PROLOGUE

Enter Chorus

PROLOGO

 

Dramatis Personae:

  • Escalus, prince of Verona
  • Paris, a young nobleman, kinsman to the prince
  • Heads of two houses at variance with each other
    • MONTAGUE
    • CAPULET
  • An old Man, cousin to Capulet.
  • Romeo, son to Montague.
  • Mercutio, kinsman to the prince, and friend to 
  • Romeo.
  • Benvolio, nephew to Montague, and friend to 
  • Romeo.
  • Tybalt, nephew to Lady Capulet.
  • Franciscans
    • FRIAR LAURENCE
    • FRIAR JOHN
  • Balthasar, servant to Romeo.
  • servants to Capulet.
    • SAMPSON
    • GREGORY
  • Peter, servant to Juliet′s nurse.
  • Abraham, servant to Montague.
  • An Apothecary.
  • Three Musicians.
  • Page to Paris; another Page; an officer.
  • LADY Montague, wife to Montague.
  • LADY Capulet, wife to Capulet.
  • Juliet, daughter to Capulet.
  • Nurse to Juliet.
  • Citizens of Verona; several Men and Women, 
  • relations to
    both houses; Maskers, Guards, Watchmen, and 
  • Attendants.
  • Chorus.

Personajes

 

El coro

Romeo Montesco

Señor Montesco

Señora Montesco

Benvolio, amigo de Romeo Montesco

Abrahan, criado de Montesco

Baltasar, criado de Romeo

Julieta Capuleto

Señor Capuleto

Señora Capuleto

Teobaldo (Capuleto)

Pariente de Capuleto

El ama de Julieta

Pedro criado de Capuleto

Sansón criado de Capuleto

Gregorio criado de Capuleto

Della Scarla, Príncipe de Verona

Mercucio pariente del Príncipe

El Conde Paris, pariente del Príncipe

Paje de Paris

Fray Lorenzo

Fray Juan

Un Boticario

      ciudadanos, máscaras, etc.

Coro

 

Chorus

Two households, both alike in dignity, 
In fair Verona, where we lay our scene, 
From ancient grudge break to new mutiny, 
Where civil blood makes civil hands unclean. 
From forth the fatal loins of these two foes 
A pair of star-cross′d lovers take their life; 
Whose misadventured piteous overthrows 
Doth with their death bury their parents′ strife. 
The fearful passage of their death-mark′d love, 
And the continuance of their parents′ rage, 
Which, but their children′s end, nought could remove, 
Is now the two hours′ traffic of our stage; 
The which if you with patient ears attend, 
What here shall miss, our toil shall strive to mend.

Exit

CORO

Dos familias de idéntico linaje;

una ciudad, Verona, lugar de nuestra escena,

y un odio antiguo que engendra un nuevo odio.

La sangre de la ciudad mancha de sangre al ciudadano.

Y aquí, desde la oscura entraña de los dos enemigos,

nacieron dos amantes bajo estrella rival.

Su lamentable fin, su desventura,

encierra con su muerte el rencor de los padres.

El caminar terrible de un amor marcado por la muerte,

y esta ira incesante entre familias

que sólo el fin de los dos hijos conseguirá extinguir,

centrarán nuestra escena en las próximas dos horas.

Escuchad esta historia con benevolencia,

¡que cuanto falte aquí ha de enmendarlo nuestro empeño!

 


ACT I SCENE I.

 

Verona. A public place.

Enter SAMPSON and GREGORY, of the house of

Capulet, armed with swords and bucklers


PRIMER ACTO

 

Sampson

Gregory, o′ my word, we′ll not carry coals. 

SANSÓN
Gregorio, te juro que no vamos a tragar saliva.

 

Gregory

No, for then we should be colliers. 

GREGORIO
No, que tan tragones no somos.

 

Sampson

I mean, as we be in choler, we′ll draw. 

SANSÓN
Digo que si no los tragamos, se les corta el cuello.

 

Gregory

Ay, while you live, draw your neck out o′ the collar. 

GREGORIO
Sí, pero no acabemos con la soga al cuello.

 

Sampson

I strike quickly, being moved. 

SANSÓN
Si me provocan, yo pego rápido.

 

Gregory

But thou art not quickly moved to strike. 

GREGORIO
Sí, pero a pegar no te provocan tan rápido.

 

Sampson

A dog of the house of Montague moves me. 

SANSÓN
A mí me provocan los perros de los Montescos.

 

Gregory

To move is to stir; and to be valiant is to stand: 
therefore, if thou art moved, thou runn′st away. 

GREGORIO
Provocar es mover y ser valiente, plantarse, así que si te provocan, tú sales corriendo.

 

Sampson

A dog of that house shall move me to stand: I will 
take the wall of any man or maid of Montague′s. 

SANSÓN
Los perros de los Montescos me mueven a plantarme. Con un hombre o mujer de los Montescos me agarro a las paredes.

 

Gregory

That shows thee a weak slave; for the weakest goes 
to the wall. 

GREGORIO
Entonces es que te pueden, porque al débil lo empujan contra la pared.

 

Sampson

True; and therefore women, being the weaker vessels, 
are ever thrust to the wall: therefore I will push 
Montague′s men from the wall, and thrust his maids 
to the wall. 

SANSÓN
Cierto, y por eso a las mujeres, seres débiles, las empujan contra la pared. Así que yo echaré de la pared a los hombres de Montesco y empujaré contra ella a las mujeres.

 

Gregory

The quarrel is between our masters and us their men. 

GREGORIO
Pero la disputa es entre nuestros amos y nosotros, sus criados.

 

Sampson

′Tis all one, I will show myself a tyrant: when I 
have fought with the men, I will be cruel with the 
maids, and cut off their heads. 

SANSÓN
Es igual; me portaré como un déspota. Cuando haya peleado con los hombres, seré cortés con las doncellas: las desvergaré.

 

Gregory

The heads of the maids? 

GREGORIO
¿Desvergar doncellas?

 

Sampson

Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; 
take it in what sense thou wilt. 

SANSÓN
Sí, desvergar o desvirgar. Tómalo por donde quieras.

 

Gregory

They must take it in sense that feel it. 

GREGORIO
Por dónde lo sabrán las que lo prueben.

 

Sampson

Me they shall feel while I am able to stand: and 
′tis known I am a pretty piece of flesh. 

SANSÓN
Pues me van a probar mientras este no se encoja, y ya se sabe que soy más carne que pescado.

 

Gregory

′Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou 
hadst been poor John. Draw thy tool! here comes 
two of the house of the Montagues. 

GREGORIO
Menos mal, que, si no, serías un merluzo. Saca el hierro, que vienen de la casa de Montesco..

 

Sampson

My naked weapon is out: quarrel, I will back thee. 

SANSÓN
Aquí está mi arma. Tú pelea; yo te guardo las espaldas.

 

Gregory

How! turn thy back and run? 

GREGORIO
¿Para volver las tuyas y huir?

 

Sampson

Fear me not. 

SANSÓN
Descuida, que no.

 

Gregory

No, marry; I fear thee! 

GREGORIO
No, contigo no me descuido.

 

Sampson

Let us take the law of our sides; let them begin. 

SANSÓN
Tengamos la ley de nuestra parte: que empiecen ellos.

 

Gregory

I will frown as I pass by, and let them take it as 
they list. 

GREGORIO
Me pondré ceñudo cuando pase por su lado, y que se lo tomen como quieran.

 

Sampson

Nay, as they dare. I will bite my thumb at them; 
which is a disgrace to them, if they bear it. 

Enter ABRAHAM and BALTHASAR

SANSÓN
Si se atreven. Yo les haré burla a ver si se dejan insultar.

 

Abraham

Do you bite your thumb at us, sir? 

ABRAHÁN
¿Nos hacéis burla, señor?

 

Sampson

I do bite my thumb, sir. 

SANSÓN
Hago burla.

 

Abraham

Do you bite your thumb at us, sir? 

ABRAHÁN
¿Nos hacéis burla a nosotros, señor?

 

Sampson
Aside to GREGORY

 Is the law of our side, if I say ay? 

SANSÓN
¿Tenemos la ley de nuestra parte si digo que sí?

 

Gregory

No. 

GREGORIO
No.

 

Sampson

No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I 
bite my thumb, sir. 

SANSÓN
No, señor, no os hago burla. Pero hago burla, señor.

 

Gregory

Do you quarrel, sir? 

GREGORIO
¿Buscáis pelea?

 

Abraham

Quarrel sir! no, sir. 

ABRAHÁN
¿Pelea? No, señor.

 

Sampson

If you do, sir, I am for you: I serve as good a man as you. 

SANSÓN
Mas si la buscáis, aquí estoy yo: criado de tan buen amo como el vuestro.

 

Abraham

No better. 

ABRAHÁN
Mas no mejor.

 

Sampson

Well, sir. 

SANSÓN
Pues...

 

Gregory

Say ′better:′ here comes one of my master′s kinsmen. 

GREGORIO
Di que mejor: ahí viene un pariente del amo

 

Sampson

Yes, better, sir. 

SANSÓN
Sí, señor: mejor.

 

Abraham

You lie. 

ABRAHÁN
¡Mentira!

 

Sampson

Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow. 

They fight
Enter BENVOLIO

SANSÓN
Desenvainad si sois hombres. Gregorio, recuerda tu mandoble.

 

Benvolio

Part, fools! 
Put up your swords; you know not what you do. 

Beats down their swords Enter TYBALT

BENVOLIO
¡Alto, bobos! Envainad; no sabéis lo que hacéis.

 

Tybalt

What, art thou drawn among these heartless hinds? 
Turn thee, Benvolio, look upon thy death. 

TEBALDO
¿Conque desenvainas contra míseros esclavos? Vuélvete, Benvolio, y afronta tu muerte.

 

Benvolio

I do but keep the peace: put up thy sword, 
Or manage it to part these men with me. 

BENVOLIO
Estoy poniendo paz. Envaina tu espada o ven con ella a intenta detenerlos.

 

Tybalt

What, drawn, and talk of peace! I hate the word, 
As I hate hell, all Montagues, and thee: 
Have at thee, coward! 

They fight
Enter, several of both houses, who join the fray;
then enter Citizens, with clubs

TEBALDO
¿Y armado hablas de paz? Odio esa palabra como odio el infierno, a ti y a los Montescos. ¡Vamos, cobarde!

 

First citizen

Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down! 
Down with the Capulets! down with the Montagues! 

Enter CAPULET in his gown, and LADY CAPULET

CIUDADANOS
¡Palos, picas, partesanas! ¡Pegadles! ¡Tumbadlos! ¡Abajo con los Capuletos! ¡Abajo con los Montescos!

 

Capulet

What noise is this? Give me my long sword, ho! 

CAPULETO
¿Qué ruido es ese? ¡Dadme mi espada de guerra!

 

Lady Capulet

A crutch, a crutch! why call you for a sword? 

SEÑORA CAPULETO

¡Dadle una muleta! - ¿Por qué pides la espada?

 

Capulet

My sword, I say! Old Montague is come, 
And flourishes his blade in spite of me. 

Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE

CAPULETO
¡Quiero mi espada! ¡Ahí está Montesco, blandiendo su arma en desafío!

 

Montague

Thou villain Capulet,--Hold me not, let me go. 

MONTESCO
¡Infame Capuleto! - ¡Suéltame, vamos!

 

Lady Montague

Thou shalt not stir a foot to seek a foe. 

Enter PRINCE, with Attendants

SEÑORA MONTESCO Contra tu enemigo no darás un paso.

 

Prince

Rebellious subjects, enemies to peace, 
Profaners of this neighbour-stained steel,-- 
Will they not hear? What, ho! you men, you beasts, 
That quench the fire of your pernicious rage 
With purple fountains issuing from your veins, 
On pain of torture, from those bloody hands 
Throw your mistemper′d weapons to the ground, 
And hear the sentence of your moved prince. 
Three civil brawls, bred of an airy word, 
By thee, old Capulet, and Montague, 
Have thrice disturb′d the quiet of our streets, 
And made Verona′s ancient citizens 
Cast by their grave beseeming ornaments, 
To wield old partisans, in hands as old, 
Canker′d with peace, to part your canker′d hate: 
If ever you disturb our streets again, 
Your lives shall pay the forfeit of the peace. 
For this time, all the rest depart away: 
You Capulet; shall go along with me: 
And, Montague, come you this afternoon, 
To know our further pleasure in this case, 
To old Free-town, our common judgment-place. 
Once more, on pain of death, all men depart. 

Exeunt all but MONTAGUE, LADY MONTAGUE,
and BENVOLIO

PRÍNCIPE
¡Súbditos rebeldes, enemigos de la paz, que profanáis el acero con sangre ciudadana! –¡No escuchan! - ¡Vosotros, hombres, bestias, que apagáis el ardor de vuestra cólera con chorros de púrpura que os salen de las venas! ¡Bajo pena de tormento, arrojad de las manos sangrientas esas mal templadas armas y oíd la decisión de vuestro Príncipe! Tres refriegas, que, por una palabra de nada, vos causasteis, Capuleto, y vos, Montesco, tres veces perturbaron la quietud de nuestras calles e hicieron que los viejos de Verona prescindiesen de su grave indumentaria y con viejas manos empuñasen viejas armas, corroídas en la paz, por apartaros del odio que os corroe. Si causáis otro disturbio, vuestra vida será el precio. Por esta vez, que todos se dispersen. Vos, Capuleto, habréis de acompañarme. Montesco, venid esta tarde a Villa Franca, mi Palacio de Justicia, a conocer mis restantes decisiones sobre el caso. ¡Una vez más, bajo pena de muerte, dispersaos!

 

Montague

Who set this ancient quarrel new abroach? 
Speak, nephew, were you by when it began? 

MONTESCO
¿Quién ha renovado el viejo pleito? Dime, sobrino, ¿estabas aquí cuando empezó?

 

Benvolio

Here were the servants of your adversary, 
And yours, close fighting ere I did approach: 
I drew to part them: in the instant came 
The fiery Tybalt, with his sword prepared, 
Which, as he breathed defiance to my ears, 
He swung about his head and cut the winds, 
Who nothing hurt withal hiss′d him in scorn: 
While we were interchanging thrusts and blows, 
Came more and more and fought on part and part, 
Till the prince came, who parted either part. 

BENVOLIO
Cuando llegué, los criados de vuestro adversario estaban enzarzados con los vuestros. Desenvainé por separarlos. En esto apareció el fogoso Tebaldo, espada en mano, y la blandía alrededor de la cabeza, cubriéndome de insultos y cortando el aire, que, indemne, le silbaba en menosprecio. Mientras cruzábamos tajos y estocadas, llegaron más, y lucharon de uno y otro lado hasta que el Príncipe vino y pudo separarlos.

 

Lady Montague

O, where is Romeo? saw you him to-day? 
Right glad I am he was not at this fray. 

SEÑORA MONTESCO
¿Y Romeo? ¿Le has visto hoy? Me alegra el ver que no ha estado en esta pelea.

 

Benvolio

Madam, an hour before the worshipp′d sun 
Peer′d forth the golden window of the east, 
A troubled mind drave me to walk abroad; 
Where, underneath the grove of sycamore 
That westward rooteth from the city′s side, 
So early walking did I see your son: 
Towards him I made, but he was ware of me 
And stole into the covert of the wood: 
I, measuring his affections by my own, 
That most are busied when they′re most alone, 
Pursued my humour not pursuing his, 
And gladly shunn′d who gladly fled from me. 

BENVOLIO
Señora, una hora antes de que el astro rey asomase por las áureas ventanas del oriente, la inquietud me empujó a pasear. Entonces, bajo unos sicamores que crecen al oeste de Verona, caminando tan temprano vi a vuestro hijo. Fui hacia él, que, advirtiendo mi presencia, se escondió en el boscaje. Medí sus sentimientos por los míos, que ansiaban un espacio retirado (mi propio ser entristecido me sobraba), seguí mi humor al no seguir el suyo y gustoso evité a quien por gusto me evitaba.

 

Montague

Many a morning hath he there been seen, 
With tears augmenting the fresh morning dew. 
Adding to clouds more clouds with his deep sighs; 
But all so soon as the all-cheering sun 
Should in the furthest east begin to draw 
The shady curtains from Aurora′s bed, 
Away from the light steals home my heavy son, 
And private in his chamber pens himself, 
Shuts up his windows, locks fair daylight out 
And makes himself an artificial night: 
Black and portentous must this humour prove, 
Unless good counsel may the cause remove. 

MONTESCO
Le han visto allí muchas mañanas, aumentando con su llanto el rocío de la mañana, añadiendo a las nubes sus nubes de suspiros. Mas, en cuanto el sol, que todo alegra, comienza a descorrer por el remoto oriente las oscuras cortinas del lecho de Aurora, mi melancólico hijo huye de la luz y se encierra solitario en su aposento, cerrando las ventanas, expulsando toda luz y creándose una noche artificial Este humor será muy sombrío y funesto si la causa no la quita el buen consejo.

 

Benvolio

My noble uncle, do you know the cause? 

BENVOLIO
Mi noble tío, ¿conocéis vos la causa?

 

Montague

I neither know it nor can learn of him. 

MONTESCO
Ni la conozco, ni por él puedo saberla.

 

Benvolio

Have you importuned him by any means? 

BENVOLIO
¿Le habéis apremiado de uno a otro modo?

 

Montague

Both by myself and many other friends: 
But he, his own affections′ counsellor, 
Is to himself--I will not say how true-- 
But to himself so secret and so close, 
So far from sounding and discovery, 
As is the bud bit with an envious worm, 
Ere he can spread his sweet leaves to the air, 
Or dedicate his beauty to the sun. 
Could we but learn from whence his sorrows grow. 
We would as willingly give cure as know. 

Enter ROMEO

MONTESCO
Sí, y también otros amigos, mas él sólo confía sus sentimientos a sí mismo, no sé si con acierto, y se muestra tan callado y reservado, tan insondable y tan hermético como flor comida por gusano antes de abrir sus tiernos pétalos al aire o al sol ofrecerle su hermosura. Si supiéramos la causa de su pena, le daríamos remedio sin espera.

 

Benvolio

See, where he comes: so please you, step aside; 
I′ll know his grievance, or be much denied. 

BENVOLIO
Ahí viene. Os lo ruego, poneos a un lado: me dirá su dolor, si no se ha obstinado.

 

Montague

I would thou wert so happy by thy stay, 
To hear true shrift. Come, madam, let′s away. 

Exeunt MONTAGUE and LADY MONTAGUE

MONTESCO
Espero que, al quedarte, por fin oigas su sincera confesión. Vamos, señora.

 

Benvolio

Good-morrow, cousin. 

BENVOLIO
Buenos días, primo.

 

Romeo

Is the day so young? 

ROMEO
¿Ya es tan de mañana?

 

Benvolio

But new struck nine. 

BENVOLIO
Las nueve ya han dado.

 

Romeo

Ay me! sad hours seem long. 
Was that my father that went hence so fast? 

ROMEO
¡Ah! Las horas tristes se alargan. ¿Era mi padre quien se fue tan deprisa?

 

Benvolio

It was. What sadness lengthens Romeo′s hours? 

BENVOLIO
Sí. ¿Qué tristeza alarga las horas de Romeo?

 

Romeo

Not having that, which, having, makes them short. 

ROMEO
No tener lo que, al tenerlo, las abrevia.

 

Benvolio

In love? 

BENVOLIO
¿Enamorado?

 

Romeo

Out-- 

ROMEO
Cansado.

 

Benvolio

Of love? 

BENVOLIO
¿De amar?

 

Romeo

Out of her favour, where I am in love. 

ROMEO
De no ser correspondido por mi amada.

 

Benvolio

Alas, that love, so gentle in his view, 
Should be so tyrannous and rough in proof! 

BENVOLIO
¡Ah! ¿Por qué el amor, de presencia gentil, es tan duro y tiránico en sus obras?

 

Romeo

Alas, that love, whose view is muffled still, 
Should, without eyes, see pathways to his will! 
Where shall we dine? O me! What fray was here? 
Yet tell me not, for I have heard it all. 
Here′s much to do with hate, but more with love. 
Why, then, O brawling love! O loving hate! 
O any thing, of nothing first create! 
O heavy lightness! serious vanity! 
Mis-shapen chaos of well-seeming forms! 
Feather of lead, bright smoke, cold fire, 
sick health! 
Still-waking sleep, that is not what it is! 
This love feel I, that feel no love in this. 
Dost thou not laugh? 

ROMEO
¡Ah! ¿Por qué el amor, con la venda en los ojos, puede, siendo ciego imponer sus antojos? ¿Dónde comemos? ¡Ah! ¿Qué pelea ha habido? No me lo digas, que ya lo sé todo. Tumulto de odio, pero más de amor. ¡Ah, amor combativo! ¡Ah, odio amoroso! ¡Ah, todo, creado de la nada! ¡Ah, grave levedad, seria vanidad, caos deforme de formas hermosas, pluma de plomo, humo radiante, fuego glacial, salud enfermiza, sueño desvelado, que no es lo que es! Yo siento este amor sin sentir nada en él. ¿No te ríes?

 

Benvolio

No, coz, I rather weep. 

BENVOLIO
No, primo; más bien lloro.

 

Romeo

Good heart, at what? 

ROMEO
¿Por qué, noble alma?

 

Benvolio

At thy good heart′s oppression. 

BENVOLIO
Porque en tu alma hay dolor.

 

Romeo

Why, such is love′s transgression. 
Griefs of mine own lie heavy in my breast, 
Which thou wilt propagate, to have it prest 
With more of thine: this love that thou hast shown 
Doth add more grief to too much of mine own. 
Love is a smoke raised with the fume of sighs; 
Being purged, a fire sparkling in lovers′ eyes; 
Being vex′d a sea nourish′d with lovers′ tears: 
What is it else? a madness most discreet, 
A choking gall and a preserving sweet. 
Farewell, my coz. 

ROMEO
Así es el pecado del amor: mi propio pesar, que tanto me angustia, tú ahora lo agrandas, puesto que lo turbas con el tuyo propio. Ese amor que muestras añade congoja a la que me supera. El amor es humo, soplo de suspiros: se esfuma, y es fuego en ojos que aman; refrénalo, y crece como un mar de lágrimas. ¿Qué cosa es, si no? Locura juiciosa, amargor que asfixia, dulzor que conforta. Adiós, primo mío.

 

Benvolio

Soft! I will go along; 
An if you leave me so, you do me wrong. 

BENVOLIO
Voy contigo, espera; injusto serás si ahora me dejas.

 

Romeo

Tut, I have lost myself; I am not here; 
This is not Romeo, he′s some other where. 

ROMEO
¡Bah! Yo no estoy aquí, y me hallo perdido. Romeo no es este: está en otro sitio.

 

Benvolio

Tell me in sadness, who is that you love. 

BENVOLIO
Habla en serio y dime quién es la que amas.

 

Romeo

What, shall I groan and tell thee? 

ROMEO
¡Ah! ¿Quieres oírme gemir?

 

Benvolio

Groan! why, no. 
But sadly tell me who. 

BENVOLIO
¿Gemir? No: quiero que digas en serio quién es.

 

Romeo

Bid a sick man in sadness make his will: 
Ah, word ill urged to one that is so ill! 
In sadness, cousin, I do love a woman. 

ROMEO
Pídele al enfermo que haga testamento; para quien tanto lo está, es un mal momento. En serio, primo, amo a una mujer.

 

Benvolio

I aim′d so near, when I supposed you loved. 

BENVOLIO
Por ahí apuntaba yo cuando supe que amabas.

 

Romeo

A right good mark-man! And she′s fair I love. 

ROMEO
¡Buen tirador! Y la que amo es hermosa.

 

Benvolio

A right fair mark, fair coz, is soonest hit. 

BENVOLIO
Si el blanco es hermoso, antes se acierta.

 

Romeo

Well, in that hit you miss: she′ll not be hit 
With Cupid′s arrow; she hath Dian′s wit; 
And, in strong proof of chastity well arm′d, 
From love′s weak childish bow she lives unharm′d. 
She will not stay the siege of loving terms, 
Nor bide the encounter of assailing eyes, 
Nor ope her lap to saint-seducing gold: 
O, she is rich in beauty, only poor, 
That when she dies with beauty dies her store. 

ROMEO
Ahí has fallado: Cupido no la alcanza con sus flechas; es prudente cual Diana: su casta coraza la protege tanto que del niño Amor no la hechiza el arco. No puede asediarla el discurso amoroso, ni cede al ataque de ojos que asaltan, ni recoge el oro que tienta hasta a un santo. En belleza es rica y su sola pobreza. está en que, a su muerte, muere su riqueza.

 

Benvolio

Then she hath sworn that she will still live chaste? 

BENVOLIO
¿Así que ha jurado vivir siempre casta?

 

Romeo

She hath, and in that sparing makes huge waste, 
For beauty starved with her severity 
Cuts beauty off from all posterity. 
She is too fair, too wise, wisely too fair, 
To merit bliss by making me despair: 
She hath forsworn to love, and in that vow 
Do I live dead that live to tell it now. 

ROMEO
Sí, y con ese ahorro todo lo malgasta: matando lo bello por severidad priva de hermosura a la posteridad. Al ser tan prudente con esa belleza no merece el cielo, pues me desespera. No amar ha jurado, y su juramento a quien te lo cuenta le hace vivir muerto.

 

Benvolio

Be ruled by me, forget to think of her. 

BENVOLIO
Hazme caso y no pienses más en ella.

 

Romeo

O, teach me how I should forget to think. 

ROMEO
Enséñame a olvidar.

 

Benvolio

By giving liberty unto thine eyes; 
Examine other beauties. 

BENVOLIO
Deja en libertad a tus ojos: contempla otras bellezas.

 

Romeo

′Tis the way 
To call hers exquisite, in question more: 
These happy masks that kiss fair ladies′ brows 
Being black put us in mind they hide the fair; 
He that is strucken blind cannot forget 
The precious treasure of his eyesight lost: 
Show me a mistress that is passing fair, 
What doth her beauty serve, but as a note 
Where I may read who pass′d that passing fair? 
Farewell: thou canst not teach me to forget. 

ROMEO
Así estimaré la suya en mucho más. Esas máscaras negras que acarician el rostro de las bellas nos traen al recuerdo la belleza que ocultan. Quien ciego ha quedado no olvida el tesoro que sus ojos perdieron. Muéstrame una dama que sea muy bella. ¿Qué hace su hermosura sino recordarme a la que supera su belleza? Enseñarme a olvidar no puedes. Adiós.

 

Benvolio

I′ll pay that doctrine, or else die in debt. 

Exeunt
SCENE II. A street.
Enter CAPULET, PARIS, and Servant

BENVOLIO
Pues pienso enseñarte o morir tu deudor.

 

Capulet

But Montague is bound as well as I, 
In penalty alike; and ′tis not hard, I think, 
For men so old as we to keep the peace. 

CAPULETO
Montesco está tan obligado como yo, bajo la misma pena. A nuestros años no será difícil, creo yo, vivir en paz.

 

Paris

Of honourable reckoning are you both; 
And pity ′tis you lived at odds so long. 
But now, my lord, what say you to my suit? 

PARIS
Ambos gozáis de gran reputación y es lástima que llevéis enfrentados tanto tiempo. En fin, señor, ¿qué decís a este pretendiente?

 

Capulet

But saying o′er what I have said before: 
My child is yet a stranger in the world; 
She hath not seen the change of fourteen years, 
Let two more summers wither in their pride, 
Ere we may think her ripe to be a bride. 

CAPULETO
Lo que ya he dicho antes: mi hija nada sabe de la vida; aún no ha llegado a los catorce. Dejad que muera el esplendor de dos veranos y habrá madurado para desposarse.

 

Paris

Younger than she are happy mothers made. 

PARIS
Otras más jóvenes ya son madres felices.

 

Capulet

And too soon marr′d are those so early made. 
The earth hath swallow′d all my hopes but she, 
She is the hopeful lady of my earth: 
But woo her, gentle Paris, get her heart, 
My will to her consent is but a part; 
An she agree, within her scope of choice 
Lies my consent and fair according voice. 
This night I hold an old accustom′d feast, 
Whereto I have invited many a guest, 
Such as I love; and you, among the store, 
One more, most welcome, makes my number more. 
At my poor house look to behold this night 
Earth-treading stars that make dark heaven light: 
Such comfort as do lusty young men feel 
When well-apparell′d April on the heel 
Of limping winter treads, even such delight 
Among fresh female buds shall you this night 
Inherit at my house; hear all, all see, 
And like her most whose merit most shall be: 
Which on more view, of many mine being one 
May stand in number, though in reckoning none, 
Come, go with me. 

To Servant, giving a paper

And too soon marr′d are those so early 
Go, sirrah, trudge about 
Through fair Verona; find those persons out 
Whose names are written there, and to them say, 
My house and welcome on their pleasure stay. 

Exeunt CAPULET and PARIS

CAPULETO
Quien pronto se casa, pronto se amarga. Mis otras esperanzas las cubrió la tierra; ella es la única que me queda en la vida. Mas cortejadla, Paris, enamoradla, que en sus sentimientos ella es la que manda. Una vez que acepte, daré sin reservas mi consentimiento al que ella prefiera. Esta noche doy mi fiesta de siempre, a la que vendrá multitud de gente, y todos amigos. Uníos a ellos y con toda el alma os acogeremos. En mi humilde casa esta noche ved estrellas terrenas el cielo encender. La dicha que siente el joven lozano cuando abril vistoso muda el débil paso del caduco invierno, ese mismo goce tendréis en mi casa estando esta noche entre mozas bellas. Ved y oíd a todas, y entre ellas amad a la más meritoria; con todas bien vistas, tal vez al final queráis a la mía, aunque es una más. Venid vos conmigo.
Tú ve por Verona, recorre sus calles, busca a las personas que he apuntado aquí; diles que mi casa, si bien les parece, su presencia aguarda.

 

Servant

Find them out whose names are written here! It is 
written, that the shoemaker should meddle with his 
yard, and the tailor with his last, the fisher with 
his pencil, and the painter with his nets; but I am 
sent to find those persons whose names are here 
writ, and can never find what names the writing 
person hath here writ. I must to the learned.--In good time. 

Enter BENVOLIO and ROMEO

CRIADO
¡Que busque a las personas que ha apuntado aquí! Ya lo dicen: el zapatero, a su regla; el sastre, a su horma; el pescador, a su brocha, y el pintor, a su red. Pero a mí me mandan que busque a las personas que ha apuntado, cuando no sé leer los nombres que ha escrito el escribiente. Preguntaré al instruido.

 

Benvolio

Tut, man, one fire burns out another′s burning, 
One pain is lessen′d by another′s anguish; 
Turn giddy, and be holp by backward turning; 
One desperate grief cures with another′s languish: 
Take thou some new infection to thy eye, 
And the rank poison of the old will die. 

BENVOLIO
Vamos, calla: un fuego apaga otro fuego; el pesar de otro tu dolor amengua; si estás mareado, gira a contrapelo; la angustia insufrible la cura otra pena. Aqueja tu vista con un nuevo mal y el viejo veneno pronto morirá.

 

Romeo

Your plaintain-leaf is excellent for that. 

ROMEO
Las cataplasmas son grandes remedios.

 

Benvolio

For what, I pray thee? 

BENVOLIO
Remedios, ¿contra qué!

 

Romeo

For your broken shin. 

ROMEO
Golpe en la espinilla.

 

Benvolio

Why, Romeo, art thou mad? 

BENVOLIO
Pero, Romeo, ¿tú estás loco?

 

Romeo

Not mad, but bound more than a mad-man is; 
Shut up in prison, kept without my food, 
Whipp′d and tormented and--God-den, good fellow. 

ROMEO
Loco, no; más atado que un loco: encarcelado, sin mi alimento, azotado y torturado, y... Buenas tardes, amigo.

 

Servant

God gi′ god-den. I pray, sir, can you read? 

CRIADO
Buenas os dé Dios. Señor, ¿sabéis leer?

 

Romeo

Ay, mine own fortune in my misery. 

ROMEO
Sí, mi mala fortuna en mi adversidad.

 

Servant

Perhaps you have learned it without book: but, I 
pray, can you read any thing you see? 

CRIADO
Eso lo habréis aprendido de memoria. Pero, os lo ruego, ¿sabéis leer lo que veáis?

 

Romeo

Ay, if I know the letters and the language. 

ROMEO
Si conozco el alfabeto y el idioma, sí.

 

Servant

Ye say honestly: rest you merry! 

CRIADO
Está claro. Quedad con Dios.

 

Romeo
Reads

Stay, fellow; I can read. ′Signior Martino and his 
wife and daughters;
County Anselme and his beauteous sisters; the lady 
widow of Vitravio; Signior Placentio and his lovely 
nieces; Mercutio and his brother Valentine; mine 
uncle Capulet, his wife and daughters; my fair niece 
Rosaline; Livia; Signior Valentio and his cousin 
Tybalt, Lucio and the lively Helena.′ A fair 
assembly: whither should they come? 

ROMEO
Espera, que sí sé leer. . «El signor Martino, esposa e hijas. El conde Anselmo y sus bellas hermanas. La viuda del signor Vitruvio. El signor Piacencio y sus lindas sobrinas. Mercucio y su hermano Valentino. Mi tío Capuleto, esposa a hijas. Mi bella sobrina Rosalina y Livia. El signor Valentio y su primo Tebaldo. Lucio y la alegre Elena.» Bella compañía. ¿Adónde han de ir?

 

Servant

Up. 

CRIADO
Arriba.

 

Romeo

Whither? 

ROMEO
¿Adónde? ¿A una cena?

 

Servant

To supper; to our house. 

CRIADO
A nuestra casa.

 

Romeo

Whose house? 

ROMEO
¿A casa de quién?

 

Servant

My master′s. 

CRIADO
De mi amo.

 

Romeo

Indeed, I should have ask′d you that before. 

ROMEO
Tenía que habértelo preguntado antes.

 

Servant

Now I′ll tell you without asking: my master is the 
great rich Capulet; and if you be not of the house 
of Montagues, I pray, come and crush a cup of wine. 
Rest you merry! 

Exit

CRIADO
Os lo diré sin que preguntéis. Mi amo es el grande y rico Capuleto, y si vos no sois de los Montescos, venid a echar un trago de vino. Quedad con Dios.

 

Benvolio

At this same ancient feast of Capulet′s 
Sups the fair Rosaline whom thou so lovest, 
With all the admired beauties of Verona: 
Go thither; and, with unattainted eye, 
Compare her face with some that I shall show, 
And I will make thee think thy swan a crow. 

BENEVOLIO
En el festín tradicional de Capuleto estará tu amada, la bella Rosalina, con las más admiradas bellezas de Verona. Tú ve a la fiesta: con ojo imparcial compárala con otras que te mostraré, y, en lugar de un cisne, un cuervo has de ver.

 

Romeo

When the devout religion of mine eye 
Maintains such falsehood, then turn tears to fires; 
And these, who often drown′d could never die, 
Transparent heretics, be burnt for liars! 
One fairer than my love! the all-seeing sun 
Ne′er saw her match since first the world begun. 

ROMEO
Si fuera tan falso el fervor de mis ojos, que mis lágrimas se conviertan en llamas, y si se anegaron, siendo mentirosos, y nunca murieron, cual herejes ardan. ¡Otra más hermosa! Si todo ve el sol, su igual nunca ha visto desde la creación.

 

Benvolio

Tut, you saw her fair, none else being by, 
Herself poised with herself in either eye: 
But in that crystal scales let there be weigh′d 
Your lady′s love against some other maid 
That I will show you shining at this feast, 
And she shall scant show well that now shows best. 

BENVOLIO
Te parece bella si no ves a otras: tus ojos con ella misma la confrontan. Pero si tus ojos hacen de balanza, sopesa a tu amada con cualquier muchacha que pienso mostrarte brillando en la fiesta, y lucirá menos la que ahora te ciega.

 

Romeo

I′ll go along, no such sight to be shown, 
But to rejoice in splendor of mine own. 

Exeunt
SCENE III. A room in Capulet′s house.
Enter LADY Capulet and Nurse

ROMEO
Iré, no por admirar a las que elogias, sino sólo el esplendor de mi señora.

 

Lady Capulet

Nurse, where′s my daughter? call her forth to me. 

SEÑORA CAPULETO
Ama, ¿y mi hija? Dile que venga.

 

Nurse

Now, by my maidenhead, at twelve year old, 
I bade her come. What, lamb! what, ladybird! 
God forbid! Where′s this girl? What, Juliet! 

Enter JULIET

AMA
Ah, por mi virginidad a mis doce años, ¡si la mandé venir! ¡Eh, paloma! ¡Eh, reina! ¡Santo cielo! ¿Dónde está la niña? ¡Julieta!

 

Juliet

How now! who calls? 

JULIETA
Hola, ¿quién me llama?

 

Nurse

Your mother. 

AMA
Tu madre.

 

Juliet

Madam, I am here. 
What is your will? 

JULIETA
Aquí estoy, señora. ¿Qué deseáis?

 

Lady Capulet

This is the matter:--Nurse, give leave awhile, 
We must talk in secret:--nurse, come back again; 
I have remember′d me, thou′s hear our counsel. 
Thou know′st my daughter′s of a pretty age. 

