmádena de lingúÃstica y crÃtica literaria) Para detalles adicionales de la interpretación aquà dada y revisión de otras, más la explicación de la sintaxis.
VUELTA AL TEXTO
24. También el Cid más adelante (v. 1956) sellaría las cartas que enviaría al rey. Por otro lado el secretismo del decreto de expulsión conviene contrastarse con la solemnidad del público perdón (v. 2032), que exigiria el Campeador. El autor va trazando las líneas de paralelismo por semejanza o contrariedad. Sobre los usos particulares y oficiales del sello, cf. bibli. 117, p. 264; 348.
VUELTA AL TEXTO
27. Este verso y los siguientes contienen una versión de las fórmulas penales de la Edad Media, retenidas aquí en su mayor severidad y sensacionalismo. En los Evangelios se encuentra la expresión perdere animam (Mat. 10, 39; 16, 25; Mar. 8. 35; Luc. 9.24) con el sentido de "perder la vida". Más adelante (v. 46) la niña suprimiría la expresión "perder los cuerpos y las almas". Berceo, en la Vida de Santo Dominqo de Silos, trataba de puntualizar con acierto: Puedes matar el cuerpo, la carne maltraer, ;Mas no as en el alma, rey, ningún poder (Est. 153). Cf bibli. 260, v. 27n; 348.
VUELTA AL TEXTO
33. Nótese que por miedo se antepone al verbo habían parado ("qua así lo habían dispuesto por miedo..."); compárese con v. 1081, donde se antepone deslealtança.
VUELTA AL TEXTO
40. El autor, para dar relieve a lo que acaba de explicar, lo escenifica en una dramatización del viejo tópico literario puersenex. La tierna niña que se conduce como mujer madura, cuenta con ilustres precedentes en Estacio (Silvae 2. 6, 48-49) y Plinio (Epistalae 5, 16, 2), a los que puede añadirse el evangelio apócrifo del Pseudo-Mateo ( Vangeli apocrifi. ed. P.G. Bonaccorsi, Florencia, 1948. p. 166). Bibli. 81. pp. 98-101. 103 sts: 140, pp. 78-84.
VUELTA AL TEXTO
41. En el Cantar, se bendice con mucha frecuencia la hora en que nació el Cid, "el que en buen hora nació", con ligeras variaciones formulísticas; sería pensar que se bendice la hora en que el Cid nació a su misión de héroe, con lo que esta bendición equivale a la otra: "en buen hora cinxiste espada", con sus ligeras modifícaciones. El autor de Juglaría, se dijo, quiere esconderse en sus personajes; véase cómo esa técnica le lleva a poner el epíteto en boca del personaje, primer, después en la del cronista, de quien el autor se vale para sus comentarios: compárese la nina; en buen hora cinxiestes espada (v. 41), Cronista: en buen hora fuestes naÇido (v. 71), del que en buen hora nasco (v. 202). Antolínez dijo primero: al Campeador contado (v. 142). más tarde el Cronista: del Campeador contado (v. 152). La primera en destacar la barba del Cid fue dona Jimena: barba tan cumplida (v. 268), de manera que el Cronista pudo decir luego: en la su barba bellida (v. 274).
VUELTA AL TEXTO
45-46. El Cronista explicó al público el decreto del rey: ¿:cómo hacer llegar la noticia al personaje del interior? Surge la nina de nueve años --que le recordaría al Cid sus propias hijas-- en un episodio esencial a la trama. ¿:Quién mejor que el Cid comprendería lo que fuera perder los haberes y las casas? El acababa de perder los suyos.
VUELTA AL TEXTO
55. El Cid paró primero en la villa (v. 56) de Arlanzón pero, al no acogerle nadie en casa (v. 59), se vio obligado a acampar en la glera. Los editores (Bello, Menéndez Pidal, Michael, Smith) prefieren corregir el Ms., eiiminan en y cambían posaua a passaua, con el fin de hacer el pasaje históricamente creíble, pues "el pueblo de Arlanzón, a 18 km. al E. de Burgos, resulta demasiado lejano si tenemos en cuenta las idas y venidas que van a producirse durante las negociaciones con los prestamistas", razonaba 1. Michael (bibli. 270, p. 315). Este mismo editor, al comentar el v. 187, no comprendía cómo Martín Antolínez necesitó de cinco escuderos para transporter 600 monedas (unos 28 kg. cada uno). ¡Eran 18 km.! Es mejor no tocar el Ms., como prefiere Lidforss en este case, y es por lo que se aboga universalmente en esta edición.
VUELTA AL TEXTO
57. Con frecuencia hemos de llamar la atención del lector al uso de la figura retórica histerología. que se da cuando el orden de los conceptos expresados no se corresponde o es inverso al orden natural de los sucesos; en las retóricas suele citarse el ejemplo clásico de Virgilio: moriamur et in arma ruamus (Eneida 2, 353. "muramos y lancémonos a las armas"). Otros ejemplos, vv. 1050, 1842. 2282. 3145 (cf. bibli. 212, TT, p. 282).
VUELTA AL TEXTO
62. El autor busca el sensacionalismo en la dureza del rey: en el Fuero de Castilla (1, 4, 2) y en las Siete Partidas (p. 4, t. 25, 1. 10) se legislaba que el rey debía autorizar la venta de víveres en favor del desterrado por los lugares en ruta al exilio (cf. bibli. 250, II, p. 585; de interés puede resultar el trabajo de H. Grassotti, 160).
VUELTA AL TEXTO
66. Encontramos aquí en pan y vino uno de los muchísimos y muy variados ejemplos de enumeración binaria de extensión polar que «consiste en la reducción de los miembros de la enumeración a dos miembros contrapuestos» (más en mi obra, bibli. 140, pp. 276-8; 212, II, p. 139).
VUELTA AL TEXTO
81. La primera observación del Cid a Martín Antolinez no es una declaración de inocencia, sino de que había gastado el oro y la plata (nota anterior). La integridad del Cid, en la mente del autor, no era un presupuesto, explícito, del que arrancara la acción narrada; el Cid había de justificarse por sus obras; su integridad sería deducción obligada de su conducta de inquebrantable lealtad y generosidad.
VUELTA AL TEXTO
85. Expresión rápida y concisa, pero de gran significado. El autor quiere exonerar al Cid, lo más posible, de culpabilidad en el truco de las arcas de arena: aquí se indica que la idea partió de Martín Antolínez, de su consejo. En las Siete Partidas se define consejo -como «buen anteveemiento que home toma sobre las cosas dubdosas porque non pueda caer en yerro» (p. 3, t. 21, 1. 1).
VUELTA AL TEXTO
89. «El que quiere matar a su can, dice que está enfermo para no echarle pan», dice uno de nuestros refranes; podría parafrasearse al caracterizar la reacción de los comentaristas de este episodio como la de aquellos que queriendo ajusticiar al Cid. han dicho que Raquel y Vidas eran judíos para después condenarle como antisemita. Mucho han sufrido los judíos a lo largo de la historia, pero no hemos de acrecentar esos sufrimientos violentando los textos. En el Cantar no se nos dice que Raquel y Vidas fueran judíos y por muy en boga que esté en nuestros tiempos el tema del antisemitismo, no tenemos que creer que lo fueran. Este asunto es objeto de uno de mis estudios de endocrítica, bibli. 140, pp. 85-112 (otros estudios monográficos sobre las arcas y los personajes en bibli. 22, 44, 60, 96, 119, 120, 121, 143, 303, 324, 326, 356, 371; también en 21, pp. 115-36 y 88, pp. 127-34).
VUELTA AL TEXTO
92. Una palabra clave, y pasada por alto es empeñar; Raquel y Vidas no son usureros, sino empeñeros. Entre la usura y el. El autor busca el sensacionalismo en la dureza del rey: en el Fuero de Castilla (1, 4, 2) y en las Siete Partidas (p. 4, t. 25, 1. 10) se legislaba que el rey debía autorizar la venta de víveres en favor del desterrado por los lugares en ruta al exilio (cf. bibli. 250, II, p. 585; de interés puede resultar el trabajo de H. Grassotti, 160).
VUELTA AL TEXTO
81. La primera observación del Cid a Martín Antolinez no es una declaración de inocencia, sino de que había gastado el oro y la plata (nota anterior). La integridad del Cid, en la mente del autor, no era un presupuesto, explícito, del que arrancara la acción narrada; el Cid había de justificarse por sus obras; su integridad sería deducción obligada de su conducta de inquebrantable lealtad y generosidad.
VUELTA AL TEXTO
85. Expresión rápida y concisa, pero de gran significado. El autor quiere exonerar al Cid, lo más posible, de culpabilidad en el truco de las arcas de arena: aquí se indica que la idea partió de Martín Antolínez, de su consejo.En las SietePartidas se define consejo -como «buen anteveemiento que hometoma sobre las cosas dubdosas porque non pueda caer en yerro» (p. 3, t. 21, 1. 1).
VUELTA AL TEXTO
89. «El que quiere matar a su can, dice que está enfermo para no echarle pan», dice uno de nuestros refranes; podría parafrasearse al caracterizar la reacción de los comentaristas de este episodio como la de aquellos que queriendo ajusticiar al Cid. han dicho que Raquel y Vidas eran judíos para después condenarle como antisemita. Mucho han sufrido los judíos a lo largo de la historia, pero no hemos de acrecentar esos sufrimientos violentando los textos. En el Cantar no se nos dice que Raquel y Vidas fueran judíos y por muy en boga que esté en nuestros tiempos el tema del antisemitismo, no tenemos que creer que lo fueran. Este asunto es objeto de uno de mis estudios de endocrítica, bibli. 140, pp. 85-112 (otros estudios monográficos sobre las arcas y los personajes en bibli. 22, 44, 60, 96, 119, 120, 121, 143, 303, 324, 326, 356, 371; también en 21, pp. 115-36 y88, pp. 127-34).
VUELTA AL TEXTO
92. Una palabra clave, y pasada por alto es empeñar;Raquel y Vidas no son usureros,sino empeñeros. Entre la usura y el empeño existe una diferencia enorme en cuanto a la moralidad; la usura estaba prohibida por las leyes, el empeño era una operación legítima y moral, y practicada entre cristianos (cf. mi obra, nota anterior). Sobre la tradición literaria del truco, cf. bibli. 230, pp. 28-30; 324.
VUELTA AL TEXTO
96-99. Se indica claramente en el texto que Martín Antolínez no fue directamente al domicilio de Raquel y Vidas, sino que iba de un lugar a otro preguntando por ellos, hasta que llegó al castillo, donde encontró a la pareja tratando de asuntos de negocios (en cuenta: «contar y charlar de»), al parecer con otras personas, pues, al llegar Martín Antolínez, se apartarían (v. 105) para hablar en secreto. De encontrarse todos en el domicilio particular de Raquel y Vidas carecería de sentido el apartarse. Se encontraban, como quiere el texto, en el castillo yno en el «socastiello», como quiere Menéndez Pidal, para hacerles judíos. Para Menéndez Pidal no tenía sentido el v. 97 y lo eliminó de su edición crítica (bibli. 250, II, 518-19).
VUELTA AL TEXTO
103. El saludo es apropiado en boca del que ha buscado de un lado para otro. Contrástese mios amigos caros con enemigos malos (v. 9). El pequeño préstamo de estos amigos iba a hacer posible el triunfo sobre los enemigos.
VUELTA AL TEXTO
107. Encontramos en a moros ni a cristianos una enumeración de colectividad de extensión polar (v. 66n). No obstante, de haber sido el autor consciente del judaísmo de Raquel y Vidas, con quienes dialoga Martín Antolínez, la frase no podría ser más inoportuna. ¿:Es que a sus correligionarios sí se lo podrían descubrir?
VUELTA AL TEXTO
112. Con estudiada lentitud, propia del buen prólogo, el autor ha ido informando a su público; es ahora cuando, por fin, nos enteramos del porqué del destierro: una acusación ante el rey. Narración retroactiva que hace contraproducente desde el punto de vista de arquitectura poética la hipotética restauración de la primera hoja perdida. Los falsos tesoros del Cid, que sus enemigos usaron para acarrearle a éste la desgracia, los explota Martín Antolínezpara hacerle posible la salvación y últimamente el gran triunfo. Nótese la sutilidad del lenguaje, pues Antolínezempieza enumerando las riquezas del Cid, para concluir diciendo que todo era una acusación.
VUELTA AL TEXTO
126. Es preciso pensar que haber monedado no es dinero, pues no iban a empeñar dineros por dineros (v. 172); el latino monetare significa «acuñar», «troquelar» y «forjar», por lo que valdría interpretar haber monedado, en este caso, como objetos de orfebrería de oro y plata (bibli. 140, p. 88n).
VUELTA AL TEXTO
135. Martín Antolínez consideraba la cantidad poco (V. 133); Raquel y Vidas, por lo que sigue, mostráronse de acuerdo: Menéndez Pidal lo llamó "pequeño prestamo" (bibli. 260, p. 30). No obstante, I. Michael dice que la cantidad "parece extraordinariamente grande para la época" (bibli. 270. v. 161n). La verdad es que tal cantidad, donde hay que juzgarla, en su contexto, raya en ridícula. De los 600 marcos daría el Cid 50 al abad (v. 250) y 100 a su esposa (v. 253). Le quedaba, pues, poco para atender a las necesidades de 300 hombres (v. 419). Contrástese con el botín de Castejón (v. 513) y los 3.000 marcos de la quinta del Cid (v. 521). El enfadoso empeño se limitó a lo minima para poder subsistir (sobre el significado de los números cf. 88, 1930 también V.F. Hoper, Medieval Number Symbolism; New York, 1938).
VUELTA AL TEXTO
139. Se nos indica que Raquel y Vidas eran mercaderes; en las Siete Partidas se llamaba mercaderes a "todos aquellos que compran cosas con entençión de vender a otri por ganar en ellas" (p. 5, t. 7, 1.1). Asi se explica el interés del autor en retratarnos a Raquel y Vidas como individuos deseosos de ganar (vv. 101, 123, 1:30), deseo que siempre en el Cantar es digno de elogio (bibli. 140, pp. 134 sts: 342, p. 174: 345. p. 58).
VUELTA AL TEXTO
150. Evitan el puente con el fin de explorer por dónde pasar el río cuando trajeran las arcas, cosa prohibida según las Siete Partidas, donde se ordenaba transporter las mercancías por "caminos usados". "Et quando [los mercadores] llevaren sus mercadorias de un luger a otro deben ir par los caminos usados, et dar sus derechos de los hobieren a dar" (p. 5, t.7, l.l ).
VUELTA AL TEXTO
169. El canto del gallo es una perífrasis par el amanecer; el poeta sabe enriquecer la imagen con sonidos y coloridos: considérese también sinécdoque, en cuanto que reproduce un pensamiento por media del signo de una cosa (vv. 209, 235, 316, 324. 1701; ct. bibli. 140. pp. 195-7 y 294-5: 212. II. p. 299).
VUELTA AL TEXTO
173. Raquel y Vidas se alegraban de las ganancias que les había prometido el Cid (v. 158), y no del contenido de las arcas, pues los bienes empeñados no pasaban en ningún caso a la posesión del empeñero; a éste le estaba prohibido incluso su compra, de ser vendidos en pública subasta (puede consultarse la documentación en mi obra, bibli. 140, pp. 105-7).
VUELTA AL TEXTO
180-1. En buena atmósfera de amistad Raquel le ha pedido al Cid le traiga un recuerdo del extranjero: las gentes estrañas (v. 176). El Cid le asegura que así lo hará, anhelando "ojalá os la pueda traer de allá". ¡Sí vos la aduxiere d′allá! es oración de condicional optativa en futuro de subjuntivo compárese con "Sí fuerit manus tua mecum" (¡si tu mano estuviere conmigo"! Paralipómeno 4, 10). Si no (os la trajera de allá), contadla sobre las arcas, "mencionadla al hablar de las arcas"; en otras palabras: "sí no os trajera la piel, es porque haya yo muerto en aquellas tierras [cosa que no pasaría], en tal caso, al hablar de las arcas mencionaréis cómo todos perdimos: yo las arcas, vosotros la piel". Otros editores, con Menéndez Pidal, interpretan así el verso este: "Sí esa piel morisca os la trajera de mi destierro, bien; si no, descontadla del valor de las arcas". Pero a los mercaderes no les estaría permitido vender las arcas, ni "contar" significa "descontar", ni Raquel pensaba en dinero; más adelante darían a Martín Antolínez 30 marcos para que se comprara rica piel y buen manto (v. 195).
VUELTA AL TEXTO
182. El autor no se detiene a contar el viaje, como hace otras veces, declarándolo explícitamente (v. 1310). La palabra palacio indica que los mercaderes vivían en una rica y amplia mansión.
VUELTA AL TEXTO
185. "Antolínez vio los pesos y los levantaba (casi 70 kg.) como cargo ligera"; sin peso significa "ligeramente", un ejemplo de litotes, figura del énfasis muy del gusto del autor de la primera parte del Cantar; consiste en destacar una idea mediante la negación de lo contrario. Compárese: sin falta: "fiel" sin arte: "lentamente". Los editores han dado a notólos la acepción de "contar" (implicando que Antolínez no se fiaba) y a sin peso la de "sin pesar en la balanza" para cerciorarse si las monedas tenían la debida cantidad de oro o plata (implicando que se fiaba). Sobre la litotes, cf. bibli. 212, II, pp. 87-89.
VUELTA AL TEXTO
189. Nótese que a Raquel y Vidas les han tratado con don el Cid (v. 155), el narrador (v. 159) y Martín Antolínez aquí. En los viejos documentos castellanos el "Don se daba a las personas de alguna excelencia", según dice Berganza (Antigüedades de España, Madrid, 1719-21, lib. V. cap. 7. p. 370, n. 59). Quiere decir que Raquel y Vidas eran dos personajes dignos de respeto, personajes excelentes (bibli. 140, pp. 92-93: 189, p. 220; 250. I. pp. 311 -2).
