|
Sale AUSONIO a un
balcón |
AUSONIO: |
Tú, que pudiste merecer el lauro |
|
|
con que la antigua Creta |
1980 |
|
tu fama celebró y ornó tu frente; |
|
|
tú, que encerraste con facción discreta |
|
|
al grande Minotauro, |
|
|
estupendo martirio de la gente; |
|
|
tú, que después a aquel griego valiente |
1985 |
|
con sabio modo, con galán instinto, |
|
|
por una sutil hebra |
|
|
que Ovidio entre sus versos la celebra |
|
|
enseñaste a salir del laberinto. |
|
|
Tú, que a las aves con razón igualas |
1990 |
|
rompiendo el aire con ligeras alas, |
|
|
de esta prisión me quita |
|
|
con alas que mi sol no las derrita. |
|
|
Verás que entre mis penas y martirios |
|
|
mi cuerpo se convierte |
1995 |
|
en una estatua, símbolo que lloro, |
|
|
pues ha de ser la estatua quien su muerte |
|
|
[dio] al rey de los Asirios. |
|
|
Mi amor es la cabeza y ésa es de oro |
|
|
pues tal valor alcanza la que adoro. |
2000 |
|
En todo le parezco al loco pobre |
|
|
que viéndola así, ingrata, |
|
|
mi fe ha sido menor cuerpo de plata, |
|
|
mis esperanzas son piernas de cobre. |
|
|
Escucha a aqueste sol, detén tu carro, |
2005 |
|
que han sido mis intentos pies de barro |
|
|
y aqueste ser alcanza |
|
|
mi amor, mi fe, mi intento y mi esperanza. |
|
|
Sale LICIO, criado de
AUSONIO |
|
Que no le hallaré sospecho, |
|
|
ninguno me ha dicho de él. |
2010 |
|
¡ Oh, venida sin provecho, |
|
|
pues su esperanza, yo y él |
|
|
pedazos nos hemos hecho ! |
|
|
¿: Por quién podré preguntar, |
|
|
que Ausonio no he de llamar |
2015 |
|
a quien se estimó tan poco ? |
|
|
¿: Preguntaré por un loco |
|
|
o por un firme en amar ? |
|
AUSONIO: |
¡ Licio ! |
|
¿: Señor ?
|
AUSONIO: |
¿: Dónde vas ? |
|
|
¿: Adónde ? A sólo buscarte. |
2020 |
AUSONIO: |
Nunca, Licio, me hallarás. |
|
|
A Tracia puedes tornarte. |
|
|
No me busques, Licio, más. |
|
|
Buena tienes la cabeza |
|
|
después que con aspereza |
2025 |
|
volviste en amor el seso. |
|
|
Di, ¿: qué haces ? |
AUSONIO: |
Estoy preso. |
|
|
¿: Por qué ? |
AUSONIO: |
Por tener
firmeza. |
|
|
¡ Por Dios, que es grave delito ! |
|
|
Será la prisión del alma. |
2030 |
AUSONIO: |
De esa prisión resucito |
|
|
con desengaño, por palma |
|
|
de la muerte que me quito. |
|
|
Ya, Licio, aquesa prisión |
|
|
no da la misma pasión. |
2035 |
|
Hay en mí nueva mudanza. |
|
|
Fue prisión sin esperanza |
|
|
y agora sin galardón. |
|
|
Sin la esperanza perd[ía]. |
|
|
Fue la causa, si me acuerdo, |
2040 |
|
que la infanta muerto había; |
|
|
mas yo la esperanza pierdo |
|
|
por ver que la muerte es mía. |
|
|
Viva está. Mira si hay bien |
|
|
igual que los cielos den. |
2045 |
|
Muerto estoy. Mira si hay mal |
|
|
que den los cielos igual |
|
|
a quien los sufre tan bien. |
|
|
Puestas están en un peso |
|
|
mi vida y mi muerte, Licio. |
2050 |
|
Si ya me declaras eso, |
|
|
pensaré que estás sin juicio |
|
|
y que por loco estás preso. |
|
|
Dímelo por otro estilo. |
|
AUSONIO: |
Pues, escucha. |
|
Acaba, dilo. |
2055 |
AUSONIO: |
Fue la muerte testimonio. |
|
|
Bertilo, el conde, es Ausonio; |
|
|
yo soy el conde Bertilo. |
|
|
¡ Vive el cielo, que está loco ! |
|
|
¡ Oh, pobre señor de Tracia, |
2060 |
|
cómo lo has gozado poco ! |
|
|
(Quiero encubrir su desgracia
Aparte |
|
|
por saberla poco a poco). |
|
|
¡ Oh, desdichado señor, |
|
|
un muevo mal y dolor ! |
2065 |
AUSONIO: |
Al fin, Licio, como digo |
|
|
de mi vasallo y amigo, |
|
|
es príncipe y es traidor. |
|
|
Vine a Hungría como viste |
|
|
que mi Fenisa me puso; |
2070 |
|
vi que en ella vida asiste; |
|
|
quedé, viéndola, confuso. |
|
|
Ya estoy loco, preso y triste. |
|
|
Aunque muerta la hermosura |
|
|
hace que el galán reciba |
2075 |
|
--¡ ah, engaño que en él dura !-- |
|
|
que ha dado en decir que es viva. |
|
|
¿: Hay más extraña locura ? |
|
|
Aunque esta pasión es tanta, |
|
|
lo que más mi mal levanta |
2080 |
|
porque en él se junta todo, |
|
|
es ver que no tenga modo |
|
|
como escribir a la infanta. |
|
|
¿: Podrás llevarle un papel ? |
|
|
(Loco está. No oso decillo
Aparte |
2085 |
|
[......................... -el] |
|
|
o mi tire algún ladrillo. |
|
|
[......................... -el |
|
|
.........................-iba |
|
|
........................... -iba |
2090 |
|
.......................... |
|
|
...........................] |
|
|
Quiero decirle que escriba; |
|
|
que, pues el rey le ha encerrado, |
|
|
furioso debe de estar |
|
|
o loco desesperado |
2095 |
|
si [en] esto viene a parar |
|
|
el perfeto enamorado). |
|
|
Pues, viva dices que está, |
|
|
[así] ese papel me da. |
|
|
Remediaré tu deseo. |
2100 |
|
(¿: Hay en la ciudad correo
Aparte |
|
|
que quiera llegarse allá ?) |
|
AUSONIO: |
¿: Cómo se lo piensas dar |
|
|
sin que ninguno lo impida ? |
|
|
Procuraréla hablar. |
2105 |
|
(Carta para la otra vida,
Aparte |
|
|
¿: quién jamás vido llevar ?) |
|
AUSONIO: |
Aguarda, te la daré. |
|
|
¿: Está escrita ? |
AUSONIO: |
En la prisión |
|
|
desde el punto que aquí entré, |
2110 |
|
dio sangre mi corazón |
|
|
con que las letras firmé; |
|
|
mas fue billete borrado |
|
|
y yo con él me he quedado |
2115 |
|
porque en él mi fe se pinta |
|
|
y así con la negra tinta |
|
|
saqué de él este traslado. |
|
|
Pero si mi dicha es tal |
|
|
que aquél celestial valor |
2120 |
|
se me muestre celestial, |
|
|
ella verá al borrador |
|
|
como propio original. |
|
|
Recibe aqueste papel |
|
|
que en él fundo mi esperanza |
2125 |
|
por ser tan frágil como él, |
|
|
de ella nació esta mudanza, |
|
|
mi primer engaño de él. |
|
|
Por darle al conde Bertilo, |
|
|
otro papel como a ti |
2130 |
|
colgué mi vida de un hilo, |
|
|
origen que merecí |
|
|
del mal con que me aniquilo. |
|
|
Por ser el conde traidor, |
|
|
perdí mi intento y honor, |
2135 |
|
mi esperanza y mi jüicio, |
|
|
todo mi bien, y al fin Licio, |
|
|
sólo me quedó el amor. |
|
|
Este amor pongo en tu mano |
|
|
por medio de este papel. |
2140 |
|
Mira que el medio es liviano |
|
|
y que ya han asido de él |
|
|
con principio no muy sano. |
|
|
Y, pues sólo amor me queda, |
|
|
para que ella amarme pueda, |
2145 |
|
de mi vida, sombra y parte |
|
|
no quieras con descuidarte |
|
|
quitarme lo que me queda. |
|
|
Aquí esperándote estoy |
|
|
si es que agora estoy en mí, |
2150 |
|
pero en ti consiste que hoy |
|
|
o vuelva a ser lo que fui |
|
|
o acabe de ser quien soy. |
|
|
(¿: Hay lástima como aquésta ?