SEÑORA CAPULETO
Pues se trata... Ama, déjanos un rato; hemos de hablar a solas... Ama, vuelve. Pensándolo bien, más vale que lo oigas. Sabes que mi hija está en edad de merecer.

 

Nurse

Faith, I can tell her age unto an hour. 

AMA
Me sé su edad hasta en las horas.

 

Lady Capulet

She′s not fourteen. 

SEÑORA CAPULETO
Aún no tiene los catorce.

 

Nurse

I′ll lay fourteen of my teeth,-- 
And yet, to my teeth be it spoken, I have but four-- 
She is not fourteen. How long is it now 
To Lammas-tide? 

AMA
Apuesto catorce de mis dientes (aunque, ¡válgame!, no me quedan más que cuatro) a que no ha cumplido los catorce. ¿Cuánto falta para que acabe julio?

 

Lady Capulet

A fortnight and odd days. 

SEÑORA CAPULETO
Dos semanas y pico.

 

Nurse

Even or odd, of all days in the year, 
Come Lammas-eve at night shall she be fourteen. 
Susan and she--God rest all Christian souls!-- 
Were of an age: well, Susan is with God; 
She was too good for me: but, as I said, 
On Lammas-eve at night shall she be fourteen; 
That shall she, marry; I remember it well. 
′Tis since the earthquake now eleven years; 
And she was wean′d,--I never shall forget it,-- 
Of all the days of the year, upon that day: 
For I had then laid wormwood to my dug, 
Sitting in the sun under the dove-house wall; 
My lord and you were then at Mantua:-- 
Nay, I do bear a brain:--but, as I said, 
When it did taste the wormwood on the nipple 
Of my dug and felt it bitter, pretty fool, 
To see it tetchy and fall out with the dug! 
Shake quoth the dove-house: ′twas no need, I trow, 
To bid me trudge: 
And since that time it is eleven years; 
For then she could stand alone; nay, by the rood, 
She could have run and waddled all about; 
For even the day before, she broke her brow: 
And then my husband--God be with his soul! 
A′ was a merry man--took up the child: 
′Yea,′ quoth he, ′dost thou fall upon thy face? 
Thou wilt fall backward when thou hast more wit; 
Wilt thou not, Jule?′ and, by my holidame, 
The pretty wretch left crying and said ′Ay.′ 
To see, now, how a jest shall come about! 
I warrant, an I should live a thousand years, 
I never should forget it: ′Wilt thou not, Jule?′ quoth he; 
And, pretty fool, it stinted and said ′Ay.′ 

AMA
Pues con o sin pico, entre todos los días del año la última noche de julio cumple los catorce. Susana y ella (¡Señor, da paz a las ánimas!) tenían la misma edad. Bueno, Susana está en el cielo, yo no la merecía. Como digo, la última noche de julio cumple los catorce, vaya que sí; me acuerdo muy bien. Del terremoto hace ahora once años y, de todos los días del año (nunca se me olvidará) ese mismo día la desteté: me había puesto ajenjo en el pecho, ahí sentada al sol, bajo el palomar. El señor y vos estabais en Mantua. (¡qué memoria tengo!). Pero, como digo, en cuanto probó el ajenjo en mi pezón y le supo tan amargo... Angelito, ¡hay que ver qué rabia le dio la teta! De pronto el palomar dice que tiembla; desde luego, no hacía falta avisarme que corriese. Y de eso ya van once años, pues entonces se tenía en pie ella solita. ¡Qué digo! ¡Pero si podía andar y correr! El día antes se dio un golpe en la frente, y mi marido (que en paz descanse, siempre alegre) levantó a la niña. «Ajá», le dijo, «¿te caes boca abajo? Cuando tengas más seso te caerás boca arriba, ¿a que sí, Juli?» Y, Virgen santa, la mocosilla paró de llorar y dijo que sí. ¡Pensar que la broma iba a cumplirse! Aunque viva mil años, juro que nunca se me olvidara. «¿A que sí, Juli?», dice. Y la pobrecilla se calla y le dice que sí.

 

Lady Capulet

Enough of this; I pray thee, hold thy peace. 

SEÑORA CAPULETO
Ya basta. No sigas, te lo ruego.

 

Nurse

Yes, madam: yet I cannot choose but laugh, 
To think it should leave crying and say ′Ay.′ 
And yet, I warrant, it had upon its brow 
A bump as big as a young cockerel′s stone; 
A parlous knock; and it cried bitterly: 
′Yea,′ quoth my husband,′fall′st upon thy face? 
Thou wilt fall backward when thou comest to age; 
Wilt thou not, Jule?′ it stinted and said ′Ay.′ 

AMA
Sí, señora. Pero es que me viene la risa de pensar que se calla y le dice que sí. Y eso que llevaba en la frente un chichón de grande como un huevo de pollo; un golpe muy feo, y lloraba amargamente. «Ajá» , dice mi marido, «¿te caes boca abajo? Cuando seas mayor te caerás boca arriba, ¿a que sí, Juli?» Y se calla y le dice que sí.

 

Juliet

And stint thou too, I pray thee, nurse, say I. 

JULIETA
Calla tú también, ama, te lo ruego.

 

Nurse

Peace, I have done. God mark thee to his grace! 
Thou wast the prettiest babe that e′er I nursed: 
An I might live to see thee married once, 
I have my wish. 

AMA
¡Chsss...! He dicho. Dios te dé su gracia; fuiste la criatura más bonita que crié. Ahora mi único deseo es vivir para verte casada.

 

Lady Capulet

Marry, that ′marry′ is the very theme 
I came to talk of. Tell me, daughter Juliet, 
How stands your disposition to be married? 

SEÑORA CAPULETO
Pues de casamiento venía yo a hablar. Dime, Julieta, hija mía, ¿qué te parece la idea de casarte?

 

Juliet

It is an honour that I dream not of. 

JULIETA
Es un honor que no he soñado.

 

Nurse

An honour! were not I thine only nurse, 
I would say thou hadst suck′d wisdom from thy teat. 

AMA
¡Un honor! Si yo no fuera tu nodriza, diría que mamaste listeza de mis pechos.

 

Lady Capulet

Well, think of marriage now; younger than you, 
Here in Verona, ladies of esteem, 
Are made already mothers: by my count, 
I was your mother much upon these years 
That you are now a maid. Thus then in brief: 
The valiant Paris seeks you for his love. 

SEÑORA CAPULETO
Pues piensa ya en el matrimonio. Aquí, en Verona, hay damas principales, más jóvenes que tú, que ya son madres. Según mis cuentas, yo te tuve a ti más o menos a la edad que tú tienes ahora. Abreviando: el gallardo Paris te pretende.

 

Nurse

A man, young lady! lady, such a man 
As all the world--why, he′s a man of wax. 

AMA
¡Qué hombre, jovencita! Un hombre que el mundo entero... ¡Es la perfección!

 

Lady Capulet

Verona′s summer hath not such a flower. 

SEÑORA CAPULETO
El estío de Verona no da tal flor.

 

Nurse

Nay, he′s a flower; in faith, a very flower. 

AMA
¡Eso, es una flor, toda una flor!

 

Lady Capulet

What say you? can you love the gentleman? 
This night you shall behold him at our feast; 
Read o′er the volume of young Paris′ face, 
And find delight writ there with beauty′s pen; 
Examine every married lineament, 
And see how one another lends content 
And what obscured in this fair volume lies 
Find written in the margent of his eyes. 
This precious book of love, this unbound lover, 
To beautify him, only lacks a cover: 
The fish lives in the sea, and ′tis much pride 
For fair without the fair within to hide: 
That book in many′s eyes doth share the glory, 
That in gold clasps locks in the golden story; 
So shall you share all that he doth possess, 
By having him, making yourself no less. 

SEÑORA CAPULETO
¿Qué dices? ¿Podrás amar al caballero? Esta noche le verás en nuestra fiesta Si lees el semblante de Paris como un libro, verás que la belleza ha escrito en él la dicha. Examina sus facciones y hallarás que congenian en armónica unidad, y, si algo de este libro no es muy claro, en el margen de sus ojos va glosado. A este libro de amor, que ahora es tan bello, le falta cubierta para ser perfecto. Si en el mar vive el pez, también hay excelencia en todo lo bello que encierra belleza: hay libros con gloria, pues su hermoso fondo queda bien cerrado con broche de oro. Todas sus virtudes, uniéndote a él, también serán tuyas, sin nada perder.

 

Nurse

No less! nay, bigger; women grow by men. 

AMA
Perder, no; ganar: el hombre engorda a la mujer.

 

Lady Capulet

Speak briefly, can you like of Paris′ love? 

SEÑORA CAPULETO
En suma, ¿crees que a Paris amarás?

 

Juliet

I′ll look to like, if looking liking move: 
But no more deep will I endart mine eye 
Than your consent gives strength to make it fly. 

Enter a Servant

JULIETA
Creo que sí, si la vista lleva a amar. Mas no dejaré que mis ojos le miren más de lo que vuestro deseo autorice.

 

Servant

Madam, the guests are come, supper served up, you 
called, my young lady asked for, the nurse cursed in 
the pantry, and every thing in extremity. I must 
hence to wait; I beseech you, follow straight. 

CRIADO
Señora, los convidados ya están; la cena, en la mesa; preguntan por vos y la señorita; en la despensa maldicen al ama, y todo está por hacer. Yo voy a servir. Os lo ruego, venid en seguida.

 

Lady Capulet

We follow thee. 

Exit Servant

Juliet, the county stays. 

SEÑORA CAPULETO
Ahora mismo vamos. Julieta, te espera el conde.

 

Nurse

Go, girl, seek happy nights to happy days. 
Exeunt 
SCENE IV. A street.
Enter ROMEO, MERCUTIO, BENVOLIO, 

  with five or six
Maskers, Torch-bearers, and others

AMA
¡Vamos! ¡A gozar los días gozando las noches!

 

Romeo

What, shall this speech be spoke for our excuse? 
Or shall we on without a apology? 

ROMEO
¿Decimos el discurso de rigor o entramos sin dar explicaciones?

 

Benvolio

The date is out of such prolixity: 
We′ll have no Cupid hoodwink′d with a scarf, 
Bearing a Tartar′s painted bow of lath, 
Scaring the ladies like a crow-keeper; 
Nor no without-book prologue, faintly spoke 
After the prompter, for our entrance: 
But let them measure us by what they will; 
We′ll measure them a measure, and be gone. 

BENVOLIO
Hoy ya no se gasta tanta ceremonia: nada de Cupido con los ojos vendados llevando por arco una regla pintada y asustando a las damas como un espantajo, ni tímido prólogo que anuncia una entrada dicho de memoria con apuntador. Que nos tomen como quieran. Nosotros les tomamos algún baile y nos vamos.

 

Romeo

Give me a torch: I am not for this ambling; 
Being but heavy, I will bear the light. 

ROMEO
Dadme una antorcha, que no estoy para bailes. Si estoy tan sombrío, llevaré la luz.

 

Mercutio

Nay, gentle Romeo, we must have you dance. 

MERCUCIO
No, gentil Romeo: tienes que bailar.

 

Romeo

Not I, believe me: you have dancing shoes 
With nimble soles: I have a soul of lead 
So stakes me to the ground I cannot move. 

ROMEO
No, de veras. Vosotros lleváis calzado de ingrávida suela, pero yo del suelo no puedo moverme, de tanto que me pesa el alma.

 

Mercutio

You are a lover; borrow Cupid′s wings, 
And soar with them above a common bound. 

MERCUCIO
Tú, enamorado, pídele las alas a Cupido y toma vuelo más allá de todo salto.

 

Romeo

I am too sore enpierced with his shaft 
To soar with his light feathers, and so bound, 
I cannot bound a pitch above dull woe: 
Under love′s heavy burden do I sink. 

ROMEO
El vuelo de su flecha me ha alcanzado y ya no puedo elevarme con sus alas, ni alzarme por encima de mi pena, y así me hundo bajo el peso del amor.

 

Mercutio

And, to sink in it, should you burden love; 
Too great oppression for a tender thing. 

MERCUCIO
Para hundirte en amor has de hacer peso: demasiada carga para cosa tan tierna.

 

Romeo

Is love a tender thing? it is too rough, 
Too rude, too boisterous, and it pricks like thorn. 

ROMEO
¿Tierno el amor? Es harto duro, harto áspero y violento, y se clava como espina.

 

Mercutio

If love be rough with you, be rough with love; 
Prick love for pricking, and you beat love down. 
Give me a case to put my visage in: 
A visor for a visor! what care I 
What curious eye doth quote deformities? 
Here are the beetle brows shall blush for me. 

MERCUCIO
Si el amor te maltrata, maltrátalo tú: si se clava, lo clavas y lo hundes. Dadme una máscara, que me tape el semblante: para mi cara, careta. ¿Qué me importa ahora que un ojo curioso note imperfecciones? Que se ruborice este mascarón.

 

Benvolio

Come, knock and enter; and no sooner in, 
But every man betake him to his legs. 

BENVOLIO
Vamos, llamad y entrad. Una vez dentro, todos a mover las piernas.

 

Romeo

A torch for me: let wantons light of heart 
Tickle the senseless rushes with their heels, 
For I am proverb′d with a grandsire phrase; 
I′ll be a candle-holder, and look on. 
The game was ne′er so fair, and I am done. 

ROMEO
Dadme una antorcha. Que la alegre compañía haga cosquillas con sus pies a las esteras, que a mí bien me cuadra el viejo proverbio: bien juega quien mira, y así podré ver mejor la partida; pero sin jugar.

 

Mercutio

Tut, dun′s the mouse, the constable′s own word: 
If thou art dun, we′ll draw thee from the mire 
Of this sir-reverence love, wherein thou stick′st 
Up to the ears. Come, we burn daylight, ho! 

MERCUCIO
Te la juegas, dijo el guardia. Si no juegas, habrá que sacarte; sacarte, con perdón, del fango amoroso en que te hundes. Ven, que se apaga la luz.

 

Romeo

Nay, that′s not so. 

ROMEO
No es verdad.

 

Mercutio

I mean, sir, in delay 
We waste our lights in vain, like lamps by day. 
Take our good meaning, for our judgment sits 
Five times in that ere once in our five wits. 

MERCUCIO
Digo que si nos entretenemos, malgastamos la antorcha, cual si fuese de día. Toma el buen sentido y verás que aciertas cinco veces más que con la listeza.

 

Romeo

And we mean well in going to this mask; 
But ′tis no wit to go. 

ROMEO
Nosotros al baile venimos por bien, mas no veo el acierto.

 

Mercutio

Why, may one ask? 

MERCUCIO
Pues dime por qué.

 

Romeo

I dream′d a dream to-night. 

ROMEO
Anoche tuve un sueño.

 

Mercutio

And so did I. 

MERCUCIO
Y también yo.

 

Romeo

Well, what was yours? 

ROMEO
¿Qué soñaste?

 

Mercutio

That dreamers often lie. 

MERCUCIO
Que los sueños son ficción.

 

Romeo

In bed asleep, while they do dream things true. 

ROMEO
No, porque durmiendo sueñas la verdad.

 

Mercutio

O, then, I see Queen Mab hath been with you. 
She is the fairies′ midwife, and she comes 
In shape no bigger than an agate-stone 
On the fore-finger of an alderman, 
Drawn with a team of little atomies 
Athwart men′s noses as they lie asleep; 
Her wagon-spokes made of long spiders′ legs, 
The cover of the wings of grasshoppers, 
The traces of the smallest spider′s web, 
The collars of the moonshine′s watery beams, 
Her whip of cricket′s bone, the lash of film, 
Her wagoner a small grey-coated gnat, 
Not so big as a round little worm 
Prick′d from the lazy finger of a maid; 
Her chariot is an empty hazel-nut 
Made by the joiner squirrel or old grub, 
Time out o′ mind the fairies′ coachmakers. 
And in this state she gallops night by night 
Through lovers′ brains, and then they dream of love; 
O′er courtiers′ knees, that dream on court′sies straight, 
O′er lawyers′ fingers, who straight dream on fees, 
O′er ladies ′ lips, who straight on kisses dream, 
Which oft the angry Mab with blisters plagues, 
Because their breaths with sweetmeats tainted are: 
Sometime she gallops o′er a courtier′s nose, 
And then dreams he of smelling out a suit; 
And sometime comes she with a tithe-pig′s tail 
Tickling a parson′s nose as a′ lies asleep, 
Then dreams, he of another benefice: 
Sometime she driveth o′er a soldier′s neck, 
And then dreams he of cutting foreign throats, 
Of breaches, ambuscadoes, Spanish blades, 
Of healths five-fathom deep; and then anon 
Drums in his ear, at which he starts and wakes, 
And being thus frighted swears a prayer or two 
And sleeps again. This is that very Mab 
That plats the manes of horses in the night, 
And bakes the elflocks in foul sluttish hairs, 
Which once untangled, much misfortune bodes: 
This is the hag, when maids lie on their backs, 
That presses them and learns them first to bear, 
Making them women of good carriage: 
This is she-- 

MERCUCIO
Ya veo que te ha visitado la reina Mab, la partera de las hadas. Su cuerpo es tan menudo cual piedra de ágata en el anillo de un regidor. Sobre la nariz de los durmientes seres diminutos tiran de su carro, que es una cáscara vacía de avellana y está hecho por la ardilla carpintera o la oruga (de antiguo carroceras de las hadas). Patas de araña zanquilarga son los radios, alas de saltamontes la capota; los tirantes, de la más fina telaraña; la collera, de reflejos lunares sobre el agua; la fusta, de hueso de grillo; la tralla, de hebra; el cochero, un mosquito vestido de gris, menos de la mitad que un gusanito sacado del dedo holgazán de una muchacha. Y con tal pompa recorre en la noche cerebros de amantes, y les hace soñar el amor; rodillas de cortesanos, y les hace soñar reverencias; dedos de abogados, y les hace soñar honorarios; labios de damas, y les hace soñar besos, labios que suele ulcerar la colérica Mab, pues su aliento está mancillado por los dulces. A veces galopa sobre la nariz de un cortesano y le hace soñar que huele alguna recompensa; y a veces acude con un rabo de cerdo por diezmo y cosquillea en la nariz al cura dormido, que entonces sueña con otra parroquia. A veces marcha sobre el cuello de un soldado y le hace soñar con degüellos de extranjeros, brechas, emboscadas, espadas españolas, tragos de a litro; y entonces le tamborilea en el oído, lo que le asusta y despierta; y él, sobresaltado, entona oraciones y vuelve a dormirse. Esta es la misma Mab que de noche les trenza la crin a los caballos, y a las desgreñadas les emplasta mechones de pelo, que, desenredados, traen desgracias. Es la bruja que, cuando las mozas yacen boca arriba, las oprime y les enseña a concebir y a ser mujeres de peso. Es la que...

 

Romeo

Peace, peace, Mercutio, peace! 
Thou talk′st of nothing. 

ROMEO
¡Calla, Mercucio, calla! No hablas de nada.

 

Mercutio

True, I talk of dreams, 
Which are the children of an idle brain, 
Begot of nothing but vain fantasy, 
Which is as thin of substance as the air 
And more inconstant than the wind, who wooes 
Even now the frozen bosom of the north, 
And, being anger′d, puffs away from thence, 
Turning his face to the dew-dropping south. 

MERCUCIO
Es verdad: hablo de sueños, que son hijos de un cerebro ocioso y nacen de la vana fantasía, tan pobre de sustancia como el aire y más variable que el viento, que tan pronto galantea al pecho helado del norte como, lleno de ira, se aleja resoplando y se vuelve hacia el sur, que gotea de rocío.

 

Benvolio

This wind, you talk of, blows us from ourselves; 
Supper is done, and we shall come too late. 

BENVOLIO
El viento de que hablas nos desvía. La cena terminó y llegaremos tarde.

 

Romeo

I fear, too early: for my mind misgives 
Some consequence yet hanging in the stars 
Shall bitterly begin his fearful date 
With this night′s revels and expire the term 
Of a despised life closed in my breast 
By some vile forfeit of untimely death. 
But He, that hath the steerage of my course, 
Direct my sail! On, lusty gentlemen. 

ROMEO
Muy temprano, temo yo, pues presiento que algún accidente aún oculto en las estrellas iniciará su curso aciago con la fiesta de esta noche y pondrá fin a esta vida que guardo en mi pecho con el ultraje de una muerte adelantada. Mas que Aquél que gobierna mi rumbo guíe mi nave. ¡Vamos, alegres señores!

 

Benvolio

Strike, drum. 

Exeunt
SCENE V. A hall in Capulet′s house.
Musicians waiting. Enter Servingmen with napkins

BENVOLIO
¡Que suene el tambor!

 

First servant

Where′s Potpan, that he helps not to take away? He 
shift a trencher? he scrape a trencher! 

CRIADO
1 ¿Dónde está Perola, que no ayuda a quitar la mesa? ¿Cuándo coge un plato? ¿Cuándo friega un plato?

 

Second servant

When good manners shall lie all in one or two men′s 
hands and they unwashed too, ′tis a foul thing. 

CRIADO
2 Si la finura sólo está en las manos de uno, y encima no se las lava, vamos listos.

 

First servant

Away with the joint-stools, remove the 
court-cupboard, look to the plate. Good thou, save 
me a piece of marchpane; and, as thou lovest me, let 
the porter let in Susan Grindstone and Nell. 
Antony, and Potpan! 

CRIADO
1 Llevaos las banquetas, quitad el aparador, cuidado con la plata. Oye, tú, sé bueno y guárdame un poco de mazapán; y hazme un favor: dile al portero que deje entrar a Susi Muelas y a Lena ¡Antonio! ¡Perola!

 

Second servant

Ay, boy, ready. 

CRIADO
2 Aquí estamos, joven.

 

First servant

You are looked for and called for, asked for and 
sought for, in the great chamber. 

CRIADO
1 Te buscan y rebuscan, lo llaman y reclaman allá, en el salón.

 

Second servant

We cannot be here and there too. Cheerly, boys; be 
brisk awhile, and the longer liver take all. 
Enter CAPULET, with JULIET and others of his house,
 meeting the Guests and Maskers

CRIADO
2 No se puede estar aquí y allí. ¡Ánimo, muchachos! Venga alegría, que quien resiste, gana el premio.

 

Capulet

Welcome, gentlemen! ladies that have their toes 
Unplagued with corns will have a bout with you. 
Ah ha, my mistresses! which of you all 
Will now deny to dance? she that makes dainty, 
She, I′ll swear, hath corns; am I come near ye now? 
Welcome, gentlemen! I have seen the day 
That I have worn a visor and could tell 
A whispering tale in a fair lady′s ear, 
Such as would please: ′tis gone, ′tis gone, ′tis gone: 
You are welcome, gentlemen! come, musicians, play. 
A hall, a hall! give room! and foot it, girls. 
Music plays, and they dance 
More light, you knaves; and turn the tables up, 
And quench the fire, the room is grown too hot. 
Ah, sirrah, this unlook′d-for sport comes well. 
Nay, sit, nay, sit, good cousin Capulet; 
For you and I are past our dancing days: 
How long is′t now since last yourself and I 
Were in a mask? 

CAPULETO
¡Bienvenidos, señores! Las damas sin callos querrán echar un baile con vosotros.-¡Vamos, señoras! ¿Quién de vosotras se niega a bailar? La que haga remilgos juraré que tiene callos. ¿A que he acertado?-¡Bienvenidos, señores! Hubo un tiempo en que yo me ponía el antifaz y musitaba palabras deleitosas al oído de una bella. Pero pasó, pasó. Bienvenidos, señores.-¡ Músicos, a tocar! ¡Haced sitio, despejad! ¡Muchachas, a bailar! ¡Más
luz, bribones! Desmontad las mesas y apagad la lumbre, que da mucho calor Oye, ¡qué suerte la visita inesperada! Vamos, siéntate, pariente Capuleto, que nuestra época de bailes ya pasó. ¿Cuánto tiempo hace que estuvimos en una mascarada?

 

Second capulet

By′r lady, thirty years. 

PARIENTE DE CAPULETO
¡Virgen santa! Treinta años.

 

Capulet

What, man! ′tis not so much, ′tis not so much: 
′Tis since the nuptials of Lucentio, 
Come pentecost as quickly as it will, 
Some five and twenty years; and then we mask′d. 

CAPULETO
¡Qué va! No tanto, no tanto. Fue cuando la boda de Lucencio: en Pentecostés hará unos veinticinco años. Esa fue la última vez.

 

Second capulet

′Tis more, ′tis more, his son is elder, sir; 
His son is thirty. 

PARIENTE DE CAPULETO
Hace más, hace más: su hijo es mayor; tiene treinta años.

 

Capulet

Will you tell me that? 
His son was but a ward two years ago. 

CAPULETO
¿Me lo vas a decir tú? Hace dos años era aún menor de edad.

 

Romeo

To a Servingman 
What lady is that, which doth 
enrich the hand 
Of yonder knight? 

ROMEO
¿Quién es la dama cuya mano enaltece a ese caballero?

 

Servant

I know not, sir. 

CRIADO
No lo sé, señor.

 

Romeo

O, she doth teach the torches to burn bright! 
It seems she hangs upon the cheek of night 
Like a rich jewel in an Ethiope′s ear; 
Beauty too rich for use, for earth too dear! 
So shows a snowy dove trooping with crows, 
As yonder lady o′er her fellows shows. 
The measure done, I′ll watch her place of stand, 
And, touching hers, make blessed my rude hand. 
Did my heart love till now? forswear it, sight! 
For I ne′er saw true beauty till this night. 

ROMEO
¡Ah, cómo enseña a brillar a las antorchas! En el rostro de la noche es cual la joya que en la oreja de una etíope destella... No se hizo para el mundo tal belleza. Esa dama se distingue de las otras como de los cuervos la blanca paloma. Buscaré su sitio cuando hayan bailado y seré feliz si le toco la mano. ¿Supe qué es amor? Ojos, desmentidlo, pues nunca hasta ahora la belleza he visto.

 

Tybalt

This, by his voice, should be a Montague. 
Fetch me my rapier, boy. What dares the slave 
Come hither, cover′d with an antic face, 
To fleer and scorn at our solemnity? 
Now, by the stock and honour of my kin, 
To strike him dead, I hold it not a sin. 

TEBALDO
Por su voz, este es un Montesco.- Muchacho, tráeme el estoque.- ¿Cómo se atreve a venir aquí el infame con esa careta, burlándose de fiesta tan solemne? Por mi cuna y la honra de mi estirpe, que matarle no puede ser un crimen.

 

Capulet

Why, how now, kinsman! wherefore storm you so? 

CAPULETO
¿Qué pasa, sobrino? ¿Por qué te sulfuras?

 

Tybalt

Uncle, this is a Montague, our foe, 
A villain that is hither come in spite, 
To scorn at our solemnity this night. 

TEBALDO
Tío, ese es un Montesco, nuestro enemigo: un canalla que viene ex profeso a burlarse de la celebración.

 

Capulet

Young Romeo is it? 

CAPULETO
¿No es el joven Romeo?

 

Tybalt

′Tis he, that villain Romeo. 

TEBALDO
El mismo: el canalla de Romeo.

 

Capulet

Content thee, gentle coz, let him alone; 
He bears him like a portly gentleman; 
And, to say truth, Verona brags of him 
To be a virtuous and well-govern′d youth: 
I would not for the wealth of all the town 
Here in my house do him disparagement: 
Therefore be patient, take no note of him: 
It is my will, the which if thou respect, 
Show a fair presence and put off these frowns, 
And ill-beseeming semblance for a feast. 

CAPULETO
Cálmate, sobrino; déjale en paz: se porta como un digno caballero y, a decir verdad, Verona habla con orgullo de su nobleza y cortesía. Ni por todo el oro de nuestra ciudad le haría ningún desaire aquí, en mi casa. Así que calma, y no le hagas caso. Es mi voluntad, y si la respetas, muéstrate amable y deja ese ceño, pues casa muy mal con una fiesta.

 

Tybalt

It fits, when such a villain is a guest: 
I′ll not endure him. 

TEBALDO
Casa bien si el convidado es un infame. ¡No pienso tolerarlo!

 

Capulet

He shall be endured: 
What, goodman boy! I say, he shall: go to; 
Am I the master here, or you? go to. 
You′ll not endure him! God shall mend my soul! 
You′ll make a mutiny among my guests! 
You will set cock-a-hoop! you′ll be the man! 

CAPULETO
Vas a tolerarlo. óyeme, joven don nadie: vas a tolerarlo, ¡pues sí! ¿Quién manda aquí, tú o yo? ¡Pues sí! ¿Tú no tolerarlo? Dios me bendiga, ¿tú armar alboroto aquí, en mi fiesta? ¿Tú andar desbocado? ¿Tú hacerte el héroe?

 

Tybalt

Why, uncle, ′tis a shame. 

TEBALDO
Pero, tío, ¡es una vergüenza!

 

Capulet

Go to, go to; 
You are a saucy boy: is′t so, indeed? 
This trick may chance to scathe you, I know what: 
You must contrary me! marry, ′tis time. 
Well said, my hearts! You are a princox; go: 
Be quiet, or--More light, more light! For shame! 
I′ll make you quiet. What, cheerly, my hearts! 

CAPULETO
¡Conque sí! ¡Serás descarado! ¡Conque una vergüenza! Este juego tuyo te puede costar caro, te lo digo yo. ¡Tú contrariarme! Ya está bien.-¡ Magnífico, amigos!-¡ Insolente! Vete, cállate o...-¡Más luz, más luz!- Te juro que te haré callar-¡ Alegría, amigos!

 

Tybalt

Patience perforce with wilful choler meeting 
Makes my flesh tremble in their different greeting. 
I will withdraw: but this intrusion shall 
Now seeming sweet convert to bitter gall. 
Exit 

TEBALDO
Calmarme a la fuerza y estar indignado me ha descompuesto, al ser tan contrarios. Ahora me retiro, mas esta intrusión, ahora tan grata, causará dolor.

 

Romeo

To JULIET If I profane with my unworthiest hand 
This holy shrine, the gentle fine is this: 
My lips, two blushing pilgrims, ready stand 
To smooth that rough touch with a tender kiss. 

ROMEO
Si con mi mano indigna he profanado tu santa efigie, sólo peco en eso: mi boca, peregrino avergonzado, suavizará el contacto con un beso.

 

Juliet

Good pilgrim, you do wrong your hand too much, 
Which mannerly devotion shows in this; 
For saints have hands that pilgrims′ hands do touch, 
And palm to palm is holy palmers′ kiss. 

JULIETA
Buen peregrino, no reproches tanto a tu mano un fervor tan verdadero: si juntan manos peregrino y santo, palma con palma es beso de palmero.

 

Romeo

Have not saints lips, and holy palmers too? 

ROMEO
¿Ni santos ni palmeros tienen boca?

 

Juliet

Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer. 

JULIETA
Sí, peregrino: para la oración.

 

Romeo

O, then, dear saint, let lips do what hands do; 
They pray, grant thou, lest faith turn to despair. 

ROMEO
Entonces, santa, mi oración te invoca: suplico un beso por mi salvación.

 

Juliet

Saints do not move, though grant for prayers′ sake. 

JULIETA
Los santos están quietos cuando acceden.

 

Romeo

Then move not, while my prayer′s effect I take. 
Thus from my lips, by yours, my sin is purged. 

ROMEO
Pues, quieta, y tomaré lo que conceden Mi pecado en tu boca se ha purgado.

 

Juliet

Then have my lips the sin that they have took. 

JULIETA
Pecado que en mi boca quedaría.

 

Romeo

Sin from thy lips? O trespass sweetly urged! 
Give me my sin again. 

ROMEO
Repruebas con dulzura. ¿Mi pecado? ¡Devuélvemelo!

 

Juliet

You kiss by the book. 

JULIETA
Besas con maestría.

 

Nurse

Madam, your mother craves a word with you. 

AMA
Julieta, tu madre quiere hablarte.

 

Romeo

What is her mother? 

ROMEO
¿Quién es su madre?

 

Nurse

Marry, bachelor, 
Her mother is the lady of the house, 
And a good lady, and a wise and virtuous 
I nursed her daughter, that you talk′d withal; 
I tell you, he that can lay hold of her 
Shall have the chinks. 

AMA
Pero, ¡joven! Su madre es la señora de la casa, y es muy buena, prudente y virtuosa. Yo crié a su hija, con la que ahora hablabais. Os digo que quien la gane, conocerá el beneficio.

 

Romeo

Is she a Capulet? 
O dear account! my life is my foe′s debt. 

ROMEO
¿Es una Capuleto? ¡Triste cuenta! Con mi enemigo quedo en deuda.

 

Benvolio

Away, begone; the sport is at the best. 

BENVOLIO
Vámonos, que lo bueno poco dura.

 

Romeo

Ay, so I fear; the more is my unrest. 

ROMEO
Sí, es lo que me temo, y me preocupa.

 

Capulet

Nay, gentlemen, prepare not to be gone; 
We have a trifling foolish banquet towards. 
Is it e′en so? why, then, I thank you all 
I thank you, honest gentlemen; good night. 
More torches here! Come on then, let′s to bed. 
Ah, sirrah, by my fay, it waxes late: 
I′ll to my rest. 

Exeunt all but JULIET and Nurse

CAPULETO
Pero, señores, no queráis iros ya. Nos espera un humilde postrecito. Le hablan al oído. ¿Ah, sí? Entonces, gracias a todos. Gracias, buenos caballeros, buenas noches. -¡Más antorchas aquí, vamos! Después, a acostarse.-Oye, ¡qué tarde se está haciendo! Me voy a descansar.

 

Juliet

Come hither, nurse. What is yond gentleman? 

JULIETA
Ven aquí, ama. ¿Quién es ese caballero?

 

Nurse

The son and heir of old Tiberio. 

AMA
El hijo mayor del viejo Tiberio.

 

Juliet

What′s he that now is going out of door? 

JULIETA
¿Y quién es el que está saliendo ahora?

 

Nurse

Marry, that, I think, be young Petrucio. 

AMA
Pues creo que es el joven Petrucio.

 

Juliet

What′s he that follows there, that would not dance? 

JULIETA
¿Y el que le sigue, el que no bailaba?

 

Nurse

I know not. 

AMA
No sé.

 

Juliet

Go ask his name: if he be married. 
My grave is like to be my wedding bed. 

JULIETA
Pregunta quién es.-Si ya tiene esposa, la tumba sería mi lecho de bodas.

 

Nurse

His name is Romeo, and a Montague; 
The only son of your great enemy. 

AMA
Se llama Romeo y es un Montesco: el único hijo de tu gran enemigo.

 

Juliet

My only love sprung from my only hate! 
Too early seen unknown, and known too late! 
Prodigious birth of love it is to me, 
That I must love a loathed enemy. 

JULIETA
¡Mi amor ha nacido de mi único odio! Muy pronto le he visto y tarde le conozco. Fatal nacimiento de amor habrá sido si tengo que amar al peor enemigo.

 

Nurse

What′s this? what′s this? 

AMA
¿Qué dices? ¿Qué dices?

 

Juliet

A rhyme I learn′d even now 
Of one I danced withal. 
One calls within ′Juliet.′ 

JULIETA
Unos versos que he aprendido de uno con quien bailé.

 

Nurse

Anon, anon! 
Come, let′s away; the strangers all are gone. 

Exeunt

AMA
¡Ya va! ¡Ya va!-Vamos, los convidados ya no están.






 


ACT II



Enter Chorus


ACTO II

 

 

Chorus

Now old desire doth in his death-bed lie, 
And young affection gapes to be his heir; 
That fair for which love groan′d for and would die, 
With tender Juliet match′d, is now not fair. 
Now Romeo is beloved and loves again, 
Alike bewitched by the charm of looks, 
But to his foe supposed he must complain, 
And she steal love′s sweet bait from fearful hooks: 
Being held a foe, he may not have access 
To breathe such vows as lovers use to swear; 
And she as much in love, her means much less 
To meet her new-beloved any where: 
But passion lends them power, time means, to meet 
Tempering extremities with extreme sweet. 

Exit SCENE I. A lane by the wall of Capulet′s orchard.
Enter ROMEO

CORO
Ahora yace muerto el viejo amor y el joven heredero ya aparece. La bella que causaba tal dolor al lado de Julieta desmerece. Romeo ya es amado y es amante: los ha unido un hechizo en la mirada. Él es de su enemiga suplicante y ella roba a ese anzuelo la carnada. Él no puede jurarle su pasión, pues en la otra casa es rechazado, y su amada no tiene la ocasión de verse en un lugar con su adorado. Mas el amor encuentros les procura, templando ese rigor con la dulzura.

 

Romeo

Can I go forward when my heart is here? 
Turn back, dull earth, and find thy centre out. 

He climbs the wall, and leaps down within it
Enter BENVOLIO and MERCUTIO

ROMEO
¿Cómo sigo adelante, si mi amor está aquí? Vuelve, triste barro, y busca tu centro.

 

Benvolio

Romeo! my cousin Romeo! 

BENVOLIO
¡Romeo! ¡Primo Romeo! ¡Romeo!