VUELTA AL TEXTO
197. El lenguaje de estos versos está muy cuidado, parece como si Raquel y Vidas no quisieran humillar a Martín Antolínez con los 30 marcos. Antolínez había pedido muy poco: calças (v. 190, hasta tal extremo llegaba la necesidad del Cid y sus vasallos). Raquel y Vidas deciden darle más: trienta marcos (v. 196), y para que Antolínez se los acepte, tratan de convencerle de que merece tal don de ellos -Mereçer nos lo hades- por lo que ha trabajado, y esperan que les diga que sí: --Atorgar nos hedes- que les acepte el don que le han preparado.
VUELTA AL TEXTO
211-2. El Cid piensa detenerse tan poco como sea necesario para examinar --mesuraremos--el lugar donde se hospedaba su familia; se alejaría después a prisa antes que se cumpliera el plazo de nueve días que le había fijado el rey. Las Siete Partidas (p. 4; t. 25, 1.10) autorizaban treinta días, pero el autor de Mio Cid quiere destacar la severidad del rey, la humillación del Cid, para que su triunfo final sea más brillante (bibli. 250, II, pp. 757-8).
VUELTA AL TEXTO
222. El, es decir, Dios; como al comienzo de la oración, el Cid invoca a la Virgen y a Dios. No se comprende la unanimidad de los editores en considerar El del Ms. como error por e (o ella); con tal corrección los editores empobrecen el original.
VUELTA AL TEXTO
230. Martín Antolínez no debía ser vasallo del Cid, sino un voluntario; por irse voluntariamente con el Cid y por ofrecerle alimentos en Burgos, se expuso a que le confiscaran sus propiedades; lo es un neutro sin antecedente pero fácilmente inteligible (v. 3163). Más adelante sabremos que Alvar Fáñez perdió sus propiedades (vv. 886-7).
VUELTA AL TEXTO
269. Nótese la figura de sinonimia glosadora, que sirve para precisar el sentido de un vocable: ifantes= de días chicas; en los otros casos ifantes significa "miembro de la nobleza". ¿:Podría verse aquí una vaga evocación de sus futuras bodas con los Infantes de Carrión? (cf. bibli. 140, pp. 273-5 y 284).
VUELTA AL TEXTO
282. Compruébose que en la primera parte del Cantar ninguna de las oraciones resultará frustrada; de aquí que la oración sea como un anuncio de un suceso futuro y un elemento de causa y efecto en la narración. En estos versos, pues, aun en los preámbulos, se nos anuncia que habrá unas venturosas bodas, tema central y culminante de esta parte, y que tras las bodas les quedará vida venturosa, de la que todos juntas podrán disfrutar.
VUELTA AL TEXTO
301-3. Compárese este llamamiento del Cid a sus vasallos con el de Jesucristo a sus discípulos: "Todo el que dejare hermanos o hermanas, o padre o madre, o hijos o campos, por amor de mi nombre, recibirá el céntuplo" (Mat. 19, 29). Antolínez, como el Cid, había dejado a su mujer (vv. 230-1); otros dejaron cosas y honores (v. 289).
VUELTA AL TEXTO
319. Se trata de la misa votiva de la Santísima Trinidad que sustituia a la de la fiesta del día; sabemos que ésta fue la misa que dijo don Jerónimo antes de la batalla (v. 2370). El texto de esta misa se presto mucho a una fevorosa homilia a soldados que luchaban contra los moros, especialmente por el evangelio en que se dice: "Euntes ergo docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti" (cf. bibli. 312, p. 638).
VUELTA AL TEXTO
324. Los gallos que oímos en Mio Cid son los de antes del amanecer; mediados, reviste dos connotaciones: entre los primeros y los terceros (suponiendo, por simplificación, que cantaban en tres ocasiones) y "en mitad del canto, entre los quiquiriquís", con lo que la imagen se enriquece de ruidos y prisas. Nótese que al autor de la primera parte le gusto explotar el efecto de los ruidos: alaridos, atamores, esquilas, pregones, tañer, tremor. Al canto de los gallos se suma el repique de campanas ( v. 325) y el coro de la misa (v. 1702). Cf. bibli. 140, pp. 163, n.8.
VUELTA AL TEXTO
347. Valdría pensar que el autor (o escriba) se distrajo y escribió Calvarie por Oliveti (o Getsemani), donde tuvo lugar el prendimiento; de ser así se lograría equilibrar este verso con el siguiente con (,) al final, suprimiendo el (;) tras prender.
VUELTA AL TEXTO
358. El autor castellano no podía admitir que los santos resucitaran antes que Jesucristo, ya que éste es primitiae durmientium (1 Cor. 15, 20). El autor, pues, está de acuerdo con la común opinión de los exégetes que comentan el pasaje de Mateo 27, 51-3; tanto el evangelista como el Credo parecen indicar que los santos resucitaron antes que el Señor: "descendió a los infiernos, al tercer día resucitó". Sobre esta oración de doña Jimena cf. bibli. 30, pp. 214-6, pp. 34-37; 185, p. 275.
VUELTA AL TEXTO
398. Editores y comentaristas han manipulado y trastocado estos versos con el fin de hacer el texto históricamente creible, cf. bibli. 76, pp. 85-87: 270. p. 106-7.
VUELTA AL TEXTO
421. La prisa del Cid se demuestra en ese mandato a montar en los caballos a todos, los que quisieran comer y los que no (aquéllos, que comieran sobre los caballos). Otros editores pretenden dar a entender que el Cid mandó caminar tan sólo a los que no querían comer: ¡un poco raro!
VUELTA AL TEXTO
440. Nótese el zeugma complejo en estos versos paralelos. 440 y 443: en el se omite el elemento verbal opuesto -"fincad" al expresado en el otro-idvos; compárese con vv. 832-3. 836-7. En estos dos pasajes los editores, olvidados de la figura poética, creyeron la omisión descuido o laguna (sobre el zeugma, cf. bibli. 212, II. pp. 151sts; más sobre el episodio en 178; 373).
VUELTA AL TEXTO
503. La sintaxis de estos versos es un tanto enrevesada, y es porque el autor quiere anunciar, pero de manera oscura, la cercana misión de Minaya como intercesor del Cid ante el rey. Minaya espera hallarse algún día en batalla de mayor importancia y más rico botín; no aceptaría ni un centavo. ya que -pues que- su único interés era que el Cid ganara par mediación suya lo que de veras valía algo (la amistad del rey). Minaya, tan pronto se vio con algunas ganancias, pensó en lo que se preciaría el rey (v. 495). Antolínez había dicho que lo demás, sin la amistad del rey, no lo preciaba un figo (v. 77); en el v. 475 los caballeros le ofrecen todo al Cid, todo esto no precian nada.
VUELTA AL TEXTO
508. Pensó el Cid que al rey se le acercarían sus hombres (del rey), con quejas sobre él y que le mandaría buscar. Recuérdese que el Cid echó la culpa de su destierro a los hombres del rey, sus enemigos males, los que sigue temiendo que de nuevo se acerquen al monarca con nuevas acusaciones e intrigas.
VUELTA AL TEXTO
511. los: sobrentiéndase "quiñones". Compárese este zeugma con el del v. 2950 (cf. nota).
VUELTA AL TEXTO
513. Contrástese el valor del botín, más de 50.000 marcos de plata, con los 600 pedidos a Raquel y Vidas; demuestra claramente que el Cid pidió a sus amigos una cantidad lo más pequeña posible (cf. 134 n.), sin intención de aprovecharse y abusar de la confianza de los buenos mercaderes.
VUELTA AL TEXTO
520. Entiéndase que la quinta que el Cid vende es la constituida por los moros y moras, no las otras cosas, esta quinta, (v. 510); el Cid quería que los que se los compraran salieran ganando en el trato. Muy pronto el autor quiere dar señales del desinterés del Cid, incluso en los tratos con sus enemigos.
VUELTA AL TEXTO
527. Algún día, algún otro editor dará un paso ulterior y editará el Cantar con acotaciones escénicas; de hacerlo así, indicará que este verso con el siguiente es un aparte del Cid, reflexionando. Pero en fin, así nos lo ha indicado el propio Cronista tres versos más arriba: Asmó mio Cid (v. 524). En el v. 259 es cuando el Cid se dirige en voz alto a los suyos. Sobre las direcciones de escena en las referencias a los gestos y la mímica, han hablado ya los comentaristas, cf. bibli. 88, pp. 118-19: 173; 387, pp. 177-80.
VUELTA AL TEXTO
534. Siguen las señales de compasión del Cid hacia los vencidos, para que hablen bien de él; estos moros debieron ser los refugiados en el Castillo, distintos de los que vendió antes; véase, cómo el Cid logró su propósito en v. 541.
VUELTA AL TEXTO
551. Para los problemas de topografía que el pasaje presenta, y la controversia entre los comentaristas. cf. bibli. 76; 270. pp. 118-9.
VUELTA AL TEXTO
567-8. no se treven ganar tanto, es otro buen ejemplo de litotes. (camp. vv. 50, 882, 1097, 3202); negando que ganaran, se destacan sus pérdidas: "se resignan a perder". Este ganar significaba para Menéndez Pidal y Smith, "labrar la tierra", para I. Michael, "pastar el ganado".
VUELTA AL TEXTO
589. a vuelta nadi: "no volviéndose ninguno hacia los de Alcocer o quedándose atrás nadie"; otros editores cambían el nadi, del Ms. por anda. Contrástese con Vueltos son con ellos... (v. 599).
VUELTA AL TEXTO
610. Recuérdase la más famosa de las çeladas bélicas: el caballo de Troya. Examínese el pasaje del Cantar dentro de la tradición literaria de estratagemas. El Cid notó que le iba a ser imposible tomar Alcocer en combate abierto, (v. 574) y planeó una emboscada: desmantelar el campamento y darse a la huida con todo menos una tienda que dejó puesta (v. 576). Los de Alcocer ven la tienda, (v. 582), pero no le dan importancia, pues se ciegan con el deseo de dar alcance al Cid y hacerse de sus riquezas (v. 584); en cualquier caso, ¿:por qué temer al pequeño grupo que quedara escondido en la tienda? Se lanzan a galope los alcoceranos y el Cid y sus vasallos aceleran como asustados (vv. 586-7). Cuando el Cid vio que quedaba gran distancia entre los de Alcocer y el castillo, vuelve las riendas con los suyos para atacar a los perseguidores (v. 596). A los suyos les ordena combatir (v. S97). El Cid y Minaya van en cabeza -adelante v. 601- a galope hacia el castillo hasta conseguir colocarse entre los moros y el castillo. Mientras tanto los vasallos luchan valientemente, reforzados ahora por los que habían quedado en çelada, que salían de la tienda dando enormes gritos (v. 606). Los delante, en decir, el Cid y Minaya (quienes adelante aguijaban, v. 601), dejan atrás a moros y vasallos peleando, para apoderarse del castillo; llegados allá, se paraban a la puerta con las espadas desnudas; al poco tiempo llegaron los vasallos tras la victoria: dando grandes alaridos los que están en çelada, expresa circunstancia concomitante con la acción de la matanza especificada en la oración anterior; el sujeto de dando está allí mismo expresado: los que están en çelada (en la tienda), que salieron para atacar a los moros par la retaguardia impidiéndoles el regreso expedite al castillo. C. Smith ha encontrado una feliz semejanza entre este pasaje y uno de los Stratagematar de Frontino (cf. bibli. 273). Esta maniobra táctica se asemeja a otra del mismo Cid, según una de las versiones de Ibn Idhari, tomada de Ibn Alkama, sobre la defensa de Valencia contra los ataques de los almorávides: "El Cid simula huida, atrayendo tras él el grueso de la caballería musulmana, y se pone al abrigo de las murallas de la ciudad después de haber sufrido algunas pérdidas. Durante este tiempo, los emboscados caen sobre el campo más o menos desguarnecido" (cf. bibli. 189. p. 81). Para otras interpretaciones cf. bibliografía. 270, v. 576n; 322.
VUELTA AL TEXTO
675. Cf. glosa al v. 1685 (y vv. 710, 989, 3367).
VUELTA AL TEXTO
710. Compárese con otras formulaciones, según la nota anterior. v. 675.
VUELTA AL TEXTO
782. El papel de Minaya como hombre bueno se refleja en su preocupación e interés p0r aplacar al rey; compárese con los vv. 495 sts.
VUELTA AL TEXTO
819. Nótese el cambio de actitud en el Cid y Minaya. El el v.491, tras las primeras ganancias, el Cid ofrece a Minaya la quinta; en el v. 811, tras el enorme botín, le dice que tome lo que guste. En aquella primera ocasión Minaya rehusó coger lo más mínimo (v. 503), ahora, una vez que ya tienen qué llevarle al rey, no rehúsa nada y con gusto acepta su embajada.
VUELTA AL TEXTO
832-3. Encontramos aqui otro case de zeugma complejo; en el primer miembro (v. 832) se suprime el elemento verbal -"venidnos conseguir"- expreso en su contrario -idnos conseguir (v. 833); comprárese con el v. 440 y nota.
VUELTA AL TEXTO
836-7. Véase la explicación de la nota anterior (v. 832); en este caso el elemento verbal se halla expreso en el primer miembro del zeugma complejo: fue, elidiéndose en el segundo su opuesto -"fincó"-, cf. v. 440 y nota.
VUELTA AL TEXTO
853. Otra vez vemos a los vencidos agradecidos al Cid; compárese con vv. 535 y 541, 620 y 854; en estos ejemplos se prepara el terreno para el episodio próximo del Conde de Barcelona, que terminaría en amistad.
VUELTA AL TEXTO
881-4. En la nota al v. 527 se hizo notar el fenómeno de la reflexión en aparte del personaje. Aqui el rey profiere un aparte que Minaya no había de oír. (nótese que el rey advertiría que no le iba a decir nada sobre el Cid, v. 889). Medita el rey ante la súplica de perdón del Cid presentada por Minaya; "tenerle merced mañana, sería apresurarse demasiado, dada que perdió mi gracia; voy a aceptar el regalo para perdonarle en un futuro algo más distante y por ser de moros; si hubiera sido robado, no lo aceptaría". En el v. 885, se dirige ya directamente a Minaya. Nótese que cuando Minaya regresara, daría al Cid noticias de la familia, pero no diría nada del rey, siguiendo lo dicho en el v. 889. En el Cantar, mañana y tres días, (v. 1556), en un plaza muy cortisimo; mañana, es el día más cercano posible a hoy. Los plazos más largos se expresan por semanas, meses, años. En las tres semanas pueden verse sugeridas las tres embajadas de Minaya que antecederían al perdón final.
VUELTA AL TEXTO
886. ¿:Por qué perdona el rey a Minaya y no al Cid? Minaya es el mediador -árbitro de avenencia u hombre bueno, (cf. v. 20n)- entre el Cid y el rey. Como tal, para poder gestionar la reconciliación, habla de gozar de la amistad de ambas partes. Desde ahora podría ir y venir (v. 898) para conseguirle favores al Cid.
VUELTA AL TEXTO
904. El [poyo] de río Martín; otros editores piensan de otro manera; Menéndez Pidal y C. Smith, intercalan val, I. Michael traspone el orden; el río de Martín.
VUELTA AL TEXTO
960. follón: "el que dice vanidades", cosas sin razón ni fundamento; caso de sinomimia glosadora (cf. v. 269n; el episodio del Conde de Barcelona es objeto de uno de mis estudios de endocritica, bibli. 140, pp. 113 - 132; también cf.273).
VUELTA AL TEXTO
963. ¿:Fue el Conde herido por un sobrino del Cid o fue que el Cid hirió a un sobrino del Conde? Los estudiosos de la historia en Mio Cid, se decepcionarán aquí también cuando vean que hubo un Ramón Berenguer II, vencido por el Cid, cuyo sobrino casó con la segunda de las hijas de éste. El autor poeta se aproxima la historia para tergiversarla en los episodios más cruciales de su obra.
VUELTA AL TEXTO
981. El autor sabe retratarnos a los personajes antagonistas con la debida motivación desde su propio punto de vista: aunque estén equivocados, no son brutos irracionales o fantoches idiotas. ¿:Por qué había de creer el Conde al Cid? Desterrado, en quien no confió su propio rey. Como al rey, el Cid había de demostrarle a él su generosidad y su lealdad en su conducta, en sus buenas obras.
VUELTA AL TEXTO
984. E1 escritor, hombre de letras, siente a cada paso la necesidad de exculpar al guerrero, hombre de armas, y justificar la guerra; y es que en el fondo a las letras han de repugnarles las armas y de ahí tantos intentos de armonizarlas entre cristianos y entre paganos.
VUELTA AL TEXTO
993-4. El autor quiere presenter al ejército del enemigo como numeroso, fuerte y ricamente equipado, con el fin de conferir mayor mérito a la victoria del Cid y más valor al botín; siellas coçeras: "monturas de rica guarnición", çinchas amojadas: "cinchas bien forradas, enmollecidas". Menéndez Pidal da a coçeras y amojadas significados peyorativos ("que no daban al jinete buen apoyo" y "flojas", respectivamente), como si a ello se debiera la derrota del Conde y no al plan estratégico del Campeador (bibli. 250,11, p. 464, 579-580).
VUELTA AL TEXTO
995. El que tuviera el Cid consigo çiento caballeros solamente indica que el ataque del Conde le sorprendió al regreso de alguna de las correrías que hacían divididos en grupos (sabemos que el Cid contaba con bastante más de trescientos hombres. vv. 410, 723, 917).
VUELTA AL TEXTO
996-7. El Cid y los suyos se encontraban en el valle (v. 974). Las huestes del Conde eran muy numerosas y venían en caballos bien arreados. Los del Cid les provocarían a lanzarse al ataque steira abajo, de manera que al herir y derribar los caballos delanteros, los que seguian se tropezaran y atropellaran unos con otros; por eso se dice que de cada uno que hirieran, desmontarían a tres (cl. siguiente nota).
VUELTA AL TEXTO
1007. Nótese que en esta batalla brilla por su ausencia la mención de la sangre o la muerte; como si la batalla fuese en la mente del autor no el objetivo central, sino un preámbulo a la prisión y los incidentes que allí tendrían lugar.
VUELTA AL TEXTO
1012. La batalla del Cid con el Conde había tenido lugar en territorio que le era tributario a éste (v. 964); se confirma la idea con lo que aquí se indica: para su [del Cid] tierra lo llevaba. Otros editores han corregido aquí también el texto del Ms. leyendo tienda por tierra, (bibli. 250,II, p. 867).