Aparte |
|
|
Responderle no me atrevo |
2155 |
|
pues que su locura es ésta). |
|
|
Señor, el billete llevo. |
|
AUSONIO: |
Procura, pues, la respuesta. |
|
|
Llámame cuando vinieres. |
|
|
Métese AUSONIO
dentro |
|
¡ Oh, pobre príncipe Ausonio ! |
2160 |
|
Loco por sólo amor eres. |
|
|
Más mal hace que el demonio |
|
|
la mejor de las mujeres. |
|
|
Dejó obsequia celebrada |
|
|
en Tracia como en Hungría. |
2165 |
|
Vido la carta firmada |
|
|
del rey donde le decía |
|
|
de su muerte desgraciada. |
|
|
Y decirme que no es muerta |
|
|
razón de locura cierta. |
2170 |
|
No sin causa está encerrado; |
|
|
que el estar aprisionado |
|
|
hará que su mal advierta. |
|
|
A Bertilo quiero ver |
|
|
porque de él podré saber |
2175 |
|
su locura y presunción |
|
|
y haréle una invención |
|
|
con que pueda responder. |
|
|
Sale FENISA y
dice |
FENISA: |
Con tus ansias infinitas |
|
|
me fuiste, Amor, ensalzando |
2180 |
|
y agora a Dédalo imitas; |
|
|
que a un loco me vas llegando. |
|
|
Señal que me precipitas. |
|
|
Quiero buscar un criado |
|
|
de los que trujo este conde |
2185 |
|
y de él sabré mi cuidado. |
|
|
(Yo quiero saber a dónde
Aparte |
|
|
Bertilo está aposentado). |
|
FENISA: |
Buen hombre, ¿: sois del lugar ? |
|
|
Hoy acabé de llegar |
2190 |
|
de Tracia; que fui criado |
|
|
de éste que fue malogrado |
|
|
que así lo puedo llamar, |
|
|
de éste cuya fe y amor, |
|
|
porque no le tuvo poco, |
2195 |
|
le ha puesto en tanto rigor |
|
|
que ha venido ya a estar loco, |
|
|
trocado de su dolor. |
|
FENISA: |
(Su fe fue mucha, mas de [ella]
Aparte |
|
|
me ha añadido a mí otra tanta). |
2200 |
|
(No he visto mujer tan bella.
Aparte |
|
|
A no estar muerta la infanta, |
|
|
sospechara que era ella). |
|
|
Vase |
FENISA: |
Ya, esperanza, no sois buena. |
|
|
Salid ya de mi memoria |
2205 |
|
que mi desgracia lo ordena. |
|
|
Si esperanza no hay en gloria, |
|
|
no la ha de haber en mi pena. |
|
|
Para siempre habré perdido, |
|
|
pues que de cierto he sabido |
2210 |
|
que es loco su proceder. |
|
|
Para poderlo querer |
|
|
quisiera estar sin sentido. |
|
|
Mas, ¿: qué digo ? Loca estoy, |
2215 |
|
y ojalá que más lo fuera |
|
|
pues imitando el error |
|
|
ya no soy lo que antes era. |
|
|
Renovado Fénix soy. |
|
|
Cómo mísera crüel |
2220 |
|
romperé mi firme pecho |
|
|
porque no viva con él. |
|
|
Salga mi amor sin provecho |
|
|
no salga la causa de él. |
|
|
Y si yo la causa [fui] |
2225 |
|
de que [yo] loco esté así, |
|
|
sacaréme sangre de ella |
|
|
diciendo, "Loco," a bebella |
|
|
para vengar[me] de mí. |
|
|
Mas no, que mi sangre es parte |
2230 |
|
de un pecho de males lleno, |
|
|
y si sangre quiero darte, |
|
|
será mi sangre veneno |
|
|
con que acabe de matarte. |
|
|
Sale el
MERCADER |
MERCADER: |
Dejóme tan obligado |
2235 |
|
en el contrato pasado |
|
|
su alteza que me atreví |
|
|
a buscarle este rubí |
|
|
por ser de valor doblado. |
|
|
Vuestra alteza lo reciba |
2240 |
|
sin ningún premio ni tasa. |
|
FENISA: |
(Olvidando mi mal iba;
Aparte |
|
|
mas éste mi vieja llaga |
|
|
de nuevo hace que viva). |
|
|
Engañador lapidario, |
2245 |
|
que como falso corsario, |
|
|
¿: te parece que no medras |
|
|
si a revuelta de tres piedras |
|
|
no matas algún contrario ? |
|
|
Nacido de la maldad, |
2250 |
|
sucesor del mismo engaño, |
|
|
hijo de la falsedad, |
|
|
causa de todo mi daño, |
|
|
robador de la verdad, |
|
|
¿: qué bien o gusto sacaste |
2255 |
|
cuando una vez me engañaste ? |
|
MERCADER: |
Aplacarte determina. |
|
|
Mira que fue piedra fina |
|
|
la que entonces me compraste. |
|
FENISA: |
No es, falso traidor ingrato, |
2260 |
|
el engaño que aquí toco |
|
|
en la piedra ni en el trato. |
|
|
Es que el retrato de un loco |
|
|
diste por otro retrato. |
|
MERCADER: |
Hermosa señora, advierte |
2265 |
|
que en eso no te engañé. |
|
|
Infórmate de otra suerte |
|
|
y si de Ausonio no fue |
|
|
quiero que me des la muerte. |
|
|
Dentro de Tracia nací. |
2270 |
|
En ella siempre lo vi. |
|
|
Muchas piedras le llevé. |
|
|
Yo mismo le retraté. |
|
|
Su retrato es el que di. |
|
FENISA: |
(¿: Qué es esto, ciega afición ?
Aparte |
2275 |
|
¿: Vas descubriendo la venda |
|
|
que pones a la razón ? |
|
|
¡ No hay persona que te entienda ! |
|
|
¿: Puede haber más confusión ? |
|
|
¿: No me dijo agora un hombre |
2280 |
|
de los vasallos del loco |
|
|
que era loco su renombre ? |
|
|
¿: Cómo en espacio tan poco |
|
|
este hombre le mudó el nombre ?) |
|
|
Salen BERTILO y
RICARDO |
BERTILO: |
Viniste a tiempo, Ricardo; |
2285 |
|
que en este fuego en que ardo |
|
|
quitaste mi mal y afrenta |
|
|
como el sol cuando ahuyenta |
|
|
con su luz el nublo pardo. |
|
|
Pero en ésta, mi pasión, |
2290 |
|
temo perder la ocasión; |
|
|
que me trae por mi deseo |
|
|
como el cordel de Teseo. |
|
|
¿: Puede haber más confusión ? |
|
|
También mi tormento crece |
2295 |
|
desde el punto que miré |
|
|
el sol que en ti se escurece. |
|
RICARDO: |
Digo, señor, que tu fe |
|
|
cualquier galardón merece. |
|
FENISA: |
¿: Estos, conoces quién son ? |
2300 |
MERCADER: |
Son de mi propia nación. |
|
|
Este es el conde Bertilo. |
|
FENISA: |
(¿: Hay más enredado estilo ?
Aparte |
|
|
¿: Puede haber más confusión ? |
|
|
Luego, ¿: no es Ausonio ? |
MERCADER: |
No, |
2305 |
|
porque le conozco yo |
|
|
como me conozco a mí. |
|
FENISA: |
¿: Y a aquéste conoces ? |
MERCADER: |
Sí, |
|
|
que muchas veces me habló. |
|
FENISA: |
(O es ésta alguna invención
Aparte |
2310 |
|
que por su disculpa ha puesto, |
|
|
o es el fin de mi pasión). |
|
|
Ven conmigo. |
MERCADER: |
(¿: Qué es aquesto ? Aparte |
|
|
¿: Puede haber más confusión ?) |
2315 |
|
Vanse FENISA y el
MERCADER |
BERTILO: |
Muéstrase Fenisa ingrata, |
|
|
la duquesa me maltrata, |
|
|
contrarios me son los cielos, |
|
|
el rey tiene de mí celos, |
|
|
y el casamiento dilata. |
2320 |
|
Temo en tanta dilación |
|
|
no sepa el rey la traición |
|
|
y de mí se vengue él mismo. |
|
|
Dudo, al fin, en este abismo. |
|
|
¿: Puede haber más confusión ? |
2325 |
|
Sale LEONORA
sola |
LEONORA: |
(No sosegaré jamás
Aparte
|
|
|
mi cansado pensamiento. |
|
|
Tú, Amor, la muerte me das |
|
|
pues me das atrevimiento |
|
|
para que me pierda más. |
2330 |
|
A Ausonio di el corazón, |
|
|
mostróme alguna afición, |
|
|
volvió otra vez a negalla. |
|
|
¿: En qué troyana batalla |
|
|
puede haber más confusión ? |
2335 |
|
Aquí está mi pena y gloria. |
|
|
¿: Llegaré ? Tengo temor. |
|
|
Alivia, Amor, mi memoria. |
|
|
Yo llego. Venció el Amor. |
|
|
¡ Victoria, temor, victoria !) |
2340 |
|
Ingrato del alma mía, |
|
|
¿: hasta cuándo mi deseo |
|
|
será como fantasía ? |
|
BERTILO: |
Leonora, no soy Fineo. |
|
|
No me persigas, harpía. |
2345 |
|
No te venza el afición; |
|
|
que la luz de la razón |
|
|
en los nobles resplandece. |
|
RICARDO: |
(Yo adoro la que aborrece.