 

Mercutio

He is wise; 
And, on my lie, hath stol′n him home to bed. 

MERCUCIO
Este es muy listo, y seguro que se ha ido a dormir.

 

Benvolio

He ran this way, and leap′d this orchard wall: 
Call, good Mercutio. 

BENVOLIO
Vino corriendo por aquí y saltó la tapia de este huerto. Llámale, Mercucio.

 

Mercutio

Nay, I′ll conjure too. 
Romeo! humours! madman! passion! lover! 
Appear thou in the likeness of a sigh: 
Speak but one rhyme, and I am satisfied; 
Cry but ′Ay me!′ pronounce but ′love′ and ′dove;′ 
Speak to my gossip Venus one fair word, 
One nick-name for her purblind son and heir, 
Young Adam Cupid, he that shot so trim, 
When King Cophetua loved the beggar-maid! 
He heareth not, he stirreth not, he moveth not; 
The ape is dead, and I must conjure him. 
I conjure thee by Rosaline′s bright eyes, 
By her high forehead and her scarlet lip, 
By her fine foot, straight leg and quivering thigh 
And the demesnes that there adjacent lie, 
That in thy likeness thou appear to us! 

MERCUCIO
Haré una invocación. ¡Antojos! ¡Locuelo! ¡Delirios! ¡Prendado! Aparece en forma de suspiro. Di un verso y me quedo satisfecho. Exclama «¡Ay de mí!», rima « amor » con « flor », di una bella palabra a la comadre Venus y ponle un mote al ciego de su hijo, Cupido el golfillo , cuyo dardo certero hizo al rey Cofetua amar a la mendiga. Ni oye, ni bulle, ni se mueve: el mono se ha muerto; haré un conjuro Conjúrote por los ojos claros de tu Rosalina, por su alta frente y su labio carmesí, su lindo pie, firme pierna, trémulo muslo y todas las comarcas adyacentes, que ante nosotros aparezcas en persona.

 

Benvolio

And if he hear thee, thou wilt anger him. 

BENVOLIO
Como te oiga, se enfadará.

 

Mercutio

This cannot anger him: ′twould anger him 
To raise a spirit in his mistress′ circle 
Of some strange nature, letting it there stand 
Till she had laid it and conjured it down; 
That were some spite: my invocation 
Is fair and honest, and in his mistress′ name 
I conjure only but to raise up him. 

MERCUCIO
Imposible. Se enfadaría si yo hiciese penetrar un espíritu extraño en el cerco de su amada, dejándolo erecto hasta que se escurriese y esfumase. Eso sí le irritaría. Mi invocación es noble y decente: en nombre de su amada yo sólo le conjuro que aparezca.

 

Benvolio

Come, he hath hid himself among these trees, 
To be consorted with the humorous night: 
Blind is his love and best befits the dark. 

BENVOLIO
Ven, que se ha escondido entre estos árboles, en alianza con la noche melancólica. Ciego es su amor, y lo oscuro, su lugar.

 

Mercutio

If love be blind, love cannot hit the mark. 
Now will he sit under a medlar tree, 
And wish his mistress were that kind of fruit 
As maids call medlars, when they laugh alone. 
Romeo, that she were, O, that she were 
An open et caetera, thou a poperin pear! 
Romeo, good night: I′ll to my truckle-bed; 
This field-bed is too cold for me to sleep: 
Come, shall we go? 

MERCUCIO
Si el amor es ciego, no puede atinar. Romeo está sentado al pie de una higuera deseando que su amada fuese el fruto que las mozas, entre risas, llaman higo. ¡Ah, Romeo, si ella fuese, ah, si fuese un higo abierto y tú una pera! Romeo, buenas noches. Me voy a mi camita, que dormir al raso me da frío. Ven, ¿nos vamos?

 

Benvolio

Go, then; for ′tis in vain 
To seek him here that means not to be found. 

Exeunt SCENE II. Capulet′s orchard.
Enter ROMEO

BENVOLIO
Sí, pues es inútil buscar a quien no quiere ser hallado.

 

Romeo

He jests at scars that never felt a wound. 
JULIET appears above at a window 
But, soft! what light through yonder window breaks? 
It is the east, and Juliet is the sun. 
Arise, fair sun, and kill the envious moon, 
Who is already sick and pale with grief, 
That thou her maid art far more fair than she: 
Be not her maid, since she is envious; 
Her vestal livery is but sick and green 
And none but fools do wear it; cast it off. 
It is my lady, O, it is my love! 
O, that she knew she were! 
She speaks yet she says nothing: what of that? 
Her eye discourses; I will answer it. 
I am too bold, ′tis not to me she speaks: 
Two of the fairest stars in all the heaven, 
Having some business, do entreat her eyes 
To twinkle in their spheres till they return. 
What if her eyes were there, they in her head? 
The brightness of her cheek would shame those stars, 
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven 
Would through the airy region stream so bright 
That birds would sing and think it were not night. 
See, how she leans her cheek upon her hand! 
O, that I were a glove upon that hand, 
That I might touch that cheek! 

ROMEO
Se ríe de las heridas quien no las ha sufrido. Pero, alto. ¿Qué luz alumbra esa ventana? Es el oriente, y Julieta, el sol. Sal, bello sol, y mata a la luna envidiosa, que está enferma y pálida de pena porque tú, que la sirves, eres más hermoso. Si es tan envidiosa, no seas su sirviente. Su ropa de vestal es de un verde apagado que sólo llevan los bobos ¡Tírala! ¡Ah, es mi dama, es mi amor! ¡Ojalá lo supiera! Mueve los labios, mas no habla. No importa: hablan sus ojos; voy a responderles. ¡Qué presuntuoso! No me habla a mí. Dos de las estrellas más hermosas del cielo tenían que ausentarse y han rogado a sus ojos que brillen en su puesto hasta que vuelvan. ¿Y si ojos se cambiasen con estrellas? El fulgor de su mejilla les haría avergonzarse, como la luz del día a una lámpara; y sus ojos lucirían en el cielo tan brillantes que, al no haber noche, cantarían las aves. ¡Ved cómo apoya la mejilla en la mano! ¡Ah, quién fuera el guante de esa mano por tocarle la mejilla!

 

Juliet

Ay me! 

JULIETA
¡Ay de mí!

 

Romeo

She speaks: 
O, speak again, bright angel! for thou art 
As glorious to this night, being o′er my head 
As is a winged messenger of heaven 
Unto the white-upturned wondering eyes 
Of mortals that fall back to gaze on him 
When he bestrides the lazy-pacing clouds 
And sails upon the bosom of the air. 

ROMEO
Ha hablado. ¡Ah, sigue hablando, ángel radiante, pues, en tu altura, a la noche le das tanto esplendor como el alado mensajero de los cielos ante los ojos en blanco y extasiados de mortales que alzan la mirada cuando cabalga sobre nube perezosa y surca el seno de los aires!

 

Juliet

O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo? 
Deny thy father and refuse thy name; 
Or, if thou wilt not, be but sworn my love, 
And I′ll no longer be a Capulet. 

JULIETA
¡Ah, Romeo, Romeo! ¿Por qué eres Romeo? Niega a tu padre y rechaza tu nombre, o, si no, júrame tu amor y ya nunca seré una Capuleto.

 

Romeo

Aside Shall I hear more, or shall I speak at this? 

ROMEO
¿La sigo escuchando o le hablo ya?

 

Juliet

′Tis but thy name that is my enemy; 
Thou art thyself, though not a Montague. 
What′s Montague? it is nor hand, nor foot, 
Nor arm, nor face, nor any other part 
Belonging to a man. O, be some other name! 
What′s in a name? that which we call a rose 
By any other name would smell as sweet; 
So Romeo would, were he not Romeo call′d, 
Retain that dear perfection which he owes 
Without that title. Romeo, doff thy name, 
And for that name which is no part of thee 
Take all myself. 

JULIETA
Mi único enemigo es tu nombre. Tú eres tú, aunque seas un Montesco. ¿Qué es «Montesco» ? Ni mano, ni pie, ni brazo, ni cara, ni parte del cuerpo. ¡Ah, ponte otro nombre! ¿Qué tiene un nombre? Lo que llamamos rosa sería tan fragante con cualquier otro nombre. Si Romeo no se llamase Romeo, conservaría su propia perfección sin ese nombre. Romeo, quítate el nombre y, a cambio de él, que es parte de ti, ¡tómame entera!

 

Romeo

I take thee at thy word: 
Call me but love, and I′ll be new baptized; 
Henceforth I never will be Romeo. 

ROMEO
Te tomo la palabra. Llámame « amor » y volveré a bautizarme: desde hoy nunca más seré Romeo.

 

Juliet

What man art thou that thus bescreen′d in night 
So stumblest on my counsel? 

JULIETA
¿Quién eres tú, que te ocultas en la noche e irrumpes en mis pensamientos?

 

Romeo

By a name 
I know not how to tell thee who I am: 
My name, dear saint, is hateful to myself, 
Because it is an enemy to thee; 
Had I it written, I would tear the word. 

ROMEO
Con un nombre no sé decirte quién soy. Mi nombre, santa mía, me es odioso porque es tu enemigo. Si estuviera escrito, rompería el papel.

 

Juliet

My ears have not yet drunk a hundred words 
Of that tongue′s utterance, yet I know the sound: 
Art thou not Romeo and a Montague? 

JULIETA
Mis oídos apenas han sorbido cien palabras de tu boca y ya te conozco por la voz. ¿No eres Romeo, y además Montesco?

 

Romeo

Neither, fair saint, if either thee dislike. 

ROMEO
No, bella mía, si uno a otro te disgusta.

 

Juliet

How camest thou hither, tell me, and wherefore? 
The orchard walls are high and hard to climb, 
And the place death, considering who thou art, 
If any of my kinsmen find thee here. 

JULIETA
Dime, ¿cómo has llegado hasta aquí y por qué? Las tapias de este huerto son muy altas y, siendo quien eres, el lugar será tu muerte si alguno de los míos te descubre.

 

Romeo

With love′s light wings did I o′er-perch these walls; 
For stony limits cannot hold love out, 
And what love can do that dares love attempt; 
Therefore thy kinsmen are no let to me. 

ROMEO
Con las alas del amor salté la tapia, pues para el amor no hay barrera de piedra, y, como el amor lo que puede siempre intenta, los tuyos nada pueden contra mí.

 

Juliet

If they do see thee, they will murder thee. 

JULIETA
Si te ven, te matarán.

 

Romeo

Alack, there lies more peril in thine eye 
Than twenty of their swords: look thou but sweet, 
And I am proof against their enmity. 

ROMEO
¡Ah! Más peligro hay en tus ojos que en veinte espadas suyas. Mírame con dulzura y quedo a salvo de su hostilidad.

 

Juliet

I would not for the world they saw thee here. 

JULIETA
Por nada del mundo quisiera que te viesen.

 

Romeo

I have night′s cloak to hide me from their sight; 
And but thou love me, let them find me here: 
My life were better ended by their hate, 
Than death prorogued, wanting of thy love. 

ROMEO
Me oculta el manto de la noche y, si no me quieres, que me encuentren: mejor que mi vida acabe por su odio que ver cómo se arrastra sin tu amor.

 

Juliet

By whose direction found′st thou out this place? 

JULIETA
¿Quién te dijo dónde podías encontrarme?

 

Romeo

By love, who first did prompt me to inquire; 
He lent me counsel and I lent him eyes. 
I am no pilot; yet, wert thou as far 
As that vast shore wash′d with the farthest yonder 
sea, 
I would adventure for such merchandise. 

ROMEO
El amor, que me indujo a preguntar. Él me dio consejo; yo mis ojos le presté. No soy piloto, pero, aunque tú estuvieras lejos, en la orilla más distante de los mares más remotos, zarparía tras un tesoro como tú.

 

Juliet

Thou know′st the mask of night is on my face, 
Else would a maiden blush bepaint my cheek 
For that which thou hast heard me speak to-night 
Fain would I dwell on form, fain, fain deny 
What I have spoke: but farewell compliment! 
Dost thou love me? I know thou wilt say ′Ay,′ 
And I will take thy word: yet if thou swear′st, 
Thou mayst prove false; at lovers′ perjuries 
Then say, Jove laughs. O gentle Romeo, 
If thou dost love, pronounce it faithfully: 
Or if thou think′st I am too quickly won, 
I′ll frown and be perverse an say thee nay, 
So thou wilt woo; but else, not for the world. 
In truth, fair Montague, I am too fond, 
And therefore thou mayst think my ′havior light: 
But trust me, gentleman, I′ll prove more true 
Than those that have more cunning to be strange. 
I should have been more strange, I must confess, 
But that thou overheard′st, ere I was ware, 
My true love′s passion: therefore pardon me, 
And not impute this yielding to light love, 
Which the dark night hath so discovered. 

JULIETA
La noche me oculta con su velo; si no, el rubor teñiría mis mejillas por lo que antes me has oído decir. ¡Cuánto me gustaría seguir las reglas, negar lo dicho! Pero, ¡adiós al fingimiento! ¿Me quieres? Sé que dirás que sí y te creeré. Si jurases, podrías ser perjuro: dicen que Júpiter se ríe de los perjurios de amantes. ¡Ah, gentil Romeo! Si me quieres, dímelo de buena fe. O, si crees que soy tan fácil, me pondré áspera y rara, y diré « no » con tal que me enamores, y no más que por ti. Mas confía en mí: demostraré ser más fiel que las que saben fingirse distantes. Reconozco que habría sido más cauta si tú, a escondidas, no hubieras oído mi confesión de amor. Así que, perdóname y no juzgues liviandad esta entrega que la oscuridad de la noche ha descubierto.

 

Romeo

Lady, by yonder blessed moon I swear 
That tips with silver all these fruit-tree tops-- 

ROMEO
Juro por esa luna santa que platea las copas de estos árboles...

 

Juliet

O, swear not by the moon, the inconstant moon, 
That monthly changes in her circled orb, 
Lest that thy love prove likewise variable. 

JULIETA
Ah, no jures por la luna, esa inconstante que cada mes cambia en su esfera, no sea que tu amor resulte tan variable.

 

Romeo

What shall I swear by? 

ROMEO
¿Por quién voy a jurar?

 

Juliet

Do not swear at all; 
Or, if thou wilt, swear by thy gracious self, 
Which is the god of my idolatry, 
And I′ll believe thee. 

JULIETA
No jures; o, si lo haces, jura por tu ser adorable, que es el dios de mi idolatría, y te creeré.

 

Romeo

If my heart′s dear love-- 

ROMEO
Si el amor de mi pecho...

 

Juliet

Well, do not swear: although I joy in thee, 
I have no joy of this contract to-night: 
It is too rash, too unadvised, too sudden; 
Too like the lightning, which doth cease to be 
Ere one can say ′It lightens.′ Sweet, good night! 
This bud of love, by summer′s ripening breath, 
May prove a beauteous flower when next we meet. 
Good night, good night! as sweet repose and rest 
Come to thy heart as that within my breast! 

JULIETA
No jures. Aunque seas mi alegría, no me alegra nuestro acuerdo de esta noche: demasiado brusco, imprudente, repentino, igual que el relámpago, que cesa antes de poder nombrarlo. Amor, buenas noches. Con el aliento del verano, este brote amoroso puede dar bella flor cuando volvamos a vernos. Adiós, buenas noches. Que el dulce descanso se aloje en tu pecho igual que en mi ánimo.

 

Romeo

O, wilt thou leave me so unsatisfied? 

ROMEO
¿Y me dejas tan insatisfecho?

 

Juliet

What satisfaction canst thou have to-night? 

JULIETA
¿Qué satisfacción esperas esta noche?

 

Romeo

The exchange of thy love′s faithful vow for mine. 

ROMEO
La de jurarnos nuestro amor.

 

Juliet

I gave thee mine before thou didst request it: 
And yet I would it were to give again. 

JULIETA
El mío te lo di sin que lo pidieras; ojalá se pudiese dar otra vez.

 

Romeo

Wouldst thou withdraw it? for what purpose, love? 

ROMEO
¿Te lo llevarías? ¿Para qué, mi amor?

 

Juliet

But to be frank, and give it thee again. 
And yet I wish but for the thing I have: 
My bounty is as boundless as the sea, 
My love as deep; the more I give to thee, 
The more I have, for both are infinite. 
Nurse calls within 
I hear some noise within; dear love, adieu! 
Anon, good nurse! Sweet Montague, be true. 
Stay but a little, I will come again. 

Exit, above

JULIETA
Para ser generosa y dártelo otra vez. Y, sin embargo, quiero lo que tengo. Mi generosidad es inmensa como el mar, mi amor, tan hondo; cuanto más te doy, más tengo, pues los dos son infinitos. Oigo voces dentro. Adiós, mi bien. -¡Ya voy, ama!-Buen Montesco, sé fiel. Espera un momento, vuelvo en seguida.

 

Romeo

O blessed, blessed night! I am afeard. 
Being in night, all this is but a dream, 
Too flattering-sweet to be substantial. 

Reenter JULIET, above

ROMEO
¡Ah, santa, santa noche! Temo que, siendo de noche, todo sea un sueño, harto halagador y sin realidad.

 

Juliet

Three words, dear Romeo, and good night indeed. 
If that thy bent of love be honourable, 
Thy purpose marriage, send me word to-morrow, 
By one that I′ll procure to come to thee, 
Where and what time thou wilt perform the rite; 
And all my fortunes at thy foot I′ll lay 
And follow thee my lord throughout the world. 

JULIETA
Unas palabras, Romeo, y ya buenas noches. Si tu ánimo amoroso es honrado y tu fin, el matrimonio, hazme saber mañana (yo te enviaré un mensajero) dónde y cuándo será la ceremonia y pondré a tus pies toda mi suerte y te seguiré, mi señor, por todo el mundo.

 

Nurse

Within Madam! 

AMA
¡Julieta!

 

Juliet

I come, anon.--But if thou mean′st not well, 
I do beseech thee-- 

JULIETA
¡Ya voy!-Mas, si no es buena tu intención, te lo suplico...

 

Nurse

Within Madam! 

AMA
¡Julieta!

 

Juliet

By and by, I come:-- 
To cease thy suit, and leave me to my grief: 
To-morrow will I send. 

JULIETA
¡Voy ahora mismo!-..abandona tu empeño y déjame con mi pena. Mañana lo dirás.

 

Romeo

So thrive my soul-- 

ROMEO
¡Así se salve mi alma...!

 

Juliet

A thousand times good night! 

Exit, above

JULIETA
¡Mil veces buenas noches!

 

Romeo

A thousand times the worse, to want thy light. 
Love goes toward love, as schoolboys from 
their books, 
But love from love, toward school with heavy looks. 
Retiring Re-enter JULIET, above 

ROMEO
Mil veces peor, pues falta tu luz. El amor corre al amor como el niño huye del libro y, cual niño que va a clase, se retira entristecido.

 

Juliet

Hist! Romeo, hist! O, for a falconer′s voice, 
To lure this tassel-gentle back again! 
Bondage is hoarse, and may not speak aloud; 
Else would I tear the cave where Echo lies, 
And make her airy tongue more hoarse than mine, 
With repetition of my Romeo′s name. 

JULIETA
¡Chss, Romeo, chss! ¡Ah, quién fuera cetrero por llamar a este halcón peregrino! Mas el cautivo habla bajo, no puede gritar; si no, yo haría estallar la cueva de Eco y dejaría su voz más ronca que la mía repitiendo el nombre de Romeo.

 

Romeo

It is my soul that calls upon my name: 
How silver-sweet sound lovers′ tongues by night, 
Like softest music to attending ears! 

ROMEO
Mi alma me llama por mi nombre. ¡Qué dulces suenan las voces de amantes en la noche, igual que la música suave al oído!

 

Juliet

Romeo! 

JULIETA
¡Romeo!

 

Romeo

My dear? 

ROMEO
¿Mi neblí?

 

Juliet

At what o′clock to-morrow 
Shall I send to thee? 

JULIETA
Mañana, ¿a qué hora te mando el mensajero?

 

Romeo

At the hour of nine. 

ROMEO
A las nueve.

 

Juliet

I will not fail: ′tis twenty years till then. 
I have forgot why I did call thee back. 

JULIETA
Allá estará. ¡Aún faltan veinte años! No me acuerdo por qué te llamé.

 

Romeo

Let me stand here till thou remember it. 

ROMEO
Deja que me quede hasta que te acuerdes.

 

Juliet

I shall forget, to have thee still stand there, 
Remembering how I love thy company. 

JULIETA
Lo olvidaré para tenerte ahí delante, recordando tu amada compañía.

 

Romeo

And I′ll still stay, to have thee still forget, 
Forgetting any other home but this. 

ROMEO
Y yo me quedaré para que siempre lo olvides, olvidándome de cualquier otro hogar.

 

Juliet

′Tis almost morning; I would have thee gone: 
And yet no further than a wanton′s bird; 
Who lets it hop a little from her hand, 
Like a poor prisoner in his twisted gyves, 
And with a silk thread plucks it back again, 
So loving-jealous of his liberty. 

JULIETA
Es casi de día. Dejaría que te fueses, pero no más allá que el pajarillo que, cual preso sujeto con cadenas, la niña mimada deja saltar de su mano para recobrarlo con hilo de seda, amante celosa de su libertad.

 

Romeo

I would I were thy bird. 

ROMEO
¡Ojalá fuera yo el pajarillo!

 

Juliet

Sweet, so would I: 
Yet I should kill thee with much cherishing. 
Good night, good night! parting is such 
sweet sorrow, 
That I shall say good night till it be morrow. 

Exit above

JULIETA
Ojalá lo fueras, mi amor, pero te mataría de cariño. ¡Ah, buenas noches! Partir es tan dulce pena que diré « buenas noches » hasta que amanezca.

 

Romeo

Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast! 
Would I were sleep and peace, so sweet to rest! 
Hence will I to my ghostly father′s cell, 
His help to crave, and my dear hap to tell. 

Exit SCENE III. Friar Laurence′s cell.
Enter FRIAR Laurence, with a basket

ROMEO
¡Quede el sueño en tus ojos, la paz en tu ánimo! ¡Quién fuera sueño y paz, para tal descanso! A mi buen confesor en su celda he de verle por pedirle su ayuda y contarle mi suerte.

 

Friar Laurence

The grey-eyed morn smiles on the frowning night, 
Chequering the eastern clouds with streaks of light, 
And flecked darkness like a drunkard reels 
From forth day′s path and Titan′s fiery wheels: 
Now, ere the sun advance his burning eye, 
The day to cheer and night′s dank dew to dry, 
I must up-fill this osier cage of ours 
With baleful weeds and precious-juiced flowers. 
The earth that′s nature′s mother is her tomb; 
What is her burying grave that is her womb, 
And from her womb children of divers kind 
We sucking on her natural bosom find, 
Many for many virtues excellent, 
None but for some and yet all different. 
O, mickle is the powerful grace that lies 
In herbs, plants, stones, and their true qualities: 
For nought so vile that on the earth doth live 
But to the earth some special good doth give, 
Nor aught so good but strain′d from that fair use 
Revolts from true birth, stumbling on abuse: 
Virtue itself turns vice, being misapplied; 
And vice sometimes by action dignified. 
Within the infant rind of this small flower 
Poison hath residence and medicine power: 
For this, being smelt, with that part cheers each part; 
Being tasted, slays all senses with the heart. 
Two such opposed kings encamp them still 
In man as well as herbs, grace and rude will; 
And where the worser is predominant, 
Full soon the canker death eats up that plant. 
Enter ROMEO 

FRAY LORENZO
Sonríe a la noche la clara mañana rayando las nubes con luces rosáceas. Las sombras se alejan como el que va ebrio, cediendo al día y al carro de Helio Antes que el sol abra su ojo de llamas, que alegra el día y ablanda la escarcha, tengo que llenar esta cesta de mimbre de hierbas dañosas y flores que auxilien. La tierra es madre y tumba de natura, pues siempre da vida en donde sepulta: nacen de su vientre muy diversos hijos que toman sustento del seno nutricio. Por muchas virtudes muchos sobresalen; ninguno sin una y todos dispares. Grande es el poder curativo que guardan las hierbas y piedras y todas las plantas. Pues no hay nada tan vil en la tierra que algún beneficio nunca le devuelva, ni nada tan bueno que, al verse forzado, no vicie su ser y se aplique al daño. La virtud es vicio cuando sufre abuso y a veces el vicio puede dar buen fruto. Bajo la envoltura de esta tierna flor convive el veneno con la curación, porque, si la olemos, al cuerpo da alivio, mas, si la probamos, suspende el sentido. En el hombre acampan, igual que en las hierbas, virtud y pasión, dos reyes en guerra; y, siempre que el malo sea el que aventaja, muy pronto el gusano devora esa planta.

 

Romeo

Good morrow, father. 

ROMEO
Buenos días, padre.

 

Friar Laurence

Benedicite! 
What early tongue so sweet saluteth me? 
Young son, it argues a distemper′d head 
So soon to bid good morrow to thy bed: 
Care keeps his watch in every old man′s eye, 
And where care lodges, sleep will never lie; 
But where unbruised youth with unstuff′d brain 
Doth couch his limbs, there golden sleep doth reign: 
Therefore thy earliness doth me assure 
Thou art up-roused by some distemperature; 
Or if not so, then here I hit it right, 
Our Romeo hath not been in bed to-night. 

FRAY LORENZO
¡Benedicite! ¿Qué voz tan suave saluda tan pronto? Hijo, despedirse del lecho a estas horas dice que a tu mente algo la trastorna. La preocupación desvela a los viejos y donde se aloja, no reside el sueño; mas donde la mocedad franca y exenta extiende sus miembros, el sueño gobierna. Si hoy madrugas, me inclino a pensar que te ha levantado alguna ansiedad. O, si no, y entonces seguro que acierto, esta noche no se ha acostado Romeo.

 

Romeo

That last is true; the sweeter rest was mine. 

ROMEO
Habéis acertado, pero fue una dicha.

 

Friar Laurence

God pardon sin! wast thou with Rosaline? 

FRAY LORENZO
¡Dios borre el pecado! ¿Viste a Rosalina?

 

Romeo

With Rosaline, my ghostly father? no; 
I have forgot that name, and that name′s woe. 

ROMEO
¿Cómo Rosalina? No, buen padre, no. Ya olvidé ese nombre y el pesar que dio.

 

Friar Laurence

That′s my good son: but where hast thou been, then? 

FRAY LORENZO
Bien hecho, hijo mío. Mas, ¿dónde has estado?

 

Romeo

I′ll tell thee, ere thou ask it me again. 
I have been feasting with mine enemy, 
Where on a sudden one hath wounded me, 
That′s by me wounded: both our remedies 
Within thy help and holy physic lies: 
I bear no hatred, blessed man, for, lo, 
My intercession likewise steads my foe. 

ROMEO
Dejad que os lo diga sin gastar preámbulos. He ido a la fiesta del que es mi enemigo, donde alguien de pronto me ha dejado herido, y yo he herido a alguien. Nuestra curación está en vuestra mano y santa labor. No me mueve el odio, padre, pues mi ruego para mi enemigo también es benéfico.

 

Friar Laurence

Be plain, good son, and homely in thy drift; 
Riddling confession finds but riddling shrift. 

FRAY LORENZO
Habla claro, hijo: confesión de enigmas solamente trae absolución ambigua.

 

Romeo

Then plainly know my heart′s dear love is set 
On the fair daughter of rich Capulet: 
As mine on hers, so hers is set on mine; 
And all combined, save what thou must combine 
By holy marriage: when and where and how 
We met, we woo′d and made exchange of vow, 
I′ll tell thee as we pass; but this I pray, 
That thou consent to marry us to-day. 

ROMEO
Pues oíd: la amada que llena mi pecho es la bella hija del gran Capuleto. Le he dado mi alma, y ella a mí la suya; ya estamos unidos, salvo lo que una vuestro sacramento. Dónde, cómo y cuándo la vi, cortejé, y juramos amarnos, os lo diré de camino; lo que os pido es que accedáis a casarnos hoy mismo.

 

Friar Laurence

Holy Saint Francis, what a change is here! 
Is Rosaline, whom thou didst love so dear, 
So soon forsaken? young men′s love then lies 
Not truly in their hearts, but in their eyes. 
Jesu Maria, what a deal of brine 
Hath wash′d thy sallow cheeks for Rosaline! 
How much salt water thrown away in waste, 
To season love, that of it doth not taste! 
The sun not yet thy sighs from heaven clears, 
Thy old groans ring yet in my ancient ears; 
Lo, here upon thy cheek the stain doth sit 
Of an old tear that is not wash′d off yet: 
If e′er thou wast thyself and these woes thine, 
Thou and these woes were all for Rosaline: 
And art thou changed? pronounce this sentence then, 
Women may fall, when there′s no strength in men. 

FRAY LORENZO
¡Por San Francisco bendito, cómo cambias! ¿Así a Rosalina, amor de tu alma, ya has abandonado? El joven amor sólo está en los ojos, no en el corazón. ¡Jesús y María! Por tu Rosalina bañó un océano tus mustias mejillas. ¡Cuánta agua salada has tirado en vano, sazonando amor, para no gustarlo! Aún no ha deshecho el sol tus suspiros, y aún tus lamentos suenan en mi oído. Aquí, en la mejilla, te queda la mancha de una antigua lágrima aún no enjugada. Si eras tú mismo, y tanto sufrías, tú y tus penas fueron para Rosalina. ¿Y ahora has cambiado? Pues di la sentencia: «Que engañe mujer si el hombre flaquea.»

 

Romeo

Thou chid′st me oft for loving Rosaline. 

ROMEO
Me reñíais por amar a Rosalina.

 

Friar Laurence

For doting, not for loving, pupil mine. 

FRAY LORENZO
Mas no por tu amor: por tu idolatría.

 

Romeo

And bad′st me bury love. 

ROMEO
Queríais que enterrase el amor.

 

Friar Laurence

Not in a grave, 
To lay one in, another out to have. 

FRAY LORENZO
No quieras meterlo en la tumba y tener otro fuera.

 

Romeo

I pray thee, chide not; she whom I love now 
Doth grace for grace and love for love allow; 
The other did not so. 

ROMEO
No me censuréis. La que amo ahora con amor me paga y su favor me otorga. La otra lo negaba.

 

Friar Laurence

O, she knew well 
Thy love did read by rote and could not spell. 
But come, young waverer, come, go with me, 
In one respect I′ll thy assistant be; 
For this alliance may so happy prove, 
To turn your households′ rancour to pure love. 

FRAY LORENZO
Te oía muy bien declamar amores sin saber leer Mas ven, veleidoso, ven ahora conmigo; para darte ayuda hay un buen motivo: en vuestras familias servirá la unión para que ese odio se cambie en amor.

 

Romeo

O, let us hence; I stand on sudden haste. 

ROMEO
Hay que darse prisa. Vámonos ya, venga.

 

Friar Laurence

Wisely and slow; they stumble that run fast. 

Exeunt SCENE IV.
A street.
Enter BENVOLIO and MERCUTIO

FRAY LORENZO
Prudente y despacio. Quien corre, tropieza.

 

Mercutio

Where the devil should this Romeo be? 
Came he not home to-night? 

MERCUCIO
¿Dónde demonios puede estar Romeo? Anoche, ¿no volvió a casa?

 

Benvolio

Not to his father′s; I spoke with his man. 

BENVOLIO
No a la de su padre, según un criado.

 

Mercutio

Ah, that same pale hard-hearted wench, that Rosaline. 
Torments him so, that he will sure run mad. 

MERCUCIO
Esa moza pálida y cruel, esa Rosalina, le va a volver loco de tanto tormento.

 

Benvolio

Tybalt, the kinsman of old Capulet, 
Hath sent a letter to his father′s house. 

BENVOLIO
Tebaldo, sobrino del viejo Capuleto, ha enviado una carta a casa de su padre.

 

Mercutio

A challenge, on my life. 

MERCUCIO
¡Un reto, seguro!

 

Benvolio

Romeo will answer it. 

BENVOLIO
Romeo responderá.

 

Mercutio

Any man that can write may answer a letter. 

MERCUCIO
Quien sabe escribir puede responder una carta.

 

Benvolio

Nay, he will answer the letter′s master, how he 
dares, being dared. 

BENVOLIO
No, responderá al que la escribe: el retado retará.

 

Mercutio

Alas poor Romeo! he is already dead; stabbed with a 
white wench′s black eye; shot through the ear with a 
love-song; the very pin of his heart cleft with the 
blind bow-boy′s butt-shaft: and is he a man to 
encounter Tybalt? 

MERCUCIO
¡Ah, pobre Romeo! Él, que ya está muerto, traspasado por los ojos negros de una moza blanca, el oído atravesado por canción de amor, el centro del corazón partido por la flecha del niño ciego. ¿Y él va a enfrentarse a Tebaldo?

 

Benvolio

Why, what is Tybalt? 

BENVOLIO
Pues, ¿qué tiene Tebaldo?

 

Mercutio

More than prince of cats, I can tell you. O, he is 
the courageous captain of compliments. He fights as 
you sing prick-song, keeps time, distance, and 
proportion; rests me his minim rest, one, two, and 
the third in your bosom: the very butcher of a silk 
button, a duellist, a duellist; a gentleman of the 
very first house, of the first and second cause: 
ah, the immortal passado! the punto reverso! the 
hai! 

MERCUCIO
Es el rey de los gatos , pero más. Es todo un artista del ceremonial: combate como quien canta las notas, respetando tiempo, distancia y medida; observando las pausas, una, dos y la tercera en el pecho; perforándote el botón de la camisa; un duelista, un duelista. Caballero de óptima escuela, de la causa primera y segunda Ah, la fatal «passata» , el «punto reverso», el «hai» !

 

Benvolio

The what? 

BENVOLIO
¿El qué?

 

Mercutio

The pox of such antic, lisping, affecting 
fantasticoes; these new tuners of accents! ′By Jesu, 
a very good blade! a very tall man! a very good 
whore!′ Why, is not this a lamentable thing, 
grandsire, that we should be thus afflicted with 
these strange flies, these fashion-mongers, these 
perdona-mi′s, who stand so much on the new form, 
that they cannot at ease on the old bench? O, their 
bones, their bones! 
Enter Romeo 

MERCUCIO
¡Mala peste a estos afectados, a estos relamidos y a su nuevo acento! «¡Jesús, qué buena espada! ¡Qué hombre más apuesto! ¡Qué buena puta!» ¿No es triste, abuelo, tener que sufrir a estas moscas foráneas, estos novedosos, estos «excusadme» , tan metidos en su nuevo ropaje que ya no se acuerdan de los viejos hábitos? ¡Ah, su cuerpo, su cuerpo!

 

Benvolio

Here comes Romeo, here comes Romeo. 

BENVOLIO
Aquí está Romeo, aquí está Romeo.

 

Mercutio

Without his roe, like a dried herring: flesh, flesh, 
how art thou fishified! Now is he for the numbers 
that Petrarch flowed in: Laura to his lady was but a 
kitchen-wench; marry, she had a better love to 
be-rhyme her; Dido a dowdy; Cleopatra a gipsy; 
Helen and Hero hildings and harlots; Thisbe a grey 
eye or so, but not to the purpose. Signior 
Romeo, bon jour! there′s a French salutation 
to your French slop. You gave us the counterfeit 
fairly last night. 

MERCUCIO
Sin su Romea y como un arenque ahumado. ¡Ah, carne, carne, te has vuelto pescado! Ahora está para los versos en los que fluía Petrarca. Al lado de su amada, Laura fue una fregona (y eso que su amado sí sabía celebrarla); Dido, un guiñapo; Cleopatra, una gitana; Helena y Hero, pencos y pendones; Tisbe, con sus ojos claros, no tenía nada que hacer. Signor Romeo, bon jour: saludo francés a tu calzón francés. Anoche nos lo diste bien.

 

Romeo

Good morrow to you both. What counterfeit did I give you? 

ROMEO
Buenos días a los dos. ¿Qué os di yo anoche?

 

Mercutio

The ship, sir, the slip; can you not conceive? 

MERCUCIO
El esquinazo. ¿Es que no entiendes?

 

Romeo

Pardon, good Mercutio, my business was great; and in 
such a case as mine a man may strain courtesy. 

ROMEO
Perdona, buen Mercucio. Mi asunto era importante, y en un caso así se puede plegar la cortesía.

 

Mercutio

That′s as much as to say, such a case as yours 
constrains a man to bow in the hams. 

MERCUCIO
Eso es como decir que en un caso como el tuyo se deben doblar las corvas.

 

Romeo

Meaning, to court′sy. 

ROMEO
¿Hacer una reverencia?

 

Mercutio

Thou hast most kindly hit it. 

MERCUCIO
La has clavado en el blanco.

 

Romeo

A most courteous exposition. 

ROMEO
¡Qué exposición tan cortés!

 

Mercutio

Nay, I am the very pink of courtesy. 

MERCUCIO
Es que soy el culmen.

 

Romeo

Pink for flower. 

ROMEO
¿De la cortesía?

 

Mercutio

Right. 

MERCUCIO
Exacto.

 

Romeo

Why, then is my pump well flowered. 

ROMEO
No, eres el colmo, y sin la cortesía.