VUELTA AL TEXTO
1014. El hecho de que el Cid saliese fuera indica que retenía al Conde dentro de su propia tienda, como prueba de condescendencia y respeto al noble, dadas las circanstancias. Menéndez Pidal dijo que el prisionero estaba fuera de la tienda para que el Cantar coincidiera con la Historia Roderici (cf. bibli. 140, p. 121n; 250,II, p. 866; 274, p. 8).
VUELTA AL TEXTO
1015. Los del Cid habían andado separados en diversas correrías (cf v. 995n.), y se van congregando, trayendo cada cual su botín . Estaban, pues, listos para la celebración de sus ganancias, las conseguidas en la victoria contra el Conde y en otras incursiones. El autor, aparte de las alusiones al botín en vv. 104]-3, no se demora en contar los bienes ganados del Conde, como si lo único de importancia hubiera sido Colada. Ausentes están las efusiones de júbilo y la mención de destacados varones, ni siquierá se nombra a Minaya. Esta batalla fue un lance de honor: hy venció esta batalla por do hondró su barba (v. 1010).
VUELTA AL TEXTO
1020-23. Al Conde no fue fácil vencerle ni lo sería convencerle de la honorabilidad del Cid; empieza aquí una batalla psicológica, en la que triunfará también la estrategia del Campeador, pero también el Conde conseguiría su pronto libertad mediante la resistencia pasiva de la huelga de hambre.
VUELTA AL TEXTO
1024-27. Es ahora el Cid en persona quien se acerca al Conde a persuadirle: "si comía -le dijo- viviría hasta ver el fin de su cautiverio, de lo contrario, iba a morir en la prisión"; el v.1027, es perífrasis por "morir", como en v. 1033 (bibli. 140, pp. 294-7).
VUELTA AL TEXTO
1029. El Conde no está para juegos de palabras y claramente expresa que está dispuesto a morir: no quiero comer.
VUELTA AL TEXTO
1033-36. El Cid, por fin, toma más en serio la amenaza pacífica del Conde; vuelve a advertirle que si no comía, iba a morir; y aquí, haría una pausa el Cid para observer la reacción del prisionero; éste seguiría inmutable. El Cid entonces le promete la libertad; el Conde, por fin, sonríe: no podría creerlo. Su huelga de hambre, empleada como resistencia pasiva, logró su propósito: pronta libertad. Que yo sepa, este pasaje es el primer ejemplo en literatures románicas del empleo del ayuno como resistencia pasiva, como huelga de hambre, para doblegar la voluntad del más poderoso (más en mi obra, bibli. 140, pp. 124-8).
VUELTA AL TEXTO
1050. Ejemplo de histerología (cf. v. 57n.); uno esperaría que le trajeran y dieran el agua y se la mantuvieran delante mientras se lavaba. Fuera de su desconfianza del Cid, el Conde se porta como refinado y noble caballero.
VUELTA AL TEXTO
1062. Frase estereotipada de sobremesa, cf. v. 2067.
VUELTA AL TEXTO
1068. ¿:Por qué parecía el conde muy franco? Según el contexto, por ir él y sus caballeros sobre palafrés muy bien ensellados, con buenas vestiduras de pellicones y de mantos, es decir, se marchaban con el lujo que trajeron (vv. 993-4n), propio de los francos (v. 1002). ¡Gracias a la generosidad del Cid! Los comentaristas que creen que el Cid era un resentido contra la nobleza, hombre desconsiderado y vengativo, no se han fijado en su generosidad (cf. bibli. 252, p. 208; 274; 311, p. 525n).
VUELTA AL TEXTO
1072. y si no (quisiéredes vengarlo, v. 1970), "mandadme decir dónde podremos intercambiar presentes". En las glosas al pasaje se ha puesto de relieve cómo el autor eliminó del encuentro entre el Cid y el Conde la muerte, la sangre e incluso el botín exageradamente rico de otras batallas. En realidad, todo parece haber concluido en un intercambio de bienes: el conde le dejó al Cid Colada y el botín, pero el Cid le obsequió a su vez, a pesar de haber venido con propósito de venganza. Otros editores puntúan estos versos de otra manera, ocasionando grandes dificultades gramaticales y semánticas.
VUELTA AL TEXTO
1074. El autor, se ha anotado, gusta de poner en boca de sus personajes un lenguaje que pudiéramos llamar protoclar, caracterizado por la perifrasis, principalmente, la insinuación aguda con tonos de humor. Por ejemplo, la respuesta del Conde: de venir a buscar al Cid, ni pensarlo; en cuanto a mandarle aviso para el intercambio de presentes, no en un future próximo bastantes son los que le había dejado.
VUELTA AL TEXTO
1080. una deslealtança, complemento de fizo, se antepone por razón del énfasis. El autor hace una aseveración rotunda sobre el residue del miedo infundado del Conde. Esta aseveración de por si nos prohibiría pensar que el truce de las arcas llevara intención de causer daño a Raquel y Vidas. Es increible pensar que el Cid tratara de perjudicar a los que boscó como amigo, cuando se mostró tan benévolo con el que vino a buscarle como enemigo. Finalmente, la conducta benévola del Cid hacia el vencido responde a la tradición literaria de "perdonar a los vencidos y debelar a los altaneros" (Eneida, 6, 852-3); recuérdese en el elogio de Berceo al obispo "león para los bravos, a los mansos cordero" (Milagros, 314b).
VUELTA AL TEXTO
1083. En varios ocasiones a lo largo del episodio del Conde de Barcelona, ha hecho el autor referencias al acto de reunirse el Cid con los suyos (cf. v. 57n); de nuevo aquí: compeçóalas de llegar / de la ganancia: "las acarreaba de los diversos lugares (v. 1015n), donde cada grupo contaba su botín". Nótese la figura histerología (cf. v. 57n), pues se juntarían después de haber llegado.
VUELTA AL TEXTO
1085. Se llega aquí a un punto crucial en el Cantar. Los editores Sánchez, D. Hinard, Janer, Vollmoller, Restori, Huntington, respetaron el Ms. y no vieron interrupción. A Lidforss se le ocurrió trasponer los versos 1085 y 1086, y crear un Cantar II que tituló: "Perdón y Gracia". A Menéndez Pidal le atrajo la idea; traspuso los versos, hizo comenzar aquí un Cantar II, pero lo tituló "Cantar de las Bodas". Para que sus arreglos tuvieran sentido cambió el legar del Ms. (v. 1083) a alegrar. C. Smith y I. Michael, siguen a Menéndez Pidal en cuanto a Cantar II, C. Smith. conserve la lección del Ms. en el v. 1083, pero I. Michael, prefiere cambiar legar a pagar. No hay razón ninguna para dividir aquí la narración, ni de los signos ortográficos en el Ms., ni de lenguaje, ni de contenido; todos los elementos, por el contrario, nos obligan a desechar cualquier división de cantares. Lo único que se aduce como base para la divisón es el término gesta, que para los criticos modernos comprende significados que escapaban al autor de Mio Cid; lo irónico es que, tras separar el Cantar II como gesta, se le titula "de las Bodas". Atengámonos al Ms. v no multipliquemos antes sin necesidad. Este v. 1085 se comprende mejor como exclamación del Cid ante sus mesnadas, jubiloso ante las enormes ganancias y esperanzado ante el futuro; como si les dijera: "lejos han quedado los días de pobreza, de truces y estratagemas; somos tan ricos y fuertes que estamos listos para campañas gloriosas, de gesta". El vocable gesta nos indica, sin duda, progreso en el crecimiento de la acción y nos prepara para la conquista de Valencia: la gesta por excelencia. La acción bélica de esa conquista merece denominarse gesta, en contraposición a la çelada. (v. 441) y el arte y çelada (vv. 575 y 579) de Alcocer, o sea, al tipo de campaña que hasta aquí el escritor ha denominado como correr y corrida. (vv. 445, 477, 952, 953, 958, 966), en la acepción de "incursión, merodeo". Una vez que estos términos (çelada, arte, correr-corrida), no vuelven a aparecer en la narración subisiguiente, podrá establecerse con sano criterio de endocrítica que gesta es lo opuesto a corrida, arte, çelada; nótese lo que se nos dice del cerco de Valencia: no hy habla arte (v. 1204). El anuncio de la gesta en boca del Cid encaja dentro de la tendencia del autor de juglaría que gusto de ocultarse bajo sus personajes, como se explicó en las glosas 7-8. Compárese esta referencia del Cid a si mismo con intención de animar y arengar a los suyos con los vv. 720-1.
VUELTA AL TEXTO
1125-26. El autor no se olvida de justificar, como en otros casos, la guerra. Es ambiguo el sentido de esta linea, pero adquiere su plenitud significativa si vemos en homnes no a los del Cid, sino a los moros. Resulta, pues, que esos moros, que tendrían derecho a cercar al Cid porque éste les quitaba su pan (vv. 1104-5), pueden ser ahora atacados con justicia por proceder de tierra estraña. La guerra contra los moros era una guerra contra homnes exidos de tierra estaña, y de ahí que reaparezca tantas veces el rey moro o de Marruecos, que más que personalidad histórica, debe creerse personaje simbólico. Es poco probable que los del Cid se refirieran con tierra extraña a Castilla, pues las gentes y la tierras estrañas de otros casos (vv. 176, 840, 1281), son las de los moros. Bajo esta perspective tenemos que el que mereçe la soldada, no es una referencia al soldado individual, sino, más bien, al ejército moro o cristiano: el combate determinaria a cuál de los dos pertenecía la victoria y, con alla, el derecho a la posesión de los bienes. Sobre el que se tenía del combate, valga esta evaluación de J. Horrent: "Dios decide la suerte de los combates y da la victoria al que está en lo justo y lo recta; si se tiene razón, se gana; si no, se pierde, cualesquiera que sean las circunstancias de la lucha; la victoria es señal de que se tiene razón como la derrota de que no se tiene" (cf. bibli. 189, p. 64). Es decir, que los bienes le pertenecen al más poderoso y la guerra es el medio de probar y demostrar quién puede más.
VUELTA AL TEXTO
1151. Es decir: "cogieron prisioneros a todos los que no murieron bajo las pezuñas de los caballos". Menendez Pidal y I. Michael, se arrogan gran potestad en trastocar muchos de los versos de este pasaje (cf. bibli. 270, p. 158).
VUELTA AL TEXTO
1208. El Cid es tan poderoso, que en el cerco de Valencia no tiene que recurrir a sus ardides (no hy había arte, v. 1204); ahora se permite llevar a cabo la guerra a la manera de los grandes personajes que fueron celebrados en las gestas de los antiguos: respetando las normas bélicas. Asi pues, el Cid sigue una costumbre que cuenta con precedentes en la Biblia (1 Sam. 113), practicada por Alfonso VII, de dar un plazo a los sitiados por si querían buscar ayuda entre los reyes vecinos (cf. bibli. 189, pp. 75-6; 250,II. p. 798).
VUELTA AL TEXTO
1299. Se trata de una perífrasis por "se ahogaban" (bibli. 261, v. 1229n).
VUELTA AL TEXTO
1230. En la glosa a los vv. ll25-26 se hizo notar que el rey moro -rey de Marruecos- debe ser un personaje simbólico a juzgar por su habilidad de recibir tres colpes y eludir la extinción; tres colpes, recibió Fáriz, y no sabemos que muriera; tres colpes, el rey de Sevilla, que escapó para reaparecer como Yúcef y recibir tres colpes y escapar como por magia (vv. 1725-26). Menéndez Pidal decidió cambiar Marruecos del Ms. a Sevilla, pues unos versos más arriba se dijo: a aquel rey de Sevilla el mandado llegaba (v. 1220); sin embargo él mismo explicaba en nota a este verso que "Sevilla, desde 1091, no tenía reyes propios", y "aquí rey de Sevilla, no puede designar sino al general almorávide [de Marruecos] que gobernaba Seville". Se trata, pues, en ambos casos, de un rey de Marruecos al que, en el v. 1220, le llegaría el mensaje cuando se hallaba en Sevilla.
VUELTA AL TEXTO
1245. Este verso con los dos anteriores refiere el asunto de que todos, moros y cristianos, habían de hablar (fablasen, v. 1242); que los exiliados abundaban en riquezas. A continuación explicaría el Cronista en qué consistían esas riquezas: en que a todos los compañeros del destierro les repartió las casas y propiedades, en lo que les probaba su gran amor (v. 1247): "obras son amores". En la sociedad miocidiana, el amor a Dios se demuestra en los estipendios para misas, el amor al rey en los ricos presentes, a las dames en el arreglo de sus bodas, a las hijas en los casamientos honrosos, a todos en los galardones. De mayor ganancia se deduce que mayor fue el favor divino: el mayor servicio a España era eliminar a las qentes estrañas. Los favores del Cid -como se recapitula en el v. 1248- no se limitaron a sus compañeros del destierro- los que fueron con él- sino que se extendieron a los que se le unieron más tarde -los de después-, es decir a todos. Menéndez Pidal hace algunas modificaciones innecesarias en el texto del Ms. para dar la misma interpretación aquí ofrecida (bibli. 261, p. 85 y 176; 270, p. 166).
VUELTA AL TEXTO
1252. En Las Siete Partidas (p. 4, t. 25, 1. 7), se da la fórmula con que el vasallo podía pedir su despido: "Despidome de vos et besovos la mano, et de aqui adelante non so vuestro vasallo".
VUELTA AL TEXTO
1292. Como en toda literature heroica en el Cantar hay muchas muestras de armonización de armas y letras, el Cid, que habla bien y tan mesurado (v. 7) y el obispo entendido y arreziado (sobre este pasaje cf. v. 2375n y bibli. 140. 233n; 248; también 379).
VUELTA AL TEXTO
1333. Estas cinco lides deben ser Las de Castejón (v. 473), Alcocer (v. 784). Murviedro (v. 1095), Cebolla (v. 1150) y Valencia (v. 1211). Menéndez Pidal hace un recuento diferente y encuentra que el autor ha mencionado sólo dos lides campales, concluyendo que el autor se equivocó (cf. bibli. 261, p. 70: 270. v.1333n).
VUELTA AL TEXTO
1364. Esta expresión parece traducción literal de la disposición de los fueros: sua hereditas serviat ei ubicumque pergere voluerit, (cf. Ménendez Pidal, bibli. 250, II pp. 850-1). El Cid, personaje del Cantar, fue motivado a buscar la amistad del rey, entre otras razones, por ver si recuperaba sus heredades y posesiones en Castilla.
VUELTA AL TEXTO
1371. Otros editores ponen este verso en boca del rey, ocasionando dificultades de interpretación que Menéndez Pidal quería aliviar cambiando deshonor a desamor. En boca de Minaya tiene mucho sentido. El destierro fue el deshonor (v. 1934).
VUELTA AL TEXTO
1374. Nótese como los Infantes no hablan abiertamente de riqueza material, sino de algo más complejo: pro; más adelante dirán honra (v. 1883). El provecho, materializado, concretizado en las ganancias es un móvil de supremo valor en las acciones de los "buenos" del Cantar. El provecho en que piensan los Infantes de la primera parte, no es tan egoístico como que no piensen ellos en servir a su vez al Cid y sus hijas (cf. vv 1388, 1888).
VUELTA AL TEXTO
1375. Los Infantes, por ser miembros de la nobleza, de los Condes de Carrión, no podían arreglar personalmente sus casamientos, sin contar con el beneplácito del rey. En este caso la situación era más complicada, pues querían casar con mujeres de rango inferior. Las hijas del infanzón de Vivar; de Bivar, es predicación epitética que indica los humildes origenes del Cid; no es necesario que sepa el lector que Vivar era históricamente una pequeña villa, lo que importa es que recuerde y asocie el nombre a las ruinas y lágrimas del comienzo del Cantar, al destierro, A la exida de Bivar (v. 11). En la asociación de Vivar y Carrión se sugieren, entre otras, dos ideas importantes: que los de Carrión debieron tomar parte en la dilapidación de la heredad del Cid en Vivar v que, no obstante, están dispuestos ahora a emparentar con éste; los que al principio fueron de sus enemigos malos (v. 9) terminarían por ser sus yernos, sus fijos (v. 2123).
VUELTA AL TEXTO
1389. Nótese el lenguaje protocolar. unas veces abundante en perífrasis, otras, como aquí, caracterizado por la litotes: nada no perderá: "ganará mucho", y en la respuesta de Minaya: no me ha por que pesar (v. 1390): "lo haré encantado".
VUELTA AL TEXTO
1422. Recuérdese que el Cid había prometido al abad mill missas (v. 225). Con Minaya le envió mil marcos (v. 1285), pero este dio al abad solamente quinientos. ¿:Por qué? No porque olvidara el encargo (o fuera afectado de anticlericalismo), no, sino porque al ver que la esposa y las hijas del Cid, con sus damas, llevaban en sus ropas y semblantes las injurias del destierro y la pobreza, las muchas vergüenças malas (v. 1596), empleó los otros quinientos en ropas y cosméticos. Lógica. felicisima idea la de Minaya. Leo Spitzer ha dicho: "la moralidad medieval no es la nuestra. Para un aristocrata del siglo XI contaba la obligación de pagar mil misas prometidas al abad de San Pedro; no tanto la de pager 600 marcos a los judios" (bibli. 383, p. l09). El comentarista ha desenfocado absurdamente el significado de todo el contexto con el fin de hacer más agria la acusación de antisemitismo, también pudo haberse encolerizado con la "moralidad" de Minaya, que empleó tanto en lujo como en misas -a pesar de la promesa- con perfecta tranquilidad de conciencia. El lector deberá notar, por otro lado, que los quinientos dólares dados al abed, como los regalos enviados al rey, no iban limpios de desinterés material, pues todos resultaban en un provecho inmediato. En este caso debe considerarse que el abad hubo de hospedar no sólo a la mujer, las hijas, las damas, sino también a Minaya con cien caballeros (v. 1420) más sesenta y cinco (v. 1419). Cf. glosas a los vv. 1530 y 1668.