Aparte |
|
|
¿: Puede haber más confusión ?) |
2350 |
LEONORA: |
Si te adoro y quiero más, |
|
|
¿: por qué tanta ingratitud ? |
|
|
¿: Tan presto olvidado me has ? |
|
|
Mira que no es virtud |
|
|
volver tu palabra atrás. |
2355 |
|
Híncase de
rodillas |
|
Vuelve las agudas puntas |
|
|
de la piel de tu fiereza |
|
|
contra el mal de que despuntas; |
|
|
que ingratitud y nobleza |
|
|
nunca pueden estar juntas. |
2360 |
|
Desde el punto que te vi |
|
|
el alma y vida te di, |
|
|
mira si fineza es tal |
|
|
que adoro mi propio mal |
|
|
por sólo nacer de ti. |
2365 |
|
A darme un favor disponte |
|
|
porque me subas con él |
|
|
en el más alto horizonte |
|
|
y allí lloraré [fiel] |
|
|
hasta que allane tu monte. |
2370 |
BERTILO: |
No tal renombre me des. |
|
|
Levanta, no humilles tanto |
|
|
sangre que de reyes es. |
|
LEONORA: |
Harto, Ausonio, me levanto. |
|
|
El humillarme a tus pies... |
2375 |
|
Levántase [ella] e
híncase de rodillas BERTILO |
BERTILO: |
Sabes como te aborrezco, |
|
|
sabes que por ti padezco |
|
|
y en mi pasión amorosa |
|
|
no merecí por esposa |
|
|
la que por diosa merezco. |
2380 |
|
Hágote pleito homenaje |
|
|
que mi honor recibe ultraje |
|
|
y mis ojos mil enojos |
|
|
por tu cara, por tus ojos, |
|
|
por tu honor, por tu linaje, |
2385 |
|
por la sierra cuya cumbre |
|
|
donde colocada estás, |
|
|
por el cielo y por tu lumbre, |
|
|
¡ que no me persigas más |
|
|
ni me des más pesadumbre ! |
2390 |
|
El rey te quiere y adora. |
|
|
Advierte, ingrata Leonora, |
|
|
que ha formado de mí celos |
|
|
y el sol de sus claros cielos |
|
|
sospechosas nubes dora. |
2395 |
|
Leonora, mira quién eres |
|
|
y olvídame si me quieres. |
|
|
Mírame con tu desdén |
|
|
y entonces te querré bien |
|
|
cuando más me aborrecieres. |
2400 |
|
El REY está escuchando
la plática |
|
(¡ Oh, simulacro gallardo !
Aparte |
|
|
Más celos no he de formar. |
|
|
¿: Qué más fe de Ausonio aguardo ? |
|
|
A Fenisa le he de dar. |
|
|
Ya me parece que tardo). |
2405 |
|
[Sale el
REY] |
|
Honra de Tracia y Hungría, |
|
|
hoy honras la propia mía |
|
|
con ese claro lenguaje; |
|
|
que el que es de claro linaje |
|
|
mal puede hacer villanía. |
2410 |
|
Vase |
LEONORA: |
¡ Escucha, roca del mar ! |
|
|
¡ Oye, monte inaccesible ! |
|
BERTILO: |
Yo no te puedo escuchar, |
|
|
Leonora, no seas terrible. |
2415 |
|
Vase |
LEONORA: |
¿: Qué ? ¿: No te puedo ablandar ?
|
|
RICARDO: |
(Su aljófar derrama el alba
Aparte |
|
|
celebrando mi afición, |
|
|
y pues que el amor me salva, |
|
|
coger quiero esta Ocasión |
2420 |
|
antes que vuelva su calva). |
|
|
¿: Y así con pasión y enojos |
|
|
das al suelo los despojos ? |
|
|
Sabrémosle de adorar |
|
|
y no podremos andar |
2425 |
|
regándolo vuestros ojos. |
|
|
Dejad, señora, ese llanto, |
|
|
que yo me obligo a hacer |
|
|
que os adore y quiera tanto |
|
|
como el mismo ánimo y ser |
2430 |
|
que le infundió el cielo santo. |
|
|
Haré que con afición |
|
|
esta noche en tu balcón |
|
|
tu conversación reciba |
|
|
y aún haré que suba arriba |
2435 |
|
para más conversación. |
|
LEONORA: |
¿: Qué dices ? |
RICARDO: |
[Lo que querrás]. |
|
LEONORA: |
¿: Que eso, Ricardo, podrás ? |
|
RICARDO: |
En señal de que es muy llano |
|
|
te doy, señora, esta mano |
2440 |
|
que cumplido lo verás. |
|
LEONORA: |
¡ Oh, mi Ricardo ! Imagina |
|
|
que estriba el fin de mi daño |
|
|
en tu traza peregrina. |
|
RICARDO: |
(¡ Quién estuviera así un año !
Aparte |
2445 |
|
¡ Oh, blanca mano divina !) |
|
|
Y aún haré, mira qué digo, |
|
|
que como grato y amigo, |
|
|
si le echares una escala, |
|
|
subirá arriba a tu sala |
2450 |
|
para casarse contigo. |
|
LEONORA: |
Mucho con tu industria gano. |
|
|
Será mucha novedad |
|
|
hacer eso aquel tirano. |
|
RICARDO: |
En fe de que esto es verdad |
2455 |
|
te doy, señora, otra mano. |
|
LEONORA: |
Yo la recibo gozosa. |
|
|
(¡ Que tengo de ser su esposa !
Aparte |
|
|
¡ Tal Ricardo ha de poder !) |
|
RICARDO: |
Su esposa tienes de ser. |
2460 |
|
¿: Quieres, señora, otra cosa ? |
|
|
(¡ Oh, qué mano !)
Aparte |
LEONORA: |
Al fin, Ricardo, |
|
|
¿: que lo aguardo en el balcón ? |
|
RICARDO: |
(¡ Por Dios, que me hielo y ardo !)
Aparte |
|
|
Sí, señora. (Esta ocasión |
2465 |
|
para mí solo la aguardo). |
|
|
A avisarle voy que estás |
|
|
prevenida. |
LEONORA: |
¿:
Y le dirás |
|
|
mi pasión al inhumano ? |
|
RICARDO: |
¿: Es menester otra mano ? |
2470 |
|
(¡ Oh, por qué fe no me das !)