 

Mercutio

Well said: follow me this jest now till thou hast 
worn out thy pump, that when the single sole of it 
is worn, the jest may remain after the wearing sole singular. 

MERCUCIO
¡Qué ingenio! Sígueme la broma hasta gastar el zapato, que, cuando suelen gastarse las suelas, te quedas desolado por el pie.

 

Romeo

O single-soled jest, solely singular for the 
singleness. 

ROMEO
¡Ah, broma descalza, que ya no con...suela!

 

Mercutio

Come between us, good Benvolio; my wits faint. 

MERCUCIO
Sepáranos, Benvolio: me flaquea el sentido.

 

Romeo

Switch and spurs, switch and spurs; or I′ll cry a match. 

ROMEO
Mete espuelas, mete espuelas o te gano.

 

Mercutio

Nay, if thy wits run the wild-goose chase, I have 
done, for thou hast more of the wild-goose in one of 
thy wits than, I am sure, I have in my whole five: 
was I with you there for the goose? 

MERCUCIO
Si hacemos carrera de gansos, pierdo yo, que tú eres más ganso con un solo sentido que yo con mis cinco. ¿Estamos empatados en lo de «ganso»?

 

Romeo

Thou wast never with me for any thing when thou wast 
not there for the goose. 

ROMEO
Empatados, no. En lo de «ganso» estamos engansados.

 

Mercutio

I will bite thee by the ear for that jest. 

MERCUCIO
Te voy a morder la oreja por esa.

 

Romeo

Nay, good goose, bite not. 

ROMEO
Ganso que grazna no muerde.

 

Mercutio

Thy wit is a very bitter sweeting; it is a most 
sharp sauce. 

MERCUCIO
Tu ingenio es una manzana amarga, una salsa picante.

 

Romeo

And is it not well served in to a sweet goose? 

ROMEO
¿Y no da sabor a un buen ganso?

 

Mercutio

O here′s a wit of cheveril, that stretches from an 
inch narrow to an ell broad! 

MERCUCIO
¡Vaya ingenio de cabritilla, que de una pulgada se estira a una vara!

 

Romeo

I stretch it out for that word ′broad;′ which added 
to the goose, proves thee far and wide a broad goose. 

ROMEO
Yo lo estiro para demostrar que a lo ancho y a lo largo eres un inmenso ganso.

 

Mercutio

Why, is not this better now than groaning for love? 
now art thou sociable, now art thou Romeo; now art 
thou what thou art, by art as well as by nature: 
for this drivelling love is like a great natural, 
that runs lolling up and down to hide his bauble in a hole. 

MERCUCIO
¿A que más vale esto que gemir de amor? Ahora eres sociable, ahora eres Romeo, ahora eres quien eres, por arte y por naturaleza, pues ese amor babeante es como un tonto que va de un lado a otro con la lengua fuera para meter su bastón en un hoyo.

 

Benvolio

Stop there, stop there. 

BENVOLIO
¡Para, para!

 

Mercutio

Thou desirest me to stop in my tale against the hair. 

MERCUCIO
Tú quieres que pare mi asunto a contrapelo.

 

Benvolio

Thou wouldst else have made thy tale large. 

BENVOLIO
Si no, tu asunto se habría alargado.

 

Mercutio

O, thou art deceived; I would have made it short: 
for I was come to the whole depth of my tale; and 
meant, indeed, to occupy the argument no longer. 

MERCUCIO
Te equivocas: se habría acortado, porque ya había llegado al fondo del asunto y no pensaba seguir con la cuestión.

 

Romeo

Here′s goodly gear! 
Enter NURSE and PETER 

ROMEO
¡Vaya aparato!

 

Mercutio

               A sail, a sail! 

MERCUCIO
¡Velero a la vista!

 

Benvolio

Two, two; a shirt and a smock. 

BENVOLIO
Dos, dos: camisa y camisón.

 

Nurse

Peter! 

AMA
¡Pedro!

 

Peter

Anon! 

PEDRO
Voy.

 

Nurse

My fan, Peter. 

AMA
Mi abanico, Pedro.

 

Mercutio

Good Peter, to hide her face; for her fan′s the 
fairer face. 

MERCUCIO
Para taparle la cara, Pedro: el abanico es más bonito.

 

Nurse

God ye good morrow, gentlemen. 

AMA
Buenos días, señores.

 

Mercutio

God ye good e′en, fair gentlewoman. 

MERCUCIO
Buenas tardes, hermosa señora.

 

Nurse

Is it good e′en? 

AMA
¿Buenas tardes ya?

 

Mercutio

′Tis no less, I tell you, for the bawdy hand of the 
dial is now upon the prick of noon. 

MERCUCIO
Sí, de veras, pues el obsceno reloj está clavado en la raya de las doce.

 

Nurse

Out upon you! what a man are you! 

AMA
¡Fuera! ¿Qué hombre sois?

 

Romeo

One, gentlewoman, that God hath made for himself to 
mar. 

ROMEO
Señora, uno creado por Dios para que se vicie solo.

 

Nurse

By my troth, it is well said; ′for himself to mar,′ 
quoth a′? Gentlemen, can any of you tell me where I 
may find the young Romeo? 

AMA
Muy bien dicho, vaya que sí. «Para que se vicie solo», bien.-Señores, ¿puede decirme alguno dónde encontrar al joven Romeo?

 

Romeo

I can tell you; but young Romeo will be older when 
you have found him than he was when you sought him: 
I am the youngest of that name, for fault of a worse. 

ROMEO
Yo puedo, pero, cuando le halléis, el joven Romeo será menos joven de lo que era cuando le buscabais: yo soy el más joven con ese nombre a falta de otro peor.

 

Nurse

You say well. 

AMA
Muy bien.

 

Mercutio

Yea, is the worst well? very well took, i′ faith; 
wisely, wisely. 

MERCUCIO
¡Ah! ¿Está bien ser el peor? ¡Qué agudeza! Muy lista, muy lista.

 

Nurse

if you be he, sir, I desire some confidence with 
you. 

AMA
Si sois vos, señor, deseo hablaros conferencialmente.

 

Benvolio

She will indite him to some supper. 

BENVOLIO
Le intimará a cenar.

 

Mercutio

A bawd, a bawd, a bawd! so ho! 

MERCUCIO
¡Alcahueta, alcahueta! ¡Eh-oh!

 

Romeo

What hast thou found? 

ROMEO
¿Has visto una liebre?

 

Mercutio

No hare, sir; unless a hare, sir, in a lenten pie, 
that is something stale and hoar ere it be spent. 
Sings 
An old hare hoar, 
And an old hare hoar, 
Is very good meat in lent 
But a hare that is hoar 
Is too much for a score, 
When it hoars ere it be spent. 
Romeo, will you come to your father′s? we′ll 
to dinner, thither. 

MERCUCIO
Una liebre, no: tal vez un conejo viejo y pellejo para un pastel de Cuaresma. Anda alrededor de ellos cantando. Conejo viejo y pellejo, conejo pellejo y viejo es buena carne en Cuaresma. Pero conejo pasado ya no puede ser gozado si se acartona y reseca. Romeo, ¿vienes a casa de tu padre? Comemos allí.

 

Romeo

I will follow you. 

ROMEO
Ahora os sigo.

 

Mercutio

Farewell, ancient lady; farewell, 
Singing 
′lady, lady, lady.′ 

Exeunt MERCUTIO and BENVOLIO

MERCUCIO
Adiós, vieja señora. Adiós, señora, señora, señora.

 

Nurse

Marry, farewell! I pray you, sir, what saucy 
merchant was this, that was so full of his ropery? 

AMA
Decidme, señor. ¿Quién es ese grosero tan lleno de golferías?

 

Romeo

A gentleman, nurse, that loves to hear himself talk, 
and will speak more in a minute than he will stand 
to in a month. 

ROMEO
Un caballero, ama, al que le encanta escucharse y que habla más en un minuto de lo que oye en un mes.

 

Nurse

An a′ speak any thing against me, I′ll take him 
down, an a′ were lustier than he is, and twenty such 
Jacks; and if I cannot, I′ll find those that shall. 
Scurvy knave! I am none of his flirt-gills; I am 
none of his skains-mates. And thou must stand by 
too, and suffer every knave to use me at his pleasure? 

AMA
Como diga algo contra mí, le doy en la cresta, por muy robusto que sea, él o veintecomo él. Y, si yo no puedo, ya encontraré quien lo haga. ¡Miserable! Yo no soy una de sus ninfas, una de sus golfas. ¡Y tú delante, permitiendo que un granuja me trate a su gusto!

 

Peter

I saw no man use you a pleasure; if I had, my weapon 
should quickly have been out, I warrant you: I dare 
draw as soon as another man, if I see occasion in a 
good quarrel, and the law on my side. 

PEDRO
Yo no vi que nadie os tratara a su gusto. Si no, habría sacado el arma al instante. De verdad: soy tan rápido en sacar como el primero si veo una buena razón para luchar y tengo la ley de mi parte.

 

Nurse

Now, afore God, I am so vexed, that every part about 
me quivers. Scurvy knave! Pray you, sir, a word: 
and as I told you, my young lady bade me inquire you 
out; what she bade me say, I will keep to myself: 
but first let me tell ye, if ye should lead her into 
a fool′s paradise, as they say, it were a very gross 
kind of behaviour, as they say: for the gentlewoman 
is young; and, therefore, if you should deal double 
with her, truly it were an ill thing to be offered 
to any gentlewoman, and very weak dealing. 

AMA
Dios santo, estoy tan disgustada que me tiembla todo el cuerpo. ¡Miserable! -Deseo hablaros, señor. Como os decía, mi señorita me manda buscaros. El mensaje me lo guardo. Primero, permitid que os diga que si, como suele decirse, pensáis tenderle un lazo, sería juego sucio. Pues ella es muy joven y, si la engañáis, sería una mala pasada con cualquier mujer, una acción muy turbia.

 

Romeo

Nurse, commend me to thy lady and mistress. I 
protest unto thee-- 

ROMEO
Ama, encomiéndame a tu dama y señora. Declaro solemnemente...

 

Nurse

Good heart, and, i′ faith, I will tell her as much: 
Lord, Lord, she will be a joyful woman. 

AMA
¡Dios os bendiga! Voy a decírselo. Señor, Señor, ¡no cabrá de gozo!

 

Romeo

What wilt thou tell her, nurse? thou dost not mark me. 

ROMEO
¿Qué vas a decirle, ama? No has entendido.

 

Nurse

I will tell her, sir, that you do protest; which, as 
I take it, is a gentlemanlike offer. 

AMA
Le diré, señor, que os declaráis, y que eso es proposición de caballero.

 

Romeo

Bid her devise 
Some means to come to shrift this afternoon; 
And there she shall at Friar Laurence′ cell 
Be shrived and married. Here is for thy pains. 

ROMEO
Dile que vea la manera de acudir esta tarde a confesarse, y allí, en la celda de FRAY LORENZO
, se confesará y casará. Toma, por la molestia.

 

Nurse

No truly sir; not a penny. 

AMA
No, de veras, señor. Ni un centavo.

 

Romeo

Go to; I say you shall. 

ROMEO
Vamos, toma.

 

Nurse

This afternoon, sir? well, she shall be there. 

AMA
¿Esta tarde, señor? Pues allí estará.

 

Romeo

And stay, good nurse, behind the abbey wall: 
Within this hour my man shall be with thee 
And bring thee cords made like a tackled stair; 
Which to the high top-gallant of my joy 
Must be my convoy in the secret night. 
Farewell; be trusty, and I′ll quit thy pains: 
Farewell; commend me to thy mistress. 

ROMEO
Ama, espera tras la tapia del convento. A esa hora estará contigo mi criado y te dará la escalera de cuerda que en la noche secreta ha de llevarme a la cumbre suprema de mi dicha. Adiós, guarda silencio y serás recompensada. Adiós, encomiéndame a tu dama.

 

Nurse

Now God in heaven bless thee! Hark you, sir. 

AMA
¡Que el Dios del cielo os bendiga! Esperad, señor.

 

Romeo

What say′st thou, my dear nurse? 

ROMEO
¿Qué quieres, mi buena ama?

 

Nurse

Is your man secret? Did you ne′er hear say, 
Two may keep counsel, putting one away? 

AMA
¿Vuestro criado es discreto? Lo habréis oído: « Dos guardan secreto si uno lo ignora.»

 

Romeo

I warrant thee, my man′s as true as steel. 

ROMEO
Descuida: mi criado es más fiel que el acero.

 

Nurse

Well, sir; my mistress is the sweetest lady--Lord, 
Lord! when ′twas a little prating thing:--O, there 
is a nobleman in town, one Paris, that would fain 
lay knife aboard; but she, good soul, had as lief 
see a toad, a very toad, as see him. I anger her 
sometimes and tell her that Paris is the properer 
man; but, I′ll warrant you, when I say so, she looks 
as pale as any clout in the versal world. Doth not 
rosemary and Romeo begin both with a letter? 

AMA
Pues mi señorita es la dama más dulce... ¡Señor, Señor! ¡Tan parlanchina de niña! Ah, hay un noble en la ciudad, un tal Paris, que le tiene echado el ojo, pero ella, Dios la bendiga, antes que verle a él prefiere ver un sapo, un sapo de verdad. Yo a veces la irrito diciéndole que Paris es el más apuesto, pero, de veras, cuando se lo digo, se pone más blanca que una sábana. ¿A que « romero » y « Romeo» empiezan con la misma letra?

 

Romeo

Ay, nurse; what of that? both with an R. 

ROMEO
Sí, ama, con una erre. ¿Qué pasa?

 

Nurse

Ah. mocker! that′s the dog′s name; R is for 
the--No; I know it begins with some other 
letter:--and she hath the prettiest sententious of 
it, of you and rosemary, that it would do you good 
to hear it. 

AMA
¡Ah, guasón! «Erre» es lo que hace el perro. Con erre empieza la... No, que empieza con otra letra. Ella ha hecho una frase preciosa sobre vos y el romero; os daría gusto oírla.

 

Romeo

Commend me to thy lady. 

ROMEO
Encomiéndame a tu dama.

 

Nurse

Ay, a thousand times. 

Exit Romeo

AMA
Sí, mil veces.

 

Peter

Anon! 

PEDRO
¡Voy!

 

Nurse

Peter, take my fan, and go before and apace. 

Exeunt SCENE V. Capulet′s orchard.
Enter Juliet

AMA
Delante y deprisa.

 

Juliet

The clock struck nine when I did send the nurse; 
In half an hour she promised to return. 
Perchance she cannot meet him: that′s not so. 
O, she is lame! love′s heralds should be thoughts, 
Which ten times faster glide than the sun′s beams, 
Driving back shadows over louring hills: 
Therefore do nimble-pinion′d doves draw love, 
And therefore hath the wind-swift Cupid wings. 
Now is the sun upon the highmost hill 
Of this day′s journey, and from nine till twelve 
Is three long hours, yet she is not come. 
Had she affections and warm youthful blood, 
She would be as swift in motion as a ball; 
My words would bandy her to my sweet love, 
And his to me: 
But old folks, many feign as they were dead; 
Unwieldy, slow, heavy and pale as lead. 
O God, she comes!
Enter Nurse and PETER 
O honey nurse, what news? 
Hast thou met with him? Send thy man away. 

JULIETA
El reloj daba las nueve cuando mandé al ama; prometió volver en media hora. Tal vez no lo encuentra; no, imposible. Es que anda despacio. El amor debiera anunciarlo el pensamiento, diez veces más rápido que un rayo de sol disipando las sombras de los lúgubres montes. Por eso llevan a Venus veloces palomas y Cupido tiene alas. El sol está ahora en la cumbre más alta del día; de las nueve a las doce van tres largas horas, y aún no ha vuelto. Si tuviera sentimientos y sangre de joven, sería más veloz que una pelota: mis palabras la enviarían a mi amado, y las suyas me la devolverían. Pero estos viejos... Muchos se hacen el muerto; torpes, lentos, pesados y más pálidos que el plomo. ¡Dios santo, es ella! Ama, mi vida, ¿qué hay? ¿Le has visto? Despide al criado.

 

Nurse

Peter, stay at the gate. 

Exit PETER

AMA
Pedro, espera a la puerta.

 

Juliet

Now, good sweet nurse,--O Lord, why look′st thou sad? 
Though news be sad, yet tell them merrily; 
If good, thou shamest the music of sweet news 
By playing it to me with so sour a face. 

JULIETA
Mi querida ama... Dios santo, ¿tan seria? Si las noticias son malas, dilas alegre; si son buenas, no estropees su música viniéndome con tan mala cara.

 

Nurse

I am a-weary, give me leave awhile: 
Fie, how my bones ache! what a jaunt have I had! 

AMA
Estoy muy cansada. Espera un momento. ¡Qué dolor de huesos! ¡Qué carreras!

 

Juliet

I would thou hadst my bones, and I thy news: 
Nay, come, I pray thee, speak; good, good nurse, speak. 

JULIETA
Por tus noticias te daría mis huesos. Venga, vamos, habla, buena ama, habla.

 

Nurse

Jesu, what haste? can you not stay awhile? 
Do you not see that I am out of breath? 

AMA
¡Jesús, qué prisa! ¿No puedes esperar? ¿No ves que estoy sin aliento?

 

Juliet

How art thou out of breath, when thou hast breath 
To say to me that thou art out of breath? 
The excuse that thou dost make in this delay 
Is longer than the tale thou dost excuse. 
Is thy news good, or bad? answer to that; 
Say either, and I′ll stay the circumstance: 
Let me be satisfied, is′t good or bad? 

JULIETA
¿Cómo puedes estar sin aliento, si lo tienes para decirme que estás sin aliento? Tu excusa para este retraso es más larga que el propio mensaje. ¿Traes buenas o malas noticias? Contesta. Di una cosa a otra, y ya vendrán los detalles. Que sepa a qué atenerme: ¿Son buenas o malas?

 

Nurse

Well, you have made a simple choice; you know not 
how to choose a man: Romeo! no, not he; though his 
face be better than any man′s, yet his leg excels 
all men′s; and for a hand, and a foot, and a body, 
though they be not to be talked on, yet they are 
past compare: he is not the flower of courtesy, 
but, I′ll warrant him, as gentle as a lamb. Go thy 
ways, wench; serve God. What, have you dined at home? 

AMA
Eres muy simple eligiendo, no sabes elegir hombre. ¿Romeo? No, él no. Y eso que es más guapo que nadie, que tiene mejores piernas, y que las manos, los pies y el cuerpo, aunque no merecen comentarse no tienen comparación. Sin ser la flor de la cortesía es más dulce que un cordero. Anda ya, mujer, sirve a Dios. ¿Has comido en casa?

 

Juliet

No, no: but all this did I know before. 
What says he of our marriage? what of that? 

JULIETA
¡No, no! Todo eso lo sabía. ¿Qué dice de matrimonio, eh?

 

Nurse

Lord, how my head aches! what a head have I! 
It beats as it would fall in twenty pieces. 
My back o′ t′ other side,--O, my back, my back! 
Beshrew your heart for sending me about, 
To catch my death with jaunting up and down! 

AMA
¡Señor, qué dolor de cabeza! ¡Ay, mi cabeza! Palpita como si fuera a saltar en veinte trozos. Mi espalda al otro lado... ¡Ay, mi espalda! ¡Que Dios te perdone por mandarme por ahí para matarme con tanta carrera!

 

Juliet

I′ faith, I am sorry that thou art not well. 
Sweet, sweet, sweet nurse, tell me, what says my love? 

JULIETA
Me da mucha pena verte así. Querida, mi querida ama, ¿qué dice mi amor?

 

Nurse

Your love says, like an honest gentleman, and a 
courteous, and a kind, and a handsome, and, I 
warrant, a virtuous,--Where is your mother? 

AMA
Tu amor dice, como caballero honorable, cortés, afable y apuesto, y sin duda virtuoso... ¿Dónde está tu madre?

 

Juliet

Where is my mother! why, she is within; 
Where should she be? How oddly thou repliest! 
′Your love says, like an honest gentleman, 
Where is your mother?′ 

JULIETA
¿Que dónde está mi madre? Pues, dentro. ¿Dónde iba a estar? ¡Qué contestación más rara! «Tu amor dice, como caballero... ¿Dónde está tu madre?»

 

Nurse

O God′s lady dear! 
Are you so hot? marry, come up, I trow; 
Is this the poultice for my aching bones? 
Henceforward do your messages yourself. 

AMA
¡Virgen santa! ¡Serás impaciente! Repórtate. ¿Es esta la cura para mi dolor de huesos? Desde ahora, haz tú misma los recados.

 

Juliet

Here′s such a coil! come, what says Romeo? 

JULIETA
¡Cuánto embrollo! Vamos, ¿qué dice Romeo?

 

Nurse

Have you got leave to go to shrift to-day? 

AMA
¿Tienes permiso para ir hoy a confesarte?

 

Juliet

I have. 

JULIETA
Sí.

 

Nurse

Then hie you hence to Friar Laurence′ cell; 
There stays a husband to make you a wife: 
Now comes the wanton blood up in your cheeks, 
They′ll be in scarlet straight at any news. 
Hie you to church; I must another way, 
To fetch a ladder, by the which your love 
Must climb a bird′s nest soon when it is dark: 
I am the drudge and toil in your delight, 
But you shall bear the burden soon at night. 
Go; I′ll to dinner: hie you to the cell. 

AMA
Pues corre a la celda de FRAY LORENZO
: te espera un marido para hacerte esposa. Ya se te rebela la sangre en la cara: por cualquier noticia se te pone roja. Corre a la iglesia. Yo voy a otro sitio por una escalera, con la que tu amado, cuando sea de noche, subirá a tu nido. Soy la esclava y me afano por tu dicha, pero esta noche tú serás quien lleve la carga. Yo me voy a comer. Tú vete a la celda.

 

Juliet

Hie to high fortune! Honest nurse, farewell. 

Exeunt SCENE VI. Friar Laurence′s cell.
Enter Friar Laurence and Romeo

JULIETA
¡Con mi buena suerte! Adiós, ama buena. Salen.

 

Friar Laurence

So smile the heavens upon this holy act, 
That after hours with sorrow chide us not! 

FRAY LORENZO
Sonría el cielo ante el santo rito y no nos castigue después con pesares.

 

Romeo

Amen, amen! but come what sorrow can, 
It cannot countervail the exchange of joy 
That one short minute gives me in her sight: 
Do thou but close our hands with holy words, 
Then love-devouring death do what he dare; 
It is enough I may but call her mine. 

ROMEO
Amén. Mas por grande que sea el sufrimiento, no podrá superar la alegría que me invade al verla un breve minuto. Unid nuestras manos con las santas palabras y que la muerte, devoradora del amor, haga su voluntad: llamarla mía me basta.

 

Friar Laurence

These violent delights have violent ends 
And in their triumph die, like fire and powder, 
Which as they kiss consume: the sweetest honey 
Is loathsome in his own deliciousness 
And in the taste confounds the appetite: 
Therefore love moderately; long love doth so; 
Too swift arrives as tardy as too slow. 
Enter Juliet 
Here comes the lady: O, so light a foot 
Will ne′er wear out the everlasting flint: 
A lover may bestride the gossamer 
That idles in the wanton summer air, 
And yet not fall; so light is vanity. 

FRAY LORENZO
El gozo violento tiene un fin violento y muere en su éxtasis como fuego y pólvora, que, al unirse, estallan. La más dulce miel empalaga de pura delicia y, al probarla, mata el apetito. Modera tu amor y durará largo tiempo: el muy rápido llega tarde como el lento. Aquí está la dama. Ah, pies tan ligeros no pueden desgastar la dura piedra. Los enamorados pueden andar sin caerse por los hilos de araña que flotan en el aire travieso del verano; así de leve es la ilusión.

 

Juliet

Good even to my ghostly confessor. 

JULIETA
Buenas tardes tenga mi padre confesor.

 

Friar Laurence

Romeo shall thank thee, daughter, for us both. 

FRAY LORENZO
Romeo te dará las gracias por los dos, hija.

 

Juliet

As much to him, else is his thanks too much. 

JULIETA
Y un saludo a él, o las suyas estarían de más.

 

Romeo

Ah, Juliet, if the measure of thy joy 
Be heap′d like mine and that thy skill be more 
To blazon it, then sweeten with thy breath 
This neighbour air, and let rich music′s tongue 
Unfold the imagined happiness that both 
Receive in either by this dear encounter. 

ROMEO
Ah, Julieta, si la cima de tu gozo se eleva como la mía y tienes más arte que yo para ensalzarlo, que tus palabras endulcen el aire que nos envuelve, y la armonía de tu voz revele la dicha íntima que ambos sentimos en este encuentro.

 

Juliet

Conceit, more rich in matter than in words, 
Brags of his substance, not of ornament: 
They are but beggars that can count their worth; 
But my true love is grown to such excess 
I cannot sum up sum of half my wealth. 

JULIETA
El sentimiento, si no lo abruma el adorno, se precia de su verdad, no del ornato. Sólo los pobres cuentan su dinero, mas mi amor se ha enriquecido de tal modo que no puedo sumar la mitad de mi fortuna.

 

Friar Laurence

Come, come with me, and we will make short work; 
For, by your leaves, you shall not stay alone 
Till holy church incorporate two in one. 

Exeunt

FRAY LORENZO
Vamos, venid conmigo y pronto acabaremos, pues, con permiso, no vais a quedar solos hasta que la Iglesia os una en matrimonio.






 


ACT III

 

SCENE I. A public place. Enter Mercutio,
Benvolio, Page, and Servants


ACTO III

 

 

 

Benvolio

I pray thee, good Mercutio, let′s retire: 
The day is hot, the Capulets abroad, 
And, if we meet, we shall not scape a brawl; 
For now, these hot days, is the mad blood stirring. 

BENVOLIO
Te lo ruego buen Mercucio, vámosnos. Hace calor , los Capuletos han salido y, si los encontramos, tendremos pelea, pues este calor inflama la sangre.

 

Mercutio

Thou art like one of those fellows that when he 
enters the confines of a tavern claps me his sword 
upon the table and says ′God send me no need of 
thee!′ and by the operation of the second cup draws 
it on the drawer, when indeed there is no need. 

MERCUCIO
Tú eres uno de esos que, cuando entran en la taberna, golpean la mesa con la espada diciendo "Quiera Dios que no te necesite" y, bajo el efecto del segundo vaso, desenvainan contra el tabernero, cuando no hay necesidad

 

Benvolio

Am I like such a fellow? 

BENVOLIO
¿Yo soy así?

 

Mercutio

Come, come, thou art as hot a Jack in thy mood as 
any in Italy, and as soon moved to be moody, and as 
soon moody to be moved. 

MERCUCIO
Vamos, vamos. Cuando te da el ramalazo, eres tan vehemente como el que más en Italia: te incitan a ofenderte y te ofendes porque te incitan.

 

Benvolio

And what to? 

BENVOLIO
¿Ah, sí?

 

Mercutio

Nay, an there were two such, we should have none 
shortly, for one would kill the other. Thou! why, 
thou wilt quarrel with a man that hath a hair more, 
or a hair less, in his beard, than thou hast: thou 
wilt quarrel with a man for cracking nuts, having no 
other reason but because thou hast hazel eyes: what 
eye but such an eye would spy out such a quarrel? 
Thy head is as full of quarrels as an egg is full of 
meat, and yet thy head hath been beaten as addle as 
an egg for quarrelling: thou hast quarrelled with a 
man for coughing in the street, because he hath 
wakened thy dog that hath lain asleep in the sun: 
didst thou not fall out with a tailor for wearing 
his new doublet before Easter? with another, for 
tying his new shoes with old riband? and yet thou 
wilt tutor me from quarrelling! 

MERCUCIO
Si hubiera dos así, muy pronto no habría ninguno, pues se matarían. ¿Tú? ¡Pero si tú te peleas con uno porque su barba tiene un pelo más o menos que la tuya! Te peleas con quien parte avellanas porque tienes ojos de avellana. ¿Qué otro ojo sino el tuyo vería en ello motivo? En tu cabeza hay más broncas que sustancia en un huevo, sólo que, con tanta bronca, a tu cabeza le han zurrado más que a un huevo hueco. Te peleaste con uno que tosió en la calle porque despertó a tu perro, que estaba durmiendo al sol. ¿No la armaste con un sastre porque estrenó jubón antes de Pascua? ¿Y con otro porque les puso cordoneras viejas a los zapatos nuevos? ¿Y ahora tú me sermoneas sobre las broncas?

 

Benvolio

An I were so apt to quarrel as thou art, any man 
should buy the fee-simple of my life for an hour and a quarter. 

BENVOLIO
Si yo fuese tan peleón como tú, podría vender mi renta vitalicia por simplemente una hora y cuarto.

 

Mercutio

The fee-simple! O simple! 

MERCUCIO
¿Simplemente? ¡Ah, simple!

 

Benvolio

By my head, here come the Capulets. 

BENVOLIO
Por mi cabeza, ahí vienen los Capuletos.

 

Mercutio

By my heel, I care not. 
Enter TYBALT and others 

MERCUCIO
Por mis pies, que me da igual.

 

Tybalt

Follow me close, for I will speak to them. 
Gentlemen, good den: a word with one of you. 

TEBALDO
Quedad a mi lado, que voy a hablarles. -Buenas tardes, señores. Sólo dos palabras.

 

Mercutio

And but one word with one of us? couple it with 
something; make it a word and a blow. 

MERCUCIO
¿Una para cada uno? Ponedle pareja: que sea palabra y golpe.

 

Tybalt

You shall find me apt enough to that, sir, an you 
will give me occasion. 

TEBALDO
Señor, si me dais motivo, no voy a quedarme quieto.

 

Mercutio

Could you not take some occasion without giving? 

MERCUCIO
¿No podríais tomar motivo sin que se os dé?

 

Tybalt

Mercutio, thou consort′st with Romeo,-- 

TEBALDO
Mercucio, sois del grupo de Romeo.

 

Mercutio

Consort! what, dost thou make us minstrels? an 
thou make minstrels of us, look to hear nothing but 
discords: here′s my fiddlestick; here′s that shall 
make you dance. ′Zounds, consort! 

MERCUCIO
¿Grupo? ¿Es que nos tomáis por músicos? Pues si somos músicos, vais a oír discordancias. Aquí está el arco de violín que os va a hacer bailar. ¡Voto a...! ¡Grupo!

 

Benvolio

We talk here in the public haunt of men: 
Either withdraw unto some private place, 
And reason coldly of your grievances, 
Or else depart; here all eyes gaze on us. 

BENVOLIO
Estamos hablando en la vía pública. Dirigíos a un lugar privado, tratad con más calma vuestras diferencias o, si no, marchaos. Aquí nos ven muchos ojos.

 

Mercutio

Men′s eyes were made to look, and let them gaze; 
I will not budge for no man′s pleasure, I. 
Enter ROMEO 

MERCUCIO
Los ojos se hicieron para ver: que vean. No pienso moverme por gusto de nadie.

 

Tybalt

Well, peace be with you, sir: here comes my man. 

TEBALDO
Quedad en paz, señor. Aquí está mi hombre..

 

Mercutio

But I′ll be hanged, sir, if he wear your livery: 
Marry, go before to field, he′ll be your follower; 
Your worship in that sense may call him ′man.′ 

MERCUCIO
Que me cuelguen si sirve en vuestra casa. Os servirá en el campo del honor: en eso vuestra merced sí puede llamarle hombre.

 

Tybalt

Romeo, the hate I bear thee can afford 
No better term than this,--thou art a villain. 

TEBALDO
Romeo, es tanto lo que te estimo que puedo decirte esto: eres un ruin.

 

Romeo

Tybalt, the reason that I have to love thee 
Doth much excuse the appertaining rage 
To such a greeting: villain am I none; 
Therefore farewell; I see thou know′st me not. 

ROMEO
Tebaldo, razones para estimarte tengo yo y excusan el furor que corresponde a tu saludo. No soy ningún ruin, así que adiós. Veo que no me conoces.

 

Tybalt

Boy, this shall not excuse the injuries 
That thou hast done me; therefore turn and draw. 

TEBALDO
Niño, eso no excusa las ofensas que me has hecho, conque vuelve y desenvaina.

 

Romeo

I do protest, I never injured thee, 
But love thee better than thou canst devise, 
Till thou shalt know the reason of my love: 
And so, good Capulet,--which name I tender 
As dearly as my own,--be satisfied. 

ROMEO
Te aseguro que no te he ofendido y que te aprecio más de lo que puedas figurarte mientras no sepas por qué. Así que, buen Capuleto, cuyo nombre estimo en tanto como el mío, queda en paz.

 

Mercutio

O calm, dishonourable, vile submission! 
Alla stoccata carries it away. 
Draws 
Tybalt, you rat-catcher, will you walk? 

MERCUCIO
¡Qué rendición tan vil y deshonrosa! Y el Stocatta sale airoso.
Tebaldo, cazarratas, ¿luchamos?

 

Tybalt

What wouldst thou have with me? 

TEBALDO
¿Tú qué quieres de mí?

 

Mercutio

Good king of cats, nothing but one of your nine 
lives; that I mean to make bold withal, and as you 
shall use me hereafter, drybeat the rest of the 
eight. Will you pluck your sword out of his pitcher 
by the ears? make haste, lest mine be about your 
ears ere it be out. 

MERCUCIO
Gran rey de los gatos , tan sólo perderle el respeto a una de tus siete vidas y, según como me trates desde ahora, zurrar a las otras seis. ¿Quieres sacar ya de cuajo tu espada? Deprisa, o la mía te hará echar el cuajo.

 

Tybalt

I am for you. 
Drawing 

TEBALDO
Dispuesto.

 

Romeo

Gentle Mercutio, put thy rapier up. 

ROMEO
Noble Mercucio, envaina esa espada.

 

Mercutio

Come, sir, your passado. 
They fight 

MERCUCIO
Venga, a ver tu "passata".

 

Romeo

Draw, Benvolio; beat down their weapons. 
Gentlemen, for shame, forbear this outrage! 
Tybalt, Mercutio, the prince expressly hath 
Forbidden bandying in Verona streets: 
Hold, Tybalt! good Mercutio! 
TYBALT under ROMEO′s arm stabs MERCUTIO, 
and flies
with his followers.

ROMEO
Benvolio, desenvaina y abate esas espadas. -¡Señores, por Dios, evitad este oprobio! Tebaldo, Mercucio, el Príncipe ha prohibido expresamente pelear en las calles de Verona. ¡Basta, Tebaldo, Mercucio!

 

Mercutio

I am hurt. 
A plague o′ both your houses! I am sped. 
Is he gone, and hath nothing? 

MERCUCIO
Estoy herido. ¡Malditas vuestras familias!. Se acabó. ¿Se fue sin llevarse nada?

 

Benvolio

What, art thou hurt? 

BENVOLIO
¿Estás herido?

 

Mercutio

Ay, ay, a scratch, a scratch; marry, ′tis enough. 
Where is my page? Go, villain, fetch a surgeon. 

Exit Page

MERCUCIO
Sí, sí: es un arañazo, un arañazo. Eso basta. ¿Y mi paje? - Vamos, tú, corre por un médico.

 

Romeo

Courage, man; the hurt cannot be much. 

ROMEO
Ánimo, hombre. La herida no será nada.

 

Mercutio

No, ′tis not so deep as a well, nor so wide as a 
church-door; but ′tis enough,′twill serve: ask for 
me to-morrow, and you shall find me a grave man. I 
am peppered, I warrant, for this world. A plague o′ 
both your houses! ′Zounds, a dog, a rat, a mouse, a 
cat, to scratch a man to death! a braggart, a 
rogue, a villain, that fights by the book of 
arithmetic! Why the devil came you between us? I 
was hurt under your arm. 

MERCUCIO
No, no es tan honda como un pozo, ni tan ancha como un pórtico, pero es buena, servirá. Pregunta por mí mañana y me verás mortuorio. Te juro que en este mundo ya no soy más que un fiambre. ¡Malditas vuestras familias! ¡Voto a...! ¡Que un perro, una rata, un ratón, un gato me arañe de muerte! ¡Un bravucón, un granuja, un canalla, que lucha según reglas matemáticas! ¿Por qué demonios te metiste en medio? Me hirió bajo tu brazo.

 

Romeo

I thought all for the best. 

ROMEO
Fue con la mejor intención.

 

Mercutio

Help me into some house, Benvolio, 
Or I shall faint. A plague o′ both your houses! 
They have made worms′ meat of me: I have it, 
And soundly too: your houses! 

Exeunt MERCUTIO and BENVOLIO

MERCUCIO
Llévame a alguna casa, Benvolio, o me desmayo. ¡Malditas vuestras familias! Me han convertido en pasto de gusanos. Estoy herido, y bien. ¡Malditas!.

 

Romeo

This gentleman, the prince′s near ally, 
My very friend, hath got his mortal hurt 
In my behalf; my reputation stain′d 
With Tybalt′s slander,--Tybalt, that an hour 
Hath been my kinsman! O sweet Juliet, 
Thy beauty hath made me effeminate 
And in my temper soften′d valour′s steel! 

