Macbeth

By
William Shakespeare



Macbeth

de
William Shakespeare


ACT I.

ACTO I

SCENE I. An open place.
ESCENA PRIMERA

Tarde tempestuosa
[An open place. Thunder and lightning. Enter three Witches.]
TRES BRUJAS
FIRST WITCH.
When shall we three meet again
In thunder, lightning, or in rain?
BRUJA 1.ª.
-¿Cuándo volvemos a juntarnos, cuando relampaguee, cuando truene o cuando llueva?
SECOND WITCH.
When the hurlyburly′s done,
When the battle′s lost and won.
BRUJA 2.ª.
-Cuando acabe el estruendo de la batalla, y unos la pierdan y otros la ganen.
THIRD WITCH.
That will be ere the set of sun.
BRUJA 3.ª.
-Entonces será antes de ponerse el sol.
FIRST WITCH.
Where the place?
BRUJA 1.ª.
-¿Dónde hemos de encontrarnos?
SECOND WITCH.
Upon the heath.
BRUJA 2.ª.
-En el yermo.
THIRD WITCH.
There to meet with Macbeth.
BRUJA 3.ª.
-Allí toparemos con Macbeth.
FIRST WITCH.
I come, Graymalkin!
BRUJA 1.ª.
-Me llama Morrongo.
SECOND WITCH.
Paddock calls.
BRUJA 2.ª.
-Y a mí el Sapo.
THIRD WITCH.
Anon.

ALL
Fair is foul, and foul is fair:
Hover through the fog and filthy air.
Las tres juntas.
-El mal es bien, y el bien es mal: cortemos los aires y la niebla.
[Witches vanish.]

SCENE II. A camp near Forres.

[Alarum within. Enter King Duncan, Malcolm, Donalbain, Lennox, with Attendants, meeting a bleeding Soldier.]
ESCENA II

Campamento

DUNCAN, MALCOLM, UN ESCUDERO, UN SARGENTO, LENNOX Y ROSS
DUNCAN.
What bloody man is that? He can report,
As seemeth by his plight, of the revolt
The newest state.
DUNCAN.
-¿Quién es aquel herido? Quizá nos traiga nuevas del campamento.
MALCOLM.
This is the sergeant
Who, like a good and hardy soldier, fought
′Gainst my captivity.Hail, brave friend!
Say to the king the knowledge of the broil
As thou didst leave it.
MALCOLM.
-Es el escudero que puso en peligro su vida por salvar la mía. ¡Buenas tardes, amigo! Cuenta tú al Rey el estado del combate.
SOLDIER.
Doubtful it stood;
As two spent swimmers that do cling together
And choke their art. The merciless Macdonwald,
Worthy to be a rebel,for to that
The multiplying villainies of nature
Do swarm upon him,from the Western isles
Of kerns and gallowglasses is supplied;
And fortune, on his damned quarrel smiling,
Show′d like a rebel′s whore. But all′s too weak;
For brave Macbeth,well he deserves that name,
Disdaining fortune, with his brandish′d steel,
Which smok′d with bloody execution,
Like valor′s minion,
Carv′d out his passage, till he fac′d the slave;
And ne′er shook hands, nor bade farewell to him,
Till he unseam′d him from the nave to the chaps,
And fix′d his head upon our battlements.
ESCUDERO.
-Sigue indeciso, semejante a una lucha entre dos nadadores que quieren mutuamente sofocarse. Con el traidor Macdonwald, en quien se juntan todas las infamias, van unidos muchos caballeros y gente plebeya de las islas de Occidente. La fortuna, como ramera, les otorga sus favores, pero en vano, porque el fuerte Macbeth, hijo predilecto de la victoria, penetra entre las filas hasta encontrarle, y le taja la cabeza, y la clava sobre nuestras empalizadas.
DUNCAN.
O valiant cousin! worthy gentleman!
DUNCAN.
-¡Bravo caballero, ornamento de mi linaje!
SOLDIER.
As whence the sun ′gins his reflection
Shipwrecking storms and direful thunders break;
So from that spring, whence comfort seem′d to come
Discomfort swells. Mark, King of Scotland, mark:
No sooner justice had, with valor arm′d,
Compell′d these skipping kerns to trust their heels,
But the Norweyan lord, surveying vantage,
With furbish′d arms and new supplies of men,
Began a fresh assault.
ESCUDERO.
-Así como el sol de la mañana produce a veces tempestad y torbellinos, así de esta victoria resultaron nuevos peligros. Óyeme, Rey. Cuando el valor, brazo de la justicia, había logrado ahuyentar a aquella muchedumbre allegadiza, he aquí que se rehace el de Noruega, y arroja nuevos campeones a la lid.
DUNCAN.
Dismay′d not this
Our captains, Macbeth and Banquo?
DUNCAN . - ¿Y entonces no se desalentaron Macbeth y Banquo?
SOLDIER.
Yes;
As sparrows eagles, or the hare the lion.
If I say sooth, I must report they were
As cannons overcharg′d with double cracks;
So they
Doubly redoubled strokes upon the foe:
Except they meant to bathe in reeking wounds,
Or memorize another Golgotha,
I cannot tell:
But I am faint; my gashes cry for help.
SARGENTO.
-¡Desalentarse! ¡Bueno es eso! Como el águila viendo gorriones, o el león liebres. Son cañones de doble carga. Con tal ímpetu menudearon sus golpes sobre los contrarios, que pensé que querían reproducir el sacrificio del Calvario. Pero estoy perdiendo sangre, y necesito curar mis heridas.
DUNCAN.
So well thy words become thee as thy wounds;
They smack of honor both.Go, get him surgeons.
[Exit Soldier, attended.]
Who comes here?
DUNCAN.
-Tan nobles son como tus palabras. Buscad un cirujano. ¿Pero quién viene?
MALCOLM.
The worthy Thane of Ross.
MALCOLM.
-El señor de Ross.
LENNOX.
What a haste looks through his eyes! So should he look
That seems to speak things strange.
[Enter Ross.]
LENNOX.
-Grande es la ansiedad que su rostro manifiesta. Debe ser portador de grandes nuevas.
(Entra Ross)
ROSS.
God save the King!
ROSS.
-¡Salud al Rey!
DUNCAN.
Whence cam′st thou, worthy thane?
DUNCAN.
-¿De dónde vienes, noble señor?
ROSS.
From Fife, great king;
Where the Norweyan banners flout the sky
And fan our people cold.
Norway himself, with terrible numbers,
Assisted by that most disloyal traitor
The Thane of Cawdor, began a dismal conflict;
Till that Bellona′s bridegroom, lapp′d in proof,
Confronted him with self-comparisons,
Point against point rebellious, arm ′gainst arm,
Curbing his lavish spirit: and, to conclude,
The victory fell on us.
ROSS.
-Poderoso monarca, vengo de Fife, donde el aire agita en mengua nuestra los estandartes noruegos. Su Rey, con lucida hueste y con ayuda del traidor señor de Cawdor, renovó la lucha, pero el terrible esposo de Belona, cubierto de espesa malla, les resistió brazo a brazo, y hierro a hierro, y logró domeñar su altivez y postrarla por tierra. Al fin, logramos la victoria.
DUNCAN.
Great happiness!
DUNCAN.
-¡Felicidad suprema!
ROSS.
That now
Sweno, the Norways′ king, craves composition;
Nor would we deign him burial of his men
Till he disbursed, at Saint Colme′s-inch,
Ten thousand dollars to our general use.
ROSS.
-El rey Swenon de Noruega quería capitular, pero no le permitimos ni aun enterrar sus muertos, sin que pagara antes en la isla de Colme la contribución de guerra.
DUNCAN.
No more that Thane of Cawdor shall deceive
Our bosom interest:go pronounce his present death,
And with his former title greet Macbeth.
DUNCAN.
-Nunca volverá el de Cawdor a poner en peligro la seguridad de mis Estados. Manda tú poner a precio su cabeza, y saluda a Macbeth con el título que el otro tenía.
ROSS.
I′ll see it done.
ROSS.
-Cumpliré tu voluntad.
DUNCAN.
What he hath lost, noble Macbeth hath won.
DUNCAN.
-Macbeth goce desde hoy lo que Cawdor perdió.
[Exeunt.]
SCENE III. A heath near Forres.
ESCENA III

