THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN

By
Mark Twain



LAS AVENTURAS DE HUCKLEBERRY FINN

de
Mark Twain


Scene: The Mississippi Valley Time: Forty to fifty years ago

CHAPTER I.

Capítulo I

YOU don′t know about me without you have read a book by the name of The Adventures of Tom Sawyer; but that ain′t no matter. That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly. There was things which he stretched, but mainly he told the truth. That is nothing. I never seen anybody but lied one time or another, without it was Aunt Polly, or the widow, or maybe Mary. Aunt Polly—Tom′s Aunt Polly, she is—and Mary, and the Widow Douglas is all told about in that book, which is mostly a true book, with some stretchers, as I said before. No sabréis quién soy yo si no habéis leído un libro titulado ; Las aventuras de Tom Sawyer;, pero no im-porta. Ese libro lo escribió el señor Mark Twain y contó la verdad, casi siempre. Algunas cosas las exageró, pero casi siempre dijo la verdad. Eso no es nada. Nunca he visto a nadie que no mintiese alguna vez, menos la tía Polly, o la viuda, o quizá Mary. De la tía Polly ––es la tía Polly de Tom–– y de Mary y de la viuda Douglas se cuenta todo en ese libro, que es verdad en casi todo, con algunas exageraciones, como he dicho antes.
Now the way that the book winds up is this: Tom and me found the money that the robbers hid in the cave, and it made us rich. We got six thousand dollars apiece—all gold. It was an awful sight of money when it was piled up. Well, Judge Thatcher he took it and put it out at interest, and it fetched us a dollar a day apiece all the year round—more than a body could tell what to do with. The Widow Douglas she took me for her son, and allowed she would sivilize me; but it was rough living in the house all the time, considering how dismal regular and decent the widow was in all her ways; and so when I couldn′t stand it no longer I lit out. I got into my old rags and my sugar-hogshead again, and was free and satisfied. But Tom Sawyer he hunted me up and said he was going to start a band of robbers, and I might join if I would go back to the widow and be respectable. So I went back. Bueno, el libro termina así: Tom y yo encontramos el dinero que los ladrones habían escondido en la cueva y nos hicimos ricos. Nos tocaron seis mil dólares a cada uno: todo en oro. La verdad es que impre-sionaba ver todo aquel dinero amontonado. Bueno, el juez Thatcher se encargó de él y lo colocó a interés y nos daba un dólar al día, y todo el año: tanto que no sabría uno en qué gastárselo. La viuda Douglas me adoptó como hijo y dijo que me iba a cevilizar, pero resultaba difícil vivir en la casa todo el tiempo, porque la viuda era horriblemente normal y respetable en todo lo que hacía, así que cuando yo ya no lo pude aguantar más, volví a ponerme la ropa vieja y me llevé mi pellejo de azúcar y me sentí libre y contento. Pero Tom Sawyer me fue a buscar y dijo que iba a organizar una banda de ladrones y que yo podía ingresar si volvía con la viuda y era respetable. Así que volví.
The widow she cried over me, and called me a poor lost lamb, and she called me a lot of other names, too, but she never meant no harm by it. She put me in them new clothes again, and I couldn′t do nothing but sweat and sweat, and feel all cramped up. Well, then, the old thing commenced again. The widow rung a bell for supper, and you had to come to time. When you got to the table you couldn′t go right to eating, but you had to wait for the widow to tuck down her head and grumble a little over the victuals, though there warn′t really anything the matter with them,—that is, nothing only everything was cooked by itself. In a barrel of odds and ends it is different; things get mixed up, and the juice kind of swaps around, and the things go better. La viuda se puso a llorar al verme y me dijo que era un pobre corderito y también me llamó otro montón de cosas, pero sin mala intención. Me volvió a poner la ropa nueva y yo no podía hacer más que sudar y sudar y sentirme apretado con ella. Entonces volvió a pasar lo mismo que antes. La viuda tocaba una cam-panilla a la hora de la cena y había que llegar a tiempo. Al llegar a la mesa no se podía poner uno a comer, sino que había que esperar a que la viuda bajara la cabeza y rezongase algo encima de la comida, aunque no tenía nada de malo; bueno, sólo que todo estaba cocinado por separado. Cuando se pone todo junto, las cosas se mezclan y los jugos se juntan y las cosas saben mejor.
After supper she got out her book and learned me about Moses and the Bulrushers, and I was in a sweat to find out all about him; but by and by she let it out that Moses had been dead a considerable long time; so then I didn′t care no more about him, because I don′t take no stock in dead people. Después de cenar sacaba el libro y me contaba la historia de Moisés y los juncos, y yo tenía ganas de en-terarme de toda aquella historia, pero con el tiempo se le escapó que Moisés llevaba muerto muchísimos años, así que ya no me importó, porque a mí los muertos no me interesan.
Pretty soon I wanted to smoke, and asked the widow to let me. But she wouldn′t. She said it was a mean practice and wasn′t clean, and I must try to not do it any more. That is just the way with some people. They get down on a thing when they don′t know nothing about it. Here she was a-bothering about Moses, which was no kin to her, and no use to anybody, being gone, you see, yet finding a power of fault with me for doing a thing that had some good in it. And she took snuff, too; of course that was all right, because she done it herself. En seguida me daban ganas de fumar y le pedía permiso a la viuda. Pero no me lo daba. Decía que era una costumbre fea y sucia y que tenía que tratar de dejarlo. Eso es lo que le pasa a algunos. Le tienen manía a cosas de las que no saben nada. Lo que es ella bien que se interesaba por Moisés, que no era ni siquiera pariente suyo, y que maldito lo que le valía a nadie porque ya se había muerto, ¿no?, pero le parecía muy mal que yo hiciera algo que me gustaba. Y además ella tomaba rapé; claro que eso le parecía bien porque era ella quien se lo tomaba.
Her sister, Miss Watson, a tolerable slim old maid, with goggles on, had just come to live with her, and took a set at me now with a spelling-book. She worked me middling hard for about an hour, and then the widow made her ease up. I couldn′t stood it much longer. Then for an hour it was deadly dull, and I was fidgety. Miss Watson would say, "Don′t put your feet up there, Huckleberry;" and "Don′t scrunch up like that, Huckleberry—set up straight;" and pretty soon she would say, "Don′t gap and stretch like that, Huckleberry—why don′t you try to behave?" Then she told me all about the bad place, and I said I wished I was there. She got mad then, but I didn′t mean no harm. All I wanted was to go somewheres; all I wanted was a change, I warn′t particular. She said it was wicked to say what I said; said she wouldn′t say it for the whole world; she was going to live so as to go to the good place. Well, I couldn′t see no advantage in going where she was going, so I made up my mind I wouldn′t try for it. But I never said so, because it would only make trouble, and wouldn′t do no good. Su hermana, la señorita Watson, era una solterona más bien flaca, que llevaba gafas, acababa de ir a vivir con ella, y se le había metido en la cabeza enseñarme las letras. Me hacía trabajar bastante una hora y des-pués la viuda le decía que ya bastaba. Yo ya no podía aguantar más. Entonces pasaba una hora mortalmente aburrida y yo me ponía nervioso. La señorita Watson decía: «No pongas los pies ahí, Huckleberry» y «No te pongas así de encogido, Huckleberry; siéntate derecho», y después decía: «No bosteces y te estires así, Huckleberry; ¿por qué no tratas de comportarte?» Después me contaba todos los detalles del lugar malo y decía que ojalá estuviera yo en él. Era porque se enfadaba, pero yo no quería ofender. Lo único que quería yo era ir a alguna parte, cambiar de aires. No me importaba adónde. Decía que lo que yo decía era malo; decía que ella no lo diría por nada del mundo; ella iba a vivir para ir al sitio bueno. Bueno, yo no veía nin-guna ventaja en ir adonde estuviera ella, así que decidí ni intentarlo. Pero nunca lo dije porque no haría más que crear problemas y no valdría de nada.
Now she had got a start, and she went on and told me all about the good place. She said all a body would have to do there was to go around all day long with a harp and sing, forever and ever. So I didn′t think much of it. But I never said so. I asked her if she reckoned Tom Sawyer would go there, and she said not by a considerable sight. I was glad about that, because I wanted him and me to be together. Entonces ella se lanzaba a contarme todo lo del sitio bueno. Decía que lo único que se hacía allí era pa-sarse el día cantando con un arpa, siempre lo mismo. Así que no me pareció gran cosa. Pero no dije nada. Le pregunté si creía que Tom Sawyer iría allí y dijo que ni muchísimo menos, y yo me alegré, porque que-ría estar en el mismo sitio que él.
Miss Watson she kept pecking at me, and it got tiresome and lonesome. By and by they fetched the niggers in and had prayers, and then everybody was off to bed. I went up to my room with a piece of candle, and put it on the table. Then I set down in a chair by the window and tried to think of something cheerful, but it warn′t no use. I felt so lonesome I most wished I was dead. The stars were shining, and the leaves rustled in the woods ever so mournful; and I heard an owl, away off, who-whooing about somebody that was dead, and a whippowill and a dog crying about somebody that was going to die; and the wind was trying to whisper something to me, and I couldn′t make out what it was, and so it made the cold shivers run over me. Then away out in the woods I heard that kind of a sound that a ghost makes when it wants to tell about something that′s on its mind and can′t make itself understood, and so can′t rest easy in its grave, and has to go about that way every night grieving. I got so down-hearted and scared I did wish I had some company. Pretty soon a spider went crawling up my shoulder, and I flipped it off and it lit in the candle; and before I could budge it was all shriveled up. I didn′t need anybody to tell me that that was an awful bad sign and would fetch me some bad luck, so I was scared and most shook the clothes off of me. I got up and turned around in my tracks three times and crossed my breast every time; and then I tied up a little lock of my hair with a thread to keep witches away. But I hadn′t no confidence. You do that when you′ve lost a horseshoe that you′ve found, instead of nailing it up over the door, but I hadn′t ever heard anybody say it was any way to keep off bad luck when you′d killed a spider. Un día la señorita Watson no paraba de meterse conmigo, y yo empecé a cansarme y a sentirme solo. Después llamaron a los negros para decir las oraciones y todo el mundo se fue a la cama. Yo me fui a mi habitación con un trozo de vela y lo puse en la mesa. Después me senté en una silla junto a la ventana y traté de pensar en algo animado, pero era inútil. Me sentía tan solo que casi me daban ganas de morirme. Las estrellas brillaban y las hojas de los árboles se rozaban con un ruido muy triste; allá lejos se oía un búho que ululaba porque se había muerto alguien y un chotacabras y un perro que gritaban que se iba a morir alguien más, y el viento trataba de decirme algo y yo no entendía lo que era, de forma que me daban calofríos. Después, allá en el bosque, oí ese ruido que hacen los fantasmas cuando quieren decir algo que están pensando y no pueden hacerse entender, de forma que no pueden descansar en la tumba y tienen que pasarse toda la noche velando. Me sentí tan desanimado y con tanto miedo que tuve ganas de compañía. Luego se me subió una araña por el hombro y me la quité de encima y se cayó en la vela, y antes de que pudiera yo alargar la mano, ya estaba toda quemada. No hacía falta que me dijera nadie que aquello era de muy mal fario y que me iba a traer mala suerte, así que tuve miedo y casi me quité la ropa de golpe. Me levanté y di tres vueltas santiguándome a cada vez, y después me até un rizo del pelo con un hilo para que no se me acercaran las brujas. Pero no estaba nada seguro. Eso es lo que se hace cuando ha perdido uno una herradura que se ha encontrado, en vez de clavarla encima de la puerta, pero nunca le había oído decir a na-die que fuese la forma de que no llegara la mala suerte cuando se había matado a una araña.
I set down again, a-shaking all over, and got out my pipe for a smoke; for the house was all as still as death now, and so the widow wouldn′t know. Well, after a long time I heard the clock away off in the town go boom—boom—boom—twelve licks; and all still again—stiller than ever. Pretty soon I heard a twig snap down in the dark amongst the trees—something was a stirring. I set still and listened. Directly I could just barely hear a "me-yow! me-yow!" down there. That was good! Says I, "me-yow! me-yow!" as soft as I could, and then I put out the light and scrambled out of the window on to the shed. Then I slipped down to the ground and crawled in among the trees, and, sure enough, there was Tom Sawyer waiting for me. Volví a sentarme, todo tiritando, y saqué la pipa para fumar, porque la casa estaba ya más silenciosa que una tumba, así que la viuda no se iba a enterar. Bueno, al cabo de mucho tiempo oí que el reloj del pueblo empezaba a sonar: bum... bum... bum... doce golpes y todo seguía igual de tranquilo, más en silencio que nunca. Poco después oí que una rama se partía en la oscuridad entre los árboles: algo se movía. Me endere-cé y escuché. En seguida escuché apenas un «¡miau! ¡miau!» allá abajo. ¡Estupendo!, yvoyy digo «¡miau! ¡miau!» lo más bajo que pude y después apagué la luz y me bajé por la ventana al cobertizo. Entonces me dejé caer al suelo y me fui arrastrando entre los árboles, y claro, allí estaba Tom Sawyer esperándome.






CHAPTER II.

Capítulo 2

WE went tiptoeing along a path amongst the trees back towards the end of the widow′s garden, stooping down so as the branches wouldn′t scrape our heads. When we was passing by the kitchen I fell over a root and made a noise. We scrouched down and laid still. Miss Watson′s big nigger, named Jim, was setting in the kitchen door; we could see him pretty clear, because there was a light behind him. He got up and stretched his neck out about a minute, listening. Then he says: Fuimos de puntillas por un sendero entre los árboles que había hacia el final del jardín de la viuda, incli-nándonos para que no nos dieran las ramas en la cabeza. Cuando pasábamos junto a la cocina me tropecé con una raíz e hice un ruido. Nos agachamos y nos quedamos callados. El negro grande de la señorita Wat-son, que se llamaba Jim, estaba sentado a la puerta de la cocina; lo veíamos muy claro porque tenía la luz de espaldas. Se levantó, alargó el cuello un minuto escuchando y después dijo:
"Who dah?" ––¿Quién es?
He listened some more; then he come tiptoeing down and stood right between us; we could a touched him, nearly. Well, likely it was minutes and minutes that there warn′t a sound, and we all there so close together. There was a place on my ankle that got to itching, but I dasn′t scratch it; and then my ear begun to itch; and next my back, right between my shoulders. Seemed like I′d die if I couldn′t scratch. Well, I′ve noticed that thing plenty times since. If you are with the quality, or at a funeral, or trying to go to sleep when you ain′t sleepy—if you are anywheres where it won′t do for you to scratch, why you will itch all over in upwards of a thousand places. Pretty soon Jim says: Se quedó escuchando un rato; después salió de puntillas y se puso entre los dos; casi podríamos haberlo tocado. Bueno, apuesto a que pasaron minutos y minutos sin que se oyera un ruido, aunque estábamos muy juntos. Me empezó a picar un tobillo, pero no me atrevía a rascármelo, y después me empezó a picar una oreja, y después la espalda, justo entre los hombros. Creí que me iba a morir si no me rascaba. Desde en-tonces lo he notado muchas veces. Si está uno con gente fina, o en un funeral, o trata de dormirse cuando no tiene sueño, si está uno en cualquier parte en que no está bien rascarse, entonces le pica a uno por todas partes, en más de mil sitios. Y en seguida va Jim y dice:
"Say, who is you? Whar is you? Dog my cats ef I didn′ hear sumf′n. Well, I know what I′s gwyne to do: I′s gwyne to set down here and listen tell I hears it agin." ––Eh, ¿quién es? ¿Dónde estás? Que me muera si no he oído algo. Bueno, ya sé lo que voy a hacer: voy a quedarme aquí sentado escuchando a ver si lo vuelvo a oír.
So he set down on the ground betwixt me and Tom. He leaned his back up against a tree, and stretched his legs out till one of them most touched one of mine. My nose begun to itch. It itched till the tears come into my eyes. But I dasn′t scratch. Then it begun to itch on the inside. Next I got to itching underneath. I didn′t know how I was going to set still. This miserableness went on as much as six or seven minutes; but it seemed a sight longer than that. I was itching in eleven different places now. I reckoned I couldn′t stand it more′n a minute longer, but I set my teeth hard and got ready to try. Just then Jim begun to breathe heavy; next he begun to snore—and then I was pretty soon comfortable again. Así que se sentó en el suelo entre Tom y yo. Se apoyó de espaldas en un árbol y estiró las piernas hasta que casi me tocó con una de ellas. Me empezó a picar la nariz. Me picaba tanto que se me saltaban las lá-grimas. Pero no me atrevía a rascarme. Después me empezó a picar por dentro. Luego por abajo. No sabía cómo seguir sentado sin hacer nada. Aquella tortura duró por lo menos seis o siete minutos, pero pareció mucho más. Ahora ya me picaba en once sitios distintos. Pensé que no podía aguantar ni un minuto más, pero apreté los dientes y me preparé para intentarlo. Justo entonces Jim empezó a respirar de forma muy regular, y en seguida me sentí cómodo otra vez.
Tom he made a sign to me—kind of a little noise with his mouth—and we went creeping away on our hands and knees. When we was ten foot off Tom whispered to me, and wanted to tie Jim to the tree for fun. But I said no; he might wake and make a disturbance, and then they′d find out I warn′t in. Then Tom said he hadn′t got candles enough, and he would slip in the kitchen and get some more. I didn′t want him to try. I said Jim might wake up and come. But Tom wanted to resk it; so we slid in there and got three candles, and Tom laid five cents on the table for pay. Then we got out, and I was in a sweat to get away; but nothing would do Tom but he must crawl to where Jim was, on his hands and knees, and play something on him. I waited, and it seemed a good while, everything was so still and lonesome. Tom me hizo una señal ––una especie de ruidito con la boca–– y nos fuimos arrastrando a gatas. Cuando estábamos a unos diez pies, Tom me susurró que sería divertido dejar atado a Jim al árbol. Pero le dije que no; podía despertarse y armar jaleo, y entonces verían que yo no estaba en casa. Tom dijo que no tenía sufi-cientes velas y que iba a meterse en la cocina a buscar más. Yo no quería que lo intentase. Dije que Jim podría despertarse y entrar. Pero Tom prefería arriesgarse, así que entramos gateando y sacamos tres velas, y Tom dejó cinco centavos en la mesa para pagarlas. Después salimos, y yo estaba muerto de ganas de que no fuéramos, pero Tom estaba empeñado en que antes tenía que ir a gatas adonde estaba Jim y gastarle una broma. Esperé y me pareció que pasaba mucho rato, con todo aquello tan callado y tan solo.
As soon as Tom was back we cut along the path, around the garden fence, and by and by fetched up on the steep top of the hill the other side of the house. Tom said he slipped Jim′s hat off of his head and hung it on a limb right over him, and Jim stirred a little, but he didn′t wake. Afterwards Jim said the witches be witched him and put him in a trance, and rode him all over the State, and then set him under the trees again, and hung his hat on a limb to show who done it. And next time Jim told it he said they rode him down to New Orleans; and, after that, every time he told it he spread it more and more, till by and by he said they rode him all over the world, and tired him most to death, and his back was all over saddle-boils. Jim was monstrous proud about it, and he got so he wouldn′t hardly notice the other niggers. Niggers would come miles to hear Jim tell about it, and he was more looked up to than any nigger in that country. Strange niggers would stand with their mouths open and look him all over, same as if he was a wonder. Niggers is always talking about witches in the dark by the kitchen fire; but whenever one was talking and letting on to know all about such things, Jim would happen in and say, "Hm! What you know ′bout witches?" and that nigger was corked up and had to take a back seat. Jim always kept that five-center piece round his neck with a string, and said it was a charm the devil give to him with his own hands, and told him he could cure anybody with it and fetch witches whenever he wanted to just by saying something to it; but he never told what it was he said to it. Niggers would come from all around there and give Jim anything they had, just for a sight of that five-center piece; but they wouldn′t touch it, because the devil had had his hands on it. Jim was most ruined for a servant, because he got stuck up on account of having seen the devil and been rode by witches. En cuanto volvió Tom nos echamos a correr por el sendero, dimos la vuelta a la valla y por fin llegamos a la cima del cerro al otro lado de la casa. Tom dijo que le había quitado a Jim el sombrero y se lo había dejado colgado en una rama encima de la cabeza, y que Jim se había movido un poco, pero no se había despertado. Después Jim diría que las brujas lo habían hechizado y dejado en trance, y que le habían estado dando vueltas por todo el estado montadas en él y después le habían vuelto a colocar debajo de los árboles y le habían colgado el sombrero en una rama para indicar quién lo había hecho. Y la siguiente vez que lo contó, Jim dijo que lo habían llevado hasta Nueva Orleans y después cada vez que lo contaba alargaba más el viaje, hasta que al final decía que le habían hecho recorrer el mundo entero y casi le habían matado de cansancio y que le había quedado la espalda llena de forúnculos. Jim estaba tan orgulloso que casi ni hacía caso de los demás negros. Había negros que recorrían millas y millas para oír lo que contaba, y lo respeta-ban más que a ningún negro de la comarca. Había negros que llegaban de fuera y se quedaban con las bocas abiertas contemplándolo, como si fuera una maravilla. Los negros se pasan la vida hablando de brujas en la oscuridad, junto al fuego de la chimenea, pero cuando uno de ellos se ponía a hablar y sugería que él sabía mucho de esas cosas, llegaba Jim y decía: «¡Bueno! zy tú qué sabes de brujas?», y aquel negro estaba aca-bado y tenía que quedarse callado. Jim siempre llevaba aquella moneda de cinco centavos atada con una cuerda al cuello y decía que era un talismán que le había dado el diablo con sus propias manos diciéndole que podía curar a cualquiera con él y llamar a las brujas cuando quisiera si decía unas palabras, pero nunca contó lo que tenía que decir. Llegaban negros de todos los alrededores y le daban a Jim lo que tenían, sólo por ver aquella moneda de cinco centavos, pero no la querían tocar, porque el diablo la había tenido en sus manos. Jim prácticamente ya no valía para sirviente, porque estaba muy orgulloso de haber visto al diablo y de que las brujas se hubieran montado en él.
Well, when Tom and me got to the edge of the hilltop we looked away down into the village and could see three or four lights twinkling, where there was sick folks, maybe; and the stars over us was sparkling ever so fine; and down by the village was the river, a whole mile broad, and awful still and grand. We went down the hill and found Jo Harper and Ben Rogers, and two or three more of the boys, hid in the old tanyard. So we unhitched a skiff and pulled down the river two mile and a half, to the big scar on the hillside, and went ashore. Bueno, cuando Tom y yo llegamos al borde del cerro miramos desde allí arriba hacia el pueblo y vimos tres o cuatro luces que parpadeaban, donde quizá había gente enferma, y por encima las estrellas brillaban estupendas, y al lado del pueblo pasaba el río, que medía toda una milla de ancho y que corría grandioso en silencio. Bajamos del cerro y nos reunimos con Joe Harper y Ben Rogers y dos o tres chicos más, que esta-ban escondidos en las viejas tenerías. Así que desamarramos un bote y bajamos dos millas y media por el río, donde estaba la gran hendidura entre los cerros, y desembarcamos.
We went to a clump of bushes, and Tom made everybody swear to keep the secret, and then showed them a hole in the hill, right in the thickest part of the bushes. Then we lit the candles, and crawled in on our hands and knees. We went about two hundred yards, and then the cave opened up. Tom poked about amongst the passages, and pretty soon ducked under a wall where you wouldn′t a noticed that there was a hole. We went along a narrow place and got into a kind of room, all damp and sweaty and cold, and there we stopped. Tom says: Fuimos a una mata de arbustos y Tom hizo que todo el mundo jurase mantener el secreto, y después les enseñó un agujero en el cerro, justo en medio de la parte más espesa de los arbustos. Después, encendimos las velas y entramos a cuatro patas. Recorrimos unas doscientas yardas y después la cueva se abrió. Tom estudió los pasadizos y en seguida se metió debajo de una pared donde no se notaba que había un agujero. Pasamos por un sitio muy estrecho y salimos a una especie de sala, toda húmeda, sudorosa y fría, y allí nos paramos. Entonces va Tom y dice:
"Now, we′ll start this band of robbers and call it Tom Sawyer′s Gang. Everybody that wants to join has got to take an oath, and write his name in blood." ––Ahora vamos a fundar una banda de ladrones que se llamará la Banda de Tom Sawyer. Todo el que quiera ingresar tiene que hacer un juramento y escribir su nombre con sangre.
Everybody was willing. So Tom got out a sheet of paper that he had wrote the oath on, and read it. It swore every boy to stick to the band, and never tell any of the secrets; and if anybody done anything to any boy in the band, whichever boy was ordered to kill that person and his family must do it, and he mustn′t eat and he mustn′t sleep till he had killed them and hacked a cross in their breasts, which was the sign of the band. And nobody that didn′t belong to the band could use that mark, and if he did he must be sued; and if he done it again he must be killed. And if anybody that belonged to the band told the secrets, he must have his throat cut, and then have his carcass burnt up and the ashes scattered all around, and his name blotted off of the list with blood and never mentioned again by the gang, but have a curse put on it and be forgot forever. Todos querían. Entonces Tom sacó una hoja de papel en la que había escrito el juramento y lo leyó. Cada uno de los chicos juraba ser fiel a la banda y no contar nunca ninguno de sus secretos, y si alguien le hacía algo a algún chico de la banda, el chico al que se le ordenara matar a esa persona y su familia tenía que hacerlo, y no podía comer ni dormir hasta haberlos matado a todos y marcarles con el cuchillo una cruz en el pecho, que era la señal de la banda. Nadie que no perteneciese a la banda podía utilizar esa señal, y si lo hacía había que denunciarlo, y si volvía a hacerlo, había que matarlo. Y si alguien que pertenecía a la banda contaba los secretos, había que cortarle el cuello y después quemar su cadáver, tirar las cenizas por todas partes y borrar su nombre de la lista con sangre, y nadie de la banda podía volver a mencionar su nombre, sino que quedaba maldito y había que olvidarlo para siempre.
Everybody said it was a real beautiful oath, and asked Tom if he got it out of his own head. He said, some of it, but the rest was out of pirate-books and robber-books, and every gang that was high-toned had it. Todo el mundo dijo que era un juramento estupendo y le preguntó a Tom si se lo había sacado de la ca-beza. Dijo que sólo una parte, pero que el resto lo había sacado de libros de piratas y de ladrones y que to-das las bandas de buen tono tenían un juramento.
Some thought it would be good to kill the _families_ of boys that told the secrets. Tom said it was a good idea, so he took a pencil and wrote it in. Then Ben Rogers says: Algunos pensaron que estaría bien matar a las familias de los chicos que contaran los secretos. Tom dijo que era una buena idea, así que sacó un lápiz y la escribió. Entonces va Ben Rogers y dice:
"Here′s Huck Finn, he hain′t got no family; what you going to do ′bout him?" ––Pero está Huck Finn, que no tiene familia; ¿qué haríamos con él?
"Well, hain′t he got a father?" says Tom Sawyer. ––Bueno, ¿no tiene un padre? ––preguntó Tom Sawyer.
"Yes, he′s got a father, but you can′t never find him these days. He used to lay drunk with the hogs in the tanyard, but he hain′t been seen in these parts for a year or more." ––Sí, tiene padre, pero últimamente no lo encuentra nadie. Antes estaba siempre borracho con los cerdos en las tenerías, pero hace un año o más que no lo ve nadie. Siguieron hablando del tema, y me iban a dejar fuera de la banda, porque decían que cada chico tenía que tener una familia o alguien a quien matar, porque
They talked it over, and they was going to rule me out, because they said every boy must have a family or somebody to kill, or else it wouldn′t be fair and square for the others. Well, nobody could think of anything to do—everybody was stumped, and set still. I was most ready to cry; but all at once I thought of a way, and so I offered them Miss Watson—they could kill her. Everybody said: si no no sería justo para los demás. Bueno, a nadie se le ocurría nada que hacer; todos estaban callados y pensativos. Yo estaba por echarme a llorar, pero en seguida se me ocurrió una salida y les ofrecí a la señori-ta Watson: podían matarla a ella. Todos dijeron:
"Oh, she′ll do. That′s all right. Huck can come in." ––Ah, estupendo. Eso está muy bien. Huck puede ingresar.
Then they all stuck a pin in their fingers to get blood to sign with, and I made my mark on the paper. Después todos se clavaron un alfiler en un dedo para sacarse sangre para la firma y yo dejé mi señal en el papel.
"Now," says Ben Rogers, "what′s the line of business of this Gang?" ––Bueno ––va y dice Ben Rogers––, ¿a qué se va a dedicar esta banda?
"Nothing only robbery and murder," Tom said. ––Nada más que robos y asesinatos ––dijo Tom.
"But who are we going to rob?—houses, or cattle, or—" ––Pero, ¿qué vamos a robar? Casas o ganado, o...
"Stuff! stealing cattle and such things ain′t robbery; it′s burglary," says Tom Sawyer. "We ain′t burglars. That ain′t no sort of style. We are highwaymen. We stop stages and carriages on the road, with masks on, and kill the people and take their watches and money." ––¡Bah! Robar ganado y esas cosas no es robar de ver dad; ésos son cuatreros ––va y dice Tom Sawyer––. No somos cuatreros. Eso no resulta elegante. Somos salteadores de caminos. Paramos las diligencias y los coches en la carretera, con las máscaras puestas, y matamos a la gente y les quitamos los relojes y el dinero.
"Must we always kill the people?" ––¿A la gente hay que matarla siempre?
"Oh, certainly. It′s best. Some authorities think different, but mostly it′s considered best to kill them—except some that you bring to the cave here, and keep them till they′re ransomed." ––Pues claro. Es lo mejor. Algunas autoridades no están de acuerdo, pero en general se considera que lo mejor es matar a todos... salvo a algunos que se pueden traer aquí ala cueva y tenerlos hasta que queden rescatados.
"Ransomed? What′s that?" ––¿Rescatados? ¿Qué es eso?
"I don′t know. But that′s what they do. I′ve seen it in books; and so of course that′s what we′ve got to do." ––No lo sé. Pero eso es lo que hacen. Lo he visto en los libros, así que desde luego es lo que tenemos que hacer nosotros.
"But how can we do it if we don′t know what it is?" ––Pero, ¿cómo vamos a hacerlo si no sabemos lo que es?
"Why, blame it all, we′ve _got_ to do it. Don′t I tell you it′s in the books? Do you want to go to doing different from what′s in the books, and get things all muddled up?" ––Bueno, maldita sea, tenemos que hacerlo. ¿No os he dicho que está en los libros? ¿Queréis hacerlo dis-tinto de los libros y que salga todo al revés?
"Oh, that′s all very fine to _say_, Tom Sawyer, but how in the nation are these fellows going to be ransomed if we don′t know how to do it to them?—that′s the thing I want to get at. Now, what do you reckon it is?" ––Bueno, Tom Sawyer, eso está muy bien decirlo, pero, ¿cómo diablos van a quedar rescatados esos ti-pos si no sabemos cómo se hace? Eso es lo que me gustaría saber a mí. ¿Qué crees tú que es?
"Well, I don′t know. But per′aps if we keep them till they′re ransomed, it means that we keep them till they′re dead." ––Bueno, no sé. Pero a lo mejor si nos quedamos con ellos hasta que queden rescatados significa que nos tenemos que quedar con ellos hasta que se hayan muerto.
"Now, that′s something _like_. That′ll answer. Why couldn′t you said that before? We′ll keep them till they′re ransomed to death; and a bothersome lot they′ll be, too—eating up everything, and always trying to get loose." ––Bueno, algo es algo, es una respuesta. ¿Por qué no podías haberlo dicho antes? Nos los quedamos has-ta que se queden muertos de un rescate, y vaya una pesadez que van a resultar: comiéndolo todo y tratando de escaparse todo el tiempo.
"How you talk, Ben Rogers. How can they get loose when there′s a guard over them, ready to shoot them down if they move a peg?" ––Qué cosas dices, Ben Rogers. ¿Cómo van a escaparse cuando hay una guardia que los vigila dispuesta a pegarles un tiro si mueven un dedo?
"A guard! Well, that _is_ good. So somebody′s got to set up all night and never get any sleep, just so as to watch them. I think that′s foolishness. Why can′t a body take a club and ransom them as soon as they get here?" ––¡Una guardia! Ésa sí que es buena. O sea que alguien tiene que quedarse sentado toda la noche sin dor-mir nada, sólo para vigilarlos. Me parece una bobada. ¿Por qué no podemos darles un garrotazo y que se queden rescatados en cuanto los traigamos?
"Because it ain′t in the books so—that′s why. Now, Ben Rogers, do you want to do things regular, or don′t you?—that′s the idea. Don′t you reckon that the people that made the books knows what′s the correct thing to do? Do you reckon _you_ can learn ′em anything? Not by a good deal. No, sir, we′ll just go on and ransom them in the regular way." ––Porque no es lo que dicen los libros, por eso. Vamos, Ben Rogers, ¿quieres hacer las cosas bien o no? De eso se trata. ¿No crees que la gente que ha escrito los libros sabe lo que está bien hacer? ¿Crees que tú vas a enseñarles algo? Ni mucho menos. No, señor, vamos a rescatarlos como está mandado.
"All right. I don′t mind; but I say it′s a fool way, anyhow. Say, do we kill the women, too?" ––Bueno. Me da igual; pero de todas maneras digo que es una tontería. Oye, ¿matamos también a las mujeres?
"Well, Ben Rogers, if I was as ignorant as you I wouldn′t let on. Kill the women? No; nobody ever saw anything in the books like that. You fetch them to the cave, and you′re always as polite as pie to them; and by and by they fall in love with you, and never want to go home any more." ––Mira, Ben Rogers, si yo fuera tan ignorante como tú trataría de disimularlo. ¿Matar a las mujeres? No; nadie habrá visto nada parecido en los libros. Las traes a la cueva y te portas con ellas de lo más fino del mundo, y poco a poco se enamoran de ti y ya no quieren volver a sus casas.
"Well, if that′s the way I′m agreed, but I don′t take no stock in it. Mighty soon we′ll have the cave so cluttered up with women, and fellows waiting to be ransomed, that there won′t be no place for the robbers. But go ahead, I ain′t got nothing to say." ––Bueno, si es así, estoy de acuerdo, pero tampoco me dice mucho. En seguida tendremos la cueva tan llena de mujeres y de tipos esperando al rescate que no quedará sitio para los ladrones. Pero adelante, no tengo nada que decir.
Little Tommy Barnes was asleep now, and when they waked him up he was scared, and cried, and said he wanted to go home to his ma, and didn′t want to be a robber any more. El pequeño Tommy Barnes ya se había dormido, y cuando lo despertaron tenía miedo, se echó a llorar y dijo que quería volver a su casa con su mamá y que ya no quería ser bandido.
So they all made fun of him, and called him cry-baby, and that made him mad, and he said he would go straight and tell all the secrets. But Tom give him five cents to keep quiet, and said we would all go home and meet next week, and rob somebody and kill some people. Así que todos se rieron mucho de él, y cuando lo llamaron llorón él se enfadó y dijo que iba a contar to-dos los secretos. Pero Tom fue y le dio cinco centavos para que se callase y dijo que todos nos íbamos a casa y nos reuniríamos la semana que viene para robar a alguien y matar a alguna gente.
Ben Rogers said he couldn′t get out much, only Sundays, and so he wanted to begin next Sunday; but all the boys said it would be wicked to do it on Sunday, and that settled the thing. They agreed to get together and fix a day as soon as they could, and then we elected Tom Sawyer first captain and Jo Harper second captain of the Gang, and so started home. Ben Rogers dijo que no podía salir mucho, sólo los domingos, así que quería empezar el domingo que viene; pero todos los chicos dijeron que estaría muy mal hacerlo en domingo, y se acabó la discusión. De-cidieron reunirse para determinar la fecha en cuanto pudieran y después elegimos a Tom Sawyer primer capitán y a Joe Harper segundo capitán de la banda y nos fuimos a casa.
I clumb up the shed and crept into my window just before day was breaking. My new clothes was all greased up and clayey, and I was dog-tired. Subí por el cobertizo a rastras hasta mi ventana justo antes del amanecer. Mi ropa nueva estaba toda llena de manchas de barro, y yo, cansado como un perro.






CHAPTER III.

Capítulo 3

WELL, I got a good going-over in the morning from old Miss Watson on account of my clothes; but the widow she didn′t scold, but only cleaned off the grease and clay, and looked so sorry that I thought I would behave awhile if I could. Then Miss Watson she took me in the closet and prayed, but nothing come of it. She told me to pray every day, and whatever I asked for I would get it. But it warn′t so. I tried it. Once I got a fish-line, but no hooks. It warn′t any good to me without hooks. I tried for the hooks three or four times, but somehow I couldn′t make it work. By and by, one day, I asked Miss Watson to try for me, but she said I was a fool. She never told me why, and I couldn′t make it out no way. Bueno, por la mañana la vieja señorita Watson me echó una buena bronca por lo de la ropa, pero la viuda no me riñó, sino que limpió las manchas y el barro, y parecía estar tan triste que pensé que si podía, me portaría bien durante un tiempo. Después la señorita Watson me llevó al gabinete a rezar, pero no pasó na-da. Me dijo que rezase todos los días y que todo lo que pidiera se me daría. Pero no era verdad. Lo intenté. Una vez conseguí un sedal para pescar, pero sin anzuelos. Sin anzuelos no me valía para nada. Probé a con-seguir los anzuelos tres o cuatro veces, pero no sé por qué aquello no funcionaba. Así que un día le pedí a la señorita Watson que lo intentase por mí, pero me dijo que era tonto. Nunca me explicó por qué y yo nun-ca pude entenderlo.
I set down one time back in the woods, and had a long think about it. I says to myself, if a body can get anything they pray for, why don′t Deacon Winn get back the money he lost on pork? Why can′t the widow get back her silver snuffbox that was stole? Why can′t Miss Watson fat up? No, says I to my self, there ain′t nothing in it. I went and told the widow about it, and she said the thing a body could get by praying for it was "spiritual gifts." This was too many for me, but she told me what she meant—I must help other people, and do everything I could for other people, and look out for them all the time, and never think about myself. This was including Miss Watson, as I took it. I went out in the woods and turned it over in my mind a long time, but I couldn′t see no advantage about it—except for the other people; so at last I reckoned I wouldn′t worry about it any more, but just let it go. Sometimes the widow would take me one side and talk about Providence in a way to make a body′s mouth water; but maybe next day Miss Watson would take hold and knock it all down again. I judged I could see that there was two Providences, and a poor chap would stand considerable show with the widow′s Providence, but if Miss Watson′s got him there warn′t no help for him any more. I thought it all out, and reckoned I would belong to the widow′s if he wanted me, though I couldn′t make out how he was a-going to be any better off then than what he was before, seeing I was so ignorant, and so kind of low-down and ornery. Una vez fui a sentarme en el bosque a pensarlo con calma. Me dije: «Si uno puede conseguir todo lo que pide cuando reza, ¿por qué no le devuelven al diácono Winn el dinero que perdió con lo de los cerdos? ¿Por qué no le devuelven a la viuda la cajita de plata para el rapé que le robaron? ¿Por qué no puede engordar la señorita Watson? No, me dije, todo eso no tiene sentido». Fui y se lo conté a la viuda, y me dijo que lo que podía conseguirse rezando eran los «bienes espirituales». Aquello era demasiado para mí, pero me explicó lo que significaba: tenía que ayudar a otra gente y hacer todo lo que pudiera por ellos y cuidar siempre de los demás y no pensar nunca en mí mismo. Según me pareció, aquello incluía a la señorita Watson. Fui al bosque y me lo estuve pensando mucho tiempo, pero no le veía la ventaja, salvo para la otra gente; así que por fin calculé que no me iba a preocupar más, sino que lo olvidaría. A veces la viuda me llevaba con ella y me hablaba de la Providencia de forma que se le hacía a uno la boca agua, pero a lo mejor al día siguiente la señorita Watson lo volvía a deshacer todo. Me pareció que podía ser que hubiera dos Providencias y que a uno, pobrecillo, le iría muy bien la Providencia de la viuda, pero que si era la de la señorita Watson, no tenía nada que hacer. Me lo pensé todo y calculé que si ella quería, me iría con la de la viuda, aunque tam-poco veía qué iba a sacar con tenerme de su lado que no tuviera antes, dado lo ignorante y lo poca cosa y corrientucho que era yo.
Pap he hadn′t been seen for more than a year, and that was comfortable for me; I didn′t want to see him no more. He used to always whale me when he was sober and could get his hands on me; though I used to take to the woods most of the time when he was around. Well, about this time he was found in the river drownded, about twelve mile above town, so people said. They judged it was him, anyway; said this drownded man was just his size, and was ragged, and had uncommon long hair, which was all like pap; but they couldn′t make nothing out of the face, because it had been in the water so long it warn′t much like a face at all. They said he was floating on his back in the water. They took him and buried him on the bank. But I warn′t comfortable long, because I happened to think of something. I knowed mighty well that a drownded man don′t float on his back, but on his face. So I knowed, then, that this warn′t pap, but a woman dressed up in a man′s clothes. So I was uncomfortable again. I judged the old man would turn up again by and by, though I wished he wouldn′t. A padre hacía más de un año que nadie lo veía, y yo tan contento; no quería volver a verlo. Siempre me atizaba cuando estaba sereno y podía echarme mano, aunque cuando él andaba cerca yo solía largarme al bosque. Bueno, hacia entonces lo encontraron en el río ahogado, unas doce millas arriba del pueblo, decía la gente. Por lo menos, creían que era él; decían que aquel ahogado medía igual que él y estaba vestido de harapos y llevaba el pelo muy largo, todo igual que padre, pero por la cara no sabían nada, porque llevaba tanto tiempo en el agua que ya no parecía en absoluto una cara. Dijeron que flotaba de espaldas en el agua. Lo sacaron y lo enterraron en la ribera. Pero yo no me quedé tranquilo mucho tiempo, porque se me ocurrió una cosa. Sabía muy bien que un ahogado no flota de espaldas, sino de cara. Así que entonces comprendí que no era padre, sino una mujer vestida de hombre. Y volví a ponerme nervioso. Pensé que el viejo apare-cería algún día, aunque por mí ojalá que no.
We played robber now and then about a month, and then I resigned. All the boys did. We hadn′t robbed nobody, hadn′t killed any people, but only just pretended. We used to hop out of the woods and go charging down on hog-drivers and women in carts taking garden stuff to market, but we never hived any of them. Tom Sawyer called the hogs "ingots," and he called the turnips and stuff "julery," and we would go to the cave and powwow over what we had done, and how many people we had killed and marked. But I couldn′t see no profit in it. One time Tom sent a boy to run about town with a blazing stick, which he called a slogan (which was the sign for the Gang to get together), and then he said he had got secret news by his spies that next day a whole parcel of Spanish merchants and rich A-rabs was going to camp in Cave Hollow with two hundred elephants, and six hundred camels, and over a thousand "sumter" mules, all loaded down with di′monds, and they didn′t have only a guard of four hundred soldiers, and so we would lay in ambuscade, as he called it, and kill the lot and scoop the things. He said we must slick up our swords and guns, and get ready. He never could go after even a turnip-cart but he must have the swords and guns all scoured up for it, though they was only lath and broomsticks, and you might scour at them till you rotted, and then they warn′t worth a mouthful of ashes more than what they was before. I didn′t believe we could lick such a crowd of Spaniards and A-rabs, but I wanted to see the camels and elephants, so I was on hand next day, Saturday, in the ambuscade; and when we got the word we rushed out of the woods and down the hill. But there warn′t no Spaniards and A-rabs, and there warn′t no camels nor no elephants. It warn′t anything but a Sunday-school picnic, and only a primer-class at that. We busted it up, and chased the children up the hollow; but we never got anything but some doughnuts and jam, though Ben Rogers got a rag doll, and Jo Harper got a hymn-book and a tract; and then the teacher charged in, and made us drop everything and cut. Jugamos a los bandidos durante un mes, de vez en cuando, y después yo me salí. Todos los chicos hicie-ron lo mismo. No habíamos robado a nadie, no habíamos matado a nadie, no habíamos hecho más que fin-gir. Salíamos de un salto del bosque y cargábamos contra los porqueros y las mujeres que llevaban las co-sas de sus huertos al mercado en carros, pero nunca les hacíamos nada. Tom Sawyer llamaba a los cerdos «lingotes» y a los nabos y eso «joyas», y nos íbamos a la cueva y hablábamos de lo que habíamos hecho y de cuánta gente habíamos matado y marcado con nuestra señal. Pero yo no le veía ninguna ventaja. Una vez Tom mandó a un chico que fuera corriendo por el pueblo con un palo encendido que él decía que era una «consigna» (señal de que la banda tenía que reunirse) y después dijo que sus espías le habían mandado noticias secretas de que al día siguiente un montón de comerciantes españoles y árabes ricos iba a acampar en la Boca de la Cueva con doscientos elefantes y seiscientos camellos y más de mil mulas de carga, todas transportando diamantes, y que sólo llevaban una guardia de cuatrocientos soldados, así que teníamos que ponerles una emboscada y matarlos a todos. Dijo que debíamos preparar las espadas y las escopetas y estar listos. Nunca podía llevarse ni siquiera una carreta de nabos, pero se empeñaba en que las espadas y las escopetas estuvieran todas limpias, aunque, como no eran más que listones de madera y palos de escoba, podía uno limpiarlas hasta morirse del aburrimiento y no valían ni un centavo más que antes. Yo no creía que pudiéramos vencer a tantos españoles y árabes, pero quería ver los camellos y los elefantes, de forma que al día siguiente, que era sábado, me presenté a la emboscada, y cuando nos dio la orden salimos corriendo del bosque y bajamos el cerro. Pero no había españoles ni árabes ni camellos ni elefantes. No había más que una gira de la escuela dominical, y encima de los de primer curso. Los dispersamos y perseguimos a los niños por el cerro, pero no sacamos más que mermelada y unas rosquillas, aunque Ben Rogers se llevó una muñeca de trapo y Joe Harper un libro de himnos y un folleto de propaganda, y entonces llegó co-rriendo el maestro y nos hizo dejarlo todo y salir corriendo.
I didn′t see no di′monds, and I told Tom Sawyer so. He said there was loads of them there, anyway; and he said there was A-rabs there, too, and elephants and things. I said, why couldn′t we see them, then? He said if I warn′t so ignorant, but had read a book called Don Quixote, I would know without asking. He said it was all done by enchantment. He said there was hundreds of soldiers there, and elephants and treasure, and so on, but we had enemies which he called magicians; and they had turned the whole thing into an infant Sunday-school, just out of spite. I said, all right; then the thing for us to do was to go for the magicians. Tom Sawyer said I was a numskull. No vi ningún diamante, y se lo dije a Tom Sawyer. Me contestó que de todos modos los había a montones y que también había árabes y elefantes y cosas. Entonces le dije que por qué no podíamos verlos. Me dijo que si no fuera tan ignorante y hubiera leído un libro que se llamaba Don Quijote, lo sabría sin preguntar. Dijo que todo lo hacían por arte de ma-gia. Dijo que allí había cientos de soldados y elefantes y tesoros y todo eso, pero que teníamos enemigos que él llamaba magos y que lo habían convertido todo en una escuela dominical para niños, sólo por despe-cho. Entonces yo dije que bueno, que lo que teníamos que hacer era atacar a los magos. Tow Sawyer me llamó palurdo.
"Why," said he, "a magician could call up a lot of genies, and they would hash you up like nothing before you could say Jack Robinson. They are as tall as a tree and as big around as a church." ––Hombre ––dijo––, un mago puede llamar a un montón de genios, que te podrían hacer picadillo en medio minuto. Son igual de altos que árboles y cuadrados como armarios de tres cuerpos.
"Well," I says, "s′pose we got some genies to help _us_—can′t we lick the other crowd then?" ––Bueno ––digo yo––, zy qué pasa si conseguimos que algunos de esos genios nos ayuden a nosotros? ¿No podríamos vencer entonces a los otros?
"How you going to get them?" ––¿Cómo vas a conseguirlo?
"I don′t know. How do _they_ get them?" ––No sé. ¿Cómo lo consiguen ellos?
"Why, they rub an old tin lamp or an iron ring, and then the genies come tearing in, with the thunder and lightning a-ripping around and the smoke a-rolling, and everything they′re told to do they up and do it. They don′t think nothing of pulling a shot-tower up by the roots, and belting a Sunday-school superintendent over the head with it—or any other man." ––Pues frotan una lámpara vieja de estaño o un anillo de hierro, y entonces llegan los genios, acompaña-dos de truenos y rayos y de todo el humo del mundo y van y hacen todo lo que se les dice que hagan. Les resulta facilísimo arrancar de cuajo una torre y darle en la cabeza con ella a un superintendente de escuela dominical, o a cualquiera.
"Who makes them tear around so?" ––¿Quién les obliga a hacer todo eso?
"Why, whoever rubs the lamp or the ring. They belong to whoever rubs the lamp or the ring, and they′ve got to do whatever he says. If he tells them to build a palace forty miles long out of di′monds, and fill it full of chewing-gum, or whatever you want, and fetch an emperor′s daughter from China for you to marry, they′ve got to do it—and they′ve got to do it before sun-up next morning, too. And more: they′ve got to waltz that palace around over the country wherever you want it, you understand." ––Hombre, el que frota la lámpara o el anillo. Pertenecen al que frota la lámpara o el anillo y tienen que hacer lo que les diga. Si les dice que construyan con diamantes un palacio de cuarenta millas de largo y lo llenen de chicle, o de lo que tú quieras, y que traigan a la hija de un emperador de la China para casarte con ella, tienen que hacerlo, y además antes de que amanezca el día siguiente. Y encima tienen que transportar ese palacio por todo el país siempre que se lo diga uno, ¿comprendes?
"Well," says I, "I think they are a pack of flat-heads for not keeping the palace themselves ′stead of fooling them away like that. And what′s more—if I was one of them I would see a man in Jericho before I would drop my business and come to him for the rubbing of an old tin lamp." ––Bueno ––dije yo––, creo que son idiotas por no quedarse con el palacio, en lugar de hacer todas esas bobadas. Y además, lo que es yo, si fuera uno de ellos me iría al quinto pino antes de dejar lo que tuviera entre manos para hacer lo que me dijese un tipo que estaba frotando una lámpara vieja de estaño.
"How you talk, Huck Finn. Why, you′d _have_ to come when he rubbed it, whether you wanted to or not." ––Qué cosas dices, Huck Finn. Pero si es que tendrías que ir cuando la frotase, quisieras o no.
"What! and I as high as a tree and as big as a church? All right, then; I _would_ come; but I lay I′d make that man climb the highest tree there was in the country." ––¡Cómo! ¿Si yo fuera igual de alto que un árbol y cuadrado como un armario de tres cuerpos? Bueno, vale; iría, pero te apuesto a que ese hombre tendría que subirse al árbol más alto que hubiera en todo el pa-ís.
"Shucks, it ain′t no use to talk to you, Huck Finn. You don′t seem to know anything, somehow—perfect saphead." ––Caray, es que no se puede hablar contigo, Huck Finn. Es como si no supieras nada de nada, como un perfecto idiota.
I thought all this over for two or three days, and then I reckoned I would see if there was anything in it. I got an old tin lamp and an iron ring, and went out in the woods and rubbed and rubbed till I sweat like an Injun, calculating to build a palace and sell it; but it warn′t no use, none of the genies come. So then I judged that all that stuff was only just one of Tom Sawyer′s lies. I reckoned he believed in the A-rabs and the elephants, but as for me I think different. It had all the marks of a Sunday-school. Me quedé pensando en todo aquello dos o tres días y después decidí probar, a ver si era verdad o no. Me llevé una lámpara vieja de estaño y un anillo de hierro al bosque y me puse a frotar hasta sudar como un indio, calculando que me construiría un palacio para venderlo; pero nada, no vino ningún genio. Entonces pensé que todo aquello no era más que una de las mentiras de Tow Sawyer. Supuse que él se creía lo de los árabes y los elefantes, pero yo no pienso igual que él. Aquello parecía cosa de la escuela dominical.






CHAPTER IV.

Capítulo 4

WELL, three or four months run along, and it was well into the winter now. I had been to school most all the time and could spell and read and write just a little, and could say the multiplication table up to six times seven is thirty-five, and I don′t reckon I could ever get any further than that if I was to live forever. I don′t take no stock in mathematics, anyway. Bueno, pasaron tres o cuatro meses y ya estaba bien entrado el invierno. Había ido a la escuela casi todo el tiempo, me sabía las letras y leer y escribir un poco y me sabía la tabla de multiplicar hasta seis por siete treinta y cinco, y pensaba que nunca llegaría más allá aunque viviera eternamente. De todas formas, las matemáticas no me gustan mucho.
At first I hated the school, but by and by I got so I could stand it. Whenever I got uncommon tired I played hookey, and the hiding I got next day done me good and cheered me up. So the longer I went to school the easier it got to be. I was getting sort of used to the widow′s ways, too, and they warn′t so raspy on me. Living in a house and sleeping in a bed pulled on me pretty tight mostly, but before the cold weather I used to slide out and sleep in the woods sometimes, and so that was a rest to me. I liked the old ways best, but I was getting so I liked the new ones, too, a little bit. The widow said I was coming along slow but sure, and doing very satisfactory. She said she warn′t ashamed of me. Al principio me fastidiaba la escuela, pero poco a poco aprendí a aguantarla. Cuando me cansaba dema-siado hacía novillos, y la paliza que me daban al día siguiente me sentaba bien y me animaba. Así que cuanto más tiempo iba a la escuela, más fácil me resultaba. También me estaba empezando a acostumbrar a las cosas de la viuda, que ya no me molestaban tanto. El vivir en una casa y dormir en una cama me resulta-taba casi siempre molesto, pero antes de que empezara a hacer frío solía escaparme a dormir en el bosque, de forma que me valía de descanso. Me gustaban más las cosas de antes, pero también me estaban empe-zando a gustar las nuevas un poco. La viuda decía que yo progresaba lento pero seguro y que lo hacía muy bien. Dijo que no se sentía avergonzada de mí.
One morning I happened to turn over the salt-cellar at breakfast. I reached for some of it as quick as I could to throw over my left shoulder and keep off the bad luck, but Miss Watson was in ahead of me, and crossed me off. She says, "Take your hands away, Huckleberry; what a mess you are always making!" The widow put in a good word for me, but that warn′t going to keep off the bad luck, I knowed that well enough. I started out, after breakfast, feeling worried and shaky, and wondering where it was going to fall on me, and what it was going to be. There is ways to keep off some kinds of bad luck, but this wasn′t one of them kind; so I never tried to do anything, but just poked along low-spirited and on the watch-out. Una mañana por casualidad volqué el salero a la hora del desayuno. Pesqué un poco de sal en cuanto pu-de para tirarla por encima del hombro izquierdo y alejar la mala suerte, pero la señorita Watson se me ade-lantó para impedírmelo. Va y me dice: «Quita esas manos, Huckleberry; ¡te pasas la vida ensuciándolo to-do!» La viuda trató de excusarme, pero aquello no iba a alejar la mala suerte, y yo lo sabía. Después de desayunar me fui, preocupado y temblando, preguntándome dónde me iba a caer y qué iba a hacer. Hay formas de escapar a algunos tipos de mala suerte, pero ésta no era una de ellas, así que no traté de hacer nada, sino que seguí adelante, muy desanimado y alerta a lo que pasaba.
I went down to the front garden and clumb over the stile where you go through the high board fence. There was an inch of new snow on the ground, and I seen somebody′s tracks. They had come up from the quarry and stood around the stile a while, and then went on around the garden fence. It was funny they hadn′t come in, after standing around so. I couldn′t make it out. It was very curious, somehow. I was going to follow around, but I stooped down to look at the tracks first. I didn′t notice anything at first, but next I did. There was a cross in the left boot-heel made with big nails, to keep off the devil. Bajé por el jardín delantero y salté la puertecita por donde se pasa la valla alta. Había en el suelo una pulgada de nieve recién caída y vi las huellas de alguien. Venían de la cantera, se detenían ante la portezue-la y después le daban la vuelta a la valla del jardín. Era curioso que no hubieran pasado después de haberse quedado allí. No lo entendía. En todo caso, resultaba extraño. Iba a seguirlas, pero primero me paré a exa-minarlas. Al principio no vi nada; después sí. En el tacón de la bota izquierda había una cruz hecha con clavos para que no se acercara el diablo.
I was up in a second and shinning down the hill. I looked over my shoulder every now and then, but I didn′t see nobody. I was at Judge Thatcher′s as quick as I could get there. He said: En un segundo me levanté y bajé corriendo el cerro. De vez en cuando miraba por encima del hombro, pero no vi a nadie. Llegué a casa del juez Thatcher en cuanto pude. Me dijo:
"Why, my boy, you are all out of breath. Did you come for your interest?" ––Pero, chico, estás sin aliento. ¿Has venido a buscar los intereses?
"No, sir," I says; "is there some for me?" ––No, señor ––respond햖; ¿me los tiene usted?
"Oh, yes, a half-yearly is in last night—over a hundred and fifty dollars. Quite a fortune for you. You had better let me invest it along with your six thousand, because if you take it you′ll spend it." ––Ah, sí, anoche llegaron los del semestre: más de ciento cincuenta dólares. Para ti, toda una fortuna. Más vale que me dejes invertirlos con tus seis mil, porque si te los doy te los vas a gastar.
"No, sir," I says, "I don′t want to spend it. I don′t want it at all—nor the six thousand, nuther. I want you to take it; I want to give it to you—the six thousand and all." ––No, señor ––dije––. No quiero gastármelos. No los quiero para nada; y tampoco los seis mil. Quiero que se los quede usted; quiero dárselos a usted: los seis mil y todo.
He looked surprised. He couldn′t seem to make it out. He says: Pareció sorprenderse. Era como si no lo pudiera comprender. Va y dice:
"Why, what can you mean, my boy?" ––Pero, ¿qué quieres decir, muchacho?
I says, "Don′t you ask me no questions about it, please. You′ll take it—won′t you?" Y voy y le digo: ––Por favor, no me pregunte nada. Se lo queda usted; ¿verdad?
He says: Y va y dice:
"Well, I′m puzzled. Is something the matter?" ––Bueno, no sé qué hacer. ¿Pasa algo?
"Please take it," says I, "and don′t ask me nothing—then I won′t have to tell no lies." ––Por favor, quédeselo y no me pregunte nada... así no tendré que contar mentiras.
He studied a while, and then he says: Se lo pensó un rato y después dijo:
"Oho-o! I think I see. You want to _sell_ all your property to me—not give it. That′s the correct idea." ––¡Ah, ah! Creo que ya entiendo. Quieres venderme todos tus bienes; no dármelos. Eso es lo correcto.
Then he wrote something on a paper and read it over, and says: Después escribió algo en un papel, que me leyó y que decía:
"There; you see it says ′for a consideration.′ That means I have bought it of you and paid you for it. Here′s a dollar for you. Now you sign it." ––Mira; verás que dice «por la suma convenida». Eso significa que te lo he comprado y te lo he pagado. Ten un dólar. Ahora fírmalo.
So I signed it, and left. Así que lo firmé y me fui.
Miss Watson′s nigger, Jim, had a hair-ball as big as your fist, which had been took out of the fourth stomach of an ox, and he used to do magic with it. He said there was a spirit inside of it, and it knowed everything. So I went to him that night and told him pap was here again, for I found his tracks in the snow. What I wanted to know was, what he was going to do, and was he going to stay? Jim got out his hair-ball and said something over it, and then he held it up and dropped it on the floor. It fell pretty solid, and only rolled about an inch. Jim tried it again, and then another time, and it acted just the same. Jim got down on his knees, and put his ear against it and listened. But it warn′t no use; he said it wouldn′t talk. He said sometimes it wouldn′t talk without money. I told him I had an old slick counterfeit quarter that warn′t no good because the brass showed through the silver a little, and it wouldn′t pass nohow, even if the brass didn′t show, because it was so slick it felt greasy, and so that would tell on it every time. (I reckoned I wouldn′t say nothing about the dollar I got from the judge.) I said it was pretty bad money, but maybe the hair-ball would take it, because maybe it wouldn′t know the difference. Jim smelt it and bit it and rubbed it, and said he would manage so the hair-ball would think it was good. He said he would split open a raw Irish potato and stick the quarter in between and keep it there all night, and next morning you couldn′t see no brass, and it wouldn′t feel greasy no more, and so anybody in town would take it in a minute, let alone a hair-ball. Well, I knowed a potato would do that before, but I had forgot it. Jim, el negro de la señorita Watson, tenía una bola de pelo del tamaño de un puño que habían sacado del cuarto estómago de un buey, y hacía cosas de magia con ella. Decía que dentro había un espíritu que lo sabía todo. Así que aquella noche fui a verlo yle dije que había vuelto padre, porque había visto sus huellas en la nieve. Lo que quería saber yo era qué iba a hacer y dónde pensaba dormir. Jim sacó su bola de pelo y dijo algo por encima de ella, y después la levantó y la dejó caer al suelo. Cayó de un solo golpe y no rodó más que una pulgada. Jim volvió a probar una vez y otra vez, siempre lo mismo. Se arrodilló y acercó la oreja para escuchar. Pero nada; no quería hablar. Jim dijo que no hablaría si no le dábamos dinero. Le dije que tenía un viejo cuarto de dólar falso y liso que no valía nada porque se le veía un poco el cobre por de-bajo de la plata y nadie lo aceptaría, aunque no se le viera el cobre, porque estaba tan liso que se resbalaba y todo el mundo lo notaba (pensé no decirle nada del dólar que me había dado el juez). Le dije que era un dinero muy malo, pero que quizá la bola de pelo lo aceptaría, porque a lo mejor no entendía la diferencia. Jim lo olió, lo mordió, lo frotó y dijo que conseguiría que la bola de pelo creyese que era bueno porque iba a partir por la mitad una patata irlandesa cruda y a meter en medio la moneda y dejarla toda la noche, que a la mañana siguiente no se podría ver el cobre y ya no estaría tan resbaladiza, de forma que cualquiera del pueblo la aceptaría, conque más una bola de pelo. Bueno, yo ya sabía que las patatas valían para eso, pero se me había olvidado.
Jim put the quarter under the hair-ball, and got down and listened again. This time he said the hair-ball was all right. He said it would tell my whole fortune if I wanted it to. I says, go on. So the hair-ball talked to Jim, and Jim told it to me. He says: Jim colocó la moneda debajo de la bola de pelo, se agachó y volvió a escuchar. Esta vez dijo que la bola de pelo estaba bien. Dijo que me diría la buenaventura si yo quería. Voy y le digo que adelante. Entonces la bola de pelo le habló a Jim, y Jim me lo contó. Va y dice:
"Yo′ ole father doan′ know yit what he′s a-gwyne to do. Sometimes he spec he′ll go ′way, en den agin he spec he′ll stay. De bes′ way is to res′ easy en let de ole man take his own way. Dey′s two angels hoverin′ roun′ ′bout him. One uv ′em is white en shiny, en t′other one is black. De white one gits him to go right a little while, den de black one sail in en bust it all up. A body can′t tell yit which one gwyne to fetch him at de las′. But you is all right. You gwyne to have considable trouble in yo′ life, en considable joy. Sometimes you gwyne to git hurt, en sometimes you gwyne to git sick; but every time you′s gwyne to git well agin. Dey′s two gals flyin′ ′bout you in yo′ life. One uv ′em′s light en t′other one is dark. One is rich en t′other is po′. You′s gwyne to marry de po′ one fust en de rich one by en by. You wants to keep ′way fum de water as much as you kin, en don′t run no resk, ′kase it′s down in de bills dat you′s gwyne to git hung." ––Tu padre no sabe entodavía lo que va a hacer. A veces piensa que se va a ir y aluego va y piensa que se queda. Lo mejor es dejar las cosas y que el viejo haga lo que quiera. Hay dos ángeles que le dan güeltas. Uno de ellos es blanco y resplandeciente y el otro es negro. El blanco le hace ir por el buen camino un rato y después viene el negro y lo fastidia to. No se puede saber cuál va a ser el último que lo coja. Pero a ti te irá bien. Vas a tener muchos problemas en la vida y muchas alegrías. A veces te lo vas a pasar mal y a ve-ces te vas a poner malo, pero cada vez te vas a poner bueno. Hay dos hembras que importan en tu vida. Una es clara y la otra oscura. Una es rica y la otra es probe. Tú te vas a casar primero con la probe y luego con la rica. Tienes que tener mucho cuidiao con el agua y no tener aventuras, porque está escrito que te van a ahorcar.
When I lit my candle and went up to my room that night there sat pap his own self! Aquella noche, cuando encendí la vela y subí a mi habitación, allí estaba padre, ¡en persona!






CHAPTER V.

Capítulo 5

I had shut the door to. Then I turned around and there he was. I used to be scared of him all the time, he tanned me so much. I reckoned I was scared now, too; but in a minute I see I was mistaken—that is, after the first jolt, as you may say, when my breath sort of hitched, he being so unexpected; but right away after I see I warn′t scared of him worth bothring about. Yo había cerrado la puerta. Entonces me di la vuelta y allí estaba. Antes le tenía miedo porque me pegaba todo el tiempo. Pensé que ahora también se lo tendría, pero al cabo de un minuto vi que me había equivo-cado, o sea, después del primer susto, como quien dice, cuando me quedé sin aliento, porque no me lo espe-raba para nada; pero en seguida me di cuenta de que no le tenía tanto miedo.
He was most fifty, and he looked it. His hair was long and tangled and greasy, and hung down, and you could see his eyes shining through like he was behind vines. It was all black, no gray; so was his long, mixed-up whiskers. There warn′t no color in his face, where his face showed; it was white; not like another man′s white, but a white to make a body sick, a white to make a body′s flesh crawl—a tree-toad white, a fish-belly white. As for his clothes—just rags, that was all. He had one ankle resting on t′other knee; the boot on that foot was busted, and two of his toes stuck through, and he worked them now and then. His hat was laying on the floor—an old black slouch with the top caved in, like a lid. Tenía casi cincuenta años y los aparentaba. Llevaba un pelo largo, enredado y grasiento que le colgaba hasta el cuello, y por el medio se le veían los ojos que le brillaban como si estuviera escondido detrás de una parra. Lo tenía todo negro, sin canas; igual que la barba larga y desordenada. No tenía nada de color en la cara, donde se le veía; estaba todo blanco, no como otros hombres, sino de un blanco que daba asco, un blanco que le daba a uno picores, un blanco de sapo de árbol, de vientre de pez. Y de ropa: harapos y nada más. Tenía apoyado un tobillo en la otra rodilla; la bota de aquel pie estaba rota y se le veían dos de los dedos, que movía de vez en cuando. Había dejado el sombrero en el piso: un viejo chambergo con la copa toda hundida, como una tapadera.
I stood a-looking at him; he set there a-looking at me, with his chair tilted back a little. I set the candle down. I noticed the window was up; so he had clumb in by the shed. He kept a-looking me all over. By and by he says: Me quedé mirándolo; él siguió sentado mirándome, con la silla echada un poco atrás. Dejé la vela en el suelo. Vi que la ventana estaba levantada, así que había subido por el cobertizo. No hacía más que mirarme. Al cabo de un rato va y dice:
"Starchy clothes—very. You think you′re a good deal of a big-bug, _don′t_ you?" ––Buena ropa llevas, muy buena. Te debes creer un pez gordo,¿no?
"Maybe I am, maybe I ain′t," I says. ––A lo mejor sí y a lo mejor no ––respondí.
"Don′t you give me none o′ your lip," says he. "You′ve put on considerable many frills since I been away. I′ll take you down a peg before I get done with you. You′re educated, too, they say—can read and write. You think you′re better′n your father, now, don′t you, because he can′t? _I′ll_ take it out of you. Who told you you might meddle with such hifalut′n foolishness, hey?—who told you you could?" ––No te pongas chulo ––va y dice––. Desde que me marché te das muchas ínfulas. Ya te voy a bajar yo los humos antes de terminar contigo. Y me han dicho que estás educado: que sabes leer y escribir. Te crees que ahora vales más que tu padre, ¿no?, sólo porque él no sabe. Ya te enseñaré yo. ¿Quién te ha dicho que fueras por ahí, dándote aires? ¿Quién te ha dado permiso?
"The widow. She told me." ––La viuda. Me lo dijo ella.
"The widow, hey?—and who told the widow she could put in her shovel about a thing that ain′t none of her business?" ––La viuda, ¿eh? Y, ¿quién ha venido a darle a la viuda vela en este entierro?
"Nobody never told her." ––No se la ha dado nadie.
"Well, I′ll learn her how to meddle. And looky here—you drop that school, you hear? I′ll learn people to bring up a boy to put on airs over his own father and let on to be better′n what _he_ is. You lemme catch you fooling around that school again, you hear? Your mother couldn′t read, and she couldn′t write, nuther, before she died. None of the family couldn′t before _they_ died. I can′t; and here you′re a-swelling yourself up like this. I ain′t the man to stand it—you hear? Say, lemme hear you read." ––Bueno, ya le voy a enseñar yo a meterse en sus cosas. Y mira lo que te digo: deja de ir a la escuela, ¿te enteras? Ya voy a enseñar yo a ésos a educar a un chico para que se dé aires delante de su propio padre y haga como que vale más que él. Que no te vuelva a coger cerca de esa escuela, ¿te enteras? Tu madre no sabía leer, y tampoco sabía escribir y se murió tan tranquila. En la familia nadie aprendió a leer antes de morirse. Yo no sé, y ahí estás tú dándote aires. Y yo no soy hombre para aguantar eso, ¿te enteras? Oye, a ver cómo lees.
I took up a book and begun something about General Washington and the wars. When I′d read about a half a minute, he fetched the book a whack with his hand and knocked it across the house. He says: Saqué un libro y empecé a leer algo que hablaba del general Washington y de las guerras. Cuando lleva-ba leyendo aproximadamente medio minuto, me arrancó el libro de golpe y lo tiró al otro lado de la habita-ción. Y va y dice:
"It′s so. You can do it. I had my doubts when you told me. Now looky here; you stop that putting on frills. I won′t have it. I′ll lay for you, my smarty; and if I catch you about that school I′ll tan you good. First you know you′ll get religion, too. I never see such a son." ––Es verdad. Sí que sabes. Tenía mis dudas cuando me lo dijiste. Pues mira, déjate de ínfulas. No te lo voy a aguantar. Voy a estar muy atento, listillo, y si te pesco por esa escuela, te doy una paliza. Si sigues así, también te va a dar religiosa. Nunca he visto un chico igual.
He took up a little blue and yaller picture of some cows and a boy, and says: Agarró un cromo azul y amarillo con unas vacas y un chico, y va y dice:
"What′s this?" ––¿Qué es esto?
"It′s something they give me for learning my lessons good." ––Me lo han dado por saberme bien la lección.
He tore it up, and says: Lo rompió y va y dice:
"I′ll give you something better—I′ll give you a cowhide." ––Yo te voy a dar algo mejor: te voy a dar una buena tunda.
He set there a-mumbling and a-growling a minute, and then he says: Se quedó sentado murmurando y gruñendo un rato y luego va y dice:
"_Ain′t_ you a sweet-scented dandy, though? A bed; and bedclothes; and a look′n′-glass; and a piece of carpet on the floor—and your own father got to sleep with the hogs in the tanyard. I never see such a son. I bet I′ll take some o′ these frills out o′ you before I′m done with you. Why, there ain′t no end to your airs—they say you′re rich. Hey?—how′s that?" ––Pero estás hecho todo un dandi, ¿no? Cama y sábanas, espejo y tu alfombra en el suelo, mientras que tu propio padre tiene que dormir con los cerdos en las tenerías. Nunca he visto un chico así. Seguro que tendrás menos ínfulas cuando acabe contigo. Pero si es que no paras de darte aires... Me han dicho que eres rico. ¿Eh?... ¿Cómo ha sido eso?
"They lie—that′s how." ––Es mentira... así ha sido eso.
"Looky here—mind how you talk to me; I′m a-standing about all I can stand now—so don′t gimme no sass. I′ve been in town two days, and I hain′t heard nothing but about you bein′ rich. I heard about it away down the river, too. That′s why I come. You git me that money to-morrow—I want it." ––Mira, ten cuidado cómo me hablas. Ya te estoy tolerando demasiado, así que no te pongas insolente. Llevo dos días en el pueblo y lo único que me han dicho todos es que eres rico. Y también lo he oído decir por el río. Por eso he venido. Mañana me traes ese dinero: lo quiero yo.
"I hain′t got no money." ––No tengo dinero.
"It′s a lie. Judge Thatcher′s got it. You git it. I want it." ––Mentira. Lo tiene el juez Thatcher. Sí que lo tienes. Y yo lo quiero.
"I hain′t got no money, I tell you. You ask Judge Thatcher; he′ll tell you the same." ––No tengo nada de dinero. Te lo estoy diciendo. Pregúntaselo al juez Thatcher y te dirá lo mismo.
"All right. I′ll ask him; and I′ll make him pungle, too, or I′ll know the reason why. Say, how much you got in your pocket? I want it." ––Muy bien. Voy a preguntárselo y voy a hacer que apoquine, y si no ya me enteraré por qué. Oye, ¿cuánto llevas en el bolsillo? Dámelo.
"I hain′t got only a dollar, and I want that to—" ––Sólo tengo un dólar y lo quiero para...
"It don′t make no difference what you want it for—you just shell it out." ––No importa para qué lo quieras... Dámelo y basta.
He took it and bit it to see if it was good, and then he said he was going down town to get some whisky; said he hadn′t had a drink all day. When he had got out on the shed he put his head in again, and cussed me for putting on frills and trying to be better than him; and when I reckoned he was gone he come back and put his head in again, and told me to mind about that school, because he was going to lay for me and lick me if I didn′t drop that. Se lo di y lo mordió para ver si era bueno, y después dijo que iba a ir al centro del pueblo a tomarse un whisky; que no había bebido en todo el día. Cuando salió al cobertizo, volvió a meter la cabeza por la ventana y me maldijo por tener ínfulas y tratar de ser más que él, y cuando calculé que se había ido ya, volvió a meter la cabeza por la ventana y me dijo que cuidado con aquella escuela, porque iba a estar muy atento y me zurraría si no dejaba de ir.
Next day he was drunk, and he went to Judge Thatcher′s and bullyragged him, and tried to make him give up the money; but he couldn′t, and then he swore he′d make the law force him. Al día siguiente estaba borracho y fue a ver al juez Thatcher, a darle la lata tratando de hacer que le diese el dinero, pero no lo consiguió, y después juró que iba a hacer que la ley lo obligara.
The judge and the widow went to law to get the court to take me away from him and let one of them be my guardian; but it was a new judge that had just come, and he didn′t know the old man; so he said courts mustn′t interfere and separate families if they could help it; said he′d druther not take a child away from its father. So Judge Thatcher and the widow had to quit on the business. El juez y la viuda fueron a la ley para que el tribunal le quitase la custodia y que uno de ellos fuera mi tutor, pero había llegado un juez nuevo y no conocía a mi viejo, así que dijo que los tribunales no debían intervenir para separar familias si podían evitarlo; dijo que prefería no separar a un hijo de su padre. Así que el juez Thatcher y la viuda tuvieron que renunciar al asunto.
That pleased the old man till he couldn′t rest. He said he′d cowhide me till I was black and blue if I didn′t raise some money for him. I borrowed three dollars from Judge Thatcher, and pap took it and got drunk, and went a-blowing around and cussing and whooping and carrying on; and he kept it up all over town, with a tin pan, till most midnight; then they jailed him, and next day they had him before court, and jailed him again for a week. But he said _he_ was satisfied; said he was boss of his son, and he′d make it warm for _him_. El viejo estaba más contento que unas castañuelas. Dijo que me iba a estar zurrando hasta dejarme lleno de cardenales si no le conseguía algo de dinero. Le pedí prestados tres dólares al juez Thatcher, y padre se los llevó y se emborrachó y armó un lío por todas partes con sus palabrotas, sus gritos y sus escándalos, y así siguió por todo el pueblo, dándole a una cacerola hasta casi medianoche; entonces lo encarcelaron y al día siguiente lo llevaron al juzgado y lo volvieron a meter en la cárcel una semana. Pero dijo que estaba contento, que era quien mandaba en su hijo y que ya me arreglaría las cuentas.
When he got out the new judge said he was a-going to make a man of him. So he took him to his own house, and dressed him up clean and nice, and had him to breakfast and dinner and supper with the family, and was just old pie to him, so to speak. And after supper he talked to him about temperance and such things till the old man cried, and said he′d been a fool, and fooled away his life; but now he was a-going to turn over a new leaf and be a man nobody wouldn′t be ashamed of, and he hoped the judge would help him and not look down on him. The judge said he could hug him for them words; so he cried, and his wife she cried again; pap said he′d been a man that had always been misunderstood before, and the judge said he believed it. The old man said that what a man wanted that was down was sympathy, and the judge said it was so; so they cried again. And when it was bedtime the old man rose up and held out his hand, and says: Cuando salió, el nuevo juez dijo que iba a convertirlo en otro hombre. Así que se lo llevó a su casa, le dio ropa buena y limpia y lo invitó a desayunar y a comer y a cenar con la familia, y se portó como un hermano con él, como quien dice. Y después de cenar le habló de la templanza y cosas así hasta que el viejo se echó a llorar y dijo que había sido un idiota y que había desperdiciado su vida en idioteces, pero que ahora iba a cambiar totalmente y ser un hombre del que no se avergonzara nadie, y esperaba que el juez lo ayudara y no lo despreciara. El juez dijo que aquello le daba ganas de abrazarle y hasta él y su mujer se pusieron a llorar; padre dijo que había sido un hombre al que nadie había comprendido hasta entonces y el juez dijo que lo creía. El viejo dijo que lo que necesitaba un hombre caído era soli-daridad, y el juez dijo que era cierto; así que se pusieron a llorar otra vez. Y cuando llegó la hora de acostarse el viejo se levantó y alargó la mano y va y dice:
"Look at it, gentlemen and ladies all; take a-hold of it; shake it. There′s a hand that was the hand of a hog; but it ain′t so no more; it′s the hand of a man that′s started in on a new life, and′ll die before he′ll go back. You mark them words—don′t forget I said them. It′s a clean hand now; shake it—don′t be afeard." ––Mírenla, señoras y caballeros; tómenla en las suyas, dénselas. Esta mano era la de un cerdo, pero ya no lo es; es la de un hombre que ha empezado una nueva vida y que morirá antes que volver a la antigua. Recuerden estas palabras: no olviden que las he dicho yo. Ahora es una mano limpia; denme las suyas, no tengan miedo.
So they shook it, one after the other, all around, and cried. The judge′s wife she kissed it. Then the old man he signed a pledge—made his mark. The judge said it was the holiest time on record, or something like that. Then they tucked the old man into a beautiful room, which was the spare room, and in the night some time he got powerful thirsty and clumb out on to the porch-roof and slid down a stanchion and traded his new coat for a jug of forty-rod, and clumb back again and had a good old time; and towards daylight he crawled out again, drunk as a fiddler, and rolled off the porch and broke his left arm in two places, and was most froze to death when somebody found him after sun-up. And when they come to look at that spare room they had to take soundings before they could navigate it. Así que todos le dieron la mano, uno tras otro, y lloraron. La mujer del juez se la besó. Después el viejo firmó una promesa: hizo su señal. El juez dijo que era el momento más sacrosanto que recordaba, o algo parecido. Después hicieron acostarse al viejo en una habitación muy bonita, que era la de los invitados, y aquella misma noche, un rato después, le dio una gran sed y se bajó por el tejado del por-che, por una de las columnas, y cambió su chaqueta nueva por una jarra de whisky matarratas y volvió a la habitación y se lo pasó estupendamente, y hacia el amanecer volvió a salir, más borracho que una cuba, y se cayó rodando por el tejado del porche y se rompió el brazo izquierdo por dos sitios, y casi había muerto de congelación cuando alguien lo encontró después de salir el sol. Y cuando entraron a ver lo que había en aquella habitación para los invitados, tuvieron que buscar un piloto para que les indicara el camino.
The judge he felt kind of sore. He said he reckoned a body could reform the old man with a shotgun, maybe, but he didn′t know no other way. El juez se sintió un poco amargado. Dijo que calculaba que alguien podría reformar al viejo con una es-copeta, a lo mejor, pero que no sabía ninguna otra forma.






CHAPTER VI.

Capítulo 6

WELL, pretty soon the old man was up and around again, and then he went for Judge Thatcher in the courts to make him give up that money, and he went for me, too, for not stopping school. He catched me a couple of times and thrashed me, but I went to school just the same, and dodged him or outrun him most of the time. I didn′t want to go to school much before, but I reckoned I′d go now to spite pap. That law trial was a slow business—appeared like they warn′t ever going to get started on it; so every now and then I′d borrow two or three dollars off of the judge for him, to keep from getting a cowhiding. Every time he got money he got drunk; and every time he got drunk he raised Cain around town; and every time he raised Cain he got jailed. He was just suited—this kind of thing was right in his line. Bueno, el viejo no tardó en curarse y entonces se metió con el juez Thatcher en los tribunales para obli-garle a que le diese aquel dinero, y luego conmigo por no dejar de ir a la escuela. Me agarró un par de veces y me zurró, pero de todos modos yo iba a la escuela y casi todas las veces me escondía de él o corría más. Antes no tenía tantas ganas de ir a la escuela. Pero ahora pensé que iría para fastidiar a padre. Lo del juicio iba muy despacio: parecía que nunca iba a empezar; de forma que de vez en cuando le pedía prestados dos o tres dólares al juez para dárselos y librarme de una paliza. Cada vez que tenía dinero se emborrachaba, y cada vez que se emborrachaba armaba un jaleo en el pueblo, y cada vez que armaba un jaleo le metían en la cárcel. Y él tan contento: ese tipo de vida era el que le gustaba.
He got to hanging around the widow′s too much and so she told him at last that if he didn′t quit using around there she would make trouble for him. Well, _wasn′t_ he mad? He said he would show who was Huck Finn′s boss. So he watched out for me one day in the spring, and catched me, and took me up the river about three mile in a skiff, and crossed over to the Illinois shore where it was woody and there warn′t no houses but an old log hut in a place where the timber was so thick you couldn′t find it if you didn′t know where it was. Empezó a pasar demasiado tiempo rondando por casa de la viuda, así que ella por fin le dijo que si no de-jaba de rondar por ahí le iba a buscar algún problema. Diablo cómo se puso. Dijo que iba a demostrar quién mandaba en Huck Finn. Así que un día me estuvo esperando en la fuente, me agarró y me llevó río arriba tres millas en un bote y cruzó al lado de Illinois, donde había bosques y no había más casas que una vieja cabaña de troncos en un sitio con tantos árboles que no se podía encontrar si no se sabía el camino ya antes.
He kept me with him all the time, and I never got a chance to run off. We lived in that old cabin, and he always locked the door and put the key under his head nights. He had a gun which he had stole, I reckon, and we fished and hunted, and that was what we lived on. Every little while he locked me in and went down to the store, three miles, to the ferry, and traded fish and game for whisky, and fetched it home and got drunk and had a good time, and licked me. The widow she found out where I was by and by, and she sent a man over to try to get hold of me; but pap drove him off with the gun, and it warn′t long after that till I was used to being where I was, and liked it—all but the cowhide part. Me llevaba siempre con él y nunca tuve la oportunidad de escaparme. Vivimos en aquella cabaña y siempre cerraba la puerta con llave; por las noches se acostaba con ella debajo de la almohada. Tenía una escopeta que creo que había robado y me llevaba de pesca y de caza, que era de lo que vivía-mos. De vez en cuando me dejaba encerrado y se iba a la tienda, que estaba a tres millas, donde pasaba el transbordador, y cambiaba pescado y caza por whisky, y se lo llevaba a casa y se emborrachaba, se lo pasa-ba muy bien y me daba una paliza. La viuda se enteró de dónde estaba y al cabo de un tiempo envió a un hombre para tratar de que me llevara, pero padre lo echó con la escopeta y no tardé mucho en acostum-brarme a estar donde estaba, y me gustaba... salvo la parte de las palizas.
It was kind of lazy and jolly, laying off comfortable all day, smoking and fishing, and no books nor study. Two months or more run along, and my clothes got to be all rags and dirt, and I didn′t see how I′d ever got to like it so well at the widow′s, where you had to wash, and eat on a plate, and comb up, and go to bed and get up regular, and be forever bothering over a book, and have old Miss Watson pecking at you all the time. I didn′t want to go back no more. I had stopped cussing, because the widow didn′t like it; but now I took to it again because pap hadn′t no objections. It was pretty good times up in the woods there, take it all around. Todo era muy tranquilo y se pasaba bien, tumbado todo el día, fumando y pescando, sin libros ni estu-dios. Pasaron dos meses o más y toda la ropa se me hizo jirones y se me puso sucia, y no entendía cómo me había gustado estar en casa de la viuda, donde había que lavarse y comer en un plato y peinarse e irse a la cama y levantarse a horas fijas y pasarse la vida con un tostón de libro mientras la vieja señorita Watson se metía con uno todo el tiempo. Ya no quería volver. Había dejado de decir palabrotas porque a la viuda no le gustaban, pero ahora volvía a decirlas porque padre no le veía nada de malo. Lo pasé bastante bien allí en el bosque, si se tiene todo en cuenta.
But by and by pap got too handy with his hick′ry, and I couldn′t stand it. I was all over welts. He got to going away so much, too, and locking me in. Once he locked me in and was gone three days. It was dreadful lonesome. I judged he had got drownded, and I wasn′t ever going to get out any more. I was scared. I made up my mind I would fix up some way to leave there. I had tried to get out of that cabin many a time, but I couldn′t find no way. There warn′t a window to it big enough for a dog to get through. I couldn′t get up the chimbly; it was too narrow. The door was thick, solid oak slabs. Pap was pretty careful not to leave a knife or anything in the cabin when he was away; I reckon I had hunted the place over as much as a hundred times; well, I was most all the time at it, because it was about the only way to put in the time. But this time I found something at last; I found an old rusty wood-saw without any handle; it was laid in between a rafter and the clapboards of the roof. I greased it up and went to work. There was an old horse-blanket nailed against the logs at the far end of the cabin behind the table, to keep the wind from blowing through the chinks and putting the candle out. I got under the table and raised the blanket, and went to work to saw a section of the big bottom log out—big enough to let me through. Well, it was a good long job, but I was getting towards the end of it when I heard pap′s gun in the woods. I got rid of the signs of my work, and dropped the blanket and hid my saw, and pretty soon pap come in. Pero poco a poco padre empezó a aficionarse demasiado a darme de palos y yo no podía aguantarlo. Es-taba lleno de cardenales. También empezó a pasar mucho tiempo fuera, y me dejaba encerrado. Una vez me encerró y desapareció tres días seguidos. Me sentí horriblemente solo. Pensé que se había ahogado y que yo ya no iba a salir de allí nunca más. Tuve miedo. Decidí buscar alguna forma de marcharme. Había tratado de irme de aquella cabaña muchas veces, pero no encontraba la forma. No había una ventana lo bastante grande para que pasara ni un perro. No podía salir por la chimenea porque era demasiado estrecha. La puer-ta era gruesa, de planchas de roble macizo. Padre tenía mucho cuidado y nunca dejaba un cuchillo ni nada en la cabaña cuando se iba; supongo que yo había registrado por allí lo menos cien veces; bueno, la verdad era que me pasaba buscando todo el tiempo, porque era la única forma de entretenerse. Pero una vez, por fin encontré algo; encontré un viejo serrucho oxidado y sin mango; estaba metido entre una viga y las tejas de arriba. Lo limpié y me puse al trabajo. Había una manta de caballo clavada en los troncos a un extremo de la cabaña, detrás de la mesa, para que el viento no entrase por las ranuras y apagase la vela. Me metí debajo de la mesa, levanté la manta y me puse a aserrar una sección del gran tronco de abajo, lo bastante grande para que cupiera yo. Bueno, me llevó mucho tiempo pero ya estaba llegando al final cuando oí en el bosque la escopeta de padre. Escondí las huellas de mi trabajo, dejé caer la manta y el serrucho y en segui-da llegó padre.
Pap warn′t in a good humor—so he was his natural self. He said he was down town, and everything was going wrong. His lawyer said he reckoned he would win his lawsuit and get the money if they ever got started on the trial; but then there was ways to put it off a long time, and Judge Thatcher knowed how to do it. And he said people allowed there′d be another trial to get me away from him and give me to the widow for my guardian, and they guessed it would win this time. This shook me up considerable, because I didn′t want to go back to the widow′s any more and be so cramped up and sivilized, as they called it. Then the old man got to cussing, and cussed everything and everybody he could think of, and then cussed them all over again to make sure he hadn′t skipped any, and after that he polished off with a kind of a general cuss all round, including a considerable parcel of people which he didn′t know the names of, and so called them what′s-his-name when he got to them, and went right along with his cussing. Padre no estaba de buen humor, o sea, que estaba como de costumbre. Dijo que había ido al centro del pueblo y que todo le iba mal. Su abogado le había dicho que calculaba que ganaría el pleito y conseguiría el dinero si el juicio empezaba alguna vez, pero que siempre había formas de irlo aplazando, y el juez That-cher se las sabía todas. Dijo que según la gente iba a haber otro juicio para separarme de él y hacer que la viuda fuera mi tutora, y calculaban que esta vez ganaría ella. Aquello me puso muy nervioso, porque ya no quería volver a casa de la viuda y a tanta disciplina y cevilización, como la llamaban. Entonces el viejo se puso a maldecir todas las cosas y a la gente que se le ocurría, y después volvió a maldecirlos otra vez para estar seguro de que no se le había olvidado nadie, y terminó con una especie de maldición general contra todos, hasta un montón de gente que no sabía cómo se llamaba, así que cuando llegaba a ellos decía como se llame, y seguía maldiciendo.
He said he would like to see the widow get me. He said he would watch out, and if they tried to come any such game on him he knowed of a place six or seven mile off to stow me in, where they might hunt till they dropped and they couldn′t find me. That made me pretty uneasy again, but only for a minute; I reckoned I wouldn′t stay on hand till he got that chance. Dijo que ya le gustaría a él ver cómo se me llevaba la viuda. Dijo que iba a estar atento y que si trataban de hacerle esa faena, conocía un sitio a seis o siete millas de distancia donde esconderme, y donde podrían buscar hasta caerse muertos sin encontrarme. Aquello volvió a ponerme nervioso, pero sólo un minuto; calculaba que para entonces yo ya no andaría por allí.
The old man made me go to the skiff and fetch the things he had got. There was a fifty-pound sack of corn meal, and a side of bacon, ammunition, and a four-gallon jug of whisky, and an old book and two newspapers for wadding, besides some tow. I toted up a load, and went back and set down on the bow of the skiff to rest. I thought it all over, and I reckoned I would walk off with the gun and some lines, and take to the woods when I run away. I guessed I wouldn′t stay in one place, but just tramp right across the country, mostly night times, and hunt and fish to keep alive, and so get so far away that the old man nor the widow couldn′t ever find me any more. I judged I would saw out and leave that night if pap got drunk enough, and I reckoned he would. I got so full of it I didn′t notice how long I was staying till the old man hollered and asked me whether I was asleep or drownded. El viejo me hizo ir al bote a buscar lo que había traído. Había un saco de cincuenta libras de avena de maíz y un cuarto de tocino entreverado, municiones, una jarra de whisky de cuatro galones y un libro viejo y dos periódicos para rellenar ranuras, además de algo de estopa. Llevé una carga y luego volví a sentarme en la proa del bote a descansar. Volví a pensármelo todo y decidí escaparme con la escopeta y algunos se-dales, y cuando me escapara me iría al bosque. Pensé que no me quedaría en un sitio fijo, sino que iría de un lado para otro del país, sobre todo de noche, cazando y pescando para tener comida, hasta llegar tan le-jos que ni el viejo ni la viuda me pudieran encontrar nunca. Calculé que podía terminar de serrar y mar-charme aquella noche si padre se emborrachaba lo suficiente, como suponía que iba a pasar. Me entusiasmé tanto que no me di cuenta del tiempo que pasaba hasta que el viejo se puso a gritar y me preguntó si me había dormido o ahogado.
I got the things all up to the cabin, and then it was about dark. While I was cooking supper the old man took a swig or two and got sort of warmed up, and went to ripping again. He had been drunk over in town, and laid in the gutter all night, and he was a sight to look at. A body would a thought he was Adam—he was just all mud. Whenever his liquor begun to work he most always went for the govment, this time he says: Llevé todas las cosas a la cabaña y luego ya oscureció. Mientras yo cocinaba la cena el viejo se echó un par de tragos como para irse calentando y empezó a armar jaleo otra vez. Ya se había emborrachado en el pueblo y había pasado la noche en la cuneta, y verdaderamente era un espectáculo. Cualquiera pensaría que era Adán: no se veía de él nada más que barro. Cuando estaba bastante bebido casi siempre se metía con el gobierno. Aquella vez va y dice:
"Call this a govment! why, just look at it and see what it′s like. Here′s the law a-standing ready to take a man′s son away from him—a man′s own son, which he has had all the trouble and all the anxiety and all the expense of raising. Yes, just as that man has got that son raised at last, and ready to go to work and begin to do suthin′ for _him_ and give him a rest, the law up and goes for him. And they call _that_ govment! That ain′t all, nuther. The law backs that old Judge Thatcher up and helps him to keep me out o′ my property. Here′s what the law does: The law takes a man worth six thousand dollars and up′ards, and jams him into an old trap of a cabin like this, and lets him go round in clothes that ain′t fitten for a hog. They call that govment! A man can′t get his rights in a govment like this. Sometimes I′ve a mighty notion to just leave the country for good and all. Yes, and I _told_ ′em so; I told old Thatcher so to his face. Lots of ′em heard me, and can tell what I said. Says I, for two cents I′d leave the blamed country and never come a-near it agin. Them′s the very words. I says look at my hat—if you call it a hat—but the lid raises up and the rest of it goes down till it′s below my chin, and then it ain′t rightly a hat at all, but more like my head was shoved up through a jint o′ stove-pipe. Look at it, says I—such a hat for me to wear—one of the wealthiest men in this town if I could git my rights. ––¡Y a esto lo llaman gobierno!, pues no hay más que mirar para ver lo que es. Hacen una ley para qui-tarle a un hombre su hijo: su propio hijo, con todo el trabajo y todas las preocupaciones y los gastos que me ha llevado criarlo. Sí, y justo cuando ese hombre por fin ha criado a su hijo que ya está en edad de ponerse a trabajar y empezar a hacer algo por él para que pueda descansar, va la ley y se lo quita. ¡Y a eso lo llaman gobierno! Y no es todo. La ley apoya a ese viejo del juez Thatcher y le ayuda a quitarme mis bienes. Fijarse lo que hace la ley: la ley agarra a un hombre que tiene seis mil dólares o más y lo encierra en una vieja ca-baña como ésta y deja que vaya vestido con una ropa que no es digna ni de un cerdo. ¡Y a eso lo llaman gobierno! Con un gobierno así no hay forma de que uno tenga derechos. A veces me da la tentación de marcharme del país para siempre. Sí, y se lo he dicho; se lo he dicho al viejo Thatcher a la cara. Me lo oye-ron montones de personas y pueden decir que lo dije. Voy y digo: «Por dos centavos me iría de este maldito país y no volvería ni aunque me pagasen». Eso fue exactamente lo que dije; «Mirar este sombrero ––si es que se le puede llamar sombrero––, que se le levanta la tapa y el resto se baja hasta que se cae debajo de la barbilla y ya no es ni un sombrero ni nada, sino más bien como si me hubieran metido la cabeza en un tubo de chimenea. Mirarlo», voy y digo: «Vaya un sombrero para un tipo como yo, uno de los hombres más ricos de este pueblo si me se reconocieran mis derechos».
"Oh, yes, this is a wonderful govment, wonderful. Why, looky here. There was a free nigger there from Ohio—a mulatter, most as white as a white man. He had the whitest shirt on you ever see, too, and the shiniest hat; and there ain′t a man in that town that′s got as fine clothes as what he had; and he had a gold watch and chain, and a silver-headed cane—the awfulest old gray-headed nabob in the State. And what do you think? They said he was a p′fessor in a college, and could talk all kinds of languages, and knowed everything. And that ain′t the wust. They said he could _vote_ when he was at home. Well, that let me out. Thinks I, what is the country a-coming to? It was ′lection day, and I was just about to go and vote myself if I warn′t too drunk to get there; but when they told me there was a State in this country where they′d let that nigger vote, I drawed out. I says I′ll never vote agin. Them′s the very words I said; they all heard me; and the country may rot for all me—I′ll never vote agin as long as I live. And to see the cool way of that nigger—why, he wouldn′t a give me the road if I hadn′t shoved him out o′ the way. I says to the people, why ain′t this nigger put up at auction and sold?—that′s what I want to know. And what do you reckon they said? Why, they said he couldn′t be sold till he′d been in the State six months, and he hadn′t been there that long yet. There, now—that′s a specimen. They call that a govment that can′t sell a free nigger till he′s been in the State six months. Here′s a govment that calls itself a govment, and lets on to be a govment, and thinks it is a govment, and yet′s got to set stock-still for six whole months before it can take a hold of a prowling, thieving, infernal, white-shirted free nigger, and—" »Ah, sí, este gobierno es maravilloso, maravilloso y no hay más que verlo. Yo he visto a un negro libre de Ohio: un mulato, casi igual de blanco que un blanco. Llevaba la camisa más blanca que hayáis visto en vuestra vida y el sombrero más lustroso, y en todo el pueblo no hay naide que tenga una ropa igual de bue-na, y llevaba un reloj de oro con su cadena y un bastón con puño de plata: era el nabab de pelo blanco más impresionante del estado. Y, ¿qué os creéis?» Dijeron que era profesor de una universidad, y que hablaba montones de idiomas y que sabía de todo. Y eso no es lo peor. Dijeron que en su estado podía votar. Aque-llo ya era demasiado. Digo yo: «¿Qué pasa con este país? Si fuera día de elecciones y yo pensara ir a votar si no estaba demasiado borracho para llegar, cuando me dijeran que había un estado en este país donde de-jan votar a ese negro, yo ya no iría». Y voy y digo: «No voy a volver a votar». Eso fue lo que dije, palabra por palabra; me oyeron todos, y por mí que se pudra el país: yo no voy a volver a votar en mi vida. Y los aires que se daba ese negro: pero si no se abría del camino si no le hubiera dado yo un empujón. Yyo voy y le digo a la gente: «¿Por qué no mandan a subasta a este negro y lo venden? Me gustaría saberlo». Y, ¿sa-bes lo que dijeron? Pues dijeron que no se podía vender hasta que llevara seis meses en el estado y todavía no llevaba tanto tiempo. Pero vamos, para que veas. Y llaman a eso un gobierno cuando no se puede vender a un negro libre hasta que lleva seis meses en el estado. Pues vaya un gobierno que dice que es gobierno y hace como que es gobierno y se cree que es un gobierno y luego se tiene que quedar tan tranquilo seis me-ses enteros antes de echarle mano a un negro libre que anda por allí al acecho, robando, infernal, con sus camisas blancas, y... »
Pap was agoing on so he never noticed where his old limber legs was taking him to, so he went head over heels over the tub of salt pork and barked both shins, and the rest of his speech was all the hottest kind of language—mostly hove at the nigger and the govment, though he give the tub some, too, all along, here and there. He hopped around the cabin considerable, first on one leg and then on the other, holding first one shin and then the other one, and at last he let out with his left foot all of a sudden and fetched the tub a rattling kick. But it warn′t good judgment, because that was the boot that had a couple of his toes leaking out of the front end of it; so now he raised a howl that fairly made a body′s hair raise, and down he went in the dirt, and rolled there, and held his toes; and the cussing he done then laid over anything he had ever done previous. He said so his own self afterwards. He had heard old Sowberry Hagan in his best days, and he said it laid over him, too; but I reckon that was sort of piling it on, maybe. Padre estaba tan enfadado que no se dio cuenta de adónde le llevaban las piernas, así que se tropezó con el barril de cerdo salado y se despellejó los tobillos y el resto de su discurso fue una serie de insultos de lo más terrible, sobre todo contra el negro y el gobierno, aunque también le dedicó algunos al barril, intercala-dos de vez en cuando. Daba saltos por la cabaña como un loco, primero con una pierna y luego con la otra, agarrándose primero un tobillo y luego el otro, y por fin soltó una patada de repente con el pie izquierdo contra el barril. Pero no hizo bien, porque pegó con la bota por la que se le salían dos de los dedos del pie, así es que empezó a gritar de manera que se le ponían a uno los pelos de punta y se cayó al suelo, se echó a rodar agarrándose los dedos del pie y soltó peores maldiciones que todas las anteriores. Él mismo lo dijo después: había oído al viejo Sowberry Hagan en sus buenos tiempos y afirmó que también lo había supera-do, pero a mí me parece que a lo mejor exageraba algo.
After supper pap took the jug, and said he had enough whisky there for two drunks and one delirium tremens. That was always his word. I judged he would be blind drunk in about an hour, and then I would steal the key, or saw myself out, one or t′other. He drank and drank, and tumbled down on his blankets by and by; but luck didn′t run my way. He didn′t go sound asleep, but was uneasy. He groaned and moaned and thrashed around this way and that for a long time. At last I got so sleepy I couldn′t keep my eyes open all I could do, and so before I knowed what I was about I was sound asleep, and the candle burning. Después de la cena padre le dio a la garrafa diciendo que allí tenía suficiente whisky para dos curdas y un delírium trémens. Era lo que decía siempre. Pensé que estaría totalmente borracho dentro de una hora, y entonces yo robaría la llave o me escaparía, una de las dos cosas. Siguió bebiendo y bebiendo y al cabo de un rato se tumbó encima de las mantas; pero no tuve suerte. No se durmió del todo, sino que se despertaba a ratos. Se pasó mucho rato gimiendo y quejándose y dando vueltas de un lado para otro. Por fin, me dio tanto sueño que no puede seguir con los ojos abiertos y sin darme cuenta me quedé totalmente dormido, con la vela encendida.
I don′t know how long I was asleep, but all of a sudden there was an awful scream and I was up. There was pap looking wild, and skipping around every which way and yelling about snakes. He said they was crawling up his legs; and then he would give a jump and scream, and say one had bit him on the cheek—but I couldn′t see no snakes. He started and run round and round the cabin, hollering "Take him off! take him off! he′s biting me on the neck!" I never see a man look so wild in the eyes. Pretty soon he was all fagged out, and fell down panting; then he rolled over and over wonderful fast, kicking things every which way, and striking and grabbing at the air with his hands, and screaming and saying there was devils a-hold of him. He wore out by and by, and laid still a while, moaning. Then he laid stiller, and didn′t make a sound. I could hear the owls and the wolves away off in the woods, and it seemed terrible still. He was laying over by the corner. By and by he raised up part way and listened, with his head to one side. He says, very low: No sé cuánto tiempo estaría dormido, pero de pronto sonó un grito horrible y me desperté. Era padre, que parecía loco y saltaba de un sitio para otro gritando que allí había serpientes. Decía que se le subían por las piernas, y después daba un salto y un grito y decía que una le había mordido en la mejilla, pero yo no veía ninguna serpiente. Empezó a correr dando vueltas por la cabaña, gritando: «¡Quítamela de ahí! ¡Quítamela de ahí! ¡Me está mordiendo el cuello!» Nunca he visto a nadie con una mirada así de loca. En seguida se agotó y cayó al suelo jadeando; entonces se puso a dar vueltas a toda velocidad, pegando patadas por todas partes y golpeando el aire y agarrándolo con las manos, gritando y diciendo que se lo estaban llevando los diablos. Poco a poco comenzó a cansarse y se quedó callado un rato, quejándose. Después se mantuvo quieto y no hizo ni un ruido. A lo lejos, en el bosque, se oían los búhos y los lobos y todo parecía estar en un silencio terrible. Él estaba acostado en un rincón. Después de un rato se levantó en parte a escuchar, con la cabeza hacia un lado. Y va y dice, en voz muy baja:
"Tramp—tramp—tramp; that′s the dead; tramp—tramp—tramp; they′re coming after me; but I won′t go. Oh, they′re here! don′t touch me—don′t! hands off—they′re cold; let go. Oh, let a poor devil alone!" ––Paaam... Paaam... Paaam...; son los muertos, paaam... paaam...; vienen a buscarme, pero yo no me voy. ¡Ah, ahí están! ¡No me toquéis... no! Fuera esas manos... están frías; que me suelten. ¡Dejad en paz a este pobre diablo!
Then he went down on all fours and crawled off, begging them to let him alone, and he rolled himself up in his blanket and wallowed in under the old pine table, still a-begging; and then he went to crying. I could hear him through the blanket. Después se puso a cuatro patas y se fue gateando, pidiéndoles que lo dejaran en paz, y se envolvió en la manta y se metió como pudo bajo la mesa de pino, mientras seguía rogándoles, y después se echó a llorar. Se le oía por debajo de la manta.
By and by he rolled out and jumped up on his feet looking wild, and he see me and went for me. He chased me round and round the place with a clasp-knife, calling me the Angel of Death, and saying he would kill me, and then I couldn′t come for him no more. I begged, and told him I was only Huck; but he laughed _such_ a screechy laugh, and roared and cussed, and kept on chasing me up. Once when I turned short and dodged under his arm he made a grab and got me by the jacket between my shoulders, and I thought I was gone; but I slid out of the jacket quick as lightning, and saved myself. Pretty soon he was all tired out, and dropped down with his back against the door, and said he would rest a minute and then kill me. He put his knife under him, and said he would sleep and get strong, and then he would see who was who. Luego salió rodando y se puso en pie de un salto con aire de loco, me vio y se me tiró encima. Me persi-guió por toda la cabaña con una navaja de resorte, llamándose el Ángel de la Muerte y diciendo que me iba a matar, y ya no podría volver a buscarlo. Le rogué; le dije que no era más que Huck, pero se echó a reír con una risa chirriante, y no paró de rugir, de maldecir y perseguirme. Una vez, cuando frené de golpe y lo iba a esquivar por debajo del brazo, me echó mano y me agarró por la chaqueta entre los hombros y creí que allí acababa yo, pero me quité la chaqueta rápido como el rayo y me salvé. En seguida volvió a agotar-se y se dejó caer de espaldas contra la puerta y dijo que iba a descansar un momento antes de matarme. Es-condió la navaja donde estaba sentado y dijo que iba a dormir para recuperar fuerzas y después ya se vería quién era quién.
So he dozed off pretty soon. By and by I got the old split-bottom chair and clumb up as easy as I could, not to make any noise, and got down the gun. I slipped the ramrod down it to make sure it was loaded, then I laid it across the turnip barrel, pointing towards pap, and set down behind it to wait for him to stir. And how slow and still the time did drag along. De forma que se quedó dormido muy rápido. Entonces yo saqué la silla vieja que tenía el asiento roto y me subí en ella con mucha calma, para no hacer nada de ruido, y bajé la escopeta. Le metí la baqueta para asegurarme de que estaba cargada y después la coloqué encima del barril de nabos, apuntando a padre, y me senté detrás de ella hasta que él se moviera. Y el tiempo fue pasando muy despacio, siempre en silencio.






CHAPTER VII.

Capítulo 7

"GIT up! What you ′bout?" ––¡Arriba! ¿Qué haces?
I opened my eyes and looked around, trying to make out where I was. It was after sun-up, and I had been sound asleep. Pap was standing over me looking sour and sick, too. He says: Abrí los ojos y miré por todas partes, tratando de ver dónde estaba. Ya había salido el sol y yo me había dormido como un tronco. Padre estaba en pie a mi lado, con cara agria y aspecto de sentirse mal. Va y dice:
"What you doin′ with this gun?" ––¿Qué haces con esa escopeta?
I judged he didn′t know nothing about what he had been doing, so I says: Pensé que no sabía nada de lo que había pasado, así que fui y le dije:
"Somebody tried to get in, so I was laying for him." ––Trató de entrar alguien, así que estaba vigilando.
"Why didn′t you roust me out?" ––¿Por qué no me has despertado?
"Well, I tried to, but I couldn′t; I couldn′t budge you." ––Bueno, lo intenté, pero no pude; no te enterabas.
"Well, all right. Don′t stand there palavering all day, but out with you and see if there′s a fish on the lines for breakfast. I′ll be along in a minute." ––Está bien. No de quedes ahí de charla todo el día, vete afuera a ver si hay algún pescado en el sedal pa-ra el desayuno. Voy dentro de un momento.
He unlocked the door, and I cleared out up the river-bank. I noticed some pieces of limbs and such things floating down, and a sprinkling of bark; so I knowed the river had begun to rise. I reckoned I would have great times now if I was over at the town. The June rise used to be always luck for me; because as soon as that rise begins here comes cordwood floating down, and pieces of log rafts—sometimes a dozen logs together; so all you have to do is to catch them and sell them to the wood-yards and the sawmill. Abrió la puerta y salí a la orilla del río. Vi pedazos de ramas y otras cosas que bajaban flotando y algunas cortezas de árbol, así que comprendí que el río había empezado a subir. Pensé que de haber estado en el pueblo me lo habría pasado estupendo. La crecida de junio siempre me traía suerte, porque en cuanto llega esa crecida bajan maderos cortados y pedazos de balsas de troncos: a veces una docena de troncos juntos; así que no hay más que cogerlos y vendérselos a la serrería y los carpinteros.
I went along up the bank with one eye out for pap and t′other one out for what the rise might fetch along. Well, all at once here comes a canoe; just a beauty, too, about thirteen or fourteen foot long, riding high like a duck. I shot head-first off of the bank like a frog, clothes and all on, and struck out for the canoe. I just expected there′d be somebody laying down in it, because people often done that to fool folks, and when a chap had pulled a skiff out most to it they′d raise up and laugh at him. But it warn′t so this time. It was a drift-canoe sure enough, and I clumb in and paddled her ashore. Thinks I, the old man will be glad when he sees this—she′s worth ten dollars. But when I got to shore pap wasn′t in sight yet, and as I was running her into a little creek like a gully, all hung over with vines and willows, I struck another idea: I judged I′d hide her good, and then, ′stead of taking to the woods when I run off, I′d go down the river about fifty mile and camp in one place for good, and not have such a rough time tramping on foot. Subí por la orilla con un ojo atento a padre y otro a lo que pudiese traer la crecida. Va y de pronto llega una canoa; y además estupenda, de unos trece o catorce pies de largo, navegando muy tiesa como un pato. Salté de cabeza al agua como una rana, vestido y todo, y nadé hacia la canoa. Me imaginaba que llevaría alguien dentro, porque es lo que a veces hacen algunos para engañar a la gente, y cuando alguien está a punto de sacar un bote a la orilla, se levantan y se echan a reír. Pero aquella vez no. Era una canoa que iba a la deriva de verdad y me metí en ella y la llevé a la orilla. Pensé que el viejo se alegraría cuando la viera: valdría diez dólares. Pero cuando llegué a la orilla todavía no se veía a padre, y como yo me estaba metien-do con ella en un arroyo medio escondido, todo cubierto de sauces y de lianas, se me ocurrió otra idea: pen-sé en dejarla bien escondida y después, en lugar de irme al bosque cuando me escapara, bajaría unas cin-cuenta millas por el río y me quedaría acampado en un sitio para siempre, sin los problemas que da andar a pie de un lado para otro.
It was pretty close to the shanty, and I thought I heard the old man coming all the time; but I got her hid; and then I out and looked around a bunch of willows, and there was the old man down the path a piece just drawing a bead on a bird with his gun. So he hadn′t seen anything. Aquello estaba muy cerca de la choza y todo el tiempo me parecía que oía llegar al viejo, pero logré es-conderla y después salí y miré por entre un grupo de sauces y vi al viejo sendero abajo, apuntando a un pájaro con la escopeta. Así es que no había visto nada.
When he got along I was hard at it taking up a "trot" line. He abused me a little for being so slow; but I told him I fell in the river, and that was what made me so long. I knowed he would see I was wet, and then he would be asking questions. We got five catfish off the lines and went home. Cuando llegó, yo estaba tirando con todas mis fuerzas de un sedal puesto a la rastra. Me insultó un poco por ser tan lento, pero le dije que me había caído al río y que por eso había tardado tanto. Sabía que se iba a dar cuenta de que estaba mojado y que entonces se pondría a hacer preguntas. Sacamos de la rastra cinco peces gato y nos fuimos a casa.
While we laid off after breakfast to sleep up, both of us being about wore out, I got to thinking that if I could fix up some way to keep pap and the widow from trying to follow me, it would be a certainer thing than trusting to luck to get far enough off before they missed me; you see, all kinds of things might happen. Well, I didn′t see no way for a while, but by and by pap raised up a minute to drink another barrel of water, and he says: Cuando nos echamos la siesta después de desayunar, porque los dos estábamos agotados, me puse a pen-sar que si podía arreglármelas para que ni padre ni la viuda trataran de seguirme, estaría más a salvo que si confiara en la suerte para llegar muy lejos antes de que me echaran de menos; ya se entiende, podían pasar miles de cosas. Bueno, durante un rato no se me ocurrió nada, pero después padre se levantó un momento a beberse otro barril de agua, y va y dice:
"Another time a man comes a-prowling round here you roust me out, you hear? That man warn′t here for no good. I′d a shot him. Next time you roust me out, you hear?" ––Si vuelve otro hombre a espiarnos por aquí me despiertas, ¿te enteras? Ese hombre no ha venido para nada bueno. Yo le habría pegado un tiro. La próxima vez me despiertas, ¿te enteras?
Then he dropped down and went to sleep again; but what he had been saying give me the very idea I wanted. I says to myself, I can fix it now so nobody won′t think of following me. Después se acostó y se volvió a dormir; lo que había dicho me dio la idea exacta que yo quería, así que me dije: «Puedo arreglarlo para que a nadie se le ocurra seguirme».
About twelve o′clock we turned out and went along up the bank. The river was coming up pretty fast, and lots of driftwood going by on the rise. By and by along comes part of a log raft—nine logs fast together. We went out with the skiff and towed it ashore. Then we had dinner. Anybody but pap would a waited and seen the day through, so as to catch more stuff; but that warn′t pap′s style. Nine logs was enough for one time; he must shove right over to town and sell. So he locked me in and took the skiff, and started off towing the raft about half-past three. I judged he wouldn′t come back that night. I waited till I reckoned he had got a good start; then I out with my saw, and went to work on that log again. Before he was t′other side of the river I was out of the hole; him and his raft was just a speck on the water away off yonder. Hacia mediodía nos levantamos y subimos por la ribera. El río crecía a toda prisa y con el agua bajaban montones de cosas. Al cabo de un rato apareció un pedazo de una balsa: nueve troncos atados. Salimos con el bote y nos lo llevamos a tierra. Después comimos. Cualquiera que no fuese padre habría esperado a ver qué pasaba aquel día para llevarnos más cosas, pero ése no era su estilo. Con nueve troncos le bastaba para una vez; tenía que ir inmediatamente al pueblo a venderlos. Así que hacia las tres y media me encerró y se fue con el bote y empezó a remolcar la balsa. Calculé que aquella noche no volvería. Esperé hasta que me pareció que ya estaba lo bastante lejos y entonces saqué el serrucho y me volví a poner a trabajar en aquel tronco. Antes de que él terminara de cruzar el río yo ya había salido por el agujero; él y su balsa no eran más que una mancha en el agua, allá a lo lejos.
I took the sack of corn meal and took it to where the canoe was hid, and shoved the vines and branches apart and put it in; then I done the same with the side of bacon; then the whisky-jug. I took all the coffee and sugar there was, and all the ammunition; I took the wadding; I took the bucket and gourd; I took a dipper and a tin cup, and my old saw and two blankets, and the skillet and the coffee-pot. I took fish-lines and matches and other things—everything that was worth a cent. I cleaned out the place. I wanted an axe, but there wasn′t any, only the one out at the woodpile, and I knowed why I was going to leave that. I fetched out the gun, and now I was done. Agarré el saco de harina de maíz, lo llevé adonde estaba escondida la canoa y aparté las hojas de parra y las ramas y lo metí; después hice lo mismo con el cuarto de tocino ahumado, y luego con la garrafa de whisky. Me llevé todo el café y el azúcar que había, y todas las municiones. Me llevé el papel de relleno, el cubo y la cantimplora; saqué un cazo, una taza de metal y mi viejo serrucho y dos mantas, la sartén y la cafetera. Agarré los sedales y las cerillas y otras cosas: todo lo que valía algo. Vacié la cabaña. Necesitaba un hacha pero no había más que la del montón de leña y sabía por qué iba a dejarla allí. Saqué la escopeta y terminé.
I had wore the ground a good deal crawling out of the hole and dragging out so many things. So I fixed that as good as I could from the outside by scattering dust on the place, which covered up the smoothness and the sawdust. Then I fixed the piece of log back into its place, and put two rocks under it and one against it to hold it there, for it was bent up at that place and didn′t quite touch ground. If you stood four or five foot away and didn′t know it was sawed, you wouldn′t never notice it; and besides, this was the back of the cabin, and it warn′t likely anybody would go fooling around there. Había dejado toda la tierra apisonada con la salida del agujero y con el transporte de tantas cosas. Así que lo arreglé como pude, echando tierra por encima, con lo que se disimulaba la parte apisonada y el serrín que había caído. Después volví a dejar en su sitio el pedazo de tronco y le puse dos piedras por debajo y otra de lado para que no se cayera, porque de esa parte era irregular y no daba del todo en el suelo. Si se quedaba uno a cuatro o cinco pies de distancia, sin saber que estaba aserrado, no se veía, y además aquélla era la parte trasera de la cabaña y no era probable que nadie se pusiera a mirar por allí.
It was all grass clear to the canoe, so I hadn′t left a track. I followed around to see. I stood on the bank and looked out over the river. All safe. So I took the gun and went up a piece into the woods, and was hunting around for some birds when I see a wild pig; hogs soon went wild in them bottoms after they had got away from the prairie farms. I shot this fellow and took him into camp. Hasta llegar a la canoa no había más que hierba, así que no había dejado huellas. Di una vuelta para estar seguro. Me quedé en la ribera y miré río arriba y abajo. No había peligro. Así que agarré la escopeta y me metí un poco en el bosque. Estaba buscando pájaros que cazar cuando vi un cerdo asilvestrado; los cerdos se asilvestraban en seguida por aquella parte cuando se escapaban de las granjas de la pradera. A éste le pegué un tiro y me lo llevé al campamento.
I took the axe and smashed in the door. I beat it and hacked it considerable a-doing it. I fetched the pig in, and took him back nearly to the table and hacked into his throat with the axe, and laid him down on the ground to bleed; I say ground because it was ground—hard packed, and no boards. Well, next I took an old sack and put a lot of big rocks in it—all I could drag—and I started it from the pig, and dragged it to the door and through the woods down to the river and dumped it in, and down it sunk, out of sight. You could easy see that something had been dragged over the ground. I did wish Tom Sawyer was there; I knowed he would take an interest in this kind of business, and throw in the fancy touches. Nobody could spread himself like Tom Sawyer in such a thing as that. Agarré el hacha y salté la puerta. La destrocé todo lo que pude. Metí dentro al cerdo y lo arrastré casi hasta la mesa y le corté el cuello con el hacha y lo dejé en tierra para que sangrara; digo en tierra porque era tierra: apisonada y sin tablones en el suelo. Después saqué un saco viejo y lo llené de piedras grandes ––todas las que podía arrastrar––, empecé donde estaba el cerdo y lo arrastré a la puerta y por el bosque hasta el río, donde lo tiré; se hundió y desapareció. Era fácil ver que se había arrastrado algo por el suelo. Pensé que ojalá hubiera estado Tom Sawyer allí; sabía que le interesaban estas cosas y que él pondría los detalles precisos. Nadie sabía adornar las cosas como Tom Sawyer en un asunto así.
Well, last I pulled out some of my hair, and blooded the axe good, and stuck it on the back side, and slung the axe in the corner. Then I took up the pig and held him to my breast with my jacket (so he couldn′t drip) till I got a good piece below the house and then dumped him into the river. Now I thought of something else. So I went and got the bag of meal and my old saw out of the canoe, and fetched them to the house. I took the bag to where it used to stand, and ripped a hole in the bottom of it with the saw, for there warn′t no knives and forks on the place—pap done everything with his clasp-knife about the cooking. Then I carried the sack about a hundred yards across the grass and through the willows east of the house, to a shallow lake that was five mile wide and full of rushes—and ducks too, you might say, in the season. There was a slough or a creek leading out of it on the other side that went miles away, I don′t know where, but it didn′t go to the river. The meal sifted out and made a little track all the way to the lake. I dropped pap′s whetstone there too, so as to look like it had been done by accident. Then I tied up the rip in the meal sack with a string, so it wouldn′t leak no more, and took it and my saw to the canoe again. Bueno, lo último que hice fue arrancarme algo de pelo, manchar el hacha de sangre y dejarla en la tras-era, tirada en un rincón. Después agarré el cerdo y me lo tapé contra el pecho con la chaqueta (para que no goteara) hasta llegar bien lejos de la casa, y lo tiré al río. Después se me ocurrió otra cosa. Así que fui a sacar el saco de harina y el viejo serrucho de la canoa y los llevé a la casa. Dejé el saco donde solía estar y le hice un agujero en el fondo con el serrucho, porque allí no había cuchillos ni tenedores: padre lo cocina-ba todo con la navaja. Después llevé el saco unas cien yardas por la hierba, entre los sauces, hacia el este de la casa, a un lago poco profundo que tenía cinco millas de ancho y estaba lleno de juncos y también de pa-tos cuando era temporada. Había un riachuelo o un arroyo que salía de allí por el otro lado y que recorría millas y millas, no sé por dónde, pero no iba al río. La harina iba moviéndose y dejando una pequeña huella todo el camino del lago. Allí tiré también la piedra de afilar de padre, para que pareciese algo accidental. Después cerré el agujero del saco de harina con un cordel para que no cayera más y me lo volví a llevar con el serrucho a la canoa.
It was about dark now; so I dropped the canoe down the river under some willows that hung over the bank, and waited for the moon to rise. I made fast to a willow; then I took a bite to eat, and by and by laid down in the canoe to smoke a pipe and lay out a plan. I says to myself, they′ll follow the track of that sackful of rocks to the shore and then drag the river for me. And they′ll follow that meal track to the lake and go browsing down the creek that leads out of it to find the robbers that killed me and took the things. They won′t ever hunt the river for anything but my dead carcass. They′ll soon get tired of that, and won′t bother no more about me. All right; I can stop anywhere I want to. Jackson′s Island is good enough for me; I know that island pretty well, and nobody ever comes there. And then I can paddle over to town nights, and slink around and pick up things I want. Jackson′s Island′s the place. Ya hacía casi oscuro, así que dejé la canoa río abajo tapada por unos sauces que caían sobre la ribera y esperé a que saliera la luna. Amarré la canoa a un sauce; después comí algo y al cabo de un rato me eché en la canoa a fumar una pipa y a hacer un plan. Y voy y me digo: «Van a seguir la pista de ese saco de piedras hasta la orilla y después dragarán el río para buscarme. Van a seguir la huella de harina hasta el lago, bus-car por el arroyo que sale de él para encontrar a los ladrones que me mataron y se llevaron las cosas. No van a buscar en el río nada más que mi cadáver. Después se cansarán en seguida y ya no se preocuparán más por mí. Muy bien, puedo quedarme donde me apetezca. Con la isla de Jackson me basta; la conozco muy bien y aquí nunca viene nadie. Y después puedo ir al pueblo por las noches, buscar por ahí y llevarme lo que necesite. La isla de Jackson está bien».
I was pretty tired, and the first thing I knowed I was asleep. When I woke up I didn′t know where I was for a minute. I set up and looked around, a little scared. Then I remembered. The river looked miles and miles across. The moon was so bright I could a counted the drift logs that went a-slipping along, black and still, hundreds of yards out from shore. Everything was dead quiet, and it looked late, and _smelt_ late. You know what I mean—I don′t know the words to put it in. Estaba bastante cansado y sin darme cuenta me quedé dormido. Cuando me desperté no supe durante un momento dónde estaba. Me senté y miré a los lados, un poco asustado. Después me acordé. El río parecía tener millas y millas de ancho. La luna brillaba tanto que podían contarse los troncos que bajaban a la deri-va, negros y silenciosos, a cientos de yardas de la orilla. Todo estaba en un silencio total y parecía ser tarde, olía a que era tarde. Ya sabéis a qué me refiero... No se con qué palabras decirlo.
I took a good gap and a stretch, and was just going to unhitch and start when I heard a sound away over the water. I listened. Pretty soon I made it out. It was that dull kind of a regular sound that comes from oars working in rowlocks when it′s a still night. I peeped out through the willow branches, and there it was—a skiff, away across the water. I couldn′t tell how many was in it. It kept a-coming, and when it was abreast of me I see there warn′t but one man in it. Think′s I, maybe it′s pap, though I warn′t expecting him. He dropped below me with the current, and by and by he came a-swinging up shore in the easy water, and he went by so close I could a reached out the gun and touched him. Well, it _was_ pap, sure enough—and sober, too, by the way he laid his oars. Bostecé y me estiré a gusto, y estaba a punto de desamarrar para ponerme en marcha cuando oí un ruido en el agua. Escuché. En seguida comprendí lo que era. Era ese ruido acompasado y sordo que hacen los remos en los toletes en el silencio de la noche. Miré entre las ramas de los sauces y allí estaba: un bote en el río. No veía cuánta gente llevaba. Seguía acercándose, y cuando llegó frente a mí sólo llevaba a un hombre. Y yo voy y pienso: «A lo mejor es padre», aunque no lo esperaba. Fue pasando río abajo con la corriente y al cabo de un rato llegó balanceándose a la orilla, donde el agua estaba tranquila, y pasó tan cerca que po-dría haberlo tocado alargando la escopeta. Bueno, pues sí que era padre, y encima sereno, por la forma en que dejó los remos.
I didn′t lose no time. The next minute I was a-spinning down stream soft but quick in the shade of the bank. I made two mile and a half, and then struck out a quarter of a mile or more towards the middle of the river, because pretty soon I would be passing the ferry landing, and people might see me and hail me. I got out amongst the driftwood, and then laid down in the bottom of the canoe and let her float. No perdí el tiempo. Al momento siguiente iba río abajo, en silencio pero rápido, a la sombra de la ribera. Recorrí dos millas y media y después me aparté un cuarto de milla más hacia el centro del río, porque en seguida iba a pasar por el desembarcadero del transbordador y podía verme gente y llamarme. Me puse entre las maderas que bajaban a la deriva y después me tumbé en el fondo de la canoa y dejé que ésta flotara sola.
I laid there, and had a good rest and a smoke out of my pipe, looking away into the sky; not a cloud in it. The sky looks ever so deep when you lay down on your back in the moonshine; I never knowed it before. And how far a body can hear on the water such nights! I heard people talking at the ferry landing. I heard what they said, too—every word of it. One man said it was getting towards the long days and the short nights now. T′other one said _this_ warn′t one of the short ones, he reckoned—and then they laughed, and he said it over again, and they laughed again; then they waked up another fellow and told him, and laughed, but he didn′t laugh; he ripped out something brisk, and said let him alone. The first fellow said he ′lowed to tell it to his old woman—she would think it was pretty good; but he said that warn′t nothing to some things he had said in his time. I heard one man say it was nearly three o′clock, and he hoped daylight wouldn′t wait more than about a week longer. After that the talk got further and further away, and I couldn′t make out the words any more; but I could hear the mumble, and now and then a laugh, too, but it seemed a long ways off. Allí me quedé, descansé bien y me fumé una pipa, contemplando el cielo; no había ni una nube. El cielo parece siempre tan profundo cuando se echa uno de espaldas a la luz de la luna; nunca me había dado cuenta hasta entonces. ¡Y cuántas cosas se oyen de lejos en noches así! Oí a gente que hablaba en el des-embarcadero. Y oí lo que decían: cada una de sus palabras. Un hombre comentó que ya llegaban los días largos y también las noches cortas. El otro dijo que ésta no era de las cortas, calculaba, y después se echa-ron a reír y lo volvieron a decir una vez y otra y se volvieron a reír; después despertaron a otro y se lo dije-ron riéndose, pero él no se rió; soltó algo de muy mal humor y lo dejaron en paz. El primero de ellos dijo que seguro que se lo decía a su vieja porque le iba a hacer mucha gracia, pero dijo que aquello no era nada en comparación con las cosas que había dicho en sus tiempos. Oí decir a un hombre que casi eran las tres y esperaba que la luz del día no tardara en llegar más de una semana. Después la conversación se fue alejan-do cada vez más, y yo ya no podía distinguir las palabras, pero sí el ruido y de vez en cuando también una risa, sólo que ahora todo parecía muy lejos.
I was away below the ferry now. I rose up, and there was Jackson′s Island, about two mile and a half down stream, heavy timbered and standing up out of the middle of the river, big and dark and solid, like a steamboat without any lights. There warn′t any signs of the bar at the head—it was all under water now. Ya había pasado el transbordador. Me levanté y allí estaba la isla de Jackson, unas dos millas y media río abajo, llena de árboles y levantándose en medio del río, grande, oscura y sólida, como un barco de vapor sin ninguna luz. No había ni una señal en la barra de la punta: ahora todo aquello estaba sumergido.
It didn′t take me long to get there. I shot past the head at a ripping rate, the current was so swift, and then I got into the dead water and landed on the side towards the Illinois shore. I run the canoe into a deep dent in the bank that I knowed about; I had to part the willow branches to get in; and when I made fast nobody could a seen the canoe from the outside. No me llevó mucho tiempo llegar allí. Pasé junto a la punta a gran velocidad, dada la rapidez de la co-rriente, y después llegué a las aguas calmadas y desembarqué del lado que daba a la orilla de Illinois. Metí la canoa en una hendidura profunda de la ribera que ya había visto antes. Tuve que separar las ramas de los sauces para entrar, y cuando amarré nadie podía verla desde fuera.
I went up and set down on a log at the head of the island, and looked out on the big river and the black driftwood and away over to the town, three mile away, where there was three or four lights twinkling. A monstrous big lumber-raft was about a mile up stream, coming along down, with a lantern in the middle of it. I watched it come creeping down, and when it was most abreast of where I stood I heard a man say, "Stern oars, there! heave her head to stabboard!" I heard that just as plain as if the man was by my side. Subí y me senté en un tronco en la punta de la isla a contemplar el gran río y el maderamen que pasaba y el pueblo, a tres millas de distancia, donde se veían parpadear tres o cuatro luces. Había una balsa enorme de troncos que flotaba una milla aguas arriba y que iba bajando con un farol encendido en medio. Vi cómo llegaba poco a poco, y cuando estaba casi enfrente de mí oí que un hombre decía: «¡Ohé, remos de popa! ¡virad la proa a estribor!» Lo oí igual de bien que si aquel hombre hubiera estado a mi lado.
There was a little gray in the sky now; so I stepped into the woods, and laid down for a nap before breakfast. Ahora ya se veía algo de gris en el cielo y yo me metí en el bosque y me eché una siesta antes de desayu-nar.






CHAPTER VIII.