Reenter BENVOLIO

ROMEO
Este caballero, pariente del Príncipe, amigo entrañable, está herido de muerte por mi causa; y mi honra, mancillada con la ofensa de Tebaldo. Él, que era primo mío desde hace poco. ¡Querida Julieta, tu belleza me ha vuelto pusilánime y ha ablandado el temple de mi acero!

 

Benvolio

O Romeo, Romeo, brave Mercutio′s dead! 
That gallant spirit hath aspired the clouds, 
Which too untimely here did scorn the earth. 

BENVOLIO
¡Romeo, Romeo, Mercucio ha muerto! Su alma gallarda que, siendo tan joven, desdeñaba la tierra, ha subido al cielo.

 

Romeo

This day′s black fate on more days doth depend; 
This but begins the woe, others must end. 

ROMEO
Un día tan triste augura otros males: empieza un dolor que ha de prolongarse.

 

Benvolio

Here comes the furious Tybalt back again. 

BENVOLIO
Aquí retorna el furioso Tebaldo.

 

Romeo

Alive, in triumph! and Mercutio slain! 
Away to heaven, respective lenity, 
And fire-eyed fury be my conduct now! 

Reenter TYBALT

Now, Tybalt, take the villain back again, 
That late thou gavest me; for Mercutio′s soul 
Is but a little way above our heads, 
Staying for thine to keep him company: 
Either thou, or I, or both, must go with him. 

ROMEO
Vivo, victorioso, y Mercucio, asesinado. ¡Vuélvete al cielo, benigna dulzura, y sea mi guía la cólera ardiente! Tebaldo, te devuelvo lo de "ruin" con que me ofendiste, pues el alma de Mercucio está sobre nuestras cabezas esperando a que la tuya sea su compañera. Tú, yo, o los dos le seguiremos.

 

Tybalt

Thou, wretched boy, that didst consort him here, 
Shalt with him hence. 

TEBALDO
Desgraciado, tú, que andabas con él, serás quien le siga.

 

Romeo

This shall determine that. 
They fight; TYBALT falls 

ROMEO
Esto lo decidirá. Luchan. Cae TEBALDO.

 

Benvolio

Romeo, away, be gone! 
The citizens are up, and Tybalt slain. 
Stand not amazed: the prince will doom thee death, 
If thou art taken: hence, be gone, away! 

BENVOLIO
¡Romeo, huye, corre! La gente está alertada y Tebaldo ha muerto. ¡No te quedes pasmado! Si te apresan, el Príncipe te condenará a muerte. ¡Vete, huye!

 

Romeo

O, I am fortune′s fool! 

ROMEO
¡Ah, soy juguete del destino!

 

Benvolio

Why dost thou stay? 

Exit ROMEO Enter Citizens, &c

BENVOLIO
¡Muévete! Sale ROMEO.

 

First citizen

Which way ran he that kill′d Mercutio? 
             Tybalt, that murderer, which way ran he? 

CIUDADANO
¿Por dónde ha huido el que mató a Mercucio? Tebaldo, ese criminal, ¿por dónde ha huido?

 

Benvolio

There lies that Tybalt. 

BENVOLIO
Ahí yace Tebaldo.

 

First citizen

Up, sir, go with me; 
I charge thee in the princes name, obey. 
Enter Prince, attended; MONTAGUE, CAPULET, their
 Wives, and others

CIUDADANO
Vamos, arriba, ven conmigo. En nombre del Príncipe, obedece.

 

Prince

Where are the vile beginners of this fray? 

PRÍNCIPE
¿Dónde están los viles causantes de la riña?

 

Benvolio

O noble prince, I can discover all 
The unlucky manage of this fatal brawl: 
There lies the man, slain by young Romeo, 
That slew thy kinsman, brave Mercutio. 

BENVOLIO
Ah, noble Príncipe, yo puedo explicaros lo que provocó el triste altercado. Al hombre que ahí yace Romeo dio muerte; él mató a Mercucio, a vuestro pariente.

 

Lady capulet

Tybalt, my cousin! O my brother′s child! 
O prince! O cousin! husband! O, the blood is spilt 
O my dear kinsman! Prince, as thou art true, 
For blood of ours, shed blood of Montague. 
O cousin, cousin! 

SEÑORA CAPULETO
¡Tebaldo, sobrino! ¡Hijo de mi hermano! ¡Príncipe, marido! Se ha derramado sangre de mi gente. Príncipe, sois recto: esta sangre exige sangre de un Montesco. ¡Ah, Tebaldo, sobrino!

 

Prince

Benvolio, who began this bloody fray? 

PRÍNCIPE
Benvolio, ¿quién provocó este acto sangriento?

 

Benvolio

Tybalt, here slain, whom Romeo′s hand did slay; 
Romeo that spoke him fair, bade him bethink 
How nice the quarrel was, and urged withal 
Your high displeasure: all this uttered 
With gentle breath, calm look, knees humbly bow′d, 
Could not take truce with the unruly spleen 
Of Tybalt deaf to peace, but that he tilts 
With piercing steel at bold Mercutio′s breast, 
Who all as hot, turns deadly point to point, 
And, with a martial scorn, with one hand beats 
Cold death aside, and with the other sends 
It back to Tybalt, whose dexterity, 
Retorts it: Romeo he cries aloud, 
′Hold, friends! friends, part!′ and, swifter than 
his tongue, 
His agile arm beats down their fatal points, 
And ′twixt them rushes; underneath whose arm 
An envious thrust from Tybalt hit the life 
Of stout Mercutio, and then Tybalt fled; 
But by and by comes back to Romeo, 
Who had but newly entertain′d revenge, 
And to ′t they go like lightning, for, ere I 
Could draw to part them, was stout Tybalt slain. 
And, as he fell, did Romeo turn and fly. 
This is the truth, or let Benvolio die. 

BENVOLIO
Tebaldo, aquí muerto a manos de Romeo. Siempre con respeto, Romeo le hizo ver lo infundado de la lucha y le recordó vuestro disgusto; todo ello, expresado cortésmente, con calma y doblando la rodilla, no logró aplacar la ira indomable de Tebaldo, quien, sordo a la amistad, con su acero arremetió contra el pecho de Mercucio, que, igual de furioso, respondió desenvainando y, con marcial desdén, apartaba la fría muerte con la izquierda, y con la otra devolvía la estocada a Tebaldo, cuyo arte la paraba. Romeo les gritó "¡Alto, amigos, separaos!" , y su ágil brazo, más presto que su lengua, abatió sus armas y entre ambos se interpuso. Por debajo de su brazo, un golpe ruin de Tebaldo acabó con la vida de Mercucio. Huyó Tebaldo, mas pronto volvió por Romeo, que entonces pensó en tomar venganza. Ambos se enzarzaron como el rayo, pues antes de que yo pudiera separarlos, Tebaldo fue muerto; y antes que cayera, Romeo ya huía. Que muera Benvolio si dice mentira.

 

Lady capulet

He is a kinsman to the Montague; 
Affection makes him false; he speaks not true: 
Some twenty of them fought in this black strife, 
And all those twenty could but kill one life. 
I beg for justice, which thou, prince, must give; 
Romeo slew Tybalt, Romeo must not live. 

SEÑORA CAPULETO
Este es un pariente del joven Montesco; no dice verdad, miente por afecto. De ellos lucharon unos veinte o más y sólo una vida pudieron quitar. Que hagáis justicia os debo pedir: quien mató a Tebaldo, no debe vivir.

 

Prince

Romeo slew him, he slew Mercutio; 
Who now the price of his dear blood doth owe? 

PRÍNCIPE
Le mató Romeo, él mató a Mercucio. ¿Quién paga su muerte, que llena de luto?

 

Montague

Not Romeo, prince, he was Mercutio′s friend; 
His fault concludes but what the law should end, 
The life of Tybalt. 

MONTESCO
No sea Romeo, pues era su amigo. Matando a Tebaldo, él tan sólo hizo lo que hace la ley.

 

Prince

And for that offence 
Immediately we do exile him hence: 
I have an interest in your hate′s proceeding, 
My blood for your rude brawls doth lie a-bleeding; 
But I′ll amerce you with so strong a fine 
That you shall all repent the loss of mine: 
I will be deaf to pleading and excuses; 
Nor tears nor prayers shall purchase out abuses: 
Therefore use none: let Romeo hence in haste, 
Else, when he′s found, that hour is his last. 
Bear hence this body and attend our will: 
Mercy but murders, pardoning those that kill. 

Exeunt SCENE II. Capulet′s orchard.
Enter Juliet

PRÍNCIPE
Pues por ese exceso inmediatamente de aquí le destierro. Vuestra gran discordia ahora me atañe: con vuestras refriegas ya corre mi sangre. Mas voy a imponeros sanción tan severa que habrá de pesaros el mal de mi pérdida. Haré oídos sordos a excusas y ruegos, y no va a libraros ni el llanto ni el rezo, así que evitadlos. Que Romeo huya, pues, como le encuentren, su muerte es segura. Llevad este cuerpo y cumplid mi sentencia: si a quien mata absuelve, mata la clemencia. (Salen.)

 

Juliet

Gallop apace, you fiery-footed steeds, 
Towards Phoebus′ lodging: such a wagoner 
As Phaethon would whip you to the west, 
And bring in cloudy night immediately. 
Spread thy close curtain, love-performing night, 
That runaway′s eyes may wink and Romeo 
Leap to these arms, untalk′d of and unseen. 
Lovers can see to do their amorous rites 
By their own beauties; or, if love be blind, 
It best agrees with night. Come, civil night, 
Thou sober-suited matron, all in black, 
And learn me how to lose a winning match, 
Play′d for a pair of stainless maidenhoods: 
Hood my unmann′d blood, bating in my cheeks, 
With thy black mantle; till strange love, grown bold, 
Think true love acted simple modesty. 
Come, night; come, Romeo; come, thou day in night; 
For thou wilt lie upon the wings of night 
Whiter than new snow on a raven′s back. 
Come, gentle night, come, loving, black-brow′d night, 
Give me my Romeo; and, when he shall die, 
Take him and cut him out in little stars, 
And he will make the face of heaven so fine 
That all the world will be in love with night 
And pay no worship to the garish sun. 
O, I have bought the mansion of a love, 
But not possess′d it, and, though I am sold, 
Not yet enjoy′d: so tedious is this day 
As is the night before some festival 
To an impatient child that hath new robes 
And may not wear them. O, here comes my nurse, 
And she brings news; and every tongue that speaks 
But Romeo′s name speaks heavenly eloquence. 
Enter Nurse, with cords.
            Now, nurse, what news? What hast thou there? the cords 
            That Romeo bid thee fetch?

JULIETA
Galopad raudos, corceles fogosos, a la morada de Febo; la fusta de Faetonte os llevaría al poniente, trayendo la noche tenebrosa Corre tu velo tupido, noche de amores; apáguese la luz fugitiva y que Romeo, en silencio y oculto, se arroje en mis brazos. Para el rito amoroso basta a los amantes la luz de su belleza; o, si ciego es el amor, congenia con la noche. Ven, noche discreta, matrona vestida de negro solemne, y enséñame a perder el juego que gano, en el que los dos arriesgamos la virginidad. Con tu negro manto cubre la sangre inexperta que arde en mi cara, hasta que el pudor se torne audacia, y simple pudor un acto de amantes. Ven, noche; ven, Romeo; ven, luz de mi noche, pues yaces en las alas de la noche más blanco que la nieve sobre el cuervo. Ven, noche gentil, noche tierna y sombría, dame a mi Romeo y, cuando yo muera, córtalo en mil estrellas menudas: lucirá tan hermoso el firmamento que el mundo, enamorado de la noche, dejará de adorar al sol hiriente. Ah, compré la morada del amor y aún no la habito; estoy vendida y no me han gozado. El día se me hace eterno, igual que la víspera de fiesta para la niña que quiere estrenar un vestido y no puede. Aquí viene el ama.
Ah, me trae noticias, y todas las bocas que hablan de Romeo rebosan divina elocuencia. ¿Qué hay de nuevo, ama? ¿Qué llevas ahí? ¿La escalera que Romeo te pidió que trajeses?

 

Nurse

Ay, ay, the cords. 
Throws them down 

AMA
Sí, sí, la escalera.

 

Juliet

Ay me! what news? why dost thou wring thy hands? 

JULIETA
Pero, ¿qué pasa? ¿Por qué te retuerces las manos?

 

Nurse

Ah, well-a-day! he′s dead, he′s dead, he′s dead! 
We are undone, lady, we are undone! 
           Alack the day! he′s gone, he′s kill′d, he′s dead! 

AMA
¡Ay de mí! ¡Ha muerto, ha muerto! Estamos perdidas, Julieta, perdidas. ¡Ay de mí! ¡Nos ha dejado, está muerto!

 

Juliet

Can heaven be so envious? 

JULIETA
¿Tan malvado es el cielo?

 

Nurse

Romeo can, 
Though heaven cannot: O Romeo, Romeo! 
Who ever would have thought it? Romeo! 

AMA
El cielo, no: Romeo. ¡Ah, Romeo, Romeo! ¿Quién iba a pensarlo? ¡Romeo!

 

Juliet

What devil art thou, that dost torment me thus? 
This torture should be roar′d in dismal hell. 
Hath Romeo slain himself? say thou but ′I,′ 
And that bare vowel ′I′ shall poison more 
Than the death-darting eye of cockatrice: 
I am not I, if there be such an I; 
Or those eyes shut, that make thee answer ′I.′ 
If he be slain, say ′I′; or if not, no: 
Brief sounds determine of my weal or woe. 

JULIETA
¿Qué demonio eres tú para así atormentarme? Es una tortura digna del infierno. ¿Se ha matado Romeo? Di que sí, y tu sílaba será más venenosa que la mirada mortal del basilisco. Yo no seré yo si dices que sí, o si están cerrados los ojos que te lo hacen decir.. Si ha muerto di " sí "; si vive, di " no ". Decirlo resuelve mi dicha o dolor.

 

Nurse

I saw the wound, I saw it with mine eyes,-- 
God save the mark!--here on his manly breast: 
A piteous corse, a bloody piteous corse; 
Pale, pale as ashes, all bedaub′d in blood, 
All in gore-blood; I swounded at the sight. 

AMA
Vi la herida, la vi con mis propios ojos (¡Dios me perdone!) en su pecho gallardo. El pobre cadáver, triste y sangriento, demacrado y manchado de sangre, de sangre cuajada. Me desmayé al verlo.

 

Juliet

O, break, my heart! poor bankrupt, break at once! 
To prison, eyes, ne′er look on liberty! 
Vile earth, to earth resign; end motion here; 
And thou and Romeo press one heavy bier! 

JULIETA
¡Estalla, corazón, mi pobre arruinado! ¡Ojos, a prisión, no veáis la libertad! ¡Barro vil, retorna a la tierra, perece y únete a Romeo en lecho de muerte!

 

Nurse

O Tybalt, Tybalt, the best friend I had! 
O courteous Tybalt! honest gentleman! 
That ever I should live to see thee dead! 

AMA
¡Ay, Tebaldo, Tebaldo! ¡Mi mejor amigo! ¡Tebaldo gentil, caballero honrado, vivir para verte muerto!

 

Juliet

What storm is this that blows so contrary? 
Is Romeo slaughter′d, and is Tybalt dead? 
My dear-loved cousin, and my dearer lord? 
Then, dreadful trumpet, sound the general doom! 
For who is living, if those two are gone? 

JULIETA
¿Puede haber tormenta más hostil? ¿Romeo sin vida y Tebaldo muerto? ¿Mi querido primo, mi amado señor? Anuncia, trompeta, el Día del Juicio, pues, si ellos han muerto, ¿quién queda ya vivo?

 

Nurse

Tybalt is gone, and Romeo banished; 
Romeo that kill′d him, he is banished. 

AMA
Tebaldo está muerto y Romeo, desterrado. Romeo le mató y fue desterrado.

 

Juliet

O God! did Romeo′s hand shed Tybalt′s blood? 

JULIETA
¡Dios mío! ¿Romeo derramó sangre de Tebaldo?

 

Nurse

It did, it did; alas the day, it did! 

AMA
Sí, sí, válgame el cielo, sí.

 

Juliet

O serpent heart, hid with a flowering face! 
Did ever dragon keep so fair a cave? 
Beautiful tyrant! fiend angelical! 
Dove-feather′d raven! wolvish-ravening lamb! 
Despised substance of divinest show! 
Just opposite to what thou justly seem′st, 
A damned saint, an honourable villain! 
O nature, what hadst thou to do in hell, 
When thou didst bower the spirit of a fiend 
In moral paradise of such sweet flesh? 
Was ever book containing such vile matter 
So fairly bound? O that deceit should dwell 
In such a gorgeous palace! 

JULIETA
¡Qué alma de serpiente en su cara florida! ¿Cuándo un dragón guardó tan bella cueva? ¡Hermoso tirano, angélico demonio! ¡Cuervo con plumas de paloma, cordero lobuno! ¡Ser despreciable de divina presencia! Todo lo contrario de lo que parecías, un santo maldito, un ruin honorable. Ah, naturaleza, ¿qué no harías en el infierno si alojaste un espíritu diabólico en el cielo mortal de tan grato cuerpo? ¿Hubo libro con tal vil contenido y tan bien encuadernado? ¡Ah, que el engaño resida en palacio tan regio!

 

Nurse

There′s no trust, 
No faith, no honesty in men; all perjured, 
All forsworn, all naught, all dissemblers. 
Ah, where′s my man? give me some aqua vitae: 
These griefs, these woes, these sorrows make me old. 
Shame come to Romeo! 

AMA
En los hombres no hay lealtad, fidelidad, ni honradez. Todos son perjuros, embusteros, perversos y falsos. ¿Dónde está mi criado? Dame un aguardiente: las penas y angustias me envejecen. ¡Caiga el deshonor sobre Romeo!

 

Juliet

Blister′d be thy tongue 
For such a wish! he was not born to shame: 
Upon his brow shame is ashamed to sit; 
For ′tis a throne where honour may be crown′d 
Sole monarch of the universal earth. 
O, what a beast was I to chide at him! 

JULIETA
¡Que tu lengua se llague por ese deseo! Él no nació para el deshonor. El deshonor se avergüenza de posarse en su frente, que es el trono en que el honor puede reinar como único monarca de la tierra. ¡Ah, qué monstruo he sido al insultarle!.

 

Nurse

Will you speak well of him that kill′d your cousin? 

AMA
¿Vas a hablar bien del que mató a tu primo?

 

Juliet

Shall I speak ill of him that is my husband? 
Ah, poor my lord, what tongue shall smooth thy name, 
When I, thy three-hours wife, have mangled it? 
But, wherefore, villain, didst thou kill my cousin? 
That villain cousin would have kill′d my husband: 
Back, foolish tears, back to your native spring; 
Your tributary drops belong to woe, 
Which you, mistaking, offer up to joy. 
My husband lives, that Tybalt would have slain; 
And Tybalt′s dead, that would have slain my husband: 
All this is comfort; wherefore weep I then? 
Some word there was, worser than Tybalt′s death, 
That murder′d me: I would forget it fain; 
But, O, it presses to my memory, 
Like damned guilty deeds to sinners′ minds: 
′Tybalt is dead, and Romeo--banished;′ 
That ′banished,′ that one word ′banished,′ 
Hath slain ten thousand Tybalts. Tybalt′s death 
Was woe enough, if it had ended there: 
Or, if sour woe delights in fellowship 
And needly will be rank′d with other griefs, 
Why follow′d not, when she said ′Tybalt′s dead,′ 
Thy father, or thy mother, nay, or both, 
Which modern lamentations might have moved? 
But with a rear-ward following Tybalt′s death, 
′Romeo is banished,′ to speak that word, 
Is father, mother, Tybalt, Romeo, Juliet, 
All slain, all dead. ′Romeo is banished!′ 
There is no end, no limit, measure, bound, 
In that word′s death; no words can that woe sound. 
Where is my father, and my mother, nurse? 

JULIETA
¿Quieres que hable mal del que es mi esposo? ¡Mi pobre señor! ¿Quién repara el daño que ha hecho a tu nombre tu reciente esposa? Mas, ¿por qué, infame, mataste a mi primo? Porque el infame de mi primo te habría matado. Atrás, necias lágrimas, volved a la fuente; sed el tributo debido al dolor y no, por error, una ofrenda a la dicha. Mi esposo está vivo y Tebaldo iba a matarle; Tebaldo ha muerto y habría matado a Romeo. Si esto me consuela, ¿por qué estoy llorando? Había otra palabra, peor que esa muerte, que a mí me ha matado. Quisiera olvidarla, mas, ay, la tengo grabada en la memoria como el crimen en el alma del culpable. "Tebaldo está muerto y Romeo, desterrado." Ese "desterrado", esa palabra ha matado a diez mil Tebaldos. Su muerte ya sería un gran dolor si ahí terminase. Mas si este dolor quiere compañía y ha de medirse con otros pesares, ¿por qué, cuando dijo "Tebaldo ha muerto", no añadió "tu padre", "tu madre", o los dos? Mi luto hubiera sido natural. Pero a esa muerte añadir por sorpresa "Romeo, desterrado", pronunciar tal palabra es matar a todos, padre, madre, Tebaldo, Romeo, Julieta, todos. "¡Romeo, desterrado!" No hay fin, ni límite, linde o medida para la muerte que da esa palabra, ni palabras que la expresen. Ama, ¿dónde están mis padres?

 

Nurse

Weeping and wailing over Tybalt′s corse: 
Will you go to them? I will bring you thither. 

AMA
Llorando y penando sobre el cuerpo de Tebaldo. ¿Vas con ellos? Yo te llevo.

 

Juliet

Wash they his wounds with tears: mine shall be spent, 
When theirs are dry, for Romeo′s banishment. 
Take up those cords: poor ropes, you are beguiled, 
Both you and I; for Romeo is exiled: 
He made you for a highway to my bed; 
But I, a maid, die maiden-widowed. 
Come, cords, come, nurse; I′ll to my wedding-bed; 
And death, not Romeo, take my maidenhead! 

JULIETA
Cesará su llanto y seguirán fluyendo mis lágrimas por la ausencia de Romeo. Como yo, las pobres cuerdas se engañaron; recógelas: Romeo está desterrado. Para subir a mi lecho erais la ruta, mas yo, virgen, he de morir virgen viuda. Venid, pues. Ven, ama. Voy al lecho nupcial, llévese la muerte mi virginidad.

 

Nurse

Hie to your chamber: I′ll find Romeo 
To comfort you: I wot well where he is. 
Hark ye, your Romeo will be here at night: 
I′ll to him; he is hid at Laurence′ cell. 

AMA
Tú corre a tu cuarto. Te traeré a Romeo para que te consuele. Sé bien dónde está. Óyeme, esta noche tendrás a Romeo: se esconde en la celda de su confesor.

 

Juliet

O, find him! give this ring to my true knight, 
And bid him come to take his last farewell. 

Exeunt
SCENE III. Friar Laurence′s cell.
Enter FRIAR Laurence

JULIETA
¡Ah, búscale! Dale este anillo a mi dueño y dile que quiero su último adiós. Salen.

 

Friar Laurence

Romeo, come forth; come forth, thou fearful man: 
Affliction is enamour′d of thy parts, 
And thou art wedded to calamity. 
Enter Romeo 

FRAY LORENZO
Sal, Romeo, sal ya, temeroso. La aflicción se ha prendado de ti y tú te has casado con la desventura.

 

Romeo

  Father, what news? what  is the prince′s doom?
  What sorrow craves acquaintance at my hand,  
  That  yet know not?
 

ROMEO
Padre, ¿qué noticias hay? ¿Qué decidió el Príncipe? ¿Qué nuevo infortunio me aguarda que aún no conozca?

 

Friar Laurence

Too familiar 
Is my dear son with such sour company: 
I bring thee tidings of the prince′s doom. 

FRAY LORENZO
Hijo, harto bien conoces tales compañeros. Te traigo la sentencia del Príncipe.

 

Romeo

What less than dooms-day is the prince′s doom? 

ROMEO
La sentencia, ¿dista mucho de la muerte?

 

Friar Laurence

A gentler judgment vanish′d from his lips, 
Not body′s death, but body′s banishment. 

FRAY LORENZO
La que ha pronunciado es más benigna: no muerte del cuerpo, sino su destierro.

 

Romeo

Ha, banishment! be merciful, say ′death;′ 
For exile hath more terror in his look, 
Much more than death: do not say ′banishment.′ 

ROMEO
¿Cómo, destierro? Sed clemente, decid "muerte", que en la faz del destierro hay más terror, mucho más que en la muerte. ¡No digáis " destierro"!

 

Friar Laurence

Hence from Verona art thou banished: 
Be patient, for the world is broad and wide. 

FRAY LORENZO
Estás desterrado de Verona. Ten paciencia: el mundo es ancho.

 

Romeo

There is no world without Verona walls, 
But purgatory, torture, hell itself. 
Hence-banished is banish′d from the world, 
And world′s exile is death: then banished, 
Is death mis-term′d: calling death banishment, 
Thou cutt′st my head off with a golden axe, 
And smilest upon the stroke that murders me. 

ROMEO
No hay mundo tras los muros de Verona, sino purgatorio, tormento, el mismo infierno: destierro es para mí destierro del mundo, y eso es muerte; luego " destierro" es un falso nombre de la muerte. Llamarla "destierro" es decapitarme con un hacha de oro y sonreír ante el hachazo que me mata.

 

Friar Laurence

O deadly sin! O rude unthankfulness! 
Thy fault our law calls death; but the kind prince, 
Taking thy part, hath rush′d aside the law, 
And turn′d that black word death to banishment: 
This is dear mercy, and thou seest it not. 
 

FRAY LORENZO
¡Ah, pecado mortal, cruel ingratitud! La ley te condena a muerte, mas, en su clemencia, el Príncipe se ha apartado de la norma, cambiando en "destierro" la negra palabra "muerte". Eso es gran clemencia, y tú no lo ves.

 

Romeo

′Tis torture, and not mercy: heaven is here, 
Where Juliet lives; and every cat and dog 
And little mouse, every unworthy thing, 
Live here in heaven and may look on her; 
But Romeo may not: more validity, 
More honourable state, more courtship lives 
In carrion-flies than Romeo: they may seize 
On the white wonder of dear Juliet′s hand 
And steal immortal blessing from her lips, 
Who even in pure and vestal modesty, 
Still blush, as thinking their own kisses sin; 
But Romeo may not; he is banished: 
Flies may do this, but I from this must fly: 
They are free men, but I am banished. 
And say′st thou yet that exile is not death? 
Hadst thou no poison mix′d, no sharp-ground knife, 
No sudden mean of death, though ne′er so mean, 
But ′banished′ to kill me?--′banished′? 
O friar, the damned use that word in hell; 
Howlings attend it: how hast thou the heart, 
Being a divine, a ghostly confessor, 
A sin-absolver, and my friend profess′d, 
To mangle me with that word ′banished′? 

ROMEO
Es tormento y no clemencia. El cielo está donde esté Julieta, y el gato, el perro, el ratoncillo y el más mísero animal aquí están en el cielo y pueden verla. Romeo, no. Hay más valor, más distinción y más cortesanía en las moscas carroñeras que en Romeo: ellas pueden posarse en la mano milagrosa de Julieta y robar bendiciones de sus labios, que por pudor virginal siempre están rojos pensando que pecan al juntarse. Romeo, no: le han desterrado. Las moscas pueden, mas yo debo alejarme. Ellas son libres; yo estoy desterrado ¿Y decís que el destierro no es la muerte? ¿No tenéis veneno, ni navaja, ni medio de morir rápido, por vil que sea? ¿Sólo ese "destierro" que me mata? ¿Destierro? Ah, padre, los réprobos dicen la palabra entre alaridos. Y, siendo sacerdote, confesor que perdona los pecados y dice ser mi amigo, ¿tenéis corazón para destrozarme hablando de destierro?

 

Friar Laurence

Thou fond mad man, hear me but speak a word. 

FRAY LORENZO
¡Ah, pobre loco! Deja que te explique.

 

Romeo

O, thou wilt speak again of banishment. 

ROMEO
Volveréis a hablarme de destierro.

 

Friar Laurence

I′ll give thee armour to keep off that word: 
Adversity′s sweet milk, philosophy, 
To comfort thee, though thou art banished. 

FRAY LORENZO
Te daré una armadura contra él, la filosofía, néctar de la adversidad, que te consolará en tu destierro.

 

Romeo

Yet ′banished′? Hang up philosophy! 
Unless philosophy can make a Juliet, 
Displant a town, reverse a prince′s doom, 
It helps not, it prevails not: talk no more. 

ROMEO
¿Aún con el "destierro"? ¡Que cuelguen la filosofía! Si no puede crear una Julieta, mover una ciudad o revocar una sentencia, la filosofía es inútil, así que no habléis más.

 

Friar Laurence

O, then I see that madmen have no ears. 

FRAY LORENZO
Ya veo que los locos están sordos.

 

Romeo

How should they, when that wise men have no eyes? 

ROMEO
No puede ser menos si los sabios están ciegos.

 

Friar Laurence

Let me dispute with thee of thy estate. 

FRAY LORENZO
Deja que te hable de tu situación.

 

Romeo

Thou canst not speak of that thou dost not feel: 
Wert thou as young as I, Juliet thy love, 
An hour but married, Tybalt murdered, 
Doting like me and like me banished, 
Then mightst thou speak, then mightst thou 
tear thy hair, 
And fall upon the ground, as I do now, 
Taking the measure of an unmade grave. 
Knocking within 

ROMEO
No podéis hablar de lo que no sentís. Si fuerais de mi edad, y Julieta vuestro amor, recién casado, asesino de Tebaldo, enamorado y desterrado como yo, podríais hablar, mesaros los cabellos y tiraros al suelo como yo a tomar la medida de mi tumba.

 

Friar Laurence

Arise; one knocks; good Romeo, hide thyself. 

FRAY LORENZO
¡Levántate, llaman! ¡Romeo, escóndete!

 

Romeo

Not I; unless the breath of heartsick groans, 
Mist-like, infold me from the search of eyes. 
Knocking 

ROMEO
No, a no ser que el aliento de mis míseros gemidos me oculte cual la niebla. Llaman.

 

Friar Laurence

Hark, how they knock! Who′s there? Romeo, arise; 
Thou wilt be taken. Stay awhile! Stand up; 
Knocking 
Run to my study. By and by! God′s will, 
What simpleness is this! I come, I come! 
Knocking 
Who knocks so hard? whence come you? 
what′s your will? 

FRAY LORENZO
¡Oye cómo llaman!-¿Quién es?-¡Levántate, Romeo, que te llevarán!-¡Un momento!-¡Arriba!
¡Corre a mi estudio!-¡Ya voy!-Santo Dios, ¿qué estupidez es esta?-¡Ya voy, ya voy! ¿Quién llama así? ¿De dónde venís? ¿Qué queréis?

 

Nurse

Within. Let me come in, and you  shall know 
my errand; 
I come from Lady Juliet. 

AMA
Dejadme pasar, que traigo un recado. Vengo de parte de Julieta.

 

Friar Laurence

Welcome, then. 
Enter Nurse 

FRAY LORENZO
Entonces, bienvenida.

 

Nurse

O holy friar, O, tell me, holy friar, 
Where is my lady′s lord, where′s Romeo? 

AMA
Ah, padre venerable, decidme dónde está el esposo de Julieta. ¿Dónde está Romeo?

 

Friar Laurence

There on the ground, with his own tears made drunk. 

FRAY LORENZO
Ahí, en el suelo, embriagado de lágrimas.

 

Nurse

O, he is even in my mistress′ case, 
Just in her case! O woful sympathy! 
Piteous predicament! Even so lies she, 
Blubbering and weeping, weeping and blubbering. 
Stand up, stand up; stand, and you be a man: 
For Juliet′s sake, for her sake, rise and stand; 
Why should you fall into so deep an O? 

AMA
Ah, está en el mismo estado que Julieta, el mismísimo. ¡Ah, concordia en el dolor! ¡Angustioso trance! Así yace ella, llorando y gimiendo, gimiendo y llorando. Levantaos, levantaos y sed hombre; en pie, levantaos, por Julieta. ¿A qué vienen tantos ayes y gemidos?

 

Romeo

Nurse! 

ROMEO
¡Ama!

 

Nurse

Ah sir! ah sir! Well, death′s the end of all. 

AMA
¡Ah, señor! La muerte es el fin de todo.

 

Romeo

Spakest thou of Juliet? how is it with her? 
Doth she not think me an old murderer, 
Now I have stain′d the childhood of our joy 
With blood removed but little from her own? 
Where is she? and how doth she? and what says 
My conceal′d lady to our cancell′d love? 

ROMEO
¿Hablábas de Julieta? ¿Cómo está? ¿No me cree un frío asesino que ha manchado la niñez de nuestra dicha con una sangre que es casi la suya? ¿Dónde está? ¿Y cómo está? ¿Y qué dice mi secreta esposa de este amor invalidado?

 

Nurse

O, she says nothing, sir, but weeps and weeps; 
And now falls on her bed; and then starts up, 
And Tybalt calls; and then on Romeo cries, 
And then down falls again. 

AMA
No dice nada, señor: llora y llora, se arroja a la cama, se levanta, exclama "¡Tebaldo!", reprueba a Romeo y vuelve a caer.

 

Romeo

As if that name, 
Shot from the deadly level of a gun, 
Did murder her; as that name′s cursed hand 
Murder′d her kinsman. O, tell me, friar, tell me, 
In what vile part of this anatomy 
Doth my name lodge? tell me, that I may sack 
The hateful mansion. 
Drawing his sword 

ROMEO
Como si mi nombre, por disparo certero de cañón, la hubiese matado, como ya mató a su primo el infame que lleva ese nombre. Ah, padre, decidme, ¿qué parte vil de esta anatomía alberga mi nombre? Decídmelo, que voy a saquear morada tan odiosa. Se dispone a apuñalarse, y el AMA le arrebata el puñal.

 

Friar Laurence

Hold thy desperate hand: 
Art thou a man? thy form cries out thou art: 
Thy tears are womanish; thy wild acts denote 
The unreasonable fury of a beast: 
Unseemly woman in a seeming man! 
Or ill-beseeming beast in seeming both! 
Thou hast amazed me: by my holy order, 
I thought thy disposition better temper′d. 
Hast thou slain Tybalt? wilt thou slay thyself? 
And slay thy lady too that lives in thee, 
By doing damned hate upon thyself? 
Why rail′st thou on thy birth, the heaven, and earth? 
Since birth, and heaven, and earth, all three do meet 
In thee at once; which thou at once wouldst lose. 
Fie, fie, thou shamest thy shape, thy love, thy wit; 
Which, like a usurer, abound′st in all, 
And usest none in that true use indeed 
Which should bedeck thy shape, thy love, thy wit: 
Thy noble shape is but a form of wax, 
Digressing from the valour of a man; 
Thy dear love sworn but hollow perjury, 
Killing that love which thou hast vow′d to cherish; 
Thy wit, that ornament to shape and love, 
Misshapen in the conduct of them both, 
Like powder in a skitless soldier′s flask, 
Is set afire by thine own ignorance, 
And thou dismember′d with thine own defence. 
What, rouse thee, man! thy Juliet is alive, 
For whose dear sake thou wast but lately dead; 
There art thou happy: Tybalt would kill thee, 
But thou slew′st Tybalt; there are thou happy too: 
The law that threaten′d death becomes thy friend 
And turns it to exile; there art thou happy: 
A pack of blessings lights up upon thy back; 
Happiness courts thee in her best array; 
But, like a misbehaved and sullen wench, 
Thou pout′st upon thy fortune and thy love: 
Take heed, take heed, for such die miserable. 
Go, get thee to thy love, as was decreed, 
Ascend her chamber, hence and comfort her: 
But look thou stay not till the watch be set, 
For then thou canst not pass to Mantua; 
Where thou shalt live, till we can find a time 
To blaze your marriage, reconcile your friends, 
Beg pardon of the prince, and call thee back 
With twenty hundred thousand times more joy 
Than thou went′st forth in lamentation. 
Go before, nurse: commend me to thy lady; 
And bid her hasten all the house to bed, 
Which heavy sorrow makes them apt unto: 
Romeo is coming. 