Un páramo
[Thunder. Enter the three Witches.]
TRES BRUJAS, MACBETH Y BANQUO
FIRST WITCH.
Where hast thou been, sister?
BRUJA 1.ª.
-¿Qué has hecho, hermana?
SECOND WITCH.
Killing swine.
BRUJA 2.ª.
-Matar puercos.
THIRD WITCH.
Sister, where thou?
BRUJA 3.ª.
-¿Dónde has estado, hermana?
FIRST WITCH.
A sailor′s wife had chestnuts in her lap,
And mounch′d, and mounch′d, and mounch′d:"Give me," quoth I:
"Aroint thee, witch!" the rump-fed ronyon cries.
Her husband′s to Aleppo gone, master o′ the Tiger:
But in a sieve I′ll thither sail,
And, like a rat without a tail,
I′ll do, I′ll do, and I′ll do.
BRUJA 1.ª.
-La mujer del marinero tenía castañas en su falda, y estaba mordiéndolas. Yo le dije: «Dame alguna», y la asquerosa, harta de bazofia, me contestó: «Vade retro, condenada bruja». Su marido se fue a Alepo, mandando el Tigre. Yo, como rata sin cola, navegaré en una tela de cedazo, donde cabe bien mi cuerpo. Así lo haré, así lo haré.
SECOND WITCH.
I′ll give thee a wind.
BRUJA 2.ª.
-Yo te ayudaré con un viento desfavorable.
FIRST WITCH.
Thou art kind.
BRUJA 1.ª.
-Gracias.
THIRD WITCH.
And I another.
BRUJA 3.ª.
-Yo con otro.
FIRST WITCH.
I myself have all the other:
And the very ports they blow,
All the quarters that they know
I′ the shipman′s card.
I will drain him dry as hay:
Sleep shall neither night nor day
Hang upon his pent-house lid;
He shall live a man forbid:
Weary seven-nights nine times nine
Shall he dwindle, peak, and pine:
Though his bark cannot be lost,
Yet it shall be tempest-tost.
Look what I have.
BRUJA 1.ª.
-De lo demás yo soy señora. ¿Qué puerta quedará segura, cuando de todos los puntos de la rosa soplen los vientos? Ni una vez podrá conciliar el sueño. Su vida será la del condenado, y las tormentas agitarán sin cesar su nave. ¡Ved!
SECOND WITCH.
Show me, show me.
BRUJA 2.ª.
-¿Qué es eso?
FIRST WITCH.
Here I have a pilot′s thumb,
Wreck′d as homeward he did come.
[Drum within.] [Drum within.]
BRUJA 1.ª.
-El dedo de un marinero, que se ahogó al volver de su viaje.
THIRD WITCH.
A drum, a drum!
Macbeth doth come.
BRUJA 3.ª.
-¡Tambor, tambor! Ya llega Macbeth.
ALL.
The weird sisters, hand in hand,
Posters of the sea and land,
Thus do go about, about:
Thrice to thine, and thrice to mine,
And thrice again, to make up nine:
Peace!the charm′s wound up.
[Enter Macbeth and Banquo.]
Las tres brujas.
-Juntemos las manos, hagamos una rueda, como hermanas enviadas del cielo y de la tierra. Tres vueltas por ti, tres por ti, tres por mí: son nueve, cuenta justa. ¡Silencio! Ya ha llegado el término del conjuro.
(Llega. Macbeth y Banquo)
MACBETH.
So foul and fair a day I have not seen.
MACBETH.
-¡Día de sangre, pero más hermoso que cuantos he visto!
BANQUO.
How far is′t call′d to Forres?What are these
So wither′d, and so wild in their attire,
That look not like the inhabitants o′ the earth,
And yet are on′t?Live you? or are you aught
That man may question? You seem to understand me,
By each at once her chappy finger laying
Upon her skinny lips:you should be women,
And yet your beards forbid me to interpret
That you are so.
BANQUO.
-¿Está lejos el castillo de Forres? ¿Quiénes serán aquellas mujeres arrugadas y de tan extraño aspecto? No parecen seres humanos. ¿Sois vivientes? ¿Puedo haceros una pregunta? Debéis de entenderme, porque las tres, al mismo tiempo, ponéis en los labios vuestros dedos, que semejan los de un cadáver. No me atrevo a llamaros mujeres, por las barbas.
MACBETH.
Speak, if you can;what are you?
MACBETH.
-Si tenéis lengua, decidnos quiénes sois.
FIRST WITCH.
All hail, Macbeth! hail to thee, Thane of Glamis!
BRUJA 1.ª.
-¡Salve, Macbeth, señor de Glamis!
SECOND WITCH.
All hail, Macbeth! hail to thee, Thane of Cawdor!
BRUJA 2.ª.
-¡Salve, Macbeth, señor de Cawdor!
THIRD WITCH.
All hail, Macbeth! that shalt be king hereafter!
BRUJA 3.ª.
-¡Salve, Macbeth, tú serás rey!
BANQUO.
Good sir, why do you start; and seem to fear
Things that do sound so fair? I′ the name of truth,
Are ye fantastical, or that indeed
Which outwardly ye show? My noble partner
You greet with present grace and great prediction
Of noble having and of royal hope,
That he seems rapt withal:to me you speak not:
If you can look into the seeds of time,
And say which grain will grow, and which will not,
Speak then to me, who neither beg nor fear
Your favors nor your hate.
BANQUO.
-¿De qué nace ese terror, amigo Macbeth? ¿Por qué te asustan tan gratas nuevas? Decidme: ¿sois fantasmas o seres reales? Habéis saludado a mi amigo con títulos de gloria y anuncio de grandezas futuras y pompas reales. Decidme algo a mí, si es que sabéis qué granos han de germinar o morir en la serie de los tiempos. No temo de vosotras ni odio ni favor.
FIRST WITCH.
Hail!
Brujas.
-¡Salve!
SECOND WITCH.
Hail!

THIRD WITCH.
Hail!

FIRST WITCH.
Lesser than Macbeth, and greater.
BRUJA 1.ª.
-Serás más grande que Macbeth y menos.
SECOND WITCH.
Not so happy, yet much happier.
BRUJA 2.ª.
-Más feliz y menos feliz.
THIRD WITCH.
Thou shalt get kings, though thou be none:
So all hail, Macbeth and Banquo!
BRUJA 3.ª.
-No rey, pero padre de reyes. ¡Salve, Macbeth y Banquo!
FIRST WITCH.
Banquo and Macbeth, all hail!
BRUJA 1.ª y 2.ª.
-¡Salve!
MACBETH.
Stay, you imperfect speakers, tell me more:
By Sinel′s death I know I am Thane of Glamis;
But how of Cawdor? The Thane of Cawdor lives,
A prosperous gentleman; and to be king
Stands not within the prospect of belief,
No more than to be Cawdor. Say from whence
You owe this strange intelligence? or why
Upon this blasted heath you stop our way
With such prophetic greeting?Speak, I charge you.
[Witches vanish.]
MACBETH.
-No os vayáis, oscuras mensajeras. Ya sé que soy señor de Glamis por muerte de Sinel, pero ¿cómo he de serlo de Cawdor, si el señor vive próspera y felizmente? Tan absurdo es llamarme señor de Cawdor como rey. ¿Quién os dio esas noticias? ¿Por qué me habéis venido a sorprender en este desierto con tales presagios ?
BANQUO.
The earth hath bubbles, as the water has,
And these are of them:whither are they vanish′d?
BANQUO.
-Son sin duda espíritus vaporosos que engendra la tierra, como los produce también el agua. ¿Por dónde habrán desaparecido?
MACBETH.
Into the air; and what seem′d corporal melted
As breath into the wind.Would they had stay′d!
MACBETH.
-Los cuerpos se han disuelto en el aire, como se pierde en el aire la respiración. ¡Ojalá se hubieran quedado!
BANQUO.
Were such things here as we do speak about?
Or have we eaten on the insane root
That takes the reason prisoner?
BANQUO.
-¿Será verdad lo que hemos visto? ¿o habremos probado alguna hierba de las que trastornan el juicio?
MACBETH.
Your children shall be kings.
MACBETH.
-Tus hijos han de ser reyes.
BANQUO.
You shall be king.
BANQUO.
-Lo serás tú mismo.
MACBETH.
And Thane of Cawdor too; went it not so?
MACBETH.
-¡Y también señor de Cawdor! ¿No lo dijeron así?
BANQUO.
To the selfsame tune and words. Who′s here?
[Enter Ross and Angus.]
BANQUO.
-¿Quién llega?
ROSS.
The king hath happily receiv′d, Macbeth,
The news of thy success: and when he reads
Thy personal venture in the rebels′ fight,
His wonders and his praises do contend
Which should be thine or his: silenc′d with that,
In viewing o′er the rest o′ the self-same day,
He finds thee in the stout Norweyan ranks,
Nothing afeard of what thyself didst make,
Strange images of death. As thick as hail
Came post with post; and every one did bear
Thy praises in his kingdom′s great defense,
And pour′d them down before him.
ROSS.
-Macbeth, el Rey ha oído tus hazañas. Incierto entre la admiración y el aplauso, no sabe cómo elogiarte, por el valor con que has lidiado contra los noruegos, sin percatarte tú mismo del estrago que en ellos hacías. Van llegando tan densos como el granizo los mensajeros de la victoria, y todos se hacen lenguas de tu heroísmo.
ANGUS.
We are sent
To give thee, from our royal master, thanks;
Only to herald thee into his sight,
Not pay thee.
ANGUS.
-El Rey nos envía a darte las gracias y a llevarte a su presencia.
ROSS.
And, for an earnest of a greater honor,
He bade me, from him, call thee Thane of Cawdor:
In which addition, hail, most worthy thane,
For it is thine.
ROSS.
-Él me encarga que te salude con el título de señor de Cawdor.
BANQUO.
What, can the devil speak true?
BANQUO.
-¡Conque también el diablo dice verdad!
MACBETH.
The Thane of Cawdor lives: why do you dress me
In borrow′d robes?
MACBETH.
-Si vive el de Cawdor ¿por qué me atavían con ropas ajenas?
ANGUS.
Who was the Thane lives yet;
But under heavy judgement bears that life
Which he deserves to lose. Whether he was combin′d
With those of Norway, or did line the rebel
With hidden help and vantage, or that with both
He labour′d in his country′s wreck, I know not;
But treasons capital, confess′d and proved,
Have overthrown him.
ANGUS.
-Vive el que llevaba ese título, pero debe perder la vida, y se ha fulminado contra él dura sentencia. No afirmo que se uniera con los noruegos contra su patria, pero está convicto y confeso de traidor.
MACBETH.
[Aside.] Glamis, and Thane of Cawdor:
The greatest is behind.Thanks for your pains.
Do you not hope your children shall be kings,
When those that gave the Thane of Cawdor to me
Promis′d no less to them?
MACBETH.
-(Aparte). ¡Ya soy señor de Glamis, y señor de Cawdor! Falta lo demás. (A Ross y Angus). Gracias. (A Banquo). ¿Crees que tus hijos serán reyes, conforme a la promesa de los que me han hecho señor de Cawdor?
BANQUO.
That, trusted home,
Might yet enkindle you unto the crown,
Besides the Thane of Cawdor. But ′tis strange:
And oftentimes to win us to our harm,
The instruments of darkness tell us truths;
Win us with honest trifles, to betray′s
In deepest consequence.
Cousins, a word, I pray you.
BANQUO.
-Esa promesa quizá te haga ambicionar el solio. Pero mira que a veces el demonio nos engaña con la verdad, y nos trae la perdición envuelta en dones que parecen inocentes. Oídme dos palabras, amigos míos.
MACBETH.
[Aside.] Two truths are told,
As happy prologues to the swelling act
Of the imperial theme.I thank you, gentlemen.
[Aside.] This supernatural soliciting
Cannot be ill; cannot be good:if ill,
Why hath it given me earnest of success,
Commencing in a truth? I am Thane of Cawdor:
If good, why do I yield to that suggestion
Whose horrid image doth unfix my hair,
And make my seated heart knock at my ribs,
Against the use of nature? Present fears
Are less than horrible imaginings:
My thought, whose murder yet is but fantastical,
Shakes so my single state of man, that function
Is smother′d in surmise; and nothing is
But what is not.
MACBETH.
-¡Con dos verdades se abre la escena de este drama, que ha de terminar con una corona regia! ¿Es un bien o un mal este pensamiento? Si es un mal, ¿por qué empieza a cumplirse, y soy ya señor de Cawdor? Si es un bien, ¿por qué me aterran horribles imágenes, y palpita mi corazón de un modo inusitado? El pensamiento del homicidio, más horroroso que la realidad misma, comienza a dominarme y a oscurecer mi albedrío. Sólo tiene vida en mí lo que aún no existe.
BANQUO.
Look, how our partner′s rapt.
BANQUO.
-¡Qué absorto y embebecido está nuestro compañero!
MACBETH.
[Aside.] If chance will have me king, why, chance may crown me
Without my stir.
MACBETH.
-Si los hados quieren hacerme rey, lo harán sin que yo busque la corona.
BANQUO.
New honors come upon him,
Like our strange garments, cleave not to their mould
But with the aid of use.
BANQUO.
-El nuevo honor le viene como vestido nuevo: no le ajusta bien, por falta de costumbre!
MACBETH.
[Aside.] Come what come may,
Time and the hour runs through the roughest day.
MACBETH.
-Corra el tiempo, y suceda lo que quiera.
BANQUO.
Worthy Macbeth, we stay upon your leisure.
BANQUO.
-A tus órdenes, generoso Macbeth.
MACBETH.
Give me your favor:my dull brain was wrought
With things forgotten. Kind gentlemen, your pains
Are register′d where every day I turn
The leaf to read them.Let us toward the king.
Think upon what hath chanc′d; and, at more time,
The interim having weigh′d it, let us speak
Our free hearts each to other.
MACBETH.
-Perdón, amigos. Estaba distraído con antiguas memorias. Agradezco y recordaré siempre vuestros favores. Cabalguemos a ver al Rey. (A Banquo). Medita tú lo que nos ha sucedido. Luego hablaremos con toda libertad.
BANQUO.
Very gladly.
BANQUO.
-Así lo deseo.
MACBETH.
Till then, enough.Come, friends.
MACBETH.
-Hasta después. Ni una palabra más. Vamos, caballeros.
[Exeunt.]