Capítulo 8

THE sun was up so high when I waked that I judged it was after eight o′clock. I laid there in the grass and the cool shade thinking about things, and feeling rested and ruther comfortable and satisfied. I could see the sun out at one or two holes, but mostly it was big trees all about, and gloomy in there amongst them. There was freckled places on the ground where the light sifted down through the leaves, and the freckled places swapped about a little, showing there was a little breeze up there. A couple of squirrels set on a limb and jabbered at me very friendly. El sol estaba ya tan alto cuando me desperté que pensé que sería después de las ocho. Me quedé tumbado en la hierba a la sombra fresca, pensando en cosas y sintiéndome descansado y muy cómodo y satisfecho. Se veía el sol entre uno o dos agujeros, pero lo que había sobre todo eran grandes árboles por todas partes y en medio de ellos muchas sombras. Había sitios moteados en el suelo donde la luz se filtraba entre las hojas, y los sitios moteados cambiaban un poco, lo cual demostraba que soplaba algo de brisa. Un par de ardillas se sentaron en una rama y me parlotearon en plan muy amistoso.
I was powerful lazy and comfortable—didn′t want to get up and cook breakfast. Well, I was dozing off again when I thinks I hears a deep sound of "boom!" away up the river. I rouses up, and rests on my elbow and listens; pretty soon I hears it again. I hopped up, and went and looked out at a hole in the leaves, and I see a bunch of smoke laying on the water a long ways up—about abreast the ferry. And there was the ferryboat full of people floating along down. I knowed what was the matter now. "Boom!" I see the white smoke squirt out of the ferryboat′s side. You see, they was firing cannon over the water, trying to make my carcass come to the top. Me sentía muy perezoso y cómodo: no quería levantarme a hacer el desayuno. Bueno, pues estaba a pun-to de volverme a dormir cuando me pareció que oía un « ¡bum! » a lo lejos, río arriba. Me despierto y me apoyo en el codo y escucho; en seguida lo vuelvo a oír. Di un salto y fui a mirar por un hueco entre las hojas, y voy y veo un montón de humo por encima del agua, muy lejos río arriba: aproximadamente frente al transbordador. Y allí estaba el transbordador, lleno de gente, que bajaba flotando. Entonces comprendí lo que pasaba. «¡Bum!» Vi el humo blanco que salía del costado del transbordador. O sea, que estaban dispa-rando el cañón por encima del agua, tratando de hacer que mi cadáver saliera a la superficie.
I was pretty hungry, but it warn′t going to do for me to start a fire, because they might see the smoke. So I set there and watched the cannon-smoke and listened to the boom. The river was a mile wide there, and it always looks pretty on a summer morning—so I was having a good enough time seeing them hunt for my remainders if I only had a bite to eat. Well, then I happened to think how they always put quicksilver in loaves of bread and float them off, because they always go right to the drownded carcass and stop there. So, says I, I′ll keep a lookout, and if any of them′s floating around after me I′ll give them a show. I changed to the Illinois edge of the island to see what luck I could have, and I warn′t disappointed. A big double loaf come along, and I most got it with a long stick, but my foot slipped and she floated out further. Of course I was where the current set in the closest to the shore—I knowed enough for that. But by and by along comes another one, and this time I won. I took out the plug and shook out the little dab of quicksilver, and set my teeth in. It was "baker′s bread"—what the quality eat; none of your low-down corn-pone. Tenía bastante hambre, pero más me valía no hacer una hoguera, porque a lo mejor veían el humo. Así que me quedé sentado mirando el humo del cañón y escuchando el «bum». Allí el río medía una milla de ancho y siempre está muy bonito en una mañana de verano, así que me lo pasé bastante bien viendo cómo buscaban mis restos, y sólo me faltaba algo que comer. Bueno, entonces se me ocurrió pensar que siempre ponían mercurio en barras de pan y las echaban a flotar, porque suelen ir derechas adonde está el cadáver del ahogado y se quedan allí. Así que voy y digo: «Estaré atento, y si alguna de ellas me pasa cerca flotan-do, lo intento». Me cambié al lado de la isla que daba a Illinois para ver qué suerte tenía, y no me salió mal. Pasó una hogaza grande flotando y casi la agarré con un palo largo, pero se me resbaló un pie y siguió flo-tando. Naturalmente, yo estaba donde la corriente más se acercaba a la ribera, porque sabía que era lo me-jor. Pero al cabo de un rato pasó otra, y esta vez la enganché. Le quité el tapón para sacarle el trocito de mercurio y le hinqué el diente. Era «pan de tahona»: del que come la gente fina; nada de pan de borona barato.
I got a good place amongst the leaves, and set there on a log, munching the bread and watching the ferry-boat, and very well satisfied. And then something struck me. I says, now I reckon the widow or the parson or somebody prayed that this bread would find me, and here it has gone and done it. So there ain′t no doubt but there is something in that thing—that is, there′s something in it when a body like the widow or the parson prays, but it don′t work for me, and I reckon it don′t work for only just the right kind. Me busqué un buen sitio entre las hojas y me quedé sentado en un tronco, mascando el pan y contem-plando el transbordador, muy contento. Y entonces se me ocurrió algo. Voy y digo: «Ahora supongo que la viuda o el párroco o alguien ha rezado para que este pan me encontrase, y eso es lo que ha pasado. Así que no cabe duda de que algo de verdad tiene esa historia: de que tiene algo de verdad cuando alguien como la viuda o el párroco rezan, pero conmigo no funciona, y supongo que sólo funciona con cierta gente».
I lit a pipe and had a good long smoke, and went on watching. The ferryboat was floating with the current, and I allowed I′d have a chance to see who was aboard when she come along, because she would come in close, where the bread did. When she′d got pretty well along down towards me, I put out my pipe and went to where I fished out the bread, and laid down behind a log on the bank in a little open place. Where the log forked I could peep through. Encendí una pipa y estuve un buen rato fumando mientras seguía mirando. El transbordador flotaba co-rriente abajo y pensé que tendría una oportunidad de ver quién iba a bordo cuando se acercase, porque se quedaría casi al lado, igual que había hecho el pan. Cuando avanzaron lo suficiente hacia mí, apagué la pipa y fui adonde había enganchado el pan y me escondí detrás de un tronco en la ribera en un pequeño claro. Podía mirar por la parte en que el tronco se bifurcaba.
By and by she come along, and she drifted in so close that they could a run out a plank and walked ashore. Most everybody was on the boat. Pap, and Judge Thatcher, and Bessie Thatcher, and Jo Harper, and Tom Sawyer, and his old Aunt Polly, and Sid and Mary, and plenty more. Everybody was talking about the murder, but the captain broke in and says: Al cabo de un rato llegaron, y el barco se acercó tanto que podían haber echado una plancha para bajar a tierra. En el barco estaban casi todos: padre y el juez Thatcher y Becky Thatcher, y Joe Harper, y Tom Sawyer y su vieja tía Polly y Sid y Mary y muchos más. Todo el mundo hablaba del asesinato, pero el capi-tán va y les interrumpe y dice:
"Look sharp, now; the current sets in the closest here, and maybe he′s washed ashore and got tangled amongst the brush at the water′s edge. I hope so, anyway." ––Atentos ahora; aquí es donde más se acerca la corriente y a lo mejor ha llegado flotando a la orilla y está enredado entre la maleza al borde del agua. Por lo menos, eso es lo que yo espero.
I didn′t hope so. They all crowded up and leaned over the rails, nearly in my face, and kept still, watching with all their might. I could see them first-rate, but they couldn′t see me. Then the captain sung out: Yo no lo esperaba. Se amontonaron todos para mirar por encima de la barandilla, y casi me daban en la cara, y no hacían más que mirar, mirar con todas sus fuerzas. Yo los veía de primera, pero ellos a mí, no. Entonces el capitán gritó:
"Stand away!" and the cannon let off such a blast right before me that it made me deef with the noise and pretty near blind with the smoke, and I judged I was gone. If they′d a had some bullets in, I reckon they′d a got the corpse they was after. Well, I see I warn′t hurt, thanks to goodness. The boat floated on and went out of sight around the shoulder of the island. I could hear the booming now and then, further and further off, and by and by, after an hour, I didn′t hear it no more. The island was three mile long. I judged they had got to the foot, and was giving it up. But they didn′t yet a while. They turned around the foot of the island and started up the channel on the Missouri side, under steam, and booming once in a while as they went. I crossed over to that side and watched them. When they got abreast the head of the island they quit shooting and dropped over to the Missouri shore and went home to the town. «¡Apártense!», y el cañón soltó tal zambombazo justo a mi lado que me dejó sor-do del ruido y casi ciego del humo, y creí que me iba a morir. Si hubieran puesto algo de carga, calculo que habrían conseguido el cadáver que buscaban. Bueno, vi que no estaba herido, gracias a Dios. El barco si-guió flotando y desapareció por la punta de la isla. De vez en cuando oía los cañonazos, cada vez más lejos, y al cabo de un rato, una hora o así, ya no los oía. La isla tenía tres millas de largo. Pensé que habían llega-do al final y renunciaban; pero todavía no. Dieron la vuelta a la isla y subieron a vapor río arriba por el lado de Missouri, soltando cañonazos de vez en cuando según avanzaban. Pasé a aquel lado y los miré. Cuando llegaron a la otra punta de la isla dejaron de disparar y fueron hacia la ribera de Missouri y volvieron al pueblo.
I knowed I was all right now. Nobody else would come a-hunting after me. I got my traps out of the canoe and made me a nice camp in the thick woods. I made a kind of a tent out of my blankets to put my things under so the rain couldn′t get at them. I catched a catfish and haggled him open with my saw, and towards sundown I started my camp fire and had supper. Then I set out a line to catch some fish for breakfast. Ahora comprendí que ya estaba a salvo. Nadie iba a venir a buscarme. Saqué las trampas de la canoa y me preparé un buen campamento en medio del bosque. Hice una especie de tienda con las mantas para po-ner mis cosas debajo de ella y que no las mojara la lluvia. Pesqué un pez gato, lo abrí con el serrucho y hacia el anochecer encendí mi hoguera y cené. Después eché un sedal para pescar algo que desayunar.
When it was dark I set by my camp fire smoking, and feeling pretty well satisfied; but by and by it got sort of lonesome, and so I went and set on the bank and listened to the current swashing along, and counted the stars and drift logs and rafts that come down, and then went to bed; there ain′t no better way to put in time when you are lonesome; you can′t stay so, you soon get over it. Cuando oscureció del todo me quedé sentado, fumando junto a la hoguera, y me sentí muy satisfecho; pe-ro después de un rato empecé a sentirme solo, así que fui a sentarme a la ribera a oír el chapotear del agua y conté las estrellas y los troncos que bajaban a la deriva y las balsas y después me acosté; no hay mejor for-ma de pasar el tiempo cuando se siente uno solo; no se puede continuar así y al cabo de un rato se pasa.
And so for three days and nights. No difference—just the same thing. But the next day I went exploring around down through the island. I was boss of it; it all belonged to me, so to say, and I wanted to know all about it; but mainly I wanted to put in the time. I found plenty strawberries, ripe and prime; and green summer grapes, and green razberries; and the green blackberries was just beginning to show. They would all come handy by and by, I judged. Y así pasaron tres días con sus noches. Ningún cambio: siempre lo mismo. Pero al día siguiente fui a ex-plorar toda la isla. Yo era el amo; todo era mío, como quien dice, y quería conocerla entera, pero sobre todo quería pasar el rato. Encontré montones de fresas, maduras y estupendas, y uvas verdes de verano y moras verdes, y ya estaban a salir las moras negras. Pensé que todo me vendría muy bien con el tiempo.
Well, I went fooling along in the deep woods till I judged I warn′t far from the foot of the island. I had my gun along, but I hadn′t shot nothing; it was for protection; thought I would kill some game nigh home. About this time I mighty near stepped on a good-sized snake, and it went sliding off through the grass and flowers, and I after it, trying to get a shot at it. I clipped along, and all of a sudden I bounded right on to the ashes of a camp fire that was still smoking. Bueno, fui entreteniéndome por dentro del bosque hasta que me pareció que no estaba lejos de la punta de la isla. Había llevado mi escopeta, pero no había disparado contra nada; era para protegerme; pensé que ya encontraría algo que cazar cerca de casa. Entonces casi pisé una serpiente de buen tamaño, que se fue reptando entre la hierba y las flores, y yo detrás de ella, tratando de pegarle un tiro. Iba a buena marcha cuando de repente me encontré con las cenizas de una hoguera que todavía echaba humo.
My heart jumped up amongst my lungs. I never waited for to look further, but uncocked my gun and went sneaking back on my tiptoes as fast as ever I could. Every now and then I stopped a second amongst the thick leaves and listened, but my breath come so hard I couldn′t hear nothing else. I slunk along another piece further, then listened again; and so on, and so on. If I see a stump, I took it for a man; if I trod on a stick and broke it, it made me feel like a person had cut one of my breaths in two and I only got half, and the short half, too. Me dio un salto el corazón entre los pulmones. No esperé a seguir mirando más allá, sino que armé la es-copeta y fui en silencio de puntillas a toda la velocidad que pude. De vez en cuando me paraba un momento entre las hojas y escuchaba, pero respiraba tan fuerte que no podía oír nada más. Seguí avanzando algo y volví a escuchar, y así una vez después de otra. Si veía un tocón creía que era un hombre; si pisaba una ramita y la rompía, me sentía como si alguien me hubiera cortado el aliento en dos y no me quedase más que la mitad, y encima la más corta.
When I got to camp I warn′t feeling very brash, there warn′t much sand in my craw; but I says, this ain′t no time to be fooling around. So I got all my traps into my canoe again so as to have them out of sight, and I put out the fire and scattered the ashes around to look like an old last year′s camp, and then clumb a tree. Cuando llegué al campamento no me sentía muy tranquilo ni muy valiente, pero voy y digo: «No es mo-mento para hacer el tonto». Así que volví a meter todas mis trampas en la canoa para que nadie las pudiera ver, apagué la hoguera y esparcí las cenizas por ahí para que pareciese un campamento antiguo, del año pasado, y después me subí a un árbol.
I reckon I was up in the tree two hours; but I didn′t see nothing, I didn′t hear nothing—I only _thought_ I heard and seen as much as a thousand things. Well, I couldn′t stay up there forever; so at last I got down, but I kept in the thick woods and on the lookout all the time. All I could get to eat was berries and what was left over from breakfast. Creo que pasaría dos horas en el árbol, pero no vi nada. No oí nada; sólo me parecía haber oído y visto por lo menos mil cosas. Bueno, tampoco me podía quedar allí eternamente, así que por fin me bajé, pero seguí en el centro del bosque y alerta todo el tiempo. No podía comer más que moras y lo que quedaba del desayuno.
By the time it was night I was pretty hungry. So when it was good and dark I slid out from shore before moonrise and paddled over to the Illinois bank—about a quarter of a mile. I went out in the woods and cooked a supper, and I had about made up my mind I would stay there all night when I hear a _plunkety-plunk, plunkety-plunk_, and says to myself, horses coming; and next I hear people′s voices. I got everything into the canoe as quick as I could, and then went creeping through the woods to see what I could find out. I hadn′t got far when I hear a man say: Cuando se hizo bien de noche tenía bastante hambre, así que cuando estaba oscuro del todo me metí en silencio en el agua antes de que saliera la luna y fui a remo a la ribera de Illinois: aproximadamente un cuarto de milla. Salí al bosque, me cociné algo que cenar y prácticamente me había decidido a pasar allí toda la noche cuando oí un clip clop y me dije que venían caballos; y después oí voces de gente. Metí todo en la canoa lo más rápido que pude y me arrastré por el bosque a ver si me enteraba de algo. No había avanzado mucho cuando oigo decir a alguien:
"We better camp here if we can find a good place; the horses is about beat out. Let′s look around." ––Más nos vale acampar aquí si encontramos un buen sitio; los caballos están muy cansados. Vamos a mirar.
I didn′t wait, but shoved out and paddled away easy. I tied up in the old place, and reckoned I would sleep in the canoe. No esperé, sino que me aparté y comencé a alejarme en silencio. Volví a amarrar en el sitio de antes y calculé que dormiría en la canoa.
I didn′t sleep much. I couldn′t, somehow, for thinking. And every time I waked up I thought somebody had me by the neck. So the sleep didn′t do me no good. By and by I says to myself, I can′t live this way; I′m a-going to find out who it is that′s here on the island with me; I′ll find it out or bust. Well, I felt better right off. No dormí mucho. No sé por qué, pero no podía, porque estaba pensando. Y cada vez que me despertaba creía que alguien me tenía agarrado por el cuello. Así que el sueño no me valió de nada. Al cabo de un rato voy y me digo: «No puedo seguir viviendo así; voy a enterarme de quién está en la isla conmigo; o me en-tero o me muero». Bueno, inmediatamente me sentí mejor.
So I took my paddle and slid out from shore just a step or two, and then let the canoe drop along down amongst the shadows. The moon was shining, and outside of the shadows it made it most as light as day. I poked along well on to an hour, everything still as rocks and sound asleep. Well, by this time I was most down to the foot of the island. A little ripply, cool breeze begun to blow, and that was as good as saying the night was about done. I give her a turn with the paddle and brung her nose to shore; then I got my gun and slipped out and into the edge of the woods. I sat down there on a log, and looked out through the leaves. I see the moon go off watch, and the darkness begin to blanket the river. But in a little while I see a pale streak over the treetops, and knowed the day was coming. So I took my gun and slipped off towards where I had run across that camp fire, stopping every minute or two to listen. But I hadn′t no luck somehow; I couldn′t seem to find the place. But by and by, sure enough, I catched a glimpse of fire away through the trees. I went for it, cautious and slow. By and by I was close enough to have a look, and there laid a man on the ground. It most give me the fan-tods. He had a blanket around his head, and his head was nearly in the fire. I set there behind a clump of bushes, in about six foot of him, and kept my eyes on him steady. It was getting gray daylight now. Pretty soon he gapped and stretched himself and hove off the blanket, and it was Miss Watson′s Jim! I bet I was glad to see him. I says: Así que agarré el remo y bajé a sólo uno o dos pasos de la ribera, y después dejé que la canoa se metiera sola entre las sombras. Brillaba la luna, y donde no había sombra casi era como la luz del día. Estuve bus-cando casi una hora, en medio de un silencio como una tumba, mientras todo dormía. Bueno, para entonces ya había llegado casi a la punta de la isla. Empezó a soplar una brisa suave, rizada y fresca, que era como decir que estaba a punto de terminar la noche. Di un golpe de remo y acerqué la canoa a la ribera; después saqué la escopeta y fui deslizándome hasta el borde del bosque. Allí me quedé sentado en un tronco, mi-rando entre las hojas. Vi que la luna terminaba su turno y que el río empezaba a ponerse oscuro. Pero al cabo de un rato vi una franja pálida por encima de los árboles y supe que llegaba el día. Así que saqué la escopeta y avanzé hacia donde me había encontrado con aquella hoguera, parándome a escuchar cada mi-nuto o dos minutos. Pero no sé por qué no tuve suerte; era como si no pudiera encontrar el sitio. Pero al cabo de un rato, por fin, vi un resto del resplandor del fuego entre los árboles. Fui hacia él, con mucho cui-dado y calma. Poco después ya estaba lo bastante cerca para echar un vistazo, y allí había un hombre tum-bado en el suelo. Casi me da un telele. Tenía la cabeza envuelta en una manta, justo al lado del fuego. Me quedé sentado junto a unos matojos a unos seis pies de él sin parar de mirarlo. Ya estaba empezando a ver-se una luz gris del día. Poco después bostezó, se estiró y se quitó la manta, ¡y era Jim, el de la señorita Wat-son! ¡Vaya si me alegré de verle! Voy y digo:
"Hello, Jim!" and skipped out. ––¡Hola, Jim! ––y salí de un salto.
He bounced up and stared at me wild. Then he drops down on his knees, and puts his hands together and says: Él se levantó de golpe y me miró con los ojos desorbitados. Después se dejó caer de rodillas, juntó las manos y dijo:
"Doan′ hurt me—don′t! I hain′t ever done no harm to a ghos′. I alwuz liked dead people, en done all I could for ′em. You go en git in de river agin, whah you b′longs, en doan′ do nuffn to Ole Jim, ′at ′uz awluz yo′ fren′." ––No me hagas daño, ¡por favor! Yo nunca le he hecho daño a un fantasma. Siempre he sido amigo de los muertos y he hecho lo que podía por ellos. Vuélvete al río otra vez, que es tu sitio, y no le hagas nada al viejo Jim, que siempre fue amigo tuyo.
Well, I warn′t long making him understand I warn′t dead. I was ever so glad to see Jim. I warn′t lonesome now. I told him I warn′t afraid of _him_ telling the people where I was. I talked along, but he only set there and looked at me; never said nothing. Then I says: Bueno, no tardé en hacerle comprender que no estaba muerto. Estaba muy contento de ver a Jim. Ya no me sentía solo. Le dije que no me daba miedo que él dijese a la gente dónde me había visto. Yo seguía hablando, pero él continuaba allí sentado, mirándome, sin decir ni una sola palabra. Entonces voy y digo:
"It′s good daylight. Le′s get breakfast. Make up your camp fire good." ––Ya es de día. Vamos a buscar el desayuno. Atiza bien la hoguera.
"What′s de use er makin′ up de camp fire to cook strawbries en sich truck? But you got a gun, hain′t you? Den we kin git sumfn better den strawbries." ––¿De qué vale atizar la hoguera para cocinar fresas y cosas así? Pero tú tienes una escopeta, ¿no? Así podemos comer algo mejor que fresas.
"Strawberries and such truck," I says. "Is that what you live on?" ––Fresas y cosas así ––voy y digo yo––. ¿Estás viviendo de eso?
"I couldn′ git nuffn else," he says. ––Es lo único que encuentro ––dice él.
"Why, how long you been on the island, Jim?" ––Pero, ¿cuánto tiempo llevas en la isla, Jim?
"I come heah de night arter you′s killed." ––Vine la noche después que te mataran.
"What, all that time?" ––¿Cómo, tanto tiempo?
"Yes—indeedy." ––Sí, señor.
"And ain′t you had nothing but that kind of rubbage to eat?" ––¿Y no has comido más que cosas de ésas?
"No, sah—nuffn else." ––No, señor; nada más.
"Well, you must be most starved, ain′t you?" ––Bueno, debes estar muriéndote de hambre, ¿no?
"I reck′n I could eat a hoss. I think I could. How long you ben on de islan′?" ––Calculo que me podría zampar un caballo. De verdad que sí. ¿Cuánto tiempo llevas tú en la isla?
"Since the night I got killed." ––Desde la noche que me mataron.
"No! W′y, what has you lived on? But you got a gun. Oh, yes, you got a gun. Dat′s good. Now you kill sumfn en I′ll make up de fire." ––¡No! y, ¿de qué has vivido? Pero tienes una escopeta. Ah, sí, tienes una escopeta. Está muy bien. Aho-ra tú matas algo y yo hago una hoguera.
So we went over to where the canoe was, and while he built a fire in a grassy open place amongst the trees, I fetched meal and bacon and coffee, and coffee-pot and frying-pan, and sugar and tin cups, and the nigger was set back considerable, because he reckoned it was all done with witchcraft. I catched a good big catfish, too, and Jim cleaned him with his knife, and fried him. Así que fuimos adonde estaba la canoa y mientras él organizaba la hoguera en un claro de la hierba entre los árboles, yo fui a buscar harina y tocino y café, y cafetera y sartén y azúcar y unas tazas de hojalata, y el negro se quedó muy asombrado, porque pensó que todo lo hacía por brujería. También atrapé un buen pez gato y Jim lo limpió con su navaja y lo frió.
When breakfast was ready we lolled on the grass and eat it smoking hot. Jim laid it in with all his might, for he was most about starved. Then when we had got pretty well stuffed, we laid off and lazied. By and by Jim says: Cuando el desayuno estuvo listo nos tumbamos en la hierba y lo comimos mientras estaba calentito. Jim se puso a comer con mucha gana, pues estaba medio muerto de hambre. Cuando nos quedamos bien llenos, descansamos y nos tumbamos. Poco después va Jim y dice:
"But looky here, Huck, who wuz it dat ′uz killed in dat shanty ef it warn′t you?" ––Pero, oye, Huck, ¿a quién mataron en la cabaña si no fue a ti?
Then I told him the whole thing, and he said it was smart. He said Tom Sawyer couldn′t get up no better plan than what I had. Then I says: Entonces le conté toda la historia y me dijo que había sido muy astuto. Dijo que Tom Sawyer no podía inventarse un plan mejor que el mío. Después voy yo y digo:
"How do you come to be here, Jim, and how′d you get here?" ––Y, ¿cómo es que estás tú aquí, Jim, cómo has llegado?
He looked pretty uneasy, and didn′t say nothing for a minute. Then he says: Pareció ponerse nervioso y no dijo nada durante un minuto. Después va y dice:
"Maybe I better not tell." ––A lo mejor más vale que no te lo cuente.
"Why, Jim?" ––¿Por qué, Jim?
"Well, dey′s reasons. But you wouldn′ tell on me ef I uz to tell you, would you, Huck?" ––Bueno, hay motivos. Pero tú no te chivarías si te lo contara, ¿verdad, Huck?
"Blamed if I would, Jim." ––Por éstas que no, Jim.
"Well, I b′lieve you, Huck. I—_I run off_." ––Bueno, te creo, Huck. Me... me he escapado.
"Jim!" ––¡Jim!
"But mind, you said you wouldn′ tell—you know you said you wouldn′ tell, Huck." ––Pero acuérdate que dijiste que no lo dirías... sabes que dijiste que no lo dirías, Huck.
"Well, I did. I said I wouldn′t, and I′ll stick to it. Honest _injun_, I will. People would call me a low-down Abolitionist and despise me for keeping mum—but that don′t make no difference. I ain′t a-going to tell, and I ain′t a-going back there, anyways. So, now, le′s know all about it." ––Bueno, es verdad. Dije que no y lo mantengo. De verdad de la buena. La gente me llamará maldito abolicionista y me despreciará por no decir nada, pero no me importa. No voy a acusarte y de todos modos nunca voy a volver allí. Así que ahora cuéntamelo todo.
"Well, you see, it ′uz dis way. Ole missus—dat′s Miss Watson—she pecks on me all de time, en treats me pooty rough, but she awluz said she wouldn′ sell me down to Orleans. But I noticed dey wuz a nigger trader roun′ de place considable lately, en I begin to git oneasy. Well, one night I creeps to de do′ pooty late, en de do′ warn′t quite shet, en I hear old missus tell de widder she gwyne to sell me down to Orleans, but she didn′ want to, but she could git eight hund′d dollars for me, en it ′uz sich a big stack o′ money she couldn′ resis′. De widder she try to git her to say she wouldn′ do it, but I never waited to hear de res′. I lit out mighty quick, I tell you. ––Bueno, mira, pasó así. La moza vieja, o sea, la señorita Watson, se pasa el tiempo metiéndose conmigo y me trata muy mal, pero siempre dijo que no me vendería en Orleans. Pero he visto que había un tratante de negros que pasaba mucho tiempo por casa y empecé a ponerme nervioso. Bueno, una noche me acerco a la puerta muy tarde y la puerta no estaba cerrada del todo y oigo a la moza vieja que dice a la viuda que me va a vender en Orleans, aunque no quería, pero que me podía sacar ochocientos dólares, y era tanto dinero que no podía resistirse. La viuda trató de hacer que prometiese que no, pero yo no esperé a oír el resto. Te aseguro que me marché a toda velocidad.
"I tuck out en shin down de hill, en ′spec to steal a skift ′long de sho′ som′ers ′bove de town, but dey wuz people a-stirring yit, so I hid in de ole tumble-down cooper-shop on de bank to wait for everybody to go ′way. Well, I wuz dah all night. Dey wuz somebody roun′ all de time. ′Long ′bout six in de mawnin′ skifts begin to go by, en ′bout eight er nine every skift dat went ′long wuz talkin′ ′bout how yo′ pap come over to de town en say you′s killed. Dese las′ skifts wuz full o′ ladies en genlmen a-goin′ over for to see de place. Sometimes dey′d pull up at de sho′ en take a res′ b′fo′ dey started acrost, so by de talk I got to know all ′bout de killin′. I ′uz powerful sorry you′s killed, Huck, but I ain′t no mo′ now. »Me largué zumbando cuesta abajo, con la esperanza de robar un bote en la orilla, en alguna parte por arriba del pueblo, pero todavía había gente despierta, así que me escondí en el taller viejo del tonelero que está medio derrumbado en la orilla, a esperar que se fueran todos. Bueno, allí me pasé la noche. Siempre había alguien. Hacia las seis de la mañana empezaron a pasar botes, y hacia las ocho o las nueve todos los botes que pasaban contaban que tu papá había venido al pueblo a decir que te habían matado. Estos últimos botes estaban llenos de señoras y de caballeros que iban a ver el sitio. A veces amarraban a la orilla para descansar antes de empezar el cruce, y me enteré de tu muerte por lo que decían. Sentí mucho que te hubie-ran matado, Huck, pero ahora ya no.
"I laid dah under de shavin′s all day. I ′uz hungry, but I warn′t afeard; bekase I knowed ole missus en de widder wuz goin′ to start to de camp-meet′n′ right arter breakfas′ en be gone all day, en dey knows I goes off wid de cattle ′bout daylight, so dey wouldn′ ′spec to see me roun′ de place, en so dey wouldn′ miss me tell arter dark in de evenin′. De yuther servants wouldn′ miss me, kase dey′d shin out en take holiday soon as de ole folks ′uz out′n de way. »Me quedé allí escondido todo el día, debajo de las virutas y el serrín. Tenía hambre, pero no miedo, porque sabía que la moza vieja y la viuda iban a ir al sermón del campamento poco después del desayuno y faltarían todo el día, y ellas sabían que yo salía con el ganado al amanecer, así que no esperarían verme por la casa y no me echarían de menos hasta después de la oscurecida. Los otros criados tampoco, porque se iban a ir de fiesta en cuanto las viejas no estuvieran en casa.
"Well, when it come dark I tuck out up de river road, en went ′bout two mile er more to whah dey warn′t no houses. I′d made up my mine ′bout what I′s agwyne to do. You see, ef I kep′ on tryin′ to git away afoot, de dogs ′ud track me; ef I stole a skift to cross over, dey′d miss dat skift, you see, en dey′d know ′bout whah I′d lan′ on de yuther side, en whah to pick up my track. So I says, a raff is what I′s arter; it doan′ _make_ no track. »Bueno, cuando oscurició subí por la carretera del río, unas dos millas o más hasta donde ya no había ca-sas. Había decidido lo que iba a hacer. O sea, si trataba de escaparme a pie, los perros me encontrarían; si robaba un bote para cruzar, lo echarían de menos, comprendes, y sabrían que iba a dar al otro lado y dónde buscarme la pista. Así que digo: «Lo que necesito es una balsa; eso no deja huellas».
"I see a light a-comin′ roun′ de p′int bymeby, so I wade′ in en shove′ a log ahead o′ me en swum more′n half way acrost de river, en got in ′mongst de drift-wood, en kep′ my head down low, en kinder swum agin de current tell de raff come along. Den I swum to de stern uv it en tuck a-holt. It clouded up en ′uz pooty dark for a little while. So I clumb up en laid down on de planks. De men ′uz all ′way yonder in de middle, whah de lantern wuz. De river wuz a-risin′, en dey wuz a good current; so I reck′n′d ′at by fo′ in de mawnin′ I′d be twenty-five mile down de river, en den I′d slip in jis b′fo′ daylight en swim asho′, en take to de woods on de Illinois side. »Vi una luz que pasaba por la punta, así que me metí y empujé un tronco delante de mí y nadé más de la mitad del río y me metí entre el maderamen que bajaba, con la cabeza baja, y como que nadé contracorrien-te hasta que parició la balsa. Entonces nadé a la popa para agarrarme. Llegaron nubes y estuvo oscuro un rato. Así que me subí a tumbar en las planchas. Los hombres estaban todos en el medio, donde el farol. El río estaba creciendo y había buena corriente, así que pensé que para las cuatro de la mañana estaría veinti-cinco millas río abajo y entonces volvería al agua antes de echarme otra vez a nadar y meterme en el bos-que del lado de Illinois.
"But I didn′ have no luck. When we ′uz mos′ down to de head er de islan′ a man begin to come aft wid de lantern, I see it warn′t no use fer to wait, so I slid overboard en struck out fer de islan′. Well, I had a notion I could lan′ mos′ anywhers, but I couldn′t—bank too bluff. I ′uz mos′ to de foot er de islan′ b′fo′ I found′ a good place. I went into de woods en jedged I wouldn′ fool wid raffs no mo′, long as dey move de lantern roun′ so. I had my pipe en a plug er dog-leg, en some matches in my cap, en dey warn′t wet, so I ′uz all right." »Pero no tuve suerte. Cuando habíamos llegado casi a la punta de la isla un hombre empezó a venir a po-pa con el farol. Vi que no valía de nada esperar, así que me dejé caer y me eché a nadar hasta la isla. Bue-no, creía que podía hacer pie casi en cualquier parte, pero no; la ribera estaba demasiado empinada. Tuve que llegar casi al final de la isla antes de encontrar un buen sitio. Me metí en el bosque y pensé que no vol-vería a subirme en más balsas mientras siguieran andando por ahí con el farol. Tenía la pipa y un poco de picadura en la gorra que no se habían mojado, así que no había problema.
"And so you ain′t had no meat nor bread to eat all this time? Why didn′t you get mud-turkles?" ––¿Así que no has comido ni carne ni pan todo este tiempo? ¿Por qué no buscaste tortugas de río?
"How you gwyne to git ′m? You can′t slip up on um en grab um; en how′s a body gwyne to hit um wid a rock? How could a body do it in de night? En I warn′t gwyne to show mysef on de bank in de daytime." ––¿Y cómo las iba a agarrar? No se les puede uno echar encima y agarrarlas; y, ¿cómo va uno a matarlas de una pedrada? ¿cómo se hace eso de noche? Y no iba a dejar que me vieran en la orilla de día.
"Well, that′s so. You′ve had to keep in the woods all the time, of course. Did you hear ′em shooting the cannon?" ––Bueno, es verdad. Claro, has tenido que seguir en el bosque todo el tiempo. ¿Oíste cómo disparaban el cañón?
"Oh, yes. I knowed dey was arter you. I see um go by heah—watched um thoo de bushes." ––Ah, sí. Sabía que te buscaban a ti. Los vi pasar por aquí... los miré entre los arbustos.
Some young birds come along, flying a yard or two at a time and lighting. Jim said it was a sign it was going to rain. He said it was a sign when young chickens flew that way, and so he reckoned it was the same way when young birds done it. I was going to catch some of them, but Jim wouldn′t let me. He said it was death. He said his father laid mighty sick once, and some of them catched a bird, and his old granny said his father would die, and he did. Pasaron unos pajaritos que volaban una yarda o dos cada vez y se volvían a posar. Jim dijo que era señal de que iba a llover. Dijo que eso significaba cuando lo hacían los pollitos, así que pensaba que era lo mis-mo cuando lo hacían los pajaritos. Yo iba a cazar algunos, pero Jim no me dejó. Dijo que traía la muerte. Dijo que su padre se puso muy enfermo una vez y alguien de su familia atrapó un pájaro y su abuelita dijo que su padre se moriría y eso fue lo que pasó.
And Jim said you mustn′t count the things you are going to cook for dinner, because that would bring bad luck. The same if you shook the table-cloth after sundown. And he said if a man owned a beehive and that man died, the bees must be told about it before sun-up next morning, or else the bees would all weaken down and quit work and die. Jim said bees wouldn′t sting idiots; but I didn′t believe that, because I had tried them lots of times myself, and they wouldn′t sting me. Y Jim dijo que no había que contar las cosas que iba uno a cocinar para la cena, porque traía mala suerte. Lo mismo que si se sacudía el mantel después de anochecer. Y dijo que si un hombre tenía una colmena y se moría ese hombre, había que decírselo a las abejas antes de que volviera a salir el sol a la mañana si-guiente, porque si no las abejas se ponían enfermas y dejaban de trabajar y se morían. Jim dijo que las abe-jas no picaban a los idiotas, pero yo no me lo creí, porque me había metido con ellas docenas de veces y a mí nunca me picaban.
I had heard about some of these things before, but not all of them. Jim knowed all kinds of signs. He said he knowed most everything. I said it looked to me like all the signs was about bad luck, and so I asked him if there warn′t any good-luck signs. He says: Algunas de esas cosas ya las había oído yo decir antes, pero no todas ellas. Jim se sabía montones de se-ñales de ésas. Dijo que se las sabía casi todas. Yo dije que me parecía que todas las señales traían mala suerte, así que le pregunté si había alguna señal de buena suerte. Y va y dice:
"Mighty few—an′ _dey_ ain′t no use to a body. What you want to know when good luck′s a-comin′ for? Want to keep it off?" And he said: "Ef you′s got hairy arms en a hairy breas′, it′s a sign dat you′s agwyne to be rich. Well, dey′s some use in a sign like dat, ′kase it′s so fur ahead. You see, maybe you′s got to be po′ a long time fust, en so you might git discourage′ en kill yo′sef ′f you didn′ know by de sign dat you gwyne to be rich bymeby." ––Muy pocas, y no le valen a nadie. ¿Para qué quieres saber cuándo viene la buena suerte? ¿Quieres que no llegue? ––y añadió––: Si tienes los brazos peludos y el pecho peludo, es señal de que vas a ser rico. Bueno, eso vale de algo, porque siempre es para dentro de mucho tiempo. Sabes, a lo mejor tienes que ser pobre mucho tiempo antes, y entonces podrías desanimarte y matarte, si no supieras por esa señal que con el tiempo vas a ser rico.
"Have you got hairy arms and a hairy breast, Jim?" ––¿Tú tienes pelos en los brazos y en el pecho?
"What′s de use to ax dat question? Don′t you see I has?" ––¿Y para qué me lo preguntas? ¿No ves que sí?
"Well, are you rich?" ––Bueno, ¿eres rico?
"No, but I ben rich wunst, and gwyne to be rich agin. Wunst I had foteen dollars, but I tuck to specalat′n′, en got busted out." ––No, pero fui rico una vez y voy a volver a serlo. Una vez tuve catorce dólares, pero me dediqué a espe-cular y me arruiné.
"What did you speculate in, Jim?" ––¿En qué especulaste, Jim?
"Well, fust I tackled stock." ––Bueno, empecé con valores.
"What kind of stock?" ––¿Qué clase de valores?
"Why, live stock—cattle, you know. I put ten dollars in a cow. But I ain′ gwyne to resk no mo′ money in stock. De cow up ′n′ died on my han′s." ––Bueno, valores de verdad: ya sabes, ganado. Invertí diez dólares en una vaca. Pero no volveré a arries-gar dinero en valores. La vaca fue y se me murió.
"So you lost the ten dollars." ––O sea, que perdiste los diez dólares.
"No, I didn′t lose it all. I on′y los′ ′bout nine of it. I sole de hide en taller for a dollar en ten cents." ––No, no los perdí todos. Sólo unos nueve. Vendí la piel y la cola por un dólar y diez centavos.
"You had five dollars and ten cents left. Did you speculate any more?" ––Te quedaban cinco dólares y diez centavos. ¿Seguiste especulando?
"Yes. You know that one-laigged nigger dat b′longs to old Misto Bradish? Well, he sot up a bank, en say anybody dat put in a dollar would git fo′ dollars mo′ at de en′ er de year. Well, all de niggers went in, but dey didn′t have much. I wuz de on′y one dat had much. So I stuck out for mo′ dan fo′ dollars, en I said ′f I didn′ git it I′d start a bank mysef. Well, o′ course dat nigger want′ to keep me out er de business, bekase he says dey warn′t business ′nough for two banks, so he say I could put in my five dollars en he pay me thirty-five at de en′ er de year. ––Sí. ¿Te acuerdas de ese negro del viejo señor Bradish que sólo tiene una pierna? Bueno, pues puso un banco y dijo que todo el que depositara un dólar recibiría cuatro dólares más al final del año. Bueno, todos los negros depositaron, pero no tenían mucho. Yo era el único que lo tenía. Así que deposité más de cuatro dólares y dije que si no me daba lo que me tocaba, yo abría mi propio banco. Bueno, claro que aquel negro no quería que yo le hiciera la competencia, porque decía que no había negocio bastante para dos bancos, así que dice que yo podía meter mis cinco dólares y él me pagaría treinta y cinco al final del año.
"So I done it. Den I reck′n′d I′d inves′ de thirty-five dollars right off en keep things a-movin′. Dey wuz a nigger name′ Bob, dat had ketched a wood-flat, en his marster didn′ know it; en I bought it off′n him en told him to take de thirty-five dollars when de en′ er de year come; but somebody stole de wood-flat dat night, en nex day de one-laigged nigger say de bank′s busted. So dey didn′ none uv us git no money." »Así que eso hice. Después pensé que invertiría los treinta y cinco dólares para que las cosas siguieran moviéndose. Había un negro que se llamaba Bob que tenía una barca plana y su amo no lo sabía, y se la compré y le dije que le daría los treinta y cinco dólares a fin de año; pero alguién robó la barca aquellas noche y al día siguiente el negro cojo dijo que el banco había quebrado, así que todos nos quedamos sin el dinero.
"What did you do with the ten cents, Jim?" ––¿Qué hiciste con los diez centavos, Jim?
"Well, I ′uz gwyne to spen′ it, but I had a dream, en de dream tole me to give it to a nigger name′ Balum—Balum′s Ass dey call him for short; he′s one er dem chuckleheads, you know. But he′s lucky, dey say, en I see I warn′t lucky. De dream say let Balum inves′ de ten cents en he′d make a raise for me. Well, Balum he tuck de money, en when he wuz in church he hear de preacher say dat whoever give to de po′ len′ to de Lord, en boun′ to git his money back a hund′d times. So Balum he tuck en give de ten cents to de po′, en laid low to see what wuz gwyne to come of it." ––Bueno, iba a gastármelos, pero tuve un sueño y el sueño me dijo que se los diera a un negro que se llama Balum, que lo llaman Asno de Balum; ya sabes, uno de esos medio tontos, pero dicen que tiene suer-te, y ya estaba visto que yo no la tenía. El sueño dice que Balum invierta los diez centavos y haga que crez-can. Bueno, pues Balum se llevó el dinero, y cuando estaba en la iglesia oyó que el predicador decía que quien daba a los pobres prestaba al Señor y con el tiempo recibiría el dinero multiplicado por cien. Así que va el Balum y les da los diez centavos a los pobres y se queda esperando a ver qué pasa.
"Well, what did come of it, Jim?" ––Bueno, y, ¿qué pasó, Jim?
"Nuffn never come of it. I couldn′ manage to k′leck dat money no way; en Balum he couldn′. I ain′ gwyne to len′ no mo′ money ′dout I see de security. Boun′ to git yo′ money back a hund′d times, de preacher says! Ef I could git de ten _cents_ back, I′d call it squah, en be glad er de chanst." ––No pasó nada. No conseguí que me devolviera ese dinero pa na, y Balum tampoco. No voy a volver a prestar más dinero hasta que me den un aval. ¡Y decía el predicador que te devolverían el dinero cien ve-ces! Si me devolviera los diez centavos quedaríamos en paz y yo tan contento.
"Well, it′s all right anyway, Jim, long as you′re going to be rich again some time or other." ––Bueno, Jim, de todas maneras no importa, si vas a volver a ser rico tarde o temprano.
"Yes; en I′s rich now, come to look at it. I owns mysef, en I′s wuth eight hund′d dollars. I wisht I had de money, I wouldn′ want no mo′." ––Sí, y ya soy rico ahora si lo piensa uno bien. Soy dueño de mí mismo y valgo ochocientos dólares. Oja-lá tuviera el dinero; ya no querría más.






CHAPTER IX.

Capítulo 9

I wanted to go and look at a place right about the middle of the island that I′d found when I was exploring; so we started and soon got to it, because the island was only three miles long and a quarter of a mile wide. Me apetecía ir a buscar un sitio que estuviera hacia el centro de la isla y que había visto cuando estaba explorando, así que nos pusimos en marcha y en seguida llegamos, porque la isla sólo medía tres millas de largo y un cuarto de milla de ancho.
This place was a tolerable long, steep hill or ridge about forty foot high. We had a rough time getting to the top, the sides was so steep and the bushes so thick. We tramped and clumb around all over it, and by and by found a good big cavern in the rock, most up to the top on the side towards Illinois. The cavern was as big as two or three rooms bunched together, and Jim could stand up straight in it. It was cool in there. Jim was for putting our traps in there right away, but I said we didn′t want to be climbing up and down there all the time. Aquel sitio era un cerro bastante largo y empinado, de unos cuarenta pies de alto. Nos costó trabajo llegar arriba, de empinados que eran los lados y espesos los árboles. Anduvimos buscando por todas partes y por fin encontramos una buena caverna en la roca, casi arriba del todo, en el lado que daba a Illinois. La caver-na medía tanto como dos o tres habitaciones juntas, y Jim podía estar de pie sin darse en el techo. Era fres-ca. Jim era partidario de guardar allí nuestras trampas inmediatamente, pero le dije que no nos convenía andar subiendo y bajando todo el tiempo.
Jim said if we had the canoe hid in a good place, and had all the traps in the cavern, we could rush there if anybody was to come to the island, and they would never find us without dogs. And, besides, he said them little birds had said it was going to rain, and did I want the things to get wet? Jim dijo que si teníamos la canoa escondida en un buen sitio y teníamos todas las trampas en la caverna, podríamos escondernos a toda prisa en ella si llegaba alguien a la isla, y que sin perros nunca nos encontra-rían. Y, además, dijo que los pajaritos habían dicho que iba a llover y, ¿quería yo que se nos mojaran todas las cosas?
So we went back and got the canoe, and paddled up abreast the cavern, and lugged all the traps up there. Then we hunted up a place close by to hide the canoe in, amongst the thick willows. We took some fish off of the lines and set them again, and begun to get ready for dinner. Así que volvimos, sacamos la canoa y llegamos frente a donde estaba la caverna y llevamos allí todas las trampas. Después buscamos un sitio cerca donde esconder la canoa, en medio de los grandes sauces. Algu-nos peces habían picado en los sedales; los cojimos y volvimos a poner el cebo y empezamos a prepararnos para la cena.
The door of the cavern was big enough to roll a hogshead in, and on one side of the door the floor stuck out a little bit, and was flat and a good place to build a fire on. So we built it there and cooked dinner. La entrada de la caverna era lo bastante grande para meter un barril, y a un lado de la entrada el piso es-taba un poco más alto y era liso, o sea, un buen sitio para encender una hoguera. Así que allí la encendimos y preparamos la cena.
We spread the blankets inside for a carpet, and eat our dinner in there. We put all the other things handy at the back of the cavern. Pretty soon it darkened up, and begun to thunder and lighten; so the birds was right about it. Directly it begun to rain, and it rained like all fury, too, and I never see the wind blow so. It was one of these regular summer storms. It would get so dark that it looked all blue-black outside, and lovely; and the rain would thrash along by so thick that the trees off a little ways looked dim and spider-webby; and here would come a blast of wind that would bend the trees down and turn up the pale underside of the leaves; and then a perfect ripper of a gust would follow along and set the branches to tossing their arms as if they was just wild; and next, when it was just about the bluest and blackest—_FST_! it was as bright as glory, and you′d have a little glimpse of tree-tops a-plunging about away off yonder in the storm, hundreds of yards further than you could see before; dark as sin again in a second, and now you′d hear the thunder let go with an awful crash, and then go rumbling, grumbling, tumbling, down the sky towards the under side of the world, like rolling empty barrels down stairs—where it′s long stairs and they bounce a good deal, you know. Dentro tendimos las mantas para que hicieran de alfombra y para comer allí. Pusimos todo lo demás a mano en la trasera de la cueva. Poco después oscureció y empezó a tronar y relampaguear, o sea, que los pájaros tenían razón. Inmediamente después empezó a llover y a llover con ganas, y nunca he visto un vien-to soplar así. Fue una de esas buenas tormentas de verano. Estaba tan oscuro que fuera todo parecía de un azul––negro precioso, y la lluvia caía tan densa que los árboles a poca distancia parecían sombras como de telarañas, y llegaban soplidos del viento que doblaban los árboles y hacían levantarse las hojas por el lado pálido de abajo, y después seguía una ráfaga feroz que hacía a las ramas agitar los brazos como si se hubie-ran vuelto locas, y después, cuando estaba de lo más azul y más negro, ¡fist! Se veía un resplandor como el de la gloria y las copas de los árboles que se agitaban a lo lejos en medio de la tormenta, a centenares de yardas más de distancia de lo que se podía ver antes; volvían a quedar negras como el pecado en un segun-do y entonces se oía la vuelta del trueno con un tamborileo espantoso que continuaba gruñendo, rodando y tambaleando por el cielo hacia el otro lado del mundo, como si estuvieran haciendo rodar barriles escaleras abajo, ya sabéis, unas escaleras muy largas, donde los barriles rebotan mucho.
"Jim, this is nice," I says. "I wouldn′t want to be nowhere else but here. Pass me along another hunk of fish and some hot corn-bread." ––Jim, esto está muy bien ––dije––. No querría estar en ninguna otra parte del mundo. Dame otro trozo de pescado y algo de pan de borona caliente.
"Well, you wouldn′t a ben here ′f it hadn′t a ben for Jim. You′d a ben down dah in de woods widout any dinner, en gittn′ mos′ drownded, too; dat you would, honey. Chickens knows when it′s gwyne to rain, en so do de birds, chile." ––Bueno, pues no estarías aquí si no fuera por Jim. Estarías ahí fuera en el bosque y encima casi ahoga-do; te lo aseguro, mi niño. Las gallinas saben cuándo va a llover y los pájaros también, niño.
The river went on raising and raising for ten or twelve days, till at last it was over the banks. The water was three or four foot deep on the island in the low places and on the Illinois bottom. On that side it was a good many miles wide, but on the Missouri side it was the same old distance across—a half a mile—because the Missouri shore was just a wall of high bluffs. El río siguió creciendo diez o doce días hasta que empezó a inundar las riberas. El agua tenía tres o cua-tro pies de profundidad en la isla en los sitios bajos y en la ribera de Illinois. Por aquella parte medía mu-chas millas de ancho, pero del lado de Missouri era la misma distancia de siempre ––media milla––, porque la costa de Missouri era como una muralla de acantilados.
Daytimes we paddled all over the island in the canoe, It was mighty cool and shady in the deep woods, even if the sun was blazing outside. We went winding in and out amongst the trees, and sometimes the vines hung so thick we had to back away and go some other way. Well, on every old broken-down tree you could see rabbits and snakes and such things; and when the island had been overflowed a day or two they got so tame, on account of being hungry, that you could paddle right up and put your hand on them if you wanted to; but not the snakes and turtles—they would slide off in the water. The ridge our cavern was in was full of them. We could a had pets enough if we′d wanted them. De día dábamos la vuelta a la isla remando en la canoa. En medio del bosque hacía mucho fresco y siem-pre había sombra, auque fuera nos quemara el sol. íbamos dando vueltas entre los árboles y a veces las lia-nas caían tan gruesas que teníamos que retroceder y seguir otro camino. Bueno, en cada viejo árbol hendido se veían conejos y serpientes y esas cosas, y cuando la isla llevaba uno o dos días inundada estaban tan mansos, del hambre que tenían, que se podía llegar adonde estaban y acariciarlos si quería uno, pero no a las serpientes ni las tortugas, que se deslizaban por el agua. El cerro en el que estaba nuestra cueva estaba lleno de ellas. Podríamos haber tenido mascotas de sobra si hubiéramos querido.
One night we catched a little section of a lumber raft—nice pine planks. It was twelve foot wide and about fifteen or sixteen foot long, and the top stood above water six or seven inches—a solid, level floor. We could see saw-logs go by in the daylight sometimes, but we let them go; we didn′t show ourselves in daylight. Una noche cogimos un trozo de una balsa de troncos: buenos troncos de pino. Medía doce pies de ancho y quince o dieciséis de largo, y la parte más alta estaba a seis o siete pulgadas por encima del agua: una superficie sólida y nivelada. A veces veíamos cómo pasaban troncos aserrados a la luz del día, pero los dejábamos pasar, pues de día nunca salíamos.
Another night when we was up at the head of the island, just before daylight, here comes a frame-house down, on the west side. She was a two-story, and tilted over considerable. We paddled out and got aboard—clumb in at an upstairs window. But it was too dark to see yet, so we made the canoe fast and set in her to wait for daylight. Otra noche, cuando estábamos en la punta de la isla, justo antes de amanecer, apareció una casa de made-ra del lado del oeste. Tenía dos pisos y estaba muy inclinada. Fuimos remando y subimos a bordo: nos me-timos por una de las ventanas de arriba. Pero todavía estaba demasiado oscuro para ver, así que amarramos la canoa y nos quedamos sentados a esperar el amanecer.
The light begun to come before we got to the foot of the island. Then we looked in at the window. We could make out a bed, and a table, and two old chairs, and lots of things around about on the floor, and there was clothes hanging against the wall. There was something laying on the floor in the far corner that looked like a man. So Jim says: Empezó a llegar la luz antes de que alcanzáramos el otro extremo de la isla. Entonces miramos por la ventana. Vimos una cama y una mesa y dos sillas viejas y montones de cosas tiradas por el suelo, y había ropa colgada junto a la pared. En el piso del rincón más alejado había algo que parecía un hombre. Así que Jim dice:
"Hello, you!" ––¡Eh, tú!
But it didn′t budge. So I hollered again, and then Jim says: Pero no se movió. Así que volví a gritar yo, y después Jim dice:
"De man ain′t asleep—he′s dead. You hold still—I′ll go en see." ––Ése no está dormido: está muerto. Tú quédate ahí, voy a ver.
He went, and bent down and looked, and says: Se acercó, se agachó a mirar y dijo:
"It′s a dead man. Yes, indeedy; naked, too. He′s ben shot in de back. I reck′n he′s ben dead two er three days. Come in, Huck, but doan′ look at his face—it′s too gashly." ––Está muerto. Sí, señor; y desnudo. Le han pegado un tiro por la espalda. Calculo que lleva muerto dos o tres días. Ven, Huck, pero no le mires a la cara. Es demasiado horrible.
I didn′t look at him at all. Jim throwed some old rags over him, but he needn′t done it; I didn′t want to see him. There was heaps of old greasy cards scattered around over the floor, and old whisky bottles, and a couple of masks made out of black cloth; and all over the walls was the ignorantest kind of words and pictures made with charcoal. There was two old dirty calico dresses, and a sun-bonnet, and some women′s underclothes hanging against the wall, and some men′s clothing, too. We put the lot into the canoe—it might come good. There was a boy′s old speckled straw hat on the floor; I took that, too. And there was a bottle that had had milk in it, and it had a rag stopper for a baby to suck. We would a took the bottle, but it was broke. There was a seedy old chest, and an old hair trunk with the hinges broke. They stood open, but there warn′t nothing left in them that was any account. The way things was scattered about we reckoned the people left in a hurry, and warn′t fixed so as to carry off most of their stuff. No miré en absoluto. Jim le echó unos trapos viejos encima, pero no hacía falta; yo no quería verlo. Por todo el piso estaban tirados montones de cartas de baraja viejas y grasientas, y viejas botellas de whisky y un par de máscaras hechas de paño negro, y las paredes estaban llenas de letreros y dibujos de lo más torpe, hechos a carbón. Había dos viejos vestidos de calicó sucio y un bonete y algo de ropa interior de mujer colgado junto a la pared, y también ropa de hombre. Lo metimos todo en la canoa: podía servir de algo. En el suelo encontré un viejo sombrero de paja para muchacho; también lo recogí. Y además había una botella con leche y un tapón de trapo para que mamara un niño. Nos habríamos llevado la botella, pero estaba rota. Había una cómoda vieja y estropeada y un baúl viejo con las cerraduras rotas. Estaban abiertos, pero no quedaba nada que mereciese la pena. Por la forma en que estaban tiradas las cosas calculamos que la gente se había ido a toda prisa, sin tiempo para llevarse la mayor parte de sus cosas.
We got an old tin lantern, and a butcher-knife without any handle, and a bran-new Barlow knife worth two bits in any store, and a lot of tallow candles, and a tin candlestick, and a gourd, and a tin cup, and a ratty old bedquilt off the bed, and a reticule with needles and pins and beeswax and buttons and thread and all such truck in it, and a hatchet and some nails, and a fishline as thick as my little finger with some monstrous hooks on it, and a roll of buckskin, and a leather dog-collar, and a horseshoe, and some vials of medicine that didn′t have no label on them; and just as we was leaving I found a tolerable good curry-comb, and Jim he found a ratty old fiddle-bow, and a wooden leg. The straps was broke off of it, but, barring that, it was a good enough leg, though it was too long for me and not long enough for Jim, and we couldn′t find the other one, though we hunted all around. Nos llevamos un viejo farol de hojalata y un cuchillo de carnicero sin mango y una navaja Barlow com-pletamente nueva que valdría veinticinco centavos en cualquier tienda y un montón de velas de sebo; una palmatoria de hojalata y una cantimplora; una taza de estaño y una vieja colcha deshilachada de la cama; un ridículo con agujas y alfileres y cera de abeja y botones e hilo y todas esas cosas; un hacha y unos clavos y un sedal gordo como mi dedo meñique con unos anzuelos enormes; un rollo de piel de ante y un collar de perro de cuero y una cerradura y muchos frascos de medicina que no tenían etiqueta, y cuando nos íbamos me encontré una almohaza bastante buena y Jim un arco de violín viejo y gastado y una pierna de madera. Se le habían caído los tirantes, pero salvo eso era una pierna bastante buena, aunque demasiado larga para mí y no lo bastante para Jim, y no logramos encontrar la otra, aunque la buscamos por todas partes.
And so, take it all around, we made a good haul. When we was ready to shove off we was a quarter of a mile below the island, and it was pretty broad day; so I made Jim lay down in the canoe and cover up with the quilt, because if he set up people could tell he was a nigger a good ways off. I paddled over to the Illinois shore, and drifted down most a half a mile doing it. I crept up the dead water under the bank, and hadn′t no accidents and didn′t see nobody. We got home all safe. Así que, en general, conseguimos un buen cargamento. Cuando estábamos listos para marcharnos, ya nos encontrábamos a un cuarto de milla por debajo de la isla y era pleno día, así que hice que Jim se tumbara en la canoa y se tapara con la colcha, porque si se sentaba la gente podía ver desde lejos que era negro. Fui remando hasta el lado de Illinois y entre tanto gané media milla a la deriva. Subí por las aguas muertas bajo la ribera y no tuve accidentes ni herí a nadie. Llegamos a casa sanos y salvos.






CHAPTER X.

Capítulo 10

AFTER breakfast I wanted to talk about the dead man and guess out how he come to be killed, but Jim didn′t want to. He said it would fetch bad luck; and besides, he said, he might come and ha′nt us; he said a man that warn′t buried was more likely to go a-ha′nting around than one that was planted and comfortable. That sounded pretty reasonable, so I didn′t say no more; but I couldn′t keep from studying over it and wishing I knowed who shot the man, and what they done it for. Después de desayunar yo quería hablar del muerto y suponer cómo lo habrían matado, pero Jim no que-ría. Dijo que traía mala suerte, y además, dijo, podía venir a perseguirnos, porque un hombre que no estaba enterrado tenía más probabilidades de andar haciendo el fantasma que uno bien plantado y cómodo. Aque-llo parecía bastante razonable, así que no dije más, pero no pude dejar de pensar en aquello ni de tener ga-nas de saber quién le había pegado un tiro a aquel hombre y por qué.
We rummaged the clothes we′d got, and found eight dollars in silver sewed up in the lining of an old blanket overcoat. Jim said he reckoned the people in that house stole the coat, because if they′d a knowed the money was there they wouldn′t a left it. I said I reckoned they killed him, too; but Jim didn′t want to talk about that. I says: Buscamos entre la ropa que nos habíamos llevado y encontramos ocho dólares en monedas cosidas en el forro de un viejo capote. Jim dijo que según él la gente de la casa había robado el capote, porque si hubie-ran sabido que estaba el dinero, no lo habrían dejado. Dije que seguro que también ellos lo habían matado, pero Jim no quería hablar de aquello. Voyy digo:
"Now you think it′s bad luck; but what did you say when I fetched in the snake-skin that I found on the top of the ridge day before yesterday? You said it was the worst bad luck in the world to touch a snake-skin with my hands. Well, here′s your bad luck! We′ve raked in all this truck and eight dollars besides. I wish we could have some bad luck like this every day, Jim." ––Bueno, tú crees que trae mala suerte, pero, ¿qué dijiste cuando traje la piel de serpiente que encontré en el cerro ayer? Dijiste que era la peor mala suerte del mundo tocar una piel de serpiente con las manos. Bueno, ¡pues mira la mala suerte! Nos hemos traído todo esto y encima ocho dólares. Ojalá tuviéramos una mala suerte así todos los días, Jim.
"Never you mind, honey, never you mind. Don′t you git too peart. It′s a-comin′. Mind I tell you, it′s a-comin′." ––No pienses más, mi niño, no pienses más. No te animes demasiado. Ya llegará. Recuerda lo que te di-go, ya llegará.
It did come, too. It was a Tuesday that we had that talk. Well, after dinner Friday we was laying around in the grass at the upper end of the ridge, and got out of tobacco. I went to the cavern to get some, and found a rattlesnake in there. I killed him, and curled him up on the foot of Jim′s blanket, ever so natural, thinking there′d be some fun when Jim found him there. Well, by night I forgot all about the snake, and when Jim flung himself down on the blanket while I struck a light the snake′s mate was there, and bit him. Y sí que llegó. Fue un martes cuando hablamos de eso. Bueno, el viernes después de comer estábamos tumbados en la hierba en la cima del cerro y nos quedamos sin tabaco. Fui a la cueva a buscar algo y me encontré con una serpiente de cascabel. La maté y la puse enroscada al pie de la manta de Jim, de lo más natural, pensando lo que me divertiría cuando Jim la encontrase. Bueno, por la noche se me olvidó lo de la serpiente, y cuando Jim se tumbó en la manta mientras yo encendía un farol allí estaba la compañera de la serpiente y le picó.
He jumped up yelling, and the first thing the light showed was the varmint curled up and ready for another spring. I laid him out in a second with a stick, and Jim grabbed pap′s whisky-jug and begun to pour it down. Pegó un salto y un grito, y lo primero que vimos a la luz fue al bicho enroscado y listo para volver a pi-car. Lo maté en un segundo con un palo y Jim agarró la damajuana de whisky de padre y empezó a verterla.
He was barefooted, and the snake bit him right on the heel. That all comes of my being such a fool as to not remember that wherever you leave a dead snake its mate always comes there and curls around it. Jim told me to chop off the snake′s head and throw it away, and then skin the body and roast a piece of it. I done it, and he eat it and said it would help cure him. He made me take off the rattles and tie them around his wrist, too. He said that that would help. Then I slid out quiet and throwed the snakes clear away amongst the bushes; for I warn′t going to let Jim find out it was all my fault, not if I could help it. Estaba descalzo y la serpiente le había picado en el talón. Y todo eso porque yo había sido tan idiota que no recordé que siempre que mata uno a una serpiente aparece su compañera, que se le enrosca encima. Jim me dijo que cortase la cabeza a la serpiente y la tirase y después le quitara la piel al cadáver y asara un tro-zo. Fue lo que hice, y se lo comió y dijo que serviría para curarlo. Me hizo quitar los cascabeles y atárselos a la muñeca. Dijo que eso también lo aliviaría. Después salí en silencio y tiré las serpientes muy lejos entre los arbustos, porque no iba a dejar que Jim se enterase de que todo era culpa mía, si podía evitarlo.
Jim sucked and sucked at the jug, and now and then he got out of his head and pitched around and yelled; but every time he come to himself he went to sucking at the jug again. His foot swelled up pretty big, and so did his leg; but by and by the drunk begun to come, and so I judged he was all right; but I′d druther been bit with a snake than pap′s whisky. Jim chupó y chupó de la damajuana y de vez en cuando le daba la furia y se retorcía gritando, pero cada vez que volvía en sí chupaba de la garrafa. Se le hinchó mucho el pie y lo mismo le pasó con la pierna. Pero al rato le empezó a llegar la borrachera, así que pensé que estaba bien, aunque yo hubiera preferido que me mordiese una serpiente que el whisky de padre.
Jim was laid up for four days and nights. Then the swelling was all gone and he was around again. I made up my mind I wouldn′t ever take a-holt of a snake-skin again with my hands, now that I see what had come of it. Jim said he reckoned I would believe him next time. And he said that handling a snake-skin was such awful bad luck that maybe we hadn′t got to the end of it yet. He said he druther see the new moon over his left shoulder as much as a thousand times than take up a snake-skin in his hand. Well, I was getting to feel that way myself, though I′ve always reckoned that looking at the new moon over your left shoulder is one of the carelessest and foolishest things a body can do. Old Hank Bunker done it once, and bragged about it; and in less than two years he got drunk and fell off of the shot-tower, and spread himself out so that he was just a kind of a layer, as you may say; and they slid him edgeways between two barn doors for a coffin, and buried him so, so they say, but I didn′t see it. Pap told me. But anyway it all come of looking at the moon that way, like a fool. Jim estuvo acostado cuatro días con sus noches. Después le desapareció la hinchazón y empezó a andar otra vez. Decidí que nunca jamás volvería a agarrar una piel de serpiente con las manos, ahora que había visto lo que pasaba. Jim dijo que calculaba que la próxima vez le creería, porque andar tocando pieles de serpiente traía tanta mala suerte que a lo mejor todavía no se había terminado. Dijo que prefería ver la luna nueva por encima del hombro izquierdo aunque fueran mil veces antes que tocar una piel de serpiente con la mano. Bueno, yo también estaba empezando a opinar lo mismo, aunque siempre he pensado que mirar a la luna nueva por encima del hombro izquierdo es una de las cosas más tontas y absurdas que se pueden hacer. El viejo Hank Bunker lo hizo una vez y presumió mucho de ello, y menos de dos años después se emborrachó, se cayó de la torre del agua y se quedó tan aplastado que parecía una hoja, por así decirlo, y lo tuvieron que poner de lado entre dos puertas de establo en lugar de ataúd y lo enterraron así, según dicen, pero yo no me lo creo. Me lo contó padre, pero de todas formas es lo que pasa por andar mirando así a la luna, como un idiota.
Well, the days went along, and the river went down between its banks again; and about the first thing we done was to bait one of the big hooks with a skinned rabbit and set it and catch a catfish that was as big as a man, being six foot two inches long, and weighed over two hundred pounds. We couldn′t handle him, of course; he would a flung us into Illinois. We just set there and watched him rip and tear around till he drownded. We found a brass button in his stomach and a round ball, and lots of rubbage. We split the ball open with the hatchet, and there was a spool in it. Jim said he′d had it there a long time, to coat it over so and make a ball of it. It was as big a fish as was ever catched in the Mississippi, I reckon. Jim said he hadn′t ever seen a bigger one. He would a been worth a good deal over at the village. They peddle out such a fish as that by the pound in the market-house there; everybody buys some of him; his meat′s as white as snow and makes a good fry. Bueno, fueron pasando los días y el río bajó otra vez entre las orillas, y una de las primeras cosas que hicimos fue cebar uno de los anzuelos grandes con un conejo despellejado y echarlo, y pescamos un pez gato igual de grande que un hombre, porque medía seis pies y dos pulgadas y pesaba más de doscientas libras. Claro que no podíamos tirar de él, porque nos hubiera lanzado a Illinois. Nos quedamos sentados mirando cómo se revolvía y se agitaba hasta que se ahogó. En el estómago le encontramos un botón de co-bre, una pelota redonda y montones de cosas. Partimos la pelota con el hacha y dentro había un carrete. Jim dijo que se lo había tragado hacía mucho tiempo y por eso había ido haciendo una bola con él. Era uno de los peces más grandes que jamás se hubieran pescado en el Mississippi, creo. Jim dijo que nunca había vis-to otro mayor. En el pueblo habría valido mucho dinero. Esos peces los venden por libras en el mercado; todo el mundo compra algo; tienen la piel blanca como la nieve y fritos están muy buenos.
Next morning I said it was getting slow and dull, and I wanted to get a stirring up some way. I said I reckoned I would slip over the river and find out what was going on. Jim liked that notion; but he said I must go in the dark and look sharp. Then he studied it over and said, couldn′t I put on some of them old things and dress up like a girl? That was a good notion, too. So we shortened up one of the calico gowns, and I turned up my trouser-legs to my knees and got into it. Jim hitched it behind with the hooks, and it was a fair fit. I put on the sun-bonnet and tied it under my chin, and then for a body to look in and see my face was like looking down a joint of stove-pipe. Jim said nobody would know me, even in the daytime, hardly. I practiced around all day to get the hang of the things, and by and by I could do pretty well in them, only Jim said I didn′t walk like a girl; and he said I must quit pulling up my gown to get at my britches-pocket. I took notice, and done better. A la mañana siguiente dije que todo se estaba poniendo muy aburrido y que querría ver algo de movi-miento. Dije que creía que iba a cruzar el río a ver qué pasaba. A Jim le gustaba la idea; pero dijo que tenía que ir de noche y estar muy atento. Después lo siguió pensando y añadió que podría ponerme algo de la ropa que teníamos y vestirme de niña. También aquello era una buena idea. Así que acortamos uno de los vestidos de calicó y yo me arremangué las piernas de los pantalones hasta las rodillas y me lo puse. Jim me lo abrochó por detrás con los corchetes, y me caía bien. Me puse el bonete y me lo até bajo la barbilla, y si alguien me miraba y me veía la cara era como mirar por un tubo de chimenea. Jim dijo que nadie me cono-cería, ni siquiera de día. Estuve entrenándome todo el día para acostumbrarme, y al cabo de un rato me quedaba bastante bien, sólo que Jim dijo que no andaba como las chicas, y que tenía que dejar de subirme las faldas para meterme las manos en los bolsillos. Le hice caso y me quedó mejor.
I started up the Illinois shore in the canoe just after dark. Me fui al lado de Illinois en la canoa justo después de oscurecer.
I started across to the town from a little below the ferry-landing, and the drift of the current fetched me in at the bottom of the town. I tied up and started along the bank. There was a light burning in a little shanty that hadn′t been lived in for a long time, and I wondered who had took up quarters there. I slipped up and peeped in at the window. There was a woman about forty year old in there knitting by a candle that was on a pine table. I didn′t know her face; she was a stranger, for you couldn′t start a face in that town that I didn′t know. Now this was lucky, because I was weakening; I was getting afraid I had come; people might know my voice and find me out. But if this woman had been in such a little town two days she could tell me all I wanted to know; so I knocked at the door, and made up my mind I wouldn′t forget I was a girl. Salí hacia el pueblo desde un poco más abajo del desembarcadero del transbordador y la deriva de la co-riente me dejó al extremo del pueblo. Eché amarras y me puse a andar por la orilla. Había una luz encendi-da en una cabaña en la que hacía mucho tiempo que no vivía nadie y me pregunté quién estaría allí. Me acerqué para mirar por la ventana. Había una mujer de unos cuarenta años que hacía punto a la luz de una vela colocada sobre una mesa de pino. No la había visto nunca; era una desconocida, porque en aquel pue-blo no había ni una cara que no conociera yo. Aquello fue una suerte, porque yo empezaba a sentir dudas. Me empezaba a dar miedo haber venido; la gente podría reconocerme por la voz. Pero si aquella mujer lle-vaba en un pueblo tan pequeño sólo dos días podría contarme todo lo que yo quisiera saber, así que llamé a la puerta y decidí no olvidar que era una niña.






CHAPTER XI.

Capítulo 11

"COME in," says the woman, and I did. She says: "Take a cheer." ––Adelante ––dijo la mujer, y obedec햖. Siéntate.
I done it. She looked me all over with her little shiny eyes, and says: Me senté. Me miró muy atenta con unos ojillos brillantes, y va ydice:
"What might your name be?" ––Y, ¿cómo te llamas?
"Sarah Williams." ––Sarah Williams.
"Where ′bouts do you live? In this neighborhood?′ ––¿Por dónde vives? ¿por aquí cerca?
"No′m. In Hookerville, seven mile below. I′ve walked all the way and I′m all tired out." ––No, señora. En Hookerville, siete millas más abajo. He venido andando todo el camino y estoy cansa-dísima.
"Hungry, too, I reckon. I′ll find you something." ––Y te apuesto a que tienes hambre. Voy a buscar algo.
"No′m, I ain′t hungry. I was so hungry I had to stop two miles below here at a farm; so I ain′t hungry no more. It′s what makes me so late. My mother′s down sick, and out of money and everything, and I come to tell my uncle Abner Moore. He lives at the upper end of the town, she says. I hain′t ever been here before. Do you know him?" ––No, señora. No tengo hambre. Tenía tanta que tuve que pararme dos millas más abajo de aquí en una granja, así que ya no tengo. Por eso llego tan tarde. Mi madre está mala y se ha quedado sin dinero ni nada y he venido a decírselo a mi tío Abner Moore. Vive en la parte alta del pueblo, me ha dicho mi madre. Yo nunca he estado aquí. ¿Usted lo conoce?
"No; but I don′t know everybody yet. I haven′t lived here quite two weeks. It′s a considerable ways to the upper end of the town. You better stay here all night. Take off your bonnet." ––No, pero todavía no conozco a todo el mundo. No llevo aquí ni dos semanas. De aquí a la parte alta del pueblo queda mucho camino. Más vale que pases aquí la noche. Quítate el sombrero.
"No," I says; "I′ll rest a while, I reckon, and go on. I ain′t afeared of the dark." ––No ––dije––; voy sólo a descansar un rato y luego seguir. La oscuridad no me da miedo.
She said she wouldn′t let me go by myself, but her husband would be in by and by, maybe in a hour and a half, and she′d send him along with me. Then she got to talking about her husband, and about her relations up the river, and her relations down the river, and about how much better off they used to was, and how they didn′t know but they′d made a mistake coming to our town, instead of letting well alone—and so on and so on, till I was afeard I had made a mistake coming to her to find out what was going on in the town; but by and by she dropped on to pap and the murder, and then I was pretty willing to let her clatter right along. She told about me and Tom Sawyer finding the six thousand dollars (only she got it ten) and all about pap and what a hard lot he was, and what a hard lot I was, and at last she got down to where I was murdered. I says: Dijo que no me dejaría marcharme solo pero que su marido llegaría más tarde, quizá dentro de una hora y media, y le diría que me acompañase. Después se puso a hablar de su marido y de sus parientes río arriba y de sus parientes río abajo y de que antes vivían mucho mejor y que no sabían si no se habían equivocado al venir a nuestro pueblo, en lugar de conformarse con seguir como estaban, y así sucesivamente, hasta que temí haberme equivocado pensando que ella me iba a dar noticias de lo que pasaba en el pueblo, pero luego se puso a hablar de padre y del asesinato y ahí sí que estaba yo dispuesto a dejar que siguiera dándole a la lengua. Me contó cómo Tom Sawyer y yo habíamos encontrado los doce mil dólares (sólo que ella dijo que eran veinte) y toda la historia de padre, y lo malo que era y lo malo que era yo y por fin llegó a la parte en que me asesinaban, y yo dije:
"Who done it? We′ve heard considerable about these goings on down in Hookerville, but we don′t know who ′twas that killed Huck Finn." ––¿Quién fue? En Hookerville se ha hablado mucho de todas esas cosas, pero no sabemos quién fue el que mató a Huck Finn.
"Well, I reckon there′s a right smart chance of people _here_ that′d like to know who killed him. Some think old Finn done it himself." ––Bueno, supongo que aquí hay montones de gente que querrían saber quién le mató. Algunos dicen que fue el viejo Finn en persona.
"No—is that so?" ––No ... ¿eso dicen?
"Most everybody thought it at first. He′ll never know how nigh he come to getting lynched. But before night they changed around and judged it was done by a runaway nigger named Jim." ––Al principio era lo que creían todos. Nunca sabrá lo cerca que estuvo de que lo lincharan. Pero en se-guida cambiaron de opinión y decidieron que lo hizo un negro fugitivo que se llama Jim.
"Why _he_—" ––Pero si él...
I stopped. I reckoned I better keep still. She run on, and never noticed I had put in at all: Me callé. Calculé que era mejor no decir nada. Siguió hablando y no se dio cuenta de que yo la había in-terrumpido:
"The nigger run off the very night Huck Finn was killed. So there′s a reward out for him—three hundred dollars. And there′s a reward out for old Finn, too—two hundred dollars. You see, he come to town the morning after the murder, and told about it, and was out with ′em on the ferryboat hunt, and right away after he up and left. Before night they wanted to lynch him, but he was gone, you see. Well, next day they found out the nigger was gone; they found out he hadn′t ben seen sence ten o′clock the night the murder was done. So then they put it on him, you see; and while they was full of it, next day, back comes old Finn, and went boo-hooing to Judge Thatcher to get money to hunt for the nigger all over Illinois with. The judge gave him some, and that evening he got drunk, and was around till after midnight with a couple of mighty hard-looking strangers, and then went off with them. Well, he hain′t come back sence, and they ain′t looking for him back till this thing blows over a little, for people thinks now that he killed his boy and fixed things so folks would think robbers done it, and then he′d get Huck′s money without having to bother a long time with a lawsuit. People do say he warn′t any too good to do it. Oh, he′s sly, I reckon. If he don′t come back for a year he′ll be all right. You can′t prove anything on him, you know; everything will be quieted down then, and he′ll walk in Huck′s money as easy as nothing." ––El negro se escapó la misma noche que murió Huck Finn. Así que ahora ofrecen una recompensa por él: trescientos dólares. También hay una recompensa por el viejo Finn: doscientos dólares. Fíjate que vino al pueblo la mañana después del asesinato y lo denunció, y se fue con los otros a buscarlo en el transborda-dor e inmediatamente va y se marcha. En seguida querían lincharlo, pero fíjate que ya había desaparecido. Bueno, al día siguiente se enteraron de que había huido el negro y de que nadie lo había visto desde las diez de la noche del asesinato. Así que entonces ofrecieron una recompensa por él, ya entiendes, y cuando esta-ban todos convencidos al día siguiente vuelve el viejo Finn y se fue llorando al juez Thatcher a pedir dinero para buscar al negro por todo Illinois. El juez le dio algo y aquella noche se emborrachó y se quedó hasta después de medianoche con dos desconocidos de muy mal aspecto y después se fue con ellos. Bueno, desde entonces no ha vuelto ni lo esperan hasta que esto se haya pasado un poco, porque ahora la gente piensa que mató a su hijo y arregló las cosas para que todo el mundo se creyera que lo habían hecho unos ladrones y así podría llevarse el dinero de Huck sin tener que molestarse mucho tiempo con un pleito. La gente dice que no sería nada raro en él. Bueno, calculo que es muy listo. Si no vuelve en un año no le pasará nada. No se le puede probar nada, ya sabes; para entonces las cosas estarán más tranquilas y podrá marcharse con el dinero de Huck sin ningún problema.
"Yes, I reckon so, ′m. I don′t see nothing in the way of it. Has everybody quit thinking the nigger done it?" ––Sí, calculo que sí, señora. No creo que tenga problemas. ¿La gente ya no cree que lo hiciera el negro?
"Oh, no, not everybody. A good many thinks he done it. But they′ll get the nigger pretty soon now, and maybe they can scare it out of him." ––Ah, no, no todos. Muchos creen que fue él. Pero al negro lo van a agarrar muy pronto y a lo mejor le meten miedo para que lo cuente.
"Why, are they after him yet?" ––Pero, ¿todavía lo están buscando?
"Well, you′re innocent, ain′t you! Does three hundred dollars lay around every day for people to pick up? Some folks think the nigger ain′t far from here. I′m one of them—but I hain′t talked it around. A few days ago I was talking with an old couple that lives next door in the log shanty, and they happened to say hardly anybody ever goes to that island over yonder that they call Jackson′s Island. Don′t anybody live there? says I. No, nobody, says they. I didn′t say any more, but I done some thinking. I was pretty near certain I′d seen smoke over there, about the head of the island, a day or two before that, so I says to myself, like as not that nigger′s hiding over there; anyway, says I, it′s worth the trouble to give the place a hunt. I hain′t seen any smoke sence, so I reckon maybe he′s gone, if it was him; but husband′s going over to see—him and another man. He was gone up the river; but he got back to-day, and I told him as soon as he got here two hours ago." ––Bueno, ¡sí que eres inocente! ¿Te crees que nacen trescientos dólares en los árboles todos los días? Al-gunos creen que el negro no ha ido muy lejos. Y yo tampoco... Pero no se lo he dicho a nadie. Hace unos días estaba yo hablando con un par de viejos que viven al lado en la cabaña de troncos y dijeron que casi nadie va a esa isla de allá que llaman la isla de Jackson. «¿Y ahí no vive nadie?», pregunto yo. «No, nadie», dicen. Yo no dije más, pero he estado pensándolo. Estaba casi segura de que había visto humo por allí, hacia la punta de la isla, hacía un día o dos, así que me digo: «A lo mejor el negro está escondido ahí; en todo caso», digo yo, «merece la pena buscar en esa isla». Desde entonces no he visto más humo, así que a lo mejor se ha ido, si es que era él; pero mi marido va a ir a verlo, con otro. Tuvo que ir río arriba, pero volvió hoy y se lo dije en cuanto llegó hace dos horas.
I had got so uneasy I couldn′t set still. I had to do something with my hands; so I took up a needle off of the table and went to threading it. My hands shook, and I was making a bad job of it. When the woman stopped talking I looked up, and she was looking at me pretty curious and smiling a little. I put down the needle and thread, and let on to be interested—and I was, too—and says: Me había puesto tan nervioso que no podía estarme quieto. Tenía que hacer algo con las manos, así que saqué una aguja de la mesa y me puse a enhebrarla. Me temblaban las manos y lo hice muy mal. Cuando la mujer dejó de hablar levanté la mirada y me estaba mirando muy curiosa y sonriendo un poco. Dejé la agu-ja y el hilo y puse cara de interés ––y la verdad es que estaba interesado–– y voy y digo:
"Three hundred dollars is a power of money. I wish my mother could get it. Is your husband going over there to-night?" ––Trescientos dólares es un montón de dinero. Ojalá que lo tuviera mi madre. ¿Va a ir allí su marido esta noche?
"Oh, yes. He went up-town with the man I was telling you of, to get a boat and see if they could borrow another gun. They′ll go over after midnight." ––Ah, sí. Ha ido a la parte alta del pueblo con el hombre que te he dicho, a buscar un bote y ver si les prestan otra escopeta. Van a cruzar después de medianoche.
"Couldn′t they see better if they was to wait till daytime?" ––¿No verían mejor si esperasen hasta que fuera de día?
"Yes. And couldn′t the nigger see better, too? After midnight he′ll likely be asleep, and they can slip around through the woods and hunt up his camp fire all the better for the dark, if he′s got one." ––Sí. Y, ¿no vería también mejor el negro? Después de medianoche lo más probable es que esté dormido, y se pueden meter por el bosque ybuscar su hoguera mejor si está oscuro, si es que tiene una hoguera.
"I didn′t think of that." ––No se me había ocurrido.
The woman kept looking at me pretty curious, and I didn′t feel a bit comfortable. Pretty soon she says, La mujer me seguía mirando muy curiosa y yo no me sentía nada cómodo. Y después de un momento va y pregunta:
"What did you say your name was, honey?" ––¿Cómo habías dicho que te llamabas, guapa?
"M—Mary Williams." ––M ... Mary Williams.
Somehow it didn′t seem to me that I said it was Mary before, so I didn′t look up—seemed to me I said it was Sarah; so I felt sort of cornered, and was afeared maybe I was looking it, too. I wished the woman would say something more; the longer she set still the uneasier I was. But now she says: No sé por qué pero no me parecía haber dicho que era Mary antes, así que no levanté la vista... Me pare-cía que había dicho que era Sarah, así que me sentí como acorralado y tenía miedo de que a lo mejor se me notara. Tenía ganas de que la mujer dijera algo más; cuanto más tiempo pasaba callada más incómodo me sentía. Pero entonces va y dice:
"Honey, I thought you said it was Sarah when you first come in?" ––Guapa, creí que al llegar habías dicho que te llamabas Sarah.
"Oh, yes′m, I did. Sarah Mary Williams. Sarah′s my first name. Some calls me Sarah, some calls me Mary." ––Ay, sí, señora, es verdad. Sarah Mary Williams. Me llamó Sarah de primer nombre. Algunos me lla-man Sarah y otros Mary.
"Oh, that′s the way of it?" ––Ah, ¿eso es lo que pasa?
"Yes′m." ––Sí, señora.
I was feeling better then, but I wished I was out of there, anyway. I couldn′t look up yet. Ya me estaba sintiendo mejor, pero con ganas de marcharme de allí de todas maneras. Todavía no me atrevía a levantar la mirada.
Well, the woman fell to talking about how hard times was, and how poor they had to live, and how the rats was as free as if they owned the place, and so forth and so on, and then I got easy again. She was right about the rats. You′d see one stick his nose out of a hole in the corner every little while. She said she had to have things handy to throw at them when she was alone, or they wouldn′t give her no peace. She showed me a bar of lead twisted up into a knot, and said she was a good shot with it generly, but she′d wrenched her arm a day or two ago, and didn′t know whether she could throw true now. But she watched for a chance, and directly banged away at a rat; but she missed him wide, and said "Ouch!" it hurt her arm so. Then she told me to try for the next one. I wanted to be getting away before the old man got back, but of course I didn′t let on. I got the thing, and the first rat that showed his nose I let drive, and if he′d a stayed where he was he′d a been a tolerable sick rat. She said that was first-rate, and she reckoned I would hive the next one. She went and got the lump of lead and fetched it back, and brought along a hank of yarn which she wanted me to help her with. I held up my two hands and she put the hank over them, and went on talking about her and her husband′s matters. But she broke off to say: Bueno, la mujer se puso a hablar de lo difíciles que estaban los tiempos y lo pobres que eran y cómo co-rrían las ratas por todas partes, como si la casa fuera de ellas, y de esto y de aquello, y me empecé a sentir más tranquilo. Tenía razón en lo de las ratas. A cada rato se veía una que asomaba el hocico por un agujero en un rincón. Dijo que tenía que tener cosas a mano para tirárselas cuando estaba sola, porque si no, no la dejaban en paz. Me enseñó una barra de plomo retorcido en forma de nudo y dijo que en general tenía bue-na puntería, pero que hacía uno o dos días se había dislocado un brazo y no sabía si ahora podía apuntar bien. Esperó una oportunidad y en seguida le tiró la barra a una rata, pero le falló por mucho y dijo, «¡ay!», que le dolía mucho el brazo. Entonces me pidió que probara yo con la siguiente. Yo quería marcharme an-tes de que volviera su viejo, pero claro que no lo dije. Agarré la barra y a la primera rata que asomó el hocico se la tiré, y de haberse quedado donde estaba no se habría sentido nada bien. Dijo que yo tiraba de primera y que calculaba que a la siguiente le daría. Se levantó a buscar la barra y la trajo y también una made-ja de lana con la que quería que la ayudara yo. Levanté las dos manos y ella me puso la madeja y siguió hablando de cosas suyas y de su marido. Pero se interrumpió para decir:
"Keep your eye on the rats. You better have the lead in your lap, handy." ––Sigue atenta a las ratas. Más vale que tengas la barra a mano, en el regazo.
So she dropped the lump into my lap just at that moment, and I clapped my legs together on it and she went on talking. But only about a minute. Then she took off the hank and looked me straight in the face, and very pleasant, and says: Así que me echó el trozo de plomo al regazo justo en aquel momento y yo apreté las piernas para acoger-lo y ella siguió hablando. Pero sólo un minuto o así. Después me quitó la madeja y me miró a los ojos y me dijo muy amable:
"Come, now, what′s your real name?" ––Vamos, ahora dime cómo te llamas de verdad.
"Wh—what, mum?" ––¿Cooo? ¿Cómo, señora?
"What′s your real name? Is it Bill, or Tom, or Bob?—or what is it?" ––¿Cómo te llamas de verdad? ¿Bill o Tom, o Bob? ¿Cómo te llamas?
I reckon I shook like a leaf, and I didn′t know hardly what to do. But I says: Creo que me puse a temblar como una hoja, sin saber qué hacer. Pero dije:
"Please to don′t poke fun at a poor girl like me, mum. If I′m in the way here, I′ll—" ––Por favor, no se ría de una pobre chica como yo, senora. Si le molesto, me...
"No, you won′t. Set down and stay where you are. I ain′t going to hurt you, and I ain′t going to tell on you, nuther. You just tell me your secret, and trust me. I′ll keep it; and, what′s more, I′ll help you. So′ll my old man if you want him to. You see, you′re a runaway ′prentice, that′s all. It ain′t anything. There ain′t no harm in it. You′ve been treated bad, and you made up your mind to cut. Bless you, child, I wouldn′t tell on you. Tell me all about it now, that′s a good boy." ––No, nada de eso. Siéntate y quédate donde estás. No voy a hacerte nada ni voy a delatarte. Me cuentas tu secreto y confias en mí. Yo te lo guardo, y lo que es más, te ayudo. Mi hombre, lo mismo, si tú quieres. Ya entiendo que eres un aprendiz y te has escapado y nada más. No es nada. No tiene nada de malo. Te han tratado mal y has decidido escaparte. Hijo mío, yo no te delataría. Ahora cuéntamelo todo, sé buen chico.
So I said it wouldn′t be no use to try to play it any longer, and I would just make a clean breast and tell her everything, but she musn′t go back on her promise. Then I told her my father and mother was dead, and the law had bound me out to a mean old farmer in the country thirty mile back from the river, and he treated me so bad I couldn′t stand it no longer; he went away to be gone a couple of days, and so I took my chance and stole some of his daughter′s old clothes and cleared out, and I had been three nights coming the thirty miles. I traveled nights, and hid daytimes and slept, and the bag of bread and meat I carried from home lasted me all the way, and I had a-plenty. I said I believed my uncle Abner Moore would take care of me, and so that was why I struck out for this town of Goshen. Así que dije que no servía de nada seguir fingiendo y que me dejaría de mentiras y se lo contaría todo, pero que tenía que cumplir su promesa. Después le dije que mi padre y mi madre habían muerto y que la ley me había asignado a un campesino viejo y mezquino que vivía por lo menos a treinta millas del río y que me trataba tan mal que no lo pude seguir aguantando; se había ido un par de días y yo aproveché la oportunidad para robar un vestido viejo de su hija y largarme, y había tardado tres noches en recorrer las treinta millas. Viajaba de noche y me escondía a dormir de día, y la bolsa de pan y de carne que me había llevado me había durado todo el camino, y todavía me quedaba. Dije que creía que mi tío Abner Moore se haría cargo de mí y que por eso había venido a este pueblo de Goshen.
"Goshen, child? This ain′t Goshen. This is St. Petersburg. Goshen′s ten mile further up the river. Who told you this was Goshen?" ––¿Goshen, chico? Esto no es Goshen. Esto es Saint Petersburg. Goshen está diez millas río arriba. ¿Quién te dijo que esto era Goshen?
"Why, a man I met at daybreak this morning, just as I was going to turn into the woods for my regular sleep. He told me when the roads forked I must take the right hand, and five mile would fetch me to Goshen." ––Bueno, un hombre con el que me encontré al amanecer esta mañana, justo cuando iba a meterme en el bosque para dormir, como siempre. Me dijo que los caminos se dividían y que debía seguir el de la derecha y al cabo de cinco millas estaría en Goshen.
"He was drunk, I reckon. He told you just exactly wrong." ––Debía de estar borracho. Te dijo exactamente lo contrario de lo que es.
"Well, he did act like he was drunk, but it ain′t no matter now. I got to be moving along. I′ll fetch Goshen before daylight." ––Bueno, sí que parecía que estuviera borracho, pero ya no importa. Tengo que seguir. Llegaré a Goshen antes de que amanezca.
"Hold on a minute. I′ll put you up a snack to eat. You might want it." ––Espera un momento. Voy a darte algo de comer. A lo mejor te hace falta.
So she put me up a snack, and says: Así que me preparó algo de comer y dijo:
"Say, when a cow′s laying down, which end of her gets up first? Answer up prompt now—don′t stop to study over it. Which end gets up first?" ––Oye, cuando una vaca se echa, ¿por qué parte se levanta? Responde rápido, vamos; no te pares a pen-sarlo. ¿Por qué lado se levanta?
"The hind end, mum." ––Por el de atrás, señora.
"Well, then, a horse?" ––Bueno, ¿y un caballo?
"The for′rard end, mum." ––Por el de delante, señora.
"Which side of a tree does the moss grow on?" ––¿De qué lado de un árbol crece el musgo?
"North side." ––Del norte.
"If fifteen cows is browsing on a hillside, how many of them eats with their heads pointed the same direction?" ––Si hay quince vacas pastando en una cuesta, ¿cuántas de ellas comen con las cabezas mirando en la misma dirección?
"The whole fifteen, mum." ––Las quince, señora.
"Well, I reckon you _have_ lived in the country. I thought maybe you was trying to hocus me again. What′s your real name, now?" ––Bueno, supongo que es cierto que has vivido en el campo. Creí que a lo mejor pensabas engañarme otra vez. ¿Y cómo te llamas de verdad?
"George Peters, mum." ––George Peters, señora.
"Well, try to remember it, George. Don′t forget and tell me it′s Elexander before you go, and then get out by saying it′s George Elexander when I catch you. And don′t go about women in that old calico. You do a girl tolerable poor, but you might fool men, maybe. Bless you, child, when you set out to thread a needle don′t hold the thread still and fetch the needle up to it; hold the needle still and poke the thread at it; that′s the way a woman most always does, but a man always does t′other way. And when you throw at a rat or anything, hitch yourself up a tiptoe and fetch your hand up over your head as awkward as you can, and miss your rat about six or seven foot. Throw stiff-armed from the shoulder, like there was a pivot there for it to turn on, like a girl; not from the wrist and elbow, with your arm out to one side, like a boy. And, mind you, when a girl tries to catch anything in her lap she throws her knees apart; she don′t clap them together, the way you did when you catched the lump of lead. Why, I spotted you for a boy when you was threading the needle; and I contrived the other things just to make certain. Now trot along to your uncle, Sarah Mary Williams George Elexander Peters, and if you get into trouble you send word to Mrs. Judith Loftus, which is me, and I′ll do what I can to get you out of it. Keep the river road all the way, and next time you tramp take shoes and socks with you. The river road′s a rocky one, and your feet′ll be in a condition when you get to Goshen, I reckon." ––Bueno, George, trata de recordarlo. No te vayas a olvidar y a decirme que es Elexander antes de irte y luego quieras arreglarlo diciendo que es George Elexander cuando te pesque. Y no te acerques a mujeres con ese vestido viejo. Haces bastante mal de chica, pero quizá puedas engañar a los hombres. Y recuerda, hijo, que cuando te pongas a enhebrar una aguja no tienes que sostener el hilo quieto y llevar la aguja hacia él: ten quieta la aguja y pasa el hilo por ella; así es como lo hacen prácticamente todas las mujeres, pero los hombres siempre lo hacen al revés. Y cuando le tires algo a una rata o algo así, recuerda que te tienes que poner de puntillas y levantar la mano por encima de la cabeza lo más torpe que puedas y fallarle a la rata por seis o siete pies. Tira con el brazo tieso a partir del hombro, como si tuvieras un eje, como las chicas, y no con la muñeca y el codo con el brazo a un lado, como hacen los chicos. Y recuerda que cuando una chica trata de recoger algo en el regazo separa las rodillas, no las junta como hiciste tú cuando te tiré la barra de plomo. Pero hombre, si me di cuenta de que eras un chico en cuanto te pusiste a enhebrar la aguja, y las demás cosas las hice para estar segura. Ahora, vete corriendo con tu tío, Sarah Mary Williams George Elexander Peters, y si te metes en algún lío manda un recado a la señora Judith Loftus, que soy yo, y haré lo que pueda por sacarte de él. Sigue siempre por el camino del río, y la próxima vez que te eches a andar lle-va zapatos y calcetines. La carretera del río tiene muchas piedras y calculo que vas a tener los pies hechos polvo cuando llegues a Goshen.
I went up the bank about fifty yards, and then I doubled on my tracks and slipped back to where my canoe was, a good piece below the house. I jumped in, and was off in a hurry. I went up-stream far enough to make the head of the island, and then started across. I took off the sun-bonnet, for I didn′t want no blinders on then. When I was about the middle I heard the clock begin to strike, so I stops and listens; the sound come faint over the water but clear—eleven. When I struck the head of the island I never waited to blow, though I was most winded, but I shoved right into the timber where my old camp used to be, and started a good fire there on a high and dry spot. Fui por la ribera unas cincuenta yardas y deshice el camino para volver donde estaba mi canoa, bastante lejos por debajo de la casa. Me metí de un salto y salí corriendo. Fui río arriba lo bastante lejos para llegar a la punta de la isla, y después empecé a cruzar. Me quité el bonete, porque no quería ir como con orejeras. Cuando estaba hacia la mitad del camino oí que el reloj empezaba a dar las horas, así que me paré a escu-char; el ruido se oía débil por encima del agua, pero con claridad: las once. Cuando llegué a la punta de la isla no me paré a descansar, aunque estaba sin aliento, sino que me metí directamente donde estaba mi an-tiguo campamento y encendí una buena hoguera, en un sitio alto y seco.
Then I jumped in the canoe and dug out for our place, a mile and a half below, as hard as I could go. I landed, and slopped through the timber and up the ridge and into the cavern. There Jim laid, sound asleep on the ground. I roused him out and says: Después salté a la canoa y fui a nuestro sitio, una milla y media más abajo, todo lo rápido que pude. Des-embarqué y avancé entre los árboles hasta el cerro y llegué a la cueva. Allí estaba Jim, dormido como un tronco en el suelo. Lo desperté y le dije:
"Git up and hump yourself, Jim! There ain′t a minute to lose. They′re after us!" ––¡Levántate y prepárate, Jim! No hay ni un minuto que perder. ¡Nos están buscando!
Jim never asked no questions, he never said a word; but the way he worked for the next half an hour showed about how he was scared. By that time everything we had in the world was on our raft, and she was ready to be shoved out from the willow cove where she was hid. We put out the camp fire at the cavern the first thing, and didn′t show a candle outside after that. Jim no hizo ninguna pregunta ni dijo una palabra; pero por la forma en que trabajó la media hora siguien-te se veía que estaba asustadísimo. Para entonces teníamos en la balsa todo lo que poseíamos en el mundo y estábamos listos para sacarla de entre los sauces donde estaba escondida. Lo primero que hicimos fue apa-gar la hoguera de la cueva, y después ya no encendimos ni una vela.
I took the canoe out from the shore a little piece, and took a look; but if there was a boat around I couldn′t see it, for stars and shadows ain′t good to see by. Then we got out the raft and slipped along down in the shade, past the foot of the island dead still—never saying a word. Aparté la canoa de la orilla un poco y me puse a mirar; pero si por allí había un bote no podía verlo, por-que las estrellas y las sombras no valen para ver mucho. Luego sacamos la balsa y bajamos entre las som-bras, hasta el pie de la isla en total silencio, sin decir ni una palabra.






CHAPTER XII.

Capítulo 12

IT must a been close on to one o′clock when we got below the island at last, and the raft did seem to go mighty slow. If a boat was to come along we was going to take to the canoe and break for the Illinois shore; and it was well a boat didn′t come, for we hadn′t ever thought to put the gun in the canoe, or a fishing-line, or anything to eat. We was in ruther too much of a sweat to think of so many things. It warn′t good judgment to put _everything_ on the raft. Debía de ser casi la una cuando por fin pasamos el final de la isla y la balsa parecía avanzar muy lenta. Si se acercaba un bote, el plan era meternos en la canoa y avanzar hacia la orilla de Illinois, y menos mal que no llegó ninguno, porque no se nos había ocurrido poner la escopeta en la canoa, ni un sedal para pescar, ni nada que comer. Teníamos demasiada prisa para pensar en tantas cosas. No había sido muy inteligente po-nerlo todo en la balsa.
If the men went to the island I just expect they found the camp fire I built, and watched it all night for Jim to come. Anyways, they stayed away from us, and if my building the fire never fooled them it warn′t no fault of mine. I played it as low down on them as I could. Si los hombres iban a la isla, supongo que encontrarían la hoguera que había hecho yo y que esperarían toda la noche a que llegara Jim. En todo caso no se nos acercaron, y si aquella hoguera no los engañó, no era culpa mía. Yo había hecho todo lo posible por despistarlos.
When the first streak of day began to show we tied up to a towhead in a big bend on the Illinois side, and hacked off cottonwood branches with the hatchet, and covered up the raft with them so she looked like there had been a cave-in in the bank there. A tow-head is a sandbar that has cottonwoods on it as thick as harrow-teeth. Cuando se empezó a ver la primera luz del día amarramos a una barra de arena que había en una gran curva del lado de Illinois, cortamos ramas de alamillo con el hacha y tapamos la balsa con ellas para que pareciese que había habido un corrimiento de tierras por aquella orilla. En esas barras de arena hay alami-llos tan apretados como los dientes de un rastrillo.
We had mountains on the Missouri shore and heavy timber on the Illinois side, and the channel was down the Missouri shore at that place, so we warn′t afraid of anybody running across us. We laid there all day, and watched the rafts and steamboats spin down the Missouri shore, and up-bound steamboats fight the big river in the middle. I told Jim all about the time I had jabbering with that woman; and Jim said she was a smart one, and if she was to start after us herself she wouldn′t set down and watch a camp fire—no, sir, she′d fetch a dog. Well, then, I said, why couldn′t she tell her husband to fetch a dog? Jim said he bet she did think of it by the time the men was ready to start, and he believed they must a gone up-town to get a dog and so they lost all that time, or else we wouldn′t be here on a towhead sixteen or seventeen mile below the village—no, indeedy, we would be in that same old town again. So I said I didn′t care what was the reason they didn′t get us as long as they didn′t. Veíamos montañas en el lado de Missouri y mucho bosque en el de Illionois, y el canal, por aquella par-te, corría del lado de Missouri, de forma que no teníamos miedo de encontrarnos con nadie. Nos quedamos allí todo el día viendo las balsas y los barcos de vapor que bajaban por el lado de Missouri y los barcos de vapor que subían río arriba peleando contra la corriente en el centro. Le conté a Jim todo lo que había pasa-do cuando estuve hablando con la mujer y Jim dijo que era muy lista y que si fuese ella quien nos buscara no iba a quedarse sentada vigilando una hoguera; no, señor, iría con un perro. Bueno, entonces, dije yo, ¿por qué no podía decirle a su marido que buscara un perro? Jim dijo que seguro que se le ocurría cuando los hombres se pusieran en marcha, y que suponía que debía de haber ido a la parte de arriba del pueblo a buscar un perro, de forma que habían perdido todo aquel tiempo, o si no, no estaríamos allí en la barra de arena a dieciséis o diecisiete millas por debajo del pueblo; no, señor, estaríamos otra vez en el pueblo. Así que yo dije que no me importaba por qué no llegaban, mientras no llegaran.
When it was beginning to come on dark we poked our heads out of the cottonwood thicket, and looked up and down and across; nothing in sight; so Jim took up some of the top planks of the raft and built a snug wigwam to get under in blazing weather and rainy, and to keep the things dry. Jim made a floor for the wigwam, and raised it a foot or more above the level of the raft, so now the blankets and all the traps was out of reach of steamboat waves. Right in the middle of the wigwam we made a layer of dirt about five or six inches deep with a frame around it for to hold it to its place; this was to build a fire on in sloppy weather or chilly; the wigwam would keep it from being seen. We made an extra steering-oar, too, because one of the others might get broke on a snag or something. We fixed up a short forked stick to hang the old lantern on, because we must always light the lantern whenever we see a steamboat coming down-stream, to keep from getting run over; but we wouldn′t have to light it for up-stream boats unless we see we was in what they call a "crossing"; for the river was pretty high yet, very low banks being still a little under water; so up-bound boats didn′t always run the channel, but hunted easy water. Cuando empezó a oscurecer asomamos las cabezas entre los alamillos y miramos arriba y abajo y a los lados pero no vimos nada, así que Jim sacó algunos de los troncos de arriba de la balsa y construyó un wigwam muy cómodo para refugiarnos cuando hiciese mucho calor o lloviera y para tener las cosas en se-co. Jim preparó un suelo para el wigwam y lo levantó un pie más por encima del nivel de la balsa, de forma que las mantas y las trampas estaban fuera del alcance del oleaje de los barcos de vapor. Justo en medio del wigwam pusimos una capa de polvo de cinco o seis pulgadas de grueso y la rodeamos con un bastidor para que no se saliera; era para hacer fuego cuando lloviese o hiciera frío; con el wigwam no se podría ver. También preparamos un timón de repuesto, porque uno de los que teníamos podía romperse o engancharse o lo que fuera. Preparamos un palo con una horquilla del que colgar el viejo farol, porque siempre tendría-mos que encenderlo cuando viéramos un barco de vapor que venía río abajo, para que no nos pasara inad-vertido, pero no teníamos que encenderlo para los que iban río arriba salvo que nos viéramos en lo que ellos llaman «entre corrientes», porque el río seguía muy alto y las riberas bajas continuaban sumergidas, de forma que los barcos que lo remontaban no subían siempre por el canal, sino que iban buscando aguas más fáciles.
This second night we run between seven and eight hours, with a current that was making over four mile an hour. We catched fish and talked, and we took a swim now and then to keep off sleepiness. It was kind of solemn, drifting down the big, still river, laying on our backs looking up at the stars, and we didn′t ever feel like talking loud, and it warn′t often that we laughed—only a little kind of a low chuckle. We had mighty good weather as a general thing, and nothing ever happened to us at all—that night, nor the next, nor the next. La segunda noche navegamos entre siete y ocho horas, con una corriente que iba a más de cuatro millas por hora. Pescamos y charlamos y de vez en cuando nos echamos a nadar para no quedarnos dormidos. Era bastante solemne aquello de bajar por el gran río silencioso, echados de espaldas y mirando a las estrellas, y no nos daban ganas de hablar en voz alta ni nos reímos mucho, sólo alguna risa en voz baja. En general nos hizo muy buen tiempo y no nos pasó nada, ni aquella noche ni la siguiente ni la otra.
Every night we passed towns, some of them away up on black hillsides, nothing but just a shiny bed of lights; not a house could you see. The fifth night we passed St. Louis, and it was like the whole world lit up. In St. Petersburg they used to say there was twenty or thirty thousand people in St. Louis, but I never believed it till I see that wonderful spread of lights at two o′clock that still night. There warn′t a sound there; everybody was asleep. Todas las noches pasábamos junto a pueblos, algunos de ellos a lo lejos en cerros negros, sin ver nada más que el resplandor de unas luces, y ni una sola casa. La quinta noche pasamos junto a Saint Louis y era como si el mundo entero estuviera iluminado. En Saint Petersburg decían que Saint Louis tenía veinte o treinta mil habitantes, pero yo nunca me lo creí hasta que vi aquella maravillosa cantidad de luces a las dos de una noche silenciosa. No se oía ni un ruido: todo el mundo dormía.
Every night now I used to slip ashore towards ten o′clock at some little village, and buy ten or fifteen cents′ worth of meal or bacon or other stuff to eat; and sometimes I lifted a chicken that warn′t roosting comfortable, and took him along. Pap always said, take a chicken when you get a chance, because if you don′t want him yourself you can easy find somebody that does, and a good deed ain′t ever forgot. I never see pap when he didn′t want the chicken himself, but that is what he used to say, anyway. Todas las noches yo me iba ala orilla junto a alguna aldea y compraba diez o quince centavos de harina o de tocino salado u otras cosas que comer, y a veces me llevaba prestado un pollo que no parecía sentirse cómodo. Padre siempre decía que había que llevarse un pollo cuando se tenía la oportunidad, porque si no lo quiere uno es fácil encontrar a alguien que lo quiera, y una buena obra nunca se olvida. No vi ni una sola vez que no lo quisiera padre, pero en todo caso eso es lo que decía.
Mornings before daylight I slipped into cornfields and borrowed a watermelon, or a mushmelon, or a punkin, or some new corn, or things of that kind. Pap always said it warn′t no harm to borrow things if you was meaning to pay them back some time; but the widow said it warn′t anything but a soft name for stealing, and no decent body would do it. Jim said he reckoned the widow was partly right and pap was partly right; so the best way would be for us to pick out two or three things from the list and say we wouldn′t borrow them any more—then he reckoned it wouldn′t be no harm to borrow the others. So we talked it over all one night, drifting along down the river, trying to make up our minds whether to drop the watermelons, or the cantelopes, or the mushmelons, or what. But towards daylight we got it all settled satisfactory, and concluded to drop crabapples and p′simmons. We warn′t feeling just right before that, but it was all comfortable now. I was glad the way it come out, too, because crabapples ain′t ever good, and the p′simmons wouldn′t be ripe for two or three months yet. Por las mañanas, antes del amanecer, me metía en los campos de maíz y me llevaba prestada una sandía, o un melón, o una calabaza, un poco de maíz nuevo o cosas así. Padre siempre decía que no tenía nada de malo llevarse prestadas cosas si se tenía la intención de pagarlas alguna vez; pero la viuda decía que aque-llo no era más que robar, por mucho que se disfrazara con palabras, y que las personas decentes no lo hací-an. Jim dijo que calculaba que la viuda tenía una parte de razón y papá otra, así que lo mejor sería que es-cogiéramos dos o tres cosas de la lista y no las volviéramos a tomar prestadas, y entonces calculaba que no tendría nada de malo tomar prestadas las otras. Así que nos pasamos toda una noche hablando de eso, mientras íbamos río abajo, tratando de decidir si eliminábamos las sandías, las cantalupas, los melones, o qué. Pero para el amanecer lo teníamos todo resuelto satisfactoriamente y concluimos que eliminaríamos las reinetas y los caquis. Antes no nos habíamos sentido bien del todo, pero ahora ya estábamos tranquilos. Yo me alegré de haberlo resuelto así, porque las reinetas nunca están buenas y los caquis no estarían madu-ros hasta dentro de dos o tres meses.
We shot a water-fowl now and then that got up too early in the morning or didn′t go to bed early enough in the evening. Take it all round, we lived pretty high. De vez en cuando matábamos un ave acuática que se levantaba demasiado temprano por las mañanas o no se acostaba lo bastante temprano por las tardes. En general, vivíamos muy bien.
The fifth night below St. Louis we had a big storm after midnight, with a power of thunder and lightning, and the rain poured down in a solid sheet. We stayed in the wigwam and let the raft take care of itself. When the lightning glared out we could see a big straight river ahead, and high, rocky bluffs on both sides. By and by says I, "Hel-_lo_, Jim, looky yonder!" It was a steamboat that had killed herself on a rock. We was drifting straight down for her. The lightning showed her very distinct. She was leaning over, with part of her upper deck above water, and you could see every little chimbly-guy clean and clear, and a chair by the big bell, with an old slouch hat hanging on the back of it, when the flashes come. La quinta noche, río abajo de Saint Louis, hubo una gran tormenta después de medianoche, con montones de truenos y de relámpagos, y la lluvia caía como una sábana. Nos quedamos en el wigwam y dejamos que la balsa se manejara sola. Cuando brillaba un relámpago veíamos el río enorme y recto por delante y gran-des acantilados a los dos lados. Y una vez voy yo y digo: ––Caray, Jim, ¡mira ahí! Era un barco de vapor que había naufragado contra una roca. Nosotros íbamos directos hacia él. Con los relámpagos se veía muy claro. Estaba todo escorado, con una parte de la cubierta superior por encima del agua, y se veía cada uno de los cables de la chimenea con toda claridad y una silla junto a la campana gran-de, con un viejo chambergo que colgaba en el respaldo, cuando llegaban los relámpagos.
Well, it being away in the night and stormy, and all so mysterious-like, I felt just the way any other boy would a felt when I see that wreck laying there so mournful and lonesome in the middle of the river. I wanted to get aboard of her and slink around a little, and see what there was there. So I says: Bueno, como era tan tarde, había aquella tormenta y todo parecía tan misterioso, se me ocurrió lo mismo que a cualquier otro chico cuando vi aquel barco embarrancado tan triste y solitario en medio del río. Que-ría abordarlo y explorarlo un poco a ver lo que tenía dentro. Así que dije:
"Le′s land on her, Jim." ––Vamos a abordarlo, Jim.
But Jim was dead against it at first. He says: Pero al principio Jim estaba totalmente en contra. Va y dice:
"I doan′ want to go fool′n ′long er no wrack. We′s doin′ blame′ well, en we better let blame′ well alone, as de good book says. Like as not dey′s a watchman on dat wrack." ––No quiero andar metiendo las narices en un barco muerto. Nos va muy bien y más vale dejar que siga así, como dice el Libro. Seguro que hay un vigilante en ese barco.
"Watchman your grandmother," I says; "there ain′t nothing to watch but the texas and the pilot-house; and do you reckon anybody′s going to resk his life for a texas and a pilot-house such a night as this, when it′s likely to break up and wash off down the river any minute?" Jim couldn′t say nothing to that, so he didn′t try. "And besides," I says, "we might borrow something worth having out of the captain′s stateroom. Seegars, I bet you—and cost five cents apiece, solid cash. Steamboat captains is always rich, and get sixty dollars a month, and _they_ don′t care a cent what a thing costs, you know, long as they want it. Stick a candle in your pocket; I can′t rest, Jim, till we give her a rummaging. Do you reckon Tom Sawyer would ever go by this thing? Not for pie, he wouldn′t. He′d call it an adventure—that′s what he′d call it; and he′d land on that wreck if it was his last act. And wouldn′t he throw style into it?—wouldn′t he spread himself, nor nothing? Why, you′d think it was Christopher C′lumbus discovering Kingdom-Come. I wish Tom Sawyer _was_ here." ––Vigilante, tu abuelita ––dije yo––; no hay nada que vigilar más que la timonera y la camaretas superio-res y, ¿te crees que nadie va a arriesgar la vida por una timonera y unas camaretas en una noche así, cuando lo más probable es que se parta en dos y se vaya río abajo en cualquier momento? Jim no podía responder a aquello, así es que no lo intentó. ––Y además ––dije yo––, podríamos tomar algo prestado que mereciese la pena en el camarote del capi-tán. Seguro que hay puros, de los que cuestan cinco centavos cada uno y en dinero contante. Los capitanes de barco de vapor siempre son ricos y cobran sesenta dólares al mes y les importa un pito lo que cuesten las cosas, ya lo sabes, si les apetecen. Ponte una vela en el bolsillo, Jim; no me puedo aguantar hasta que lo hayamos registrado. ¿Te crees que Tom Sawyer se iría sin más de un sitio así? Ni hablar. Diría que era una aventura, eso es lo que diría, y abordaría ese barco aunque fuera lo último de su vida. Y seguro que lo haría con estilo; o, ¿no te crees que organizaría una de las buenas? Hombre, te creerías que era Cristóbal Colón descubriendo el Otro Mundo. Ojalá estuviera aquí Tom Sawyer.
Jim he grumbled a little, but give in. He said we mustn′t talk any more than we could help, and then talk mighty low. The lightning showed us the wreck again just in time, and we fetched the stabboard derrick, and made fast there. Jim gruñó un poco, pero cedió. Dijo que no teníamos que hablar más que lo inevitable, y eso en voz muy baja. Los relámpagos volvieron a mostrarnos el barco naufragado justo a tiempo y nos agarramos a la ca-bria de estribor y amarramos allí.
The deck was high out here. We went sneaking down the slope of it to labboard, in the dark, towards the texas, feeling our way slow with our feet, and spreading our hands out to fend off the guys, for it was so dark we couldn′t see no sign of them. Pretty soon we struck the forward end of the skylight, and clumb on to it; and the next step fetched us in front of the captain′s door, which was open, and by Jimminy, away down through the texas-hall we see a light! and all in the same second we seem to hear low voices in yonder! La cubierta estaba muy alta de aquel lado. Bajamos despacio por la pendiente hacia babor, en la oscuri-dad, hacia las camaretas altas, tanteando el camino muy despacio con los pies y con los brazos muy abier-tos para apartar las cuerdas, porque estaba tan oscuro que no veíamos nada. En seguida llegamos a la parte de delante de la claraboya y nos subimos a ella, y al paso siguiente nos quedamos enfrente de la puerta del capitán, que estaba abierta, y, ¡qué diablos, al otro extremo de las camaretas vimos una luz! ¡Y en el mismo momento pareció que oímos voces bajas a lo lejos!
Jim whispered and said he was feeling powerful sick, and told me to come along. I says, all right, and was going to start for the raft; but just then I heard a voice wail out and say: Jim me susurró que se sentía muy mal y me dijo que nos fuéramos. Yo dije que de acuerdo, e íbamos a volver a la balsa cuando oí una voz que lloriqueaba y decía:
"Oh, please don′t, boys; I swear I won′t ever tell!" ––¡Ay, por favor, no, muchachos! ¡Juro que no lo diré nunca!
Another voice said, pretty loud: Otra voz dijo, muy alta:
"It′s a lie, Jim Turner. You′ve acted this way before. You always want more′n your share of the truck, and you′ve always got it, too, because you′ve swore ′t if you didn′t you′d tell. But this time you′ve said it jest one time too many. You′re the meanest, treacherousest hound in this country." ––Es mentira, Jim Turner. Ya has hecho lo mismo antes de ahora. Siempre quieres más que tu parte del botín, y siempre te la has llevado, porque juraste que si no nos delatarías. Pero ahora lo has dicho una vez de más. Eres el perro más asqueroso y más traidor de este país.
By this time Jim was gone for the raft. I was just a-biling with curiosity; and I says to myself, Tom Sawyer wouldn′t back out now, and so I won′t either; I′m a-going to see what′s going on here. So I dropped on my hands and knees in the little passage, and crept aft in the dark till there warn′t but one stateroom betwixt me and the cross-hall of the texas. Then in there I see a man stretched on the floor and tied hand and foot, and two men standing over him, and one of them had a dim lantern in his hand, and the other one had a pistol. This one kept pointing the pistol at the man′s head on the floor, and saying: Para entonces, Jim se había ido a la balsa. Yo estaba hirviendo de curiosidad. Y me dije que Tom Sawyer no se echaría atrás ahora, así que yo tampoco, y que iba a ver lo que pasaba. Así que me puse a cuatro patas en el pasillo y avancé en la oscuridad hasta que no había más que un camarote entre el cruce de las camare-tas y yo. Entonces vi un hombre tirado en el suelo y atado de pies y manos y otros dos encima de él, y uno de ellos llevaba una linterna sorda en la mano y el otro tenía una pistola. Éste no hacía más que apuntar la pistola a la cabeza del que estaba en el suelo y decía:
"I′d _like_ to! And I orter, too—a mean skunk!" ––¡Ya me gustaría, y es lo que tendría que hacer, chivato de porquería!
The man on the floor would shrivel up and say, "Oh, please don′t, Bill; I hain′t ever goin′ to tell." El hombre del suelo se encogía, diciendo: ––Ay, por favor, no, Bill; no voy a delataros nunca.
And every time he said that the man with the lantern would laugh and say: Y cada vez que decía aquello el del farol se reía y decía:
"′Deed you _ain′t!_ You never said no truer thing ′n that, you bet you." And once he said: "Hear him beg! and yit if we hadn′t got the best of him and tied him he′d a killed us both. And what _for_? Jist for noth′n. Jist because we stood on our _rights_—that′s what for. But I lay you ain′t a-goin′ to threaten nobody any more, Jim Turner. Put _up_ that pistol, Bill." ––¡Desde luego que no! En tu vida has dicho una verdad mayor, te lo aseguro ––y una vez dijo––: ¡Escu-chad cómo suplica! Pero si no lo tuviéramos dominado y atado, nos habría matado a los dos. ¿Y por qué? Por nada. Sólo porque defendimos nuestros derechos, por eso. Pero te apuesto, Jim Turner, a que no vas a volver a amenazar a nadie. Deja esa pistola, Bill.
Bill says: Bill dice:
"I don′t want to, Jake Packard. I′m for killin′ him—and didn′t he kill old Hatfield jist the same way—and don′t he deserve it?" ––No me apetece, Jake Packard. Estoy de acuerdo con matarlo, ¿no mató él al viejo Hatfield así, y no se lo merece?
"But I don′t _want_ him killed, and I′ve got my reasons for it." ––Pero yo no quiero matarlo, y tengo mis motivos.
"Bless yo′ heart for them words, Jake Packard! I′ll never forgit you long′s I live!" says the man on the floor, sort of blubbering. ––¡Bendito seas por esas palabras, Jake Packard! ¡No las olvidaré mientras viva! ––dice el hombre del suelo, como tartamudeando.
Packard didn′t take no notice of that, but hung up his lantern on a nail and started towards where I was there in the dark, and motioned Bill to come. I crawfished as fast as I could about two yards, but the boat slanted so that I couldn′t make very good time; so to keep from getting run over and catched I crawled into a stateroom on the upper side. The man came a-pawing along in the dark, and when Packard got to my stateroom, he says: Packard no hizo caso, sino que colgó el farol de un clavo y avanzó hacia donde estaba yo en la oscuridad y le hizo un gesto a Bill para que se le acercara. Yo retrocedí unas dos yardas lo más rápido que pude, pero el barco estaba tan escorado que no podía ir muy deprisa, así que para que no tropezase conmigo y me co-gieran me metí en un camarote de la parte alta. El hombre vino a tientas en la oscuridad, y cuando Packard llegó a mi camarote dijo:
"Here—come in here." ––Aquí, ven aquí.
And in he come, and Bill after him. But before they got in I was up in the upper berth, cornered, and sorry I come. Then they stood there, with their hands on the ledge of the berth, and talked. I couldn′t see them, but I could tell where they was by the whisky they′d been having. I was glad I didn′t drink whisky; but it wouldn′t made much difference anyway, because most of the time they couldn′t a treed me because I didn′t breathe. I was too scared. And, besides, a body _couldn′t_ breathe and hear such talk. They talked low and earnest. Bill wanted to kill Turner. He says: Y allí entró, con Bill detrás. Pero antes de que entrasen ellos yo me había subido a la litera de arriba, arrinconado y lamentando haber ido. Entonces se quedaron allí con las manos en el borde de la litera, hablando. Yo no podía verlos, pero sabía dónde estaban por el olor a whisky que habían tomado. Me alegré de no beber whisky, aunque tampoco habría importado mucho, porque era casi imposible que me olieran porque no respiraba. Estaba demasiado asustado. Y además, uno no podía respirar mientras oía aquello. Hablaban en voz baja y muy serios. Bill quería matar a Turner. Dice:
"He′s said he′ll tell, and he will. If we was to give both our shares to him _now_ it wouldn′t make no difference after the row and the way we′ve served him. Shore′s you′re born, he′ll turn State′s evidence; now you hear _me_. I′m for putting him out of his troubles." ––Ha dicho que nos delataría y lo hará. Si le diéramos ahora a él nuestras partes, ya no importaría des-pués de la pelea y de lo que le hemos hecho. Puedes estar seguro de que haría de testigo de cargo; ahora, escúchame. Yo soy partidario de quitarle las penas para siempre.
"So′m I," says Packard, very quiet. ––Y yo también ––dijo Packard, muy tranquilo.
"Blame it, I′d sorter begun to think you wasn′t. Well, then, that′s all right. Le′s go and do it." ––Maldita sea, había empezado a creer que no. Bueno, entonces no hay problema. Vamos con ello.
"Hold on a minute; I hain′t had my say yit. You listen to me. Shooting′s good, but there′s quieter ways if the thing′s _got_ to be done. But what I say is this: it ain′t good sense to go court′n around after a halter if you can git at what you′re up to in some way that′s jist as good and at the same time don′t bring you into no resks. Ain′t that so?" ––Aguarda un momento; todavía no he dicho mi parte. Escúchame. Está bien pegarle un tiro, pero hay formas más discretas si es necesario hacerlo. Pero lo que yo digo es esto: no tiene sentido andar buscando que nos pongan una soga al cuello cuando puede uno conseguir lo mismo y no correr ningún peligro. ¿No es verdad?
"You bet it is. But how you goin′ to manage it this time?" ––Seguro que sí. Pero, ¿cómo te las vas a arreglar esta vez?
"Well, my idea is this: we′ll rustle around and gather up whatever pickins we′ve overlooked in the staterooms, and shove for shore and hide the truck. Then we′ll wait. Now I say it ain′t a-goin′ to be more′n two hours befo′ this wrack breaks up and washes off down the river. See? He′ll be drownded, and won′t have nobody to blame for it but his own self. I reckon that′s a considerble sight better ′n killin′ of him. I′m unfavorable to killin′ a man as long as you can git aroun′ it; it ain′t good sense, it ain′t good morals. Ain′t I right?" ––Bueno, he pensado lo siguiente: buscamos por todas partes y recogemos lo que se nos haya olvidado en los camarotes, nos vamos a la orilla y escondemos el botín. Después esperamos. Yo digo que no van a pasar más de dos horas antes de que esta ruina se parta en dos y baje flotando río abajo. ¿Entiendes? Se ahogará y no podrá denunciar a nadie. Me parece que es mucho mejor que matarlo. Yo no soy partidario de matar a alguien mientras se pueda evitar; no tiene sentido y no es moral. ¿Tengo razón o no?
"Yes, I reck′n you are. But s′pose she _don′t_ break up and wash off?" ––Supongo que sí. Pero, ¿y si no se rompe ybaja flotando?
"Well, we can wait the two hours anyway and see, can′t we?" ––Bueno, de todas formas podemos esperar dos horas a ver qué pasa, ¿no?
"All right, then; come along." ––Está bien; vamos.
So they started, and I lit out, all in a cold sweat, and scrambled forward. It was dark as pitch there; but I said, in a kind of a coarse whisper, "Jim!" and he answered up, right at my elbow, with a sort of a moan, and I says: Así que se pusieron en marcha y yo me largué, empapado de sudor frío, tambaleándome hasta la proa. Estaba oscuro como boca de lobo pero dije en una especie de susurro ronco: « Jim!» Respondió justo a mi lado con una especie de gemido y dije:
"Quick, Jim, it ain′t no time for fooling around and moaning; there′s a gang of murderers in yonder, and if we don′t hunt up their boat and set her drifting down the river so these fellows can′t get away from the wreck there′s one of ′em going to be in a bad fix. But if we find their boat we can put _all_ of ′em in a bad fix—for the sheriff ′ll get ′em. Quick—hurry! I′ll hunt the labboard side, you hunt the stabboard. You start at the raft, and—" ––Rápido, Jim, no hay tiempo que perder con quejidos; ahí hay una banda de asesinos, y si no encontra-mos su bote y lo echamos al río para que no se puedan marchar del barco, uno de ellos va a pasarlo muy mal. Pero si encontramos el bote podemos dejarlos a todos muy mal: los va a encontrar el sheriff. ¡Rápido... aprisa! Yo busco por el lado de babor y tú por el de estribor. Empieza por la balsa, y...
"Oh, my lordy, lordy! _raf′_? Dey ain′ no raf′ no mo′; she done broke loose en gone I—en here we is!" ––Ay, señor mío, señor mío. ¿Balsa? Ya no queda balsa. ¡Se ha roto o ha desaparecido! ¡Y nosotros aquí!






CHAPTER XIII.