FRAY LORENZO
¡Detén esa mano imprudente! ¿Eres hombre? Tu aspecto lo proclama, mas tu llanto es mujeril y tus locuras recuerdan la furia de una bestia irracional. Impropia mujer bajo forma de hombre, impropio animal bajo forma de ambos. Me asombras. Por mi santa orden, te creía de temple equilibrado. ¿Mataste a Tebaldo y quieres matarte y matar a tu esposa, cuya vida es la tuya, causándote la eterna perdición? ¿Por qué vituperas tu cuna, el cielo y la tierra si de un golpe podrías perder cuna, cielo y tierra, en ti concertados? Deshonras tu cuerpo, tu amor y tu juicio y, como el usurero, abundas en todo y no haces buen uso de nada que adorne tu cuerpo, tu amor y tu juicio. Tu noble figura es efigie de cera y carece de hombría; el amor que has jurado es pura falacia y mata a la amada que dijiste adorar; tu juicio, adorno de cuerpo y amor, yerra en la conducta que les marcas y, como pólvora en soldado bisoño, se inflama por to propia ignorancia y tu despedaza, cuando debe defenderte. Vamos, ten valor. Tu Julieta vive y por ella ibas a matarte: ahí tienes suerte. Tebaldo te habría matado, mas tú le mataste: ahí tienes suerte. La ley que ordena la muerte se vuelve tu amiga y decide el destierro: ahí tienes suerte. Sobre ti desciende un sinfín de bendiciones, te ronda la dicha con sus mejores galas, y tú, igual que una moza tosca y desabrida, pones mala cara a tu amor y tu suerte. Cuidado, que esa gente muere desdichada. Vete con tu amada, como está acordado. Sube a su aposento y confórtala. Pero antes que monten la guardia, márchate, pues, si no, no podrás salir para Mantua, donde vivirás hasta el momento propicio para proclamar tu enlace, unir a vuestras familias, pedir el indulto del Príncipe y regresar con cien mil veces más alegría que cuando partiste desolado. Adelántate, ama, encomiéndame a Julieta, y que anime a la gente a acostarse temprano; el dolor les habrá predispuesto. Ahora va Romeo.

 

Nurse

O Lord, I could have stay′d here all the night 
To hear good counsel: O, what learning is! 
My lord, I′ll tell my lady you will come. 

AMA
¡Dios bendito! Me quedaría toda la noche oyéndoos hablar. ¡Lo que hace el saber! -Señor, le diré a Julieta que venís.

 

Romeo

Do so, and bid my sweet prepare to chide. 

ROMEO
Díselo, y dile que se apreste a reprenderme. El AMA se dispone a salir, pero vuelve.

 

Nurse

Here, sir, a ring she bid me give you, sir: 
Hie you, make haste, for it grows very late. 

Exit

AMA
Tomad este anillo que me dio para vos. Vamos, deprisa, que se hace tarde.

 

Romeo

How well my comfort is revived by this! 

ROMEO
Esto reaviva mi dicha. Sale el AMA.

 

Friar Laurence

Go hence; good night; and here stands all your state: 
Either be gone before the watch be set, 
Or by the break of day disguised from hence: 
Sojourn in Mantua; I′ll find out your man, 
And he shall signify from time to time 
Every good hap to you that chances here: 
Give me thy hand; ′tis late: farewell; good night. 

FRAY LORENZO
Vete, buenas noches, y ten presente esto: o te vas antes que monten la guardia o sales disfrazado al amanecer. Permanece en Mantua. Buscaré a tu criado y de cuando en cuando él te informará de las buenas noticias de Verona. Dame la mano, es tarde. Adiós, buenas noches.

 

Romeo

But that a joy past joy calls out on me, 
It were a grief, so brief to part with thee: Farewell. 

Exeunt SCENE IV. A room in Capulet′s house.
Enter Capulet, Lady Capulet, and Paris

ROMEO
Me espera una dicha mayor que la dicha, que, si no, alejarme de vos sentiría. Adiós. Salen.

 

Capulet

Things have fall′n out, sir, so unluckily, 
That we have had no time to move our daughter: 
Look you, she loved her kinsman Tybalt dearly, 
And so did I:--Well, we were born to die. 
′Tis very late, she′ll not come down to-night: 
I promise you, but for your company, 
I would have been a-bed an hour ago. 

CAPULETO
Todo ha sucedido tan adversamente que no ha habido tiempo de hablarlo con Julieta. Sabéis cuánto quería a su primo Tebaldo; yo también. En fin, nacimos para morir. Ahora es tarde; ella esta noche ya no bajará. Os aseguro que, si no fuese por vos, me habría acostado hace una hora.

 

Paris

These times of woe afford no time to woo. 
Madam, good night: commend me to your daughter. 

PARIS
Tiempo de dolor no es tiempo de amor. Señora, buenas noches. Encomendadme a Julieta.

 

Lady Capulet

I will, and know her mind early to-morrow; 
To-night she is mew′d up to her heaviness. 

SEÑORA CAPULETO
Así lo haré, y por la mañana veré cómo responde. Esta noche se ha enclaustrado en su tristeza. PARIS se dispone a salir, y CAPULETO le llama.

 

Capulet

Sir Paris, I will make a desperate tender 
Of my child′s love: I think she will be ruled 
In all respects by me; nay, more, I doubt it not. 
Wife, go you to her ere you go to bed; 
Acquaint her here of my son Paris′ love; 
And bid her, mark you me, on Wednesday next-- 
But, soft! what day is this? 

CAPULETO
Conde Paris, me atrevo a aseguraros el amor de mi hija: creo que me hará caso sin reservas; vamos, no lo dudo. Esposa, vete a verla antes de acostarte; cuéntale el amor de nuestro yerno Paris y dile, atiende bien, que este miércoles... Espera, ¿qué día es hoy?

 

Paris

Monday, my lord, 

PARIS
Lunes, señor.

 

Capulet

Monday! ha, ha! Well, Wednesday is too soon, 
O′ Thursday let it be: o′ Thursday, tell her, 
She shall be married to this noble earl. 
Will you be ready? do you like this haste? 
We′ll keep no great ado,--a friend or two; 
For, hark you, Tybalt being slain so late, 
It may be thought we held him carelessly, 
Being our kinsman, if we revel much: 
Therefore we′ll have some half a dozen friends, 
And there an end. But what say you to Thursday? 

CAPULETO
Lunes... ¡Mmmm...! Eso es muy precipitado. Que sea el jueves.-Dile que este jueves se casará con este noble conde. -¿Estaréis preparados? ¿Os complace la presteza? No lo celebraremos: uno o dos amigos, porque, claro, con Tebaldo recién muerto, que era pariente, si lo festejamos dirán que le teníamos poca estima. Así que invitaremos a unos seis amigos y ya está. ¿Qué os parece el jueves?

 

Paris

My lord, I would that Thursday were to-morrow. 

PARIS
Señor, ojalá que mañana fuese el jueves.

 

Capulet

Well get you gone: o′ Thursday be it, then. 
Go you to Juliet ere you go to bed, 
Prepare her, wife, against this wedding-day. 
Farewell, my lord. Light to my chamber, ho! 
Afore me! it is so very very late, 
That we may call it early by and by. 
Good night. 

Exeunt SCENE V. Capulet′s orchard.
Enter Romeo and Juliet above, at the window

CAPULETO
Muy bien; ahora marchad. Será el jueves.-Tú habla con Julieta antes de acostarte y prepárala para el día de la boda.-Adiós, señor.-¡Eh, alumbrad mi cuarto!-Por Dios, que se ha hecho tan tarde que pronto diremos que es temprano. Buenas noches. Salen.

 

Juliet

Wilt thou be gone? it is not yet near day: 
It was the nightingale, and not the lark, 
That pierced the fearful hollow of thine ear; 
Nightly she sings on yon pomegranate-tree: 
Believe me, love, it was the nightingale. 

JULIETA
¿Te vas ya? Aún no es de día. Ha sido el ruiseñor y no la alondra el que ha traspasado tu oído medroso. Canta por la noche en aquel granado. Créeme, amor mío; ha sido el ruiseñor.

 

Romeo

It was the lark, the herald of the morn, 
No nightingale: look, love, what envious streaks 
Do lace the severing clouds in yonder east: 
Night′s candles are burnt out, and jocund day 
Stands tiptoe on the misty mountain tops. 
I must be gone and live, or stay and die. 

ROMEO
Ha sido la alondra, que anuncia la mañana, y no el ruiseñor. Mira, amor, esas rayas hostiles que apartan las nubes allá, hacia el oriente. Se apagaron las luces de la noche y el alegre día despunta en las cimas brumosas. He de irme y vivir, o quedarme y morir.

 

Juliet

Yon light is not day-light, I know it, I: 
It is some meteor that the sun exhales, 
To be to thee this night a torch-bearer, 
And light thee on thy way to Mantua: 
Therefore stay yet; thou need′st not to be gone. 

JULIETA
Esa luz no es luz del día, lo sé bien; es algún meteoro que el sol ha creado para ser esta noche tu antorcha y alumbrarte el camino de Mantua. Quédate un poco, aún no tienes que irte.

 

Romeo

Let me be ta′en, let me be put to death; 
I am content, so thou wilt have it so. 
I′ll say yon grey is not the morning′s eye, 
′Tis but the pale reflex of Cynthia′s brow; 
Nor that is not the lark, whose notes do beat 
The vaulty heaven so high above our heads: 
I have more care to stay than will to go: 
Come, death, and welcome! Juliet wills it so. 
How is′t, my soul? let′s talk; it is not day. 

ROMEO
Que me apresen, que me den muerte; lo consentiré si así lo deseas. Diré que aquella luz gris no es el alba, sino el pálido reflejo del rostro de Cintia , y que no es el canto de la alondra lo que llega hasta la bóveda del cielo. En lugar de irme, quedarme quisiera. ¡Que venga la muerte! Lo quiere Julieta. ¿Hablamos, mi alma? Aún no amanece.

 

Juliet

It is, it is: hie hence, be gone, away! 
It is the lark that sings so out of tune, 
Straining harsh discords and unpleasing sharps. 
Some say the lark makes sweet division; 
This doth not so, for she divideth us: 
Some say the lark and loathed toad change eyes, 
O, now I would they had changed voices too! 
Since arm from arm that voice doth us affray, 
Hunting thee hence with hunt′s-up to the day, 
O, now be gone; more light and light it grows. 

JULIETA
¡Si está amaneciendo! ¡Huye, corre, vete! Es la alondra la que tanto desentona con su canto tan chillón y disonante. Dicen que la alondra liga notas con dulzura: a nosotros, en cambio, nos divide; y que la alondra cambió los ojos con el sapo: ojalá que también se cambiasen las voces, puesto que es su voz lo que nos separa y de aquí te expulsa con esa alborada. Vamos, márchate, que la luz ya se acerca.

 

Romeo

More light and light; more dark and dark our woes! 
Enter Nurse, to the chamber 

ROMEO
Luz en nuestra luz y sombra en nuestras penas.

 

Nurse

Madam! 

AMA
¡Julieta!

 

Juliet

Nurse? 

JULIETA
¿Ama?

 

Nurse

Your lady mother is coming to your chamber: 
The day is broke; be wary, look about. 

Exit

AMA
Tu madre viene a tu cuarto. Ya es de día. Ten cuidado. Ponte en guardia.

 

Juliet

Then, window, let day in, and let life out. 

JULIETA
Pues que el día entre, y mi vida salga.

 

Romeo

Farewell, farewell! one kiss, and I′ll descend. 
He goeth down 

ROMEO
Bien, adiós. Un beso, y voy a bajar. Desciende

 

Juliet

Art thou gone so? love, lord, ay, husband, friend! 
I must hear from thee every day in the hour, 
For in a minute there are many days: 
O, by this count I shall be much in years 
Ere I again behold my Romeo! 

JULIETA
¿Ya te has ido, amado, esposo, amante? De ti he de saber cada hora del día, pues hay tantos días en cada minuto... Ah, haciendo estas cuentas seré muy mayor cuando vea a Romeo.

 

Romeo

Farewell! 
I will omit no opportunity 
That may convey my greetings, love, to thee. 

ROMEO
¡Adiós! No perderé oportunidad de enviarte mi cariño.

 

Juliet

O think′st thou we shall ever meet again? 

JULIETA
¿Crees que volveremos a vernos?

 

Romeo

I doubt it not; and all these woes shall serve 
For sweet discourses in our time to come. 

ROMEO
Sin duda, y recordaremos todas nuestras penas en gratos coloquios de años venideros.

 

Juliet

O God, I have an ill-divining soul! 
Methinks I see thee, now thou art below, 
As one dead in the bottom of a tomb: 
Either my eyesight fails, or thou look′st pale. 

JULIETA
¡Dios mío, mi alma presiente desgracias! Estando ahí abajo, me parece verte como un muerto en el fondo de una tumba. Si la vista no me engaña, estás pálido.

 

Romeo

And trust me, love, in my eye so do you: 
Dry sorrow drinks our blood. Adieu, adieu! 

Exit

ROMEO
A mi vista le dices lo mismo, amor. Las penas nos beben la sangre Adiós. Sale.

 

Juliet

O fortune, fortune! all men call thee fickle: 
If thou art fickle, what dost thou with him. 
That is renown′d for faith? Be fickle, fortune; 
For then, I hope, thou wilt not keep him long, 
But send him back. 

JULIETA
Fortuna, Fortuna, te llaman voluble. Si lo eres, ¿por qué te preocupas del que es tan constante? Sé voluble, Fortuna, pues así no tendrás a Romeo mucho tiempo y podrás devolvérmelo..

 

Lady Capulet

Within Ho, daughter! are you up? 

SEÑORA CAPULETO
¡Hija! ¿Estás levantada?

 

Juliet

Who is′t that calls? is it my lady mother? 
Is she not down so late, or up so early? 
What unaccustom′d cause procures her hither? 
Enter LADY Capulet 

JULIETA
¿Quién me llama? Es mi madre. ¿Aún sin acostarse o es que ha madrugado? ¿Qué extraño motivo la trae aquí ahora? Baja del balcón y entra abajo.

 

Lady Capulet

Why, how now, Juliet! 

SEÑORA CAPULETO
¿Qué pasa, Julieta?

 

Juliet

Madam, I am not well. 

JULIETA
No estoy bien, señora.

 

Lady Capulet

Evermore weeping for your cousin′s death? 
What, wilt thou wash him from his grave with tears? 
An if thou couldst, thou couldst not make him live; 
Therefore, have done: some grief shows much of love; 
But much of grief shows still some want of wit. 

SEÑORA CAPULETO
¿Sigues llorando la muerte de tu primo? ¿Quieres sacarle de la tumba con tus lágrimas? Aunque pudieras, no podrías darle vida, así que ya basta. Dolor moderado indica amor; dolor en exceso, pura necedad.

 

Juliet

Yet let me weep for such a feeling loss. 

JULIETA
Dejadme llorar mi triste pérdida.

 

Lady Capulet

So shall you feel the loss, but not the friend 
Which you weep for. 

SEÑORA CAPULETO
Así lloras la pérdida, no a la persona.

 

Juliet

Feeling so the loss, 
Cannot choose but ever weep the friend. 

JULIETA
Lloro tanto la pérdida que no puedo dejar de llorar a la persona.

 

Lady Capulet

Well, girl, thou weep′st not so much for his death, 
As that the villain lives which slaughter′d him. 

SEÑORA CAPULETO
Hija, tú no lloras tanto su muerte como el que esté vivo el infame que le mató.

 

Juliet

What villain madam? 

JULIETA
¿Qué infame, señora?

 

Lady Capulet

That same villain, Romeo. 

SEÑORA CAPULETO
El infame de Romeo.

 

Juliet

Aside Villain and he be many miles asunder.-- 
God Pardon him! I do, with all my heart; 
And yet no man like he doth grieve my heart. 

JULIETA
Entre él y un infame hay millas de distancia. - Dios le perdone, como yo con toda el alma. Y eso que ninguno me aflige como él.

 

Lady Capulet

That is, because the traitor murderer lives. 

SEÑORA CAPULETO
Porque el vil asesino aún vive.

 

Juliet

Ay, madam, from the reach of these my hands: 
Would none but I might venge my cousin′s death! 

JULIETA
Sí, señora, fuera del alcance de mis manos. ¡Ojalá sólo yo pudiera vengar a mi primo!

 

Lady Capulet

We will have vengeance for it, fear thou not: 
Then weep no more. I′ll send to one in Mantua, 
Where that same banish′d runagate doth live, 
Shall give him such an unaccustom′d dram, 
That he shall soon keep Tybalt company: 
And then, I hope, thou wilt be satisfied. 

SEÑORA CAPULETO
Tomaremos venganza, no lo dudes. No llores más. Mandaré a alguien a Mantua, donde vive el desterrado, y le dará un veneno tan insólito que muy pronto estará en compañía de Tebaldo. Supongo que entonces quedarás contenta.

 

Juliet

Indeed, I never shall be satisfied 
With Romeo, till I behold him--dead-- 
Is my poor heart for a kinsman vex′d. 
Madam, if you could find out but a man 
To bear a poison, I would temper it; 
That Romeo should, upon receipt thereof, 
Soon sleep in quiet. O, how my heart abhors 
To hear him named, and cannot come to him. 
To wreak the love I bore my cousin 
Upon his body that slaughter′d him! 

JULIETA
Nunca quedaré contenta con Romeo hasta que le vea... muerto... está mi corazón de llorar a Tebaldo. Señora, si a alguien encontráis para que lleve un veneno, yo lo mezclaré, de modo que Romeo, al recibirlo, pronto duerma en paz. ¡Cuánto me disgusta oír su nombre y no estar cerca de él para hacerle pagar mi amor por Tebaldo en el propio cuerpo que le ha dado muerte!

 

Lady Capulet

Find thou the means, and I′ll find such a man. 
But now I′ll tell thee joyful tidings, girl. 

SEÑORA CAPULETO
Tú busca los medios; yo buscaré al hombre. Pero ahora te traigo alegres noticias.

 

Juliet

And joy comes well in such a needy time: 
What are they, I beseech your ladyship? 

JULIETA
La alegría viene bien cuando es tan necesaria. ¿Qué nuevas traéis, señora?

 

Lady Capulet

Well, well, thou hast a careful father, child; 
One who, to put thee from thy heaviness, 
Hath sorted out a sudden day of joy, 
That thou expect′st not nor I look′d not for. 

SEÑORA CAPULETO
Hija, tienes un padre providente que, para descargarte de tus penas, de pronto ha dispuesto un día de dicha que ni tú te esperabas ni yo imaginaba.

 

Juliet

Madam, in happy time, what day is that? 

JULIETA
Muy a propósito. ¿Qué día será?

 

Lady Capulet

Marry, my child, early next Thursday morn, 
The gallant, young and noble gentleman, 
The County Paris, at Saint Peter′s Church, 
Shall happily make thee there a joyful bride. 

SEÑORA CAPULETO
Hija, este jueves, por la mañana temprano, en la iglesia de San Pedro, un gallardo, joven y noble caballero, el Conde Paris, te hará una esposa feliz.

 

Juliet

Now, by Saint Peter′s Church and Peter too, 
He shall not make me there a joyful bride. 
I wonder at this haste; that I must wed 
Ere he, that should be husband, comes to woo. 
I pray you, tell my lord and father, madam, 
I will not marry yet; and, when I do, I swear, 
It shall be Romeo, whom you know I hate, 
Rather than Paris. These are news indeed! 

JULIETA
Pues por la iglesia de San Pedro y por San Pedro, que allí no me hará una esposa feliz. Me asombra la prisa, tener que casarme antes de que el novio me enamore. Señora, os lo ruego: decidle a mi padre y señor que aún no pienso casarme y que, cuando lo haga, será con Romeo, a quien sabes que odio, en vez de con Paris. ¡Pues vaya noticias!

 

Lady Capulet

Here comes your father; tell him so yourself, 
And see how he will take it at your hands. 
Enter Capulet and Nurse 

SEÑORA CAPULETO
Aquí está tu padre. Díselo tú misma, a ver cómo lo toma.

 

Capulet

When the sun sets, the air doth drizzle dew; 
But for the sunset of my brother′s son 
It rains downright. 
How now! a conduit, girl? what, still in tears? 
Evermore showering? In one little body 
Thou counterfeit′st a bark, a sea, a wind; 
For still thy eyes, which I may call the sea, 
Do ebb and flow with tears; the bark thy body is, 
Sailing in this salt flood; the winds, thy sighs; 
Who, raging with thy tears, and they with them, 
Without a sudden calm, will overset 
Thy tempest-tossed body. How now, wife! 
Have you deliver′d to her our decree? 

CAPULETO
Cuando el sol se pone, la tierra llora rocío , mas en el ocaso del hijo de mi hermano, cae un diluvio. ¡Cómo! ¿Hecha una fuente, hija? ¿Aún llorando? ¿Bañada en lágrimas? Con tu cuerpo menudo imitas al barco, al mar, al viento, pues en tus ojos, que yo llamo el mar, están el flujo y reflujo de tus lágrimas; el barco es tu cuerpo, que surca ese mar; el viento, tus suspiros, que, a porfía con tus lágrimas, hará naufragar ese cuerpo agitado si pronto no amaina.-¿Qué hay, esposa? ¿Le has hecho saber mi decisión?

 

Lady Capulet

Ay, sir; but she will none, she gives you thanks. 
I would the fool were married to her grave! 

SEÑORA CAPULETO
Sí, pero ella dice que no, y gracias. ¡Ojalá se casara con su tumba!.

 

Capulet

Soft! take me with you, take me with you, wife. 
How! will she none? doth she not give us thanks? 
Is she not proud? doth she not count her blest, 
Unworthy as she is, that we have wrought 
So worthy a gentleman to be her bridegroom? 

CAPULETO
Un momento, esposa; explícame eso, explícamelo. ¿Cómo que no quiere? ¿No nos lo agradece? ¿No está orgullosa? ¿No se da por contenta de que, indigna como es, hayamos conseguido que tan digno caballero sea su esposo?

 

Juliet

Not proud, you have; but thankful, that you have: 
Proud can I never be of what I hate; 
But thankful even for hate, that is meant love. 

JULIETA
Orgullosa, no, mas sí agradecida. No puedo estar orgullosa de lo que odio, pero sí agradezco que se hiciera por amor.

 

Capulet

How now, how now, chop-logic! What is this? 
′Proud,′ and ′I thank you,′ and ′I thank you not;′ 
And yet ′not proud,′ mistress minion, you, 
Thank me no thankings, nor, proud me no prouds, 
But fettle your fine joints ′gainst Thursday next, 
To go with Paris to Saint Peter′s Church, 
Or I will drag thee on a hurdle thither. 
Out, you green-sickness carrion! out, you baggage! 
You tallow-face! 

CAPULETO
¿Así que con sofismas? ¿Qué es esto? ¿"Orgullosa", "lo agradezco", "no lo agradezco" y "orgullosa, no", niña consentida? A mí no me vengas con gracias ni orgullos y prepara esas piernecitas para ir el jueves con Paris a la iglesia de San Pedro o te llevo yo atada y a rastras. ¡Quita, cadavérica! ¡Quita, insolente, cara lívida!

 

Lady Capulet

Fie, fie! what, are you mad? 

SEÑORA CAPULETO
¡Calla, calla! ¿Estás loco?

 

Juliet

Good father, I beseech you on my knees, 
Hear me with patience but to speak a word. 

JULIETA
Mi buen padre, te lo pido de rodillas; escúchame con calma un momento.

 

Capulet

Hang thee, young baggage! disobedient wretch! 
I tell thee what: get thee to church o′ Thursday, 
Or never after look me in the face: 
Speak not, reply not, do not answer me; 
My fingers itch. Wife, we scarce thought us blest 
That God had lent us but this only child; 
But now I see this one is one too much, 
And that we have a curse in having her: 
Out on her, hilding! 

CAPULETO
¡Que te cuelguen, descarada, rebelde! Escúchame tú: el jueves vas a la iglesia o en tu vida me mires a la cara. No hables, ni respondas, ni contestes. Me tientas la mano. Esposa, nos creíamos con suerte porque Dios nos dio sólo esta hija, pero veo que la única nos sobra y que haberla tenido es maldición. ¡Fuera con el penco!

 

Nurse

God in heaven bless her! 
You are to blame, my lord, to rate her so. 

AMA
¡Dios la bendiga! Señor, sois injusto al tratarla de ese modo.

 

Capulet

And why, my lady wisdom? hold your tongue, 
Good prudence; smatter with your gossips, go. 

CAPULETO
¿Y por qué, doña Sabihonda? ¡Cállese doña Cordura, y a charlar con las comadres!

 

Nurse

I speak no treason. 

AMA
No he faltado a nadie.

 

Capulet

O, God ye god-den. 

CAPULETO
Ahí está la puerta.

 

Nurse

May not one speak? 

AMA
¿No se puede hablar?

 

Capulet

Peace, you mumbling fool! 
Utter your gravity o′er a gossip′s bowl; 
For here we need it not. 

CAPULETO
¡A callar, charlatana! Suelta tu sermón a tus comadres, que aquí no hace falta.

 

Lady Capulet

You are too hot. 

SEÑORA CAPULETO
No te excites tanto.

 

Capulet

God′s bread! it makes me mad: 
Day, night, hour, tide, time, work, play, 
Alone, in company, still my care hath been 
To have her match′d: and having now provided 
A gentleman of noble parentage, 
Of fair demesnes, youthful, and nobly train′d, 
Stuff′d, as they say, with honourable parts, 
Proportion′d as one′s thought would wish a man; 
And then to have a wretched puling fool, 
A whining mammet, in her fortune′s tender, 
To answer ′I′ll not wed; I cannot love, 
I am too young; I pray you, pardon me.′ 
But, as you will not wed, I′ll pardon you: 
Graze where you will you shall not house with me: 
Look to′t, think on′t, I do not use to jest. 
Thursday is near; lay hand on heart, advise: 
An you be mine, I′ll give you to my friend; 
And you be not, hang, beg, starve, die in 
the streets, 
For, by my soul, I′ll ne′er acknowledge thee, 
Nor what is mine shall never do thee good: 
Trust to′t, bethink you; I′ll not be forsworn. 

Exit

CAPULETO
¡Cuerpo de Dios, me exaspera! Día y noche, trabajando u ocioso, solo o acompañado, mi solo cuidado ha sido casarla; y ahora que le encuentro un joven caballero de noble linaje, de alcurnia y hacienda, adornado, como dicen, de excelsas virtudes, con tan buena figura como quepa imaginar, me viene esta tonta y mísera llorica, esta muñeca llorona, en la cumbre de su suerte, contestando "No me caso, no le quiero; no tengo edad; perdóname, te lo suplico". Pues no te cases y verás si te perdono: pace donde quieras y lejos de mi casa. Piénsalo bien, no suelo bromear, El jueves se acerca, considéralo, pondera: si eres hija mía, te daré a mi amigo; si no, ahórcate, mendiga, hambrea, muérete en la calle, pues, por mi alma, no pienso reconocerte ni dejarte nada que sea mío. Ten por seguro que lo cumpliré. Sale.

 

Juliet

Is there no pity sitting in the clouds, 
That sees into the bottom of my grief? 
O, sweet my mother, cast me not away! 
Delay this marriage for a month, a week; 
Or, if you do not, make the bridal bed 
In that dim monument where Tybalt lies. 

JULIETA
¿No hay misericordia en las alturas que conciba la hondura de mi pena? ¡Ah, madre querida, no me rechacéis! Aplazad esta boda un mes, una semana o, si no, disponed mi lecho nupcial en el panteón donde yace Tebaldo.

 

Lady Capulet

Talk not to me, for I′ll not speak a word: 
Do as thou wilt, for I have done with thee. 

Exit

SEÑORA CAPULETO
Conmigo no hables; no diré palabra. Haz lo que quieras. Contigo he terminado. Sale.

 

Juliet

O God!--O nurse, how shall this be prevented? 
My husband is on earth, my faith in heaven; 
How shall that faith return again to earth, 
Unless that husband send it me from heaven 
By leaving earth? comfort me, counsel me. 
Alack, alack, that heaven should practise stratagems 
Upon so soft a subject as myself! 
What say′st thou? hast thou not a word of joy? 
Some comfort, nurse. 

JULIETA
¡Dios mío! Ama, ¿cómo se puede impedir esto? Mi esposo está en la tierra; mi juramento, en el cielo. ¿Cómo puede volver a la tierra si, dejando la tierra, mi esposo no me lo envía desde el cielo? Confórtame, aconséjame. ¡Ah, que el cielo emplee sus mañas contra un ser indefenso como yo! ¿Qué me dices? ¿No puedes alegrarme? Dame consuelo, ama.

 

Nurse

Faith, here it is. 
Romeo is banish′d; and all the world to nothing, 
That he dares ne′er come back to challenge you; 
Or, if he do, it needs must be by stealth. 
Then, since the case so stands as now it doth, 
I think it best you married with the county. 
O, he′s a lovely gentleman! 
Romeo′s a dishclout to him: an eagle, madam, 
Hath not so green, so quick, so fair an eye 
As Paris hath. Beshrew my very heart, 
I think you are happy in this second match, 
For it excels your first: or if it did not, 
Your first is dead; or ′twere as good he were, 
As living here and you no use of him. 

AMA
Aquí lo tienes: Romeo está desterrado, y el mundo contra nada a que no se atreve a volver y reclamarte, o que, si lo hace, será a hurtadillas. Así que, tal como ahora está la cosa, creo que más vale que te cases con el conde. ¡Ah, es un caballero tan apuesto! A su lado, Romeo es un pingajo. Ni el águila tiene los ojos tan verdes, tan vivos y hermosos como Paris. Que se pierda mi alma si no vas a ser feliz con tu segundo esposo, pues vale más que el primero; en todo caso, el primero ya está muerto, o como si lo estuviera, viviendo tú aquí y sin gozarlo.

 

Juliet

Speakest thou from thy heart? 

JULIETA
Pero, ¿hablas con el corazón?

 

Nurse

And from my soul too; 
Or else beshrew them both. 

AMA
Y con el alma, o que se pierdan los dos.

 

Juliet

Amen! 

JULIETA
Amén.

 

Nurse

What? 

AMA
¿Qué?

 

Juliet

Well, thou hast comforted me marvellous much. 
Go in: and tell my lady I am gone, 
Having displeased my father, to Laurence′ cell, 
To make confession and to be absolved. 

JULIETA
Bueno, me has dado un gran consuelo. Entra y dile a mi madre que, habiendo disgustado a mi padre, me voy a la celda de Fray Lorenzo a confesarme y pedir la absolución.

 

Nurse

Marry, I will; and this is wisely done. 

Exit

AMA
En seguida. Eso es muy sensato.

 

Juliet

Ancient damnation! O most wicked fiend! 
Is it more sin to wish me thus forsworn, 
Or to dispraise my lord with that same tongue 
Which she hath praised him with above compare 
So many thousand times? Go, counsellor; 
Thou and my bosom henceforth shall be twain. 
I′ll to the friar, to know his remedy: 
If all else fail, myself have power to die. 

Exit

JULIETA
¡Condenada vieja! ¡Perverso demonio! ¿Qué es más pecado? ¿Tentarme al perjurio o maldecir a mi esposo con la lengua que tantas veces lo ensalzó con desmesura? Vete, consejera. Tú y mis pensamientos viviréis como extraños. Veré qué remedio puede darme el fraile; si todo fracasa, habré de matarme. Sale.



 


ACT IV


SCENE I. Friar Laurence′s cell.
Enter Friar Laurence and Paris


ACTO IV

 

Friar Laurence

On Thursday, sir? the time is very short. 

FRAY LORENZO
¿El jueves, señor? Eso es muy pronto.

 

Paris

My father Capulet will have it so; 
And I am nothing slow to slack his haste. 

PARIS
Así lo quiere mi suegro Capuleto y yo no me inclino a frenar su prisa.

 

Friar Laurence

You say you do not know the lady′s mind: 
Uneven is the course, I like it not. 

FRAY LORENZO
¿Decís que no sabéis lo que ella piensa? Esto es muy irregular y no me gusta.

 

Paris

Immoderately she weeps for Tybalt′s death, 
And therefore have I little talk′d of love; 
For Venus smiles not in a house of tears. 
Now, sir, her father counts it dangerous 
That she doth give her sorrow so much sway, 
And in his wisdom hastes our marriage, 
To stop the inundation of her tears; 
Which, too much minded by herself alone, 
May be put from her by society: 
Now do you know the reason of this haste. 

PARIS
Llora sin cesar la muerte de Tebaldo y por eso de amor he hablado poco. Venus no sonríe en la casa del dolor. Señor, su padre juzga peligroso que su pena llegue a dominarla y, en su prudencia, apresura nuestra boda por contener el torrente de sus lágrimas, a las que ella es tan propensa si está sola y que puede evitar la compañía. Ahora ya sabéis la razón de la premura.

 

Friar Laurence

Aside I would I knew not why it should be slow′d. 
Look, sir, here comes the lady towards my cell. 
Enter Juliet 

FRAY LORENZO
Ojalá no supiera por qué hay que frenarla. -Mirad, señor: la dama viene a mi celda.

 

Paris

Happily met, my lady and my wife! 

PARIS
Bien hallada
, mi dama y esposa.

 

Juliet

That may be, sir, when I may be a wife. 

JULIETA
Señor, eso será cuando pueda ser esposa.

 

Paris

That may be must be, love, on Thursday next. 

PARIS
Ese "pueda ser" ha de ser el jueves, mi amor.

 

Juliet

What must be shall be. 

JULIETA
Lo que ha de ser, será.

 

Friar Laurence

That′s a certain text. 

FRAY LORENZO
Un dicho muy cierto.

 

Paris

Come you to make confession to this father? 

PARIS
¿Venís a confesaros con el padre?

 

Juliet

To answer that, I should confess to you. 

JULIETA
Si contestase, me confesaría con vos.

 

Paris

Do not deny to him that you love me. 

PARIS
No podéis negarle que me amáis.

 

Juliet

I will confess to you that I love him. 

JULIETA
Voy a confesaros que le amo.

 

Paris

So will ye, I am sure, that you love me. 

PARIS
También confesaréis que me amáis.

 

Juliet

If I do so, it will be of more price, 
Being spoke behind your back, than to your face. 

JULIETA
Si lo hago, valdrá más por ser dicho a vuestras espaldas que a la cara.

 

Paris

Poor soul, thy face is much abused with tears. 

PARIS
Pobre, no estropeéis vuestra cara con el llanto.

 

Juliet

The tears have got small victory by that; 
For it was bad enough before their spite. 

JULIETA
La victoria del llanto es bien pequeña: antes de dañarla, mi cara valía poco.

 

Paris

Thou wrong′st it, more than tears, with that report. 

PARIS
Decir eso la daña más que vuestro llanto.

 

Juliet

That is no slander, sir, which is a truth; 
And what I spake, I spake it to my face. 

JULIETA
Señor, lo que es cierto no es calumnia, y lo que he dicho, me lo he dicho a la cara.

 

Paris

Thy face is mine, and thou hast slander′d it. 

PARIS
Esa cara es mía y vos la calumniáis.

 

Juliet

It may be so, for it is not mine own. 
Are you at leisure, holy father, now; 
Or shall I come to you at evening mass? 

JULIETA
Tal vez, porque mía ya no es.-Padre, ¿estáis desocupado u os veo tras la misa vespertina?

 

Friar Laurence

My leisure serves me, pensive daughter, now. 
My lord, we must entreat the time alone. 

FRAY LORENZO
Estoy desocupado, mi apenada hija.-Señor, os rogaré que nos dejéis a solas.

 

Paris

God shield I should disturb devotion! 
Juliet, on Thursday early will I rouse ye: 
Till then, adieu; and keep this holy kiss. 

Exit

PARIS
Dios me guarde de turbar la devoción.-Julieta, os despertaré el jueves bien temprano. Adiós hasta entonces y guardad mi santo beso. Sale.

 

Juliet

O shut the door! and when thou hast done so, 
Come weep with me; past hope, past cure, past help! 

JULIETA
¡Ah, cerrad la puerta y llorad conmigo! No queda esperanza, ni cura, ni ayuda.

 

Friar Laurence

Ah, Juliet, I already know thy grief; 
It strains me past the compass of my wits: 
I hear thou must, and nothing may prorogue it, 
On Thursday next be married to this county. 

FRAY LORENZO
Ah, Julieta, conozco bien tu pena; me tiene dominada la razón. Sé que el jueves tienes que casarte con el conde, y que no se aplazará.

 

Juliet

Tell me not, friar, that thou hear′st of this, 
Unless thou tell me how I may prevent it: 
If, in thy wisdom, thou canst give no help, 
Do thou but call my resolution wise, 
And with this knife I′ll help it presently. 
God join′d my heart and Romeo′s, thou our hands; 
And ere this hand, by thee to Romeo seal′d, 
Shall be the label to another deed, 
Or my true heart with treacherous revolt 
Turn to another, this shall slay them both: 
Therefore, out of thy long-experienced time, 
Give me some present counsel, or, behold, 
′Twixt my extremes and me this bloody knife 
Shall play the umpire, arbitrating that 
Which the commission of thy years and art 
Could to no issue of true honour bring. 
Be not so long to speak; I long to die, 
If what thou speak′st speak not of remedy. 

JULIETA
Padre, no me digáis que lo sabéis sin decirme también cómo impedirlo. Si, en vuestra prudencia, no me dais auxilio, aprobad mi decisión y yo al instante con este cuchillo pondré remedio a todo esto. Dios unió mi corazón y el de Romeo, vos nuestras manos y, antes que esta mano, sellada con la suya, sea el sello de otro enlace o este corazón se entregue a otro con perfidia, esto acabará con ambos. Así que, desde vuestra edad y experiencia, dadme ya consejo, pues, si no, mirad, este cuchillo será el árbitro que medie entre mi angustia y mi persona con una decisión que ni vuestra autoridad ni vuestro arte han sabido alcanzar honrosamente. Tardáis en hablar, y yo la muerte anhelo si vuestra respuesta no me da un remedio.