SCENE IV. Forres. The palace.

[Flourish. Enter Duncan, Malcolm, Donalbain, Lennox, and Attendants.]
ESCENA IV

Habitación de palacio

DUNCAN, MALCOLM, BANQUO Y MACBETH
DUNCAN.
Is execution done on Cawdor? Are not
Those in commission yet return′d?
DUNCAN.
-¿Está ajusticiado Cawdor? ¿Han vuelto ya los que fueron a su castillo?
MALCOLM.
My liege,
They are not yet come back. But I have spoke
With one that saw him die: who did report,
That very frankly he confess′d his treasons;
Implor′d your highness′ pardon; and set forth
A deep repentance: nothing in his life
Became him like the leaving it; he died
As one that had been studied in his death,
To throw away the dearest thing he ow′d
As ′twere a careless trifle.
MALCOLM.
-No han vuelto todavía, pero he hablado con uno que le vio morir, y dice que se arrepintió de sus pecados y pidió vuestro perdón. La muerte ha sido lo mejor de su vida. Murió como si en vida hubiese aprendido a renunciar y tener por cosa vana lo que antes juzgaba de mayor aprecio.
DUNCAN.
There′s no art
To find the mind′s construction in the face:
He was a gentleman on whom I built
An absolute trust.
[Enter Macbeth, Banquo, Ross, and Angus.]
O worthiest cousin!
The sin of my ingratitude even now
Was heavy on me: thou art so far before,
That swiftest wing of recompense is slow
To overtake thee. Would thou hadst less deserv′d;
That the proportion both of thanks and payment
Might have been mine! only I have left to say,
More is thy due than more than all can pay.
DUNCAN.
-¿Quién adivina el alma por el semblante ? ¿Quién me hubiera dicho que ese caballero no era el más fiel de todos los míos? (A Macbeth que entra). Primo mío, ya me sentía yo pesaroso de mi ingratitud. Pero estabas tan lejos, que ni siquiera las alas del premio podían alcanzarte. Ojalá hubieras hecho menos, porque entonces serían menos inferiores a tus méritos mis galardones y mercedes. Larga deuda, que nunca podré pagar, tengo contigo.
MACBETH.
The service and the loyalty I owe,
In doing it, pays itself. Your highness′ part
Is to receive our duties: and our duties
Are to your throne and state, children and servants;
Which do but what they should, by doing everything
Safe toward your love and honor.
MACBETH.
-Bastante pago de mi lealtad es ella misma. Mis servicios son como hijos y criados del trono: hacen lo que deben, y nada más.
DUNCAN.
Welcome hither:
I have begun to plant thee, and will labour
To make thee full of growing.Noble Banquo,
That hast no less deserv′d, nor must be known
No less to have done so,let me infold thee
And hold thee to my heart.
DUNCAN.
-Eres planta que arraiga en mi corazón. Yo la haré crecer. ¡Ilustre Banquo! No son menores tus méritos. Así lo reconozco, y te estrecho contra mi corazón.
BANQUO.
There if I grow,
The harvest is your own.
BANQUO.
-En él germine, que para vos será la cosecha.
DUNCAN.
My plenteous joys,
Wanton in fulness, seek to hide themselves
In drops of sorrow.Sons, kinsmen, thanes,
And you whose places are the nearest, know,
We will establish our estate upon
Our eldest, Malcolm; whom we name hereafter
The Prince of Cumberland: which honor must
Not unaccompanied invest him only,
But signs of nobleness, like stars, shall shine
On all deservers.From hence to Inverness,
And bind us further to you.
DUNCAN.
-¡Hijos, parientes, caballeros, sabed que nombro heredero de mis Estados a mi hijo Malcolm, que desde hoy se llamará príncipe de Cumberland. Pero este honor no puede venir solo, y para celebrarle haré que caigan, como estrellas, titulos de nobleza sobre todos los que los merezcan. Ahora vamos a Inverness, que los negocios apremian.
MACBETH.
The rest is labour, which is not us′d for you:
I′ll be myself the harbinger, and make joyful
The hearing of my wife with your approach;
So, humbly take my leave.
MACBETH.
-¿Cuándo descansaréis? Quiero adelantarme en el camino y alegrar los oídos de mi mujer con tan grata nueva. Permitídmelo.
DUNCAN.
My worthy Cawdor!
DUNCAN.
-¡Noble señor de Cawdor!
MACBETH.
[Aside.] The Prince of Cumberland!That is a step,
On which I must fall down, or else o′erleap,
For in my way it lies. Stars, hide your fires!
Let not light see my black and deep desires:
The eye wink at the hand! yet let that be,
Which the eye fears, when it is done, to see.
[Exit.]
MACBETH.
-(Aparte). ¡Príncipe heredero Malcolm! Obstáculo nuevo en mi camino. He de saltar por él o rendirme. ¡Astros extinguíos! No aclare vuestra luz mis oscuros designios. Ojos míos, la mano hará lo que vosotros no queréis ver. Entre tanto, miradla de soslayo.
DUNCAN.
True, worthy Banquo!he is full so valiant;
And in his commendations I am fed,
It is a banquet to me. Let us after him,
Whose care is gone before to bid us welcome:
It is a peerless kinsman.

DUNCAN.
-¿Verdad, Banquo, que Macbeth es un egregio vasallo? No hay para mi banquete tan grato como el oír de boca de las gentes sus alabanzas. Sigámosle, ya que quiere festejarnos. Es el mejor de mis parientes.
SCENE V. Inverness. Macbeth′s castle.

[Enter Lady Macbeth, reading a letter.]

ESCENA V

Habitación en el castillo de Macbeth, en Inverness

LADY MACBETH, UN CRIADO Y MACBETH
LADY MACBETH.
"They met me in the day of success; and I have learned by the perfectest report they have more in them than mortal knowledge. When I burned in desire to question them further, they made themselves air, into which they vanished.
Whiles I stood rapt in the wonder of it, came missives from the king, who all-hailed me, ′Thane of Cawdor′; by which title, before, these weird sisters saluted me, and referred me to the coming on of time, with ′Hail, king that shalt be!′
This have I thought good to deliver thee, my dearest partner of greatness; that thou mightst not lose the dues of rejoicing, by being ignorant of what greatness is promised thee.
Lay it to thy heart, and farewell."
Glamis thou art, and Cawdor; and shalt be
What thou art promis′d; yet do I fear thy nature;
It is too full o′ th′ milk of human kindness
To catch the nearest way: thou wouldst be great;
Art not without ambition; but without
The illness should attend it. What thou wouldst highly,
That wouldst thou holily; wouldst not play false,
And yet wouldst wrongly win: thou′dst have, great Glamis,
That which cries, "Thus thou must do, if thou have it:
And that which rather thou dost fear to do
Than wishest should be undone." Hie thee hither,
That I may pour my spirits in thine ear;
And chastise with the valor of my tongue
All that impedes thee from the golden round,
Which fate and metaphysical aid doth seem
To have thee crown′d withal.
[Enter an Attendant.]
What is your tidings?
LADY MACBETH.
-(Leyendo una carta de su marido). «Las brujas me salieron al encuentro el día de la victoria. Su ciencia es superior a la de los mortales. Quise preguntarlas más, pero se deshicieron en niebla. Aún no había salido yo de mi asombro, cuando llegan anuncios del Rey saludándome como a señor de Glamis y de Cawdor, lo mismo que las hechiceras, pero éstas dijeron además: «Salve, Macbeth: tú serás rey». He querido, esposa amada, confiarte este secreto, para que no dejes por ignorancia, ni un sólo momento, de gozar la dicha que nos está profetizada. Piénsalo bien. Adiós». ¡Ya eres señor de Glamis y de Cawdor! Lo demás se cumplirá también, pero desconfío de tu carácter criado con la leche de la clemencia. No sabes ir por atajos sino por el camino recto. Tienes ambición de gloria, pero temes el mal. Quisieras conseguir por medios lícitos un fin injusto, y coger el fruto de la traición sin ser traidor. Te espanta lo que vas a hacer, pero después de hecho, no quisieras que se deshiciese. ¡Ven pronto! Infundiré mi alma en tus oídos, y mi lengua será azote que espante y disipe las nieblas que te impiden llegar a esa corona, que el hado y el influjo de las estrellas aparejan para tus sienes.
ATTENDANT.
The king comes here tonight.
CRIADO.
-Esta noche llega el Rey.
LADY MACBETH.
Thou′rt mad to say it:
Is not thy master with him? who, were′t so,
Would have inform′d for preparation.
LADY MACBETH.
-¿Estás en ti? ¿No ves que tu señor no está en el castillo, ni nos ha avisado?
ATTENDANT.
So please you, it is true:our thane is coming:
One of my fellows had the speed of him;
Who, almost dead for breath, had scarcely more
Than would make up his message.
CRIADO.
-También él se acerca. Un compañero mío vino casi sin aliento a traer la noticia.
LADY MACBETH.
Give him tending;
He brings great news.
[Exit Attendant.]
The raven himself is hoarse
That croaks the fatal entrance of Duncan
Under my battlements. Come, you spirits
That tend on mortal thoughts, unsex me here;
And fill me, from the crown to the toe, top-full
Of direst cruelty! make thick my blood,
Stop up the access and passage to remorse,
That no compunctious visitings of nature
Shake my fell purpose, nor keep peace between
The effect and it! Come to my woman′s breasts,
And take my milk for gall, your murdering ministers,
Wherever in your sightless substances
You wait on nature′s mischief! Come, thick night,
And pall thee in the dunnest smoke of hell
That my keen knife see not the wound it makes
Nor heaven peep through the blanket of the dark
To cry, "Hold, hold!"