Capítulo 13

WELL, I catched my breath and most fainted. Shut up on a wreck with such a gang as that! But it warn′t no time to be sentimentering. We′d _got_ to find that boat now—had to have it for ourselves. So we went a-quaking and shaking down the stabboard side, and slow work it was, too—seemed a week before we got to the stern. No sign of a boat. Jim said he didn′t believe he could go any further—so scared he hadn′t hardly any strength left, he said. But I said, come on, if we get left on this wreck we are in a fix, sure. So on we prowled again. We struck for the stern of the texas, and found it, and then scrabbled along forwards on the skylight, hanging on from shutter to shutter, for the edge of the skylight was in the water. When we got pretty close to the cross-hall door there was the skiff, sure enough! I could just barely see her. I felt ever so thankful. In another second I would a been aboard of her, but just then the door opened. One of the men stuck his head out only about a couple of foot from me, and I thought I was gone; but he jerked it in again, and says: Bueno, pegué un respingo y me desmayé. ¡Encerrados en un barco naufragado con una banda de asesi-nos! Pero no quedaba tiempo para andar con lloriqueos. Ahora teníamos que encontrar el bote y quedarnos nosotros con él. Bajamos temblando y tiritando por el lado de estribor y tardamos mucho: pareció que pa-saba una semana antes de llegar a popa. No se veía ni señal del bote. Jim dijo que él no creía tener fuerzas para seguir: tenía tanto miedo que ya no podía más, dijo. Pero yo le dije: «Adelante, si nos quedamos aquí, seguro que lo pasamos mal». Así que seguimos buscando. Fuimos a la popa de la cubierta superior y lo encontramos; luego subimos como pudimos por la claraboya, agarrándonos a cada hierro, porque el borde de la claraboya ya estaba metido en el agua. Cuando estábamos bastante cerca del vestíbulo encontramos el bote, ¡por fin! Yo apenas si lo vi. Me sentí muy contento. Un segundo más y me habría subido a bordo, pero justo entonces se abrió la puerta. Uno de los hombres asomó la cabeza a sólo un par de pies de mí y creí que había llegado mi hora final, pero volvió a meterla y va y dice:
"Heave that blame lantern out o′ sight, Bill!" ––¡Bill, esconde ese maldito farol!
He flung a bag of something into the boat, and then got in himself and set down. It was Packard. Then Bill _he_ come out and got in. Packard says, in a low voice: Tiró al bote un saco con algo y después se subió y se sentó. Era Packard. Entonces salió Bill y se metió en el bote. Packard va y dice:
"All ready—shove off!" ––Listos... ¡empuja!
I couldn′t hardly hang on to the shutters, I was so weak. But Bill says: Yo apenas si me podía agarrar a los hierros, de débil que me sentía. Pero Bill va y dice:
"Hold on—′d you go through him?" ––Espera... ¿le has registrado?
"No. Didn′t you?" ––No. ¿Y tú?
"No. So he′s got his share o′ the cash yet." ––No. O sea que todavía tiene su parte de dinero.
"Well, then, come along; no use to take truck and leave money." ––Bueno, pues vamos allá. No tiene sentido llevarnos las cosas y dejar el dinero.
"Say, won′t he suspicion what we′re up to?" ––Oye, ¿no sospechará lo que estamos preparando?
"Maybe he won′t. But we got to have it anyway. Come along." ––A lo mejor, no.
So they got out and went in. Así que desembarcaron y volvieron a entrar.
The door slammed to because it was on the careened side; and in a half second I was in the boat, and Jim come tumbling after me. I out with my knife and cut the rope, and away we went! La puerta se cerró de un portazo porque estaba del lado es-corado y al cabo de medio segundo yo me encontraba en el bote y Jim se metió a tumbos detrás de mí. Sa-qué la navaja, corté la cuerda, ¡y nos fuimos!
We didn′t touch an oar, and we didn′t speak nor whisper, nor hardly even breathe. We went gliding swift along, dead silent, past the tip of the paddle-box, and past the stern; then in a second or two more we was a hundred yards below the wreck, and the darkness soaked her up, every last sign of her, and we was safe, and knowed it. No tocamos ni un remo ni hablamos ni susurramos, y casi ni siquiera respiramos. Bajamos deslizándonos muy rápido, en total silencio, más allá del tambor de la rueda y de la popa, y después, en un segundo o dos más, estábamos cien yardas por debajo del barco y la oscuridad lo escondió sin que se pudiera ver ni señal de él; estábamos a salvo y lo sabíamos.
When we was three or four hundred yards down-stream we see the lantern show like a little spark at the texas door for a second, and we knowed by that that the rascals had missed their boat, and was beginning to understand that they was in just as much trouble now as Jim Turner was. Cuando nos encontrábamos a trescientas o cuatrocientas yardas río abajo vimos la linterna como una chispita en la puerta de la cubierta superior durante un segundo y supimos por eso que los bandidos habían visto que se habían quedado sin el bote y empezaban a comprender que ellos mismos tenían tantos proble-mas como Jim Turner.
Then Jim manned the oars, and we took out after our raft. Now was the first time that I begun to worry about the men—I reckon I hadn′t had time to before. I begun to think how dreadful it was, even for murderers, to be in such a fix. I says to myself, there ain′t no telling but I might come to be a murderer myself yet, and then how would I like it? So says I to Jim: Después Jim se puso a los remos y comenzamos a buscar nuestra balsa. Fue entonces cuando empecé a preocuparme por los hombres: calculo que antes no había tenido tiempo. Empecé a pensar lo terrible que era, incluso para unos asesinos, estar en una situación así. Me dije que no sabía si yo mismo llegaría alguna vez a ser un asesino y entonces qué me parecería. Así que voy y le digo a Jim:
"The first light we see we′ll land a hundred yards below it or above it, in a place where it′s a good hiding-place for you and the skiff, and then I′ll go and fix up some kind of a yarn, and get somebody to go for that gang and get them out of their scrape, so they can be hung when their time comes." ––La primera luz que veamos, desembarcamos cien yardas por debajo o por encima de ella, en un sitio donde os podáis esconder bien tú y el bote, y después yo iré a contarles algún cuento y conseguir que al-guien vaya a buscar a esa banda y sacarlos de su situación, para que puedan ahorcarlos cuando llegue el momento.
But that idea was a failure; for pretty soon it begun to storm again, and this time worse than ever. The rain poured down, and never a light showed; everybody in bed, I reckon. We boomed along down the river, watching for lights and watching for our raft. After a long time the rain let up, but the clouds stayed, and the lightning kept whimpering, and by and by a flash showed us a black thing ahead, floating, and we made for it. Pero la idea fracasó, porque la tormenta volvió a empezar en seguida, y aquella vez peor que antes. La lluvia caía a chuzos y no se veía ni una luz; calculo que todo el mundo estaría en la cama. Bajamos por el río buscando luces y atentos a nuestra balsa. Al cabo de mucho rato, escampó la lluvia pero continuó nu-blado y seguían viéndose relámpagos, y uno de ellos nos indicó algo negro que flotaba por delante y nos dirigimos allí.
It was the raft, and mighty glad was we to get aboard of it again. We seen a light now away down to the right, on shore. So I said I would go for it. The skiff was half full of plunder which that gang had stole there on the wreck. We hustled it on to the raft in a pile, and I told Jim to float along down, and show a light when he judged he had gone about two mile, and keep it burning till I come; then I manned my oars and shoved for the light. As I got down towards it three or four more showed—up on a hillside. It was a village. I closed in above the shore light, and laid on my oars and floated. As I went by I see it was a lantern hanging on the jackstaff of a double-hull ferryboat. I skimmed around for the watchman, a-wondering whereabouts he slept; and by and by I found him roosting on the bitts forward, with his head down between his knees. I gave his shoulder two or three little shoves, and begun to cry. Era la balsa, y nos alegramos mucho de volver a subir a ella. Entonces vimos una luz hacia abajo, en la orilla, a la derecha. Así que dije que fuéramos allí. El bote estaba medio lleno del botín que había robado aquella banda en el barco naufragado. Lo pusimos en la balsa todo amontonado y le dije a Jim que bajara a la deriva y sacara una luz cuando creyera que había recorrido dos millas y la tuviera encendida hasta que llegara yo; después me puse a los remos y fui hacia la luz. Cuando me acerqué vi tres o cuatro más en un cerro. Era un pueblo. Fui derecho a la luz de la orilla, dejé de remar y seguí flotando. Al pasar vi que era un farol que colgaba del mástil de un transbordador de doble casco. Me puse a buscar al vigilante, pregun-tándome dónde dormiría, y al cabo de un rato lo vi recostado en el bitón de proa, con la cabeza apoyada en las rodillas. Le di dos o tres golpecitos en el hombro y empecé a llorar.
He stirred up in a kind of a startlish way; but when he see it was only me he took a good gap and stretch, and then he says: Se empezó a desperezar como alarmado, pero cuando vio que era sólo yo, bostezó y se estiró bien y des-pués dice:
"Hello, what′s up? Don′t cry, bub. What′s the trouble?" ––Eh, ¿qué pasa? No llores, chico. ¿Qué te pasa?
I says: Y yo digo:
"Pap, and mam, and sis, and—" ––Padre y madre y mi hermanita...
Then I broke down. He says: Y volví a echarme a llorar. Va él y dice:
"Oh, dang it now, _don′t_ take on so; we all has to have our troubles, and this ′n ′ll come out all right. What′s the matter with ′em?" ––Vamos, dita sea, no te pongas así; todos tenemos nuestros problemas y éste ya se arreglará. ¿Qué les pasa?
"They′re—they′re—are you the watchman of the boat?" ––Están... están... ¿es usted el vigilante del barco?
"Yes," he says, kind of pretty-well-satisfied like. "I′m the captain and the owner and the mate and the pilot and watchman and head deck-hand; and sometimes I′m the freight and passengers. I ain′t as rich as old Jim Hornback, and I can′t be so blame′ generous and good to Tom, Dick, and Harry as what he is, and slam around money the way he does; but I′ve told him a many a time ′t I wouldn′t trade places with him; for, says I, a sailor′s life′s the life for me, and I′m derned if _I′d_ live two mile out o′ town, where there ain′t nothing ever goin′ on, not for all his spondulicks and as much more on top of it. Says I—" ––Sí ––dice, con un aire muy satisfecho––. Soy el capitán y el propietario y el segundo y el piloto y el vigilante y el marinero jefe, y a veces soy la carga y los pasajeros. No soy tan rico como Jim Hornback y no puedo ser tan generoso con todo el mundo y tirar el dinero como él, pero le he dicho muchas veces que no me cambiaría por él; porque, digo yo, lo mío es la vida de marinero, y que me cuelguen si iba a vivir a dos millas del pueblo, donde nunca pasa nada, con todos sus dineros y muchos más que tuviera. Digo yo...
I broke in and says: Le interrumpo y digo:
"They′re in an awful peck of trouble, and—" ––Están en una situación horrible, y...
"_Who_ is?" ––¿Quiénes?
"Why, pap and mam and sis and Miss Hooker; and if you′d take your ferryboat and go up there—" ––Pues padre y madre y mi hemanita y la señorita Hooker, y si fuera usted allí con su transbordador...
"Up where? Where are they?" ––¿Adónde? ¿Dónde están?
"On the wreck." ––En el barco que ha naufragado.
"What wreck?" ––¿Qué barco?
"Why, there ain′t but one." ––Pues el único que hay.
"What, you don′t mean the Walter Scott?" ––¿Cómo? ¿No te referirás al Walter Scott?
"Yes." ––Sí.
"Good land! what are they doin′ _there_, for gracious sakes?" ––¡Cielo santo! ¿Qué hacen ahí, por el amor de Dios?
"Well, they didn′t go there a-purpose." ––Bueno, no fueron a propósito.
"I bet they didn′t! Why, great goodness, there ain′t no chance for ′em if they don′t git off mighty quick! Why, how in the nation did they ever git into such a scrape?" ––¡Seguro que no! Pero, Dios mío, ¡si no tienen ni una oportunidad si no se marchan a toda velocidad! Pero, ¿cómo diablos se han metido en eso?
"Easy enough. Miss Hooker was a-visiting up there to the town—" ––Es muy fácil. La señorita Hooker estaba de visita allá en el pueblo...
"Yes, Booth′s Landing—go on." ––Sí, en el desembarcadero de Booth... sigue.
"She was a-visiting there at Booth′s Landing, and just in the edge of the evening she started over with her nigger woman in the horse-ferry to stay all night at her friend′s house, Miss What-you-may-call-her I disremember her name—and they lost their steering-oar, and swung around and went a-floating down, stern first, about two mile, and saddle-baggsed on the wreck, and the ferryman and the nigger woman and the horses was all lost, but Miss Hooker she made a grab and got aboard the wreck. Well, about an hour after dark we come along down in our trading-scow, and it was so dark we didn′t notice the wreck till we was right on it; and so _we_ saddle-baggsed; but all of us was saved but Bill Whipple—and oh, he _was_ the best cretur!—I most wish ′t it had been me, I do." ––Estaba allí de visita en el desembarcadero de Booth y justo a media tarde se puso en marcha con su negra en el transbordador de caballos para pasar la noche en casa de su amiga, la señorita como se llame ––no lo recuerdo––, y perdieron el timón y empezaron a dar vueltas y bajaron flotando, de popa, y se queda-ron enganchadas en el barco naufragado, y el del transbordador y la negra y los caballos se perdieron, pero la señorita Hooker se agarró y se subió al barco. Bueno, como una hora después llegamos nosotros en nues-tra gabarra de mercancías y estaba tan oscuro que no vimos el barco hasta que chocamos con él y nos que-damos enganchados, pero nos salvamos todos salvo Bill Whipple, con lo bueno que era... casi hubiera pre-ferido ser yo, de verdad.
"My George! It′s the beatenest thing I ever struck. And _then_ what did you all do?" ––¡Por Dios! Es lo más raro que he oído en mi vida. Y entonces, ¿qué hicisteis?
"Well, we hollered and took on, but it′s so wide there we couldn′t make nobody hear. So pap said somebody got to get ashore and get help somehow. I was the only one that could swim, so I made a dash for it, and Miss Hooker she said if I didn′t strike help sooner, come here and hunt up her uncle, and he′d fix the thing. I made the land about a mile below, and been fooling along ever since, trying to get people to do something, but they said, ′What, in such a night and such a current? There ain′t no sense in it; go for the steam ferry.′ Now if you′ll go and—" ––Bueno, gritamos y armamos mucho ruido, pero ahí el río es tan ancho que no nos oía nadie. Así que padre dijo que alguien tenía que ir a la costa a buscar ayuda. Yo era el único que sabía nadar, por eso me vine, y la señorita Hooker dijo que si no encontraba ayuda antes, que viniese aquí a buscar a su tío, que él lo arreglaría todo. Llegué a tierra una milla más abajo y vengo andando desde entonces, tratando de que la gente haga algo, pero todos dicen: «¿Qué? ¿con una noche así y con esta corriente? No tiene sentido; vete a buscar el transbordador de vapor». Si quisiera usted ir y...
"By Jackson, I′d _like_ to, and, blame it, I don′t know but I will; but who in the dingnation′s a-going′ to _pay_ for it? Do you reckon your pap—" ––Por Dios que me gustaría y, dita sea, no sé si voy a ir, pero, ¿quién diablo lo va a pagar? ¿Crees que tu papá...?
"Why _that′s_ all right. Miss Hooker she tole me, _particular_, that her uncle Hornback—" ––Bah, eso está arreglado. La señorita Hooker dijo que su tío Hornback...
"Great guns! is _he_ her uncle? Looky here, you break for that light over yonder-way, and turn out west when you git there, and about a quarter of a mile out you′ll come to the tavern; tell ′em to dart you out to Jim Hornback′s, and he′ll foot the bill. And don′t you fool around any, because he′ll want to know the news. Tell him I′ll have his niece all safe before he can get to town. Hump yourself, now; I′m a-going up around the corner here to roust out my engineer." ––¡Diablos! ¿Ése es tío suyo? Mira, ve a esa luz que ves allá y gira al oeste al llegar, y aproximadamente un cuarto de milla después llegas a la taberna; diles que te lleven a toda prisa a casa de Jim Hornback y que él lo pagará todo. Y no pierdas el tiempo, porque querrá tener la noticia. Dile que tendré a su sobrina a sal-vo antes de que él pueda llegar al pueblo. Ahora vete rápido; voy ahí a la vuelta a despertar a mi maquinis-ta.
I struck for the light, but as soon as he turned the corner I went back and got into my skiff and bailed her out, and then pulled up shore in the easy water about six hundred yards, and tucked myself in among some woodboats; for I couldn′t rest easy till I could see the ferryboat start. But take it all around, I was feeling ruther comfortable on accounts of taking all this trouble for that gang, for not many would a done it. I wished the widow knowed about it. I judged she would be proud of me for helping these rapscallions, because rapscallions and dead beats is the kind the widow and good people takes the most interest in. Salí hacia la luz, pero en cuanto él se dio la vuelta retrocedí, me metí en el bote, achiqué el agua y luego me introduje en la parte tranquila del río a unas seiscientas yardas y me escondí entre algunos botes de ma-dera, porque no podía quedarme tranquilo hasta ver que el transbordador se ponía en marcha. Pero, en ge-neral, me sentía bastante bien por haberme preocupado tanto de la banda, aunque mucha gente no lo hubie-ra hecho. Ojalá lo hubiera sabido la viuda. Pensé que estaría orgullosa de mí por ayudar a aquellos sinver-güenzas, porque los sinvergüenzas y los tramposos son la gente por la que más se interesan la viuda y la gente buena.
Well, before long here comes the wreck, dim and dusky, sliding along down! A kind of cold shiver went through me, and then I struck out for her. She was very deep, and I see in a minute there warn′t much chance for anybody being alive in her. I pulled all around her and hollered a little, but there wasn′t any answer; all dead still. I felt a little bit heavy-hearted about the gang, but not much, for I reckoned if they could stand it I could. Bueno, en seguida apareció el barco naufragado, todo oscuro y apagado, que iba deslizándose a la deriva. Me recorrió el cuerpo un sudor frío y me dirigí hacia él. Estaba muy hundido, y al cabo de un momento vi que no había muchas posibilidades de que quedara nadie vivo a bordo. Le di una vuelta entera y grité un poco, pero no respondió nadie; había un silencio sepulcral. Me sentí un poco triste por los de la banda, aun-que no mucho, pues calculé que si ellos podían aguantarlo yo también.
Then here comes the ferryboat; so I shoved for the middle of the river on a long down-stream slant; and when I judged I was out of eye-reach I laid on my oars, and looked back and see her go and smell around the wreck for Miss Hooker′s remainders, because the captain would know her uncle Hornback would want them; and then pretty soon the ferryboat give it up and went for the shore, and I laid into my work and went a-booming down the river. Entonces va y aparece el transbordador, así que me fui hacia la mitad del río, en una larga deriva aguas abajo, y cuando me pareció que ya no se me podía ver levanté los remos para mirar hacia atrás y vi que el transbordador daba vueltas y buscaba en torno al barco los restos de la señorita Hooker, porque el capitán sabría que su tío Hornback querría verlos, y después en seguida el transbordador abandonó y se dirigió a la costa; yo me puse a mi trabajo y bajé a toda velocidad por el río.
It did seem a powerful long time before Jim′s light showed up; and when it did show it looked like it was a thousand mile off. By the time I got there the sky was beginning to get a little gray in the east; so we struck for an island, and hid the raft, and sunk the skiff, and turned in and slept like dead people. Me pareció que pasaba muchísimo tiempo hasta ver la luz de Jim, y cuando por fin apareció daba la sen-sación de estar a mil millas. Cuando llegué, el cielo estaba empezando a ponerse un poco gris hacia el este, así que nos dirigimos hacia una isla y escondimos la balsa, hundimos el bote, nos acostamos y nos queda-mos dormidos como troncos.






CHAPTER XIV.

Capítulo 14

BY and by, when we got up, we turned over the truck the gang had stole off of the wreck, and found boots, and blankets, and clothes, and all sorts of other things, and a lot of books, and a spyglass, and three boxes of seegars. We hadn′t ever been this rich before in neither of our lives. The seegars was prime. We laid off all the afternoon in the woods talking, and me reading the books, and having a general good time. I told Jim all about what happened inside the wreck and at the ferryboat, and I said these kinds of things was adventures; but he said he didn′t want no more adventures. He said that when I went in the texas and he crawled back to get on the raft and found her gone he nearly died, because he judged it was all up with _him_ anyway it could be fixed; for if he didn′t get saved he would get drownded; and if he did get saved, whoever saved him would send him back home so as to get the reward, and then Miss Watson would sell him South, sure. Well, he was right; he was most always right; he had an uncommon level head for a nigger. Después, cuando nos levantamos, miramos en qué consistía el botín que había robado la banda en el bar-co naufragado y encontramos botas y mantas y ropa y toda clase de cosas distintas, un montón de libros y un catalejo y tres cajas de cigarros. Ninguno de los dos habíamos sido nunca así de ricos en la vida. Los cigarros eran de primera. Nos pasamos todo el principio de la tarde en el bosque, charlando, y yo leyendo los libros y en general pasándolo bien. Le conté a Jim todo lo ocurrido en el barco y en el transbordador y dijo que esas cosas eran aventuras, pero que no quería más. Dijo que cuando yo me metí en la cubierta su-perior y él se volvió a rastras a la balsa y vio que había desaparecido casi se muere, porque pensó que pasa-ra lo que pasara para él ya había acabado todo, pues si no se salvaba se ahogaría, y si se salvaba el que lo viera lo devolvería a casa para cobrar la recompensa y entonces seguro que la señorita Watson lo vendía en el Sur. Bueno, tenía razón; casi siempre tenía razón; tenía una cabeza de lo más razonable para un negro.
I read considerable to Jim about kings and dukes and earls and such, and how gaudy they dressed, and how much style they put on, and called each other your majesty, and your grace, and your lordship, and so on, ′stead of mister; and Jim′s eyes bugged out, and he was interested. He says: Le leí a Jim muchas cosas sobre reyes y duques y condes y todo eso, y lo bien que se vestían y lo elegan-tes que se ponían y cómo se llamaban unos a otros «su majestad», «su señoría», «su excelencia» y todo eso, en lugar de «señor», y a Jim se le salían los ojos y estaba muy interesado. Va y dice:
"I didn′ know dey was so many un um. I hain′t hearn ′bout none un um, skasely, but ole King Sollermun, onless you counts dem kings dat′s in a pack er k′yards. How much do a king git?" ––No sabía que había tantos. Casi nunca había oído hablar de ellos, más que del viejo aquel del rey Sa-lamón, sin contar los reyes de la baraja. ¿Cuánto cobra un rey?
"Get?" I says; "why, they get a thousand dollars a month if they want it; they can have just as much as they want; everything belongs to them." ––¿Cobrar? ––digo yo––; pues lo menos mil dólares al mes si quieren; pueden llevarse lo que quieran; todo es suyo.
"_Ain′_ dat gay? En what dey got to do, Huck?" ––Estupendo, ¿no? Y ¿qué tienen que hacer, Huck?
"_They_ don′t do nothing! Why, how you talk! They just set around." ––¡No hacen nada! ¡Qué cosas dices! Están ahí y nada más.
"No; is dat so?" ––No; ¿de verdad?
"Of course it is. They just set around—except, maybe, when there′s a war; then they go to the war. But other times they just lazy around; or go hawking—just hawking and sp—Sh!—d′ you hear a noise?" ––Pues claro que sí. No hacen más que estar ahí, salvo a lo mejor cuando hay guerra; entonces se van a la guerra, o si no van de caza. Sí, con halcones y todo eso... ¡Shhh! ¿no has oído un ruido?
We skipped out and looked; but it warn′t nothing but the flutter of a steamboat′s wheel away down, coming around the point; so we come back. Salimos del bosque a mirar, pero no había nada más que el paleteo de la rueda de un buque de vapor a lo lejos, que daba la vuelta a la punta, así que volvimos.
"Yes," says I, "and other times, when things is dull, they fuss with the parlyment; and if everybody don′t go just so he whacks their heads off. But mostly they hang round the harem." ––Si ––dije––, y otras veces, cuando las cosas están aburridas, se meten con el Parlamento, y si no hacen las cosas como quieren ellos, les cortan la cabeza. Pero donde más tiempo pasan es en el harén.
"Roun′ de which?" ––¿En el qué?
"Harem." ––En el harén.
"What′s de harem?" ––¿Qué es el harén?
"The place where he keeps his wives. Don′t you know about the harem? Solomon had one; he had about a million wives." ––Donde tienen a sus mujeres. ¿No sabes lo que es el harén? Salomón tenía uno donde había por lo me-nos un millón de mujeres.
"Why, yes, dat′s so; I—I′d done forgot it. A harem′s a bo′d′n-house, I reck′n. Mos′ likely dey has rackety times in de nussery. En I reck′n de wives quarrels considable; en dat ′crease de racket. Yit dey say Sollermun de wises′ man dat ever live′. I doan′ take no stock in dat. Bekase why: would a wise man want to live in de mids′ er sich a blim-blammin′ all de time? No—′deed he wouldn′t. A wise man ′ud take en buil′ a biler-factry; en den he could shet _down_ de biler-factry when he want to res′." ––Pues es verdad; me... me se había olvidado. Un harén es una pensión, supongo. Seguro que en el cuar-to de los niños hay mucho jaleo. Y seguro que las mujeres se pelean mucho, de forma que hay más jaleo. Pero dicen que el Salamón era el hombre más sabio que ha vivido. Yo no me lo acabo de creer, porque, ¿para qué iba un tío tan sabio a querer vivir en medio de todo aquel escándalo? No... seguro que no. Un hombre sabio se haría construir una fábrica de calderas y entonces podría apagarlo todo cuando quisiera descansar.
"Well, but he _was_ the wisest man, anyway; because the widow she told me so, her own self." ––Bueno, pero en todo caso fue el hombre más sabio del mundo, porque me lo ha dicho la viuda, nada menos.
"I doan k′yer what de widder say, he _warn′t_ no wise man nuther. He had some er de dad-fetchedes′ ways I ever see. Does you know ′bout dat chile dat he ′uz gwyne to chop in two?" ––Me da igual lo que haya dicho la viuda; no era tan sabio. Se le ocurrían algunas de las ideas más raras que he oído en mi vida. ¿Sabes lo del niño que quería partir en dos?
"Yes, the widow told me all about it." ––Sí, la viuda me lo contó.
"_Well_, den! Warn′ dat de beatenes′ notion in de worl′? You jes′ take en look at it a minute. Dah′s de stump, dah—dat′s one er de women; heah′s you—dat′s de yuther one; I′s Sollermun; en dish yer dollar bill′s de chile. Bofe un you claims it. What does I do? Does I shin aroun′ mongs′ de neighbors en fine out which un you de bill _do_ b′long to, en han′ it over to de right one, all safe en soun′, de way dat anybody dat had any gumption would? No; I take en whack de bill in _two_, en give half un it to you, en de yuther half to de yuther woman. Dat′s de way Sollermun was gwyne to do wid de chile. Now I want to ast you: what′s de use er dat half a bill?—can′t buy noth′n wid it. En what use is a half a chile? I wouldn′ give a dern for a million un um." ––¡Pues entonces! ¿No te parece la idea más idiota del mundo? No tienes más que pensarlo medio minu-to. Ese tronco de allá, ése es una de las mujeres; ése eres tú, el otro tronco; yo soy Salamón, y ese billete de un dólar es el niño. Los dos lo queréis. ¿Qué hago yo? ¿Voy a buscar entre los vecinos para ver de quién es el billete y dárselo al dueño, como es normal, como haría cualquiera que tuviese la menor idea? No; voy y rompo el billete en dos y te doy una mitad a ti y la otra a la mujer. Eso es lo que iba a hacer el Salamón con el niño. Y lo que yo te digo: ¿De qué vale a naide medio billete? No se puede comprar nada con eso. ¿De qué vale medio niño? Yo no daría nada por un millón de medios niños.
"But hang it, Jim, you′ve clean missed the point—blame it, you′ve missed it a thousand mile." ––Pero, dita sea, Jim, es que no entiendes nada... Dita sea, es que no te enteras.
"Who? Me? Go ′long. Doan′ talk to me ′bout yo′ pints. I reck′n I knows sense when I sees it; en dey ain′ no sense in sich doin′s as dat. De ′spute warn′t ′bout a half a chile, de ′spute was ′bout a whole chile; en de man dat think he kin settle a ′spute ′bout a whole chile wid a half a chile doan′ know enough to come in out′n de rain. Doan′ talk to me ′bout Sollermun, Huck, I knows him by de back." ––¿Quién? ¿Yo? Vamos. No me vengas diciendo a mí que no lo entiendo. Creo que entiendo lo que es sentido común y lo que no. Y el hacer una cosa así no tiene sentido. La pelea no era por medio niño; la pe-lea era por un niño entero, y el hombre que crea que puede solucionar una pelea por un niño entero con medio niño es que no sabe lo que es la vida. No me hables a mí del tal Salamón, Huck. Ya he visto yo a muchos así.
"But I tell you you don′t get the point." ––Pero te digo que no lo entiendes.
"Blame de point! I reck′n I knows what I knows. En mine you, de _real_ pint is down furder—it′s down deeper. It lays in de way Sollermun was raised. You take a man dat′s got on′y one or two chillen; is dat man gwyne to be waseful o′ chillen? No, he ain′t; he can′t ′ford it. _He_ know how to value ′em. But you take a man dat′s got ′bout five million chillen runnin′ roun′ de house, en it′s diffunt. _He_ as soon chop a chile in two as a cat. Dey′s plenty mo′. A chile er two, mo′ er less, warn′t no consekens to Sollermun, dad fatch him!" ––¡Dale con que no lo entiendo! Yo entiendo lo que entiendo. Y, entérate, lo que hay que entender de verdad es más complicado; mucho más complicado. Es cómo criaron al Salamón. Piénsalo: un hombre tiene sólo uno o dos hijos; ¿va ese hombre a andar partiéndoles en dos? No, ni hablar; no se lo puede permitir. Él sabe apreciarlos. Pero un hombre que tiene cinco millones de hijos por toda la casa, ése es diferente. A ése le da igual partir en dos a un niño que a un gato. Quedan muchos más. Un niño o dos más o menos no le importaban nada al Salamón, ¡maldito sea!
I never see such a nigger. If he got a notion in his head once, there warn′t no getting it out again. He was the most down on Solomon of any nigger I ever see. So I went to talking about other kings, and let Solomon slide. I told about Louis Sixteenth that got his head cut off in France long time ago; and about his little boy the dolphin, that would a been a king, but they took and shut him up in jail, and some say he died there. Nunca he visto un negro así. Se le metía una cosa en la cabeza y ya no había forma de sacársela. Nunca he visto a un negro que le tuviera tanta manía a Salomón. Así que me puse a hablar de otros reyes y dejé en paz a ése. Le hablé de Luis XVI, al que le cortaron la cabeza en Francia hacía mucho tiempo, y de su hijo pequeño, el delfín, que habría sido rey, pero se lo llevaron y lo metieron en la cárcel y algunos dicen que allí se murió.
"Po′ little chap." ––Pobrecito.
"But some says he got out and got away, and come to America." ––Pero otros dicen que se escapó y que vino a América.
"Dat′s good! But he′ll be pooty lonesome—dey ain′ no kings here, is dey, Huck?" ––¡Eso está bien! Pero se sentirá muy solo... Aquí no hay reyes, ¿verdad, Huck?
"No." ––No.
"Den he cain′t git no situation. What he gwyne to do?" ––Entonces no puede conseguir trabajo. ¿Qué va a hacer?
"Well, I don′t know. Some of them gets on the police, and some of them learns people how to talk French." ––Bueno, no sé. Algunos se hacen policías y otros enseñan a la gente a hablar francés.
"Why, Huck, doan′ de French people talk de same way we does?" ––Pero, Huck, ¿es que los franceses no hablan como nosotros?
"_No_, Jim; you couldn′t understand a word they said—not a single word." ––No, Jim; tú no entenderías ni una palabra de lo que dicen... ni una sola palabra.
"Well, now, I be ding-busted! How do dat come?" ––Bueno, ¡queme cuelguen! ¿Porqué?
"I don′t know; but it′s so. I got some of their jabber out of a book. S′pose a man was to come to you and say Polly-voo-franzy—what would you think?" ––No lo sé, pero es verdad. He visto en un libro algunas de las cosas que dicen. Imagínate que viene un hombre y te dice «parlé vu fransé»; ¿qué pensarías tú?
"I wouldn′ think nuff′n; I′d take en bust him over de head—dat is, if he warn′t white. I wouldn′t ′low no nigger to call me dat." ––No pensaría nada; le partiría la cara; bueno, si no era blanco. A un negro no le dejaría que me llamara eso.
"Shucks, it ain′t calling you anything. It′s only saying, do you know how to talk French?" ––Rediez, no te estaría llamando nada. No haría más que preguntarte si sabes hablar francés.
"Well, den, why couldn′t he _say_ it?" ––Bueno, entonces, ¿por qué no lo dice?
"Why, he _is_ a-saying it. That′s a Frenchman′s _way_ of saying it." ––Pero si es lo que está diciendo. Así es como lo dicen los franceses.
"Well, it′s a blame ridicklous way, en I doan′ want to hear no mo′ ′bout it. Dey ain′ no sense in it." ––Bueno, pues es una forma ridícula de decirlo y no quiero seguir hablando de eso. No tiene sentido.
"Looky here, Jim; does a cat talk like we do?" ––Mira, Jim; ¿hablan los gatos igual que nosotros?
"No, a cat don′t." ––No, los gatos no.
"Well, does a cow?" ––Bueno, ¿y las vacas?
"No, a cow don′t, nuther." ––No, las vacas tampoco.
"Does a cat talk like a cow, or a cow talk like a cat?" ––¿Hablan los gatos igual que las vacas o las vacas igual que los gatos?
"No, dey don′t." ––No.
"It′s natural and right for ′em to talk different from each other, ain′t it?" ––Lo natural y lo normal es que hablen distinto, ¿no?
"Course." ––Claro.
"And ain′t it natural and right for a cat and a cow to talk different from _us_?" ––¿Y no es natural ni normal que los gatos y las vacas hablen distinto de nosotros?
"Why, mos′ sholy it is." ––Hombre, pues claro que sí.
"Well, then, why ain′t it natural and right for a _Frenchman_ to talk different from us? You answer me that." ––Bueno, entonces, ¿por qué no es natural y normal que un francés hable diferente de nosotros? Contés-tame a ésa.
"Is a cat a man, Huck?" ––Huck, ¿son los gatos iguales que los hombres?
"No." ––No.
"Well, den, dey ain′t no sense in a cat talkin′ like a man. Is a cow a man?—er is a cow a cat?" ––Bueno, entonces, no tiene sentido que los gatos hablen igual que los hombres. ¿Son las vacas iguales que los hombres? ¿O son las vacas iguales que los gatos?
"No, she ain′t either of them." ––No, ninguna de las dos cosas.
"Well, den, she ain′t got no business to talk like either one er the yuther of ′em. Is a Frenchman a man?" ––Bueno, entonces no tienen por qué hablar como los hombres o los gatos. ¿Son hombres los franceses?
"Yes." ––Sí.
"_Well_, den! Dad blame it, why doan′ he _talk_ like a man? You answer me _dat_!" ––¡Pues entonces! Dita sea, ¿por qué no hablan igual que los hombres? Contéstame tú a ésa.
I see it warn′t no use wasting words—you can′t learn a nigger to argue. So I quit. Vi que no tenía sentido seguir gastando saliva: a los negros no se les puede enseñar a discutir. Así que lo dejé.






CHAPTER XV.

Capítulo 15

WE judged that three nights more would fetch us to Cairo, at the bottom of Illinois, where the Ohio River comes in, and that was what we was after. We would sell the raft and get on a steamboat and go way up the Ohio amongst the free States, and then be out of trouble. Calculamos que en tres noches arribaríamos a El Cairo, al final de Illinois, donde llegan las aguas del río Ohio, y eso era lo que buscábamos. Venderíamos la balsa y tomaríamos un barco de vapor para remontar el Ohio hasta los estados libres, y ahí ya no tendríamos problemas.
Well, the second night a fog begun to come on, and we made for a towhead to tie to, for it wouldn′t do to try to run in a fog; but when I paddled ahead in the canoe, with the line to make fast, there warn′t anything but little saplings to tie to. I passed the line around one of them right on the edge of the cut bank, but there was a stiff current, and the raft come booming down so lively she tore it out by the roots and away she went. I see the fog closing down, and it made me so sick and scared I couldn′t budge for most a half a minute it seemed to me—and then there warn′t no raft in sight; you couldn′t see twenty yards. I jumped into the canoe and run back to the stern, and grabbed the paddle and set her back a stroke. But she didn′t come. I was in such a hurry I hadn′t untied her. I got up and tried to untie her, but I was so excited my hands shook so I couldn′t hardly do anything with them. Bueno, como a la segunda noche empezó a bajar la niebla y fuimos a buscar una barra de arena donde amarrar, porque era inútil seguir adelante con la niebla; pero cuando me adelanté a remo en la canoa, con la cuerda para amarrar, no había más que unos tronquitos. Eché la cuerda a uno de ellos, justo junto al reborde de la orilla, pero allí la corriente era muy fuerte y la balsa bajaba a tanta velocidad que lo arrancó de raíz y siguió adelante. Vi que la niebla se hacía más densa y me sentí tan mal y tan asustado que no pude mover-me durante casi medio minuto, según me pareció, y entonces ya no se veía la balsa; no se veía más allá de veinte yardas. Salté a la canoa y corrí a popa, agarré el remo y di una paletada, pero no se movía. Tenía tanta prisa que no la había desamarrado. Me puse en pie y traté de desamarrarla, pero estaba tan nervioso que me temblaban las manos de forma que casi no podía hacer nada con ellas.
As soon as I got started I took out after the raft, hot and heavy, right down the towhead. That was all right as far as it went, but the towhead warn′t sixty yards long, and the minute I flew by the foot of it I shot out into the solid white fog, and hadn′t no more idea which way I was going than a dead man. En cuanto logré ponerme en marcha, me puse a perseguir la balsa a toda velocidad, directamente hacia la barra de arena. Aquello estaba bien pensado, pero la barra no mediría ni sesenta yardas de largo, y en cuan-to la dejé atrás me metí en medio de aquella niebla blanca y densa sin tener ni la menor idea de adónde iba.
Thinks I, it won′t do to paddle; first I know I′ll run into the bank or a towhead or something; I got to set still and float, and yet it′s mighty fidgety business to have to hold your hands still at such a time. I whooped and listened. Away down there somewheres I hears a small whoop, and up comes my spirits. I went tearing after it, listening sharp to hear it again. The next time it come I see I warn′t heading for it, but heading away to the right of it. And the next time I was heading away to the left of it—and not gaining on it much either, for I was flying around, this way and that and t′other, but it was going straight ahead all the time. Pensé que no valía la pena remar; sabía que a las primeras de cambio iba a encallar en la orilla o en una barra de arena o algo así; me quedé inmóvil dejando que la canoa bajase a la deriva, pero se pone uno muy nervioso cuando no tiene nada que hacer con las manos en un momento así. Pegué un grito y escuché. A lo lejos, no sé dónde, oí otro grito apagado y me animé algo. Fui allá a toda velocidad, escuchando atento por si lo volvía a oír. La siguiente vez que lo oí, vi que no me dirigía hacia él, sino hacia su derecha, y a la próxima hacia su izquierda, y tampoco avanzaba mucho, porque yo iba dando vueltas de acá para allá, mientras que aquella voz bajaba recta todo el tiempo.
I did wish the fool would think to beat a tin pan, and beat it all the time, but he never did, and it was the still places between the whoops that was making the trouble for me. Well, I fought along, and directly I hears the whoop _behind_ me. I was tangled good now. That was somebody else′s whoop, or else I was turned around. Lo que yo quería era que al muy tonto se le ocurriera empezar a dar golpes seguidos en una sartén, pero no se le ocurrió, o a lo mejor sí, y lo que me preocupaba eran los silencios entre los gritos. Bueno, seguí adelante y en seguida oí el grito detrás de mí. Ahora sí que estaba yo hecho un lío. O había otra persona gritando o yo había dado la vuelta del todo.
I throwed the paddle down. I heard the whoop again; it was behind me yet, but in a different place; it kept coming, and kept changing its place, and I kept answering, till by and by it was in front of me again, and I knowed the current had swung the canoe′s head down-stream, and I was all right if that was Jim and not some other raftsman hollering. I couldn′t tell nothing about voices in a fog, for nothing don′t look natural nor sound natural in a fog. Dejé el remo. Volví a oír el grito; seguía por detrás de mí, pero en un sitio distinto; sonaba una vez tras otra y siempre cambiaba de lugar, y yo seguía respondiendo, hasta que por fin volvió a quedar por delante de mí, y comprendí que la corriente le había dado la vuelta a la canoa al avanzar aguas abajo y que yo iba bien si es que era Jim y no otro balsero que pegaba gritos. Yo no entendía nada de las voces en la niebla, porque en una niebla no hay nada que parezca ni suene natural.
The whooping went on, and in about a minute I come a-booming down on a cut bank with smoky ghosts of big trees on it, and the current throwed me off to the left and shot by, amongst a lot of snags that fairly roared, the currrent was tearing by them so swift. Siguieron los gritos y al cabo de un minuto o así me encontré bajando a toda velocidad frente a una orilla empinada y llena de fantasmas borrosos de grandes árboles, y la corriente me lanzó hacia la izquierda y siguió adelante, arrastrando un montón de troncos que bajaban atronando, por la velocidad a que los rompía la corriente.
In another second or two it was solid white and still again. I set perfectly still then, listening to my heart thump, and I reckon I didn′t draw a breath while it thumped a hundred. Al cabo de uno o dos segundos no se veía más que una masa blanca, y todo había quedado en silencio. Entonces me quedé sentado, totalmente inmóvil, escuchando los latidos de mi corazón, y creo que no respiré ni una sola vez en cien latidos.
I just give up then. I knowed what the matter was. That cut bank was an island, and Jim had gone down t′other side of it. It warn′t no towhead that you could float by in ten minutes. It had the big timber of a regular island; it might be five or six miles long and more than half a mile wide. Entonces renuncié. Sabía lo que pasaba. Aquella orilla empinada era una isla, y Jim había pasado al otro lado de ella. No era como una barra de arena que se podría tardar diez minutos en pasar. Tenía árboles grandes como una isla normal; podría medir cinco o seis millas de largo y más de media de ancho.
I kept quiet, with my ears cocked, about fifteen minutes, I reckon. I was floating along, of course, four or five miles an hour; but you don′t ever think of that. No, you _feel_ like you are laying dead still on the water; and if a little glimpse of a snag slips by you don′t think to yourself how fast _you′re_ going, but you catch your breath and think, my! how that snag′s tearing along. If you think it ain′t dismal and lonesome out in a fog that way by yourself in the night, you try it once—you′ll see. Me quedé en silencio, con el oído atento, unos quince minutos, calculo. Naturalmente, seguía flotando río abajo a cuatro o cinco millas por hora, pero en eso nunca piensa uno. No, uno se cree que está totalmente quieto en el agua, y si pasan unos palos al lado no se piensa en lo rápido que va, sino que pega un respiro y dice: «¡Vaya! qué rápido van esos palos». Si alguien se cree que estar solo de noche en medio de una niebla así no resulta de lo más triste y terrible, que lo pruebe una sola vez y se enterará.
Next, for about a half an hour, I whoops now and then; at last I hears the answer a long ways off, and tries to follow it, but I couldn′t do it, and directly I judged I′d got into a nest of towheads, for I had little dim glimpses of them on both sides of me—sometimes just a narrow channel between, and some that I couldn′t see I knowed was there because I′d hear the wash of the current against the old dead brush and trash that hung over the banks. Well, I warn′t long loosing the whoops down amongst the towheads; and I only tried to chase them a little while, anyway, because it was worse than chasing a Jack-o′-lantern. You never knowed a sound dodge around so, and swap places so quick and so much. Después, durante media hora más o menos, seguí gritando de vez en cuando, hasta que por fin oí una res-puesta muy lejos, y traté de seguirla, pero no lo logré, e inmediatamente pensé que me había metido en me-dio de un laberinto de barras de arena, porque las veía borrosas a los dos lados: a veces con sólo un canal estrecho en medio, y otras que no veía pero sabía que estaban allí porque oía la corriente chocar con viejos troncos secos y con basura que había en las orillas. Bueno, no tardé mucho en dejar de oír los gritos entre las barras de arena y sólo traté de seguirlas un ratito, en todo caso, porque aquello era peor que perseguir un fuego fatuo. En mi vida había oído un ruido tan dificil de seguir ni que cambiara de sitio tantas veces y a tal rapidez.
I had to claw away from the bank pretty lively four or five times, to keep from knocking the islands out of the river; and so I judged the raft must be butting into the bank every now and then, or else it would get further ahead and clear out of hearing—it was floating a little faster than what I was. Cuatro o cinco veces tuve que apartarme a golpes de la orilla para no darme un topetazo con ellas, así que calculé que la balsa debía de estar chocando con la orilla de vez en cuando, porque si no, seguiría avanzan-do y ya no se la podría oír; era que flotaba un poco más rápido que yo.
Well, I seemed to be in the open river again by and by, but I couldn′t hear no sign of a whoop nowheres. I reckoned Jim had fetched up on a snag, maybe, and it was all up with him. I was good and tired, so I laid down in the canoe and said I wouldn′t bother no more. I didn′t want to go to sleep, of course; but I was so sleepy I couldn′t help it; so I thought I would take jest one little cat-nap. Bueno, al cabo de un rato parecía que estaba otra vez en río abierto, pero no se oía ni un grito en ninguna parte. Calculé que a lo mejor Jim se había enganchado con un tronco y que para él había terminado todo. Yo estaba cansadísimo, así que me tiré en el fondo de la canoa y dije que no me iba a molestar más. Claro que no quería dormirme, pero tenía tanto sueño que no podía evitarlo, así que pensé que no me echaría más que una siestecita.
But I reckon it was more than a cat-nap, for when I waked up the stars was shining bright, the fog was all gone, and I was spinning down a big bend stern first. First I didn′t know where I was; I thought I was dreaming; and when things began to come back to me they seemed to come up dim out of last week. Pero calculo que fue más que una siesta, porque cuando me desperté las estrellas brillaban mucho, la nie-bla había desaparecido y yo bajaba dando vueltas por una gran curva del río con la popa por delante. Al principio no sabía dónde me encontraba. Creí que estaba soñando, y cuando empezé a recordar las cosas parecía que todo hubiera ocurrido hacía una semana.
It was a monstrous big river here, with the tallest and the thickest kind of timber on both banks; just a solid wall, as well as I could see by the stars. I looked away down-stream, and seen a black speck on the water. I took after it; but when I got to it it warn′t nothing but a couple of sawlogs made fast together. Then I see another speck, and chased that; then another, and this time I was right. It was the raft. Allí el río era monstruosamente grande, con árboles altísimos y muy apretados en las dos orillas; como una muralla sólida, hasta donde se podía ver a la luz de las estrellas. Miré río abajo y vi una mancha negra en el agua. Fui hacia ella, pero cuando llegué no era más que un par de troncos atados. Después vi otra mancha y la perseguí; después otra, y aquella vez acerté: era la balsa.
When I got to it Jim was setting there with his head down between his knees, asleep, with his right arm hanging over the steering-oar. The other oar was smashed off, and the raft was littered up with leaves and branches and dirt. So she′d had a rough time. Cuando llegué, Jim estaba sentado con la cabeza entre las rodillas, dormido, con el brazo derecho col-gando sobre el remo de gobernar. El remo se había roto y la balsa estaba llena de hojas, ramas y tierra. Así que lo había pasado mal.
I made fast and laid down under Jim′s nose on the raft, and began to gap, and stretch my fists out against Jim, and says: Amarré y me tumbé en la balsa justo al lado de Jim, y empecé a bostezar y a estirar los brazos junto a él, y voy y digo:
"Hello, Jim, have I been asleep? Why didn′t you stir me up?" ––Hola, Jim, ¿me he dormido? ¿Por qué no me has despertado?
"Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain′ dead—you ain′ drownded—you′s back agin? It′s too good for true, honey, it′s too good for true. Lemme look at you chile, lemme feel o′ you. No, you ain′ dead! you′s back agin, ′live en soun′, jis de same ole Huck—de same ole Huck, thanks to goodness!" ––Dios mío santo, ¿eres tú, Huck? Y no has muerto, no te has ahogado, ¿has vuelto? Es demasiado boni-to para ser verdad, mi niño, es demasiado bonito para ser verdad. Déjame que te mire, niño, déjame que te toque. No, no, ¡no has muerto! Has vuelto otra vez, sano y salvo, el mismo Huck de siempre... ¡el mismo Huck de siempre, gracias a Dios!
"What′s the matter with you, Jim? You been a-drinking?" ––¿Qué pasa, Jim? ¿Has bebido?
"Drinkin′? Has I ben a-drinkin′? Has I had a chance to be a-drinkin′?" ––¿Bebido? ¿Que si he bebido? ¿He tenido ni un momento para beber?
"Well, then, what makes you talk so wild?" ––Bueno, entonces, ¿por que dices cosas tan raras?
"How does I talk wild?" ––¿Qué cosas raras digo?
"_How_? Why, hain′t you been talking about my coming back, and all that stuff, as if I′d been gone away?" ––¿Cuáles? Pero si no haces más que hablar de que he vuelto y todo eso, como si me hubiera ido...
"Huck—Huck Finn, you look me in de eye; look me in de eye. _Hain′t_ you ben gone away?" ––Huck... Huck Finn, mírame a los ojos, mírame a los ojos. ¿No te has ido?
"Gone away? Why, what in the nation do you mean? I hain′t been gone anywheres. Where would I go to?" ––¿Ido yo? Pero, ¿de qué diablos hablas? Yo no me he ido a ninguna parte, ¿adónde iba a ir?
"Well, looky here, boss, dey′s sumf′n wrong, dey is. Is I _me_, or who _is_ I? Is I heah, or whah _is_ I? Now dat′s what I wants to know." ––Bueno, mira, jefe, aquí pasa algo. ¿Yo soy yo, o quién soy yo? ¿Estoy yo aquí, o quién es el que está aquí? Eso es lo que quiero saber.
"Well, I think you′re here, plain enough, but I think you′re a tangle-headed old fool, Jim." ––Bueno, creo que estás aquí, sin duda, pero creo que eres un viejo chiflado.
"I is, is I? Well, you answer me dis: Didn′t you tote out de line in de canoe fer to make fas′ to de tow-head?" ––Ah, ¿conque sí? Bueno, contéstame a esto: ¿no sacaste el cabo de la canoa para amarrarlo a la barra de arena?
"No, I didn′t. What tow-head? I hain′t see no tow-head." ––No. ¿Qué barra de arena? No he visto ninguna barra de arena.
"You hain′t seen no towhead? Looky here, didn′t de line pull loose en de raf′ go a-hummin′ down de river, en leave you en de canoe behine in de fog?" ––¿Que no has visto ninguna barra de arena? Mira, ¿no se soltó el cable de la balsa y bajó zumbando por el río y te dejó en la canoa detrás, en la niebla?
"What fog?" ––¿Qué niebla?
"Why, de fog!—de fog dat′s been aroun′ all night. En didn′t you whoop, en didn′t I whoop, tell we got mix′ up in de islands en one un us got los′ en t′other one was jis′ as good as los′, ′kase he didn′ know whah he wuz? En didn′t I bust up agin a lot er dem islands en have a turrible time en mos′ git drownded? Now ain′ dat so, boss—ain′t it so? You answer me dat." ––¡Pues la niebla! La niebla que hemos tenido toda la noche. ¿Y no estuviste pegando gritos y yo lo mis-mo, hasta que nos tropezamos con unas de las islas y uno de los dos se perdió y el otro como si se hubiera perdido, porque no sabía dónde estaba? ¿Y no estuve yo mirando por un montón de esas islas y lo pasé terrible y casi me ahogué? Dime que no es verdad, jefe, ¿no? Respóndeme a eso.
"Well, this is too many for me, Jim. I hain′t seen no fog, nor no islands, nor no troubles, nor nothing. I been setting here talking with you all night till you went to sleep about ten minutes ago, and I reckon I done the same. You couldn′t a got drunk in that time, so of course you′ve been dreaming." ––Bueno, esto es demasiado para mí, Jim. Yo no he visto ninguna niebla, ni ninguna isla, ni he tenido ningún problema, ni nada. He estado sentado hablando contigo toda la noche hasta que te quedaste dormido hace unos diez minutos y creo que yo también. En ese tiempo no puedes haberte emborrachado, así que lo que pasa es que has estado soñando.
"Dad fetch it, how is I gwyne to dream all dat in ten minutes?" ––Dita sea, ¿cómo voy a soñar todo eso en diez minutos?
"Well, hang it all, you did dream it, because there didn′t any of it happen." ––Bueno, estamos fastidiados, pero sí que lo has soñado, porque no ha pasado nada de eso.
"But, Huck, it′s all jis′ as plain to me as—" ––Pero, Huck, lo veo tan claro como...
"It don′t make no difference how plain it is; there ain′t nothing in it. I know, because I′ve been here all the time." ––No importa que lo veas claro; no es lo que ha pasado. Lo sé, porque he estado aquí todo el tiempo.
Jim didn′t say nothing for about five minutes, but set there studying over it. Then he says: Jim no dijo nada durante unos cinco minutos, sino que se quedó sentado pensándolo. Después va y dice:
"Well, den, I reck′n I did dream it, Huck; but dog my cats ef it ain′t de powerfullest dream I ever see. En I hain′t ever had no dream b′fo′ dat′s tired me like dis one." ––Bueno, entonces, calculo que lo he soñado, Huck; pero que me cuelguen si no ha sido el sueño más real que he visto en mi vida. Y nunca había tenido un sueño que me hubiera dejado tan cansado como éste.
"Oh, well, that′s all right, because a dream does tire a body like everything sometimes. But this one was a staving dream; tell me all about it, Jim." ––Bueno, es normal, porque a veces los sueños lo cansan a uno como un diablo. Pero éste ha sido un sueño de miedo; cuéntamelo entero, Jim.
So Jim went to work and told me the whole thing right through, just as it happened, only he painted it up considerable. Then he said he must start in and "′terpret" it, because it was sent for a warning. He said the first towhead stood for a man that would try to do us some good, but the current was another man that would get us away from him. The whoops was warnings that would come to us every now and then, and if we didn′t try hard to make out to understand them they′d just take us into bad luck, ′stead of keeping us out of it. The lot of towheads was troubles we was going to get into with quarrelsome people and all kinds of mean folks, but if we minded our business and didn′t talk back and aggravate them, we would pull through and get out of the fog and into the big clear river, which was the free States, and wouldn′t have no more trouble. Así que Jim se puso a la tarea y me lo contó todo del principio al fin, tal como había pasado, sólo que lo adornó mucho. Después dijo que tenía que ponerse a «terpretarlo», porque era una advertencia. Dijo que la primera barra de arena representaba a un hombre que trataría de hacernos algún bien, pero que la corriente era otro hombre que nos quería apartar de él. Los gritos eran advertencias que nos llegarían de vez en cuan-do, y si no tratábamos con todas nuestras fuerzas de comprenderlos, entonces nos darían mala suerte, en lu-gar de apartarnos de ella. El laberinto de barras de arena era por problemas que íbamos a tener con gente de malas pulgas y todo género de gente mala, pero que si nos ocupábamos de nuestros asuntos y no les res-pondíamos ni les hacíamos enfadarse, entonces saldríamos adelante y nos liberaríamos de la niebla y nos meteríamos en el río grande y claro, que eran los estados libres, y ya no tendríamos más problemas.
It had clouded up pretty dark just after I got on to the raft, but it was clearing up again now. Después de mi vuelta a la balsa había oscurecido mucho, pero ahora volvía a aclarar.
"Oh, well, that′s all interpreted well enough as far as it goes, Jim," I says; "but what does _these_ things stand for?" ––Bueno, ahora ya está todo interpretado hasta el final, Jim ––digo yo––, pero, ¿qué representan esas co-sas?
It was the leaves and rubbish on the raft and the smashed oar. You could see them first-rate now. Eran las hojas y los restos que había en la balsa y el remo roto. Ahora se veían perfectamente.
Jim looked at the trash, and then looked at me, and back at the trash again. He had got the dream fixed so strong in his head that he couldn′t seem to shake it loose and get the facts back into its place again right away. But when he did get the thing straightened around he looked at me steady without ever smiling, and says: Jim miró aquella basura y después me miró a mí y luego otra vez a la basura. Estaba ya tan convencido de que había sido un sueño que no parecía liberarse de él y volver a dejar otra vez las cosas en su sitio. Pero cuando por fin comprendió cuál era la realidad me miró muy fijo sin sonreír en absoluto y dijo:
"What do dey stan′ for? I′se gwyne to tell you. When I got all wore out wid work, en wid de callin′ for you, en went to sleep, my heart wuz mos′ broke bekase you wuz los′, en I didn′ k′yer no′ mo′ what become er me en de raf′. En when I wake up en fine you back agin, all safe en soun′, de tears come, en I could a got down on my knees en kiss yo′ foot, I′s so thankful. En all you wuz thinkin′ ′bout wuz how you could make a fool uv ole Jim wid a lie. Dat truck dah is _trash_; en trash is what people is dat puts dirt on de head er dey fren′s en makes ′em ashamed." ––¿Qué representan? Voy a decírtelo. Cuando me agoté de tanto trabajar y de llamarte a gritos y me que-dé dormido, casi se me partía el corazón porque te habías perdido y ya no me importaba lo que me pasara en la balsa. Y cuando me desperté y volví a verte, sano y salvo, me vinieron las lágrimas y podría haberme puesto de rodillas y besarte los pies, de agradecido que me sentía. Y a ti lo único que se te ocurría era cómo dejar en ridículo al viejo Jim con una mentira. Eso que ves ahí es basura, y basura es lo que es la gente que le mete estupideces en las cabezas a sus amigos y hace que se sientan avergonzados.
Then he got up slow and walked to the wigwam, and went in there without saying anything but that. But that was enough. It made me feel so mean I could almost kissed _his_ foot to get him to take it back. Después se levantó muy lento y fue hacia el wigwam y se metió en él sin decir más. Pero bastaba con aquello. Me hizo sentir tan ruin que casi podría haberle besado yo a él los pies para hacerlo cambiar de opi-nión.
It was fifteen minutes before I could work myself up to go and humble myself to a nigger; but I done it, and I warn′t ever sorry for it afterwards, neither. I didn′t do him no more mean tricks, and I wouldn′t done that one if I′d a knowed it would make him feel that way. Tardé quince minutos en decidirme a humillarme ante un negro, pero lo hice y después nunca lo lamenté. No hacía más que jugarle malas pasadas, y aquélla no se la habría jugado de haber sabido que se iba a sen-tir así.






CHAPTER XVI.

Capítulo 16

WE slept most all day, and started out at night, a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession. She had four long sweeps at each end, so we judged she carried as many as thirty men, likely. She had five big wigwams aboard, wide apart, and an open camp fire in the middle, and a tall flag-pole at each end. There was a power of style about her. It _amounted_ to something being a raftsman on such a craft as that. Nos pasamos durmiendo casi todo el día y nos pusimos en marcha de noche, un poco detrás de una balsa monstruosamente larga que tardó en pasar tanto como una procesión. Llevaba cuatro remos largos a cada extremo, así que pensamos que probablemente viajarían en ella nada menos que treinta hombres. Tenía a bordo cinco grandes wigwams y una hoguera a cielo abierto en el centro, con un mástil grande de bandera a cada extremo. Resultaba muy elegante. El ir de balsero en una embarcación así significaba algo.
We went drifting down into a big bend, and the night clouded up and got hot. The river was very wide, and was walled with solid timber on both sides; you couldn′t see a break in it hardly ever, or a light. We talked about Cairo, and wondered whether we would know it when we got to it. I said likely we wouldn′t, because I had heard say there warn′t but about a dozen houses there, and if they didn′t happen to have them lit up, how was we going to know we was passing a town? Jim said if the two big rivers joined together there, that would show. But I said maybe we might think we was passing the foot of an island and coming into the same old river again. That disturbed Jim—and me too. So the question was, what to do? I said, paddle ashore the first time a light showed, and tell them pap was behind, coming along with a trading-scow, and was a green hand at the business, and wanted to know how far it was to Cairo. Jim thought it was a good idea, so we took a smoke on it and waited. Bajamos a la deriva por una gran curva, la noche se nubló y empezó a hacer mucho calor. El río era muy ancho y estaba rodeado de bosques densísimos a los dos lados; no se veía en ellos ni un claro, ni siquiera una luz. Hablamos de El Cairo y nos preguntamos si lo reconoceríamos cuando llegáramos. Yo dije que no, porque había oído decir que no había más que una docena de casas, y si no tenían luces, ¿cómo íbamos a saber que pasábamos junto a un pueblo? Jim dijo que si allí se reunían los dos grandes ríos, eso nos lo indi-caría. Pero yo respondí que podríamos pensar que estábamos pasando por el extremo de una isla y volvien-do al mismo río de siempre. Aquello inquietó a Jim, y a mí también. Así que la cuestión era, ¿qué hacer? Yo dije que remar, remar a la costa en cuanto viéramos la primera luz y decirles que detrás venía padre, en una chalana mercante, y que era un novato en estas cosas y quería saber cuánto faltaba para El Cairo. Jim pensó que era una buena idea, así que nos pusimos a fumar para celebrarlo y nos dedicamos a esperar.
There warn′t nothing to do now but to look out sharp for the town, and not pass it without seeing it. He said he′d be mighty sure to see it, because he′d be a free man the minute he seen it, but if he missed it he′d be in a slave country again and no more show for freedom. Every little while he jumps up and says: Ahora no quedaba nada que hacer más que estar muy atentos al pueblo y no pasar sin verlo. Jim dijo que estaba segurísimo de verlo, porque en cuanto lo viera sería hombre libre, pero si no lo veía, era que volvía a estar en zona de esclavitud y ya no llegaría a la libertad. A cada momento se ponía en pie de un salto y gri-taba:
"Dah she is?" ––¡Ahí está!
But it warn′t. It was Jack-o′-lanterns, or lightning bugs; so he set down again, and went to watching, same as before. Jim said it made him all over trembly and feverish to be so close to freedom. Well, I can tell you it made me all over trembly and feverish, too, to hear him, because I begun to get it through my head that he _was_ most free—and who was to blame for it? Why, _me_. I couldn′t get that out of my conscience, no how nor no way. It got to troubling me so I couldn′t rest; I couldn′t stay still in one place. It hadn′t ever come home to me before, what this thing was that I was doing. But now it did; and it stayed with me, and scorched me more and more. I tried to make out to myself that I warn′t to blame, because I didn′t run Jim off from his rightful owner; but it warn′t no use, conscience up and says, every time, "But you knowed he was running for his freedom, and you could a paddled ashore and told somebody." That was so—I couldn′t get around that noway. That was where it pinched. Conscience says to me, "What had poor Miss Watson done to you that you could see her nigger go off right under your eyes and never say one single word? What did that poor old woman do to you that you could treat her so mean? Why, she tried to learn you your book, she tried to learn you your manners, she tried to be good to you every way she knowed how. _That′s_ what she done." Pero no estaba. Eran fuegos fatuos o luciérnagas, así que volvía a sentarse y a observar igual que antes. Jim decía que el estar tan cerca de la libertad le hacía temblar y sentirse febril. Bueno, yo puedo decir que a mí también me hacía temblar y sentir fiebre el escucharlo, porque empezaba a darme cuenta de que era casi libre, y, ¿quién tenía la culpa? Pues yo. No podía quitarme aquello de la conciencia, hiciera lo que hiciese. Me preocupaba tanto que no podía descansar; no me podía quedar tranquilo en un sitio. Hasta entonces nunca me había dado cuenta de lo que estaba haciendo. Pero ahora sí, y no paraba de pensarlo y cada vez me irritaba más. Traté de convencerme de que no era culpa mía porque no era yo quien había hecho a Jim escaparse de su legítima propietaria, pero no valía de nada, porque la conciencia volvía y decía cada vez: «Pero sabías que huía en busca de la libertad y podías haber ido a remo a la costa y habérselo dicho a al-guien». Era verdad: aquello no había forma de negarlo. Ahí me dolía. La conciencia me decía: «¿Qué te había hecho la pobre señorita Watson para que vieras a su negro escaparse delante mismo de ti y no dijeras ni una sola palabra? ¿Qué te había hecho aquella pobre anciana para tratarla tan mal? Pues había tratado de que te aprendieras tu libro, había tratado de enseñarte modales, había tratado de que fueras bueno por todos los medios que ella conocía. Eso es lo que había hecho».
I got to feeling so mean and so miserable I most wished I was dead. I fidgeted up and down the raft, abusing myself to myself, and Jim was fidgeting up and down past me. We neither of us could keep still. Every time he danced around and says, "Dah′s Cairo!" it went through me like a shot, and I thought if it _was_ Cairo I reckoned I would die of miserableness. Me sentí tan mal y tan desgraciado que casi deseaba haberme muerto. Me paseé arriba y abajo de la bal-sa, insultándome para mis adentros, y Jim se paseaba arriba y abajo frente a mí. Ninguno de los dos podía quedarse quieto. Cada vez que él pegaba un salto y decía: «¡Eso es El Cairo!» era como si me pegaran un tiro, y pensaba que si era El Cairo, me iba a morir del horror.
Jim talked out loud all the time while I was talking to myself. He was saying how the first thing he would do when he got to a free State he would go to saving up money and never spend a single cent, and when he got enough he would buy his wife, which was owned on a farm close to where Miss Watson lived; and then they would both work to buy the two children, and if their master wouldn′t sell them, they′d get an Ab′litionist to go and steal them. Jim hablaba en voz alta todo el tiempo mientras que yo hablaba solo. Según él, lo primero que haría cuando llegase a un estado libre sería ahorrar dinero y no gastarse ni un centavo, y cuando tuviera bastante compraría a su mujer, que era esclava en una granja cerca de donde vivía la señorita Watson, y después trabajarían los dos para comprar a sus dos hijos, y si el dueño de éstos no los quería vender, conseguirían que un abolicionista fuera a robarlos.
It most froze me to hear such talk. He wouldn′t ever dared to talk such talk in his life before. Just see what a difference it made in him the minute he judged he was about free. It was according to the old saying, "Give a nigger an inch and he′ll take an ell." Thinks I, this is what comes of my not thinking. Here was this nigger, which I had as good as helped to run away, coming right out flat-footed and saying he would steal his children—children that belonged to a man I didn′t even know; a man that hadn′t ever done me no harm. Al oír aquellas cosas casi se me helaba la sangre. Antes jamás se habría atrevido a decir todo aquello. Así era como había cambiado en cuanto pensó que casi era libre. Es lo que dice el dicho: «Dale a un negro la mano y se toma el codo». Yo pensaba: «Esto es lo que me pasa por no pensar». Ahí estaba aquel negro, al que prácticamente había ayudado yo a escaparse, que decía con toda la cara que iba a robar a sus hijos: unos niños que pertenecían a un hombre a quien yo ni siquiera conocía; un hombre que nunca me había hecho ningún daño.
I was sorry to hear Jim say that, it was such a lowering of him. My conscience got to stirring me up hotter than ever, until at last I says to it, "Let up on me—it ain′t too late yet—I′ll paddle ashore at the first light and tell." I felt easy and happy and light as a feather right off. All my troubles was gone. I went to looking out sharp for a light, and sort of singing to myself. By and by one showed. Jim sings out: Lamentaba oírle aquello, porque se rebajaba. Mi conciencia me empezó a doler más que nunca hasta que por fin le dije: «Déjame en paz... todavía no es demasiado tarde; en cuanto se haga de día voy a tierra y lo digo». Inmediatamente me sentí tranquilo y feliz y ligero como una pluma. Habían desaparecido todos mis problemas. Volví a mirar muy atentamente si había una luz, canturreando para mis adentros. Al cabo de un rato se vio una. Jim gritó:
"We′s safe, Huck, we′s safe! Jump up and crack yo′ heels! Dat′s de good ole Cairo at las′, I jis knows it!" ––¡Estamos a salvo, Huck, estamos a salvo! ¡Levántate y salta de alegría! ¡Por fin es El Cairo, estoy se-guro!
I says: Y yo voy y digo:
"I′ll take the canoe and go and see, Jim. It mightn′t be, you know." ––Bien, voy a ir a ver con la canoa. Ya sabes, a lo mejor no es.
He jumped and got the canoe ready, and put his old coat in the bottom for me to set on, and give me the paddle; and as I shoved off, he says: De un salto preparó la canoa y puso en el fondo su viejo capote para que me sentara en él, me dio el remo y cuando salí me dice:
"Pooty soon I′ll be a-shout′n′ for joy, en I′ll say, it′s all on accounts o′ Huck; I′s a free man, en I couldn′t ever ben free ef it hadn′ ben for Huck; Huck done it. Jim won′t ever forgit you, Huck; you′s de bes′ fren′ Jim′s ever had; en you′s de _only_ fren′ ole Jim′s got now." ––Dentro de poco estaré gritando de alegría y diré que todo es gracias a Huck; soy un hombre libre y nunca lo habría podido ser de no haber sido por Huck; ha sido Huck. Jim no lo olvidará nunca, Huck; eres el mejor amigo que ha tenido Jim en su vida y eres el único amigo que tiene ahora el viejo Jim.
I was paddling off, all in a sweat to tell on him; but when he says this, it seemed to kind of take the tuck all out of me. I went along slow then, and I warn′t right down certain whether I was glad I started or whether I warn′t. When I was fifty yards off, Jim says: Yo iba remando a toda prisa para delatarlo; pero cuando dijo aquello pareció que me quitase todas las fuerzas. Empecé a ir más lento y no estaba muy seguro de sentirme tan contento de haberme puesto en marcha. Cuando estaba a quinientas yardas, Jim va y dice:
"Dah you goes, de ole true Huck; de on′y white genlman dat ever kep′ his promise to ole Jim." ––Ahí va mi fiel Huck; el único caballero blanco que ha cumplido sus promesas al viejo Jim.
Well, I just felt sick. But I says, I _got_ to do it—I can′t get _out_ of it. Right then along comes a skiff with two men in it with guns, and they stopped and I stopped. One of them says: Bueno, casi me pongo malo. Pero me dije: «Tengo que hacerlo; no puedo dejar de hacerlo». Justo enton-ces apareció un bote con dos hombres que llevaban escopetas y se pararon, y también yo. Uno de ellos va y dice:
"What′s that yonder?" ––¿Qué es eso de ahí?
"A piece of a raft," I says. ––Pues una balsa ––contesté.
"Do you belong on it?" ––¿Vas tú en ella?
"Yes, sir." ––Sí, señor.
"Any men on it?" ––¿Y van hombres en ella?
"Only one, sir." ––Sólo uno, caballero.
"Well, there′s five niggers run off to-night up yonder, above the head of the bend. Is your man white or black?" ––Bueno, pues hay cinco negros que se escaparon esta noche de allá arriba, donde está la curva. Tu hom-bre, ¿es blanco o negro?
I didn′t answer up prompt. I tried to, but the words wouldn′t come. I tried for a second or two to brace up and out with it, but I warn′t man enough—hadn′t the spunk of a rabbit. I see I was weakening; so I just give up trying, and up and says: No respondí inmediatamente. Lo intenté, pero no me salían las palabras. Traté un segundo o dos de hacer fuerzas y decirlo, pero no fui lo bastante hombre: estuve más cobarde que un conejo. Vi que no tenía fuer-zas, así que dejé de intentarlo, yvoyy digo:
"He′s white." ––Es blanco.
"I reckon we′ll go and see for ourselves." ––Creo que vamos a verlo nosotros mismos.
"I wish you would," says I, "because it′s pap that′s there, and maybe you′d help me tow the raft ashore where the light is. He′s sick—and so is mam and Mary Ann." ––Ojalá ––dije yo––, porque es padre el que va ahí y a lo mejor me ayudan ustedes a remolcar la balsa a tierra donde está esa luz. Está malo, y lo mismo les pasa a madre y a Mary Ann.
"Oh, the devil! we′re in a hurry, boy. But I s′pose we′ve got to. Come, buckle to your paddle, and let′s get along." ––¡Qué diablos! Tenemos prisa, chico. Pero supongo que es nuestro deber. Vamos, dale al remo y vamos allá.
I buckled to my paddle and they laid to their oars. When we had made a stroke or two, I says: Agarré la paleta y ellos sus remos. Al cabo de un par de remadas les digo:
"Pap′ll be mighty much obleeged to you, I can tell you. Everybody goes away when I want them to help me tow the raft ashore, and I can′t do it by myself." ––Padre les estará muy agradecido, eso seguro. Cuando digo a alguien que me ayude a remolcar la balsa a tierra todo el mundo se va y yo solo no puedo.
"Well, that′s infernal mean. Odd, too. Say, boy, what′s the matter with your father?" ––Pues vaya gente más mezquina; pero, qué raro. Oye, chico, ¿qué le pasa a tu padre?
"It′s the—a—the—well, it ain′t anything much." ––Es ... aaa... laaa... bueno, no es nada grave.
They stopped pulling. It warn′t but a mighty little ways to the raft now. One says: Dejaron de remar. Ya estábamos muy cerca de la balsa. Uno va y dice:
"Boy, that′s a lie. What _is_ the matter with your pap? Answer up square now, and it′ll be the better for you." ––Chico, estás mintiendo. ¿Qué le pasa a tu padre? Responde la verdad, que más te vale.
"I will, sir, I will, honest—but don′t leave us, please. It′s the—the—Gentlemen, if you′ll only pull ahead, and let me heave you the headline, you won′t have to come a-near the raft—please do." ––Sí, señor, de verdad que sí..., pero, por favor no nos abandonen. Es la... laaa... caballeros, si se acercan un poco y me dejan que les eche la amarra no tienen que acercarse a la balsa; por favor.
"Set her back, John, set her back!" says one. They backed water. "Keep away, boy—keep to looard. Confound it, I just expect the wind has blowed it to us. Your pap′s got the small-pox, and you know it precious well. Why didn′t you come out and say so? Do you want to spread it all over?" ––¡Vamos atrás, John, vamos atrás! ––dijo uno de ellos. Retrocedieron––. No te acerques, chico; mantén-te a sotavento. Maldita sea, sólo falta que nos la haya traído el viento. Tu padre tiene la viruela y tú lo sabes de sobra. ¿Por qué no lo dijiste a la primera? ¿Quieres que se le contagie a todo el mundo?
"Well," says I, a-blubbering, "I′ve told everybody before, and they just went away and left us." ––Bueno ––respondí yo lloriqueando––, es lo que les he dicho a todos antes y se iban y nos dejaban.
"Poor devil, there′s something in that. We are right down sorry for you, but we—well, hang it, we don′t want the small-pox, you see. Look here, I′ll tell you what to do. Don′t you try to land by yourself, or you′ll smash everything to pieces. You float along down about twenty miles, and you′ll come to a town on the left-hand side of the river. It will be long after sun-up then, and when you ask for help you tell them your folks are all down with chills and fever. Don′t be a fool again, and let people guess what is the matter. Now we′re trying to do you a kindness; so you just put twenty miles between us, that′s a good boy. It wouldn′t do any good to land yonder where the light is—it′s only a wood-yard. Say, I reckon your father′s poor, and I′m bound to say he′s in pretty hard luck. Here, I′ll put a twenty-dollar gold piece on this board, and you get it when it floats by. I feel mighty mean to leave you; but my kingdom! it won′t do to fool with small-pox, don′t you see?" ––Pobre diablo, no te falta razón. Lo sentimos mucho por vosotros pero es que... bueno, maldita sea, no queremos que nos dé la viruela, compréndelo. Mira, voy a decirte lo que puedes hacer. No trates de atracar tú solo o lo destrozarás todo. Sigue flotando río abajo unas veinte millas y llegarás a un pueblo al lado iz-quierdo del río. Para entonces ya habrá amanecido del todo, y cuando pidas ayuda diles que tu familia ente-ra tiene escalofríos y fiebre. No vuelvas a hacer el tonto y dejar que la gente se suponga lo que pasa. Esta-mos tratando de hacerte un favor, así que sé bueno y vete veinte millas más allá. No te valdría de nada atra-car donde está la luz: no es más que una serrería. Oye, calculo que tu padre es pobre y desde luego que está teniendo mala suerte. Mira, voy a poner una moneda de oro de veinte dólares en esta tabla y cuando flote a tu lado la recoges. No es que me guste dejarte, pero ¡qué diablos!, con la viruela no se juega, ¿comprendes?
"Hold on, Parker," says the other man, "here′s a twenty to put on the board for me. Good-bye, boy; you do as Mr. Parker told you, and you′ll be all right." ––Espera, Parker ––dijo el otro––, ten otros veinte para poner también en la tabla. Adiós, chico; haz lo que te ha dicho el señor Parker y seguro que todo os irá bien.
"That′s so, my boy—good-bye, good-bye. If you see any runaway niggers you get help and nab them, and you can make some money by it." ––Exactamente, chico; adiós, adiós. Si ves negros fugitivos, busca quien te ayude a atraparlos y sacarás algo de dinero.
"Good-bye, sir," says I; "I won′t let no runaway niggers get by me if I can help it." ––Adiós, caballero ––respond햖; no dejaré que se me escape ningún negro fugitivo si puedo evitarlo.
They went off and I got aboard the raft, feeling bad and low, because I knowed very well I had done wrong, and I see it warn′t no use for me to try to learn to do right; a body that don′t get _started_ right when he′s little ain′t got no show—when the pinch comes there ain′t nothing to back him up and keep him to his work, and so he gets beat. Then I thought a minute, and says to myself, hold on; s′pose you′d a done right and give Jim up, would you felt better than what you do now? No, says I, I′d feel bad—I′d feel just the same way I do now. Well, then, says I, what′s the use you learning to do right when it′s troublesome to do right and ain′t no trouble to do wrong, and the wages is just the same? I was stuck. I couldn′t answer that. So I reckoned I wouldn′t bother no more about it, but after this always do whichever come handiest at the time. Se marcharon y yo volví a subirme en la balsa, sintiéndome malo y traidor, porque sabía muy bien que había hecho mal, y veía que de nada valía que intentase aprender a hacer bien las cosas; cuando alguien no empieza bien cuando es pequeño no hay nada que hacer: cuando llega el momento no tiene en qué apoyarse y que lo mantenga, así que siempre pierde. Después lo pensé un minuto y me dije: «Un momento; supon-gamos que hubieras hecho bien y hubieras entregado a Jim, ¿te sentirías mejor que ahora? No», me dije, «me sentiría mal, me sentiría igual que ahora. Bueno, entonces», me dije, «¿de qué sirve aprender a hacer bien las cosas cuando tienes problemas si las haces bien y ningún problema si las haces mal y el resultado es siempre el mismo?» Estaba atrapado. No podía responder a aquello. Así que pensé que no me seguiría preocupando del asunto, y a partir de entonces siempre hago lo que me parece mejor en cada momento.
I went into the wigwam; Jim warn′t there. I looked all around; he warn′t anywhere. I says: Entré en el wigwam; allí no estaba Jim. Miré en mi derredor y no lo vi por ninguna parte. Grité:
"Jim!" ––¡Jim!
"Here I is, Huck. Is dey out o′ sight yit? Don′t talk loud." ––Aquí estoy, Huck. ¿Ya no se les ve? No hables en voz alta.
He was in the river under the stern oar, with just his nose out. I told him they were out of sight, so he come aboard. He says: Estaba en el agua, bajo el remo de proa, sin sacar más que la nariz. Le dije que ya no se los veía, así que subió a bordo. Me contó:
"I was a-listenin′ to all de talk, en I slips into de river en was gwyne to shove for sho′ if dey come aboard. Den I was gwyne to swim to de raf′ agin when dey was gone. But lawsy, how you did fool ′em, Huck! Dat _wuz_ de smartes′ dodge! I tell you, chile, I′spec it save′ ole Jim—ole Jim ain′t going to forgit you for dat, honey." ––He estado escuchando esa conversación y me metí en el agua y me iba a ir a la costa si subían. Des-pués iba a volver a la balsa cuando se hubieran ido. Pero, ¡señor, cómo les has engañado, Huck! ¡Has sido de lo más astuto! Te digo chico que estoy seguro de que has salvado al viejo Jim... El viejo Jim no lo va a olvidar nunca, mi niño.
Then we talked about the money. It was a pretty good raise—twenty dollars apiece. Jim said we could take deck passage on a steamboat now, and the money would last us as far as we wanted to go in the free States. He said twenty mile more warn′t far for the raft to go, but he wished we was already there. Después hablamos del dinero. No estaba nada mal: veinte dólares cada uno. Jim dijo que ahora podíamos tomar pasajes de cubierta en un barco de vapor y el dinero nos duraría hasta donde quisiéramos llegar en los estados libres. Dijo que veinte millas más no era mucha distancia para la balsa, pero que ojalá ya hubié-ramos llegado.
Towards daybreak we tied up, and Jim was mighty particular about hiding the raft good. Then he worked all day fixing things in bundles, and getting all ready to quit rafting. Hacia el amanecer amarramos y Jim actuó con mucho cuidado para esconder bien la balsa. Después tra-bajó todo el día organizando las cosas en paquetes y preparándolo todo para seguir adelante sin la balsa.
That night about ten we hove in sight of the lights of a town away down in a left-hand bend. Aquella noche, hacia las diez, llegamos a la vista de las luces de un pueblo en una curva del lado izquier-do.
I went off in the canoe to ask about it. Pretty soon I found a man out in the river with a skiff, setting a trot-line. I ranged up and says: Fui en la canoa a preguntar. En seguida me encontré con un hombre que había salido al río con un bote y estaba preparando unos sedales. Me acerqué y le pregunté:
"Mister, is that town Cairo?" ––Caballero, ¿ese pueblo es El Cairo?
"Cairo? no. You must be a blame′ fool." ––¿El Cairo? No. Debes de ser idiota perdido.
"What town is it, mister?" ––¿Cómo se llama ese pueblo, caballero?
"If you want to know, go and find out. If you stay here botherin′ around me for about a half a minute longer you′ll get something you won′t want." ––Si quieres enterarte, ve a preguntarlo. Si te quedas aquí molestándome medio minuto más, te vas a lle-var una torta.
I paddled to the raft. Jim was awful disappointed, but I said never mind, Cairo would be the next place, I reckoned. Volví a remo a la balsa. Jim se sintió muy desilusionado, pero le dije que no importaba, que según mis cálculos, El Cairo sería el pueblo siguiente.
We passed another town before daylight, and I was going out again; but it was high ground, so I didn′t go. No high ground about Cairo, Jim said. I had forgot it. We laid up for the day on a towhead tolerable close to the left-hand bank. I begun to suspicion something. So did Jim. I says: Pasamos otro pueblo antes del amanecer, y yo iba a volver a preguntar, pero estaba muy alto, así que no salí. «El Cairo no está en alto», dijo Jim. A mí se me había olvidado. Nos quedamos parados el día entero en un islote de hierba bastante cerca de la orilla izquierda. Empecé a sospechar algo. Jim también. Yo dije:
"Maybe we went by Cairo in the fog that night." ––A lo mejor pasamos junto a El Cairo aquella noche de niebla.
He says: Y él contestó:
"Doan′ le′s talk about it, Huck. Po′ niggers can′t have no luck. I awluz ′spected dat rattlesnake-skin warn′t done wid its work." ––No hablemos de eso, Huck. Los pobres negros nunca tenemos suerte. Siempre he sospechado que aquella piel de serpiente de cascabel no había terminado su trabajo.
"I wish I′d never seen that snake-skin, Jim—I do wish I′d never laid eyes on it." ––Ojalá no hubiera visto nunca aquella piel de serpiente, Jim... ojalá no le hubiera echado nunca la vista encima.
"It ain′t yo′ fault, Huck; you didn′ know. Don′t you blame yo′self ′bout it." ––No es culpa tuya, Huck; tú no lo sabías. No te eches la culpa de eso.
When it was daylight, here was the clear Ohio water inshore, sure enough, and outside was the old regular Muddy! So it was all up with Cairo. Cuando amaneció vimos el agua clara del Ohio junto a la costa, sin duda alguna, y al lado venía el gran río como siempre. Así que nada que ver con El Cairo.
We talked it all over. It wouldn′t do to take to the shore; we couldn′t take the raft up the stream, of course. There warn′t no way but to wait for dark, and start back in the canoe and take the chances. So we slept all day amongst the cottonwood thicket, so as to be fresh for the work, and when we went back to the raft about dark the canoe was gone! Hablamos del asunto. No valía de nada ir a tierra; naturalmente, no podíamos llevar la balsa río arriba. No había nada que hacer más que esperar a que anocheciera, volvernos con la canoa y ver si teníamos suer-te. Así que nos pasamos el día durmiendo entre los alamillos, para estar descansados para el trabajo, y cuando volvimos a la balsa al oscurecer, la canoa había desaparecido.
We didn′t say a word for a good while. There warn′t anything to say. We both knowed well enough it was some more work of the rattlesnake-skin; so what was the use to talk about it? It would only look like we was finding fault, and that would be bound to fetch more bad luck—and keep on fetching it, too, till we knowed enough to keep still. No dijimos ni una palabra durante un buen rato. No había nada que decir. Los dos sabíamos perfectamen-te bien que era otra vez cosa de la piel de la serpiente de cascabel, así que, ¿de qué valía hablarlo? Aquello no sería más que como si estuviéramos buscando algo a que echar la culpa, y sin duda nos traería todavía más mala suerte, y seguiría trayéndola hasta que comprendiésemos que lo mejor era no hablar del tema.
By and by we talked about what we better do, and found there warn′t no way but just to go along down with the raft till we got a chance to buy a canoe to go back in. We warn′t going to borrow it when there warn′t anybody around, the way pap would do, for that might set people after us. Después de un rato hablamos de lo que tendríamos que hacer y vimos que no había otra cosa que seguir adelante con la balsa hasta que pudiéramos comprar una canoa para deshacer el camino en ella. No íbamos a tomarla prestada cuando no había nadie por allí, como haría padre, porque entonces quizá nos persiguiera alguien.
So we shoved out after dark on the raft. Así que después de oscurecer salimos en la balsa.
Anybody that don′t believe yet that it′s foolishness to handle a snake-skin, after all that that snake-skin done for us, will believe it now if they read on and see what more it done for us. Y el que no se crea todavía que es una estupidez andar manejando pieles de serpiente después de todo lo que aquella piel de serpiente nos hizo a nosotros lo creerá ahora si continúa leyendo y ve lo que nos siguió haciendo.
The place to buy canoes is off of rafts laying up at shore. But we didn′t see no rafts laying up; so we went along during three hours and more. Well, the night got gray and ruther thick, which is the next meanest thing to fog. You can′t tell the shape of the river, and you can′t see no distance. It got to be very late and still, and then along comes a steamboat up the river. We lit the lantern, and judged she would see it. Up-stream boats didn′t generly come close to us; they go out and follow the bars and hunt for easy water under the reefs; but nights like this they bull right up the channel against the whole river. El sitio donde comprar canoas es donde haya balsas atracadas en la ribera. Pero no vimos ninguna balsa atracada, así que seguimos adelante tres horas o más. Bueno, la noche se puso gris y el aire muy denso, que es lo peor que puede haber después de una niebla. No se ve la forma en el río ni se aprecia la distancia. Se hizo muy tarde en medio del silencio, y entonces, de pronto, apareció un barco de vapor río arriba. Encen-dimos la farola y creímos que la vería. Los barcos que remontan generalmente no se nos acercaban; iban buscando las barras de arena en busca del agua fácil bajo los arrecifes; pero en noches así suben por medio del canal enfrentándose con todo el río.
We could hear her pounding along, but we didn′t see her good till she was close. She aimed right for us. Often they do that and try to see how close they can come without touching; sometimes the wheel bites off a sweep, and then the pilot sticks his head out and laughs, and thinks he′s mighty smart. Well, here she comes, and we said she was going to try and shave us; but she didn′t seem to be sheering off a bit. She was a big one, and she was coming in a hurry, too, looking like a black cloud with rows of glow-worms around it; but all of a sudden she bulged out, big and scary, with a long row of wide-open furnace doors shining like red-hot teeth, and her monstrous bows and guards hanging right over us. There was a yell at us, and a jingling of bells to stop the engines, a powwow of cussing, and whistling of steam—and as Jim went overboard on one side and I on the other, she come smashing straight through the raft. Podíamos oír su motor, pero no lo vimos bien hasta que se acercó. Venía directo hacia nosotros. Muchas veces hacen eso y tratan de ver hasta dónde pueden acercarse sin tocarlo a uno; a veces la rueda arranca un tablón, y entonces el piloto asoma la cabeza y se echa a reír y se cree muy listo. Bueno, aquí viene, y deci-dimos que iba a tratar de afeitarnos, pero no parecía desviarse ni un poco. Era grande y venía a toda veloci-dad, como una nube negra con filas de luciérnagas a los lados; pero de pronto se vio entero, enorme que daba miedo, con una fila larga de portezuelas de hornos abiertas y brillantes como dientes al rojo y con los costados y las barandillas monstruosos justo encima de nosotros. Alguien nos gritó, y se oyó un ruido de campanas para frenar las máquinas, un montón de juramentos y el silbido del vapor, y justo cuando Jim saltaba de un lado y yo del otro, arremetió contra la balsa y la hizo añicos.
I dived—and I aimed to find the bottom, too, for a thirty-foot wheel had got to go over me, and I wanted it to have plenty of room. I could always stay under water a minute; this time I reckon I stayed under a minute and a half. Then I bounced for the top in a hurry, for I was nearly busting. I popped out to my armpits and blowed the water out of my nose, and puffed a bit. Of course there was a booming current; and of course that boat started her engines again ten seconds after she stopped them, for they never cared much for raftsmen; so now she was churning along up the river, out of sight in the thick weather, though I could hear her. Salté y me propuse llegar hasta el fondo, porque me iba a pasar por encima una rueda de treinta pies y yo quería tener mucho margen. Siempre he podido aguantar un minuto debajo del agua; creo que aquella vez aguanté un minuto y medio. Después salí rápido a la superficie, porque estaba a punto de reventar. Saqué bastante la cabeza y me soplé el agua de la nariz, jadeando un poco. Naturalmente, había una corriente enorme, y naturalmente aquel barco volvió a ponerse en marcha diez segundos después de haber parado las máquinas, porque nunca se preocupaban mucho por los balseros, de forma que seguía chapaleando río arri-ba, invisible en medio de aquel aire denso, aunque todavía se podía oír el ruido que producía.
I sung out for Jim about a dozen times, but I didn′t get any answer; so I grabbed a plank that touched me while I was "treading water," and struck out for shore, shoving it ahead of me. But I made out to see that the drift of the current was towards the left-hand shore, which meant that I was in a crossing; so I changed off and went that way. Llamé a Jim media docena de veces, pero sin recibir respuesta; así que agarré un tablón que me tocó mientras yo pedaleaba en el agua y me dirigí hacia tierra, bien agarrado a él. Pero logré ver que la corriente llevaba hacia la ribera de la izquierda, lo cual significaba que yo estaba en medio de un cruce de corrientes, así que cambié y seguí por allí.
It was one of these long, slanting, two-mile crossings; so I was a good long time in getting over. I made a safe landing, and clumb up the bank. I couldn′t see but a little ways, but I went poking along over rough ground for a quarter of a mile or more, and then I run across a big old-fashioned double log-house before I noticed it. I was going to rush by and get away, but a lot of dogs jumped out and went to howling and barking at me, and I knowed better than to move another peg. Era uno de aquellos cruces largos, y regulares, de dos millas; así que tardé mucho en recorrerlo. Llegué bien a tierra y trepé por la orilla. Sólo podía ver a muy poca distancia, pero fui tanteando por un terreno pedregoso un cuarto de milla o más, y después me tropecé con una de esas casonas anticuadas de troncos que ni había visto. Iba a pasar corriendo lejos de allí, pero salió una jauría de perros que se puso a aullar y a ladrarme y comprendí que era mejor no moverme.






CHAPTER XVII.

Capítulo 17

IN about a minute somebody spoke out of a window without putting his head out, and says: Al cabo de un minuto alguien dijo por la ventana, sin sacar la cabeza:
"Be done, boys! Who′s there?" ––¡Basta, chicos! ¿Quién va?
I says: Y respondí:
"It′s me." ––Soy yo.
"Who′s me?" ––¿Quién es yo?
"George Jackson, sir." ––George Jackson, caballero.
"What do you want?" ––¿Qué quieres?
"I don′t want nothing, sir. I only want to go along by, but the dogs won′t let me." ––No quiero nada, caballero. No hacía más que pasar, pero los perros no me dejan.
"What are you prowling around here this time of night for—hey?" ––Y, ¿qué haces merodeando por aquí a estas horas de la noche, eh?
"I warn′t prowling around, sir, I fell overboard off of the steamboat." ––No estaba merodeando, caballero; me he caído del barco de vapor.
"Oh, you did, did you? Strike a light there, somebody. What did you say your name was?" ––¿De verdad? ¡No me digas! Que alguien encienda una luz, ¿cómo has dicho que te llamabas?
"George Jackson, sir. I′m only a boy." ––George Jackson, caballero. Soy un muchacho.
"Look here, if you′re telling the truth you needn′t be afraid—nobody′ll hurt you. But don′t try to budge; stand right where you are. Rouse out Bob and Tom, some of you, and fetch the guns. George Jackson, is there anybody with you?" ––Mira, si dices la verdad, no tienes por qué tener miedo: nadie va a hacerte nada. Pero no intentes mo-verte; quédate donde estás. Que alguien despierte a Bob y a Tom y que traigan las armas. George Jackson, ¿hay alguien contigo?
"No, sir, nobody." ––No, caballero, nadie.
I heard the people stirring around in the house now, and see a light. The man sung out: Ahora se oía a gente que se movía por la casa y vi una luz. El hombre gritó:
"Snatch that light away, Betsy, you old fool—ain′t you got any sense? Put it on the floor behind the front door. Bob, if you and Tom are ready, take your places." ––Aparta esa luz, Betsy, vieja idiota... ¿no tienes sentido común? Ponla en el suelo detrás de la puerta principal. Bob, si tú y Tom estáis listos, a vuestros puestos.
"All ready." ––Listos.
"Now, George Jackson, do you know the Shepherdsons?" ––Y ahora, George Jackson, ¿sabes quiénes son los Shepherdson?
"No, sir; I never heard of them." ––No, señor, nunca he oído hablar de ellos.
"Well, that may be so, and it mayn′t. Now, all ready. Step forward, George Jackson. And mind, don′t you hurry—come mighty slow. If there′s anybody with you, let him keep back—if he shows himself he′ll be shot. Come along now. Come slow; push the door open yourself—just enough to squeeze in, d′ you hear?" ––Bueno, quizá digas la verdad y quizás mientas. Ahora, todos listos. Da un paso adelante, George Jack-son. Y cuidadito, sin prisas... muy despacio. Si hay alguien contigo, que se quede ahí; si lo vemos, le pega-mos un tiro. Ahora, adelante. Ven despacio; abre la puerta tú mismo. .. justo lo suficiente para entrar, ¿me oyes?
I didn′t hurry; I couldn′t if I′d a wanted to. I took one slow step at a time and there warn′t a sound, only I thought I could hear my heart. The dogs were as still as the humans, but they followed a little behind me. When I got to the three log doorsteps I heard them unlocking and unbarring and unbolting. I put my hand on the door and pushed it a little and a little more till somebody said, "There, that′s enough—put your head in." I done it, but I judged they would take it off. No corrí; no podría aunque hubiera querido. Fui dando un paso lento tras otro y no se oía un ruido, sólo que a mí me pareció que oía los latidos de mi corazón. Los perros estaban igual de callados que las perso-nas, pero me pisaban los talones. Cuando llegué a los tres escalones de troncos, oí que quitaban el cerrojo y la barra de la puerta. Puse la mano en la puerta, empujé un poco y después un poco más hasta que alguien dijo: «Vale, ya basta; enséñanos la cabeza». Lo hice, pero pensando que me la iban a arrancar.
The candle was on the floor, and there they all was, looking at me, and me at them, for about a quarter of a minute: Three big men with guns pointed at me, which made me wince, I tell you; the oldest, gray and about sixty, the other two thirty or more—all of them fine and handsome—and the sweetest old gray-headed lady, and back of her two young women which I couldn′t see right well. The old gentleman says: La vela estaba en el suelo, y allí estaban todos, mirándome, y yo a ellos, y nos quedamos así un cuarto de minuto: tres hombrones apuntándome con sus armas, lo cual os aseguro que me dio escalofríos; el mayor era canoso y tendría unos sesenta años, y los otros dos treinta o más (todos ellos muy finos y muy guapos) y una señora anciana de pelo gris y con un aspecto de lo más bondadoso, que tenía detrás dos mujeres jóve-nes a las que no logré ver bien. El señor mayor dijo:
"There; I reckon it′s all right. Come in." ––Vale; supongo que está bien. Entra.
As soon as I was in the old gentleman he locked the door and barred it and bolted it, and told the young men to come in with their guns, and they all went in a big parlor that had a new rag carpet on the floor, and got together in a corner that was out of the range of the front windows—there warn′t none on the side. They held the candle, and took a good look at me, and all said, "Why, _he_ ain′t a Shepherdson—no, there ain′t any Shepherdson about him." Then the old man said he hoped I wouldn′t mind being searched for arms, because he didn′t mean no harm by it—it was only to make sure. So he didn′t pry into my pockets, but only felt outside with his hands, and said it was all right. He told me to make myself easy and at home, and tell all about myself; but the old lady says: En cuanto entré, el caballero anciano cerró la puerta y le echó el cerrojo y la barra, dijo a los jóvenes que entrasen con sus escopetas y todos fueron al gran salón que tenía una alfombra nueva de paño y se reunie-ron en un rincón apartado de las ventanas de la fachada: a los lados no había ni una. Agarraron la vela, me miraron bien y todos dijeron: «Pues no es un Shepherdson, no; no tiene nada de Shepherdson». Después el anciano dijo que esperaba que no me importase que me registrasen para ver si llevaba armas, porque no lo hacían con mala intención; era sólo para asegurarse. Así que no me metió las manos en los bolsillos, sino que únicamente me tocó por los lados con las manos y aseguró que estaba bien. Me dijo que me pusiera cómodo y me sintiera en mi propia casa y les hablase de mí, pero la señora vieja dijo:
"Why, bless you, Saul, the poor thing′s as wet as he can be; and don′t you reckon it may be he′s hungry?" ––Pero, hombre, Saúl, pobrecito; está calado hasta los huesos y, ¿no crees que quizá tenga hambre?
"True for you, Rachel—I forgot." ––Tienes razón, Rachel; se me olvidaba.
So the old lady says: Así que la vieja dice:
"Betsy" (this was a nigger woman), "you fly around and get him something to eat as quick as you can, poor thing; and one of you girls go and wake up Buck and tell him—oh, here he is himself. Buck, take this little stranger and get the wet clothes off from him and dress him up in some of yours that′s dry." ––Betsy (era una negra), ve corriendo y trae algo de comer a toda prisa, pobrecito; y una de vosotras, las chicas, id a despertar a Buck y le decís... ah, aquí viene. Buck, llévate a este muchachito y quítale la ropa húmeda y dale algo tuyo que esté seco para que se lo ponga.
Buck looked about as old as me—thirteen or fourteen or along there, though he was a little bigger than me. He hadn′t on anything but a shirt, and he was very frowzy-headed. He came in gaping and digging one fist into his eyes, and he was dragging a gun along with the other one. He says: Buck parecía de la misma edad que yo más o menos: trece o catorce años, aunque era un poco más alto. No llevaba más que una camisa, y tenía el pelo todo revuelto. Llegó bostezando y pasándose una mano por los ojos, con una escopeta en la otra. Respondió:
"Ain′t they no Shepherdsons around?" ––¿No hay Shepherdson por aquí?
They said, no, ′twas a false alarm. Dijeron que no, que era una falsa alarma.
"Well," he says, "if they′d a ben some, I reckon I′d a got one." ––Bueno ––dice––, si hubieran venido, seguro que me llevo a uno por delante.
They all laughed, and Bob says: Todos se echaron a reír, y Bob dice:
"Why, Buck, they might have scalped us all, you′ve been so slow in coming." ––Pero Buck, nos podrían haber quitado el cuero cabelludo a todos, con lo que has tardado en llegar.
"Well, nobody come after me, and it ain′t right I′m always kept down; I don′t get no show." ––Bueno, es que no me ha avisado nadie, y eso no está bien. Nunca me decís nada; no me dejáis hacer nada.
"Never mind, Buck, my boy," says the old man, "you′ll have show enough, all in good time, don′t you fret about that. Go ′long with you now, and do as your mother told you." ––No importa, Buck, hijo mío ––dice el viejo––, ya podrás hacer lo suficiente a su debido tiempo, no te preocupes por eso. Ahora vete a hacer lo que te ha dicho tu madre.
When we got up-stairs to his room he got me a coarse shirt and a roundabout and pants of his, and I put them on. While I was at it he asked me what my name was, but before I could tell him he started to tell me about a bluejay and a young rabbit he had catched in the woods day before yesterday, and he asked me where Moses was when the candle went out. I said I didn′t know; I hadn′t heard about it before, no way. Cuando subimos las escaleras hasta su cuarto me dio una camisa gruesa, una cazadora y unos pantalones, y me lo puse todo. Entre tanto me preguntó cómo me llamaba, pero antes de que se lo pudiera decir empezó a contarme que anteayer había cogido en el bosque un estornino y un conejito y me preguntó dónde estaba Moisés cuando se apagó la vela. Dije que no lo sabía; no lo había oído nunca, de verdad.
"Well, guess," he says. ––Bueno, pues supón ––sugirió.
"How′m I going to guess," says I, "when I never heard tell of it before?" ––¿Cómo voy a suponer ––respond햖 cuando nunca me lo ha dicho nadie antes?
"But you can guess, can′t you? It′s just as easy." ––Pero puedes suponer, ¿no? Es igual de fácil.
"_Which_ candle?" I says. ––¿Qué vela? ––pregunté.
"Why, any candle," he says. ––Pues cualquier vela ––contestó.
"I don′t know where he was," says I; "where was he?" ––No sé dónde estaba ––respond햖; ¿dónde estaba?
"Why, he was in the _dark_! That′s where he was!" ––Hombre, ¡estaba en tinieblas! ¡Ahí es donde estaba!
"Well, if you knowed where he was, what did you ask me for?" ––Bueno, pues si ya sabías dónde estaba, ¿para qué me lo preguntas?
"Why, blame it, it′s a riddle, don′t you see? Say, how long are you going to stay here? You got to stay always. We can just have booming times—they don′t have no school now. Do you own a dog? I′ve got a dog—and he′ll go in the river and bring out chips that you throw in. Do you like to comb up Sundays, and all that kind of foolishness? You bet I don′t, but ma she makes me. Confound these ole britches! I reckon I′d better put ′em on, but I′d ruther not, it′s so warm. Are you all ready? All right. Come along, old hoss." ––Pero, hombre, es una adivinanza, ¿no entiendes? Oye, ¿cuánto tiempo vas a quedarte? Tienes que que-darte para siempre. Lo podemos pasar fenómeno... Ahora no hay escuela. ¿Tienes perro? Yo tengo un perro que sabe meterse en el río a traerte las cosas que le tiras. ¿Te gusta eso de peinarte los domingos y todas esas tonterías? Te aseguro que a mí no, pero madre me obliga. ¡Malditos pantalones! Supongo que tendré que ponérmelos, pero preferiría que no, con este calor. ¿Estás listo? Vale. Baja conmigo, compañero.
Cold corn-pone, cold corn-beef, butter and buttermilk—that is what they had for me down there, and there ain′t nothing better that ever I′ve come across yet. Buck and his ma and all of them smoked cob pipes, except the nigger woman, which was gone, and the two young women. They all smoked and talked, and I eat and talked. The young women had quilts around them, and their hair down their backs. They all asked me questions, and I told them how pap and me and all the family was living on a little farm down at the bottom of Arkansaw, and my sister Mary Ann run off and got married and never was heard of no more, and Bill went to hunt them and he warn′t heard of no more, and Tom and Mort died, and then there warn′t nobody but just me and pap left, and he was just trimmed down to nothing, on account of his troubles; so when he died I took what there was left, because the farm didn′t belong to us, and started up the river, deck passage, and fell overboard; and that was how I come to be here. So they said I could have a home there as long as I wanted it. Then it was most daylight and everybody went to bed, and I went to bed with Buck, and when I waked up in the morning, drat it all, I had forgot what my name was. So I laid there about an hour trying to think, and when Buck waked up I says: Pan de borona frío, carne salada fría, mantequilla y leche con abundante nata: eso es lo que me tenían preparado abajo, y en mi vida he comido nada mejor. Buck y su madre y todos los demás fumaban pipas de maíz, salvo la negra, que se había ido, y las dos mujeres jóvenes. Todos fumaban y hablaban, y yo comía y hablaba. Las dos mujeres jóvenes estaban envueltas en colchas y llevaban la melena suelta. Todos me hací-an preguntas, y les dije que padre y yo y toda la familia vivíamos en una granja pequeña allá al otro lado de Arkansas y que mi hermana Mary Ann se había escapado para casarse y no habíamos vuelto a saber de ella, y que Bill fue a buscarlos y tampoco habíamos vuelto a saber de él, y que Tom y Mort habían muerto y ya no quedaba nadie más que yo y padre, y que él se había ido consumiendo con tantos problemas, así que cuando se murió me llevé lo que quedaba, porque la granja no era nuestra, y empecé a remontar el río con pasaje de cubierta y me había caído por la borda y que por eso estaba allí. Entonces me dijeron que ahí te-nía mi casa mientras yo quisiera. Después se hizo casi de día y todo el mundo se fue a acostar y yo me fui con Buck, y cuando me desperté por la mañana, maldita sea, se me había olvidado cómo me llamaba. Así que me quedé allí tumbado una hora tratando de pensarlo, y cuando Buck se despertó le pregunté:
"Can you spell, Buck?" ––¿Estás bien de ortografía, Buck?
"Yes," he says. ––Sí ––respondió.
"I bet you can′t spell my name," says I. ––Seguro que no sabes escribir cómo me llamo ––le dije.
"I bet you what you dare I can," says he. ––Te apuesto lo que quieras a que sí ––contestó.
"All right," says I, "go ahead." ––Vale ––dije––; vamos a verlo.
"G-e-o-r-g-e J-a-x-o-n—there now," he says. ––G––e––o––r––g––e J––a––x––o––n, para que te enteres ––dijo.
"Well," says I, "you done it, but I didn′t think you could. It ain′t no slouch of a name to spell—right off without studying." ––Vale ––respond햖, sí que has sabido, pero no me lo creía. No te creas que es un nombre fácil de escri-bir así, sin estudiárselo.
I set it down, private, because somebody might want _me_ to spell it next, and so I wanted to be handy with it and rattle it off like I was used to it. Me lo apunté a escondidas, porque a lo mejor alguien quería que fuera yo quien lo escribiera, así que quería hacerlo de golpe, y soltarlo como si ya estuviera muy acostumbrado.
It was a mighty nice family, and a mighty nice house, too. I hadn′t seen no house out in the country before that was so nice and had so much style. It didn′t have an iron latch on the front door, nor a wooden one with a buckskin string, but a brass knob to turn, the same as houses in town. There warn′t no bed in the parlor, nor a sign of a bed; but heaps of parlors in towns has beds in them. There was a big fireplace that was bricked on the bottom, and the bricks was kept clean and red by pouring water on them and scrubbing them with another brick; sometimes they wash them over with red water-paint that they call Spanish-brown, same as they do in town. They had big brass dog-irons that could hold up a saw-log. There was a clock on the middle of the mantelpiece, with a picture of a town painted on the bottom half of the glass front, and a round place in the middle of it for the sun, and you could see the pendulum swinging behind it. It was beautiful to hear that clock tick; and sometimes when one of these peddlers had been along and scoured her up and got her in good shape, she would start in and strike a hundred and fifty before she got tuckered out. They wouldn′t took any money for her. Era una familia muy simpática y la casa también era estupenda. Nunca había visto yo una casa tan buena y con tanto estilo. No tenía un pasador de hierro en la puerta principal, ni de madera con una cuerda de piel, sino un pomo de latón para darle la vuelta, igual que las casas de la ciudad. En el salón no había camas ni señales de ellas, aunque hay montones de salones en las ciudades donde se ven camas. Había una chimenea muy grande, revestida de ladrillos por abajo, que mantenían limpios a base de agua y de frotarlos con otro ladrillo; a veces los lavaban con una pintura de agua roja que llaman tierra de España, igual que en la ciu-dad. Tenían unos hierros de chimenea de bronce con los que se podía coger todo un tronco. En medio de la repisa había un reloj con la pintura de un pueblo en la parte de abajo de la tapa de cristal, y una apertura redonda en el medio para la esfera, y por detrás se veía el péndulo que oscilaba. Daba gusto oír el tictac de aquel reloj, y a veces cuando pasaba por allí un quincallero que lo limpiaba y lo ponía a punto comenzaba a sonar y daba ciento cincuenta campanadas antes de cansarse. No lo hubieran vendido por nada del mundo.
Well, there was a big outlandish parrot on each side of the clock, made out of something like chalk, and painted up gaudy. By one of the parrots was a cat made of crockery, and a crockery dog by the other; and when you pressed down on them they squeaked, but didn′t open their mouths nor look different nor interested. They squeaked through underneath. There was a couple of big wild-turkey-wing fans spread out behind those things. On the table in the middle of the room was a kind of a lovely crockery basket that had apples and oranges and peaches and grapes piled up in it, which was much redder and yellower and prettier than real ones is, but they warn′t real because you could see where pieces had got chipped off and showed the white chalk, or whatever it was, underneath. Y a cada lado del reloj había un loro muy raro hecho como de tiza y pintado de muchos colores. Al lado de uno de los loros había un gato de porcelana y al lado del otro un perro también de porcelana, y cuando se los apretaba chirriaban, pero no abrían la boca ni parecían distintos ni interesados. Detrás de ellos había dos abanicos de alas de pavo silvestre. En la mesa, en medio de la habitación, había una especie de cesto pre-cioso de porcelana que tenía manzanas, naranjas, melocotones y uvas, todo amontonado, y mucho más rojo y amarillo y más bonito que la fruta real, pero no era de verdad porque se veía dónde habían saltado peda-zos y por debajo la tiza blanca o lo que fuera.
This table had a cover made out of beautiful oilcloth, with a red and blue spread-eagle painted on it, and a painted border all around. It come all the way from Philadelphia, they said. There was some books, too, piled up perfectly exact, on each corner of the table. One was a big family Bible full of pictures. One was Pilgrim′s Progress, about a man that left his family, it didn′t say why. I read considerable in it now and then. The statements was interesting, but tough. Another was Friendship′s Offering, full of beautiful stuff and poetry; but I didn′t read the poetry. Another was Henry Clay′s Speeches, and another was Dr. Gunn′s Family Medicine, which told you all about what to do if a body was sick or dead. There was a hymn book, and a lot of other books. And there was nice split-bottom chairs, and perfectly sound, too—not bagged down in the middle and busted, like an old basket. Aquella mesa tenía un mantel de un hule precioso, con un águila roja y azul y una cenefa pintada todo al-rededor. Decían que había llegado de Filadelfia. También había algunos libros, en montones muy ordena-dos a cada esquina de la mesa. Uno de ellos era una gran Biblia familiar llena de ilustraciones. Otro era el Progreso del peregrino, de un hombre que dejaba a su familia, pero no decía por qué. De vez en cuando me leía un montón de páginas. Lo que decía era interesante, pero difícil. Otro era la Ofrenda de la amistad, lleno de cosas muy bonitas y poesías, pero la poesía no me la leí. Otro eran los Discursos de Henry Clay y otro la Medicina en familia del doctor Gunn, donde decía todo lo que había que hacer si alguien se ponía malo o se moría. Había un libro de himnos y un montón de libros más. Y había unas sillas de rejilla muy bonitas, y además muy resistentes, no hundidas por el medio y rotas, como una cesta vieja.
They had pictures hung on the walls—mainly Washingtons and Lafayettes, and battles, and Highland Marys, and one called "Signing the Declaration." There was some that they called crayons, which one of the daughters which was dead made her own self when she was only fifteen years old. They was different from any pictures I ever see before—blacker, mostly, than is common. One was a woman in a slim black dress, belted small under the armpits, with bulges like a cabbage in the middle of the sleeves, and a large black scoop-shovel bonnet with a black veil, and white slim ankles crossed about with black tape, and very wee black slippers, like a chisel, and she was leaning pensive on a tombstone on her right elbow, under a weeping willow, and her other hand hanging down her side holding a white handkerchief and a reticule, and underneath the picture it said "Shall I Never See Thee More Alas." Another one was a young lady with her hair all combed up straight to the top of her head, and knotted there in front of a comb like a chair-back, and she was crying into a handkerchief and had a dead bird laying on its back in her other hand with its heels up, and underneath the picture it said "I Shall Never Hear Thy Sweet Chirrup More Alas." There was one where a young lady was at a window looking up at the moon, and tears running down her cheeks; and she had an open letter in one hand with black sealing wax showing on one edge of it, and she was mashing a locket with a chain to it against her mouth, and underneath the picture it said "And Art Thou Gone Yes Thou Art Gone Alas." These was all nice pictures, I reckon, but I didn′t somehow seem to take to them, because if ever I was down a little they always give me the fan-tods. Everybody was sorry she died, because she had laid out a lot more of these pictures to do, and a body could see by what she had done what they had lost. But I reckoned that with her disposition she was having a better time in the graveyard. She was at work on what they said was her greatest picture when she took sick, and every day and every night it was her prayer to be allowed to live till she got it done, but she never got the chance. It was a picture of a young woman in a long white gown, standing on the rail of a bridge all ready to jump off, with her hair all down her back, and looking up to the moon, with the tears running down her face, and she had two arms folded across her breast, and two arms stretched out in front, and two more reaching up towards the moon—and the idea was to see which pair would look best, and then scratch out all the other arms; but, as I was saying, she died before she got her mind made up, and now they kept this picture over the head of the bed in her room, and every time her birthday come they hung flowers on it. Other times it was hid with a little curtain. The young woman in the picture had a kind of a nice sweet face, but there was so many arms it made her look too spidery, seemed to me. En las paredes tenían colgados cuadros sobre todo de Washington y Lafayette y batallas y María reina de Escocia y otro que se llamaba La firma de la Declaración. Había algunos que llamaban pasteles, que había hecho una de las hijas, muerta cuando sólo tenía quince años. Eran diferentes de todos los cuadros que había visto yo antes: casi todos más oscuros de lo que se suele ver. Uno era de una mujer con un vestido negro ajustado, con un cinturón debajo de los sobacos y con bultos como una col en medio de las mangas y un gran sombrero negro en forma como de cofia, con un velo negro y los tobillos blancos y delgados ven-dados con una cinta negra y unas zapatillas negras muy pequeñas, como espátulas, y estaba inclinada pen-sativa sobre una losa de cementerio apoyándose en el codo derecho, bajo un sauce llorón, con la otra mano caída a un lado y en ella un pañuelo blanco y un ridículo, y debajo del cuadro un letrero que decía «Nunca volveré a verte, ay». Otro era de una señorita joven con el pelo todo peinado en tupé y hecho un moño y atado por detrás a un peine grande como una espalda de silla que lloraba en un pañuelo y en la otra mano tenía un pájaro muerto de espaldas y patas arriba, y debajo del cuadro decía «Nunca volveré a oír tu dulce trino, ay». Había otro en que una señorita miraba a la luna por una ventana y se le caían las lágrimas por las mejillas, y en una mano tenía una carta abierta en cuyo borde se veía un sello de lacre negro, y se llevaba a la boca un guardapelos con una cadena y debajo del cuadro decía «Y te has ido, sí, te has ido, ay». Calculo que aquellos cuadros eran de mucho mérito, pero no sé por qué no me gustaban, porque cuando yo estaba algo desanimado siempre me daban canguelo. Todo el mundo estaba muy triste porque se había muerto, porque le quedaban muchos cuadros más por pintar, y por los que ya había pintado se veía lo que habían perdido. Pero yo calculaba que con aquel estado de ánimo lo estaría pasando mucho mejor en el cemente-rio. Estaba pintando el que decían que iba a ser su mejor cuadro cuando se puso mala, y todos los días y todas las noches rezaba para seguir viva hasta haberlo terminado, pero no tuvo la oportunidad. Era un cua-dro de una muchacha con un vestido blanco largo, subida a la barandilla de un puente y lista para saltar, con la melena suelta a la espalda mirando la luna, con la cara bañada en lágrimas, que tenía dos brazos cru-zados sobre el pecho, dos brazos alargados por delante y dos brazos que se dirigían a la luna, y de lo que se trataba era de ver qué par de brazos quedaría mejor y después borrar todos los demás, pero como estaba diciendo, se murió antes de decidirse y ahora tenían aquel cuadro encima de la cabecera de la cama en su habitación y cada vez que llegaba su cumpleaños le ponían flores todo alrededor. El resto del tiempo estaba tapado con una cortinilla. La muchacha del cuadro tenía una especie de cara simpática y agradable, pero a mí me parecía que tantos brazos le daban un aire un poco de araña.
This young girl kept a scrap-book when she was alive, and used to paste obituaries and accidents and cases of patient suffering in it out of the Presbyterian Observer, and write poetry after them out of her own head. It was very good poetry. This is what she wrote about a boy by the name of Stephen Dowling Bots that fell down a well and was drownded: Cuando la chica vivía había ido haciendo un libro de recortes en el que pegaba las noticias necrológicas y los accidentes y los casos de sufrimientos pacientes que habían ido saliendo en el Observador presbiteria-no, con poesías que le habían inspirado y que ella escribía con su propia imaginación. Eran unas poesías muy buenas. Ésta es la que escribió sobre un chico que se llamaba Stephen Dowling Bots, que se cayó a un pozo y se ahogó:
ODE TO STEPHEN DOWLING BOTS, DEC′D

And did young Stephen sicken,
And did young Stephen die?
And did the sad hearts thicken,
And did the mourners cry?
No; such was not the fate of
Young Stephen Dowling Bots;
Though sad hearts round him thickened,
′Twas not from sickness′ shots.
No whooping-cough did rack his frame,
Nor measles drear with spots;
Not these impaired the sacred name
Of Stephen Dowling Bots.
Despised love struck not with woe
That head of curly knots,
Nor stomach troubles laid him low,
Young Stephen Dowling Bots.
O no. Then list with tearful eye,
Whilst I his fate do tell.
His soul did from this cold world fly
By falling down a well.
They got him out and emptied him;
Alas it was too late;
His spirit was gone for to sport aloft
In the realms of the good and great.
ODA A STEPHEN DOWLING BOTS, DIFUNTO

¿Fue Stephen y enfermó?
¿De eso Stephen se murió?
¿Padeció su corazón?
¿La gente se entristeció?
No; no fue ése el destino
de Stephen Dowling Bots;
aunque su triste muerte a muchos nos afligió,
no fue la enfermedad la que se lo llevó.
No fue la tos ferina la que nos lo arrebató,
tampoco fue el culpable el horrible sarampión;
ninguno de ellos doblegó
a Stephen Dowling Bots
Tampoco fue la pena de un no compartido amor
la que arrugara su frente de rabia y de dolor;
no fueron las angustias de la mala digestión
las que acabaron por siempre con Stephen Dowling Bots.
¡Ay, no! Escuchad atentos, tan llorosos como yo,
el horrible destino que aquel pobre sufrió.
Cómo su alma el mundo frío y triste abandonó
porque nuestro muchacho a hondo pozo se cayó.
En seguida acudieron a vaciarle el pulmón,
mas era ya muy tarde, ay, para el pobre corazón;
su alma se elevaba en tres nubes de algodón
adonde se celebra la celestial Reunión
If Emmeline Grangerford could make poetry like that before she was fourteen, there ain′t no telling what she could a done by and by. Buck said she could rattle off poetry like nothing. She didn′t ever have to stop to think. He said she would slap down a line, and if she couldn′t find anything to rhyme with it would just scratch it out and slap down another one, and go ahead. She warn′t particular; she could write about anything you choose to give her to write about just so it was sadful. Every time a man died, or a woman died, or a child died, she would be on hand with her "tribute" before he was cold. She called them tributes. The neighbors said it was the doctor first, then Emmeline, then the undertaker—the undertaker never got in ahead of Emmeline but once, and then she hung fire on a rhyme for the dead person′s name, which was Whistler. She warn′t ever the same after that; she never complained, but she kinder pined away and did not live long. Poor thing, many′s the time I made myself go up to the little room that used to be hers and get out her poor old scrap-book and read in it when her pictures had been aggravating me and I had soured on her a little. I liked all that family, dead ones and all, and warn′t going to let anything come between us. Poor Emmeline made poetry about all the dead people when she was alive, and it didn′t seem right that there warn′t nobody to make some about her now she was gone; so I tried to sweat out a verse or two myself, but I couldn′t seem to make it go somehow. They kept Emmeline′s room trim and nice, and all the things fixed in it just the way she liked to have them when she was alive, and nobody ever slept there. The old lady took care of the room herself, though there was plenty of niggers, and she sewed there a good deal and read her Bible there mostly. Si Emmeline Grangerford era capaz de escribir poesías así antes de cumplir los catorce años, Dios sabe lo que podría haber hecho con el tiempo. Buck decía que le salía la poesía con toda la facilidad. Ni siquiera tenía que pararse a pensar. Decía que escribía una línea y si no encontraba nada que rimase la tachaba y escribía otra y seguía adelante. No era nada exigente; podía escribir de cualquier cosa que le diera uno co-mo tema, con tal de que fuera triste. Cada vez que se moría un hombre, o una mujer, o un niño, allí estaba ella con su «homenaje» antes de que se hubiera enfriado el cadáver. Los llamaba homenajes. Los vecinos decían que primero llegaba el médico, después Emmeline y después el de la funeraria; el de la funeraria nunca se le adelantó a Emmeline más que una vez, y fue porque ella no encontró forma de rimar con el nombre de alguien que se llamaba Whistler. A partir de entonces nunca volvió a ser la misma; nunca se quejó, pero empezó a ponerse melancólica y ya no vivió mucho tiempo. Pobrecita; yo subía muchas veces al cuartito que había sido el suyo y sacaba su pobre cuaderno de recortes y lo iba leyendo cuando sus cua-dros me habían irritado y me sentía un poco enfadado con ella. Me gustaba toda aquella familia, los muer-tos y todo, y no iba a dejar que nada se interpusiera entre nosotros. La pobre Emmeline escribía poesías de todos los muertos cuando ella estaba viva y no me parecía bien que no hubiese nadie que le escribiese una ahora que se había muerto ella; así que traté de escribirle una o dos, pero no sé por qué no me salían. Siem-pre tenían el cuarto de Emmeline ordenado y limpio, con todas las cosas exactamente como le gustaban a ella cuando estaba viva, y allí nunca dormía nadie. La señora vieja se encargaba ella misma del cuarto, aunque había muchos negros, y se pasaba muchos ratos cosiendo y leyendo la Biblia, sobre todo.
Well, as I was saying about the parlor, there was beautiful curtains on the windows: white, with pictures painted on them of castles with vines all down the walls, and cattle coming down to drink. There was a little old piano, too, that had tin pans in it, I reckon, and nothing was ever so lovely as to hear the young ladies sing "The Last Link is Broken" and play "The Battle of Prague" on it. The walls of all the rooms was plastered, and most had carpets on the floors, and the whole house was whitewashed on the outside. Bueno, como iba diciendo del salón, en las ventanas había unas cortinas muy bonitas: blancas, con pintu-ras de castillos con hiedras por todas las murallas y ganado que iba a beber. También había un piano pe-queño y viejo que sonaba como una carraca, y pasábamos unos ratos estupendos cuando las señoras jóvenes cantaban «El último vínculo se ha roto» y tocaban en él «La batalla de Praga». Todas las habitaciones tení-an las paredes enyesadas y casi todas tenían alfombras, y toda la casa estaba encalada por fuera.
It was a double house, and the big open place betwixt them was roofed and floored, and sometimes the table was set there in the middle of the day, and it was a cool, comfortable place. Nothing couldn′t be better. And warn′t the cooking good, and just bushels of it too! Era una casa doble, y el gran espacio abierto entre las dos partes tenía techo y estaba ensolado; a veces ponían allí la mesa al mediodía y era un sitio fresco y agradable. Era lo mejor del mundo. ¡Y encima guisa-ban muy bien y había montones de todo!






CHAPTER XVIII.