Aparte |
|
|
Vase |
LEONORA: |
Si esto hace este criado, |
|
|
tendréle que agradecer |
|
|
y tendré por declarado |
|
|
que no alcanza una mujer |
2475 |
|
lo que un hombre si es honrado. |
|
|
Sale FENISA con el
MERCADER |
FENISA: |
¿: El preso al fin, Mercader, |
|
|
es el príncipe ? |
MERCADER: |
Es así. |
|
FENISA: |
Pues vete y vuélveme a ver |
|
|
cuando enviare por ti. |
2480 |
MERCADER: |
Y aun antes pienso volver. |
|
|
Vase |
FENISA: |
Leonora, ¿: en qué te entretienes ? |
|
LEONORA: |
¡ Oh, Fenisa, a tiempo vienes ! |
|
FENISA: |
¿: Para qué ? |
LEONORA: |
Quería buscarte, |
|
|
y aunque tarde, darte parte |
2485 |
|
de mis males y mis bienes. |
|
FENISA: |
¿: Qué es tu bien y qué es tu mal ? |
|
LEONORA: |
Ha días que quiero bien. |
|
FENISA: |
¿: Y eso es tu bien y tu mal ? |
|
LEONORA: |
Querer yo bien es mi bien. |
2490 |
FENISA: |
¿: Tu mal ? |
LEONORA: |
Que me quiere
mal. |
|
FENISA: |
¡ Bueno a fe ! Yo apostaré |
|
|
quién es él. |
LEONORA: |
Sí, lo sabrás, |
|
|
porque en tu rostro verás |
|
|
las estampas de mi fe. |
2495 |
FENISA: |
¿: Es Ausonio ? |
LEONORA: |
El mismo. |
FENISA: |
[Haré, |
|
|
pues], que ése tu esposo sea. |
|
LEONORA: |
Beso, Fenisa, tu pies. |
|
FENISA: |
Quiero hablarle. No te vea, |
|
|
pero no importa. Después... |
2500 |
|
[........................ -ea]. |
|
|
Salen RICARDO y
BERTILO |
RICARDO: |
La duquesa me ha mandado |
|
|
pedirte en su nombre un ruego. |
|
BERTILO: |
¿: Y es ? |
RICARDO: |
Que después de casado |
|
|
le des palabra que luego |
2505 |
|
la querrás. |
BERTILO: |
Hame agradado. |
|
|
Déjeme ella desposar, |
|
|
que si el cielo da lugar, |
|
|
la querré. |
RICARDO: |
Agora le di |
|
|
que lo que le prometí |
2510 |
|
lo tienes de confirmar. |
|
BERTILO: |
Que me place. |
LEONORA: |
Industria es ésa |
|
|
para darte regocijo |
|
FENISA: |
Hazle, pues, venir de priesa. |
2515 |
|
Vase LEONORA y al pasar
la dice BERTILO |
BERTILO: |
Lo que Ricardo te dijo |
|
|
será, sin duda, duquesa. |
|
LEONORA: |
¿: Que lo tienes de cumplir ? |
|
BERTILO: |
No tienes más que decir. |
|
LEONORA: |
¿: Voy segura ? |
BERTILO: |
Y
sin sospecha. |
2520 |
LEONORA: |
¿: Querrás ? |
BERTILO: |
Sí. |
LEONORA: |
¿: Satisfecha ? |
|
BERTILO: |
Satisfecha puedes ir. |
|
|
Vase LEONORA y llega
BERTILO y le dice a FENISA |
BERTILO: |
Desgraciado en parte he sido |
|
|
pues estando en tu palacio |
|
|
no he gozado o merecido |
2525 |
|
poder hablarte de espacio |
|
|
ni el tiempo lo ha concedido. |
|
|
Y así en aquesta tardanza |
|
|
me concedió la esperanza |
|
|
lo que puede mi memoria, |
2530 |
|
que al fin se mantenga gloria |
|
|
con fe, y esperanza alcanza. |
|
FENISA: |
No ha sido poco interés |
|
|
que esos tus ojos no vean |
|
|
esa gloria que en mí ves, |
2535 |
|
pero lo que más desean |
|
|
estiman en más después. |
|
|
Y darte agora ocasión |
|
|
que hablar aquí no es razón, |
|
|
pues que la tienes tan cierta; |
2540 |
|
mas ve esta noche a la huerta. |
|
|
Me hablarás en el balcón. |
|
BERTILO: |
Cumpliré lo que me mandas. |
|
FENISA: |
Allí esta noche te espero. |
|
BERTILO: |
(¿: Cómo albricias no me mandas,
Aparte |
2545 |
|
Amor, pues un pecho fiero |
|
|
con dos palabras ablandas ? |
|
|
¡ Oh, sol, que volviste atrás |
|
|
por Josüé tus centellas, |
|
|
cuatro líneas y algo más |
2550 |
|
desquítate agora de ellas |
|
|
y el mismo bien me darás !) |
|
RICARDO: |
Licio ha venido. |
BERTILO: |
¡ Oh, crüel, |
|
|
inquieta y varia Fortuna ! |
|
|
Perdidos somos por él. |
2555 |
RICARDO: |
No tengas pena ninguna. |
|
|
Déjame a solas con él. |
|
|
Vase BERTILO y sale
LICIO |
|
Caminé con prisa tanta |
|
|
que estoy molido y confuso |
|
|
pero lo que más me espanta |
2560 |
|
es que he visto poco luto |
|
|
por la muerte de la infanta. |
|
|
LICIO y RICARDO muestran
que hablen secreto. [FENISA se pone
aparte] |
FENISA: |
(Si el cielo ayuda agora
Aparte |
|
|
y esta noche al balcón va, |
|
|
en mi lugar a Leonora |
2565 |
|
la mano se la dará.) |
|
[RICARDO: |
¡ Ah, [Licio !] ¿: Viniste agora
? |
|
|
Huélgome de verte a fe. |
|
|
El cielo vida te dé. |
|
RICARDO: |
Al fin, ¿: que vienes de Tracia ? |
2570 |
|
Sí. |
RICARDO: |
Supiste la desgracia |
|
|
de tu señor ? |
|
Ya la sé. |
|
|
Loco está. |
RICARDO: |
(Siempre lo dije). Aparte |
|
|
Con su venida molesta |
|
|
con que su pena corrige. |
2575 |
RICARDO: |
Piensa que Fenisa es ésta |
|
|
y con esto no se aflige; |
|
|
mas el rey, como esto advierte, |
|
|
mandó so pena de muerte |
|
|
que ésta Fenisa se llame |
2580 |
|
y así la llaman; [que él ame] |
|
|
y de su sueño despierte. |
|
FENISA: |
¡ Hola ! |
RICARDO: |
¿: Llamas a mí
? |
FENISA: |
No. |
|
RICARDO: |
Licio, a ti te llamó. |
|
|
Después te veré de espacio. |
2585 |
|
Vase |
FENISA: |
Por todo aqueste palacio |
|
|
te he mandado buscar yo. |
|
|
¿: Y qué me quieres ? |
FENISA: |
Saber |
|
|
lo que volvió al conde loco. |
|
|
Nadie le basta entender. |
2590 |
|
¿: Qué conde dices ? |
FENISA: |
(¡ Ya toco Aparte |
|
|
las puertas de mi placer !) |
|
|
¿: Tú dices que eres criado |
|
|
de este conde ? |
|
Haste engañado. |
|
|
De Ausonio yo lo confieso, |
2595 |
|
el que por loco está preso. |
|
FENISA: |
Di, ¿: qué es esto ? (¡ Cielo
airado !) Aparte |
|
|
¿: De qué procedió su mal ? |
|
|
Pues agora, ¿: no lo sabes |
|
|
siendo del palacio real ? |
2600 |
FENISA: |
Como son cosas tan graves |
|
|
no he alcanzado a saberlas. |
|
|
Dice que tu infanta es viva. |
|
FENISA: |
(La voz y el aliento me priva
Aparte |
|
|
esta confusa razón). |
2605 |
|
¿: Luego la infanta no es viva ? |
|
|
(¿: Puede haber más confusión ?)