VUELTA AL TEXTO
1433. Al correr la noticia de la ida a Valencia de la familia del Cid, conocidos y amigos acudieron a despedirles. (v. 1415), y expresar sus deseos -los caballeros de unirse a ellos- irse quieren a Valencia (v. 1416). Al momento de partir, dos distinguidos caballeros, don Raquel y Vidas, tenían algo importante que decirle a Minaya: Desfechos nos ha el Cid -"el Cid nos ha faltado a lo prometido"-, si no nos vale "si no nos atiende y galardona". Interpretese el v. 1434: "renunciaríamos a la ganancia que nos reportase el importe de la venta". El lenguaje es entrecortado y protocolar, con muchos elementos sobrentendidos. Raquel y Vidas aluden a una posible venta de los bienes empeñados, de la cual habían de notificar previamente al que se los empeñó, así las Siete Partidas: "ante que la venda (la cosa empeñada), lo deue fazer saber al que gelo empeño, si fuere en el lugar, de como la quiere vender; e si el non y fuere, deuelo dezir a aquellos que fallare en su casa" (p. 5, t. 13, l. 41). Y sobre el gesto de renuncia a la ganancia, no se debe rechazar por demasiado simplista, pues responde a lo prescrito en la citada ley: "Si par auentura [la cosa empeñada] más valiere de aquello por que el la tiene a peños, lo demás deuelo pager al que gela empeño". En la respuesta de Minaya se nota que éste reconocía sus obligaciones de notificarle al Cid el asunto: Por lo que habedes fecho buen cosimente hy habrá (v. 1436); el término cosimente encierra, como los usados por Raquel y Vidas, carácter legalístico. Cosimentum, según Du Cange, es "protectio, tutela, defensio, cum alterius causa suscipitur" (bibli. 114). Minaya, pues, estaba seguro que el Cid aceptaría la "causa" de los mercaderes y les "ampararía" o les "valdría" (opóngase a si no nos vale). Para más sobre este asunto y las opiniones contrarias, véase mi obra, bibli. 140, pp. 98-107 (también 371).
VUELTA AL TEXTO
1437. Raquel y Vidas se muestran dispuestos a ir a Valencia personalmente (como en Burgos habían ido a recoger las arcas): ése era el deseo de 109 otros caballeros y, recuérdese, no podían disponer de las arcas sin la autorización del que las empenó, aunque el plazo se hubiera cumplido. Una segura implicación de todo este lenguaje es que Raquel y Vidas estaban naturalmente interesados en el galardón prometido por el Cid, ahora tan rico, y, al mismo tiempo, querían devolver al Cid unas arcas que ellos creían llenas de tesoros.
VUELTA AL TEXTO
1461. Interpretese: "uniformados", para mayor gala y solemnidad.
VUELTA AL TEXTO
1481. no esperó a nadi: "se adelantó a hablar" (litotes, v. 185n).
VUELTA AL TEXTO
1524. Lenguaje protocolar con una estudiada litotes de negación de lo contrario, para hiperbolizar un concept: "queremos honrarle lo mejor posible". (cf. la nota al v. 1526).
VUELTA AL TEXTO
1526. No se tome este verso como figura de definición simplona, pues es un ejemplo más del lenguaje protocolar, diplomático, circonlococional; a la vez que reforzaba la sinceridad del hablante, servía para zaherir, si no insultar, a todo aquel que dudara de su sinceridad, que desconociera la verdad (sobre la función de la figura definición cf. Lausberg, bibli. 212, 11, p. 204).
VUELTA AL TEXTO
1530. Como en el caso de Raquel y Vidas no se nos dirá cómo o en qué circunstancias fue recompensado Abengalbón; bastaba la intención. Tampoco se nos dijo si Martín Antolínez llegó a comprarse las calças y rica piel y buen manta (v. 195). Cf. glosas a los vv. 1422 y 1668.
VUELTA AL TEXTO
1533. Sigue el lenguaje protocolar, antes d′este terçer día: "antes de pasado mañana", "mañana". Efectivamente fue al día siguiente cuando Abengalbón les dio una abundante cena en Molina. Mañana, pues, indica la ocasión más cercana posible (vv. 881-4n).
VUELTA AL TEXTO
1537. Interpretese, como hoy se diría: "brindaron por el Cid que estaba en Valencia"; en Valencia es un caso de anteposición, que aquí afecta al relativo cambiándolo de "qua" a do.
VUELTA AL TEXTO
1553-4. Tras expresarse en litotes que los huéspedes fueron abastecidos abundantísimamente de todo lo que quisieron -no hobieron falla (v. 1552) se expresa su alcance en enumeración binaria de extensión polar: desde lo más bajo para los caballos ferraduras- hasta lo más noble para Minaya y las dueñas -hondraba.
VUELTA AL TEXTO
1557. El Cronista pasa a decir de qué modo servía el moro a sus amigos; de vez en cuando el lenguaje protocolar, un poco alambicado con litotes y paronomasia, contagia al mismo Cronista. Este verso ha sufrido correcciones de los editores; Restori dijo que de lo so debiera leerse dellos; Menéndez Pidal, Smith y Michael cambian los sos del Ms. a lo so y de lo so a dellos; creo que el significado que estos cambios aclaran es el correcto, pero me gustaría justificar el texto del Ms. El autor contrapone la pluralidad de los haberes propios que gastaba el moro a la nada que tomaba de los demás; al mismo tiempo logra estilísticamente los efectos de la paronomasia (los suyos...lo suyo, en el Ms. los sos...lo so), figura con que se lograba "excitar el oído y el sentimiento" (Quintiliano, o. c. 9, 3. 6), y los efectos de la litotes, pues el segundo hemistiquio es la reiteración negativa de la aseveración del primer, artificio muy socorrido del autor de la primera parte, (pare más ejemplos de perisología y litotes, cf. bibli. 240, pp. 262-3 y 297-300).
VUELTA AL TEXTO
1575. Todas las muchas cualidades de un buen caballo se reducían a la enumeración polar: las de correr y pararse.
VUELTA AL TEXTO
1581. Interpretese: el obispo se adelantó hacía la capilla con todos los clérigos que pudo reunir, los cuales se posieron de acuerdo en las horas que habían de cantar: acordaron sugiere además de convenir, "cantar acordados", armónicamente que, como hoy, no sería poco pedir. Menéndez Pidal, Smith, Michael cambian acordaron a acordaran (Lidforss a acordavan), con lo que se empobrece el poder sugestivo (sobre otras explicaciones, cf. bibli 270, v. 1581 y p. 348).
VUELTA AL TEXTO
1584. Nótese los efectos de histerología en una ordenación de elementos que responde a la importancia emocional, sacrificando la sucesión lógica. Anteriormente el Cronista se había dejado impresionar por el canto (v. 1581), luego por las vestiduras y las cruces, por fin la salida de la procesión que, lógicamente, debió preceder a la audición y visión. Ahora la atención se centra en Bavieca y cómo salió el Cid; luego se describe al Cid, después la carrera, para volver al caballo y concluir con la emoción de todos. El orden de los versos, tal como se nos dan en el Ms., es psicológicamente justiticable y no hay por qué trastocarlos como hacen otros editores (Lidforss, Menéndez Pidal, Smith y Michael).
VUELTA AL TEXTO
1596. No debe extrañar que los personajes del Cantar, cuya hondra es inseparable, si no indistinta, de las ganancias y riqueças, se refieran a la pobreza en que les hundió el destierro como muchas verguenças malas.
VUELTA AL TEXTO
1605. Compárese el gozo de esta expresión con el del pasaje del evangelio "Venid, benditos de mi Padre, poseed el reino preparado desde la creación del mundo" (Mat. 25, 34).
VUELTA AL TEXTO
1612. Nótese el estado de gradación ascendente en que nos ha situado el autor; contrástese esta "visión", de Valencia, punto de llegada, con la "visión" de Vivar, punto de partido.
VUELTA AL TEXTO
1621. Cf. nota al v. 1230.
VUELTA AL TEXTO
1624. Este editor es de los que juzgan la Reconquista como guerra civil. Los moros, por los años en que se escribió el Cantar de mio Cid, tendrían tanto derecho a vivir en España como, digamos, los visigodos, que habían llegado unos años antes. En nota anterior se hizo notar el sesgo de guerra contra el invasor que parecía sugerir una expresión del Cid (v. 1125n). Aquí se nota el tono de protesta de Yúçef contra los tonos religiosos de las campañas de los cristianos contra el poder establecido, pues luchaban no por razones de derecho, sino porque el gobernante era de diferente religión. El Cid venía a usurparle a Yúçef sus heredados por una inspiración, un mandatum de Jesucristo. El Cid tenía conciencia de estar ocupando por la fuerza tierras agenas (v, 1642). Añádase, a la implicación de lo dicho por Yúçef lo que decían los cristianos contra los moros: gentes descreídas (v. 1631). La guerra del Cid, justificada al principio por la necesidad de pan, de sobrevivir, se renueva y continúa más tarde por motivos de religión.
VUELTA AL TEXTO
1649-50. Nótese la juguetona ironía del Cid; su lenguaje es irónico en cuanto a la intención de los moros; el resultado de la batalla, no obstante, confirmaría el enriquecimiento -riqueza(v. 1648). De gran interés es el disimulo con que el autor evoca un elemento importantísimo de la trama: las bodas de las hijas del Cid. Compárense en función de la gradación vv. 1284 y 1649; 282 y 1650.
VUELTA AL TEXTO
1668. También hay promesas de carácter religioso cuya realización no se nos narra, como ésta (cf. las glosas a los vv. 1422 y 1530). No hay, pues, por qué sorprenderse de que el autor no se entretuviera a relatar la recogida de las arcas de arena: el empeño cumplió un papel esencial en el desarrollo de la acción, la recogida de unas arcas, que sabemos sin valor, hubiera resultado interrupción, una digresión innecesaria en el progreso de la acción.
VUELTA AL TEXTO
1681. Unos versos más adelante (v. 1719) reaparecerá Alvar Salvadórez, peleando al lado de Minaya (vv. 1999, 3067). Téngase en cuenta que el autor tiene por norma que ninguno de los vasallos del Cid perezca o desaparezca de la acción. Por lo tanto preso fincó allá debe interpretarse locución pleonástica al estilo de fincaredes remanida (v. 281) o fita soviese (v. 1787), para recalcar la inmovilidad, la firmeza de Alvar Salvadórez en no regresar a los campamentos con los demás compañeros. Significa que al retirarse los moros a sus campamentos, Alvar Salvádorez se quedó (lo más probable con algunos de los suyos) en la vanguardia, para observer los movimientos del enemigo o darles a entender que los del Cid seguían por allí. Al día siguiente llegaría el Cid con sus hombres. Otros editores achacan este verso a un descuido del autor; en la interpretación aquí dada es un acierto, pues de haber sido hecho prisionero no se comprendería la reacción de alegría del Cid (v. 1684) y lo que dice, según se explica en la siguiente nota (v. 1685).
1684. La alegría del Cid es grande. Se confirma lo aclarado en la nota anterior.
VUELTA AL TEXTO
1685. La expresión en litotes no rastará por al puede verse en enunciación positiva en el v. 3528; de la segunda parte: preso habemos el deudo y a pasar es por nos ( v. 3528); es decir, era obligación urgente del Cid y los suyos -se lo debían a Alvar Salvádorez- el unirse a él para el combate. Las connotaciones de urgencia y responsabilidad de un individuo con relación a otro se aprecian en otros casos de litotes similar (cf. vv. 675, 710, 989, 3367).
VUELTA AL TEXTO
1688. En estos versos puede apreciarse la histerología (v. 57n) en la falta de lógica en la hilación de los elemeutos. Nótese en el v. 1691, la justificación de la guerra por una razón ulterior: ser defensiva. El lector debe valorar la trayectoria de la moralidad de la guerra presentada en el Cantar, trayectoria de lo que hay llamamos imperialismo: se empieza por atacar y conquistar con dudosa legitimidad; luego se coloniza para crear intereses que justifiquen la defensa.
VUELTA AL TEXTO
1711. Sobre este pasaje puede consultarse el trabajo de Chalon (bibli. 85).
VUELTA AL TEXTO
1725. En nota al v. 1230. se llamó la atención del lector sobre ese rey de Marruecos, que en dificiles situaciones conseguiria eludir la muerte; en ésta, como por magia de su caballo, logró escurrirse por debajo de la espada (más en bibli. 38).
VUELTA AL TEXTO
1744. ¡El Cid desarmado y con el ceño fruncido! Sí, y sólo le quedaba el caballo sudoroso y la espada ensangrentada y, de los muchos caballeros, entra en Valencia con sólo un centenar al llegar a las dueñas, se postró en tierra y... pausa. Sin duda que el autor nos quiere dar a entender que el Cid trató de impacientar el ánimo de las mujeres aparentando tristeza y humiliación. De esa manera ¡cuál sería el suspiro al oír gran prez vos he ganado (v. 1748)! Otros editores no han encontrado sentido a fronzida, por no haber percibido el carácter juguetón del Cid en esta ocasión, comparable al de antes (cf. vv. 1639, 1649-50, 1666). Bibli. 250,II, p. 696.
VUELTA AL TEXTO
1755. Cautelosamente el autor precede a sugerir que emparentaría con personas de prez (que serían los Infantes de Carrión), que ante ella se humiliarían obsequiosamente (cf. vv. 2215 y 2235).
VUELTA AL TEXTO
1760. Contrástese, como detalle psicológico logrado, el entusiasmado muchos años de las damas, con el parco algún año del Cid (v. 1754).
VUELTA AL TEXTO
1770. La estructura de la primera parte del Cantar de mio Cid está basada principalmente en una buena relación de causa y efecto entre los sucesivos acontecimientos y en paralelismos ascendentes. En la reconciliación de los vencidos moros con el Cid y, sobre todo, la del Conde de Barcelona, se evocaba la futura conversión del rey de un estado de sospecha e ira a uno de admiración, perdón y gracia, También las futuras bodas de las hijas del Cid con los Infantes de Carrión y su arreglo por el superior, por el rey, encuentran su paralelo menor en estas bodas que el Cid, como señor, arregla para sus dueñas. La alegría de éstas fue grande, precisamente porque el mandato y arreglo de su señor confería honor a sus bodas. Si sus bodas hubieran sido arregladas por sus propios padres, hubieran carecido de tanto honor (compárese con vv. 2110, 2134, 2204).
VUELTA AL TEXTO
1778. Caso de zeugma en tomarles, con un "pueda" -pudieron- expresado en el verso anterior. El autor ha sabido destacar con un vocable -arriados- y la imagen evocada la desolación de la guerra que se ceba en vidas humanas (para la explicación de I. Michael, cf. bibli. 270, v. 1778n y p. 352).
VUELTA AL TEXTO
1780. Con razón se maravillaron la mujer y las hijas del Cid, cuando su quinta ascendió a 1.500 caballos (no se contaban los que se escaparon). Alta imaginación la del autor que habla de una armada mora de 5O.OOO soldados moros y cerca de 10.000 caballos que llegaron, ¡por mar!, al rescate de Valencia. Sin duda que el Cid era llamado a la gesta por excelencia en la conquista y protección de Valencia. El Marqués de Santillana también habría clasificado esta narración como una de esas "gestas fabulosas" que él encontraba en la herencia cultural junta a las "historias" y "poemas" ("Carta a su hijo", en Obras, Madrid, 1956, p. 44). Compárese el anacoluton de el Campeador (por "al Campeador"), con el más fuerte de la conversación común: "Yo me parece que...".
VUELTA AL TEXTO
1805. Este verso se ha de entender en contraste con el v. 493, con mica salis, como si Minaya con las glorias hubiera olvidado las memorias: sus compromisos con el rey.
VUELTA AL TEXTO
1812. Por tercera vez envía el Cid embajada al rey. Nótese que en ningún momento ha implorado el Cid el perdón o el amor del rey para sí. La idea del perdón partió del rey (v. 1899). De este modo enseña el autor que el Cid logró el amor del rey en virtud de sus obras, sin necesidad de las súplicas, implicándose a la vez que el Cid no tenía nada de que arrepentirse.
VUELTA AL TEXTO
1831. La alegría se va apoderando del ánimo de todos, incluso del rey se predica hiperbólicamente; no viestes atanto es litotes: "se le veía más alegre que nunca".
VUELTA AL TEXTO
1836. Para destacar la presencia del conde don García, frente a frente con los Infantes, se emplea el zeugma; súplase "se acertó", del verso anterior.
VUELTA AL TEXTO
1838. El rey, al recibir el mensaje de los del Cid, salió a recibirlos con sus hombres (vv. 1832-3). Tantos eran los del rey, que los del Cid, al divisarlos, temieron que fuera un ejército, pues el rey no les había avisado previamente. Ya cerca, pudieron ver que era el rey, que se santiguaba al ver lo que de nuevo le traían los del Cid (cf. v. 134). Nótese cómo el escritor se vale de múltiples recursos que, dejando en buen lugar al rey, tienden al engrandecimiento del héroe.
VUELTA AL TEXTO
1842. Un ejemplo muy claro de histerología (cf. 57n. y 1584n), en que la imagen de mayor cargo emotiva se antepone a la que cronológicamente debería precederla.
VUELTA AL TEXTO
1860. Los versos que siguen contribuyeron grandemente a decidirme a dramatizar el texto del Cantar. El estilo hace creer que se trata de expresiones entrecortadas, propias de individuos que platican en conciliábulo, muy de acuerdo en todo y como tratando de darle coba al cabecilla don García. Nótese la ironía del pasaje, pues lo que los enemigos dicen como reproche es, en el fondo, un elogio del Campeador. En tres versos consecutivos se emplea una palabra clave del anterior con el fin de pulir el pensamiento. Con biltadamiente se reitera y amplía el anterior biltados, por lo que debe interpretarse como "tan afrentosamente para todos nosotros". Entiéndase el v. l864 de acuerdo con el v. 1346. Para las posibles connotaciones de daban salto como "saltear" o "alternar", cf. bibli. 140, p. 243n. Para la figura retórica de expolitio, cf. bibli. 212. II, p. 245 sts.
VUELTA AL TEXTO
1869. El rey comenta que con los doscientos caballos se robustece su ejército; su reino (los hombres de su reino), se ha robustecido, podrá rendirle mejor servicio. Otros editores interpretan mio reino con otra acepción; lo que no parece probable es que el rey piense que el Cid le va a "servir", pues en el Cantar este es señor autónomo e independiente, sin obligaciones hacia Alfonso. El reino es como la "heredad" del rey, por lo que la expresión tiene precedente en el v. 1364, y está, por lo tanto, en la misma linea que la latina: sua hereditas serviat ei (cf. nota al v. 1364).