[Enter Macbeth.]
Great Glamis! Worthy Cawdor!
Greater than both, by the all-hail hereafter!
Thy letters have transported me beyond
This ignorant present, and I feel now
The future in the instant.
LADY MACBETH.
-Cuidad bien al mensajero. Es portador de grandes nuevas. (Aparte). El cuervo se enronquece de tanto graznar, anunciando que el rey Duncan llega al castillo. ¡Espíritus agitadores del pensamiento, despojadme de mi sexo, haced más espesa mi sangre, henchidme de crueldad de pies a cabeza, ahogad los remordimientos, y ni la compasión ni el escrúpulo sean parte a detenerme ni a colocarse entre el propósito y el golpe! ¡Espíritus del mal, inspiradores de todo crimen, incorpóreos, invisibles, convertid en hiel la leche de mis pechos! Baja, hórrida noche: tiende tu manto, roba al infierno sus densas humaredas, para que no vea mi puñal el golpe que va a dar, ni el cielo pueda apartar el velo de la niebla, y contemplarme y decirme a voces: «Detente». (Llega Macbeth). ¡Noble señor de Glamis y de Cawdor, aún más ilustre que uno y otro por la profética salutación de las hechiceras! tu carta me ha hecho salir de lo presente, y columbrar lo futuro, y extasiarme con él.
MACBETH.
My dearest love,
Duncan comes here tonight.
MACBETH.
-Esposa mía, esta noche llega Duncan.
LADY MACBETH.
And when goes hence?
LADY MACBETH.
-¿Y cuándo se va?
MACBETH.
To-morrow,as he purposes.
MACBETH.
-Dice que mañana.
LADY MACBETH.
O, never
Shall sun that morrow see!
Your face, my thane, is as a book where men
May read strange matters:to beguile the time,
Look like the time; bear welcome in your eye,
Your hand, your tongue: look like the innocent flower,
But be the serpent under′t. He that′s coming
Must be provided for: and you shall put
This night′s great business into my despatch;
Which shall to all our nights and days to come
Give solely sovereign sway and masterdom.
LADY MACBETH.
-¡Nunca verá el sol de mañana! En tu rostro, esposo mío, leo como en un libro abierto lo que esta noche va a pasar. Disimula prudente; oculte tu semblante lo que tu alma medita. Den tu lengua, tus manos y tus ojos la bienvenida al rey Duncan; debes esconder el áspid entre las flores. Yo me encargo de lo demás. El trono es nuestro.
MACBETH.
We will speak further.
MACBETH.
-Ya hablaremos despacio.
LADY MACBETH.
Only look up clear;
To alter favor ever is to fear:
Leave all the rest to me.
[Exeunt.]
LADY MACBETH.
-Muéstrate alegre.
SCENE VI. The same. Before the castle.

[Hautboys. Servants of Macbeth attending.]

Enter Duncan, Malcolm, Donalbain, Banquo, Lennox, Macduff, Ross, Angus, and Attendants.]
ESCENA VI

Entrada del castillo de Macbeth. Sus criados alumbran con antorchas

DUNCAN, BANQUO Y LADY MACBETH
DUNCAN.
This castle hath a pleasant seat: the air
Nimbly and sweetly recommends itself
Unto our gentle senses.
DUNCAN.
-¡Qué hermosamente situado está el castillo! ¡Cómo alegra los sentidos esta apacible brisa de la tarde!
BANQUO.
This guest of summer,
The temple-haunting martlet, does approve
By his lov′d mansionry, that the heaven′s breath
Smells wooingly here: no jutty, frieze, buttress,
Nor coigne of vantage, but this bird hath made
His pendant bed and procreant cradle:
Where they most breed and haunt, I have observ′d
The air is delicate.
[Enter Lady Macbeth.]
BANQUO.
-La golondrina, eterna huésped del verano, moradora de las iglesias, pone en la arquitectura de sus nidos un vago recuerdo del cielo. De todo pilar, alero o ángulo suspende su prolífico lecho, y donde ellas anidan, parece que vive la alegría.
DUNCAN.
See, see, our honour′d hostess!
The love that follows us sometime is our trouble,
Which still we thank as love. Herein I teach you
How you shall bid God ild us for your pains,
And thank us for your trouble.
DUNCAN.
-¡Ved! ¡Ya sale la noble castellana! (A Macbeth). Muchas veces tenemos por amor lo que es verdadera desgracia. Pedid a Dios que os premie vuestro trabajo, y haga recaer en mi vuestros favores.
LADY MACBETH.
All our service
In every point twice done, and then done double,
Were poor and single business to contend
Against those honours deep and broad wherewith
Your majesty loads our house: for those of old,
And the late dignities heap′d up to them,
We rest your hermits.
LADY MACBETH.
-Todo nuestro obsequio es poco para pagar tan altos beneficios y mercedes, y sobre todo la de haber honrado con vuestra presencia esta casa. Pedimos a Dios, en agradecimiento, todo género de favores presentes y futuros para vos.
DUNCAN.
Where′s the Thane of Cawdor?
We cours′d him at the heels, and had a purpose
To be his purveyor: but he rides well;
And his great love, sharp as his spur, hath holp him
To his home before us. Fair and noble hostess,
We are your guest tonight.
DUNCAN.
-¿Donde está Macbeth? Corrimos tras él para anticiparnos, pero la veloz carrera de su caballo y su amor, todavía más poderoso que su corcel, le dieron la ventaja, y llegó mucho antes que nosotros. Hermosa castellana, por esta noche reclamamos vuestra hospitalidad.
LADY MACBETH.
Your servants ever
Have theirs, themselves, and what is theirs, in compt,
To make their audit at your highness′ pleasure,
Still to return your own.
LADY MACBETH.
-Criados vuestros somos: cuanto tenemos os pertenece.
DUNCAN.
Give me your hand;
Conduct me to mine host: we love him highly,
And shall continue our graces towards him.
By your leave, hostess.
DUNCAN.
-Dadme la mano, y guiadme a donde esté mi huésped, objeto perenne de mi gracia.
[Exeunt.]
SCENE VII.

Macbeth′s castle.

[Hautboys and torches. Enter, and pass over, a Sewer and divers Servants with dishes and service. Then enter Macbeth.]
ESCENA VII