Capítulo 18

COL. Grangerford was a gentleman, you see. He was a gentleman all over; and so was his family. He was well born, as the saying is, and that′s worth as much in a man as it is in a horse, so the Widow Douglas said, and nobody ever denied that she was of the first aristocracy in our town; and pap he always said it, too, though he warn′t no more quality than a mudcat himself. Col. Grangerford was very tall and very slim, and had a darkish-paly complexion, not a sign of red in it anywheres; he was clean shaved every morning all over his thin face, and he had the thinnest kind of lips, and the thinnest kind of nostrils, and a high nose, and heavy eyebrows, and the blackest kind of eyes, sunk so deep back that they seemed like they was looking out of caverns at you, as you may say. His forehead was high, and his hair was black and straight and hung to his shoulders. His hands was long and thin, and every day of his life he put on a clean shirt and a full suit from head to foot made out of linen so white it hurt your eyes to look at it; and on Sundays he wore a blue tail-coat with brass buttons on it. He carried a mahogany cane with a silver head to it. There warn′t no frivolishness about him, not a bit, and he warn′t ever loud. He was as kind as he could be—you could feel that, you know, and so you had confidence. Sometimes he smiled, and it was good to see; but when he straightened himself up like a liberty-pole, and the lightning begun to flicker out from under his eyebrows, you wanted to climb a tree first, and find out what the matter was afterwards. He didn′t ever have to tell anybody to mind their manners—everybody was always good-mannered where he was. Everybody loved to have him around, too; he was sunshine most always—I mean he made it seem like good weather. When he turned into a cloudbank it was awful dark for half a minute, and that was enough; there wouldn′t nothing go wrong again for a week. El coronel Grangerford era un caballero, ¿comprendéis? Era un caballero en todo, y lo mismo pasaba con su familia. Era de buena cuna, como dicen, y eso vale tanto en un hombre como en un caballo, como decía la viuda Douglas, y nadie ha negado que ella era de la primera aristocracia de nuestro pueblo, y padre siempre lo decía, también, aunque lo que es él no era de mejor familia que un gato callejero. El coronel Grangerford era muy alto y delgado y tenía la piel de un color moreno pálido, sin una sola mancha roja; todas las mañanas se afeitaba la cara entera, que tenía muy delgada, igual que los labios y las ventanillas de la nariz; tenía la nariz muy alta y unas cejas pobladas y ojos negrísimos, tan hundidos que parecía, como si dijéramos, que le miraba a uno desde el fondo de una caverna. Tenía la frente despejada y el pelo canoso y liso, que le llegaba hasta los hombros. Tenía las manos largas y delgadas, y todos los días se ponía una ca-misa limpia y un terno entero de lino tan blanco que dolían los ojos al mirarlo, y los domingos, una levita azul con botones de cobre. Llevaba un bastón de caoba con pomo de plata. No era nada frívolo, ni un pelo, y nunca gritaba. Era de lo más amable y se notaba, de forma que se fiaba uno de él. A veces sonreía y daba gusto verlo, pero cuando se ponía tieso como un mástil de bandera y empezaba a echar relámpagos por los ojos, primero pensaba uno en subirse a un árbol y después en enterarse de lo que pasaba. Nunca tenía que decirle a nadie que tuviera buenos modales: donde estaba él, todo el mundo siempre se comportaba bien. Y a todos les encantaba tenerlo cerca; casi siempre era como un rayo de sol: quiero decir, que con él parecía que hacía buen tiempo. Cuando se convertía en un nubarrón, se oscurecía medio minuto y con eso bastaba; en una semana nadie volvería a hacer nada mal.
When him and the old lady come down in the morning all the family got up out of their chairs and give them good-day, and didn′t set down again till they had set down. Then Tom and Bob went to the sideboard where the decanter was, and mixed a glass of bitters and handed it to him, and he held it in his hand and waited till Tom′s and Bob′s was mixed, and then they bowed and said, "Our duty to you, sir, and madam;" and _they_ bowed the least bit in the world and said thank you, and so they drank, all three, and Bob and Tom poured a spoonful of water on the sugar and the mite of whisky or apple brandy in the bottom of their tumblers, and give it to me and Buck, and we drank to the old people too. Cuando él y la señora anciana bajaban por la mañana, toda la familia se levantaba de las sillas para darles los buenos días y no volvía a sentarse hasta que sentaban ellos. Después Tom y Bob iban al aparador donde estaba el frasco de cristal y servían una copa de licor de hierbas y se lo daban, y él se quedaba con la copa en la mano, esperando hasta que Tom y Bob se servían la suya, y ellos hacían una reverencia y decían: «A la salud de ustedes, señor y señora», y ellos se inclinaban también una chispa y daban las gracias y bebían los tres, y Tom y Bob echaban una cucharada de agua en el azúcar y el poco de whisky o de licor de man-zana que quedaba en el fondo de sus copas y nos lo daban a mí y a Buck, y nosotros también bebíamos a la salud de los mayores.
Bob was the oldest and Tom next—tall, beautiful men with very broad shoulders and brown faces, and long black hair and black eyes. They dressed in white linen from head to foot, like the old gentleman, and wore broad Panama hats. Bob era el mayor y después venía Tom: dos hombres altos y guapos con hombros muy anchos y caras curtidas, pelo negro largo y ojos negros. Iban vestidos de lino blanco de la cabeza a los pies, igual que el anciano caballero, y llevaban sombreros anchos de Panamá.
Then there was Miss Charlotte; she was twenty-five, and tall and proud and grand, but as good as she could be when she warn′t stirred up; but when she was she had a look that would make you wilt in your tracks, like her father. She was beautiful. Después venía la señorita Charlotte; tenía veinticinco años y era alta, orgullosa y estupenda, pero buení-sima cuando no estaba enfadada; aunque cuando lo estaba echaba unas miradas que le dejaban a uno hela-do, igual que su padre. Era guapísima.
So was her sister, Miss Sophia, but it was a different kind. She was gentle and sweet like a dove, and she was only twenty. También lo era su hermana, la señorita Sophia, pero de tipo distinto. Era tranquila y pacífica como una paloma, y sólo tenía veinte años.
Each person had their own nigger to wait on them—Buck too. My nigger had a monstrous easy time, because I warn′t used to having anybody do anything for me, but Buck′s was on the jump most of the time. Cada persona tenía su propio negro para servirla, y Buck también. Mi negro se lo pasaba la mar de bien, porque yo no estaba acostumbrado a que nadie me hiciera las cosas, pero el de Buck se pasaba el tiempo corriendo de un lado para otro.
This was all there was of the family now, but there used to be more—three sons; they got killed; and Emmeline that died. Ésa era la familia que quedaba, pero antes eran más: tres hijos a los que habían matado y Emmeline, que había muerto.
The old gentleman owned a lot of farms and over a hundred niggers. Sometimes a stack of people would come there, horseback, from ten or fifteen mile around, and stay five or six days, and have such junketings round about and on the river, and dances and picnics in the woods daytimes, and balls at the house nights. These people was mostly kinfolks of the family. The men brought their guns with them. It was a handsome lot of quality, I tell you. El anciano caballero tenía un montón de granjas y más de cien negros. A veces llegaba un montón de gente a caballo, de diez o quince millas a la redonda, y se quedaban cinco o seis días, todo el tiempo divirtiéndose en el río o al lado, con bailes y picnics en los bosques durante el día y bailes en la casa por la no-che. Casi todos eran parientes de la familia. Los hombres llegaban con sus armas. Os aseguro que aquella sí que era gente distinguida.
There was another clan of aristocracy around there—five or six families—mostly of the name of Shepherdson. They was as high-toned and well born and rich and grand as the tribe of Grangerfords. The Shepherdsons and Grangerfords used the same steamboat landing, which was about two mile above our house; so sometimes when I went up there with a lot of our folks I used to see a lot of the Shepherdsons there on their fine horses. Por allí cerca había otro clan de aristócratas ––cinco o seis familias–– casi todos ellos llamados Shep-herdson. Eran de tan buena cuna y tan finos, ricos y grandiosos como la tribu de los Grangerford. Los Shepherdson y los Grangerford utilizaban el mismo embarcadero, que estaba unas dos millas río arriba de nuestra casa, de forma que a veces cuando yo iba allí con muchos de los nuestros veía a un montón de Shepherdson que ya habían llegado con sus caballos de raza.
One day Buck and me was away out in the woods hunting, and heard a horse coming. We was crossing the road. Buck says: Un día Buck y yo estábamos en el bosque de caza y oímos que llegaba un caballo. Estábamos cruzando el camino, y Buck va y grita:
"Quick! Jump for the woods!" ––¡Rápido! ¡Correa los árboles!
We done it, and then peeped down the woods through the leaves. Pretty soon a splendid young man come galloping down the road, setting his horse easy and looking like a soldier. He had his gun across his pommel. I had seen him before. It was young Harney Shepherdson. I heard Buck′s gun go off at my ear, and Harney′s hat tumbled off from his head. He grabbed his gun and rode straight to the place where we was hid. But we didn′t wait. We started through the woods on a run. The woods warn′t thick, so I looked over my shoulder to dodge the bullet, and twice I seen Harney cover Buck with his gun; and then he rode away the way he come—to get his hat, I reckon, but I couldn′t see. We never stopped running till we got home. The old gentleman′s eyes blazed a minute—′twas pleasure, mainly, I judged—then his face sort of smoothed down, and he says, kind of gentle: Nos echamos a correr y después miramos entre las hojas de los árboles. En seguida llegó un joven es-pléndido galopando por el camino, muy aplomado en la silla y con aire de soldado. Llevaba la escopeta cruzada encima del pomo de la silla. Ya lo había visto antes. Era el joven Harney Shepherdson. Oí que Buck disparaba la escopeta junto a mi oreja y a Harney se le cayó el sombrero de la cabeza. Agarró su arma y fue derecho adonde estábamos escondidos nosotros. Pero no esperamos. Echamos a correr por el bosque. El bosque no era muy poblado, así que miré por encima del hombro por si disparaba, y dos veces vi que Harney cubría a Buck con la escopeta y después daba la vuelta, supongo que para recoger el sombrero, pero no lo pude ver. No dejamos de correr hasta que llegamos a casa. Al anciano le relampaguearon los ojos un minuto ––creo que sobre todo de placer–– y después suavizó algo el gesto y dijo con voz amable:
"I don′t like that shooting from behind a bush. Why didn′t you step into the road, my boy?" ––No me gusta que hayas disparado desde detrás de un árbol. ¿Por qué no saliste al camino, hijo?
"The Shepherdsons don′t, father. They always take advantage." ––Los Shepherdson no lo hacen, padre. Siempre se aprovechan.
Miss Charlotte she held her head up like a queen while Buck was telling his tale, and her nostrils spread and her eyes snapped. The two young men looked dark, but never said nothing. Miss Sophia she turned pale, but the color come back when she found the man warn′t hurt. La señorita Charlotte había mantenido la cabeza alta como una reina mientras Buck contaba su historia, con las aletas de la nariz muy abiertas, y ahora parpadeó. Los dos hombres más jovenes tenían aire som-brío, pero no dijeron nada. La señorita Sophia palideció, pero recuperó el color cuando se enteró de que el hombre no estaba herido.
Soon as I could get Buck down by the corn-cribs under the trees by ourselves, I says: En cuanto pude llevarme a Buck donde se guardaba el maíz y estábamos solos bajo los árboles le pregun-té:
"Did you want to kill him, Buck?" ––¿Querías matarlo, Buck?
"Well, I bet I did." ––Hombre, claro que sí.
"What did he do to you?" ––¿Qué te había hecho?
"Him? He never done nothing to me." ––¿Él? Nunca me ha hecho nada.
"Well, then, what did you want to kill him for?" ––Bueno, entonces, Buck, ¿por qué querías matarlo?
"Why, nothing—only it′s on account of the feud." ––Pues por nada, no es más que por la venganza de sangre.
"What′s a feud?" ––¿Qué es una venganza de sangre?
"Why, where was you raised? Don′t you know what a feud is?" ––Pero, ¿dónde te has criado? ¿No sabes lo que es una venganza de sangre?
"Never heard of it before—tell me about it." ––Nunca había oído hablar de eso... dime lo que es.
"Well," says Buck, "a feud is this way: A man has a quarrel with another man, and kills him; then that other man′s brother kills _him_; then the other brothers, on both sides, goes for one another; then the _cousins_ chip in—and by and by everybody′s killed off, and there ain′t no more feud. But it′s kind of slow, and takes a long time." ––Bueno ––dijo Buck––, una venganza de sangre es algo así: un hombre se pelea con otro y le mata, en-tonces el hermano de ese otro lo mata a él; después los demás hermanos de cada familia se van buscando unos a otros, después entran los primos y al cabo de un tiempo han muerto todos y se acabó la venganza de sangre. Pero es como muy lento y lleva mucho tiempo.
"Has this one been going on long, Buck?" ––¿Y ésta dura desde hace mucho tiempo, Buck?
"Well, I should _reckon_! It started thirty year ago, or som′ers along there. There was trouble ′bout something, and then a lawsuit to settle it; and the suit went agin one of the men, and so he up and shot the man that won the suit—which he would naturally do, of course. Anybody would." ––¡Pues claro! Empezó hace treinta años o así. Hubo una pelea por algo y después un pleito para solucio-narla, y el pleito lo ganó uno de los hombres, así que el otro fue y mató al que lo había ganado, que es natu-ralmente lo que tenía que hacer, por supuesto. Lo que haría cualquiera.
"What was the trouble about, Buck?—land?" ––Y, ¿cuál fue el problema, Buck? ¿Fue por tierras?
"I reckon maybe—I don′t know." ––Supongo que sería... no lo sé.
"Well, who done the shooting? Was it a Grangerford or a Shepherdson?" ––Bueno, ¿quién mató a quién? ¿Fue un Grangerford o un Shepherdson?
"Laws, how do I know? It was so long ago." ––¿Cómo diablo voy a saberlo yo? Fue hace mucho tiempo.
"Don′t anybody know?" ––¿No lo sabe nadie?
"Oh, yes, pa knows, I reckon, and some of the other old people; but they don′t know now what the row was about in the first place." ––Ah, sí, padre lo sabe, supongo, y alguno de los otros viejos; pero ya no saben por qué fue la primera pelea.
"Has there been many killed, Buck?" ––¿Ha habido muchos muertos, Buck?
"Yes; right smart chance of funerals. But they don′t always kill. Pa′s got a few buckshot in him; but he don′t mind it ′cuz he don′t weigh much, anyway. Bob′s been carved up some with a bowie, and Tom′s been hurt once or twice." ––Sí; ha habido muchos funerales. Pero no siempre matan. Padre lleva algo de metralla dentro, pero no le importa porque de todos modos no pesa mucho. Bob tiene uno o dos tajos de cuchillo de caza y a Tom lo han herido una o dos veces.
"Has anybody been killed this year, Buck?" ––¿Ha muerto alguien ya este año, Buck?
"Yes; we got one and they got one. ′Bout three months ago my cousin Bud, fourteen year old, was riding through the woods on t′other side of the river, and didn′t have no weapon with him, which was blame′ foolishness, and in a lonesome place he hears a horse a-coming behind him, and sees old Baldy Shepherdson a-linkin′ after him with his gun in his hand and his white hair a-flying in the wind; and ′stead of jumping off and taking to the brush, Bud ′lowed he could out-run him; so they had it, nip and tuck, for five mile or more, the old man a-gaining all the time; so at last Bud seen it warn′t any use, so he stopped and faced around so as to have the bullet holes in front, you know, and the old man he rode up and shot him down. But he didn′t git much chance to enjoy his luck, for inside of a week our folks laid _him_ out." ––Sí; nosotros nos apuntamos uno y ellos otro. Hace unos tres meses mi primo Bud, que tenía catorce años. Iba por el bosque del otro lado del río y no llevaba armas, lo que es una estupidez, y cuando estaba en un sitio solitario oyó un caballo que venía por detrás y vio al viejo Baldy Shepherdson que le perseguía con la escopeta en la mano y el pelo blanco flotando al viento, y en lugar de saltar del caballo y echarse a co-rrer, Bud se creyó que podía ir más rápido, así que la persecución continuó cinco millas o más y el viejo ganaba cada vez más terreno; al final Bud vio que no merecía la pena y se paró y le hizo cara para que las heridas fueran de frente, ya sabes, y el viejo lo alcanzó y lo mató. Pero no tuvo mucho tiempo para disfrutar con su suerte, porque en menos de una semana los nuestros lo mataron a él.
"I reckon that old man was a coward, Buck." ––Para mí que ese viejo era un cobarde, Buck.
"I reckon he _warn′t_ a coward. Not by a blame′ sight. There ain′t a coward amongst them Shepherdsons—not a one. And there ain′t no cowards amongst the Grangerfords either. Why, that old man kep′ up his end in a fight one day for half an hour against three Grangerfords, and come out winner. They was all a-horseback; he lit off of his horse and got behind a little woodpile, and kep′ his horse before him to stop the bullets; but the Grangerfords stayed on their horses and capered around the old man, and peppered away at him, and he peppered away at them. Him and his horse both went home pretty leaky and crippled, but the Grangerfords had to be _fetched_ home—and one of ′em was dead, and another died the next day. No, sir; if a body′s out hunting for cowards he don′t want to fool away any time amongst them Shepherdsons, becuz they don′t breed any of that _kind_." ––Pues para mí que no era un cobarde. Ni mucho menos. No hay ni un solo Shepherdson que sea un co-barde; ni uno. Ni tampoco hay un solo Grangerford que sea un cobarde. Pero si una vez aquel viejo aguantó solo una pelea de media hora contra tres Grangerford y venció él. Estaban todos a caballo; él se apeó y se parapetó tras unas maderas y puso el caballo delante para que le dieran a él las balas; pero los Grangerford siguieron a caballo dando vueltas al viejo y disparándole y él disparándolos a ellos. Él y su caballo volvie-ron a casa bastante fastidiados y agujereados, pero a los Grangerford hubo que llevarlos a casa, uno de ellos muerto, y otro murió al día siguiente. No, señor; si alguien anda buscando cobardes, que no pierda el tiem-po con los Shepherdson, porque ellos no crían de eso.
Next Sunday we all went to church, about three mile, everybody a-horseback. The men took their guns along, so did Buck, and kept them between their knees or stood them handy against the wall. The Shepherdsons done the same. It was pretty ornery preaching—all about brotherly love, and such-like tiresomeness; but everybody said it was a good sermon, and they all talked it over going home, and had such a powerful lot to say about faith and good works and free grace and preforeordestination, and I don′t know what all, that it did seem to me to be one of the roughest Sundays I had run across yet. Al domingo siguiente fuimos todos a la iglesia, a unas tres millas, todos a caballo. Los hombres se lleva-ron las escopetas, y Buck también, y las mantuvieron entre las rodillas o las dejaron a mano apoyadas en la pared. Los Shepherdson hicieron lo mismo: fue un sermón de lo más corriente: todo sobre el amor fraterno y tonterías por el estilo; pero todo el mundo dijo que era un buen sermón y hablaron de él en el camino de vuelta, y tenían tantas cosas que decir de la fe y las buenas obras y la gracia santificante y la predetermina-ción y no sé qué más que me pareció uno de los peores domingos de mi vida.
About an hour after dinner everybody was dozing around, some in their chairs and some in their rooms, and it got to be pretty dull. Buck and a dog was stretched out on the grass in the sun sound asleep. I went up to our room, and judged I would take a nap myself. I found that sweet Miss Sophia standing in her door, which was next to ours, and she took me in her room and shut the door very soft, and asked me if I liked her, and I said I did; and she asked me if I would do something for her and not tell anybody, and I said I would. Then she said she′d forgot her Testament, and left it in the seat at church between two other books, and would I slip out quiet and go there and fetch it to her, and not say nothing to nobody. I said I would. So I slid out and slipped off up the road, and there warn′t anybody at the church, except maybe a hog or two, for there warn′t any lock on the door, and hogs likes a puncheon floor in summer-time because it′s cool. If you notice, most folks don′t go to church only when they′ve got to; but a hog is different. Más o menos una hora después de comer todo el mundo dormía la siesta, algunos en sus sillas y otros en sus habitaciones, y resultaba todo muy aburrido. Buck y un perro estaban tirados en la hierba al sol, dormi-dos como troncos. Yo subí a nuestra habitación pensando en echarme también la siesta. Vi a la encantadora señorita Sophia de pie en su puerta, que estaba al lado de la nuestra, y me hizo pasar a su habitación, cerró la puerta sin hacer ruido y me preguntó si la quería, y yo le contesté que sí, y me preguntó si le haría un favor sin decírselo a nadie y le dije que sí. Entonces me contó que se había olvidado el Nuevo Testamento y lo había dejado en el asiento de la iglesia entre otros dos libros, y que si no querría yo salir en silencio e ir a buscárselo sin decirle nada a nadie. Le dije que sí. Así que me marché tranquilamente por el camino y en la iglesia no había nadie, salvo quizá un cerdo o dos, porque la puerta no tenía cerradura y a los cerdos les gustan los suelos apisonados en verano, porque están frescos. Si se fija uno, casi nadie va a la iglesia más que cuando es obligatorio, pero los cerdos son diferentes.
Says I to myself, something′s up; it ain′t natural for a girl to be in such a sweat about a Testament. So I give it a shake, and out drops a little piece of paper with "HALF-PAST TWO" wrote on it with a pencil. I ransacked it, but couldn′t find anything else. I couldn′t make anything out of that, so I put the paper in the book again, and when I got home and upstairs there was Miss Sophia in her door waiting for me. She pulled me in and shut the door; then she looked in the Testament till she found the paper, and as soon as she read it she looked glad; and before a body could think she grabbed me and give me a squeeze, and said I was the best boy in the world, and not to tell anybody. She was mighty red in the face for a minute, and her eyes lighted up, and it made her powerful pretty. I was a good deal astonished, but when I got my breath I asked her what the paper was about, and she asked me if I had read it, and I said no, and she asked me if I could read writing, and I told her "no, only coarse-hand," and then she said the paper warn′t anything but a book-mark to keep her place, and I might go and play now. Me dije: «Algo pasa; no es natural que una chica se preocupe tanto por un Nuevo Testamento», por eso lo sacudí y se cayó un trocito de papel que tenía escrito a lápiz: «A las dos y media». Seguí buscando pero no encontré nada más. Aquello no me decía nada, así que volví a poner el papel en el libro y cuando regresé a casa y subí las escaleras la señorita Sophia estaba en su puerta esperándome. Me hizo entrar y cerró la puerta; después buscó en el Nuevo Testamento hasta que encontró el papel, y en cuanto lo leyó pareció ponerse muy contenta; y antes de que uno pudiera darse cuenta, me agarró y me dio un abrazo diciendo que yo era el mejor chico del mundo y que no se lo contara a nadie. Se le enrojeció mucho la cara un momento, se le iluminaron los ojos y estaba muy guapa. Yo me quedé muy asombrado, pero cuando recuperé el alien-to le pregunté qué decía el papel, y ella me preguntó si lo había leído, y cuando dije que no, me preguntó si sabía leer manuscritos y yo respondí que sólo letra de imprenta, y entonces ella dijo que el papel no era más que para señalar hasta dónde había llegado y que ya podía irme a jugar.
I went off down to the river, studying over this thing, and pretty soon I noticed that my nigger was following along behind. When we was out of sight of the house he looked back and around a second, and then comes a-running, and says: Bajé al río pensando en todo aquello y en seguida me di cuenta de que mi negro me venía siguiendo. Cuando perdimos de vista la casa, miró atrás y todo en derredor un segundo, y después llegó corriendo y me dijo:
"Mars Jawge, if you′ll come down into de swamp I′ll show you a whole stack o′ water-moccasins." ––Sito George, si viene usted al pantano le enseño un montón de culebras de agua.
Thinks I, that′s mighty curious; he said that yesterday. He oughter know a body don′t love water-moccasins enough to go around hunting for them. What is he up to, anyway? So I says: A mí me pareció muy curioso; lo mismo había dicho ayer. Tenía que saber que a uno no le gustan tanto las culebras de agua como para ir a verlas. ¿Qué andaría buscando? Así que le dije:
"All right; trot ahead." ––Bueno; ve tú por delante.
I followed a half a mile; then he struck out over the swamp, and waded ankle deep as much as another half-mile. We come to a little flat piece of land which was dry and very thick with trees and bushes and vines, and he says: Lo seguí media milla; después llegó al pantano y lo vadeó con el agua hasta los tobillos otra media milla más. Llegamos a un trozo de tierra llana y seca, llena de árboles, arbustos y hiedras, y me dijo:
"You shove right in dah jist a few steps, Mars Jawge; dah′s whah dey is. I′s seed ′m befo′; I don′t k′yer to see ′em no mo′." ––Dé usted unos pasos por ahí dentro, sito George; ahí es donde están. Yo ya las he visto bastante.
Then he slopped right along and went away, and pretty soon the trees hid him. I poked into the place a-ways and come to a little open patch as big as a bedroom all hung around with vines, and found a man laying there asleep—and, by jings, it was my old Jim! Después se alejó y en seguida quedó tapado por los árboles. Anduve buscando por allí hasta llegar a un sitio abierto, del tamaño de un dormitorio, todo rodeado de hiedra, y allí vi a un hombre que estaba dormi-do; y ¡por todos los diablos, era mi viejo Jim!
I waked him up, and I reckoned it was going to be a grand surprise to him to see me again, but it warn′t. He nearly cried he was so glad, but he warn′t surprised. Said he swum along behind me that night, and heard me yell every time, but dasn′t answer, because he didn′t want nobody to pick _him_ up and take him into slavery again. Says he: Lo desperté y creí que él se iba a sorprender mucho al verme, pero no. Casi lloró de alegría, pero no esta-ba sorprendido. Dijo que había nadado por detrás de mí aquella noche que había oído todos mis gritos, pero no se había atrevido a responder, porque no quería que nadie lo recogiera y lo devolviese a la esclavitud. Y siguió diciendo:
"I got hurt a little, en couldn′t swim fas′, so I wuz a considable ways behine you towards de las′; when you landed I reck′ned I could ketch up wid you on de lan′ ′dout havin′ to shout at you, but when I see dat house I begin to go slow. I ′uz off too fur to hear what dey say to you—I wuz ′fraid o′ de dogs; but when it ′uz all quiet agin I knowed you′s in de house, so I struck out for de woods to wait for day. Early in de mawnin′ some er de niggers come along, gwyne to de fields, en dey tuk me en showed me dis place, whah de dogs can′t track me on accounts o′ de water, en dey brings me truck to eat every night, en tells me how you′s a-gitt′n along." ––Me hice algo de daño y no podía nadar rápido, así que hacia el final ya estaba muy lejos de ti; cuando llegaste a tierra calculé que podía alcanzarte sin tener que gritar, pero cuando vi aquella casa empecé a ir más lento. Estaba demasiado lejos para oír lo que te decían; me daban miedo los perros, pero cuando todo volvió a quedarse tranquilo comprendí que estabas en la casa, así que me fui al bosque a esperar que ama-neciese. A la mañana temprano llegaron algunos de los negros que iban a los campos y me llevaron con ellos y me trajeron aquí, donde no me pueden encontrar los perros gracias al agua, y me traen cosas de co-mer todas las noches y me dicen cómo te va.
"Why didn′t you tell my Jack to fetch me here sooner, Jim?" ––Pero, ¿por qué no le dijiste a mi Jack que me trajera antes, Jim?
"Well, ′twarn′t no use to ′sturb you, Huck, tell we could do sumfn—but we′s all right now. I ben a-buyin′ pots en pans en vittles, as I got a chanst, en a-patchin′ up de raf′ nights when—" ––Bueno, no merecía la pena molestarte, Huck, hasta que pudiéramos hacer algo, pero ahora ya está bien. Me he dedicado a comprar cacharros y comida cuando he podido y a arreglar la balsa por las noches cuan-do...
"_What_ raft, Jim?" ––¿Qué balsa, Jim?
"Our ole raf′." ––Nuestra vieja balsa.
"You mean to say our old raft warn′t smashed all to flinders?" ––¿Vas a decirme que nuestra vieja balsa no se quedó hecha pedazos?
"No, she warn′t. She was tore up a good deal—one en′ of her was; but dey warn′t no great harm done, on′y our traps was mos′ all los′. Ef we hadn′ dive′ so deep en swum so fur under water, en de night hadn′ ben so dark, en we warn′t so sk′yerd, en ben sich punkin-heads, as de sayin′ is, we′d a seed de raf′. But it′s jis′ as well we didn′t, ′kase now she′s all fixed up agin mos′ as good as new, en we′s got a new lot o′ stuff, in de place o′ what ′uz los′." ––No, na de eso. Se quedó bastante destrozada por uno de los extremos, pero no pasó nada grave, sólo que perdimos casi todas las trampas. Y si no hubiéramos buceado tanto y nadado tan lejos por debajo del agua, si la noche no hubiera sido tan oscura, no hubiéramos estado tan asustados ni nos hubiéramos puesto tan nerviosos, como aquel que dice, habríamos visto la balsa. Pero más vale así, porque ahora está toda arreglada y prácticamente nueva y tenemos montones de cosas nuevas en lugar de las que perdimos.
"Why, how did you get hold of the raft again, Jim—did you catch her?" ––Pero, ¿cómo volviste a conseguir la balsa, Jim? ¿La fuiste a atrapar?
"How I gwyne to ketch her en I out in de woods? No; some er de niggers foun′ her ketched on a snag along heah in de ben′, en dey hid her in a crick ′mongst de willows, en dey wuz so much jawin′ ′bout which un ′um she b′long to de mos′ dat I come to heah ′bout it pooty soon, so I ups en settles de trouble by tellin′ ′um she don′t b′long to none uv um, but to you en me; en I ast ′m if dey gwyne to grab a young white genlman′s propaty, en git a hid′n for it? Den I gin ′m ten cents apiece, en dey ′uz mighty well satisfied, en wisht some mo′ raf′s ′ud come along en make ′m rich agin. Dey′s mighty good to me, dese niggers is, en whatever I wants ′m to do fur me I doan′ have to ast ′m twice, honey. Dat Jack′s a good nigger, en pooty smart." ––¿Cómo voy a atraparla si estoy en el bosque? No; algunos de los negros la encontraron embarrancada entre unas rocas ahí donde la curva y la escondieron en un regato entre los sauces, y tanto discutieron para saber cuál se iba a quedar con ella que en seguida me enteré yo, así que arreglé el problema diciéndoles que no era de ninguno de ellos, sino tuya y mía; y les pregunté si iban a quedarse con la propiedad de un joven caballero blanco, sólo para llevarse unos latigazos. Entonces les di diez centavos a cada uno y se quedaron muy satisfechos pensando que ojalá llegasen más balsas para volver a hacerse ricos. Estos negros se portan muy bien conmigo, y cuando quiero que hagan algo no tengo que pedírselo dos veces, mi niño. Ese Jack es un buen negro, y listo.
"Yes, he is. He ain′t ever told me you was here; told me to come, and he′d show me a lot of water-moccasins. If anything happens _he_ ain′t mixed up in it. He can say he never seen us together, and it ′ll be the truth." ––Sí, es verdad. Nunca me ha dicho que estabas aquí; me dijo que viniera y que me enseñaría un montón de culebras de agua. Si pasa algo, él no tiene nada que ver. Puede decir que nunca nos ha visto juntos, y dirá la verdad.
I don′t want to talk much about the next day. I reckon I′ll cut it pretty short. I waked up about dawn, and was a-going to turn over and go to sleep again when I noticed how still it was—didn′t seem to be anybody stirring. That warn′t usual. Next I noticed that Buck was up and gone. Well, I gets up, a-wondering, and goes down stairs—nobody around; everything as still as a mouse. Just the same outside. Thinks I, what does it mean? Down by the wood-pile I comes across my Jack, and says: No quiero contar mucho del día siguiente. Creo que voy a resumirlo. Me desperté hacia el amanecer e iba a darme la vuelta para volverme a dormir cuando noté que no se oía ni un ruido; era como si nada se mo-viera. Aquello no era normal. Después vi que Buck se había levantado y se había ido. Bueno, entonces me levanté yo extrañado y bajé la escalera y no había nadie; todo estaba más silencioso que una tumba. E igual afuera. Pensé: «¿Qué significa esto?» Donde estaba la leña me encontré con mi Jack y le pregunté:
"What′s it all about?" ––¿Qué pasa?
Says he: Me contestó:
"Don′t you know, Mars Jawge?" ––¿No lo sabe usted, sito George?
"No," says I, "I don′t." ––No. No sé nada.
"Well, den, Miss Sophia′s run off! ′deed she has. She run off in de night some time—nobody don′t know jis′ when; run off to get married to dat young Harney Shepherdson, you know—leastways, so dey ′spec. De fambly foun′ it out ′bout half an hour ago—maybe a little mo′—en′ I _tell_ you dey warn′t no time los′. Sich another hurryin′ up guns en hosses _you_ never see! De women folks has gone for to stir up de relations, en ole Mars Saul en de boys tuck dey guns en rode up de river road for to try to ketch dat young man en kill him ′fo′ he kin git acrost de river wid Miss Sophia. I reck′n dey′s gwyne to be mighty rough times." ––Bueno, ¡pues la sita Sophia se ha escapado! De verdad de la buena. Se ha escapado esta noche y nadie sabe a qué hora; se ha escapado para casarse con el joven ese Harney Shepherdson, ya sabe... por lo menos eso creen. La familia se enteró hace una media hora, a lo mejor algo más, y le aseguro que no han perdido tiempo; ¡en su vida ha visto manera igual de buscar escopetas y caballos! Las mujeres han ido a buscar parientes, el viejo señor Saul y los chicos se han llevado las escopetas y han salido a la carretera para tratar de cazar a ese joven y matarlo antes de que pueda cruzar el río con sita Sophia. Me paice que vienen tiem-pos muy malos.
"Buck went off ′thout waking me up." ––Y Buck se marchó sin decirme nada.
"Well, I reck′n he _did_! Dey warn′t gwyne to mix you up in it. Mars Buck he loaded up his gun en ′lowed he′s gwyne to fetch home a Shepherdson or bust. Well, dey′ll be plenty un ′m dah, I reck′n, en you bet you he′ll fetch one ef he gits a chanst." ––¡Hombre, pues claro! No iban a mezclarlo a usted en eso. El sito Buck cargó la escopeta y dijo que volvería a casa con un Shepherdson muerto. Bueno, seguro que va a haber muchos de ellos y que se trae a uno si tiene la oportunidad.
I took up the river road as hard as I could put. By and by I begin to hear guns a good ways off. When I come in sight of the log store and the woodpile where the steamboats lands I worked along under the trees and brush till I got to a good place, and then I clumb up into the forks of a cottonwood that was out of reach, and watched. There was a wood-rank four foot high a little ways in front of the tree, and first I was going to hide behind that; but maybe it was luckier I didn′t. Eché a correr por el camino del río a toda la velocidad que pude. En seguida empecé a oír disparos bas-tante lejos. Cuando llegué al almacén de troncos y el montón de leña donde atracan los barcos de vapor, me fui metiendo bajo los árboles y las matas hasta llegar a un buen sitio y después me subí a la cruz de un ala-millo donde no alcanzaban las balas, y miré. Había madera apilada a cuatro pies de alto un poco por delante de mi árbol, y primero me iba a esconder allí detrás, pero quizá fue una suerte que no lo hiciera.
There was four or five men cavorting around on their horses in the open place before the log store, cussing and yelling, and trying to get at a couple of young chaps that was behind the wood-rank alongside of the steamboat landing; but they couldn′t come it. Every time one of them showed himself on the river side of the woodpile he got shot at. The two boys was squatting back to back behind the pile, so they could watch both ways. En el campo abierto delante del almacén de troncos había cuatro o cinco hombres que daban vueltas en sus caballos, maldecían y gritaban y trataban de alcanzar a un par de muchachos que estaban detrás del montón de madera junto al desembarcadero, pero no podían llegar. Cada vez que uno de ellos se asomaba del lado del río del montón de leña, le pegaban un tiro. Los dos chicos se daban la espalda detrás de las maderas, para poder disparar en todos los sentidos.
By and by the men stopped cavorting around and yelling. They started riding towards the store; then up gets one of the boys, draws a steady bead over the wood-rank, and drops one of them out of his saddle. All the men jumped off of their horses and grabbed the hurt one and started to carry him to the store; and that minute the two boys started on the run. They got half way to the tree I was in before the men noticed. Then the men see them, and jumped on their horses and took out after them. They gained on the boys, but it didn′t do no good, the boys had too good a start; they got to the woodpile that was in front of my tree, and slipped in behind it, and so they had the bulge on the men again. One of the boys was Buck, and the other was a slim young chap about nineteen years old. Pasó un rato y los hombres dejaron de dar vueltas y gritar. Echaron a correr hacia el almacén, y entonces uno de los muchachos apuntó fijo por encima de las maderas y apeó a uno de la silla. Todos los hombres desmontaron de sus caballos, agarraron al herido y empezaron a llevarlo hacia el almacén, y en aquel mo-mento los dos chicos echaron a correr. Se encontraban a mitad de camino del árbol en el que estaba yo an-tes de que los hombres se dieran cuenta. Entonces los vieron y saltaron a sus caballos y se lanzaron tras ellos. Fueron ganando terreno a los muchachos, pero no les valió de nada porque éstos les llevaban bastante ventaja; llegaron al montón de maderos que había delante de mi árbol y se metieron detrás de él, de forma que volvían a estar protegidos contra los hombres. Uno de los muchachos era Buck y el otro era un chico delgado de unos diecinueve años.
The men ripped around awhile, and then rode away. As soon as they was out of sight I sung out to Buck and told him. He didn′t know what to make of my voice coming out of the tree at first. He was awful surprised. He told me to watch out sharp and let him know when the men come in sight again; said they was up to some devilment or other—wouldn′t be gone long. I wished I was out of that tree, but I dasn′t come down. Buck begun to cry and rip, and ′lowed that him and his cousin Joe (that was the other young chap) would make up for this day yet. He said his father and his two brothers was killed, and two or three of the enemy. Said the Shepherdsons laid for them in ambush. Buck said his father and brothers ought to waited for their relations—the Shepherdsons was too strong for them. I asked him what was become of young Harney and Miss Sophia. He said they′d got across the river and was safe. I was glad of that; but the way Buck did take on because he didn′t manage to kill Harney that day he shot at him—I hain′t ever heard anything like it. Los hombres dieron vueltas un rato y después se marcharon. En cuanto se perdieron de vista llamé a Buck para que me viese. Al principio no comprendía por qué le llegaba mi voz desde un árbol. Estaba la mar de sorprendido. Me dijo que permaneciera muy atento y que se lo dijera cuando volvieran a aparecer los hombres; dijo que estaban preparando alguna faena y que no iban a tardar. Yo prefería marcharme de aquel árbol, pero no me atrevía a bajar. Buck empezó a gritar y a maldecir, y juró que él y su primo Joe (que era el otro muchacho) iban a vengarse aquel mismo día. Dijo que habían matado a su padre y sus dos hermanos y que habían muerto dos o tres de los enemigos. Dijo que los Shep-herdson los esperaban en una emboscada. Buck añadió que su padre y sus hermanos tenían que haber espe-rado a sus parientes, porque los Shepherdson eran demasiados para ellos. Le pregunté qué iba a pasar con el joven Harney y la señorita Sophia. Respondió que ya habían cruzado el río y estaban a salvo. Me alegré, pero Buck estaba enfadadísimo por no haber matado a Harney el día que le había disparado; en mi vida he oído a nadie decir cosas así.
All of a sudden, bang! bang! bang! goes three or four guns—the men had slipped around through the woods and come in from behind without their horses! The boys jumped for the river—both of them hurt—and as they swum down the current the men run along the bank shooting at them and singing out, "Kill them, kill them!" It made me so sick I most fell out of the tree. I ain′t a-going to tell _all_ that happened—it would make me sick again if I was to do that. I wished I hadn′t ever come ashore that night to see such things. I ain′t ever going to get shut of them—lots of times I dream about them. De pronto, ¡bang! ¡bang! ¡bang!, sonaron tres o cuatro escopetas. ¡Los hombres habían avanzado juntos entre los árboles y venían por atrás con sus caballos! Los chicos corrieron hacia el río (heridos los dos), y mientras nadaban en el sentido de la corriente, los hombres corrían por la ribera disparando contra ellos y gritando: «¡Matadlos, matadlos!» Me sentí tan mal que casi me caí del árbol. No voy a contar todo lo que pasó porque si lo contara volvería a ponerme malo. Hubiera preferido no haber llegado nunca a la orilla aquella noche para ver después cosas así. Nunca las voy a olvidar: todavía sueño con ellas montones de veces.
I stayed in the tree till it begun to get dark, afraid to come down. Sometimes I heard guns away off in the woods; and twice I seen little gangs of men gallop past the log store with guns; so I reckoned the trouble was still a-going on. I was mighty downhearted; so I made up my mind I wouldn′t ever go anear that house again, because I reckoned I was to blame, somehow. I judged that that piece of paper meant that Miss Sophia was to meet Harney somewheres at half-past two and run off; and I judged I ought to told her father about that paper and the curious way she acted, and then maybe he would a locked her up, and this awful mess wouldn′t ever happened. Me quedé en el árbol hasta que empezó a oscurecer, porque me daba miedo bajar. A veces oía disparos a lo lejos, en el bosque, y dos veces vi grupitos de hombres que galopaban junto al almacén de troncos con escopetas, así que calculé que continuaba la pelea. Me sentía tan desanimado que decidí no volver a acer-carme a aquella casa, porque pensaba que por algún motivo yo tenía la culpa. Pensaba que aquel trozo de papel significaba que la señorita Sophia tenía que reunirse con Harney en alguna parte a las dos y media para fugarse, y que tendría que haberle contado a su padre lo del papel y la forma tan rara en que actuaba, y que entonces a lo mejor él la habría encerrado y nunca habría pasado todo aquel horror.
When I got down out of the tree I crept along down the river bank a piece, and found the two bodies laying in the edge of the water, and tugged at them till I got them ashore; then I covered up their faces, and got away as quick as I could. I cried a little when I was covering up Buck′s face, for he was mighty good to me. Cuando me bajé del árbol, me deslicé un rato por la orilla, encontré los dos cadáveres al borde del agua y tiré de ellos hasta dejarlos en seco; después les tapé la cara y me marché a toda la velocidad que pude. Llo-ré un poco mientras tapaba a Buck, porque se había portado muy bien conmigo.
It was just dark now. I never went near the house, but struck through the woods and made for the swamp. Jim warn′t on his island, so I tramped off in a hurry for the crick, and crowded through the willows, red-hot to jump aboard and get out of that awful country. The raft was gone! My souls, but I was scared! I couldn′t get my breath for most a minute. Then I raised a yell. A voice not twenty-five foot from me says: Acababa de oscurecer. No volví a acercarme a la casa, sino que fui por el bosque hasta el pantano. Jim no estaba en su isla, así que fui corriendo hacia el arroyo y me metí entre los sauces, listo para saltar a bordo y marcharme de aquel sitio tan horrible. ¡La balsa había desaparecido! ¡Dios mío, qué susto me llevé! Me quedé sin respiración casi un minuto. Después logré gritar. Una voz, a menos de veinticinco pies de mí, dice:
"Good lan′! is dat you, honey? Doan′ make no noise." ––¡Atiza! ¿Eres tú, mi niño? No hagas ruido.
It was Jim′s voice—nothing ever sounded so good before. I run along the bank a piece and got aboard, and Jim he grabbed me and hugged me, he was so glad to see me. He says: Era la voz de Jim, y nunca había oído nada tan agradable. Corrí un poco por la ribera y subí a bordo; Jim me agarró y me abrazó de contento que estaba de verme y dice:
"Laws bless you, chile, I ′uz right down sho′ you′s dead agin. Jack′s been heah; he say he reck′n you′s ben shot, kase you didn′ come home no mo′; so I′s jes′ dis minute a startin′ de raf′ down towards de mouf er de crick, so′s to be all ready for to shove out en leave soon as Jack comes agin en tells me for certain you _is_ dead. Lawsy, I′s mighty glad to git you back again, honey." ––Dios te bendiga, niño, estaba seguro que habías vuelto a morir. Ha estado Jack y dice que creía que te habían pegado un tiro porque no habías vuelto a casa, así que en este momento iba a bajar la balsa por el arroyo para estar listo para marcharme en cuanto volviese Jack y me dijera que seguro que habías muerto. Dios mío, cuánto me alegro de que hayas vuelto, mi niño.
I says: Y voy yo y digo:
"All right—that′s mighty good; they won′t find me, and they′ll think I′ve been killed, and floated down the river—there′s something up there that ′ll help them think so—so don′t you lose no time, Jim, but just shove off for the big water as fast as ever you can." ––Está bien; está muy bien; no me van a encontrar y creerán que he muerto y que he bajado flotando por el río... Allí arriba hay algo que les ayudará a creérselo, así que no pierdas tiempo, Jim, vamos a buscar el agua grande lo más rápido que puedas.
I never felt easy till the raft was two mile below there and out in the middle of the Mississippi. Then we hung up our signal lantern, and judged that we was free and safe once more. I hadn′t had a bite to eat since yesterday, so Jim he got out some corn-dodgers and buttermilk, and pork and cabbage and greens—there ain′t nothing in the world so good when it′s cooked right—and whilst I eat my supper we talked and had a good time. I was powerful glad to get away from the feuds, and so was Jim to get away from the swamp. We said there warn′t no home like a raft, after all. Other places do seem so cramped up and smothery, but a raft don′t. You feel mighty free and easy and comfortable on a raft. No me quedé tranquilo hasta que la balsa bajó dos millas por el centro del Mississippi. Después colga-mos nuestro farol de señales y calculamos que ya volvíamos a estar libres y a salvo. Yo no había comido nada desde ayer, así que Jim sacó unos bollos de maíz y leche con nata, y carne de cerdo con col y berzas (no hay nada mejor en el mundo cuando está bien guisado) y mientras yo cenaba charlamos y pasamos un buen rato. Yo me alegraba mucho de alejarme de las venganzas de sangre, y Jim del pantano. Dijimos que no había casa como una balsa, después de todo. Otros sitios pueden parecer abarrotados y sofocantes, pero una balsa no. En una balsa se siente uno muy libre y tranquilo.






CHAPTER XIX.

Capítulo 19

TWO or three days and nights went by; I reckon I might say they swum by, they slid along so quiet and smooth and lovely. Here is the way we put in the time. It was a monstrous big river down there—sometimes a mile and a half wide; we run nights, and laid up and hid daytimes; soon as night was most gone we stopped navigating and tied up—nearly always in the dead water under a towhead; and then cut young cottonwoods and willows, and hid the raft with them. Then we set out the lines. Next we slid into the river and had a swim, so as to freshen up and cool off; then we set down on the sandy bottom where the water was about knee deep, and watched the daylight come. Not a sound anywheres—perfectly still—just like the whole world was asleep, only sometimes the bullfrogs a-cluttering, maybe. The first thing to see, looking away over the water, was a kind of dull line—that was the woods on t′other side; you couldn′t make nothing else out; then a pale place in the sky; then more paleness spreading around; then the river softened up away off, and warn′t black any more, but gray; you could see little dark spots drifting along ever so far away—trading scows, and such things; and long black streaks—rafts; sometimes you could hear a sweep screaking; or jumbled up voices, it was so still, and sounds come so far; and by and by you could see a streak on the water which you know by the look of the streak that there′s a snag there in a swift current which breaks on it and makes that streak look that way; and you see the mist curl up off of the water, and the east reddens up, and the river, and you make out a log-cabin in the edge of the woods, away on the bank on t′other side of the river, being a woodyard, likely, and piled by them cheats so you can throw a dog through it anywheres; then the nice breeze springs up, and comes fanning you from over there, so cool and fresh and sweet to smell on account of the woods and the flowers; but sometimes not that way, because they′ve left dead fish laying around, gars and such, and they do get pretty rank; and next you′ve got the full day, and everything smiling in the sun, and the song-birds just going it! Pasaron dos o tres días con sus noches; creo que podría decir que nadaron, de lo tranquilos, suaves y es-tupendos que se deslizaron. Voy a contar cómo pasábamos el rato. Por allí el río era monstruosamente grande: había sitios en que medía milla y media de ancho; navegábamos de noche, y descansábamos y nos escondíamos de día; en cuanto estaba a punto de acabar la noche dejábamos de navegar y amarrábamos, casi siempre en el agua muerta bajo un atracadero, y después cortábamos alamillos y sauces y escondíamos la balsa debajo. Luego echábamos los sedales. Más adelante nos metíamos en el río a nadar un rato, para lavarnos y refrescarnos; después nos sentábamos en la arena del fondo, donde el agua llegaba hasta las ro-dillas, y esperábamos a que llegara la luz del día. No se oía ni un ruido por ninguna parte, todo estaba en el más absoluto silencio, como si el mundo entero se hubiera dormido, salvo quizá a veces el canto de las ra-nas. Lo primero que se veía, si se miraba por encima del agua, era una especie de línea borrosa que eran los bosques del otro lado; no se distinguía nada más; después un punto pálido en el cielo y más palidez que iba apareciendo, y luego el río, como blando y lejano, que ya no era negro sino gris; se veían manchitas negras que bajaban a la deriva allá a lo lejos: chalanas y otras barcas, y rayas largas y negras que eran balsas; a veces se oía el chirrido de un remo, o voces mezcladas en medio del silencio que hacía que se oyeran los ruidos desde muy lejos; y al cabo de un rato se veía una raya en el agua, y por el color se sabía que allí había una corriente bajo la superficie que la rompía y que era lo que hacía aparecer aquella raya; y entonces se ve la niebla que va flotando al levantarse del agua y el Oriente se pone rojo, y el río, y se ve una cabaña de troncos al borde del bosque, allá en la ribera del otro lado del río, que probablemente es un aserradero, y al lado, los montones de madera con separaciones hechas por unos vagos, de forma que puede pasar un perro por el medio; después aparece una bonita brisa que le abanica a uno del otro lado, fresca y suave, que huele muy bien porque llega del bosque y de las flores; pero a veces no es así porque alguien ha dejado peces muertos tirados, lucios y todo eso, y huelen mucho, y después llega el pleno día y todo sonríe al sol, y los pájaros se echan a cantar.
A little smoke couldn′t be noticed now, so we would take some fish off of the lines and cook up a hot breakfast. And afterwards we would watch the lonesomeness of the river, and kind of lazy along, and by and by lazy off to sleep. Wake up by and by, and look to see what done it, and maybe see a steamboat coughing along up-stream, so far off towards the other side you couldn′t tell nothing about her only whether she was a stern-wheel or side-wheel; then for about an hour there wouldn′t be nothing to hear nor nothing to see—just solid lonesomeness. Next you′d see a raft sliding by, away off yonder, and maybe a galoot on it chopping, because they′re most always doing it on a raft; you′d see the axe flash and come down—you don′t hear nothing; you see that axe go up again, and by the time it′s above the man′s head then you hear the _k′chunk_!—it had took all that time to come over the water. So we would put in the day, lazying around, listening to the stillness. Once there was a thick fog, and the rafts and things that went by was beating tin pans so the steamboats wouldn′t run over them. A scow or a raft went by so close we could hear them talking and cussing and laughing—heard them plain; but we couldn′t see no sign of them; it made you feel crawly; it was like spirits carrying on that way in the air. Jim said he believed it was spirits; but I says: A esa hora no importaba hacer un poco de humo por que no se veía, así que sacábamos los peces de los sedales y nos preparábamos un desayuno caliente. Y después contemplábamos la soledad del río y hacía-mos el vago, y poco a poco nos íbamos quedando dormidos. Nos despertábamos, y cuando mirábamos para averiguar por qué, a veces veíamos un barco de vapor que venía jadeando río arriba, a tanta distancia al otro lado que lo único que se podía ver de él era si llevaba la rueda a popa o a los costados; después, durante una hora no había nada que oír ni que ver: sólo la soledad. Luego se veía una balsa que se deslizaba a lo lejos, y a veces uno de los tipos de a bordo cortando leña, porque es lo que hacen casi siempre en las balsas y se ve cómo el hacha brilla y baja, pero no se oye nada; se ve que el hacha vuelve a subir y cuando ya ha llegado por encima de la cabeza del hombre entonces se oye el hachazo, que ha tardado todo ese rato en cruzar el agua. Y así pasábamos el día, haciendo el vago, escuchando el silencio. Una vez bajó una niebla densa y las balsas y todo lo que pasaba hacían ruido con sartenes para que los buques de vapor no las pasaran por alto. Una chalana o una balsa pasaban tan cerca que oíamos lo que decía la gente de a bordo, sus maldiciones y sus risas, los oíamos perfectamente, pero no veíamos ni señal de ellos; era una sensación muy rara, como si fuesen espíritus hablando en el aire. Jim dijo que creía que lo eran, pero yo dije:
"No; spirits wouldn′t say, ′Dern the dern fog.′" ––No; los espíritus no dirían: «Maldita sea la maldita niebla».
Soon as it was night out we shoved; when we got her out to about the middle we let her alone, and let her float wherever the current wanted her to; then we lit the pipes, and dangled our legs in the water, and talked about all kinds of things—we was always naked, day and night, whenever the mosquitoes would let us—the new clothes Buck′s folks made for me was too good to be comfortable, and besides I didn′t go much on clothes, nohow. En cuanto era de noche nos echábamos al río; cuando llevábamos la balsa aproximadamente el centro ya no hacíamos nada y dejábamos que flotase hacia donde la llevase la corriente; después encendíamos las pipas y metíamos las piernas en el agua y hablábamos de todo tipo de cosas; siempre íbamos desnudos, de día y de noche, cuando nos dejaban los mosquitos; la ropa nueva que me había hecho la familia de Buck era demasiado buena para resultar cómoda; de todos modos, a mí tampoco me gustaba mucho andar vestido.
Sometimes we′d have that whole river all to ourselves for the longest time. Yonder was the banks and the islands, across the water; and maybe a spark—which was a candle in a cabin window; and sometimes on the water you could see a spark or two—on a raft or a scow, you know; and maybe you could hear a fiddle or a song coming over from one of them crafts. It′s lovely to live on a raft. We had the sky up there, all speckled with stars, and we used to lay on our backs and look up at them, and discuss about whether they was made or only just happened. Jim he allowed they was made, but I allowed they happened; I judged it would have took too long to _make_ so many. Jim said the moon could a _laid_ them; well, that looked kind of reasonable, so I didn′t say nothing against it, because I′ve seen a frog lay most as many, so of course it could be done. We used to watch the stars that fell, too, and see them streak down. Jim allowed they′d got spoiled and was hove out of the nest. A veces teníamos el río entero para nosotros solos durante ratos larguísimos. A lo lejos se veían las ribe-ras y las islas, al otro lado del agua, y a veces una chispa que era una vela en la ventana de una cabaña, y a veces en medio del agua se veía una chispa o dos: ya se sabe, una balsa o una chalana, y se podía oír un violín o una canción que llegaba de una de aquellas embarcaciones. Es maravilloso vivir en una balsa. Arriba teníamos el cielo, todo manchado de estrellas, y nos echábamos de espaldas, las mirábamos y discu-tíamos si alguien las había hecho o habían salido porque sí. Jim siempre decía que las habían hecho, pero yo sostenía que habían salido; rne parecía que llevaría demasiado tiempo hacer tantas. Jim dijo que la luna podría haberlas puesto; bueno, aquello parecía bastante razonable, así que no dije nada en contra, porque he visto ranas poner casi tantos huevos, así que desde luego era posible. También mirábamos las estrellas que caían y veíamos la estela que dejaban. Jim decía que era porque se habían portado mal y las habían echado del nido.
Once or twice of a night we would see a steamboat slipping along in the dark, and now and then she would belch a whole world of sparks up out of her chimbleys, and they would rain down in the river and look awful pretty; then she would turn a corner and her lights would wink out and her powwow shut off and leave the river still again; and by and by her waves would get to us, a long time after she was gone, and joggle the raft a bit, and after that you wouldn′t hear nothing for you couldn′t tell how long, except maybe frogs or something. Por las noches veíamos uno o dos barcos de vapor que pasaban en la oscuridad, y de vez en cuando lan-zaban todo un mundo de chispas por una de las chimeneas, que caían al río y resultaban preciosas; después el barco daba la vuelta a una curva y las luces guiñaban y el ruido del barco desaparecía y volvía a dejar el río en silencio, y luego nos llevaban las olas que había levantado, mucho rato después de que hubiera des-aparecido el barco, que hacían moverse un poco la balsa, y después ya no se oía nada durante no se sabe cuánto tiempo, salvo quizá las ranas o cosas así.
After midnight the people on shore went to bed, and then for two or three hours the shores was black—no more sparks in the cabin windows. These sparks was our clock—the first one that showed again meant morning was coming, so we hunted a place to hide and tie up right away. Después de medianoche la gente de la costa se iba a la cama y durante dos o tres horas las riberas estaban en tinieblas: no había más chispas en las ventanas de las cabañas. Aquellas chispas eran nuestro reloj: la primera que se volvía a ver significaba que llegaba el amanecer, así que inmediatamente buscábamos un sitio donde escondernos y amarrar.
One morning about daybreak I found a canoe and crossed over a chute to the main shore—it was only two hundred yards—and paddled about a mile up a crick amongst the cypress woods, to see if I couldn′t get some berries. Just as I was passing a place where a kind of a cowpath crossed the crick, here comes a couple of men tearing up the path as tight as they could foot it. I thought I was a goner, for whenever anybody was after anybody I judged it was _me_—or maybe Jim. I was about to dig out from there in a hurry, but they was pretty close to me then, and sung out and begged me to save their lives—said they hadn′t been doing nothing, and was being chased for it—said there was men and dogs a-coming. They wanted to jump right in, but I says: Una mañana, hacia el amanecer, vi una canoa y yo crucé por un canal a la costa principal (no había más que doscientas yardas) y remé una milla hacia un arroyo entre los cipreses, para ver si conseguía unas mo-ras. Justo cuando estaba pasando por un sitio donde una especie de senda de vacas cruzaba el arroyo apare-ció un par de hombres corriendo a toda la velocidad que podían. Pensé que me había llegado la hora, pues siempre que alguien buscaba a alguien me parecía que era a mí, o quizá a Jim. Estaba a punto de marchar-me a toda prisa, pero ya estaban muy cerca de mí, y gritaron y me pidieron que les salvara la vida: dijeron que no habían hecho nada y que por eso los perseguían, que venían hombres con perros. Querían meterse directamente en mi canoa, pero les dije:
"Don′t you do it. I don′t hear the dogs and horses yet; you′ve got time to crowd through the brush and get up the crick a little ways; then you take to the water and wade down to me and get in—that′ll throw the dogs off the scent." ––No, ahora no. Todavía no oigo a los caballos y los perros; tienen ustedes tiempo para pasar por los ar-bustos y subir un poco arroyo arriba; después se meten en el agua y bajan vadeando hasta donde estoy yo y se vienen; así los perros perderán la pista.
They done it, and soon as they was aboard I lit out for our towhead, and in about five or ten minutes we heard the dogs and the men away off, shouting. We heard them come along towards the crick, but couldn′t see them; they seemed to stop and fool around a while; then, as we got further and further away all the time, we couldn′t hardly hear them at all; by the time we had left a mile of woods behind us and struck the river, everything was quiet, and we paddled over to the towhead and hid in the cottonwoods and was safe. Eso fue lo que hicieron, y en cuanto estuvieron a bordo salí hacia nuestro atracadero; al cabo de cinco minutos oímos a los perros y los hombres que gritaban a lo lejos. Los oímos ir hacia el arroyo, pero no po-díamos verlos; parecieron dejarlo y ponerse a dar vueltas un rato, y después, mientras nos íbamos alejando todo el tiempo, ya casi no podíamos oírlos; cuando dejamos el bosque una milla atrás y llegamos al río todo estaba en calma y fuimos remando hasta la barra de arena y nos escondimos entre los alamillos, ya a salvo.
One of these fellows was about seventy or upwards, and had a bald head and very gray whiskers. He had an old battered-up slouch hat on, and a greasy blue woollen shirt, and ragged old blue jeans britches stuffed into his boot-tops, and home-knit galluses—no, he only had one. He had an old long-tailed blue jeans coat with slick brass buttons flung over his arm, and both of them had big, fat, ratty-looking carpet-bags. Uno de aquellos tipos tenía unos setenta años o más, y era calvo con una barba muy canosa. Llevaba un viejo chambergo y una camisa grasienta de lana azul, con pantalones vaqueros azules y viejos metidos en las botas, con tirantes hechos en casa; pero no, sólo le quedaba uno. Llevaba al brazo un viejo capote tam-bién de tela azul, con botones de cobre brillantes, y los dos llevaban bolsones de viaje grandes y medio desgastados.
The other fellow was about thirty, and dressed about as ornery. After breakfast we all laid off and talked, and the first thing that come out was that these chaps didn′t know one another. El otro tipo tendría unos treinta años e iba vestido igual de ordinario. Después de desayunar nos tumba-mos todos a charlar y lo primero que salió es que aquellos tipos no se conocían.
"What got you into trouble?" says the baldhead to t′other chap. ––¿Qué problema has tenido tú? ––preguntó el calvo al otro.
"Well, I′d been selling an article to take the tartar off the teeth—and it does take it off, too, and generly the enamel along with it—but I stayed about one night longer than I ought to, and was just in the act of sliding out when I ran across you on the trail this side of town, and you told me they were coming, and begged me to help you to get off. So I told you I was expecting trouble myself, and would scatter out _with_ you. That′s the whole yarn—what′s yourn? ––Bueno, estaba vendiendo un producto para quitarle el sarro a los dientes, y es verdad que lo quita, y generalmente también el esmalte, pero me quedé una noche más de lo que hubiera debido y estaba a punto de marcharme cuando me encontré contigo en el sendero de este lado del pueblo, me dijiste que venían y me pediste que te ayudara a escapar. Así que te dije que yo también esperaba problemas y que me marcha-ría contigo. Eso es todo. ¿Y tú?
"Well, I′d ben a-running′ a little temperance revival thar ′bout a week, and was the pet of the women folks, big and little, for I was makin′ it mighty warm for the rummies, I _tell_ you, and takin′ as much as five or six dollars a night—ten cents a head, children and niggers free—and business a-growin′ all the time, when somehow or another a little report got around last night that I had a way of puttin′ in my time with a private jug on the sly. A nigger rousted me out this mornin′, and told me the people was getherin′ on the quiet with their dogs and horses, and they′d be along pretty soon and give me ′bout half an hour′s start, and then run me down if they could; and if they got me they′d tar and feather me and ride me on a rail, sure. I didn′t wait for no breakfast—I warn′t hungry." ––Bueno, yo llevaba una semana predicando sermones sobre la templanza y me llevaba muy bien con las mujeres, viejas y jóvenes, porque se lo estaba poniendo difícil a los bebedores, te aseguro, y sacaba por lo menos cinco o seis dólares por noche, a diez centavos por cabeza, niños y negros gratis, y hacía cada vez más negocio, cuando no sé cómo, anoche, empezaron a decir que no me desagradaba pasar un rato a solas con una jarra. Un negro me despertó esta mañana y me dijo que la gente se estaba reuniendo en silencio, con los perros y los caballos, y que iban a venir en seguida, me darían una ventaja de una media hora y después intentarían agarrarme, y que si me pescaban pensaban emplumarme y sacarme del pueblo en un rail. Así que no esperé al desayuno... no tenía hambre.
"Old man," said the young one, "I reckon we might double-team it together; what do you think?" ––Viejo ––dijo el joven––, me parece que podríamos formar equipo; ¿qué opinas tú?
"I ain′t undisposed. What′s your line—mainly?" ––No me parece mal. ¿A qué te dedicas tú, sobre todo?
"Jour printer by trade; do a little in patent medicines; theater-actor—tragedy, you know; take a turn to mesmerism and phrenology when there′s a chance; teach singing-geography school for a change; sling a lecture sometimes—oh, I do lots of things—most anything that comes handy, so it ain′t work. What′s your lay?" ––De oficio, soy oficial de imprenta; trabajo de vez en cuando en medicinas sin receta; actor de teatro: tragedia, ya sabes; de vez en cuando algo de mesmerismo y frenología, cuando hay una posibilidad; maes-tro de canto y de geografía para variar; una charla de vez en cuando... Bueno, montones de cosas; práctica-mente todo lo que se presenta, siempre que no sea trabajo. ¿En qué te especializas tú?
"I′ve done considerble in the doctoring way in my time. Layin′ on o′ hands is my best holt—for cancer and paralysis, and sich things; and I k′n tell a fortune pretty good when I′ve got somebody along to find out the facts for me. Preachin′s my line, too, and workin′ camp-meetin′s, and missionaryin′ around." ––He trabajado bastante el aspecto de la medicina. Lo que mejor me sale es la imposición de manos para el cáncer, la parálisis y cosas así, y no me sale mal lo de echar la buenaventura cuando tengo a alguien que me averigüe los datos. También trabajo lo de los sermones, la prédica al aire libre y las misiones.
Nobody never said anything for a while; then the young man hove a sigh and says: Durante un rato todos guardaron silencio; después el joven suspiró y dijo:
"Alas!" ––¡Ay!
"What ′re you alassin′ about?" says the bald-head. ––¿De qué te quejas? ––preguntó el calvo.
"To think I should have lived to be leading such a life, and be degraded down into such company." And he begun to wipe the corner of his eye with a rag. ––Pensar que yo podría haber tenido tan regalada vida y verme rebajado a esta compañía ––y empezó a secarse un ojo con un trapo.
"Dern your skin, ain′t the company good enough for you?" says the baldhead, pretty pert and uppish. ––¡Dito seas! ¿No te parece buena esta compañía? ––pregunta el calvo, muy digno y enfadado.
"Yes, it _is_ good enough for me; it′s as good as I deserve; for who fetched me so low when I was so high? I did myself. I don′t blame _you_, gentlemen—far from it; I don′t blame anybody. I deserve it all. Let the cold world do its worst; one thing I know—there′s a grave somewhere for me. The world may go on just as it′s always done, and take everything from me—loved ones, property, everything; but it can′t take that. Some day I′ll lie down in it and forget it all, and my poor broken heart will be at rest." He went on a-wiping. ––Sí, es lo suficientemente buena; es lo más que merezco, pues, ¿quién me hizo descender tan bajo cuan-do yo nací tan alto? Yo mismo. No os culpo a vosotros, caballeros, lejos de mí; no culpo a nadie, lo merez-co todo. Que el frío mundo perpetúe su venganza; una sola cosa sé: en algún lugar me espera una tumba. El mundo puede continuar como siempre lo ha hecho y arrebatármelo todo: los seres queridos, los bienes, to-do; pero eso no me lo puede quitar. Algún día yaceré en ella y lo olvidaré todo, y mi pobre corazón destro-zado podrá descansar ––y siguió secándose un ojo.
"Drot your pore broken heart," says the baldhead; "what are you heaving your pore broken heart at _us_ f′r? _we_ hain′t done nothing." ––Dito sea tu pobre corazón destrozao ––dice el calvo––; ¿de qué corazón destrozao nos hablas? Noso-tros no hemos hecho na.
"No, I know you haven′t. I ain′t blaming you, gentlemen. I brought myself down—yes, I did it myself. It′s right I should suffer—perfectly right—I don′t make any moan." ––No, ya sé que no. No os culpo, caballeros. Yo solo me he rebajado; sí, yo solo. Es justo que ahora su-fra, perfectamente justo; no puedo quejarme.
"Brought you down from whar? Whar was you brought down from?" ––¿Rebajao de qué? ¿De qué te has rebajao?
"Ah, you would not believe me; the world never believes—let it pass—′tis no matter. The secret of my birth—" ––Ah, no me creeríais; el mundo nunca cree... pero dejadlo; no importa. El secreto de mi nacimiento...
"The secret of your birth! Do you mean to say—" ––¡El secreto de tu nacimiento! ¿Nos vas a decir...?
"Gentlemen," says the young man, very solemn, "I will reveal it to you, for I feel I may have confidence in you. By rights I am a duke!" ––Caballeros ––dice el joven muy solemne––, os lo revelaré, pues considero que puedo tener confianza en vosotros. ¡En realidad, soy duque!
Jim′s eyes bugged out when he heard that; and I reckon mine did, too. Then the baldhead says: "No! you can′t mean it?" A Jim se le saltaron los ojos cuando lo oyó, y creo que a mí también. Entonces el calvo va y dice: ––¡No! ¡No lo dirás de verdad!
"Yes. My great-grandfather, eldest son of the Duke of Bridgewater, fled to this country about the end of the last century, to breathe the pure air of freedom; married here, and died, leaving a son, his own father dying about the same time. The second son of the late duke seized the titles and estates—the infant real duke was ignored. I am the lineal descendant of that infant—I am the rightful Duke of Bridgewater; and here am I, forlorn, torn from my high estate, hunted of men, despised by the cold world, ragged, worn, heart-broken, and degraded to the companionship of felons on a raft!" ––Sí. Mi bisabuelo, hijo mayor del duque de Aguasclaras, huyó a este país a fines del siglo pasado, para respirar el aire puro de la libertad; casó aquí y falleció, dejando a un hijo en el mismo momento en que mo-ría su propio padre. El segundo hijo del finado duque se apoderó de los títulos y de las fincas, y el verdade-ro duque, recién nacido, quedó desheredado. Yo soy el descendiente directo de aquel niño: soy el auténtico duque de Aguasclaras, ¡y aquí estoy, olvidado, arrancado de mis propios bienes, perseguido por los hom-bres, despreciado por el frío mundo, harapiento, gastado, con el corazón roto y rebajado a la compañía de unos delincuentes en una balsa!
Jim pitied him ever so much, and so did I. We tried to comfort him, but he said it warn′t much use, he couldn′t be much comforted; said if we was a mind to acknowledge him, that would do him more good than most anything else; so we said we would, if he would tell us how. He said we ought to bow when we spoke to him, and say "Your Grace," or "My Lord," or "Your Lordship"—and he wouldn′t mind it if we called him plain "Bridgewater," which, he said, was a title anyway, and not a name; and one of us ought to wait on him at dinner, and do any little thing for him he wanted done. Jim lo lamentó mucho por él y yo también. Tratamos de consolarlo, pero dijo que no valía de nada, que no se le podía consolar mucho; dijo que si queríamos reconocer su dignidad, ello le serviría más de consue-lo que nada del mundo, así que prometimos hacerlo si nos decía cómo. Dijo que debíamos hacer una reve-rencia cuando hablásemos con él y decir «su gracia», o «milord», o «su señoría», y que tampoco le impor-taba si le llamábamos sencillamente «Aguasclaras», porque, según dijo, eso era un título y no un nombre, y uno de nosotros tendría que servirle a las horas de comer y hacerle todas las cosillas que él quisiera.
Well, that was all easy, so we done it. All through dinner Jim stood around and waited on him, and says, "Will yo′ Grace have some o′ dis or some o′ dat?" and so on, and a body could see it was mighty pleasing to him. Bueno, aquello resultaba fácil, así que lo hicimos. Toda la cena Jim se la pasó de pie, sirviéndole y di-ciendo: «¿Quiere su gracia probar un poco de esto o de aquello?», y demás, y era fácil ver que le resultaba muy agradable.
But the old man got pretty silent by and by—didn′t have much to say, and didn′t look pretty comfortable over all that petting that was going on around that duke. He seemed to have something on his mind. So, along in the afternoon, he says: Pero el viejo se quedó muy silencioso; no tenía mucho que decir y no parecía estar muy contento con tan-tas atenciones como se llevaba el duque. Parecía estar pensando en algo. Así que por la tarde va y dice:
"Looky here, Bilgewater," he says, "I′m nation sorry for you, but you ain′t the only person that′s had troubles like that." ––Mira, Aguassucias ––va y dice––, yo lo siento cantidad por ti, pero no eres el único que ha tenido pro-blemas de ese tipo.
"No?" ––¿No?
"No you ain′t. You ain′t the only person that′s ben snaked down wrongfully out′n a high place." ––No, no eres el único. No eres el único a quien se ha echado por las malas de las alturas.
"Alas!" ––¡Ay!
"No, you ain′t the only person that′s had a secret of his birth." And, by jings, _he_ begins to cry. ––No, no eres el único que tiene un secreto de nacimiento ––y juro que se echó a llorar.
"Hold! What do you mean?" ––¡Espera! ¿A qué te refieres?
"Bilgewater, kin I trust you?" says the old man, still sort of sobbing. ––Aguassucias, ¿puedo fiarme de ti? ––pregunta el viejo todavía medio llorando.
"To the bitter death!" He took the old man by the hand and squeezed it, and says, "That secret of your being: speak!" ––¡Hasta la más cruel de las muertes! ––tomó al viejo de la mano, se la apretó y dijo––: Ese secreto tuyo: ¡habla!
"Bilgewater, I am the late Dauphin!" ––Aguassucias, ¡soy el delfín desaparecido!
You bet you, Jim and me stared this time. Then the duke says: Podéis apostar a que Jim y yo nos quedamos aquella vez con los ojos bien abiertos. Después el duque di-ce:
"You are what?" ––¿Eres, qué?
"Yes, my friend, it is too true—your eyes is lookin′ at this very moment on the pore disappeared Dauphin, Looy the Seventeen, son of Looy the Sixteen and Marry Antonette." ––Sí, amigo mío, es cierto: estás mirando en este momento al pobre delfín desaparecido, Luis el 17, hijo de Luis el 16, y la María Antoñeta.
"You! At your age! No! You mean you′re the late Charlemagne; you must be six or seven hundred years old, at the very least." ––¡Tú! ¡A tu edad! ¡No! Quieres decir que eres el difunto Carlomagno; por lo menos debes tener seis-cientos o setecientos años.
"Trouble has done it, Bilgewater, trouble has done it; trouble has brung these gray hairs and this premature balditude. Yes, gentlemen, you see before you, in blue jeans and misery, the wanderin′, exiled, trampled-on, and sufferin′ rightful King of France." ––Han sido tantos los problemas, Aguassucias, tantos los problemas que han hecho encanecer el pelo y traído esta calvorota prematura. Sí, caballeros, ante vosotros veis, vestido de vaqueros y en la miseria, al vagabundo, el exiliado, el perseguido y el sufriente rey legítimo de la Francia.
Well, he cried and took on so that me and Jim didn′t know hardly what to do, we was so sorry—and so glad and proud we′d got him with us, too. So we set in, like we done before with the duke, and tried to comfort _him_. But he said it warn′t no use, nothing but to be dead and done with it all could do him any good; though he said it often made him feel easier and better for a while if people treated him according to his rights, and got down on one knee to speak to him, and always called him "Your Majesty," and waited on him first at meals, and didn′t set down in his presence till he asked them. So Jim and me set to majestying him, and doing this and that and t′other for him, and standing up till he told us we might set down. This done him heaps of good, and so he got cheerful and comfortable. But the duke kind of soured on him, and didn′t look a bit satisfied with the way things was going; still, the king acted real friendly towards him, and said the duke′s great-grandfather and all the other Dukes of Bilgewater was a good deal thought of by _his_ father, and was allowed to come to the palace considerable; but the duke stayed huffy a good while, till by and by the king says: Bueno, se echó a llorar y se puso de tal modo que ni Jim ni yo sabíamos qué hacer, de pena que nos daba, y al mismo tiempo de lo contentos y orgullosos que estábamos de que fuera en la balsa con nosotros. Así que pusimos manos a la obra, igual que habíamos hecho antes con el duque, y tratamos de consolarlo tam-bién a él. Pero dijo que no valía la pena, que lo único que lo podía consolar era morir de una vez y acabar con todo; aunque dijo que a veces se sentía más a gusto y mejor si la gente lo trataba conforme a sus dere-chos y bajaba una rodilla para hablar con él, le llamaba siempre «vuestra majestad» y le servía el primero en las comidas y no se sentaba en su presencia hasta que él lo decía. Así que Jim y yo nos pusimos a «ma-jestearlo», a hacer por él todo lo que nos pedía y a estar de pie hasta que nos decía que nos podíamos sen-tar. Aquello le sentó la mar de bien y se puso muy animado y contento. Pero el duque como que se enfadó con él y no pareció nada satisfecho con la forma en que iban las cosas; pero el rey estaba muy amistoso con él y dijo que el bisabuelo del duque y todos los demás duques de Aguassucias contaban con la mejor opi-nión de su padre y podían ir muchas veces al palacio, pero el duque siguió enfadado un buen rato, hasta que por fin el rey va y dice:
"Like as not we got to be together a blamed long time on this h-yer raft, Bilgewater, and so what′s the use o′ your bein′ sour? It ′ll only make things oncomfortable. It ain′t my fault I warn′t born a duke, it ain′t your fault you warn′t born a king—so what′s the use to worry? Make the best o′ things the way you find ′em, says I—that′s my motto. This ain′t no bad thing that we′ve struck here—plenty grub and an easy life—come, give us your hand, duke, and le′s all be friends." ––Lo más probable es que vayamos a pasar mucho tiempo en esta balsa, Aguassucias, así que, ¿de qué vale enfadarse? Sólo sirve para fastidiarnos. No es culpa mía no haber nacido duque y no es culpa tuya no haber nacido rey, así que, ¿para qué preocuparnos? Lo que yo digo es que hay que aprovechar las cosas tal como son: ése es mi lema. Y no es mala suerte haber caído aquí: bien de comer y una vida fácil; vamos, dame la mano, duque, y seamos amigos.
The duke done it, and Jim and me was pretty glad to see it. It took away all the uncomfortableness and we felt mighty good over it, because it would a been a miserable business to have any unfriendliness on the raft; for what you want, above all things, on a raft, is for everybody to be satisfied, and feel right and kind towards the others. El duque se la dio, y Jim y yo nos alegramos mucho de ver aquello. Así que dejamos de sentirnos moles-tos y nos alegramos mucho porque habría sido una pena no llevarse bien en la balsa; porque lo primero que hace falta en una balsa es que todo el mundo esté contento, que se sienta bien y se lleve bien con los demás.
It didn′t take me long to make up my mind that these liars warn′t no kings nor dukes at all, but just low-down humbugs and frauds. But I never said nothing, never let on; kept it to myself; it′s the best way; then you don′t have no quarrels, and don′t get into no trouble. If they wanted us to call them kings and dukes, I hadn′t no objections, ′long as it would keep peace in the family; and it warn′t no use to tell Jim, so I didn′t tell him. If I never learnt nothing else out of pap, I learnt that the best way to get along with his kind of people is to let them have their own way. No me hizo falta mucho tiempo para comprender que aquellos mentirosos no eran reyes ni duques en ab-soluto, sino estafadores y farsantes de lo más bajo. Pero nunca dije nada ni lo revelé; me lo guardé para mis adentros; es lo mejor; así no hay peleas y no se mete uno en líos. Si querían que los llamáramos reyes y duques, yo no tenía nada que objetar, siempre que hubiera paz en la familia, y no valía de nada decírselo a Jim, así que no lo hice. Si algo aprendí de padre es que la mejor forma de llevarse bien con gente así es dejarla que vaya a su aire.






CHAPTER XX.

Capítulo 20

THEY asked us considerable many questions; wanted to know what we covered up the raft that way for, and laid by in the daytime instead of running—was Jim a runaway nigger? Says I: Nos hicieron un montón de preguntas; querían saber por qué escondíamos así la balsa y descansábamos de día en lugar de seguir adelante: ¿Es que Jim era un esclavo fugitivo? Contesté yo:
"Goodness sakes! would a runaway nigger run _south_?" ––¡Por Dios santo! ¿Iba un negro fugitivo a huir hacia el Sur?
No, they allowed he wouldn′t. I had to account for things some way, so I says: No, reconocieron que no. Tenía que explicar las cosas de alguna forma, así que dije:
"My folks was living in Pike County, in Missouri, where I was born, and they all died off but me and pa and my brother Ike. Pa, he ′lowed he′d break up and go down and live with Uncle Ben, who′s got a little one-horse place on the river, forty-four mile below Orleans. Pa was pretty poor, and had some debts; so when he′d squared up there warn′t nothing left but sixteen dollars and our nigger, Jim. That warn′t enough to take us fourteen hundred mile, deck passage nor no other way. Well, when the river rose pa had a streak of luck one day; he ketched this piece of a raft; so we reckoned we′d go down to Orleans on it. Pa′s luck didn′t hold out; a steamboat run over the forrard corner of the raft one night, and we all went overboard and dove under the wheel; Jim and me come up all right, but pa was drunk, and Ike was only four years old, so they never come up no more. Well, for the next day or two we had considerable trouble, because people was always coming out in skiffs and trying to take Jim away from me, saying they believed he was a runaway nigger. We don′t run daytimes no more now; nights they don′t bother us." ––Mi familia vivía en el condado de Pike, en Missouri, donde yo nací, y se murieron todos menos yo y padre y mi hermano Ike. Padre dijo que prefería marcharse e irse a vivir con el tío Ben, que tiene una casita junto al río, cuarenta y cuatro millas más abajo de Orleans. Padre era muy pobre y teníamos algunas deu-das, así que cuando lo arregló todo no quedaban más que dieciséis dólares y nuestro negro, Jim. Con aque-llo no bastaba para viajar mil cuatrocientas millas, ni en cubierta ni de ninguna otra forma. Bueno, cuando creció el río, padre tubo un golpe de suerte un día; se encontró con esta balsa, así que pensamos en ir a Or-leans en ella. La suerte de padre no duró mucho; un barco de vapor se llevó la esquina de proa de la balsa una noche y todos caímos al agua y buceamos bajo la rueda; Jim y yo salimos bien, pero padre estaba bo-rracho e Ike sólo tenía cuatro años, así que nunca volvieron a salir. Durante unos días tuvimos muchos pro-blemas, porque no hacía más que llegar la gente en botes y trataba de llevarse a Jim, diciendo que creían que era un negro fugitivo. Por eso ya no navegamos de día; por las noches no nos molestan.
The duke says: El duque va y dice:
"Leave me alone to cipher out a way so we can run in the daytime if we want to. I′ll think the thing over—I′ll invent a plan that′ll fix it. We′ll let it alone for to-day, because of course we don′t want to go by that town yonder in daylight—it mightn′t be healthy." ––Dejadme que piense una forma de que podamos navegar de día si lo deseamos. Voy a pensar en ello e inventar un plan para organizarnos. Hoy seguiremos así porque naturalmente no queremos pasar por ese pueblo de ahí a la luz del día, quiza no fuera saludable.
Towards night it begun to darken up and look like rain; the heat lightning was squirting around low down in the sky, and the leaves was beginning to shiver—it was going to be pretty ugly, it was easy to see that. So the duke and the king went to overhauling our wigwam, to see what the beds was like. My bed was a straw tick better than Jim′s, which was a corn-shuck tick; there′s always cobs around about in a shuck tick, and they poke into you and hurt; and when you roll over the dry shucks sound like you was rolling over in a pile of dead leaves; it makes such a rustling that you wake up. Well, the duke allowed he would take my bed; but the king allowed he wouldn′t. He says: Hacia la noche empezó a nublarse y pareció que iba a llover; los relámpagos recorrían el cielo muy bajos y las hojas estaban empezando a temblar: iba a ser bastante fuerte, resultaba fácil verlo. Así que el duque y el rey se pusieron a preparar nuestro wigwam para ver cómo eran las camas. La mía era de paja, mejor que la de Jim, que tenía el colchón de hojas de maíz; en esos colchones de maíz siempre quedan granos que se le meten a uno en la piel y hacen daño, y cuando se da uno la vuelta, las hojas de maíz secas suenan como si estuviera uno aplastando un lecho de hojas muertas y hacen tanto ruido que te despiertan. Bueno, el du-que prefería quedarse con mi cama, pero el rey dijo que no. Señaló:
"I should a reckoned the difference in rank would a sejested to you that a corn-shuck bed warn′t just fitten for me to sleep on. Your Grace ′ll take the shuck bed yourself." ––Diría yo que la diferencia de graduación te sugeriría que un colchón de maíz no es lo más adecuado para mí. Vuestra gracia se quedará con la cama de maíz.
Jim and me was in a sweat again for a minute, being afraid there was going to be some more trouble amongst them; so we was pretty glad when the duke says: Jim y yo volvimos a preocuparnos un momento, pues temíamos que fuera a haber más problemas entre ellos, así que nos alegramos mucho cuando el duque va y dice:
"′Tis my fate to be always ground into the mire under the iron heel of oppression. Misfortune has broken my once haughty spirit; I yield, I submit; ′tis my fate. I am alone in the world—let me suffer; can bear it." ––Es mi eterno destino: verme aplastado siempre en el lado bajo el férreo talón de la presión. El infortu-nio ha quebrado mi talante, antaño altivo; cedo, me someto; es mi destino. Estoy solo en el mundo: tócame sufrir y soportarlo puedo.
We got away as soon as it was good and dark. The king told us to stand well out towards the middle of the river, and not show a light till we got a long ways below the town. We come in sight of the little bunch of lights by and by—that was the town, you know—and slid by, about a half a mile out, all right. When we was three-quarters of a mile below we hoisted up our signal lantern; and about ten o′clock it come on to rain and blow and thunder and lighten like everything; so the king told us to both stay on watch till the weather got better; then him and the duke crawled into the wigwam and turned in for the night. It was my watch below till twelve, but I wouldn′t a turned in anyway if I′d had a bed, because a body don′t see such a storm as that every day in the week, not by a long sight. My souls, how the wind did scream along! And every second or two there′d come a glare that lit up the white-caps for a half a mile around, and you′d see the islands looking dusty through the rain, and the trees thrashing around in the wind; then comes a H-WHACK!—bum! bum! bumble-umble-um-bum-bum-bum-bum—and the thunder would go rumbling and grumbling away, and quit—and then RIP comes another flash and another sockdolager. The waves most washed me off the raft sometimes, but I hadn′t any clothes on, and didn′t mind. We didn′t have no trouble about snags; the lightning was glaring and flittering around so constant that we could see them plenty soon enough to throw her head this way or that and miss them. Nos fuimos en cuanto estuvo lo bastante oscuro. El rey nos dijo que fuéramos hacia el centro del río y que no mostrásemos ni una luz hasta haber pasado bastante lejos del pueblo. En seguida llegamos a la vista del grupito de luces que era el pueblo y nos deslizamos como a media milla de distancia, todo perfectamen-te, todo perfectamente. Cuando estábamos tres cuartos de milla más abajo usamos nuestro farol de señales, y hacia las diez empezó a llover, a soplar y a tronar, y a relampaguear como un diablo; así que el rey nos dijo que nosotros dos quedáramos de guardia hasta que mejorase el tiempo; después él y el duque se metie-ron a cuatro patas en el wigwam para pasar la noche. A mí me tocaba la guardia hasta las doce, pero no me habría acostado aunque tuviera una cama, porque no todos los días se ve una tormenta así, ni mucho menos. ¡Cielo santo, cómo aullaba el viento! Y cada uno o dos segundos se veía un resplandor que iluminaba las olas en media milla a la redonda y las islas parecían polvorientas en medio de la lluvia y los árboles se agi-taban el viento; después sonaba un ¡brrruuum!... ¡booom! ¡booom! ¡boom, boom, boom, boom, boom, boom! y los truenos se iban alejando gruñendo y zumbando hasta desaparecer, y después, ¡zas!, se veía otro relámpago y sonaba otra descarga. A veces las olas casi me tiraban de la balsa, pero como yo no llevaba nada puesto, no me importaba. No teníamos ningún problema con los troncos que bajaban; los relámpagos lo iluminaban todo, de forma que veíamos llegar los maderos con tiempo más que suficiente para aproar acá o allá y evitarlos.
I had the middle watch, you know, but I was pretty sleepy by that time, so Jim he said he would stand the first half of it for me; he was always mighty good that way, Jim was. I crawled into the wigwam, but the king and the duke had their legs sprawled around so there warn′t no show for me; so I laid outside—I didn′t mind the rain, because it was warm, and the waves warn′t running so high now. About two they come up again, though, and Jim was going to call me; but he changed his mind, because he reckoned they warn′t high enough yet to do any harm; but he was mistaken about that, for pretty soon all of a sudden along comes a regular ripper and washed me overboard. It most killed Jim a-laughing. He was the easiest nigger to laugh that ever was, anyway. Me tocaba la guardia en medio, ya sabéis, pero para esa hora tenía bastante sueño, así que Jim dijo que me haría la primera mitad; Jim siempre se portaba muy bien en ese sentido. Me metí a cuatro patas en el wigwam, pero el rey y el duque habían estirado tanto las piernas que no quedaba sitio, así que me quedé fuera; no me importaba la lluvia, porque hacía calor y ahora las olas no llegaban tan altas. Pero hacia las dos volvieron a levantarse y Jim me iba a llamar, aunque cambió de opinión porque calculó que no eran lo bastante altas para hacernos ningún daño, pero en eso se equivocó porque muy pronto llegó una de esas enormes y me tiró al agua. Jim casi se murió de la risa. De todas formas, era el negro que más se reía de todos los que he conocido.
I took the watch, and Jim he laid down and snored away; and by and by the storm let up for good and all; and the first cabin-light that showed I rousted him out, and we slid the raft into hiding quarters for the day. Tomé la guardia y Jim se tendió y se puso a roncar; al cabo de un rato la tormenta amainó y se fue, y en cuanto se vio la primera luz de una cabaña lo desperté y metimos la balsa en nuestro escondrijo para aquel día.
The king got out an old ratty deck of cards after breakfast, and him and the duke played seven-up a while, five cents a game. Then they got tired of it, and allowed they would "lay out a campaign," as they called it. The duke went down into his carpet-bag, and fetched up a lot of little printed bills and read them out loud. One bill said, "The celebrated Dr. Armand de Montalban, of Paris," would "lecture on the Science of Phrenology" at such and such a place, on the blank day of blank, at ten cents admission, and "furnish charts of character at twenty-five cents apiece." The duke said that was _him_. In another bill he was the "world-renowned Shakespearian tragedian, Garrick the Younger, of Drury Lane, London." In other bills he had a lot of other names and done other wonderful things, like finding water and gold with a "divining-rod," "dissipating witch spells," and so on. By and by he says: Después de desayunar el rey sacó una baraja toda sobada y él y el duque jugaron a las siete y media a cinco centavos la partida. Después se aburrieron y dijeron que iban a «planear una campaña», como lo lla-maban ellos. El rey fue a buscar en su bolsón, de donde sacó un montón de octavillas impresas y las leyó. Una de ellas decía que «El famoso doctor Armand de Montalban, de París», daría una «conferencia sobre la Ciencia de la Frenología» en tal y tal sitio y en tal y cual fecha, a diez centavos la entrada, y que iba a «tra-zar gráficos de la personalidad a veinticinco centavos cada uno». El duque dijo que ése era él. En otra octa-villa era el «actor trágico shakesperiano de fama mundial, Garrick el joven, de Drury Lane, Londres». En otras octavillas tenía otros nombres y hacía otras cosas maravillosas, como encontrar agua y oro con una «varita mágica», «exorcizar los hechizos de brujas», etcétera. Después va y dice:
"But the histrionic muse is the darling. Have you ever trod the boards, Royalty?" ––Pero mi favorita es la musa histriónica. ¿Tienes experiencia en las tablas, realeza?
"No," says the king. ––No ––respondió el rey.
"You shall, then, before you′re three days older, Fallen Grandeur," says the duke. "The first good town we come to we′ll hire a hall and do the sword fight in Richard III. and the balcony scene in Romeo and Juliet. How does that strike you?" ––Pues la tendrás antes de que pasen tres días, grandeza caída ––dice el duque––. En el primer buen pue-blo al que lleguemos alquilamos una sala y hacemos el duelo de «Ricardo III» y la escena del balcón de «Romeo y Julieta». ¿Qué te parece?
"I′m in, up to the hub, for anything that will pay, Bilgewater; but, you see, I don′t know nothing about play-actin′, and hain′t ever seen much of it. I was too small when pap used to have ′em at the palace. Do you reckon you can learn me?" ––Yo hago lo que sea con tal de que dé dinero, Aguassucias; pero ya verás que no sé nada de interpretar ni nunca lo he visto hacer. Era demasiado pequeño cuando padre tenía teatro en el palacio. ¿Crees que me podrás enseñar?
"Easy!" ––¡Fácil!
"All right. I′m jist a-freezn′ for something fresh, anyway. Le′s commence right away." ––Muy bien. De todas formas ya tengo ganas de hacer algo nuevo. Podemos empezar inmediatamente.
So the duke he told him all about who Romeo was and who Juliet was, and said he was used to being Romeo, so the king could be Juliet. Así que el duque le contó quién era Romeo y quién era Julieta y dijo que él estaba acostumbrado a ser Romeo, así que el rey podía hacer de Julieta.
"But if Juliet′s such a young gal, duke, my peeled head and my white whiskers is goin′ to look oncommon odd on her, maybe." ––Pero si Julieta es una muchacha tan joven, duque, con esta calva y esta barba blanca a lo mejor parece demasiado raro.
"No, don′t you worry; these country jakes won′t ever think of that. Besides, you know, you′ll be in costume, and that makes all the difference in the world; Juliet′s in a balcony, enjoying the moonlight before she goes to bed, and she′s got on her night-gown and her ruffled nightcap. Here are the costumes for the parts." ––No, no te preocupes; estos campuzos ni se enteran. Además, ya sabes, irás disfrazado y eso lo cambia todo; Julieta está en el balcón contemplando la luz de la luna antes de irse a la cama y lleva puesto el cami-són y el gorro de dormir con encajes. Aquí tengo los dos disfraces.
He got out two or three curtain-calico suits, which he said was meedyevil armor for Richard III. and t′other chap, and a long white cotton nightshirt and a ruffled nightcap to match. The king was satisfied; so the duke got out his book and read the parts over in the most splendid spread-eagle way, prancing around and acting at the same time, to show how it had got to be done; then he give the book to the king and told him to get his part by heart. Sacó dos o tres trajes hechos con calicó para cortinas, que dijo que eran las armaduras medievales de Ri-cardo III, y el otro tío, un camisón de algodón largo y blanco y un gorro de dormir de volantes a juego. El rey se quedó convencido, así que el duque sacó su libro y leyó los papeles con un entusiasmo espléndido, dando saltos y representando al mismo tiempo, para enseñar cómo había que hacerlo; después le dio el libro al rey para que se aprendiera su papel de memoria.
There was a little one-horse town about three mile down the bend, and after dinner the duke said he had ciphered out his idea about how to run in daylight without it being dangersome for Jim; so he allowed he would go down to the town and fix that thing. The king allowed he would go, too, and see if he couldn′t strike something. We was out of coffee, so Jim said I better go along with them in the canoe and get some. A la vuelta de una curva había un pueblecito de nada, y después de comer el duque nos comunicó que ya había pensado cómo navegar de día sin que hubiera peligro para Jim; así que dijo que iría al pueblo para arreglarlo todo. El rey dijo que también iría a ver si sacaba algo en limpio. Como nos habíamos quedado sin café, Jim y yo dijimos que también nos íbamos con ellos a comprar algo.
When we got there there warn′t nobody stirring; streets empty, and perfectly dead and still, like Sunday. We found a sick nigger sunning himself in a back yard, and he said everybody that warn′t too young or too sick or too old was gone to camp-meeting, about two mile back in the woods. The king got the directions, and allowed he′d go and work that camp-meeting for all it was worth, and I might go, too. Cuando llegamos no había nadie; las calles estaban vacías y totalmente muertas y silenciosas, como si fuera domingo. Encontramos a un negro enfermo tomando el sol en un patio y nos dijo que todos los que no eran demasiado jóvenes ni estaban demasiado enfermos o eran demasiado viejos habían ido a una misión en el bosque, a unas tres millas. El rey preguntó cómo se llegaba y dijo que iba a trabajar con aquella gente tan religiosa a ver lo que sacaba, y que yo podía acompañarlo.
The duke said what he was after was a printing-office. We found it; a little bit of a concern, up over a carpenter shop—carpenters and printers all gone to the meeting, and no doors locked. It was a dirty, littered-up place, and had ink marks, and handbills with pictures of horses and runaway niggers on them, all over the walls. The duke shed his coat and said he was all right now. So me and the king lit out for the camp-meeting. El duque dijo que iba a buscar una imprenta. La encontramos; un taller pequeñito encima de una carpin-tería; todos los carpinteros y los impresores habían ido al sermón y las puertas estaban abiertas. El sitio estaba muy sucio y desordenado, con las paredes llenas de manchas de tinta y de octavillas con dibujos de caballos y de negros fugitivos. El duque se quitó la chaqueta y dijo que ya estaba todo arreglado. Así que el rey y yo nos fuimos a la reunión religiosa.
We got there in about a half an hour fairly dripping, for it was a most awful hot day. There was as much as a thousand people there from twenty mile around. The woods was full of teams and wagons, hitched everywheres, feeding out of the wagon-troughs and stomping to keep off the flies. There was sheds made out of poles and roofed over with branches, where they had lemonade and gingerbread to sell, and piles of watermelons and green corn and such-like truck. Llegamos en una media hora y empapados, porque hacía un calor horrible. Habría por lo menos mil per-sonas que habían llegado de veinte millas a la redonda. El bosque estaba lleno de animales de tiro y carre-tas, atados por todas partes, comiendo lo que había en las carretas y coceando para alejar a las moscas. Había cobertizos hechos de palo y techados con ramas, donde vendían limonada y pan de jengibre, con montones de sandías, maíz verde y cosas así.
The preaching was going on under the same kinds of sheds, only they was bigger and held crowds of people. The benches was made out of outside slabs of logs, with holes bored in the round side to drive sticks into for legs. They didn′t have no backs. The preachers had high platforms to stand on at one end of the sheds. The women had on sun-bonnets; and some had linsey-woolsey frocks, some gingham ones, and a few of the young ones had on calico. Some of the young men was barefooted, and some of the children didn′t have on any clothes but just a tow-linen shirt. Some of the old women was knitting, and some of the young folks was courting on the sly. Los predicadores estaban en cobertizos del mismo tipo, aunque mayores y llenos de gente. Los bancos estaban hechos de pedazos de troncos, con agujeros en el lado de abajo, para introducir unos palos que hacían de patas. No tenían respaldo. Los predicadores disponían de unas tarimas altas para subirse a un extremo de los cobertizos. Las mujeres llevaban pamelas, y algunas, vestidos de un tejido de lino y lana, otras de holanda, y algunas de las jóvenes, de calicó. Algunos de los muchachos iban descalzos, y había niños que no llevaban más ropa que una camisa de lino burdo. Algunas de las mujeres mayores tejían ylas más jóvenes flirteaban a escondidas.
The first shed we come to the preacher was lining out a hymn. He lined out two lines, everybody sung it, and it was kind of grand to hear it, there was so many of them and they done it in such a rousing way; then he lined out two more for them to sing—and so on. The people woke up more and more, and sung louder and louder; and towards the end some begun to groan, and some begun to shout. Then the preacher begun to preach, and begun in earnest, too; and went weaving first to one side of the platform and then the other, and then a-leaning down over the front of it, with his arms and his body going all the time, and shouting his words out with all his might; and every now and then he would hold up his Bible and spread it open, and kind of pass it around this way and that, shouting, "It′s the brazen serpent in the wilderness! Look upon it and live!" And people would shout out, "Glory!—A-a-_men_!" And so he went on, and the people groaning and crying and saying amen: En el primer cobertizo al que llegamos el predicador estaba cantando un himno. Recitaba dos líneas, todo el mundo las cantaba, y resultaba muy bonito oírlo, porque había mucha gente y cantaba muy animada; después les recitaba otras dos lineas para que las cantaran, y así sucesivamente. La gente se iba despertando cada vez más y cantando cada vez más alto, y hacia el final algunos empezaron a gemir y otros a gritar. Entonces el predicador empezó a predicar, y además en serio, y fue a zancadas primero a un lado de la ta-rima y después al otro, y luego se inclinó por encima de todos, moviendo los brazos y el cuerpo todo el tiempo y gritando con todas sus fuerzas, y de vez en cuando levantaba la Biblia, la abría y la pasaba de un lado para otro, gritando: «¡Es la serpiente de bronce del desierto! ¡Miradla y vivid!» Y la gente gritaba: «¡Gloria! ¡Amén!» El predicador seguía y la gente gemía, gritaba y decía amén:
"Oh, come to the mourners′ bench! come, black with sin! (_Amen_!) come, sick and sore! (_Amen_!) come, lame and halt and blind! (_Amen_!) come, pore and needy, sunk in shame! (_A-A-Men_!) come, all that′s worn and soiled and suffering!—come with a broken spirit! come with a contrite heart! come in your rags and sin and dirt! the waters that cleanse is free, the door of heaven stands open—oh, enter in and be at rest!" (_A-A-Men_! _Glory, Glory Hallelujah!_) ––¡Ah, venid al banco de las lamentaciones! ¡Venid, ennegrecidos por el pecado! (¡Amén!) ¡Venid, los enfermos y los llagados! (¡Amén!) ¡Venid, los cojos y los tullidos y los ciegos! (¡Amén!) ¡Venid, los po-bres y los necesitados, llenos de vergüenza! (¡Amén!) ¡Venid, todos los que os sentís cansados, sucios y sufrientes! ¡Venid con el ánimo destrozado! ¡Venid con el corazón contrito! ¡Venid con vuestros harapos, vuestros pecados y vuestra suciedad! ¡Las aguas que purifican son gratuitas, las puertas del cielo están abiertas, ah, entrad y descansad! (¡Amén!) (¡Gloria, gloria, aleluya!).
And so on. You couldn′t make out what the preacher said any more, on account of the shouting and crying. Folks got up everywheres in the crowd, and worked their way just by main strength to the mourners′ bench, with the tears running down their faces; and when all the mourners had got up there to the front benches in a crowd, they sung and shouted and flung themselves down on the straw, just crazy and wild. Y así sucesivamente. Con tantos gritos y llantos ya no se entendía lo que decía el predicador. En medio del grupo había personas que se levantaban y llegaban a codazos hasta el banco de las lamentaciones, con las caras bañadas en lágrimas, y cuando todos se hubieron reunido allí en grupo en los primeros bancos, se pusieron a cantar, a gritar y a tirarse en la paja, totalmente enloquecidos y sin control.
Well, the first I knowed the king got a-going, and you could hear him over everybody; and next he went a-charging up on to the platform, and the preacher he begged him to speak to the people, and he done it. He told them he was a pirate—been a pirate for thirty years out in the Indian Ocean—and his crew was thinned out considerable last spring in a fight, and he was home now to take out some fresh men, and thanks to goodness he′d been robbed last night and put ashore off of a steamboat without a cent, and he was glad of it; it was the blessedest thing that ever happened to him, because he was a changed man now, and happy for the first time in his life; and, poor as he was, he was going to start right off and work his way back to the Indian Ocean, and put in the rest of his life trying to turn the pirates into the true path; for he could do it better than anybody else, being acquainted with all pirate crews in that ocean; and though it would take him a long time to get there without money, he would get there anyway, and every time he convinced a pirate he would say to him, "Don′t you thank me, don′t you give me no credit; it all belongs to them dear people in Pokeville camp-meeting, natural brothers and benefactors of the race, and that dear preacher there, the truest friend a pirate ever had!" Bueno, antes de que pudiera yo darme cuenta, el rey se había puesto en marcha y se le veía por encima de todos los demás, y después se subió de un salto a la plataforma y el predicador le pidió que hablase al pú-blico y lo hizo. Les dijo que era un pirata, que había sido pirata treinta años en el océano indico, y que casi se había quedado sin tripulación la primavera pasada en un combate y ahora había vuelto a casa a llevarse a algunos marineros nuevos, pero gracias a Dios anoche le habían robado y lo habían desembarcado de un buque de vapor sin un centavo, y ahora se alegraba; era lo mejor que le había pasado en su vida, porque ahora era un hombre cambiado y se sentía feliz por primera vez en la vida, y pese a lo pobre que era iba a empezar inmediatamente a trabajar para volver al océano índico y pasarse el resto de la vida tratando de hacer que los piratas volvieran al camino de la verdad, pues lo podía hacer mejor que nadie, porque conocía a todas las tripulaciones piratas de aquel océano, y aunque le llevaría mucho tiempo llegar allí sin dinero, iría de todos modos, y cada vez que convenciera a un pirata le diría: «No me des las gracias a mí, no me adjudiques ningún mérito; todo corresponde a esa estupenda gente de la reunión religiosa de Pokeville, hermanos naturales y benefactores de la raza, ¡y a ese querido predicador que veis ahí, el amigo más verda-dero que jamás ha tenido un pirata!»
And then he busted into tears, and so did everybody. Then somebody sings out, "Take up a collection for him, take up a collection!" Well, a half a dozen made a jump to do it, but somebody sings out, "Let _him_ pass the hat around!" Then everybody said it, the preacher too. Y después se echó a llorar, y todo el mundo igual. Entonces alguien gritó: «¡Vamos a hacer una colecta! ¡una colecta!» Media docena saltaron para hacerla, pero alguien gritó: «¡Que pase el sombrero él!» Todo el mundo dijo lo mismo, y también el predicador.
So the king went all through the crowd with his hat swabbing his eyes, and blessing the people and praising them and thanking them for being so good to the poor pirates away off there; and every little while the prettiest kind of girls, with the tears running down their cheeks, would up and ask him would he let them kiss him for to remember him by; and he always done it; and some of them he hugged and kissed as many as five or six times—and he was invited to stay a week; and everybody wanted him to live in their houses, and said they′d think it was an honor; but he said as this was the last day of the camp-meeting he couldn′t do no good, and besides he was in a sweat to get to the Indian Ocean right off and go to work on the pirates. Así que el rey pasó entre la gente con el sombrero, enjugándose los ojos y bendiciendo a la gente, elo-giándola y dándole las gracias por ser tan buena con los pobres piratas de allá lejos, y a cada momento, las más guapas de las chicas, todas llorosas, iban y le preguntaban si les dejaba besarlo para tener un recuerdo de él, y él siempre las besaba, y a algunas de ellas las besaba y abrazaba por lo menos cinco o seis veces, y lo invitaron a quedarse una semana, y todo el mundo quería que se quedara a dormir en sus casas porque decían que era un honor, pero él dijo que como era el último día de la misión, ya no podía hacer ningún bien, y además tenía prisa por llegar al océano índico lo antes posible y ponerse a trabajar con los piratas.
When we got back to the raft and he come to count up he found he had collected eighty-seven dollars and seventy-five cents. And then he had fetched away a three-gallon jug of whisky, too, that he found under a wagon when he was starting home through the woods. The king said, take it all around, it laid over any day he′d ever put in in the missionarying line. He said it warn′t no use talking, heathens don′t amount to shucks alongside of pirates to work a camp-meeting with. Cuando volvimos a la balsa e hizo el recuento se encontró con que había reunido ochenta y siete dólares y setenta y cinco centavos. Y además se había llevado una damajuana de whisky de tres galones que había encontrado debajo de una carreta cuando venía a casa por el bosque. El rey dijo que entre unas cosas y otras era el día que mejor le había salido en el trabajo de las misiones. Dijo que no había nada que hacer, que los paganos no valen nada al lado de los piratas si quiere uno sacarle el jugo a una misión religiosa.
The duke was thinking _he′d_ been doing pretty well till the king come to show up, but after that he didn′t think so so much. He had set up and printed off two little jobs for farmers in that printing-office—horse bills—and took the money, four dollars. And he had got in ten dollars′ worth of advertisements for the paper, which he said he would put in for four dollars if they would pay in advance—so they done it. The price of the paper was two dollars a year, but he took in three subscriptions for half a dollar apiece on condition of them paying him in advance; they were going to pay in cordwood and onions as usual, but he said he had just bought the concern and knocked down the price as low as he could afford it, and was going to run it for cash. He set up a little piece of poetry, which he made, himself, out of his own head—three verses—kind of sweet and saddish—the name of it was, "Yes, crush, cold world, this breaking heart"—and he left that all set up and ready to print in the paper, and didn′t charge nothing for it. Well, he took in nine dollars and a half, and said he′d done a pretty square day′s work for it. El duque había creído que a él le había ido bastante bien hasta que apareció el rey, pero después no se lo pareció tanto. Había preparado e impreso dos trabajillos para agricultores en aquella imprenta (para venta de caballos) y le habían pagado cuatro dólares. Había cobrado anuncios en el periódico por valor de diez dólares, que dijo poder rebajar a cuatro dólares si se los pagaban por adelantado, cosa que hicieron. El pre-cio del periódico era dos dólares al año, pero aceptó tres suscripciones por medio dólar, a condición de que se las pagaran por adelantado; iban a pagar en madera y cebollas, como de costumbre, pero él les dijo que acababa de comprar la empresa y rebajado los precios todo lo que podía, de manera que tenía que cobrarlo todo en efectivo. Había impreso un pequeño poema inventado por él mismo de tres versos, muy sentimental y triste, que se titulaba «Sí, rompe, frío mundo, este corazón transido», y lo había dejado preparado para imprimir en el periódico, sin cobrar nada a cambio. Bueno, había sacado nueve dólares y medio y dijo que no estaba mal por una jornada entera de trabajo.
Then he showed us another little job he′d printed and hadn′t charged for, because it was for us. It had a picture of a runaway nigger with a bundle on a stick over his shoulder, and "$200 reward" under it. The reading was all about Jim, and just described him to a dot. It said he run away from St. Jacques′ plantation, forty mile below New Orleans, last winter, and likely went north, and whoever would catch him and send him back he could have the reward and expenses. Después nos enseñó otra octavilla que había impreso y que no había cobrado, porque era para nosotros. Tenía un dibujo de un negro fugitivo con un hatillo al hombro y escrito debajo «Recompensa de doscientos dólares». Todo trataba de Jim y lo describía exactamente. Decía que se había escapado de la plantación de Saint Jacques, cuarenta millas abajo de Nueva Orleans el invierno pasado, y probablemente se había ido al Norte, y quien lo capturase y lo devolviera podría cobrar la recompensa y los gastos.
"Now," says the duke, "after to-night we can run in the daytime if we want to. Whenever we see anybody coming we can tie Jim hand and foot with a rope, and lay him in the wigwam and show this handbill and say we captured him up the river, and were too poor to travel on a steamboat, so we got this little raft on credit from our friends and are going down to get the reward. Handcuffs and chains would look still better on Jim, but it wouldn′t go well with the story of us being so poor. Too much like jewelry. Ropes are the correct thing—we must preserve the unities, as we say on the boards." ––Y ahora ––dijo el duque––, a partir de esta noche podemos navegar de día si queremos. Cuando vea-mos que llega alguien podemos atar a Jim de pies y manos con una cuerda y meterlo en el wigwam, enseñar esta octavilla y decir que lo capturamos río arriba y que éramos demasiado pobres para viajar en un barco de vapor, así que nuestros amigos nos dieron esta balsa a crédito y bajamos a cobrar la recompensa. Estaría mejor con esposas y cadenas, pero eso no encajaría con la historia de que somos tan pobres. Eso sería como ponerle joyas. Lo correcto son unas cuerdas: hay que mantener las unidades, como decimos en el escenario.
We all said the duke was pretty smart, and there couldn′t be no trouble about running daytimes. We judged we could make miles enough that night to get out of the reach of the powwow we reckoned the duke′s work in the printing office was going to make in that little town; then we could boom right along if we wanted to. Todos dijimos que el duque era muy listo y que no habría problemas navegando de día. Pensamos que aquella noche podíamos recorrer bastantes millas para alejarnos del jaleo que calculábamos que el trabajo del duque iba a organizar en la imprenta de aquel pueblo; después podíamos navegar cuando quisiéramos.
We laid low and kept still, and never shoved out till nearly ten o′clock; then we slid by, pretty wide away from the town, and didn′t hoist our lantern till we was clear out of sight of it. Seguimos escondidos y en silencio y no salimos hasta casi las diez; después nos deslizamos, a bastante distancia del pueblo, y no izamos el farol hasta que lo hubimos perdido de vista.
When Jim called me to take the watch at four in the morning, he says: Cuando Jim me llamó para que le tomase la guardia de las cuatro de la mañana me dijo:
"Huck, does you reck′n we gwyne to run acrost any mo′ kings on dis trip?" ––Huck, ¿crees que vamos a encontrarnos con más reyes de éstos en este viaje?
"No," I says, "I reckon not." ––No ––respond햖. Supongo que no.
"Well," says he, "dat′s all right, den. I doan′ mine one er two kings, but dat′s enough. Dis one′s powerful drunk, en de duke ain′ much better." ––Bueno ––continuó él––, entonces vale. No me importan uno o dos reyes, pero no quiero más. Éste es un borrachuzo y el duque tampoco le va muy detrás.
I found Jim had been trying to get him to talk French, so he could hear what it was like; but he said he had been in this country so long, and had so much trouble, he′d forgot it. Me enteré de que Jim había intentado hacerle hablar en francés para ver a qué sonaba, pero dijo que lle-vaba tanto tiempo en este país y había tenido tantos problemas que se le había olvidado.






CHAPTER XXI.

Capítulo 21

IT was after sun-up now, but we went right on and didn′t tie up. The king and the duke turned out by and by looking pretty rusty; but after they′d jumped overboard and took a swim it chippered them up a good deal. After breakfast the king he took a seat on the corner of the raft, and pulled off his boots and rolled up his britches, and let his legs dangle in the water, so as to be comfortable, and lit his pipe, and went to getting his Romeo and Juliet by heart. When he had got it pretty good him and the duke begun to practice it together. The duke had to learn him over and over again how to say every speech; and he made him sigh, and put his hand on his heart, and after a while he said he done it pretty well; "only," he says, "you mustn′t bellow out _Romeo_! that way, like a bull—you must say it soft and sick and languishy, so—R-o-o-meo! that is the idea; for Juliet′s a dear sweet mere child of a girl, you know, and she doesn′t bray like a jackass." Era después del amanecer, pero seguimos adelante sin echar amarras. El rey y el duque acabaron por le-vantarse, con aspecto muy cansado, pero después de saltar al agua y nadar un rato parecían bastante más animados. Después de desayunar el rey se sentó en un rincón de la balsa, se quitó las botas, se subió los pantalones y dejó las piernas metidas en el agua, para estar cómodo, encendió la pipa y se puso a aprender de memoria su «Romeo y Julieta». Cuando ya se lo sabía bastante bien, él y el duque empezaron a ensayar-lo juntos. El duque tenía que enseñarle una vez tras otra cómo echar cada discurso, y le hacía suspirar y llevarse la mano al corazón. Al cabo de un rato dijo que lo había hecho bastante bien: «Sólo que no debes gritar ¡Romeo! como si fueras un toro; tienes que decirlo suavemente y con languidez, así: ¡Roomeeo!; de eso se trata, porque Julieta no es más que una niña encantadora, ya sabes, y no se pone a rebuznar como un burro.
Well, next they got out a couple of long swords that the duke made out of oak laths, and begun to practice the sword fight—the duke called himself Richard III.; and the way they laid on and pranced around the raft was grand to see. But by and by the king tripped and fell overboard, and after that they took a rest, and had a talk about all kinds of adventures they′d had in other times along the river. Bueno, después sacaron un par de espadas largas que el duque había hecho con listones de roble y empe-zaron a ensayar el duelo: el duque decía que él era Ricardo III, y resultaba estupendo verlos saltar y brincar por la balsa. Pero entonces el rey tropezó y se cayó al agua, y después descansaron y se pusieron a hablar de todas las aventuras que habían tenido por el río en otros tiempos.
After dinner the duke says: Después de comer el duque dijo:
"Well, Capet, we′ll want to make this a first-class show, you know, so I guess we′ll add a little more to it. We want a little something to answer encores with, anyway." ––Bueno, Capeto, queremos que éste sea un espectáculo de primera calidad, ya sabes, así que vamos a añadirle algo más. De todos modos nos hace falta contar con algo para responder a los bises.
"What′s onkores, Bilgewater?" ––¿Qué es eso de bises, Aguassucias?
The duke told him, and then says: El duque se lo contó y añadió:
"I′ll answer by doing the Highland fling or the sailor′s hornpipe; and you—well, let me see—oh, I′ve got it—you can do Hamlet′s soliloquy." ––Yo puedo hacer un baile escocés o tocar la gaita del marinero y tú ... vamos a ver... ah, ya lo sé: puedes hacer el monólogo de Hamlet.
"Hamlet′s which?" ––¿El qué de Hamlet?
"Hamlet′s soliloquy, you know; the most celebrated thing in Shakespeare. Ah, it′s sublime, sublime! Always fetches the house. I haven′t got it in the book—I′ve only got one volume—but I reckon I can piece it out from memory. I′ll just walk up and down a minute, and see if I can call it back from recollection′s vaults." ––El monólogo de Hamlet, ya sabes: lo más famoso de Shakespeare. ¡Ah, es sublime, sublime! Siempre los vuelve locos. No está en este libro, porque sólo tengo un volumen, pero creo que lo puedo recordar de memoria. Voy a ver si paseando puedo extraerlo de las arcas del recuerdo.
So he went to marching up and down, thinking, and frowning horrible every now and then; then he would hoist up his eyebrows; next he would squeeze his hand on his forehead and stagger back and kind of moan; next he would sigh, and next he′d let on to drop a tear. It was beautiful to see him. By and by he got it. He told us to give attention. Then he strikes a most noble attitude, with one leg shoved forwards, and his arms stretched away up, and his head tilted back, looking up at the sky; and then he begins to rip and rave and grit his teeth; and after that, all through his speech, he howled, and spread around, and swelled up his chest, and just knocked the spots out of any acting ever I see before. This is the speech—I learned it, easy enough, while he was learning it to the king: Así que se dedicó a pasear arriba y abajo, pensando y frunciendo el ceño horriblemente a cada momento; después levantaba las cejas; luego se apretaba la frente con la mano y se echaba atrás, como gimiendo; des-pués suspiraba y derramaba una lágrima. Era maravilloso verlo. Por fin lo recordó. Nos dijo que lo escu-cháramos. Adoptó una actitud nobilísima, con una pierna adelantada, los brazos alargados y la cabeza echada hacia atrás, mirando al cielo, y empezó a gritar, a gemir y a rechinar los dientes, y después de eso, a lo largo de todo su discurso, estuvo aullando y moviéndose e inflando el pecho y la verdad es que fue la interpretación más maravillosa que he visto en mi vida. Éste fue su discurso, que me aprendí con facilidad mientras se lo enseñaba al rey:
So he went to marching
To be, or not to be; that is the bare bodkin
That makes calamity of so long life;
For who would fardels bear, till Birnam Wood do come to Dunsinane,
But that the fear of something after death Murders the innocent sleep,
Great nature′s second course,
And makes us rather sling the arrows of outrageous fortune
Than fly to others that we know not of.
There′s the respect must give us pause:
Wake Duncan with thy knocking! I would thou couldst;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor′s wrong, the proud man′s contumely,
The law′s delay, and the quietus which his pangs might take.
In the dead waste and middle of the night, when churchyards yawn
In customary suits of solemn black,
But that the undiscovered country from whose bourne no traveler returns,
Breathes forth contagion on the world,
And thus the native hue of resolution, like the poor cat i′ the adage,
Is sicklied o′er with care.
And all the clouds that lowered o′er our housetops,
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.
′Tis a consummation devoutly to be wished.
But soft you, the fair Ophelia:
Ope not thy ponderous and marble jaws.
But get thee to a nunnery—go!

Ser o no ser; ahí está el diantre
que convierte en calamidad tan larga vida;
pues, ¿quién soportaría su carga hasta que el bosque de Birnan llegue a Dunsinane,
salvo que el temor de algo tras la muerte
mate al inocente sueño,
segundo rumbo de la gran naturaleza.
Y nos haga preferir los dardos y flechas de la horrible
fortuna antes que huir hacia otros que no conocemos?
Ése es el respeto que nos debe calmar:
¡despierta a Duncan con tu llamada! Ojalá pudiera;
pues quien soporta el flagelo y el desprecio del tiempo,
el mal del opresor, la contumelia del orgulloso,
los retrasos de la ley y la relajación que sus dolores causan,
en el desierto muerto y en medio de la noche,
cuando bostezan los cementerios,
en sus galas acostumbradas de solemne luto,
salvo ese país no descubierto de cuyos confines ningún viajero vuelve,
que esparce su contagio por el mundo,
y así el tono nativo de la resolución, cual el pobre gato del adagio,
palidece de preocupación,
y todas las nubes que descendieron sobre nuestros pechos,
con esta mirada sus corrientes desvían,
y pierden el nombre de acción.
Es un final que desear ansiosamente.
Pero calma, dulce Ofelia:
no abras tus terribles mandíbulas de mármol,
sino vete a un convento... ¡vete!
Well, the old man he liked that speech, and he mighty soon got it so he could do it first rate. It seemed like he was just born for it; and when he had his hand in and was excited, it was perfectly lovely the way he would rip and tear and rair up behind when he was getting it off. Bueno, al viejo le gustó el discurso y en seguida se lo aprendió para hacerlo de primera. Parecía que lo hubieran hecho a su medida, y cuando fue dominándolo y metiéndose en él, era maravillosa la forma en que gritaba, saltaba y se erguía al pronunciarlo.
The first chance we got, the duke he had some show bills printed; and after that, for two or three days as we floated along, the raft was a most uncommon lively place, for there warn′t nothing but sword-fighting and rehearsing—as the duke called it—going on all the time. One morning, when we was pretty well down the State of Arkansaw, we come in sight of a little one-horse town in a big bend; so we tied up about three-quarters of a mile above it, in the mouth of a crick which was shut in like a tunnel by the cypress trees, and all of us but Jim took the canoe and went down there to see if there was any chance in that place for our show. A la primera oportunidad el duque hizo imprimir unas cuantas octavillas, y después, durante dos o tres días, mientras íbamos flotando, la balsa estaba de lo más animada, porque no había más que duelos y ensa-yos ––como los llamaba el duque–– todo el tiempo. Una mañana, cuando ya llevábamos bastante tiempo por el estado de Arkansaw, llegamos a la vista de un villorrio en una gran curva del río; así que amarramos a tres cuartos de milla río arriba, en la desembocadura de un arroyo que estaba cerrado como un túnel por los cipreses, y todos menos Jim nos metimos en la canoa y fuimos a ver si allí había alguna posibilidad de montar nuestro espectáculo.
We struck it mighty lucky; there was going to be a circus there that afternoon, and the country people was already beginning to come in, in all kinds of old shackly wagons, and on horses. The circus would leave before night, so our show would have a pretty good chance. The duke he hired the court house, and we went around and stuck up our bills. They read like this: Tuvimos mucha suerte; aquella tarde iban a montar un circo y ya estaban empezando a llegar los campe-sinos, en todo tipo de carros desvencijados y a caballo. El circo se marcharía antes de la noche, así que nuestro espectáculo tendría bastantes posibilidades. El duque alquiló la casa del juzgado y recorrimos el pueblo poniendo nuestros programas. Decían:
Shaksperean Revival!!! ¡¡¡Vuelve Shakespeare!!!
Wonderful Attraction! ¡Maravillosa atracción!
For One Night Only! The world renowned tragedians, ¡Sólo una noche!
David Garrick the younger, of Drury Lane Theatre, London, Los actores de fama mundial,
and David Garrick el joven del Teatro de Drury Lane, Londres, y
Edmund Kean the elder, of the Royal Haymarket Theatre, Whitechapel, Pudding Lane, Piccadilly, London, and the Royal Continental Theatres, in their sublime Shaksperean Spectacle entitled The Balcony Scene in Edmund Kean el viejo, del Teatro de Royal Haymarket, Whitechapel. Puddin Lane, Piccadilly, Londres, y los Teatros Continentales Reales, en su sublime espectáculo shakesperiano titulado La escena del balcón
Romeo and Juliet!!! ¡¡¡Romeo y Julieta!!!
Romeo...................................... Mr. Garrick. Romeo ........................... Mr. Garrick
Juliet..................................... Mr. Kean. Julieta ........................... Mr. Kean
Assisted by the whole strength of the company! Con la presencia de toda la compañía.
New costumes, new scenery, new appointments! ¡Nuevo vestuario, nuevo decorado, nuevos accesorios!
Also: Además:
The thrilling, masterly, and blood-curdling Broad-sword conflict In Richard III.!!! El famoso, magistral, terrorífico, Duelo a espada ¡¡¡de Ricardo III!!!
Richard III................................ Mr. Garrick. Ricardo III ............. Mr. Garrick
Richmond................................... Mr. Kean. Richmond ............. Mr. Kean
also: Además:
(by special request,) (a petición especial)
Hamlet′s Immortal Soliloquy!! ¡¡El inmortal monólogo de Hamlet!!
By the Illustrious Kean! ¡Por el ilustre Kean!
Done by him 300 consecutive nights in Paris! ¡Representado por él 300 noches consecutivas en París!
For One Night Only, Una noche únicamente,
On account of imperative European engagements! ¡Por ineludibles compromisos en Europa!
Admission 25 cents; children and servants, 10 cents. Entrada 25 centavos; niños y criados, l0 centavos.
Then we went loafing around the town. The stores and houses was most all old shackly dried-up frame concerns that hadn′t ever been painted; they was set up three or four foot above ground on stilts, so as to be out of reach of the water when the river was overflowed. The houses had little gardens around them, but they didn′t seem to raise hardly anything in them but jimpson weeds, and sunflowers, and ash-piles, and old curled-up boots and shoes, and pieces of bottles, and rags, and played-out tin-ware. The fences was made of different kinds of boards, nailed on at different times; and they leaned every which-way, and had gates that didn′t generly have but one hinge—a leather one. Some of the fences had been whitewashed, some time or another, but the duke said it was in Clumbus′s time, like enough. There was generly hogs in the garden, and people driving them out. Después nos estuvimos paseando por la ciudad. Las tiendas y las casas eran casi todas viejas, desvencija-das, de madera seca que nunca se había pintado; estaban separadas del suelo por pilotes de tres o cuatro pies de alto para que no les llegara el agua cuando crecía el río. Las casas tenían jardincillos, pero no pare-cía que cultivaran mucho en ellos, salvo estramonio, girasoles y montones de cenizas, además de botas, zapatos despanzurrados y trozos de botellas, trapos y latas ya inútiles. Las vallas estaban hechas de diferen-tes tipos de tablas, clavadas en diferentes épocas e inclinadas cada una de su lado, y las puertas, por lo ge-neral, no tenían más que una bisagra de cuero. Alguna de las vallas había estado blanqueada en algún mo-mento, pero el duque dijo que probablemente había sido en tiempos de Colón. Por lo general, en el jardín había cerdos y gentes que intentaban echarlos.
All the stores was along one street. They had white domestic awnings in front, and the country people hitched their horses to the awning-posts. There was empty drygoods boxes under the awnings, and loafers roosting on them all day long, whittling them with their Barlow knives; and chawing tobacco, and gaping and yawning and stretching—a mighty ornery lot. They generly had on yellow straw hats most as wide as an umbrella, but didn′t wear no coats nor waistcoats, they called one another Bill, and Buck, and Hank, and Joe, and Andy, and talked lazy and drawly, and used considerable many cuss words. There was as many as one loafer leaning up against every awning-post, and he most always had his hands in his britches-pockets, except when he fetched them out to lend a chaw of tobacco or scratch. What a body was hearing amongst them all the time was: Todas las tiendas estaban en una calle. Tenían delante toldos de fabricación casera, y los que llegaban del campo ataban los caballos a los postes de los toldos. Debajo de éstos había cajas de mercancías y vagos que se pasaban el día apoyados en ellos, marcándolos con sus navajas Barlowy mascando tabaco, con las bocas abiertas, bostezando y espiándose; gente de lo más ordinario. Por lo general, llevaban sombreros amarilllos de paja casi igual de anchos que un paraguas, pero no llevaban chaquetas ni chalecos; se llamaban Bill, Buck, Hank, Joe y Andy, y hablaban en tono perezoso y arrastrado, con muchas maldiciones. Había prácti-camente un vago apoyado en cada poste de toldo, casi siempre con las manos metidas en los bolsillos, salvo cuando las sacaba para prestar a alguien tabaco de mascar o para rascarse. Prácticamente su conversación se limitaba a:
"Gimme a chaw ′v tobacker, Hank." ––Dame una mascada de tabaco, Hank.
"Cain′t; I hain′t got but one chaw left. Ask Bill." ––No puedo; no me queda más que una. Pídele a Bill.
Maybe Bill he gives him a chaw; maybe he lies and says he ain′t got none. Some of them kinds of loafers never has a cent in the world, nor a chaw of tobacco of their own. They get all their chawing by borrowing; they say to a fellow, "I wisht you′d len′ me a chaw, Jack, I jist this minute give Ben Thompson the last chaw I had"—which is a lie pretty much everytime; it don′t fool nobody but a stranger; but Jack ain′t no stranger, so he says: A lo mejor Bill le daba una mascada, o a lo mejor mentía y decía que no tenía. Alguno de esos vagos nunca tiene ni un centavo ni una mascada de tabaco propia. Lo que mascan es lo que les prestan; le dicen a alguien «Ojalá me pudieras dar de mascar, Jack; acabo de dar a Ben Thompson lo último que tenía», lo que es mentira casi siempre; con eso no engañan a nadie más que a los forasteros, pero Jack no es forastero, así que responde:
"_You_ give him a chaw, did you? So did your sister′s cat′s grandmother. You pay me back the chaws you′ve awready borry′d off′n me, Lafe Buckner, then I′ll loan you one or two ton of it, and won′t charge you no back intrust, nuther." –– Tú le has dado de mascar? Sería la abuela del gato de tu hermana. Si me devuelves todas las mascadas que ya me has pedido, Lafe Buckner, entonces te presto una o dos toneladas y encima no te cobro intereses.
"Well, I _did_ pay you back some of it wunst." ––Bueno, sí que te devolví una vez.
"Yes, you did—′bout six chaws. You borry′d store tobacker and paid back nigger-head." ––Sí, es verdad: unas seis mascadas. Me pediste tabaco comprado en la tienda y me devolviste del más negro que el alquitrán.
Store tobacco is flat black plug, but these fellows mostly chaws the natural leaf twisted. When they borrow a chaw they don′t generly cut it off with a knife, but set the plug in between their teeth, and gnaw with their teeth and tug at the plug with their hands till they get it in two; then sometimes the one that owns the tobacco looks mournful at it when it′s handed back, and says, sarcastic: El tabaco comprado en la tienda es el de tableta negra lisa, pero esos tipos casi siempre mascan la hoja natural retorcida. Cuando piden una mascada, por lo general no la cortan con una navaja, sino que se meten la tableta entre los dientes y la van royendo y tirando de ella con las manos hasta que la parten en dos; en-tonces, a veces, el que ha prestado el tabaco lo mira melancólico cuando se lo devuelven y dice sarcástico:
"Here, gimme the _chaw_, and you take the _plug_." ––Eh, dame la mascada y tú te quedas con la tableta.
All the streets and lanes was just mud; they warn′t nothing else _but_ mud—mud as black as tar and nigh about a foot deep in some places, and two or three inches deep in _all_ the places. The hogs loafed and grunted around everywheres. You′d see a muddy sow and a litter of pigs come lazying along the street and whollop herself right down in the way, where folks had to walk around her, and she′d stretch out and shut her eyes and wave her ears whilst the pigs was milking her, and look as happy as if she was on salary. And pretty soon you′d hear a loafer sing out, "Hi! _so_ boy! sick him, Tige!" and away the sow would go, squealing most horrible, with a dog or two swinging to each ear, and three or four dozen more a-coming; and then you would see all the loafers get up and watch the thing out of sight, and laugh at the fun and look grateful for the noise. Then they′d settle back again till there was a dog fight. There couldn′t anything wake them up all over, and make them happy all over, like a dog fight—unless it might be putting turpentine on a stray dog and setting fire to him, or tying a tin pan to his tail and see him run himself to death. Todas las calles y los callejones eran de barro; no había nada más: barro negro como el alquitrán y casi un pie de hondo en algunos sitios, y por lo menos de dos o tres pulgadas en todas partes. Los cerdos se pa-seaban y hozaban por todas partes. Se veía una cerda llena de barro, con su camada, paseándose por la calle que se tiraba justo en el camino donde la gente tenía que desviarse y ella se estiraba, cerraba los ojos y mo-vía las orejas mientras los cerditos mamaban, y parecía tan contenta como si estuviera cobrando un sueldo. Pero en seguida se oía a uno de los vagos que gritaba: «¡Eh! ¡hale, chico! ¡Duro con ella, Tige!», y la cerda se largaba con unos chillidos horribles, con uno o dos perros mordiéndole cada oreja y tres o cuatro doce-nas más que iban llegando, y entonces todos los vagos se levantaban y se quedaban mirando aquello hasta que se perdía de vista y se reían con tanta diversión y parecían celebrar mucho el ruido. No había nada que los despertase tan rápido y los divirtiera tanto a todos como una pelea de perros, salvo echarle trementina a un perro callejero y encenderla, o atarle una sartén a la cola y ver cómo se mataba a correr.
On the river front some of the houses was sticking out over the bank, and they was bowed and bent, and about ready to tumble in. The people had moved out of them. The bank was caved away under one corner of some others, and that corner was hanging over. People lived in them yet, but it was dangersome, because sometimes a strip of land as wide as a house caves in at a time. Sometimes a belt of land a quarter of a mile deep will start in and cave along and cave along till it all caves into the river in one summer. Such a town as that has to be always moving back, and back, and back, because the river′s always gnawing at it. Del lado del río algunas de las casas se salían por encima de la ribera y estaban escoradas y desvencijadas y a punto de caerse. La gente las había abandonado. Debajo de otras, la ribera había ido desapareciendo bajo una de las esquinas, y aquella esquina estaba toda inclinada. En ésas todavía vivía gente, pero era peli-groso, porque a veces se hunde un trozo de la ribera igual de ancho que una casa. A veces empieza a mo-verse una franja de tierra de un cuarto de milla de ancho que se va hundiendo hasta que un verano cae toda entera al río. Esos pueblos siempre tienen que retirarse hacia tierra, cada vez más atrás, porque el río se los va comiendo todo el tiempo.
The nearer it got to noon that day the thicker and thicker was the wagons and horses in the streets, and more coming all the time. Families fetched their dinners with them from the country, and eat them in the wagons. There was considerable whisky drinking going on, and I seen three fights. By and by somebody sings out: Aquel día, cuanto más se acercaba el mediodía, más se iban llenando las calles de carretas y de caballos que no paraban de llegar. Las familias se traían la comida desde el campo y la tomaban en las carretas. Corría mucho el whisky, y vi tres peleas. Al cabo de un rato alguien gritó:
"Here comes old Boggs!—in from the country for his little old monthly drunk; here he comes, boys!" ––¡Ahí viene el viejo Boggs! Llega del campo a echarse su borrachera de todos los meses; ¡ahí viene, muchachos!
All the loafers looked glad; I reckoned they was used to having fun out of Boggs. One of them says: Todos los vagos parecieron alegrarse; calculé que estaban acostumbrados a divertirse con Boggs. Uno de ellos dijo:
"Wonder who he′s a-gwyne to chaw up this time. If he′d a-chawed up all the men he′s ben a-gwyne to chaw up in the last twenty year he′d have considerable ruputation now." ––A ver a quién pretende matar esta vez. Si hubiera matado a todos los hombres a los que quería matar desde hace veinte años, sería de lo más famoso.
Another one says, "I wisht old Boggs ′d threaten me, ′cuz then I′d know I warn′t gwyne to die for a thousan′ year." Otro dijo: ––Ojalá me amenazara a mí el viejo Boggs, porque entonces seguro que no me moría en mil años.
Boggs comes a-tearing along on his horse, whooping and yelling like an Injun, and singing out: Apareció Boggs trotando en su caballo, gritando y aullando como un indio y anunciando:
"Cler the track, thar. I′m on the waw-path, and the price uv coffins is a-gwyne to raise." ––Abrir camino, vosotros. Estoy en el sendero de guerra y va a subir el precio de los ataúdes.
He was drunk, and weaving about in his saddle; he was over fifty year old, and had a very red face. Everybody yelled at him and laughed at him and sassed him, and he sassed back, and said he′d attend to them and lay them out in their regular turns, but he couldn′t wait now because he′d come to town to kill old Colonel Sherburn, and his motto was, "Meat first, and spoon vittles to top off on." Estaba borracho y se tambaleaba en la silla; tenía más de cincuenta años y la cara muy colorada. Todo el mundo le gritaba y se reía y se burlaba de él, y él les devolvía las burlas y les decía que ya se ocuparía de ellos y los mataría cuando les llegara el turno, pero que ahora no podía esperar porque había ido al pueblo a matar al viejo coronel Sherburn, porque su lema era: «Primero la carne y después lo de cuchara para com-pletar».
He see me, and rode up and says: Me vio, fue adonde yo estaba y me preguntó:
"Whar′d you come f′m, boy? You prepared to die?" ––¿De dónde eres tú, chico? ¿Estás listo para morir?
Then he rode on. I was scared, but a man says: Y se marchó. Me dio miedo, pero un hombre me dijo:
"He don′t mean nothing; he′s always a-carryin′ on like that when he′s drunk. He′s the best naturedest old fool in Arkansaw—never hurt nobody, drunk nor sober." ––No significa nada; siempre se pone así cuando está borracho. Es el viejo más simpático de Arkansaw y nunca le ha hecho daño a nadie, borracho ni sereno.
Boggs rode up before the biggest store in town, and bent his head down so he could see under the curtain of the awning and yells: Boggs llegó hasta la tienda mayor del pueblo, bajó la cabeza para ver por debajo de la cortina del toldo y gritó:
"Come out here, Sherburn! Come out and meet the man you′ve swindled. You′re the houn′ I′m after, and I′m a-gwyne to have you, too!" ––¡Sal aquí, Sherburn! Sal a ver al hombre al que has estafado. Eres el perro al que estoy buscando, ¡y también a ti te voy a llevar por delante!
And so he went on, calling Sherburn everything he could lay his tongue to, and the whole street packed with people listening and laughing and going on. By and by a proud-looking man about fifty-five—and he was a heap the best dressed man in that town, too—steps out of the store, and the crowd drops back on each side to let him come. He says to Boggs, mighty ca′m and slow—he says: Y así continuó, llamando a Sherburn todo lo que se le ocurría, con toda la calle llena de gente que escu-chaba y se reía y se divertía. Al cabo de un rato un hombre de aspecto arrogante de unos cincuenta y cinco años (y era con mucho el mejor vestido del pueblo) sale de la tienda y la gente se hace a los lados de la ca-lle para dejarlo pasar. Dice a Boggs, todo tranquilo y con calma:
"I′m tired of this, but I′ll endure it till one o′clock. Till one o′clock, mind—no longer. If you open your mouth against me only once after that time you can′t travel so far but I will find you." ––Estoy harto de esto, pero voy a soportarlo hasta la una. Hasta la una, fíjate: no más. Si vuelves a abrir la boca contra mí una sola vez después de esa hora, por muy lejos que te vayas, te encontraré.
Then he turns and goes in. The crowd looked mighty sober; nobody stirred, and there warn′t no more laughing. Boggs rode off blackguarding Sherburn as loud as he could yell, all down the street; and pretty soon back he comes and stops before the store, still keeping it up. Some men crowded around him and tried to get him to shut up, but he wouldn′t; they told him it would be one o′clock in about fifteen minutes, and so he _must_ go home—he must go right away. But it didn′t do no good. He cussed away with all his might, and throwed his hat down in the mud and rode over it, and pretty soon away he went a-raging down the street again, with his gray hair a-flying. Everybody that could get a chance at him tried their best to coax him off of his horse so they could lock him up and get him sober; but it warn′t no use—up the street he would tear again, and give Sherburn another cussing. By and by somebody says: Y se da la vuelta y vuelve a entrar. La gente pareció calmarse mucho; nadie se movió y no volvió a oírse ni una risa. Boggs se marchó maldiciendo a Sherburn a voz en grito por toda la calle; y poco después se volvió y se paró delante de la tienda, siempre con lo mismo. Algunos de los hombres se pusieron a su lado y trataron de hacer que se callara, pero no quiso; le dijeron que faltaba un cuarto de hora para la una, de forma que tenía que irse a casa; tenía que irse inmediatamente. Pero no valió de nada. Siguió jurando con todas sus fuerzas y tiró el sombrero al barro, hizo que su caballo lo pisoteara y después volvió a marcharse gritando por la calle, con el pelo canoso al viento. Todos los que pudieron hablar con él hicieron lo posible para convencerlo de que se apeara para que pudieran encerrarlo y serenarlo, pero no valió de nada: volvía calle arriba para seguir maldiciendo a Sherburn. Después a alguien se le ocurrió:
"Go for his daughter!—quick, go for his daughter; sometimes he′ll listen to her. If anybody can persuade him, she can." ––¡Id a buscar a su hija! Rápido, a buscar a la hija; a veces a ella le escucha. Si hay alguien que pueda convencerlo, es ella.
So somebody started on a run. I walked down street a ways and stopped. In about five or ten minutes here comes Boggs again, but not on his horse. He was a-reeling across the street towards me, bare-headed, with a friend on both sides of him a-holt of his arms and hurrying him along. He was quiet, and looked uneasy; and he warn′t hanging back any, but was doing some of the hurrying himself. Somebody sings out: Así que alguien salió corriendo. Yo bajé la calle un poco y me paré. Cinco o diez minutos después volvió a aparecer Boggs, pero no a caballo. Venía tambaleándose por la calle hacia mí, sin sombrero, con un ami-go a cada lado agarrándolo del brazo y metiéndole prisa. Estaba callado y parecía intranquilo, y no se resis-tía, sino que también él corría. Alguien gritó:
"Boggs!" ––¡Boggs!
I looked over there to see who said it, and it was that Colonel Sherburn. He was standing perfectly still in the street, and had a pistol raised in his right hand—not aiming it, but holding it out with the barrel tilted up towards the sky. The same second I see a young girl coming on the run, and two men with her. Boggs and the men turned round to see who called him, and when they see the pistol the men jumped to one side, and the pistol-barrel come down slow and steady to a level—both barrels cocked. Boggs throws up both of his hands and says, "O Lord, don′t shoot!" Bang! goes the first shot, and he staggers back, clawing at the air—bang! goes the second one, and he tumbles backwards on to the ground, heavy and solid, with his arms spread out. That young girl screamed out and comes rushing, and down she throws herself on her father, crying, and saying, "Oh, he′s killed him, he′s killed him!" The crowd closed up around them, and shouldered and jammed one another, with their necks stretched, trying to see, and people on the inside trying to shove them back and shouting, "Back, back! give him air, give him air!" Miré a ver quién lo había dicho, y era aquel coronel Sherburn. Estaba perfectamente inmóvil en la calle, con una pistola levantada en la mano derecha, sin apuntarla, sino con el cañón mirando al cielo. En aquel mismo momento vi que llegaba corriendo una muchacha y con ella dos hombres. Boggs y los hombres se dieron la vuelta para saber quién lo había llamado; al ver la pistola los hombres saltaron a un lado y el ca-ñón de la pistola fue bajando lentamente hasta ponerse a nivel: con el gatillo amartillado. Boggs levantó las manos y gritó: «¡Ay, señor, no dispare!» ¡Bang! Se oyó el primer disparo y Boggs se tambaleó hacia atrás, echando las manos al aire; ¡bang! sonó el segundo y se cayó de espaldas al suelo, todo de golpe, con los brazos abiertos. La muchacha dio un grito, llegó corriendo y se lanzó hacia su padre, llorando y diciendo: «¡Ay, lo ha matado, lo ha matado!» La gente fue formando grupo en torno a ellos, abriéndose paso a empu-jones, alargando el cuello para tratar de verlo, mientras los que estaban más cerca intentaban echarlos atrás, gritando: «¡Atrás, atrás! ¡Necesita aire, necesita aire! »
Colonel Sherburn he tossed his pistol on to the ground, and turned around on his heels and walked off. El coronel Sherburn tiró la pistola al suelo, se dio la vuelta y se marchó.
They took Boggs to a little drug store, the crowd pressing around just the same, and the whole town following, and I rushed and got a good place at the window, where I was close to him and could see in. They laid him on the floor and put one large Bible under his head, and opened another one and spread it on his breast; but they tore open his shirt first, and I seen where one of the bullets went in. He made about a dozen long gasps, his breast lifting the Bible up when he drawed in his breath, and letting it down again when he breathed it out—and after that he laid still; he was dead. Then they pulled his daughter away from him, screaming and crying, and took her off. She was about sixteen, and very sweet and gentle looking, but awful pale and scared. Llevaron a Boggs a una pequeña farmacia, con toda la gente también en grupo y con todo el pueblo de-trás, y yo me eché a correr y conseguí un buen sitio en la ventana, donde estaba cerca y podía ver lo que pasaba. Lo tendieron en el suelo, le pusieron una gran Biblia bajo la cabeza y le abrieron otra sobre el pe-cho; pero primero le abrieron la camisa y vi dónde había entrado una de las balas. Dio como doce suspiros largos, levantando la Biblia con el pecho cuando trataba de respirar y bajándola cuando echaba el aire, y después se quedó inmóvil; había muerto. Entonces separaron de él a su hija, que gritaba y lloraba, y se la llevaron. Tendría unos dieciséis años y una cara muy agradable, pero estaba palidísima y llena de miedo.
Well, pretty soon the whole town was there, squirming and scrouging and pushing and shoving to get at the window and have a look, but people that had the places wouldn′t give them up, and folks behind them was saying all the time, "Say, now, you′ve looked enough, you fellows; ′tain′t right and ′tain′t fair for you to stay thar all the time, and never give nobody a chance; other folks has their rights as well as you." Bueno, en seguida llegó todo el pueblo y la gente trataba de colarse, empujaba y se abría camino como podía para llegar hasta la ventana y echar un vistazo, pero la gente que ya estaba allí no quería marcharse y los que había detrás decían todo el tiempo: «Vamos, chicos, ya habéis visto bastante; no está bien ni es jus-to que os quedéis ahí todo el tiempo y no le deis una oportunidad a naide; los demás también tenemos nues-tros derechos, igual que vosotros».
There was considerable jawing back, so I slid out, thinking maybe there was going to be trouble. The streets was full, and everybody was excited. Everybody that seen the shooting was telling how it happened, and there was a big crowd packed around each one of these fellows, stretching their necks and listening. One long, lanky man, with long hair and a big white fur stovepipe hat on the back of his head, and a crooked-handled cane, marked out the places on the ground where Boggs stood and where Sherburn stood, and the people following him around from one place to t′other and watching everything he done, and bobbing their heads to show they understood, and stooping a little and resting their hands on their thighs to watch him mark the places on the ground with his cane; and then he stood up straight and stiff where Sherburn had stood, frowning and having his hat-brim down over his eyes, and sung out, "Boggs!" and then fetched his cane down slow to a level, and says "Bang!" staggered backwards, says "Bang!" again, and fell down flat on his back. The people that had seen the thing said he done it perfect; said it was just exactly the way it all happened. Then as much as a dozen people got out their bottles and treated him. Se pusieron a discutir mucho, así que yo me marché, pensando que iba a haber jaleo. Las calles estaban llenas y todo el mundo muy nervioso. Todos los que habían visto los disparos contaban lo que había pasa-do, y había un gran grupo en torno a cada uno de aquellos tipos, y la gente alargaba el cuello para escuchar. Un hombre alto y desgarbado, con el pelo largo, un gran sombrero alto de piel blanca en la cabeza y un bastón de puño curvo, iba señalando en el suelo los sitios donde habían estado Boggs y Sherburn y la gente lo seguía de un sitio para otro o miraba todo lo que hacía, moviendo las cabezas para mostrar que compren-dían e inclinándose un poco, con las manos apoyadas en los muslos para ver cómo señalaba los sitios en el suelo con el bastón; y después se volvió a erguir, muy tieso y rígido donde había estado Sherburn, frun-ciendo el ceño y pasándose el ala del sombrero encima de los ojos y gritó: « ¡Boggs! », y después bajó el bastón hasta ponerlo a nivel y dijo ¡«Bang»!, se echó atrás, volvió a decir «¡Bang!» y se dejó caer al suelo de espaldas. La gente que lo había visto dijo que lo había hecho perfectamente; que así exactamente habían pasado las cosas. Entonces por lo menos una docena de personas sacaron botellas y lo invitaron.
Well, by and by somebody said Sherburn ought to be lynched. In about a minute everybody was saying it; so away they went, mad and yelling, and snatching down every clothes-line they come to to do the hanging with. Bueno, al cabo de un rato alguien dijo que habría que linchar a Sherburn. Después de un minuto decía lo mismo todo el mundo, así que se marcharon, rabiosos, gritando y arrancando todas las cuerdas de tender la ropa que veían para colgarlo con ellas.






CHAPTER XXII.