VUELTA AL TEXTO
1883. En la primera parte del Cantar todo nos confirma que los Infantes eran sinceros al creerse honrados y beneficiados casando con las hijas del Cid, incluso, como se ve aquí, en sus diálogos aparte.
VUELTA AL TEXTO
1891. Nótese que el rey no sabe como va a reaccionar el Cid, (como no lo sabían los Infantes, cf. nota al v. 1375). La sugerida hesitación del rey no se debe, pues, a dudas que pudiera tener de los Infantes, del carácter moral de éstos, sino a su propia acción de haber desterrado al Cid, haberle hecho mal; podría ser que el Cid estuviera aún resentido. Los personajes del Cantar son hombres muy realistas y sus pensamientos y ponderaciones versan sobre el presente y el pasado, sin dejarse esclavizar por los temores de un futuro especulado; de ahí que tanto el rey como el Cid, cuando se detienen a meditar una hora, el objeto de sus pensamientos no son elucubraciones sobre el futuro, sino hechos del pasado, la experiencia como maestro. Incluso en la segunda parte el objeto de la hora de meditación serían hechos injustos pasados (cf. vv. 1932, 2828, 2953).
VUELTA AL TEXTO
1898. Por fin el rey declara abiertamente que el Cid "merece" el perdón que le abrirá las puertas para emparentar con la nobleza.
VUELTA AL TEXTO
1909. El rey no ordena y manda, sólo ha propuesto varios asuntos como las bodas y las vistas; el Cid había de decidir, especialmente sobre las vistas (v. 1899), donde ya hablarían de lo demás.
VUELTA AL TEXTO
1938. Otro caso de sinonimía glosadora mediante la que se especifica el sentido de urqullosos como que han parte en la corte (cf. bibli. 140, pp. 273-4).
VUELTA AL TEXTO
1941. El autor se esmera en los preámbulos de las bodas (ya se vio cómo se esmeró en el prólogo). La trama de la narración se ha complicado en el sentido de que antes había dos polos de atención: el Cid y los otros. Unos versos más arriba se llegaron a presenter hasta cuatro puntos de vista en el mismo plano de la acción: el rey, don García, los Infantes, el Cid, cada uno con marcada individualidad. Don García desapareció y permanecieron tres personajes a los que el autor, respetando su individualidad, logra hacer coincidir en los procedimientos que les llevarían a mutuo acuerdo (compárense los vv. 1880, 1884. 1896, con este 1941).
VUELTA AL TEXTO
1976. El autor destaca la euforia de los Infantes y lo que hay llamaríamos buen crédito; es decir, deberá mirarse tanto el aspecto de que ellos adeudaran, como el que la gente se fiara de ellos, dado que su ganancia crecer les ía (v. ]977). Compárese, mutatis mutandis, con aquella primera deuda del Cid a Raquel y Vidas, con la ciega confianza de éstos.
VUELTA AL TEXTO
1999. El realismo de la narración gana en situaciones como ésta, en que el Cronista muestra no saber de antemano -como no lo sabían los personajes interesados- cuál iba a ser la decisión del Cid. Todos se vistieron de gala para asistir a las vistas: a última hora decidió el Campeador que Alvar Salvadórez y Galindo Garcíaz se quedaran para velar sobre Valencia.
VUELTA AL TEXTO
2011. Como en otros casos la litotes sirve como figura del énfasis para afirmar una idea con la negación de su contrario (compárese con el v. 516).
VUELTA AL TEXTO
2022. Esta imagen de "tomar a dientes", puede ser proverbial para expresar hiperbólica y poéticamente la humillación (compárese con la expresión "morder el polvo"). Como "tomar a manos" (vv. 701, 972), debe tener un sentido figurado (cf. D. McMillan, "L′Humiliation du Cid", Coloquios de Roncesvalles, Publi. Facultad de Fil. y Let., Zaragoza, serie II, núm. 14 [1956], 253-61; también bibli. 270, v. 2022n).
VUELTA AL TEXTO
2032. Contrástese en función de la gradación de paralelismos este perdón público con aquel decreto en carte fuertemiente sellada (v. 24). Y unos versos más abajo conseguirá el Cid el perdón y el amor y el salvoconducto par tierras del rey (compárese el v. 2034, con vv.50, 219, 392).
VUELTA AL TEXTO
2048. Recuérdese que Minaya sirvió primero a Abengalbón en Molina (v. 1534); aunque Molina era tierra del Moro (v. 1464), Minaya había llegado primero.
VUELTA AL TEXTO
2082. En ésta, como en alguna otra ocasión de especial emoción en el diálogo (vv. 2090, 3212n), el escritor se vale de la histerología en cuanto que hace hablar a un personaje antes de que el Cronista le dé la palabra. Nótese la impetuosidad del Cid, que reacciona como típico padre que no se da cuenta de que sus hijas ya no son niñas (todos conocemos el interés del Cid por casarlas). Las excusas del Cid se basan en la edad de las hijas y no en la condición de los Infantes. En cuanto a éstos, todo el mundo lo sabía, merecían casar con sus hijas y aun con mujeres de mayor categoría.
VUELTA AL TEXTO
2110. Nótese cómo la litotes del segundo hemistiquio tiende a recalcar, por la negación de lo contrario, la idea del primero(v. 2204); procedimiento estilístico muy empleado por el autor de la primera parte del Cantar.
VUELTA AL TEXTO
2126. No hay en la primera parte del Cantar oración que no se cumpla; también ésta se vería colmada en los propósitos del autor.
VUELTA AL TEXTO
2165. En este caso también un tipo de lilotes en el segundo hemistiquio (se niega lo contrario, es decir el crecimiento en las filas del rey) sirve para destacar el valor del primero.
VUELTA AL TEXTO
2172. La presencia del bullidor Ansur González contribuye a hacer más excepcionales a los dos hermanos, Diego y Fernando: ¡tan distintos!
VUELTA AL TEXTO
2195. Las ventajas de las riquezas se exponen así en los libros de la Biblia: "la riqueza allege muchos amigos, pero al pobre sus amigos le abandonan" Prov. 19, 4. "El rico señorea sobre el pobre y el que toma prestado es siervo del que le presta, "Prov. 22, 7. "La riqueza es para el rico fuerte ciudadela; le parece una alto muralla", Prov. 18, 11. Estos textos bíblicos están citados en una nota de las Siete Partidas, al hablar de cómo las riquezas conservan y acrecen la nobleza: "divitiae augent, et conservant nobilitatem si sunt antiquatae" (p. 5, t. 5, 1.44, n. 6). El deseo de riqueza, pues, es elogiable deseo en la mente del autor de la primera parte, lo exprese el Cid, sus hijas o los Infantes de Carrión. Muchos han sido los comentaristas que han reprochado a los Infantes la búsqueda de riquezas en sus casamientos con las hijas del Cid. Y sin embargo, nunca fueron ellos tan explicitos como doña Elvira y doña Sol, quienes en la primera parte abren su boca una solo vez, para decirlo todo en este verso. Las riquezas que ellas apetecían eran las que en la nota de las Partidas se elogiaban como divitiae antiquatae.
VUELTA AL TEXTO
2202. Una y otra vez se ha llamado la atención del lector sobre el uso de litotes; aquí hallamos un caso extremo: "a todo supe decirle que si". El Cid quería que sus hijas estuvieran tan orgullosas como él del interés personal del rey: ¡qué cambio, desde aquellos días del monasterio!
VUELTA AL TEXTO
2213. Véase en este verso una exclamación lirica del Cronista que ve acercarse el punto de reposo en la línea de ascensión narrativa. En elogio de los Infantes, los novios, se destaca su andar sosegado. El modo de andar como motivo del elogio ha contado con el favor de muchos poetas; basten aquí el ejemplo del Cantar de los Cantares en el elogio a la bella sulamita: "Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis" (7,1) y el de la Eneida (1. 405) en reconocimiento de la diosa: "vera incessu patuit dea" (cf. bibli. 140, pp. 153-4).
VUELTA AL TEXTO
2252. Es notable el arte de esta conclusión en que el autor se va a ir cuidando de contrastar el brillo de la despedida con la palidez del comienzo; el que apareció en Vivar entre ruinas y desolación se muestra ahora rodeado de riquezas y amigos; los burgaleses, que en Burgos negaron al Cid alojamiento y víveres, fueron en Valencia hospedados y obsequiados con bienes a elegir. El Cid salió de la tierra del rey pobre, los del rey se regresan a su tierra ricos. Compárese aquella despedida llorosa de los burgaleses con éstas tan llena de satisfacción, y las falsas acusaciones aquellas de los mestureros, con estas bendiciones.
VUELTA AL TEXTO
2273. Por fin, el último verso, antes de la plegaria final, es el jubiloso y exultante reverso del primero; léanse juntas: De los sus ojos tan fuertemente llorando (1), Alegre era el Cid y todos sus vasallos.
VUELTA AL TEXTO
2275. Menéndez Pidal dice sobre el final de este verso en el Ms: "el copista puso lo algo; luego se tachó algo y sobre el renglón se puso ouo, seguido de 5 ó 6 letras completamente emborronadas; la primera vez que usé reactivo se leyó vos en estas últimas letras: ouo...vos; la tinta de la enmienda es acaso del corrector" (bibli. 250, II, p. 976n). En el espacio de las letras ilegibles -5 ó 6-, he reconstruido yo dicho a, que sin duda es may apropiado a las despedidas juglarescas, en las que el recitador solía hacer alguna alusión personal, pidiendo por lo general algún favor para sí. Mi lección del verso se aproxima a la sugerida por Menéndez Pidal como posible: "lo ovo (por) voz (tratado)", aunque no referida al rey (como él quiere), sino al juglar o cronista (bibli. 250, III, v. 2275). Los editores del Cantar quieren ver una referencia al rey en el final de este verso que, siguiendo a Pellicer, rehacen como: lo ovo en algo.
VUELTA AL TEXTO
2277. Aquí concluye, como quiere su autor y sentimos todos como efecto de la gravitación del arte de una conclusión (o epílogo) bien lograda, la obra que comenzaba con aquel primer verso del exordio: De los sus ojos tan fuertemiente llorando.
VUELTA AL TEXTO
2278. Los editores Sánchez, Damas Hinard, Janer, VollmÖller, Restori dividían el Cantar de mio Cid en este verso, con el que hacían comenzar una "segunda parte". En la escritura del manuscrito no hay otra indicación en este verso que una E mayúscula (las mayúsculas aparecen también en otras ocasiones a lo largo del texto). Siguiendo el criterio de los mencionados editores, que se apoyan en los versos precedentes, acéptese el verso como comienzo de una segunda parte del Cantar de mio Cid; en mi opinión es obra de un continuador. Como "continuación" esta segunda parte se mantiene vinculada temáticamente con la primera, de la que arranca y en la que se inspira, de la que se alimenta, parafraseando a veces muchos de sus pasajes. Las características de su estilo, de su visión del mundo, de la penetración en la psicología de sus personajes, de su tratamiento de la justicia poética, distancian a esta segunda parte de la primera, confiriéndole unicidad propia, singular. Difieren de este sentir Lidforss, Estlander, Menéndez Pidal y editores posteriores para quienes en este verso comienza un Cantar III, cuyas peculiaridades de estilo se deberían -según Menéndez Pidal en un cambio tardío de opinión- a refundiciones de un segundo autor. E. Von Richthofen ha llamado a esta segunda parte "continunción bastante tardía" (bibli. 335, p. 143). Este asunto es objeto de uno de mis estudios de endocritica (bibli. 140. pp. 155-71).
VUELTA AL TEXTO
2280. Ya en el tercer verso de la segunda parte el buen observador podrá darse cuenta de que en un escenario que parece familiar se ha introducido una decoración chocante: aquel escaño precioso, usado por el Cid y su esposa para sentarse a presidir en los actos de gran solemnidad (vv. 1762, 2216), se emplea aquí como lecho donde el Cid duerme. Como en otras ocasiones en esta segunda parte las cosas no cumplen con el fin propio para el que fueron hechas. ¿:Y ese héroe durmiente? En la primera parte también se dice que durmió, pero sabíamos que estaba cansado, que era después de cenar, que fue un sueño infundido por el ángel que quería decirle algo (vv. 405 sts). En la primera parte notábamos cómo los sucesos eran efectos de unas causas lógicas o psicológicas, y de pronto nos ha hecho saltar el autor de la segunda parte como de un trampolín: ¿:por qué dormía el Cid y en el escaño? ¿:Por qué lo que sigue a este sueño? El nuevo autor tiene una manera nueva de narrar; nos esperan en su obra eventos fortuitos. Estemos atentos.
VUELTA AL TEXTO
2287. Nuevo empleo chocante del escaño, hecho para presidir.
VUELTA AL TEXTO
2291. La impresión que teníamos de los Infantes era la inspirada por su sosegado andar (v. 2213). Y de pronto, esta tergiversación del concepto que de ellos nos habíamos formado.
VUELTA AL TEXTO
2298. Desde tiempos muy remotos se han valido los poetas del locus communis del león reverente que se humilia ante el personaje ensalzado en acatamiento de su carisma. La amplia tradición literaria del león reverente es objeto de uno de mis estudios de endocrítica, cf bibli. 138 y 140. pp. 172-206 (otros estudios monográficos en bibli. 21; 61; 138; 179; 187, 298; 301: también 21, pp. 90 sts).
VUELTA AL TEXTO
2307. El mismo autor nos da la palabra clave de su nuevo arte: juego; lo encontrará el lector en las relaciones entre los personajes, en el estilo, y en el juego del autor con las emociones del lector; en esta segunda parte abunda la jocosidad, la caricatura, la ironía.
VUELTA AL TEXTO
2309. El exordio de la primera parte fue una anécdota humanísima, realista; el autor de la segunda nos ha introducido a la trama por un pórtico alegórico, un capricho literario donde juegan los instintos, la transcendencia, las pasiones y frustraciones. En su capricho alegórico se nos han esbozado los temas de la narración: pusilanimidad de los Infantes, nostalgia por Carrión, el Cid carismático, burlas de los vasallos, rencor de los de Carrión, etc. El verso 2308 es de importancia capital en la trama; sería el propio héroe el que con la prohibición de las burlas se cerró a la información de la verdad sobre sus yernos y su falta de valor, y ello hizo posible la afrenta de Corpes (v.2340 n).
VUELTA AL TEXTO
2312. El autor acude a la primera parte y recoge los elementos más aptos para la exageración y la caricatura. Por ejemplo aquel misterioso rey de Marruecos, que había escapado dos veces tras recibir tres colpes (vv. 1230, 1621), reaparece ahora como Búcar, y trae 50.000 tiendas, cuando no hacía mucho había sido derrotado con sus 50.000 hombres (de los que escaparon no más de ciento cuatro, v. 1735). La frase si le oiestes contar (v. 2314) parece versión secularizada y cómica de la esotérica de Cristo: qui potest capere, capiat (Mat. 19, 12).
VUELTA AL TEXTO
2323. En la preparación para esta batalla el autor recoge los elementos que son el centro de atención en aquella de la primera parte: la alegría del Cid ante la ganancia (vv. 1648, 1659, 2315-6); el susto ante el espectáculo de las huestes, allí de doña Jimena y las hijas, aquí de los Infantes (vv. 1646, 2317-8); los casamientos de las hijas, el ajuar allí (v. 1650), la viudez aquí.
VUELTA AL TEXTO
2327. El Cid, recuérdese, había prohibido burlarse de los Infantes (v. 2308) y, sin embargo, Gustioz no puede evitar el comentario irónico. Nótese la habilidad del autor en preparar el drama, el conflicto que nace de la antipatía de los vasallos hacía los Infantes. Por ejemplo, Gustioz da al Cid una información tendenciosa pues el lenguaje de los Infantes (vv. 2222-3) era una simple perífrasis de la posible muerte en el campo de batalla; además Gustioz no mencionó lo que podría haberse interpretado como preocupación sincera de los Infantes por la viudez de sus esposas.
VUELTA AL TEXTO
2333. La reacción del Cid estaba motivada por favorecer no tanto a los Infantes, como a sus hijas, aún jovencitas, que preferirían que sus maridos permanecieran con ellas; la expresión en braços tenedes debe considerarse como perífrasis eufemística de connotaciones sexuales (vv. 2703, 2761, 3449).
VUELTA AL TEXTO
2337. Compárense los vv.2335-6 con 1653-5 y éste con el 1656.
VUELTA AL TEXTO
2338. Este es un verso suelto -posiblemente pertenece a Fernando- que sigue al folio perdido; el contenido del folio podría rehacerse partiendo del discurso de Pero Bermúdez (vv. 3316-25). Hubiera sido interesantísimo comparar la narración perdida con la versión de Pero; uno llega a pensarse que algún viejo lector destruyera el folio por ser su contenido de tono algo diferente de lo que el vasallo dijo en la corte, cargando las tintas en su acusación de Fernando. Menéndez Pidal intercala en su edición el texto del pasaje según la Crónica de Veinte Reyes. Parece colegirse del texto que Pero otorga ante alguna falsa pretensión de Fernando; el vasallo no quiso contradecir al Infante en presencia de todos y provocar nuevas burlas; lo había prohibido el Cid (sobre una curiosa anécdota que envuelve este verso cf. bibli. 261 ó 270, v. 2338n). Menéndez Pidal reconstruye así el folio perdido en su edición crítica (bibli. 260, pp. 230-1), de acuerdo con la versión de la Crónica de Veinte Reyes: "Ellos en esto fablando enbió el rey Búcar dezir al Çid que dexase Valençia e se fuesse en paz: sinón, que le pecharie quanto y avie fecho. El Çid dixo a aquel que troxiera el mensaje: id dezir a Búcar, a aquel fi de enemigo, que ante destos tres días le daré yo lo que él demanda′. Otro día mandó el Çid armar todos los suyos e sallió a lo moros. Los Infantes de Carrión pidiéronle estonces la delantera; e después que el Çid ova paradas sus azes, don Ferrando, el uno de los infantes, adelantóse por ir ferir a un moro a que dicían Aladraf. El moro quando lo vio, fue contra él otrossí; e el infante, con el grand miedo que ovo dél, bolbió la rienda e fuxó, que solamente non lo osó esperar. Pero Bermúdez que iva açerca dél, quando aquéllo vio, fue ferir en el moro, e lidió con él e matólo. Desí tomó el cavallo del moro, e fare en pos el infante que iva fuyendo e díxole: ′don Ferrando, tomad este cavallo e dezid a todos que vos matastes al moro cúyo era, e yo otorgarlo e con vusco′. El infante dixo: ′don Pero Bermúdez, mucho vos gradezco lo que dezides " (continúa aquí el verso 2338).