Aparte |
|
|
¿: Para qué es eso, señora ? |
|
|
Ya yo sé que el rey ordena |
|
|
que os llaméis Fenisa agora |
2610 |
|
para remediar su pena. |
|
|
Pues, ¿: conmigo ? |
FENISA: |
Si el sol dora |
|
|
la nube y da claridad |
|
|
¿: cómo el sol de la verdad |
2615 |
|
no alumbra y dora la nube |
|
|
pues ella misma allá sube |
|
|
a darle su oscuridad ? |
|
|
La infanta es viva te digo. |
|
|
¡ Si te engaña algún traidor ! |
2620 |
|
Yo soy Fenisa, yo, amigo. |
|
|
Eso allá con mi señor; |
|
|
que no, señora, conmigo. |
|
|
(Pero, ¿: qué más ocasión
Aparte |
|
|
para hacer una invención |
2625 |
|
con que su pena aliviara ? |
|
|
El billete quiero darle). |
|
FENISA: |
¿: Puede haber más confusión ? |
|
|
[................... -ama |
|
|
...................... -ama] |
2630 |
|
mi señor, recibas ésta |
|
|
y le des una respuesta |
|
|
como quien le quiere y ama. |
|
FENISA: |
Sentiré gozo infinito |
|
|
de ver lo que viene escrito. |
2635 |
|
Toma la carta y
lee |
|
"Al principio y ocasión |
|
|
de mi locura y prisión." |
|
|
¡ Amoroso sobrescrito ! |
|
|
"Razón será, bella ingrata, |
|
|
que para enjugar mis ojos |
2640 |
|
en mi cara recibieran |
|
|
esos rayos de tu rostro. |
|
|
Entre ellos me puso Amor, |
|
|
como suelen ante Apolo |
|
|
las águilas a sus hijos, |
2645 |
|
para saber si son otros. |
|
|
Ellas conocen los suyos |
|
|
en ver que sus rayos de oro |
|
|
tienen los ojos abiertos |
|
|
resistiéndolos a todos. |
2650 |
|
Mas él los suyos conoce |
|
|
viendo que vierten despojos, |
|
|
señal que mis ojos vido, |
|
|
ojos no fuentes y arroyos. |
|
|
Lloro tu enojo y crueldad, |
2655 |
|
tu mucha beldad adoro |
|
|
para que a mi propio fuego |
|
|
se apague mi llanto propio. |
|
|
Pero como nunca el llanta |
|
|
de amor se destila sólo, |
2660 |
|
mil suspiros le acompañan |
|
|
que dan a mi fuego soplos. |
|
|
Mira qué pasiones éstas |
|
|
para dar consuelo y gozos: |
|
|
crueldad, beldad, llanto, fuego, |
2665 |
|
amor, suspiros y enojos. |
|
|
Ellos gobiernan mi vida, |
|
|
ellos sirven de pilotos |
|
|
porque es mi vida una barca |
|
|
a pique de dar a fondo. |
2670 |
|
Lloré tu muerte en mi tierra |
|
|
y agora tu vida lloro |
|
|
pues trayéndome en la tuya, |
|
|
me tiene[n] preso y por loco. |
|
|
¡ Oh, si permitiera el cielo |
2675 |
|
hacerme en esto dichoso; |
|
|
que siendo loco de veras |
|
|
mis males sintiera poco ! |
|
|
Tiéneme el rey encerrado |
|
|
cual otro tuvo a su monstruo, |
2680 |
|
¡ plegue a Dios, Fenisa mía, |
|
|
no muera yo como el otro ! |
|
|
Aunque mis males son largos, |
|
|
quiero en contarlos ser corto. |
|
|
Adiós, ingrata Fenisa, |
2685 |
|
que no puede más Ausonio." |
|
|
¡ Oh, letras de mi consuelo ! |
|
|
Remembración de la palma |
|
|
que justamente poseo, |
|
|
yo siento en el pecho y alma |
2690 |
|
si con los ojos os veo. |
|
|
Borradas, algo os envía |
|
|
el loco del alma mía, |
|
|
señal que con sus enojos |
|
|
no descansaban sus ojos |
2695 |
|
cuando la mano escribía. |
|
|
Sale el
REY |
|
Fenisa hermosa, prevente; |
|
|
que mañana has de casarte. |
|
FENISA: |
No tan presto, así en tu frente |
|
|
el lauro esté con que Marte |
2700 |
|
ciñe la del más valiente. |
|
|
¿: Por qué dilatarlo quieres ? |
|
FENISA: |
Por ver que el alma me hieres. |
|
|
Ya pedís, y ya rogáis, |
|
|
ya os desdecís, ya negáis. |
2705 |
|
Nadie os entiende, mujeres. |
|
|
Por fuerza ha de ser mañana. |
|
|
Prevente. |
|
Vase el
REY |
FENISA: |
De buena gana. |
|
|
(Mas, ¡ ay !, que no ha de ser buena
Aprte |
|
|
prevención si ya de pena |
2710 |
|
allá llego viva y sana. |
|
|
Dejar no podré al que adoro. |
|
|
¡ Oh, rey crüel ! Tú no traes |
|
|
todo el fenicio tesoro, |
2715 |
|
las lágrimas del que traes |
|
|
con todas sus puertas de oro. |
|
|
Si traes la manzana santa |
|
|
que hizo a Troya horrío, |
|
|
collándole sangre tanta |
2720 |
|
y la que en su desafío |
|
|
hizo perder Atalanta. |
|
|
Mi pretensión es aquésta. |
|
|
Será mi boda funesta |
|
|
si me fuerzas a tu ley. |
2725 |
|
Aquesto le digo al rey, |
|
|
esto le doy por respuesta.) |
|
|
Di que con él en prisión |
|
|
tengo el alma y que no pare |
|
|
en mi fe y su pretensión. |
2730 |
|
¿: No hay quién de esto me declare ? |
|
|
¿: Puede haber más confusión ? |
|
|
Vase LICIO y sale
FLORISEO |
FLORISEO: |
Símbolo de [la] crueldad |
|
|
y prólogo de belleza, |
|
|
dueño de mi libertad |
2735 |
|
y alma de naturaleza, |
|
|
ejemplo de liviandad, |
|
|
figura y obra divina |
|
|
con precisión peregrina, |
|
|
hermosura soberana, |
2740 |
|
condición menos que humana |
|
|
de mi tormento malina, |
|
|
rostro y gracia celestial, |
|
|
alma de duro diamante |
|
|
en cuerpo de pedernal, |
2745 |
|
¿: cómo quieres a otro amante |
|
|
sin dar remedio a mi mal ? |
|
|
Todos dicen por la casa |
|
|
que el rey mañana te casa. |
|
FENISA: |
¿: Yo te olvido ? |
FLORISEO: |
Sí. |
FENISA: |
¿: Por qué ? |
2750 |
FLORISEO: |
¿: No me has querido ? |
FENISA: |
¡ O fue |
|
|
que burlando todo pasa ! |
|
|
Vase |
FLORISEO: |
Aunque más huyas de mí, |
|
|
si te irás, falsa sirena, |
|
|
siempre he de ser el que fui; |
2755 |
|
pues por ti estoy en pena |
|
|
gimiendo iré tras de ti. |
|
|
Vase y sale AUSONIO al
balcón |
AUSONIO: |
¿: Con qué no estará afligida |
|
|
un alma casi perdida, |
|
|
temerosa, enamorada, |
2760 |
|
confusa, presa, olvidada, |
|
|
y a punto de estar sin vida ? |
|
|
Ya no soy quien antes era. |
|
|
Tuve en otro tiempo nombre. |
|
|
Soy una sombra primera |
2765 |
|
de quien dejó de ser hombre |
|
|
porque otro príncipe fuera. |
|
|
Soy sueño de una ficción, |
|
|
memoria de un galardón |
|
|
que en sueños por mí ha pasado. |
2770 |
|
Al fin solo me he quedado. |
|
|
¡ Oh, varia imaginación ! |
|
|
Sale
LICIO |
|
La firmeza con lealtad, |
|
|
el sufrir hoy si os asientan, |
|
|
el poder con humildad |
2775 |
|
son Atlantes que sustentan |
|
|
el cielo de la verdad. |
|
|
Tan firme, señor, has sido, |
|
|
tanta humildad has tenido |
|
|
que tu Fenisa responde |
2780 |
|
que te quiere a ti y no al conde. |
|
AUSONIO: |
Conde, no. Ausonio fingido. |
|
|
¿: Dístele al fin el papel ? |
|
|
Sí, señor ? |
AUSONIO: |
Amigo fiel |
|
|
has sido en esta ocasión. |
2785 |
|
Dejar quiero esta prisión, |
|
|
para mí tan larga y cruel. |
|
|
Pues el alma he libertado |
|
|
de la prisión en que ha estado, |
|
|
no es razón el cuerpo esté |
2790 |
|
preso aquí. Basta que fue |
|
|