Capítulo 22

THEY swarmed up towards Sherburn′s house, a-whooping and raging like Injuns, and everything had to clear the way or get run over and tromped to mush, and it was awful to see. Children was heeling it ahead of the mob, screaming and trying to get out of the way; and every window along the road was full of women′s heads, and there was nigger boys in every tree, and bucks and wenches looking over every fence; and as soon as the mob would get nearly to them they would break and skaddle back out of reach. Lots of the women and girls was crying and taking on, scared most to death. Fueron en enjambre a casa de Sherburn, gritando y aullando como indios, y todo el mundo tenía que apartarse o echar a correr para que no los atropellaran y los pisotearan, y resultaba terrible verlo. Los niños iban corriendo delante de la multitud, gritando y tratando de apartarse, y en todas las ventanas del camino había mujeres que asomaban la cabeza y chicos negros en cada árbol y negros y negras adultos que miraban por encima de todas las vallas, y en cuanto llegaba la horda cerca de ellos, se apartaban y salían fuera de su alcance. Muchas de las mujeres y de las muchachas lloraban y gritaban, medio muertas del susto.
They swarmed up in front of Sherburn′s palings as thick as they could jam together, and you couldn′t hear yourself think for the noise. It was a little twenty-foot yard. Some sung out "Tear down the fence! tear down the fence!" Then there was a racket of ripping and tearing and smashing, and down she goes, and the front wall of the crowd begins to roll in like a wave. Llegaron frente a la valla de Sherburn, tan apretados que no cabía ni un alfiler y armando un ruido que no podía uno oír ni lo que pensaba. Era un patio pequeño de unos veinte pies. Alguien gritó: «¡Tirad la valla! ¡Tirad la valla!» Luego se oyó un ruido de maderas rotas, arrancadas y aplastadas y cayó la valla, y el pri-mer grupo de la multitud empezó a entrar igual que una ola.
Just then Sherburn steps out on to the roof of his little front porch, with a double-barrel gun in his hand, and takes his stand, perfectly ca′m and deliberate, not saying a word. The racket stopped, and the wave sucked back. Justo entonces Sherburn aparece en el tejado del porchecito de la fachada, con una escopeta de dos caño-nes en la mano, y ahí se queda, tan tranquilo y calmado, sin decir ni palabra. Se terminó la escandalera y la ola de gente se echó atrás.
Sherburn never said a word—just stood there, looking down. The stillness was awful creepy and uncomfortable. Sherburn run his eye slow along the crowd; and wherever it struck the people tried a little to out-gaze him, but they couldn′t; they dropped their eyes and looked sneaky. Then pretty soon Sherburn sort of laughed; not the pleasant kind, but the kind that makes you feel like when you are eating bread that′s got sand in it. Sherburn no dijo ni una palabra; se quedó allí, mirando hacia abajo. Aquel silen-cio daba nervios y miedo. Sherburn recorrió la multitud lentamente con la vista, y cuando tropezaba con los ojos de alguien éste intentaba aguantarle la mirada, pero no podía; bajaba los ojos, como si se le hubiera colado dentro. Y al cabo de un momento Sherburn como que se echó a reír, pero no con una risa agradable, sino con una de esas que le hace a uno sentir como si estuviera comiendo pan en el que se ha mezclado arena.
Then he says, slow and scornful: Y después va y dice, lento y despectivo:
"The idea of _you_ lynching anybody! It′s amusing. The idea of you thinking you had pluck enough to lynch a _man_! Because you′re brave enough to tar and feather poor friendless cast-out women that come along here, did that make you think you had grit enough to lay your hands on a _man_? Why, a _man′s_ safe in the hands of ten thousand of your kind—as long as it′s daytime and you′re not behind him. ––¡Mira que venir vosotros a linchar a nadie! Me da risa. ¡Mira que pensar vosotros que teníais el coraje de linchar a un hombre! Como sois tan valientes que os atrevéis a ponerles alquitrán y plumas a las pobres mujeres abandonadas y sin amigos que llegan aquí, os habéis creído que teníais redaños para poner las ma-nos encima a un hombre. ¡Pero si un hombre está perfectamente a salvo en manos de diez mil de vuestra clase...! Siempre que sea de día y que no estéis detrás de él.
"Do I know you? I know you clear through. I was born and raised in the South, and I′ve lived in the North; so I know the average all around. The average man′s a coward. In the North he lets anybody walk over him that wants to, and goes home and prays for a humble spirit to bear it. In the South one man all by himself, has stopped a stage full of men in the daytime, and robbed the lot. Your newspapers call you a brave people so much that you think you are braver than any other people—whereas you′re just _as_ brave, and no braver. Why don′t your juries hang murderers? Because they′re afraid the man′s friends will shoot them in the back, in the dark—and it′s just what they _would_ do. »¿Que si os conozco? Os conozco perfectamente. He nacido y me he criado en el Sur, y he vivido en el Norte; así que sé perfectamente cómo sois todos. Por término medio, unos cobardes. En el Norte dejáis que os pisotee el que quiera, pero luego volvéis a casa, a buscar un espíritu humilde que lo aguante. En el Sur un hombre, él solito, ha parado a una diligencia llena de hombres a la luz del día y les ha robado a todos. Vuestros periódicos os dicen que sois muy valientes, y de tanto oírlo creéis que sois más valientes que to-dos los demás... cuando sois igual de valientes y nada más. ¿Por qué vuestros jurados no mandan ahorcar a los asesinos? Porque tienen miedo de que los amigos del acusado les peguen un tiro por la espalda en la oscuridad... que es exactamente lo que harían.
"So they always acquit; and then a _man_ goes in the night, with a hundred masked cowards at his back and lynches the rascal. Your mistake is, that you didn′t bring a man with you; that′s one mistake, and the other is that you didn′t come in the dark and fetch your masks. You brought _part_ of a man—Buck Harkness, there—and if you hadn′t had him to start you, you′d a taken it out in blowing. »Así que siempre absuelven, y después un hombre va de noche con cien cobardes enmascarados a sus espaldas y lincha al sinvergüenza. Os equivocáis en no haber traído con vosotros a un hombre; ése es vues-tro error, y el otro es que no habéis venido de noche y con caretas puestas. Os habéis traído a parte de un hombre: ese Buck Harkness, y si no hubierais contado con él para empezar, se os habría ido la fuerza por la boca.
"You didn′t want to come. The average man don′t like trouble and danger. _You_ don′t like trouble and danger. But if only _half_ a man—like Buck Harkness, there—shouts ′Lynch him! lynch him!′ you′re afraid to back down—afraid you′ll be found out to be what you are—_cowards_—and so you raise a yell, and hang yourselves on to that half-a-man′s coat-tail, and come raging up here, swearing what big things you′re going to do. The pitifulest thing out is a mob; that′s what an army is—a mob; they don′t fight with courage that′s born in them, but with courage that′s borrowed from their mass, and from their officers. But a mob without any _man_ at the head of it is _beneath_ pitifulness. Now the thing for _you_ to do is to droop your tails and go home and crawl in a hole. If any real lynching′s going to be done it will be done in the dark, Southern fashion; and when they come they′ll bring their masks, and fetch a _man_ along. Now _leave_—and take your half-a-man with you"—tossing his gun up across his left arm and cocking it when he says this. »No queríais venir. A los tipejos como vosotros no os gustan los problemas ni los peligros. A vosotros no os gustan los problemas ni los peligros. Pero basta con que medio hombre, como ahí, Buck Harkness, grite ¡A lincharlo, a lincharlo! y os da miedo echaros hacia atrás, os da miedo que se vea lo que sois: unos co-bardes, y por eso os ponéis a gritar y os colgáis de los faldones de ese medio hombre y venís aquí gritando, jurando las enormidades que vais a hacer. Lo más lamentable que hay en el mundo es una turba de gente; eso es lo que es un ejército: una turba de gente; no combate con valor propio, sino con el valor que les da el pertenecer a una turba y que le dan sus oficiales. Pero una turba sin un hombre a la cabeza da menos que lástima. Ahora lo que tenéis que hacer es meter el rabo entre las piernas e iros a casa a meteros en un aguje-ro. Si de verdad vais a linchar a alguien lo haréis de noche, al estilo del Sur, y cuando vengáis, lo haréis con las caretas y os traeréis a un hombre. Ahora, largo y llevaos con vosotros a vuestro medio hombre. Al decir esto último se echó la escopeta al brazo izquierdo y la amartilló.
The crowd washed back sudden, and then broke all apart, and went tearing off every which way, and Buck Harkness he heeled it after them, looking tolerable cheap. I could a stayed if I wanted to, but I didn′t want to. El grupo retrocedió de golpe y después se separó, y cada uno se fue a toda prisa por su cuenta, y Buck Harkness fue detrás de ellos, con un aire bastante derrotado. Yo podría haberme quedado si hubiera queri-do, pero no quería.
I went to the circus and loafed around the back side till the watchman went by, and then dived in under the tent. I had my twenty-dollar gold piece and some other money, but I reckoned I better save it, because there ain′t no telling how soon you are going to need it, away from home and amongst strangers that way. You can′t be too careful. I ain′t opposed to spending money on circuses when there ain′t no other way, but there ain′t no use in _wasting_ it on them. Fui al circo y me quedé dando vueltas por la trasera hasta que pasó el vigilante y después me metí por debajo de la lona. Tenía mi moneda de oro de veinte dólares y algo más de dinero, pero calculaba que más me valía ahorrarlo, porque nunca se sabe cuándo se va a necesitar cuando anda uno lejos de casa y entre desconocidos y esas cosas. Hay que andarse con mucho cuidado. Yo no tengo nada en contra de gastar el dinero en circos cuando no queda más remedio, pero tampoco tiene sentido tirarlo en ellos.
It was a real bully circus. It was the splendidest sight that ever was when they all come riding in, two and two, a gentleman and lady, side by side, the men just in their drawers and undershirts, and no shoes nor stirrups, and resting their hands on their thighs easy and comfortable—there must a been twenty of them—and every lady with a lovely complexion, and perfectly beautiful, and looking just like a gang of real sure-enough queens, and dressed in clothes that cost millions of dollars, and just littered with diamonds. It was a powerful fine sight; I never see anything so lovely. And then one by one they got up and stood, and went a-weaving around the ring so gentle and wavy and graceful, the men looking ever so tall and airy and straight, with their heads bobbing and skimming along, away up there under the tent-roof, and every lady′s rose-leafy dress flapping soft and silky around her hips, and she looking like the most loveliest parasol. Era un circo verdaderamente estupendo. Era lo más maravilloso que se ha visto cuando llegaban todos a caballo de dos en dos, caballeros y damas al lado, los hombres en calzoncillos y camisetas, sin zapatos ni estribos y con las manos apoyadas en los muslos, tan tranquilos y tan cómodos, por lo menos veinte de ellos, y cada dama tan fina y todas tan guapas como una pandilla de reinas de verdad, con unos vestidos que costaban millones de dólares y todos llenos de diamantes. Verdaderamente daba gusto verlas; nunca he visto nada más bonito. Y después se fueron poniendo en pie uno por uno y fueron dando vueltas en torno al anillo, los hombres muy altos, esbeltos y erguidos, con las cabezas moviéndose un poco y casi rozando el techo de la carpa, y con los vestidos de color de hoja de rosa de las damas dándoles vueltas en las caderas e inflados, de forma que parecían unos parasoles preciosos.
And then faster and faster they went, all of them dancing, first one foot out in the air and then the other, the horses leaning more and more, and the ringmaster going round and round the center-pole, cracking his whip and shouting "Hi!—hi!" and the clown cracking jokes behind him; and by and by all hands dropped the reins, and every lady put her knuckles on her hips and every gentleman folded his arms, and then how the horses did lean over and hump themselves! And so one after the other they all skipped off into the ring, and made the sweetest bow I ever see, and then scampered out, and everybody clapped their hands and went just about wild. Y después comenzaron a ir cada vez más rápido, bailando todos ellos, primero con un pie en el aire y luego con el otro, con los caballos cada vez más inclinados y el jefe de pista dando vueltas al poste central, chasqueando el látigo y gritando «¡Jai! ¡Jai!», y el payaso contando chistes detrás de él, hasta que todos dejaron caer las riendas y cada una de las damas se puso las manos en las caderas y cada uno de los caballe-ros se cruzó de brazos, ¡y entonces fueron los caballos y se inclinaron hasta quedar de rodillas! Así que fueron saltando al anillo uno después de otro, con las reverencias más bonitas que he visto en mi vida, y después se fueron y todo el mundo se puso a aplaudir como si se hubiera vuelto loco.
Well, all through the circus they done the most astonishing things; and all the time that clown carried on so it most killed the people. The ringmaster couldn′t ever say a word to him but he was back at him quick as a wink with the funniest things a body ever said; and how he ever _could_ think of so many of them, and so sudden and so pat, was what I couldn′t noway understand. Why, I couldn′t a thought of them in a year. And by and by a drunk man tried to get into the ring—said he wanted to ride; said he could ride as well as anybody that ever was. They argued and tried to keep him out, but he wouldn′t listen, and the whole show come to a standstill. Then the people begun to holler at him and make fun of him, and that made him mad, and he begun to rip and tear; so that stirred up the people, and a lot of men begun to pile down off of the benches and swarm towards the ring, saying, "Knock him down! throw him out!" and one or two women begun to scream. So, then, the ringmaster he made a little speech, and said he hoped there wouldn′t be no disturbance, and if the man would promise he wouldn′t make no more trouble he would let him ride if he thought he could stay on the horse. So everybody laughed and said all right, and the man got on. The minute he was on, the horse begun to rip and tear and jump and cavort around, with two circus men hanging on to his bridle trying to hold him, and the drunk man hanging on to his neck, and his heels flying in the air every jump, and the whole crowd of people standing up shouting and laughing till tears rolled down. And at last, sure enough, all the circus men could do, the horse broke loose, and away he went like the very nation, round and round the ring, with that sot laying down on him and hanging to his neck, with first one leg hanging most to the ground on one side, and then t′other one on t′other side, and the people just crazy. It warn′t funny to me, though; I was all of a tremble to see his danger. But pretty soon he struggled up astraddle and grabbed the bridle, a-reeling this way and that; and the next minute he sprung up and dropped the bridle and stood! and the horse a-going like a house afire too. He just stood up there, a-sailing around as easy and comfortable as if he warn′t ever drunk in his life—and then he begun to pull off his clothes and sling them. He shed them so thick they kind of clogged up the air, and altogether he shed seventeen suits. And, then, there he was, slim and handsome, and dressed the gaudiest and prettiest you ever saw, and he lit into that horse with his whip and made him fairly hum—and finally skipped off, and made his bow and danced off to the dressing-room, and everybody just a-howling with pleasure and astonishment. Bueno, todos los del circo hicieron las cosas más asombrosas, y todo el tiempo el payaso hacía unos chis-tes que la gente casi se moría. El jefe de pista no podía decirle una palabra sin que el otro le contestara rá-pido como el rayo con las cosas más divertidas del mundo, y lo que yo no podía entender en absoluto era cómo se le podían ocurrir tantas, tan de repente y tan oportunas. Hombre, si a mí no se me hubieran ocurri-do en todo un año. Y después un borracho trató de meterse en la pista y dijo que quería montar a caballo, y que sabía montar tan bien como el mejor. Discutieron con él y trataron de impedírselo, pero él no les hizo caso y todo el espectáculo se paró. Entonces la gente empezó a gritarle y a reírse de él, y él se enfadó y em-pezó a decir barbaridades, así que el público se enfadó y muchos hombres empezaron a bajar de los bancos hacia la pista, diciendo: «¡Que le den una paliza! ¡que lo echen!» Y una o dos mujeres empezaron a gritar. Entonces el jefe de pista hizo un discursito diciendo que esperaba que no hubiera incidentes, y que si el hombre prometía que no armaría más jaleo, le dejaría montar a caballo si creía que no se iba a caer. Así que todo el mundo se echó a reír y dijo que bueno, y el hombre montó. En cuanto estuvo montado, el caballo empezó a saltar, brincar y corvetear, con los empleados del circo agarrados de la brida, tratando de frenarlo, y el borracho colgado del cuello del caballo, con los pies volando por el aire a cada salto, y toda la gente de pie, gritando y riéndose tanto que se le caían las lágrimas. Y por fin, claro, a pesar de los empleados del circo, el caballo se soltó y salió corriendo como un desesperado, con el borracho pegado a él y agarrado al cuello, primero con una pierna caída de un lado hasta tocar casi el suelo y después con la otra del otro lado y la gente muerta de la risa. A mí no me parecía nada divertido; gritaba del miedo que me daba. Pero en seguida logró volver a la silla y agarrarse a la brida, cayéndose primero de un lado y luego del otro, y al cabo de un momento dio un salto y dejó caer la brida, ¡y se puso en pie!, con el caballo corriendo como un loco. Ahí se quedó, en pie, dejando que el caballo corriese, tan tranquilo, como si nunca hubiera estado borracho en la vida, y después empezó a quitarse la ropa y tirarla al suelo. Se quitó tantas cosas que prácti-camente llenaban el aire, y en total soltó diecisiete trajes. Y ahí se quedó, esbelto y bien parecido, vestido de la forma más bonita y llamativa del mundo, y le dio al caballo con el látigo para hacerle correr todavía más, y después se bajó de un salto, hizo una reverencia y se fue bailando a los vestuarios, y todo el mundo venga de gritar de asombro y de alegría.
Then the ringmaster he see how he had been fooled, and he _was_ the sickest ringmaster you ever see, I reckon. Why, it was one of his own men! He had got up that joke all out of his own head, and never let on to nobody. Well, I felt sheepish enough to be took in so, but I wouldn′t a been in that ringmaster′s place, not for a thousand dollars. I don′t know; there may be bullier circuses than what that one was, but I never struck them yet. Anyways, it was plenty good enough for _me_; and wherever I run across it, it can have all of _my_ custom every time. Entonces el jefe de pista vio que le habían engañado, y creo que nunca he visto a un jefe de pista tan des-animado. ¡Pero si era uno de sus propios hombres! Se le había ocurrido aquella broma por su cuenta, sin decírselo a nadie. Bueno, yo también me sentía bastante tonto por haberme dejado engañar, pero no hubiera querido estar en el lugar de aquel jefe de pista, ni por mil dólares. No sé; quizá haya circos mejores que aquél, pero todavía no he visto ninguno. En todo caso, para mí era buenísimo, y cuando vuelva a encon-trármelo, puede contar con este cliente en cuanto que lo vea.
Well, that night we had _our_ show; but there warn′t only about twelve people there—just enough to pay expenses. And they laughed all the time, and that made the duke mad; and everybody left, anyway, before the show was over, but one boy which was asleep. So the duke said these Arkansaw lunkheads couldn′t come up to Shakespeare; what they wanted was low comedy—and maybe something ruther worse than low comedy, he reckoned. He said he could size their style. So next morning he got some big sheets of wrapping paper and some black paint, and drawed off some handbills, and stuck them up all over the village. The bills said: Bueno, aquella noche tocaba nuestro espectáculo, pero no había más que doce personas, justo lo suficien-te para pagar los gastos. Y se estuvieron riendo todo el tiempo, con lo que el duque se cabreó, y, encima, todos se marcharon antes de que terminara la obra, salvo un muchacho que se había quedado dormido. Así que el duque dijo que aquellos campuzos de Arkansaw no entendían a Shakespeare; lo que les gustaba eran las bufonadas, según parecía. Dijo que ya veía por dónde respiraban. Así que a la mañana siguiente consi-guió unas grandes hojas de papel de envolver y pintura negra, preparó octavillas y las distribuyó por todo el pueblo. Las octavillas decían:
AT THE COURT HOUSE!
FOR 3 NIGHTS ONLY!
The World-Renowned Tragedians
DAVID GARRICK THE YOUNGER!
AND
EDMUND KEAN THE ELDER!
Of the London and Continental
Theatres,
In their Thrilling Tragedy of
THE KING′S CAMELEOPARD,
OR
THE ROYAL NONESUCH ! ! !
Admission 50 cents.

Then at the bottom was the biggest line of all, which said:
LADIES AND CHILDREN NOT ADMITTED.
"There," says he, "if that line don′t fetch them, I don′t know Arkansaw!"
¡EN LA SALA DEL JUZGADO!
¡Sólo tres noches!
Los actores de fama mundial
¡DAVID GARRICK EL JOVEN!
Y
¡EDMUND KEAN EL VIEJO!
de los Teatros de Londres y del continente,
En su emocionante tragedia de
EL CAMELOPARDO DEL REY
O
¡¡LA REALEZA SIN PAR!!
Entrada 50 centavos.

Y al final, la línea más grande de todas, que decía:
PROHIBIDA LA ENTRADA DE SEÑORAS Y NIÑOS
––Vale ––dijo––, si con esto último no vienen, ¡entonces es que no conozco Arkansaw!






CHAPTER XXIII.

Capítulo 23

WELL, all day him and the king was hard at it, rigging up a stage and a curtain and a row of candles for footlights; and that night the house was jam full of men in no time. When the place couldn′t hold no more, the duke he quit tending door and went around the back way and come on to the stage and stood up before the curtain and made a little speech, and praised up this tragedy, and said it was the most thrillingest one that ever was; and so he went on a-bragging about the tragedy, and about Edmund Kean the Elder, which was to play the main principal part in it; and at last when he′d got everybody′s expectations up high enough, he rolled up the curtain, and the next minute the king come a-prancing out on all fours, naked; and he was painted all over, ring-streaked-and-striped, all sorts of colors, as splendid as a rainbow. And—but never mind the rest of his outfit; it was just wild, but it was awful funny. The people most killed themselves laughing; and when the king got done capering and capered off behind the scenes, they roared and clapped and stormed and haw-hawed till he come back and done it over again, and after that they made him do it another time. Well, it would make a cow laugh to see the shines that old idiot cut. Bueno, el rey y él estuvieron trabajando todo el día, montando un escenario y un telón y una fila de velas para que hicieran de candilejas; y aquella noche la sala se llenó de hombres en un momento. Cuando ya no cabían más, el duque dejó la taquilla, dio la vuelta por detrás, subió al escenario y se puso delante del telón, donde soltó un discurso en el que elogió la tragedia y dijo que era la más emocionante jamás vista, y des-pués dándose aires con la tragedia y con Edmund Kean el viejo, que iba a interpretar el principal papel, y cuando por fin los tuvo a todos impacientes porque empezase, corrió el telón y al momento siguiente apare-ció el rey a cuatro patas, desnudo, pintado por todas partes de anillos y rayas de todos los colores, espléndi-do como un arco iris. Y .. pero el resto de su atavío no importa; era una verdadera locura, aunque muy di-vertido. El público casi se murió de la risa, y cuando el rey terminó de hacer piruetas y desapareció detrás del escenario, se puso a gritar y a aplaudir, a patear y a carcajearse hasta que volvió y lo repitió, y después todavía le obligaron a repetirlo otra vez. Yo creo que hasta una vaca se habría reído con las tonterías que hacía aquel viejo idiota.
Then the duke he lets the curtain down, and bows to the people, and says the great tragedy will be performed only two nights more, on accounts of pressing London engagements, where the seats is all sold already for it in Drury Lane; and then he makes them another bow, and says if he has succeeded in pleasing them and instructing them, he will be deeply obleeged if they will mention it to their friends and get them to come and see it.
Twenty people sings out:
"What, is it over? Is that _all_?"
The duke says yes. Then there was a fine time. Everybody sings out, "Sold!" and rose up mad, and was a-going for that stage and them tragedians. But a big, fine looking man jumps up on a bench and shouts:
"Hold on! Just a word, gentlemen." They stopped to listen. "We are sold—mighty badly sold. But we don′t want to be the laughing stock of this whole town, I reckon, and never hear the last of this thing as long as we live. _No_. What we want is to go out of here quiet, and talk this show up, and sell the _rest_ of the town! Then we′ll all be in the same boat. Ain′t that sensible?" ("You bet it is!—the jedge is right!" everybody sings out.) "All right, then—not a word about any sell. Go along home, and advise everybody to come and see the tragedy."
Next day you couldn′t hear nothing around that town but how splendid that show was. House was jammed again that night, and we sold this crowd the same way. When me and the king and the duke got home to the raft we all had a supper; and by and by, about midnight, they made Jim and me back her out and float her down the middle of the river, and fetch her in and hide her about two mile below town.
The third night the house was crammed again—and they warn′t new-comers this time, but people that was at the show the other two nights. I stood by the duke at the door, and I see that every man that went in had his pockets bulging, or something muffled up under his coat—and I see it warn′t no perfumery, neither, not by a long sight. I smelt sickly eggs by the barrel, and rotten cabbages, and such things; and if I know the signs of a dead cat being around, and I bet I do, there was sixty-four of them went in. I shoved in there for a minute, but it was too various for me; I couldn′t stand it. Well, when the place couldn′t hold no more people the duke he give a fellow a quarter and told him to tend door for him a minute, and then he started around for the stage door, I after him; but the minute we turned the corner and was in the dark he says: La tercera noche la sala volvió a llenarse, y aquella vez no había espectadores nuevos, sino gente que ya había venido las otras dos. Me quedé con el duque en la taquilla y vi que todos los que pasaban llevaban los bolsillos llenos o algo escondido debajo de la chaqueta, y también me di cuenta de que no olían precisa-mente a rosas, ni mucho menos. Olí huevos podridos por docenas, coles podridas y cosas así, y si alguna vez he olido a un gato muerto, y aseguro que sí, entraron sesenta y cuatro de ellos. Aguanté un momento, pero era demasiado para mí; no podía soportarlo. Bueno, cuando ya no cabía ni un espectador más, el du-que le dio a un tipo un cuarto de dólar, le dijo que se quedara en la taquilla un minuto y después fue hacia la puerta del escenario, conmigo detrás; pero en cuanto volvimos la esquina y quedamos en la oscuridad, va y me dice:
"Walk fast now till you get away from the houses, and then shin for the raft like the dickens was after you!" ––Ahora echa a andar rápido hasta que ya no queden casas, ¡y después corre hacia la balsa como alma que lleva el diablo!
I done it, and he done the same. We struck the raft at the same time, and in less than two seconds we was gliding down stream, all dark and still, and edging towards the middle of the river, nobody saying a word. I reckoned the poor king was in for a gaudy time of it with the audience, but nothing of the sort; pretty soon he crawls out from under the wigwam, and says: Así lo hice, y él igual. Llegamos a la balsa al mismo tiempo, y en menos de dos segundos íbamos desli-zándonos río abajo, en la oscuridad y el silencio, avanzando hacia la mitad del río, todos bien callados. Cal-culé que el pobre rey lo iba a pasar muy mal con el público, pero ni hablar; un minuto después salió a cua-tro patas del wigwam y dijo:
"Well, how′d the old thing pan out this time, duke?" He hadn′t been up-town at all. ––Bueno, ¿cómo ha salido esta vez, duque? ––ni siquiera había ido al pueblo.
We never showed a light till we was about ten mile below the village. Then we lit up and had a supper, and the king and the duke fairly laughed their bones loose over the way they′d served them people. The duke says: No encendimos ni una luz hasta que estuvimos unas diez millas más abajo del pueblo. Allí cenamos, y el rey y el duque se desternillaron de la risa con la forma en que habían engañado a aquella gente. El duque decía:
"Greenhorns, flatheads! I knew the first house would keep mum and let the rest of the town get roped in; and I knew they′d lay for us the third night, and consider it was _their_ turn now. Well, it _is_ their turn, and I′d give something to know how much they′d take for it. I _would_ just like to know how they′re putting in their opportunity. They can turn it into a picnic if they want to—they brought plenty provisions." ––¡Pardillos, paletos! Ya sabía yo que los de la primera sesión no dirían nada y dejarían que engañáse-mos al resto del pueblo, y sabía que se iban a vengar la tercera noche, pensando que les había llegado la vez a ellos. Bueno, ya les llegó, y daría algo por saber cómo se lo van a tomar. Ya me gustaría saber cómo van a aprovechar la oportunidad. Siempre se pueden ir de merienda si quieren. Llevaron bastantes provisiones.
Them rapscallions took in four hundred and sixty-five dollars in that three nights. I never see money hauled in by the wagon-load like that before. By and by, when they was asleep and snoring, Jim says: Aquellos sinvergüenzas habían sacado cuatrocientos sesenta y cinco dólares en tres noches. Yo nunca había visto entrar el dinero así, a carretadas. Después, cuando ya se habían dormido y roncaban, Jim va y dice:
"Don′t it s′prise you de way dem kings carries on, Huck?" ––¿No te extraña cómo se porta ese rey, Huck?
"No," I says, "it don′t." ––No ––respond햖, nada.
"Why don′t it, Huck?" ––¿Por qué no, Huck?
"Well, it don′t, because it′s in the breed. I reckon they′re all alike." ––Bueno, pues no, porque lo llevan en la sangre. Calculo que son todos iguales.
"But, Huck, dese kings o′ ourn is reglar rapscallions; dat′s jist what dey is; dey′s reglar rapscallions." ––Pero, Huck, estos reyes nuestros son unos sinvergüenzas; eso es lo que son, unos sinvergüenzas.
"Well, that′s what I′m a-saying; all kings is mostly rapscallions, as fur as I can make out." ––Bueno, eso es lo que decía; todos los reyes son prácticamente unos sinvergüenzas, que yo sepa.
"Is dat so?" ––¿Es verdad?
"You read about them once—you′ll see. Look at Henry the Eight; this ′n ′s a Sunday-school Superintendent to _him_. And look at Charles Second, and Louis Fourteen, and Louis Fifteen, and James Second, and Edward Second, and Richard Third, and forty more; besides all them Saxon heptarchies that used to rip around so in old times and raise Cain. My, you ought to seen old Henry the Eight when he was in bloom. He _was_ a blossom. He used to marry a new wife every day, and chop off her head next morning. And he would do it just as indifferent as if he was ordering up eggs. ′Fetch up Nell Gwynn,′ he says. They fetch her up. Next morning, ′Chop off her head!′ And they chop it off. ′Fetch up Jane Shore,′ he says; and up she comes, Next morning, ′Chop off her head′—and they chop it off. ′Ring up Fair Rosamun.′ Fair Rosamun answers the bell. Next morning, ′Chop off her head.′ And he made every one of them tell him a tale every night; and he kept that up till he had hogged a thousand and one tales that way, and then he put them all in a book, and called it Domesday Book—which was a good name and stated the case. You don′t know kings, Jim, but I know them; and this old rip of ourn is one of the cleanest I′ve struck in history. Well, Henry he takes a notion he wants to get up some trouble with this country. How does he go at it—give notice?—give the country a show? No. All of a sudden he heaves all the tea in Boston Harbor overboard, and whacks out a declaration of independence, and dares them to come on. That was _his_ style—he never give anybody a chance. He had suspicions of his father, the Duke of Wellington. Well, what did he do? Ask him to show up? No—drownded him in a butt of mamsey, like a cat. S′pose people left money laying around where he was—what did he do? He collared it. S′pose he contracted to do a thing, and you paid him, and didn′t set down there and see that he done it—what did he do? He always done the other thing. S′pose he opened his mouth—what then? If he didn′t shut it up powerful quick he′d lose a lie every time. That′s the kind of a bug Henry was; and if we′d a had him along ′stead of our kings he′d a fooled that town a heap worse than ourn done. I don′t say that ourn is lambs, because they ain′t, when you come right down to the cold facts; but they ain′t nothing to _that_ old ram, anyway. All I say is, kings is kings, and you got to make allowances. Take them all around, they′re a mighty ornery lot. It′s the way they′re raised." ––No tienes más que leer lo que han hecho para enterarte. Fíjate en Enrique VIII; este nuestro es un su-perintendente de escuela dominical a su lado. Y fíjate en Carlos II y Luis XIV, y Luis XV y Jacobo II y Eduardo II y Ricardo III y cuarenta más; además de todas aquellas heptarquías sajonas que andaban por ahí en la antigüedad armando jaleos. Pero tendrías que haber visto al tal Enrique VIII cuando estaba en forma. Era una joya. Se casaba con una mujer nueva cada día y le cortaba la cabeza a la mañana siguiente. Y le importaba tanto como si estuviera pidiendo un par de huevos. «Que traigan a Nell Gwynn», decía. Se la traían. A la mañana siguiente: «¡Que le corten la cabeza!» Y se la cortaban. «Que traigan a Jane Shore», decía, y ahí llegaba. A la mañana siguiente: «Que le corten la cabeza». Y se la cortaban. «Que traigan a la bella Rosamun», y la bella Rosamun respondía ala campana. A la mañana siguiente: «Que le corten la ca-beza». Y hacía que cada una de ellas le contase un cuento cada noche y así hasta que reunió mil y un cuentos, y entonces los metió todos en un libro y lo llamó el Libro del juicio, que es un buen título, y que lo aclara todo. Tú no conoces a los reyes, Jim, pero yo sí; este pícaro nuestro es uno de los más decentes que me he encontrado en la historia. Bueno, al tal Enrique le da la idea de que quiere meterse en líos con este país. Y, ¿qué hace... avisa de algo? ¿Se lo dice al país? No. De golpe va y tira por la borda todo el té que hay en el puerto de Boston y se inventa una declaración de independencia y les dice que a ver si se atreven. Así era como hacía él las cosas. Nunca le daba una oportunidad a nadie. Sospechaba algo de su padre, que era el duque de Wellington. Y, ¿qué hace? ¿Le dice que se presente? No: lo ahoga en una barrica de malva-sía, como si fuera un gato. Imagínate que alguien dejase dinero olvidado donde estaba él; ¿qué hacía? Se lo guardaba. Imagínate que tenía un contrato para hacer algo y le pagabas y no te quedabas ahí sentado a ver cómo lo hacía; ¿qué hacía él? Siempre lo contrario. Imagínate que abría la boca; ¿qué pasaba? Si no la ce-rraba inmediatamente, soltaba una mentira por minuto. Así era de bicho el tal Enrique, y si hubiera estado él con nosotros en lugar de nuestros reyes, habría estafado a ese pueblo mucho más que los nuestros. No digo que los nuestros sean unos corderitos, porque no lo son y sería mentir, pero no son nada en compara-ción con aquel viejo cabrón. Lo único que te digo es que los reyes son los reyes y hay que dejarles un mar-gen. Así, en bloque, son bastante gentuza. Es por cómo los crían.
"But dis one do _smell_ so like de nation, Huck." ––Pero éste apesta como un maldito, Huck.
"Well, they all do, Jim. We can′t help the way a king smells; history don′t tell no way." ––Pues igual que todos, Jim. Nosotros no podemos evitar que los reyes huelan así; la historia no nos dice cómo evitarlo.
"Now de duke, he′s a tolerble likely man in some ways." ––Pero el duque resulta como más simpático en algunas cosas.
"Yes, a duke′s different. But not very different. This one′s a middling hard lot for a duke. When he′s drunk there ain′t no near-sighted man could tell him from a king." ––Sí, los duques son diferentes. Pero no mucho. Éste es una cosa media para duque. Cuando está borra-cho, un miope no podría distinguirlo de un rey.
"Well, anyways, I doan′ hanker for no mo′ un um, Huck. Dese is all I kin stan′." ––Bueno, en todo caso, no me apetece conocer a más tipos de éstos, Huck. Con éstos me basta y me so-bra.
"It′s the way I feel, too, Jim. But we′ve got them on our hands, and we got to remember what they are, and make allowances. Sometimes I wish we could hear of a country that′s out of kings." ––Igual me pasa a mí, Jim. Pero nos han caído encima y tenemos que recordar lo que son y tener en cuenta las cosas. Ya me gustaría enterarme de que en algún país ya no quedan reyes.
What was the use to tell Jim these warn′t real kings and dukes? It wouldn′t a done no good; and, besides, it was just as I said: you couldn′t tell them from the real kind. ¿Para qué contarle a Jim que no eran reyes ni duques de verdad? No habría valido de nada; además, era lo que yo había dicho: no se los podía distinguir de los de verdad.
I went to sleep, and Jim didn′t call me when it was my turn. He often done that. When I waked up just at daybreak he was sitting there with his head down betwixt his knees, moaning and mourning to himself. I didn′t take notice nor let on. I knowed what it was about. He was thinking about his wife and his children, away up yonder, and he was low and homesick; because he hadn′t ever been away from home before in his life; and I do believe he cared just as much for his people as white folks does for their′n. It don′t seem natural, but I reckon it′s so. He was often moaning and mourning that way nights, when he judged I was asleep, and saying, "Po′ little ′Lizabeth! po′ little Johnny! it′s mighty hard; I spec′ I ain′t ever gwyne to see you no mo′, no mo′!" He was a mighty good nigger, Jim was. Me quedé dormido y Jim no me llamó cuando me tocaba el turno. Lo hacía muchas veces. Cuando me desperté, justo al amanecer, estaba sentado con la cabeza entre las rodillas, gimiendo y lamentándose. No le hice caso ni me di por enterado. Sabía lo que pasaba. Estaba pensando en su mujer y sus hijos, allá lejos, y se sentía desanimado y nostálgico, porque nunca había estado fuera de casa en toda su vida, y creo, de ver-dad, que quería tanto a su gente como los blancos a la suya. No parece natural, pero creo que es así. Mu-chas veces gemía y se lamentaba así por las noches, cuando creía que yo estaba dormido, y decía: «¡Probe-cita Lizabeth! ¡Probecito John! Es muy difícil; ¡creo que nunca os voy a ver más, nunca más!» Era un ne-gro muy bueno, el Jim.
But this time I somehow got to talking to him about his wife and young ones; and by and by he says: Pero aquella vez no sé cómo me puse a hablar con él de su mujer y sus hijos y después de un rato va y di-ce:
"What makes me feel so bad dis time ′uz bekase I hear sumpn over yonder on de bank like a whack, er a slam, while ago, en it mine me er de time I treat my little ′Lizabeth so ornery. She warn′t on′y ′bout fo′ year ole, en she tuck de sk′yarlet fever, en had a powful rough spell; but she got well, en one day she was a-stannin′ aroun′, en I says to her, I says: ––Me siento tan mal porque he oído allá en la orilla algo así como un golpe, o un portazo, hace un rato, y me recuerda la vez que traté tan mal a mi pequeña Lizabeth. No tenía más que cuatro años y le dio la ascar-latina y las pasó muy mal; pero se puso güena y un día voy y digo, dije:
"′Shet de do′.′ »––Cierra esa puelta.
"She never done it; jis′ stood dah, kiner smilin′ up at me. It make me mad; en I says agin, mighty loud, I says: »Y no la cerró; se quedó allí, como sonriéndome. Me cabreé y le vuelvo a decir muy alto, voy y digo, di-je:
"′Doan′ you hear me? Shet de do′!′ »––¿No me oyes? ¡Cierra esa puelta!
"She jis stood de same way, kiner smilin′ up. I was a-bilin′! I says: »Y ella seguía allí, como sonriéndome. ¡Y yo con un cabreo! Yvoyydigo, dije:
"′I lay I _make_ you mine!′ »––¡Te vas a enterar!
"En wid dat I fetch′ her a slap side de head dat sont her a-sprawlin′. Den I went into de yuther room, en ′uz gone ′bout ten minutes; en when I come back dah was dat do′ a-stannin′ open _yit_, en dat chile stannin′ mos′ right in it, a-lookin′ down and mournin′, en de tears runnin′ down. My, but I _wuz_ mad! I was a-gwyne for de chile, but jis′ den—it was a do′ dat open innerds—jis′ den, ′long come de wind en slam it to, behine de chile, ker-BLAM!—en my lan′, de chile never move′! My breff mos′ hop outer me; en I feel so—so—I doan′ know HOW I feel. I crope out, all a-tremblin′, en crope aroun′ en open de do′ easy en slow, en poke my head in behine de chile, sof′ en still, en all uv a sudden I says POW! jis′ as loud as I could yell. _She never budge!_ Oh, Huck, I bust out a-cryin′ en grab her up in my arms, en say, ′Oh, de po′ little thing! De Lord God Amighty fogive po′ ole Jim, kaze he never gwyne to fogive hisself as long′s he live!′ Oh, she was plumb deef en dumb, Huck, plumb deef en dumb—en I′d ben a-treat′n her so!" »Y voy y le pego una bofetá que la tiro de espaldas. Entonces fui a la otra habitación y tardé en volver unos diez minutos, y cuando volví allí estaba la puelta todavía abierta, y la niña allí mismo, mirando al sue-lo y quejándose y llorando. ¡Dios, qué cabreo! Iba a darle otra vez, pero justo entonces, porque era una puelta que se abría hacia adentro, justo entonces va el viento y la cierra de un portazo detrás de la niña, ¡baaam! ¡Y te juro que la niña ni se movió! Casi me quedo sin aliento; y me sentí tan... no sé cómo me sen-tí. Salí de allí todo temblando y voy y abro la puelta mu despacio y meto la cabeza justo detrás de la niña, sin hacer ni un ruido, y de repente digo: «¡Baaam! lo más alto que puedo. ¡Y ni se movió! Ay, Huck. Me eché a llorar y la agarré en brazos diciendo: «¡Ay, probecita! ¡Que el Señor y todos los santos perdonen al pobre Jim, porque él nunca se va a perdonar mientras viva! » Ay, se había quedado sordomuda, Huck, sor-domuda del todo, ¡y yo tratándola así!






CHAPTER XXIV.

Capítulo 24

NEXT day, towards night, we laid up under a little willow towhead out in the middle, where there was a village on each side of the river, and the duke and the king begun to lay out a plan for working them towns. Jim he spoke to the duke, and said he hoped it wouldn′t take but a few hours, because it got mighty heavy and tiresome to him when he had to lay all day in the wigwam tied with the rope. You see, when we left him all alone we had to tie him, because if anybody happened on to him all by himself and not tied it wouldn′t look much like he was a runaway nigger, you know. So the duke said it _was_ kind of hard to have to lay roped all day, and he′d cipher out some way to get around it. Al día siguiente, hacia la noche, amarramos a un islote de sauces en el medio, donde había un pueblo a cada lado del río, y el duque y el rey empezaron a hacer planes para trabajar en aquellos pueblos. Jim habló con el duque y dijo que esperaba que no les llevara más que unas horas, porque le resultaba muy pesado tener que quedarse todo el día en el wigwam, atado con las cuerdas. Entendéis, cuando lo dejábamos te-níamos que atarlo, porque si alguien se lo encontraba solo y sin atar parecería que era un negro fugitivo, ya sabéis. Así que el duque dijo que efectivamente resultaba muy duro pasarse atado todo el día y que iba a pensar alguna forma de solucionarlo.
He was uncommon bright, the duke was, and he soon struck it. He dressed Jim up in King Lear′s outfit—it was a long curtain-calico gown, and a white horse-hair wig and whiskers; and then he took his theater paint and painted Jim′s face and hands and ears and neck all over a dead, dull, solid blue, like a man that′s been drownded nine days. Blamed if he warn′t the horriblest looking outrage I ever see. Then the duke took and wrote out a sign on a shingle so: El tal duque era de lo más listo, y pronto se le ocurrió una idea. Vistió a Jim con el disfraz del rey Lear: una bata larga de calicó de cortina y una peluca blanca de crin de caballo, con sus barbas, y después sacó el maquillaje del teatro y le pintó la cara y las manos, las orejas y el cuello todo de un azul apagado y conti-nuo, como un hombre que llevara ahogado nueve días. Que me cuelguen si no era la visión más horrible que se pueda uno imaginar. Después el duque escribió en una pizarra un letrero que decía:
Sick Arab—but harmless when not out of his head. ÁRABE ENFERMO; INOFENSIVO CUANDO NO SE VUELVE LOCO.
And he nailed that shingle to a lath, and stood the lath up four or five foot in front of the wigwam. Jim was satisfied. He said it was a sight better than lying tied a couple of years every day, and trembling all over every time there was a sound. The duke told him to make himself free and easy, and if anybody ever come meddling around, he must hop out of the wigwam, and carry on a little, and fetch a howl or two like a wild beast, and he reckoned they would light out and leave him alone. Which was sound enough judgment; but you take the average man, and he wouldn′t wait for him to howl. Why, he didn′t only look like he was dead, he looked considerable more than that. Y clavó el letrero en un poste y puso el poste a cuatro o cinco pies por delante del wigwam. Jim se quedó muy contento. Dijo que era mucho mejor que estarse atado años y años todos los días y echarse a temblar cada vez que oía algo. El duque le dijo que hiciera lo que le apeteciese y que si alguien venía a meter las narices, saliera saltando del wigwam y armase un poco de jaleo y pegase un aullido o dos como si fuera un animal salvaje, y calculaba que se irían y lo dejarían en paz. Lo cual era una idea bastante buena; pero la verdad es que un hombre normal no esperaría a que se pusiera a aullar. ¡Pero si no sólo parecía que se hubiera muerto, sino algo mucho peor todavía!
These rapscallions wanted to try the Nonesuch again, because there was so much money in it, but they judged it wouldn′t be safe, because maybe the news might a worked along down by this time. They couldn′t hit no project that suited exactly; so at last the duke said he reckoned he′d lay off and work his brains an hour or two and see if he couldn′t put up something on the Arkansaw village; and the king he allowed he would drop over to t′other village without any plan, but just trust in Providence to lead him the profitable way—meaning the devil, I reckon. We had all bought store clothes where we stopped last; and now the king put his′n on, and he told me to put mine on. I done it, of course. The king′s duds was all black, and he did look real swell and starchy. I never knowed how clothes could change a body before. Why, before, he looked like the orneriest old rip that ever was; but now, when he′d take off his new white beaver and make a bow and do a smile, he looked that grand and good and pious that you′d say he had walked right out of the ark, and maybe was old Leviticus himself. Jim cleaned up the canoe, and I got my paddle ready. There was a big steamboat laying at the shore away up under the point, about three mile above the town—been there a couple of hours, taking on freight. Says the king: Aquellos sinvergüenzas querían volver a probar con el Sin Par porque dejaba mucho dinero, pero calcu-laron que no convenía, porque quizá se hubiera corrido ya la noticia. No se les ocurría ningún proyecto que resultara perfecto, así que al final el duque dijo que lo dejaba y que iba a pensarlo una hora o dos y ver si podía organizar algo en el pueblo de Arkansaw, y el rey dijo que él iría al otro pueblo sin ningún plan, pero confiaría en la Providencia para que le diese alguna idea lucrativa, o sea, que calculo que se refería al tea-tro. Todos habíamos comprado ropa en la tienda de la última parada, y ahora el rey se puso la suya y me dijo a mí que me pusiera la mía. Naturalmente lo hice. La ropa del rey era toda negra y tenía un aire muy elegante y almidonado. Hasta entonces nunca había comprendido yo cómo podía la ropa cambiar a la gente. Antes tenía el aire de ser el viejo sinvergüenza que era en realidad, pero ahora, cuando se quitaba su som-brero nuevo de castor y hacía una reverencia y sonreía, parecía tan elegante y tan piadoso que diría uno que acababa de salir del arca de Noé y que podía haber escrito el Levítico en persona. Jim limpió la canoa y me preparó el remo. En la costa había atracado un barco de vapor más allá del cabo, unas tres millas arriba del pueblo, que llevaba allí un par de horas, cargando material. Y el rey va y dice:
"Seein′ how I′m dressed, I reckon maybe I better arrive down from St. Louis or Cincinnati, or some other big place. Go for the steamboat, Huckleberry; we′ll come down to the village on her." ––Ya que voy vestido así, calculo que más vale llegar a Saint Louis o Cincinatti, o alguna otra gran ciu-dad. Vamos hacia el barco de vapor, Huckleberry; llegaremos al pueblo en él.
I didn′t have to be ordered twice to go and take a steamboat ride. I fetched the shore a half a mile above the village, and then went scooting along the bluff bank in the easy water. Pretty soon we come to a nice innocent-looking young country jake setting on a log swabbing the sweat off of his face, for it was powerful warm weather; and he had a couple of big carpet-bags by him. No hacía falta que me ordenasen dos veces dar un paseo en barco de vapor. Llegué a la ribera media mi-lla más arriba del pueblo y después bajamos deslizándonos junto al acantilado, en el agua tranquila. En seguida nos encontramos con un joven campesino de aire inocente sentado en un tronco y quitándose el sudor de la cara, pues hacía mucho calor, con un par de maletones de tela en el suelo.
"Run her nose in shore," says the king. I done it. "Wher′ you bound for, young man?" ––Vamos a atracar ––dijo el rey. Obedec햖. ¿A dónde va usted, joven?
"For the steamboat; going to Orleans." ––Al barco de vapor; tengo que ir a Orleans.
"Git aboard," says the king. "Hold on a minute, my servant ′ll he′p you with them bags. Jump out and he′p the gentleman, Adolphus"—meaning me, I see. ––Suba abordo ––dijo el rey––. Un momento, mi criado le ayudará con las maletas. Salta a tierra y échale una mano al caballero, Adolfus ––y vi que ése era yo.
I done so, and then we all three started on again. The young chap was mighty thankful; said it was tough work toting his baggage such weather. He asked the king where he was going, and the king told him he′d come down the river and landed at the other village this morning, and now he was going up a few mile to see an old friend on a farm up there. The young fellow says: Obedecí, y los tres volvimos a ponernos en marcha. El muchacho estaba muy agradecido; dijo que el an-dar con equipaje con aquel tiempo resultaba muy cansado. Preguntó al rey dónde iba él y el rey le dijo que había bajado por el río y desembarcado en el otro pueblo aquella mañana, y que ahora iba a recorrer unas millas para ver a un viejo amigo en una finca que había allí. El muchacho dijo:
"When I first see you I says to myself, ′It′s Mr. Wilks, sure, and he come mighty near getting here in time.′ But then I says again, ′No, I reckon it ain′t him, or else he wouldn′t be paddling up the river.′ You _ain′t_ him, are you?" ––Cuando lo vi a usted me dije: «Seguro que es el señor Wilks que llega justo a tiempo». Pero luego me volví a decir: «No, calculo que no, pues no estaría remando río arriba». ¿No es usted, verdad?
"No, my name′s Blodgett—Elexander Blodgett—_Reverend_ Elexander Blodgett, I s′pose I must say, as I′m one o′ the Lord′s poor servants. But still I′m jist as able to be sorry for Mr. Wilks for not arriving in time, all the same, if he′s missed anything by it—which I hope he hasn′t." ––No, yo me llamo Blodgett; Elexander Blodgett; reverendo Elexander Blodgett, supongo que debería decir, dado que soy uno de los pobres fámulos del Señor. Pero también puedo lamentar que el señor Wilks no haya llegado a tiempo, si es que eso le causa algún perjuicio, aunque espero que no.
"Well, he don′t miss any property by it, because he′ll get that all right; but he′s missed seeing his brother Peter die—which he mayn′t mind, nobody can tell as to that—but his brother would a give anything in this world to see _him_ before he died; never talked about nothing else all these three weeks; hadn′t seen him since they was boys together—and hadn′t ever seen his brother William at all—that′s the deef and dumb one—William ain′t more than thirty or thirty-five. Peter and George were the only ones that come out here; George was the married brother; him and his wife both died last year. Harvey and William′s the only ones that′s left now; and, as I was saying, they haven′t got here in time." ––Bueno, no es que vaya a perder sus bienes, porque ésos le corresponden de todas formas, pero no po-drá ver morir a su hermano Peter, cosa que a él quizá no le importe, nadie puede saberlo, pero su hermano habría dado cualquier cosa por verlo a él antes de morir; en estas tres semanas no ha hablado de otra cosa; no lo ve desde que eran niños y a su hermano William no lo ha visto en su vida, es decir, ése es el sordo-mudo, William, que no tiene más que treinta o treinta y cinco años. Peter y George fueron los únicos que vinieron aquí; George era el casado; él y su mujer murieron el año pasado. Ahora sólo quedan Harvey y William y, como le decía, no van a llegar a tiempo.
"Did anybody send ′em word?" ––¿Les ha avisado alguien?
"Oh, yes; a month or two ago, when Peter was first took; because Peter said then that he sorter felt like he warn′t going to get well this time. You see, he was pretty old, and George′s g′yirls was too young to be much company for him, except Mary Jane, the red-headed one; and so he was kinder lonesome after George and his wife died, and didn′t seem to care much to live. He most desperately wanted to see Harvey—and William, too, for that matter—because he was one of them kind that can′t bear to make a will. He left a letter behind for Harvey, and said he′d told in it where his money was hid, and how he wanted the rest of the property divided up so George′s g′yirls would be all right—for George didn′t leave nothing. And that letter was all they could get him to put a pen to." ––Ah, sí; hace uno o dos meses, cuando se puso enfermo Peter, porque Peter dijo entonces que le parecía como que esta vez no se iba a poner bueno. Ya ve usted, era muy viejo y las chicas de George eran dema-siado jóvenes para hacerle mucha compañía, salvo Mary Jane, la pelirroja; así que se sentía muy solo cuan-do se murieron George y su mujer, y no parecía tener muchas ganas de vivir. Estaba desesperado por ver a Harvey, y de hecho también a William, porque era de esos que no soportan hacer testamento. Dejó una carta para Harvey y dijo que en ella le contaba dónde estaba escondido el dinero y cómo quería que se divi-diese el resto de la propiedad para que las chicas de George quedaran bien, porque George no había dejado nada. Y aquella carta fue lo único que lograron que escribiese.
"Why do you reckon Harvey don′t come? Wher′ does he live?" ––¿Por qué cree usted que no ha venido Harvey? ¿Dónde vive?
"Oh, he lives in England—Sheffield—preaches there—hasn′t ever been in this country. He hasn′t had any too much time—and besides he mightn′t a got the letter at all, you know." ––Ah, vive en Inglaterra, en Sheffield; es predicador y no ha vuelto nunca a este país. No ha tenido de-masiado tiempo, y además, ya sabe, a lo mejor ni siquiera le ha llegado la carta.
"Too bad, too bad he couldn′t a lived to see his brothers, poor soul. You going to Orleans, you say?" ––Una pena, una pena que no pudiera vivir para ver a sus hermanos, pobrecillo. ¿Y dice usted que va a Orleans?
"Yes, but that ain′t only a part of it. I′m going in a ship, next Wednesday, for Ryo Janeero, where my uncle lives." ––Sí, pero eso no es más que el principio. El miércoles que viene tomo un barco para Río Janero, donde vive mi tío.
"It′s a pretty long journey. But it′ll be lovely; wisht I was a-going. Is Mary Jane the oldest? How old is the others?" ––Es un viaje bastante largo. Pero será muy bonito; ojalá pudiera ir yo. ¿Es Mary Jane la mayor? ¿Qué edad tienen las otras?
"Mary Jane′s nineteen, Susan′s fifteen, and Joanna′s about fourteen—that′s the one that gives herself to good works and has a hare-lip." ––Mary Jane, diecinueve años; Susan, quince, y Joanna unos catorce... ésa es la que se dedica a las bue-nas obras y tiene un labio leporino.
"Poor things! to be left alone in the cold world so." ––¡Pobrecitas! Quedarse así solas en este frío mundo...
"Well, they could be worse off. Old Peter had friends, and they ain′t going to let them come to no harm. There′s Hobson, the Babtis′ preacher; and Deacon Lot Hovey, and Ben Rucker, and Abner Shackleford, and Levi Bell, the lawyer; and Dr. Robinson, and their wives, and the widow Bartley, and—well, there′s a lot of them; but these are the ones that Peter was thickest with, and used to write about sometimes, when he wrote home; so Harvey ′ll know where to look for friends when he gets here." ––Bueno, peor podrían estar. El viejo Peter tenía amigos, y no van a permitir que les pase nada. Están Hobson, el predicador baptista, y el diácono Lot Hovey, y Ben Rucker y Abner Shackleford y Levi Bell, el abogado, y el doctor Robinson y sus mujeres, y la viuda Bartley y... bueno, montones; pero ésos eran los más amigos de Peter y de los que hablaba a veces cuando escribía a casa. Así que Harvey sabrá dónde bus-car amigos cuando llegue.
Well, the old man went on asking questions till he just fairly emptied that young fellow. Blamed if he didn′t inquire about everybody and everything in that blessed town, and all about the Wilkses; and about Peter′s business—which was a tanner; and about George′s—which was a carpenter; and about Harvey′s—which was a dissentering minister; and so on, and so on. Then he says: Bueno, el viejo siguió haciendo preguntas hasta que prácticamente se lo sacó todo al muchacho. Maldito si no preguntó por todos y por todo de aquel pobre pueblo, todo lo relativo a los Wilks y cuál era el negocio de Peter, que era curtidor; y el de George, que era carpintero; y el de Harvey, que era pastor de una iglesia disidente, etcétera, etcétera. Después dijo:
"What did you want to walk all the way up to the steamboat for?" ––¿Por qué quería ir usted a pie todo el camino hasta el barco de vapor?
"Because she′s a big Orleans boat, and I was afeard she mightn′t stop there. When they′re deep they won′t stop for a hail. A Cincinnati boat will, but this is a St. Louis one." ––Porque es uno de los barcos grandes de Orleans y temía que no parase allí. Los grandes no paran cuan-do se los llama. Los de Cincinnati sí, pero éste es de Saint Louis.
"Was Peter Wilks well off?" ––¿Era rico Peter Wilks?
"Oh, yes, pretty well off. He had houses and land, and it′s reckoned he left three or four thousand in cash hid up som′ers." ––Ah, sí, bastante rico. Tenía casas y tierras, y se calcula que dejó tres o cuatro mil dólares en efectivo escondidos en alguna parte.
"When did you say he died?" ––¿Cuándo dijo usted que había muerto?
"I didn′t say, but it was last night." ––No lo dije, pero fue anoche.
"Funeral to-morrow, likely?" ––Entonces el funeral será mañana.
"Yes, ′bout the middle of the day." ––Sí, hacia mediodía.
"Well, it′s all terrible sad; but we′ve all got to go, one time or another. So what we want to do is to be prepared; then we′re all right." ––Bueno, es todo muy triste, pero todos tenemos que irnos en un momento u otro. Así que lo que hemos de hacer es estar preparados y entonces la paz será con nosotros.
"Yes, sir, it′s the best way. Ma used to always say that." ––Sí, señor, es lo mejor. Mi madre siempre decía lo mismo.
When we struck the boat she was about done loading, and pretty soon she got off. The king never said nothing about going aboard, so I lost my ride, after all. When the boat was gone the king made me paddle up another mile to a lonesome place, and then he got ashore and says: Cuando llegamos al barco casi había terminado de cargar y en seguida zarpó. El rey no dijo nada de subir a bordo, así que después de todo me quedé sin paseo. Cuando hacía rato que se había ido el barco, el rey me hizo remar otra milla río arriba, a un sitio solitario, y después bajó ala ribera y dijo:
"Now hustle back, right off, and fetch the duke up here, and the new carpet-bags. And if he′s gone over to t′other side, go over there and git him. And tell him to git himself up regardless. Shove along, now." ––Ahora vuelve corriendo y tráete al duque con las maletas de lona nuevas. Y si se ha ido al otro lado, vete allí a buscarlo. Dile que se prepare para venir pase lo que pase. Vamos, vete.
I see what _he_ was up to; but I never said nothing, of course. When I got back with the duke we hid the canoe, and then they set down on a log, and the king told him everything, just like the young fellow had said it—every last word of it. And all the time he was a-doing it he tried to talk like an Englishman; and he done it pretty well, too, for a slouch. I can′t imitate him, and so I ain′t a-going to try to; but he really done it pretty good. Then he says: Comprendí lo que estaba preparando él, pero, naturalmente, no dije nada. Cuando volví con el duque es-condimos la canoa y ellos se sentaron en un tronco y el rey se lo contó todo, igual que se lo había contado el joven: hasta la última palabra. Y todo el tiempo tratando de hablar como un inglés, y le salía bastante bien, para ser un vagabundo. No puedo imitarlo, así que no lo voy a intentar, pero de verdad que lo hacía muy bien. Después dijo:
"How are you on the deef and dumb, Bilgewater?" ––¿Qué tal te sale el sordomudo, Aguassucias?
The duke said, leave him alone for that; said he had played a deef and dumb person on the histronic boards. So then they waited for a steamboat. El duque dijo que podía confiar en él. Dijo que había hecho el papel de sordomudo en el escenario. Así que se quedaron esperando a que llegase un barco de vapor.
About the middle of the afternoon a couple of little boats come along, but they didn′t come from high enough up the river; but at last there was a big one, and they hailed her. She sent out her yawl, and we went aboard, and she was from Cincinnati; and when they found we only wanted to go four or five mile they was booming mad, and gave us a cussing, and said they wouldn′t land us. But the king was ca′m. He says: Hacia la primera hora de la tarde aparecieron dos barcas, pero no venían de demasiado lejos río arriba; por fin apareció una grande y la llamaron. Envió la yola y embarcamos; era de Cincinnati, y cuando se en-teraron de que sólo queríamos recorrer cuatro o cinco millas se pusieron furiosos y nos maldijeron y dijeron que no nos desembarcarían. Pero el rey dijo muy tranquilo:
"If gentlemen kin afford to pay a dollar a mile apiece to be took on and put off in a yawl, a steamboat kin afford to carry ′em, can′t it?" ––Si los caballeros se pueden permitir un dólar por milla cada uno para que los suban y los bajen en una yola, entonces un barco de vapor puede permitirse transportarlos, ¿no?
So they softened down and said it was all right; and when we got to the village they yawled us ashore. About two dozen men flocked down when they see the yawl a-coming, and when the king says: Así que se ablandaron y dijeron que bueno, y cuando llegamos al pueblo nos llevaron a la ribera en la yo-la. Cuando la vieron llegar, unas dos docenas de hombres bajaron a verla, y cuando el rey dijo:
"Kin any of you gentlemen tell me wher′ Mr. Peter Wilks lives?" they give a glance at one another, and nodded their heads, as much as to say, "What d′ I tell you?" Then one of them says, kind of soft and gentle: ––¿Puede alguno de ustedes, caballeros, decirme dónde vive el señor Peter Wilks? ––se miraron entre sí, asintiendo con las cabezas, como diciendo: «¿qué te había dicho?» Entonces uno de ellos dice, con voz muy amable:
"I′m sorry sir, but the best we can do is to tell you where he _did_ live yesterday evening." ––Lo siento, caballero, pero lo máximo que podemos hacer es decirle dónde vivía hasta ayer noche.
Sudden as winking the ornery old cretur went an to smash, and fell up against the man, and put his chin on his shoulder, and cried down his back, and says: En un abrir y cerrar de ojos el viejo caradura se puso a temblar, se dejó caer contra el hombre, apoyándo-le la barbilla en el hombro y llorándole en la espalda, y dijo:
"Alas, alas, our poor brother—gone, and we never got to see him; oh, it′s too, too hard!" ––¡Ay, ay, nuestro pobre hermano... Se ha ido y nunca logramos verlo! ¡Ay, esto es demasiado, demasia-do!
Then he turns around, blubbering, and makes a lot of idiotic signs to the duke on his hands, and blamed if he didn′t drop a carpet-bag and bust out a-crying. If they warn′t the beatenest lot, them two frauds, that ever I struck. Y se da la vuelta lloriqueando y hace una serie de señales idiotas al duque con las manos, y que me cuel-guen si el duque no dejó caer una de las maletas y se echó a llorar. De verdad que eran la pareja de estafa-dores más siniestra que he visto en mi vida.
Well, the men gathered around and sympathized with them, and said all sorts of kind things to them, and carried their carpet-bags up the hill for them, and let them lean on them and cry, and told the king all about his brother′s last moments, and the king he told it all over again on his hands to the duke, and both of them took on about that dead tanner like they′d lost the twelve disciples. Well, if ever I struck anything like it, I′m a nigger. It was enough to make a body ashamed of the human race. Bueno, los hombres formaron un grupo y les dieron el pésame, les dijeron todo género de cosas y les su-bieron las maletas por la cuesta y les dejaron que se apoyaran en ellos y llorasen, y cuando le contaron al rey todos los detalles de los últimos momentos de su hermano, él se lo volvió a contar todo con las manos al duque y los dos lloraban por aquel curtidor muerto como si hubieran perdido a los doce discípulos. Bue-no, es que si me vuelvo a encontrar algo así, es que yo soy un negro. Aquello bastaba para sentir vergüenza del género humano.






CHAPTER XXV.

Capítulo 25

THE news was all over town in two minutes, and you could see the people tearing down on the run from every which way, some of them putting on their coats as they come. Pretty soon we was in the middle of a crowd, and the noise of the tramping was like a soldier march. The windows and dooryards was full; and every minute somebody would say, over a fence: La noticia circuló por todo el pueblo en dos minutos y se veía a gente que llegaba corriendo de todas par-tes, algunos poniéndose la chaqueta. En seguida nos encontramos en medio de una multitud y el ruido de las pisadas era como el de la marcha de un regimiento. Las ventanas y las puertas estaban llenas, y a cada minuto alguien preguntaba, por encima de una valla:
"Is it _them_?" ––¿Son ellos?
And somebody trotting along with the gang would answer back and say: Y alguien que llegaba trotando con el grupo respondía:
"You bet it is." ––Apuesto a que sí.
When we got to the house the street in front of it was packed, and the three girls was standing in the door. Mary Jane _was_ red-headed, but that don′t make no difference, she was most awful beautiful, and her face and her eyes was all lit up like glory, she was so glad her uncles was come. The king he spread his arms, and Mary Jane she jumped for them, and the hare-lip jumped for the duke, and there they had it! Everybody most, leastways women, cried for joy to see them meet again at last and have such good times. Cuando llegamos a la casa, la calle estaba llena de gente y en la puerta estaban las tres muchachas. Mary Jane era pelirroja, pero eso no importa: era la más guapa, y tenía la cara y los ojos encendidos por la alegría de ver llegar a sus tíos. El rey abrió los brazos y Mary Jane saltó a ellos, y la del labio leporino se lanzó a los del duque, ¡y allí se armó! Casi todo el mundo, por lo menos las mujeres, se echó a llorar de alegría al verlos reunidos otra vez por fin, y tan a gusto todos.
Then the king he hunched the duke private—I see him do it—and then he looked around and see the coffin, over in the corner on two chairs; so then him and the duke, with a hand across each other′s shoulder, and t′other hand to their eyes, walked slow and solemn over there, everybody dropping back to give them room, and all the talk and noise stopping, people saying "Sh!" and all the men taking their hats off and drooping their heads, so you could a heard a pin fall. And when they got there they bent over and looked in the coffin, and took one sight, and then they bust out a-crying so you could a heard them to Orleans, most; and then they put their arms around each other′s necks, and hung their chins over each other′s shoulders; and then for three minutes, or maybe four, I never see two men leak the way they done. And, mind you, everybody was doing the same; and the place was that damp I never see anything like it. Then one of them got on one side of the coffin, and t′other on t′other side, and they kneeled down and rested their foreheads on the coffin, and let on to pray all to themselves. Well, when it come to that it worked the crowd like you never see anything like it, and everybody broke down and went to sobbing right out loud—the poor girls, too; and every woman, nearly, went up to the girls, without saying a word, and kissed them, solemn, on the forehead, and then put their hand on their head, and looked up towards the sky, with the tears running down, and then busted out and went off sobbing and swabbing, and give the next woman a show. I never see anything so disgusting. Después el rey le hizo una seña en privado al duque (yo lo vi) y miró a su alrededor para ver el ataúd, co-locado en un rincón sobre dos sillas; entonces él y el duque, cada uno apoyado con una mano en el hombro del otro y la otra en los ojos, se acercaron lentos y solemnes y todo el mundo retrocedió para hacerles sitio y dejó de hablar y de hacer ruido mientras se oía «¡chisss! » y todos los hombres se quitaban los sombreros y bajaban las cabezas, de modo que se habría oído caer un alfiler. Y cuando llegaron se inclinaron y mira-ron el ataúd, y a la primera mirada se echaron a llorar que se los podía haber oído hasta en Orleans, o casi, y después se echaron el brazo al cuello el uno del otro, apoyando las barbillas en el hombro del otro, y du-rante tres minutos, o quizá cuatro, en mi vida he visto a dos hombres gimplar como aquéllos. Y, cuidado, que todo el mundo hacía lo mismo, y aquello empezó a rezumar humedad como nunca he visto nada igual. Después uno de ellos se puso a un lado del ataúd y el otro al otro, y se arrodillaron y apoyaron las frentes en el ataúd y empezaron a hacer como que rezaban en silencio. Bueno, cuando pasó aquello, la gente se emocionó como no he visto en mi vida, todo el mundo rompió a llorar y siguió llorando en voz alta; tam-bién las pobres muchachas, y casi todas las mujeres fueron hacia ellas, sin decir una palabra, y las besaron, muy solemnes, en la frente, y después les llevaron las manos a las cabezas mirando hacia el cielo, todas llenas de lágrimas, y salieron gimiendo y tambaleándose para dejar el turno a otras. Nunca he visto nada igual de asqueroso.
Well, by and by the king he gets up and comes forward a little, and works himself up and slobbers out a speech, all full of tears and flapdoodle about its being a sore trial for him and his poor brother to lose the diseased, and to miss seeing diseased alive after the long journey of four thousand mile, but it′s a trial that′s sweetened and sanctified to us by this dear sympathy and these holy tears, and so he thanks them out of his heart and out of his brother′s heart, because out of their mouths they can′t, words being too weak and cold, and all that kind of rot and slush, till it was just sickening; and then he blubbers out a pious goody-goody Amen, and turns himself loose and goes to crying fit to bust. Bueno, al cabo de un rato el rey se levanta, se adelanta un poco, coge fuerzas y empieza a soltar un dis-curso temblequeante, todo lleno de lágrimas y de bobadas, diciendo lo duro que les resulta a él y a su pobre hermano perder al muerto, y no haber logrado verlo vivo después de un largo viaje de cuatro mil millas, pero es una prueba que se ve suavizada y santificada por esta gran solidaridad y por estas lágrimas sagra-das, así que les da las gracias de todo corazón, el suyo y el de su hermano, porque con la boca no pueden, porque las palabras son demasiado débiles y frías, y todo ese género de bobadas y tonterías, hasta que re-sulta estomagante, y después gimotea un piadoso amén, amén, Señor, y se deja ir y se pone otra vez a llorar como un loco.
And the minute the words were out of his mouth somebody over in the crowd struck up the doxolojer, and everybody joined in with all their might, and it just warmed you up and made you feel as good as church letting out. Music is a good thing; and after all that soul-butter and hogwash I never see it freshen up things so, and sound so honest and bully. Y en el momento en que soltó aquello, alguien del grupo empezó a cantar el Gloria Patri, y todo el mun-do se sumó con todas sus fuerzas, de forma que confortaba mucho y se sentía uno como en la iglesia. La música es una cosa tan buena que después de todas aquellas bobadas y mentiras, nunca he visto cosa que limpiara más el ambiente y que sonara más honrado y más animado.
Then the king begins to work his jaw again, and says how him and his nieces would be glad if a few of the main principal friends of the family would take supper here with them this evening, and help set up with the ashes of the diseased; and says if his poor brother laying yonder could speak he knows who he would name, for they was names that was very dear to him, and mentioned often in his letters; and so he will name the same, to wit, as follows, vizz.:—Rev. Mr. Hobson, and Deacon Lot Hovey, and Mr. Ben Rucker, and Abner Shackleford, and Levi Bell, and Dr. Robinson, and their wives, and the widow Bartley. Después el rey empezó a darle otra vez a la sin hueso diciendo que él y sus sobrinas celebrarían que al-gunos de los principales amigos de la familia cenaran con ellos allí esa noche y les ayudaran a velar los restos del difunto, y que si su pobre hermano allí yacente pudiera hablar él sabe quién diría, porque eran nombres que les resultaban muy queridos y que mencionaba a menudo en sus cartas, así que los dirá él mismo, o sea, los siguientes: el reverendo señor Hobson y el diácono Lot Hovey, y el señor Ben Rucker, y Abner Shackleford, y Levi Bell, y el doctor Robinson y sus esposas y la viuda Bartley.
Rev. Hobson and Dr. Robinson was down to the end of the town a-hunting together—that is, I mean the doctor was shipping a sick man to t′other world, and the preacher was pinting him right. Lawyer Bell was away up to Louisville on business. But the rest was on hand, and so they all come and shook hands with the king and thanked him and talked to him; and then they shook hands with the duke and didn′t say nothing, but just kept a-smiling and bobbing their heads like a passel of sapheads whilst he made all sorts of signs with his hands and said "Goo-goo—goo-goo-goo" all the time, like a baby that can′t talk. El reverendo Hobson y el doctor Robinson estaban en el otro extremo del pueblo, cazando juntos; o sea, quiero decir que el médico estaba enviando a un enfermo al otro mundo y el predicador le estaba enseñando el camino más recto para llegar. El abogado Bell estaba en Louisville por cuestión de trabajo. Pero los de-más estaban todos allí, así que vinieron a estrechar la mano del rey y le dijeron las gracias y hablaron con él, y después estrecharon la mano al duque y no dijeron nada, sino que se quedaron sonriendo y asintiendo con la cabeza como un montón de idiotas mientras él hacía todo genero de signos con la mano y decía: «Guu––guuu––guu––guuu» todo el tiempo, como un bebé que no sabe hablar.
So the king he blattered along, and managed to inquire about pretty much everybody and dog in town, by his name, and mentioned all sorts of little things that happened one time or another in the town, or to George′s family, or to Peter. And he always let on that Peter wrote him the things; but that was a lie: he got every blessed one of them out of that young flathead that we canoed up to the steamboat. Así que el rey siguió parloteando y se las arregló para preguntar prácticamente por toda la gente y hasta por los perros del pueblo; sabía cómo se llamaban todos, y mencionó todo género de cosas que habían pa-sado una vez u otra en el pueblo o que les había ocurrido a la familia de George o a la de Peter. Y siempre sugería que Peter se las había dicho en sus cartas, pero era mentira; todo se lo había sacado a aquel pobre idiota con el que fuimos en canoa hasta el barco de vapor.
Then Mary Jane she fetched the letter her father left behind, and the king he read it out loud and cried over it. It give the dwelling-house and three thousand dollars, gold, to the girls; and it give the tanyard (which was doing a good business), along with some other houses and land (worth about seven thousand), and three thousand dollars in gold to Harvey and William, and told where the six thousand cash was hid down cellar. So these two frauds said they′d go and fetch it up, and have everything square and above-board; and told me to come with a candle. We shut the cellar door behind us, and when they found the bag they spilt it out on the floor, and it was a lovely sight, all them yaller-boys. My, the way the king′s eyes did shine! He slaps the duke on the shoulder and says: Después Mary Jane trajo la carta que había dejado su padre y el rey la leyó en voz alta y se echó a llorar con ella. Dejaba la vivienda y tres mil dólares en oro a las muchachas, y la fábrica de curtidos (que era un buen negocio), junto con otras casas y tierras (por valor de unos siete mil) y tres mil dólares en oro a Har-vey y William, y decía dónde estaban escondidos en el sótano los seis mil dólares en monedas. Así que los dos estafadores dijeron que iban a buscarlo para que todo quedase bien claro y me mandaron que fuese yo con una vela. Cerramos la puerta del sótano al entrar, y cuando se encontraron con la bolsa, la abrieron en el suelo y fue un espectáculo maravilloso ver tanto oro junto: ¡Cómo le brillaban los ojos al rey! Le da una palmada en el hombro al duque y dice:
"Oh, _this_ ain′t bully nor noth′n! Oh, no, I reckon not! Why, _bully_, it beats the Nonesuch, _don′t_ it?" ––¡Esto sí que vale la pena! ¡Ay, sí, claro que sí! Bueno, Biljy, es mejor que el Sin Par, ¿no?
The duke allowed it did. They pawed the yaller-boys, and sifted them through their fingers and let them jingle down on the floor; and the king says: El duque reconoció que sí. Acariciaron las monedas y se las dejaron resbalar entre los dedos y resonar en el suelo, y el rey dice:
"It ain′t no use talkin′; bein′ brothers to a rich dead man and representatives of furrin heirs that′s got left is the line for you and me, Bilge. Thish yer comes of trust′n to Providence. It′s the best way, in the long run. I′ve tried ′em all, and ther′ ain′t no better way." ––No hay que darle vueltas; lo que nos conviene a ti y a mí, Aguassucias, es ser hermanos de un muerto rico y representantes de los únicos herederos extranjeros que quedan. Esto se lo debemos a la Providencia. A la larga, lo mejor es confiar en ella. Lo he probado todo, y no hay mejor solución.
Most everybody would a been satisfied with the pile, and took it on trust; but no, they must count it. So they counts it, and it comes out four hundred and fifteen dollars short. Says the king: Casi cualquiera se hubiera quedado contento con aquel montón y se habría fiado de la cuenta, pero no, ellos tenían que contarlo. Así que lo cuentan y resulta que faltan cuatrocientos quince dólares. Y va y dice el rey:
"Dern him, I wonder what he done with that four hundred and fifteen dollars?" ––Dita sea, ¿qué habrá hecho con esos cuatrocientos quince dólares?
They worried over that awhile, and ransacked all around for it. Then the duke says: Se quedaron pensándolo un rato, buscándole una explicación. Después el duque dice:
"Well, he was a pretty sick man, and likely he made a mistake—I reckon that′s the way of it. The best way′s to let it go, and keep still about it. We can spare it." ––Bueno, estaba bastante enfermo y probablemente se equivocó... Calculo que eso fue lo que pasó. Lo mejor es dejarlo y no decir nada. No nos hace falta.
"Oh, shucks, yes, we can _spare_ it. I don′t k′yer noth′n ′bout that—it′s the _count_ I′m thinkin′ about. We want to be awful square and open and above-board here, you know. We want to lug this h-yer money up stairs and count it before everybody—then ther′ ain′t noth′n suspicious. But when the dead man says ther′s six thous′n dollars, you know, we don′t want to—" ––Ah, claro, sí, no nos hace falta. A mí eso no me importa. En lo que estoy pensando es en la cuenta. En este caso tenemos que actuar con mucha claridad, ya sabes. Lo que necesitamos es llevar este dinero arriba y contarlo delante de todo el mundo para que no puedan sospechar nada. Pero cuando el muerto dice que hay seis mil dólares, ya sabes que no nos conviene...
"Hold on," says the duke. "Le′s make up the deffisit," and he begun to haul out yaller-boys out of his pocket. ––Un momento ––dice el duque––. Podemos poner lo que falta ––y empieza a sacar monedas de oro del bolsillo.
"It′s a most amaz′n′ good idea, duke—you _have_ got a rattlin′ clever head on you," says the king. "Blest if the old Nonesuch ain′t a heppin′ us out agin," and _he_ begun to haul out yaller-jackets and stack them up. ––Esa idea es de lo más acertada, duque... Tienes la cabeza muy bien puesta ––dice el rey––. Bendito sea el Sin Par que vuelve a ayudarnos ––y empieza a sacarse monedas de oro del bolsillo y a amontonarlas.
It most busted them, but they made up the six thousand clean and clear. Casi se quedan sin dinero, pero llegaron a los seis mil dólares exactos.
"Say," says the duke, "I got another idea. Le′s go up stairs and count this money, and then take and _give it to the girls_." ––Oye ––dice el duque––, se me ocurre otra idea. Vamos arriba, contamos el dinero y después se lo da-mos a las chicas.
"Good land, duke, lemme hug you! It′s the most dazzling idea ′at ever a man struck. You have cert′nly got the most astonishin′ head I ever see. Oh, this is the boss dodge, ther′ ain′t no mistake ′bout it. Let ′em fetch along their suspicions now if they want to—this ′ll lay ′em out." ––¡Por Dios santo, duque, deja que te dé un abrazo! Es la idea más brillante del mundo. Desde luego, tie-nes la cabeza pero que muy bien puesta. Ahora que sospechen lo que quieran... Así se convencerán.
When we got up-stairs everybody gethered around the table, and the king he counted it and stacked it up, three hundred dollars in a pile—twenty elegant little piles. Everybody looked hungry at it, and licked their chops. Then they raked it into the bag again, and I see the king begin to swell himself up for another speech. He says: Cuando subimos, todo el mundo se reunió en torno a la mesa y el rey lo contó y lo amontonó, a trescien-tos dólares por montón: veinte montoncitos muy elegantes. Todo el mundo los miró con envidia, relamién-dose los labios. Después volvieron a meterlo todo en la bolsa y vi que el rey empezaba a inflarse para lan-zar otro discurso. Va y dice:
"Friends all, my poor brother that lays yonder has done generous by them that′s left behind in the vale of sorrers. He has done generous by these yer poor little lambs that he loved and sheltered, and that′s left fatherless and motherless. Yes, and we that knowed him knows that he would a done _more_ generous by ′em if he hadn′t ben afeard o′ woundin′ his dear William and me. Now, _wouldn′t_ he? Ther′ ain′t no question ′bout it in _my_ mind. Well, then, what kind o′ brothers would it be that ′d stand in his way at sech a time? And what kind o′ uncles would it be that ′d rob—yes, _rob_—sech poor sweet lambs as these ′at he loved so at sech a time? If I know William—and I _think_ I do—he—well, I′ll jest ask him." He turns around and begins to make a lot of signs to the duke with his hands, and the duke he looks at him stupid and leather-headed a while; then all of a sudden he seems to catch his meaning, and jumps for the king, goo-gooing with all his might for joy, and hugs him about fifteen times before he lets up. Then the king says, "I knowed it; I reckon _that ′ll_ convince anybody the way _he_ feels about it. Here, Mary Jane, Susan, Joanner, take the money—take it _all_. It′s the gift of him that lays yonder, cold but joyful." ––Amigos todos, mi pobre hermano que ahí yace ha sido generoso con los que quedamos detrás en este valle de lágrimas. Ha sido generoso con estas corderitas que ha amado y protegido y que ahora quedan sin padre ni madre. Sí, y los que lo conocíamos sabemos que él habría sido más generoso con ellas de no haber temido herirnos a su querido William y a mí. ¿No es verdad? A mí no me cabe duda. Bueno, entonces, ¿qué clase de hermanos serían los que se opusieran a su voluntad en un momento así? ¿Y qué clase de tíos serían los que robarían, sí, robarían, a unas pobres corderitas como éstas, que él tanto amaba, en un momento así? Si conozco a William, y creo que sí ... él ... bueno, voy a preguntárselo. Y se da la vuelta y empieza a hacerle un montón de señales al duque con las manos y el duque lo con-templa con gesto estúpido e inexpresivo un rato, y luego de repente parece comprender lo que dice y salta encima del rey, diciendo «guu––guuu» de alegría con todas sus fuerzas y le da unos quince abrazos antes de soltarlo. Después, el rey va y dice: ––Ya lo sabía; calculo que esto convencerá a todo el mundo de lo que él piensa. Vamos, Mary Jane, Su-san, Joanna, tomad el dinero... tomadlo todo. Es el regalo de quien ahí yace, frío pero contento.
Mary Jane she went for him, Susan and the hare-lip went for the duke, and then such another hugging and kissing I never see yet. And everybody crowded up with the tears in their eyes, and most shook the hands off of them frauds, saying all the time: Mary Jane se lanzó hacia él y Susan y la del labio leporino hacia el duque y se pusieron a darles tales be-sos y abrazos como nunca he visto. Y todo el mundo se amontonó con los ojos llenos de lágrimas y dándo-les las manos a aquellos estafadores, diciendo todo el tiempo:
"You _dear_ good souls!—how _lovely_!—how _could_ you!" ––¡Almas bondadosas! ¡Qué buenos! ¡Cómo han podido!
Well, then, pretty soon all hands got to talking about the diseased again, and how good he was, and what a loss he was, and all that; and before long a big iron-jawed man worked himself in there from outside, and stood a-listening and looking, and not saying anything; and nobody saying anything to him either, because the king was talking and they was all busy listening. The king was saying—in the middle of something he′d started in on— Bien, en seguida todos volvieron a hablar del difunto y de lo bueno que era y qué gran pérdida represen-taba y todo eso, y un poco después llegó un hombretón de mandíbula cuadrada que se quedó escuchando y mirando sin decir nada, y nadie le decía tampoco nada a él, porque el rey estaba hablando y todos estaban ocupados en escuchar. El rey seguía diciendo, en mellio de algo que ya había empezado:
"—they bein′ partickler friends o′ the diseased. That′s why they′re invited here this evenin′; but tomorrow we want _all_ to come—everybody; for he respected everybody, he liked everybody, and so it′s fitten that his funeral orgies sh′d be public." ––...amigos en especial del difunto. Por eso están invitados aquí en esta tarde, pero la verdad queremos que vengan todos... todo el mundo; pues él respetaba a todo el mundo, quería a todo el mundo, y por eso procede que sus orgías funerarias sean públicas.
And so he went a-mooning on and on, liking to hear himself talk, and every little while he fetched in his funeral orgies again, till the duke he couldn′t stand it no more; so he writes on a little scrap of paper, "_Obsequies_, you old fool," and folds it up, and goes to goo-gooing and reaching it over people′s heads to him. The king he reads it and puts it in his pocket, and says: Y siguió diciendo estupideces, porque le gustaba escucharse. Y a cada rato volvía a sacar otra vez lo de las orgías funerarias, hasta que el duque ya no lo pudo aguantar y escribió en un trocito de papel: «Exe-quias, viejo idiota», y lo dobló y fue haciendo «guu––guu» y se lo pasó por encima de la cabeza de los de-más. El rey lo leyó, se lo metió en el bolsillo y dijo:
"Poor William, afflicted as he is, his _heart′s_ aluz right. Asks me to invite everybody to come to the funeral—wants me to make ′em all welcome. But he needn′t a worried—it was jest what I was at." ––Pobre William, pese a su aflicción, su corazón siempre acierta. Me pide que invite a todos a venir al funeral... quiere que le dé la bienvenida a todos. Pero no necesita preocuparse, era justo eso lo que estaba haciendo.
Then he weaves along again, perfectly ca′m, and goes to dropping in his funeral orgies again every now and then, just like he done before. And when he done it the third time he says: Y después continuó con su discurso, tan tranquilo, y vuelve a hablar de sus orgías funerarias una vez tras otra, exactamente igual que antes. Ya la tercera vez dice:
"I say orgies, not because it′s the common term, because it ain′t—obsequies bein′ the common term—but because orgies is the right term. Obsequies ain′t used in England no more now—it′s gone out. We say orgies now in England. Orgies is better, because it means the thing you′re after more exact. It′s a word that′s made up out′n the Greek _orgo_, outside, open, abroad; and the Hebrew _jeesum_, to plant, cover up; hence in_ter._ So, you see, funeral orgies is an open er public funeral." ––Digo orgías, no porque sea el término vulgar, que no lo es, el término vulgar es exequias, sino porque orgías es el término exacto. En Inglaterra ya no se dice exequias... Esa palabra ha caído en desuso. En In-glaterra ahora decimos orgías. Orgías es mejor porque significa con más exactitud lo que uno quiere decir. Es una palabra compuesta del griego orgo, fuera, abierto, al aire libre, y el hebreo geesum, plantar, cubrir; de ahí en-terrar. De manera que como ven ustedes, las orgías funerarias son un funeral público, ejem, abier-to.
He was the _worst_ I ever struck. Well, the iron-jawed man he laughed right in his face. Everybody was shocked. Everybody says, "Why, _doctor_!" and Abner Shackleford says: Era lo más caradura que he visto. Bueno, el de la mandíbula cuadrada se le rió en la cara. Todo el mundo se escandalizó. Todo el mundo dijo: «¡Pero, hombre, doctor!», y Abner Shackleford dijo:
"Why, Robinson, hain′t you heard the news? This is Harvey Wilks." ––Pero, Robinson, ¿no has oído la noticia? Éste es Harvey Wilks.
The king he smiled eager, and shoved out his flapper, and says: El rey sonrió de oreja a oreja, le alargó la pezuña y dijo:
"Is it my poor brother′s dear good friend and physician? I—" ––¿Es el querido amigo y médico de mi pobre hermano? Yo...
"Keep your hands off of me!" says the doctor. "_You_ talk like an Englishman, _don′t_ you? It′s the worst imitation I ever heard. _You_ Peter Wilks′s brother! You′re a fraud, that′s what you are!" ––¡No me toque! ––respondió el médico––. Pretende usted hablar como un inglés, ¿no? Es la peor imita-ción que he oído en mi vida. ¿Usted el hermano de Peter Wilks? Es usted un estafador, ¡eso es lo que es!
Well, how they all took on! They crowded around the doctor and tried to quiet him down, and tried to explain to him and tell him how Harvey ′d showed in forty ways that he _was_ Harvey, and knowed everybody by name, and the names of the very dogs, and begged and _begged_ him not to hurt Harvey′s feelings and the poor girl′s feelings, and all that. But it warn′t no use; he stormed right along, and said any man that pretended to be an Englishman and couldn′t imitate the lingo no better than what he did was a fraud and a liar. The poor girls was hanging to the king and crying; and all of a sudden the doctor ups and turns on _them_. He says: ¡Bueno, la que se armó! Se agruparon en torno al médico y trataron de tranquilizarlo explicándoselo todo y contándole que Harvey había demostrado de cuarenta formas que era Harvey y conocía a todo el mundo por su nombre y hasta cómo se llamaban los perros, y le suplicaron una vez tras otra que no hiriese los sen-timientos de Harvey ni los de las pobres chicas y todo eso. Pero de nada valió; siguió pegando gritos y di-ciendo que si alguien pretendía ser inglés y no sabía imitar la forma en que hablaban los ingleses mejor que aquél es porque era un estafador y un mentiroso. Las pobres chicas se agarraban al rey y lloraban, y de pronto el médico va y se vuelve contra ellas. Va y dice:
"I was your father′s friend, and I′m your friend; and I warn you as a friend, and an honest one that wants to protect you and keep you out of harm and trouble, to turn your backs on that scoundrel and have nothing to do with him, the ignorant tramp, with his idiotic Greek and Hebrew, as he calls it. He is the thinnest kind of an impostor—has come here with a lot of empty names and facts which he picked up somewheres, and you take them for _proofs_, and are helped to fool yourselves by these foolish friends here, who ought to know better. Mary Jane Wilks, you know me for your friend, and for your unselfish friend, too. Now listen to me; turn this pitiful rascal out—I _beg_ you to do it. Will you?" ––Yo era amigo de vuestro padre y soy vuestro amigo, y os advierto como amigo, y amigo honesto que quiere protegeros y evitaros disgustos y sufrimientos, que volváis las espaldas a ese sinvergüenza y no ten-gáis nada que ver con él, con ese vagabundo ignorante, con esas idioteces de griego y de hebreo, dice él. Es el impostor más evidente: ha llegado aquí con un montón de nombres vacíos y de datos que ha conseguido en alguna parte, y creéis que son pruebas. Y esos amigos bobos que deberían ser más inteligentes os ayudan a engañaros. Mary Jane Wilks, sabes que soy amigo vuestro, y que no soy un amigo egoísta. Ahora escu-chadme; echad a patadas a este sinvergüenza sin escrúpulos... Os ruego que lo hagáis. ¿Estáis dispuestas?
Mary Jane straightened herself up, and my, but she was handsome! She says: Mary Jane se irguió y, ¡caray qué guapa era!, respondió:
"_Here_ is my answer." She hove up the bag of money and put it in the king′s hands, and says, "Take this six thousand dollars, and invest for me and my sisters any way you want to, and don′t give us no receipt for it." ––Ésta es mi respuesta ––agarró la bolsa del dinero, se la puso al rey en las manos y dijo––: Tome estos seis mil dólares e inviértalos por mí y mis hermanas como usted quiera, y no nos hace falta que nos dé nin-gún recibo.
Then she put her arm around the king on one side, and Susan and the hare-lip done the same on the other. Everybody clapped their hands and stomped on the floor like a perfect storm, whilst the king held up his head and smiled proud. The doctor says: Después tomó al rey de un brazo y Susan y la del labio leporino hicieron lo mismo del otro. Todo el mundo aplaudió y pateó en el suelo, con un ruido como una tormenta, mientras el rey levantaba la cabeza con una sonrisa arrogante. El médico dijo:
"All right; I wash _my_ hands of the matter. But I warn you all that a time ′s coming when you′re going to feel sick whenever you think of this day." And away he went. ––Muy bien; yo me lavo las manos. Pero os advierto que llegará el momento en que os sentiréis mal cada vez que recordéis este día ––y se fue.
"All right, doctor," says the king, kinder mocking him; "we′ll try and get ′em to send for you;" which made them all laugh, and they said it was a prime good hit. ––Muy bien, doctor ––dijo el rey, como burlándose de él––; entonces alguien irá a buscarlo a usted ––con lo cual todos se rieron mucho y dijeron que era muy ingenioso.






CHAPTER XXVI.

Capítulo 26

WELL, when they was all gone the king he asks Mary Jane how they was off for spare rooms, and she said she had one spare room, which would do for Uncle William, and she′d give her own room to Uncle Harvey, which was a little bigger, and she would turn into the room with her sisters and sleep on a cot; and up garret was a little cubby, with a pallet in it. The king said the cubby would do for his valley—meaning me. Bueno, cuando se hubieron ido todos, el rey preguntó a Mary Jane si había alguna habitación libre y ella le dijo que tenía una, que serviría para el tío William, y que le dejaría la suya al tío Harvey, que era un poco más alto, porque ella se iría al cuarto de sus hermanas a dormir en una cama turca, y que en la buhardilla había un cuartito con un jergón. El rey dijo que el jergón le bastaría a su vale, o sea, a mí.
So Mary Jane took us up, and she showed them their rooms, which was plain but nice. She said she′d have her frocks and a lot of other traps took out of her room if they was in Uncle Harvey′s way, but he said they warn′t. The frocks was hung along the wall, and before them was a curtain made out of calico that hung down to the floor. There was an old hair trunk in one corner, and a guitar-box in another, and all sorts of little knickknacks and jimcracks around, like girls brisken up a room with. The king said it was all the more homely and more pleasanter for these fixings, and so don′t disturb them. The duke′s room was pretty small, but plenty good enough, and so was my cubby. Así que Mary Jane nos hizo subir y nos enseñó sus habitaciones, que eran sencillas pero agradables. Dijo que mandaría sacar de su habitación sus vestidos y demás cosas si molestaban al tío Harvey, pero él dijo que no. Los vestidos estaban colgados junto a una pared, tapados por una cortina de calicó que llegaba has-ta el suelo. En un rincón había un viejo baúl de crin, y en otro, un estuche de guitarra; el resto estaba lleno de adornos y de esas cosas con las que les gusta a las muchachas alegrar una habitación. El rey dijo que resultaba mucho más hogareño y agradable con aquellos adornos, así que no había que cambiarlos. La habi-tación del duque era muy pequeña, pero más que suficiente, igual que mi cubículo.
That night they had a big supper, and all them men and women was there, and I stood behind the king and the duke′s chairs and waited on them, and the niggers waited on the rest. Mary Jane she set at the head of the table, with Susan alongside of her, and said how bad the biscuits was, and how mean the preserves was, and how ornery and tough the fried chickens was—and all that kind of rot, the way women always do for to force out compliments; and the people all knowed everything was tiptop, and said so—said "How _do_ you get biscuits to brown so nice?" and "Where, for the land′s sake, _did_ you get these amaz′n pickles?" and all that kind of humbug talky-talk, just the way people always does at a supper, you know. Aquella noche celebraron una gran cena en la que estuvieron todos los hombres y las mujeres, yo me quedé detrás de las sillas del rey y del duque para servirlos y los negros se encargaron de todos los demás. Mary Jane se sentó a la cabecera de la mesa, con Susan a su lado, comentando lo malos que eran los bollos y lo pobres que eran las conservas y lo ordinarios y duros que resultaban los pollos fritos, y todo ese género de bobadas, como hacen siempre las mujeres en busca de cumplidos, pero la gente sabía que estaba todo magnífico y se lo dijo: «¿Cómo consigues que los bollos te salgan tan tostaditos y tan bien?», y «¿dónde has conseguido estos encurtidos tan estupendos?» y todas esas bobadas que la gente dice por decir en las cenas, ya se sabe.
And when it was all done me and the hare-lip had supper in the kitchen off of the leavings, whilst the others was helping the niggers clean up the things. The hare-lip she got to pumping me about England, and blest if I didn′t think the ice was getting mighty thin sometimes. She says: Y cuando todo se acabó, la del labio leporino y yo nos comimos las sobras en la cocina, mientras los de-más ayudaban a los negros a limpiar las cosas. La del labio leporino se puso a preguntarme cosas de Ingla-terra, y que me cuelguen si no me pareció que a veces las cosas se estaban poniendo difíciles. Va y dice:
"Did you ever see the king?" ––¿Has visto al rey alguna vez?
"Who? William Fourth? Well, I bet I have—he goes to our church." I knowed he was dead years ago, but I never let on. So when I says he goes to our church, she says: ––¿A quién? ¿A Guillermo IV? Hombre, y tanto que sí: va a nuestra iglesia. ––Yo sabía que había muer-to hacía años, pero no hice comentarios. Así que cuando dije que iba a nuestra iglesia ella preguntó:
"What—regular?" ––¿Cómo... siempre va?
"Yes—regular. His pew′s right over opposite ourn—on t′other side the pulpit." ––Sí, siempre. Tiene el banco frente al nuestro, al otro lado del púlpito.
"I thought he lived in London?" ––Creía que vivía en Londres.
"Well, he does. Where _would_ he live?" ––Hombre, claro. ¿Dónde iba a vivir?
"But I thought _you_ lived in Sheffield?" ––Pero yo creía que vosotros vivíais en Sheffield.
I see I was up a stump. I had to let on to get choked with a chicken bone, so as to get time to think how to get down again. Then I says: Vi que me tenía acorralado. Tuve que hacer como que me atragantaba con un hueso de pollo, para pensar en cómo salir de aquélla. Entonces dije:
"I mean he goes to our church regular when he′s in Sheffield. That′s only in the summer time, when he comes there to take the sea baths." ––Quiero decir que siempre va a nuestra iglesia cuando está en Sheffield. Eso es sólo en verano, cuando va a darse baños de mar.
"Why, how you talk—Sheffield ain′t on the sea." ––Pero qué cosas dices... Sheffield no está en el mar.
"Well, who said it was?" ––Bueno, ¿y quién ha dicho que sí?
"Why, you did." ––Pues tú.
"I _didn′t_ nuther." ––Eso no es verdad.
"You did!" ––¡Sí!
"I didn′t." ––No.
"You did." ––Sí.
"I never said nothing of the kind." ––Yo no he dicho nada parecido.
"Well, what _did_ you say, then?" ––Bueno, entonces, ¿qué has dicho?
"Said he come to take the sea _baths_—that′s what I said." ––Dije que iba a tomar los baños de mar; eso es lo que dije.
"Well, then, how′s he going to take the sea baths if it ain′t on the sea?" ––Bueno, entonces, ¿cómo va a tomar los baños de mar si no está en el mar?
"Looky here," I says; "did you ever see any Congress-water?" ––Mira ––respond햖, ¿has tomado alguna vez agua mineral?
"Yes." ––Sí.
"Well, did you have to go to Congress to get it?" ––Bueno, ¿y tuviste que ir a una mina a buscarla?
"Why, no." ––Pues no.
"Well, neither does William Fourth have to go to the sea to get a sea bath." ––Bueno, pues tampoco tiene Guillermo IV que ir al mar para darse un baño de mar.
"How does he get it, then?" ––Entonces, ¿cómo se los da?
"Gets it the way people down here gets Congress-water—in barrels. There in the palace at Sheffield they′ve got furnaces, and he wants his water hot. They can′t bile that amount of water away off there at the sea. They haven′t got no conveniences for it." ––Hace lo mismo que la gente de aquí para beber agua mineral: en barricas. Allí en el palacio de Shef-field tienen unos hornos bien calientes y le gusta que el agua esté caliente. No se puede hervir toda el agua que hay en el mar. Allí no hay máquinas suficientes.
"Oh, I see, now. You might a said that in the first place and saved time." ––Ah, ya entiendo. Podías haberlo dicho para empezar y habríamos ahorrado tiempo.
When she said that I see I was out of the woods again, and so I was comfortable and glad. Next, she says: Cuando dijo aquello, vi que me había librado del asunto, así que me sentí más cómodo y contento. Des-pués preguntó:
"Do you go to church, too?" ––¿Tú también vas a la iglesia?
"Yes—regular." ––Sí, siempre.
"Where do you set?" ––¿Dónde te sientas?
"Why, in our pew." ––Hombre, en nuestro banco.
"_Whose_ pew?" ––¿El banco de quién?
"Why, _ourn_—your Uncle Harvey′s." ––Pues el nuestro; el de tu tío Harvey.
"His′n? What does _he_ want with a pew?" ––¿El suyo? ¿Y para qué necesita él un banco?
"Wants it to set in. What did you _reckon_ he wanted with it?" ––Para sentarse en él. ¿Para que creías que lo necesitaba?
"Why, I thought he′d be in the pulpit." ––Hombre, creí que estaba en el púlpito.
Rot him, I forgot he was a preacher. I see I was up a stump again, so I played another chicken bone and got another think. Then I says: Maldita sea, se me había olvidado que era predicador. Vi que me había vuelto a atrapar, así que volví a atragantarme para pensármelo, y después dije:
"Blame it, do you suppose there ain′t but one preacher to a church?" ––Caramba, ¿te crees que no hay más que un predicador en una iglesia?
"Why, what do they want with more?" ––Pero, ¿para qué necesitan más?
"What!—to preach before a king? I never did see such a girl as you. They don′t have no less than seventeen." ––¡Cómo! ¡Para predicar cuando va el rey! Nunca he visto una chica así. Tienen nada menos que dieci-siete.
"Seventeen! My land! Why, I wouldn′t set out such a string as that, not if I _never_ got to glory. It must take ′em a week." ––¡Diecisiete! ¡Dios mío! Pues yo no aguantaría oír a tantos, aunque nunca fuese al paraíso. Debe de lle-varles una semana.
"Shucks, they don′t _all_ of ′em preach the same day—only _one_ of ′em." ––Caramba, no predican todos el mismo día: sólo uno de ellos.
"Well, then, what does the rest of ′em do?" ––Bueno, y ¿qué hace el resto?
"Oh, nothing much. Loll around, pass the plate—and one thing or another. But mainly they don′t do nothing." ––Bah, no mucho. Se pasean, pasan la bandeja, y cosas así. Pero en general no hacen nada.
"Well, then, what are they _for_?" ––Bueno, entonces, ¿para qué están allí?
"Why, they′re for _style_. Don′t you know nothing?" ––Hombre, es cuestión de clase. ¿Es que no sabes nada?
"Well, I don′t _want_ to know no such foolishness as that. How is servants treated in England? Do they treat ′em better ′n we treat our niggers?" ––Bueno, no quiero saber cosas tontas. ¿Cómo tratan a los criados en Inglaterra? ¿Los tratan mejor que nosotros a nuestros negros?
"_No_! A servant ain′t nobody there. They treat them worse than dogs." ––¡No! Allí un criado no es nada. Los tratan peor que a perros.
"Don′t they give ′em holidays, the way we do, Christmas and New Year′s week, and Fourth of July?" ––¿No les dan días de fiesta como nosotros, por la semana de Navidad y Año Nuevo y el 4 de j ulio?
"Oh, just listen! A body could tell _you_ hain′t ever been to England by that. Why, Hare-l—why, Joanna, they never see a holiday from year′s end to year′s end; never go to the circus, nor theater, nor nigger shows, nor nowheres." ––¡Qué cosas dices! Sólo con eso se nota que nunca has estado en Inglaterra. Pero, labio le ...; pero, Joan-na, si no tienen ni un día de fiesta al año; nunca van al circo, ni al teatro, ni a espectáculos para negros, ni a ninguna parte.
"Nor church?" ––¿Ni a la iglesia?
"Nor church." ––Ni a la iglesia.
"But _you_ always went to church." ––Pero tú siempre vas a la iglesia.
Well, I was gone up again. I forgot I was the old man′s servant. But next minute I whirled in on a kind of an explanation how a valley was different from a common servant and _had_ to go to church whether he wanted to or not, and set with the family, on account of its being the law. But I didn′t do it pretty good, and when I got done I see she warn′t satisfied. She says: Bueno, me había vuelto a agarrar. Se me había olvidado que yo era el criado del viejo. Pero al momento siguiente se me ocurrió una especie de explicación de que un vale era diferente de un criado corriente y tenía que ir a la iglesia quisiera o no y sentarse con la familia, porque eso decía la ley. Pero no me salió muy bien y cuando terminé no la vi convencida. Dijo:
"Honest injun, now, hain′t you been telling me a lot of lies?" ––La verdad, ahora, ¿no me has estado contando mentiras?
"Honest injun," says I. ––De verdad que no ––repliqué.
"None of it at all?" ––¿Ni una sola?
"None of it at all. Not a lie in it," says I. ––Ni una sola. No te he contado ni una mentira.
"Lay your hand on this book and say it." ––Pon la mano en este libro y repítelo.
I see it warn′t nothing but a dictionary, so I laid my hand on it and said it. So then she looked a little better satisfied, and says: Vi que no era más que un diccionario, así que puse la mano encima y lo repetí. Entonces pareció un poco más convencida y dijo:
"Well, then, I′ll believe some of it; but I hope to gracious if I′ll believe the rest." ––Bueno, entonces creeré algo de lo que has dicho, pero la verdad es que no me voy a creer el resto.
"What is it you won′t believe, Joe?" says Mary Jane, stepping in with Susan behind her. "It ain′t right nor kind for you to talk so to him, and him a stranger and so far from his people. How would you like to be treated so?" ––¿Qué es lo que no te vas a creer, Jo? ––preguntó Mary Jane, que entraba con Susan detrás––. No está bien ni es nada amable que le hables así a un forastero que está tan lejos de su casa. ¿Qué te parecería a ti que te trataran así?
"That′s always your way, Maim—always sailing in to help somebody before they′re hurt. I hain′t done nothing to him. He′s told some stretchers, I reckon, and I said I wouldn′t swallow it all; and that′s every bit and grain I _did_ say. I reckon he can stand a little thing like that, can′t he?" ––Eso es lo que dices siempre, Maim: siempre vas en ayuda de alguien antes de que le pase nada. No le he hecho nada. Calculo que ha contado algunas exageraciones y dije que no me las iba a tragar todas, es todo lo que he hecho. Supongo que podrá aguantarlo, ¿no?
"I don′t care whether ′twas little or whether ′twas big; he′s here in our house and a stranger, and it wasn′t good of you to say it. If you was in his place it would make you feel ashamed; and so you oughtn′t to say a thing to another person that will make _them_ feel ashamed." ––No me importa que le hayas dicho mucho o poco; está en nuestra casa y es un forastero, y no está bien que digas esas cosas. Si estuvieras tú en su lugar, te daría vergüenza, así que no tienes que decir a otros cosas que les den vergüenza a ellos.
"Why, Mam, he said—" ––Pero, Maim, ha dicho...
"It don′t make no difference what he _said_—that ain′t the thing. The thing is for you to treat him _kind_, and not be saying things to make him remember he ain′t in his own country and amongst his own folks." ––No importa lo que haya dicho; no es eso. Lo que importa es que lo trates con amabilidad, y no andes diciendo cosas que le recuerden que no está en su propio país y entre su propia gente.
I says to myself, _this_ is a girl that I′m letting that old reptile rob her of her money! Me dije para mis adentros: «¡Y ésta es la muchacha a la que voy a dejar que ese viejo reptil le robe todo su dinero!»
Then Susan _she_ waltzed in; and if you′ll believe me, she did give Hare-lip hark from the tomb! Entonces entró Susan en el asunto, y podéis creerme que le puso a labio leporino las peras al cuarto.
Says I to myself, and this is _another_ one that I′m letting him rob her of her money! Y yo me dije: «¡Y ésta es otra a la que voy a dejar que le robe su dinero!»
Then Mary Jane she took another inning, and went in sweet and lovely again—which was her way; but when she got done there warn′t hardly anything left o′ poor Hare-lip. So she hollered. Después Mary Jane pasó a otras cosas y se volvió a poner toda encantadora, que era su verdadero estilo. Pero cuando terminó, la pobre labio leporino estaba prácticamente deshecha. Así que se puso a gritar.
"All right, then," says the other girls; "you just ask his pardon." ––Muy bien, pues entonces ––dijeron las otras chicasno tienes más que pedirle perdón.
She done it, too; and she done it beautiful. She done it so beautiful it was good to hear; and I wished I could tell her a thousand lies, so she could do it again. Y fue lo que hizo, y lo hizo muy bien, tan bien que daba gusto escucharla, y ojalá pudiera volverle a con-tar mil mentiras para que lo repitiese otra vez.
I says to myself, this is _another_ one that I′m letting him rob her of her money. And when she got through they all jest laid theirselves out to make me feel at home and know I was amongst friends. I felt so ornery and low down and mean that I says to myself, my mind′s made up; I′ll hive that money for them or bust. Y me dije: «Ésta es otra a la que le estoy dejando que le robe el dinero». Y cuando terminó se pusieron todas ellas a hacer que me sintiera en casa y que supiera que estaba entre amigos. Me sentí tan bajo y tan vil que me dije: «Está decidido; o les consigo ese dinero o reviento».
So then I lit out—for bed, I said, meaning some time or another. When I got by myself I went to thinking the thing over. I says to myself, shall I go to that doctor, private, and blow on these frauds? No—that won′t do. He might tell who told him; then the king and the duke would make it warm for me. Shall I go, private, and tell Mary Jane? No—I dasn′t do it. Her face would give them a hint, sure; they′ve got the money, and they′d slide right out and get away with it. If she was to fetch in help I′d get mixed up in the business before it was done with, I judge. No; there ain′t no good way but one. I got to steal that money, somehow; and I got to steal it some way that they won′t suspicion that I done it. They′ve got a good thing here, and they ain′t a-going to leave till they′ve played this family and this town for all they′re worth, so I′ll find a chance time enough. I′ll steal it and hide it; and by and by, when I′m away down the river, I′ll write a letter and tell Mary Jane where it′s hid. But I better hive it tonight if I can, because the doctor maybe hasn′t let up as much as he lets on he has; he might scare them out of here yet. Así que me largué; a dormir, dije, sin especificar el momento. Cuando me quedé solo me puse a pensar las cosas. Me pregunté: «¿Voy a ver a ese médico, en secreto, y delato a estos sinvergüenzas? No, eso no saldría bien. Podría decir quién se lo había dicho y entonces el rey y el duque se encargarían de mí. ¿Iré a decírselo en secreto a Mary Jane? No... No me atrevo. Seguro que lo revelaría con algún gesto; ellos ya tienen el dinero y se largarían con él. Si fuera en busca de ayuda, seguro que me encontraría metido en el asunto. No, no hay más que una forma. Tengo que robar ese dinero como pueda y de forma que no sospe-chen de mí. Aquí han encontrado un buen filón y no van a irse hasta que le hayan sacado a esta familia y a este pueblo todo lo que puedan, así que tengo tiempo suficiente para buscar una solución. Voy a robarlo y a esconderlo y después, cuando esté río abajo, escribiré una carta y le diré a Mary Jane dónde está escondido. Pero más vale que lo saque esta noche si puedo, porque a lo mejor el médico no ha renunciado como ha dicho y todavía puede que les meta el miedo en el cuerpo y los eche».
So, thinks I, I′ll go and search them rooms. Upstairs the hall was dark, but I found the duke′s room, and started to paw around it with my hands; but I recollected it wouldn′t be much like the king to let anybody else take care of that money but his own self; so then I went to his room and begun to paw around there. But I see I couldn′t do nothing without a candle, and I dasn′t light one, of course. So I judged I′d got to do the other thing—lay for them and eavesdrop. About that time I hears their footsteps coming, and was going to skip under the bed; I reached for it, but it wasn′t where I thought it would be; but I touched the curtain that hid Mary Jane′s frocks, so I jumped in behind that and snuggled in amongst the gowns, and stood there perfectly still. «Así que ––pens閖 voy a buscar en sus habitaciones.» Aunque el pasillo de arriba estaba oscuro, encon-tré la habitación del duque y empecé a rebuscar con las manos, pero recordé que tal como era el rey, no dejaría que nadie más que él se hiciera cargo del dinero, así que fui a su habitación y empecé a rebuscar. Pero vi que no podía hacer nada sin una vela y, naturalmente, no me atreví a encender una. Así que pensé en hacer lo otro: quedarme a la espera y escuchar lo que decían. Casi en aquel momento oí que subían y decidí esconderme debajo de la cama; fui hacia ella, pero no estaba donde yo creía, toqué la cortina detrás de la que estaban los vestidos de Mary Jane, así que salté detrás, me arrebujé entre los vestidos y me quedé allí muy calladito.
They come in and shut the door; and the first thing the duke done was to get down and look under the bed. Then I was glad I hadn′t found the bed when I wanted it. And yet, you know, it′s kind of natural to hide under the bed when you are up to anything private. They sets down then, and the king says: Entraron, cerraron la puerta y lo primero que hizo el duque fue agacharse a mirar debajo de la cama. En-tonces me alegré de no haberla encontrado cuando la buscaba. Y eso que, ya sabéis, parece que lo natural es esconderse debajo de la cama cuando uno quiere que no lo encuentren. Después se sentaron y el rey di-ce:
"Well, what is it? And cut it middlin′ short, because it′s better for us to be down there a-whoopin′ up the mournin′ than up here givin′ ′em a chance to talk us over." ––Bueno, ¿qué pasa?, y no te alargues, porque más vale que nos levantemos bien tempranito por la ma-ñana para que no tengan oportunidad de hablar de nosotros.
"Well, this is it, Capet. I ain′t easy; I ain′t comfortable. That doctor lays on my mind. I wanted to know your plans. I′ve got a notion, and I think it′s a sound one." ––Bueno, se trata de lo siguiente, Capeto. No es fácil; no me siento tranquilo. No logro olvidarme de ese médico. Quería saber qué planes tenías. Tengo una idea y me parece que está bien.
"What is it, duke?" ––¿Cuál es, duque?
"That we better glide out of this before three in the morning, and clip it down the river with what we′ve got. Specially, seeing we got it so easy—_given_ back to us, flung at our heads, as you may say, when of course we allowed to have to steal it back. I′m for knocking off and lighting out." ––Que más nos vale largarnos de aquí antes de las tres de la mañana y bajar al río con lo que ya tenemos. Sobre todo, dado que lo hemos conseguido tan fácilmente que nos lo han dado, podría decirse que nos lo han metido a la fuerza, cuando nosotros pensábamos que tendríamos que volverlo a robar. Creo que más vale que nos marchemos cuanto antes.
That made me feel pretty bad. About an hour or two ago it would a been a little different, but now it made me feel bad and disappointed, The king rips out and says: Aquello me hizo sentir bastante mal. Una hora o dos antes habría sido algo distinto, pero ahora hacía que me sintiera mal y desencantado. El rey pega un grito y dice:
"What! And not sell out the rest o′ the property? March off like a passel of fools and leave eight or nine thous′n′ dollars′ worth o′ property layin′ around jest sufferin′ to be scooped in?—and all good, salable stuff, too." ––¡Cómo! ¿Y no vender el resto de la herencia? ¿Marcharnos como un par de idiotas y dejar ocho o nue-ve mil dólares en tierras esperando a que alguien se las lleve?; ¡cuando todo se puede vender en un momen-to!
The duke he grumbled; said the bag of gold was enough, and he didn′t want to go no deeper—didn′t want to rob a lot of orphans of _everything_ they had. El duque se puso a gruñir, dijo que con la bolsa de oro ya bastaba y que no quería meterse en más jaleos; que no quería robar a unas huérfanas todo lo que tenían.
"Why, how you talk!" says the king. "We sha′n′t rob ′em of nothing at all but jest this money. The people that _buys_ the property is the suff′rers; because as soon ′s it′s found out ′at we didn′t own it—which won′t be long after we′ve slid—the sale won′t be valid, and it ′ll all go back to the estate. These yer orphans ′ll git their house back agin, and that′s enough for _them_; they′re young and spry, and k′n easy earn a livin′. _they_ ain′t a-goin to suffer. Why, jest think—there′s thous′n′s and thous′n′s that ain′t nigh so well off. Bless you, _they_ ain′t got noth′n′ to complain of." ––¡Qué cosas dices! ––replicó el rey––. No les vamos a robar más que este dinero. Perderán los que compren esas propiedades, porque en cuanto se averigüe que no eran nuestras, que será al poco de habernos ido, la venta no será válida y todo volverá al patrimonio. Estas huérfanas se quedarán otra vez con su casa, y a ellas les basta con eso; son jóvenes y fuertes, y se pueden ganar la vida fácilmente. No van a perder nada. Pero, hombre, piénsalo; hay miles y miles de personas que no tienen ni la mitad. Te aseguro que éstas no tienen ningún motivo de queja.
Well, the king he talked him blind; so at last he give in, and said all right, but said he believed it was blamed foolishness to stay, and that doctor hanging over them. But the king says: El rey le dio tantos argumentos que acabó por ceder y dijo que bueno, pero que creía que era una estupi-dez seguir allí, con aquel médico sospechando de ellos. Pero el rey dice:
"Cuss the doctor! What do we k′yer for _him_? Hain′t we got all the fools in town on our side? And ain′t that a big enough majority in any town?" ––¡Al diablo con el médico! ¿Qué nos importa ése? ¿No tenemos de nuestra parte a todos los tontos del pueblo? ¿Y no es una mayoría suficiente en cualquier pueblo?
So they got ready to go down stairs again. The duke says: Así que se prepararon a volver a bajar. El duque dice:
"I don′t think we put that money in a good place." ––No creo que hayamos dejado el dinero en un buen sitio.
That cheered me up. I′d begun to think I warn′t going to get a hint of no kind to help me. The king says: Aquello me animó. Había empezado a pensar que no me iban a dar ni una pista que me ayudara. El rey dice:
"Why?" ––¿Por qué?
"Because Mary Jane ′ll be in mourning from this out; and first you know the nigger that does up the rooms will get an order to box these duds up and put ′em away; and do you reckon a nigger can run across money and not borrow some of it?" ––Porque a partir de ahora Mary Jane estará de luto y lo primero que va a hacer es decirle al negro que limpie las habitaciones, que meta esa ropa en una caja y se la lleve; y, ¿te crees tú que un negro va a encon-trarse con el dinero y no tomar prestado algo?
"Your head′s level agin, duke," says the king; and he comes a-fumbling under the curtain two or three foot from where I was. I stuck tight to the wall and kept mighty still, though quivery; and I wondered what them fellows would say to me if they catched me; and I tried to think what I′d better do if they did catch me. But the king he got the bag before I could think more than about a half a thought, and he never suspicioned I was around. They took and shoved the bag through a rip in the straw tick that was under the feather-bed, and crammed it in a foot or two amongst the straw and said it was all right now, because a nigger only makes up the feather-bed, and don′t turn over the straw tick only about twice a year, and so it warn′t in no danger of getting stole now. ––Vuelves a tener la cabeza bien puesta, duque ––dice el rey. Se puso a buscar debajo de la cortina a dos o tres pies de donde estaba yo. Me apreté contra la pared sin hacer ningún ruido, aunque temblaba, y me pregunté lo que me dirían aquellos tipos si me pescaban tratan-do de pensar lo que tendría que hacer entonces. Pero el rey encontró la bolsa antes de que se me ocurriera ni media idea, y nunca se sospechó que anduviera yo por allí. Agarraron la bolsa y la metieron por un des-garrón que había en el jergón de paja, debajo del colchón de plumas, y la dejaron metida como un pie o dos entre la paja y dijeron que ya estaba bien, porque los negros sólo hacen el colchón de plumas y no le dan la vuelta al jergón más que una o dos veces al año, así que ahora ya no había peligro de que se lo robaran.
But I knowed better. I had it out of there before they was half-way down stairs. I groped along up to my cubby, and hid it there till I could get a chance to do better. I judged I better hide it outside of the house somewheres, because if they missed it they would give the house a good ransacking: I knowed that very well. Then I turned in, with my clothes all on; but I couldn′t a gone to sleep if I′d a wanted to, I was in such a sweat to get through with the business. By and by I heard the king and the duke come up; so I rolled off my pallet and laid with my chin at the top of my ladder, and waited to see if anything was going to happen. But nothing did. Pero no contaban conmigo. Lo saqué antes de que hubieran llegado al final de la escalera. Fui a tientas hasta mi cubículo y lo escondí allí hasta que se me ocurriera algo mejor. Pensé que más valía esconderlo fuera de la casa en alguna parte, porque si lo echaban de menos iban a registrar la casa a fondo; de eso esta-ba convencido. Después me acosté con toda la ropa puesta, pero no podría quedarme dormido aunque lo quisiera, de ganas que tenía de terminar con todo aquel asunto. Al cabo de un rato oí que subían el rey y el duque, así que me bajé del petate y me quedé con la barbilla apoyada en el último peldaño de la escalera para ver si pasaba algo. Pero no pasó nada.
So I held on till all the late sounds had quit and the early ones hadn′t begun yet; and then I slipped down the ladder. Así me quedé hasta que dejaron de oírse los últimos ruidos y todavía no habían empezado los primeros, y después baje la escalera en silencio.






CHAPTER XXVII.

Capítulo 27

I crept to their doors and listened; they was snoring. So I tiptoed along, and got down stairs all right. There warn′t a sound anywheres. I peeped through a crack of the dining-room door, and see the men that was watching the corpse all sound asleep on their chairs. The door was open into the parlor, where the corpse was laying, and there was a candle in both rooms. I passed along, and the parlor door was open; but I see there warn′t nobody in there but the remainders of Peter; so I shoved on by; but the front door was locked, and the key wasn′t there. Just then I heard somebody coming down the stairs, back behind me. I run in the parlor and took a swift look around, and the only place I see to hide the bag was in the coffin. The lid was shoved along about a foot, showing the dead man′s face down in there, with a wet cloth over it, and his shroud on. I tucked the money-bag in under the lid, just down beyond where his hands was crossed, which made me creep, they was so cold, and then I run back across the room and in behind the door. Fui en silencio hasta sus puertas a escuchar; estaban roncando. Así que seguí de puntillas y bajé las esca-leras. No se oía un ruido por ninguna parte. Miré por una rendija de la puerta del comedor y vi a los hom-bres que velaban el cadáver, todos dormidos en sus sillas. La puerta daba a la sala donde estaba el cuerpo y había una vela en cada habitación. Seguí adelante hasta la puerta de la sala, que estaba abierta, pero vi que allí no había nadie más que los restos de Peter, así que continué: la puerta principal estaba cerrada y no se veía la llave. Justo entonces oí que alguien bajaba las escaleras detrás de mí. Corrí a la sala, miré rápida-mente por allí y el único sitio que vi donde esconder la bolsa fue en el ataúd. La tapa estaba corrida como un pie y dejaba al descubierto la cara del muerto con un paño húmedo por encima y la mortaja. Metí la bol-sa del dinero debajo de la tapa, justo más allá de donde tenía las manos cruzadas, cosa que me dio repelús; estaban heladas, y después volví a cruzar corriendo la habitación y me escondí detrás de la puerta.
The person coming was Mary Jane. She went to the coffin, very soft, and kneeled down and looked in; then she put up her handkerchief, and I see she begun to cry, though I couldn′t hear her, and her back was to me. I slid out, and as I passed the dining-room I thought I′d make sure them watchers hadn′t seen me; so I looked through the crack, and everything was all right. They hadn′t stirred. La que entró fue Mary Jane. Fue junto al ataúd, andando despacito, se arrodilló y miró dentro; después sacó el pañuelo y vi que empezaba a llorar, aunque no la podía oír y me daba la espalda. Salí de mi escon-dite y al pasar junto al comedor pensé en asegurarme de que los del velatorio no me habían visto, así que miré por una rendija y todo estaba en orden. No se habían ni movido.
I slipped up to bed, feeling ruther blue, on accounts of the thing playing out that way after I had took so much trouble and run so much resk about it. Says I, if it could stay where it is, all right; because when we get down the river a hundred mile or two I could write back to Mary Jane, and she could dig him up again and get it; but that ain′t the thing that′s going to happen; the thing that′s going to happen is, the money ′ll be found when they come to screw on the lid. Then the king ′ll get it again, and it ′ll be a long day before he gives anybody another chance to smouch it from him. Of course I _wanted_ to slide down and get it out of there, but I dasn′t try it. Every minute it was getting earlier now, and pretty soon some of them watchers would begin to stir, and I might get catched—catched with six thousand dollars in my hands that nobody hadn′t hired me to take care of. I don′t wish to be mixed up in no such business as that, I says to myself. Me fui a la cama, bastante triste, por cómo estaban saliendo las cosas después de haberme preocupado yo tanto y haber corrido tantos peligros. Me dije: «Si pudiera quedarse donde está, muy bien; porque cuando lleguemos al río, a cien o doscientas millas, podría escribir a Mary Jane y ella podría desenterrarlo y sacar-lo, pero eso no es lo que va a pasar; lo que va a pasar es que encontrarán el dinero cuando vayan a cerrar la tapa. Entonces el rey volverá a quedarse con él y no va a darle a nadie otra oportunidad de que se lo birle». Naturalmente, yo quería bajar y sacarlo de allí, pero no me atrevía a intentarlo. A cada minuto se acercaba el amanecer y dentro de muy poco algunos de los del velorio empezarían a moverse y quizá me pescaran con seis mil dólares en las manos cuando nadie me había encargado a mí del dinero. «Maldita la falta que me hace verme metido en una cosa así», me dije.
When I got down stairs in the morning the parlor was shut up, and the watchers was gone. There warn′t nobody around but the family and the widow Bartley and our tribe. I watched their faces to see if anything had been happening, but I couldn′t tell. Cuando bajé por la mañana, el salón estaba cerrado y los del velorio se habían ido. No quedaba nadie más que la familia, la viuda Bartley y nuestra tribu. Les miré a las caras a ver si había pasado algo, pero no logré ver nada.
Towards the middle of the day the undertaker come with his man, and they set the coffin in the middle of the room on a couple of chairs, and then set all our chairs in rows, and borrowed more from the neighbors till the hall and the parlor and the dining-room was full. I see the coffin lid was the way it was before, but I dasn′t go to look in under it, with folks around. Hacia el mediodía llegó el enterrador con su ayudante y colocaron el ataúd en medio del salón apoyado en un par de sillas; luego pusieron todas nuestras sillas en filas y pidieron más prestadas a los vecinos hasta que el recibidor, el comedor y el salón estuvieron llenos. Vi que la tapa del ataúd estaba igual que antes, pero no me atreví a mirar lo que había debajo de ella, con tanta gente delante.
Then the people begun to flock in, and the beats and the girls took seats in the front row at the head of the coffin, and for a half an hour the people filed around slow, in single rank, and looked down at the dead man′s face a minute, and some dropped in a tear, and it was all very still and solemn, only the girls and the beats holding handkerchiefs to their eyes and keeping their heads bent, and sobbing a little. There warn′t no other sound but the scraping of the feet on the floor and blowing noses—because people always blows them more at a funeral than they do at other places except church. Entonces empezó a llegar la gente y las autoridades y las chicas ocuparon asientos en la fila de delante, junto a la cabecera del ataúd, y durante media hora la gente fue pasando en fila india y contemplando un momento la cara del muerto, y algunos derramaron una lágrima, todo muy en silencio y muy solemne, y las chicas y las autoridades eran los únicos que se llevaban pañuelos a los ojos, mantenían la cabeza baja y gemían un poco. No se oía ningún otro ruido, salvo el roce de los pies en el suelo y las narices que sonaban, porque la gente siempre se suena más las narices en un funeral que en ningún otro sitio, salvo en la iglesia.
When the place was packed full the undertaker he slid around in his black gloves with his softy soothering ways, putting on the last touches, and getting people and things all ship-shape and comfortable, and making no more sound than a cat. He never spoke; he moved people around, he squeezed in late ones, he opened up passageways, and done it with nods, and signs with his hands. Then he took his place over against the wall. He was the softest, glidingest, stealthiest man I ever see; and there warn′t no more smile to him than there is to a ham. Cuando la casa estuvo llena, el enterrador se paseó por todas partes con sus guantes negros y sus modales blandos y tranquilizantes, añadiendo los últimos toques, poniendo todas las cosas en orden y haciendo que la gente se sintiera cómoda, sin hacer ruido, como un gato. No decía ni una palabra; cambiaba a la gente de sitio, encontraba lugar para los últimos en llegar, abría pasillos, y todo ello con gestos de la cabeza y de las manos. Después ocupó su puesto apoyado en la pared. Era el hombre más blando, resbaladizo y untuoso que he visto en mi vida; y nunca sonreía, era como un pedazo de carne.
They had borrowed a melodeum—a sick one; and when everything was ready a young woman set down and worked it, and it was pretty skreeky and colicky, and everybody joined in and sung, and Peter was the only one that had a good thing, according to my notion. Then the Reverend Hobson opened up, slow and solemn, and begun to talk; and straight off the most outrageous row busted out in the cellar a body ever heard; it was only one dog, but he made a most powerful racket, and he kept it up right along; the parson he had to stand there, over the coffin, and wait—you couldn′t hear yourself think. It was right down awkward, and nobody didn′t seem to know what to do. But pretty soon they see that long-legged undertaker make a sign to the preacher as much as to say, "Don′t you worry—just depend on me." Then he stooped down and begun to glide along the wall, just his shoulders showing over the people′s heads. So he glided along, and the powwow and racket getting more and more outrageous all the time; and at last, when he had gone around two sides of the room, he disappears down cellar. Then in about two seconds we heard a whack, and the dog he finished up with a most amazing howl or two, and then everything was dead still, and the parson begun his solemn talk where he left off. In a minute or two here comes this undertaker′s back and shoulders gliding along the wall again; and so he glided and glided around three sides of the room, and then rose up, and shaded his mouth with his hands, and stretched his neck out towards the preacher, over the people′s heads, and says, in a kind of a coarse whisper, "_He had a rat_!" Then he drooped down and glided along the wall again to his place. You could see it was a great satisfaction to the people, because naturally they wanted to know. A little thing like that don′t cost nothing, and it′s just the little things that makes a man to be looked up to and liked. There warn′t no more popular man in town than what that undertaker was. Habían pedido prestado un armonio que estaba bastante mal; cuando todo estuvo dispuesto una joven se sentó a él y lo empezó a tocar, pero no soltaba más que chirridos y ventosidades, y todo el mundo se puso a cantar. Peter era el único que se lo pasó bien, según me pareció. Después le tocó el turno al reverendo Hob-son, que empezó a hablar lento y solemne, e inmediatamente se oyó en el sótano el ruido más horroroso que se pueda imaginar: no era más que un perro, pero armaba un escándalo de miedo y no paraba; el cura tuvo que quedarse allí junto al ataúd y esperar: no se podía oír otra cosa. Era verdaderamente terrible y pareció que nadie sabía qué hacer. Pero en seguida vieron que aquel enterrador tan alto hacía una señal al cura co-mo para decirle: «No se preocupe; aquí estoy yo». Después se inclinó y empezó a deslizarse junto a la pa-red; no se veían más que sus hombros por encima de las cabezas de la gente. Así que siguió deslizándose, con aquel escándalo cada vez más horroroso, y por fin, cuando recorrió dos lados de la habitación, desapa-reció hacia el sótano. Después, al cabo de unos dos segundos, oímos un golpetazo y el perro terminó con un ladrido o dos de lo más raro, y después todo el mundo se quedó quieto y el cura retomó su charla solemne donde la había interrumpido. Al cabo de un minuto o dos reaparecen la espalda y los hombros del enterra-dor deslizándose otra vez junto a la pared, y siguió deslizándose por tres lados de la habitación; después se levantó, hizo bocina con las manos y, alargando el cuello hacia el cura, dijo con una especie de susurro ronco, por encima de las cabezas de la gente: «¡Tenía una rata!» Después volvió a deslizarse junto a la pa-red para volver a su sitio. Se notaba que aquello resultaba muy satisfactorio para la gente, porque natural-mente quería saber de qué se trataba. Esas cosillas no cuestan nada y son las que le consiguen admiración y respeto a un hombre. En todo el pueblo no había nadie más popular que aquel enterrador.
Well, the funeral sermon was very good, but pison long and tiresome; and then the king he shoved in and got off some of his usual rubbage, and at last the job was through, and the undertaker begun to sneak up on the coffin with his screw-driver. I was in a sweat then, and watched him pretty keen. But he never meddled at all; just slid the lid along as soft as mush, and screwed it down tight and fast. So there I was! I didn′t know whether the money was in there or not. So, says I, s′pose somebody has hogged that bag on the sly?—now how do I know whether to write to Mary Jane or not? S′pose she dug him up and didn′t find nothing, what would she think of me? Blame it, I says, I might get hunted up and jailed; I′d better lay low and keep dark, and not write at all; the thing′s awful mixed now; trying to better it, I′ve worsened it a hundred times, and I wish to goodness I′d just let it alone, dad fetch the whole business! Bueno, el sermón funerario resultó muy bien, pero horriblemente largo y cansado; después se metió el rey y soltó unas cuantas de sus tonterías de costumbre, y por fin terminó el asunto y el enterrador se acercó al ataúd con su destornillador. Yo me puse a sudar y lo miré muy atento. Pero no vio nada, se limitó a co-rrer la tapa, suave como si estuviera engrasada, y la atornilló bien atornillada. ¡Así estábamos! No sabía si el dinero estaba allí dentro o no. Entonces me dije: «¿Y si alguien se ha llevado la bolsa a escondidas? ¿Como sé yo si escribir a Mary Jane o no? ¿Y si lo desentierra y no encuentra nada, qué va a pensar de mí? Dita sea», me dije, «lo mismo me buscan y me encierran: más me vale quedarme bien calladito y no escri-bir nada; ahora todo está hecho un lío y por tratar de mejorarlo lo he dejado cien veces peor que antes; ojalá lo hubiera dejado todo en paz. ¡Maldito sea todo el asunto!»
They buried him, and we come back home, and I went to watching faces again—I couldn′t help it, and I couldn′t rest easy. But nothing come of it; the faces didn′t tell me nothing. Lo enterraron, volvimos a casa y me dediqué otra vez a mirar las caras a todos; no podía evitarlo ni que-darme tranquilo. Pero no pasó nada; las caras no me decían nada.
The king he visited around in the evening, and sweetened everybody up, and made himself ever so friendly; and he give out the idea that his congregation over in England would be in a sweat about him, so he must hurry and settle up the estate right away and leave for home. He was very sorry he was so pushed, and so was everybody; they wished he could stay longer, but they said they could see it couldn′t be done. And he said of course him and William would take the girls home with them; and that pleased everybody too, because then the girls would be well fixed and amongst their own relations; and it pleased the girls, too—tickled them so they clean forgot they ever had a trouble in the world; and told him to sell out as quick as he wanted to, they would be ready. Them poor things was that glad and happy it made my heart ache to see them getting fooled and lied to so, but I didn′t see no safe way for me to chip in and change the general tune. El rey estuvo viendo a mucha gente aquella tarde, tranquilizando a todos, muy amistoso, y les dio a en-tender que en Inglaterra sus feligreses estarían preocupados por él, así que tenía que darse prisa y resolver inmediatamente lo de la herencia antes de marcharse. Lamentaba mucho tener tantas prisas, y lo mismo les pasaba a los demás; querían que se quedara más tiempo, pero decían que entendían que era imposible. Y dijo que naturalmente William y él se llevarían a las chicas a casa con ellos, lo cual también agradó mucho a todos, porque entonces las chicas estarían bien protegidas y entre sus propios parientes, y también agradó a las chicas; les gustó tanto que prácticamente se olvidaron de que tenían algún problema en el mundo y le dijeron que lo vendiera todo en cuanto quisiera, que ellas estaban dispuestas. Las pobrecillas estaban tan contentas y felices que me dolía el corazón de ver cómo las engañaban y las mentían tanto, pero no veía una forma segura de intervenir y hacer que cambiara el estado general de cosas.
Well, blamed if the king didn′t bill the house and the niggers and all the property for auction straight off—sale two days after the funeral; but anybody could buy private beforehand if they wanted to. Bueno, maldito si el rey no puso inmediatamente la casa y los negros y todas las tierras en subasta inme-diatamente, dos días después del funeral; pero todo el mundo que quisiera podía comprar en privado antes si quería.
So the next day after the funeral, along about noon-time, the girls′ joy got the first jolt. A couple of nigger traders come along, and the king sold them the niggers reasonable, for three-day drafts as they called it, and away they went, the two sons up the river to Memphis, and their mother down the river to Orleans. I thought them poor girls and them niggers would break their hearts for grief; they cried around each other, and took on so it most made me down sick to see it. The girls said they hadn′t ever dreamed of seeing the family separated or sold away from the town. I can′t ever get it out of my memory, the sight of them poor miserable girls and niggers hanging around each other′s necks and crying; and I reckon I couldn′t a stood it all, but would a had to bust out and tell on our gang if I hadn′t knowed the sale warn′t no account and the niggers would be back home in a week or two. Así que el día después del funeral, hacia el mediodía, las muchachas se llevaron la primera sorpresa. Apareció un par de tratantes de esclavos y el rey les vendió los negros a precio razonable, por letras a tres días, según dijeron ellos, y se los llevaron: los dos hijos río arriba, a Menphis, y su madre río abajo, a Or-leans. Creí que aquellas pobres muchachas y los negros se iban a quedar con el corazón roto de la pena; lloraban juntos y estaban tan tristes que casi me puse malo de verlo. Las chicas dijeron que jamás habían soñado con ver a aquella familia separada o vendida lejos del pueblo. Nunca me podré borrar de la memo-ria la visión de aquellas pobres chicas y los negros tan tristes, abrazados y llorando; creo que no lo habría podido soportar, sino que habría reventado y delatado a nuestra banda de no haber sabido que aquella venta no valía y que los negros estarían de vuelta a casa dentro de una o dos semanas.
The thing made a big stir in the town, too, and a good many come out flatfooted and said it was scandalous to separate the mother and the children that way. It injured the frauds some; but the old fool he bulled right along, spite of all the duke could say or do, and I tell you the duke was powerful uneasy. Aquello también llamó mucho la atención en el pueblo y muchos vinieron corriendo a decir que era un escándalo separar así a la madre y los hijos. Les sentó mal a los farsantes, pero el viejo se empeñó en seguir adelante, pese a lo que dijera o hiciese el duque, y os aseguro que el duque se sentía muy incómodo.
Next day was auction day. About broad day in the morning the king and the duke come up in the garret and woke me up, and I see by their look that there was trouble. The king says: Al día siguiente era el de la subasta. Ya bien entrada la mañana, el rey y el duque subieron a la buhardilla a despertarme y por su gesto vi que había problemas. El rey va y dice:
"Was you in my room night before last?" ––¿Estuviste en mi habitación anteanoche?
"No, your majesty"—which was the way I always called him when nobody but our gang warn′t around. ––No, vuestra majestad ––que era como siempre lo llamaba cuando no había delante más que gente de nuestra banda.
"Was you in there yisterday er last night?" ––¿Estuviste allí ayer o anoche?
"No, your majesty." ––No, vuestra majestad.
"Honor bright, now—no lies." ––Tu palabra de honor; sin mentir.
"Honor bright, your majesty, I′m telling you the truth. I hain′t been a-near your room since Miss Mary Jane took you and the duke and showed it to you." ––Mi palabra de honor, vuestra majestad. Le digo la verdad. No he estado cerca de su habitación desde que la señorita Mary Jane le llevó allí con el duque para enseñársela.
The duke says: El duque va y dice:
"Have you seen anybody else go in there?" ––¿Has visto entrar en ella a otra persona?
"No, your grace, not as I remember, I believe." ––No, vuestra gracia, no que yo recuerde, creo.
"Stop and think." ––Piénsalo con calma.
I studied awhile and see my chance; then I says: Estuve pensándolo un momento y al ver mi oportunidad dije:
"Well, I see the niggers go in there several times." ––Bueno, he visto entrar allí varias veces a los negros.
Both of them gave a little jump, and looked like they hadn′t ever expected it, and then like they _had_. Then the duke says: Los dos dieron un saltito, como si jamás se lo hubieran esperado, y después como si pareciera que sí. Después el duque va y dice:
"What, all of them?" ––¿Cómo, todos ellos?
"No—leastways, not all at once—that is, I don′t think I ever see them all come _out_ at once but just one time." ––No, o sea, por lo menos no todos de una vez; creo que nunca los vi salir juntos, más que una vez.
"Hello! When was that?" ––¡Vaya! ¿Cuándo fue eso?
"It was the day we had the funeral. In the morning. It warn′t early, because I overslept. I was just starting down the ladder, and I see them." El día del funeral, por la mañana. No fue temprano porque yo dormí hasta tarde. Estaba empezando a ba-jar las escaleras cuando los vi.
"Well, go on, _go_ on! What did they do? How′d they act?" ––Bueno, sigue, ¡sigue! ¿Qué hicieron? ¿Qué pasó después?
"They didn′t do nothing. And they didn′t act anyway much, as fur as I see. They tiptoed away; so I seen, easy enough, that they′d shoved in there to do up your majesty′s room, or something, s′posing you was up; and found you _warn′t_ up, and so they was hoping to slide out of the way of trouble without waking you up, if they hadn′t already waked you up." ––No hicieron nada. Y tampoco pasó nada especial, que yo viera. Se marcharon de puntillas; así que vi muy bien que habían ido a hacer la habitación de vuestra majestad, o algo así, si es que ya se había levanta-do, y al ver que no se había levantado, esperaban desaparecer y no meterse en jaleos en lugar de despertar-le, si es que ya no le habían despertado.
"Great guns, _this_ is a go!" says the king; and both of them looked pretty sick and tolerable silly. They stood there a-thinking and scratching their heads a minute, and the duke he bust into a kind of a little raspy chuckle, and says: ––¡Diablo, ésta sí que es buena! ––dice el rey, y los dos se quedaron con un gesto desesperado y bastante tonto. Se quedaron allí pensando y rascándose las cabezas, y el duque soltó una especie de risita carras-peante y dijo:
"It does beat all how neat the niggers played their hand. They let on to be _sorry_ they was going out of this region! And I believed they _was_ sorry, and so did you, and so did everybody. Don′t ever tell _me_ any more that a nigger ain′t got any histrionic talent. Why, the way they played that thing it would fool _anybody_. In my opinion, there′s a fortune in ′em. If I had capital and a theater, I wouldn′t want a better lay-out than that—and here we′ve gone and sold ′em for a song. Yes, and ain′t privileged to sing the song yet. Say, where _is_ that song—that draft?" ––Es fabuloso cómo han jugado su baza esos negros. ¡Hicieron como que estaban tan tristes por marchar-se de esta región! Y yo creí que lo estaban de verdad, igual que tú e igual que todo el mundo. Que nadie me vuelva a decir que los negros no tienen talento histriónico. Han hecho una interpretación que engañaría a cualquiera. Para mí que valen una fortuna. Si yo tuviera capital y un teatro no querría mejores actores... Y los hemos vendido por una ganga. Sí, y ni siquiera podemos tocar esa ganga todavía. Oye, ¿dónde está esa ganga... esa letra?
"In the bank for to be collected. Where _would_ it be?" ––En el banco esperando al cobro. ¿Dónde iba a estar?
"Well, _that′s_ all right then, thank goodness." ––Bueno, entonces no importa, gracias a Dios.
Says I, kind of timid-like: Yo pregunté, como tímido:
"Is something gone wrong?" ––¿Ha pasado algo?
The king whirls on me and rips out: El rey se volvió hacia mí y exclamó:
"None o′ your business! You keep your head shet, and mind y′r own affairs—if you got any. Long as you′re in this town don′t you forgit _that_—you hear?" Then he says to the duke, "We got to jest swaller it and say noth′n′: mum′s the word for _us_." ––¡No es asunto tuyo! Tú cierra la boca y métete en tus cosas... Si es que las tienes. Y mientras estés en este pueblo, que no se te olvide, ¿entiendes? ––y después dice al duque––: tenemos que aguantar y no decir nada; tenemos que mantenernos callados.
As they was starting down the ladder the duke he chuckles again, and says: Cuando empezaron a bajar la escalera, el duque volvió a reírse y dijo:
"Quick sales _and_ small profits! It′s a good business—yes." ––¡Ventas rápidas y pequeños beneficios! Es un buen negocio. Sí.
The king snarls around on him and says: El rey le soltó un bufido y le dijo:
"I was trying to do for the best in sellin′ ′em out so quick. If the profits has turned out to be none, lackin′ considable, and none to carry, is it my fault any more′n it′s yourn?" ––Cuando los vendí tan rápido estaba tratando de hacer lo que más nos convenía. Si resulta que no hay beneficios, que no sacamos nada y no nos llevamos nada, ¿tengo más culpa yo que tú?
"Well, _they′d_ be in this house yet and we _wouldn′t_ if I could a got my advice listened to." ––Bueno, si se me hubiera escuchado, ellos seguirían en esta casa y nosotros no.
The king sassed back as much as was safe for him, and then swapped around and lit into _me_ again. He give me down the banks for not coming and _telling_ him I see the niggers come out of his room acting that way—said any fool would a _knowed_ something was up. And then waltzed in and cussed _himself_ awhile, and said it all come of him not laying late and taking his natural rest that morning, and he′d be blamed if he′d ever do it again. So they went off a-jawing; and I felt dreadful glad I′d worked it all off on to the niggers, and yet hadn′t done the niggers no harm by it. El rey le respondió lo mejor que pudo y después se dio la vuelta y volvió a meterse conmigo. Me pegó un rapapolvo por no decirle que había visto a los negros salir de su habitación de aquella manera, que hasta un idiota habría comprendido que pasaba algo. Y después volvió a cambiar y se maldijo sobre todo a sí mismo durante un rato, y dijo que todo había pasado por no haberse quedado en la cama hasta tarde y haber des-cansado todo lo que necesitaba aquella mañana, y que maldito si volvía a hacerlo en su vida. Así que se marcharon de charla y yo me sentí contentísimo de haberle echado toda la culpa a los negros sin por eso haberles hecho ningún daño.