 

Friar Laurence

Hold, daughter: I do spy a kind of hope, 
Which craves as desperate an execution. 
As that is desperate which we would prevent. 
If, rather than to marry County Paris, 
Thou hast the strength of will to slay thyself, 
Then is it likely thou wilt undertake 
A thing like death to chide away this shame, 
That copest with death himself to scape from it: 
And, if thou darest, I′ll give thee remedy. 

FRAY LORENZO
¡Alto, hija! Veo un destello de esperanza, mas requiere una acción tan peligrosa como el caso que se trata de evitar. Si, por no unirte al Conde Paris, tienes fuerza de voluntad para matarte, seguramente podrás acometer algo afín a la muerte y evitar este oprobio, pues por él la muerte has afrontado. Si tú te atreves, yo te daré el remedio.

 

Juliet

O, bid me leap, rather than marry Paris, 
From off the battlements of yonder tower; 
Or walk in thievish ways; or bid me lurk 
Where serpents are; chain me with roaring bears; 
Or shut me nightly in a charnel-house, 
O′er-cover′d quite with dead men′s rattling bones, 
With reeky shanks and yellow chapless skulls; 
Or bid me go into a new-made grave 
And hide me with a dead man in his shroud; 
Things that, to hear them told, have made me tremble; 
And I will do it without fear or doubt, 
To live an unstain′d wife to my sweet love. 

JULIETA
Antes que casarme con Paris, decidme que salte desde las almenas de esa torre, que pasee por sendas de ladrones, o que ande donde viven las serpientes; encadenadme con osos feroces o metedme de noche en un osario, enterrada bajo huesos que crepiten, miembros malolientes, calaveras sin mandíbula; decidme que me esconda en un sepulcro, en la mortaja de un recién enterrado... Todo lo que me ha hecho temblar con sólo oírlo pienso hacerlo sin duda ni temor por seguir siéndole fiel a mi amado.

 

Friar Laurence

Hold, then; go home, be merry, give consent 
To marry Paris: Wednesday is to-morrow: 
To-morrow night look that thou lie alone; 
Let not thy nurse lie with thee in thy chamber: 
Take thou this vial, being then in bed, 
And this distilled liquor drink thou off; 
When presently through all thy veins shall run 
A cold and drowsy humour, for no pulse 
Shall keep his native progress, but surcease: 
No warmth, no breath, shall testify thou livest; 
The roses in thy lips and cheeks shall fade 
To paly ashes, thy eyes′ windows fall, 
Like death, when he shuts up the day of life; 
Each part, deprived of supple government, 
Shall, stiff and stark and cold, appear like death: 
And in this borrow′d likeness of shrunk death 
Thou shalt continue two and forty hours, 
And then awake as from a pleasant sleep. 
Now, when the bridegroom in the morning comes 
To rouse thee from thy bed, there art thou dead: 
Then, as the manner of our country is, 
In thy best robes uncover′d on the bier 
Thou shalt be borne to that same ancient vault 
Where all the kindred of the Capulets lie. 
In the mean time, against thou shalt awake, 
Shall Romeo by my letters know our drift, 
And hither shall he come: and he and I 
Will watch thy waking, and that very night 
Shall Romeo bear thee hence to Mantua. 
And this shall free thee from this present shame; 
If no inconstant toy, nor womanish fear, 
Abate thy valour in the acting it. 

FRAY LORENZO
Entonces vete a casa, ponte alegre y di que te casarás con Paris. Mañana es miércoles: por la noche procura dormir sola; no dejes que el ama duerma en tu aposento. Cuando te hayas acostado, bébete el licor destilado de este frasco. Al punto recorrerá todas tus venas un humor frío y soñoliento; el pulso no podrá detenerlo y cesará; ni aliento ni calor darán fe de que vives; las rosas de tus labios y mejillas serán pálida ceniza; tus párpados caerán cual si la muerte cerrase el día de la vida; tus miembros, privados de todo movimiento, estarán más fríos y yertos que la muerte. Y así quedarás cuarenta y dos horas como efigie pasajera de la muerte, para despertar como de un grato sueño. Cuando por la mañana llegue el novio para levantarte de tu lecho, estarás muerta. Entonces, según los usos del país, con tus mejores galas, en un féretro abierto, serás llevada al viejo panteón donde yacen los difuntos Capuletos. Entre tanto, y mientras no despiertes, por carta haré saber a Romeo nuestro plan para que venga; él y yo asistiremos a tu despertar, y esa misma noche Romeo podrá llevarte a Mantua. Esto te salvará de la deshonra, si no hay veleidad ni miedo femenil que frene tu valor al emprenderlo.

 

Juliet

Give me, give me! O, tell not me of fear! 

JULIETA
¡Dádmelo, dádmelo! No me habléis de miedo.

 

Friar Laurence

Hold; get you gone, be strong and prosperous 
In this resolve: I′ll send a friar with speed 
To Mantua, with my letters to thy lord. 

FRAY LORENZO
Bueno, vete. Sé firme, y suerte en tu propósito. Ahora mismo mando un fraile a Mantua con carta para tu marido.

 

Juliet

Love give me strength! and strength shall help afford. 
Farewell, dear father! 

Exeunt SCENE II. Hall in Capulet′s house.
Enter Capulet, Lady Capulet, Nurse, and two Servingmen

JULIETA
Amor me dé fuerza, y ella me dé auxilio. Adiós, buen padre. Salen.

 

Capulet

So many guests invite as here are writ. 

Exit First Servant

Sirrah, go hire me twenty cunning cooks. 

CAPULETO
Invita a todas las personas de esta lista.
Tú, contrátame a veinte buenos cocineros.

 

Second servant

You shall have none ill, sir; for I′ll try if they 
can lick their fingers. 

CRIADO
Señor, no os traeré a ninguno malo, pues probaré a ver si se chupan los dedos.

 

Capulet

How canst thou try them so? 

CAPULETO
¿Qué prueba es esa?

 

Second servant

Marry, sir, ′tis an ill cook that cannot lick his 
own fingers: therefore he that cannot lick his 
fingers goes not with me. 

CRIADO
Señor, no será buen cocinero quien no se chupe los dedos; así que por mí, el que no se los chupe, ahí se queda.

 

Capulet

Go, be gone. 

Exit Second Servant

We shall be much unfurnished for this time. 
What, is my daughter gone to Friar Laurence? 

CAPULETO
Bueno, andando. Sale el CRIADO. Esta vez no estaremos bien surtidos. Mi hija, ¿se ha ido a ver al padre?

 

Nurse

Ay, forsooth. 

AMA
Sí, señor.

 

Capulet

Well, he may chance to do some good on her: 
A peevish self-will′d harlotry it is. 

CAPULETO
Bueno, quizá él le haga algún bien. Es una cría tonta y testaruda.

 

Nurse

See where she comes from shrift with merry look. 
Enter Juliet 

AMA
Pues vuelve de la confesión con buena cara.

 

Capulet

How now, my headstrong! where have you been gadding? 

CAPULETO
¿Qué dice mi terca? ¿Dónde fuiste de correteo?

 

Juliet

Where I have learn′d me to repent the sin 
Of disobedient opposition 
To you and your behests, and am enjoin′d 
By holy Laurence to fall prostrate here, 
And beg your pardon: pardon, I beseech you! 
Henceforward I am ever ruled by you. 

JULIETA
Donde he aprendido a arrepentirme del pecado de tenaz desobediencia a vos y a vuestras órdenes. FRAY LORENZO
ha dispuesto que os pida perdón postrada de rodillas. Perdonadme. Desde ahora siempre os obedeceré.

 

Capulet

Send for the county; go tell him of this: 
I′ll have this knot knit up to-morrow morning. 

CAPULETO
¡Llamad al conde! ¡Contádselo! Este enlace lo anudo mañana por la mañana

 

Juliet

I met the youthful lord at Laurence′ cell; 
And gave him what becomed love I might, 
Not step o′er the bounds of modesty. 

JULIETA
He visto al joven conde en la celda del fraile y le he dado digna muestra de mi amor sin traspasar las lindes del decoro.

 

Capulet

Why, I am glad on′t; this is well: stand up: 
This is as′t should be. Let me see the county; 
Ay, marry, go, I say, and fetch him hither. 
Now, afore God! this reverend holy friar, 
Our whole city is much bound to him. 

CAPULETO
¡Cuánto me alegro! ¡Estupendo! Levántate. Así debe ser. He de ver al conde. Sí, eso es.-Vamos, traedle aquí. -¡Por Dios bendito, cuánto debe la ciudad a este padre santo y venerable!

 

Juliet

Nurse, will you go with me into my closet, 
To help me sort such needful ornaments 
As you think fit to furnish me to-morrow? 

JULIETA
Ama, ¿me acompañas a mi cuarto y me ayudas a escoger las galas que creas que mañana necesito?

 

Lady Capulet

No, not till Thursday; there is time enough. 

SEÑORA CAPULETO
No, es el jueves. Hay tiempo de sobra.

 

Capulet

Go, nurse, go with her: we′ll to church to-morrow. 

Exeunt Juliet and Nurse

CAPULETO
Ama, ve con ella. La boda es mañana. Salen el AMA y JULIETA.

 

Lady Capulet

We shall be short in our provision: 
′Tis now near night. 

SEÑORA CAPULETO
No estaremos bien provistos. Ya es casi de noche.

 

Capulet

Tush, I will stir about, 
And all things shall be well, I warrant thee, wife: 
Go thou to Juliet, help to deck up her; 
I′ll not to bed to-night; let me alone; 
I′ll play the housewife for this once. What, ho! 
They are all forth. Well, I will walk myself 
To County Paris, to prepare him up 
Against to-morrow: my heart is wondrous light, 
Since this same wayward girl is so reclaim′d. 

Exeunt SCENE III. Juliet′s chamber.
Enter Juliet and Nurse

CAPULETO
Calla, deja que me mueva y todo irá bien, esposa, te lo garantizo. Tú ve con Julieta, ayúdala a engalanarse. Esta noche no me acuesto. Tú déjame: esta vez yo haré de ama de casa.-¡Eh!-Han salido todos. Bueno, yo mismo iré a ver al Conde Paris y le prepararé para mañana. Me brinca el corazón desde que se ha enmendado la rebelde. Salen. III -

 

Juliet

Ay, those attires are best: but, gentle nurse, 
I pray thee, leave me to myself to-night, 
For I have need of many orisons 
To move the heavens to smile upon my state, 
Which, well thou know′st, is cross, and full of sin. 
Enter Lady Capulet 

JULIETA
Sí, mejor esa ropa. Pero, mi buena ama, ¿quieres dejarme sola esta noche? Necesito rezar mucho y lograr que el cielo se apiade de mi estado, que, como sabes, es adverso y pecaminoso.

 

Lady Capulet

What, are you busy, ho? need you my help? 

SEÑORA CAPULETO
¿Estáis ocupadas? ¿Necesitáis mi ayuda?

 

Juliet

No, madam; we have cull′d such necessaries 
As are behoveful for our state to-morrow: 
So please you, let me now be left alone, 
And let the nurse this night sit up with you; 
For, I am sure, you have your hands full all, 
In this so sudden business. 

JULIETA
No, señora. Ya hemos elegido lo adecuado para la ceremonia de mañana. Si os complace, desearía quedarme sola; el ama os puede ayudar esta noche, pues seguro que estaréis atareada con toda esta premura.

 

Lady Capulet

Good night: 
Get thee to bed, and rest; for thou hast need. 

Exeunt Lady Capulet and Nurse

SEÑORA CAPULETO
Buenas noches. Acuéstate y descansa, que lo necesitas.

 

Juliet

Farewell! God knows when we shall meet again. 
I have a faint cold fear thrills through my veins, 
That almost freezes up the heat of life: 
I′ll call them back again to comfort me: 
Nurse! What should she do here? 
My dismal scene I needs must act alone. 
Come, vial. 
What if this mixture do not work at all? 
Shall I be married then to-morrow morning? 
No, no: this shall forbid it: lie thou there. 
Laying down her dagger 
What if it be a poison, which the friar 
Subtly hath minister′d to have me dead, 
Lest in this marriage he should be dishonour′d, 
Because he married me before to Romeo? 
I fear it is: and yet, methinks, it should not, 
For he hath still been tried a holy man. 
How if, when I am laid into the tomb, 
I wake before the time that Romeo 
Come to redeem me? there′s a fearful point! 
Shall I not, then, be stifled in the vault, 
To whose foul mouth no healthsome air breathes in, 
And there die strangled ere my Romeo comes? 
Or, if I live, is it not very like, 
The horrible conceit of death and night, 
Together with the terror of the place,-- 
As in a vault, an ancient receptacle, 
Where, for these many hundred years, the bones 
Of all my buried ancestors are packed: 
Where bloody Tybalt, yet but green in earth, 
Lies festering in his shroud; where, as they say, 
At some hours in the night spirits resort;-- 
Alack, alack, is it not like that I, 
So early waking, what with loathsome smells, 
And shrieks like mandrakes′ torn out of the earth, 
That living mortals, hearing them, run mad:-- 
O, if I wake, shall I not be distraught, 
Environed with all these hideous fears? 
And madly play with my forefather′s joints? 
And pluck the mangled Tybalt from his shroud? 
And, in this rage, with some great kinsman′s bone, 
As with a club, dash out my desperate brains? 
O, look! methinks I see my cousin′s ghost 
Seeking out Romeo, that did spit his body 
Upon a rapier′s point: stay, Tybalt, stay! 
Romeo, I come! this do I drink to thee. 
She falls upon her bed, within the curtains 
SCENE IV. Hall in Capulet′s house.
Enter LADY CAPULET and Nurse 

JULIETA
¡Adiós! Sabe Dios cuándo volveremos a vernos. Tiembla en mis venas un frío terror que casi me hiela la vida. Las llamaré para que me conforten. ¡Ama!-¿Y qué puede hacer? En esta negra escena he de actuar sola. Ven, frasco. ¿Y si no surte efecto la mezcla? ¿Habré de casarme mañana temprano? No, no: esto lo impedirá. Quédate ahí.
¿Y si fuera un veneno que el fraile preparó con perfidia para darme muerte, no sea que mi boda le deshonre tras haberme casado con Romeo? Temo que sí y, sin embargo, creo que no, pues siempre ha demostrado ser piadoso. ¿Y si, cuando esté en el panteón, despierto antes que Romeo venga a rescatarme? Tiemblo de pensarlo. ¿Podré respirar en un sepulcro en cuya inmunda boca no entra aire sano y morir asfixiada antes que llegue Romeo? O si vivo, ¿no puede ocurrir que la horrenda imagen que me inspiran muerte y noche, junto con el espanto del lugar...? Pues al ser un sepulcro, un viejo mausoleo donde por cientos de años se apilan los restos de todos mis mayores; donde Tebaldo, sangriento y recién enterrado, se pudre en su mortaja; donde dicen que a ciertas horas de la noche acuden espíritus... ¡Ay de mí! ¿No puede ocurrir que, despertando temprano, entre olores repugnantes y gritos como de mandrágora arrancada de cuajo, que enloquece a quien lo oye...? Ah, si despierto, ¿no podría perder el juicio, rodeada de horrores espantosos, y jugar como una loca con los esqueletos, a Tebaldo arrancar de su mortaja y, en este frenesí, empuñando como maza un hueso de algún antepasado, partirme la cabeza enajenada? ¡Ah! Creo ver el espectro de mi primo en busca de Romeo, que le atravesó con su espada. ¡Quieto, Tebaldo! ¡Romeo, Romeo! Aquí está el licor. Bebo por ti. Cae sobre la cama, tras las cortinas

 

Lady Capulet

Hold, take these keys, and fetch more spices, nurse. 

SEÑORA CAPULETO
Espera. Toma estas llaves y trae más especias.

 

Nurse

They call for dates and quinces in the pastry. 
Enter CAPULET 

AMA
En el horno piden membrillos y dátiles.

 

Capulet

Come, stir, stir, stir! the second cock hath crow′d, 
The curfew-bell hath rung, ′tis three o′clock: 
Look to the baked meats, good Angelica: 
Spare not for the cost. 

CAPULETO
Vamos, daos prisa. El gallo ha cantado dos veces, ha sonado la campana: son las tres. Angélica, ocúpate de las empanadas; no repares en gastos.

 

Nurse

Go, you cot-quean, go, 
Get you to bed; faith, You′ll be sick to-morrow 
For this night′s watching. 

AMA
Marchaos ya, comieron, acostaos. Ya veréis, mañana estaréis malo por falta de sueño.

 

Capulet

No, not a whit: what! I have watch′d ere now 
All night for lesser cause, and ne′er been sick. 

CAPULETO
¡Qué va! Por mucho menos velé noches enteras sin ponerme malo.

 

Lady Capulet

Ay, you have been a mouse-hunt in your time; 
But I will watch you from such watching now. 

Exeunt LADY CAPULET and Nurse

SEÑORA CAPULETO
Sí, en tus tiempos fuiste muy trasnochador, pero ahora velaré por que no veles. Salen la SEÑORA CAPULETO y el AMA.

 

Capulet

A jealous hood, a jealous hood! 
Enter three or four Servingmen, with spits, logs, and basket.
Now, fellow, 
What′s there? 

CAPULETO
¡Será celosa, será celosa!
Oye, tú, ¿qué lleváis ahí?

 

First servant

Things for the cook, sir; but I know not what. 

CRIADO
1 No sé, señor; cosas para el cocinero.

 

Capulet

Make haste, make haste. 

Exit First Servant

Sirrah, fetch drier logs: 
Call Peter, he will show thee where they are. 

CAPULETO
Date prisa, date prisa.-Tú, trae leña más seca. Llama a Pedro: él te dirá dónde hay.

 

Second servant

I have a head, sir, that will find out logs, 
And never trouble Peter for the matter. 

Exit

CRIADO
2 Señor, a Pedro no hay que molestarle: para encontrar tarugos tengo yo buena cabeza.

 

Capulet

Mass, and well said; a merry whoreson, ha! 
Thou shalt be logger-head. Good faith, ′tis day: 
The county will be here with music straight, 
For so he said he would: I hear him near. 
Music within 
Nurse! Wife! What, ho! What, nurse, I say! 

Reenter Nurse

Go waken Juliet, go and trim her up; 
I′ll go and chat with Paris: hie, make haste, 
Make haste; the bridegroom he is come already: 
Make haste, I say. 

Exeunt SCENE V. Juliet′s chamber.
Enter Nurse

CAPULETO
Vive Dios, qué bien dicho. El pillo es chistoso. Te llamaremos "cabeza de tarugo".
. ¡Pero si ya es de día! El conde estará aquí pronto con la música. Eso es lo que dijo. Tocan música . Ya se acerca. ¡Ama! ¡Esposa! ¡Eh! ¡Ama!
Despierta a Julieta, corre a arreglarla. Yo voy a hablar con Paris. Date prisa, date prisa, que ha llegado el novio. Vamos, date prisa.

 

Nurse

Mistress! what, mistress! Juliet! fast, I warrant her, she: 
Why, lamb! why, lady! fie, you slug-a-bed! 
Why, love, I say! madam! sweet-heart! why, bride! 
What, not a word? you take your pennyworths now; 
Sleep for a week; for the next night, I warrant, 
The County Paris hath set up his rest, 
That you shall rest but little. God forgive me, 
Marry, and amen, how sound is she asleep! 
I must needs wake her. Madam, madam, madam! 
Ay, let the county take you in your bed; 
He′ll fright you up, i′ faith. Will it not be? 
Undraws the curtains 
What, dress′d! and in your clothes! and down again! 
I must needs wake you; Lady! lady! lady! 
Alas, alas! Help, help! my lady′s dead! 
O, well-a-day, that ever I was born! 
Some aqua vitae, ho! My lord! my lady! 
Enter LADY CAPULET 

AMA
¡Señorita! ¡Julieta! ¡Anda, vaya sueño! ¡Eh, paloma! ¡Eh, Julieta! ¡Será dormilona! ¡Eh, cariño! ¡Señorita! ¡Reina! ¡Novia, vamos! ¡Ni palabra! Aprovecha bien ahora, duerme una semana, que, ya verás, esta noche el Conde Paris sueña con quitarte el sueño. ¡Dios me perdone! ¡Amén, Jesús!.. Se le han pegado las sábanas. Tendré que despertarla. ¡Señorita, señorita! Sí, sí, ya verás como el conde te coja en la cama: te va a meter miedo. ¿Es que no despiertas?
¡Cómo, te vistes y vuelves a acostarte! Tendré que despertarte. ¡Señorita, señorita! ¡Ay, ay! ¡Socorro, socorro! ¡Está muerta! ¡Ay, dolor! ¿Para qué habré nacido? ¡Ah, mi aguardiente! ¡Señor! ¡Señora!

 

Lady capulet

What noise is here? 

SEÑORA CAPULETO
¿Qué escándalo es ese?

 

Nurse

O lamentable day! 

AMA
¡Ah, día infortunado!

 

Lady capulet

What is the matter? 

SEÑORA CAPULETO
¿Qué pasa?

 

Nurse

Look, look! O heavy day! 

AMA
¡Mirad, mirad! ¡Ah, día triste!

 

Lady capulet

O me, O me! My child, my only life, 
Revive, look up, or I will die with thee! 
Help, help! Call help. 
Enter CAPULET 

SEÑORA CAPULETO
¡Ay de mí, ay de mí! ¡Mi hija, mi vida! ¡Revive, mírame o moriré contigo! ¡Socorro, socorro! ¡Pide socorro!

 

Capulet

For shame, bring Juliet forth; her lord is come. 

CAPULETO
Por Dios, traed a Julieta, que ha llegado el novio!

 

Nurse

She′s dead, deceased, she′s dead; alack the day! 

AMA
¡Está muerta, muerta, muerta! ¡Ay, dolor!

 

Lady capulet

Alack the day, she′s dead, she′s dead, she′s dead! 

SEÑORA CAPULETO
¡Ay, dolor! ¡Está muerta, muerta, muerta!

 

Capulet

Ha! let me see her: out, alas! she′s cold: 
Her blood is settled, and her joints are stiff; 
Life and these lips have long been separated: 
Death lies on her like an untimely frost 
Upon the sweetest flower of all the field. 

CAPULETO
¡Cómo! A ver. ¡Ah, está fría! La sangre, parada; los miembros, rígidos. Hace tiempo que la vida salió de sus labios. La Muerte la cubre como escarcha intempestiva sobre la más tierna flor de los campos.

 

Nurse

O lamentable day! 

AMA
¡Ah, día infortunado!

 

Lady capulet

O woful time! 

SEÑORA CAPULETO
¡Ah, tiempo de dolor!

 

Capulet

Death, that hath ta′en her hence to make me wail, 
Ties up my tongue, and will not let me speak. 
En AURENCE and PARIS, with Musicians 

CAPULETO
La Muerte la llevó para hacerme gritar, pero ahora me ata la lengua y el habla.

 

Friar Laurence

Come, is the bride ready to go to church? 

FRAY LORENZO
¿Está lista la novia para ir a la iglesia?

 

Capulet

Ready to go, but never to return. 
O son! the night before thy wedding-day 
Hath Death lain with thy wife. There she lies, 
Flower as she was, deflowered by him. 
Death is my son-in-law, Death is my heir; 
My daughter he hath wedded: I will die, 
And leave him all; life, living, all is Death′s. 

CAPULETO
Lista para ir, no para volver.-Ah, hijo, la noche antes de tu boda la Muerte ha dormido con tu amada. La flor que había sido yace ahora desflorada. La Muerte es mi yerno, la Muerte me hereda; con mi hija se ha casado. Moriré dejándole todo: la vida, el vivir, todo es suyo.

 

Paris

Have I thought long to see this morning′s face, 
And doth it give me such a sight as this? 

PARIS
¡Tanto desear que llegase este día para ver una escena como ésta! Todos a una gritan y se retuercen las manos

 

Lady capulet

Accursed, unhappy, wretched, hateful day! 
Most miserable hour that e′er time saw 
In lasting labour of his pilgrimage! 
But one, poor one, one poor and loving child, 
But one thing to rejoice and solace in, 
And cruel death hath catch′d it from my sight! 

SEÑORA CAPULETO
¡Día maldito, funesto, mísero, odioso! ¡La hora más triste que vio el tiempo en su largo y asiduo peregrinar! ¡Una, sólo una, una pobre y tierna hija, que me daba alegría y regocijo, y la cruel Muerte me la arranca de mi lado!

 

Nurse

O woe! O woful, woful, woful day! 
Most lamentable day, most woful day, 
That ever, ever, I did yet behold! 
O day! O day! O day! O hateful day! 
Never was seen so black a day as this: 
O woful day, O woful day! 

AMA
¡Ah, dolor! ¡Día triste, triste, triste! ¡El más infortunado, el más doloroso de mi vida, de toda mi vida! ¡Ah, qué día, qué día más odioso! ¡Cuándo se ha visto un día tan negro! ¡Ah, día triste, día triste!

 

Paris

Beguiled, divorced, wronged, spited, slain! 
Most detestable death, by thee beguil′d, 
By cruel cruel thee quite overthrown! 
O love! O life! not life, but love in death! 

PARIS
¡Engañado, separado, injuriado, muerto! ¡Engañado por ti, Muerte execrable, derrotado por ti en tu extrema crueldad! ¡Amor! ¡Vida! ¡Vida, no: amor en la muerte!

 

Capulet

Despised, distressed, hated, martyr′d, kill′d! 
Uncomfortable time, why camest thou now 
To murder, murder our solemnity? 
O child! O child! my soul, and not my child! 
Dead art thou! Alack! my child is dead; 
And with my child my joys are buried. 

CAPULETO
¡Despreciado, vejado, odiado, torturado, muerto! Tiempo de angustia, ¿por qué vienes ahora matando nuestra celebración? ¡Hija, ah, hija! ¡Mi alma, y no mi hija! Yaces muerta. Ah, ha muerto mi hija y con ella se entierra mi gozo.

 

Friar laurence

Peace, ho, for shame! confusion′s cure lives not 
In these confusions. Heaven and yourself 
Had part in this fair maid; now heaven hath all, 
And all the better is it for the maid: 
Your part in her you could not keep from death, 
But heaven keeps his part in eternal life. 
The most you sought was her promotion; 
For ′twas your heaven she should be advanced: 
And weep ye now, seeing she is advanced 
Above the clouds, as high as heaven itself? 
O, in this love, you love your child so ill, 
That you run mad, seeing that she is well: 
She′s not well married that lives married long; 
But she′s best married that dies married young. 
Dry up your tears, and stick your rosemary 
On this fair corse; and, as the custom is, 
In all her best array bear her to church: 
For though fond nature bids us an lament, 
           Yet nature′s tears are reason′s merriment. 

FRAY LORENZO
¡Por Dios, callad! El trastorno no se cura con trastornos. El cielo y vos teníais parte en la bella muchacha; ahora todo es del cielo, y para ella es lo mejor. Vuestra parte no pudisteis salvarla de la muerte, mas la otra eternamente guarda el cielo. Vuestro anhelo era verla encumbrada; elevarla habría sido vuestra gloria. ¿Y lloráis ahora que se ha elevado más allá de las nubes y ya alcanza la gloria? ¡Ah, con ese amor la amáis tan poco que os perturba su bienaventuranza! No es buen matrimonio el que años conoce: la mejor casada es la que muere joven. Secad vuestras lágrimas y cubrid de romero este hermoso cuerpo, según la costumbre , y llevadla a la iglesia con sus mejores galas. La blanda natura llorar ha mandado, mas nuestra cordura se ríe del llanto.

 

Capulet

All things that we ordained festival, 
Turn from their office to black funeral; 
Our instruments to melancholy bells, 
Our wedding cheer to a sad burial feast, 
Our solemn hymns to sullen dirges change, 
Our bridal flowers serve for a buried corse, 
And all things change them to the contrary. 

CAPULETO
Lo que dispusimos para nuestra fiesta cambiará su objeto para estas exequias: ahora los músico! tocarán a muerto, el banquete será una comida de luto, los himnos de boda, dolientes endechas, las flores nupciales lucirán sobre el féretro y todo ha de volverse su contrario.

 

Friar laurence

Sir, go you in; and, madam, go with him; 
And go, Sir Paris; every one prepare 
To follow this fair corse unto her grave: 
The heavens do lour upon you for some ill; 
Move them no more by crossing their high will. 

Exeunt CAPULET, LADY CAPULET, PARIS, 

and FRIAR LAURENCE

FRAY LORENZO
Entrad, señor; señora, entrad con él. Venid, Conde Paris. Que todos se preparen para acompañar a la bella difunta en su entierro. Los cielos os penan por algún pecado; no los enojéis: cumplid su mandato.

 

First musician

Faith, we may put up our pipes, and be gone. 

MÚSICO
1 Ya podemos irnos con la música a otra parte.

 

Nurse

Honest goodfellows, ah, put up, put up; 
For, well you know, this is a pitiful case. 

Exit

AMA
Marchaos, amigos, marchaos; ya veis que es un caso de dolor.

 

First musician

Ay, by my troth, the case may be amended. 
Enter PETER 

MÚSICO
1 Sí, es el caso que te hacen cuando duele.

 

Peter

Musicians, O, musicians, ′Heart′s ease, Heart′s 
ease:′ O, an you will have me live, play ′Heart′s ease.′ 

PEDRO
¡Músicos, músicos! "Paz del alma", "Paz del alma". Si queréis que siga vivo, tocad " Paz del alma"

 

First musician

Why ′Heart′s ease?′ 

MÚSICO
1 ¿Por qué "Paz del alma"?

 

Peter

O, musicians, because my heart itself plays ′My 
heart is full of woe:′ O, play me some merry dump, 
to comfort me. 

PEDRO
Ah, músicos, porque en mi alma oigo sonar "Se me parte el alma". Ah, confortadme con una endecha que sea alegre.

 

First musician

Not a dump we; ′tis no time to play now. 

MÚSICO
1 Nada de endechas. No es hora de tocar.

 

Peter

You will not, then? 

PEDRO
Entonces ¿no?

 

First musician

No. 

MÚSICO
1 No.

 

Peter

I will then give it you soundly. 

PEDRO
Pues os la voy a dar sonada.

 

First musician

What will you give us? 

MÚSICO
1 ¿Qué nos vas a dar?

 

Peter

No money, on my faith, but the gleek; 
I will give you the minstrel. 

PEDRO
Dinero, no; guerra. Te voy a poner a tono.

 

First musician

Then I will give you the serving-creature. 

MÚSICO
1 Y yo te pondré de esclavo.

 

Peter

Then will I lay the serving-creature′s dagger on 
your pate. I will carry no crotchets: I′ll re you, 
I′ll fa you; do you note me? 

PEDRO
Entonces este puñal de esclavo te va a rapar la cabeza. A mí no me trines, que te solfeo. Toma nota.

 

First musician

An you re us and fa us, you note us. 

MÚSICO
1 Solfea y darás la nota.

 

Second musician

Pray you, put up your dagger, and put out your wit. 

MÚSICO
2 Anda, demuestra lo listo que eres y envaina ese puñal.

 

Peter

Then have at you with my wit! I will dry-beat you 
with an iron wit, and put up my iron dagger. Answer 
me like men: 
′When griping grief the heart doth wound, 
And doleful dumps the mind oppress, 
Then music with her silver sound′-- 
why ′silver sound′? why ′music with her silver 
sound′? What say you, Simon Catling? 

PEDRO
¡Pues, en guardia! Envainaré mi puñal y os batiré con mi listeza. Respondedme como hombres: "Cuando domina la aflicción y el alma sufre del pesar, la música, argénteo son..." ¿Por qué "argénteo" ? ¿Por qué " la música, argénteo son"? ¿Qué dices tú, Simón Cuerdas?

 

Musician

Marry, sir, because silver hath a sweet sound. 

MÚSICO
1 Pues porque, igual que la plata, suena dulce.

 

Peter

Pretty! What say you, Hugh Rebeck? 

PEDRO
¡Palabras! ¿Tú qué dices, Hugo Violas?

 

Second musician

I say ′silver sound,′ because musicians sound for silver. 

MÚSICO
"Argénteo" porque a los músicos nos pagan en plata.

 

Peter

Pretty too! What say you, James Soundpost? 

PEDRO
¡Más palabras! ¿Y tú qué dices, Juan del Coro?

 

Third musician

Faith, I know not what to say. 

MÚSICO
3 Pues no sé qué decir.

 

Peter

O, I cry you mercy; you are the singer: I will say 
for you. It is ′music with her silver sound,′ 
because musicians have no gold for sounding: 
′Then music with her silver sound 
With speedy help doth lend redress.′ 

Exit

PEDRO
¡Ah, disculpad! Sois el cantor. Yo os lo diré. "La música, argénteo son" porque a los músicos nunca os suena el oro. "... la música, argénteo son, el mal no tarda en reparar". Sale.

 

First musician

What a pestilent knave is this same! 

MÚSICO
1 ¡Qué pillo más irritante!

 

Second musician

Hang him, Jack! Come, we′ll in here; tarry for the 
mourners, and stay dinner. 

Exeunt

MÚSICO
2 ¡Que lo zurzan! Venga, vamos a entrar. Aguardamos a los dolientes y esperamos a comer. Salen.






 


ACT V


SCENE I. Mantua. A street.
Enter ROMEO


ACT V

 

Romeo

If I may trust the flattering truth of sleep, 
My dreams presage some joyful news at hand: 
My bosom′s lord sits lightly in his throne; 
And all this day an unaccustom′d spirit 
Lifts me above the ground with cheerful thoughts. 
I dreamt my lady came and found me dead-- 
Strange dream, that gives a dead man leave 
to think!-- 
And breathed such life with kisses in my lips, 
That I revived, and was an emperor. 
Ah me! how sweet is love itself possess′d, 
When but love′s shadows are so rich in joy! 
Enter BALTHASAR, booted 
News from Verona!--How now, Balthasar! 
Dost thou not bring me letters from the friar? 
How doth my lady? Is my father well? 
How fares my Juliet? that I ask again; 
For nothing can be ill, if she be well. 

ROMEO
Si puedo confiar en la verdad de un sueño halagador, se acercan buenas nuevas. El rey de mi pecho está alegre en su trono y hoy un insólito vigor me eleva sobre el suelo con pensamientos de júbilo. Soñé que mi amada vino y me halló muerto (sueño extraño, si en él un muerto piensa) y me insufló tanta vida con sus besos que resucité convertido en un emperador. ¡Ah, qué dulce ha de ser el amor real si sus sombras albergan tanta dicha! ¡Noticias de Verona! ¿Qué hay, Baltasar? ¿No traes cartas del fraile? ¿Cómo está mi amor? ¿Está bien mi padre? ¿Cómo está Julieta? Dos veces lo pregunto, pues nada puede ir mal si ella está bien.

 

Balthasar

Then she is well, and nothing can be ill: 
Her body sleeps in Capel′s monument, 
And her immortal part with angels lives. 
I saw her laid low in her kindred′s vault, 
And presently took post to tell it you: 
O, pardon me for bringing these ill news, 
Since you did leave it for my office, sir. 

BALTASAR
Entonces está bien y nada puede ir mal. Su cuerpo descansa en la cripta de los Capuletos y su alma inmortal vive con los ángeles. Vi cómo la enterraban en el panteón y a toda prisa cabalgué para contároslo. Perdonadme por traeros malas nuevas, pero cumplo el deber que me asignasteis.

 

Romeo

Is it even so? then I defy you, stars! 
Thou know′st my lodging: get me ink and paper, 
And hire post-horses; I will hence to-night. 

ROMEO
¿Es verdad? Entonces yo os desafío, estrellas.-Ya sabes dónde vivo; tráeme papel y tinta y alquila caballos de posta. Salgo esta noche.

 

Balthasar

I do beseech you, sir, have patience: 
Your looks are pale and wild, and do import 
Some misadventure. 

BALTASAR
Calmaos, señor, os lo ruego. Estáis pálido y excitado, y eso anuncia alguna adversidad.

 

Romeo

Tush, thou art deceived: 
Leave me, and do the thing I bid thee do. 
Hast thou no letters to me from the friar? 

ROMEO
Calla, te equivocas. Déjame y haz lo que te he dicho. ¿No tienes carta para mí de FRAY LORENZO
?

 

Balthasar

No, my good lord. 

BALTASAR
No, señor.

 

Romeo

No matter: get thee gone, 
And hire those horses; I′ll be with thee straight. 