Galería en el castillo de Macbeth

MACBETH Y LADY MACBETH
MACBETH.
If it were done when ′tis done, then ′twere well
It were done quickly. If the assassination
Could trammel up the consequence, and catch,
With his surcease, success; that but this blow
Might be the be-all and the end-allhere,
But here, upon this bank and shoal of time,
We′d jump the life to come. But in these cases
We still have judgement here; that we but teach
Bloody instructions, which being taught, return
To plague the inventor: this even-handed justice
Commends the ingredients of our poison′d chalice
To our own lips. He′s here in double trust:
First, as I am his kinsman and his subject,
Strong both against the deed: then, as his host,
Who should against his murderer shut the door,
Not bear the knife myself. Besides, this Duncan
Hath borne his faculties so meek, hath been
So clear in his great office, that his virtues
Will plead like angels, trumpet-tongued, against
The deep damnation of his taking-off:
And pity, like a naked new-born babe,
Striding the blast, or heaven′s cherubin, hors′d
Upon the sightless couriers of the air,
Shall blow the horrid deed in every eye,
That tears shall drown the wind.I have no spur
To prick the sides of my intent, but only
Vaulting ambition, which o′erleaps itself,
And falls on the other
[Enter Lady Macbeth.]
How now! what news?
MACBETH.
-¡Si bastara hacerlo... pronto quedaba terminado! ¡Si con dar el golpe, se atajaran las consecuencias, y el éxito fuera seguro... yo me lanzaría de cabeta desde el escollo de la duda al mar de una existencia nueva. ¿Pero cómo hacer callar a la razón que incesante nos recuerda sus máximas importunas, máximas que en la infancia aprendió y que luego son tortura del maestro? La implacable justicia nos hace apurar hasta las heces la copa de nuestro propio veneno. Yo debo doble fidelidad al rey Duncan. Primero, por pariente y vasallo. Segundo, porque le doy hospitalidad en mi castillo, y estoy obligado a defenderle de extraños enemigos, en vez de empuñar yo el hierro homicida. Además, es tan buen rey, tan justo y clemente, que los ángeles de su guarda irán pregonando eterna maldición contra su asesino. La compasión, niño recién nacido, querubin desnudo, irá cabalgando en las invisibles alas del viento, para anunciar el crimen a los hombres, y el llanto y agudo clamor de los pueblos sobrepujará a la voz de los roncos vendavales. La ambición me impele a escalar la cima, ¿pero rodaré por la pendiente opuesta? (A Lady Macbeth). ¿Qué sucede?
LADY MACBETH.
He has almost supp′d: why have you left the chamber?
LADY MACBETH.
-La cena está acabada. ¿Por qué te retiraste tan pronto de la sala del banquete?
MACBETH.
Hath he ask′d for me?
MACBETH.
-¿Me has llamado?
LADY MACBETH.
Know you not he has?
LADY MACBETH.
-¿No lo sabes?
MACBETH.
We will proceed no further in this business:
He hath honour′d me of late; and I have bought
Golden opinions from all sorts of people,
Which would be worn now in their newest gloss,
Not cast aside so soon.
MACBETH.
-Tenemos que renunciar a ese horrible propósito. Las mercedes del Rey han llovido sobre mí. Las gentes me aclaman honrado y vencedor. Hoy he visto los arreos de la gloria, y no debo mancharlos tan pronto.
LADY MACBETH.
Was the hope drunk
Wherein you dress′d yourself? hath it slept since?
And wakes it now, to look so green and pale
At what it did so freely? From this time
Such I account thy love. Art thou afeard
To be the same in thine own act and valor
As thou art in desire? Wouldst thou have that
Which thou esteem′st the ornament of life,
And live a coward in thine own esteem;
Letting "I dare not" wait upon "I would,"
Like the poor cat i′ the adage?
LADY MACBETH.
-¿Qué ha sido de la esperanza que te alentaba? ¿Por ventura ha caído en embriaguez o en sueño? ¿O está despierta, y mira con estúpidos y pasmados ojos lo que antes contemplaba con tanta arrogancia? ¿Es ese el amor que me mostrabas? ¿No quieres que tus obras igualen a tus pensamientos y deseos? ¿Pasarás por cobarde a tus propios ojos, diciendo primero: «lo haría» y luego «me falta valor»? Acuérdate de la fábula del gato.
MACBETH.
Pr′ythee, peace!
I dare do all that may become a man;
Who dares do more is none.
MACBETH.
-¡Calla, por el infierno! Me atrevo a hacer lo que cualquiera otro hombre haría, pero esto no es humano.
LADY MACBETH.
What beast was′t, then,
That made you break this enterprise to me?
When you durst do it, then you were a man;
And, to be more than what you were, you would
Be so much more the man. Nor time nor place
Did then adhere, and yet you would make both:
They have made themselves, and that their fitness now
Does unmake you. I have given suck, and know
How tender ′tis to love the babe that milks me:
I would, while it was smiling in my face,
Have pluck′d my nipple from his boneless gums
And dash′d the brains out, had I so sworn as you
Have done to this.
LADY MACBETH.
-¿Pues es alguna fiera la que te lo propuso? ¿No eras hombre, cuando te atrevías, y buscabas tiempo y lugar oportunos? ¡Y ahora que ellos mismos se te presentan, tiemblas y desfalleces! Yo he dado de mamar a mis hijos, y se cómo se les ama; pues bien, si yo faltara a un juramento como tú has faltado, arrancaría el pecho de las encías de mi hijo cuando mis risueño me mirara, y le estrellaría los sesos contra la tierra.
MACBETH.
If we should fail?
MACBETH.
-¿Y si se frustra nuestro plan?
LADY MACBETH.
We fail!
But screw your courage to the sticking-place,
And we′ll not fail. When Duncan is asleep,
Whereto the rather shall his day′s hard journey
Soundly invite him, his two chamberlains
Will I with wine and wassail so convince
That memory, the warder of the brain,
Shall be a fume, and the receipt of reason
A limbec only: when in swinish sleep
Their drenched natures lie as in a death,
What cannot you and I perform upon
The unguarded Duncan? what not put upon
His spongy officers; who shall bear the guilt
Of our great quell?
LADY MACBETH.
-¡Imposible, si aprietas los tornillos de tu valor! Duncan viene cansado del largo viaje, y se dormirá: yo embriagaré a sus dos servidores, de modo que se anuble en ellos la memoria y se reduzca a humo el juicio. Quedarán en sueño tan prolundo como si fuesen cadáveres. ¿Quién nos impide dar muerte a Duncan, y atribuir el crimen a sus embriagados compañeros?
MACBETH.
Bring forth men-children only;
For thy undaunted mettle should compose
Nothing but males. Will it not be receiv′d,
When we have mark′d with blood those sleepy two
Of his own chamber, and us′d their very daggers,
That they have don′t?
MACBETH.
-Tú no debías concebir ni dar a luz más que varones. Mancharemos de sangre a los dos guardas ébrios, y asesinaremos a Duncan con sus puñales.
LADY MACBETH.
Who dares receive it other,
As we shall make our griefs and clamor roar
Upon his death?
LADY MACBETH.
-¿Y quién no creerá que ellos fueron los matadores, cuando oiga nuestras lamentaciones y clamoreo después de su muerte?
MACBETH.
I am settled, and bend up
Each corporal agent to this terrible feat.
Away, and mock the time with fairest show:
False face must hide what the false heart doth know.
[Exeunt.]
MACBETH.
-Estoy resuelto. Todas mis facultades se concentran en este solo objeto. Oculte, con traidora máscara, nuestro semblante lo que maquina el alma.





ACT II.

ACTO II

SCENE I.
Inverness. Court within the castle.
[Enter Banquo, preceded by Fleance with a torch.]

ESCENA PRIMERA
Patio en el castillo de Macbeth
BANQUO, FLEANCIO Y MACBETH
BANQUO.
How goes the night, boy?
BANQUO.
- Hijo, ¿qué hora es?
FLEANCE.
The moon is down; I have not heard the clock.
FLEANCIO.
- No he oído el reloj, pero la luna va descendiendo.
BANQUO.
And she goes down at twelve.
BANQUO.
- Será media noche.
FLEANCE.
I take′t, ′tis later, sir.
FLEANCIO.
- Quizá más tarde.
BANQUO   

Hold, take my sword. Theres husbandry in heaven;
Their candles are all out. Take thee that too.
A heavy summons lies like lead upon me,
And yet I would not sleep. Merciful powers,
Restrain in me the cursèd thoughts that nature
Gives way to in repose.
Enter MACBETH and a SERVANT with a torch
Give me my sword. Whos there?

BANQUO.
- Toma la espada. El cielo ha apagado sus candiles, sin duda por economía. Me rinde el sueño con mano de plomo, pero no quiero dormir. ¡Dios mío! contén la ira que viene a perturbarme en medio del reposo. Dame la espada. ¿Quién es?
MACBETH.
A friend.
MACBETH.
- Un amigo tuyo.
BANQUO.
What, sir, not yet at rest? The king′s a-bed:

He hath been in unusual pleasure and
Sent forth great largess to your officers:
This diamond he greets your wife withal,
By the name of most kind hostess; and shut up
In measureless content.
BANQUO.
- ¿Todavía estás en pie? El Rey se ha acostado más alegre que nunca, y ponderando mucho tu hospitalidad. Manda un diamante para tu mujer, a quien llama su linda huéspeda.
MACBETH.
Being unprepar′d,

Our will became the servant to defect;
Which else should free have wrought.
MACBETH.
- Por imprudencia quizás haya caído mi voluntad en faltas que, a disponer de su libre albedrío, hubiera evitado.
BANQUO.
All′s well.

I dreamt last night of the three weird sisters:
To you they have show′d some truth.
BANQUO.
- No sé que hayas cometido ninguna falta. Ayer soñé con las brujas. Por cierto que contigo han andado verídicas.
MACBETH.
I think not of them:

Yet, when we can entreat an hour to serve,
We would spend it in some words upon that business,
If you would grant the time.
MACBETH.
- No me cuido de eso. Ya hablaremos otra vez con más espacio, si eso te complace.
BANQUO.
At your kind′st leisure.
BANQUO.
- Cuando quieras.
MACBETH.
If you shall cleave to my consent,--when ′tis,

It shall make honor for you.
MACBETH.
- Si te guías por mi consejo, ganarás honra y favor.
BANQUO.
So I lose none

In seeking to augment it, but still keep
My bosom franchis′d, and allegiance clear,
I shall be counsell′d.
BANQUO.
- Siempre que sea sin menoscabo de la lealtad que reina en mi pecho.
MACBETH.
Good repose the while!
MACBETH.
- Vete a descansar.
BANQUO.
Thanks, sir: the like to you!

[Exeunt Banquo and Fleance.]
BANQUO.
- Gracias.

(Vase con su hijo)
MACBETH.
Go bid thy mistress, when my drink is ready,

She strike upon the bell. Get thee to bed.
[Exit Servant.]
Is this a dagger which I see before me,
The handle toward my hand? Come, let me clutch thee:--
I have thee not, and yet I see thee still.
Art thou not, fatal vision, sensible
To feeling as to sight? or art thou but
A dagger of the mind, a false creation,
Proceeding from the heat-oppressed brain?
I see thee yet, in form as palpable
As this which now I draw.
Thou marshall′st me the way that I was going;
And such an instrument I was to use.
Mine eyes are made the fools o′ the other senses,
Or else worth all the rest: I see thee still;
And on thy blade and dudgeon gouts of blood,
Which was not so before.--There′s no such thing:
It is the bloody business which informs
Thus to mine eyes.--Now o′er the one half-world
Nature seems dead, and wicked dreams abuse
The curtain′d sleep; now witchcraft celebrates
Pale Hecate′s offerings; and wither′d murder,
Alarum′d by his sentinel, the wolf,
Whose howl′s his watch, thus with his stealthy pace,
With Tarquin′s ravishing strides, towards his design
Moves like a ghost.--Thou sure and firm-set earth,
Hear not my steps, which way they walk, for fear
Thy very stones prate of my whereabout,
And take the present horror from the time,
Which now suits with it.--Whiles I threat, he lives;
Words to the heat of deeds too cold breath gives.
[A bell rings.]
I go, and it is done; the bell invites me.
Hear it not, Duncan, for it is a knell
That summons thee to heaven or to hell.
  

[Exit.]

MACBETH.
- (A su criado). Di a la señora que me llame cuando tenga preparada mi copa. Tú, acuéstate. ¡Me parece estar viendo el puño de una daga vuelta hacia mí! ¡Ven a mis manos, puñal que toco aunque no veo! ¿O eres acaso sueño de mi delirante fantasía? Me pareces tan real como el que en mi mano resplandece. Tú me enseñas el arma y el camino. La cuchilla y el mango respiran ya sangre. ¡Vana ilusión! Es el crimen mismo el que me habla así. La Naturaleza reposa en nuestro hemisferio. Negros ensueños agitan al que ciñe real corona. Las brujas en su nefando sábado festejan a la pálida Hécate, y el escuálido homicidio, temeroso de los aullidos del lobo centinela suyo, camina con silencioso pie, como iba Tarquino a la mansión de la casta Lucrecia. ¡Tierra, no sientas el ruido de mis pies, no le adivines! ¡No pregonen tus piedras mi crimen! ¡Da tregua a los terrores de estas horas nocturnas! Pero, ¿a qué es detenerme en vanas palabras que hielan la acción? (Oyese una campana). ¡Ha llegado la hora! ¡Duncan, no oigas el tañido de esa campana, que me invita al crimen, y que te abre las puertas del cielo o del infierno!
SCENE II. The same.   