CHAPTER XXVIII.

Capítulo 28

BY and by it was getting-up time. So I come down the ladder and started for down-stairs; but as I come to the girls′ room the door was open, and I see Mary Jane setting by her old hair trunk, which was open and she′d been packing things in it—getting ready to go to England. But she had stopped now with a folded gown in her lap, and had her face in her hands, crying. I felt awful bad to see it; of course anybody would. I went in there and says: Poco a poco fue llegando la hora de que se levantaran todos. Así que descendí las escaleras hacia el piso de abajo, pero al llegar frente a la habitación de las chicas la puerta estaba abierta y vi a Mary Jane sentada junto a su viejo baúl de crin, que estaba abierto y en el que había estado metiendo cosas, preparándose para ir a Inglaterra. Pero ahora se había parado con un vestido doblado en el regazo y tenía la cara entre las ma-nos mientras lloraba. Me sentí muy mal al ver aquello; naturalmente, lo mismo que habría sentido cualquie-ra. Entré y dije:
"Miss Mary Jane, you can′t a-bear to see people in trouble, and I can′t—most always. Tell me about it." ––Señorita Mary Jane, usted no soporta ver cómo sufre la gente y yo tampoco: casi nunca. Cuéntemelo todo.
So she done it. And it was the niggers—I just expected it. She said the beautiful trip to England was most about spoiled for her; she didn′t know _how_ she was ever going to be happy there, knowing the mother and the children warn′t ever going to see each other no more—and then busted out bitterer than ever, and flung up her hands, and says: Así que me lo contó y eran los negros, lo que yo esperaba. Dijo que aquel viaje tan maravilloso a Inglaterra ya no le hacía casi ilusión; no sabía cómo iba a ser feliz allí, sabiendo que la madre y los niños no volverían a verse jamás, y después se puso a llorar más fuerte que nunca, y abrió las manos y dijo:
"Oh, dear, dear, to think they ain′t _ever_ going to see each other any more!" ––¡Ay, Dios mío, Dios mío, pensar que no volverán a verse nunca jamás!
"But they _will_—and inside of two weeks—and I _know_ it!" says I. ––Pero sí que se verán, y dentro dedos semanas, ¡y yo lo sé! ––respondí.
Laws, it was out before I could think! And before I could budge she throws her arms around my neck and told me to say it _again_, say it _again_, say it _again_! ¡Dios mío, se me había escapado sin pensarlo! Y antes de que pudiera ni moverme me había echado los brazos al cuello pidiéndome que lo repitiera, otra vez, lo repitiera otra vez, ¡lo repitiera otra vez!
I see I had spoke too sudden and said too much, and was in a close place. I asked her to let me think a minute; and she set there, very impatient and excited and handsome, but looking kind of happy and eased-up, like a person that′s had a tooth pulled out. So I went to studying it out. I says to myself, I reckon a body that ups and tells the truth when he is in a tight place is taking considerable many resks, though I ain′t had no experience, and can′t say for certain; but it looks so to me, anyway; and yet here′s a case where I′m blest if it don′t look to me like the truth is better and actuly _safer_ than a lie. I must lay it by in my mind, and think it over some time or other, it′s so kind of strange and unregular. I never see nothing like it. Well, I says to myself at last, I′m a-going to chance it; I′ll up and tell the truth this time, though it does seem most like setting down on a kag of powder and touching it off just to see where you′ll go to. Then I says: Comprendí que había hablado demasiado y antes de tiempo y que me había metido en una encerrona. Le pedí que me dejara pensarlo un minuto; ella se quedó sentada, muy impaciente y nerviosa, tan guapa, pero con un aire feliz y tranquilo, como una persona a quien le acaban de sacar un diente. Entonces me puse a estudiarlo. Me dije: «Calculo que alguien que va y dice la verdad cuando está en una encerrona está co-rriendo un riesgo considerable, aunque yo no tengo experiencia y no lo puedo afirmar con seguridad, pero en todo caso es lo que me parece, y de todas formas ésta es una ocasión en que me ahorquen si no parece que la verdad es mejor y de hecho más segura que la mentira. Tengo que recordarlo y volverlo a pensar cuando tenga tiempo, porque es de lo más extraño e irregular. En mi vida he visto cosa igual. Bueno», me dije por fin, «voy a correr el riesgo; esta vez voy a decir la verdad aunque esto es como sentarse encima de un barril de pólvora y encenderlo para ver qué pasa después». Entonces fui y dije:
"Miss Mary Jane, is there any place out of town a little ways where you could go and stay three or four days?" ––Señorita Mary Jane. ¿Hay algún sitio fuera del pueblo, no muy lejos, donde pudiera pasar usted tres o cuatro días?
"Yes; Mr. Lothrop′s. Why?" ––Sí; en casa del señor Lothrop. ¿Por qué?
"Never mind why yet. If I′ll tell you how I know the niggers will see each other again inside of two weeks—here in this house—and _prove_ how I know it—will you go to Mr. Lothrop′s and stay four days?" ––Todavía no importa el porqué. Si le digo cómo sé que los negros van a volver a verse, dentro de dos semanas aquí en esta casa, y demuestro cómo lo sé, ¿irá usted a casa del señor Lothrop a quedarse cuatro días?
"Four days!" she says; "I′ll stay a year!" ––¡Cuatro días! ––respondió––. ¡Un año me quedaría!
"All right," I says, "I don′t want nothing more out of _you_ than just your word—I druther have it than another man′s kiss-the-Bible." She smiled and reddened up very sweet, and I says, "If you don′t mind it, I′ll shut the door—and bolt it." ––Muy bien ––añad햖, lo único que le pido es su palabra: me vale más que el juramento de otra persona por la Biblia. ––Sonrió y se ruborizó un poco, muy linda, y continu閖: Si no le importa, voy a cerrar la puerta, y con el candado.
Then I come back and set down again, and says: Después volví a sentarme y dije:
"Don′t you holler. Just set still and take it like a man. I got to tell the truth, and you want to brace up, Miss Mary, because it′s a bad kind, and going to be hard to take, but there ain′t no help for it. These uncles of yourn ain′t no uncles at all; they′re a couple of frauds—regular dead-beats. There, now we′re over the worst of it, you can stand the rest middling easy." ––No grite. Quédese ahí sentada y tómeselo como un hombre. Tengo que decir la verdad y tiene usted que prepararse bien, señorita Mary, porque es una mala cosa y le va a resultar dificil, pero no hay forma de evitarlo. Esos tíos de usted no son tíos en absoluto; son un par de farsantes, impostores de toda la vida. Bueno, ya hemos pasado lo peor, y el resto lo podrá soportar usted con más facilidad.
It jolted her up like everything, of course; but I was over the shoal water now, so I went right along, her eyes a-blazing higher and higher all the time, and told her every blame thing, from where we first struck that young fool going up to the steamboat, clear through to where she flung herself on to the king′s breast at the front door and he kissed her sixteen or seventeen times—and then up she jumps, with her face afire like sunset, and says: Naturalmente, aquello la dejó absolutamente pasmada, pero ahora ya había dicho lo más difícil, así que continué mientras a ella se le encendían los ojos cada vez más y le conté absolutamente todo, desde la pri-mera vez que nos encontramos con el muchacho idiota que iba al buque de vapor hasta cuando ella se había lanzado a los brazos del rey en la puerta principal y él la había besado dieciséis o diecisiete veces, y enton-ces saltó, con la cara llameante como un atardecer, y dijo:
"The brute! Come, don′t waste a minute—not a _second_—we′ll have them tarred and feathered, and flung in the river!" ––¡Malvado! Vamos, no pierdas un minuto, ni un segundo, ¡vamos a hacer que los pinten de brea, los emplumen ylos tiren al río!
Says I: Yo contesté:
"Cert′nly. But do you mean _before_ you go to Mr. Lothrop′s, or—" ––Claro. ¿Pero quiere usted decir antes de ir a casa del señor Lothrop o...?
"Oh," she says, "what am I _thinking_ about!" she says, and set right down again. "Don′t mind what I said—please don′t—you _won′t,_ now, _will_ you?" Laying her silky hand on mine in that kind of a way that I said I would die first. "I never thought, I was so stirred up," she says; "now go on, and I won′t do so any more. You tell me what to do, and whatever you say I′ll do it." ––¡Ah ––respondió ella––, en qué estaré yo pensando! ––y volvió a sentarse––. No hagas caso de lo que he dicho, te lo ruego. ¿No lo harás, verdad? Me puso la manita suave en la mía de tal forma que respondí que antes preferiría morirme. ––No me he parado a pensarlo de enfadada que estaba ––añadió––; ahora sigue y te prometo que no vol-veré a actuar así. Cuéntame lo que tengo que hacer y haré todo lo que me digas.
"Well," I says, "it′s a rough gang, them two frauds, and I′m fixed so I got to travel with them a while longer, whether I want to or not—I druther not tell you why; and if you was to blow on them this town would get me out of their claws, and I′d be all right; but there′d be another person that you don′t know about who′d be in big trouble. Well, we got to save _him_, hain′t we? Of course. Well, then, we won′t blow on them." ––Bueno ––dije yo––, estos dos estafadores son unos tipos duros y no me queda más remedio que seguir viajando con ellos algo más, quiéralo o no; prefiero no decirle a usted por qué; y si los denunciara usted, este pueblo me liberaría de sus garras y yo quedaría perfectamente; pero habría otra persona que usted no sabe y que tendría unos problemas terribles. Bueno, ¿tenemos que salvar a esa persona, no? Claro. Bueno, entonces no podemos denunciarlos.
Saying them words put a good idea in my head. I see how maybe I could get me and Jim rid of the frauds; get them jailed here, and then leave. But I didn′t want to run the raft in the daytime without anybody aboard to answer questions but me; so I didn′t want the plan to begin working till pretty late to-night. I says: Al decir aquello se me ocurrió una buena idea. Vi cómo podría conseguir que Jim y yo nos liberásemos de los farsantes; hacer que se quedaran en la cárcel de allí y luego marcharnos. Pero no quería navegar en la balsa de día sin nadie más que yo a bordo para responder las preguntas, así que no quería que el plan empe-zase a funcionar hasta bien entrada la noche. Seguí diciendo:
"Miss Mary Jane, I′ll tell you what we′ll do, and you won′t have to stay at Mr. Lothrop′s so long, nuther. How fur is it?" ––Señorita Mary Jane, le voy a decir lo que vamos a hacer y tampoco tendrá usted que quedarse tanto tiempo en casa del señor Lothrop. ¿A qué distancia está?
"A little short of four miles—right out in the country, back here." ––A poco menos de cuatro millas, justo ahí en el campo.
"Well, that ′ll answer. Now you go along out there, and lay low till nine or half-past to-night, and then get them to fetch you home again—tell them you′ve thought of something. If you get here before eleven put a candle in this window, and if I don′t turn up wait _till_ eleven, and _then_ if I don′t turn up it means I′m gone, and out of the way, and safe. Then you come out and spread the news around, and get these beats jailed." ––Bueno, está bien. Ahora vaya usted allí y quédese sin decir nada hasta las nueve o las nueve y media de la noche y después haga que la vuelvan a traer a casa: dígales que se le ha olvidado algo. Si llega antes de las once, ponga una vela en esta ventana y espere hasta las once; si después no aparezco, significa que me he ido y que está usted a salvo. Entonces sale, da la noticia y hace que metan en la cárcel a esos desgra-ciados.
"Good," she says, "I′ll do it." ––Muy bien ––respondió––, eso haré.
"And if it just happens so that I don′t get away, but get took up along with them, you must up and say I told you the whole thing beforehand, and you must stand by me all you can." ––Y si da la casualidad de que no logro escaparme, pero me pescan con ellos, tiene usted que decir que se lo había dicho todo antes y defenderme en todo lo que pueda.
"Stand by you! indeed I will. They sha′n′t touch a hair of your head!" she says, and I see her nostrils spread and her eyes snap when she said it, too. ––¡Defenderte! Desde luego. ¡No te van a tocar ni un pelo! ––dijo, y vi que se le abrían las aletas de la nariz y le brillaban los ojos al decirlo.
"If I get away I sha′n′t be here," I says, "to prove these rapscallions ain′t your uncles, and I couldn′t do it if I _was_ here. I could swear they was beats and bummers, that′s all, though that′s worth something. Well, there′s others can do that better than what I can, and they′re people that ain′t going to be doubted as quick as I′d be. I′ll tell you how to find them. Gimme a pencil and a piece of paper. There—′Royal Nonesuch, Bricksville.′ Put it away, and don′t lose it. When the court wants to find out something about these two, let them send up to Bricksville and say they′ve got the men that played the Royal Nonesuch, and ask for some witnesses—why, you′ll have that entire town down here before you can hardly wink, Miss Mary. And they′ll come a-biling, too." ––Si me escapo, no estaré aquí ––señal閖 para demostrar que esos sinvergüenzas no son los tíos de us-ted, y si estuviera aquí, no podría demostrarlo. Podría jurar que eran unos tramposos y unos vagabundos, y nada más, aunque eso ya es algo. Bueno, hay otros que pueden hacerlo mejor que yo, y son personas de las que no dudarán con tanta facilidad como de mí. Le voy a decir cómo encontrarlas. Déme un lápiz y un tro-zo de papel. Eso es: «La Realeza Sin Par, Bricksville». Guárdelo y no lo pierda. Cuando el juez quiera sa-ber algo de esos dos, que manden a alguien a Bricksville y digan que tienen a los hombres que actuaron en «La Realeza Sin Par», y en cuanto a testigos, conseguirá usted que venga todo el pueblo en un abrir y cerrar de ojos, señorita Mary. Y dispuestos a todo, además.
I judged we had got everything fixed about right now. So I says: Calculé que ya lo teníamos todo encaminado y dije:
"Just let the auction go right along, and don′t worry. Nobody don′t have to pay for the things they buy till a whole day after the auction on accounts of the short notice, and they ain′t going out of this till they get that money; and the way we′ve fixed it the sale ain′t going to count, and they ain′t going to get no money. It′s just like the way it was with the niggers—it warn′t no sale, and the niggers will be back before long. Why, they can′t collect the money for the _niggers_ yet—they′re in the worst kind of a fix, Miss Mary." ––Déjelos usted con su subasta y no se preocupe. Nadie tendrá que pagar lo que compre hasta un día después de la subasta, al haberse anunciado con tantas prisas, y no se van a marchar hasta que consigan ese dinero; tal como lo hemos arreglado la venta no va a contar y no van a conseguir ningún dinero. Es igual que lo que pasó con los negros: no vale la venta y los negros volverán dentro de muy poco. Fíjese que to-davía no pueden cobrar el dinero de los negros... Están en una situación malísima, señorita Mary.
"Well," she says, "I′ll run down to breakfast now, and then I′ll start straight for Mr. Lothrop′s." ––Bueno ––respondió ella––, voy a bajar a desayunar y después me iré directamente a casa del señor Lothrop.
"′Deed, _that_ ain′t the ticket, Miss Mary Jane," I says, "by no manner of means; go _before_ breakfast." ––Eso no puede ser, señorita Mary Jane ––le indiqu閖, en absoluto; váyase antes del desayuno.
"Why?" ––¿Por qué?
"What did you reckon I wanted you to go at all for, Miss Mary?" ––¿Por qué cree usted que quería yo que hiciera todo esto, señorita Mary Jane?
"Well, I never thought—and come to think, I don′t know. What was it?" ––Bueno, no se me había ocurrido... Y ahora que lo pienso, no lo sé. ¿Por qué?
"Why, it′s because you ain′t one of these leather-face people. I don′t want no better book than what your face is. A body can set down and read it off like coarse print. Do you reckon you can go and face your uncles when they come to kiss you good-morning, and never—" ––Pues porque no es usted una caradura. A mí me gusta su cara tal como es. Puede uno sentarse a leerla como si estuviera escrita en letras mayúsculas. ¿Cree usted que puede ir a ver a sus tíos cuando vayan a darle los buenos días con un beso y no... ?
"There, there, don′t! Yes, I′ll go before breakfast—I′ll be glad to. And leave my sisters with them?" ––¡Vamos, vamos, no sigas! Sí, me marcharé antes del desayuno y muy contenta. ¿Y dejo a mis herma-nas con ellos?
"Yes; never mind about them. They′ve got to stand it yet a while. They might suspicion something if all of you was to go. I don′t want you to see them, nor your sisters, nor nobody in this town; if a neighbor was to ask how is your uncles this morning your face would tell something. No, you go right along, Miss Mary Jane, and I′ll fix it with all of them. I′ll tell Miss Susan to give your love to your uncles and say you′ve went away for a few hours for to get a little rest and change, or to see a friend, and you′ll be back to-night or early in the morning." ––Sí, no se preocupe por ellas. Tienen que seguir aguantando un tiempo. Podrían sospechar algo si desa-parecieran todas ustedes. No quiero que usted los vea a ellos, ni a sus hermanas ni a nadie del pueblo; si un vecino le pregunta cómo están sus tíos esta mañana, a lo mejor usted les revelaba algo con un gesto. No, váyase inmediatamente, señorita Mary Jane, y ya lo arreglaré yo con todos ellos. Le diré a la señorita Susan que salude afectuosamente a sus tíos y que diga que se ha marchado usted unas horas a descansar un poco y cambiarse, o a ver a una amiga, y que volverá esta noche o a primera hora de la mañana.
"Gone to see a friend is all right, but I won′t have my love given to them." ––Está bien lo de que he ido a ver a unos amigos, pero no quiero que los salude de mi parte.
"Well, then, it sha′n′t be." It was well enough to tell _her_ so—no harm in it. It was only a little thing to do, and no trouble; and it′s the little things that smooths people′s roads the most, down here below; it would make Mary Jane comfortable, and it wouldn′t cost nothing. Then I says: "There′s one more thing—that bag of money." ––Bueno, pues que no les diga nada. Aquello se lo podía decir a ella, porque no hacía daño a nadie, era algo sin importancia y que no traía problemas, y son las cosas sin importancia las que le facilitan la vida a la gente aquí abajo; Mary Jane se quedaría tranquila, y no costaba nada. Después añadí: ––Queda otra cosa: la bolsa con el dinero.
"Well, they′ve got that; and it makes me feel pretty silly to think _how_ they got it." ––Bueno, eso ya lo tienen, y me siento muy tonta al pensar cómo la han conseguido.
"No, you′re out, there. They hain′t got it." ––No, ahí se equivoca. No la tienen.
"Why, who′s got it?" ––Pues, ¿quién la tiene?
"I wish I knowed, but I don′t. I _had_ it, because I stole it from them; and I stole it to give to you; and I know where I hid it, but I′m afraid it ain′t there no more. I′m awful sorry, Miss Mary Jane, I′m just as sorry as I can be; but I done the best I could; I did honest. I come nigh getting caught, and I had to shove it into the first place I come to, and run—and it warn′t a good place." ––Ojalá lo supiera, pero no lo sé. La tuve yo, porque se la robé, y se la robé para dársela a usted, y sé dónde la escondí pero me temo que ya no está allí. Lo siento muchísimo, señorita Mary Jane, no lo puedo sentir más; pero hice todo lo que pude; de verdad que sí. Casi me pillaron y tuve que meterla en el primer sitio que encontré y echar a correr, pero no era un buen sitio.
"Oh, stop blaming yourself—it′s too bad to do it, and I won′t allow it—you couldn′t help it; it wasn′t your fault. Where did you hide it?" ––Bueno, deja de echarte la culpa; te hace sentir mal y no te lo consiento; no pudiste evitarlo; no fue cul-pa tuya. ¿Dónde la escondiste?
I didn′t want to set her to thinking about her troubles again; and I couldn′t seem to get my mouth to tell her what would make her see that corpse laying in the coffin with that bag of money on his stomach. So for a minute I didn′t say nothing; then I says: No quería que volviera a pensar en sus problemas y no podía conseguir que mi boca le dijera algo que volvería a hacer que viese aquel cadáver con la bolsa de dinero en el estómago. Así que durante un momen-to no dije nada y después respondí:
"I′d ruther not _tell_ you where I put it, Miss Mary Jane, if you don′t mind letting me off; but I′ll write it for you on a piece of paper, and you can read it along the road to Mr. Lothrop′s, if you want to. Do you reckon that ′ll do?" ––Prefiero no decirle dónde la puse, señorita Mary Jane, si no le importa perdonarme; pero se lo escribiré en un trozo de papel y puede leerlo camino de casa del señor Lothrop, si quiere. ¿Le parece bien así?
"Oh, yes." ––Ah, sí.
So I wrote: "I put it in the coffin. It was in there when you was crying there, away in the night. I was behind the door, and I was mighty sorry for you, Miss Mary Jane." Así que escribí: «La puse en el ataúd. Allí estaba cuando se pasó usted la noche llorando. Yo estaba de-trás de la puerta y me sentía muy triste por usted, señorita Mary Jane».
It made my eyes water a little to remember her crying there all by herself in the night, and them devils laying there right under her own roof, shaming her and robbing her; and when I folded it up and give it to her I see the water come into her eyes, too; and she shook me by the hand, hard, and says: Se me saltaron un poco las lágrimas al recordar cómo se había quedado llorando allí sola toda la noche mientras aquellos diablos dormían bajo su propio techo, engañándola y robándola, y cuando doblé la nota y se la di vi que también a ella se le habían saltado las lágrimas, y me agarró de la mano muy fuerte y me dijo:
"_Good_-bye. I′m going to do everything just as you′ve told me; and if I don′t ever see you again, I sha′n′t ever forget you and I′ll think of you a many and a many a time, and I′ll _pray_ for you, too!"—and she was gone. ––Adiós. Voy a hacer todo exactamente como me has dicho, y si no vuelvo a verte, jamás te olvidaré y pensaré en ti muchas, muchísimas veces, ¡y siempre rezaré por ti! ––y se fue.
Pray for me! I reckoned if she knowed me she′d take a job that was more nearer her size. But I bet she done it, just the same—she was just that kind. She had the grit to pray for Judus if she took the notion—there warn′t no back-down to her, I judge. You may say what you want to, but in my opinion she had more sand in her than any girl I ever see; in my opinion she was just full of sand. It sounds like flattery, but it ain′t no flattery. And when it comes to beauty—and goodness, too—she lays over them all. I hain′t ever seen her since that time that I see her go out of that door; no, I hain′t ever seen her since, but I reckon I′ve thought of her a many and a many a million times, and of her saying she would pray for me; and if ever I′d a thought it would do any good for me to pray for _her_, blamed if I wouldn′t a done it or bust. ¡Rezar por mí! Pensé que si me conociera se habría impuesto una tarea más digna de ella. Pero apuesto a que de todos modos lo hizo: ella era así. Tenía fuerzas para rezar por judas si se le ocurría, y nunca se echaba atrás. Pueden decir lo que quieran, pero para mí era la chica más valiente que había conocido; para mí que estaba llena de valor. Parece un halago, pero no lo es. Y en cuanto a belleza ––y también a bondad––, tenía más que nadie en el mundo. No la he vuelto a ver desde aquella vez que salió por la puerta; no, no la he vuelto a ver desde entonces, pero creo que he pensado en ella muchos, muchísimos millones de veces y en cómo dijo que iba a rezar por mí, y si alguna vez se me hubiera ocurrido que valdría de algo el que yo rezase por ella, seguro que o rezo o reviento.
Well, Mary Jane she lit out the back way, I reckon; because nobody see her go. When I struck Susan and the hare-lip, I says: Bueno, calculo que Mary Jane se fue por la puerta de atrás, porque nadie la vio salir. Cuando me encon-tré con Susan y la del labio leporino les dije:
"What′s the name of them people over on t′other side of the river that you all goes to see sometimes?" ––¿Cómo se llama esa familia del otro lado del río que vais a ver a veces?
They says: Contestaron:
"There′s several; but it′s the Proctors, mainly." ––Hay varias; pero sobre todo la familia Proctor.
"That′s the name," I says; "I most forgot it. Well, Miss Mary Jane she told me to tell you she′s gone over there in a dreadful hurry—one of them′s sick." ––Ése es el nombre ––dije––; casi se me olvidaba. Bueno, la señorita Mary Jane me encargó que os dije-ra que había tenido que irse a toda prisa: hay alguien enfermo.
"Which one?" ––¿Cuál?
"I don′t know; leastways, I kinder forget; but I thinks it′s—" ––No lo sé: o si lo sé se me ha olvidado; pero creo que es...
"Sakes alive, I hope it ain′t _Hanner_?" ––Dios mío. ¡Espero que no sea Hanna!
"I′m sorry to say it," I says, "but Hanner′s the very one." ––Siento decirlo ––añad햖, pero es precisamente ella.
"My goodness, and she so well only last week! Is she took bad?" ––¡Dios mío, con lo bien que estaba la semana pa-sada! ¿Está muy enferma?
"It ain′t no name for it. They set up with her all night, Miss Mary Jane said, and they don′t think she′ll last many hours." ––No tengo ni idea. Se quedaron sentados con ella toda la noche, dijo la señorita Mary Jane, y no creen que dure muchas horas.
"Only think of that, now! What′s the matter with her?" ––¡Quién iba a pensarlo! ¿Qué le pasa?
I couldn′t think of anything reasonable, right off that way, so I says: No se me ocurrió nada razonable que decir inmediatamente, así que contesté:
"Mumps." ––Tiene paperas.
"Mumps your granny! They don′t set up with people that′s got the mumps." ––¡Paperas tu abuela! La gente no se queda a acompañar a las personas con paperas.
"They don′t, don′t they? You better bet they do with _these_ mumps. These mumps is different. It′s a new kind, Miss Mary Jane said." ––¿Conque no, eh? Pues apuesto a que sí cuando son paperas como las suyas. Estas paperas son diferen-tes. Son de un tipo nuevo, me dijo la señorita Mary Jane.
"How′s it a new kind?" ––¿Qué tipo nuevo?
"Because it′s mixed up with other things." ––Mezcladas con otras cosas.
"What other things?" ––¿Qué otras cosas?
"Well, measles, and whooping-cough, and erysiplas, and consumption, and yaller janders, and brain-fever, and I don′t know what all." ––Bueno, sarampión, tos ferina, erisipela y consunción y la inciricia y fiebre cerebral y no sé qué más.
"My land! And they call it the _mumps_?" ––¡Dios mío! ¿Y a eso lo llaman paperas?
"That′s what Miss Mary Jane said." ––Es lo que dijo la señorita Mary Jane.
"Well, what in the nation do they call it the _mumps_ for?" ––Bueno, y, ¿por qué diablo lo llaman paperas?
"Why, because it _is_ the mumps. That′s what it starts with." ––Bueno, porque son las paperas. Empieza por ahí.
"Well, ther′ ain′t no sense in it. A body might stump his toe, and take pison, and fall down the well, and break his neck, and bust his brains out, and somebody come along and ask what killed him, and some numskull up and say, ′Why, he stumped his _toe_.′ Would ther′ be any sense in that? _No_. And ther′ ain′t no sense in _this_, nuther. Is it ketching?" ––Bueno, pues no tiene sentido. Alguien podría pin charse en el pie, infectarse, caerse por un pozo y romperse el cuello y que se le salieran los sesos y entonces vendría un imbécil a decir que se había muerto porque se había cortado en un pie. ¿Tendría sentido eso? No, y esto tampoco tiene sentido. ¿Es contagioso?
"Is it _ketching_? Why, how you talk. Is a _harrow_ catching—in the dark? If you don′t hitch on to one tooth, you′re bound to on another, ain′t you? And you can′t get away with that tooth without fetching the whole harrow along, can you? Well, these kind of mumps is a kind of a harrow, as you may say—and it ain′t no slouch of a harrow, nuther, you come to get it hitched on good." ––¿Que si es contagioso? Qué cosas decís. ¿Se puede uno enganchar con un rastrillo en la oscuridad? Si no le pega uno en un diente le pega en el otro, ¿no? Y no se puede uno quitar el diente sin arrastrar todo el rastrillo, ¿no? Bueno, pues las paperas de este tipo son como una especie de rastrillo, como si dijéramos, y no un rastrillito de juguete, sino que cuando te quedas con él te quedas enganchado de verdad.
"Well, it′s awful, I think," says the hare-lip. "I′ll go to Uncle Harvey and—" ––Bueno, pues me parece horrible ––dijo la del labio leporino––; voy a ver al tío Harvey y...
"Oh, yes," I says, "I _would_. Of _course_ I would. I wouldn′t lose no time." ––Ah, sí ––dije––. Es lo que haría yo. Naturalmente que sí. No perdería ni un momento.
"Well, why wouldn′t you?" ––Bueno, ¿por qué no?
"Just look at it a minute, and maybe you can see. Hain′t your uncles obleegd to get along home to England as fast as they can? And do you reckon they′d be mean enough to go off and leave you to go all that journey by yourselves? _you_ know they′ll wait for you. So fur, so good. Your uncle Harvey′s a preacher, ain′t he? Very well, then; is a _preacher_ going to deceive a steamboat clerk? is he going to deceive a _ship clerk?_—so as to get them to let Miss Mary Jane go aboard? Now _you_ know he ain′t. What _will_ he do, then? Why, he′ll say, ′It′s a great pity, but my church matters has got to get along the best way they can; for my niece has been exposed to the dreadful pluribus-unum mumps, and so it′s my bounden duty to set down here and wait the three months it takes to show on her if she′s got it.′ But never mind, if you think it′s best to tell your uncle Harvey—" ––No tienes más que pensarlo un minuto y a lo mejor lo entiendes. ¿No están vuestros tíos obligados a volver a Inglaterra lo antes que puedan? ¿Y creéis que van a ser lo bastante mezquinos como para marchar-se y dejaros que hagáis todo ese viaje solas? Sabéis que os esperarán. Muy bien. Vuestro tío Harvey es pre-dicador, ¿no? Muy bien, entonces. ¿Va un predicador a engañar a un empleado de la línea de barcos? ¿Va a engañar al sobrecargo de un barco? ¿Para conseguir que dejen embarcar a la señorita Mary Jane? Sabéis perfectamente que no. ¿Entonces qué va a hacer? Pues dirá: «Es una pena, pero las cosas de mi iglesia ten-drán que arreglárselas como puedan, porque mi sobrina ha estado expuesta a esas horribles paperas pluribu-sunum, de manera que tengo la obligación de quedarme aquí esperando los tres meses que hacen falta para ver si le han contagiado». Pero no importa, si creéis que es mejor decírselo a vuestro tío Harvey...
"Shucks, and stay fooling around here when we could all be having good times in England whilst we was waiting to find out whether Mary Jane′s got it or not? Why, you talk like a muggins." ––Eso, y quedarnos aquí haciendo el tonto cuando podríamos estar divirtiéndonos en Inglaterra mientras esperábamos si a Mary Jane le habían dado o no. Qué tonterías dices.
"Well, anyway, maybe you′d better tell some of the neighbors." ––Bueno, en todo caso, a lo mejor tendríais que decírselo a alguno de los vecinos.
"Listen at that, now. You do beat all for natural stupidness. Can′t you _see_ that _they′d_ go and tell? Ther′ ain′t no way but just to not tell anybody at _all_." ––Mira ahora lo que dice. Eres lo más estúpido que he visto. ¿No entiendes que ellos lo contarían todo? Lo único que hay que hacer es no decírselo a nadie.
"Well, maybe you′re right—yes, I judge you _are_ right." ––Bueno, a lo mejor tienes razón... Sí, creo que tienes razón.
"But I reckon we ought to tell Uncle Harvey she′s gone out a while, anyway, so he won′t be uneasy about her?" ––Pero creo que de todas formas tendríamos que decirle al tío Harvey que se ha ido un tiempo para que no se intranquilice por ella.
"Yes, Miss Mary Jane she wanted you to do that. She says, ′Tell them to give Uncle Harvey and William my love and a kiss, and say I′ve run over the river to see Mr.′—Mr.—what _is_ the name of that rich family your uncle Peter used to think so much of?—I mean the one that—" ––Sí, la señorita Mary Jane quería que se lo dijerais. Me ha dicho: «Decidle que saluden al tío Harvey y al tío William de mi parte y que les den un beso y les digan que he ido al otro lado del río a ver al señor... Al señor... » ¿Cómo se llama esa familia tan rica a la que estimaba tanto vuestro tío Peter?... Me refiero a la que...
"Why, you must mean the Apthorps, ain′t it?" ––Hombre, debes referirte a los Apthorp, ¿no?
"Of course; bother them kind of names, a body can′t ever seem to remember them, half the time, somehow. Yes, she said, say she has run over for to ask the Apthorps to be sure and come to the auction and buy this house, because she allowed her uncle Peter would ruther they had it than anybody else; and she′s going to stick to them till they say they′ll come, and then, if she ain′t too tired, she′s coming home; and if she is, she′ll be home in the morning anyway. She said, don′t say nothing about the Proctors, but only about the Apthorps—which ′ll be perfectly true, because she is going there to speak about their buying the house; I know it, because she told me so herself." ––Naturalmente, malditos nombres, no sé por qué pero la mitad del tiempo se me olvidan. Sí, me encargó que dijerais que ha ido a ver a los Apthorp para decirles que estén seguros de que vienen a la subasta y de que compran esta casa, porque sabe que su tío Peter preferiría que la tuvieran ellos mejor que nadie, y que va a quedarse con ellos hasta que digan que van a venir, y después, si no está demasiado cansada, volverá a casa, y si está cansada volverá por la mañana de todas formas. Me encargó que no dijese nada de los Proctor, y que no hablase más que de los Apthorp, lo cual es perfectamente verdad, porque va a ir allí a hablar de la compra de la casa; lo sé porque me lo dijo ella misma.
"All right," they said, and cleared out to lay for their uncles, and give them the love and the kisses, and tell them the message. ––Muy bien ––dijeron, y se marcharon a buscar a sus tíos y a darles los saludos y los besos y contarles el recado.
Everything was all right now. The girls wouldn′t say nothing because they wanted to go to England; and the king and the duke would ruther Mary Jane was off working for the auction than around in reach of Doctor Robinson. I felt very good; I judged I had done it pretty neat—I reckoned Tom Sawyer couldn′t a done it no neater himself. Of course he would a throwed more style into it, but I can′t do that very handy, not being brung up to it. Ahora todo estaba en orden. Las chicas no dirían nada porque querían ir a Inglaterra, y el rey y el duque preferirían que Mary Jane se hubiera ido a trabajar para que saliera bien la subasta y no estuviera al alcance del doctor Robinson. Yo me sentía estupendo, y calculaba que lo había hecho muy bien... Calculaba que ni el mismo Tom Sawyer lo podría haber hecho mejor. Naturalmente, él lo habría hecho con más estilo, pero eso a mí no me sale fácil, porque no me he educado de esa forma.
Well, they held the auction in the public square, along towards the end of the afternoon, and it strung along, and strung along, and the old man he was on hand and looking his level pisonest, up there longside of the auctioneer, and chipping in a little Scripture now and then, or a little goody-goody saying of some kind, and the duke he was around goo-gooing for sympathy all he knowed how, and just spreading himself generly. Bueno, organizaron la subasta en la plaza pública, hacia media tarde, y duró y duró; y allí estaba el viejo, con sus aires de santurrón, justo al lado del subastador, citando de vez en cuando algo de las Escrituras o algún dicho piadoso, y el duque iba de un lado a otro haciendo «gu––gu» para que todo el mundo sintiera compasión, y sonriéndoles a todos.
But by and by the thing dragged through, and everything was sold—everything but a little old trifling lot in the graveyard. So they′d got to work that off—I never see such a girafft as the king was for wanting to swallow _everything_. Well, whilst they was at it a steamboat landed, and in about two minutes up comes a crowd a-whooping and yelling and laughing and carrying on, and singing out: Pero poco a poco fueron acabándose las cosas y vendiéndose todas, salvo unas pocas que quedaban en el cementerio. Entonces se pusieron a tratar de vender aquello; en mi vida he visto ni siquiera una jirafa como el rey, tan dispuesta a tragárselo todo. Y cuando estaban en ésas atracó un barco de vapor y unos dos minu-tos después llegó un grupo pegando gritos y chillidos, riéndose y armando jaleo y gritando:
"_Here′s_ your opposition line! here′s your two sets o′ heirs to old Peter Wilks—and you pays your money and you takes your choice!" ––¡Aquí llega la oposición! Ahora tenemos dos grupos de herederos de Peter Wilks: ¡Pasen, paguen y vean!






CHAPTER XXIX.

Capítulo 29

THEY was fetching a very nice-looking old gentleman along, and a nice-looking younger one, with his right arm in a sling. And, my souls, how the people yelled and laughed, and kept it up. But I didn′t see no joke about it, and I judged it would strain the duke and the king some to see any. I reckoned they′d turn pale. But no, nary a pale did _they_ turn. The duke he never let on he suspicioned what was up, but just went a goo-gooing around, happy and satisfied, like a jug that′s googling out buttermilk; and as for the king, he just gazed and gazed down sorrowful on them new-comers like it give him the stomach-ache in his very heart to think there could be such frauds and rascals in the world. Oh, he done it admirable. Lots of the principal people gethered around the king, to let him see they was on his side. That old gentleman that had just come looked all puzzled to death. Pretty soon he begun to speak, and I see straight off he pronounced _like_ an Englishman—not the king′s way, though the king′s _was_ pretty good for an imitation. I can′t give the old gent′s words, nor I can′t imitate him; but he turned around to the crowd, and says, about like this: Traían a un caballero anciano de muy buen aspecto y a otro más joven también de buen aspecto, con el brazo derecho en cabestrillo. ¡Dios mío, cómo gritaba y reía aquella gente, sin parar un momento! Pero yo no le veía la gracia y supuse que al duque y al rey también les costaría trabajo verla. Me daba la sensación de que se iban a poner pálidos. Pero no, ellos no palidecieron. El duque no dejó ver que sospechaba lo que pasaba, sino que siguió haciendo «gu––gu» a la gente, feliz y contento, como un cántaro del que se vierte la leche, y en cuanto al rey, no hizo más que mirar con pena a los recién llegados, como si le doliese el estó-mago sólo de pensar que podía haber en el mundo gente con tan poca vergüenza. ¡Ah!, lo hizo admirable-mente. Muchos de los personajes del pueblo fueron junto al rey para demostrarle que estaban de su parte. El viejo caballero que acababa de llegar parecía muerto de confusión. En seguida empezó a hablar y vi in-mediatamente que tenían un acento igual que el de un inglés, no al estilo del rey, aunque el rey hacía muy bien las imitaciones. No sé escribir exactamente lo que dijo el anciano, ni puedo imitarlo, pero se volvió hacia la gente y va y dice algo así:
"This is a surprise to me which I wasn′t looking for; and I′ll acknowledge, candid and frank, I ain′t very well fixed to meet it and answer it; for my brother and me has had misfortunes; he′s broke his arm, and our baggage got put off at a town above here last night in the night by a mistake. I am Peter Wilks′ brother Harvey, and this is his brother William, which can′t hear nor speak—and can′t even make signs to amount to much, now′t he′s only got one hand to work them with. We are who we say we are; and in a day or two, when I get the baggage, I can prove it. But up till then I won′t say nothing more, but go to the hotel and wait." ––Ésta es una sorpresa que no me esperaba, y reconozco con toda sinceridad que no estoy muy bien pre-parado para reaccionar a ella y responder, pues mi hermano y yo hemos sufrido algunas desgracias; él se ha roto el brazo y anoche dejaron nuestro equipaje en un pueblo más arriba por equivocación. Soy Harvey, el hermano de Peter Wilks, y éste, su hermano William, que es sordomudo, y ahora ni siquiera puede hablar mucho por señas, dado que sólo tiene una mano libre. Somos quienes decimos que somos, y dentro de un día o dos, cuando llegue el equipaje, podré demostrarlo. Pero hasta entonces no voy a decir más, sino que me voy al hotel a esperar.
So him and the new dummy started off; and the king he laughs, and blethers out: Así que él y el nuevo mudo se pusieron en marcha, y el rey se echa a reír y suelta:
"Broke his arm—_very_ likely, _ain′t_ it?—and very convenient, too, for a fraud that′s got to make signs, and ain′t learnt how. Lost their baggage! That′s _mighty_ good!—and mighty ingenious—under the _circumstances_!" ––Conque se ha roto el brazo, vaya, justo a tiempo, ¿no? Y muy cómodo para un mentiroso que tiene que hablar por señas y que no se las ha aprendido. ¡Han perdido su equipaje! ¡Ésa sí que es buena! Y resulta muy ingenioso, en estas circunstancias.
So he laughed again; and so did everybody else, except three or four, or maybe half a dozen. One of these was that doctor; another one was a sharp-looking gentleman, with a carpet-bag of the old-fashioned kind made out of carpet-stuff, that had just come off of the steamboat and was talking to him in a low voice, and glancing towards the king now and then and nodding their heads—it was Levi Bell, the lawyer that was gone up to Louisville; and another one was a big rough husky that come along and listened to all the old gentleman said, and was listening to the king now. And when the king got done this husky up and says: Así que volvió a reírse, igual que todo el mundo, salvo tres o cuatro, o quizá media docena. Uno de ellos era el médico, otro un caballero de aspecto astuto, con una bolsa de tela de esas anticuadas, hecha de tejido para alfombra, que acababa de desembarcar del barco de vapor y que hablaba con el médico en voz baja, mientras miraban al rey de vez en cuando y hacían gestos con la cabeza: era Levi Bell, el abogado que había ido a Louisville, y otro era un tipo alto y robusto que se había acercado a oír lo que decía el anciano y que ahora escuchaba al rey. Y cuando terminó el rey, el tipo robusto va y dice:
"Say, looky here; if you are Harvey Wilks, when′d you come to this town?" ––Oiga, una cosa: si es usted Harvey Wilks, ¿cuándo llegó usted al pueblo?
"The day before the funeral, friend," says the king. ––El día antes del funeral, amigo mío ––dice el rey.
"But what time o′ day?" ––Pero, ¿a qué hora?
"In the evenin′—′bout an hour er two before sundown." ––Por la tarde, una hora o dos antes del anochecer.
"_How′d_ you come?" ––¿Cómo Legó?
"I come down on the Susan Powell from Cincinnati." ––Vine en el Susan Powell desde Cincinnati.
"Well, then, how′d you come to be up at the Pint in the _mornin_′—in a canoe?" ––Entonces, ¿cómo es que estaba usted aquella mañana en la Punta, en una canoa?
"I warn′t up at the Pint in the mornin′." ––Aquella mañana yo no estaba en la Punta.
"It′s a lie." ––Miente.
Several of them jumped for him and begged him not to talk that way to an old man and a preacher. Unos cuantos se le echaron encima y le dijeron que no hablara así a un viejo que además era predicador.
"Preacher be hanged, he′s a fraud and a liar. He was up at the Pint that mornin′. I live up there, don′t I? Well, I was up there, and he was up there. I see him there. He come in a canoe, along with Tim Collins and a boy." ––De predicador, nada; es un mentiroso y un estafador. Aquella mañana estaba en la Punta. Yo vivo allí, ¿no? Bueno pues allí estaba yo y allí estaba él, y yo lo vi. Llegó en una canoa, con Tim Collins y un mu-chacho.
The doctor he up and says: El médico va y dice:
"Would you know the boy again if you was to see him, Hines?" ––¿Reconocería usted al muchacho si volviera a verlo, Hines?
"I reckon I would, but I don′t know. Why, yonder he is, now. I know him perfectly easy." ––Calculo que sí, pero no lo sé. Vaya, ahí está. Lo reconozco perfectamente.
It was me he pointed at. The doctor says: Y me señaló. El médico dice:
"Neighbors, I don′t know whether the new couple is frauds or not; but if _these_ two ain′t frauds, I am an idiot, that′s all. I think it′s our duty to see that they don′t get away from here till we′ve looked into this thing. Come along, Hines; come along, the rest of you. We′ll take these fellows to the tavern and affront them with t′other couple, and I reckon we′ll find out _something_ before we get through." ––Vecinos, no sé si estos nuevos son dos mentirosos o no, pero si no lo son, es que yo soy idiota, es lo que digo. Creo que tenemos que impedir que se vayan de aquí hasta que lo hayamos aclarado todo. Vamos, Hines; venid todos vosotros. Vamos a llevar a estos tipos a la taberna a enfrentarlos con los otros dos y seguro que antes de terminar habremos averiguado algo.
It was nuts for the crowd, though maybe not for the king′s friends; so we all started. It was about sundown. The doctor he led me along by the hand, and was plenty kind enough, but he never let go my hand. A la gente le encantó aquello, aunque quizá no a los amigos del rey; así que nos pusimos en marcha. Era hacia el atardecer. El médico me llevó de la mano y estuvo muy amable, pero nunca me soltó.
We all got in a big room in the hotel, and lit up some candles, and fetched in the new couple. First, the doctor says: Entramos todos en una gran habitación del hotel y encendieron unas velas e hicieron venir a los dos nue-vos. Primero el médico dice:
"I don′t wish to be too hard on these two men, but I think they′re frauds, and they may have complices that we don′t know nothing about. If they have, won′t the complices get away with that bag of gold Peter Wilks left? It ain′t unlikely. If these men ain′t frauds, they won′t object to sending for that money and letting us keep it till they prove they′re all right—ain′t that so?" ––No quiero ser demasiado duro con estos dos hombres, pero yo creo que son unos estafadores y quizá tengan cómplices de los que no sabemos nada. En tal caso, ¿no se escaparán los cómplices con el saco de oro que dejó Peter Wilks? No sería raro. Si estos hombres no son estafadores, no se opondrán a que vaya-mos a buscar el dinero y lo guardemos hasta que demuestren que no lo son; ¿no os parece?
Everybody agreed to that. So I judged they had our gang in a pretty tight place right at the outstart. But the king he only looked sorrowful, and says: Todo el mundo estuvo de acuerdo. Así que pensé que desde el primer momento habían metido a nuestra banda en un apuro bien serio. Pero el rey no hizo más que poner cara de pena y decir:
"Gentlemen, I wish the money was there, for I ain′t got no disposition to throw anything in the way of a fair, open, out-and-out investigation o′ this misable business; but, alas, the money ain′t there; you k′n send and see, if you want to." ––Caballeros, ojalá estuviera ahí el dinero, pues yo no soy de los que ponen obstáculos a una investiga-ción justa, abierta y a fondo de este triste asunto; pero, por desgracia, el dinero no está; pueden enviar a buscarlo, si quieren.
"Where is it, then?" ––¿Dónde está, pues?
"Well, when my niece give it to me to keep for her I took and hid it inside o′ the straw tick o′ my bed, not wishin′ to bank it for the few days we′d be here, and considerin′ the bed a safe place, we not bein′ used to niggers, and suppos′n′ ′em honest, like servants in England. The niggers stole it the very next mornin′ after I had went down stairs; and when I sold ′em I hadn′t missed the money yit, so they got clean away with it. My servant here k′n tell you ′bout it, gentlemen." ––Bueno, cuando mi sobrina me lo dio para que se lo guardara, lo escondí en el colchón de mi cama, porque no quería llevarlo al banco sólo para unos días y pensé que la cama sería un lugar seguro, pues no estamos acostumbrados a los negros y supuse que eran honestos, igual que los criados ingleses. Los negros lo robaron ala mañana siguiente, cuando yo bajé, y cuando los vendí todavía no me había dado cuenta de que faltaba, así que se fueron con él. Aquí mi criado se lo puede confirmar, caballeros.
The doctor and several said "Shucks!" and I see nobody didn′t altogether believe him. One man asked me if I see the niggers steal it. I said no, but I see them sneaking out of the room and hustling away, and I never thought nothing, only I reckoned they was afraid they had waked up my master and was trying to get away before he made trouble with them. That was all they asked me. Then the doctor whirls on me and says: El médico y varios dijeron «¡vaya!», y vi que nadie se lo creía del todo. Un hombre me preguntó si había visto a los negros robarlo. Dije que no, pero que los había visto salir a escondidas de la habitación y mar-charse y que nunca había pensado nada malo, porque creí que se habían asustado de haber despertado a mi amo y trataban de marcharse antes de que él los reprendiera. No me preguntaron nada más. Entonces el médico se volvió hacia mí y preguntó:
"Are _you_ English, too?" ––¿Tú también eres inglés?
I says yes; and him and some others laughed, and said, "Stuff!" Dije que sí y él y otros se echaron a reír y dijeron: «¡Bobadas!»
Well, then they sailed in on the general investigation, and there we had it, up and down, hour in, hour out, and nobody never said a word about supper, nor ever seemed to think about it—and so they kept it up, and kept it up; and it _was_ the worst mixed-up thing you ever see. They made the king tell his yarn, and they made the old gentleman tell his′n; and anybody but a lot of prejudiced chuckleheads would a _seen_ that the old gentleman was spinning truth and t′other one lies. And by and by they had me up to tell what I knowed. The king he give me a left-handed look out of the corner of his eye, and so I knowed enough to talk on the right side. I begun to tell about Sheffield, and how we lived there, and all about the English Wilkses, and so on; but I didn′t get pretty fur till the doctor begun to laugh; and Levi Bell, the lawyer, says: Bueno, entonces siguieron con la investigación general, que continuó con sus altibajos, hora tras hora, y nadie dijo ni palabra de cenar, parecía que ni siquiera se acordaban de ello, así que siguieron y siguieron y resultó de lo más complicado. Hicieron que el rey contara su versión, y después que el anciano contara la suya, y cualquiera que no hubiera sido una mula llena de prejuicios habría visto que el caballero anciano decía la verdad y el otro mentiras. Y luego me obligaron a contar lo que yo sabía. El rey me miró de reojo y me di cuenta de qué era lo que me convenía decir. Empecé a hablar de Sheffield y de cómo vivíamos allí y de todos los Wilks que había en Inglaterra, y todo eso; pero no había dicho gran cosa cuando el médico se echó a reír y después Levi Bell, el abogado, va y dice:
"Set down, my boy; I wouldn′t strain myself if I was you. I reckon you ain′t used to lying, it don′t seem to come handy; what you want is practice. You do it pretty awkward." ––Siéntate, muchacho; yo que tú no me cansaría. Calculo que no estás acostumbrado a mentir y no te re-sulta fácil; te falta práctica. Lo haces bastante mal.
I didn′t care nothing for the compliment, but I was glad to be let off, anyway. Aquel cumplido no me agradó mucho, pero en todo caso celebré que me dejaran en paz.
The doctor he started to say something, and turns and says: El médico empezó a decir algo y luego se da la vuelta y dice:
"If you′d been in town at first, Levi Bell—" The king broke in and reached out his hand, and says: ––Si hubieras estado en el pueblo desde el principio, Levi Bell...
"Why, is this my poor dead brother′s old friend that he′s wrote so often about?" El rey interrumpió, alargó la mano y dijo:
The lawyer and him shook hands, and the lawyer smiled and looked pleased, and they talked right along awhile, and then got to one side and talked low; and at last the lawyer speaks up and says: ––Pero, ¿éste es el viejo amigo de mi pobre hermano que en paz descanse, del que me decía tantas cosas en sus cartas? El abogado y él se dieron la mano y el abogado sonrió con aire satisfecho y estuvieron charlando un rato y después se apartaron a un lado y hablaron en voz baja, y por fin el abogado habla en voz alta y dice:
"That ′ll fix it. I′ll take the order and send it, along with your brother′s, and then they′ll know it′s all right." ––Así se arreglarán las cosas. Hacemos el pedido y lo enviamos, junto con el de su hermano, y así verán que todo está en orden.
So they got some paper and a pen, and the king he set down and twisted his head to one side, and chawed his tongue, and scrawled off something; and then they give the pen to the duke—and then for the first time the duke looked sick. But he took the pen and wrote. So then the lawyer turns to the new old gentleman and says: Así que trajeron un papel y una pluma, y el rey se sentó, hizo la cabeza a un lado, se mordió la lengua y garrapateó algo; después le pasaron la pluma al duque, y por primera vez puso cara de apuro. Pero tomó la pluma y escribió. Entonces el abogado se vuelve al anciano recién llegado y le dice:
"You and your brother please write a line or two and sign your names." ––Usted y su hermano escriban, por favor, una línea o dos y firmen con su nombre.
The old gentleman wrote, but nobody couldn′t read it. The lawyer looked powerful astonished, and says: El anciano caballero escribió, pero nadie logró leer lo que decía. El abogado pareció asombradísimo y di-jo:
"Well, it beats _me_"—and snaked a lot of old letters out of his pocket, and examined them, and then examined the old man′s writing, and then _them_ again; and then says: "These old letters is from Harvey Wilks; and here′s _these_ two handwritings, and anybody can see they didn′t write them" (the king and the duke looked sold and foolish, I tell you, to see how the lawyer had took them in), "and here′s _this_ old gentleman′s hand writing, and anybody can tell, easy enough, _he_ didn′t write them—fact is, the scratches he makes ain′t properly _writing_ at all. Now, here′s some letters from—" ––Bueno, no lo entiendo ––y se sacó del bolsillo un montón de cartas antiguas y las examinó; después examinó lo que había escrito el anciano y después otra vez las cartas, y va y dice––: Estas cartas antiguas son de Harvey Wilks, y aquí vemos estas dos letras; todos podéis ver que ninguno de los dos escribió las cartas (el rey y el duque pusieron cara de tontos engañados, os aseguro, al ver cómo les había hecho morder el cebo el abogado), y ésta es la letra de ese caballero, y todos podéis ver sin dificultad que tampoco las escribió él; de hecho, los garabatos que hace ni siquiera pueden calificarse de escritura. Aquí tenemos unas cartas de...
The new old gentleman says: El anciano nuevo va y dice:
"If you please, let me explain. Nobody can read my hand but my brother there—so he copies for me. It′s _his_ hand you′ve got there, not mine." ––Por favor, permítanme explicarlo. Mi letra no la entiende nadie, pero aquí mi hermano me copia las cartas. Lo que está usted enseñando es su letra, no la mía.
"_Well_!" says the lawyer, "this _is_ a state of things. I′ve got some of William′s letters, too; so if you′ll get him to write a line or so we can com—" ––¡Bien! ––dice el abogado––. Así están las cosas. Aquí tengo también algunas de las cartas de William, de manera que si puede usted decirle que escriba una linea o dos, entonces podemos compa...
"He _can′t_ write with his left hand," says the old gentleman. "If he could use his right hand, you would see that he wrote his own letters and mine too. Look at both, please—they′re by the same hand." ––No puede escribir con la mano izquierda ––dice el caballero anciano––. Si pudiera utilizar la mano de-recha, verían que escribía sus propias cartas y también las mías. Por favor, compárelas usted y verá que están escritas con la misma letra.
The lawyer done it, and says: El abogado las comparó, y dice:
"I believe it′s so—and if it ain′t so, there′s a heap stronger resemblance than I′d noticed before, anyway. Well, well, well! I thought we was right on the track of a solution, but it′s gone to grass, partly. But anyway, one thing is proved—_these_ two ain′t either of ′em Wilkses"—and he wagged his head towards the king and the duke. ––Creo que sí, y si no es así, en todo caso hay un parecido mucho más grande de lo que yo había adverti-do hasta ahora. ¡Bien, bien, bien! Creía que estábamos en la pista de una solución, pero ahora ha desapare-cido, al menos en parte. Pero, en todo caso, hay una cosa que está demostrada: ninguno de esos dos es un Wilks ––con un gesto de la cabeza hacia el rey y el duque.
Well, what do you think? That muleheaded old fool wouldn′t give in _then_! Indeed he wouldn′t. Said it warn′t no fair test. Said his brother William was the cussedest joker in the world, and hadn′t tried to write—_he_ see William was going to play one of his jokes the minute he put the pen to paper. And so he warmed up and went warbling and warbling right along till he was actuly beginning to believe what he was saying _himself_; but pretty soon the new gentleman broke in, and says: Bueno, ¿qué os voy a contar? El tozudo del viejo idiota no estaba dispuesto a confesar ni entonces. De verdad que no. Dijo que aquella prueba no era justa. Dijo que su hermano William se pasaba el tiempo bromeando y no había intentado escribir, y que estaba seguro de que William iba a gastar una de sus bro-mas en cuanto cogiera el papel. Y se fue calentando y dándole a la lengua hasta el punto de que empezaba a creerse él mismo lo que decía; pero en seguida el nuevo caballero lo interrumpió, y dice:
"I′ve thought of something. Is there anybody here that helped to lay out my br—helped to lay out the late Peter Wilks for burying?" ––Se me acaba de ocurrir algo. ¿Hay alguien aquí que ayudase a vestir a mi her.. que ayudase a vestir al difunto señor Peter Wilks para el entierro?
"Yes," says somebody, "me and Ab Turner done it. We′re both here." ––Sí ––dijo alguien––, Ab Turner y yo. Aquí estamos los dos.
Then the old man turns towards the king, and says: Entonces el anciano se vuelve hacia el rey y dice:
"Perhaps this gentleman can tell me what was tattooed on his breast?" ––¿Podría este caballero decirme lo que llevaba tatuado en el pecho?
Blamed if the king didn′t have to brace up mighty quick, or he′d a squshed down like a bluff bank that the river has cut under, it took him so sudden; and, mind you, it was a thing that was calculated to make most _anybody_ sqush to get fetched such a solid one as that without any notice, because how was _he_ going to know what was tattooed on the man? He whitened a little; he couldn′t help it; and it was mighty still in there, and everybody bending a little forwards and gazing at him. Says I to myself, _now_ he′ll throw up the sponge—there ain′t no more use. Well, did he? A body can′t hardly believe it, but he didn′t. I reckon he thought he′d keep the thing up till he tired them people out, so they′d thin out, and him and the duke could break loose and get away. Anyway, he set there, and pretty soon he begun to smile, and says: Que me ahorquen si el rey no tuvo que reaccionar a toda velocidad, o se habría hecho pedazos como un terrón de tierra cuando se cae al río, de lo repentino que fue; y os aseguro que era algo que habría hecho pedazos a cualquiera si le hubieran dado un golpe así sin ninguna advertencia; porque, ¿cómo iba él a saber lo que llevaba tatuado aquel hombre? Palideció un poco; no pudo evitarlo; y se hubiera podido oír el vuelo de una mosca, porque todo el mundo se inclinó un poco hacia adelante a ver qué decía. Yo me dije: «Ahora va a tener que tirar la esponja; ya no tiene nada que hacer». ¿Nada que hacer? ¡la! Casi resulta imposible creerlo, pero allí siguió. Calculo que su idea era seguir adelante con aquello hasta cansar a la gente para que fuera marchándose y entonces él y el duque pudieran fugarse y escapar. En todo caso, allí siguió, y al cabo de un momento empezó a sonreír y dice:
"Mf! It′s a _very_ tough question, _ain′t_ it! _yes_, sir, I k′n tell you what′s tattooed on his breast. It′s jest a small, thin, blue arrow—that′s what it is; and if you don′t look clost, you can′t see it. _now_ what do you say—hey?" ––¡Hum! ¡Vaya una pregunta más difícil! Sí, señor, puedo decirle lo que llevaba tatuado en el pecho. Era una flecha pequeña, muy fina, de color azul... Eso era; y si no se mira muy de cerca no se ve. Y ahora, ¿qué me dice usted?
Well, I never see anything like that old blister for clean out-and-out cheek. La verdad es que en mi vida he visto a nadie con tanta cara dura como aquel desaprensivo.
The new old gentleman turns brisk towards Ab Turner and his pard, and his eye lights up like he judged he′d got the king _this_ time, and says: El anciano, con la mirada encendida, se da la vuelta inmediatamente hacia Ab Turner y su compañero, como pensando que esta vez sí que tiene atrapado al rey, y va y dice:
"There—you′ve heard what he said! Was there any such mark on Peter Wilks′ breast?" ––¡Bien, ya han oído lo que ha dicho! ¿Había un tatuaje así en el pecho de Peter Wilks?
Both of them spoke up and says: Los dos respondieron:
"We didn′t see no such mark." ––No vimos nada parecido.
"Good!" says the old gentleman. "Now, what you _did_ see on his breast was a small dim P, and a B (which is an initial he dropped when he was young), and a W, with dashes between them, so: P—B—W"—and he marked them that way on a piece of paper. "Come, ain′t that what you saw?" ––¡Bien! ––dice el anciano caballero––. Lo que sí vieron que llevaba tatuado en el pecho era una P ma-yúscula pequeña medio borrada y una B mayúscula (que es una inicial que dejó de usar cuando era joven) y una W mayúscula, con guiones entre ellas puestas así: P––B––W. Y lo escribió en una hoja de papel. Va-mos, ¿no fue eso lo que vieron?
Both of them spoke up again, and says: Los otros dos volvieron a hablar y dijeron:
"No, we _didn′t_. We never seen any marks at all." ––No, no lo vimos. No vimos ningún tatuaje en absoluto.
Well, everybody _was_ in a state of mind now, and they sings out: Bueno, ahora todo el mundo estaba de pésimo humor y empezaron a gritar:
"The whole _bilin_′ of ′m ′s frauds! Le′s duck ′em! le′s drown ′em! le′s ride ′em on a rail!" and everybody was whooping at once, and there was a rattling powwow. But the lawyer he jumps on the table and yells, and says: ––¡Son todos unos estafadores! ¡Al estanque con ellos! ¡Vamos a ahogarlos! ¡Vamos a sacarlos en un ra-íl! ––Todo el mundo gritaba a la vez, con un escándalo imponente. Pero el abogado se sube a la mesa de un salto y dice a gritos:
"Gentlemen—gentle_men!_ Hear me just a word—just a _single_ word—if you _please_! There′s one way yet—let′s go and dig up the corpse and look." ––¡Caballeros... Caballeros! Permítanme un palabra: una sola palabra... ¡POR FAVOR! Todavía podemos verlo: vamos a desenterrar el cadáver para ver el tatuaje.
That took them. Aquello los convenció.
"Hooray!" they all shouted, and was starting right off; but the lawyer and the doctor sung out: ––¡Hurra! ––gritaron todos, y se pusieron en marcha, pero el abogado y el médico exclamaron:
"Hold on, hold on! Collar all these four men and the boy, and fetch _them_ along, too!" ––¡Calma, calma! Agarrad fuerte a estos cuatro hombres y al muchacho para que también vengan ellos.
"We′ll do it!" they all shouted; "and if we don′t find them marks we′ll lynch the whole gang!" ––¡Eso es! ––gritaron todos––, y si no encontramos el tatuaje vamos a linchar a toda la banda.
I _was_ scared, now, I tell you. But there warn′t no getting away, you know. They gripped us all, and marched us right along, straight for the graveyard, which was a mile and a half down the river, and the whole town at our heels, for we made noise enough, and it was only nine in the evening. Os aseguro que ahora yo tenía miedo. Pero no había forma de escaparse. Nos agarraron a todos y nos hicieron ir con ellos directamente al cementerio, que estaba a una milla y media río abajo, y nos seguía todo el pueblo, porque hacíamos mucho ruido y no eran más que las nueve de la noche.
As we went by our house I wished I hadn′t sent Mary Jane out of town; because now if I could tip her the wink she′d light out and save me, and blow on our dead-beats. Al pasar junto a nuestra casa sentí haber mandado fuera del pueblo a Mary Jane, porque si ahora le pu-diera hacer una seña vendría a salvarme y podría denunciar a nuestros estafadores.
Well, we swarmed along down the river road, just carrying on like wildcats; and to make it more scary the sky was darking up, and the lightning beginning to wink and flitter, and the wind to shiver amongst the leaves. This was the most awful trouble and most dangersome I ever was in; and I was kinder stunned; everything was going so different from what I had allowed for; stead of being fixed so I could take my own time if I wanted to, and see all the fun, and have Mary Jane at my back to save me and set me free when the close-fit come, here was nothing in the world betwixt me and sudden death but just them tattoo-marks. If they didn′t find them— Bueno, llegamos en masa al camino del río, armando más ruido que unos gatos salvajes, y para que diera más miedo el cielo se estaba oscureciendo y empezaban a verse unos relámpagos temblorosos, y el viento hacía temblar las hojas. Era la situación más terrible y más peligrosa en que me había visto en mi vida, y me sentía como atontado; todo iba muy diferente de lo que yo había pensado; en lugar de ocurrir de forma que yo pudiera tomarme el tiempo necesario y divertirme con lo que pasaba, con Mary Jane respaldándome para salvarme y devolverme la libertad cuando las cosas se pusieran feas, ahora no había nada en el mundo que se interpusiera entre la muerte repentina y yo, salvo aquellos tatuajes. Si no los encontraban...
I couldn′t bear to think about it; and yet, somehow, I couldn′t think about nothing else. It got darker and darker, and it was a beautiful time to give the crowd the slip; but that big husky had me by the wrist—Hines—and a body might as well try to give Goliar the slip. He dragged me right along, he was so excited, and I had to run to keep up. No podía soportar pensar en aquello y, sin embargo, no sé por qué no podía pensar en otra cosa. Cada vez se iba poniendo más oscuro y era un momento estupendo para escaparme de aquella gente, pero el forta-chón (Hines) me tenía agarrado de la muñeca y era como tratar de escaparse de Goliás. Prácticamente me llevaba a rastras, de nervioso que estaba, y para no caerme tenía que correr tras él.
When they got there they swarmed into the graveyard and washed over it like an overflow. And when they got to the grave they found they had about a hundred times as many shovels as they wanted, but nobody hadn′t thought to fetch a lantern. But they sailed into digging anyway by the flicker of the lightning, and sent a man to the nearest house, a half a mile off, to borrow one. Cuando llegaron se metieron en el cementerio y lo llenaron de una oleada. Y al llegar a la tumba vieron que tenían cien veces más palas de las que necesitaban, pero a nadie se le había ocurrido traer un farol. Pero de todos modos se pusieron a cavar a la luz de los relámpagos y enviaron a alguien a la casa más cercana, que estaba a media milla, a buscar una luz.
So they dug and dug like everything; and it got awful dark, and the rain started, and the wind swished and swushed along, and the lightning come brisker and brisker, and the thunder boomed; but them people never took no notice of it, they was so full of this business; and one minute you could see everything and every face in that big crowd, and the shovelfuls of dirt sailing up out of the grave, and the next second the dark wiped it all out, and you couldn′t see nothing at all. Así que cavaron y siguieron cavando como forzados, y la noche se puso negra como boca de lobo y em-pezó a llover y el viento silbaba y rugía y los relámpagos se veían cada vez más claros mientras tambori-leaban los truenos; pero aquella gente no hacía ni caso de entusiasmada que estaba con el asunto; y tan pronto se veía todo y las caras de todo el mundo en aquella multitud con las paletadas de tierra que salían de la tumba, como al segundo siguiente la oscuridad lo borraba todo y no se veía nada en absoluto.
At last they got out the coffin and begun to unscrew the lid, and then such another crowding and shouldering and shoving as there was, to scrouge in and get a sight, you never see; and in the dark, that way, it was awful. Hines he hurt my wrist dreadful pulling and tugging so, and I reckon he clean forgot I was in the world, he was so excited and panting. Por fin sacaron el ataúd y empezaron a desatornillar la tapa, y la gente se amontonó tanto dándose coda-zos y empujones para coger sitio y mirar lo que pasaba como nunca he visto en mi vida, y aquello, en me-dio de la oscuridad, resultaba terrible. Hines me hizo mucho daño en la muñeca a fuerza de tirar de ella, y calculo que se había olvidado de mi existencia, de nervioso y jadeante que estaba.
All of a sudden the lightning let go a perfect sluice of white glare, and somebody sings out: De pronto, los relámpagos lo iluminaron todo con una luz blanca y alguien gritó:
"By the living jingo, here′s the bag of gold on his breast!" ––¡Por Dios vivo, ahí está la bolsa de oro, en el pecho!
Hines let out a whoop, like everybody else, and dropped my wrist and give a big surge to bust his way in and get a look, and the way I lit out and shinned for the road in the dark there ain′t nobody can tell. Hines lanzó un aullido, igual que todos los demás, y me soltó la muñeca mientras pegaba un empujón pa-ra abrirse camino a mirar, y os aseguro que nunca se ha visto a nadie salir disparado como yo en busca del camino en la oscuridad.
I had the road all to myself, and I fairly flew—leastways, I had it all to myself except the solid dark, and the now-and-then glares, and the buzzing of the rain, and the thrashing of the wind, and the splitting of the thunder; and sure as you are born I did clip it along! Tenía el camino para mí solo y prácticamente fui volando; por lo menos lo tenía para mí solo, salvo aquellas tinieblas densas y los relámpagos de vez en cuando y el golpeteo de la lluvia y las ráfagas de vien-to y el cañonazo de los truenos, ¡y podéis creerme si digo que corrí con toda mi alma!
When I struck the town I see there warn′t nobody out in the storm, so I never hunted for no back streets, but humped it straight through the main one; and when I begun to get towards our house I aimed my eye and set it. No light there; the house all dark—which made me feel sorry and disappointed, I didn′t know why. But at last, just as I was sailing by, _flash_ comes the light in Mary Jane′s window! and my heart swelled up sudden, like to bust; and the same second the house and all was behind me in the dark, and wasn′t ever going to be before me no more in this world. She _was_ the best girl I ever see, and had the most sand. Cuando llegué al pueblo, vi que no había nadie con aquella tormenta, así que no busqué callejas escondi-das, sino que seguí corriendo por la calle principal, y cuando empecé a llegar hacia donde estaba nuestra casa guiñé los ojos y la vi. Ni una luz; la casa estaba toda oscura, lo que me hizo sentir triste y desencanta-do, no sé por qué. Pero por fin, justo cuando pasaba al lado, ¡se enciende de repente la luz en la ventana de Mary Jane! Y me empezó a palpitar el corazón como si me fuera a reventar, y un segundo después la casa y todo lo demás habían quedado detrás de mí en la oscuridad y ya nunca volvería a verla en este mundo. Era la mejor chica que he visto en mi vida, y la más valiente.
The minute I was far enough above the town to see I could make the towhead, I begun to look sharp for a boat to borrow, and the first time the lightning showed me one that wasn′t chained I snatched it and shoved. It was a canoe, and warn′t fastened with nothing but a rope. The towhead was a rattling big distance off, away out there in the middle of the river, but I didn′t lose no time; and when I struck the raft at last I was so fagged I would a just laid down to blow and gasp if I could afforded it. But I didn′t. As I sprung aboard I sung out: En cuanto estuve lo bastante lejos del pueblo para ver que podía llegar al banco de arena, empecé a bus-car atentamente un bote que tomar prestado, y al primero que vi a la luz de un relámpago que no estaba encadenado, me metí en él y empujé. Era una canoa y sólo estaba atada con una cuerda. El banco de arena estaba bastante lejos, allá en medio del río, pero no perdí el tiempo, y cuando por fin llegué a la balsa esta-ba tan agotado que si hubiera podido me habría quedado allí tumbado a recuperar el aliento. Pero no podía. Al saltar a bordo, grité:
"Out with you, Jim, and set her loose! Glory be to goodness, we′re shut of them!" ––¡Sal, Jim, y suelta amarras! ¡Bendito sea Dios, nos hemos librado de ellos!
Jim lit out, and was a-coming for me with both arms spread, he was so full of joy; but when I glimpsed him in the lightning my heart shot up in my mouth and I went overboard backwards; for I forgot he was old King Lear and a drownded A-rab all in one, and it most scared the livers and lights out of me. But Jim fished me out, and was going to hug me and bless me, and so on, he was so glad I was back and we was shut of the king and the duke, but I says: Jim salió corriendo y se me acercaba con los brazos abiertos de alegría, pero cuando lo vi a la luz de un relámpago se me subió el corazón a la boca y me caí al agua de espaldas, pues se me había olvidado que era el rey Lear y un árabe ahogado, todo al mismo tiempo, y me dio un susto mortal. Pero Jim me sacó del agua e iba a abrazarme y a bendecirme, y todo eso de alegría al ver que había vuelto y que nos habíamos librado del rey y el duque, pero voy y digo:
"Not now; have it for breakfast, have it for breakfast! Cut loose and let her slide!" ––Ahora no, dejémoslo para el desayuno, ¡para el desayuno! ¡Corta amarras y deja que se deslice la bal-sa!
So in two seconds away we went a-sliding down the river, and it _did_ seem so good to be free again and all by ourselves on the big river, and nobody to bother us. I had to skip around a bit, and jump up and crack my heels a few times—I couldn′t help it; but about the third crack I noticed a sound that I knowed mighty well, and held my breath and listened and waited; and sure enough, when the next flash busted out over the water, here they come!—and just a-laying to their oars and making their skiff hum! It was the king and the duke. Así que en dos segundos fuimos bajando por el río y la verdad era que daba gusto volver a ser libres y es-tar solos en el gran río sin nadie que nos molestase. Me puse a dar saltos y carreritas y a chocar los talones en el aire unas cuantas veces, porque no podía evitarlo; pero hacia la tercera vez oí un ruido que conocía muy bien, y contuve el aliento y escuché a ver qué pasaba, y claro, cuando estalló el siguiente relámpago encima del agua, ¡ahí llegaban!, ¡venga de darle a los remos de forma que su bote corría como una bala! Eran el rey y el duque.
So I wilted right down on to the planks then, and give up; and it was all I could do to keep from crying. Así que me caí deshecho entre los troncos y renuncié a todo; tuve que aguantarme mucho para no echar-me a llorar.






CHAPTER XXX.

Capítulo 30

WHEN they got aboard the king went for me, and shook me by the collar, and says: Cuando subieron a bordo, el rey se me echó encima, me agarró del cuello de la camisa y dijo:
"Tryin′ to give us the slip, was ye, you pup! Tired of our company, hey?" ––¡Conque tratando de huir, muchachito! Te habías cansado de nosotros, ¿verdad?
I says: Y yo respondí:
"No, your majesty, we warn′t—_please_ don′t, your majesty!" ––No, majestad, no es así... ¡Por favor, pare, majestad!
"Quick, then, and tell us what _was_ your idea, or I′ll shake the insides out o′ you!" ––Entonces, ¡cuéntanos rápido qué pensabas hacer, o te saco las tripas a pedazos!
"Honest, I′ll tell you everything just as it happened, your majesty. The man that had a-holt of me was very good to me, and kept saying he had a boy about as big as me that died last year, and he was sorry to see a boy in such a dangerous fix; and when they was all took by surprise by finding the gold, and made a rush for the coffin, he lets go of me and whispers, ′Heel it now, or they′ll hang ye, sure!′ and I lit out. It didn′t seem no good for _me_ to stay—I couldn′t do nothing, and I didn′t want to be hung if I could get away. So I never stopped running till I found the canoe; and when I got here I told Jim to hurry, or they′d catch me and hang me yet, and said I was afeard you and the duke wasn′t alive now, and I was awful sorry, and so was Jim, and was awful glad when we see you coming; you may ask Jim if I didn′t." ––De verdad, le voy a decir justo lo que pasó, majestad. El hombre que me sujetaba se portó muy bien conmigo y no hacía más que decir que tenía un hijo de mi edad que se había muerto el año pasado y que le resultaba muy triste ver a un muchacho en una situación tan peligrosa, y cuando se quedaron sorprendidos al encontrar el oro y se abalanzaron hacia el ataúd, me soltó y me dijo: «Vete corriendo, o seguro que te cuelgan», y yo me largué. No parecía que valiese de nada quedarme... Yo no podía hacer nada y no quería que me ahorcasen si podía evitarlo. Así que no paré de correr hasta encontrar la canoa, y cuando llegué aquí le dije a Jim que se diera prisa o todavía podrían venir a agarrarme y ahorcarme, y dije que temía que el duque y usted ya no estuvieran vivos y me puse muy triste, igual que Jim; por eso me he alegrado mucho al verles llegar; pregúntele a Jim si no es verdad.
Jim said it was so; and the king told him to shut up, and said, "Oh, yes, it′s _mighty_ likely!" and shook me up again, and said he reckoned he′d drownd me. But the duke says: Jim dijo que así era, y el rey le mandó cerrar la boca y añadió: «¡Ah, sí, seguro! », y me volvió a dar de sacudidas y a decir que estaba pensando en ahogarme. Pero el duque va y dice:
"Leggo the boy, you old idiot! Would _you_ a done any different? Did you inquire around for _him_ when you got loose? I don′t remember it." ––¡Suelta al muchacho, viejo idiota! ¿Habrías hecho tú otra cosa? ¿Preguntaste tú por él cuando te largas-te? Yo no lo recuerdo.
So the king let go of me, and begun to cuss that town and everybody in it. But the duke says: Así que el rey me soltó y empezó a maldecir a aquel pueblo y a todos sus habitantes. Pero el duque va y dice:
"You better a blame′ sight give _yourself_ a good cussing, for you′re the one that′s entitled to it most. You hain′t done a thing from the start that had any sense in it, except coming out so cool and cheeky with that imaginary blue-arrow mark. That _was_ bright—it was right down bully; and it was the thing that saved us. For if it hadn′t been for that they′d a jailed us till them Englishmen′s baggage come—and then—the penitentiary, you bet! But that trick took ′em to the graveyard, and the gold done us a still bigger kindness; for if the excited fools hadn′t let go all holts and made that rush to get a look we′d a slept in our cravats to-night—cravats warranted to _wear_, too—longer than _we′d_ need ′em." ––Más vale que te maldigas a ti mismo porque eres el que más lo merece. Desde el principio no has hecho ni una cosa con sentido, salvo cuando te inventaste tan tranquilo aquello del tatuaje de la flecha azul. Aquello sí que estuvo bien; estuvo fenómeno. Y fue lo que nos salvó. Porque de no haber sido por eso nos habrían metido en la cárcel hasta que llegara el equipaje de los ingleses, y entonces, ¡te apuesto a que de allí a la penitenciaría! Pero aquel truco les hizo ir al cementerio y lo del oro nos vino todavía mejor, pues si no se hubieran puesto tan nerviosos y nos hubieran soltado cuando se abalanzaron a mirar lo que había, esta noche habríamos dormido con las corbatas puestas, y corbatas de las que duran para siempre, o sea, más de lo que nos convenía.
They was still a minute—thinking; then the king says, kind of absent-minded like: Se quedaron callados un momento pensándolo; después el rey va y dice, como recordando algo:
"Mf! And we reckoned the _niggers_ stole it!" ––¡Vaya! ¡Y nosotros creíamos que lo habían robado los negros!
That made me squirm! ¡Yo me puse nerviosísimo!
"Yes," says the duke, kinder slow and deliberate and sarcastic, "_we_ did." ––Sí ––dice el duque, así como lentamente y sarcástico––, eso pensábamos.
After about a half a minute the king drawls out: Al cabo de medio minuto el rey suelta:
"Leastways, I did." ––Por lo menos, eso pensaba yo.
The duke says, the same way: El duque dice, con el mismo tono:
"On the contrary, I did." ––Por el contrario, lo pensaba yo.
The king kind of ruffles up, and says: El rey se irrita y dice:
"Looky here, Bilgewater, what′r you referrin′ to?" ––Mira, Aguassucias, ¿a qué te refieres?
The duke says, pretty brisk: Y el duque contesta, muy firme:
"When it comes to that, maybe you′ll let me ask, what was _you_ referring to?" ––Si nos ponemos en eso, quizá me permitas preguntarte a qué te referías tú.
"Shucks!" says the king, very sarcastic; "but I don′t know—maybe you was asleep, and didn′t know what you was about." ––¡Caray! ––dice el rey, muy sarcástico––, pues no lo sé: a lo mejor estabas dormido y no sabías lo que hacías.
The duke bristles up now, and says: Entonces el duque se enfadó de verdad y contestó:
"Oh, let _up_ on this cussed nonsense; do you take me for a blame′ fool? Don′t you reckon I know who hid that money in that coffin?" ––Bueno, basta ya de estupideces. ¿Me tomas por un imbécil? ¿Te crees que no sé quién escondió el di-nero en el ataúd?
"_Yes_, sir! I know you _do_ know, because you done it yourself!" ––¡Sí, señor! ¡Sé que lo sabes porque lo hiciste tú mismo!
"It′s a lie!"—and the duke went for him. The king sings out: ––¡Mentira! ––y el duque se le echa encima. El rey grita:
"Take y′r hands off!—leggo my throat!—I take it all back!" ––¡Quita esas manos! ¡Suéltame el cuello! ¡Lo retiro todo!
The duke says: El duque va y dice:
"Well, you just own up, first, that you _did_ hide that money there, intending to give me the slip one of these days, and come back and dig it up, and have it all to yourself." ––Bueno, primero tienes que confesar que escondiste aquel dinero, y que te proponías separarte de mí un día de éstos y volver y desenterrarlo para quedártelo todo.
"Wait jest a minute, duke—answer me this one question, honest and fair; if you didn′t put the money there, say it, and I′ll b′lieve you, and take back everything I said." ––Hombre, un minuto, duque: respóndeme a esta pregunta, con toda sinceridad: si no pusiste tú allí el di-nero, dilo y te lo creo y retiro todo lo que he dicho.
"You old scoundrel, I didn′t, and you know I didn′t. There, now!" ––Viejo sinvergüenza, no fui yo y tú lo sabes. ¡Que quede claro!
"Well, then, I b′lieve you. But answer me only jest this one more—now _don′t_ git mad; didn′t you have it in your mind to hook the money and hide it?" ––Bueno, entonces te creo. Pero contéstame sólo una cosa más, y no te enfades. ¿No se te ocurrió llevarte el dinero y esconderlo?
The duke never said nothing for a little bit; then he says: El duque se quedó un momento en silencio y respondió:
"Well, I don′t care if I _did_, I didn′t _do_ it, anyway. But you not only had it in mind to do it, but you _done_ it." ––Bueno, no importa que se me ocurriera o no, porque en todo caso no lo hice yo. Pero a ti no sólo se te ocurrió, sino que lo hiciste.
"I wisht I never die if I done it, duke, and that′s honest. I won′t say I warn′t goin′ to do it, because I _was_; but you—I mean somebody—got in ahead o′ me." ––Que me muera si fui yo, duque, y te lo digo de verdad. No te digo que no fuera a hacerlo, porque sería mentira, pero tú ––o quien fuera–– te me adelantaste.
"It′s a lie! You done it, and you got to _say_ you done it, or—" ––¡Mentira! Fuiste tú y tienes que decirlo o...
The king began to gurgle, and then he gasps out: El rey empezó a gorgotear y luego jadeó:
"′Nough!—I _own up!_" ––¡Basta! ¡Confieso!
I was very glad to hear him say that; it made me feel much more easier than what I was feeling before. So the duke took his hands off and says: Me alegré mucho cuando lo dijo; me hizo sentir mucho más tranquilo que antes. Así que el duque le qui-tó las manos de encima y dice:
"If you ever deny it again I′ll drown you. It′s _well_ for you to set there and blubber like a baby—it′s fitten for you, after the way you′ve acted. I never see such an old ostrich for wanting to gobble everything—and I a-trusting you all the time, like you was my own father. You ought to been ashamed of yourself to stand by and hear it saddled on to a lot of poor niggers, and you never say a word for ′em. It makes me feel ridiculous to think I was soft enough to _believe_ that rubbage. Cuss you, I can see now why you was so anxious to make up the deffisit—you wanted to get what money I′d got out of the Nonesuch and one thing or another, and scoop it _all_!" ––Si lo vuelves a negar, te ahogo. Está muy bien que te quedes ahí sentado llorando como un niño. Es lo que te corresponde después de lo que has hecho. En mi vida he visto ni a un avestruz que se lo tragara todo, y yo confiando en ti todo el tiempo, como si fueras mi propio padre. Debería darte vergüenza haberte que-dado ahí y oír cómo le echaban la culpa a un montón de pobres negros, sin decir ni una palabra por ellos. Me siento ridículo recordando que fui tan imbécil que me creí aquella estupidez. Maldito seas, ahora en-tiendo por qué estabas tan dispuesto a arreglar lo del dénficit: querías quedarte con el dinero que yo había sacado del «sin par» y con una cosa y otra quedarte con todo.
The king says, timid, and still a-snuffling: El rey va y dice, todo tímido y todavía con voz jadeante:
"Why, duke, it was you that said make up the deffisit; it warn′t me." ––Pero, duque, fuiste tú el que dijiste lo de compensar el dénficit, no yo.
"Dry up! I don′t want to hear no more out of you!" says the duke. "And _now_ you see what you GOT by it. They′ve got all their own money back, and all of _ourn_ but a shekel or two _besides_. G′long to bed, and don′t you deffersit _me_ no more deffersits, long ′s _you_ live!" ––¡Cállate! ¡No quiero oírte ni una palabra! ––dice el duque––. Y ahora mira lo que has conseguido. Han recuperado todo el dinero, y encima el nuestro, salvo unas perras. ¡Vete a dormir y no me vuelvas a hablar de dénficit ni no dénficit en toda tu vida!
So the king sneaked into the wigwam and took to his bottle for comfort, and before long the duke tackled HIS bottle; and so in about a half an hour they was as thick as thieves again, and the tighter they got the lovinger they got, and went off a-snoring in each other′s arms. They both got powerful mellow, but I noticed the king didn′t get mellow enough to forget to remember to not deny about hiding the money-bag again. That made me feel easy and satisfied. Of course when they got to snoring we had a long gabble, and I told Jim everything. Así que el rey volvió al wigwam y buscó compañía en su botella, y poco después el duque empezó a dar-le a la suya, y al cabo de una media hora volvían a estar tan amigos, y cuanto más amigos más cariñosos, hasta que quedaron roncando, abrazados el uno al otro. Los dos se pusieron muy parlanchines, pero vi que el rey no lo estaba tanto como para olvidarse de que no tenía que repetir que no había sido él quien había escondido la bolsa con el dinero. Aquello me hizo sentir tranquilo y satisfecho. Naturalmente, cuando se pusieron a roncar nosotros estuvimos hablando mucho rato y se lo conté todo a Jim.






CHAPTER XXXI.

Capítulo 31

WE dasn′t stop again at any town for days and days; kept right along down the river. We was down south in the warm weather now, and a mighty long ways from home. We begun to come to trees with Spanish moss on them, hanging down from the limbs like long, gray beards. It was the first I ever see it growing, and it made the woods look solemn and dismal. So now the frauds reckoned they was out of danger, and they begun to work the villages again. Durante días y días no nos atrevimos a parar en ningún otro pueblo, sino que seguimos bajando por el río. Ya habíamos llegado al Sur, donde hacía calor y estábamos muy lejos de casa. Empezamos a encontrar árboles llenos de musgo negro, que les caía de las ramas como grandes barbas grises. Era la primera vez que los veía, y aquello daba al bosque un aspecto solemne y triste. Los sinvergüenzas calcularon que ya estaban fuera de peligro y empezaron a trabajar otra vez en los pueblos.
First they done a lecture on temperance; but they didn′t make enough for them both to get drunk on. Then in another village they started a dancing-school; but they didn′t know no more how to dance than a kangaroo does; so the first prance they made the general public jumped in and pranced them out of town. Another time they tried to go at yellocution; but they didn′t yellocute long till the audience got up and give them a solid good cussing, and made them skip out. They tackled missionarying, and mesmerizing, and doctoring, and telling fortunes, and a little of everything; but they couldn′t seem to have no luck. So at last they got just about dead broke, and laid around the raft as she floated along, thinking and thinking, and never saying nothing, by the half a day at a time, and dreadful blue and desperate. Primero dieron una conferencia sobre la templanza; pero no sacaron lo suficiente para emborracharse los dos. Después, en otro pueblo pusieron una escuela de baile, pero bailaban peor que un canguro, así que a la primera pirueta el público se les echó encima y los expulsó del pueblo. Otra vez quisieron dar lecciones de locución, pero no «locucionaron» mucho, porque el público se levantó y los empezó a maldecir e hizo que se marchasen. Probaron a hacer de misioneros, hipnotizadores, médicos, echadores de la buenaventura y un poco de todo, pero parecía que no tenían suerte. Así que, por fin, se quedaron prácticamente sin dinero y no hacían más que estar tumbados en la balsa mientras ésta bajaba flotando, pensando y pensando, sin decir ni una palabra en todo el día, tristísimos y desesperados.
And at last they took a change and begun to lay their heads together in the wigwam and talk low and confidential two or three hours at a time. Jim and me got uneasy. We didn′t like the look of it. We judged they was studying up some kind of worse deviltry than ever. We turned it over and over, and at last we made up our minds they was going to break into somebody′s house or store, or was going into the counterfeit-money business, or something. So then we was pretty scared, and made up an agreement that we wouldn′t have nothing in the world to do with such actions, and if we ever got the least show we would give them the cold shake and clear out and leave them behind. Well, early one morning we hid the raft in a good, safe place about two mile below a little bit of a shabby village named Pikesville, and the king he went ashore and told us all to stay hid whilst he went up to town and smelt around to see if anybody had got any wind of the Royal Nonesuch there yet. ("House to rob, you _mean_," says I to myself; "and when you get through robbing it you′ll come back here and wonder what has become of me and Jim and the raft—and you′ll have to take it out in wondering.") And he said if he warn′t back by midday the duke and me would know it was all right, and we was to come along. Por fin empezaron a cambiar y se pusieron a hablar en el wigwam en tono bajo y confidencial dos o tres horas seguidas. Jim y yo nos pusimos nerviosos. No nos gustaba aquello. Pensamos que estarían estudiando alguna faena peor que las anteriores. Lo hablamos muchas veces y por fin decidimos que iban a atracar la casa o la tienda de alguien o que pensaban falsificar dinero, o algo parecido. Entonces nos dio mucho mie-do y decidimos que no tendríamos nada que ver con aquello, y que si se presentaba la menor oportunidad nos despediríamos a la francesa y los abandonaríamos. Bueno, una mañana a primera hora escondimos la balsa en un buen sitio a seguro, a unas dos millas por debajo de una aldea que se llamaba Pikesville, y el rey fue a tierra y nos dijo a todos que siguiéramos escondidos mientras él iba al pueblo a ver si alguien se había enterado ya de lo que era «La Realeza Sin Par» («una casa que robar, a eso te refieres», me dije yo, «y cuando termines de robarla vas a volver y te vas a preguntar qué ha sido de mí y de Jim y de la balsa, y ya puedes esperarnos sentados»). Y dijo que si no volvía al mediodía, el duque y yo sabríamos que todo iba bien y tendríamos que reunirnos con él.
So we stayed where we was. The duke he fretted and sweated around, and was in a mighty sour way. He scolded us for everything, and we couldn′t seem to do nothing right; he found fault with every little thing. Something was a-brewing, sure. I was good and glad when midday come and no king; we could have a change, anyway—and maybe a chance for _the_ change on top of it. So me and the duke went up to the village, and hunted around there for the king, and by and by we found him in the back room of a little low doggery, very tight, and a lot of loafers bullyragging him for sport, and he a-cussing and a-threatening with all his might, and so tight he couldn′t walk, and couldn′t do nothing to them. The duke he begun to abuse him for an old fool, and the king begun to sass back, and the minute they was fairly at it I lit out and shook the reefs out of my hind legs, and spun down the river road like a deer, for I see our chance; and I made up my mind that it would be a long day before they ever see me and Jim again. I got down there all out of breath but loaded up with joy, and sung out: Así que nos quedamos donde estábamos. El duque estaba nervioso, sudoroso y de pésimo humor. Nos reñía por todo y nada de lo que hacíamos le parecía bien; todo lo encontraba mal. Desde luego que estaban preparando algo. Me alegré mucho cuando llegó el mediodía y no había vuelto el rey; ahora iban a cambiar las cosas, y a lo mejor encima se presentaba una oportunidad. Así que el duque y yo fuimos al pueblo y nos pusimos a buscar al rey; al cabo de un rato lo encontramos en la trastienda de una taberna de mala muerte, medio bebido, con un montón de borrachos que lo provocaban para divertirse mientras él los maldecía y los amenazaba con todas sus fuerzas, tan bebido que no podía ni andar ni hacerles nada. El duque se metía con él por ser un viejo idiota y el rey le respondía, así que en cuanto vi que aquello se calentaba, me fui a toda mecha y corrí por el camino del río abajo como un ciervo, porque había visto nuestra oportunidad y decidí que ya podían esperarnos sentados antes de volver a vernos a Jim y a mí. Llegué sin aliento pero contentí-simo y grité:
"Set her loose, Jim! we′re all right now!" ––¡Suelta amarras, Jim; todo está arreglado!
But there warn′t no answer, and nobody come out of the wigwam. Jim was gone! I set up a shout—and then another—and then another one; and run this way and that in the woods, whooping and screeching; but it warn′t no use—old Jim was gone. Then I set down and cried; I couldn′t help it. But I couldn′t set still long. Pretty soon I went out on the road, trying to think what I better do, and I run across a boy walking, and asked him if he′d seen a strange nigger dressed so and so, and he says: Pero nadie me respondió ni salió del wigwam. ¡Jim había desaparecido! Pegué un grito y luego otro y otro, y me puse a correr por el bosque arriba y abajo pegando voces y gritos, pero para nada: Jim había des-aparecido. Entonces me senté y me eché a llorar; no pude evitarlo. Pero no me pude quedar sentado mucho tiempo. Al cabo de un rato volví al camino tratando de pensar lo que tendría que hacer, me encontré con un muchacho que iba andando y le pregunté si había visto a un negro desconocido vestido de tal y tal forma, y él va y dice:
"Yes." ––Sí.
"Whereabouts?" says I. ––¿Dónde? ––pregunté.
"Down to Silas Phelps′ place, two mile below here. He′s a runaway nigger, and they′ve got him. Was you looking for him?" ––Por la casa de Silas Phelps, dos millas más abajo. Es un esclavo fugitivo y lo han pescado. ¿Lo estabas buscando?
"You bet I ain′t! I run across him in the woods about an hour or two ago, and he said if I hollered he′d cut my livers out—and told me to lay down and stay where I was; and I done it. Been there ever since; afeard to come out." ––¡Y tanto! Me lo encontré en el bosque hace una o dos horas y me dijo que si gritaba me iba a sacar los hígados y que me quedase quieto, donde estaba, que es lo que he hecho. Allí he estado desde entonces, por-que me daba miedo salir.
"Well," he says, "you needn′t be afeard no more, becuz they′ve got him. He run off f′m down South, som′ers." ––Bueno ––va y dice él––, ya no tienes que tenerle miedo porque lo han pescado. Se fugó de no sé dónde en el Sur.
"It′s a good job they got him." ––Menos mal que lo han agarrado.
"Well, I _reckon_! There′s two hunderd dollars reward on him. It′s like picking up money out′n the road." ––¡Hombre, y tanto! Daban una recompensa de doscientos dólares por él. Es como encontrarse dinero en el suelo.
"Yes, it is—and I could a had it if I′d been big enough; I see him _first_. Who nailed him?" ––Sí, es verdad, y podría haber sido mío si yo hubiera sido mayor. Yo lo vi primero. ¿Quién lo pescó?
"It was an old fellow—a stranger—and he sold out his chance in him for forty dollars, becuz he′s got to go up the river and can′t wait. Think o′ that, now! You bet _I′d_ wait, if it was seven year." ––Un tipo raro, un desconocido, que vendió su derecho a él por cuarenta dólares porque tiene que ir río arriba y no puede esperar. ¡Imagínate! Pues yo sí que esperaría aunque fueran siete años.
"That′s me, every time," says I. "But maybe his chance ain′t worth no more than that, if he′ll sell it so cheap. Maybe there′s something ain′t straight about it." ––Lo mismo digo yo ––respond햖. Pero a lo mejor es que sus derechos no valen tanto si los vende por tan poco. A lo mejor es que ahí hay algo que no es legal.
"But it _is_, though—straight as a string. I see the handbill myself. It tells all about him, to a dot—paints him like a picture, and tells the plantation he′s frum, below Newr_leans_. No-sirree-_bob_, they ain′t no trouble ′bout _that_ speculation, you bet you. Say, gimme a chaw tobacker, won′t ye?" ––Pues te digo que no, que es de lo más legal. Yo mismo he visto el anuncio de la recompensa. Da todos los detalles de él, hasta el último, como si fuera en un cuadro, y dice de qué plantación viene, más allá de Nueva Orleans. No, señor, ya puedes apostar a que no hay nada raro. Oye, dame tabaco para mascar, ¿tie-nes?
I didn′t have none, so he left. I went to the raft, and set down in the wigwam to think. But I couldn′t come to nothing. I thought till I wore my head sore, but I couldn′t see no way out of the trouble. After all this long journey, and after all we′d done for them scoundrels, here it was all come to nothing, everything all busted up and ruined, because they could have the heart to serve Jim such a trick as that, and make him a slave again all his life, and amongst strangers, too, for forty dirty dollars. No me quedaba nada, así que se marchó. Fui a la balsa y me senté en el wigwam a pensar. Pero no se me ocurría nada. Pensé hasta que me dolió la cabeza, pero no veía forma de salir de aquel problema. Después de todo el viaje y lo que habíamos hecho por aquellos desalmados, todo se había terminado, todo se había deshecho y destrozado, porque habían tenido la mala sangre de jugarle una pasada así a Jim y volver a con-vertirlo en un esclavo para toda su vida, y encima entre desconocidos, por cuarenta sucios dólares.
Once I said to myself it would be a thousand times better for Jim to be a slave at home where his family was, as long as he′d _got_ to be a slave, and so I′d better write a letter to Tom Sawyer and tell him to tell Miss Watson where he was. But I soon give up that notion for two things: she′d be mad and disgusted at his rascality and ungratefulness for leaving her, and so she′d sell him straight down the river again; and if she didn′t, everybody naturally despises an ungrateful nigger, and they′d make Jim feel it all the time, and so he′d feel ornery and disgraced. And then think of _me_! It would get all around that Huck Finn helped a nigger to get his freedom; and if I was ever to see anybody from that town again I′d be ready to get down and lick his boots for shame. That′s just the way: a person does a low-down thing, and then he don′t want to take no consequences of it. Thinks as long as he can hide it, it ain′t no disgrace. That was my fix exactly. The more I studied about this the more my conscience went to grinding me, and the more wicked and low-down and ornery I got to feeling. And at last, when it hit me all of a sudden that here was the plain hand of Providence slapping me in the face and letting me know my wickedness was being watched all the time from up there in heaven, whilst I was stealing a poor old woman′s nigger that hadn′t ever done me no harm, and now was showing me there′s One that′s always on the lookout, and ain′t a-going to allow no such miserable doings to go only just so fur and no further, I most dropped in my tracks I was so scared. Well, I tried the best I could to kinder soften it up somehow for myself by saying I was brung up wicked, and so I warn′t so much to blame; but something inside of me kept saying, "There was the Sunday-school, you could a gone to it; and if you′d a done it they′d a learnt you there that people that acts as I′d been acting about that nigger goes to everlasting fire." Una vez me dije que sería mil veces mejor que Jim fuera esclavo en casa, donde estaba su familia, si es que tenía que ser esclavo, así que mejor sería escribirle una carta a Tom Sawyer para que dijese a la señori-ta Watson dónde estaba. Pero en seguida renuncié a la idea por dos cosas: estaría indignada y enfadada por su mala fe y su ingratitud al escaparse de ella, así que lo volvería a vender río abajo, y si no, todo el mundo desprecia naturalmente a un negro ingrato y se lo recordarían a Jim todo el tiempo, para que se sintiera des-graciado y deshonrado. Y, ¡qué pensarían de mí! Todo el mundo se enteraría de que Huck Finn había ayu-dado a un negro a conseguir la libertad, y si volvía a ver a alguien del pueblo tendría que ser para agachar-me a lamerle las botas de vergüenza. Así son las cosas: alguien hace algo que está mal y después no quiere cargar con las consecuencias. Se cree que mientras pueda esconderse no tendrá que pasar vergüenza. Y ésa era mi situación. Cuanto más lo estudiaba más me remordía la conciencia, y más malvado, rastrero y des-graciado me sentía. Y, por fin, cuando de repente me di cuenta del todo de que era la mano de la Providen-cia que me daba en la cara y me decía que mi maldad era algo conocido de siempre allá en el cielo, porque le había robado su negro a una pobre vieja que nunca me había hecho nada malo, y ahora me demostraba que siempre hay Alguien que lo ve todo y que no permite que se hagan esas maldades más que hasta un punto determinado, casi me caí al suelo de miedo que me dio. Bueno, hice todo lo que pude para facilitar-me las cosas diciéndome que me habían criado mal, de manera que no era todo culpa mía, pero dentro de mí había algo que repetía: «Estaba la escuela dominical y podrías haber ido; y si hubieras ido te habrían enseñado que a la gente que hace las cosas que tú has hecho por ese negro le espera el fuego eterno».
It made me shiver. And I about made up my mind to pray, and see if I couldn′t try to quit being the kind of a boy I was and be better. So I kneeled down. But the words wouldn′t come. Why wouldn′t they? It warn′t no use to try and hide it from Him. Nor from _me_, neither. I knowed very well why they wouldn′t come. It was because my heart warn′t right; it was because I warn′t square; it was because I was playing double. I was letting _on_ to give up sin, but away inside of me I was holding on to the biggest one of all. I was trying to make my mouth _say_ I would do the right thing and the clean thing, and go and write to that nigger′s owner and tell where he was; but deep down in me I knowed it was a lie, and He knowed it. You can′t pray a lie—I found that out. Aquello me hizo temblar. Y decidí ponerme a rezar y ver si podía dejar de ser un mal chico y hacerme mejor. Así que me arrodillé. Pero no me salían las palabras. ¿Por qué no? No valía de nada tratar de disimu-lárselo a Él. Ni a mí tampoco. Sabía muy bien por qué no salían de mí. Era porque mi alma no estaba lim-pia; era porque no me había arrepentido; era porque estaba jugando a dos paños. Hacía como si fuera a re-nunciar al pecado, pero por dentro seguía empeñado en el peor de todos. Trataba de obligar a mi boca a decir que iba a hacer lo que estaba bien y lo que era correcto y escribir a la dueña de aquel negro para co-municarle dónde estaba; pero en el fondo sabía que era mentira, y Él también. No se pueden rezar mentiras, según comprendí entonces.
So I was full of trouble, full as I could be; and didn′t know what to do. At last I had an idea; and I says, I′ll go and write the letter—and then see if I can pray. Why, it was astonishing, the way I felt as light as a feather right straight off, and my troubles all gone. So I got a piece of paper and a pencil, all glad and excited, and set down and wrote: De manera que estaba lleno de problemas, todos los problemas del mundo, y no sabía qué hacer. Por fin tuve una idea y me dije: «Voy a escribir la carta y después intentaré rezar». Y, bueno, me quedé asombrado de cómo me volví a sentir ligero como una pluma inmediatamente, y sin más problemas. Así que agarré una hoja de papel y un lápiz, sintiéndome muy contento y animado, y me senté a escribir:
Miss Watson, your runaway nigger Jim is down here two mile below Pikesville, and Mr. Phelps has got him and he will give him up for the reward if you send. «Señorita Watson, su negro fugitivo Jim está aquí dos millas abajo de Pikesville y lo tiene el señor Phelps, que se lo devolverá por la recompensa si lo manda a buscar.
_Huck Finn._ »HUCK FINN»
I felt good and all washed clean of sin for the first time I had ever felt so in my life, and I knowed I could pray now. But I didn′t do it straight off, but laid the paper down and set there thinking—thinking how good it was all this happened so, and how near I come to being lost and going to hell. And went on thinking. And got to thinking over our trip down the river; and I see Jim before me all the time: in the day and in the night-time, sometimes moonlight, sometimes storms, and we a-floating along, talking and singing and laughing. But somehow I couldn′t seem to strike no places to harden me against him, but only the other kind. I′d see him standing my watch on top of his′n, ′stead of calling me, so I could go on sleeping; and see him how glad he was when I come back out of the fog; and when I come to him again in the swamp, up there where the feud was; and such-like times; and would always call me honey, and pet me and do everything he could think of for me, and how good he always was; and at last I struck the time I saved him by telling the men we had small-pox aboard, and he was so grateful, and said I was the best friend old Jim ever had in the world, and the _only_ one he′s got now; and then I happened to look around and see that paper. Me sentí bien y limpio de pecado por primera vez en toda mi vida y comprendí que ahora ya podía rezar. Pero no lo hice inmediatamente, sino que puse la hoja de papel a un lado y me quedé allí pensando: pen-sando lo bien que estaba que todo hubiera ocurrido así y lo cerca que había estado yo de perderme y de ir al infierno. Y seguí pensando. Y me puse a pensar en nuestro viaje río abajo yvi a Jim delante de mí todo el tiempo: de día y de noche, a veces a la luz de la luna, otras veces en medio de tormentas, y cuando bajába-mos flotando, charlando y cantando y riéndonos. Pero no sé por qué parecía que no encontraba nada que me endureciese en contra de él, sino todo lo contrario. Le vi hacer mi guardia además de la suya, en lugar de despertarme, para que yo pudiera dormir más, y vi cómo se alegró cuando yo volví en medio de la niebla, y cuando volvimos a encontrarnos otra vez en el pantano, allá lejos donde la venganza de sangre, y todos aquellos momentos, y cómo siempre me llamaba su niño y me acariciaba y hacía todo lo que podía por mí, y lo bueno que había sido siempre, hasta que llegué al momento en que lo había salvado cuando les dije a los hombres que teníamos la viruela a bordo y lo agradecido que estuvo y que había dicho que yo era el mejor amigo que tenía en el mundo el viejo Jim, y el único que tiene ahora, y después, cuando miraba al azar de un lado para el otro, vi la hoja de papel.
It was a close place. I took it up, and held it in my hand. I was a-trembling, because I′d got to decide, forever, betwixt two things, and I knowed it. I studied a minute, sort of holding my breath, and then says to myself: Me costó trabajo decidirme. Agarré el papel ylo sostuve en la mano. Estaba temblando, porque tenía que decidir para siempre entre dos cosas, y lo sabía. Lo miré un minuto, como conteniendo el aliento, y después me dije:
"All right, then, I′ll _go_ to hell"—and tore it up. « ¡Pues vale, iré al infierno!», y lo rompí.
It was awful thoughts and awful words, but they was said. And I let them stay said; and never thought no more about reforming. I shoved the whole thing out of my head, and said I would take up wickedness again, which was in my line, being brung up to it, and the other warn′t. And for a starter I would go to work and steal Jim out of slavery again; and if I could think up anything worse, I would do that, too; because as long as I was in, and in for good, I might as well go the whole hog. Eran ideas y palabras terribles, pero ya estaba hecho. Así lo dejé, y no volví a pensar más en lo de refor-marme. Me lo quité todo de la cabeza y dije que volvería a ser malo, que era lo mío, porque así me habían criado, y que lo otro no me iba. Para empezar, iba a hacer lo necesario para sacar a Jim de la esclavitud, y, si se me ocuría algo peor, también lo haría, porque una vez metidos en ello, igual daba ocho que ochenta.
Then I set to thinking over how to get at it, and turned over some considerable many ways in my mind; and at last fixed up a plan that suited me. So then I took the bearings of a woody island that was down the river a piece, and as soon as it was fairly dark I crept out with my raft and went for it, and hid it there, and then turned in. I slept the night through, and got up before it was light, and had my breakfast, and put on my store clothes, and tied up some others and one thing or another in a bundle, and took the canoe and cleared for shore. I landed below where I judged was Phelps′s place, and hid my bundle in the woods, and then filled up the canoe with water, and loaded rocks into her and sunk her where I could find her again when I wanted her, about a quarter of a mile below a little steam sawmill that was on the bank. Después me puse a pensar en cómo conseguirlo y le di un montón de vueltas en la cabeza, hasta que en-contré un plan que me iba bien. Así que vi cuál era la posición de una isla arbolada que estaba un poco río abajo, y en cuanto empezó a oscurecer un poco salí a escondidas con mi balsa y la escondí allí, y después me acosté. Dormí toda la noche y me levanté antes de que amaneciera, desayuné, me puse la ropa de la tienda y el resto en un hatillo y tomé la canoa para ir a tierra. Llegué a donde me pareció que debía de estar la casa de Phelps y escondí el hatillo en los bosques; después llené la canoa de agua y de piedras y la hundí donde pudiera volver a encontrarla cuando quisiera, más o menos un cuarto de milla abajo de un pequeño molino de vapor que había en la orilla.
Then I struck up the road, and when I passed the mill I see a sign on it, "Phelps′s Sawmill," and when I come to the farm-houses, two or three hundred yards further along, I kept my eyes peeled, but didn′t see nobody around, though it was good daylight now. But I didn′t mind, because I didn′t want to see nobody just yet—I only wanted to get the lay of the land. According to my plan, I was going to turn up there from the village, not from below. So I just took a look, and shoved along, straight for town. Well, the very first man I see when I got there was the duke. He was sticking up a bill for the Royal Nonesuch—three-night performance—like that other time. They had the cheek, them frauds! I was right on him before I could shirk. He looked astonished, and says: Después me puse en camino, y cuando pasé por el molino vi un letrero que decía «Serrería de Phelps», y cuando llegué a las casas, dos o trescientas yardas más allá, estuve muy atento, pero no se veía a nadie, aunque ya había amanecido del todo. Pero no me importó porque todavía no quería encontrarme con nadie: sólo quería ver cómo era todo aquello. Según mi plan iba a aparecer allí, viniendo del pueblo, y no desde el río. Así que eché un vistazo y me encaminé derecho al pueblo. Bueno, al primero que vi al llegar fue al duque. Estaba poniendo un cartel de «La Realeza Sin Par» (tres representaciones), igual que la otra vez. ¡Qué cara más dura tenían aquellos dos sinvergüenzas! Me planté a su lado antes de que él pudiera ni mo-verse. Pareció asombrarse y dijo:
"Hel-_lo_! Where′d _you_ come from?" Then he says, kind of glad and eager, "Where′s the raft?—got her in a good place?" ––¡Hola! ¿De dónde sales tú? ––y después añade, como si estuviera muy contento––: ¿Dónde está la bal-sa? ¿La has puesto en buen sitio?
I says: Y yo contesté:
"Why, that′s just what I was going to ask your grace." ––Hombre, eso era lo que iba a preguntar yo a vuestra gracia.
Then he didn′t look so joyful, and says: Entonces no pareció estar tan contento y preguntó:
"What was your idea for asking _me_?" he says. ––¿Por qué me lo ibas a preguntar a mí?
"Well," I says, "when I see the king in that doggery yesterday I says to myself, we can′t get him home for hours, till he′s soberer; so I went a-loafing around town to put in the time and wait. A man up and offered me ten cents to help him pull a skiff over the river and back to fetch a sheep, and so I went along; but when we was dragging him to the boat, and the man left me a-holt of the rope and went behind him to shove him along, he was too strong for me and jerked loose and run, and we after him. We didn′t have no dog, and so we had to chase him all over the country till we tired him out. We never got him till dark; then we fetched him over, and I started down for the raft. When I got there and see it was gone, I says to myself, ′They′ve got into trouble and had to leave; and they′ve took my nigger, which is the only nigger I′ve got in the world, and now I′m in a strange country, and ain′t got no property no more, nor nothing, and no way to make my living;′ so I set down and cried. I slept in the woods all night. But what _did_ become of the raft, then?—and Jim—poor Jim!" ––Bueno ––voy y digo yo––, cuando vi al rey ayer en aquella taberna me dije que tardaríamos horas en llevárnoslo a casa hasta que se hubiera serenado, así que me puse a dar vueltas por el pueblo para hacer tiempo y esperar. Vino un hombre que me ofreció diez centavos si lo ayudaba a llevar un bote al otro lado del río y a volver con una oveja, así que me fui con él; pero cuando la estábamos llevando al bote y el hom-bre me dio la cuerda y fue detrás del bote para empujar, la oveja resultó demasiado para mí solo y se soltó y se echó a correr, y nosotros detrás de ella. No teníamos perro, así que tuvimos que correr tras ella por todo el campo hasta que se cansó. No la pescamos hasta el anochecer; después la llevamos al otro lado y yo me fui hacia la balsa. Cuando llegué y vi que había desaparecido me dije: «Se han metido en líos y se han teni-do que ir, y se han llevado a mi negro, que es el único negro que tengo en el mundo, y ahora estoy en un país extraño y no tengo nada mío, no me queda nada de nada ni tengo forma de ganarme la vida», así que me senté a llorar. Me quedé dormido en el bosque toda la noche. Pero, entonces, ¿qué ha pasado con la balsa? ... Y Jim. ¡Pobre Jim!
"Blamed if I know—that is, what′s become of the raft. That old fool had made a trade and got forty dollars, and when we found him in the doggery the loafers had matched half-dollars with him and got every cent but what he′d spent for whisky; and when I got him home late last night and found the raft gone, we said, ′That little rascal has stole our raft and shook us, and run off down the river.′" ––Que me ahorquen si lo sé; me refiero a lo que ha pasado con la balsa. El viejo imbécil hizo un negocio y sacó cuarenta dólares, y cuando lo encontramos en la taberna, unos patosos se habían puesto a jugarse medios dólares con él y le habían sacado hasta el último centavo salvo lo que se había gastado en whisky, y cuando fui a llevarlo a casa a última hora de la noche y vimos que había desaparecido la balsa nos dijimos: «Ese pequeño sin vergüenza nos ha robado la balsa y se nos ha escapado río abajo».
"I wouldn′t shake my _nigger_, would I?—the only nigger I had in the world, and the only property." ––No me iba a escapar sin mi negro, ¿no? El único negro que tenía en el mundo, mi única propiedad.
"We never thought of that. Fact is, I reckon we′d come to consider him _our_ nigger; yes, we did consider him so—goodness knows we had trouble enough for him. So when we see the raft was gone and we flat broke, there warn′t anything for it but to try the Royal Nonesuch another shake. And I′ve pegged along ever since, dry as a powder-horn. Where′s that ten cents? Give it here." ––Eso no se nos había ocurrido. La verdad es que calculo que habíamos llegado a considerarlo como nuestro negro; sí, eso es; Dios sabe que nos habíamos molestado bastante por él. Así que cuando vimos que había desaparecido la balsa y nosotros sin un centavo, no quedaba más remedio que intentar otra vez «La Realeza Sin Par». Y aquí ando desde entonces, más seco que un desierto. ¿Dónde están esos diez centavos? Dámelos.
I had considerable money, so I give him ten cents, but begged him to spend it for something to eat, and give me some, because it was all the money I had, and I hadn′t had nothing to eat since yesterday. He never said nothing. The next minute he whirls on me and says: Yo tenía bastante dinero, así que le di diez centavos, pero le rogué que se lo gastara en algo que comer y que me diera algo, porque no tenía más dinero y no comía desde ayer. No dijo ni palabra. Al momento si-guiente se me echó encima diciendo:
"Do you reckon that nigger would blow on us? We′d skin him if he done that!" ––¿Crees que ese negro se va a chivar de nosotros? ¡Como se chive le sacamos la piel a tiras!
"How can he blow? Hain′t he run off?" ––¿Cómo va a chivarse? ¿No se ha escapado?
"No! That old fool sold him, and never divided with me, and the money′s gone." ––¡No! El viejo imbécil lo vendió y no lo repartió conmigo y ahora ya no queda nada.
"_Sold_ him?" I says, and begun to cry; "why, he was _my_ nigger, and that was my money. Where is he?—I want my nigger." ––¿Que lo ha vendido? ––dije, y me eché a llorar––; pero si era mi negro, así que era mi dinero. ¿Dónde está? Quiero a mi negro.
"Well, you can′t _get_ your nigger, that′s all—so dry up your blubbering. Looky here—do you think _you′d_ venture to blow on us? Blamed if I think I′d trust you. Why, if you _was_ to blow on us—" ––Bueno, no te va a llegar tu negro y se acabó, así que basta de lloriquear. Vamos: ¿crees que te atreverí-as a chivarte de nosotros? Que me cuelguen si me fío de ti. Caray, si fueras a chivarte de nosotros...
He stopped, but I never see the duke look so ugly out of his eyes before. I went on a-whimpering, and says: Se calló, pero nunca había visto al duque lanzar una mirada tan horrible. Yo seguí llorando y dije:
"I don′t want to blow on nobody; and I ain′t got no time to blow, nohow. I got to turn out and find my nigger." ––No quiero chivarme de nadie, y además no tengo tiempo de hacerlo; tengo que buscar a mi negro.
He looked kinder bothered, and stood there with his bills fluttering on his arm, thinking, and wrinkling up his forehead. At last he says: Parecía como molesto y se quedó con los programas revoloteándole encima del brazo, pensando y arru-gando la frente. Por fin dijo:
"I′ll tell you something. We got to be here three days. If you′ll promise you won′t blow, and won′t let the nigger blow, I′ll tell you where to find him." ––Te voy a decir una cosa. Tenemos que pasar aquí tres días. Si prometes que no te vas a chivar y que no vas a dejar que se chive el negro, te digo dónde está.
So I promised, and he says: Así que se lo prometí y él continuó:
"A farmer by the name of Silas Ph—" and then he stopped. You see, he started to tell me the truth; but when he stopped that way, and begun to study and think again, I reckoned he was changing his mind. And so he was. He wouldn′t trust me; he wanted to make sure of having me out of the way the whole three days. So pretty soon he says: ––Un campesino que se llama Silas Ph... Y después se calló. O sea, que había empezado a contarme la verdad, pero cuando se calló y empezó a pensar y a reflexionar, calculé que estaba cambiando de opinión. Y eso era. No se fiaba de mí; quería ase-gurarse de que no le iba a crear problemas los tres días enteros. Así que al cabo de un momento va y dice:
"The man that bought him is named Abram Foster—Abram G. Foster—and he lives forty mile back here in the country, on the road to Lafayette." ––El hombre que lo compró se llama Abram Foster, Abram G. Foster, y vive cuarenta millas campo a través, en el camino de Lafayette.
"All right," I says, "I can walk it in three days. And I′ll start this very afternoon." ––Muy bien ––dije yo––. Eso lo puedo recorrer en tres días. Y me marcho esta misma tarde.
"No you wont, you′ll start _now_; and don′t you lose any time about it, neither, nor do any gabbling by the way. Just keep a tight tongue in your head and move right along, and then you won′t get into trouble with _us_, d′ye hear?" ––No, ni hablar, te marchas ahora mismo, y no pierdas el tiempo ni te pongas por ahí a charlar. Ten la boca bien cerrada y ponte en marcha; así no tendrás ningún problema con nosotros, eme oyes?
That was the order I wanted, and that was the one I played for. I wanted to be left free to work my plans. Ésa era la orden que quería yo recibir y la que estaba esperando. Quería libertad para llevar a cabo mis planes.
"So clear out," he says; "and you can tell Mr. Foster whatever you want to. Maybe you can get him to believe that Jim _is_ your nigger—some idiots don′t require documents—leastways I′ve heard there′s such down South here. And when you tell him the handbill and the reward′s bogus, maybe he′ll believe you when you explain to him what the idea was for getting ′em out. Go ′long now, and tell him anything you want to; but mind you don′t work your jaw any _between_ here and there." ––Así que largo ––dice––, y puedes contarle al señor Foster lo que quieras. A lo mejor consigues que se crea que Jim es tu negro, porque hay idiotas que no exigen documentos, o por lo menos eso me han dicho que pasa aquí en el Sur. Y cuando le digas que la octavilla y la recompensa son falsos, a lo mejor te cree cuando le expliques por qué se repartieron. Ahora largo y dile lo que quieras, pero cuidado con darle a la sin hueso en ninguna parte, hasta que llegues allí.
So I left, and struck for the back country. I didn′t look around, but I kinder felt like he was watching me. But I knowed I could tire him out at that. I went straight out in the country as much as a mile before I stopped; then I doubled back through the woods towards Phelps′. I reckoned I better start in on my plan straight off without fooling around, because I wanted to stop Jim′s mouth till these fellows could get away. I didn′t want no trouble with their kind. I′d seen all I wanted to of them, and wanted to get entirely shut of them. Así que eché a andar hacia el campo. No miré atrás, pero tuve la sensación de que me estaba vigilando. Pero sabía que podía conseguir que se cansara de mirarme. Seguí andando hacia el campo lo menos una milla antes de pararme; después deshice el camino por el bosque hacia la casa de Phelps. Calculé que más valía empezar con mi plan sin pérdida de tiempo porque quería evitar que Jim dijera nada hasta que se mar-charan aquellos tipos. No quería problemas con gente así. Ya estaba harto de ellos y quería perderlos de vista para siempre.






CHAPTER XXXII.