en la prisión del cuidado. |
|
|
Traeme, Licio, una escalera |
|
|
antes que anochezca, aquí. |
|
|
¿: Qué quieres ? Di. |
AUSONIO: |
[Lo que quiera]. |
2795 |
|
¿: Estás en ti ? |
AUSONIO: |
Estoy en mí. |
|
|
¿: Quién eres ? |
AUSONIO: |
El que antes era. |
|
|
¿: Fuérzate al fin la afición |
|
|
a que dejes la prisión |
|
|
y a que viva y a que muera ? |
2800 |
|
¿: Dónde he de hallar escalera ? |
|
|
¿: Puede haber más confusión ? |
|
|
Vase |
AUSONIO: |
Con esta dichosa suerte |
|
|
gloria y vida habrá después |
|
|
saliendo agora de muerte; |
2805 |
|
que el amor del interés |
|
|
es muy poderoso y fuerte. |
|
|
¿: Quién le dio industria tan buena |
|
|
a Paris sino la joya |
|
|
para remediar su pena, |
2810 |
|
perdición total de Troya |
|
|
la amorosa y blanda Elena ? |
|
|
¿: Qué industria más ingeniosa |
|
|
aquél que con nombre eterno, |
2815 |
|
ni fuerza más poderosa, |
|
|
descender quiso al infierno |
|
|
por sólo librar su esposa ? |
|
|
Pena, dolor y otra cosa |
|
|
ya insufribles, ya ingeniosas, |
2820 |
|
pasó Jacob y David, |
|
|
con el gigante en la lid |
|
|
por sólo tales esposas. |
|
|
Pues si sólo el galardón |
|
|
disminuye la pasión, |
2825 |
|
¿: cómo ahora el cielo se espanta |
|
|
que a premio de la infanta |
|
|
no salga de esta prisión ? |
|
|
Sale LICIO con una
escalera |
|
Ya la traigo aquí, señor, |
|
|
no con falta de temor. |
2830 |
AUSONIO: |
Esos temoroso modos |
|
|
son ordinarios en todos |
|
|
los que no saben de amor. |
|
|
Temía no me encontrasen |
|
|
y pensando ser ladrón |
2835 |
|
me prendiesen y azotasen. |
|
AUSONIO: |
Temiste tú con razón, |
|
|
yo que sin ella se casen. |
|
|
Como fuente me verás |
|
|
de la firmeza del suelo |
2840 |
|
no poder volver atrás; |
|
|
que bajo tomando vuelo |
|
|
para subir después más. |
|
|
Trae la escalera a su dueño |
|
|
y mi palabra te empeño |
2845 |
|
que me he de estar disfrazado |
|
|
en palacio. |
|
Vase |
|
Cielo airado, |
|
|
¿: es ésta visión o sueño ? |
|
|
¿: Adónde irá mi señor ? |
|
|
Sale BERTILO embozado,
como de noche |
BERTILO: |
No sé si es temprano agora |
2850 |
|
para alcanzar tal favor. |
|
|
¡ Ah, noche, quien no te adora |
|
|
no sabe lo que es amor ! |
|
|
Este es el balcón divino |
|
|
de mi Fenisa crüel. |
2855 |
|
Pero no es éste imagino; |
|
|
que [su] balcón es aquél. |
|
|
Mas no, que anoche aquí vino. |
|
|
Una escala está ya puesta. |
|
|
Arriba quiero subir; |
2860 |
|
que quizá es escala ésta |
|
|
por donde tengo de abrir |
|
|
cielo que tan caro cuesta. |
|
|
Grato se me muestra el cielo; |
|
|
que más que al padre de Delo |
2865 |
|
la Fortuna me socorre, |
|
|
pues hallo hecha la torre |
|
|
para subir a mi cielo. |
|
|
Y si no fuere el balcón |
|
|
de mi Fenisa, de allí |
2870 |
|
iré al suyo. |
|
Vase por el
balcón |
|
Esta es traición. |
|
|
Sus intentos entendí. |
|
|
[..................... -ón] |
|
|
La infanta busca Bertilo |
|
|
por algún extraño estilo. |
2875 |
|
Bertilo al rey ha engañado. |
|
|
En laberinto ha entrado |
|
|
pero yo cortaré el hilo. |
|
|
Quita LICIO la escalera
y vase con ella. Salen tres MOZOS de caballos y un
VIEJO |
MOZO 1: |
¿: Están limpios los caballos ? |
|
|
Trae, mozo, ese candil. |
2880 |
MOZO 1: |
¿: Será menester limpiallos ? |
|
|
No, deja el peine y mandil. |
|
MOZO 1: |
Hoy no hay para qué cuidallos. |
|
|
Tu pensamiento adivino. |
|
|
Por menos te azotarán. |
2885 |
MOZO 1: |
Querrás jugar imagino |
|
|
la ración de pan y vino. |
|
|
Jamás se la volverán. |
|
|
Dos cosas en mi persona |
|
|
el juego ha hecho, por Dios, |
2890 |
|
que sustente a mi fregona |
|
|
y que bebamos los dos. |
|
|
Y aun eso os hace a vos mona. |
|
|
Como raciones jugáis |
|
|
ración a la moza dais, |
2895 |
|
y por eso bien os sabe. |
|
|
También como a mí le sabe |
|
|
la moza [.......... -áis]. |
|
MOZO 2: |
Dejen esa pesadumbre. |
|
|
Hemos de jugar un rato. |
2900 |
|
Juguemos, pues, un azumbre. |
|
|
Saquen primero barato |
|
|
si quieren que les alumbre. |
|
|
¿: No ves que agora es temprano ? |
|
|
Después barato daremos. |
2905 |
|
El parar es juego llano. |
|
|
Eso, copayar. Juguemos. |
|
|
Alcemos, pues, por la mano. |
|
|
¡ Una sota ! |
MOZO 3: |
¡
Un siete ! |
MOZO 2: |
¡ Un as ! |
|
|
El naipe me da la sota. |
2910 |
|
¡ Nunca la pierdes jamás. |
|
|
Jueguen; que voy por la bota. |
|
|
Alumbra. Después irás. |
|
|
Sale BERTILO al
balcón |
BERTILO: |
¡ Cielo, Fortuna, Ocasión, |
2915 |
|
Amor, Desgracia, Deseo, |
|
|
Ira, Castigo, Razón ! |
|
|
¿: Es aquesto en que me veo ? |
|
|
¡ Metido en una prisión ! |
|
|
La culpa traigo conmigo, |
2920 |
|
de ella ha de ser el castigo. |
|
|
Mi cruel fortuna maldigo |
|
|
porque el hombre que ha pecado |
|
|
él solo se va al castigo. |
|
|
No dice bien yo y Ausonio |
2925 |
|
la verdad y el testimonio. |
|
|
Dios, demonio, extremos dos |
|
|
porque la verdad es Dios |
|
|
y la mentira el demonio. |
|
|
Al fin triunfó la razón. |
2930 |
|
Sujetóme la prisión |
|
|
que a Ausonio tan cara cuesta. |
|
|
Su propia prisión es ésta. |
|
|
¿: Puede haber más confusión ? |
|
|
No vi esperanza jamás |
2935 |
|
que al alma me dé sosiego. |
|
|
El juego de por demás; |
|
|
mas ¡ ay, ! que al fin... |
|
Perderás |
|
|
si dura mucho este juego. |
|
BERTILO: |
Si este juego mucho dura, |
2940 |
|
¿: perderé ? |
|
Tu dicha es
ésa. |
|
BERTILO: |
No hay esperanza segura. |
|
|
¿: Dónde tengo el alma ? |
MOZO 2: |
Presa. |
|
BERTILO: |
Presa en esta prisión dura. |
|
|
De aquí resulta la muerte. |
2945 |
|
¿: Ya no hay vida ? |
MOZO 2: |
¡ Mala suerte ! |
|
BERTILO: |
Mala suerte fue la mía. |
|
|
¿: Cuándo, princesa de Hungría, |
|
|
mis ojos pudieran verte ? |
|
|
Si de ti nace este daño |
2950 |
|
y amor me fuerza a su ley, |
|
|
¿: quién ha hecho el desengaño ? |
|
|
¿: Quién me tiene preso ? |
MOZO 3: |
¡ El rey ! |
|
BERTILO: |
¿: El rey ? ¡ Que sabía mi engaño
! |
|
|
Para, Fortuna, tu rueda |
2955 |
|
[....................... -eda] |
|
|
pues el mal que siempre dio |
|
|
paró en ella. |
MOZO 1: |
No paró. |
|
BERTILO: |
¿: No paró ? ¿: Qué más mal queda
? |
|
|
Al fin he vuelto a mi centro. |
2960 |
|
Ninguna disculpa hallo; |
|
|
mas si salgo de aquí dentro, |
|
|
¿: qué me falta ? |
MOZO 2: |
¡ El caballo ! |
|
BERTILO: |
¿: Si encuentro al rey ? |
MOZO 3: |
¡ Mal encuentro ! |
|
MOZO 1: |
No vale, que no se puso. |
2965 |
MOZO 2: |
Sí valen, que sí han valido. |
|
MOZO 1: |
Valer encuentros. No hay uso.