[Enter Lady Macbeth.]

ESCENA SEGUNDA
LADY MACBETH Y MACBETH
LADY MACBETH.
That which hath made them drunk hath made me bold:

What hath quench′d them hath given me fire.--Hark!--
Peace!
It was the owl that shriek′d, the fatal bellman,
Which gives the stern′st good night. He is about it:
The doors are open; and the surfeited grooms
Do mock their charge with snores: I have drugg′d their possets
That death and nature do contend about them,
Whether they live or die.
LADY MACBETH.
- La embriaguez en que han caído me da alientos. ¡Silencio! Es el chillido del búho, severo centinela de la noche. Abiertas están las puertas. La pócima que administré a los guardas los tiene entre la vida y la muerte.
MACBETH.
[Within.] Who′s there?--what, ho!
MACBETH.
- (Dentro). ¿Quién es?
LADY MACBETH.
Alack! I am afraid they have awak′d,

And ′tis not done: the attempt, and not the deed,
Confounds us.--Hark!--I laid their daggers ready;
He could not miss ′em.--Had he not resembled
My father as he slept, I had done′t.--My husband!
[Re-enter Macbeth.]
LADY MACBETH.
- Temo que se despierten, antes que esté consumado el crimen, y sea peor el amago que el golpe... Yo misma afilé los puñales... Si su sueño no se hubiera parecido al de mi padre, yo misma le hubiera dado muerte. Pero aquí está mi marido...
MACBETH.
I have done the deed.--Didst thou not hear a noise?
MACBETH.
- Ya está cumplido. ¿Has sentido algún rumor?
LADY MACBETH.
I heard the owl scream and the crickets cry.

Did not you speak?
LADY MACBETH.
- No más que el canto del grillo y el chillido del búho. ¿Hablaste algo?
MACBETH.
When?
MACBETH.
- ¿Cuándo?
LADY MACBETH.
Now.
LADY MACBETH.
- Ahora.
MACBETH.
As I descended?
MACBETH.
- ¿Cuando bajé?
LADY MACBETH.
Ay.
LADY MACBETH.
- Sí.
MACBETH.
Hark!--

Who lies i′ the second chamber?
MACBETH.
- ¿Quién está en el segundo aposento?
LADY MACBETH.
Donalbain.
LADY MACBETH.
- Donalbain.
MACBETH.
This is a sorry sight.

[Looking on his hands.]
MACBETH.
- ¡ Qué horror!
LADY MACBETH.
A foolish thought, to say a sorry sight.
LADY MACBETH.
- ¡Qué necedad! ¿Por qué te parece horrible?
MACBETH.
There′s one did laugh in′s sleep, and one cried, "Murder!"

That they did wake each other: I stood and heard them:
But they did say their prayers, and address′d them
Again to sleep.
MACBETH.
- El uno se sonreía en sueños, el otro se despertó y me llamó: ¡asesino! Los miré fijo y con estupor; después rezaron y se quedaron dormidos.
LADY MACBETH.
There are two lodg′d together.
LADY MACBETH.
- Como una piedra.
MACBETH.
One cried, "God bless us!" and, "Amen," the other;

As they had seen me with these hangman′s hands.
Listening their fear, I could not say "Amen,"
When they did say, "God bless us."
MACBETH.
- El uno dijo: «Dios nos bendiga», y el otro: «Amén». Yo no pude repetirlo.
LADY MACBETH.
Consider it not so deeply.
LADY MACBETH.
- Calma ese terror.
MACBETH.
But wherefore could not I pronounce "Amen"?

I had most need of blessing, and "Amen"
Stuck in my throat.
MACBETH.
- ¿Por qué no pude responder «Amén»? Yo necesitaba bendición, pero la lengua se me pegó al paladar.
LADY MACBETH.
These deeds must not be thought

After these ways; so, it will make us mad.
LADY MACBETH.
- Si das en esas cavilaciones, perderás el juicio.
MACBETH.
Methought I heard a voice cry, "Sleep no more!

Macbeth does murder sleep,"--the innocent sleep;
Sleep that knits up the ravell′d sleave of care,
The death of each day′s life, sore labour′s bath,
Balm of hurt minds, great nature′s second course,
Chief nourisher in life′s feast.
MACBETH.
- Creí escuchar una voz que me decía: «Macbeth, tú no puedes dormir, porque has asesinado al sueño». ¡Perder el sueño, que desteje la intrincada trama del dolor, el sueño, descanso de toda fatiga: alimento el más dulce que se sirve a la mesa de la vida.
LADY MACBETH.
What do you mean?
LADY MACBETH.
- ¿Por qué esa agitación?
MACBETH.
Still it cried, "Sleep no more!" to all the house:

"Glamis hath murder′d sleep, and therefore Cawdor
Shall sleep no more,--Macbeth shall sleep no more!"
MACBETH.
- Aquella voz me decía alto, muy alto: «Glamis ha matado al sueño; por eso no dormirá Cáudor, ni tampoco Macbeth».
LADY MACBETH.
Who was it that thus cried? Why, worthy thane,

You do unbend your noble strength to think
So brainsickly of things.--Go get some water,
And wash this filthy witness from your hand.--
Why did you bring these daggers from the place?
They must lie there: go carry them; and smear
The sleepy grooms with blood.
LADY MACBETH.
- ¿Pero qué voz era esa? ¡Esposo mío! no te domine así el torpe miedo, ni ofusque el brillo de tu razón. Lava en el agua la mancha de sangre de tus manos. ¿Por qué quitas de su lugar las dagas? Bien están ahí. Vete y ensucia con sangre los centinelas.
MACBETH.
I′ll go no more:

I am afraid to think what I have done;
Look on′t again I dare not.
MACBETH.
- No me atrevo a volver ni a contemplar lo que hice.
LADY MACBETH.
Infirm of purpose!

Give me the daggers: the sleeping and the dead
Are but as pictures: ′tis the eye of childhood
That fears a painted devil. If he do bleed,
I′ll gild the faces of the grooms withal,
For it must seem their guilt.
[Exit. Knocking within.]
LADY MACBETH.
- ¡Cobarde! Dame esas degas. Están como muertos. Parecen estatuas. Eres como el niño a quien asusta la figura del diablo. Yo mancharé de sangre la cara de esos guardas.

(Suenan golpes)
MACBETH.
Whence is that knocking?

How is′t with me, when every noise appals me?
What hands are here? Ha, they pluck out mine eyes!
Will all great Neptune′s ocean wash this blood
Clean from my hand? No; this my hand will rather
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red.
[Re-enter Lady Macbeth.]
MACBETH.
- ¿Quién va? El más leve rumor me horroriza. ¿Qué manos son las que se levantan, para arrancar mis ojos de sus órbitas? No bastaría todo el Océano para lavar la sangre de mis dedos. Ellos bastarían para enrojecerle y mancharle.
LADY MACBETH.
My hands are of your colour, but I shame

To wear a heart so white. [Knocking within.] I hear knocking
At the south entry:--retire we to our chamber.
A little water clears us of this deed:
How easy is it then! Your constancy
Hath left you unattended.--[Knocking within.] Hark, more
knocking:
Get on your nightgown, lest occasion call us
And show us to be watchers:--be not lost
So poorly in your thoughts.
LADY MACBETH.
- También mis manos están rojas, pero mi alma no desfallece como la tuya. Llaman a la puerta del Mediodía. Lavémonos, para evitar toda sospecha. Tu valor se ha agotado en el primer ímpetu. Oye... Siguen llamando... Ponte el traje de noche. No vean que estamos en vela. No te pierdas en vanas meditaciones.
MACBETH.
To know my deed, ′twere best not know myself. [Knocking within.]

Wake Duncan with thy knocking! I would thou couldst!
[Exeunt.]
MACBETH.
- ¡Oh, si la memoria y el pensamiento se extinguiesen en mí, para no recordar lo que hice!
(Siguen los golpes)
SCENE III. The same.   

[Enter a Porter. Knocking within.]

ESCENA TERCERA
PORTER.
Here′s a knocking indeed! If a man were porter of hell-gate, he

should have old turning the key. [Knocking.] Knock, knock, knock.
Who′s there, i′ the name of Belzebub? Here′s a farmer that hanged
himself on the expectation of plenty: come in time; have napkins
enow about you; here you′ll sweat for′t.--[Knocking.] Knock,knock! Who′s there, in the other devil′s name? Faith, here′s an
equivocator, that could swear in both the scales against either
scale, who committed treason enough for God′s sake, yet could not
equivocate to heaven: O, come in, equivocator. [Knocking.] Knock,
knock, knock! Who′s there? Faith, here′s an English tailor come
hither, for stealing out of a French hose: come in, tailor; here
you may roast your goose.-- [Knocking.] Knock, knock: never at
quiet! What are you?--But this place is too cold for hell.
I′ll devil-porter it no further: I had thought to have let in
some of all professions, that go the primrose way to the
everlasting bonfire. [Knocking.] Anon, anon! I pray you, remember
the porter.
[Opens the gate.]
EL PORTERO - ¡Qué estrépito! Ni que fuera uno portero del infieno. ¿Quién será ese maldito? Algún labrador que se habrá ahorcado descontento de la mala cosecha... Y sigue alborotando... Será algún testigo falso, pronto a jurar en cualquiera de los platillos de la balanza. ¡Entra, malvado! ¡Y sigue dando! Será algún sastre inglés que ha sisado tela de unos calzones franceses. ¡Qué frío hace aquí aunque estamos en el infierno! Ya se acabó mi papel de diablo. A otra gente más lucida pensé abrir. No os olvidáis del portero.
   ESCENA CUARTA
[Enter Macduff and Lennox.] MACDUFF, UN PORTERO, LÉNNOX Y MACBETH
MACDUFF.
Was it so late, friend, ere you went to bed,