VUELTA AL TEXTO
2359. Compárese este plan estratégico de Pero con el de Minaya en los vv. 1695-6.
VUELTA AL TEXTO
2375. El estandarte del obispo tenía como emblema -de señal- corzas y armas. El Papa Víctor II (1055-57) tenía también un ciervo en su escudo (cf. D. L. Galbreath, A Treatise on Ecclesiastical Heraldry: I. Papal Heraldry, Cambridge, 1930, p. 69, según la nota de I. Michael). El ciervo pertenece a los símbolos eucarísticos. En el Poema de Almería aparece así la imagen del ciervo: "Como el ciervo acosado por los perros en los bosques anhela las alturas, dejando el manantial, así los españoles ansían la lucha con los moros y no duermen de día ni de noche" (36-39, bibli. 241, pp. 27 y 218). Hinard prefería interpretar el corças del Ms. como croças (báculos). Tanto corças como croças junto con armas sirven bien como símbolos de la armonización de las letras y las armas, de la función del pastor y del soldado. El verso ha sido objeto de controversía entre los editores, que han leído a como preposición; aqui, en cambio, se interpreta como verbo: ha, lo que da sentido al verso (bibli. 250. II, pp. 594-6; 270, v. 2375n).
VUELTA AL TEXTO
2379. El autor de la segunda parte ha sabido recargar de tonos caricaturescos las bravuconadas del obispo, en la primera parte caboso coronado, en ésta, muy bien armado (compárese este pasaje con los vv. 1707-8, 1793-5). Bibli. 140, pp. 232-234.
VUELTA AL TEXTO
2406. También procede esta imagen de la primera parte, vv. 1776-7.
VUELTA AL TEXTO
2412. La maldición es propia de la segunda parte, en la que el autor pone al desnudo los impulsos primitivos de los individuos.
VUELTA AL TEXTO
2450. Los editores se dividen en la interpretación de espado; D. Hinard, Lidforss, Menéndez Pidal, Smith y otros creen que debe leerse espadado, significando que el escudo estaba marcado con los golpes de la espada, añadiendo en el verso siguiente que no podían contarse los golpes de la lanza. Sánchez interpretó espado como "maltratado, estropeado", Bello, como "horadado, abollado". Los editores, en general, ven en espado un modificativo de escudo; ¿:cómo podían diferenciarse los golpes de la espada y de la lanza? En cambio, podíamos ver una referencia a Minaya como que venía espado, por "aspado" o "despeado" (vulgarismo "espeado") es decir, "con los pies lastimados por haber andado mucho". Implica el autor de la Razón que a Minaya le habían matado el caballo, como le pasó en la lucha con Fáriz? (v. 744).
VUELTA AL TEXTO
2460. Si a esta alabanza de Minaya sumamos la anterior del Cid (v. 2444) no podremos menos de aceptar que Diego y Fernando participaron en el duro combate contra Búcar y lucharon con valor. ¿:Es que el Cid y Minaya estaban mal informados? Parece ser que las burlas de los vasallos versaban sobre lo acaecido con el león solamente. Bastante irracional; tanto más interesante literariamente.
VUELTA AL TEXTO
2464. Si ironía es alabar con el propósito de ofender y viceversa, como irónico interpretaron los Infantes el elogio del Cid. Lo que de veras molestaría a los Infantes en lo que les dijo el Cid sería aquello de adelante serán preçiados, que les daba a entender que les esperaban más guerras; ¡ellos que sólo habían pensado en las ganancias de Valencia! (v. 2320) La ironía y su importancia en la segunda parte del Cantar es objeto de uno de mis estudios de endocrítica. cf bibli. 140, pp. 207-240 (también 323).
VUELTA AL TEXTO
2483. Dos cosas ha mencionado el Cid: la honra y las ganancias de los Infantes; lo uno de este verso debe referirse a la ganancia que el Cid les ha proporcionado y acrecentaría; lo otro se refería a la honra o la nobleza que les pertenece a los Infantes por naturaleza. Este verso es muy parecido al 2531 (cf. nota). En el v. l48l debe suplirse (zeugma) "han" para formar futuro con haber, coresspondiéndose con irán del anterior.
VUELTA AL TEXTO
2531. Es ahora Fernando el que confirma lo dicho anteriormente por el Cid; que su honra está salvaguardada y lo que había que pensar era en otros asuntos, como el acrecentar las ganancias, hacer nuevas guerras, objeto de la reunión en corte. Por lo que dice el Cronista a continunción, en la corte debieron los vasallos de enumerar quiénes habían luchado mejor (compárese con Los vv. 734 sts). Entre los mencionados no entraron los nombres de Diego y Fernando. Este hecho, sumado a las muchas burlas y sonrisitas, acabó con la paciencia de los Infantes (v. 2537). En el v. 2533 debe sobrentenderse (zeugma) hallaban, expreso en el siguiente.
VUELTA AL TEXTO
2538. Ha estallado el conflicto, provocado por las sonrisas y burlas de los vasallos las noches y los días. Al finalizar la reunión los Infantes salieron aparte; llegaron a un acuerdo de lo que habían de hacer unidos como verdaderos hermanos. Nos parte no hayamos: "renunciemos a todo esto: a Valencia, las guerras, las risas, los juegos... Otros editores leen el v. 2539 como un paréntesis del Cronista que avisaba al auditorio a no tomar parte en lo que hablaron los Infantes; la conversación de los Infantes comenzaría, pues, en Vayamos, v. 2540. Las dificultades de esta lección y los méritos de la preferida aquí se encuentran expuestos en mi obra (bibli. 140, pp. 241-5). I. Michael rechaza mi lección porque "introduce un uso inaceptable del encabalgamiento" (bibli. 270. v. 2538n). El comentarista no habrá advertido los arreglos de encabalgamientos que él mismo ejecuta sobre el Ms. ni otros que nos ha transmitido en los vv. 347-8, 10-72-73, 1084-85, 2468-9, 3418-20, 3465-66 (cf. también bibli. 63).
VUELTA AL TEXTO
2548. El autor sabe presentarnos a los personajes bajo el imperio de sus propias obsesiones: obsesionado parece el Cid con el valor de sus yernos (y no hay quien le convenza de lo contrario); obsesionados los vasallos en su menosprecio y burlas de los Infantes; y obsesionados, sobre todo, éstos con lo del león. Ahora se proponen vengarse; antes que nos retrayan puede interpretarse: "antes que ellas...", o "sin esperar a que los vasallos vuelvan a ...".
VUELTA AL TEXTO
2575. El Cid les da a sus yernos las espadas con las que no iban a pelear, sino que -como colmo de la ironía- iban a ser ellos mismos derrotados en los duelos del final (bibli. 140, p. 231 y n. 24).
VUELTA AL TEXTO
2615. Uno hubiera esperado la mención de estos agüeros antes de la celebración de las bodas; también es irónico que el Cid empiece a sospechar por los signos de las aves, cuando no prestó atención alguna a las insinuaciones -si no acusaciones- de sus vasallos.
VUELTA AL TEXTO
2630. En la primera parte del Cantar de mio Cid no encontramos ningún caso de oración frustrada, de manera que una oración, un ruego a Dios, es ya un eslabón en la cadena de causas y efectos. No es así en la segunda parte; se dijo en otra glosa que en la Razón las cosas no conducen necesariamente para su fin natural o convencional; el escaño se usa para dormir o esconderse; se regalan armas para propia destrucción; los agüeros llegan tarde; un sombrero, más adelante, va a servir para restablecer la vida de las moribundas; ahora se han acumulado oraciones llamadas a frustración: de la madre (v. 2603), de Minaya (v. 2627), del padre (v. 2628), de los yernos (v. 2630), de Abengalbón, a continuación (v. 2684). Lo contrario a lo pedido fue lo que sucedió. ¡Irónico!
VUELTA AL TEXTO
2660. Nótese cómo el autor penetra en el alma de sus personajes; en tal estado se encontraban los Infantes que las señales de bondad y generosidad del Cid, primero, y de Abengalbón ahora, les endurecen más y más. No cabe duda que la traiçión que maquinaban no era motivada sólo por la riqueza, sino también y principalmente, porque los favores del moro se debían al amor del Cid Campeador.
VUELTA AL TEXTO
2667. un moro latinado ha sido interpretado como "moro que sabía latín", lengua que usaban los Infantes para comunicarse entre sí, y "moro que sabía castellano". Es improbable que los Infantes hablaran en latín, nada nos lo indica en el texto; por otro lado todos los moros del Cantar entienden y hablan castellano. ¿:Por qué señalar a éste? Interprétese: "un moro que sabía latín", en el sentido familiar y figurado que aun hoy tiene la expresión, un moro astuto, disimulado, un espía, como si dijéramos. Ese fue el papel del moro: espiar y llevar la noticia a su señor. Por el Cantar sabemos que el Cid se aseguraba que no había moros entre sus hombres antes de conferenciar sobre sus planes (vv. 679-80). El vocablo latinado y el espionaje en el Cantar es objeto de uno de mis estudios de endocrítica, cf. bibli.140, pp. 246-250.
VUELTA AL TEXTO
2676. Este verso ha sido trastocado y retocado por los editores sin razón. Algunos, por buscar una aproximación en la rima, destruyen el paralelismo sintáctico de los hemistiquios: sujeto (yo... vos), verbo (sirviendo... consejastes) complemento personal (vos... para mi), complemento adverbial y directo (sin arte... muerte). La correspondencia es doble: de semejanzas sintácticas y de opuestos semánticos. Compárese: consejastes para mi muerte con este casamiento otórgovos le yo... para (vv. 3418-20).
VUELTA AL TEXTO
2703. Hoy día se conoce como sadismo la crueldad deliberada que se inflinge a otra persona como satisfacción abierta o disimulada de los impulsos sexuales. El nombre precede del Marqués de Sade, noble pervertido del siglo XVIII. Tal trastorno moral bien pudo llamarse "carrionismo", y definirse de acuerdo con estos versos del Cantar; lo que comenzaba como demostraciones convencionales de amor carnal derivaría en cruel tortura (cf. bibli. 62; 130; 215; 240).
VUELTA AL TEXTO
2719. Con verbos reflexivos aparece otras veces el pronombre nos como antepuesto al verbo (vv. 365, 373, en contra de lo que dice H. Ramsden, Week-pronoun Position in the Early Romance Lanquages, Manchester, 1936, pp. 99-103; I. Michael se sintió incómodo con este verso e hizo algunos arreglos propios, cf. bibli. 270, pp. 369-70); aquésta y la pueden referirse a parte (v. 2717), como diciendo: "esta parte que le vamos a dar vaya por la que nos dieron cuando lo del león". Sin embargo, no es necesario suplir "parte", ya que tanto aquésta como la pueden considerarse perfectamente pronombres neutros (cf. v. 2832) a la manera de la expresión "tenerla con alguien", "pasarla bien" y otras muchas por el estilo en nuestra lengua.
VUELTA AL TEXTO
2728. No es que las jóvenes esposas desearan el martirio, sino que preferían morir de un tajo a ser ultrajadas, deshonradas. Martirio es muerte sufrida por razón de religión. Interprétese pues: "Cortándonos la cabeza, podréis decir que hemos sido degolladas por los moros y todos os lo creerán, pues no somos tan criminales como para que sea castigo merecido". Con el fin de convencer a sus esposos a que les dieran una muerte rápida añadirian que si sólo las maltrataban y ultrajaban, algún día podrían testificar contra ellos (w. 2733-4). No sabían ellas que el placer de los Infantes era precisamente el de hacerles sufrir, con el mayor sadismo, que el autor sabe relatar morosamente (vv. 2734 sts). Para los posibles tonos de martirio religioso apetecido por las hijas del Cid cf. J. K. Walsh, "Religious Motifs in the Early Spanish Epic". RHM, 36 (1970-1), 165-72.
VUELTA AL TEXTO
2736. las çinchas corredizas debían ser las hoy llamadas "de jineta", que pasan (corren o resbalan) por encima de la silla; las que van sujetas a la silla se llaman "de brida".
VUELTA AL TEXTO
2743. Según Du Cange (bibli. 114) cosimentum se usaba con las acepciones de sententia, judicium, arbitrium, acepción que cae bien en el contexto del Cantar como de que estaban "sin sentido, sin conocimiento", muy de acuerdo con la interpretación dada por Hinard y Bello. Otro significado dado a cosimentum es el de protectio, tutela, defensio (cf v. 1431n), acepción que, de preferirse, indicaría la razón por la que Tanto las majaron (porque no podían defenderse o había quien las protegiera). Menéndez Pidal no pudo demostrar por qué cosiment habla de significar "fuerzas, valor fisico", en el sentido que él da al verso (cf. bibli. 250, II, pp. 602-3).
VUELTA AL TEXTO
2753. ¡Qué maestría la del narrador! Hace suspirar al público con el reiterado deseo de la presencia de un Cid tan lejano; su lejanía deja a todos más consternados. Quien salvaría a las jóvenes iba a ser no el padre -personaje anhelado-, sino el primo -personaje insospechado-; será éste el que venga a aliviar la tensión emocional tras haber alcanzado la cima de la angustia.
VUELTA AL TEXTO
2761. Nótese cómo el autor sabe penetrar en el alma humano; ahora los Infantes tratan de buscar otras razones que justifiquen su nefanda acción, como si necesitaran convencerse del todo y acallar su conciencia. Su razonamiento; menosprecio de la victima, tan inútiles eran sus esposas (¿:pars el amor?) que ni siquiera servirían para barraganas (¿:mozas de placer?). El v. 2760 debe entenderse como parentético con si condicional más subjuntivo optativo: deseo contrario al hecho (compárese con los vv. 3276-7). Bibli. 140, pp. 75-77.
VUELTA AL TEXTO
2782. En la primera parte del Cantar se vieron cumplidos los deseos buenos que los personajes expresaban en sus oraciones; en esta segunda parte, por el contrario, esos deseos buenos de buen viaje se vieron frustrados y son las oraciones de venganza (también en v. 2894) las que se verían colmadas. La diferencia no es menospreciable.
VUELTA AL TEXTO
2799. El autor de la segunda parte sobrepasa al de la primera en la atención y función dadas a las prendas de vestir; nótese el detalle de dar a saber al público que el sombrero no sólo era nuevo, sino también fresco: "sin estrenar". Quiere evitar la imagen de las jóvenes bebiendo de un sombrero lleno de sudor y del polvo de los caminos castellanos.
VUELTA AL TEXTO
2831. La honra de este verso deberá tomarse como el Albriçias del v. 14; en sentido irónico en el contexto de la acción que lo motiva, pero en sentido propio como prenuncio de los acontecimientos del futuro; en este caso la honra de unas segundas nupcias mejores que las primeras (cf. 14n).
VUELTA AL TEXTO
2832. Compárese no la lograrán con no se lo habían logrado (v. 2452) y con la expresión más moderna no se les logrará en giro impersonal: "no se realizara el propósito de una acción". Tanto la como lo deben considerarse pronombres neutros (ct. 1729n; también M. Sandmann, "Zur Frage des neutralen Femininums im Spanischen", VR, l5 (1956), 54-82).
VUELTA AL TEXTO
2835. Este cambio de sentimiento en el Cid y en el rey (v. 2825), personajes principales de la acción, constituye lo que en la poética aristotélica se denominaba peripecia: así viene explicada por Lausberg: "un cambio de sentimientos de un personaje dramático (principal), cambio que trae consigo la modificación sustancial del curso de la acción. Este cambio de sentimientos está ocultamente motivado, a lo largo de la acción anterior, por el carácter y las pasiones del personaje correspondiente (piénsese en los Infantes); sin embargo, produce en otro personaje (principal) [el Cid y el rey] un efecto sorprendente, puesto que este otro personaje no ha valorado debidamente el carácter y las pasiones del primer personaje" (bibli. 212, II. pp. 488-9).
VUELTA AL TEXTO
2864. Una de las acepciones del latino habere era la de "considerar, tener por"; habere deos aeternos (Cicerón, De natura deorum, 1, 17, 45); así también el ha del Cantar en ei ejemplo: yo las he fijas y tu primas cormanas (v. 3303). En este verso pues, se nos dice que Pero tenía a las jóvenes por otro tanto, lo mismo que Minaya, o sea, por primas, como se mencionaba unos versos más arriba (v. 2858).
VUELTA AL TEXTO
2911. El Cid les encomicnda a sus hombres que sepan agrandar debidamente el delito de los Infantes; toda la deshonra debía considerarla el rey como hecha a su real persona: él fue el que ordenó los casamientos.
VUELTA AL TEXTO
2950. Un tipo de zeugma es el sustantivo embebido en un vocablo de otro miembro oracional; nótese en el refran: "mucho sabe el cornudo y más quien se los [cuernos] puso". En nuestro verso: la [deshondra] vuestra... (cf. 3091n y 3095n).
VUELTA AL TEXTO
2972. En el v. 2769 se dice que el rey les da siete semana más tiempo que el acostumbrado, que solía ser treinta días (contrástese con el plazo de nueve días (vv. 306-7) dado para salir de Castilla en la primera parte, plazo que también solía ser de treinta días (cf. bibli. 250, II, pp. 797-8). Como el plazo dado aquí es largo, el rey les aconseja a que "se tomen el tiempo que precisen". Entre ellos haya espacio (compárese con la frase proverbial festina lente). Menéndez Pidal y otros creen que haya espaçio significa "alégrense", lo cual parece alga inoportuno en las circunstancias del contexto.