Exit BALTHASAR

Well, Juliet, I will lie with thee to-night. 
Let′s see for means: O mischief, thou art swift 
To enter in the thoughts of desperate men! 
I do remember an apothecary,-- 
And hereabouts he dwells,--which late I noted 
In tatter′d weeds, with overwhelming brows, 
Culling of simples; meagre were his looks, 
Sharp misery had worn him to the bones: 
And in his needy shop a tortoise hung, 
An alligator stuff′d, and other skins 
Of ill-shaped fishes; and about his shelves 
A beggarly account of empty boxes, 
Green earthen pots, bladders and musty seeds, 
Remnants of packthread and old cakes of roses, 
Were thinly scatter′d, to make up a show. 
Noting this penury, to myself I said 
′An if a man did need a poison now, 
Whose sale is present death in Mantua, 
Here lives a caitiff wretch would sell it him.′ 
O, this same thought did but forerun my need; 
And this same needy man must sell it me. 
As I remember, this should be the house. 
Being holiday, the beggar′s shop is shut. 
What, ho! apothecary! 
Enter Apothecary 

ROMEO
No importa. Vete. Y alquila esos caballos. Yo voy contigo en seguida. Sale BALTASAR. Bien, Julieta, esta noche yaceré contigo. A ver la manera. ¡Ah, destrucción, qué pronto te insinúas en la mente de un desesperado! Recuerdo un boticario, que vive por aquí. Le vi hace poco, cubierto de andrajos, con cejas muy pobladas, recogiendo hierbas. Estaba macilento; su penuria le había enflaquecido. En su pobre tienda pendía una tortuga, un caimán disecado y varias pieles de peces deformes; y por los estantes, expuestas y apenas separadas, un número exiguo de cajas vacías, cazuelas verdes, vejigas, semillas rancias, hilos bramantes y panes de rosa ya pasados. Viendo esa indigencia, yo me dije: "Si alguien necesita algún veneno, aunque en Mantua venderlo se pena con la muerte, este pobre hombre se lo venderá." Ah, la idea se adelantó a mi menester y ahora este menesteroso ha de vendérmelo. Que yo recuerde, esta es la casa; hoy es fiesta, y la tienda está cerrada. ¡Eh, boticario!

 

Apothecary

Who calls so loud? 

BOTICARIO
¿Quién grita?

 

Romeo

Come hither, man. I see that thou art poor: 
Hold, there is forty ducats: let me have 
A dram of poison, such soon-speeding gear 
As will disperse itself through all the veins 
That the life-weary taker may fall dead 
And that the trunk may be discharged of breath 
As violently as hasty powder fired 
Doth hurry from the fatal cannon′s womb. 

ROMEO
Vamos, ven aquí. Veo que eres pobre. Toma cuarenta ducados y dame un frasco de veneno, algo que actúe rápido y se extienda por las venas, de tal modo que el cansado de la vida caiga muerto y el aliento salga de su cuerpo con el ímpetu de la pólvora inflamada cuando huye del vientre del cañón.

 

Apothecary

Such mortal drugs I have; but Mantua′s law 
Is death to any he that utters them. 

BOTICARIO
De esas drogas tengo, pero las leyes de Mantua castigan con la muerte a quien las venda.

 

Romeo

Art thou so bare and full of wretchedness, 
And fear′st to die? famine is in thy cheeks, 
Need and oppression starveth in thine eyes, 
Contempt and beggary hangs upon thy back; 
The world is not thy friend nor the world′s law; 
The world affords no law to make thee rich; 
Then be not poor, but break it, and take this. 

ROMEO
¿Y tú temes la muerte, estando tan escuálido y cargado de penuria? El hambre está en tu cara; en tus ojos hundidos, la hiriente miseria; tu cuerpo lo visten indignos harapos. El mundo no es tu amigo, ni su ley, y el mundo no da ley que te haga rico, conque no seas pobre, viola la ley y toma esto.

 

Apothecary

My poverty, but not my will, consents. 

BOTICARIO
Accede mi pobreza, no mi voluntad.

 

Romeo

I pay thy poverty, and not thy will. 

ROMEO
Le pago a tu pobreza, no a tu voluntad.

 

Apothecary

Put this in any liquid thing you will, 
And drink it off; and, if you had the strength 
Of twenty men, it would dispatch you straight. 

BOTICARIO
Disolved esto en cualquier líquido y bebedlo y, aunque tengáis el vigor de veinte hombres, al instante os matará.

 

Romeo

There is thy gold, worse poison to men′s souls, 
Doing more murders in this loathsome world, 
Than these poor compounds that thou mayst not sell. 
I sell thee poison; thou hast sold me none. 
Farewell: buy food, and get thyself in flesh. 
Come, cordial and not poison, go with me 
To Juliet′s grave; for there must I use thee. 

Exeunt SCENE II. Friar Laurence′s cell.
Enter FRIAR JOHN

ROMEO
Aquí está el oro, peor veneno para el alma; en este mundo asesina mucho más que las tristes mezclas que no puedes vender. Soy yo quien te vende veneno, no tú a mí. Adiós, cómprate comida y echa carnes. Cordial y no veneno, ven conmigo a la tumba de Julieta, que es tu sitio.

 

Friar John

Holy Franciscan friar! brother, ho! 
Enter FRIAR Laurence 

FRAY JUAN ¡Eh, santo franciscano, hermano!

 

Friar Laurence

This same should be the voice of Friar John. 
Welcome from Mantua: what says Romeo? 
Or, if his mind be writ, give me his letter. 

FRAY LORENZO
Esa parece la voz de Fray Juan. Bien venido de Mantua. ¿Qué dice Romeo? Si escribió su mensaje, dame la carta.

 

Friar John

Going to find a bare-foot brother out 
One of our order, to associate me, 
Here in this city visiting the sick, 
And finding him, the searchers of the town, 
Suspecting that we both were in a house 
Where the infectious pestilence did reign, 
Seal′d up the doors, and would not let us forth; 
So that my speed to Mantua there was stay′d. 

FRAY JUAN Fui en busca de un hermano franciscano que había de acompañarme. Le hallé en la ciudad, visitando a los enfermos. La guardia sanitaria, sospechando que la casa en que vivíamos los dos estaba contagiada por la peste, selló las puertas y nos prohibió salir. Por eso no pude viajar a Mantua.

 

Friar Laurence

Who bare my letter, then, to Romeo? 

FRAY LORENZO
Entonces, a Romeo, ¿quién le llevó mi carta.

 

Friar John

I could not send it,--here it is again,-- 
Nor get a messenger to bring it thee, 
So fearful were they of infection. 

FRAY JUAN Aquí está, no pude mandársela ni conseguir que nadie os la trajese. Tenían mucho miedo de contagios.

 

Friar Laurence

Unhappy fortune! by my brotherhood, 
The letter was not nice but full of charge 
Of dear import, and the neglecting it 
May do much danger. Friar John, go hence; 
Get me an iron crow, and bring it straight 
Unto my cell. 

FRAY LORENZO
¡Ah, desventura! Por la orden franciscana, no era una carta cualquiera, sino de gran trascendencia. No entregarla podría hacer mucho daño. Vamos, Fray Juan, buscadme una palanca y llevádmela a la celda.

 

Friar John

Brother, I′ll go and bring it thee. 

Exit

FRAY JUAN Ahora mismo os la llevo, hermano. Sale.

 

Friar Laurence

Now must I to the monument alone; 
Within three hours will fair Juliet wake: 
She will beshrew me much that Romeo 
Hath had no notice of these accidents; 
But I will write again to Mantua, 
And keep her at my cell till Romeo come; 
Poor living corse, closed in a dead man′s tomb! 

Exit SCENE III. 

A churchyard; in it a tomb belonging to the Capulets.
Enter Paris, and his Page bearing flowers and a torch

FRAY LORENZO
He de ir solo al panteón. De aquí a tres horas despertará Julieta. Se enfadará conmigo cuando sepa que Romeo no ha sido avisado de lo sucedido. Volveré a escribir a Mantua; a ella la tendré aquí, en mi celda, hasta que llegue Romeo. ¡Ah, cadáver vivo en tumba de muertos! Sale.

 

Paris

Give me thy torch, boy: hence, and stand aloof: 
Yet put it out, for I would not be seen. 
Under yond yew-trees lay thee all along, 
Holding thine ear close to the hollow ground; 
So shall no foot upon the churchyard tread, 
Being loose, unfirm, with digging up of graves, 
But thou shalt hear it: whistle then to me, 
As signal that thou hear′st something approach. 
Give me those flowers. Do as I bid thee, go. 

PARIS
Muchacho, dame la antorcha y aléjate. No, apágala; no quiero que me vean. Ahora échate al pie de esos tejos y pega el oído a la hueca tierra. Así no habrá pisada que no oigas en este cementerio, con un suelo tan blando de tanto cavar tumbas. Un silbido tuyo será aviso de que alguien se acerca. Dame esas flores. Haz lo que te digo, vamos.

 

Page

Aside I am almost afraid to stand alone 
Here in the churchyard; yet I will adventure. 
Retires 

PAJE
Me asusta quedarme aquí solo en el cementerio, pero lo intentaré.

 

Paris

Sweet flower, with flowers thy bridal bed I strew,-- 
O woe! thy canopy is dust and stones;-- 
Which with sweet water nightly I will dew, 
Or, wanting that, with tears distill′d by moans: 
The obsequies that I for thee will keep 
Nightly shall be to strew thy grave and weep. 
The Page whistles 
The boy gives warning something doth approach. 
What cursed foot wanders this way to-night, 
To cross my obsequies and true love′s rite? 
What with a torch! muffle me, night, awhile. 
Retires 
 
Enter Romeo and Balthasar, with a torch, 
 
mattock, &c 

PARIS
Flores a esta flor en su lecho nupcial. Mas, ay, tu dosel no es más que polvo y piedra. Con agua de rosas lo he de rociar cada noche, o con lágrimas de pena. Las exequias que desde ahora te consagro son mis flores cada noche con mi llanto. Silba el PAJE. Me avisa el muchacho; viene alguien. ¿Qué pie miserable se acerca a estas horas turbando mis ritos de amor y mis honras?
¡Cómo! ¿Con antorcha? Noche, ocúltame un instante.

 

Romeo

Give me that mattock and the wrenching iron. 
Hold, take this letter; early in the morning 
See thou deliver it to my lord and father. 
Give me the light: upon thy life, I charge thee, 
Whate′er thou hear′st or seest, stand all aloof, 
And do not interrupt me in my course. 
Why I descend into this bed of death, 
Is partly to behold my lady′s face; 
But chiefly to take thence from her dead finger 
A precious ring, a ring that I must use 
In dear employment: therefore hence, be gone: 
But if thou, jealous, dost return to pry 
In what I further shall intend to do, 
By heaven, I will tear thee joint by joint 
And strew this hungry churchyard with thy limbs: 
The time and my intents are savage-wild, 
More fierce and more inexorable far 
Than empty tigers or the roaring sea. 

ROMEO
Dame la azada y la barra de hierro. Ten, toma esta carta. Haz por entregarla mañana temprano a mi padre y señor. Dame la antorcha. Te lo ordeno por tu vida: por más que oigas o veas, aléjate y no interrumpas mi labor. Si desciendo a este lecho de muerte es por contemplar el rostro de mi amada, pero, sobre todo, por quitar de su dedo un valioso anillo, un anillo que he de usar en un asunto importante. Así que vete. Si, por recelar, vuelves y me espías para ver qué más cosas me propongo, por Dios, que te haré pedazos y te esparciré por este insaciable cementerio. El momento y mi propósito son fieros, más feroces y mucho más inexorables que un tigre hambriento o el mar embravecido.

 

Balthasar

I will be gone, sir, and not trouble you. 

BALTASAR
Me iré, señor, y no os molestaré.

 

Romeo

So shalt thou show me friendship. Take thou that: 
Live, and be prosperous: and farewell, good fellow. 

ROMEO
Con eso me demuestras tu amistad. Toma: vive y prospera. Adiós, buen amigo.

 

Balthasar

Aside For all this same, I′ll hide me hereabout: 
His looks I fear, and his intents I doubt. 
Retires 

BALTASAR
Sin embargo, me esconderé por aquí. Su gesto no me gusta y sospecho su propósito.

 

Romeo

Thou detestable maw, thou womb of death, 
Gorged with the dearest morsel of the earth, 
Thus I enforce thy rotten jaws to open, 
And, in despite, I′ll cram thee with more food! 
Opens the tomb 

ROMEO
Estómago odioso, vientre de muerte, saciado del manjar más querido de la tierra, así te obligo a abrir tus mandíbulas podridas y, en venganza, te fuerzo a tragar más alimento. Abre la tumba.

 

Paris

This is that banish′d haughty Montague, 
That murder′d my love′s cousin, with which grief, 
It is supposed, the fair creature died; 
And here is come to do some villanous shame 
To the dead bodies: I will apprehend him. 
Comes forward 
Stop thy unhallow′d toil, vile Montague! 
Can vengeance be pursued further than death? 
Condemned villain, I do apprehend thee: 
Obey, and go with me; for thou must die. 

PARIS
Este es el altivo Montesco desterrado, el que mató al primo de mi amada, haciendo que ella, según dicen, muriese de la pena. Seguro que ha venido a profanar los cadáveres. Voy a detenerle.
¡Cesa tu impía labor, vil Montesco! ¿Pretendes vengarte más allá de la muerte? ¡Maldito infame, date preso! Obedece y ven conmigo, pues has de morir.

 

Romeo

I must indeed; and therefore came I hither. 
Good gentle youth, tempt not a desperate man; 
Fly hence, and leave me: think upon these gone; 
Let them affright thee. I beseech thee, youth, 
Put not another sin upon my head, 
By urging me to fury: O, be gone! 
By heaven, I love thee better than myself; 
For I come hither arm′d against myself: 
Stay not, be gone; live, and hereafter say, 
A madman′s mercy bade thee run away. 

ROMEO
Es verdad, y por eso he venido. Querido joven, no provoques a un desesperado; huye y déjame. Piensa en estos muertos y teme por tu vida. Te lo suplico, no añadas a mi cuenta otro pecado moviéndome a la furia. ¡Márchate! Por Dios, más te aprecio que a mí mismo, pues vengo armado contra mí mismo. No te quedes; vete. Vive y después di que el favor de un loco te dejó vivir.

 

Paris

I do defy thy conjurations, 
And apprehend thee for a felon here. 

PARIS
Rechazo tus súplicas y por malhechor te prendo.

 

Romeo

Wilt thou provoke me? then have at thee, boy! 
They fight 

ROMEO
¿Así que me provocas? Pues toma, muchacho. Luchan.

 

Page

O Lord, they fight! I will go call the watch. 

Exit

PAJE
¡Dios del cielo, están luchando! Llamaré a la guardia.

 

Paris

O, I am slain! 
Falls 
If thou be merciful, 
Open the tomb, lay me with Juliet. 
Dies 

PARIS
¡Ah, me has matado! Si tienes compasión, abre la tumba y ponme al lado de Julieta.

 

Romeo

In faith, I will. Let me peruse this face. 
Mercutio′s kinsman, noble County Paris! 
What said my man, when my betossed soul 
Did not attend him as we rode? I think 
He told me Paris should have married Juliet: 
Said he not so? or did I dream it so? 
Or am I mad, hearing him talk of Juliet, 
To think it was so? O, give me thy hand, 
One writ with me in sour misfortune′s book! 
I′ll bury thee in a triumphant grave; 
A grave? O no! a lantern, slaughter′d youth, 
For here lies Juliet, and her beauty makes 
This vault a feasting presence full of light. 
Death, lie thou there, by a dead man interr′d. 
Laying Paris in the tomb 
How oft when men are at the point of death 
Have they been merry! which their keepers call 
A lightning before death: O, how may I 
Call this a lightning? O my love! my wife! 
Death, that hath suck′d the honey of thy breath, 
Hath had no power yet upon thy beauty: 
Thou art not conquer′d; beauty′s ensign yet 
Is crimson in thy lips and in thy cheeks, 
And death′s pale flag is not advanced there. 
Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet? 
O, what more favour can I do to thee, 
Than with that hand that cut thy youth in twain 
To sunder his that was thine enemy? 
Forgive me, cousin! Ah, dear Juliet, 
Why art thou yet so fair? shall I believe 
That unsubstantial death is amorous, 
And that the lean abhorred monster keeps 
Thee here in dark to be his paramour? 
For fear of that, I still will stay with thee; 
And never from this palace of dim night 
Depart again: here, here will I remain 
With worms that are thy chamber-maids; O, here 
Will I set up my everlasting rest, 
And shake the yoke of inauspicious stars 
From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! 
Arms, take your last embrace! and, lips, O you 
The doors of breath, seal with a righteous kiss 
A dateless bargain to engrossing death! 
Come, bitter conduct, come, unsavoury guide! 
Thou desperate pilot, now at once run on 
The dashing rocks thy sea-sick weary bark! 
Here′s to my love! 
Drinks 
O true apothecary! 
Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die. 
Dies; 
 
Enter, at the other end of the churchyard, Friar 
 
Laurence, with a lantern, crow, and spade 

ROMEO
Te juro que lo haré. A ver su cara. ¡El pariente de Mercucio, el Conde Paris! ¿Qué decía mi criado mientras cabalgábamos que mi alma agitada no escuchaba? Creo que dijo que Paris iba a casarse con Julieta. ¿Lo dijo? ¿O lo he soñado? ¿O me he vuelto loco oyéndole hablar de Julieta y creo que lo dijo? Ah, dame la mano: tú estás conmigo en el libro de la adversidad. Voy a enterrarte en regio sepulcro. ¿Sepulcro? No, salón de luz, joven muerto: aquí yace Julieta, y su belleza convierte el panteón en radiante cámara de audiencias. Muerte, yace ahí, enterrada por un muerto.
¡Cuántas veces los hombres son felices al borde de la muerte! Quienes los vigilan lo llaman el último relámpago. ¿Puedo yo llamar a esto relámpago? Ah, mi amor, mi esposa, la Muerte, que robó la dulzura de tu aliento, no ha rendido tu belleza, no te ha conquistado. En tus labios y mejillas sigue roja tu enseña de belleza, y la Muerte aún no ha izado su pálida bandera. Tebaldo, ¿estás ahí, en tu sangrienta mortaja? ¿Qué mejor favor puedo yo hacerte que, con la misma mano que segó tu juventud, matar la del que ha sido tu enemigo? Perdóname, primo. ¡Ah, querida Julieta! ¿Cómo sigues tan hermosa? ¿He de creer que la incorpórea Muerte se ha enamorado y que la bestia horrenda y descarnada te guarda aquí, en las sombras, como amante? Pues lo temo, contigo he de quedarme para ya nunca salir de este palacio de lóbrega noche. Aquí, aquí me quedaré con los gusanos, tus criados. Ah, aquí me entregaré a la eternidad y me sacudiré de esta carne fatigada el yugo de estrellas adversas. ¡Ojos, mirad por última vez! ¡Brazos, dad vuestro último abrazo! Y labios, puertas del aliento, ¡sellad con un beso un trato perpetuo con la ávida Muerte! Ven, amargo conductor; ven, áspero guía. Temerario piloto, ¡lanza tu zarandeado navío contra la roca implacable! Brindo por mi amor.
¡Ah, leal boticario, tus drogas son rápidas! Con un beso muero.

 

Friar Laurence

Saint Francis be my speed! how oft to-night 
Have my old feet stumbled at graves! Who′s there? 

FRAY LORENZO
¡San Francisco me asista! ¿En cuántas tumbas habré tropezado esta noche? ¿Quién va?

 

Balthasar

Here′s one, a friend, and one that knows you well. 

BALTASAR
Un amigo, alguien que os conoce.

 

Friar Laurence

Bliss be upon you! Tell me, good my friend, 
What torch is yond, that vainly lends his light 
To grubs and eyeless skulls? as I discern, 
It burneth in the Capel′s monument. 

FRAY LORENZO
Dios te bendiga. Dime, buen amigo, ¿de quién es esa antorcha que en vano da luz a calaveras y gusanos? Parece que arde en el panteón de los Capuletos.

 

Balthasar

It doth so, holy sir; and there′s my master, 
One that you love. 

BALTASAR
Así es, venerable señor, y allí está mi amo, a quien bien queréis.

 

Friar Laurence

Who is it? 

FRAY LORENZO
¿Quién es?

 

Balthasar

Romeo. 

BALTASAR
Romeo.

 

Friar Laurence

How long hath he been there? 

FRAY LORENZO
¿Cuánto lleva ahí?

 

Balthasar

Full half an hour. 

BALTASAR
Media hora larga.

 

Friar Laurence

Go with me to the vault. 

FRAY LORENZO
Ven al panteón.

 

Balthasar

I dare not, sir 
My master knows not but I am gone hence; 
And fearfully did menace me with death, 
If I did stay to look on his intents. 

BALTASAR
Señor, no me atrevo. Mi amo cree que ya me he ido y me amenazó terriblemente con matarme si me quedaba a observar sus intenciones.

 

Friar Laurence

Stay, then; I′ll go alone. Fear comes upon me: 
O, much I fear some ill unlucky thing. 

FRAY LORENZO
Entonces quédate; iré solo. Tengo miedo. Ah, temo que haya ocurrido una desgracia.

 

Balthasar

As I did sleep under this yew-tree here, 
I dreamt my master and another fought, 
And that my master slew him. 

BALTASAR
Mientras dormía al pie del tejo, soñé que mi amo luchaba con un hombre y que le mataba.

 

Friar Laurence

Romeo! 
Advances 
Alack, alack, what blood is this, which stains 
The stony entrance of this sepulchre? 
What mean these masterless and gory swords 
To lie discolour′d by this place of peace? 
Enters the tomb 
Romeo! O, pale! Who else? what, Paris too? 
And steep′d in blood? Ah, what an unkind hour 
Is guilty of this lamentable chance! 
The lady stirs. 
Juliet wakes 

FRAY LORENZO
¡Romeo! Se agacha y mira la sangre y las armas. ¡Ay de mí! ¿De quién es la sangre que mancha las piedras de la entrada del sepulcro? ¿Qué hacen estas armas sangrientas y sin dueño junto a este sitio de paz? ¡Romeo! ¡Qué pálido! ¿Quién más? ¡Cómo! ¿Paris? ¿Y empapado de sangre? ¡Ah, qué hora fatal ha causado esta triste desgracia! La dama se mueve.

 

Juliet

O comfortable friar! where is my lord? 
I do remember well where I should be, 
And there I am. Where is my Romeo? 
Noise within 

JULIETA
Ah, padre consolador, ¿dónde está mi esposo? Recuerdo muy bien dónde debo hallarme, y aquí estoy. ¿Dónde está Romeo?

 

Friar Laurence

I hear some noise. Lady, come from that nest 
Of death, contagion, and unnatural sleep: 
A greater power than we can contradict 
Hath thwarted our intents. Come, come away. 
Thy husband in thy bosom there lies dead; 
And Paris too. Come, I′ll dispose of thee 
Among a sisterhood of holy nuns: 
Stay not to question, for the watch is coming; 
Come, go, good Juliet, 
Noise again 
I dare no longer stay. 

FRAY LORENZO
Oigo ruido, Julieta. Sal de ese nido de muerte, infección y sueño forzado. Un poder superior a nosotros ha impedido nuestro intento. Vamos, sal. Tu esposo yace muerto en tu regazo , y también ha muerto Paris. Ven, te confiaré a una comunidad de religiosas. Ahora no hablemos: viene la guardia. Vamos, Julieta; no me atrevo a seguir aquí.

 

Juliet

Go, get thee hence, for I will not away. 

Exit Friar Laurence

What′s here? a cup, closed in my true love′s hand? 
Poison, I see, hath been his timeless end: 
O churl! drunk all, and left no friendly drop 
To help me after? I will kiss thy lips; 
Haply some poison yet doth hang on them, 
To make die with a restorative. 
Kisses him 
Thy lips are warm. 

JULIETA
Marchaos, pues yo no pienso irme. ¿Qué es esto? ¿Un frasco en la mano de mi amado? El veneno ha sido su fin prematuro. ¡Ah, egoísta! ¿Te lo bebes todo sin dejarme una gota que me ayude a seguirte? Te besaré: tal vez quede en tus labios algo de veneno, para que pueda morir con ese tónico. Tus labios están calientes.

 

First watchman

Within Lead, boy: which way? 

GUARDIA
¿Por dónde, muchacho? Guíame.

 

Juliet

Yea, noise? then I′ll be brief. O happy dagger! 
Snatching Romeo′s dagger 
This is thy sheath; 
Stabs herself 
there rest, and let me die. 
Falls on Romeo′s body, and dies 
Enter Watch, with the Page of Paris

JULIETA
¿Qué? ¿Ruido? Seré rápida. Puñal afortunado, voy a envainarte. Oxídate en mí y deja que muera. Se apuñala y cae.

 

Page

This is the place; there, where the torch doth burn. 

PAJE
Este es el lugar, ahí donde arde la antorcha.

 

First watchman

The ground is bloody; search about the churchyard: 
Go, some of you, whoe′er you find attach. 
Pitiful sight! here lies the county slain, 
And Juliet bleeding, warm, and newly dead, 
Who here hath lain these two days buried. 
Go, tell the prince: run to the Capulets: 
Raise up the Montagues: some others search: 
We see the ground whereon these woes do lie; 
But the true ground of all these piteous woes 
We cannot without circumstance descry. 

Re-enter some of the Watch, with Balthasar

GUARDIA 1
Hay sangre en el suelo; buscad por el cementerio. Id algunos; prended a quien halléis. ¡Ah, cuadro de dolor! Han matado al conde y sangra Julieta, aún caliente y recién muerta, cuando llevaba dos días enterrada. ¡Decídselo al Príncipe, avisad a los Capuletos, despertad a los Montescos! Los demás, ¡buscad! Bien vemos la escena de tales estragos, pero los motivos de esta desventura, si no nos los dicen, no los vislumbramos.

 

Second watchman

Here′s Romeo′s man; we found him in the churchyard. 

GUARDIA 2
Esté es el criado de Romeo; estaba en el cementerio.

 

First watchman

Hold him in safety, till the prince come hither. 

Reenter others of the Watch, with Friar Laurence

GUARDIA 1
Vigiladle hasta que venga el Príncipe.

 

Third watchman

Here is a friar, that trembles, sighs and weeps: 
We took this mattock and this spade from him, 
As he was coming from this churchyard side. 

GUARDIA 3
Aquí hay un fraile que tiembla, llora y suspira. Le quitamos esta azada y esta pala cuando salía por este lado del cementerio.

 

First watchman

A great suspicion: stay the friar too. 

Enter the Prince and Attendants

GUARDIA 1
Muy sospechoso. Vigiladle también.

 

Prince

What misadventure is so early up, 
That calls our person from our morning′s rest? 

Enter Capulet, Lady Capulet, and others

PRÍNCIPE
¿Qué desgracia ha ocurrido tan temprano que turba mi reposo? .

 

Capulet

What should it be, that they so shriek abroad? 

CAPULETO
¿Qué ha sucedido que todos andan gritando?

 

Lady capulet

The people in the street cry Romeo, 
Some Juliet, and some Paris; and all run, 
With open outcry toward our monument. 

SEÑORA CAPULETO
En las calles unos gritan "¡Romeo!"; otros, "¡Julieta!"; otros, "¡Paris!"; y todos vienen corriendo hacia el panteón.

 

Prince

What fear is this which startles in our ears? 

PRÍNCIPE
¿Qué es lo que tanto os espanta?

 

First watchman

Sovereign, here lies the County Paris slain; 
And Romeo dead; and Juliet, dead before, 
Warm and new kill′d. 

GUARDIA 1
Alteza, ahí yace asesinado el Conde Paris; Romeo, muerto; y Julieta, antes muerta, acaba de morir otra vez.

 

Prince

Search, seek, and know how this foul murder comes. 

PRÍNCIPE
¡Buscad y averiguad cómo ha ocurrido este crimen!

 

First watchman

Here is a friar, and slaughter′d Romeo′s man; 
With instruments upon them, fit to open 
These dead men′s tombs. 

GUARDIA 1
Aquí están un fraile y el criado de Romeo, con instrumentos para abrir las tumbas de estos muertos.

 

Capulet

O heavens! O wife, look how our daughter bleeds! 
This dagger hath mista′en--for, lo, his house 
Is empty on the back of Montague,-- 
And it mis-sheathed in my daughter′s bosom! 

CAPULETO
¡Santo cielo! Esposa, mira cómo se desangra nuestra hija. El puñal se equivocó. Debiera estar en la espalda del Montesco y se ha envainado en el pecho de mi hija.

 

Lady capulet

O me! this sight of death is as a bell, 
That warns my old age to a sepulchre. 

Enter Montague and others

SEÑORA CAPULETO
¡Ay de mí! Esta escena de muerte es la señal que me avisa del sepulcro.

 

Prince

Come, Montague; for thou art early up, 
To see thy son and heir more early down. 

PRÍNCIPE
Venid, Montesco: pronto os habéis levantado para ver a vuestro hijo tan pronto caído.

 

Montague

Alas, my liege, my wife is dead to-night; 
Grief of my son′s exile hath stopp′d her breath: 
What further woe conspires against mine age? 

MONTESCO
Ah, Alteza, mi esposa murió anoche: el destierro de mi hijo la mató de pena. ¿Qué otro dolor amenaza mi vejez?

 

Prince

Look, and thou shalt see. 

PRÍNCIPE
Mirad y veréis.

 

Montague

O thou untaught! what manners is in this? 
To press before thy father to a grave? 

MONTESCO
¡Qué desatención! ¿Quién te habrá enseñado a ir a la tumba delante de tu padre?

 

Prince

Seal up the mouth of outrage for a while, 
Till we can clear these ambiguities, 
And know their spring, their head, their 
true descent; 
And then will I be general of your woes, 
And lead you even to death: meantime forbear, 
And let mischance be slave to patience. 
Bring forth the parties of suspicion. 

PRÍNCIPE
Cerrad la boca del lamento hasta que podamos aclarar todas las dudas y sepamos su origen, su fuente y su curso. Entonces seré yo el guía de vuestras penas y os acompañaré, si cabe, hasta la muerte. Mientras, dominaos; que la desgracia ceda a la paciencia. Traed a los sospechosos.

 

Friar Laurence

I am the greatest, able to do least, 
Yet most suspected, as the time and place 
Doth make against me of this direful murder; 
And here I stand, both to impeach and purge 
Myself condemned and myself excused. 

FRAY LORENZO
Yo soy el que más; el menos capaz y el más sospechoso (pues la hora y el sitio me acusan) de este horrendo crimen. Y aquí estoy para inculparme y exculparme, condenado y absuelto por mí mismo.

 

Prince

Then say at once what thou dost know in this. 

PRÍNCIPE
Entonces decid ya lo que sabéis.

 

Friar Laurence

I will be brief, for my short date of breath 
Is not so long as is a tedious tale. 
Romeo, there dead, was husband to that Juliet; 
And she, there dead, that Romeo′s faithful wife: 
I married them; and their stol′n marriage-day 
Was Tybalt′s dooms-day, whose untimely death 
Banish′d the new-made bridegroom from the city, 
For whom, and not for Tybalt, Juliet pined. 
You, to remove that siege of grief from her, 
Betroth′d and would have married her perforce 
To County Paris: then comes she to me, 
And, with wild looks, bid me devise some mean 
To rid her from this second marriage, 
Or in my cell there would she kill herself. 
Then gave I her, so tutor′d by my art, 
A sleeping potion; which so took effect 
As I intended, for it wrought on her 
The form of death: meantime I writ to Romeo, 
That he should hither come as this dire night, 
To help to take her from her borrow′d grave, 
Being the time the potion′s force should cease. 
But he which bore my letter, Friar John, 
Was stay′d by accident, and yesternight 
Return′d my letter back. Then all alone 
At the prefixed hour of her waking, 
Came I to take her from her kindred′s vault; 
Meaning to keep her closely at my cell, 
Till I conveniently could send to Romeo: 
But when I came, some minute ere the time 
Of her awaking, here untimely lay 
The noble Paris and true Romeo dead. 
She wakes; and I entreated her come forth, 
And bear this work of heaven with patience: 
But then a noise did scare me from the tomb; 
And she, too desperate, would not go with me, 
But, as it seems, did violence on herself. 
All this I know; and to the marriage 
Her nurse is privy: and, if aught in this 
Miscarried by my fault, let my old life 
Be sacrificed, some hour before his time, 
Unto the rigour of severest law. 

FRAY LORENZO
Seré breve, pues la vida que me queda no es muy larga para la premiosidad. Romeo, ahí muerto, era esposo de Julieta y ella, ahí muerta, fiel esposa de Romeo: yo los casé. El día del secreto matrimonio fue el postrer día de Tebaldo, cuya muerte intempestiva desterró al recién casado. Por él, no por Tebaldo, lloraba Julieta. Vos, por apagar ese acceso de dolor, queríais casarla con el Conde Paris a la fuerza. Entonces vino a verme y, desquiciada, me pidió algún remedio que la librase del segundo matrimonio, pues, si no, se mataría en mi celda. Yo, entonces, instruido por mi ciencia, le entregué un narcótico, que produjo el efecto deseado, pues le dio el aspecto de una muerta. Mientras, a Romeo le pedí por carta que viniera esta noche y me ayudase a sacarla de su tumba temporal, por ser la hora en que el efecto cesaría. Mas Fray Juan, el portador de la carta, se retrasó por accidente y hasta anoche no me la devolvió. Entonces, yo solo, a la hora en que Julieta debía despertar, vine a sacarla de este panteón, pensando en tenerla escondida en mi celda hasta poder dar aviso a Romeo. Pero al llegar, unos minutos antes de que ella despertara, vi que yacían muertos el noble Paris y el fiel Romeo. Cuando despertó, le pedí que saliera y aceptase la divina voluntad, pero entonces un ruido me hizo huir y ella, en su desesperación, no quiso venir y, por lo visto, se dio muerte. Esto es lo que sé; el ama es conocedora de este matrimonio. Si algún daño se ha inferido por mi culpa, que mi vida sea sacrificada, aunque sea poco antes de su hora, con todo el rigor de nuestra ley.

 

Prince

We still have known thee for a holy man. 
Where′s Romeo′s man? what can he say in this? 

PRÍNCIPE
Siempre os he tenido por hombre venerable. ¿Y el criado de Romeo? ¿Qué dice a esto?

 

Balthasar

I brought my master news of Juliet′s death; 
And then in post he came from Mantua 
To this same place, to this same monument. 
This letter he early bid me give his father, 
And threatened me with death, going in the vault, 
I departed not and left him there. 

BALTASAR
A mi amo hice saber la muerte de Julieta, y desde Mantua él vino a toda prisa a este lugar, a este panteón. Me dijo que entregase esta carta a su padre sin demora y, al entrar en la tumba, me amenazó de muerte si no me iba y le dejaba solo.

 

Prince

Give me the letter; I will look on it. 
Where is the county′s page, that raised the watch? 
Sirrah, what made your master in this place? 

PRÍNCIPE
Dame la carta; la leeré. ¿Dónde está el paje del conde que avisó a la guardia? Dime, ¿qué hacía tu amo en este sitio?

 

Page

He came with flowers to strew his lady′s grave; 
And bid me stand aloof, and so I did: 
Anon comes one with light to ope the tomb; 
And by and by my master drew on him; 
And then I ran away to call the watch. 

PAJE
Quería cubrir de flores la tumba de su amada. Me pidió que me alejase; así lo hice. Al punto llegó alguien con antorcha dispuesto a abrir la tumba. Mi amo le atacó y yo corrí a llamar a la guardia.

 

Prince

This letter doth make good the friar′s words, 
Their course of love, the tidings of her death: 
And here he writes that he did buy a poison 
Of a poor ′pothecary, and therewithal 
Came to this vault to die, and lie with Juliet. 
Where be these enemies? Capulet! Montague! 
See, what a scourge is laid upon your hate, 
That heaven finds means to kill your joys with love. 
And I for winking at your discords too 
Have lost a brace of kinsmen: all are punish′d. 

PRÍNCIPE
La carta confirma las palabras del fraile, el curso de este amor, la noticia de la muerte; y aquí dice que compró a un humilde boticario un veneno con el cual vino a morir y yacer con Julieta. ¿Dónde están los enemigos, Capuleto y Montesco? Ved el castigo a vuestro odio: el cielo halla medios de matar vuestra dicha con el amor, y yo, cerrando los ojos a vuestras discordias, pierdo dos parientes. Todos estamos castigados.

 

Capulet

O brother Montague, give me thy hand: 
This is my daughter′s jointure, for no more 
Can I demand. 

CAPULETO
Hermano Montesco, dame la mano: sea tu aportación a este matrimonio, que no puedo pedir más.

 

Montague

But I can give thee more: 
For I will raise her statue in pure gold; 
That while Verona by that name is known, 
There shall no figure at such rate be set 
As that of true and faithful Juliet. 

MONTESCO
Pero yo sí puedo darte más: haré a Julieta una estatua de oro y, mientras Verona lleve su nombre, no habrá efigie que tan gran estima vea como la de la constante y fiel Julieta.

 

Capulet

As rich shall Romeo′s by his lady′s lie; 
Poor sacrifices of our enmity! 

CAPULETO
Tan regio yacerá Romeo a su lado. ¡Pobres víctimas de padres enfrentados!

 

Prince

A glooming peace this morning with it brings; 
The sun, for sorrow, will not show his head: 
Go hence, to have more talk of these sad things; 
Some shall be pardon′d, and some punished: 
For never was a story of more woe 
Than this of Juliet and her Romeo. 

Exeunt

PRÍNCIPE
Una paz sombría nos trae la mañana: no muestra su rostro el sol dolorido. Salid y hablaremos de nuestras desgracias. Perdón verán unos; otros, el castigo, pues nunca hubo historia de más desconsuelo que la que vivieron Julieta y Romeo.