That you do lie so late?
MACDUFF.
- ¿Cómo te levantas tan tarde? ¿Te acostaste tarde por ventura?
PORTER.
Faith, sir, we were carousing till the second cock: and

drink, sir, is a great provoker of three things.
PORTERO.
- Duró la fiesta hasta que cantó por segunda vez el gallo, y el beber es un gran provocador de tres cosas.
MACDUFF.
What three things does drink especially provoke?
MACDUFF.
- ¿Qué tres cosas provoca especialmente el beber?
PORTER.
Marry, sir, nose-painting, sleep, and urine. Lechery, sir,

it provokes and unprovokes; it provokes the desire, but it
takes away the performance: therefore much drink may be said to
be an equivocator with lechery: it makes him, and it mars him; it
sets him on, and it takes him off; it persuades him, and
disheartens him; makes him stand to, and not stand to: in
conclusion, equivocates him in a sleep, and giving him the lie,
leaves him.
PORTERO.
- ¡Pardiez!, señor: enrojecimiento de la nariz, modorra y orina. En cuanto a los apetitos amorosos, los provoca y los desprovoca; provoca el deseo, pero impide la ejecución. Por eso el mucho beber puede decirse que es el jesuitismo de los apetitos amorosos. Los crea y los destruye, los excita y los paraliza, los persuade y los desanima, los endereza y los arruga. En conclusión: los enjesuíta en un sueño, y, dándoles un mentís, los abandona.
MACDUFF.
I believe drink gave thee the lie last night.
MACDUFF.
- Me parece que el beber te dio a ti un mentís la noche pasada.
PORTER.
That it did, sir, i′ the very throat o′ me; but I requited

him for his lie; and, I think, being too strong for him,
though he took up my legs sometime, yet I made a shift to cast
him.
PORTERO.
- En efecto, señor; lo ha sido en mi misma gola; pero ha pagado caro su mentís, y creo que soy más fuerte que él, pues aunque me ha tenido algún tiempo por las piernas, al fin le he echado la zancadilla.
MACDUFF.
Is thy master stirring?--

Our knocking has awak′d him; here he comes.
[Enter Macbeth.]
MACDUFF.
- ¿Se ha levantado tu señor?... Pero aquí viene. Sin duda le despertamos con los golpes.
LENNOX.
Good morrow, noble sir!
LÉNOX.
- (A Macbeth). ¡Buenos días!
MACBETH.
Good morrow, both!
MACBETH.
- ¡Felices!
MACDUFF.
Is the king stirring, worthy thane?
MACDUFF.
- ¿Está despierto el Rey?
MACBETH.
Not yet.
MACBETH.
- Todavía no.
MACDUFF.
He did command me to call timely on him:

I have almost slipp′d the hour.
MACDUFF.
- Me dijo que le llamara a esta hora.
MACBETH.
I′ll bring you to him.
MACBETH.
- Os quiero guiar a su habitación.
MACDUFF.
I know this is a joyful trouble to you;

But yet ′tis one.
MACDUFF.
- Molestia inútil, por más que os agrade.
MACBETH.
The labour we delight in physics pain.

This is the door.
MACBETH.
- Esta es su puerta.
MACDUFF.
I′ll make so bold to call.

For ′tis my limited service.
[Exit Macduff.]
MACDUFF.
- Mi deber es entrar.

(Vase)
LENNOX.
Goes the king hence to-day?
LÉNOX.
- ¿Se va hoy el Rey?
MACBETH.
He does: he did appoint so.
MACBETH.
- Así lo tiene pensado.
LENNOX.
The night has been unruly: where we lay,

Our chimneys were blown down: and, as they say,
Lamentings heard i′ the air, strange screams of death;
And prophesying, with accents terrible,
Of dire combustion and confus′d events,
New hatch′d to the woeful time: the obscure bird
Clamour′d the live-long night; some say the earth
Was feverous, and did shake.
LÉNOX.
- ¡Mala noche! El viento ha echado abajo nuestra chimenea, se han oído extrañas voces, gritos de agonía, cantos proféticos de muerte y destrucción. Las aves nocturnas no han cesado de graznar. Hay quien dice que la tierra misma se estremecía.
MACBETH.
′Twas a rough night.
MACBETH.
- Tremenda ha sido, en verdad, la noche.
LENNOX.
My young remembrance cannot parallel

A fellow to it.
[Re-enter Macduff.]
LÉNOX.
- No recuerdo otra semejante. Verdad que soy joven.
MACDUFF.
O horror, horror, horror! Tongue nor heart

Cannot conceive nor name thee!
MACDUFF.
- ¡Horror, horror, horror! ¡Ni la lengua ni el corazón deben nombrarte!
MACBETH, LENNOX.
What′s the matter?
MACBETH y LÉNOX.
- ¿Qué?
MACDUFF.
Confusion now hath made his masterpiece!

Most sacrilegious murder hath broke ope
The Lord′s anointed temple, and stole thence
The life o′ the building.
MACDUFF.
- Una traición horrible. Un sacrilegio... El temple de la vida del Rey ha sido profanado.
MACBETH.
What is′t you say? the life?
MACBETH.
- ¿Su vida?
LENNOX.
Mean you his majesty?
LÉNOX.
- ¿La del Rey?
MACDUFF.
Approach the chamber, and destroy your sight

With a new Gorgon:--do not bid me speak;
See, and then speak yourselves.
[Exeunt Macbeth and Lennox.]
Awake, awake!--

Ring the alarum bell:--murder and treason!
Banquo and Donalbain! Malcolm! awake!
Shake off this downy sleep, death′s counterfeit,
And look on death itself! up, up, and see
The great doom′s image! Malcolm! Banquo!
As from your graves rise up, and walk like sprites
To countenance this horror!
[Alarum-bell rings.]
[Re-enter Lady Macbeth.]

MACDUFF.
- Entrad en la alcoba, y lo veréis, si es que no ciegan vuestros ojos de espanto. No puedo hablar. Vedlo vosotros mismos... ¡A las armas! ¡Traición, malvados! ¡Donalbain, Banquo, Malcolm, alerta! ¡Lejos de vosotros ese sueño tan pesado como la muerte! Ved la muerte misma... Pronto... ¡Banquo, Malcolm! Dejad el lecho, venid, animados fantasmas, a contemplar esta escena de duelo.
LADY MACBETH.
What′s the business,

That such a hideous trumpet calls to parley
The sleepers of the house? speak, speak!
LADY MACBETH.
- ¿Qué es eso? ¿Por qué despertáis con tales gritos a la gente de la casa que aún duerme?
MACDUFF.
O gentle lady,

′Tis not for you to hear what I can speak:
The repetition, in a woman′s ear,
Would murder as it fell.
[Re-enter Banquo.]
O Banquo, Banquo!

Our royal master′s murder′d!
MACDUFF.
- En vuestros oídos, hermosa dama, no deben sonar otra vez nuestros lamentos. No es tanto horror para oídos de mujer. (Entra Banquo). ¡Banquo, Banquo! Nuestro Rey ha sido asesinado.
LADY MACBETH.
Woe, alas!

What, in our house?
LADY MACBETH.
¡Dios mío, y en mi casa!
BANQUO.
Too cruel any where.--

Dear Duff, I pr′ythee, contradict thyself,
And say it is not so.
[Re-enter Macbeth and Lennox, with Ross.]
BANQUO.
- Aquí y en todas sería horrible. Dime que no es verdad. Dímelo por Dios.
MACBETH.
Had I but died an hour before this chance,

I had liv′d a blessed time; for, from this instant
There′s nothing serious in mortality:
All is but toys: renown and grace is dead;
The wine of life is drawn, and the mere lees
Is left this vault to brag of.
[Enter Malcolm and Donalbain.]
MACBETH.
- ¡Ojalá hubiera muerto yo pocas horas antes! Mi vida hubiera sido del todo feliz. Ya han muerto para mí la gloria y la esperanza. He agotado el vino de la existencia, y sólo me que dan las heces en el vaso.
DONALBAIN.
What is amiss?
DONALBAIN.
- ¿Qué es esto?
MACBETH.
You are, and do not know′t:

The spring, the head, the fountain of your blood
Is stopp′d; the very source of it is stopp′d.
MACBETH.
- ¿Y tú me lo preguntas? Se ha secado la fuente de la vida. [
MACDUFF.]Tu padre ha sido muerto.
MACDUFF.
Your royal father′s murder′d.
  
MALCOLM.
O, by whom?
MALCOLM.
- ¿Quién lo mató?
LENNOX.
Those of his chamber, as it seem′d, had done′t:

Their hands and faces were all badg′d with blood;
So were their daggers, which, unwip′d, we found
Upon their pillows:
They star′d, and were distracted; no man′s life
Was to be trusted with them.
LÉNOX.
- Sin duda sus guardias, porque tienen manchadas de sangre las manos y la cara, y los ensangrentados puñales junto al lecho. En sus miradas se retrataba el delirio.
MACBETH.
O, yet I do repent me of my fury,

That I did kill them.
MACBETH.
- ¡Cuánto siento que mi furor me llevara a darles instantánea muerte!
MACDUFF.
Wherefore did you so?
MACDUFF.
- ¿Por qué lo hiciste?
MACBETH.
Who can be wise, amaz′d, temperate, and furious,

Loyal and neutral, in a moment? No man:
The expedition of my violent love
Outrun the pauser reason. Here lay Duncan,
His silver skin lac′d with his golden blood;
And his gash′d stabs look′d like a breach in nature
For ruin′s wasteful entrance: there, the murderers,
Steep′d in the colours of their trade, their daggers
Unmannerly breech′d with gore: who could refrain,
That had a heart to love, and in that heart
Courage to make′s love known?
MACBETH.
- ¿Y quién se contiene en tal arrebato? ¿Cuándo se unió el furor con la prudencia, la lealtad con el sosiego? Mi amor al Rey venció a mi tranquila razón. Yo veía a Duncan teñido en su propia sangre, y cerca de él a los asesinos con el color de su oficio; veía sus puñales manchados también... ¿Quién podía dudar? ¿Quién que amase al Rey, hubiera podido de tener sus iras?
LADY MACBETH.
Help me hence, ho!
LADY MACBETH.
- Llevadme lejos de aquí.
MACDUFF.
Look to the lady.
  