VUELTA AL TEXTO
3014. Como el autor de la Gesta de mio Cid (v. 2013), el de la Razón hace al rey que espere por el Cid. Aquí se indica además que el rey se preocupa por la demora del Cid, ¡qué detalle tan delicado!; parece como si el rey no supiera seguir el consejo que él mismo había dado a los del Cid: no precipitarse, tomarlo con calma -entre ellos haya espacio (v. 29,2n). Otros comentaristas ofrecen ingeniosas pesquisas sobre hechos históricos posiblemente aludidos (bibli. 271. v. 3014n).
VUELTA AL TEXTO
3025. Compárense este verso y el siguiente con los vv. 1842, 2019, 2022.
VUELTA AL TEXTO
3077. "Espadas que tan gratamente cortan." En dulçes y tajadores se unen dos conceptos de fuerte tensión por su aparente contrariedad (figura retórica oxímoron, cf. bibli. 212, II, pp.222-3). Compárese con algunos precedentes de escritores latinos. Propercio, poeta lírico, sentía como "dulces" las armas de Venus (dulcia arma, 3, 20, 20). Estacio, poeta épico, llamaba "dulces" al hierro y las ardorosas armas (dulci ferro [Thebais 12, 639]: dulcibus armorum furtis, Achilleis, 1, 398). En la liturgia del Viernes Santo, en el himno Crux fidelis, se ensalza la "dulzura" del leño y los clavos del Señor (dulce lignum, dulces clavos). Menéndez Pidal y otros han dicho que dulçes es un término técnico que habla de la calidad del hierro de las espadas (bibli. 250, II, pp. 632-3).
VUELTA AL TEXTO
3080. "Aunque los Infantes traigan hombres de sobra, yo, donde estén estos ciento míos, me sentiré de lo más fuerte." Compárese de sobra con "demás" (de + más); cf. bibli. 250, I, pp. 370-1 (también 270, v. 3080n).
VUELTA AL TEXTO
3091. El sujeto de pareçen está embebido en obrado (zeugma, cf. vv. 2950n y 3095n); "huebras" (labores); pero el sujeto debe extenderse a las calças, los çapatos, las presas de oro y plata. 3095 Otra vez se suple el sujeto de contalasen por embebido en obrada (zeugma, vv. 2950n, 3091n). Interpretese: "la cofia estaba confeccionada con miras a que las labores o adornos de oro no le cortasen (enredasen o estropeasen) los cabellos al Campeador". Menéndez Pidal y otros creen que el sujeto de contalasen debe ser "los enemigos del Cid", pero los enemigos no son mencionados en la proximidad del contexto ni era el pelo de la cabeza, sino el de la barba, el que se arrancaba (contalasen, según ellos) en senal de burla (compárese con los vv. 3288-90).
3095. Otra vez se suple eI sujeto de contalasen por embebido en obrada (zeugma, vv. 2950n, 3091n). Interpretese: «la cofia estaba confeccionada con miras a que las labores o adornos de oro no le cortasen (enredasen o estropeasen) los cabellos al Campeador». Menéndez Pidal y otros creen que el sujeto de contalasen debe ser «los enemigos del Cid», pero los enemigos no son mencionados en la proximidad del contexto ni era el pelo de la cabeza, sino el de la barba, el que se arrancaba (contalasen, según ellos) en
señal de burla (compárese con los vv. 3288-90).
VUELTA AL TEXTO
3097. El cabello y la barba se protegían, según viejos motivos folklóricos, con un significado especial: aquí se nos dice expre- samente qué pretendía el Cid: recaudar quiere todo lo suyo. Más adelante, tras la recaudación, el Cid se quitaría la cofia, se soltaría la barba (vv. 3492-4).
VUELTA AL TEXTO
3112. El tono narrativo de la Razón dista tanto del de la Gesta, como el de un drama psicológico dista del de un relato épico. En la Razón la lucha y la tensión se expresan con símbolos, la imponente superioridad del Cid se signifca en sus ropas finas y lujosas y, sobre todo, en el cabello y la barba. Aquí el autor, con un simple apodo, Crespo -"pelito rizado"- pone en ridículo y derrota al enemigo, como preambulo de la "batalla de los pelos" que tendría lugar en la corte (vv. 3273-90).
VUELTA AL TEXTO
3115. El lector es libre para imaginarse que el escaño este, ahora en posesión del rey, sea el que apareció al comienzo de la Razón; aquel en que el Cid dormía tranquilamente, del que se levantó tranquilamente para amansar el león que causó tanto trastorno. El escaño y el león serán mencionados varias veces durante la corte, como si fueran las fuerzas centripetas de la narración. Alrededor de este escaño, como de aquel otro, se situaron los vasallos del Campeador (vv. 2285 y 3122).
VUELTA AL TEXTO
3130. El autor debe referirse a los dos acontecimientos más sobresalientes de la primera parte: una sobrentendida corte en Burgos (¿:narrada en la hoja perdida?) que originó la carta fuertemiente sellada (v. 24) con el edicto de expulsión, y la reunión en Carrión donde el rey proclamó ante la corte (v. 1360) que el Cid y los suyos eran perdonados (vv. 1361-66). Los investigadores de la historia no han podido explicarse qué tres cortes son éstas que el rey hizo. Pero el Cantar no es un texto de historia, y lo que pretende el autor es presentarnos a un rey que no parecía tener en su reino cosa más importante que hacer que el estar pendiente del Cid. Las tres cortes, pues, son tres que tuvieran que ver con el Campeador, centro de atención de la narración. I. Michael sugirió ya, con otro propósito, que en la hoja perdida al comienzo se hablara de alguna reunión de corte (cf. bibli. 270, v. ln).
VUELTA AL TEXTO
3l45. Un ejemplo más de histerología (cf. v. 57n).
VUELTA AL TEXTO
3150. Es bien sabido que los autores del protocantar castellano, el de Gesta y el de la Razón, contaban con una lengua aún en su infancia, falta de vocabulario rico y flexible sintaxis. Eso les impedía un estilo fácil y elegante, pero no una expresión meditada y de efectividad conceptual. A lo largo del Cantar, en las situaciones en que aparecen el rey y el Cid frente a frente, los sentimientos y deseos de ambos se expresan de acuerdo con las normas retóricas del incrementum, es decir, se enuncia el concepto que se quiere destacar por medio de una desiguación lingüística que asciende de abajo a arriba. En estos versos no se afirma que el Cid no sintiera deshonor, si lo sentía; lo que pretende el Cid es señalar que el suyo no era nada comparado con el del rey (por haber casado a sus hijas, compárese con los vv.2909-11). Sobre la técnica del incrementum puede consultarse la estupenda obra de H. Lausberg, bibli. 212, I, pp. 340-1.
VUELTA AL TEXTO
3212. Nótese que este hablar fuera de turno o sin esperar a la introducción (v. 2082n) del Cronista sucede en ocasiones de alto tensión emocional, como es ésta. Menéndez Pidal y otros editores suprimen y trastocan a placer muchos elementos de este verso y los siguientes, atizando la fogosa polémica entre sí. Como en otras ocasiones el lector de esta edición tiene la oportunidad de apreciar, por si mismo, lo que el texto manuscrito dice; lo único que se ha añadido, como en otros casos, son los nombres marginales de los interlocutores. El autor ha sabido pintar con gran maestría unos momentos de evidente excitación y pasión, valléndose de las entradas a destiempo del rey, de los jueces, del Cronista mismo, que se aturrulla al querer dar a saber los detalles todos, como el hecho de que Alvar Fañez se pusiera de pie (v.3215), como sin notar que el Cid estaba hablando. Bibli. 270, p. 372, vv. 3212 y 3215.
VUELTA AL TEXTO
3216. Este verso está reconstruido en cuanto a d′ello razón, que fue añadido en el manuscrito de mano posterior, incluso dedes es casi ilegible; apenas importa, pues el dedes d′ello razón es una aclaración simplemente amplificadora del ¿:do? El Cid quería que los Infantes declararan -dedes dello razón- ante los jueces dos cosas: si estaban listos a devolverle sus bienes y, muy importante, dónde (que implica también un cuándo). Nótese cómo los jueces ordenarían a los Infantes: que aquí lo enterguedes dentro en la corte (v. 3227). Bibli. 250, III, p. 1145.
VUELTA AL TEXTO
3233. todos fechos son es construcción pasiva por "a todos les hacen que entreguen...". El verbo fazer se emplea en el Cantar con el sentido de "mandar", aunque en la voz activa: fizo posar (vv. 428, 1032); éste es el único ejemplo en pasiva con tal acepción. Menéndez Pidal y otros editores no entendieron todos fechos son y lo cambiaron a "desfechos son", que significaría -basándose a la vez en la falsa suposición del v. 1433- "arruinados". ¡Qué hubiera sido de la literature mundial, sobre todo la de los clásicos, si cada editor se hubiera encargado de cambiar un texto o construcción que no entendía a otra más familiar! Bibli. 250, II, p. 685.
VUELTA AL TEXTO
3277. Don García se lamenta de que el casamiento se hubiera celebrado. Con el uso del relativo quien evita la mención abierta del rey, haciendo posible que su queja se interprete como en contra de Minaya, que fue quien de hecho "rogó" a los Infantes que "tomasen por mujeres" (v. 2233) a las hijas del Cid. En la Razón todos los personajes expresan su pesar par los matrimonios, cada cual con su punto de vista personal, como puede apreciarse al comparar esta lamentación de don Garcia con los vv. 2759-61 y 2958-9. Tómesc la expresión como exclamación de queja y no como interrogación retórica.
VUELTA AL TEXTO
3280. Recuérdese lo que más arriba se hizo notar sobre la "batalla de los pelos", o tensión entre los símbolos en la Razón; aquí el Cid se olvida de la defensa explícita de sus hijas para ensalzar su barba y ridiculizar la del enemigo (cf vv. 3095n, 3097n y 3l12n).
VUELTA AL TEXTO
3283. El simbolismo de la barba fue bien explicado por San Agustín: "virtus... in barba intelligitur" y "barba significat fortes; barba significat luvenes, strenuos, impigros, alacres" (in psalmum 33, Serm. 1, 11, 132, 7; cf. bibli. 54, 147).
VUELTA AL TEXTO
3288. Nótese el juego de palabras. Además de la referencia al lugar -castiello de Cabra- la reiteración de Cabra sugiere que el Cid le agarró al Conde por los pelos como a una cobra; don García, el Crespo (v. 3112), tenía "barba de chivo". que se explica en el diccionario como "escasas en los carrillos y alargadas debajo de la boca". (Más en mi obra, bibli. 140, pp. 213-5.)
VUELTA AL TEXTO
3289. Horacio tiene una frase muy parecida a este verso: Vellunt tibi barbum lascivi pueri: "te mesan la barba los desvergonzados rapaces" (Sátiras 1, 3, 133). Entre los griegos y latinos "mesar la barba" a alguien era expresión proverbial por "mofarse" (compárese con la actual frase: "tomar el pelo"). En el término rapaz del verso del Cantar pueden verse fundidas varias connotaciones: Las del puer lascivas del proverbio latino, la de ladrón rapaz que agarra lo que no es suyo y la de rapabarbas, muy acertada y no menos cómica (bibli. 140, pp. 213-5; 250, II. pp. 494-9),
VUELTA AL TEXTO
3302. Menéndez Pidal, con su tino filológico, nos ha dicho que Vermúez debería ser considerado "Vermudoz" (bibli. 25O, II, p.794), forma esta que nos sirve más claramente para comprender el juego seudoetimológico (figura paronomasia) del escritor; "Vermudoz", por otra parte, sonaba casi como Pero Mudo, pero al mismo tiempo, en fácil derivación, se hace proceder de Virmutu(s), o sea, Mudo varón que tanto callas. ¿:Quién ha dicho que el estilo del Cantar es de un arte espontáneo? El Cid se entretiene a bromear con su sobrino Pero a quien sólo irónicamente puede llamar Mudo; primero, porque es de hecho el que más largamente hablaría (a continuación y a lo largo de sus intervenciones muestra no tener pelos en la lengua) y, segundo, porque de ser "tartamudo" (como algunos han creido) de verdad resultaría un mote descarado que de divertir a alguien, sería a los adversarios.
VUELTA AL TEXTO
3304. Esta frase debe entenderse como proverbial, comparable a "A ti te lo digo, hijuela, entiéndelo tú mi nuera", o "A ti te lo digo, Pedro, para que me entienda Juan" (cf. bibli. 270, v. 3304n).
VUELTA AL TEXTO
3307. El autor de la Razón sabe caracterizar admirablemente al impulsivo, vehemente Pero; al empezar a hablar, como si quisiera decirlo todo de una vez, se le atropellaban las palabras y no podía hablar con deliberación y sosiego.
VUELTA AL TEXTO
3327. Compárese este reproche con uno de Homero, dicho contra los griegos: "¡Puf!, los argivos, vilezas despreciables, bellos sólo en la apariencia." (Iliada, 5, 787.) mal barragán equivale en la germanía moderna a tener "poco de macho". Recuérdese que don García no supo aducir pruebas de que las hijas del Cid no sirvieran ni para barraganas; Pero, en cambio, ha demostrado hasta la saciedad que Fernando era un mal barragán. Nuestro autor conoce muy bien el juego retórico con los conceptos y palabras.
VUELTA AL TEXTO
3328. De esta expresión existen algunos precedentes latinos: lingua quam manu promptior (Salflstio, Bellum Jugurtinum 44, 1); manu iners, lingae indulgens (siglo IV, Scriptores physiognomici Graeci et Latín rec. R. Foster, II, 1893, 129, p. 142, 7). En la Gesta se caracterizó así a Ansur (González (v. 2173), a quien el autor de la Razón le haría aparecer como hombre desarrapado, comilón, bebedor (vv. 3374-5), forzado y de valor (v. 3674). Más sobre el v. 3328 en mi obra, bibli. 140, p. 217, n. 14.
VUELTA AL TEXTO
3347. En mi obra dedico unas líneas a hablar del empleo del sexo como alabanza o vituperio; baste aquí, como curiosidad, la mención de las Siete Partidas: "de mejor condición es el varón que la mujer en muchas cosas et en muchas maneras" (p. 4, t. 23, 1. 2), para contrastarlo con el verso del Cantar (bibli. 140. pp. 283-4).
VUELTA AL TEXTO
3351. Claramente se ve aquí que los duelos eran tenidos por "juicio de Dios", pues el resultado final confirmaría la verdad de lo dicho: si ploguiere al Criador (v. 3349); cf. vv. 3461-2.
VUELTA AL TEXTO
3358. ¡De qué distinta manera concibió a sus personajes el autor de la Razón al continuar la narración de la Gesta! En ésta sus buenas obras justificaron al Cid, cambiaron a los personajes, los convirtieron de enemigos en amigos. En la Razón hemos ido viendo que los favores del Cid endurecian progresivamente a sus yernos que éstos hablaron de dar muerte al muy hospitalario y obsequioso moro Abengalbón. Los personajes del drama de la Razón que nacieron marcados con signos de hostilidad o perversión, no se convertirían boba o bonachonamente al final, sino que crecerían en hostilidad, se nos mostrarían más empedernidos (inclúyase a los vasallos, cuyas burlas crecían día y noche). En el caso de los Infantes, se ve que han llegado a convencerse a sí mismos de la nobleza y justicia de aquel crimen que un día maquinaron en secreto y cometieron a escondidas; ahora se confiesan orgullosos de su acción en la corte pública.
VUELTA AL TEXTO
3366. De poner acotaciones al texto indicaríamos que en este verso Martín se dirige no a Diego, como en el discurso en general, sino a los jueces y sus amigos para acentuar el tono exagerado y burlón de su advertencia; en la literatura medieval, como ha hecho notar debidamente Curtius (cf. bibli. 81. pp. 433-4) la desnudez involuntaria era un celebrado tópico de la burla y el ridículo. Martín Antolínez exageraba, pues en la narración del episodio (v. 2291) se dijo que Diego se ensució el manto y el brial, pero no que no lo llevara puesto como se insinúa aquí. Los personajes de la Razón saben explotar los incidentes para sacar el mayor partido en favor de su causa; si Antolínez exageraba, hemos de suponer que Pero, más vehemente, exageraría más al exponernos bajo su punto de vista el encuentro de Fernando con el moro (vv. 3316 sts). Lástima que no podamos comprobarlo por haberse perdido la hoja (v. 2338n). El Ms. lee vestid, forma gramaticalmente injustificable; mi inclinación es considerarla defectuosa por vestido, pues la elisión de la o es más comprensible que la supresión de otras consonantes en las correcciones de Hinard Bello, Menéndez Pidal, Michael y otros: vestist, y de Lidforss Smith y otros: vestisted (cf. bibli. 270, p. 380).
VUELTA AL TEXTO
3373. La caricatura de Ansur está muy bien lograda como el revés del Cid. Recuérdese la majestuosidad del vestido del Cid y cómo se veía brillar el oro y la plata (v. 3091); el rasgo más sobresaliente de Ansur era su rostra bermejo por arriba, por abajo su manta que iba recogiendo la basura del suelo. El Cid asistió a la corte enantes de yantar (v. 3051), Ansur había comido tanto que se le notaba en los colores del rostro, tan bebido estaba que con sus eructos hartaba al que se le acercaba (vv. 3384-5).
VUELTA AL TEXTO
3379. Esta frase tan despectiva con respeto al valiente soldado de Vivar se asemeja a una que trae Tito Livio, al hablar de aquellos soldados romanos que habían sido reducidos a picapedreros: Romanos homines... opifices ac lapicidas por bellatoribus factos (1, 59, 9). En su comentario al pasaje dice R. M. Ogilvie que opices et lapicidas es más fuerte que mecánicos y albañiles, una vez que las canteras eran lugares de castigo para los esclavos; por lo que la frase debía ser uno de los "slogans from the politics of the late Republic" (A Commentary to Livy, Oxford. p. 228). Entre las muchas hipótesis que se han propuesto para la etimología de "pícaro", se halla la de "picar" (cf. F. Maldonado de Guevara, "Para la etimología pícaro "picar". BBMP, 21 (1945), 524-5). Es posible que exista alguna relación entre lo que Ansur achaca al Cid: fuese a río d′Orvina los molinos picar / y prender las maquilas... y la caracterización del "primer pícaro", cuyo padre tenía "cargo de proueer vna molienda de vna hazeña, que está ribera de aquel río, en la qual fue molinero más de quinze alias", a quien "achacaron... ciertas sangrías malhechas en los costales" (La vida de Lazarillo de Tormes, ed. F. Cejador y Frauca, Madrid, 1966, p. 66).