|
|
BERTILO: |
Allá bajo hay gran rüido. |
|
|
Agora estoy más confuso. |
|
|
Pero así saber podré |
2970 |
|
si hicieron esta invención |
|
|
para meterme en prisión |
|
|
o si acaso me engañé |
|
|
cuando buscaba el balcón. |
|
|
Criados, decid a su alteza |
2975 |
|
que no me tenga en tan poco, |
|
|
que haga abrir la fortaleza. |
|
|
¡ Guarda el loco, guarda el loco ! |
|
|
No nos quiebre la cabeza. |
|
BERTILO: |
Que soy Ausonio, criados. |
2980 |
|
Mirad que el loco se ha ido. |
|
MOZO 1: |
Buenos están tus criados. |
|
|
Desdichado, conde, has sido. |
|
MOZO 2: |
Son locos enamorados. |
|
BERTILO: |
Ausonio soy. |
MOZO 3: |
¡ Qué locura ! |
2985 |
|
Su mal crece poco a poco. |
|
|
Siempre da en esta locura. |
|
|
No hay persona aquí segura. |
|
MOZO 1: |
¡ Guarda el loco, guarda el loco ! |
|
|
Vanse huyendo los
MOZOS |
BERTILO: |
Ya de sospechas me quito. |
2990 |
|
Cierto es mi mal infinito |
|
|
porque el cielo justo ordena |
|
|
que padezca yo la pena |
|
|
por do cometí el delito. |
|
|
A Ausonio di esta prisión |
2995 |
|
por quitarle su mujer. |
|
|
Ella me dio el galardón, |
|
|
¿: pero cómo puede ser |
|
|
que en Fenisa haya traición ? |
|
|
Ella fingió darme gusto |
3000 |
|
y cumplió darme dolor; |
|
|
mas quejarme será injusto |
|
|
que hacer traición a un traidor |
|
|
bien [le] puede cualquier justo. |
|
|
Sale RICARDO con la capa
de BERTILO como de noche |
RICARDO: |
Su capa al conde cogí; |
3005 |
|
que aun conociéndome así |
|
|
Leonora, que lo ha querido, |
|
|
por abrazar su vestido |
|
|
gustará abrazarme a mí. |
|
|
Es traje que en mi tormento |
3010 |
|
un gusto y contento cobra |
|
|
de que ella tendrá contento |
|
|
poniendo en mí el gusto y obra |
|
|
y en él el entendimiento. |
|
|
¡ Ay, Amor ! Si me has de dar |
3015 |
|
algún estorbo o azar; |
|
|
mas no, que en aqueste medio |
|
|
el azar ha de ser cedio |
|
|
y estorbo el poco lugar. |
|
BERTILO: |
¡ Ay de mí ! |
RICARDO: |
Quejas oí. |
3020 |
|
Sin duda que ésta es Leonora. |
|
BERTILO: |
¡ Que engañado de aquél fui ! |
|
RICARDO: |
Por mi tardanza así llora |
|
|
sin querer llorar por mí. |
|
BERTILO: |
Mi engaño al fin se ha sabido. |
3025 |
|
Voló la ocasión veloz. |
|
|
Dejóme el tiempo perdido. |
|
RICARDO: |
O es Bertilo esta voz |
|
|
o yo vengo sin sentido. |
|
BERTILO: |
Mi mal es mucho y no es tal |
3030 |
|
el mal que nació del bien |
|
|
ni el bien que nació del mal. |
|
|
Cosa pública es también |
|
|
que ser no puede inmortal. |
|
|
Y si de mal ha nacido |
3035 |
|
el poco bien que he tenido |
|
|
quejarme de él no es razón |
|
|
si he venido a esta prisión |
|
|
después de haberse sabido. |
|
|
Entrase BERTILO en el
balcón |
RICARDO: |
¿: Esto tenemos agora ? |
3040 |
|
¿: Bertilo está descubierto ? |
|
|
¡ Bercebú lleve a Leonora |
|
|
y al bellaco que la adora ! |
|
|
Tenerme pueden por muerto. |
|
|
¡ Mal haya quien me parió, |
3045 |
|
quien en esto me metió ! |
|
|
Por tener al conde ley |
|
|
luego manda ahorcarme el rey |
|
|
si sabe qué callo yo. |
|
|
Pero un remedio he hallado |
3050 |
|
que buena disculpa me es: |
|
|
como el rey se ha levantado |
|
|
arrojaréme a sus pies |
|
|
aunque esté más enojado, |
|
|
demandaréle perdón, |
3055 |
|
disculpando mi intención |
|
|
y diciendo el caso todo; |
|
|
porque pienso de este modo |
|
|
quitar mi muerte y prisión. |
|
|
Vase y salen LISARTE y
un PAJE |
LISARTE: |
¿: Tanto el rey ha madrugado ? |
3060 |
|
Un cuidado a un pecho fiel |
|
|
nunca dejó sosegado, |
|
|
y así duerme poco él |
|
|
como tiene más cuidado: |
|
|
principalmente el deseo |
3065 |
|
con que agora se levanta. |
|
LISARTE: |
¿: Qué procura ? |
|
A lo que creo |
|
|
es que se case la infanta. |
|
LISARTE: |
No digas más que el rey veo. |
|
|
Salen el REY y FLORISEO,
y BERTILO al balcón |
|
Casaránse en este día. |
3070 |
|
No traigas leyes de Hungría. |
|
|
Leyes son, y más que leyes |
|
|
las palabras de los reyes |
|
|
y así he de cumplir la mía. |
|
|
En estos justos empleos |
3075 |
|
mil juegos y fiestas traza |
|
|
que aumenten más mis deseos. |
|
|
Hagan justas en la plaza |
|
|
y en el palacio torneos. |
|
FLORISEO: |
Justo será obedecerte. |
3080 |
|
Tu parecer es muy bueno. |
|
|
(Celebraré de esta suerte
Aparte |
|
|
las fiestas del bien ajeno |
|
|
con obsequias de mi muerte). |
|
BERTILO: |
(Paréceme que suspiro
Aparte |
3085 |
|
por mal que no está delante. |
|
|
Al rey y a su gente miro |
|
|
con un alegre semblante |
|
|
de cuyo gozo me admiro. |
|
|
Si mis engaños supiera |
3090 |
|
más enojado estuviera. |
|
|
Quizá no los sabrá aún |
|
|
porque el enojo es común |
|
|
y el rey también lo tuviera. |
|
|
Pero así podré saberlo). |
3095 |
|
Haz, rey, que la puerta se abra. |
|
|
Preso estoy sin merecello. |
|
|
Yo te empeño mi palabra |
|
|
que estoy ignorante de ello. |
|
|
Corred, Abrid. |
|
Vanse el PAJE y LISARTE
a abrir |
BERTILO: |
(¡ Gran ventura !) Aparte |
3100 |
|
[...................... -ura]. |
|
|
Admírome con razón |
|
|
ver a Ausonio en la prisión |
|
|
ajeno de su cordura. |
|
|
Sale RICARDO y échase a
los pies del REY |
RICARDO: |
Sacro rey, dame perdón; |
3105 |
|
que nunca yo satisfice |
|
|
el pecho de su traición. |
|
|
No sé lo que aquéste dice. |
|
|
¿: Puede haber más confusión ? |
|
|
Pero así lo cierto abono. |
3110 |
|
Con él tu frente corono. |
|
|
Perdón te doy, ¿: qué reparas ? |
|
|
Que si todo lo declaras |
|
|
desde agora te perdono. |
3115 |
RICARDO: |
El que por loco está preso |
|
|
es Ausonio. |
|
¡
Acaba, dilo ! |
|
RICARDO: |
No es conde loco y travieso; |
|
|
que mi señor es Bertilo. |
|
|
No hay más. La verdad confieso. |
3120 |
|
Y pues que ya tú lo sabes |
|
|
y está en tu prisión el conde, |
|
|
de piedad es bien te alabes |
|
|
porque siempre corresponde |
|
|
con las personas más graves. |
3125 |
|
Pague el traidor sus errores. |
|
|
Ruegos no me ablandarán; |
|
|
que aquéstos que son traidores |
|
|
luego acuden al refrán |
|
|
de los yerros por amores. |
3130 |
|
Tal maldad ha merecido. |
|
|
Merece muerte y prisión. |
|
|
Salen BERTILO y
LISARTE |
BERTILO: |
Tan burlado, rey, he sido |
|
|
que he estado yo en la prisión |
|
|
y el conde loco se ha ido. |
3135 |
|
Traidor, el cielo permite |
|
|
que el velo a tus obras malas |
|
|
con luz de verdad se quite. |
|
|
Fueron de cera tus alas |
|
|
y la verdad las derrite. |
3140 |
|
Ya he sabido tu traición; |
|
|
que éste que discreto ha sido |
|
|
me declaró tu intención. |
|
RICARDO: |
(Luego no se había sabido.
Aparte |
|
|
¿: Puede haber más confusión ?) |
3145 |
|
No habrá quién tu muerte impida |
|
|
ni con vida podré verte |
|
|
porque es deuda muy debida |
|
|
dar tan mala y torpe muerte |
|
|
a tan torpe y mala vida. |
3150 |
|
Prendí a Ausonio, y sin razón; |
|
|
mas ¿: cómo en buscarlo tardo |
|
|
para pedirle perdón ? |
|
BERTILO: |
(¡ Qué me descubra Ricardo !