Capítulo 32

WHEN I got there it was all still and Sunday-like, and hot and sunshiny; the hands was gone to the fields; and there was them kind of faint dronings of bugs and flies in the air that makes it seem so lonesome and like everybody′s dead and gone; and if a breeze fans along and quivers the leaves it makes you feel mournful, because you feel like it′s spirits whispering—spirits that′s been dead ever so many years—and you always think they′re talking about _you_. As a general thing it makes a body wish _he_ was dead, too, and done with it all. Cuando llegué estaba todo en calma, como si fuera domingo, hacía calor y brillaba el sol; los esclavos se habían ido a los campos y no se oía más que ese zumbido de los insectos y las moscas en el aire que le hace a uno sentir tan solo como si todo el mundo se hubiera muerto y desaparecido, y si sopla una brisa y hace temblar las hojas, se siente uno triste porque es como si fueran los espíritus que dicen algo, unos espíritus que llevan muertos muchos años, y siempre piensas que están hablando de ti. En general, le dan a uno ga-nas de estar muerto, y de haber acabado con todo.
Phelps′ was one of these little one-horse cotton plantations, and they all look alike. A rail fence round a two-acre yard; a stile made out of logs sawed off and up-ended in steps, like barrels of a different length, to climb over the fence with, and for the women to stand on when they are going to jump on to a horse; some sickly grass-patches in the big yard, but mostly it was bare and smooth, like an old hat with the nap rubbed off; big double log-house for the white folks—hewed logs, with the chinks stopped up with mud or mortar, and these mud-stripes been whitewashed some time or another; round-log kitchen, with a big broad, open but roofed passage joining it to the house; log smoke-house back of the kitchen; three little log nigger-cabins in a row t′other side the smoke-house; one little hut all by itself away down against the back fence, and some outbuildings down a piece the other side; ash-hopper and big kettle to bile soap in by the little hut; bench by the kitchen door, with bucket of water and a gourd; hound asleep there in the sun; more hounds asleep round about; about three shade trees away off in a corner; some currant bushes and gooseberry bushes in one place by the fence; outside of the fence a garden and a watermelon patch; then the cotton fields begins, and after the fields the woods. La casa de Phelps era una de esas plantaciones de algodón muy pequeñas, que son todas iguales. Una va-lla de troncos en torno a un patio de dos acres; una entrada hecha de troncos aserrados y puestos en el sue-lo, como escalones de diferentes alturas para pasar por encima de la valla y para que se suban en ella las mujeres cuando van a montar a caballo; unos matojos de hierba en el patio, pero en general todo muy árido yliso, como un sombrero viejo y desgastado; una casa grande de troncos dobles para los blancos: troncos acabados con los agujeros tapados con adobe o mortero y con esas separaciones que se encalan de vez en cuando; una cocina de troncos redondos con un pasillo ancho y abierto pero techado que llevaba a la casa, una cabaña de troncos para ahumar carnes detrás de la cocina, tres pequeñas cabañas de troncos para los negros, puestas en una fila al otro lado de la cabaña para ahumar, otra cabaña aislada contra la valla de atrás y unas casetas del otro lado; un depósito para la cal viva y un gran caldero en el que hervir el jabón junto a la caseta; un banco junto a la puerta de la cocina, un cubo de agua y una calabaza; un perro dormido al sol; más perros dormidos a un lado y al otro, arbustos y moreras en un sitio junto a la valla; al otro lado de la valla, un huerto y un plantel de sandías, y después los campos de algodón y más allá los bosques.
I went around and clumb over the back stile by the ash-hopper, and started for the kitchen. When I got a little ways I heard the dim hum of a spinning-wheel wailing along up and sinking along down again; and then I knowed for certain I wished I was dead—for that _is_ the lonesomest sound in the whole world. Di la vuelta y trepé por encima de la portezuela de atrás junto a donde estaba la cal viva, y fui a la cocina. Al cabo de unos pasos oí el zumbido sordo de una rueca y entonces comprendí que más me valdría estar muerto, porque es el ruido más solitario de todo el mundo.
I went right along, not fixing up any particular plan, but just trusting to Providence to put the right words in my mouth when the time come; for I′d noticed that Providence always did put the right words in my mouth if I left it alone. Seguí adelante, sin hacerme ningún plan concreto, confiando sólo en que la Providencia me pusiera las palabras acertadas en la boca cuando llegara el momento, pues había advertido que la Providencia siempre me ponía en la boca las palabras exactas si la dejaba en paz.
When I got half-way, first one hound and then another got up and went for me, and of course I stopped and faced them, and kept still. And such another powwow as they made! In a quarter of a minute I was a kind of a hub of a wheel, as you may say—spokes made out of dogs—circle of fifteen of them packed together around me, with their necks and noses stretched up towards me, a-barking and howling; and more a-coming; you could see them sailing over fences and around corners from everywheres. Cuando estaba a mitad de camino, primero un perro y después otro se levantaron, así que naturalmente me paré frente a ellos, totalmente inmóvil. ¡Y menudo jaleo armaron! Al cabo de un cuarto de minuto se podría decir que yo era como el eje de una rueda y que los radios eran los perros, un círculo de quince de ellos que me daba vueltas, con los cuellos y las narices apuntados hacia mí, ladrando y aullando, y llegaban cada vez más; se los veía saltar las vallas y salir de las esquinas por todas partes.
A nigger woman come tearing out of the kitchen with a rolling-pin in her hand, singing out, "Begone _you_ Tige! you Spot! begone sah!" and she fetched first one and then another of them a clip and sent them howling, and then the rest followed; and the next second half of them come back, wagging their tails around me, and making friends with me. There ain′t no harm in a hound, nohow. De la cocina salió corriendo una negra con un rodillo de amasar en la mano gritando: «¡Fuera! ¡Tú, Tige! ¡Tú, Spot! ¡Fuera, digo!» Y les dio un golpe primero a uno y luego a otro, que se fueron aullando, y des-pués siguió el resto, y al cabo de un segundo la mitad de ellos volvieron, meneando las colas y haciéndose amigos míos. La verdad es que los perros no son malos bichos.
And behind the woman comes a little nigger girl and two little nigger boys without anything on but tow-linen shirts, and they hung on to their mother′s gown, and peeped out from behind her at me, bashful, the way they always do. And here comes the white woman running from the house, about forty-five or fifty year old, bareheaded, and her spinning-stick in her hand; and behind her comes her little white children, acting the same way the little niggers was doing. She was smiling all over so she could hardly stand—and says: Y detrás de la mujer aparecieron una niña negra y dos niños negros que no llevaban nada puesto más que unas camisas de lino y se agarraban al vestido de su madre y me miraban desde detrás de las faldas muy tímidos, como hacen todos. Entonces salió corriendo de la casa la mujer blanca, que tendría cuarenta y cin-co o cincuenta años, sin sombrero y con el huso de la rueca en la mano, y detrás de ella sus hijos blancos, que eran igual de tímidos que los negros. Sonreía de oreja a oreja, y va y dice:
"It′s _you_, at last!—_ain′t_ it?" ––¡Eres tú por fin! ¿Verdad?
I out with a "Yes′m" before I thought. Solté un «sí, señora» antes de pensármelo.
She grabbed me and hugged me tight; and then gripped me by both hands and shook and shook; and the tears come in her eyes, and run down over; and she couldn′t seem to hug and shake enough, and kept saying, "You don′t look as much like your mother as I reckoned you would; but law sakes, I don′t care for that, I′m so glad to see you! Dear, dear, it does seem like I could eat you up! Children, it′s your cousin Tom!—tell him howdy." Me abrazó y después me tomó de las dos manos y me las estrechó muchas veces, sin parar de decir: «No te pareces tanto a tu madre como yo creía, pero la verdad es que no me importa nada. ¡Me alegro tanto de verte! ¡Dios mío, Dios mío, si es que podría comerte! ¡Niños, es vuestro primo Tom! A ver si lo saludáis.
But they ducked their heads, and put their fingers in their mouths, and hid behind her. So she run on: Pero agacharon las cabezas, se llevaron los dedos a la boca y se escondieron detrás de las faldas de su madre. Entonces ella siguió diciendo:
"Lize, hurry up and get him a hot breakfast right away—or did you get your breakfast on the boat?" ––Lize, deprisa, prepárale un desayuno caliente ahora mismo. ¿O ya desayunaste en el barco?
I said I had got it on the boat. So then she started for the house, leading me by the hand, and the children tagging after. When we got there she set me down in a split-bottomed chair, and set herself down on a little low stool in front of me, holding both of my hands, and says: Dije que había desayunado en el barco. Entonces ella fue hacia la casa agarrándome de la mano, y los ni-ños vinieron detrás. Cuando llegamos me hizo sentar en una silla de rejilla y ella se sentó en un taburete bajo frente a mí, agarrándome de las dos manos, y va y dice:
"Now I can have a _good_ look at you; and, laws-a-me, I′ve been hungry for it a many and a many a time, all these long years, and it′s come at last! We been expecting you a couple of days and more. What kep′ you?—boat get aground?" ––Ahora puedo mirarte bien y, Dios me bendiga, tenía tantísimas ganas de verte todos estos años, y ¡por fin has llegado! Llevábamos esperándote dos días o más. ¿Por qué has tardado tanto? ¿Es que embarrancó el barco?
"Yes′m—she—" ––Sí, señora... es que...
"Don′t say yes′m—say Aunt Sally. Where′d she get aground?" ––No me digas sí señora; dime tía Sally. ¿Dónde embarrancó?
I didn′t rightly know what to say, because I didn′t know whether the boat would be coming up the river or down. But I go a good deal on instinct; and my instinct said she would be coming up—from down towards Orleans. That didn′t help me much, though; for I didn′t know the names of bars down that way. I see I′d got to invent a bar, or forget the name of the one we got aground on—or—Now I struck an idea, and fetched it out: No sabía exactamente qué decir, porque no sabía si el barco vendría río arriba o río abajo. Pero hago mu-chas cosas por instinto, y mi instinto decía que vendría río arriba desde Orleans más o menos. Pero aquello tampoco me servía de mucho, porque no sabía cómo se llamaban las barras de esa parte. Vi que tendría que inventarme una barra u olvidarme de cómo se llamaba en la que habíamos embarrancado o... Entonces se me ocurrió una idea y la solté.
"It warn′t the grounding—that didn′t keep us back but a little. We blowed out a cylinder-head." ––No fue lo de embarrancar... Aquello no nos hizo retrasar casi. Fue que reventó la cabeza de un cilindro.
"Good gracious! anybody hurt?" ––¡Dios mío! ¿Algún herido?
"No′m. Killed a nigger." ––No, señora. Mató a un negro.
"Well, it′s lucky; because sometimes people do get hurt. Two years ago last Christmas your uncle Silas was coming up from Newrleans on the old Lally Rook, and she blowed out a cylinder-head and crippled a man. And I think he died afterwards. He was a Baptist. Your uncle Silas knowed a family in Baton Rouge that knowed his people very well. Yes, I remember now, he _did_ die. Mortification set in, and they had to amputate him. But it didn′t save him. Yes, it was mortification—that was it. He turned blue all over, and died in the hope of a glorious resurrection. They say he was a sight to look at. Your uncle′s been up to the town every day to fetch you. And he′s gone again, not more′n an hour ago; he′ll be back any minute now. You must a met him on the road, didn′t you?—oldish man, with a—" ––Bueno, menos mal; porque a veces esas cosas matan a alguien. Las Navidades pasadas hizo dos años que tu tío Silas venía de Nueva Orleans en el viejo Lally Rook y reventó la cabeza de un cilindro y dejó inválido a un hombre. Y creo que después murió. Era baptista. Tu tío Silas conocía a una familia de Baton Rouge que conocía muy bien a la suya. Sí, ahora recuerdo que efectivamente se murió. Le dio la galgrena y le tuvieron que amputar. Pero ni así se salvó. Sí, fue la galgrena, eso fue. Se puso todo azul y se murió con la esperanza de una resurrección gloriosa. Dicen que daba miedo verlo. Tu tío ha ido al pueblo todos los días a buscarte, y acaba de volver a salir hace sólo una hora; debe de estar a punto de volver. Debes de habértelo encontrado por la carretera, ¿no? Ya mayor, con una...
"No, I didn′t see nobody, Aunt Sally. The boat landed just at daylight, and I left my baggage on the wharf-boat and went looking around the town and out a piece in the country, to put in the time and not get here too soon; and so I come down the back way." ––No, no he visto a nadie, tía Sally. El barco llegó justo al amanecer, dejé mi equipaje en el muelle y fui a darme una vuelta por el pueblo y también por el campo para hacer tiempo y no llegar demasiado tempra-no; por eso he llegado por la parte de atrás.
"Who′d you give the baggage to?" ––¿A quién le diste el equipaje?
"Nobody." ––A nadie.
"Why, child, it ′ll be stole!" ––¡Pero, niño, te lo van a robar!
"Not where I hid it I reckon it won′t," I says. ––No, donde lo escondí no lo creo ––dije.
"How′d you get your breakfast so early on the boat?" ––¿Cómo es que desayunaste tan temprano en el barco?
It was kinder thin ice, but I says: Aquello se estaba poniendo dificil, pero respondí.
"The captain see me standing around, and told me I better have something to eat before I went ashore; so he took me in the texas to the officers′ lunch, and give me all I wanted." ––El capitán me vio levantado y pensó que más valía que comiese algo antes de desembarcar, así que me llevó a las camaretas de arriba, donde comen los oficiales, y me dio todo lo que quería.
I was getting so uneasy I couldn′t listen good. I had my mind on the children all the time; I wanted to get them out to one side and pump them a little, and find out who I was. But I couldn′t get no show, Mrs. Phelps kept it up and run on so. Pretty soon she made the cold chills streak all down my back, because she says: Me estaba poniendo tan nervioso que no estaba atento. Pensaba todo el tiempo en los niños; quería lle-vármelos a sacarles algo de información para averiguar quién era yo. Pero no había forma. La señora Phelps no hacía más que hablar. Al cabo de un rato me dieron escalofríos por todo el cuerpo porque dijo:
"But here we′re a-running on this way, and you hain′t told me a word about Sis, nor any of them. Now I′ll rest my works a little, and you start up yourn; just tell me _everything_—tell me all about ′m all every one of ′m; and how they are, and what they′re doing, and what they told you to tell me; and every last thing you can think of." ––Pero aquí estamos venga de hablar y todavía no me has dicho nada de mi hermana ni de los demás. Ahora pararé de darle a la lengua y te toca a ti; cuéntamelo todo, dime cómo están todos hasta el último de ellos, cómo les va y lo que hacen y lo que te han dicho que me digas y todo lo que recuerdes.
Well, I see I was up a stump—and up it good. Providence had stood by me this fur all right, but I was hard and tight aground now. I see it warn′t a bit of use to try to go ahead—I′d got to throw up my hand. So I says to myself, here′s another place where I got to resk the truth. I opened my mouth to begin; but she grabbed me and hustled me in behind the bed, and says: Bueno, comprendí que estaba en un auténtico apuro. La Providencia me había apoyado hasta ese momen-to, pero ahora me tocaba arreglármelas como pudiera. Vi que no valía de nada tratar de empezar: tenía que confesar la verdad. Así que me dije: «Ahora tengo que arriesgarme otra vez a decir la verdad». Abrí la boca para empezar a hablar, pero ella me agarró, me escondió detrás de la cama, y va y dice:
"Here he comes! Stick your head down lower—there, that′ll do; you can′t be seen now. Don′t you let on you′re here. I′ll play a joke on him. Children, don′t you say a word." ––¡Aquí llega!, agacha más la cabeza; bueno, así está bien, ahora no te puede ver. Que no note que estás aquí. Quiero gastarle una broma. Niños, no digáis ni una palabra.
I see I was in a fix now. But it warn′t no use to worry; there warn′t nothing to do but just hold still, and try and be ready to stand from under when the lightning struck. Vi que me estaba metiendo en otra buena pero no valía de nada preocuparse; no había nada que hacer más que quedarme callado y tratar de escapar cuando estallara la tormenta.
I had just one little glimpse of the old gentleman when he come in; then the bed hid him. Mrs. Phelps she jumps for him, and says: Apenas pude ver al viejo cuando entró porque después me lo tapó la cama. La señora Phelps dio un salto y preguntó:
"Has he come?" ––¿Ha llegado?
"No," says her husband. ––No ––respondió su marido.
"Good-_ness_ gracious!" she says, "what in the warld can have become of him?" ––¡Santo cielo! ––dijo ella––, ¿qué puede haberle pasado?
"I can′t imagine," says the old gentleman; "and I must say it makes me dreadful uneasy." ––No me lo puedo imaginar ––dijo el anciano––, y debo confesar que no me siento nada tranquilo.
"Uneasy!" she says; "I′m ready to go distracted! He _must_ a come; and you′ve missed him along the road. I _know_ it′s so—something tells me so." ––¡Tranquilo! ––dijo ella–– ¡Yo estoy a punto de volverme loca! Tiene que haber llegado, lo que pasa es que no lo has visto por el camino. Estoy segura de que ha sido eso. Algo me lo dice.
"Why, Sally, I _couldn′t_ miss him along the road—_you_ know that." ––Pero, Sally, es imposible que no lo haya visto, y lo sabes.
"But oh, dear, dear, what _will_ Sis say! He must a come! You must a missed him. He—" ––Pero, ay Dios mío, Dios mío, ¿qué dirá mi hermana? Tiene que haber llegado. Tiene que ser que no lo has visto. Tiene...
"Oh, don′t distress me any more′n I′m already distressed. I don′t know what in the world to make of it. I′m at my wit′s end, and I don′t mind acknowledging ′t I′m right down scared. But there′s no hope that he′s come; for he _couldn′t_ come and me miss him. Sally, it′s terrible—just terrible—something′s happened to the boat, sure!" ––Bueno, no me preocupes más de lo que ya estoy. No sé cómo demonio entenderlo. Ya no se qué pensar y no me importa reconocer que estoy asustadísimo. Pero no es posible que haya llegado porque no podría llegar sin que lo hubiera visto yo. Sally, esto es horrible, sencillamente horrible... ¡Seguro que le ha pasado algo al barco!
"Why, Silas! Look yonder!—up the road!—ain′t that somebody coming?" ––¡Mira, Silas! ¡Mira allí! ¡Por el camino! ¿No viene alguien?
He sprung to the window at the head of the bed, and that give Mrs. Phelps the chance she wanted. She stooped down quick at the foot of the bed and give me a pull, and out I come; and when he turned back from the window there she stood, a-beaming and a-smiling like a house afire, and I standing pretty meek and sweaty alongside. The old gentleman stared, and says: Él saltó a la ventana junto a la cabecera de la cama y le dio a la señora Phelps la oportunidad que buscaba ella. Se inclinó a los pies de la cama y me dio un tirón para hacerme salir; y cuando su marido se volvió de la ventana allí estaba ella, toda sonriente y radiante como un sol, y yo a su lado, calladito y sudoroso. El anciano me contempla y dice:
"Why, who′s that?" ––Pero, ¿quién es ése?
"Who do you reckon ′t is?" ––¿Quién te crees que es?
"I hain′t no idea. Who _is_ it?" ––No tengo ni idea. ¿Quién es?
"It′s _Tom Sawyer!_" ––¡Es Tom Sawyer!
By jings, I most slumped through the floor! But there warn′t no time to swap knives; the old man grabbed me by the hand and shook, and kept on shaking; and all the time how the woman did dance around and laugh and cry; and then how they both did fire off questions about Sid, and Mary, and the rest of the tribe. ¡Os juro que casi me caigo al suelo! Pero no tuve tiempo de cambiar de táctica; el viejo me agarró de la mano y me la estrechó una y otra vez, y todo el tiempo la mujer bailaba en torno a nosotros riéndose y llo-rando; después se pusieron los dos a preguntarme montones de cosas acerca de Sid y de Mary y del resto de la tribu.
But if they was joyful, it warn′t nothing to what I was; for it was like being born again, I was so glad to find out who I was. Well, they froze to me for two hours; and at last, when my chin was so tired it couldn′t hardly go any more, I had told them more about my family—I mean the Sawyer family—than ever happened to any six Sawyer families. And I explained all about how we blowed out a cylinder-head at the mouth of White River, and it took us three days to fix it. Which was all right, and worked first-rate; because _they_ didn′t know but what it would take three days to fix it. If I′d a called it a bolthead it would a done just as well. Pero si ellos se alegraron, aquello no era nada en comparación conmigo, porque era como volver a nacer. Me alegré montones de enterarme de quién era. Bueno, se me quedaron pegados dos horas, y por fin, cuan-do tenía la lengua tan cansada que casi no podía ni moverla, les había dicho ya más cosas de mi familia (quiero decir de la familia Sawyer) de las que hubieran podido ocurrir a seis familias Sawyer juntas. Y les expliqué todos los detalles de cómo se había reventado la cabeza de un cilindro en la desembocadura del río Blanco y nos había llevado tres días arreglarlo. Lo cual estaba muy bien y funcionó estupendamente, por-que ellos no sabían si hacían falta tres días para arreglarlo. Si les hubiera dicho que habíamos reventado un perno les habría dado igual.
Now I was feeling pretty comfortable all down one side, and pretty uncomfortable all up the other. Being Tom Sawyer was easy and comfortable, and it stayed easy and comfortable till by and by I hear a steamboat coughing along down the river. Then I says to myself, s′pose Tom Sawyer comes down on that boat? And s′pose he steps in here any minute, and sings out my name before I can throw him a wink to keep quiet? Ahora yo me sentía muy tranquilo por una parte y muy intranquilo por la otra. El ser Tom Sawyer me re-sultaba fácil y cómodo y lo siguió siendo hasta que al cabo de un rato oí que bajaba por el río un barco de vapor. Entonces me dije: «¿Y si viene Tom Sawyer en ese barco? ¿Y si llega en cualquier momento y me llama por mi nombre antes de que pueda hacerle un guiño para que no diga nada?»
Well, I couldn′t _have_ it that way; it wouldn′t do at all. I must go up the road and waylay him. So I told the folks I reckoned I would go up to the town and fetch down my baggage. The old gentleman was for going along with me, but I said no, I could drive the horse myself, and I druther he wouldn′t take no trouble about me. Bueno, no podía dejar que pasara, porque lo fastidiaría todo. Tenía que ir al camino y pararlo a tiempo. Así que le dije a aquellos dos que iría al pueblo a buscar mi equipaje. El anciano quería venir conmigo, pero le dije que no, que podía conducir yo mismo el caballo y que prefería que no se molestara por mí.






CHAPTER XXXIII.

Capítulo 33

SO I started for town in the wagon, and when I was half-way I see a wagon coming, and sure enough it was Tom Sawyer, and I stopped and waited till he come along. I says "Hold on!" and it stopped alongside, and his mouth opened up like a trunk, and stayed so; and he swallowed two or three times like a person that′s got a dry throat, and then says: Así que me puse en marcha hacia el pueblo con la carreta, y cuando estaba a mitad de camino vi que ve-nía otra carreta, y efectivamente era Tom Sawyer, así que me paré y esperé hasta que llegó. Le dije: «¡Fre-na!», y se paró a mi lado, abrió una boca de a palmo, y así se quedó; tragó saliva dos o tres veces, igual que un cura cuando se le seca la garganta, y después dijo:
"I hain′t ever done you no harm. You know that. So, then, what you want to come back and ha′nt _me_ for?" ––Yo nunca te hice nada malo. Y tú lo sabes. Así que, ¿por qué has vuelto a perseguirme?
I says: Le respondí:
"I hain′t come back—I hain′t been _gone_." ––No he vuelto... Nunca me fui.
When he heard my voice it righted him up some, but he warn′t quite satisfied yet. He says: Cuando oyó mi voz se tranquilizó algo, pero todavía no estaba convencido del todo. Dijo:
"Don′t you play nothing on me, because I wouldn′t on you. Honest injun now, you ain′t a ghost?" ––No me hagas nada malo, porque yo no te lo haría a ti. ¿Me juras que no eres un fantasma?
"Honest injun, I ain′t," I says. ––Te lo juro ––respondí.
"Well—I—I—well, that ought to settle it, of course; but I can′t somehow seem to understand it no way. Looky here, warn′t you ever murdered _at all?_" ––Bueno... Yo... Bueno, claro que debería bastar con eso, pero la verdad es que no entiendo nada. Mira, ¿es que nunca te asesinaron?
"No. I warn′t ever murdered at all—I played it on them. You come in here and feel of me if you don′t believe me." ––No. Nunca me asesinaron... Fue un truco mío. Acércate a tocarme si no me crees.
So he done it; and it satisfied him; and he was that glad to see me again he didn′t know what to do. And he wanted to know all about it right off, because it was a grand adventure, and mysterious, and so it hit him where he lived. But I said, leave it alone till by and by; and told his driver to wait, and we drove off a little piece, and I told him the kind of a fix I was in, and what did he reckon we better do? He said, let him alone a minute, and don′t disturb him. So he thought and thought, and pretty soon he says: Eso fue lo que hizo, y se quedó convencido, y se puso tan contento de volver a verme que no sabía que hacer. Quería enterarse de todo inmediatamente, porque era una gran aventura misteriosa, de manera que era lo que le gustaba. Pero yo le dije que dejara todo aquello para más tarde y le dije a su cochero que espe-rase, y nos apartamos algo y le conté el problema que tenía y le pregunté qué le parecía mejor hacer. Dijo que se lo dejara pensar un momento y no le dijera nada. Así que se quedó pensando y pensando, y al cabo de un momento va y dice:
"It′s all right; I′ve got it. Take my trunk in your wagon, and let on it′s your′n; and you turn back and fool along slow, so as to get to the house about the time you ought to; and I′ll go towards town a piece, and take a fresh start, and get there a quarter or a half an hour after you; and you needn′t let on to know me at first." ––Está bien; ya lo tengo. Pon mi baúl en tu carreta y di que es el tuyo; y vuelve despacito, para llegar a la casa hacia la hora calculada; yo voy a deshacer un poco de camino para volver a empezar y llegar un cuarto de hora o media hora después que tú, y al principio no tienes que decir que me conoces.
I says: Respondí:
"All right; but wait a minute. There′s one more thing—a thing that _nobody_ don′t know but me. And that is, there′s a nigger here that I′m a-trying to steal out of slavery, and his name is _Jim_—old Miss Watson′s Jim." ––Muy bien, pero espera un momento. Queda algo más: algo que no sabe nadie más que yo, y es que ahí hay un negro que quiero robar para liberarlo, y se llama Jim; el Jim de la vieja señorita Watson.
He says: Y él va y dice:
"What! Why, Jim is—" ––¡Cómo! pero si Jim ya...
He stopped and went to studying. I says: Se paró y siguió pensándolo, y luego voy yo y digo:
"I know what you′ll say. You′ll say it′s dirty, low-down business; but what if it is? I′m low down; and I′m a-going to steal him, and I want you keep mum and not let on. Will you?" ––Ya sé lo que vas a decir. Vas a decir que es un asunto sucio y ruin, pero, ¿qué me importa a mí? Yo soy ruin y voy a robarlo y quiero que te quedes callado y no digas nada. ¿Quieres?
His eye lit up, and he says: Se le iluminó la mirada y dijo:
"I′ll _help_ you steal him!" ––¡Te voy a ayudar a robarlo!
Well, I let go all holts then, like I was shot. It was the most astonishing speech I ever heard—and I′m bound to say Tom Sawyer fell considerable in my estimation. Only I couldn′t believe it. Tom Sawyer a _nigger-stealer!_ Me quedé como de piedra, como si me hubieran pegado un tiro. Aquello era lo más asombroso que había oído en mi vida, y tengo que decir que Tom Sawyer decayó mucho en mi estima. Sólo que no podía creér-melo. ¡Tom convertido en un ladrón de negros!
"Oh, shucks!" I says; "you′re joking." ––¡Bueno, vamos! ––dije––. Estás de broma.
"I ain′t joking, either." ––De broma, nada.
"Well, then," I says, "joking or no joking, if you hear anything said about a runaway nigger, don′t forget to remember that _you_ don′t know nothing about him, and I don′t know nothing about him." ––Bueno, pues ––dije yo––, bromas o no, si oyes decir algo de un negro fugitivo no olvides que tú no sa-bes nada de él y yo tampoco.
Then we took the trunk and put it in my wagon, and he drove off his way and I drove mine. But of course I forgot all about driving slow on accounts of being glad and full of thinking; so I got home a heap too quick for that length of a trip. The old gentleman was at the door, and he says: Entonces él sacó su baúl y lo puso en mi carreta, y se marchó por su camino y yo por el mío. Pero, natu-ralmente, se me olvidó que tenía que ir despacio de lo contento y lo lleno de ideas que estaba, así que llegué a casa demasiado temprano para un viaje tan largo. El viejo estaba en la puerta y dice:
"Why, this is wonderful! Whoever would a thought it was in that mare to do it? I wish we′d a timed her. And she hain′t sweated a hair—not a hair. It′s wonderful. Why, I wouldn′t take a hundred dollars for that horse now—I wouldn′t, honest; and yet I′d a sold her for fifteen before, and thought ′twas all she was worth." ––¡Hombre, qué maravilla! ¡Quién habría pensado que esa yegua era capaz de correr tanto! Ojalá le hubiéramos tomado el tiempo. Y no ha sudado ni una gota, ni un gota. Es una maravilla. Hombre, ahora no aceptaría ni cien dólares por esa yegua, de verdad que no, y sin embargo antes la habría vendido por quince y me habría quedado tan contento.
That′s all he said. He was the innocentest, best old soul I ever see. But it warn′t surprising; because he warn′t only just a farmer, he was a preacher, too, and had a little one-horse log church down back of the plantation, which he built it himself at his own expense, for a church and schoolhouse, and never charged nothing for his preaching, and it was worth it, too. There was plenty other farmer-preachers like that, and done the same way, down South. No dijo nada más. Era la persona más inocente y más buena que he visto en mi vida. Pero no era de sor-prender, porque no sólo era agricultor, sino también predicador, y tenía una iglesita de troncos en la trasera de la plantación que había construido él de su propio bolsillo para que sirviera de iglesia y de escuela, y nunca cobraba nada por predicar, y la verdad era que lo hacía muy bien. Allá en el Sur había muchos agri-cultores––predicadores, como él, que también hacían lo mismo.
In about half an hour Tom′s wagon drove up to the front stile, and Aunt Sally she see it through the window, because it was only about fifty yards, and says: Al cabo de una media hora apareció la carreta de Tom en la puerta principal y la tía Sally la vio por la ventana, porque sólo estaba a unas cincuenta yardas, y dijo:
"Why, there′s somebody come! I wonder who ′tis? Why, I do believe it′s a stranger. Jimmy" (that′s one of the children) "run and tell Lize to put on another plate for dinner." ––¡Vaya, ha venido alguien! ¿Quién será? Pues parece que es un desconocido. Jimmy ––que era uno de sus hijos––, ve corriendo a decirle a Lize que ponga otro plato para la comida.
Everybody made a rush for the front door, because, of course, a stranger don′t come _every_ year, and so he lays over the yaller-fever, for interest, when he does come. Tom was over the stile and starting for the house; the wagon was spinning up the road for the village, and we was all bunched in the front door. Tom had his store clothes on, and an audience—and that was always nuts for Tom Sawyer. In them circumstances it warn′t no trouble to him to throw in an amount of style that was suitable. He warn′t a boy to meeky along up that yard like a sheep; no, he come ca′m and important, like the ram. When he got a-front of us he lifts his hat ever so gracious and dainty, like it was the lid of a box that had butterflies asleep in it and he didn′t want to disturb them, and says: Todo el mundo echó a correr a la puerta principal porque, naturalmente, no llegan desconocidos todos los años, así que resultan más interesantes que la fiebre amarilla. Tom ya había cruzado la puerta e iba hacia la casa; la carreta se volvía hacia el pueblo y todos estábamos amontonados a la entrada. Tom llevaba la ropa comprada en la tienda y tenía un público, que era lo que más le gustaba en el mundo a Tom Sawyer. En circunstancias así no le resultaba nada difícil darse todos los aires que hiciera falta. No era un chico para llegar manso como una oveja; no, llegaba con calma y con aires de importancia, como un carnero. Cuando llegó delante de nosotros se quitó el sombrero muy elegante y muy fino, como si fuera la tapadera de una caja dentro de la que hubiera mariposas durmiendo y no quisiera molestarlas, y va y dice:
"Mr. Archibald Nichols, I presume?" ––¿El señor Archibald Nichols, supongo?
"No, my boy," says the old gentleman, "I′m sorry to say ′t your driver has deceived you; Nichols′s place is down a matter of three mile more. Come in, come in." ––No, muchacho ––dijo el anciano––. Siento decirte que tu conductor te ha engañado; la casa de Nichols está unas tres millas más allá. Pasa, pasa.
Tom he took a look back over his shoulder, and says, "Too late—he′s out of sight." Tom echó una mirada por encima del hombro y dice:
"Yes, he′s gone, my son, and you must come in and eat your dinner with us; and then we′ll hitch up and take you down to Nichols′s." ––Demasiado tarde, ya no se ve. ––Sí, se ha ido, hijo mío, y debes entrar y comer con nosotros, y después engancharemos la yegua y te llevamos a casa de Nichols.
"Oh, I _can′t_ make you so much trouble; I couldn′t think of it. I′ll walk—I don′t mind the distance." ––Ah, no puedo causarles tanta molestia; ni pensarlo. Iré a pie... No me importa la distancia.
"But we won′t _let_ you walk—it wouldn′t be Southern hospitality to do it. Come right in." ––Pero no te vamos a dejar que vayas a pie; eso no sería la hospitalidad del Sur. Pasa sin más.
"Oh, _do_," says Aunt Sally; "it ain′t a bit of trouble to us, not a bit in the world. You must stay. It′s a long, dusty three mile, and we can′t let you walk. And, besides, I′ve already told ′em to put on another plate when I see you coming; so you mustn′t disappoint us. Come right in and make yourself at home." ––Sí, por favor ––dijo la tía Sally––; no es ninguna molestia. Debes quedarte. Son tres millas largas y hay mucho polvo; no podemos dejar que vayas a pie. Y, además ya les he dicho que pongan otro plato cuando te vi llegar, así que no debes desilusionarnos. Pasa adentro, que estás en tu casa.
So Tom he thanked them very hearty and handsome, and let himself be persuaded, and come in; and when he was in he said he was a stranger from Hicksville, Ohio, and his name was William Thompson—and he made another bow. Así que Tom les dio las gracias con mucha animación y cortesía y se dejó persuadir; una vez dentro dijo que era de Hicksville, Ohio, y que se llamaba William Thompson, e hizo otra reverencia.
Well, he run on, and on, and on, making up stuff about Hicksville and everybody in it he could invent, and I getting a little nervious, and wondering how this was going to help me out of my scrape; and at last, still talking along, he reached over and kissed Aunt Sally right on the mouth, and then settled back again in his chair comfortable, and was going on talking; but she jumped up and wiped it off with the back of her hand, and says: Bueno, no dejó de hablar y de hablar y de hablar inventándose cosas de Hicksville y de toda clase de gen-te que se le iba ocurriendo, y yo me iba poniendo nervioso y preguntándome cómo me iba a ayudar aquello a salir del apuro; por fin, mientras seguía hablando, se levantó y le dio a tía Sally un beso en plena boca y después volvió a sentarse en su silla tan tranquilo e iba a seguir hablando; pero la tía Sally dio un salto, se limpió la boca con el dorso de la mano y dijo:
"You owdacious puppy!" ––¡Atrevido, maleducado!
He looked kind of hurt, and says: Él pareció dolerse, y va y dice:
"I′m surprised at you, m′am." ––Me sorprende, señora.
"You′re s′rp—Why, what do you reckon I am? I′ve a good notion to take and—Say, what do you mean by kissing me?" ––Te sorpre... Pero, ¿quién te crees que soy? Me dan buenas ganas de agarrar y... Pero, ¿qué es eso de darme un beso?
He looked kind of humble, and says: Él pareció encogerse, y dijo:
"I didn′t mean nothing, m′am. I didn′t mean no harm. I—I—thought you′d like it." ––No era con mala intención, señora. No quería disgustarla, yo ... yo... Creí que le gustaría.
"Why, you born fool!" She took up the spinning stick, and it looked like it was all she could do to keep from giving him a crack with it. "What made you think I′d like it?" ––¡Menudo idiota! ––agarró el huso de la rueca y pareció que iba a darle un golpe con él––. ¿Por qué iba a gustarme?
"Well, I don′t know. Only, they—they—told me you would." ––Bueno, no sé. Es que... Es que... Me dijeron que así sería.
"_They_ told you I would. Whoever told you′s _another_ lunatic. I never heard the beat of it. Who′s _they_?" ––Te dijeron que así sería. Pues el que te lo dijera es otro lunático. Nunca he oído nada igual. ¿Quiénes te lo dijeron?
"Why, everybody. They all said so, m′am." ––Bueno, todo el mundo. Eso fue lo que dijeron, señora.
It was all she could do to hold in; and her eyes snapped, and her fingers worked like she wanted to scratch him; and she says: Ella apenas podía aguantarse, echaba fuego por los ojos y movía los dedos como si quisiera arañarlo, y dijo:
"Who′s ′everybody′? Out with their names, or ther′ll be an idiot short." ––¿Quién es todo el mundo? Dame sus nombres o habrá un idiota menos en este mundo.
He got up and looked distressed, and fumbled his hat, and says: Tom se levantó, con aire apurado, dándole vueltas al sombrero, y dijo:
"I′m sorry, and I warn′t expecting it. They told me to. They all told me to. They all said, kiss her; and said she′d like it. They all said it—every one of them. But I′m sorry, m′am, and I won′t do it no more—I won′t, honest." ––Lo siento, y no me lo esperaba. Me lo dijeron. Me lo dijeron todos. Todos me dijeron «dale un beso», y dijeron que le gustaría. Lo dijeron todos, hasta el último, pero lo siento, señora, y no volveré a hacerlo. De verdad que no.
"You won′t, won′t you? Well, I sh′d _reckon_ you won′t!" ––¿Conque no volverás a hacerlo, verdad? ¡Hombre, te lo aseguro!
"No′m, I′m honest about it; I won′t ever do it again—till you ask me." ––No, lo digo de verdad; no volveré a hacerlo jamás hasta que me lo pida usted.
"Till I _ask_ you! Well, I never see the beat of it in my born days! I lay you′ll be the Methusalem-numskull of creation before ever I ask you—or the likes of you." ––¡Hasta que te lo pida yo! ¡Bueno, no he oído cosa igual en toda mi vida! Te aseguro que vas a ser el Matusalén más tonto de la creación antes de que yo te pida nada semejante. .. Ni a ti ni a nadie como tú.
"Well," he says, "it does surprise me so. I can′t make it out, somehow. They said you would, and I thought you would. But—" He stopped and looked around slow, like he wished he could run across a friendly eye somewheres, and fetched up on the old gentleman′s, and says, "Didn′t _you_ think she′d like me to kiss her, sir?" ––Bueno ––dice Tom––, me sorprende muchísimo. No sé por qué, pero no lo entiendo. Dijeron que le gustaría y yo también lo creí. Pero... ––se calló y miró lentamente a un lado y a otro, como si quisiera en-contrar una mirada amistosa en alguna parte, y por fin se detuvo en el anciano y le preguntó––: ¿No creía usted, caballero, que le gustaría que la besara?
"Why, no; I—I—well, no, I b′lieve I didn′t." ––Pues no; yo... yo... creo que no.
Then he looks on around the same way to me, and says: Entonces siguió mirando hasta que se detuvo en mí y preguntó:
"Tom, didn′t _you_ think Aunt Sally ′d open out her arms and say, ′Sid Sawyer—′" ––Tom, ¿no creías tú que la tía Sally abriría los brazos y diría: «Sid Sawyer...»?
"My land!" she says, breaking in and jumping for him, "you impudent young rascal, to fool a body so—" and was going to hug him, but he fended her off, and says: ––¡Dios mío! ––dijo ella, interrumpiéndole y dando un salto hacia él––, criatura insolente, mira que en-gañarla a una así... ––e iba a darle un abrazo pero él la apartó y dijo:
"No, not till you′ve asked me first." ––No, primero me lo tiene que pedir.
So she didn′t lose no time, but asked him; and hugged him and kissed him over and over again, and then turned him over to the old man, and he took what was left. And after they got a little quiet again she says: Así que ella no perdió el tiempo, sino que se lo pidió y lo llenó de abrazos y de besos una y otra vez, y después se lo pasó al viejo, que hizo lo propio. Y cuando volvieron a tranquilizarse un poco dijo ella:
"Why, dear me, I never see such a surprise. We warn′t looking for _you_ at all, but only Tom. Sis never wrote to me about anybody coming but him." ––Pero Dios mío, nunca he visto una sorpresa igual. No te estábamos esperando a ti en absoluto, sino únicamente a Tom. Mi hermana nunca me dijo que fuera a venir más que él.
"It′s because it warn′t _intended_ for any of us to come but Tom," he says; "but I begged and begged, and at the last minute she let me come, too; so, coming down the river, me and Tom thought it would be a first-rate surprise for him to come here to the house first, and for me to by and by tag along and drop in, and let on to be a stranger. But it was a mistake, Aunt Sally. This ain′t no healthy place for a stranger to come." ––Porque sólo pensó enviar a Tom ––dijo él––, pero yo le supliqué y le supliqué y a última hora me dejó venir también; así que cuando bajábamos por el río, Tom y yo pensamos que sería una gran sorpresa que llegase él primero a la casa y después apareciera yo como de repente, haciéndome el desconocido. Pero nos equivocamos, tía Sally. Esta casa no es sana para los desconocidos.
"No—not impudent whelps, Sid. You ought to had your jaws boxed; I hain′t been so put out since I don′t know when. But I don′t care, I don′t mind the terms—I′d be willing to stand a thousand such jokes to have you here. Well, to think of that performance! I don′t deny it, I was most putrified with astonishment when you give me that smack." ––No, ni para los niños insolentes, Sid. Tendría que haberte dado una bofetada; sabe Dios desde cuándo no me llevaba una sorpresa así. Pero no importa, no me importa la forma: estoy dispuesta a aguantar mil bromas así con tal de que estéis aquí. ¡Menuda función habéis representado! No voy a negarlo, casi me quedo putrificada de asombro cuando me diste el beso.
We had dinner out in that broad open passage betwixt the house and the kitchen; and there was things enough on that table for seven families—and all hot, too; none of your flabby, tough meat that′s laid in a cupboard in a damp cellar all night and tastes like a hunk of old cold cannibal in the morning. Uncle Silas he asked a pretty long blessing over it, but it was worth it; and it didn′t cool it a bit, neither, the way I′ve seen them kind of interruptions do lots of times. There was a considerable good deal of talk all the afternoon, and me and Tom was on the lookout all the time; but it warn′t no use, they didn′t happen to say nothing about any runaway nigger, and we was afraid to try to work up to it. But at supper, at night, one of the little boys says: Cenamos en aquel ancho pasaje abierto entre la casa y la cocina, y en la mesa había suficiente para siete familias y todo estaba caliente; nada de esa carne fibrosa y dura que se guarda en una fresquera en un sóta-no húmedo toda la noche y que por la mañana sabe igual que un pedazo de caníbal viejo y frío. El tío Silas rezó una acción de gracias muy larga, pero mereció la pena, y las cosas no se enfriaron ni pizca, como he visto que pasa montones de veces con ese tipo de interrupciones. Pasamos toda la tarde hablando; Tom y yo estuvimos alerta todo el tiempo, pero no valió de nada, porque no dijeron ni palabra del negro fugitivo y nos daba miedo ser nosotros quienes sacáramos el tema. Pero aquella noche, a la hora de cenar, uno de los muchachos va y dice:
"Pa, mayn′t Tom and Sid and me go to the show?" ––Padre, ¿no podemos Tom y Sid y yo ir a ver la función?
"No," says the old man, "I reckon there ain′t going to be any; and you couldn′t go if there was; because the runaway nigger told Burton and me all about that scandalous show, and Burton said he would tell the people; so I reckon they′ve drove the owdacious loafers out of town before this time." ––No ––contestó el viejo––. Creo que no va a haberla, y aunque la hubiera no podríais ir, porque el negro fugitivo nos ha contado a Burton y a mí todo lo que pasa en esa función escandalosa, y Burton dijo que se lo iba a decir a la gente, así que creo que hemos echado del pueblo a esos gandules presumidos.
So there it was!—but I couldn′t help it. Tom and me was to sleep in the same room and bed; so, being tired, we bid good-night and went up to bed right after supper, and clumb out of the window and down the lightning-rod, and shoved for the town; for I didn′t believe anybody was going to give the king and the duke a hint, and so if I didn′t hurry up and give them one they′d get into trouble sure. ¡Así estaban las cosas! Pero no podíamos hacer nada. Tom y yo teníamos que dormir en la misma habita-ción y en la misma cama, así que como estábamos cansados nos despedimos y nos fuimos a acostar inme-diatamente después de cenar, salimos por la ventana y bajamos por el pararrayos para ir al pueblo, pues no creía que nadie fuera a decirles ni palabra al reyy al duque, así que si no corría yo a avisarles, seguro que se iban a meter en un buen jaleo.
On the road Tom he told me all about how it was reckoned I was murdered, and how pap disappeared pretty soon, and didn′t come back no more, and what a stir there was when Jim run away; and I told Tom all about our Royal Nonesuch rapscallions, and as much of the raft voyage as I had time to; and as we struck into the town and up through the the middle of it--it was as much as half-after eight, then—here comes a raging rush of people with torches, and an awful whooping and yelling, and banging tin pans and blowing horns; and we jumped to one side to let them go by; and as they went by I see they had the king and the duke astraddle of a rail—that is, I knowed it _was_ the king and the duke, though they was all over tar and feathers, and didn′t look like nothing in the world that was human—just looked like a couple of monstrous big soldier-plumes. Well, it made me sick to see it; and I was sorry for them poor pitiful rascals, it seemed like I couldn′t ever feel any hardness against them any more in the world. It was a dreadful thing to see. Human beings _can_ be awful cruel to one another. Por el camino Tom me contó que todo el mundo se había creído lo de mi asesinato y que padre había desaparecido en seguida y no había vuelto, y el jaleo que se armó cuando Jim se escapó, y yo le conté a Tom toda la historia de nuestros caraduras de «La Realeza Sin Par», y todo lo que me dio tiempo a contarle de nuestro viaje en balsa, y cuando llegamos al pueblo, hacia la parte del centro (serían ya las ocho y me-dia), apareció un montón de gente corriendo con antorchas, dando gritos y aullidos y golpeando cacerolas y soplando en cuernos; nos hicimos a un lado para dejarlos pasar y vi que llevaban al rey y el duque monta-dos en un rail, es decir, supe que eran el rey y el duque, aunque los habían embadurnado de alquitrán y plumas y no parecían seres de este mundo, sino una especie de plumeros monstruosos. Bueno, lamenté ver-los y lo sentí por aquellos pobres sinvergüenzas, como si ya no pudiera tener nada contra ellos. Resultaba horrible contemplarlo. Los seres humanos pueden ser terriblemente crueles unos con otros.
We see we was too late—couldn′t do no good. We asked some stragglers about it, and they said everybody went to the show looking very innocent; and laid low and kept dark till the poor old king was in the middle of his cavortings on the stage; then somebody give a signal, and the house rose up and went for them. Vimos que habíamos llegado tarde, que no podíamos hacer nada ya. Preguntamos a algunos de los reza-gados qué había pasado y dijeron que todo el mundo había ido a la función con caras de inocentes y se habían quedado tan tranquilos y en silencio hasta que el pobre del rey estaba en medio de sus piruetas en el escenario; entonces alguien dio una señal y todo el público se levantó y se lanzó contra ellos.
So we poked along back home, and I warn′t feeling so brash as I was before, but kind of ornery, and humble, and to blame, somehow—though I hadn′t done nothing. But that′s always the way; it don′t make no difference whether you do right or wrong, a person′s conscience ain′t got no sense, and just goes for him anyway. If I had a yaller dog that didn′t know no more than a person′s conscience does I would pison him. It takes up more room than all the rest of a person′s insides, and yet ain′t no good, nohow. Tom Sawyer he says the same. Así que volvimos a casa y yo ya no me sentí tan orgulloso como antes, sino como encogido y avergonza-do y como si tuviera la culpa, aunque no había hecho nada. Pero es lo que pasa siempre; no importa que uno haga las cosas bien o mal, porque la conciencia no tiene sentido común y siempre se le echa a uno en-cima pase lo que pase. Si yo tuviera un perro amarillo que no fuera más inteligente que la conciencia de las personas, lo envenenaría. Ocupa más espacio que todo lo demás, y sin embargo, no sé por qué, no vale para nada. Tom Sawyer dice lo mismo.






CHAPTER XXXIV.

Capítulo 34

WE stopped talking, and got to thinking. By and by Tom says: Dejamos de hablar y nos pusimos a pensar. Al cabo de un rato Tom dice:
"Looky here, Huck, what fools we are to not think of it before! I bet I know where Jim is." ––Oye, Huck, ¡somos tontos de no haberlo pensado antes! Te apuesto a que sé dónde está Jim.
"No! Where?" ––¡No! ¿Dónde?
"In that hut down by the ash-hopper. Why, looky here. When we was at dinner, didn′t you see a nigger man go in there with some vittles?" ––En aquella cabaña que hay junto a la de la cal viva. Escucha una cosa: cuando estábamos comiendo, ¿no viste que un negro iba a llevar algo de comida?
"Yes." ––Sí.
"What did you think the vittles was for?" ––¿Para quién te crees que era la comida?
"For a dog." ––Para un perro.
"So ′d I. Well, it wasn′t for a dog." ––Yo también. Bueno, no era para un perro.
"Why?" ––¿Por qué?
"Because part of it was watermelon." ––Porque también llevaba una sandía.
"So it was—I noticed it. Well, it does beat all that I never thought about a dog not eating watermelon. It shows how a body can see and don′t see at the same time." ––Es verdad, ya lo vi. Mira que no habérseme ocurrido que los perros no comen sandías. Eso demuestra que uno puede ver las cosas y no verlas al mismo tiempo.
"Well, the nigger unlocked the padlock when he went in, and he locked it again when he came out. He fetched uncle a key about the time we got up from table—same key, I bet. Watermelon shows man, lock shows prisoner; and it ain′t likely there′s two prisoners on such a little plantation, and where the people′s all so kind and good. Jim′s the prisoner. All right—I′m glad we found it out detective fashion; I wouldn′t give shucks for any other way. Now you work your mind, and study out a plan to steal Jim, and I will study out one, too; and we′ll take the one we like the best." ––Bueno, el negro abrió el candado al entrar y lo volvió a cerrar al salir. Cuando nos levantamos de la mesa le devolvió al tío una llave, y te apuesto a que era la misma. La sandía indica que es un hombre; la cerradura, que está preso, y no es probable que haya dos presos en una plantación tan pequeña donde toda la gente es tan buena y tan amable. El preso es Jim. Muy bien, me alegro de haberlo averiguado como los detectives; de otra forma no me gustaría. Ahora tienes que empezar a pensarlo y estudiar un plan para roba-ra Jim; yo estudiaré otro y seguiremos el que más nos guste.
What a head for just a boy to have! If I had Tom Sawyer′s head I wouldn′t trade it off to be a duke, nor mate of a steamboat, nor clown in a circus, nor nothing I can think of. I went to thinking out a plan, but only just to be doing something; I knowed very well where the right plan was going to come from. Pretty soon Tom says: ¡Qué cabeza para no ser más que un muchacho! Si yo tuviera la cabeza de Tom Sawyer, no la cambiaría por ser duque, ni piloto de un barco de vapor, ni payaso de circo, ni nada que se me pueda ocurrir. Me puse a pensar un plan, pero sólo por hacer algo. Sabía muy bien de dónde iba a venir el mejor plan. En seguida Tom va y dice:
"Ready?" ––¿Listo?
"Yes," I says. ––Sí ––respondí.
"All right—bring it out." ––Bueno, cuéntamelo.
"My plan is this," I says. "We can easy find out if it′s Jim in there. Then get up my canoe to-morrow night, and fetch my raft over from the island. Then the first dark night that comes steal the key out of the old man′s britches after he goes to bed, and shove off down the river on the raft with Jim, hiding daytimes and running nights, the way me and Jim used to do before. Wouldn′t that plan work?" ––Mi plan es éste ––dije––. Podemos enterarnos fácil de si es Jim el que está ahí. Después, mañana por la noche saco mi canoa y traemos mi balsa de la isla. A la primera noche ocura que tengamos le sacamos la llave de los pantalones al viejo cuando se vaya a la cama y nos vamos río abajo con Jim, escondiéndonos de día y navegando de noche, como hacíamos antes Jim y yo. ¿No funcionaría ese plan?
"_Work_? Why, cert′nly it would work, like rats a-fighting. But it′s too blame′ simple; there ain′t nothing _to_ it. What′s the good of a plan that ain′t no more trouble than that? It′s as mild as goose-milk. Why, Huck, it wouldn′t make no more talk than breaking into a soap factory." ––¿Funcionar? Claro que funcionaría, como dos y dos son cuatro. Pero es demasiado sencillo; no dice nada. ¿De qué nos vale un plan que no plantee ningún problema? Resulta demasiado soso. Hombre, Huck, no crearía más sensación que si fuera un robo en una fábrica de jabón.
I never said nothing, because I warn′t expecting nothing different; but I knowed mighty well that whenever he got _his_ plan ready it wouldn′t have none of them objections to it. No dije nada, porque no esperaba nada diferente, pero sabía muy bien que cuando él tuviera su plan listo, no se le podría hacer ninguna de esas objeciones.
And it didn′t. He told me what it was, and I see in a minute it was worth fifteen of mine for style, and would make Jim just as free a man as mine would, and maybe get us all killed besides. So I was satisfied, and said we would waltz in on it. I needn′t tell what it was here, because I knowed it wouldn′t stay the way, it was. I knowed he would be changing it around every which way as we went along, and heaving in new bullinesses wherever he got a chance. And that is what he done. Y así pasó. Me dijo lo que era y en un momento comprendí que valía por quince de los míos en cuanto a elegancia, y que dejaría a Jim igual de libre que mi plan, y que además podrían matarnos a todos. Así que me quedé muy contento y dije que podíamos ir adelante con él. No necesito contar aquí lo que era porque sabía que iría cambiando. Sabía que lo cambiaría a cada momento según fuéramos avanzando, metiendo nuevas aventuras en cuanto tuviera una oportunidad. Y así lo hizo.
Well, one thing was dead sure, and that was that Tom Sawyer was in earnest, and was actuly going to help steal that nigger out of slavery. That was the thing that was too many for me. Here was a boy that was respectable and well brung up; and had a character to lose; and folks at home that had characters; and he was bright and not leather-headed; and knowing and not ignorant; and not mean, but kind; and yet here he was, without any more pride, or rightness, or feeling, than to stoop to this business, and make himself a shame, and his family a shame, before everybody. I _couldn′t_ understand it no way at all. It was outrageous, and I knowed I ought to just up and tell him so; and so be his true friend, and let him quit the thing right where he was and save himself. And I _did_ start to tell him; but he shut me up, and says: Bueno, había una cosa de la que no cabía duda, y era que Tom Sawyer hablaba en serio y que efectiva-mente iba a ayudar a robar al negro para liberarlo. Aquello era lo que me dejaba asombrado. Se trataba de un chico que era respetable y bien criado y que tenía una reputación que perder, y allá en casa tenía familia también con reputación, y era listo y no un atontado, y sabía cosas, no era un ignorante, y no era mezquino sino amable, y sin embargo ahí estaba sin ningún orgullo ni santurronerías ni sentimientos, dispuesto a me-terse en un asunto así y a llenarse de vergüenza y llenar de vergüenza a su familia, delante de todo el mun-do. Yo no podía comprenderlo en absoluto. Era absurdo y comprendía que tendría que decírselo y demos-trarle que era buen amigo suyo y dejar que lo abandonara donde estaba y se salvara. Y empecé a decírselo, pero me hizo callar y respondió:
"Don′t you reckon I know what I′m about? Don′t I generly know what I′m about?" ––¿Te crees que no sé lo que hago? ¿No sé lo que hago en general?
"Yes." ––Sí.
"Didn′t I _say_ I was going to help steal the nigger?" ––¿No he dicho que iba a ayudar a robar al negro?
"Yes." ––Sí.
"_Well_, then." ––Pues eso.
That′s all he said, and that′s all I said. It warn′t no use to say any more; because when he said he′d do a thing, he always done it. But I couldn′t make out how he was willing to go into this thing; so I just let it go, and never bothered no more about it. If he was bound to have it so, I couldn′t help it. No dijo más y yo tampoco. Ya no valía la pena, porque cuando decía que iba a hacer algo siempre lo hacía. Pero aunque no entendía cómo estaba dispuesto a meterse en una cosa así, lo dejé y no me volví a preocupar de aquello. Si estaba decidido a hacerlo, yo no podía evitarlo.
When we got home the house was all dark and still; so we went on down to the hut by the ash-hopper for to examine it. We went through the yard so as to see what the hounds would do. They knowed us, and didn′t make no more noise than country dogs is always doing when anything comes by in the night. When we got to the cabin we took a look at the front and the two sides; and on the side I warn′t acquainted with—which was the north side—we found a square window-hole, up tolerable high, with just one stout board nailed across it. I says: Cuando volvimos, la casa estaba toda apagada y en silencio, así que fuimos a la cabaña junto a donde es-taba la cal viva para examinarla. Cruzamos el patio para ver lo que hacían los perros. Ya nos conocían y no hicieron más ruido que cualquier perro de campo cuando aparece alguien por la noche. Cuando llegamos a la cabaña miramos por la parte de delante y por los dos lados, y del que yo no conocía (que daba al norte) vimos el agujero cuadrado de una ventana, bastante alto, con una sola plancha de madera clavada. Voy y digo:
"Here′s the ticket. This hole′s big enough for Jim to get through if we wrench off the board." ––Esto está muy bien. Ese agujero es lo bastante grande para que Jim salga por él si arrancamos la tabla.
Tom says: Y va Tom y dice:
"It′s as simple as tit-tat-toe, three-in-a-row, and as easy as playing hooky. I should _hope_ we can find a way that′s a little more complicated than _that_, Huck Finn." ––Eso es más sencillo que andar a pie y más fácil que engañar a un tonto. Yo díría que podemos encon-trar una forma algo más complicada, Huck Finn.
"Well, then," I says, "how ′ll it do to saw him out, the way I done before I was murdered that time?" ––Bueno, entonces ––respond햖. ¿Qué te parece si hacemos un agujero entre los troncos como aquella vez que me asesinaron?
"That′s more _like_," he says. "It′s real mysterious, and troublesome, and good," he says; "but I bet we can find a way that′s twice as long. There ain′t no hurry; le′s keep on looking around." ––Eso ya es algo ––dijo––. Resulta misterioso, complicado y está bien, pero seguro que podemos encon-trar algo que dure por lo menos el doble. No hay prisa, vamos a seguir mirando.
Betwixt the hut and the fence, on the back side, was a lean-to that joined the hut at the eaves, and was made out of plank. It was as long as the hut, but narrow—only about six foot wide. The door to it was at the south end, and was padlocked. Tom he went to the soap-kettle and searched around, and fetched back the iron thing they lift the lid with; so he took it and prized out one of the staples. The chain fell down, and we opened the door and went in, and shut it, and struck a match, and see the shed was only built against a cabin and hadn′t no connection with it; and there warn′t no floor to the shed, nor nothing in it but some old rusty played-out hoes and spades and picks and a crippled plow. The match went out, and so did we, and shoved in the staple again, and the door was locked as good as ever. Tom was joyful. He says; Entre la cabaña y la valla, por el lado de atrás, había un cobertizo pegado a la cabaña por la parte del te-jado y hecho de planchas de madera. Era igual de largo que la cabaña, pero estrecho: sólo unos seis metros de ancho. La puerta estaba del lado sur y tenía un candado. Tom fue al caldero del jabón y anduvo buscan-do, y volvió con esa cosa de hierro con que levantan la tapadera, así que hizo saltar una de las agarraderas del candado. Se cayó la cadena, abrimos la puerta y entramos, la cerramos y al encender una cerilla vimos que el cobertizo sólo estaba construido junto a la cabaña, sin paso hacia ella, que no tenía un suelo, y no había nada más que unas cuantas azadas y palas oxidadas, unos picos y un arado roto. Se apagó la cerilla y nosotros nos fuimos y volvimos a poner la agarradera, de forma que la puerta quedó cerrada igual de bien que antes. Tom estaba encantado, y va y dice:
"Now we′re all right. We′ll _dig_ him out. It ′ll take about a week!" ––Ahora todo está en orden. Lo vamos a sacar por un túnel. ¡Nos llevará una semana!
Then we started for the house, and I went in the back door—you only have to pull a buckskin latch-string, they don′t fasten the doors—but that warn′t romantical enough for Tom Sawyer; no way would do him but he must climb up the lightning-rod. But after he got up half way about three times, and missed fire and fell every time, and the last time most busted his brains out, he thought he′d got to give it up; but after he was rested he allowed he would give her one more turn for luck, and this time he made the trip. Después fuimos a la casa y yo entré por la puerta trasera (no hay más que tirar de una cuerda de cuero, porque allí no cierran las puertas), pero a Tom Sawyer no le pareció lo bastante romántico, y lo único que le valía era subir trepando por el pararrayos. Pero después de trepar hasta la mitad tres veces y fallar y caer-se las tres, y en la última casi romperse la cabeza, pensó que mejor sería renunciar, pero después de descan-sar decidió que lo intentaría una vez más a ver cómo le iba, y esa vez logró llegar.
In the morning we was up at break of day, and down to the nigger cabins to pet the dogs and make friends with the nigger that fed Jim—if it _was_ Jim that was being fed. The niggers was just getting through breakfast and starting for the fields; and Jim′s nigger was piling up a tin pan with bread and meat and things; and whilst the others was leaving, the key come from the house. Por la mañana nos levantamos al amanecer y bajamos a las cabañas de los negros para acariciar a los pe-rros y hacernos amigos del negro que le llevaba la comida a Jim, si es que era a Jim al que se la llevaba. Los negros acababan de terminar de desayunar y empezaban a ir a los campos, y el negro de Jim estaba llenando una escudilla de metal con pan y carne y otras cosas, y mientras los otros se marchaban le llevaron la llave de la casa.
This nigger had a good-natured, chuckle-headed face, and his wool was all tied up in little bunches with thread. That was to keep witches off. He said the witches was pestering him awful these nights, and making him see all kinds of strange things, and hear all kinds of strange words and noises, and he didn′t believe he was ever witched so long before in his life. He got so worked up, and got to running on so about his troubles, he forgot all about what he′d been a-going to do. So Tom says: El negro tenía cara de buenos amigos, muy sonriente, y llevaba el pelo todo atado en ricitos con pedazos de hilo. Era para alejar a las brujas. Dijo que aquellas noches las brujas se lo estaban haciendo pasar muy mal y haciéndole ver todo género de cosas raras y oír todo género de palabras y ruidos raros, y que según creía nunca había estado tanto tiempo embrujado en toda su vida. Se puso tan nervioso hablando de sus problemas que se olvidó de todo lo que tenía que hacer. Entonces Tom le dijo:
"What′s the vittles for? Going to feed the dogs?" ––¿Para quién es esa comida? ¿Vas a darles de comer a los perros?
The nigger kind of smiled around gradually over his face, like when you heave a brickbat in a mud-puddle, and he says: El negro empezó a sonreír lentamente hasta que se le llenó la cara, como cuando se tira un ladrillo a un charco de barro, y dijo:
"Yes, Mars Sid, A dog. Cur′us dog, too. Does you want to go en look at ′im?" ––Sí, señorito Sid, a un perro. Un perro muy curioso. ¿Quiere venir a verlo?
"Yes." ––Sí.
I hunched Tom, and whispers: Le di un golpe a Tom y le dije en voz baja:
"You going, right here in the daybreak? _that_ warn′t the plan." ––¿Vas a ir ahí al amanecer? Ése no era el plan.
"No, it warn′t; but it′s the plan _now_." ––No, no lo era, pero ahora sí es el plan.
So, drat him, we went along, but I didn′t like it much. When we got in we couldn′t hardly see anything, it was so dark; but Jim was there, sure enough, and could see us; and he sings out: Así que, maldita sea, allí fuimos, pero no me gustó lo más mínimo. Cuando llegamos casi no se veía nada de oscuro que estaba, pero allí estaba Jim, sin duda alguna, y nos podía ver, y gritó:
"Why, _Huck_! En good _lan_′! ain′ dat Misto Tom?" ––¡Pero, Huck! ¡Y Dios mío! ¿No es ése el sito Tom?
I just knowed how it would be; I just expected it. I didn′t know nothing to do; and if I had I couldn′t a done it, because that nigger busted in and says: Yo sabía lo que iba a pasar, era lo que esperaba. No sabía qué hacer, y aunque lo supiera no lo habría hecho, porque apareció el negro diciendo:
"Why, de gracious sakes! do he know you genlmen?" ––¡Por todos los santos! ¿Los conoce a ustedes, señoritos?
We could see pretty well now. Tom he looked at the nigger, steady and kind of wondering, and says: Ahora ya se veía bastante bien. Tom miró al negro, muy fijo y como preguntándose algo, y va y dice:
"Does _who_ know us?" ––¿Quién nos conoce?
"Why, dis-yer runaway nigger." ––Pues este negro fugitivo.
"I don′t reckon he does; but what put that into your head?" ––No creo; pero, ¿por qué se te ha ocurrido?
"What _put_ it dar? Didn′ he jis′ dis minute sing out like he knowed you?" ––¿Que por qué? ¿No acaba de decir ahora mismo que les conocía?
Tom says, in a puzzled-up kind of way: Tom va y dice, como extrañado:
"Well, that′s mighty curious. _Who_ sung out? _when_ did he sing out? _what_ did he sing out?" And turns to me, perfectly ca′m, and says, "Did _you_ hear anybody sing out?" ––Bueno, esto sí que es curioso. ¿Quién ha dicho nada? ¿Cuándo lo ha dicho? ¿Qué ha dicho? ––y se vuelve hacia mí, muy tranquilo, y va y me dice––: ¿Has oído tú a alguien decir algo?
Of course there warn′t nothing to be said but the one thing; so I says: Naturalmente, no podía decir más que una cosa, así que respondí:
"No; I ain′t heard nobody say nothing." ––No; yo no he oído a nadie decir nada.
Then he turns to Jim, and looks him over like he never see him before, and says: Después se vuelve hacia Jim y lo mira de arriba abajo como si nunca lo hubiera visto antes y le pregunta:
"Did you sing out?" ––¿Has dicho algo tú?
"No, sah," says Jim; "I hain′t said nothing, sah." ––No, señor ––dice Jim––; yo no he dicho nada, señor.
"Not a word?" ––¿Ni una palabra?
"No, sah, I hain′t said a word." ––No, señor, no he dicho ni una palabra.
"Did you ever see us before?" ––¿Nos has visto antes de ahora?
"No, sah; not as I knows on." ––No, señor; no que yo sepa.
So Tom turns to the nigger, which was looking wild and distressed, and says, kind of severe: Así que Tom se vuelve hacia el negro, que estaba todo apurado y confundido, y dice, muy severo:
"What do you reckon′s the matter with you, anyway? What made you think somebody sung out?" ––Pero, ¿qué te pasa? ¿Por qué has pensado que alguien ha dicho algo?
"Oh, it′s de dad-blame′ witches, sah, en I wisht I was dead, I do. Dey′s awluz at it, sah, en dey do mos′ kill me, dey sk′yers me so. Please to don′t tell nobody ′bout it sah, er ole Mars Silas he′ll scole me; ′kase he say dey _ain′t_ no witches. I jis′ wish to goodness he was heah now—_den_ what would he say! I jis′ bet he couldn′ fine no way to git aroun′ it _dis_ time. But it′s awluz jis′ so; people dat′s _sot_, stays sot; dey won′t look into noth′n′en fine it out f′r deyselves, en when _you_ fine it out en tell um ′bout it, dey doan′ b′lieve you." ––Ay, son esas malditas brujas, señorito, y ojalá que me hubiera muerto, de verdad. Siempre están con ésas, señorito, y casi me matan de los sustos que me dan. Por favor, no se lo diga usted a naiden, señorito, o si no el viejo señor Silas me va a reñir porque él dice que no existen las brujas. Ojalá que estuviera aquí ahora... ¡A ver qué decía! Seguro que no encontraba forma de explicarlo esta vez. La gente que es terca se muere de terca; nunca quieren mirar las cosas a ver qué es lo que pasa de verdad, y cuando uno lo ve y se lo cuenta, van y no se lo creen.
Tom give him a dime, and said we wouldn′t tell nobody; and told him to buy some more thread to tie up his wool with; and then looks at Jim, and says: Tom le dio diez centavos y le dijo que no se lo diríamos a nadie y que fuera a comprarse más hilo para atarse el pelo, y después mira a Jim y va y dice:
"I wonder if Uncle Silas is going to hang this nigger. If I was to catch a nigger that was ungrateful enough to run away, I wouldn′t give him up, I′d hang him." And whilst the nigger stepped to the door to look at the dime and bite it to see if it was good, he whispers to Jim and says: ––Me pregunto si el tío Silas va a ahorcar a este negro. Si yo agarrase a un negro lo bastante ingrato para escaparse, no lo entregaría; lo ahorcaría yo. Y mientras el negro iba a la puerta a mirar la moneda de diez centavos y morderla para ver si era buena le susurra a Jim en voz baja:
"Don′t ever let on to know us. And if you hear any digging going on nights, it′s us; we′re going to set you free." ––Que no se enteren de que nos conoces. Y si oyes cavar por las noches somos nosotros que vamos a po-nerte en libertad.
Jim only had time to grab us by the hand and squeeze it; then the nigger come back, and we said we′d come again some time if the nigger wanted us to; and he said he would, more particular if it was dark, because the witches went for him mostly in the dark, and it was good to have folks around then. Jim no tuvo tiempo más que para agarrarnos de las manos y apretárnoslas. Después volvió el negro y di-jimos que volveríamos otra vez si él quería y dijo que sí, sobre todo si era de noche, porque las brujas le atacaban de noche, y entonces sí que le convenía tener gente a su lado.






CHAPTER XXXV.

Capítulo 35

IT would be most an hour yet till breakfast, so we left and struck down into the woods; because Tom said we got to have _some_ light to see how to dig by, and a lantern makes too much, and might get us into trouble; what we must have was a lot of them rotten chunks that′s called fox-fire, and just makes a soft kind of a glow when you lay them in a dark place. We fetched an armful and hid it in the weeds, and set down to rest, and Tom says, kind of dissatisfied: Faltaba todavía casi una hora para desayunar, así que nos fuimos al bosque, porque Tom dijo que necesi-tábamos algo de luz para ver mientras cavábamos pero que un farol daba demasiada y nos podía meter en jaleos, así que necesitábamos reunir un montón de esa madera podrida fosforescente que llaman «fuego de zorro» y que no da más que una especie de resplandor suave cuando se coloca en un sitio oscuro. Sacamos un montón, la escondimos entre las hierbas y nos sentamos a descansar, cuando Tom va y dice, como des-contento:
"Blame it, this whole thing is just as easy and awkward as it can be. And so it makes it so rotten difficult to get up a difficult plan. There ain′t no watchman to be drugged—now there _ought_ to be a watchman. There ain′t even a dog to give a sleeping-mixture to. And there′s Jim chained by one leg, with a ten-foot chain, to the leg of his bed: why, all you got to do is to lift up the bedstead and slip off the chain. And Uncle Silas he trusts everybody; sends the key to the punkin-headed nigger, and don′t send nobody to watch the nigger. Jim could a got out of that window-hole before this, only there wouldn′t be no use trying to travel with a ten-foot chain on his leg. Why, drat it, Huck, it′s the stupidest arrangement I ever see. You got to invent _all_ the difficulties. Well, we can′t help it; we got to do the best we can with the materials we′ve got. Anyhow, there′s one thing—there′s more honor in getting him out through a lot of difficulties and dangers, where there warn′t one of them furnished to you by the people who it was their duty to furnish them, and you had to contrive them all out of your own head. Now look at just that one thing of the lantern. When you come down to the cold facts, we simply got to _let on_ that a lantern′s resky. Why, we could work with a torchlight procession if we wanted to, I believe. Now, whilst I think of it, we got to hunt up something to make a saw out of the first chance we get." ––Maldita sea, todo esto es de un fácil que da asco. Por eso resulta tan dificil organizar un plan compli-cado. No hay un guardián al que drogar y tendría que haber un guardián. Ni siquiera un perro al que darle algo para que se duerma. Y luego, Jim está encadenado por una pierna, con una cadena de diez pies, a la pata de la cama; ¡pero si basta con levantar la cama y quitar la cadena! Y el tío Silas se fía de todo el mun-do. Manda la llave a ese negro de chorlito y no manda a nadie a vigilar al negro. Jim podría haberse esca-pado por esa ventana antes de ahora, sólo que no puede echar a correr con una cadena de diez pies en la pierna. Maldita sea, Huck, es el sistema más absurdo que he visto. Tiene uno que inventarse todas las difi-cultades. Bueno, no podemos evitarlo, tenemos que hacerlo lo mejor que podamos con el material que te-nemos. En todo caso nos queda algo: es más honorable sacarlo en medio de dificultades y peligros cuando la gente que tenía la obligación de crearlos no lo ha hecho y ha tenido uno que inventárselos por sus pro-pios medios. Basta con pensar en el asunto ese del farol. Si no vemos más que los hechos en sí, sencilla-mente tenemos que fingir que eso del farol es peligroso. ¡Pero podríamos trabajar con una procesión de antorchas si quisiéramos, creo yo! Ahora que lo pienso tenemos que buscar en cuanto podamos algo que haga de serrucho.
"What do we want of a saw?" ––¿Para qué necesitamos un serrucho?
"What do we _want_ of it? Hain′t we got to saw the leg of Jim′s bed off, so as to get the chain loose?" ––¿Que para qué necesitamos un serrucho? ¿No tenemos que aserrar la pata de la cama de Jim, para qui-tar la cadena?
"Why, you just said a body could lift up the bedstead and slip the chain off." ––Pero si has dicho que basta con levantar la cama y sacar la cadena...
"Well, if that ain′t just like you, Huck Finn. You _can_ get up the infant-schooliest ways of going at a thing. Why, hain′t you ever read any books at all?—Baron Trenck, nor Casanova, nor Benvenuto Chelleeny, nor Henri IV., nor none of them heroes? Who ever heard of getting a prisoner loose in such an old-maidy way as that? No; the way all the best authorities does is to saw the bed-leg in two, and leave it just so, and swallow the sawdust, so it can′t be found, and put some dirt and grease around the sawed place so the very keenest seneskal can′t see no sign of it′s being sawed, and thinks the bed-leg is perfectly sound. Then, the night you′re ready, fetch the leg a kick, down she goes; slip off your chain, and there you are. Nothing to do but hitch your rope ladder to the battlements, shin down it, break your leg in the moat—because a rope ladder is nineteen foot too short, you know—and there′s your horses and your trusty vassles, and they scoop you up and fling you across a saddle, and away you go to your native Langudoc, or Navarre, or wherever it is. It′s gaudy, Huck. I wish there was a moat to this cabin. If we get time, the night of the escape, we′ll dig one." ––Bueno, eso es típico de ti, Huck Finn. Se te ocurren las mismas cosas que a un niño de escuela. ¿Es que no has leído un libro en tu vida? ¿El barón Trenck, o Casanova, Benvenuto Cellini, o Enrique IV, o cualquiera de esos héroes? ¿Quién ha oído hablar de liberar a un preso de una forma tan sencilla? No, la forma en que lo hacen las mejores autoridades es aserrar la pata de la cama en dos y dejarla así y comerse uno el serrín, para que no lo puedan encontrar, y poner algo de polvo y grasa en torno al sitio, para que ni el senescal más astuto perciba la menor señal de que está aserrado y se crea que la pata de la cama está perfec-tamente bien. Después, la noche que está uno listo, da una patada a la pata y se cae la cama, se saca la ca-dena y ya está. No hay más que hacer que llevar la escala de cuerda a las murallas, bajar por ella, romperse la pierna en el foso, porque las escalas de cuerda siempre miden diecinueve pies menos de lo necesario, ya sabes, y allí están los caballos y los vasallos de confianza que te recogen, te montan y te llevan a tu Lan-guedoc o tu Navarra o donde hayas nacido. Es una gozada, Huck. Ojalá que esta cabaña tuviera un foso. Si hay tiempo, la noche de la fuga cavamos uno.
I says: Y yo voy y digo:
"What do we want of a moat when we′re going to snake him out from under the cabin?" ––¿Para qué queremos un foso cuando vamos a sacarlo por debajo de la cabaña?
But he never heard me. He had forgot me and everything else. He had his chin in his hand, thinking. Pretty soon he sighs and shakes his head; then sighs again, and says: Pero no me oyó. Se había olvidado de mí y de todo lo demás. Tenía la barbilla apoyada en la mano y pensaba. Al cabo de un momento da un suspiro y menea la cabeza; después vuelve a suspirar y dice:
"No, it wouldn′t do—there ain′t necessity enough for it." ––No, eso no estaría bien; no es del todo necesario.
"For what?" I says. ––¿El qué? ––pregunté.
"Why, to saw Jim′s leg off," he says. ––Hombre, cortarle la pierna a Jim ––me contestó.
"Good land!" I says; "why, there ain′t _no_ necessity for it. And what would you want to saw his leg off for, anyway?" ––¡Caray! ––dije––, no veo ninguna necesidad. Y, además, ¿para qué le quieres cortar la pierna?
"Well, some of the best authorities has done it. They couldn′t get the chain off, so they just cut their hand off and shoved. And a leg would be better still. But we got to let that go. There ain′t necessity enough in this case; and, besides, Jim′s a nigger, and wouldn′t understand the reasons for it, and how it′s the custom in Europe; so we′ll let it go. But there′s one thing—he can have a rope ladder; we can tear up our sheets and make him a rope ladder easy enough. And we can send it to him in a pie; it′s mostly done that way. And I′ve et worse pies." ––Bueno, es lo que hacen algunos de los autores más autorizados. No le pueden arrancar la cadena, así que le cortan la mano y tiran. Y una pierna sería todavía mejor. Pero nosotros tendremos que renunciar a eso. En este caso no hay suficiente necesidad, y además Jim es negro y no comprendería los motivos ni la costumbre europea, así que lo dejaremos pasar. Pero, en cambio, otra cosa sí: podemos hacer tiras las sába-nas y confeccionarle una escala de cuerda muy fácil. Y se la podemos enviar dentro de un pastel; casi siempre se hace así. He comido pasteles peores.
"Why, Tom Sawyer, how you talk," I says; "Jim ain′t got no use for a rope ladder." ––Pero, Tom Sawyer, qué cosas dices ––coment閖; a Jim no le vale de nada una escala de cuerda.
"He _has_ got use for it. How _you_ talk, you better say; you don′t know nothing about it. He′s _got_ to have a rope ladder; they all do." ––Tiene que valerle de algo. Más bien qué cosas dices tú; no sabes nada de esto. Necesita una escala de cuerda; les pasa a todos.
"What in the nation can he _do_ with it?" ––¿Qué diablos va a hacer con ella?
"_Do_ with it? He can hide it in his bed, can′t he?" That′s what they all do; and _he′s_ got to, too. Huck, you don′t ever seem to want to do anything that′s regular; you want to be starting something fresh all the time. S′pose he _don′t_ do nothing with it? ain′t it there in his bed, for a clew, after he′s gone? and don′t you reckon they′ll want clews? Of course they will. And you wouldn′t leave them any? That would be a _pretty_ howdy-do, _wouldn′t_ it! I never heard of such a thing." ––¿Hacer con ella? La puede esconder en la cama, ¿no? Es lo que hacen todos y tiene que hacerlo él también. Huck, parece como si nunca quisieras hacer las cosas bien; quieres inventártelo todo a cada vez. Supongamos que no hace nada con ella. ¿No la tiene ahí en la cama para dejar una pista cuando haya desaparecido? ¿Y no calculas que buscarán pistas? Pues claro que sí. Y, ¿no les piensas dejar ninguna? ¡Eso sí que estaría bien, te lo aseguro! Nunca he oído nada por el
"Well," I says, "if it′s in the regulations, and he′s got to have it, all right, let him have it; because I don′t wish to go back on no regulations; but there′s one thing, Tom Sawyer—if we go to tearing up our sheets to make Jim a rope ladder, we′re going to get into trouble with Aunt Sally, just as sure as you′re born. Now, the way I look at it, a hickry-bark ladder don′t cost nothing, and don′t waste nothing, and is just as good to load up a pie with, and hide in a straw tick, as any rag ladder you can start; and as for Jim, he ain′t had no experience, and so he don′t care what kind of a—" ––Bueno ––dije yo––, si eso es parte del reglamento y la necesita, pues le hacemos una, porque yo no quiero faltar a los reglamentos; pero te digo un cosa, Tom Sawyer, si nos ponemos a rasgar sábanas para hacerle a Jim una escala nos vamos a meter en líos con la tía Sally, de eso puedes estar seguro. A mí me parece que una escalera de corteza de nogal no cuesta nada y no hay que estropear nada, y se puede meter igual dentro de un pastel y esconder en un colchón de paja o igual de bien que cualquier escala de cuerda, y en cuanto a Jim, no tiene experiencia, así que a él no le importa qué tipo de...
"Oh, shucks, Huck Finn, if I was as ignorant as you I′d keep still—that′s what I′D do. Who ever heard of a state prisoner escaping by a hickry-bark ladder? Why, it′s perfectly ridiculous." ––Ay, caray, Huck Finn, si yo fuera tan ignorante como tú cerraría la boca, te lo aseguro. ¿Quién ha oído hablar de un prisionero de Estado que se escape con una escalera de corteza de nogal? Resulta totalmene ridículo.
"Well, all right, Tom, fix it your own way; but if you′ll take my advice, you′ll let me borrow a sheet off of the clothesline." ––Bueno, está bien, Tom, hazlo como quieras, pero si quieres seguir mi consejo, deja que le lleve presta-da una sábana de las que están tendidas.
He said that would do. And that gave him another idea, and he says: Dijo que estaba bien, y eso le dio otra idea, y dijo:
"Borrow a shirt, too." ––Toma prestada una camisa también.
"What do we want of a shirt, Tom?" ––¿Para qué queremos una camisa?
"Want it for Jim to keep a journal on." ––Para que Jim escriba un diario.
"Journal your granny—_Jim_ can′t write." ––Diario, tu abuelita... Jim no sabe escribir.
"S′pose he _can′t_ write—he can make marks on the shirt, can′t he, if we make him a pen out of an old pewter spoon or a piece of an old iron barrel-hoop?" ––Supongamos que no sabe... Puede hacer palotes en la camisa ¿no? Sobre todo si le hacemos una pluma con una cuchara vieja de peltre o con el trozo de una duela de barrilviejo.
"Why, Tom, we can pull a feather out of a goose and make him a better one; and quicker, too." ––Pero, Tom, le podemos arrancar una pluma a un ganso, y resulta mejor, y más rápido, además.
"_Prisoners_ don′t have geese running around the donjon-keep to pull pens out of, you muggins. They _always_ make their pens out of the hardest, toughest, troublesomest piece of old brass candlestick or something like that they can get their hands on; and it takes them weeks and weeks and months and months to file it out, too, because they′ve got to do it by rubbing it on the wall. _They_ wouldn′t use a goose-quill if they had it. It ain′t regular." ––Los prisioneros no tienen gansos corriendo por las mazmorras para ponerse a arrancarle plumas, so tonto. Siempre hacen las plumas con el trozo más duro, más difícil y más complicado de un viejo candela-bro de cobre o algo a lo que le puedan echar mano, y les lleva semanas y semanas y meses y meses afilarlo, porque tienen que hacerlo frotándolo contra la pared. Ellos no utilizarían una pluma de ganso aunque la tuvieran. No está bien.
"Well, then, what′ll we make him the ink out of?" ––Bueno, entonces, ¿con qué le hacemos la tinta?
"Many makes it out of iron-rust and tears; but that′s the common sort and women; the best authorities uses their own blood. Jim can do that; and when he wants to send any little common ordinary mysterious message to let the world know where he′s captivated, he can write it on the bottom of a tin plate with a fork and throw it out of the window. The Iron Mask always done that, and it′s a blame′ good way, too." ––Muchos lo hacen con el orín del hierro y lágrimas, pero eso son los prisioneros más vulgares y las mu-jeres; los autores más autorizados utilizan su propia sangre. Jim puede hacerlo, y cuando quiera enviar cualquier mensaje misterioso de lo más corriente para que el mundo sepa dónde está cautivo, lo puede es-cribir en el fodo de un plato de estaño con un tenedor y tirarlo por la ventana. Es lo que hacía siempre la Máscara de Hierro, y además resulta estupendo.
"Jim ain′t got no tin plates. They feed him in a pan." ––Jim no tiene platos de estaño. Le dan de comer en una escudilla.
"That ain′t nothing; we can get him some." ––Eso no importa, le podemos conseguir algunos.
"Can′t nobody _read_ his plates." ––Y nadie podrá leer lo que dice en el plato.
"That ain′t got anything to _do_ with it, Huck Finn. All _he′s_ got to do is to write on the plate and throw it out. You don′t _have_ to be able to read it. Why, half the time you can′t read anything a prisoner writes on a tin plate, or anywhere else." ––Eso no tiene nada que ver con el asunto, Huck Finn. Lo único que tiene que hacer él es escribir en el plato y tirarlo. No hay que leerlo. Pero si la mitad de las veces no se puede leer nada de lo que escriben los prisioneros de Estado en un plato de estaño, ni en ninguna otra parte.
"Well, then, what′s the sense in wasting the plates?" ––Bueno, entonces, ¿para qué vale echar a perder esos platos?
"Why, blame it all, it ain′t the _prisoner′s_ plates." ––Pero, maldita sea, no son los platos del prisionero.
"But it′s _somebody′s_ plates, ain′t it?" ––Pero son de alguien, ¿no? estilo.
"Well, spos′n it is? What does the _prisoner_ care whose—" ––Bueno, supongamos que sí. ¿Qué más le da al prisionero?
He broke off there, because we heard the breakfast-horn blowing. So we cleared out for the house. Y entonces se interrumpió porque oímos que sonaba el cuerno del desayuno. Así que nos fuimos a la ca-sa.
Along during the morning I borrowed a sheet and a white shirt off of the clothes-line; and I found an old sack and put them in it, and we went down and got the fox-fire, and put that in too. I called it borrowing, because that was what pap always called it; but Tom said it warn′t borrowing, it was stealing. He said we was representing prisoners; and prisoners don′t care how they get a thing so they get it, and nobody don′t blame them for it, either. It ain′t no crime in a prisoner to steal the thing he needs to get away with, Tom said; it′s his right; and so, as long as we was representing a prisoner, we had a perfect right to steal anything on this place we had the least use for to get ourselves out of prison with. He said if we warn′t prisoners it would be a very different thing, and nobody but a mean, ornery person would steal when he warn′t a prisoner. So we allowed we would steal everything there was that come handy. And yet he made a mighty fuss, one day, after that, when I stole a watermelon out of the nigger-patch and eat it; and he made me go and give the niggers a dime without telling them what it was for. Tom said that what he meant was, we could steal anything we _needed_. Well, I says, I needed the watermelon. But he said I didn′t need it to get out of prison with; there′s where the difference was. He said if I′d a wanted it to hide a knife in, and smuggle it to Jim to kill the seneskal with, it would a been all right. So I let it go at that, though I couldn′t see no advantage in my representing a prisoner if I got to set down and chaw over a lot of gold-leaf distinctions like that every time I see a chance to hog a watermelon. Aquella mañana tomé prestadas una sábana y una camisa blanca del tendedero y encontré un saco viejo para meterlas; bajamos a buscar el «fuego de zorrro» y también lo metimos en el saco. Yo decía que aque-llo era tomar prestado, porque así lo llamaba siempre padre, pero Tom decía que no era tomar prestado sino robar. Dijo que estábamos representando a prisioneros y que a los prisioneros no les importa cómo consi-guen las cosas con tal de conseguirlas y que a nadie le parece mal. No es ningún crimen que un prisionero robe lo que necesita para fugarse, dijo Tom; está en su derecho, y mientras estuviéramos representando a un prisionero teníamos perfecto derecho a robar cualquier cosa que hubiera por allí si nos valía para salir de la cárcel. Dijo que si no fuéramos prisioneros sería muy diferente, y que había que ser mezquino y ordinario para robar cuando no se era prisionero. Así que nos pusimos de acuerdo en robar todo lo que nos valiese de algo. Y sin embargo, un día, después de aquello, organizó un lío tremendo cuando yo robé una sandía del huerto de los negros y me la comí, y me hizo ir a darles a los negros diez centavos sin explicarles por qué. Tom dijo que lo que había querido decir es que podíamos robar cualquier cosa que necesitáramos. «Bue-no», dije yo, «yo necesitaba la sandía». Pero él dijo que no la necesitaba para salir de la cárcel; ahí estaba la diferencia. Dijo que si hubiera querido esconder dentro un cuchillo y pasársela a Jim para matar con él al senescal, habría estado bien. Así que lo dejé, aunque no le veía la ventaja a representar el papel de prisione-ro si tenía que ponerme a pensar en cosas tan difíciles de distinguir cada vez que viera una oportunidad de llevarme una sandía.
Well, as I was saying, we waited that morning till everybody was settled down to business, and nobody in sight around the yard; then Tom he carried the sack into the lean-to whilst I stood off a piece to keep watch. By and by he come out, and we went and set down on the woodpile to talk. He says: Bueno, como iba diciendo, aquella mañana esperamos hasta que todo el mundo se fue a trabajar y no se veía a nadie en el patio. Después Tom llevó el saco al cobertizo mientras yo me quedaba unos pasos atrás para hacer la guardia. Al cabo de un rato salió y nos sentamos a hablar en el montón de leña. Va y dice:
"Everything′s all right now except tools; and that′s easy fixed." ––Ahora ya está todo en orden, salvo las herramientas, y eso es fácil.
"Tools?" I says. ––¿Herramientas? ––pregunté.
"Yes." ––Sí.
"Tools for what?" ––¿Herramientas para qué?
"Why, to dig with. We ain′t a-going to _gnaw_ him out, are we?" ––Hombre, para cavar. No vamos a hacer un túnel con los dientes, ¿verdad?
"Ain′t them old crippled picks and things in there good enough to dig a nigger out with?" I says. ––¿No nos basta con esos picos y esas palas viejos para sacar a un negro?
He turns on me, looking pitying enough to make a body cry, and says: Se volvió hacia mí, con una cara de pena que daban ganas de llorar, y va y dice:
"Huck Finn, did you _ever_ hear of a prisoner having picks and shovels, and all the modern conveniences in his wardrobe to dig himself out with? Now I want to ask you—if you got any reasonableness in you at all—what kind of a show would _that_ give him to be a hero? Why, they might as well lend him the key and done with it. Picks and shovels—why, they wouldn′t furnish ′em to a king." ––Huck Finn, ¿has oído hablar en tu vida de un prisionero que tenga picos y palas y todas esas comodi-dades en el armario para hacer un túnel? Lo que te quiero preguntar, de suponer que todavía te quede un mímimo de razón, es qué motivo sería ése para convertirlo en un héroe. Hombre, pues también le podrían prestar la llave y se acabó. Picos y palas... Pero si no se las darían ni a un rey.
"Well, then," I says, "if we don′t want the picks and shovels, what do we want?" ––Bueno, entonces ––dije yo––, si no necesitamos picos y palas, ¿qué es lo que necesitamos?
"A couple of case-knives." ––Un par de cuchillos de cocina.
"To dig the foundations out from under that cabin with?" ––¿Para hacer un túnel por debajo de esa cabaña?
"Yes." ––Sí.
"Confound it, it′s foolish, Tom." ––Maldita sea, Tom, eso es una bobada.
"It don′t make no difference how foolish it is, it′s the _right_ way—and it′s the regular way. And there ain′t no _other_ way, that ever I heard of, and I′ve read all the books that gives any information about these things. They always dig out with a case-knife—and not through dirt, mind you; generly it′s through solid rock. And it takes them weeks and weeks and weeks, and for ever and ever. Why, look at one of them prisoners in the bottom dungeon of the Castle Deef, in the harbor of Marseilles, that dug himself out that way; how long was _he_ at it, you reckon?" ––No importa que sea una bobada, es lo correcto y es como se hacen las cosas. No existe otra forma que yo sepa, y eso que he leído todos los libros que dan información sobre esas cosas. Siempre lo hacen con un cuchillo, y no cavando en la tierra, fijate; por lo general, es en la piedra. Les lleva semanas y semanas y semanas, y todo el tiempo sin parar y sin parar. No tienes más que fijarte en uno de esos prisioneros de los calabozos subterráneos del castillo Deef, en el puerto de Marsella, que fue así como hizo un túnel; ¿cuánto tiempo calculas que se pasó cavando?
"I don′t know." ––No lo sé.
"Well, guess." ––Bueno, pues echa un cálculo.
"I don′t know. A month and a half." ––No lo sé. Un mes y medio.
"_Thirty-seven year_—and he come out in China. _That′s_ the kind. I wish the bottom of _this_ fortress was solid rock." ––Treinta y siete años... Y salió en la China. Eso es lo que está bien. Ojála que el fondo de esa fortaleza fuera de piedra.
"_Jim_ don′t know nobody in China." ––Jim no conoce a nadie en la China.
"What′s _that_ got to do with it? Neither did that other fellow. But you′re always a-wandering off on a side issue. Why can′t you stick to the main point?" ––¿Qué tiene que ver eso? Tampoco aquel tipo. Pero siempre te vas por las ramas. ¿Por qué no hablas del asunto principal?
"All right—I don′t care where he comes out, so he _comes_ out; and Jim don′t, either, I reckon. But there′s one thing, anyway—Jim′s too old to be dug out with a case-knife. He won′t last." ––Bueno... A mí no me importa dónde salga, con tal de que salga; y calculo que a Jim tampoco. Pero de todas formas hay otra cosa: Jim es demasiado viejo para aguantar hasta que hagamos un túnel con un cuchi-llo. No durará tanto.
"Yes he will _last_, too. You don′t reckon it′s going to take thirty-seven years to dig out through a _dirt_ foundation, do you?" ––Pues sí que durará. No creerás que va a llevarnos treinta y siete años hacer un túnel en la tierra, ¿ver-dad?
"How long will it take, Tom?" ––¿Cuánto tiempo nos llevará, Tom?
"Well, we can′t resk being as long as we ought to, because it mayn′t take very long for Uncle Silas to hear from down there by New Orleans. He′ll hear Jim ain′t from there. Then his next move will be to advertise Jim, or something like that. So we can′t resk being as long digging him out as we ought to. By rights I reckon we ought to be a couple of years; but we can′t. Things being so uncertain, what I recommend is this: that we really dig right in, as quick as we can; and after that, we can _let on_, to ourselves, that we was at it thirty-seven years. Then we can snatch him out and rush him away the first time there′s an alarm. Yes, I reckon that ′ll be the best way." ––Bueno, no podemos arriesgarnos a tardar todo lo que deberíamos, porque a lo mejor el tío Silas no tar-da tanto en recibir noticias de Nueva Orleans. Se enterará de que Jim no es de allí. Entonces lo que hará será poner un anuncio sobre Jim, o algo parecido. Así que no podemos arriesgarnos a tardar tanto en el tú-nel como deberíamos. Para hacerlo bien, calculo que tendríamos que tardar un par de años; pero no pode-mos. Con las cosas tan en el aire, lo que yo recomiendo es que nos pongamos a cavar de verdad a toda la velocidad que podamos y después podemos decirnos que tardamos treinta y siete años. Luego podemos sacarlo y llevárnoslo corriendo en cuanto haya una alarma. Sí, calculo que eso es lo mejor.
"Now, there′s _sense_ in that," I says. "Letting on don′t cost nothing; letting on ain′t no trouble; and if it′s any object, I don′t mind letting on we was at it a hundred and fifty year. It wouldn′t strain me none, after I got my hand in. So I′ll mosey along now, and smouch a couple of case-knives." ––Bueno, tiene sentido ––dije yo––. Hacer como que fueron treinta y siete años no cuesta nada; no hay problema, y si hace falta, no me importa fingir que tardamos ciento cincuenta años. A mí no me cuesta nin-gún trabajo si me pongo a ello. Así que voy a irme a buscar un par de cuchillos de cocina.
"Smouch three," he says; "we want one to make a saw out of." ––Búscate tres ––dice él––; nos hace falta uno para convertirlo en serrucho.
"Tom, if it ain′t unregular and irreligious to sejest it," I says, "there′s an old rusty saw-blade around yonder sticking under the weather-boarding behind the smoke-house." ––Tom, si no va contra el reglamento ni contra la religión que te lo sugiera ––dije yo––, hay un serrucho viejo y oxidado medio tapado debajo de la tejavana que está detrás del ahumador de carne.
He looked kind of weary and discouraged-like, and says: Me miró como cansado y desalentado y dijo:
"It ain′t no use to try to learn you nothing, Huck. Run along and smouch the knives—three of them." So I done it. ––No se te puede enseñar nada, Huck. Ve a buscar los cuchillos, y que sean tres ––y así lo hice.






CHAPTER XXXVI.

Capítulo 36

AS soon as we reckoned everybody was asleep that night we went down the lightning-rod, and shut ourselves up in the lean-to, and got out our pile of fox-fire, and went to work. We cleared everything out of the way, about four or five foot along the middle of the bottom log. Tom said he was right behind Jim′s bed now, and we′d dig in under it, and when we got through there couldn′t nobody in the cabin ever know there was any hole there, because Jim′s counter-pin hung down most to the ground, and you′d have to raise it up and look under to see the hole. So we dug and dug with the case-knives till most midnight; and then we was dog-tired, and our hands was blistered, and yet you couldn′t see we′d done anything hardly. At last I says: Aquella noche, en cuanto calculamos que todos se habían dormido, bajamos por el pararrayos, nos ence-rramos en el cobertizo y sacamos nuestro montón de «fuego de zorro» y nos pusimos a trabajar. Despeja-mos todo a nuestro alrededor, unos cuatro o cinco pies a lo largo del tronco de abajo. Tom dijo que ya está-bamos justo detrás de la cama de Jim y que cavaríamos por debajo, y cuando llegáramos allí nadie se daría cuenta de que había un agujero, porque la colcha de Jim colgaba casi hasta el suelo y habría que levantarla para mirar por debajo para verlo. Así que nos pusimos a cavar con los cuchillos hasta casi medianoche, cuando nos sentimos cansadísimos, con las manos llenas de ampollas, y sin embargo casi no se notaba lo que habíamos hecho. Por fin dije yo:
"This ain′t no thirty-seven year job; this is a thirty-eight year job, Tom Sawyer." ––Esto no va a durar treinta y siete años; este trabajo es para treinta y ocho años, Tom Sawyer.
He never said nothing. But he sighed, and pretty soon he stopped digging, and then for a good little while I knowed that he was thinking. Then he says: No dijo nada. Pero suspiró y en seguida dejó de cavar y luego vi que pensaba durante un rato. Después dijo:
"It ain′t no use, Huck, it ain′t a-going to work. If we was prisoners it would, because then we′d have as many years as we wanted, and no hurry; and we wouldn′t get but a few minutes to dig, every day, while they was changing watches, and so our hands wouldn′t get blistered, and we could keep it up right along, year in and year out, and do it right, and the way it ought to be done. But _we_ can′t fool along; we got to rush; we ain′t got no time to spare. If we was to put in another night this way we′d have to knock off for a week to let our hands get well—couldn′t touch a case-knife with them sooner." ––Esto no marcha, no va a funcionar. Si fuéramos prisioneros funcionaría, porque tendríamos todos los años que quisiéramos sin ninguna prisa, y no podríamos cavar más que unos minutos al día, mientras cam-biaban la guardia, de forma que no nos saldrían ampollas en las manos, y podríamos seguir constantemente, un año tras otro, y hacerlo bien, como hay que hacer las cosas. Pero nosotros no podemos perder tiempo, tenemos que darnos prisa; no tenemos tanto tiempo. Si pasamos otra noche igual, tendríamos que descansar una semana para que se nos curasen las manos; tardaríamos todo ese tiempo en volver a tocar un cuchillo de cocina.
"Well, then, what we going to do, Tom?" ––Entonces, ¿qué vamos a hacer, Tom?
"I′ll tell you. It ain′t right, and it ain′t moral, and I wouldn′t like it to get out; but there ain′t only just the one way: we got to dig him out with the picks, and _let on_ it′s case-knives." ––Te lo voy a decir. No está bien, y no es moral, y no me gustaría que se supiera, pero es la única forma: tenemos que sacarlo con los picos y hacer como que son cuchillos de cocina.
"_Now_ you′re _talking_!" I says; "your head gets leveler and leveler all the time, Tom Sawyer," I says. "Picks is the thing, moral or no moral; and as for me, I don′t care shucks for the morality of it, nohow. When I start in to steal a nigger, or a watermelon, or a Sunday-school book, I ain′t no ways particular how it′s done so it′s done. What I want is my nigger; or what I want is my watermelon; or what I want is my Sunday-school book; and if a pick′s the handiest thing, that′s the thing I′m a-going to dig that nigger or that watermelon or that Sunday-school book out with; and I don′t give a dead rat what the authorities thinks about it nuther." ––¡Eso es hablar! ––dije yo––. Cada vez piensas mejor, Tom Sawyer. Lo que conviene son los picos, sean morales o no, y lo que es a mí me importa un pito la moral. Cuando se me ocurre robar un negro, o una sandía, o un libro de la escuela dominical, no me importa mucho cómo con tal de hacerlo. Lo que quie-ro es mi negro o mi sandía o mi libro de la escuela dominical, y si lo que mejor viene es un pico, con eso es con lo que voy a sacar a ese negro, o esa sandía, o ese libro de la escuela dominical, y me importa un pi-miento lo que digan de eso los autores más autorizados.
"Well," he says, "there′s excuse for picks and letting-on in a case like this; if it warn′t so, I wouldn′t approve of it, nor I wouldn′t stand by and see the rules broke—because right is right, and wrong is wrong, and a body ain′t got no business doing wrong when he ain′t ignorant and knows better. It might answer for _you_ to dig Jim out with a pick, _without_ any letting on, because you don′t know no better; but it wouldn′t for me, because I do know better. Gimme a case-knife." ––Bueno ––va y dice––, hay una excusa para utilizar los picos y hacer como que son otra cosa en un caso así; si no, yo no lo aprobaría, ni permitiría que se infringiera el reglamento, porque lo que está bien está bien y lo que está mal está mal, y uno no tiene por qué hacer las cosas mal cuando no es ignorante y sabe lo que está bien. Estaría bien que tú sacaras a Jim con un pico, sin fingir que es otra cosa, porque no sabes qué es lo que está bien, pero no estaría bien que lo hiciera yo, porque sí lo sé. Pásame un cuchillo de cocina.
He had his own by him, but I handed him mine. He flung it down, and says: Tenía el suyo a su lado, pero le pasé el mío. Lo tiró al suelo y dijo:
"Gimme a _case-knife_." ––Dame un cuchillo de cocina.
I didn′t know just what to do—but then I thought. I scratched around amongst the old tools, and got a pickaxe and give it to him, and he took it and went to work, and never said a word. Yo no sabía qué hacer, pero después lo pensé. Busqué entre las herramientas viejas y encontré un pico, se lo pasé y él lo agarró y se puso a trabajar sin decir ni una palabra.
He was always just that particular. Full of principle. Siempre era así de especial. Todo principios.
So then I got a shovel, and then we picked and shoveled, turn about, and made the fur fly. We stuck to it about a half an hour, which was as long as we could stand up; but we had a good deal of a hole to show for it. When I got up stairs I looked out at the window and see Tom doing his level best with the lightning-rod, but he couldn′t come it, his hands was so sore. At last he says: Entonces yo agarré una pala y nos pusimos a dar al pico y la pala, por turnos, como posesos. Así segui-mos una media hora, que fue todo lo que aguantamos; pero a cambio habíamos hecho un buen agujero. Cuando subí al piso de arriba miré por la ventana y vi que Tom hacía todo lo que podía con el pararrayos, pero no conseguía subir de lo agrietadas que tenía las manos. Por fin dijo:
"It ain′t no use, it can′t be done. What you reckon I better do? Can′t you think of no way?" ––Es inútil, no puedo. ¿Qué crees que debo hacer? ¿No se te ocurre nada?
"Yes," I says, "but I reckon it ain′t regular. Come up the stairs, and let on it′s a lightning-rod." ––Sí ––dije yo––, pero supongo que no está en el reglamento. Sube por las escaleras y haz como que son un pararrayos.
So he done it. Así lo hizo.
Next day Tom stole a pewter spoon and a brass candlestick in the house, for to make some pens for Jim out of, and six tallow candles; and I hung around the nigger cabins and laid for a chance, and stole three tin plates. Tom says it wasn′t enough; but I said nobody wouldn′t ever see the plates that Jim throwed out, because they′d fall in the dog-fennel and jimpson weeds under the window-hole—then we could tote them back and he could use them over again. So Tom was satisfied. Then he says: Al día siguiente, Tom robó una cuchara de peltre y un candelabro de cobre de la casa para hacerle unas plumas a Jim, además de seis velas de sebo, y yo me quedé en torno a las cabañas de los negros esperando una oportunidad y robé tres platos de estaño. Tom dijo que no bastaba, pero yo le contesté que nadie vería jamás los platos que tirase Jim, porque caerían entre los matojos y las malas hierbas debajo de la ventana, así que los podíamos recuperar para que los volvieran a utilizar otra vez. Entonces Tom se convenció. Des-pués, va y dice:
"Now, the thing to study out is, how to get the things to Jim." ––Ahora lo que tenemos que estudiar es cómo llevarle las cosas a Jim.
"Take them in through the hole," I says, "when we get it done." ––Se las damos por el agujero ––dije––, cuando lo hayamos terminado.
He only just looked scornful, and said something about nobody ever heard of such an idiotic idea, and then he went to studying. By and by he said he had ciphered out two or three ways, but there warn′t no need to decide on any of them yet. Said we′d got to post Jim first. Me miró despectivo y dijo algo así como que nunca había oído una idea tan idiota, y después se puso a estudiarlo. Al cabo de un rato anunció que ya había descubierto dos o tres formas, pero que todavía no era necesario decidirse por una. Dijo que primero teníamos que avisar a Jim.
That night we went down the lightning-rod a little after ten, and took one of the candles along, and listened under the window-hole, and heard Jim snoring; so we pitched it in, and it didn′t wake him. Then we whirled in with the pick and shovel, and in about two hours and a half the job was done. We crept in under Jim′s bed and into the cabin, and pawed around and found the candle and lit it, and stood over Jim awhile, and found him looking hearty and healthy, and then we woke him up gentle and gradual. He was so glad to see us he most cried; and called us honey, and all the pet names he could think of; and was for having us hunt up a cold-chisel to cut the chain off of his leg with right away, and clearing out without losing any time. But Tom he showed him how unregular it would be, and set down and told him all about our plans, and how we could alter them in a minute any time there was an alarm; and not to be the least afraid, because we would see he got away, _sure_. So Jim he said it was all right, and we set there and talked over old times awhile, and then Tom asked a lot of questions, and when Jim told him Uncle Silas come in every day or two to pray with him, and Aunt Sally come in to see if he was comfortable and had plenty to eat, and both of them was kind as they could be, Tom says: Aquella noche bajamos por el pararrayos poco después de las diez, con una de las velas, escuchamos bajo la ventana y oímos roncar a Jim, así que se la tiramos adentro y no lo despertamos. Después nos pusimos a darle al pico y la pala, y al cabo de unas dos horas y media habíamos terminado el trabajo. Nos metimos en la cabaña por debajo del catre de Jim y estuvimos buscando hasta que encontramos la vela y la encendimos, y nos quedamos mirando un rato a Jim hasta comprobar su aspecto fuerte y sano, y después lo despertamos lentamente y con suavidad. Se alegró tanto de vernos que casi se echó a llorar y nos llamó sus niños y todas las cosas cariñosas que se le ocurrieron, y nos pidió que buscáramos un cortafríos para quitarle la cadena de la pierna inmediatamente y que él se pudiera marchar sin perder tiempo. Pero Tom le demostró que aquello no sería reglamentario y se sentó a contarle nuestros planes y cómo podíamos cambiarlos en un momento si había motivos de alarma y que no tuviera ningún temor, porque nos encargaríamos de que se escapara, sin duda. Entonces Jim dijo que estaba bien y nos quedamos un rato charlando de los viejos tiempos, y después Tom hizo un montón de preguntas, y cuando Jim le dijo que el tío Silas venía a diario o cada dos días a rezar con él y que tía Sally le visitaba para ver si estaba cómodo y tenía suficiente comida y que los dos eran muy amables, Tom dijo:
"_Now_ I know how to fix it. We′ll send you some things by them." ––Ahora ya sé cómo organizarlo. Te enviaremos algunas cosas con ellos.
I said, "Don′t do nothing of the kind; it′s one of the most jackass ideas I ever struck;" but he never paid no attention to me; went right on. It was his way when he′d got his plans set. ––Ni se te ocurra; es una de las ideas más idiotas que he oído en mi vida ––dije yo, pero no me hizo caso y siguió adelante. Era lo que pasaba cuando había hecho un plan.
So he told Jim how we′d have to smuggle in the rope-ladder pie and other large things by Nat, the nigger that fed him, and he must be on the lookout, and not be surprised, and not let Nat see him open them; and we would put small things in uncle′s coat-pockets and he must steal them out; and we would tie things to aunt′s apron-strings or put them in her apron-pocket, if we got a chance; and told him what they would be and what they was for. And told him how to keep a journal on the shirt with his blood, and all that. He told him everything. Jim he couldn′t see no sense in the most of it, but he allowed we was white folks and knowed better than him; so he was satisfied, and said he would do it all just as Tom said. Entonces le dijo a Jim que tendríamos que pasarle el pastel con la escala de cuerda y otras cosas de buen tamaño con Nat, el negro que le llevaba la comida, y tenía que estar alerta y no sorprenderse ni dejar que Nat lo viera cuando las abría, y que las cosas pequeñas las meteríamos en los bolsillos de la chaqueta del tío y tenía que robárselas, y que si teníamos la oportunidad ataríamos cosas en las cintas del mandil de la tía o se las pondríamos en el bolsillo del mandil, y le dijo lo que serían y para qué. También le pidió que llevase un diario escrito con sangre en la camisa y todas esas cosas. Se lo dijo todo. Jim no entendía la mayor parte, pero reconoció que como éramos blancos sabíamos más que él, así que se quedó tan contento y afirmó que lo haría todo tal como se lo había dicho Tom.
Jim had plenty corn-cob pipes and tobacco; so we had a right down good sociable time; then we crawled out through the hole, and so home to bed, with hands that looked like they′d been chawed. Tom was in high spirits. He said it was the best fun he ever had in his life, and the most intellectural; and said if he only could see his way to it we would keep it up all the rest of our lives and leave Jim to our children to get out; for he believed Jim would come to like it better and better the more he got used to it. He said that in that way it could be strung out to as much as eighty year, and would be the best time on record. And he said it would make us all celebrated that had a hand in it. Jim tenía bastantes pipas de maíz y tabaco, así que lo pasamos muy bien en su compañía; después sali-mos a cuatro patas por el agujero y fuimos a acostarnos, con las manos en carne viva. Tom estaba muy animado. Dijo que aquello era lo más divertido de su vida y lo más intelectual, y que si pudiera arreglárse-las nos pasaríamos la vida en ello y dejaríamos a Jim para que lo sacaran nuestros hijos, pues creía que a Jim le gustaría cada vez más a medida que se fuera acostumbrando. Dijo que de seguir así duraría por lo menos ochenta años y batiría todos los récords de tiempo. Y añadió que nos haría famosos a todos los que hubiéramos intervenido en aquello.
In the morning we went out to the woodpile and chopped up the brass candlestick into handy sizes, and Tom put them and the pewter spoon in his pocket. Then we went to the nigger cabins, and while I got Nat′s notice off, Tom shoved a piece of candlestick into the middle of a corn-pone that was in Jim′s pan, and we went along with Nat to see how it would work, and it just worked noble; when Jim bit into it it most mashed all his teeth out; and there warn′t ever anything could a worked better. Tom said so himself. Jim he never let on but what it was only just a piece of rock or something like that that′s always getting into bread, you know; but after that he never bit into nothing but what he jabbed his fork into it in three or four places first. Por la mañana fuimos al montón de leña, partimos el candelabro de cobre en varios pedazos más maneja-bles y Tom se los metió en el bolsillo con la cuchara de peltre. Después fuimos adonde estaban las cabañas de los negros, y mientras yo distraía a Nat, Tom metió un trozo del candelabro en medio del pan de borona que había en la escudilla para Jim y fuimos con Nat a ver cómo salía el asunto, que funcionó estupenda-mente; cuando Jim le dio un mordisco casi se rompió todos los dientes, y aquello era señal de lo bien que marchaba todo. Lo dijo el propio Tom. Jim no dijo de qué se trataba, sino que hizo como que era una pie-drecita o alguna de esas cosas que se meten siempre en el pan, ya sabéis; pero a partir de entonces nunca le pegó un mordisco a nada sin antes haberle clavado el tenedor tres o cuatro veces.
And whilst we was a-standing there in the dimmish light, here comes a couple of the hounds bulging in from under Jim′s bed; and they kept on piling in till there was eleven of them, and there warn′t hardly room in there to get your breath. By jings, we forgot to fasten that lean-to door! The nigger Nat he only just hollered "Witches" once, and keeled over on to the floor amongst the dogs, and begun to groan like he was dying. Tom jerked the door open and flung out a slab of Jim′s meat, and the dogs went for it, and in two seconds he was out himself and back again and shut the door, and I knowed he′d fixed the other door too. Then he went to work on the nigger, coaxing him and petting him, and asking him if he′d been imagining he saw something again. He raised up, and blinked his eyes around, and says: Y mientras estábamos de pie en aquella penumbra, aparecieron dos de los perros que se habían metido en el agujero debajo del catre de Jim y siguieron llegando y llegando hasta que hubo once de ellos y apenas quedaba sitio ni para respirar. ¡Diablos, se nos había olvidado cerrar la puerta del cobertizo! El negro Nat no hizo más que gritar «Brujas» una sola vez y se arrodilló en el suelo entre los perros y empezó a gemir como si se estuviera muriendo. Tom abrió la puerta de golpe, tiró por ella un trozo de la carne de Jim y los perros se lanzaron a buscarla, y en dos segundos él mismo salió, volvió y cerró la puerta, y comprendí que también había cerrado la otra. Después se puso a hablarle al negro, en plan muy comprensivo y cariñoso, preguntándole si se había imaginado que había vuelto a ver algo. El negro levantó la cabeza, parpadeó y dijo:
"Mars Sid, you′ll say I′s a fool, but if I didn′t b′lieve I see most a million dogs, er devils, er some′n, I wisht I may die right heah in dese tracks. I did, mos′ sholy. Mars Sid, I _felt_ um—I _felt_ um, sah; dey was all over me. Dad fetch it, I jis′ wisht I could git my han′s on one er dem witches jis′ wunst—on′y jis′ wunst—it′s all I′d ast. But mos′ly I wisht dey′d lemme ′lone, I does." ––Sito Sid, se va usted a creer que soy un tonto, pero que me muera aquí mismo si no me ha parecido ver casi un millón de perros, o de diablos o de algo. Le aseguro que sí, sito Sid. Los toqué... Los toqué, señori-to; estaban por todas partes. Dita sea, ojalá pudiera echarle la mano encima a una de esas brujas sólo una vez, una vez nada más, es lo único que pido. Pero sobre todo que me dejen en paz, eso sería lo mejor.
Tom says: Tom va y dice:
"Well, I tell you what I think. What makes them come here just at this runaway nigger′s breakfast-time? It′s because they′re hungry; that′s the reason. You make them a witch pie; that′s the thing for _you_ to do." ––Bueno, te voy a decir lo que pienso. ¿Por qué vienen aquí precisamente a la hora del desayuno de este negro fugitivo? Es porque tienen hambre, y nada más. Tienes que hacerles un pastel de brujas. Eso es.
"But my lan′, Mars Sid, how′s I gwyne to make ′m a witch pie? I doan′ know how to make it. I hain′t ever hearn er sich a thing b′fo′." ––Pero, por Dios, sito Sid, ¿cómo voy a hacerles un pastel de brujas? No sé cómo se hace. En mi vida había oído hablar de nada semejante.
"Well, then, I′ll have to make it myself." ––Bueno, entonces tendré que hacerlo yo mismo.
"Will you do it, honey?—will you? I′ll wusshup de groun′ und′ yo′ foot, I will!" ––¿Querrá usted hacerlo, mi niño? ¿Querrá de verdad? ¡Besaré el suelo que pisa usted, de verdad!
"All right, I′ll do it, seeing it′s you, and you′ve been good to us and showed us the runaway nigger. But you got to be mighty careful. When we come around, you turn your back; and then whatever we′ve put in the pan, don′t you let on you see it at all. And don′t you look when Jim unloads the pan—something might happen, I don′t know what. And above all, don′t you _handle_ the witch-things." ––Muy bien, te lo haré porque se trata de ti y porque te has portado bien con nosotros y nos has enseñado al negro fugitivo. Pero tienes que andarte con mucho cuidado. Cuando aparezcamos tienes que volverte de espaldas, y entonces, pongamos lo que pongamos en la escudilla, tienes que hacer como que no lo ves. Y no tienes que mirar cuando Jim vacíe la cazuela, porque puede pasar algo. No sé qué. Sobre todo, no toques las cosas de las brujas.
"_Hannel ′M_, Mars Sid? What _is_ you a-talkin′ ′bout? I wouldn′ lay de weight er my finger on um, not f′r ten hund′d thous′n billion dollars, I wouldn′t." ––¿Tocarlas, sito Sid? ¿Qué me dice usted? No les pondría ni un dedo encima, aunque tuviera cien mil millones de dólares, de verdad.






CHAPTER XXXVII.

Capítulo 37

THAT was all fixed. So then we went away and went to the rubbage-pile in the back yard, where they keep the old boots, and rags, and pieces of bottles, and wore-out tin things, and all such truck, and scratched around and found an old tin washpan, and stopped up the holes as well as we could, to bake the pie in, and took it down cellar and stole it full of flour and started for breakfast, and found a couple of shingle-nails that Tom said would be handy for a prisoner to scrabble his name and sorrows on the dungeon walls with, and dropped one of them in Aunt Sally′s apron-pocket which was hanging on a chair, and t′other we stuck in the band of Uncle Silas′s hat, which was on the bureau, because we heard the children say their pa and ma was going to the runaway nigger′s house this morning, and then went to breakfast, and Tom dropped the pewter spoon in Uncle Silas′s coat-pocket, and Aunt Sally wasn′t come yet, so we had to wait a little while. Aquello quedó arreglado. Entonces nos fuimos al vertedero del patio de atrás, donde tienen las botas vie-jas, los trapos, las botellas rotas y las cosas gastadas y todo eso, y estuvimos buscando hasta que encontra-mos una palangana vieja de estaño, tapamos los agujeros lo mejor que pudimos para hacer el pastel en ella y la bajamos al sótano para llenarla de harina robada, y cuando íbamos a desayunar encontramos un par de clavos que, según Tom, vendrían muy bien para que un prisionero escribiera su nombre y sus penas en las paredes de la mazmorra, y dejamos uno de ellos en el bolsillo del mandil de la tía Sally, que estaba colgado en una silla, y el otro lo clavamos en la cinta del sombrero del tío Silas, que estaba en el escritorio, porque oímos decir a los niños que su padre y su madre pensaban ir aquella mañana a ver al negro fugitivo, y des-pués fuimos a desayunar y Tom dejó la cuchara de peltre en el bolsillo de la chaqueta del tío Silas, pero como tía Sally todavía no había llegado tuvimos que esperar un rato.
And when she come she was hot and red and cross, and couldn′t hardly wait for the blessing; and then she went to sluicing out coffee with one hand and cracking the handiest child′s head with her thimble with the other, and says: Cuando llegó estaba toda acalorada, colorada y de mal humor, y casi no pudo esperar a la bendición de la mesa, sino que se puso a servir el café con una mano y a darle con el dedal en la cabeza al niño que tenía más cerca, mientras decía:
"I′ve hunted high and I′ve hunted low, and it does beat all what _has_ become of your other shirt." ––He buscado por todas partes y no entiendo qué ha pasado con tu otra camisa.
My heart fell down amongst my lungs and livers and things, and a hard piece of corn-crust started down my throat after it and got met on the road with a cough, and was shot across the table, and took one of the children in the eye and curled him up like a fishing-worm, and let a cry out of him the size of a warwhoop, and Tom he turned kinder blue around the gills, and it all amounted to a considerable state of things for about a quarter of a minute or as much as that, and I would a sold out for half price if there was a bidder. But after that we was all right again—it was the sudden surprise of it that knocked us so kind of cold. Uncle Silas he says: Se me hundió el corazón entre los pulmones y los hígados y todo eso y se me clavó en la garganta un tro-zo duro de corteza de maíz, así que me puse a toser, la eché por toda la mesa y le di a uno de los niños en un ojo, de forma que se retorció como si fuera un gusano en el anzuelo y soltó un grito como un indio en pie de guerra, y Tom se puso rojo como una amapola, y entonces se armó un buen lío durante un cuarto de minuto o así y yo por mí lo habría confesado todo allí mismo a las primeras de cambio. Pero después todo se volvió a arreglar, porque la sorpresa nos había agarrado a todos en frío. El tío Silas dijo:
"It′s most uncommon curious, I can′t understand it. I know perfectly well I took it _off_, because—" ––Resulta de lo más curioso. No puedo comprenderlo. Sé perfectamente que me la quité, porque...
"Because you hain′t got but one _on_. Just _listen_ at the man! I know you took it off, and know it by a better way than your wool-gethering memory, too, because it was on the clo′s-line yesterday—I see it there myself. But it′s gone, that′s the long and the short of it, and you′ll just have to change to a red flann′l one till I can get time to make a new one. And it ′ll be the third I′ve made in two years. It just keeps a body on the jump to keep you in shirts; and whatever you do manage to _do_ with ′m all is more′n I can make out. A body ′d think you _would_ learn to take some sort of care of ′em at your time of life." ––Porque ahora no tienes más que una puesta. ¡Qué cosas dices! Ya sabía yo que te la habías quitado y lo recuerdo mejor que tú, porque ayer estaba en el tendedero y la he visto yo misma. Pero ha desaparecido y no hay más que hablar, así que tendrás que ponerte una roja de franela hasta que encuentre el tiempo para hacerte otra. Y será la tercera que te haga en dos años. Sólo en coserte camisas me paso la mitad del tiem-po, y lo que no entiendo es qué diablo haces con ellas. Lo lógico sería que a tu edad ya hubieras aprendido a cuidarlas un poco.
"I know it, Sally, and I do try all I can. But it oughtn′t to be altogether my fault, because, you know, I don′t see them nor have nothing to do with them except when they′re on me; and I don′t believe I′ve ever lost one of them _off_ of me." ––Ya lo sé, Sally, y lo intento todo lo que puedo. Pero no debe de ser todo culpa mía, porque ya sabes que no las veo ni tengo nada que ver con ellas salvo cuando las llevo puestas, y no creo que haya perdido ninguna llevándola encima.
"Well, it ain′t _your_ fault if you haven′t, Silas; you′d a done it if you could, I reckon. And the shirt ain′t all that′s gone, nuther. Ther′s a spoon gone; and _that_ ain′t all. There was ten, and now ther′s only nine. The calf got the shirt, I reckon, but the calf never took the spoon, _that′s_ certain." ––Bueno, eso no es culpa tuya; ya las habrías perdido si pudieras, creo yo. Además no ha desaparecido sólo la camisa. También falta una cuchara, y no es eso todo. Había diez y ahora sólo quedan nueve. A lo mejor la ternera se ha comido la camisa, pero lo que te aseguro es que la ternera no se ha comido la cucha-ra.
"Why, what else is gone, Sally?" ––¿Qué más falta, Sally?
"Ther′s six _candles_ gone—that′s what. The rats could a got the candles, and I reckon they did; I wonder they don′t walk off with the whole place, the way you′re always going to stop their holes and don′t do it; and if they warn′t fools they′d sleep in your hair, Silas—_you′d_ never find it out; but you can′t lay the _spoon_ on the rats, and that I know." ––Faltan seis velas, eso es lo que falta. Las velas se las pueden haber comido las ratas, y calculo que eso es lo que ha pasado; me pregunto por qué no se lo llevan ya todo, porque tú te pasas la vida diciendo que les vas a tapar los agujeros y nunca lo haces, y si no fueran idiotas se dormirían en tu cabeza, Silas, y ni te enterarías; pero no les puedes echar a las ratas la culpa de lo de la cuchara, de eso estoy segura.
"Well, Sally, I′m in fault, and I acknowledge it; I′ve been remiss; but I won′t let to-morrow go by without stopping up them holes." ––Bueno, Sally, será culpa mía y lo reconozco; lo he dejado pasar, pero te aseguro que mañana tapono todos los agujeros.
"Oh, I wouldn′t hurry; next year ′ll do. Matilda Angelina Araminta _Phelps!_" ––No corre prisa; con que los tapes el año que viene basta. ¡Matilda Angelina Araminta Phelps!
Whack comes the thimble, and the child snatches her claws out of the sugar-bowl without fooling around any. Just then the nigger woman steps on to the passage, and says: Golpe de dedal y la niña saca los dedos del azucarero sin decir ni palabra. Justo entonces llega al pasaje la negra y dice:
"Missus, dey′s a sheet gone." ––Señora, falta una sábana.
"A _sheet_ gone! Well, for the land′s sake!" ––¡Falta una sábana! ¡Bueno, qué pasa aquí!
"I′ll stop up them holes to-day," says Uncle Silas, looking sorrowful. ––Hoy mismo taparé los agujeros ––dice el tío Silas, con cara de arrepentimiento.
"Oh, _do_ shet up!—s′pose the rats took the _sheet_? _where′s_ it gone, Lize?" ––¡Vamos, cállate! ¿Te crees que las ratas se han llevado la sábana? ¿Dónde ha desaparecido, Lize?
"Clah to goodness I hain′t no notion, Miss′ Sally. She wuz on de clo′sline yistiddy, but she done gone: she ain′ dah no mo′ now." ––Le juro por Dios que no tengo ni idea, sita Sally. Ayer estaba en el tendedero pero ha desaparecido; ya no está ahí.
"I reckon the world _is_ coming to an end. I _never_ see the beat of it in all my born days. A shirt, and a sheet, and a spoon, and six can—" ––Esto parece el fin del mundo. Jamás he visto cosa así. Una camisa, una sábana, una cuchara y seis ve...
"Missus," comes a young yaller wench, "dey′s a brass cannelstick miss′n." ––Sita ––llega diciendo una negra clara––, falta un candelabro de bronce.
"Cler out from here, you hussy, er I′ll take a skillet to ye!" ––Fuera de aquí, descarada, ¡o te doy con una sartén!
Well, she was just a-biling. I begun to lay for a chance; I reckoned I would sneak out and go for the woods till the weather moderated. She kept a-raging right along, running her insurrection all by herself, and everybody else mighty meek and quiet; and at last Uncle Silas, looking kind of foolish, fishes up that spoon out of his pocket. She stopped, with her mouth open and her hands up; and as for me, I wished I was in Jeruslem or somewheres. But not long, because she says: Bueno, estaba hecha una furia. Empecé a esperar una oportunidad. Pensé que lo mejor era irme al bosque hasta que mejorase el tiempo. Siguió gritando, organizando una insurrección ella sola, mientras todos los demás estábamos mansos y callados, hasta que el tío Silas, con aire muy sorprendido, se sacó la cuchara del bolsillo. La tía se calló, con la boca abierta y alzando las manos, y lo que es yo, ojalá hubiera estado en Jerusalén o donde fuera. Pero no mucho tiempo, porque va ella y dice:
"It′s _just_ as I expected. So you had it in your pocket all the time; and like as not you′ve got the other things there, too. How′d it get there?" ––Ya me lo esperaba. Así que la tenías en el bolsillo, y seguro que tienes todas las demás cosas. ¿Cómo ha llegado ahí?
"I reely don′t know, Sally," he says, kind of apologizing, "or you know I would tell. I was a-studying over my text in Acts Seventeen before breakfast, and I reckon I put it in there, not noticing, meaning to put my Testament in, and it must be so, because my Testament ain′t in; but I′ll go and see; and if the Testament is where I had it, I′ll know I didn′t put it in, and that will show that I laid the Testament down and took up the spoon, and—" ––De verdad que no lo sé, Sally––dice él, como pidiendo excusas––, o sabes muy bien que te lo diría. Es-taba estudiando mi texto de Hechos 17 antes de desayunar y calculo que la metí allí, sin darme cuenta, cuando lo que quería era poner mi Nuevo Testamento, y debe de ser eso porque lo que no tengo es el Nue-vo Testamento, pero lo comprobaré, y si el Nuevo Testamento está donde estaba antes, sabré que no lo guardé y eso demostrará que dejé el Nuevo Testamento en la mesa y que agarré la cuchara y...
"Oh, for the land′s sake! Give a body a rest! Go ′long now, the whole kit and biling of ye; and don′t come nigh me again till I′ve got back my peace of mind." ––¡Bueno, por el amor de Dios! ¡Déjame en paz! Ahora fuera todos y no volváis a acercaros a mí hasta que me haya tranquilizado un poco.
I′D a heard her if she′d a said it to herself, let alone speaking it out; and I′d a got up and obeyed her if I′d a been dead. As we was passing through the setting-room the old man he took up his hat, and the shingle-nail fell out on the floor, and he just merely picked it up and laid it on the mantel-shelf, and never said nothing, and went out. Tom see him do it, and remembered about the spoon, and says: Yo la habría oído aunque estuviera hablando sola, y tanto más cuanto que lo dijo en voz alta, y me habría levantado para obedecerla aunque me hubiera muerto. Mientras pasábamos por la sala, el viejo agarró el sombrero y se le cayó el clavo, pero él se limitó a recogerlo y dejarlo en la repisa sin decir ni palabra, y se marchó. Tom lo vio, se acordó de la cuchara y dijo:
"Well, it ain′t no use to send things by _him_ no more, he ain′t reliable." Then he says: "But he done us a good turn with the spoon, anyway, without knowing it, and so we′ll go and do him one without _him_ knowing it—stop up his rat-holes." ––Bueno, ya no vale de nada enviar cosas con él, porque no es de fiar ––y añadió––, pero en todo caso nos ha hecho un favor con lo de la cuchara, sin saberlo, así que vamos a hacerle uno nosotros sin que lo sepa él: vamos a tapar los agujeros de las ratas.
There was a noble good lot of them down cellar, and it took us a whole hour, but we done the job tight and good and shipshape. Then we heard steps on the stairs, and blowed out our light and hid; and here comes the old man, with a candle in one hand and a bundle of stuff in t′other, looking as absent-minded as year before last. He went a mooning around, first to one rat-hole and then another, till he′d been to them all. Then he stood about five minutes, picking tallow-drip off of his candle and thinking. Then he turns off slow and dreamy towards the stairs, saying: Había montones de ellos en el sótano y nos llevó toda una hora, pero hicimos el trabajo bien, sin olvidar nada. Después oímos unos pasos en las escaleras, apagamos la luz, nos escondimos y apareció el viejo, con una vela en una mano y un montón de estopa en la otra, igual de distraído que siempre. Empezó a buscar por todas partes, primero uno de los agujeros y luego otro, hasta verlos todos. Después se quedó inmóvil unos cinco minutos, quitándole el sebo a la vela y pensando, hasta que se dio la vuelta lento y pensativo hacia las escaleras diciendo:
"Well, for the life of me I can′t remember when I done it. I could show her now that I warn′t to blame on account of the rats. But never mind—let it go. I reckon it wouldn′t do no good." ––Bueno, la verdad es que no recuerdo cuándo lo hice. Ahora podría demostrarle que no es culpa mía lo de las ratas. Pero no importa: dejémoslo así. Calculo que no valdría de nada.
And so he went on a-mumbling up stairs, and then we left. He was a mighty nice old man. And always is. Subió las escaleras hablando solo y después nos marchamos nosotros. Era un viejo muy simpático, y si-gue siéndolo.
Tom was a good deal bothered about what to do for a spoon, but he said we′d got to have it; so he took a think. When he had ciphered it out he told me how we was to do; then we went and waited around the spoon-basket till we see Aunt Sally coming, and then Tom went to counting the spoons and laying them out to one side, and I slid one of them up my sleeve, and Tom says: A Tom le preocupaba mucho cómo encontrar otra cuchara, porque decía que la necesitábamos; así que se puso a pensar. Cuando se decidió, me dijo lo que teníamos que hacer; después fuimos a esperar adonde estaba el cesto de las cucharas hasta que vimos que llegaba la tía Sally y Tom se puso a contar las cucharas y a ponerlas a un lado mientras yo me escondía una en la manga, y Tom va y dice:
"Why, Aunt Sally, there ain′t but nine spoons _yet_." ––Oye, tía Sally, sigue sin haber más que nueve cucharas.
She says: Y ella responde:
"Go ′long to your play, and don′t bother me. I know better, I counted ′m myself." ––Vamos, seguid jugando y no me molestéis. Yo sé las que hay. Las he contado yo misma.
"Well, I′ve counted them twice, Aunty, and I can′t make but nine." ––Bueno, yo las he contado dos veces, tía, y no me salen más que nueve.
She looked out of all patience, but of course she come to count—anybody would. Ella pareció perder la paciencia, pero naturalmente vino a contarlas, como hubiera hecho cualquiera.
"I declare to gracious ther′ _ain′t_ but nine!" she says. "Why, what in the world—plague _take_ the things, I′ll count ′m again." ––¡Por el amor del cielo, no hay más que nueve! ––dijo––. Pero, qué demonio, ¿qué pasa con estas co-sas? Voy a volver a contarlas.
So I slipped back the one I had, and when she got done counting, she says: Entonces yo volví a meter la que había escondido y cuando terminó de contar dijo:
"Hang the troublesome rubbage, ther′s _ten_ now!" and she looked huffy and bothered both. But Tom says: ––Por todos los demonios, ¡ahora hay diez! ––dijo, muy irritada e inquieta al mismo tiempo. Pero Tom va y dice:
"Why, Aunty, I don′t think there′s ten." ––Pero, tía, yo no creo que haya diez.
"You numskull, didn′t you see me _count ′m?_" ––No seas tonto, ¿no me has visto contarlas?
"I know, but—" ––Ya lo sé, pero...
"Well, I′ll count ′m _again_." ––Bueno, voy a volverlas a contar.
So I smouched one, and they come out nine, same as the other time. Well, she _was_ in a tearing way—just a-trembling all over, she was so mad. But she counted and counted till she got that addled she′d start to count in the basket for a spoon sometimes; and so, three times they come out right, and three times they come out wrong. Then she grabbed up the basket and slammed it across the house and knocked the cat galley-west; and she said cle′r out and let her have some peace, and if we come bothering around her again betwixt that and dinner she′d skin us. So we had the odd spoon, and dropped it in her apron-pocket whilst she was a-giving us our sailing orders, and Jim got it all right, along with her shingle nail, before noon. We was very well satisfied with this business, and Tom allowed it was worth twice the trouble it took, because he said _now_ she couldn′t ever count them spoons twice alike again to save her life; and wouldn′t believe she′d counted them right if she _did_; and said that after she′d about counted her head off for the next three days he judged she′d give it up and offer to kill anybody that wanted her to ever count them any more. Así que yo mangué una y no salieron más que nueve, igual que la otra vez. Ella se puso nerviosísima y se echó a temblar por todas partes de enfadada que estaba. Pero siguió contando y contando hasta que se con-fundió tanto que contó también el cesto como si fuera una cuchara, así que tres veces le salió bien la cuenta y tres veces le salió mal. Entonces agarró el cesto, lo tiró al otro lado de la habitación y le pegó una patada al gato, y dijo que nos fuéramos y la dejáramos en paz, y que si volvíamos a fastidiarla, nos iba a despelle-jar vivos. Así que nos quedamos con la cuchara que faltaba y se la dejamos en el bolsillo del mandil mien-tras ella nos ordenaba que nos marcháramos, y a Jim le llegó junto con el clavo antes del mediodía. Está-bamos muy contentos con todo aquello, y Tom dijo que valía el doble de los problemas que nos había cau-sado, porque ahora no podría volver a contar las cucharas dos veces sin confundirse ni aunque le fuese la vida; y aunque las contara bien, no se lo iba a creer, y dijo que cuando se le hubiera cansado la cabeza de contar, renunciaría y amenazaría con matar a cualquiera que le pidiese que volviera a contarlas otra vez.
So we put the sheet back on the line that night, and stole one out of her closet; and kept on putting it back and stealing it again for a couple of days till she didn′t know how many sheets she had any more, and she didn′t _care_, and warn′t a-going to bullyrag the rest of her soul out about it, and wouldn′t count them again not to save her life; she druther die first. Así que aquella noche volvimos a poner la sábana en el tendedero y le robamos una del armario, y se-guimos metiéndola y sacándola un par de días hasta que ya no sabía cuántas sábanas tenía y ni siquiera le importaba porque no se iba a amargar la vida con aquello ni a contarlas otra vez aunque le costara la vida; antes preferiría morir.
So we was all right now, as to the shirt and the sheet and the spoon and the candles, by the help of the calf and the rats and the mixed-up counting; and as to the candlestick, it warn′t no consequence, it would blow over by and by. Así que ahora todo estaba en orden en cuanto a la camisa y la sábana, la cuchara y las velas, con la ayuda de la ternera; las ratas y las cuentas que no salían, y en cuanto a lo del candelabro no importaba, con el tiempo se olvidarían de él.
But that pie was a job; we had no end of trouble with that pie. We fixed it up away down in the woods, and cooked it there; and we got it done at last, and very satisfactory, too; but not all in one day; and we had to use up three wash-pans full of flour before we got through, and we got burnt pretty much all over, in places, and eyes put out with the smoke; because, you see, we didn′t want nothing but a crust, and we couldn′t prop it up right, and she would always cave in. But of course we thought of the right way at last—which was to cook the ladder, too, in the pie. So then we laid in with Jim the second night, and tore up the sheet all in little strings and twisted them together, and long before daylight we had a lovely rope that you could a hung a person with. We let on it took nine months to make it. Pero lo del pastel nos dio mucho trabajo; no nos creaba más que problemas. Lo preparamos en el bosque y lo cocinamos allí, y por fin lo tuvimos hecho y muy satisfactorio; pero nos llevó más de un día y hubo que utilizar tres palanganas llenas de harina antes de terminar con él, y nos quemamos por todas partes y el humo se nos metía en los ojos; porque la cuestión es que no queríamos sacar más que una costra y no lo-grábamos que se mantuviera bien, porque siempre se hundía. Pero, naturalmente, por fin se nos ocurrió algo que saldría bien, que era cocinar la escala también con el pastel. Así que aquella noche fuimos a ver a Jim, rasgamos la sábana en tiritas y las retorcimos todas juntas, y antes de que amaneciera teníamos una cuerda estupenda que bastaría para ahorcar a alguien. Hicimos como que nos había llevado nueve meses trenzarla.
And in the forenoon we took it down to the woods, but it wouldn′t go into the pie. Being made of a whole sheet, that way, there was rope enough for forty pies if we′d a wanted them, and plenty left over for soup, or sausage, or anything you choose. We could a had a whole dinner. Por la mañana la llevamos al bosque, pero no entraba en el pastel. Como estaba hecha de toda una sába-na, había cuerda suficiente para cuarenta pasteles si hubiéramos querido, y encima quedaría para la sopa, para salchichas o para lo que quisiera uno. Podríamos haberla utilizado para toda una cena.
But we didn′t need it. All we needed was just enough for the pie, and so we throwed the rest away. We didn′t cook none of the pies in the wash-pan—afraid the solder would melt; but Uncle Silas he had a noble brass warming-pan which he thought considerable of, because it belonged to one of his ancesters with a long wooden handle that come over from England with William the Conqueror in the Mayflower or one of them early ships and was hid away up garret with a lot of other old pots and things that was valuable, not on account of being any account, because they warn′t, but on account of them being relicts, you know, and we snaked her out, private, and took her down there, but she failed on the first pies, because we didn′t know how, but she come up smiling on the last one. We took and lined her with dough, and set her in the coals, and loaded her up with rag rope, and put on a dough roof, and shut down the lid, and put hot embers on top, and stood off five foot, with the long handle, cool and comfortable, and in fifteen minutes she turned out a pie that was a satisfaction to look at. But the person that et it would want to fetch a couple of kags of toothpicks along, for if that rope ladder wouldn′t cramp him down to business I don′t know nothing what I′m talking about, and lay him in enough stomach-ache to last him till next time, too. Pero no necesitábamos tanta. Lo único que necesitábamos era suficiente para el pastel, así que el resto lo tiramos. No cocinamos ninguno de los pasteles en la palangana, porque temíamos que se fundiera la parte soldada, pero el tío Silas tenía un calentador de cobre estupendo que estimaba mucho, porque había perte-necido a uno de sus antepasados, y que tenía un mango largo de madera que había llegado de Inglaterra con Guillermo el Conquistador en el Mayflower o en uno de esos barcos de los peregrinos y estaba escondido en el desván, con un montón de cacharros antiguos y de cosas valiosas, no porque valiesen para nada, que no lo valían, sino porque eran como reliquias, ya sabéis, y lo sacamos en secreto y lo llevamos al bosque, pero nos falló en los primeros pasteles porque no sabíamos usarlo bien, aunque en el último funcionó estu-pendo. Pusimos pasta por todos los bordes, la llenamos con una cuerda de trapos y luego lo cubrimos todo con pasta y cerramos la tapa, y encima le pusimos unas ascuas y nos apartamos cinco pies, con el mango largo, tan tranquilos y tan cómodos, y al cabo de quince minutos nos salió un pastel que daba gusto verlo. Pero quien se lo comiera tendría que llevarse un par de barriles de palillos para los dientes, porque si aque-lla escala de cuerda no se los tapaba todos es que yo no sé de lo que estoy hablando, y encima le iba a que-dar un dolor de estómago para los restos.
Nat didn′t look when we put the witch pie in Jim′s pan; and we put the three tin plates in the bottom of the pan under the vittles; and so Jim got everything all right, and as soon as he was by himself he busted into the pie and hid the rope ladder inside of his straw tick, and scratched some marks on a tin plate and throwed it out of the window-hole. Nat no miró cuando pusimos el pastel de brujas en la escudilla de Jim y colocamos los tres platos de es-taño en el fondo de la cazuela debajo de la escudilla, así que a Jim le llegó todo perfectamente, y en cuanto se quedó solo rompió el pastel y escondió la escala de cuerda en el colchón de paja, marcó unos garabatos en un plato de estaño y lo tiró por el agujero de la ventana.