VUELTA AL TEXTO
3381. Compárese este verso con los vv. 2760, 3277.
VUELTA AL TEXTO
3398. A los nombres ficticios de las hijas del Cid se suman los nombres ficticios de los Infantes de Navarra y de Aragón, personajes inventados que aparecen súbitamente para ofrecer solución a la fase más ardua del conflicto de la fábula: la viudez de doña Elvira y doña Sol; su misión poética se adecua perfectamente a la del viejo deus ex machina. Y se presentan en persona para dar a la corte un mentís rotundo, realista, práctica a la acusación de los otros Infantes de que sus esposas no servían ni para barraganas. Ojarra e Iñigo vienen a prober pública y solemnemente, como testigos imparciales al conflicto, que de veras las hijas del Cid eran dignas de maridos de mayor alteza que los primeros. Menéndez Pidal y otros muchos editores, con el fin de no contradecir la historia, han creído que Ojarra e Iñigo eran simples mensajeros de los Infantes de Navarra y Aragón; con ello se ven forzados a corregir la lección del Ms. una vez más y debilitan enormemente la fuerza del argumento del merecimiento de las hijas del Cid (cf. bibli. 250, I, pp. 245-6 y II, pp. 718 y 772; 270, p. 381).
VUELTA AL TEXTO
3406. Estos versos son la piedra de escándalo de muchos de los editores que, al hablar de los primeros casamientos, creen que el Cid trataba de eximirse de la responsabilidad cuando prefería que fuera él quien diera a sus hijas en casamiento, pues el Cid creen ellos- preveía el futuro fracaso. Pero, digámoslo otra vez, en la primera parte no hubo fracaso, sino mucha alegría (v. 2273), porque fue el rey quien casó a las hijas del Cid con los Infantes de Carrión. La afrenta de Corpes no pudo ser prevista por el Cid de la Gesta, porque fue creación de un continuador, como se ha venido probando en las glosas. Además, si el Cid hubiera insistido en la intervención del rey en los casamientos por recelo, ¿:por qué vuelve a entregarle ahora a sus hijas para unos nuevos casamientos? ¡No será que el Cid se sospecha otro fracaso! Digámoslo otra vez, la intervención directa del rey en los casamientos para el autor de la Gesta y el de la Razón, daba honor y honra a la familia y a los contrayentes. Compárense los vv. 2407 y 2088; 3424-5 y 2093-4, y otros a discreción del atento lector.
VUELTA AL TEXTO
3459. Interpretese: es innecesario tu razonamiento, Minaya pues se ve que esta corte es muy parcial -hay en ella mucho a tu favor. Seguidamente Gómez presenta el reto preguntando al rey: ¿:y si alguno quisiera otra cosa que no fuera la argumentación en la corte, se le daría la oportunidad? Añadiendo: si Dios quiere y salimos bien de esta petición -nos es concedida- pagaréis por lo que habéis dicho. Por fin el rey le negará la petición para evitar que los duelos, si son muchos los que quieren luchar, se conviertan en una batalla.
VUELTA AL TEXTO
3498. El Cid era muy rico y desinteresado; no apetecía en su demanda otra cosa que justicia contra los Infantes de Carrión los bienes que éstos le devuelven los pone a disposición de los presentes: los jueces y los que se pusieron a su lado en el pleito -que de buena parte son (v. 3499). Y sigue otro fino detalle del autor como buen observador de las reacciones de sus personajes: también entre los partidarios del Cid había algunos que lo eran por puras razones de justicía y razón, que no quisieron tomar ningún don material -tales hy ha que no (v. 3501).
VUELTA AL TEXTO
3508. Algunos editores, atentos lectores de las Crónicas -Baist Lidforss, Menéndez Pidal, Smith, Michael- creen que entre este verso y el anterior hay una laguna, como de cincuenta versos de un folio perdido. En las Crónicas se narra un incidente de poca trascendencía, que parece, en mi opinión, inventado por el prosificador para justificar el v. 3513; por eso no podemos estar seguros de si fue también fabricación del prosificador la reconstrucción de la primera hoja perdida, y el relato del combate de Fernando y Pero con el moro entre los vv. 2337 y 2338. He aquí el texto que inserta Menéndez Pidal (bibli. 260. pp. 288-9): "Entonces mandó dar el Çid a los mandaderos de los intantes de Navarra e de Aragón bestias e todo lo al que menester ovieron e enbiólos. El rey don Alfón caualgó entonçes con todos los altos omnes de su corte, para salir con el Çid que se iva fuera de la villa. E quando llegaron a çocodover, el Çid yendo en su cavallo que dizen Bavieca, dixole el rey: ′don Rodrigo, fe que devedes que arremetades agora esse cavallo que tanto bien oí dezir′. El Çid tomóse a sonrreir, e dixo: ′señor, aquí en vuestra corte a muchos altos omne e guisados para fazer esto, e a esos mandat que trebejen con sus cavallos′. El rey le dixo: Çid, págome yo de lo que vos dezides; mas quiero todavía que corrodes ese cavallo por mi amor′. El Çid remetió entonçes el cavallo, e tan de rezio lo corrió, que todos se maravillaron del correr que fizo" (continúa aquí el v. 3508).
VUELTA AL TEXTO
3529. El Cid acaba de decir que esperaría en Valencia mandados buenos (v. 3527); corresponde Antolínez asegurándole: podedes oir de [Infantes] muertos, ca de [vasallos] venÇidos no. Los duelos no serían a muerte, pero de suceder algún accidente sería la muerte de los otros (v. 3703). Otros editores han interpretado este verso como si Martínez hubiera respondido al Cid que podría oír de su muerte, pero no de su derrota; ésta es una interpretación más espontánea y fácil de un verso que está bien conseguido en su ambivalencia.
VUELTA AL TEXTO
3555. Las espadas están dotadas de virtudes de talismán; Diego y Fernando preferían que los duelos se limitaran al uso de las lanzas, como en el caso de Muño y Ansur. Por fin los Infantes, tan bravucones en Corpes, tan fanfarrones en la corte, mucho eran repentidos (v. 3557), asustados ante el poder portentoso del talismán. Otra vez se imponen en la Razón los símbolos sobre las cosas físicas, el miedo y la aprensión psicológica sobre la realidad.
VUELTA AL TEXTO
3559. El rey no puede aguantar tanta mogigatería y responde a los Infantes con gran sorna: ¡es verdad, ahora que me acuerdo, vosotros no ganásteis -sacastes- ninguna espada tajadora en la corte! Si tenéis espadas buenas -como si lo dudara- de mucho os valdrán, de la misma forma que han de valerle a los del Campeador. Para el rey, que los Infantes en sus quejas sobre Colada y Tizón, como espadas portentosas, sólo buscaban excusas para no combatir, alegando que al no tener espadas como aquellas -mágicas- estaban en desigualdad, en inferioridad, por lo que los duelos no serían justos. Alfonso creía que los duelos eran justos, lo que los Infantes precisaban era, dos buenas espadas, si las tenían.
VUELTA AL TEXTO
3619. Compárese con un verso de la Eneida (7, 722), del que parece su traducción castellana: pulsuque pedum tremuit excita tellus.
VUELTA AL TEXTO
3690. Aunque las narraciones de los duelos se siguen una a otra, los duelos se realizaron con simultaneidad; cuando el padre vio a sus tres hijos exangües y exánimes en medio del campo habló por ellos. Compréndase que los gritos del padre se oyeron tras la acción que finalizaba en los vv. 3644, 3665, 3689. Ese ¡No le firgades, por Dios! va dirigido a cada uno de los vasallos individualmente, al momento del golpe mortal; tratemos de visualizarlo. Vençudo es el campo: "la lid se da por ganada" valdría para los tres en colectividad.
VUELTA AL TEXTO
3694. Se procedió a hacer de las armas lo dispuesto en las Partidas (p. 7, t. 4, 1.6).
VUELTA AL TEXTO
3706. El autor de la primera parte, en una Gesta de testimonio nos dejó un ejemplo de cómo se debía devolver bien por mal de qué bien pagaban las buenas obras de los vasallos a su rey. El de la segunda parte, en una Razón o drama de testimonio, nos enseña cuán mal pagaban las malos acciones contra los débiles e inferiores. En las glosas se ha llamado atención con frecuencia al juego literario del autor de la Razón; bajo el estilo ligero, se contiene una lección sería condensada en la sentencia de este verso y el siguiente, que constituyen un verdadero epifonema según la retórica, aclamación sumaria de la intencionalidad de la acción (rei narratae vel probatae summa acclamatio (Quintiliano 8, 5, 11, cf. bibli. 212, 11, p. 273). Drama, he llamado con frecuencia a la segunda parte del Cantar de mio Cid; este primer drama español está perfectamente guiado por un sano concepto de un castigo proporcionado al delito, que en nomenclatura de crítica moderna se conoce como justicia poética.
VUELTA AL TEXTO
3715. El Cid se encontraba satisfecho de haber podido vengar a sus hijas; piensa que éstas pueden considerarse resarcidas -quitas- por los daños que heredaron de los de Carrión; es más, las va a casar muy orgulloso, pese a quien pesare. La figura litotes era muy empleada en la primera parte, raramente en la segunda, pero aquí hay un buen ejemplo: sin vergüença: "con orgullo", comparable a sin peso (v. 185, "con ligereza"); sin falla (v. 514, "cabalmente" y v. 1551, "puntualmente"); tan sin sabor (v. 2736, "con crueldad"); bien...sin pavor (v. 3081, "con mucha valentía"). Los editores han encontrado dificultad en la interpretación del v. 1715; Menéndez Pidal da una explicación bastante elaborada y técnica (bibli. 250, II, p. 818).
VUELTA AL TEXTO
3725. Fue el Cid el honrado al emparentar con reyes; el v.3724 es reiteración del 3722. Es cierto que el Cantar está escrito en honor del Cid, pero no debemos extralimitarnos y creer que el autor de la Gesta o el de la Razón llegara a pensar que el guerrero castellano fuera más excelente que el rey; la monarquía era una institución sagrada. En última instancia habría que decir que el Cantar de mio Cid es un testimonio de sumisión y homenaje a la monarquía, las dos acciones culminantes de la trama, las bodas y la corte, en la Gesta y la Razón, respectivamente, son posibles por la intervención directa y reguladora de un rey perdonador y un rey justo. Esto dicho, el todos del v. 3725 se referirá a los reyes que heredarían los tronos españoles, como beneficiados por el servicio y el honor que el Cid, como buen vasallo y padre de tan distinguidas reinas, les había tributado; no se excluye el que todos comprenda a la vez a todos los cristianos. Este verso ha suscitado controversia entre los historiadores (cf. bibli. 250, 1, pp.21-22; 260, p. 298; 256, pp. 583-4; 270, vv. 3724-3525n; 398).
VUELTA AL TEXTO
3726. La retórica, al preceptuar sobre la literatura prosopográfica -retrato literario biográfico como la Razón- indicaba entre los motivos del encomio la alusión a la ilustre prole del personaje panegirizado (cf. v. 3723) y a la calidad de su muerte. Dentro de las creencias cristianas la muerte del Cid es muy señalada y honrosa por caer en el Domingo de Pentecostés, la fiesta más solemne de la liturgia, tras Navidad y Resurrección. Nótese el arte sumarizador en la enumeración binaria de extensión polar, tan del gusto de los autores del Cantar, que viene a poner punto final en brevísima recapitulación: "a todos nos alcanza honra porque el que en buena hora nacio murió en solemnísimo día". Para Berceo la cinqunesma era día de "grant fiesta" (S. Oria 188). El año de la muerte histórica del Cid Campeador, 1099, Pentecostés cayó en el día 29 de mayo, fecha que discrepa de la dada por la Historia Roderici, en julio de 1099, y la Crónica Particular del Cid, que señala el día "a diez dias de julio". Los historiadores que quisieron convertir el Cantar en documento "eminentemente históric0" se ven una vez más decepcionados y frustrados. ¿:Es que ni siquiera sabía el autor del Cantar de mio Cid la fecha de la muerte del héroe? ¡Las fechas del nacimiento y muerte de los grandes personajes es una de las cosas que primero se exigen en las clases de historia! El autor de la Razón, como el de la Gesta, quiso ser poeta; ni siquiera se preocupó de señalar el año -un año como otro cualquiera-, pero el día, ah, eso sí, el de una fiesta preciosa: pretiosa in conspectu Domini mors sanctoram eius (Salmos 115, 15). C. Smith apuntó el desinterés del autor por los datos históricos al preferir dar a su fecha una "intención religiosa". P. E. Russell hizo notar que estos versos debieron ser del copista por lo que él cree "suddennes and crudity of this ending". Ninguno de los comentaristas ha valorado esta recapitalación final del autor bajo el locus communis de la retórica: landantur homines a qualitate mortis (cf. bibli. 212, 1, p. 319; 347, pp. 74-6; 375, v. 3726n).
VUELTA AL TEXTO
3730. Era tradicional entre los medievales caracterizar las obras con alguna especie de título bien al principio o al final o en ambos lugares. El autor de la primera parte de Mio Cidllamó a su obra cantar (v. 2276), término bastante general cuyo tema principal había caracterizado anteriormente como gesta de mio Cid (v. 1085). El autor de la segunda parte denomina a su obra como razón. Por lo general los críticos están de acuerdo en dar a razónen este verso sentido de «composición literaria». La terminología no es inusitada, ni muchomenos; otro escritor, en el siglo xiii, comenzaba así su obra, conocida hoy como Razón de amor:
«Qui triste tiene su coraçon / benga oyr esta razón», concluyéndola de esta manera: «Mi razon aqui la fino / e mandatnos dar vino» (en Crestomatía del español medieval, ed.Menéndez Pidal, Madrid, 1965, vol., pp. 92 y 98). Creo, pues, plenamente justificado intitular la segunda parte del Cantar como Razón de mio Cid: es más, es obligado hacerlo así una vez que lo quiso su autor: su contenido de conflictos psicológicos y debates de argumentación, de disputas y denuestos, más la estabilización de tal terminología en la época garantizan y avalan el título.
VUELTA AL TEXTO
3731. Se puede hablar de dos explicit en el Ms.: el primero comprende desde aquí hasta años (v. 3733); el segundo desde El romance (v. 3733) hasta el final. El primero pertenecea Per Abbat como escribiente: escribió la obra. ¿:Fue Per Abbat el autor del Cantar? Hay críticos en nuestros días que así lo creen; para ellos escribió significa que lo compuso, no sólo que lo pusiera por escrito. Entre estos críticos se encuentran T. Riaño Rodríguez (bibli.331), C.C. Smith,(bibli. 374) y A. Ubieto Arteta (bibli.397, p. 190). sin embargo, entre sí no están de acuerdo en la identificación de su personalidad histórica. Parecen ser más numerosos los que sostienen que Per Abbat fue un simple copista, escribano, una vez que en los textos medievales el autor era designado como el que «hacía» (fer o fazer frente a escribir); puede consultarse J. Horrent (bibli. 189, p. 199) y E. Alarcos Llorach,Investigaciones sobre el Libro de Alexandre, Madrid, 1948, pp. 47-50. Sin embargo, en algunos casos parece que el doble oficio de componer y escribir podía recaer sobre el mismo individuo, según los versos finales de la Razón de amor y los Denuestos del agua y el vino: «Qui me scripsit scribat, se[m]per cum Domino bibat. Lupus me fecit, de Moros» (o. c., nota anterior). Por mi parte quisiera haber probado satisfactoriamente que se distinguen en el Cantar de mio Cid dos partes lingüística y temáticamente diferentes, de manera que mientras que la segunda se basa en la primera, ésta nose escribió como base de la otra. ¿:Es todo el Cantar obra de un mismo autor y éste PerAbbat? Negarlo sería tan hipotético como afirmarlo, pero no sería imposible, con tal que semantenga la salvedad señalada sobre la dualidad de composiciones. Esa dualidad es tan marcada que me inclino sostener la dualidad de autor (consúltense mis "Ensayos" en esta misma edición electrónica).
VUELTA AL TEXTO
3733. La fecha 1245 está basada en la era de Julio César,computada con arranque enel año 38 a. de C., supuesta fechade la fundación de las provincias romanas en España;equivale pues en nuestra era al año 1207. Entre las cifras CC y XLV, hay un espacio que,según comprobación de A. M. Huntington, mide un centímetro. Algunos editores, con Menéndez Pidal, se figuran que hubo otra C, que alguien borró, lo que nos daría la fecha 1307,como fecha de la copia que hoy se nos conserva. Otros, como A. Ubieto Arteta (bibli. 397. p. 10), han dicho que el espacio vacío se debe a una arruga que impidió pudiera escribirse sobre ella, pero I. Michael, que ha examinado con detención y cuidado el Ms., piensa que «la arruga data del siglo pasado» (bibli. 270. p. 311). En fin, que la cuestión histórica de cómo justificar la fecha 1207 en un Ms. del s. xiv sigue sin resolver. sub judice. Para una visión panorámica de las opiniones de los comentaristas sobre la fecha y el autor del Cantar cf. bibli. 228.
VUELTA AL TEXTO
3734. Con las palabras El el romance, comienza el segundo explicit,obra de mano posterior, distinta, pero de la misma época. De veras que el término romance era muy apropiado para designar ambas partes del Cantar, La Gesta y La Razón, pues hasta bien entrado el siglo XV, si no hasta comienzos del XVI, se empleaba para designar una composición versificada, de considerable extensión, sobre muy diversos temas, apta para el canto o la recitación con acompañamiento de instrumento musical (cf. Mi artículo, bibli. 141).
VUELTA AL TEXTO
3734-5. Era costumbre entre los autores, escribientes y recitadores medievales dirigirse a su auditorio, al finalizar su obra, para solicitar algo; había individuos de talante más piadoso, como el autor del primer explicit, que deseaban el paraíso; el autor de este segundo, quiere participar del vino y, en caso que en caso de que no llevaran dinero consigo, aceptaba prendas; los oyentes se despojaban de alhajas u otras cosas que llevaran (cf. bibli. 250,
I, p. 17), para dárselas como galardón por el entretenimiento prestado.
VUELTA AL TEXTO
|