Aparte |
|
|
¿: Puede haber más confusión ?) |
3155 |
|
Sale un PAJE con AUSONIO
vestido como mozo de caballos |
|
¡ Vaya el loco ! ¡ Salga fuera ! |
|
|
Bueno es el disfraz a fe |
|
|
porque no le conociera. |
|
|
Señor, al conde hallé |
|
|
vestido de esta manera. |
3160 |
AUSONIO: |
(Matar este paje no oso;
Aparte |
|
|
que a prisión me han de volver |
|
|
si hago loco furioso. |
|
|
Pero si loco he de ser, |
|
|
quiero ser loco gracioso |
3165 |
|
y así no me prenderán). |
|
|
Señor rey, mas que no sabe |
|
|
él ni cuantos aquí están |
|
|
¿: cuál es la pluma del ave |
|
|
que cogió primero Adán ? |
3170 |
|
¡ Tantas novedades son |
|
|
para engañar mi deseo |
|
|
que se ciega con razón ! |
|
|
¿: Qué enredo es éste que veo ? |
|
|
¿: Puede haber más confusión ? |
3175 |
AUSONIO: |
Aquesta cara de hereje |
|
|
ya había de estar quemado |
|
|
porque en sosiego me deje. |
|
BERTILO: |
(Socorro el cielo me ha dado
Aparte |
|
|
para que de él no me queje). |
3180 |
|
¿: Has visto, rey, si te engaño ? |
|
|
Ves si me tienes en poco |
|
|
si me tratas como extraño, |
|
|
si es Ausonio aqueste loco, |
|
|
si a mi honor has hecho daño. |
3185 |
|
Digo que tienes razón. |
|
|
Dame, príncipe, esos pies |
|
|
y justamente perdón |
|
|
que de éste la culpa es. |
|
AUSONIO: |
¿: Puede haber más confusión ? |
3190 |
RICARDO: |
Yo dije que estaba preso |
|
|
Ausonio y en libertad |
|
|
[era] el conde loco preso. |
|
|
Mira, rey, lo que confieso. |
|
|
Digo que dices verdad. |
3195 |
|
Que estaba preso me dijo. |
|
|
La culpa, príncipe, es mía, |
|
|
y así tu dolor prolijo |
|
|
en fiestas y regocijos |
|
|
se convierte en este día. |
3200 |
|
Luego al momento podrás |
|
|
con Fenisa desposarte |
|
|
y a mí me perdonarás |
|
|
y echa el enojo a una parte. |
|
BERTILO: |
Bastante disculpa das. |
3205 |
|
No haya en esto dilación |
|
|
hasta poner los estrados. |
|
BERTILO: |
¡ Gloriosos mis males son ! |
|
|
Vanse todos y quedan
AUSONIO y LICIO |
AUSONIO: |
¡ Que hoy han de ser desposados ! |
|
|
¿: Puede haber más confusión ? |
3210 |
|
Al rey tu padre escribí |
|
|
después que vine y te vi |
|
|
por el conde en tal estado, |
|
|
y así, príncipe, sospecho |
3215 |
|
que vendrá presto por ti. |
|
|
Al tiempo del desposar |
|
|
puedes llegar poco a poco |
|
|
y la fiesta alborotar. |
|
|
Prenderáte el rey por loco |
3220 |
|
y al fin te habrás de librar. |
|
|
Esta daga llevarás. |
|
AUSONIO: |
Presto, Licio, la verás |
|
|
con guarnición, punta y filo |
|
|
en el pecho de Bertilo |
3225 |
|
que no será traidor más. |
|
|
Vase y suena música.
Salen a poner sillas y cojines. Salen después
todos a la boda y siéntanse. [Está] muy triste
FENISA |
AUSONIO: |
¡ Qué presto se ha sentado |
|
|
y a mí lugar no me han dado ! |
|
|
¡ Pues, por Dios, que pienso ver |
|
|
conmigo aquesta mujer |
3230 |
|
y al señor novio colgado ! |
|
LISARTE: |
Siéntate, loco, en el suelo. |
|
AUSONIO: |
[...................... -elo] |
|
|
Si la misma gloria toco |
|
|
ni éste es suelo ni soy loco |
3235 |
|
sino cuerdo y éste es cielo. |
|
|
Diciendo esto ase el
pañuelo de la infanta FENISA |
|
¿: Por qué vuestra alteza llora ? |
|
|
¿: [Está] enojosa la fiesta ? |
|
|
¿: No ve que mi alma adora |
|
|
y tu libertad ignora ? |
3240 |
FENISA: |
Señor, estoy indispuesta. |
|
|
Sale un
PAJE |
|
Albricias, señor, me da |
|
|
porque en tu palacio está |
|
|
en persona el rey Trebacio. |
|
|
¿: Tanto bien en mi palacio ? |
3245 |
|
Subiendo quedaba ya. |
|
AUSONIO: |
(¡ Nuevo bien !)
Aparte |
BERTILO: |
(¡ Nuevo tormento !) Aparte |
|
RICARDO: |
(¡ Nuevo fin !)
Aparte |
|
(¡ Nuevo contento !) Aparte
|
|
BERTILO: |
(¡ Nuevo mal !)
Aparte |
FENISA: |
(¡ Nueva alegría !
Aparte |
|
|
(¡ Venturoso rey de Hungría !)
Aparte |
3250 |
BERTILO: |
(¡ Desdichado atrevimiento !)
Aparte
|
|
|
Sale el rey
TREBACIO |
TREBACIO: |
Perdone tu majestad |
|
|
el no tener avisado. |
|
|
Disculpa es la brevedad. |
|
|
Yo he de ser el perdonado. |
3255 |
|
Las manos, señor, me dad. |
|
TREBACIO: |
Mi estado, gusto y honor |
|
|
acrecentarán las vuestras. |
|
BERTILO: |
(Mi semblante y mi temor
Aparte |
|
|
de mi desdicha y error |
3260 |
|
aprisa están dando muestras). |
|
|
Tu majestad ha venido |
|
|
al mejor tiempo que ha habido |
|
|
en toda mi corte y casa; |
|
|
que la princesa se casa |
3265 |
|
y es Ausonio su marido. |
|
|
Velo aquí. ¿: De qué se espanta ? |
|
BERTILO: |
(Mi vida cuela de un hilo).
Aparte
|
|
TREBACIO: |
De que se case la infanta |
|
|
con éste, conde Bertilo, |
3270 |
|
que en vano su ser levanta. |
|
|
Aquéste, rey, es mi hijo. |
|
|
Cese tu engaño prolijo. |
|
|
Este es un conde traidor. |
|
|
En pesadumbre y dolor |
3275 |
|
se ha vuelto mi regocijo. |
|
AUSONIO: |
Sus yerros, señor, perdona |
|
|
a quien te besa los pies, |
|
|
indigno de tu corona. |
|
TREBACIO: |
¿: Qué traje, príncipe, es |
3280 |
|
aquése de tu persona ? |
|
AUSONIO: |
Después daré entera cuenta |
|
|
de todo a tu majestad. |
|
|
Mía ha sido aquesta afrenta |
|
|
pues descubre la verdad |
3285 |
|
quien la vida me sustenta. |
|
|
Dame, príncipe, perdón |
|
|
porque con tan bajo estilo |
|
|
tuve en poco tu razón. |
|
LEONORA: |
(¡ Que mi príncipe es Bertilo !
Aparte |
3290 |
|
¿: Puede haber más confusión ?) |
|
AUSONIO: |
No hay culpa en noble pecho |
|
|
porque este traidor lo ha hecho. |
|
BERTILO: |
Confieso, rey, mi pecado. |
|
|
A tus pies estoy postrado |
3295 |
|
por dejarte satisfecho. |
|
TREBACIO: |
Su cruel castigo infinito |
|
|
al príncipe lo remito. |
|
AUSONIO: |
Yo a la princesa de Hungría. |
|
FENISA: |
Pues, que la sentencia es mía, |
3300 |
|
yo perdono su delito |
|
|
con que case con Leonora. |
|
BERTILO: |
No en balde mi pecho adora |
|
|
lo que pisa esos pies. |
|
|
Fue mi yerro de interés |
3305 |
|
y así el interés lo llora. |
|
LEONORA: |
Por ser hecho de tu mano, |
|
|
yo, señora, lo concedo |
|
|
si de ello gusta mi hermano. |
|
FLORISEO: |
Nunca yo rehusar puedo |
3310 |
|
a juez que es tan soberano. |
|
|
Bien, Fenisa, te acomodas |
|
|
hoy a la justa piedad. |
|
TREBACIO: |
Así tienen de ser todas. |
3315 |
|
En pago de esta verdad |
|
|
háganse luego las bodas. |
|
|
Dadle al príncipe vestido. |
|
|
Quite el disfraz que ha tenido |
|
|
para encubrir su nobleza. |
3320 |
AUSONIO: |
Siendo hija de tu alteza, |
|
|
poco por ella he sufrido. |
|
RICARDO: |
También tu perdón me da, |
|
|
pues confesé aunque después |
|
|
volví a negarlo de nuevo. |
3325 |
|
Dices bien, yo lo concedo. |
|
|
Dame, señor, esos pies. |
|
TREBACIO: |
Licio, del suelo levanta. |
|
LISARTE: |
Bien es que paciencia tanta |
|
|
se premie con suficiencia. |
3330 |
|
¡ Que a tan subida paciencia |
|
|
tan subida y alta infanta ! |
|
|
Visten una ropa a
AUSONIO |
AUSONIO: |
Ya empieza mi galardón. |
|
FENISA: |
Ya acaba mi mal y pena. |
|
AUSONIO: |
Aquí da fin mi pasión. |
3335 |
RICARDO: |
Si esta comedia no es buena, |
|
|
¿: puede haber más confusión ? |
|
FIN DE LA COMEDIA
|