CHAPTER XXXVIII.

Capítulo 38

MAKING them pens was a distressid tough job, and so was the saw; and Jim allowed the inscription was going to be the toughest of all. That′s the one which the prisoner has to scrabble on the wall. But he had to have it; Tom said he′d _got_ to; there warn′t no case of a state prisoner not scrabbling his inscription to leave behind, and his coat of arms. Lo de preparar las plumas fue un trabajo bien difícil, igual que pasó con el serrucho, y Jim dijo que lo de la inscripción iba a ser lo más difícil de todo. Era lo que tenía que grabar el prisionero en la pared. Pero era necesario; Tom dijo que tenía que hacerlo; no había ni un solo caso de un prisionero de Estado que no deja-ra una inscripción, con su escudo de armas.
"Look at Lady Jane Grey," he says; "look at Gilford Dudley; look at old Northumberland! Why, Huck, s′pose it _is_ considerble trouble?—what you going to do?—how you going to get around it? Jim′s _got_ to do his inscription and coat of arms. They all do." ––¡Mira lady Jane Grey ––va y dice––; mira Gilford Dudley; mira el tal Northumberland! Pero, Huck, digamos que es mucho trabajo. ¿Qué vas a hacerle? ¿Cómo te las vas a arreglar? Jim tiene que dejar su inscripción y su escudo de armas. Es lo que hacen todos.
Jim says: Y Jim va y dice:
"Why, Mars Tom, I hain′t got no coat o′ arm; I hain′t got nuffn but dish yer ole shirt, en you knows I got to keep de journal on dat." ––Pero, sito Tom, yo no tengo escudo de armas; no tengo nada más que esta vieja camisa y ya sabe usted que ahí tengo que escribir el diario.
"Oh, you don′t understand, Jim; a coat of arms is very different." ––Bueno, Jim, es que no comprendes; un escudo de armas es muy diferente.
"Well," I says, "Jim′s right, anyway, when he says he ain′t got no coat of arms, because he hain′t." ––Bueno ––dije yo––, en todo caso Jim tiene razón cuando dice que no tiene escudo de armas, porque no lo tiene.
"I reckon I knowed that," Tom says, "but you bet he′ll have one before he goes out of this—because he′s going out _right_, and there ain′t going to be no flaws in his record." ––Eso ya lo sabía yo ––dice Tom––, pero te apuesto a que ya lo tendrá antes que salga de aquí, porque va a salir como está mandado, sin ninguna mancha en su historial.
So whilst me and Jim filed away at the pens on a brickbat apiece, Jim a-making his′n out of the brass and I making mine out of the spoon, Tom set to work to think out the coat of arms. By and by he said he′d struck so many good ones he didn′t hardly know which to take, but there was one which he reckoned he′d decide on. He says: Así que mientras Jim y yo íbamos afilando las plumas en un ladrillo, Jim la suya con el cobre y yo la mía con la cuchara, Tom se puso a trabajar pensando en el escudo de armas. Al cabo de un rato dijo que se le habían ocurrido tantos que no sabía cuál escoger, pero había uno que le parecía su favorito. Va y dice:
"On the scutcheon we′ll have a bend _or_ in the dexter base, a saltire _murrey_ in the fess, with a dog, couchant, for common charge, and under his foot a chain embattled, for slavery, with a chevron _vert_ in a chief engrailed, and three invected lines on a field _azure_, with the nombril points rampant on a dancette indented; crest, a runaway nigger, _sable_, with his bundle over his shoulder on a bar sinister; and a couple of gules for supporters, which is you and me; motto, _Maggiore Fretta, Minore Otto._ Got it out of a book—means the more haste the less speed." ––En el escudo pondremos una barra de oro en la base diestra, un aspa morada en el falquín, con un pe-rro, couchant, en franquís, y bajo el pie, una cadena almenada, por––la esclavitud, con un chevron vert con una punta dentada y tres líneas vectoras en campo de azur, con las puntas de los dientes rampantes en una dancette; de timbre, un negro fugitivo, sable, con el hatillo al hombro sobre barra de bastardía, y un par de gules de apoyo, que somos tú y yo; de lema, Maggiore fretta, minore atto. Lo he sacado de un libro; signi-fica que no por mucho madrugar amanece más temprano.
"Geewhillikins," I says, "but what does the rest of it mean?" ––Recontradiablo ––dije yo––, pero, ¿qué significa todo el resto?
"We ain′t got no time to bother over that," he says; "we got to dig in like all git-out." ––No tenemos tiempo que perder con eso ––va y dice él––; hay que ponerse a cavar como condenados.
"Well, anyway," I says, "what′s _some_ of it? What′s a fess?" ––Bueno, en todo caso ––pregunt閖; por lo menos dime algo, ¿qué es un falquín?
"A fess—a fess is—_you_ don′t need to know what a fess is. I′ll show him how to make it when he gets to it." ––Un falquín... Un falquín es... Tú no necesitas saber qué es un falquín. Ya le enseñaré yo a hacerlo cuando llegue el momento.
"Shucks, Tom," I says, "I think you might tell a person. What′s a bar sinister?" ––Caramba, Tom ––dije yo––; creí que lo podrías contar. ¿Qué es una barra de bastardía?
"Oh, I don′t know. But he′s got to have it. All the nobility does." ––Ah, no lo sé. Pero es necesaria. La tiene toda la nobleza.
That was just his way. If it didn′t suit him to explain a thing to you, he wouldn′t do it. You might pump at him a week, it wouldn′t make no difference. Así era él. Si no le venía bien explicar una cosa, no la explicaba. Ya podía uno pasarse una semana pre-guntándosela, que no importaba.
He′d got all that coat of arms business fixed, so now he started in to finish up the rest of that part of the work, which was to plan out a mournful inscription—said Jim got to have one, like they all done. He made up a lot, and wrote them out on a paper, and read them off, so: Como tenía arreglado todo aquello del escudo de armas, empezó a rematar aquella parte de la tarea, que consistía en planear una inscripción muy triste, porque decía que Jim tenía que dejarla, igual que habían hecho todos. Se inventó muchas, que escribió en un papel, y cuando las leyó, decían:
1. Here a captive heart busted.
2. Here a poor prisoner, forsook by the world and friends, fretted his sorrowful life.
3. Here a lonely heart broke, and a worn spirit went to its rest, after thirty-seven years of solitary captivity.
4. Here, homeless and friendless, after thirty-seven years of bitter captivity, perished a noble stranger, natural son of Louis XIV.
«1. Aquí se le rompió el corazón a un cautivo.
»2. Aquí un pobre prisionero, abandonado por el mundo y los amigos, sufrió una vida de penas.
»3. Aquí se rompió un corazón solitario y un espíritu deshecho marchó a su eterno descanso, al cabo de treinta y siete años de cautiverio en solitario
»4. Aquí, sin casa ni amigos, al cabo de treinta y siete años de amargo cautiverio, pereció un noble ex-tranjero, hijo natural de Luis XIV.»
Tom′s voice trembled whilst he was reading them, and he most broke down. When he got done he couldn′t no way make up his mind which one for Jim to scrabble on to the wall, they was all so good; but at last he allowed he would let him scrabble them all on. Jim said it would take him a year to scrabble such a lot of truck on to the logs with a nail, and he didn′t know how to make letters, besides; but Tom said he would block them out for him, and then he wouldn′t have nothing to do but just follow the lines. Then pretty soon he says: A Tom le temblaba la voz al leerlo, y casi se echó a llorar. Cuando terminó no había forma de que deci-diera cuál tenía que escribir Jim en la pared, porque todas eran estupendas, pero por fin decidió que dejaría que las escribiese todas. Jim dijo que le llevaría un año escribir tantas cosas en los troncos con un clavo, porque además él no sabía hacer letras; pero Tom le prometió dibujárselas para que Jim no tuviera más que seguir el dibujo. Y poco después dijo:
"Come to think, the logs ain′t a-going to do; they don′t have log walls in a dungeon: we got to dig the inscriptions into a rock. We′ll fetch a rock." ––Ahora que lo pienso, esos troncos no valen; en las mazmorras no tienes troncos; tenemos que hacer las inscripciones en una piedra. Tenemos que traer una piedra.
Jim said the rock was worse than the logs; he said it would take him such a pison long time to dig them into a rock he wouldn′t ever get out. But Tom said he would let me help him do it. Then he took a look to see how me and Jim was getting along with the pens. It was most pesky tedious hard work and slow, and didn′t give my hands no show to get well of the sores, and we didn′t seem to make no headway, hardly; so Tom says: Jim dijo que la piedra era peor que los troncos; que le llevaría tantísimo tiempo escribirlas en la piedra que jamás se escaparía. Pero Tom dijo que me dejaría ayudarle. Después echó un vistazo para ver cómo nos iba a mí y a Jim con las plumas. Era un trabajo de lo más latoso, duro y lento, no me venía nada bien para quitarme las llagas de las manos, y casi no parecíamos avanzar, así que Tom va y dice:
"I know how to fix it. We got to have a rock for the coat of arms and mournful inscriptions, and we can kill two birds with that same rock. There′s a gaudy big grindstone down at the mill, and we′ll smouch it, and carve the things on it, and file out the pens and the saw on it, too." ––Ya sé cómo arreglarlo. Necesitamos una piedra para el escudo de armas y las inscripciones melancóli-cas, y podemos matar dos pájaros de un tiro. Donde el molino hay una piedra enorme de moler que pode-mos traer para escribir las cosas en ella y además afilar las plumas y el serrucho.
It warn′t no slouch of an idea; and it warn′t no slouch of a grindstone nuther; but we allowed we′d tackle it. It warn′t quite midnight yet, so we cleared out for the mill, leaving Jim at work. We smouched the grindstone, and set out to roll her home, but it was a most nation tough job. Sometimes, do what we could, we couldn′t keep her from falling over, and she come mighty near mashing us every time. Tom said she was going to get one of us, sure, before we got through. We got her half way; and then we was plumb played out, and most drownded with sweat. We see it warn′t no use; we got to go and fetch Jim. So he raised up his bed and slid the chain off of the bed-leg, and wrapt it round and round his neck, and we crawled out through our hole and down there, and Jim and me laid into that grindstone and walked her along like nothing; and Tom superintended. He could out-superintend any boy I ever see. He knowed how to do everything. No era mala idea, y tampoco era mala piedra de moler, pero decidimos intentarlo. Todavía no era media-noche, así que nos fuimos al molino y dejamos a Jim con su trabajo. Agarramos la piedra y empezamos a llevarla rodando a casa, pero resultaba de lo más difícil. A veces, hiciéramos lo que hiciéramos, no podía-mos impedir que se cayera, y a cada momento estaba a punto de aplastarnos. Tom dijo que seguro que se llevaba a uno de nosotros por delante antes de que lográsemos terminar. Llegamos a medio camino y ya estábamos agotados y casi ahogados de sudor. Vimos que no había nada que hacer; teníamos que ir a bus-car a Jim. Así que levantó la cama, sacó la cadena de la pata del catre, se la puso al cuello y salimos a ras-tras por el agujero hasta donde estaba la piedra, y Jim y yo nos pusimos a empujarla y la hicimos correr de lo más fácil, mientras Tom supervisaba. Era el chico que mejor supervisaba del mundo. Sabía hacer de to-do.
Our hole was pretty big, but it warn′t big enough to get the grindstone through; but Jim he took the pick and soon made it big enough. Then Tom marked out them things on it with the nail, and set Jim to work on them, with the nail for a chisel and an iron bolt from the rubbage in the lean-to for a hammer, and told him to work till the rest of his candle quit on him, and then he could go to bed, and hide the grindstone under his straw tick and sleep on it. Then we helped him fix his chain back on the bed-leg, and was ready for bed ourselves. But Tom thought of something, and says: Nuestro agujero ya era bastante grande, pero no lo suficiente para meter por él la piedra; entonces Jim agarró el pico y en seguida lo agrandó. Después Tom dibujó las frases en ella con el clavo y puso a Jim a trabajar, con el clavo haciendo de buril y un perno de martillo; dijo que trabajara hasta que se acabara la vela y que después podía acostarse y esconder la piedra de molino debajo del colchón y dormir encima de ella. Luego le ayudamos a volver a poner la cadena en la pata del catre y nos preparamos para acostarnos. A Tom se le ocurrió algo, y va y dice:
"You got any spiders in here, Jim?" ––Ah, ¿hay arañas aquí?
"No, sah, thanks to goodness I hain′t, Mars Tom." ––No, señor, gracias a Dios que no, sito Tom.
"All right, we′ll get you some." ––Muy bien, ya te traeremos algunas.
"But bless you, honey, I doan′ _want_ none. I′s afeard un um. I jis′ ′s soon have rattlesnakes aroun′." ––Pero, por Dios, mi niño, no quiero arañas. Me dan miedo. Prefiero hasta las serpientes de cascabel.
Tom thought a minute or two, and says: Tom se quedó pensando un momento, y va y dice:
"It′s a good idea. And I reckon it′s been done. It _must_ a been done; it stands to reason. Yes, it′s a prime good idea. Where could you keep it?" ––Es una buena idea. Y calculo que ya se ha hecho alguna vez. Tiene que haberse hecho; es lógico. Sí, es una idea fenómena. ¿Dónde la tendrías?
"Keep what, Mars Tom?" ––¿Tener qué, sito Tom?
"Why, a rattlesnake." ––Hombre, una serpiente de cascabel.
"De goodness gracious alive, Mars Tom! Why, if dey was a rattlesnake to come in heah I′d take en bust right out thoo dat log wall, I would, wid my head." ––¡Por todos los santos del cielo, sito Tom! Pero es que yo si veo que entra aquí una serpiente de casca-bel salgo volando por esa pared de troncos, aunque tenga que romperla a cabezazos.
"Why, Jim, you wouldn′t be afraid of it after a little. You could tame it." ––Hombre, Jim, al cabo de un tiempo ya no le tendrías miedo. Podrías domesticarla.
"_Tame_ it!" ––¡Domesticarla!
"Yes—easy enough. Every animal is grateful for kindness and petting, and they wouldn′t _think_ of hurting a person that pets them. Any book will tell you that. You try—that′s all I ask; just try for two or three days. Why, you can get him so, in a little while, that he′ll love you; and sleep with you; and won′t stay away from you a minute; and will let you wrap him round your neck and put his head in your mouth." ––Sí, es fácil. Todos los animales agradecen los gestos de cariño y las caricias; ni se les ocurriría hacer daño a una persona que las acaricia. Lo puedes ver en cualquier libro. Inténtalo, es lo único que digo; inténtalo dos o tres días. Puedes hacer que al cabo de poco tiempo te quiera, que duerma contigo y no se separe de ti ni un momento; que te deje ponértela en el cuello y meterte la cabeza en la boca.
"_Please_, Mars Tom—_doan_′ talk so! I can′t _stan_′ it! He′d _let_ me shove his head in my mouf—fer a favor, hain′t it? I lay he′d wait a pow′ful long time ′fo′ I _ast_ him. En mo′ en dat, I doan′ _want_ him to sleep wid me." ––Por favor, sito Tom... ¡No diga esas cosas! ¡No puedo aguantarlo! Me dejaría que le metiera la cabeza en mi boca, ¿como un favor, verdad? Apuesto a que tendría que esperar mucho tiempo antes de que se lo pidiera yo. Y, además, no quiero que duerma conmigo.
"Jim, don′t act so foolish. A prisoner′s _got_ to have some kind of a dumb pet, and if a rattlesnake hain′t ever been tried, why, there′s more glory to be gained in your being the first to ever try it than any other way you could ever think of to save your life." ––Jim, no seas tonto. Un prisionero tiene que tener un animalito de compañía, y si nunca se ha probado con una serpiente de cascabel, puedes alcanzar más gloria por ser el primero en intentarlo que de cualquier otra forma que se te pueda ocurrir de salvar la vida.
"Why, Mars Tom, I doan′ _want_ no sich glory. Snake take ′n bite Jim′s chin off, den _whah_ is de glory? No, sah, I doan′ want no sich doin′s." ––Pero, sito Tom, yo no quiero esa gloria. La serpiente va y le muerde en la barbilla a Jim, y entonces, ¿dónde está la gloria? No, señor, no quiero hacer nada de eso.
"Blame it, can′t you _try_? I only _want_ you to try—you needn′t keep it up if it don′t work." ––Maldita sea, ¿no puedes intentarlo? Sólo quiero que lo intentes... No necesitas seguir adelante si no sa-le bien.
"But de trouble all _done_ ef de snake bite me while I′s a tryin′ him. Mars Tom, I′s willin′ to tackle mos′ anything ′at ain′t onreasonable, but ef you en Huck fetches a rattlesnake in heah for me to tame, I′s gwyne to _leave_, dat′s _shore_." ––Pero el problema se acaba si la serpiente me muerde mientras yo lo estoy intentando. Sito Tom, yo es-toy dispuesto a intentar casi cualquier cosa que parezca razonable, pero si usted y Huck me traen una ser-piente para que la domestique, me largo, eso se lo aseguro.
"Well, then, let it go, let it go, if you′re so bull-headed about it. We can get you some garter-snakes, and you can tie some buttons on their tails, and let on they′re rattlesnakes, and I reckon that ′ll have to do." ––Bueno, entonces déjalo, déjalo, ya que te pones tan terco. Podemos conseguirte unas culebras y atarles unos botones en las colas y hacer como que son serpientes de cascabel; supongo que tendremos que conten-tarnos con eso.
"I k′n stan′ _dem_, Mars Tom, but blame′ ′f I couldn′ get along widout um, I tell you dat. I never knowed b′fo′ ′t was so much bother and trouble to be a prisoner." ––Eso lo podría aguantar, sito Tom, pero maldito si no podría arreglármelas sin ellas, le aseguro. Nunca había comprendido que esto de estar preso fuera tanto lío.
"Well, it _always_ is when it′s done right. You got any rats around here?" ––Bueno, siempre lo es cuando se hacen bien las cosas. ¿Hay ratas por qui?
"No, sah, I hain′t seed none." ––No, señor, no he visto ninguna.
"Well, we′ll get you some rats." ––Bueno, te traeremos algunas ratas.
"Why, Mars Tom, I doan′ _want_ no rats. Dey′s de dadblamedest creturs to ′sturb a body, en rustle roun′ over ′im, en bite his feet, when he′s tryin′ to sleep, I ever see. No, sah, gimme g′yarter-snakes, ′f I′s got to have ′m, but doan′ gimme no rats; I hain′ got no use f′r um, skasely." ––Pero, sito Tom, yo no quiero tener ratas. Son los bichos más asquerosos que hay, y se le suben a uno encima y le muerden en los pies cuando está tratando de dormirse. No, señor, prefiero las culebras, si es que hace falta, pero nada de ratas; no me gustan para nada, y lo digo de verdad.
"But, Jim, you _got_ to have ′em—they all do. So don′t make no more fuss about it. Prisoners ain′t ever without rats. There ain′t no instance of it. And they train them, and pet them, and learn them tricks, and they get to be as sociable as flies. But you got to play music to them. You got anything to play music on?" ––Pero, Jim, tiene que haber ratas... Lo dice en todos los libros. Así que no armes más jaleo con eso. A los prisioneros nunca les faltan ratas. No hay ni un solo caso. Y las domestican, las acarician y les enseñan trucos, y así aprenden a ser de lo más sociable. Pero hay que tocarles algo de música. ¿Tienes algo para tocar música?
"I ain′ got nuffn but a coase comb en a piece o′ paper, en a juice-harp; but I reck′n dey wouldn′ take no stock in a juice-harp." ––No tengo más que un peine de madera, un pedazo de papel y un birimbao, y no creo que vaya a gustar-les mucho un birimbao.
"Yes they would _they_ don′t care what kind of music ′tis. A jews-harp′s plenty good enough for a rat. All animals like music—in a prison they dote on it. Specially, painful music; and you can′t get no other kind out of a jews-harp. It always interests them; they come out to see what′s the matter with you. Yes, you′re all right; you′re fixed very well. You want to set on your bed nights before you go to sleep, and early in the mornings, and play your jews-harp; play ′The Last Link is Broken′—that′s the thing that ′ll scoop a rat quicker ′n anything else; and when you′ve played about two minutes you′ll see all the rats, and the snakes, and spiders, and things begin to feel worried about you, and come. And they′ll just fairly swarm over you, and have a noble good time." ––Seguro que sí. A ellas les da igual la clase de música. Un birimbao resulta fenómeno para una rata. A todos los animales les gusta la música, y en las cárceles les encanta. Sobre todo, la música triste, y con un birimbao es la única música que se puede tocar. Siempre les interesa; salen a ver qué te pasa. Sí, te va a ir muy bien, lo tienes todo. Lo que hace falta es que te sientes en la cama por las noches antes de dormirte, y que por la mañana hagas lo mismo y toques el birimbao; toca «Se ha roto el último eslabón», que es lo que les encanta a las ratas, y cuando lleves tocando dos minutos verás que todas las ratas, las serpientes y las arañas y todo eso empiezan a preocuparse por ti y salen. Y vendrán todas a hacerte compañía, y lo pasarán estupendo.
"Yes, _dey_ will, I reck′n, Mars Tom, but what kine er time is _Jim_ havin′? Blest if I kin see de pint. But I′ll do it ef I got to. I reck′n I better keep de animals satisfied, en not have no trouble in de house." ––Sí, supongo que ellas sí, sito Tom, pero, ¿cómo se lo va a pasar Jim? Que me ahorquen si lo entiendo. Pero si es necesario lo haré. Calculo que más vale tener a los animales contentos y no andar con problemas en casa.
Tom waited to think it over, and see if there wasn′t nothing else; and pretty soon he says: Tom se quedó pensando si faltaba algo, y al cabo de un momento va y dice:
"Oh, there′s one thing I forgot. Could you raise a flower here, do you reckon?" ––Ah, se me ha olvidado una cosa. ¿Crees que podrías criar una flor aquí?
"I doan know but maybe I could, Mars Tom; but it′s tolable dark in heah, en I ain′ got no use f′r no flower, nohow, en she′d be a pow′ful sight o′ trouble." ––No sé, pero a lo mejor sí, sito Tom, aunque aquí está bastante oscuro y no me vale de mucho una flor, y me iba a resultar muy difícil.
"Well, you try it, anyway. Some other prisoners has done it." ––Bueno, inténtalo de todas formas. Ya lo han hecho algunos otros prisioneros.
"One er dem big cat-tail-lookin′ mullen-stalks would grow in heah, Mars Tom, I reck′n, but she wouldn′t be wuth half de trouble she′d coss." ––Calculo que aquí podría crecer uno de esos barbascos que echan colas como un gato, sito Tom, pero no merecería la pena ni la mitad del trabajo que daría.
"Don′t you believe it. We′ll fetch you a little one and you plant it in the corner over there, and raise it. And don′t call it mullen, call it Pitchiola—that′s its right name when it′s in a prison. And you want to water it with your tears." ––No lo creas. Te traeremos una pequeñita y la plantas en ese rincón y la vas cultivando. Y no la llamas barbasco, sino pitchiola, que es un nombre que hace muy bonito en una cárcel. Lo mejor es que la riegues con tus lágrimas.
"Why, I got plenty spring water, Mars Tom." ––Pero si tengo montones de agua de la fuente, sito Tom.
"You don′t _want_ spring water; you want to water it with your tears. It′s the way they always do." ––No necesitas agua de la fuente; lo que hace falta es que la riegues con tus lágrimas. Es lo que hacen to-dos.
"Why, Mars Tom, I lay I kin raise one er dem mullen-stalks twyste wid spring water whiles another man′s a _start′n_ one wid tears." ––Pero, sito Tom, yo puedo criar un barbasco así de grande con agua de la fuente, mientras que con las lágrimas apenas crecerá.
"That ain′t the idea. You _got_ to do it with tears." ––No se trata de eso. Hay que hacerlo con lágrimas.
"She′ll die on my han′s, Mars Tom, she sholy will; kase I doan′ skasely ever cry." ––Se me morirá, sito Tom, seguro que sí; porque yo casi nunca lloro.
So Tom was stumped. But he studied it over, and then said Jim would have to worry along the best he could with an onion. He promised he would go to the nigger cabins and drop one, private, in Jim′s coffee-pot, in the morning. Jim said he would "jis′ ′s soon have tobacker in his coffee;" and found so much fault with it, and with the work and bother of raising the mullen, and jews-harping the rats, and petting and flattering up the snakes and spiders and things, on top of all the other work he had to do on pens, and inscriptions, and journals, and things, which made it more trouble and worry and responsibility to be a prisoner than anything he ever undertook, that Tom most lost all patience with him; and said he was just loadened down with more gaudier chances than a prisoner ever had in the world to make a name for himself, and yet he didn′t know enough to appreciate them, and they was just about wasted on him. So Jim he was sorry, and said he wouldn′t behave so no more, and then me and Tom shoved for bed. Así que Tom no sabía qué hacer. Pero lo pensó y dijo que Jim tendría que llorar todo lo que pudiera con una cebolla. Prometió que iría a las cabañas de los negros y le pondría una en secreto en el café de Jim por la mañana. Jim dijo que prefiriría que pusiera tabaco en el café, y puso tantos problemas con aquello, y con lo del trabajo y el problema de cultivar el barbasco, lo del birimbao y las ratas y lo de acariciar a las ser-pientes y las arañas y todo lo demás, encima de lo que tenía que hacer con las plumas y las inscripciones y los diarios y todo aquello, que dijo que estar prisionero era lo más difícil que había hecho en su vida, hasta que Tom perdió la paciencia con él y le respondió que había recibido más oportunidades que ningún prisio-nero del mundo para hacerse famoso y sin embargo no sabía agradecerlo, y que con él no se podía hacer más que perder el tiempo. Así que Jim dijo que lo sentía y que no volvería a portarse igual, y después Tom y yo nos fuimos a la cama.






CHAPTER XXXIX.

Capítulo 39

IN the morning we went up to the village and bought a wire rat-trap and fetched it down, and unstopped the best rat-hole, and in about an hour we had fifteen of the bulliest kind of ones; and then we took it and put it in a safe place under Aunt Sally′s bed. But while we was gone for spiders little Thomas Franklin Benjamin Jefferson Elexander Phelps found it there, and opened the door of it to see if the rats would come out, and they did; and Aunt Sally she come in, and when we got back she was a-standing on top of the bed raising Cain, and the rats was doing what they could to keep off the dull times for her. So she took and dusted us both with the hickry, and we was as much as two hours catching another fifteen or sixteen, drat that meddlesome cub, and they warn′t the likeliest, nuther, because the first haul was the pick of the flock. I never see a likelier lot of rats than what that first haul was. Por la mañana fuimos al pueblo, compramos una ratonera de alambre, la llevamos a casa y destapamos el mejor de los agujeros de las ratas, y al cabo de una media hora ya habíamos metido en la ratonera quince de las mejores; después la agarramos y la pusimos a salvo debajo de la cama de tía Sally. Pero mientras está-bamos buscando arañas, el pequeño Thomas Franklin Benjamin Jefferson Elexander Phelps la encontró y abrió la portezuela para ver si salían las ratas, y salieron, y cuando volvimos la tía Sally estaba subida en la cama armando la de todos los diablos mientras las ratas hacían todo lo que podían para que no se aburriera. Entonces nos sacudió con el palo y tardamos por lo menos otras dos horas en atrapar otras quince o dieci-séis, por culpa de aquel tonto de crío, y tampoco eran las mejores, porque el primer cargamento había sido inmejorable. En mi vida he visto un grupo de ratas mejor que el de aquel primer cargamento.
We got a splendid stock of sorted spiders, and bugs, and frogs, and caterpillars, and one thing or another; and we like to got a hornet′s nest, but we didn′t. The family was at home. We didn′t give it right up, but stayed with them as long as we could; because we allowed we′d tire them out or they′d got to tire us out, and they done it. Then we got allycumpain and rubbed on the places, and was pretty near all right again, but couldn′t set down convenient. And so we went for the snakes, and grabbed a couple of dozen garters and house-snakes, and put them in a bag, and put it in our room, and by that time it was supper-time, and a rattling good honest day′s work: and hungry?—oh, no, I reckon not! And there warn′t a blessed snake up there when we went back—we didn′t half tie the sack, and they worked out somehow, and left. But it didn′t matter much, because they was still on the premises somewheres. So we judged we could get some of them again. No, there warn′t no real scarcity of snakes about the house for a considerable spell. You′d see them dripping from the rafters and places every now and then; and they generly landed in your plate, or down the back of your neck, and most of the time where you didn′t want them. Well, they was handsome and striped, and there warn′t no harm in a million of them; but that never made no difference to Aunt Sally; she despised snakes, be the breed what they might, and she couldn′t stand them no way you could fix it; and every time one of them flopped down on her, it didn′t make no difference what she was doing, she would just lay that work down and light out. I never see such a woman. And you could hear her whoop to Jericho. You couldn′t get her to take a-holt of one of them with the tongs. And if she turned over and found one in bed she would scramble out and lift a howl that you would think the house was afire. She disturbed the old man so that he said he could most wish there hadn′t ever been no snakes created. Why, after every last snake had been gone clear out of the house for as much as a week Aunt Sally warn′t over it yet; she warn′t near over it; when she was setting thinking about something you could touch her on the back of her neck with a feather and she would jump right out of her stockings. It was very curious. But Tom said all women was just so. He said they was made that way for some reason or other. Conseguimos una variedad espléndida de arañas, escarabajos, ranas y orugas, entre una cosa y otra, y ca-si nos llevamos un nido de avispas, pero no lo conseguimos. La familia estaba en casa. No renunciamos inmediatamente, sino que aguantamos todo lo que pudimos, porque intentamos cansarlas o que nos cansa-ran a nosotros, como ocurrió al final. Entonces nos fuimos a poner una pomada en las picaduras y casi vol-vimos a quedar bien, aunque no podíamos sentarnos a gusto. Luego salimos a buscar las serpientes y aga-rramos un par de docenas de serpientes de agua y de serpientes domésticas y las pusimos en un saco en nuestra habitación, con lo que dio la hora de la cena después de un día entero de trabajo; ¿que si teníamos hambre? ¡No, naturalmente que no! Cuando volvimos no quedaba ni una maldita serpiente; no habíamos atado bien el saco y no sé cómo habían encontrado la salida y se habían ido. Pero no importaba mucho, porque tenían que seguir por alguna parte de la casa. Así que pensamos que ya las volveríamos a encontrar. No, durante muchos días no escasearon las serpientes en aquella casa. Se las veía colgando de las vigas y otras veces metidas en algún sitio, y generalmente se le caían a uno en el plato o se le metían por el cuello, casi siempre donde no era apetecible. Bueno, eran todas muy bonitas con sus rayas y todo, y aunque hubie-ra un millón no le habrían hecho daño a nadie, pero eso a la tía Sally no le importaba; le daban asco las serpientes, fueran de la raza que fuesen, y no las aguantaba en ninguna forma, y cada vez que se le caía una encima, estuviera haciendo lo que fuese, dejaba de hacerlo y se iba corriendo. Nunca he visto una mujer así; se oían sus gritos hasta Jericó. Ni siquiera era capaz de agarrar una con las tenazas. Si se daba la vuelta y se encontraba con una en la cama echaba a correr y se ponía a pegar gritos de forma que daba la impre-sión de que se había incendiado la casa. Fastidiaba tanto al viejo que dijo que casi le daban ganas de que no se hubieran creado las serpientes. Pero hombre, si después de que ya no quedara ni una sola en la casa des-de hacía una semana la tía Sally todavía no se había repuesto; tan asustada seguía que cuando estaba senta-da pensando en algo, si le tocaba uno en la nuca con una pluma pegaba un salto que se salía de los zapatos. Era muy curioso. Pero Tom dijo que todas las mujeres eran iguales. Dijo que por algún motivo u otro esta-ban hechas así.
We got a licking every time one of our snakes come in her way, and she allowed these lickings warn′t nothing to what she would do if we ever loaded up the place again with them. I didn′t mind the lickings, because they didn′t amount to nothing; but I minded the trouble we had to lay in another lot. But we got them laid in, and all the other things; and you never see a cabin as blithesome as Jim′s was when they′d all swarm out for music and go for him. Jim didn′t like the spiders, and the spiders didn′t like Jim; and so they′d lay for him, and make it mighty warm for him. And he said that between the rats and the snakes and the grindstone there warn′t no room in bed for him, skasely; and when there was, a body couldn′t sleep, it was so lively, and it was always lively, he said, because _they_ never all slept at one time, but took turn about, so when the snakes was asleep the rats was on deck, and when the rats turned in the snakes come on watch, so he always had one gang under him, in his way, and t′other gang having a circus over him, and if he got up to hunt a new place the spiders would take a chance at him as he crossed over. He said if he ever got out this time he wouldn′t ever be a prisoner again, not for a salary. Nos daba una paliza cada vez que se encontraba con una de las serpientes, y decía que eso no era nada en comparación con lo que nos iba a hacer si le volvíamos a llenar la casa de ellas. Las palizas no me importa-ban, porque en realidad no eran nada, pero sí me importaba lo difícil que nos resultó encontrar otro montón. Pero las conseguimos, junto con los demás bichos, y en vuestra vida habéis visto una cabaña tan animada como la de Jim cuando todas salían a oír la música y se acercaban a él. A Jim no le gustaban las arañas y a las arañas no les justaba Jim; así que se quedaban esperando y después le hacían la vida imposible. Y él decía que entre las ratas y las serpientes y la rueda de molino casi no le quedaba sitio en el catre, y en lo que le quedaba no se podía dormir, porque aquello no paraba, y que aquello no paraba porque ellas nunca dormían todas al tiempo, sino que hacían turnos, de forma que cuando se dormían las serpientes estaban de guardia las ratas y cuando se acostaban las ratas les tocaba de guardia a las serpientes, así que siempre tenía un montón de bichos debajo de él y el otro montón haciendo un circo encima, y si se levantaba para buscar un sitio nuevo las arañas se le echaban encima al hacer el cambio. Dijo que si alguna vez se escapaba, no volvería a ser prisionero ni aunque le pagaran un sueldo.
Well, by the end of three weeks everything was in pretty good shape. The shirt was sent in early, in a pie, and every time a rat bit Jim he would get up and write a little in his journal whilst the ink was fresh; the pens was made, the inscriptions and so on was all carved on the grindstone; the bed-leg was sawed in two, and we had et up the sawdust, and it give us a most amazing stomach-ache. We reckoned we was all going to die, but didn′t. It was the most undigestible sawdust I ever see; and Tom said the same. Bueno, al cabo de tres semanas todo estaba en perfecta forma. La camisa le había llegado en seguida de-ntro de un pastel, y cada vez que una rata mordía a Jim éste se levantaba y escribía algo en el diario mien-tras la tinta estaba fresca; las plumas estaban hechas, las inscripciones y todo lo demás se había quedado ya grabado en la piedra; la pata del catre estaba serrada en dos y nos habíamos comido el serrín, que nos dio un dolor de estómago de miedo. Creíamos que nos moriríamos todos, pero no. Era el serrín más indigesto que he visto en mi vida, y Tom decía lo mismo..
But as I was saying, we′d got all the work done now, at last; and we was all pretty much fagged out, too, but mainly Jim. The old man had wrote a couple of times to the plantation below Orleans to come and get their runaway nigger, but hadn′t got no answer, because there warn′t no such plantation; so he allowed he would advertise Jim in the St. Louis and New Orleans papers; and when he mentioned the St. Louis ones it give me the cold shivers, and I see we hadn′t no time to lose. So Tom said, now for the nonnamous letters. Pero también decía que teníamos todo el trabajo hecho, por fin, aunque estábamos todos agotados, sobre todo Jim. El viejo había escrito dos veces a la plantación al sur de Orleans para que fueran a buscar a su negro fugitivo, pero no había recibido respuesta, porque esa plan-tación no existía, así que dijo que pondría un anuncio sobre Jim en los periódicos de Saint Louis y de Nue-va Orleans, y cuando mencionó los de Saint Louis me dieron escalofríos y vi que no teníamos tiempo que perder. Tom dijo que había llegado el momento de las cartas nónimas
"What′s them?" I says. ––¿Qué es eso? ––pregunté.
"Warnings to the people that something is up. Sometimes it′s done one way, sometimes another. But there′s always somebody spying around that gives notice to the governor of the castle. When Louis XVI. was going to light out of the Tooleries, a servant-girl done it. It′s a very good way, and so is the nonnamous letters. We′ll use them both. And it′s usual for the prisoner′s mother to change clothes with him, and she stays in, and he slides out in her clothes. We′ll do that, too." ––Advertencias a la gente de que va a pasar algo. Unas veces se hace de una forma y otras de otra. Pero siempre hay algún espía que advierte al gobernador del castillo. Cuando Luis XVI se iba a escapar de las Telerías, fue una criada. Así está muy bien, y las cartas nónimas también. Haremos las dos cosas. Lo nor-mal es que la madre del prisionero se cambie de ropa con ellas y se quede dentro del castillo, y él saldrá vestido con la ropa de la madre. Vamos a hacerlo también.
"But looky here, Tom, what do we want to _warn_ anybody for that something′s up? Let them find it out for themselves—it′s their lookout." ––Pero, oye, Tom, ¿para qué queremos avisar a nadie de que va a pasar algo? Que se enteren ellos solos, es cosa suya.
"Yes, I know; but you can′t depend on them. It′s the way they′ve acted from the very start—left us to do _everything_. They′re so confiding and mullet-headed they don′t take notice of nothing at all. So if we don′t _give_ them notice there won′t be nobody nor nothing to interfere with us, and so after all our hard work and trouble this escape ′ll go off perfectly flat; won′t amount to nothing—won′t be nothing _to_ it." ––Sí, ya lo sé. Pero no puedes contar con ellos. Es lo que han hecho desde el principio: nos han dejado que lo hagamos todo nosotros. Están tan confiados y tan atontados que ni siquiera se fijan en nosotros. Así que si no se lo avisamos, no habrá nada ni nadie que se entrometa, y después de todo el trabajo y de lo que nos hemos preocupado con esta fuga, saldrá como si no hubiera pasado nada; no tendrá ningún valor... ¡No llamará la atención!
"Well, as for me, Tom, that′s the way I′d like." ––Pues lo que es por mí, Tom, eso es lo mejor.
"Shucks!" he says, and looked disgusted. So I says: ––¡Caray! ––exclamó, con aire de desagrado, así que le dije:
"But I ain′t going to make no complaint. Any way that suits you suits me. What you going to do about the servant-girl?" ––Pero no voy a quejarme. Lo que tú decidas vale para mí. ¿De dónde vamos a sacar a la criada?
"You′ll be her. You slide in, in the middle of the night, and hook that yaller girl′s frock." ––Eso te toca a ti. Te cuelas en mitad de la noche y te llevas el vestido de esa chica de piel clara.
"Why, Tom, that ′ll make trouble next morning; because, of course, she prob′bly hain′t got any but that one." ––Pero, Tom, entonces tendrá problemas por la mañana, porque puede que no tenga otro.
"I know; but you don′t want it but fifteen minutes, to carry the nonnamous letter and shove it under the front door." ––Ya lo sé, pero no te hace falta más que un cuarto de hora para llevar la carta nónima y meterla por de-bajo de la puerta principal.
"All right, then, I′ll do it; but I could carry it just as handy in my own togs." ––Entonces, muy bien, de acuerdo; pero igual la podría llevar sin cambiarme de ropa.
"You wouldn′t look like a servant-girl _then_, would you?" ––Entonces no parecerías una criada, ¿no?
"No, but there won′t be nobody to see what I look like, _anyway_." ––No, pero de todas formas nadie va a ver lo que parezco o dejo de parecer.
"That ain′t got nothing to do with it. The thing for us to do is just to do our _duty_, and not worry about whether anybody _sees_ us do it or not. Hain′t you got no principle at all?" ––Eso no tiene nada que ver. Lo que importa es que cumplamos con nuestro deber y no nos preocupemos de si alguien nos ve hacerlo o no. ¿Es que no tienes principios?
"All right, I ain′t saying nothing; I′m the servant-girl. Who′s Jim′s mother?" ––Muy bien, no digo nada; yo soy la criada. ¿Quién es la madre de Jim?
"I′m his mother. I′ll hook a gown from Aunt Sally." ––La madre soy yo. Me pondré un vestido de la tía Sally.
"Well, then, you′ll have to stay in the cabin when me and Jim leaves." ––Bueno, entonces tendrás que quedarte en la cabaña cuando nos marchemos Jim y yo.
"Not much. I′ll stuff Jim′s clothes full of straw and lay it on his bed to represent his mother in disguise, and Jim ′ll take the nigger woman′s gown off of me and wear it, and we′ll all evade together. When a prisoner of style escapes it′s called an evasion. It′s always called so when a king escapes, f′rinstance. And the same with a king′s son; it don′t make no difference whether he′s a natural one or an unnatural one." ––No mucho tiempo. Rellenaré de paja la ropa de Jim y la dejaré en la cama en representación de su ma-dre disfrazada; Jim me quitará a mí el vestido de la negra, se lo pondrá y nos evadiremos juntos. Cuando un prisionero fino se escapa, se llama una evasión. Por ejemplo, es lo que dicen siempre cuando se escapa un rey. Y lo mismo pasa con el hijo de un rey; no importa que sea un hijo natural o antinatural.
So Tom he wrote the nonnamous letter, and I smouched the yaller wench′s frock that night, and put it on, and shoved it under the front door, the way Tom told me to. It said: Así que Tom escribió la carta nónima y aquella noche yo robé el vestido de la chica de color claro, me lo puse y metí por debajo de la puerta principal lo que me había dicho Tom. Decía:
Beware. Trouble is brewing. Keep a sharp lookout. _Unknown_ _Friend_. «Cuidado. Se acercan problemas. Estad muy atentos. UN AMIGO DESCONOCIDO»
Next night we stuck a picture, which Tom drawed in blood, of a skull and crossbones on the front door; and next night another one of a coffin on the back door. I never see a family in such a sweat. They couldn′t a been worse scared if the place had a been full of ghosts laying for them behind everything and under the beds and shivering through the air. If a door banged, Aunt Sally she jumped and said "ouch!" if anything fell, she jumped and said "ouch!" if you happened to touch her, when she warn′t noticing, she done the same; she couldn′t face noway and be satisfied, because she allowed there was something behind her every time—so she was always a-whirling around sudden, and saying "ouch," and before she′d got two-thirds around she′d whirl back again, and say it again; and she was afraid to go to bed, but she dasn′t set up. So the thing was working very well, Tom said; he said he never see a thing work more satisfactory. He said it showed it was done right. A la noche siguiente clavamos en la puerta principal un dibujo de una calavera y unas tibias que hizo Tom con sangre, y a la otra noche clavamos en la puerta de atrás otro dibujo de un ataúd. Jamás había visto a una familia tan asustada. No podían haber estado más asustados aunque la casa se hubiera llenado de fan-tasmas esperándolos detrás de cada mueble y debajo de las camas o flotando en el aire. Si una puerta daba un portazo, la tía Sally pegaba un salto y decía «¡ay!», y si caía algo, pegaba un salto y decía «¡ay!», y cuando uno la tocaba antes de que ella se diera cuenta, hacía lo mismo; no podía mirar a un lado y quedarse satisfecha, porque decía que siempre había algo detrás de ella, así que se pasaba el tiempo dándose la vuelta de repente y diciendo «¡ay!», y antes de terminar de darse la vuelta se volvía a retorcer y decía lo mismo, y le daba miedo acostarse, pero tampoco se atrevía a quedarse sentada. Así que las cosas marchaban muy bien, dijo Tom; según él, nunca había visto nada igual de bien. Comentó que en eso se veía las cosas bien hechas.
So he said, now for the grand bulge! So the very next morning at the streak of dawn we got another letter ready, and was wondering what we better do with it, because we heard them say at supper they was going to have a nigger on watch at both doors all night. Tom he went down the lightning-rod to spy around; and the nigger at the back door was asleep, and he stuck it in the back of his neck and come back. This letter said: Así que, dijo, ¡a ponerlo todo en marcha! Así que a la mañana siguiente, justo al amanecer, preparamos otra carta, y estábamos pensando cuál era la mejor forma de entregarla, porque a la hora de cenar les habíamos oído decir que iban a poner a un negro de guardia en cada puerta toda la noche. Tom se bajó por el pararrayos para ver cómo estaban las cosas, y como el negro de la puerta trasera estaba dormido se la metió en la camisa por detrás y volvió. La carta decía:
Don′t betray me, I wish to be your friend. There is a desprate gang of cutthroats from over in the Indian Territory going to steal your runaway nigger to-night, and they have been trying to scare you so as you will stay in the house and not bother them. I am one of the gang, but have got religgion and wish to quit it and lead an honest life again, and will betray the helish design. They will sneak down from northards, along the fence, at midnight exact, with a false key, and go in the nigger′s cabin to get him. I am to be off a piece and blow a tin horn if I see any danger; but stead of that I will _baa_ like a sheep soon as they get in and not blow at all; then whilst they are getting his chains loose, you slip there and lock them in, and can kill them at your leasure. Don′t do anything but just the way I am telling you, if you do they will suspicion something and raise whoop-jamboreehoo. I do not wish any reward but to know I have done the right thing. _Unknown Friend._ «No me traicionen, deseo ser su amigo. Hay una banda desperada de asesinos del territorio indio que van a robarles su negro fugitivo esta noche, y han intentado meterles miedo para que se queden en casa y no les molesten. Yo soy de la banda, pero me he arrepentido y quiero dejarla y volver a llevar una vida honrada y quiero traicionar sus proyectos infernales. Llegarán a medianoche exacta desde el norte, junto a la valla, con una llave falsa, e irán a la cabaña del negro para llevárselo. Yo tengo que quedarme atrás y tocar una corneta si veo que hay peligro, pero lo que voy a hacer es balar como una oveja en cuanto lleguen y no to-car la corneta; entonces, mientras le quitan las cadenas, ustedes pueden ir a dejarlos encerrados y matarlos cuando quieran. No hagan más que lo que les digo yo; porque si no seguro que sospechan algo y organizan un desastre. No deseo ninguna recompensa, sino saber que he actuado bien. UN AMIGO DESCONOCIDO»






CHAPTER XL.

Capítulo 40

WE was feeling pretty good after breakfast, and took my canoe and went over the river a-fishing, with a lunch, and had a good time, and took a look at the raft and found her all right, and got home late to supper, and found them in such a sweat and worry they didn′t know which end they was standing on, and made us go right off to bed the minute we was done supper, and wouldn′t tell us what the trouble was, and never let on a word about the new letter, but didn′t need to, because we knowed as much about it as anybody did, and as soon as we was half up stairs and her back was turned we slid for the cellar cupboard and loaded up a good lunch and took it up to our room and went to bed, and got up about half-past eleven, and Tom put on Aunt Sally′s dress that he stole and was going to start with the lunch, but says: Después de desayunar nos sentíamos tan bien que sacamos la canoa para ir a pescar al río, con unos bo-cadillos, y nos divertimos mucho; fuimos a donde estaba la balsa, vimos que estaba bien y llegamos a casa tarde para la cena, y los vimos tan asustados y preocupados que ya ni sabían a dónde mirar y nos obligaron a irnos a la cama en cuanto terminamos de cenar sin decirnos lo que pasaba, ni palabra de la nueva carta, pero no hacía falta, porque estábamos más enterados que nadie, y en cuanto subimos la mitad de la escalera y la tía Sally se dio la vuelta nos fuimos a la alacena del sótano, sacamos abundante comida, la subimos a nuestra habitación y nos acostamos. Hacia las once y media nos levantamos y Tom se puso el vestido de la tía Sally que había robado para irse con la comida, pero dijo:
"Where′s the butter?" ––¿Dónde está la mantequilla?
"I laid out a hunk of it," I says, "on a piece of a corn-pone." ––Saqué un buen pedazo ––dije–– en un trozo de pan de borona.
"Well, you _left_ it laid out, then—it ain′t here." ––Bueno, pues la dejaste ahí puesta; aquí no está.
"We can get along without it," I says. ––Podemos pasar sin ella ––respondí.
"We can get along _with_ it, too," he says; "just you slide down cellar and fetch it. And then mosey right down the lightning-rod and come along. I′ll go and stuff the straw into Jim′s clothes to represent his mother in disguise, and be ready to _baa_ like a sheep and shove soon as you get there." ––También podemos pasar con ella ––dijo él––, así que vuelve al sótano y tráela. Después te bajas por el pararrayos y te vienes. Voy a poner la paja en la ropa de Jim para que represente a su madre disfrazada y estar listo para balar como una oveja y largarnos en cuanto llegues tú.
So out he went, and down cellar went I. The hunk of butter, big as a person′s fist, was where I had left it, so I took up the slab of corn-pone with it on, and blowed out my light, and started up stairs very stealthy, and got up to the main floor all right, but here comes Aunt Sally with a candle, and I clapped the truck in my hat, and clapped my hat on my head, and the next second she see me; and she says: Así que se marchó y yo me fui al sótano. El trozo de mantequilla, del tamaño de un puño, estaba donde lo había dejado, así que me fui con el trozo de pan de borona donde lo había puesto y subí al piso principal, pero apareció la tía Sally con una vela y yo lo metí todo en el sombrero y me lo calé en la cabeza. Cuando me vio dijo inmediatamente:
"You been down cellar?" ––¿Has bajado al sótano?
"Yes′m." ––Sí, señora.
"What you been doing down there?" ––¿Qué estabas haciendo allí?
"Noth′n." ––Nada.
"_Noth′n!_" ––¡Nada!
"No′m." ––No, señora.
"Well, then, what possessed you to go down there this time of night?" ––Bueno, entonces, ¿qué es lo que te ha dado para bajar a estas horas de la noche?
"I don′t know ′m." ––No lo sé.
"You don′t _know_? Don′t answer me that way. Tom, I want to know what you been _doing_ down there." ––¿No lo sabes? No me digas esas cosas, Tom. Quiero saber lo que estabas haciendo ahí abajo.
"I hain′t been doing a single thing, Aunt Sally, I hope to gracious if I have." ––No estaba haciendo nada, tía Sally. Que me muera si no es verdad.
I reckoned she′d let me go now, and as a generl thing she would; but I s′pose there was so many strange things going on she was just in a sweat about every little thing that warn′t yard-stick straight; so she says, very decided: Calculé que ahora me dejaría marchar, y en general es lo que habría hecho, pero supongo que estaban pa-sando tantas cosas raras que todo lo que no fuera transparente como un cristal le ponía nerviosa, así que va y dice, muy decidida:
"You just march into that setting-room and stay there till I come. You been up to something you no business to, and I lay I′ll find out what it is before I′M done with you." ––Entra ahí en la sala y quédate hasta que vuelva yo. Has ido a hacer algo que no debías y te apuesto a que me entero de lo que era antes de haber terminado contigo.
So she went away as I opened the door and walked into the setting-room. My, but there was a crowd there! Fifteen farmers, and every one of them had a gun. I was most powerful sick, and slunk to a chair and set down. They was setting around, some of them talking a little, in a low voice, and all of them fidgety and uneasy, but trying to look like they warn′t; but I knowed they was, because they was always taking off their hats, and putting them on, and scratching their heads, and changing their seats, and fumbling with their buttons. I warn′t easy myself, but I didn′t take my hat off, all the same. Así que se marchó mientras yo abría la puerta y entraba en la sala. ¡Dios mío, cuánta gente había allí! Quince labradores, y cada uno de ellos con un arma. Me sentí de lo más mal, me dejé caer en una silla y me quedé sentado. También ellos estaban sentados, algunos hablando un poco, en voz baja, y todos inquietos y nerviosos, tratando de fingir que no lo estaban; pero yo sabía que sí porque no hacían más que quitarse los sombreros y volvérselos a poner, rascarse las orejas y cambiar de asiento y abrocharse y desabrocharse. Yo tampoco estaba tranquilo, pero de todas formas no me quité el sombrero.
I did wish Aunt Sally would come, and get done with me, and lick me, if she wanted to, and let me get away and tell Tom how we′d overdone this thing, and what a thundering hornet′s-nest we′d got ourselves into, so we could stop fooling around straight off, and clear out with Jim before these rips got out of patience and come for us. Lo que me apetecía era que llegara la tía Sally y me diera la paliza para acabar con el asunto, si quería, y me dejara marcharme a decirle a Tom cómo habíamos exagerado todo y en menudo avispero que nos habíamos metido, de forma que pudiésemos dejar de hacer el tonto y largarnos con Jim antes de que a aquellos palurdos se les acabara la paciencia y se nos echaran encima.
At last she come and begun to ask me questions, but I _couldn′t_ answer them straight, I didn′t know which end of me was up; because these men was in such a fidget now that some was wanting to start right NOW and lay for them desperadoes, and saying it warn′t but a few minutes to midnight; and others was trying to get them to hold on and wait for the sheep-signal; and here was Aunty pegging away at the questions, and me a-shaking all over and ready to sink down in my tracks I was that scared; and the place getting hotter and hotter, and the butter beginning to melt and run down my neck and behind my ears; and pretty soon, when one of them says, "I′M for going and getting in the cabin _first_ and right _now_, and catching them when they come," I most dropped; and a streak of butter come a-trickling down my forehead, and Aunt Sally she see it, and turns white as a sheet, and says: Por fin llegó y empezó a hacerme preguntas, pero yo no podía contestarlas a derechas y no sabía qué de-cir, porque aquellos hombres estaban tan nerviosos que algunos querían empezar inmediatamente y lanzar-se encima de aquellos bandoleros, porque como decían no faltaban más que unos minutos para la mediano-che, mientras otros trataban de frenarlos y esperar a que llegara el balido; mientras tanto, allí estaba la tía Sally venga de hacer preguntas, y yo todo tembloroso y a punto de desmayarme de miedo que tenía, y cada vez hacía más calor y la mantequilla estaba empezando a derretirse y a correrme por el cuello y por detrás de las orejas, hasta que uno de aquéllos va y dice:
"For the land′s sake, what _is_ the matter with the child? He′s got the brain-fever as shore as you′re born, and they′re oozing out!" ––Yo estoy por ir primero a la cabaña inmediatamente y agarrarlos allí cuando lleguen.
And everybody runs to see, and she snatches off my hat, and out comes the bread and what was left of the butter, and she grabbed me, and hugged me, and says: Casi me desmayé y me goteó un chorro de mantequilla por la frente. Cuando la tía Sally lo vio se puso blanca como una sábana, y va y dice:
"Oh, what a turn you did give me! and how glad and grateful I am it ain′t no worse; for luck′s against us, and it never rains but it pours, and when I see that truck I thought we′d lost you, for I knowed by the color and all it was just like your brains would be if—Dear, dear, whyd′nt you _tell_ me that was what you′d been down there for, I wouldn′t a cared. Now cler out to bed, and don′t lemme see no more of you till morning!" ––Por el amor del cielo, ¿qué le pasa a este chico? ¡Seguro que tiene la fiebre cerebral y se le están sa-liendo los sesos! Todo el mundo vino corriendo a ver qué pasaba, ella me quitó el sombrero y con él salió el pan y lo que quedaba de la mantequilla; entonces me abrazó, diciendo: ––¡Qué susto me has dado! Y cuánto me alegro de que no sea nada peor, porque no tenemos más que problemas, y es que las desgracias nunca vienen solas, y cuando he visto eso creí que te ibas a morir, porque imaginaba por el color que era como si los sesos se te fueran a ... Dios mío, Dios mío, ¿por qué no me dijiste lo que habías bajado a bus-car? No me habría importado. ¡Ahora vete a la cama y que no te vuelva yo a ver hasta mañana!
I was up stairs in a second, and down the lightning-rod in another one, and shinning through the dark for the lean-to. I couldn′t hardly get my words out, I was so anxious; but I told Tom as quick as I could we must jump for it now, and not a minute to lose—the house full of men, yonder, with guns! Subí las escaleras en un segundo, bajé por el pararrayos en otro y busqué el cobertizo en medio de la os-curidad. Casi no podía ni hablar de preocupado que estaba, pero le dije a Tom lo más rápido que pude que teníamos que largarnos sin perder ni un minuto: ¡la casa estaba llena de hombres armados!
His eyes just blazed; and he says: Le brillaron mucho los ojos, y va y dice:
"No!—is that so? _ain′t_ it bully! Why, Huck, if it was to do over again, I bet I could fetch two hundred! If we could put it off till—" ––¡No! ¿De verdad? ¡Hombre, Huck, si tuviéramos que hacerlo otra vez, seguro que hacíamos venir a doscientos! Si pudiéramos aplazarlo...
"Hurry! _Hurry_!" I says. "Where′s Jim?" ––¡Rápido! ¡Rápido! ––contest閖. ¿Dónde está Jim?
"Right at your elbow; if you reach out your arm you can touch him. He′s dressed, and everything′s ready. Now we′ll slide out and give the sheep-signal." ––Ahí a tu lado; si alargas el brazo lo puedes tocar. Ya está vestido y todo lo demás está. Podemos irnos y dar la señal del balido.
But then we heard the tramp of men coming to the door, and heard them begin to fumble with the pad-lock, and heard a man say: Pero entonces oímos las pisadas de los hombres que se acercaban a la puerta y el ruido que hacían al abrir el candado y que uno de ellos decía:
"I _told_ you we′d be too soon; they haven′t come—the door is locked. Here, I′ll lock some of you into the cabin, and you lay for ′em in the dark and kill ′em when they come; and the rest scatter around a piece, and listen if you can hear ′em coming." ––Os he dicho que era demasiado temprano; no han llegado: la puerta está cerrada. Vamos, algunos de vosotros vais a la cabaña, los esperáis en la oscuridad y los matáis cuando lleguen, y el resto os dispersáis por ahí y ponéis atención para oírlos llegar.
So in they come, but couldn′t see us in the dark, and most trod on us whilst we was hustling to get under the bed. But we got under all right, and out through the hole, swift but soft—Jim first, me next, and Tom last, which was according to Tom′s orders. Now we was in the lean-to, and heard trampings close by outside. So we crept to the door, and Tom stopped us there and put his eye to the crack, but couldn′t make out nothing, it was so dark; and whispered and said he would listen for the steps to get further, and when he nudged us Jim must glide out first, and him last. So he set his ear to the crack and listened, and listened, and listened, and the steps a-scraping around out there all the time; and at last he nudged us, and we slid out, and stooped down, not breathing, and not making the least noise, and slipped stealthy towards the fence in Injun file, and got to it all right, and me and Jim over it; but Tom′s britches catched fast on a splinter on the top rail, and then he hear the steps coming, so he had to pull loose, which snapped the splinter and made a noise; and as he dropped in our tracks and started somebody sings out: Así que entraron, pero en la oscuridad no nos podían ver y casi todos nos pisaron mientras nosotros tratá-bamos de meternos debajo de la cama. Pero conseguimos meternos allí y salir por el agujero, rápido pero sin hacer ruido. Jim primero, yo después y Tom el último, que era lo que había ordenado Tom. Ya estába-mos en el cobertizo y oímos las pisadas de los que andaban al lado. Así que nos arrastramos hasta la puerta y Tom nos paró allí y se puso a mirar por la grieta, pero no veía nada de oscuro que estaba, y nos susurró que escucharía hasta que los pasos se alejaran más, y cuando nos diera un codazo Jim tenía que salir el pri-mero y él el último. Así que arrimó la oreja a la grieta y escuchó, escuchó y escuchó, y los pasos seguían dando vueltas al lado todo el tiempo; por fin nos dio un codazo y nos marchamos doblados en dos, sin res-pirar ni hacer el menor ruido, avanzando a escondidas en fila india hacia la valla hasta que llegamos allí y Jim y yo la saltamos; pero Tom se enganchó los pantalones en una astilla que había en el tronco de arriba, así que tuvo que tirar para soltarse, de forma que la astilla se le rompió e hizo un ruido, y cuando se dejó caer para seguirnos, alguien gritó:
"Who′s that? Answer, or I′ll shoot!" ––¿Quién va? ¡Responde o disparo!
But we didn′t answer; we just unfurled our heels and shoved. Then there was a rush, and a _Bang, Bang, Bang!_ and the bullets fairly whizzed around us! We heard them sing out: Pero no respondimos; nos pusimos en pie y echamos a correr. Entonces oímos unas carreras y un ¡bang, bang, bang!, y, ¡cómo silbaban las balas! Les oímos gritar:
"Here they are! They′ve broke for the river! After ′em, boys, and turn loose the dogs!" ––¡Ahí están! ¡Van al río! ¡A seguirlos, muchachos, y soltad los perros!
So here they come, full tilt. We could hear them because they wore boots and yelled, but we didn′t wear no boots and didn′t yell. We was in the path to the mill; and when they got pretty close on to us we dodged into the bush and let them go by, and then dropped in behind them. They′d had all the dogs shut up, so they wouldn′t scare off the robbers; but by this time somebody had let them loose, and here they come, making powwow enough for a million; but they was our dogs; so we stopped in our tracks till they catched up; and when they see it warn′t nobody but us, and no excitement to offer them, they only just said howdy, and tore right ahead towards the shouting and clattering; and then we up-steam again, and whizzed along after them till we was nearly to the mill, and then struck up through the bush to where my canoe was tied, and hopped in and pulled for dear life towards the middle of the river, but didn′t make no more noise than we was obleeged to. Then we struck out, easy and comfortable, for the island where my raft was; and we could hear them yelling and barking at each other all up and down the bank, till we was so far away the sounds got dim and died out. And when we stepped on to the raft I says: Así que se echaron a correr a toda velocidad. Los oíamos bien porque llevaban botas y pegaban gritos, pero nosotros ni llevábamos botas ni gritábamos. íbamos camino del molino, y cuando se nos acercaron mucho nos metimos entre las matas, dejamos que pasaran y luego nos pusimos detrás de ellos. Habían teni-do a los perros bien callados para que no asustaran a los ladrones, pero ahora ya los habían soltado y llega-ban haciendo tanto ruido que era como si fueran un millón, pero eran los nuestros, así que nos paramos hasta que nos alcanzaron, y cuando vieron que no éramos más que nosotros y que no les ofrecíamos ningu-na aventura, se limitaron a saludar y salieron corriendo hacia donde sonaban los ruidos y los gritos, y noso-tros volvimos a remontar hacia el río, corriendo detrás de ellos hasta que casi llegamos al molino y luego salimos entre los arbustos adonde estaba atada mi canoa, nos metimos en ella y echamos a remar como locos hacia mitad del río, sin hacer más ruido que el necesario. Luego pusimos la proa con toda tranquili-dad hacia la isla donde estaba mi balsa y los oímos gritarse y ladrarse los unos a los otros ribera arriba, has-ta que estábamos tan lejos que los ruidos fueron apagándose y desapareciendo. Cuando llegamos a la balsa, voy y digo:
"_Now_, old Jim, you′re a free man again, and I bet you won′t ever be a slave no more." ––Ahora, viejo Jim, vuelves a estar libre, y te apuesto a que nunca volverás a ser esclavo.
"En a mighty good job it wuz, too, Huck. It ′uz planned beautiful, en it ′uz done beautiful; en dey ain′t _nobody_ kin git up a plan dat′s mo′ mixed-up en splendid den what dat one wuz." ––Y lo habéis hecho muy bien, Huck; estuvo muy bien planeado y muy bien hecho y no hay naide en el mundo que pueda hacer un plan tan complicado y espléndido como éste.
We was all glad as we could be, but Tom was the gladdest of all because he had a bullet in the calf of his leg. Todos estábamos muy contentos, pero Tom el más contento de todos porque le habían dado un balazo en una pantorrilla.
When me and Jim heard that we didn′t feel so brash as what we did before. It was hurting him considerable, and bleeding; so we laid him in the wigwam and tore up one of the duke′s shirts for to bandage him, but he says: Cuando Jim y yo nos enteramos no nos sentimos tan contentos como antes. Le hacía mucho daño y san-graba, así que lo tendimos en el wigwam y desgarramos una de las camisas del duque para vendarlo, pero él va y dice:
"Gimme the rags; I can do it myself. Don′t stop now; don′t fool around here, and the evasion booming along so handsome; man the sweeps, and set her loose! Boys, we done it elegant!—′deed we did. I wish _we′d_ a had the handling of Louis XVI., there wouldn′t a been no ′Son of Saint Louis, ascend to heaven!′ wrote down in _his_ biography; no, sir, we′d a whooped him over the _border_—that′s what we′d a done with _him_—and done it just as slick as nothing at all, too. Man the sweeps—man the sweeps!" ––Dadme esas tiras; lo puedo hacer yo solo. Ahora no paréis, no os quedéis por aquí, con una evasión que va tan bien. ¡A los remos y en marcha! ¡Muchachos, ha salido estupendo! De verdad que sí. Ojalá nos hubieran encargado a nosotros la evasión de Luis XVI, y entonces en su biografía no habrían escrito eso de «Hijo de San Luis, asciende al cielo»; no, señor; le habríamos hecho cruzar la frontera, eso es lo que habríamos hecho con él y además con toda facilidad: ¡a los remos... a los remos!
But me and Jim was consulting—and thinking. And after we′d thought a minute, I says: Pero Jim y yo estábamos consultándonos, y pensando, y al cabo de un minuto o así voy y digo:
"Say it, Jim." ––Dilo tú, Jim.
So he says: Y él dice:
"Well, den, dis is de way it look to me, Huck. Ef it wuz _him_ dat ′uz bein′ sot free, en one er de boys wuz to git shot, would he say, ′Go on en save me, nemmine ′bout a doctor f′r to save dis one?′ Is dat like Mars Tom Sawyer? Would he say dat? You _bet_ he wouldn′t! _well_, den, is _Jim_ gywne to say it? No, sah—I doan′ budge a step out′n dis place ′dout a _doctor_, not if it′s forty year!" ––Bueno, esto es lo que me parece a mí, Huck: si fuera él al que estábamos liberando y le pegasen un tiro a uno de los muchachos, ¿diría él: «Adelante, salvadme y no penséis en un médico para salvar a ese otro»? ¿Haría eso el sito Tom Sawyer? ¿Diría eso? ¡Puedes apostar a que no! Bueno, entonces, ¿vas a decirlo, Jim? No, señor, yo no doy un paso fuera de aquí sin un médico; aunque tardemos cuarenta años.
I knowed he was white inside, and I reckoned he′d say what he did say—so it was all right now, and I told Tom I was a-going for a doctor. He raised considerable row about it, but me and Jim stuck to it and wouldn′t budge; so he was for crawling out and setting the raft loose himself; but we wouldn′t let him. Then he give us a piece of his mind, but it didn′t do no good. Yo ya sabía que por dentro era blanco y calculaba que iba a decir lo que había dicho, así que ahora todo estaba bien y le dije a Tom que iba a buscar a un médico. Se puso a armar un jaleo, pero Jim y yo nos pu-simos firmes y no quisimos ceder; así que él dijo que se apearía y que desamarraría la balsa él solo; pero no le dejamos. Después nos echó una bronca, pero no valió de nada.
So when he sees me getting the canoe ready, he says: Así que cuando me vio que estaba preparando la canoa dijo:
"Well, then, if you′re bound to go, I′ll tell you the way to do when you get to the village. Shut the door and blindfold the doctor tight and fast, and make him swear to be silent as the grave, and put a purse full of gold in his hand, and then take and lead him all around the back alleys and everywheres in the dark, and then fetch him here in the canoe, in a roundabout way amongst the islands, and search him and take his chalk away from him, and don′t give it back to him till you get him back to the village, or else he will chalk this raft so he can find it again. It′s the way they all do." ––Bueno, entonces, si tenéis que ir, os voy a decir lo que debéis hacer cuando lleguéis al pueblo. Cerráis la puerta y le vendáis los ojos al médico bien vendados y le hacéis jurar que sus labios están sellados; le dais una bolsa llena de monedas de oro y después lo sacáis y os lo lleváis haciéndole dar vueltas por todas las callejas en la oscuridad. Luego lo traéis aquí en la canoa, dando vuelta entre las islas, lo registráis y le quitáis la tiza y no se la devolvéis hasta que haya vuelto al pueblo, porque, si no, marcará la balsa con tiza para volverla a encontrar. Es lo que hacen todos.
So I said I would, and left, and Jim was to hide in the woods when he see the doctor coming till he was gone again. Así que le dijimos que lo haríamos y nos marchamos, y Jim tenía que esconderse en el bosque cuando viera venir al médico hasta que volviera a marcharse.






CHAPTER XLI.

Capítulo 41

THE doctor was an old man; a very nice, kind-looking old man when I got him up. I told him me and my brother was over on Spanish Island hunting yesterday afternoon, and camped on a piece of a raft we found, and about midnight he must a kicked his gun in his dreams, for it went off and shot him in the leg, and we wanted him to go over there and fix it and not say nothing about it, nor let anybody know, because we wanted to come home this evening and surprise the folks. El médico era viejo; un anciano muy simpático y amable. Cuando lo desperté le dije que mi hermano y yo estábamos en la Isla Española de caza ayer por la tarde y habíamos acampado en un trozo de balsa que encontramos, pero que, hacia medianoche, debía de haberle dado un golpe a la escopeta mientras soñaba, porque se había disparado y le había dado en la pierna. Queríamos que fuese a curársela sin decir nada ni comentárselo a nadie, porque pretendíamos volver a casa aquella tarde para sorprender a la familia.
"Who is your folks?" he says. ––¿De qué familia sois? ––pregunta.
"The Phelpses, down yonder." ––De la familia Phelps, río abajo.
"Oh," he says. And after a minute, he says: ––Ah ––dice, y al cabo de un minuto repite––:
"How′d you say he got shot?" ¿Cómo dices que se pegó un tiro?
"He had a dream," I says, "and it shot him." ––Tuvo un sueño y se disparó ––le respondí.
"Singular dream," he says. ––Extraño sueño ––comentó.
So he lit up his lantern, and got his saddle-bags, and we started. But when he sees the canoe he didn′t like the look of her—said she was big enough for one, but didn′t look pretty safe for two. I says: Así que encendió el farol, agarró el botiquín y nos pusimos en marcha. Pero cuando vio la canoa no le gustó; dijo que estaba muy bien para una persona, pero que no parecía segura para dos. Y yo voy y digo:
"Oh, you needn′t be afeard, sir, she carried the three of us easy enough." ––Ah, no tenga usted miedo, señor, nos llevó a los tres con toda facilidad.
"What three?" ––¿Qué tres?
"Why, me and Sid, and—and—and _the guns_; that′s what I mean." ––Pues a mí y a Sid... y... y las escopetas; eso quería decir.
"Oh," he says. ––Ah.
But he put his foot on the gunnel and rocked her, and shook his head, and said he reckoned he′d look around for a bigger one. But they was all locked and chained; so he took my canoe, and said for me to wait till he come back, or I could hunt around further, or maybe I better go down home and get them ready for the surprise if I wanted to. But I said I didn′t; so I told him just how to find the raft, and then he started. Pero puso el pie en la regala y la hizo moverse, meneó la cabeza y dijo que buscaría otra mayor. Pero to-das estaban con cadena y candado, así que se metió en mi canoa y dijo que esperase hasta que volviera, o que si no podía seguir buscando, o que quizá más valiera que volviese a casa y preparase a la familia para la sorpresa, si es lo que quería. Pero le dije que no, así que le expliqué cómo encontrar la balsa y él se puso en marcha.
I struck an idea pretty soon. I says to myself, spos′n he can′t fix that leg just in three shakes of a sheep′s tail, as the saying is? spos′n it takes him three or four days? What are we going to do?—lay around there till he lets the cat out of the bag? No, sir; I know what _I′ll_ do. I′ll wait, and when he comes back if he says he′s got to go any more I′ll get down there, too, if I swim; and we′ll take and tie him, and keep him, and shove out down the river; and when Tom′s done with him we′ll give him what it′s worth, or all we got, and then let him get ashore. En seguida se me ocurrió una idea. Me dije: «¿Y si no puede arreglarle la pierna en dos patadas, como dice el dicho? ¿Y si le lleva tres o cuatro días? ¿Qué vamos a hacer? ¿Quedarnos esperando hasta que se lo cuente a alguien? No, señor; ya sé lo que voy a hacer. Esperaré, y cuando vuelva, si dice que tiene que vol-ver, me iré con él aunque sea a nado, lo atamos y nos lo llevamos río abajo, y cuando Tom ya esté curado le pagamos lo que sea, o todo lo que tengamos, y después le dejaremos desembarcar».
So then I crept into a lumber-pile to get some sleep; and next time I waked up the sun was away up over my head! I shot out and went for the doctor′s house, but they told me he′d gone away in the night some time or other, and warn′t back yet. Well, thinks I, that looks powerful bad for Tom, and I′ll dig out for the island right off. So away I shoved, and turned the corner, and nearly rammed my head into Uncle Silas′s stomach! He says: Entonces me metí en un montón de leña para dormir algo, y cuando me desperté, el sol ya estaba bien al-to. Salí corriendo a casa del médico pero me dijeron que se había ido por la noche y todavía no había vuel-to. «Bueno», pensé, «parece que a Tom le va mal, así que me voy derecho a la isla». Y me puse en marcha, pero al dar la vuelta a la esquina casi me doy de frente con el tío Silas. Va y dice:
"Why, _Tom!_ Where you been all this time, you rascal?" ––¡Hombre, Tom! ¿Dónde has estado todo este tiempo, pillastre?
"I hain′t been nowheres," I says, "only just hunting for the runaway nigger—me and Sid." ––No he estado en ninguna parte ––dije––, más que a la caza del negro fugitivo con Sid.
"Why, where ever did you go?" he says. "Your aunt′s been mighty uneasy." ––Bueno, ¿dónde habéis ido? ––pregunta––. Tu tía estaba preocupada.
"She needn′t," I says, "because we was all right. We followed the men and the dogs, but they outrun us, and we lost them; but we thought we heard them on the water, so we got a canoe and took out after them and crossed over, but couldn′t find nothing of them; so we cruised along up-shore till we got kind of tired and beat out; and tied up the canoe and went to sleep, and never waked up till about an hour ago; then we paddled over here to hear the news, and Sid′s at the post-office to see what he can hear, and I′m a-branching out to get something to eat for us, and then we′re going home." ––Pues no tenía motivo ––dije yo––, porque estaba muy bien. Seguimos a los hombres y a los perros, pe-ro corrieron más que nosotros y nos perdimos, pero creímos que los habíamos oído en el agua, así que sa-camos una canoa, los seguimos y cruzamos al otro lado, pero no los vimos; entonces seguimos ribera arriba hasta que nos cansamos, dejamos atada la canoa y nos quedamos dormidos, y no nos hemos despertado hasta hace una hora; entonces vinimos remando a ver qué pasaba y Sid ha ido a la oficina de correos a ver si se entera de algo y yo ando dando una vuelta a ver si consigo algo de comer antes de ir a casa.
So then we went to the post-office to get "Sid"; but just as I suspicioned, he warn′t there; so the old man he got a letter out of the office, and we waited awhile longer, but Sid didn′t come; so the old man said, come along, let Sid foot it home, or canoe it, when he got done fooling around—but we would ride. I couldn′t get him to let me stay and wait for Sid; and he said there warn′t no use in it, and I must come along, and let Aunt Sally see we was all right. Así que nos fuimos a la oficina de correos a buscar a «Sid», pero tal como yo sospechaba, no estaba allí; así que el viejo retiró una carta que le había llegado y nos quedamos esperando un rato más. Como Sid no apareció, el viejo dijo que nos fuéramos y que Sid volviera a casa a pie, o en la canoa, cuando terminase de hacer el tonto por el pueblo, pero que nosotros volveríamos en la carreta. No conseguí que me dejase que-darme a esperar a Sid, porque dijo que no serviría de nada, y tenía que volver con él para que la tía Sally viese que estábamos bien.
When we got home Aunt Sally was that glad to see me she laughed and cried both, and hugged me, and give me one of them lickings of hern that don′t amount to shucks, and said she′d serve Sid the same when he come. Cuando llegamos a casa, la tía Sally se alegró tanto de verme que se echó a reír y llorar al mismo tiempo mientras me abrazaba y me daba una de aquellas palizas suyas que ni se notaban, y luego dijo que a Sid le iba a hacer lo mismo cuando volviera a casa.
And the place was plum full of farmers and farmers′ wives, to dinner; and such another clack a body never heard. Old Mrs. Hotchkiss was the worst; her tongue was a-going all the time. She says: La casa estaba llena de agricultores y sus mujeres que habían ido a comer y que no paraban de hablar. La peor era la vieja señora Hotchkiss, que le daba a la sin hueso como una descosida. Va y dice:
"Well, Sister Phelps, I′ve ransacked that-air cabin over, an′ I b′lieve the nigger was crazy. I says to Sister Damrell—didn′t I, Sister Damrell?—s′I, he′s crazy, s′I—them′s the very words I said. You all hearn me: he′s crazy, s′I; everything shows it, s′I. Look at that-air grindstone, s′I; want to tell _me_′t any cretur ′t′s in his right mind ′s a goin′ to scrabble all them crazy things onto a grindstone, s′I? Here sich ′n′ sich a person busted his heart; ′n′ here so ′n′ so pegged along for thirty-seven year, ′n′ all that—natcherl son o′ Louis somebody, ′n′ sich everlast′n rubbage. He′s plumb crazy, s′I; it′s what I says in the fust place, it′s what I says in the middle, ′n′ it′s what I says last ′n′ all the time—the nigger′s crazy—crazy ′s Nebokoodneezer, s′I." ––Bueno, hermana Phelps, he registrado esa cabaña por todas partes y creo que el negro estaba loco. Se lo he dicho a la hermana Damrell, ¿no es verdad, hermana Damrell? Le he dicho, está loco, con estas mis-mas palabras. Ya me habéis oído todos: está loco, es lo que digo; y es que se nota en todo. No hay más que ver esa piedra de molino, es lo que digo; que naide me diga que no está loco alguien que va y se pone a escribir todas las locuras en una piedra de molino, es lo que digo yo. Aquí a tal y tal persona se le partió el corazón, y tal y cual sufrió treinta y siete años, y todo eso: hijo natural de Luis no sé qué, y todas esas bo-badas. Está chalado, eso es lo que yo digo y lo digo para empezar, en medio y para terminar: ese negro está loco; está loco; más loco que Naducobonosor, eso es lo que digo yo.
"An′ look at that-air ladder made out′n rags, Sister Hotchkiss," says old Mrs. Damrell; "what in the name o′ goodness _could_ he ever want of—" ––Si no hay más que ver esa escala hecha de trapos, hermana Hotchkiss ––dice la vieja señora Damrell––; ¿para qué dimonios iba a querer...
"The very words I was a-sayin′ no longer ago th′n this minute to Sister Utterback, ′n′ she′ll tell you so herself. Sh-she, look at that-air rag ladder, sh-she; ′n′ s′I, yes, _look_ at it, s′I—what _could_ he a-wanted of it, s′I. Sh-she, Sister Hotchkiss, sh-she—" ––Lo mismo que estaba yo diciendo hace un momento a la hermana Utterback, y si no que lo diga ella. Ella ha visto esa escala de trapos, es lo que digo yo; sí, miradla, eso es lo que digo yo; ¿qué iba a hacer con ella? La hermana Hotchkiss dice...
"But how in the nation′d they ever _git_ that grindstone _in_ there, _anyway_? ′n′ who dug that-air _hole_? ′n′ who—" ––Pero, cómo dimonios metieron esa piedra de molino allí? Y, ¿quién hizo el agujero? Y, ¿quién...?
"My very _words_, Brer Penrod! I was a-sayin′—pass that-air sasser o′ m′lasses, won′t ye?—I was a-sayin′ to Sister Dunlap, jist this minute, how _did_ they git that grindstone in there, s′I. Without _help_, mind you—′thout _help_! _that′s_ wher ′tis. Don′t tell _me_, s′I; there _wuz_ help, s′I; ′n′ ther′ wuz a _plenty_ help, too, s′I; ther′s ben a _dozen_ a-helpin′ that nigger, ′n′ I lay I′d skin every last nigger on this place but _I′d_ find out who done it, s′I; ′n′ moreover, s′I—" ––¡Es lo que digo yo, hermano Penrod! Estaba diciendo, pásame ese platito de melaza, por favor, estaba diciendo a la hermana Dunlap hace un minuto, ¿cómo metieron allí esa rueda de molino? Y sin ayuda, fi-jaos, ¡sin ayuda! Ahí está el asunto. No me digáis a mí, digo yo; tuvieron ayuda, digo yo, y mucha ayuda, eso es lo que digo yo; montones de ayuda, digo yo; a ese negro le han ayudado una docena, y lo que es yo, les daría de latigazos a todos los negros que hay aquí hasta averiguar quiénes fueron, eso es lo que digo yo; y, además, digo yo...
"A _dozen_ says you!—_forty_ couldn′t a done every thing that′s been done. Look at them case-knife saws and things, how tedious they′ve been made; look at that bed-leg sawed off with ′m, a week′s work for six men; look at that nigger made out′n straw on the bed; and look at—" ––¡Una docena dices! Ni cuarenta podrían haber hecho tantas cosas. No hay más que ver esos serruchos hechos con cuchillos de cocina y todo lo demás, el cuidado con que están hechos; no hay más que ver la pata de ese catre serrada con ellos, que es una semana de trabajo para seis hombres... No hay más que ver esa muñeca negra hecha de paja en la cama y no hay más que ver...
"You may _well_ say it, Brer Hightower! It′s jist as I was a-sayin′ to Brer Phelps, his own self. S′e, what do _you_ think of it, Sister Hotchkiss, s′e? Think o′ what, Brer Phelps, s′I? Think o′ that bed-leg sawed off that a way, s′e? _think_ of it, s′I? I lay it never sawed _itself_ off, s′I—somebody _sawed_ it, s′I; that′s my opinion, take it or leave it, it mayn′t be no ′count, s′I, but sich as ′t is, it′s my opinion, s′I, ′n′ if any body k′n start a better one, s′I, let him _do_ it, s′I, that′s all. I says to Sister Dunlap, s′I—" ––¡Tienes toda la razón, hermano Hightower! Es lo que le estaba diciendo aquí al hermano Phelps. Dice, «¿qué le parece todo esto, hermana Hotchkiss?», dice. ¿Qué me parece qué, hermano Phelps?, digo yo. «¿Qué te parece la cama de ese catre serrada así?», dice él. ¿Que qué me parece?, digo yo. Lo que me pare-ce es que no se ha serrado sola, digo yo; alguien lo ha hecho, digo yo; ésa es mi opinión, valga lo que val-ga; quizá no valga nada, digo yo, pero valga o no valga, es mi opinión, digo yo, y si a alguien se le ocurre otra mejor, digo yo, que la diga, digo yo, y nada más. Le digo a la hermana Dunlap, digo yo...
"Why, dog my cats, they must a ben a house-full o′ niggers in there every night for four weeks to a done all that work, Sister Phelps. Look at that shirt—every last inch of it kivered over with secret African writ′n done with blood! Must a ben a raft uv ′m at it right along, all the time, amost. Why, I′d give two dollars to have it read to me; ′n′ as for the niggers that wrote it, I ′low I′d take ′n′ lash ′m t′ll—" ––Bueno, que me ahorquen, tiene que haber habido toda una pandilla de negros que se hayan pasado to-das las noches de cuatro semanas para haber hecho tanto trabajo, hermana Phelps. No hay más que ver esa camisa; ¡toda llena hasta la última pulgada con esa escritura africana secreta hecha con sangre! Tiene que haber habido un montón de ellos todo el tiempo, o casi. Hombre, daría dos dólares porque alguien me la leyese, y en cuanto a los negros que la escribieron, les daría de latigazos hasta...
"People to _help_ him, Brother Marples! Well, I reckon you′d _think_ so if you′d a been in this house for a while back. Why, they′ve stole everything they could lay their hands on—and we a-watching all the time, mind you. They stole that shirt right off o′ the line! and as for that sheet they made the rag ladder out of, ther′ ain′t no telling how many times they _didn′t_ steal that; and flour, and candles, and candlesticks, and spoons, and the old warming-pan, and most a thousand things that I disremember now, and my new calico dress; and me and Silas and my Sid and Tom on the constant watch day _and_ night, as I was a-telling you, and not a one of us could catch hide nor hair nor sight nor sound of them; and here at the last minute, lo and behold you, they slides right in under our noses and fools us, and not only fools _us_ but the Injun Territory robbers too, and actuly gets _away_ with that nigger safe and sound, and that with sixteen men and twenty-two dogs right on their very heels at that very time! I tell you, it just bangs anything I ever _heard_ of. Why, _sperits_ couldn′t a done better and been no smarter. And I reckon they must a _been_ sperits—because, _you_ know our dogs, and ther′ ain′t no better; well, them dogs never even got on the _track_ of ′m once! You explain _that_ to me if you can!—_any_ of you!" ––¡Gente que lo ayudara, hermano Marples! Bueno, de eso podrías estar seguro si hubieras estado en esta casa de un tiempo a esta parte. Pero si robaban todo lo que podían, y eso que nosotros estábamos atentos todo el tiempo. ¡Robaron esa camisa del tendedero!, y en cuanto a la sábana con la que hicieron la escala, Dios sabe cuántas veces la robaron; y harina y velas y candelabros y cucharas y el calentador antiguo y casi mil cosas que ya ni recuerdo, mi vestido nuevo de calicó, y eso que yo y Silas y mi Sid y mi Tom estába-mos vigilando todo el día y toda la noche, como os estaba diciendo, y ninguno pudimos ver ni oír nada de lo que hacían, y ahora, en el último minuto, se nos escapan en nuestras narices y nos engañan, y no sólo nos engañan a nosotros, sino también a los ladrones del territorio indio, y van y se escapan con ese negro sin que nadie les toque un pelo, ¡y eso con dieciséis hombres y veintidós perros persiguiéndolos justo cuando se escapaban! Os digo que en mi vida he oído cosa igual. Ni unos espíritus podían haberlo hecho mejor ni con más inteligencia. Y calculo que tienen que haber sido espíritus, porque vosotros ya conocéis a vuestros perros y no los hay mejores; ¡y esos perros no les encontraron la pista ni una vez! ¡Que me lo explique quien lo entienda! ¡A ver quién sería capaz de entenderlo!
"Well, it does beat—" ––Bueno, la verdad es que...
"Laws alive, I never—" ––Por Dios santo, jamás...
"So help me, I wouldn′t a be—" ––Dios me bendiga, no lo hubiera cre...
"_House_-thieves as well as—" ––Ladrones de casas, además de...
"Goodnessgracioussakes, I′d a ben afeard to live in sich a—" ––Por Dios y todos los santos, a mí me daría miedo vivir en una...
"′Fraid to _live_!—why, I was that scared I dasn′t hardly go to bed, or get up, or lay down, or _set_ down, Sister Ridgeway. Why, they′d steal the very—why, goodness sakes, you can guess what kind of a fluster I was in by the time midnight come last night. I hope to gracious if I warn′t afraid they′d steal some o′ the family! I was just to that pass I didn′t have no reasoning faculties no more. It looks foolish enough _now_, in the daytime; but I says to myself, there′s my two poor boys asleep, ′way up stairs in that lonesome room, and I declare to goodness I was that uneasy ′t I crep′ up there and locked ′em in! I _did_. And anybody would. Because, you know, when you get scared that way, and it keeps running on, and getting worse and worse all the time, and your wits gets to addling, and you get to doing all sorts o′ wild things, and by and by you think to yourself, spos′n I was a boy, and was away up there, and the door ain′t locked, and you—" She stopped, looking kind of wondering, and then she turned her head around slow, and when her eye lit on me—I got up and took a walk. ––¡Miedo vivir! Hombre, si yo tenía tanto miedo que casi ni me atrevía a acostarme, ni a tenderme, ni a sentarme, hermana Ridgeway. Pero si es que robaban hasta... Dios mío, podéis imaginaros en qué estado me encontraba yo ayer a medianoche. ¡Os juro que tenía miedo de que se llevaran a alguien de la familia! Había llegado a un punto en que ya no podía ni razonar. Ahora de día, parece una bobada, pero me decía: «Ahí están mis dos pobrecitos chicos dormidos, ellos solitos en el piso de arriba, en ese cuarto», y de ver-dad os digo que me daba tanto miedo que subí las escaleras y los cerré con llave. Eso fue lo que hice, y lo que haría cualquiera. Porque, sabéis, cuando tiene una tanto miedo cada vez es peor porque la cabeza em-pieza a dejar de funcionarle a una, se le ocurren las cosas más absurdas, y con el tiempo llega una a pensar: «Supongamos que yo fuera un muchacho y estuviera ahí arriba con la puerta sin cerrar y fuese...» ––Se ca-lló con un aire como asombrado, y después volvió la cabeza lentamente, y cuando me miró a mí... me le-vanté y me fui a dar un paseo.
Says I to myself, I can explain better how we come to not be in that room this morning if I go out to one side and study over it a little. So I done it. But I dasn′t go fur, or she′d a sent for me. And when it was late in the day the people all went, and then I come in and told her the noise and shooting waked up me and "Sid," and the door was locked, and we wanted to see the fun, so we went down the lightning-rod, and both of us got hurt a little, and we didn′t never want to try _that_ no more. And then I went on and told her all what I told Uncle Silas before; and then she said she′d forgive us, and maybe it was all right enough anyway, and about what a body might expect of boys, for all boys was a pretty harum-scarum lot as fur as she could see; and so, as long as no harm hadn′t come of it, she judged she better put in her time being grateful we was alive and well and she had us still, stead of fretting over what was past and done. So then she kissed me, and patted me on the head, and dropped into a kind of a brown study; and pretty soon jumps up, and says: Me dije: «Podré explicar mejor cómo es que no estábamos esta mañana en la habitación si me voy a un lado y lo pienso un poco», y así lo hice. Pero no me atreví a irme muy lejos, porque me había mandado a buscar. Se fue haciendo tarde, se marchó toda la gente y entonces yo entré y le dije que a Sid y a mí nos habían despertado los gritos y los ruidos, y como la puerta estaba cerrada y queríamos ver lo que pasaba, bajamos por el pararrayos y los dos nos hicimos un poco de daño, así que no podríamos hacerlo más. Des-pués fui a contarle todo lo que le había dicho antes al tío Silas, y entonces ella dijo que nos perdonaba y que de todas formas era lo lógico y lo que cabía esperar de unos muchachos, porque todos los chicos éramos unos locos, que ella supiera, y con tal de que no nos hubiera pasado nada, creía que era mejor sentirse agra-decida de que estuviéramos vivos y bien y de seguir queriéndonos, en lugar de preocuparse por cosas que ya habían pasado. Me besó, me acarició la cabeza, se quedó muy pensativa y al cabo de un momento pega un salto y dice:
"Why, lawsamercy, it′s most night, and Sid not come yet! What _has_ become of that boy?" ––¡Dios me bendiga, casi es de noche y todavía no ha llegado Sid! ¿Qué le habrá pasado a ese chico?
I see my chance; so I skips up and says: Ahí vi mi oportunidad, así que también yo di un salto y voy y digo:
"I′ll run right up to town and get him," I says. ––Voy al pueblo, a traerlo ––digo.
"No you won′t," she says. "You′ll stay right wher′ you are; _one′s_ enough to be lost at a time. If he ain′t here to supper, your uncle ′ll go." ––No, ni hablar ––dice ella––. Te quedas donde estás; ya basta con que se pierda uno. Si no llega para la hora de cenar, irá tu tío.
Well, he warn′t there to supper; so right after supper uncle went. Bueno, no llegó a la hora de cenar, así que inmediatamente después salió el tío.
He come back about ten a little bit uneasy; hadn′t run across Tom′s track. Aunt Sally was a good _deal_ uneasy; but Uncle Silas he said there warn′t no occasion to be—boys will be boys, he said, and you′ll see this one turn up in the morning all sound and right. So she had to be satisfied. But she said she′d set up for him a while anyway, and keep a light burning so he could see it. Volvió hacia las diez un poco intranquilo: no había encontrado ni rastro de Tom. Tía Sally está muy in-tranquila; pero el tío Silas dijo que no había motivo, que eran cosas de muchachos y que éste aparecería por la mañana sano y salvo. Así que ella tuvo que callarse, pero dijo que en todo caso se quedaría sentada a esperarlo y dejaría una luz encendida para que pudiera verla.
And then when I went up to bed she come up with me and fetched her candle, and tucked me in, and mothered me so good I felt mean, and like I couldn′t look her in the face; and she set down on the bed and talked with me a long time, and said what a splendid boy Sid was, and didn′t seem to want to ever stop talking about him; and kept asking me every now and then if I reckoned he could a got lost, or hurt, or maybe drownded, and might be laying at this minute somewheres suffering or dead, and she not by him to help him, and so the tears would drip down silent, and I would tell her that Sid was all right, and would be home in the morning, sure; and she would squeeze my hand, or maybe kiss me, and tell me to say it again, and keep on saying it, because it done her good, and she was in so much trouble. And when she was going away she looked down in my eyes so steady and gentle, and says: Y después, cuando me fui a la cama, subió conmigo y trajo su vela, me arropó y me trató tan bien que me sentí un ruin, como si no pudiera mirarla a los ojos. Se sentó en la cama para quedarse charlando un rato largo conmigo y dijo que qué chico más espléndido era Sid; parecía como si no quisiera dejar de hablar de él, venga de preguntarme de vez en cuando si yo creía que se podría haber perdido o hecho daño, o quizá ahogado, y que ahora mismo podría estar sufriendo en alguna parte, o muerto, sin tenerla a ella para ayu-darlo, mientras le caían las lágrimas en silencio, y yo le decía que Sid estaba bien y que seguro que volvería a casa por la mañana. Ella me apretaba una mano, o me daba un beso, y me pedía que lo repitiera y que no parase, porque le hacía mucho bien y lo estaba pasando muy mal. Cuando se iba a marchar me miró a los ojos muy fija y muy afectuosa, y va y dice:
"The door ain′t going to be locked, Tom, and there′s the window and the rod; but you′ll be good, _won′t_ you? And you won′t go? For _my_ sake." ––Tom, no voy a cerrar la puerta con llave, y ahí están la ventana y el pararrayos, pero vas a ser bueno, ¿verdad? ¿Y no te vas a ir? Hazlo por mí.
Laws knows I _wanted_ to go bad enough to see about Tom, and was all intending to go; but after that I wouldn′t a went, not for kingdoms. Dios sabe cuánto quería yo salir a ver lo que pasaba con Tom, y que no pretendía otra cosa; pero después de aquello no me habría ido ni aunque me hubieran dado reinos enteros.
But she was on my mind and Tom was on my mind, so I slept very restless. And twice I went down the rod away in the night, and slipped around front, and see her setting there by her candle in the window with her eyes towards the road and the tears in them; and I wished I could do something for her, but I couldn′t, only to swear that I wouldn′t never do nothing to grieve her any more. And the third time I waked up at dawn, and slid down, and she was there yet, and her candle was most out, and her old gray head was resting on her hand, and she was asleep. Pero no podía dejar de pensar en ella y en Tom, así que dormí muy inquieto. Aquella noche me bajé por el pararrayos dos veces y fui a la entrada principal, y allí la vi sentada con su vela a la ventana, mirando al camino sin parar de llorar, y pensé que ojalá pudiera hacer algo por ella, pero no podía, salvo jurar que ja-más haría nada para volver a apenarla. La tercera vez que desperté fue al amanecer, bajé por el pararrayos y allí seguía ella, con la vela casi terminada, con la vieja cabeza apoyada en la mano; se había quedado dor-mida.






CHAPTER XLII.

Capítulo 42

THE old man was uptown again before breakfast, but couldn′t get no track of Tom; and both of them set at the table thinking, and not saying nothing, and looking mournful, and their coffee getting cold, and not eating anything. And by and by the old man says: El viejo volvió al pueblo antes de desayunar, pero no encontró ni huellas de Tom, y los dos se quedaron sentados a la mesa, pensando sin decir nada, con un aire muy triste mientras se les enfriaba el café, y sin comer nada. Al cabo de un rato el viejo va y dice:
"Did I give you the letter?" ––¿Te he dado la carta?
"What letter?" ––¿Qué carta?
"The one I got yesterday out of the post-office." ––La que me dieron ayer en la oficina de correos.
"No, you didn′t give me no letter." ––No, no me has dado ninguna carta.
"Well, I must a forgot it." ––Bueno, se me debe de haber olvidado.
So he rummaged his pockets, and then went off somewheres where he had laid it down, and fetched it, and give it to her. She says: Se puso a buscar en los bolsillos y luego fue a alguna parte a buscar dónde la había dejado, la trajo y se la dio. Va ella y dice:
"Why, it′s from St. Petersburg—it′s from Sis." ––Pero si es de Saint Petersburg, de mi hermana.
I allowed another walk would do me good; but I couldn′t stir. But before she could break it open she dropped it and run—for she see something. And so did I. It was Tom Sawyer on a mattress; and that old doctor; and Jim, in _her_ calico dress, with his hands tied behind him; and a lot of people. I hid the letter behind the first thing that come handy, and rushed. She flung herself at Tom, crying, and says: Decidí que otro paseo me sentaría bien, pero no podía ni moverme. Antes de que pudiera abrirla la dejó caer y se echó a correr, porque había visto algo. Y yo también. Era Tom Sawyer acostado en un colchón y el viejo médico y Jim con el vestido de calicó de ella, con las manos atadas a la espalda, y un montón de gente. Escondí la carta detrás de lo primero que se me ocurrió y salí corriendo. Ella se lanzó hacia Tom, llorando, y va y dice:
"Oh, he′s dead, he′s dead, I know he′s dead!" ––¡Ay, ha muerto, ha muerto, seguro que ha muerto!
And Tom he turned his head a little, and muttered something or other, which showed he warn′t in his right mind; then she flung up her hands, and says: Tom volvió la cabeza un poco y dijo algo que demostraba que no estaba bien de la cabeza, y ella subió las manos al cielo y dijo:
"He′s alive, thank God! And that′s enough!" and she snatched a kiss of him, and flew for the house to get the bed ready, and scattering orders right and left at the niggers and everybody else, as fast as her tongue could go, every jump of the way. ––¡Está vivo, gracias a Dios! ¡Y con eso me basta! Le dio un beso y se fue corriendo a la casa a preparar la cama, dando órdenes a derecha y a izquierda a los negros y a todo el mundo, a toda la velocidad que po-día y a cada paso que daba.
I followed the men to see what they was going to do with Jim; and the old doctor and Uncle Silas followed after Tom into the house. The men was very huffy, and some of them wanted to hang Jim for an example to all the other niggers around there, so they wouldn′t be trying to run away like Jim done, and making such a raft of trouble, and keeping a whole family scared most to death for days and nights. But the others said, don′t do it, it wouldn′t answer at all; he ain′t our nigger, and his owner would turn up and make us pay for him, sure. So that cooled them down a little, because the people that′s always the most anxious for to hang a nigger that hain′t done just right is always the very ones that ain′t the most anxious to pay for him when they′ve got their satisfaction out of him. Seguí a los hombres para saber lo que iban a hacer con Jim, y el viejo médico y el tío Silas siguieron a Tom a la casa. Los hombres estaban rabiosos y querían ahorcar a Jim para dar un ejemplo a todos los de-más negros de los alrededores, para que no trataran de escaparse como había hecho Jim ni organizaran tan-tos jaleos y tuvieran a toda una familia casi muerta del susto días y noches. Pero los otros dijeron: «No, eso no se puede hacer; ese negro no es nuestro, y seguro que aparece el dueño y nos hace que paguemos por él». Así que se enfriaron un poco, porque la gente que tiene más ganas de ahorcar a un negro que ha hecho algo es siempre la misma que no quiere pagar por él cuando ya les ha servido para lo que querían.
They cussed Jim considerble, though, and give him a cuff or two side the head once in a while, but Jim never said nothing, and he never let on to know me, and they took him to the same cabin, and put his own clothes on him, and chained him again, and not to no bed-leg this time, but to a big staple drove into the bottom log, and chained his hands, too, and both legs, and said he warn′t to have nothing but bread and water to eat after this till his owner come, or he was sold at auction because he didn′t come in a certain length of time, and filled up our hole, and said a couple of farmers with guns must stand watch around about the cabin every night, and a bulldog tied to the door in the daytime; and about this time they was through with the job and was tapering off with a kind of generl good-bye cussing, and then the old doctor comes and takes a look, and says: Llamaron de todo a Jim y le dieron de golpes en la cabeza de vez en cuando, pero Jim no decía nada; nunca se le escapó que me conocía. Se lo llevaron a la misma cabaña, le pusieron su propia ropa y lo vol-vieron a encadenar, pero esta vez no a la pata de un catre, sino a una argolla enorme clavada en el tronco de abajo, y también le encadenaron las manos y las dos piernas y dijeron que no le darían nada de comer más que pan y agua hasta que apareciese su dueño o lo vendieran en una subasta, si es que no llegaba al cabo de un cierto tiempo, y rellenaron el agujero que habíamos hecho y dijeron que todas las noches habría un par de agricultores con escopeta vigilando la cabaña y con un bulldog a la puerta. Para entonces ya habían ter-minado su trabajo, y estaban a punto de marcharse con una especie de maldición general de despedida cuando apareció el médico viejo, que vio todo aquello y va y dice:
"Don′t be no rougher on him than you′re obleeged to, because he ain′t a bad nigger. When I got to where I found the boy I see I couldn′t cut the bullet out without some help, and he warn′t in no condition for me to leave to go and get help; and he got a little worse and a little worse, and after a long time he went out of his head, and wouldn′t let me come a-nigh him any more, and said if I chalked his raft he′d kill me, and no end of wild foolishness like that, and I see I couldn′t do anything at all with him; so I says, I got to have _help_ somehow; and the minute I says it out crawls this nigger from somewheres and says he′ll help, and he done it, too, and done it very well. Of course I judged he must be a runaway nigger, and there I _was_! and there I had to stick right straight along all the rest of the day and all night. It was a fix, I tell you! I had a couple of patients with the chills, and of course I′d of liked to run up to town and see them, but I dasn′t, because the nigger might get away, and then I′d be to blame; and yet never a skiff come close enough for me to hail. So there I had to stick plumb until daylight this morning; and I never see a nigger that was a better nuss or faithfuller, and yet he was risking his freedom to do it, and was all tired out, too, and I see plain enough he′d been worked main hard lately. I liked the nigger for that; I tell you, gentlemen, a nigger like that is worth a thousand dollars—and kind treatment, too. I had everything I needed, and the boy was doing as well there as he would a done at home—better, maybe, because it was so quiet; but there I _was_, with both of ′m on my hands, and there I had to stick till about dawn this morning; then some men in a skiff come by, and as good luck would have it the nigger was setting by the pallet with his head propped on his knees sound asleep; so I motioned them in quiet, and they slipped up on him and grabbed him and tied him before he knowed what he was about, and we never had no trouble. And the boy being in a kind of a flighty sleep, too, we muffled the oars and hitched the raft on, and towed her over very nice and quiet, and the nigger never made the least row nor said a word from the start. He ain′t no bad nigger, gentlemen; that′s what I think about him." ––No lo tratéis peor de lo necesario, porque no es un mal negro. Cuando llegué donde encontré al mu-chacho vi que no podía sacarle la bala sin algo de ayuda y que tampoco estaba en condiciones de dejarlo para ir a buscarla, y fue empeorando y empeorando, y al cabo de un rato perdió la cabeza y ya no dejaba que me acercara; decía que si le marcaba la balsa con una tiza me mataría y todo género de absurdos. Cuando vi que no podía hacer nada por él, me dije: «Necesito que alguien me ayude», y justo entonces apa-reció ese negro no sé de dónde y dijo que me ayudaría, y bien que me ayudó. Claro que pensé que debía de ser un negro fugitivo, pero así estaban las cosas, y tuve que quedarme allí todo el resto del día y toda la noche. ¡Os aseguro que ha resultado dificil! Tenía un par de pacientes con las fiebres y naturalmente me habría gustado ir al pueblo a verlos, pero no me atrevía porque el negro podía escapar y entonces sería cul-pa mía; sin embargo, no se me acercó ni un esquife al que pudiera llamar. De manera que allí tuve que que-darme hasta que amaneció esta mañana, y nunca he visto un negro que supiera cuidar mejor de un enfermo ni fuera más fiel, aunque para eso tenía que poner en peligro su libertad, y encima estaba agotado y se veía claramente que en los últimos tiempos había tenido mucho que hacer. Por eso me gustó ese negro; y os aseguro, caballeros, que un negro así vale mil dólares y debe recibir buenos tratos. Yo no tenía todo lo que necesitaba y el muchacho iba recuperándose igual que si estuviera en casa, y quizá mejor porque había mu-cha tranquilidad, pero allí estaba yo con los dos en mis manos, y allí tuve que quedarme hasta que amane-ció; entonces aparecieron unos hombres en un esquife, y la suerte fue que el negro estaba sentado junto al jergón con la cabeza apoyada en las rodillas, dormido como un tronco; así que les hice señales en silencio, y se acercaron, lo agarraron y lo ataron sin que él se enterase de lo que pasaba, y no hemos tenido ningún problema. Como el muchacho también estaba medio dormido, envolvimos los remos con unos trapos, en-ganchamos la balsa y la remolcamos en silencio, y el negro no armó ningún jaleo ni dijo ni una palabra desde el principio. No es un mal negro, caballeros; eso es lo que tengo que decir de él.
Somebody says: Alguien dijo:
"Well, it sounds very good, doctor, I′m obleeged to say." ––Bueno, eso dice mucho de él, doctor, todo hay que decirlo.
Then the others softened up a little, too, and I was mighty thankful to that old doctor for doing Jim that good turn; and I was glad it was according to my judgment of him, too; because I thought he had a good heart in him and was a good man the first time I see him. Then they all agreed that Jim had acted very well, and was deserving to have some notice took of it, and reward. So every one of them promised, right out and hearty, that they wouldn′t cuss him no more. Entonces también los demás se ablandaron un poco, y me alegré mucho de que el viejo médico se portara así de bien con Jim, y también de que aquello coincidiera con lo que había pensado de él, porque me pare-ció que era un hombre de buen corazón desde que lo vi. Entonces todos decidieron que Jim había actuado muy bien y que merecía alguna compensación. Así que todos prometieron, inmediatamente y de todo cora-zón, que no volverían a maldecirlo.
Then they come out and locked him up. I hoped they was going to say he could have one or two of the chains took off, because they was rotten heavy, or could have meat and greens with his bread and water; but they didn′t think of it, and I reckoned it warn′t best for me to mix in, but I judged I′d get the doctor′s yarn to Aunt Sally somehow or other as soon as I′d got through the breakers that was laying just ahead of me—explanations, I mean, of how I forgot to mention about Sid being shot when I was telling how him and me put in that dratted night paddling around hunting the runaway nigger. Después salieron y lo encerraron. Esperé que dijeran que podían quitarle una o dos de las cadenas, por-que eran pesadísimas, o que podría comer algo de carne y de verdura con el pan y el agua, pero ni se les ocurrió, y calculé que más me valía no meterme en el asunto, sino contarle la historia del médico a la tía Sally como pudiera en cuanto pasara la tormenta que se me echaba encima; me refiero a las explicaciones de cómo se me había olvidado mencionar que a Sid le habían pegado un tiro cuando me puse a contar cómo habíamos pasado aquella noche él y yo remando entre las islas en busca del negro fugitivo.
But I had plenty time. Aunt Sally she stuck to the sick-room all day and all night, and every time I see Uncle Silas mooning around I dodged him. Pero tenía tiempo de sobra. La tía Sally se quedó con el enfermo todo el día y toda la noche, y cada vez que veía al tío Silas con aquella cara tan larga, me escapaba de él.
Next morning I heard Tom was a good deal better, and they said Aunt Sally was gone to get a nap. So I slips to the sick-room, and if I found him awake I reckoned we could put up a yarn for the family that would wash. But he was sleeping, and sleeping very peaceful, too; and pale, not fire-faced the way he was when he come. So I set down and laid for him to wake. In about half an hour Aunt Sally comes gliding in, and there I was, up a stump again! She motioned me to be still, and set down by me, and begun to whisper, and said we could all be joyful now, because all the symptoms was first-rate, and he′d been sleeping like that for ever so long, and looking better and peacefuller all the time, and ten to one he′d wake up in his right mind. A la mañana siguiente me enteré de que Tom iba mucho mejor, y dijeron que la tía Sally había ido a echarse una siesta. Entonces fui a la habitación y, si lo encontraba despierto, calculé que podíamos inven-tarnos una historia que la familia se tragara. Pero estaba dormido y además muy pacífico, y pálido, no con la cara toda encendida como cuando llegó. Así que me senté y esperé a que despertara. Al cabo de una me-dia hora llegó en silencio la tía Sally y allí estaba yo, ¡otra vez en un aprieto! Me hizo un gesto para que no dijera nada y se sentó a mi lado, y empezó a susurrar que ahora todos podíamos estar contentos, porque todos los síntomas iban muy bien y llevaba mucho tiempo durmiendo, cada vez mejor y más tranquilo, y que apostaba diez a uno a que cuando se despertara ya habría recuperado todo el sentido.
So we set there watching, and by and by he stirs a bit, and opened his eyes very natural, and takes a look, and says: Nos quedamos allí mirándolo y al cabo dé un rato se movió un poco, abrió los ojos con toda naturalidad, miró alrededor y dijo:
"Hello!—why, I′m at _home_! How′s that? Where′s the raft?" ––¡Hola! ¡Pero si estoy en casa! ¿Cómo ha sido? ¿Dónde está la balsa?
"It′s all right," I says. ––Todo va bien ––respondí yo.
"And _Jim_?" ––¿Y Jim?
"The same," I says, but couldn′t say it pretty brash. But he never noticed, but says: ––Igual ––dije, pero sin mucho convencimiento. Pero él no se dio cuenta y dijo:
"Good! Splendid! _Now_ we′re all right and safe! Did you tell Aunty?" ––¡Bien! ¡Espléndido! ¡Ahora estamos en orden y a salvo! ¿Se lo has dicho a la tita?
I was going to say yes; but she chipped in and says: "About what, Sid?" Iba a decir que sí, pero intervino ella y va y dice: ––¿El qué, Sid?
"Why, about the way the whole thing was done." ––Hombre, cómo lo organizamos todo.
"What whole thing?" ––¿Qué todo?
"Why, _the_ whole thing. There ain′t but one; how we set the runaway nigger free—me and Tom." ––Hombre, todo lo que ha pasado. Es lo único que contar; cómo pusimos en libertad al negro entre Tom y yo.
"Good land! Set the run—What _is_ the child talking about! Dear, dear, out of his head again!" ––¡Dios mío! ¿Que lo pusisteis en ...? ¡De qué habla este chico! ¡Dios mío, Dios mío, se le ha vuelto a ir la cabeza!
"_No_, I ain′t out of my _head_; I know all what I′m talking about. We _did_ set him free—me and Tom. We laid out to do it, and we _done_ it. And we done it elegant, too." He′d got a start, and she never checked him up, just set and stared and stared, and let him clip along, and I see it warn′t no use for _me_ to put in. "Why, Aunty, it cost us a power of work—weeks of it—hours and hours, every night, whilst you was all asleep. And we had to steal candles, and the sheet, and the shirt, and your dress, and spoons, and tin plates, and case-knives, and the warming-pan, and the grindstone, and flour, and just no end of things, and you can′t think what work it was to make the saws, and pens, and inscriptions, and one thing or another, and you can′t think _half_ the fun it was. And we had to make up the pictures of coffins and things, and nonnamous letters from the robbers, and get up and down the lightning-rod, and dig the hole into the cabin, and made the rope ladder and send it in cooked up in a pie, and send in spoons and things to work with in your apron pocket—" ––No, no se me ha ido la cabeza; sé perfectamente lo que digo. Sí que lo pusimos en libertad entre Tom y yo. Decidimos hacerlo y lo hicimos. Y además con mucho estilo. ––Se había puesto en marcha y ella no logró pararlo, sino que se quedó allí sentada mirándolo y mirándolo y dejó que siguiera adelante. Com-prendí que no tenía ningún sentido que interviniera yo––. Pero, tita, nos ha costado muchísimo trabajo, se-manas enteras, horas y horas todas las noches, mientras todos dormíais. Tuvimos que robar velas y la sába-na y la camisa y tu vestido y las cucharas y los platos de estaño y los cuchillos de cocina y el calentador, la piedra de moler y la harina y todo género de cosas, y no puedes imaginarte el trabajo que nos costó hacer los serruchos y las plumas y las inscripciones y todo lo demás; no tienes ni idea de lo que nos divertimos. Tuvimos que hacer los dibujos de los ataúdes y lo demás, las cartas nónimas de los ladrones y subir y bajar por el pararrayos, y hacer el agujero de la cabaña y la escala de cuerda y meterla cocinada dentro de un pastel y enviarle cucharas y cosas para que trabajase, que te metíamos en los bolsillos del mandil...
"Mercy sakes!" ––¡Dios me ampare!
"—and load up the cabin with rats and snakes and so on, for company for Jim; and then you kept Tom here so long with the butter in his hat that you come near spiling the whole business, because the men come before we was out of the cabin, and we had to rush, and they heard us and let drive at us, and I got my share, and we dodged out of the path and let them go by, and when the dogs come they warn′t interested in us, but went for the most noise, and we got our canoe, and made for the raft, and was all safe, and Jim was a free man, and we done it all by ourselves, and _wasn′t_ it bully, Aunty!" ––...Y llenarle la cabaña de ratas y de serpientes y todo lo demás para que le hicieran compañía a Jim, y después tú le hiciste a Tom quedarse tanto tiempo aquí con la mantequilla dentro del sombrero que casi lo estropeaste todo, porque los hombres llegaron antes de que hubiéramos salido de la cabaña y tuvimos que salir corriendo y nos oyeron y nos dispararon y a mí me dieron, y nos apartamos del camino y dejamos que pasaran, y cuando llegaron los perros no les parecimos interesantes, sino que se fueron adonde más ruido había; nosotros sacamos la canoa y fuimos a la balsa y estábamos a salvo y Jim era un hombre libre, ¡y lo hicimos todo solos y fue estupendo, tía!
"Well, I never heard the likes of it in all my born days! So it was _you_, you little rapscallions, that′s been making all this trouble, and turned everybody′s wits clean inside out and scared us all most to death. I′ve as good a notion as ever I had in my life to take it out o′ you this very minute. To think, here I′ve been, night after night, a—_you_ just get well once, you young scamp, and I lay I′ll tan the Old Harry out o′ both o′ ye!" ––Bueno, ¡en mi vida he oído cosa igual! Así que fuisteis vosotros, granujas, los que organizasteis todo este jaleo y nos habéis dejado a todos sin saber qué pensar, casi muertos del susto. Me dan más ganas que nunca de hacéroslo pagar en este mismo momento. ¡Pensar que me he pasado aquí, noche tras noche... es-pera a ponerte bien del todo, bribón, y verás cómo te saco el diablo del cuerpo a palos!
But Tom, he _was_ so proud and joyful, he just _couldn′t_ hold in, and his tongue just _went_ it—she a-chipping in, and spitting fire all along, and both of them going it at once, like a cat convention; and she says: Pero Tom estaba tan orgulloso y tan contento que no podía pararse, y siguió dándole a la lengua mientras ella intervenía y escupía fuego todo el tiempo, los dos a la vez, como una reunión de gatos, y al final ella dice:
"_Well_, you get all the enjoyment you can out of it _now_, for mind I tell you if I catch you meddling with him again—" ––Bueno, pásatelo todo lo bien que puedas ahora, porque te aseguro que como vuelva a cogerte hablando con él...
"Meddling with _who_?" Tom says, dropping his smile and looking surprised. ––¿Hablando con quién? ––pregunta Tom, dejando de sonreír y con aire sorprendido.
"With _who_? Why, the runaway nigger, of course. Who′d you reckon?" ––¿Con quién? Pues con el negro fugitivo, claro. ¿Qué te creías?
Tom looks at me very grave, and says: Tom me miró muy grave, y va y dice:
"Tom, didn′t you just tell me he was all right? Hasn′t he got away?" ––Tom, ¿no me acabas de decir que estaba bien? ¿No se ha escapado?
"_Him_?" says Aunt Sally; "the runaway nigger? ′Deed he hasn′t. They′ve got him back, safe and sound, and he′s in that cabin again, on bread and water, and loaded down with chains, till he′s claimed or sold!" ––¿Él? ––dice la tía Sally–– ¿el negro fugitivo? Claro que no. Aquí lo han vuelto a traer sano y salvo, y está en la misma cabaña, a pan y agua, ¡y cargado de cadenas hasta que vengan a reclamarlo o lo venda-mos!
Tom rose square up in bed, with his eye hot, and his nostrils opening and shutting like gills, and sings out to me: Tom se sentó de golpe en la cama, con la mirada encendida y abriendo y cerrando las ventanillas de la nariz como si fueran agallas, y me grita:
"They hain′t no _right_ to shut him up! SHOVE!—and don′t you lose a minute. Turn him loose! he ain′t no slave; he′s as free as any cretur that walks this earth!" ––¡No tienen derecho a tenerlo encerrado! ¡Largo!, y no pierdas un minuto. ¡Suéltalo! No es ningún es-clavo. ¡Es tan libre como el que más!
"What _does_ the child mean?" ––¿De qué habla este chico?
"I mean every word I _say_, Aunt Sally, and if somebody don′t go, _I′ll_ go. I′ve knowed him all his life, and so has Tom, there. Old Miss Watson died two months ago, and she was ashamed she ever was going to sell him down the river, and _said_ so; and she set him free in her will." ––Lo digo de verdad, tía Sally, y si no va nadie iré yo. Lo he conocido toda la vida igual que aquí Tom. La vieja señorita Watson murió hace dos meses y sintió vergüenza de haber pretendido venderlo río abajo y lo dijo, y le dio la libertad en su testamento.
"Then what on earth did _you_ want to set him free for, seeing he was already free?" ––Entonces, ¿para qué demonios querías ponerlo en libertad, si ya era libre?
"Well, that _is_ a question, I must say; and just like women! Why, I wanted the _adventure_ of it; and I′d a waded neck-deep in blood to—goodness alive, _Aunt Polly!_" ––¡Bueno, ésa sí que es una pregunta, he de decirlo, típica de una mujer! Hombre, pues porque quería probar la aventura, y habría sido capaz de meterme en sangre hasta el cuello para... ¡Dios santo, TÍA POLLY!
If she warn′t standing right there, just inside the door, looking as sweet and contented as an angel half full of pie, I wish I may never! ¡Que me muera ahora mismo si no estaba allí, justo al lado de la puerta, con un aire tan complaciente y satisfecho como un ángel que se acabase de hartar de pastel!
Aunt Sally jumped for her, and most hugged the head off of her, and cried over her, and I found a good enough place for me under the bed, for it was getting pretty sultry for us, seemed to me. And I peeped out, and in a little while Tom′s Aunt Polly shook herself loose and stood there looking across at Tom over her spectacles—kind of grinding him into the earth, you know. And then she says: La tía Sally saltó hacia ella y casi le arrancó la cabeza de un abrazo. Se puso a llorar con ella, y yo encon-tré un buen sitio debajo de la cama, porque me dio la sensación de que aquello se estaba poniendo bastante difícil para nosotros. Miré por debajo y al cabo de un rato la tía Polly se soltó y se quedó contemplando a Tom por encima de las gafas, ya sabéis, como si estuviera haciéndolo pedacitos. Y después va y dice:
"Yes, you _better_ turn y′r head away—I would if I was you, Tom." ––Sí, más te vale mirar a otro lado; es lo que haría yo en tu caso, Tom.
"Oh, deary me!" says Aunt Sally; "_Is_ he changed so? Why, that ain′t _Tom_, it′s Sid; Tom′s—Tom′s—why, where is Tom? He was here a minute ago." ––¡Ay Dios mío! ––dice la tía Sally–– ¿es que ha cambiado tanto? Pero si ése no es Tom, es Sid; Tom es-tá... pero, ¿dónde está Tom? Estaba aquí hace un momento.
"You mean where′s Huck _Finn_—that′s what you mean! I reckon I hain′t raised such a scamp as my Tom all these years not to know him when I _see_ him. That _would_ be a pretty howdy-do. Come out from under that bed, Huck Finn." ––Quieres decir dónde está Huck Finn.. . ¡a ése te refieres! Calculo que no he criado a un bribón como mi Tom todos estos años para no conocerlo cuando lo veo. Estaría bueno. Sal de debajo de la cama, Huck Finn.
So I done it. But not feeling brash. Eso fue lo que hice. Pero no me sentía muy contento.
Aunt Sally she was one of the mixed-upest-looking persons I ever see—except one, and that was Uncle Silas, when he come in and they told it all to him. It kind of made him drunk, as you may say, and he didn′t know nothing at all the rest of the day, and preached a prayer-meeting sermon that night that gave him a rattling ruputation, because the oldest man in the world couldn′t a understood it. So Tom′s Aunt Polly, she told all about who I was, and what; and I had to up and tell how I was in such a tight place that when Mrs. Phelps took me for Tom Sawyer—she chipped in and says, "Oh, go on and call me Aunt Sally, I′m used to it now, and ′tain′t no need to change"—that when Aunt Sally took me for Tom Sawyer I had to stand it—there warn′t no other way, and I knowed he wouldn′t mind, because it would be nuts for him, being a mystery, and he′d make an adventure out of it, and be perfectly satisfied. And so it turned out, and he let on to be Sid, and made things as soft as he could for me. La tía Sally se convirtió en una de las personas que menos comprendía nada que yo haya visto en mi vi-da, salvo una, y ése fue el tío Silas, cuando vino y se lo contaron todo. Podría decirse que fue como si se emborrachase, y todo el resto del día se pasó sin comprender nada. Aquella noche predicó un sermón en la reunión de la iglesia que le dio una reputación fenómena, porque no lo habría entendido ni la persona más vieja del mundo. Así que la tía Polly le dijo a todo el mundo quién era yo, y tuve que confesar que estaba en una situación tan mala que cuando la señora Phelps me tomó por Tom Sawyer... ––y entonces ella inter-vino y dijo: «Vamos, vamos, llámame tía Sally, ya estoy acostumbrada y no hay por qué cambiar las co-sas»––, que cuando la tía Sally me tomó por Tom Sawyer tuve que aceptarlo, porque no podía hacer otra cosa, y yo sabía que a Tom no le importaría, al contrario, le encantaría por tratarse de un misterio y lo con-vertiría todo en una aventura y se quedaría contentísimo. Así salieron las cosas, y él hizo como que era Sid y me las facilitó todo lo que pudo.
And his Aunt Polly she said Tom was right about old Miss Watson setting Jim free in her will; and so, sure enough, Tom Sawyer had gone and took all that trouble and bother to set a free nigger free! and I couldn′t ever understand before, until that minute and that talk, how he _could_ help a body set a nigger free with his bringing-up. Su tía Polly dijo que Tom tenía razón en lo que había dicho de que la vieja señorita Watson había decla-rado libre a Jim en su testamento, así que, claro, Tom Sawyer se había metido en todo aquel lío y toda aquella aventura para liberar a un negro que ya era libre, y por eso yo no lograba entender hasta aquel momento y aquella conversación cómo podía Tom ayudar alguien a poner en libertad a un negro con la forma en que lo habían educado a él.
Well, Aunt Polly she said that when Aunt Sally wrote to her that Tom and _Sid_ had come all right and safe, she says to herself: Bueno, la tía Polly dijo que cuando la tía Sally le escribió que Tom y Sid habían llegado sanos y salvos se había dicho:
"Look at that, now! I might have expected it, letting him go off that way without anybody to watch him. So now I got to go and trapse all the way down the river, eleven hundred mile, and find out what that creetur′s up to _this_ time, as long as I couldn′t seem to get any answer out of you about it." «¡Vaya vaya! Era de esperar, por haber dejado que se marchara solo sin nadie que lo vigila-se. Así que ahora tengo que ponerme a recorrer todo el río abajo, mil cien millas, y averiguar en qué está metido el muchacho esta vez, porque no había modo de que tú me contestaras».
"Why, I never heard nothing from you," says Aunt Sally. ––Pero si aquí no llegaban noticias tuyas ––va y dice la tía Sally.
"Well, I wonder! Why, I wrote you twice to ask you what you could mean by Sid being here." ––¡Vaya, qué raro! Pero si te he escrito dos veces para preguntarte a qué te referías al decir que había lle-gado Sid.
"Well, I never got ′em, Sis." ––Bueno, hermana, pero nunca me llegaron.
Aunt Polly she turns around slow and severe, and says: La tía Polly se dio la vuelta muy lenta y severa, y va y dice:
"You, Tom!" ––¡Tú, Tom!
"Well—_what_?" he says, kind of pettish. ––Bueno... ¿qué? ––contesta él, como enfadado.
"Don′t you what _me_, you impudent thing—hand out them letters." ––No me vengas preguntando qué, insolente; dame esas cartas.
"What letters?" ––¿Qué cartas?
"_Them_ letters. I be bound, if I have to take a-holt of you I′ll—" ––Esas cartas. Te aseguro que si tengo que echarte mano, te voy a...
"They′re in the trunk. There, now. And they′re just the same as they was when I got them out of the office. I hain′t looked into them, I hain′t touched them. But I knowed they′d make trouble, and I thought if you warn′t in no hurry, I′d—" ––Están en el baúl. Ya está dicho. Y están igual que estaban cuando me las dieron en correos. No las he visto. No las he tocado. Pero sabía que iban a crear problemas y pensé que no te corrían prisa y que...
"Well, you _do_ need skinning, there ain′t no mistake about it. And I wrote another one to tell you I was coming; and I s′pose he—" ––Bueno, te mereces una paliza, de eso no hay duda. Te escribí otra para decirte que iba a venir, y su-pongo que...
"No, it come yesterday; I hain′t read it yet, but _it′s_ all right, I′ve got that one." ––No, llegó ayer; todavía no la he leído, pero llegó bien, ésa la tengo yo.
I wanted to offer to bet two dollars she hadn′t, but I reckoned maybe it was just as safe to not to. So I never said nothing. Yo hubiera apostado dos dólares a que no, pero calculé que quizá era más seguro no apostar. Así que no dije nada.






CHAPTER THE LAST

Capítulo último

THE first time I catched Tom private I asked him what was his idea, time of the evasion?—what it was he′d planned to do if the evasion worked all right and he managed to set a nigger free that was already free before? And he said, what he had planned in his head from the start, if we got Jim out all safe, was for us to run him down the river on the raft, and have adventures plumb to the mouth of the river, and then tell him about his being free, and take him back up home on a steamboat, in style, and pay him for his lost time, and write word ahead and get out all the niggers around, and have them waltz him into town with a torchlight procession and a brass-band, and then he would be a hero, and so would we. But I reckoned it was about as well the way it was. La primera vez que pude ver a Tom a solas le pregunté en qué había pensado cuando lo de la evasión, qué pensaba hacer si la evasión salía bien y lograba poner en libertad al negro que ya antes era libre. Res-pondió que lo que había planeado desde un principio, si lográbamos sacar a Jim y ponerlo a salvo, era se-guir con él por el río en la balsa y tener montones de aventuras allí, y después decirle que era libre y llevar-lo de vuelta a casa en un barco de vapor, bien fino, y pagarle por todo el tiempo que había perdido y escri-bir por adelantado para que todos los negros fueran a recibirlo y a llevarlo bailando al pueblo con una pro-cesión de antorchas y una banda de música. Entonces sería un héroe y nosotros también. Pero yo calculé que ya estaba bien tal como estaban las cosas.
We had Jim out of the chains in no time, and when Aunt Polly and Uncle Silas and Aunt Sally found out how good he helped the doctor nurse Tom, they made a heap of fuss over him, and fixed him up prime, and give him all he wanted to eat, and a good time, and nothing to do. And we had him up to the sick-room, and had a high talk; and Tom give Jim forty dollars for being prisoner for us so patient, and doing it up so good, and Jim was pleased most to death, and busted out, and says: No tardamos nada en quitarle las cadenas a Jim, y cuando la tía Polly, el tío Silas y la tía Sally se entera-ron de lo bien que había ayudado al médico a cuidar de Tom, le hicieron muchas zalemas y lo mimaron mucho y le dieron de comer todo lo que quería para que lo pasara bien y no tuviese que hacer nada. Le hicimos subir al cuarto del enfermo, donde estuvimos charlando mucho tiempo, y Tom le dio a Jim cuaren-ta dólares por haber hecho de prisionero con nosotros con tanta paciencia y haberlo hecho todo tan bien, y Jim casi se murió de contento y se puso a gritar:
"Dah, now, Huck, what I tell you?—what I tell you up dah on Jackson islan′? I _tole_ you I got a hairy breas′, en what′s de sign un it; en I _tole_ you I ben rich wunst, en gwineter to be rich _agin_; en it′s come true; en heah she is! _dah_, now! doan′ talk to _me_—signs is _signs_, mine I tell you; en I knowed jis′ ′s well ′at I ′uz gwineter be rich agin as I′s a-stannin′ heah dis minute!" ––Vaya, Huck, ¿qué te decía? ¿Lo que te dije en la isla de Jackson? Te dije que tengo muchos pelos en el pecho y que eso es una buena señal, y te dije que había sido rico una vez y que iba a volver a ser rico otra vez, y ahora se ha cumplido, ¡míralo! ¿Te enteras? No me digas que no: las señales son señales y no lo ol-vides; ¡yo sabía que iba a volver a ser rico, tan seguro como que el sol sale por el Este!
And then Tom he talked along and talked along, and says, le′s all three slide out of here one of these nights and get an outfit, and go for howling adventures amongst the Injuns, over in the Territory, for a couple of weeks or two; and I says, all right, that suits me, but I ain′t got no money for to buy the outfit, and I reckon I couldn′t get none from home, because it′s likely pap′s been back before now, and got it all away from Judge Thatcher and drunk it up. Después Tom se puso a hablar y hablar y dijo que una de aquellas noches nos podíamos escapar los tres y reunir una banda en busca de aventuras estupendas entre los indios, en su territorio, durante dos semanas o tres. Yo dije que muy bien, que me iba perfectamente, pero no tenía dinero para comprarme la ropa y calcu-laba que no me lo iban a mandar de casa, porque probablemente padre ya habría vuelto y el juez Thatcher se lo habría dado todo y él se lo habría bebido.
"No, he hain′t," Tom says; "it′s all there yet—six thousand dollars and more; and your pap hain′t ever been back since. Hadn′t when I come away, anyhow." ––No, nada de eso ––y va y dice Tom––; ahí sigue todito: seis mil dólares y más; tu padre no volvió nun-ca. Por lo menos hasta que me vine yo aquí.
Jim says, kind of solemn: Jim dijo, como muy solemne:
"He ain′t a-comin′ back no mo′, Huck." ––No va a volver más, Huck.
I says: Y yo voy y digo:
"Why, Jim?" ––¿Por qué, Jim?
"Nemmine why, Huck—but he ain′t comin′ back no mo." ––No importa por qué, Huck, pero no va a volver más.
But I kept at him; so at last he says: Pero yo insistí, así que al final él va y dice:
"Doan′ you ′member de house dat was float′n down de river, en dey wuz a man in dah, kivered up, en I went in en unkivered him and didn′ let you come in? Well, den, you kin git yo′ money when you wants it, kase dat wuz him." ––¿No te acuerdas de aquella casa que estaba flotando río abajo y había dentro un hombre, todo tapado, y yo entré y lo destapé y no te dejé que pasaras? Bueno, pues ya puedes pedir tu dinero cuando quieras, por-que era él.
Tom′s most well now, and got his bullet around his neck on a watch-guard for a watch, and is always seeing what time it is, and so there ain′t nothing more to write about, and I am rotten glad of it, because if I′d a knowed what a trouble it was to make a book I wouldn′t a tackled it, and ain′t a-going to no more. But I reckon I got to light out for the Territory ahead of the rest, because Aunt Sally she′s going to adopt me and sivilize me, and I can′t stand it. I been there before. Tom ya está casi bien y lleva la bala colgada al cuello con una caja de reloj, y siempre mira qué hora es, así que ya no hay nada más que escribir. Yo me alegro cantidad, porque si hubiera sabido lo difícil que era escribir un libro, no me habría puesto a ello, y no pienso volver a hacerlo. Pero calculo que tengo que marcharme al territorio antes que naide, porque la tía Sally va a adoptarme y a cevilizarme, y no lo aguanto. Ya sé lo que es pasar por eso.

THE END. YOURS TRULY, _HUCK FINN_.

FIN