MALCOLM.
Why do we hold our tongues,

That most may claim this argument for ours?
MALCOLM.
- ¡Y callamos! annque no pocos pueden achacarnos el crimen.
DONALBAIN.
What should be spoken here, where our fate,

Hid in an auger hole, may rush, and seize us?
Let′s away;
Our tears are not yet brew′d.
DONALBAIN.
- Más vale callarnos y atajar nuestras lágrimas. Vamos.
MALCOLM.
Nor our strong sorrow

Upon the foot of motion.
MALCOLM.
- Disimulemos nuestra pena.
BANQUO.
Look to the lady:--

[Lady Macbeth is carried out.]
And when we have our naked frailties hid,

That suffer in exposure, let us meet,
And question this most bloody piece of work
To know it further. Fears and scruples shake us:
In the great hand of God I stand; and thence,
Against the undivulg′d pretense I fight
Of treasonous malice.
BANQUO.
- Cuidad a la señora. Después que nos vistamos, hemos de examinar más despacio este horrible suceso. En la mano de Dios están mis actos. Desde allí desafío toda sospecha traidora. Juro que soy inocente.
MACDUFF.
And so do I.
MACDUFF.
- Y yo también.
ALL.
So all.
Todos.
- Y todos.
MACBETH.
Let′s briefly put on manly readiness,

And meet i′ the hall together.
MACBETH.
- Juntémonos luego en el estrado.
ALL.
Well contented.

[Exeunt all but Malcolm and Donalbain.]
Todos.
- Así lo haremos.
MALCOLM.
What will you do? Let′s not consort with them:

To show an unfelt sorrow is an office
Which the false man does easy. I′ll to England.
MALCOLM.
- ¿Qué haces? Nada de tratos con ellos. Al traidor le es fácil simular la pena que no siente. Iré a Inglaterra.
DONALBAIN.
To Ireland, I; our separated fortune

Shall keep us both the safer: where we are,
There′s daggers in men′s smiles: the near in blood,
The nearer bloody.
DONALBAIN.
- Y yo a Irlanda. Separados estamos más seguros. Aquí las sonrisas son puñales, y derraman sangre los que por la sangre están unidos.
MALCOLM.
This murderous shaft that′s shot

Hath not yet lighted; and our safest way
Is to avoid the aim. Therefore to horse;
And let us not be dainty of leave-taking,
But shift away: there′s warrant in that theft
Which steals itself, when there′s no mercy left.
[Exeunt.]
MALCOLM.
- La bala de su venganza no ha estallado todavía. Nos conviene esquivarla. A caballo, y partamos sin despedirnos. Harta razón tenemos para escondernos.
SCENE IV. Outside Macbeth′s castle. ESCENA QUINTA
Exterior del Castillo
[Enter Ross and an old Man.] UN VIEJO, ROSS Y MACDUFF
OLD MAN.
Threescore and ten I can remember well:

Within the volume of which time I have seen
Hours dreadful and things strange; but this sore night
Hath trifled former knowings.
VIEJO.
- En mis setenta años he visto cosas peregrinas y horrendas, pero nunca como esta noche.
ROSS.
Ah, good father,

Thou seest, the heavens, as troubled with man′s act,
Threaten his bloody stage: by the clock ′tis day,
And yet dark night strangles the travelling lamp;
Is′t night′s predominance, or the day′s shame,
That darkness does the face of earth entomb,
When living light should kiss it?
ROSS.
- ¡Venerable anciano! ¡Con qué cólera mira el cielo la trágica escena de los hombres! Ya ha amanecido, pero todavía la noche se resiste a abandonar su dominio. Quizá se avergüenza el día, y no se atreve a derramar su pura lumbre.
OLD MAN.
′Tis unnatural,

Even like the deed that′s done. On Tuesday last,
A falcon, towering in her pride of place,
Was by a mousing owl hawk′d at and kill′d.
VIEJO.
- No es natural nada de lo que sucede. El martes un generoso halcón cayó en las garras de una lechuza.
ROSS.
And Duncan′s horses,--a thing most strange and certain,--

Beauteous and swift, the minions of their race,
Turn′d wild in nature, broke their stalls, flung out,
Contending ′gainst obedience, as they would make
War with mankind.
ROSS.
- Los caballos de Duncan, los mejores de su casta, han quebrantado sus establos, y vueltos al estado salvaje, son terror de los palafreneros.
OLD MAN.
′Tis said they eat each other.
VIEJO.
- Ellos mismos se están devorando.
ROSS.
They did so; to the amazement of mine eyes,

That look′d upon′t.
Here comes the good Macduff.
[Enter Macduff.]
How goes the world, sir, now?
ROSS.
- Así es, ¡Qué horror miran mis ojos!... Pero aquí se acerca el buen Macduff. ¿Cómo están las cosas, amigo?
MACDUFF.
Why, see you not?
MACDUFF.
- Ya lo veis.
ROSS.
Is′t known who did this more than bloody deed?
ROSS.
- ¿Quién fue el asesino?
MACDUFF.
Those that Macbeth hath slain.
MACDUFF.
- Los que mató Macbeth.
ROSS.
Alas, the day!

What good could they pretend?
ROSS.
- ¿Y qué interés tenían?
MACDUFF.
They were suborn′d:

Malcolm and Donalbain, the king′s two sons,
Are stol′n away and fled; which puts upon them
Suspicion of the deed.
MACDUFF.
- Eran pagados por los dos hijos del Rey difunto.
ROSS.
′Gainst nature still:

Thriftless ambition, that wilt ravin up
Thine own life′s means!--Then ′tis most like,
The sovereignty will fall upon Macbeth.
ROSS.
- ¡Horror contra naturaleza! La ambición se devora a sí misma! Y Macbeth sucederá en el trono.
MACDUFF.
He is already nam′d; and gone to Scone

To be invested.
MACDUFF.
- Ya le han elegido rey, y va a coronarse a Esconia.
ROSS.
Where is Duncan′s body?
ROSS.
- ¿Y el cuerpo del rey Duncan?
MACDUFF.
Carried to Colme-kill,

The sacred storehouse of his predecessors,
And guardian of their bones.
MACDUFF.
- Lo llevan a enterrar a la montaña de San Colme, sepulcro de sus mayores.
ROSS.
Will you to Scone?
ROSS.
- ¿Te vas a Esconia, primo?
MACDUFF.
No, cousin, I′ll to Fife.
MACDUFF.
- A Fife.
ROSS.
Well, I will thither.
ROSS.
- Yo a Escocia.
MACDUFF.
Well, may you see things well done there,--adieu!--

Lest our old robes sit easier than our new!
MACDUFF.
- Felicidad en todo. Adiós. Gusto más de la ropa nueva, que de la antigua.
ROSS.
Farewell, father.
ROSS.
- Adiós, buen viaje.
OLD MAN.
God′s benison go with you; and with those

That would make good of bad, and friends of foes!
[Exeunt.]
VIEJO.
- Quien saque como vosotros bien del mal, y haga amigo al enemigo, llevará la bendición de Dios.









ACT III

SCENE I. Forres. The palace.

[Enter Banquo.]

Acto III
ESCENA PRIMERA. Palacio de Forres

BANQUO, MACBETH, UN CRIADO Y DOS SICARIOS


BANQUO.
Thou hast it now,--king, Cawdor, Glamis, all,
As the weird women promis′d; and, I fear,
Thou play′dst most foully for′t; yet it was said
It should not stand in thy posterity;
But that myself should be the root and father
Of many kings. If there come truth from them,--
As upon thee, Macbeth, their speeches shine,--
Why, by the verities on thee made good,
May they not be my oracles as well,
And set me up in hope? But hush; no more.
[Sennet sounded. Enter Macbeth as King, Lady Macbeth as Queen;
Lennox, Ross, Lords, Ladies, and Attendants.]
BANQUO.
- (solo) Ya eres rey, Macbeth, y señor de Glamis y de Cáudor. Está cumplido en todas sus partes el vaticinio de las hechiceras, pero ¿quién sabe si la traición te habrá allanado el camino? Ni ha de quedar el cetro en tu linaje Si es verdad lo que nos dijeron, reyes han de ser mis hijos. ¿Por qué los oráculos que fueron veraces contigo no han de ser también propicios a mi ambición? Pero disimulemos.
MACBETH.
Here′s our chief guest.
MACBETH.
- Ya tenemos aquí a nuestro principal convidado.
LADY MACBETH.
If he had been forgotten,
It had been as a gap in our great feast,
And all-thing unbecoming.
LADY MACBETH.
- Grande hubiera sido su falta en el banquete.
MACBETH.
To-night we hold a solemn supper, sir,
And I′ll request your presence.
MACBETH.
- Te convido a un gran festín que he de dar esta noche.
BANQUO.
Let your highness
Command upon me; to the which my duties
Are with a most indissoluble tie
For ever knit.
BANQUO.
- Vuestra Majestad puede mandarme, en vez de convidarme. Mi voluntad está indisolublemente unida a la vuestra.
MACBETH.
Ride you this afternoon?
MACBETH.
- ¿Sales a caballo esta tarde?
BANQUO.
Ay, my good lord.
BANQUO.
- Sí .
MACBETH.
We should have else desir′d your good advice,--
Which still hath been both grave and prosperous,--
In this day′s council; but we′ll take to-morrow.
Is′t far you ride?
MACBETH.
- Si no, podrías ayudarme con tu consejo en la junta de esta tarde. Mañana será. ¿Vas lejos?
BANQUO.
As far, my lord, as will fill up the time
′Twixt this and supper: go not my horse the better,
I must become a borrower of the night,
For a dark hour or twain.
BANQUO.
- Pasearé hasta la hora de cenar. Si mi caballo no aprieta el peso, pediré prestadas a la noche una o dos horas.
MACBETH.
Fail not our feast.
MACBETH.
- No faltes.
BANQUO.
My lord, I will not.
BANQUO.
- No faltaré.
MACBETH.
We hear our bloody cousins are bestow′d
In England and in Ireland; not confessing
Their cruel parricide, filling their hearers
With strange invention: but of that to-morrow;
When therewithal we shall have cause of state
Craving us jointly. Hie you to horse: adieu,
Till you return at night. Goes Fleance with you?
MACBETH.
- Tengo nuevas de que mis revoltosos deudos están refugiados en Inglaterra y en Irlanda. No confiesan su parricidio, y divulgan contra mi horrendas acusaciones. Mañana hablaremos de esto, cuando nos juntemos a tratar de otros negocios. Ahora, a caballo. Hasta luego. ¿Te acompaña tu hijo?
BANQUO.
Ay, my good lord: our time does call upon′s.
BANQUO.
- Sí, y vendrá pronto, porque ya es hora.
MACBETH.
I wish your horses swift and sure of foot;
And so I do commend you to their backs.
Farewell.--
[Exit Banquo.]
Let every man be master of his time
Till seven at night; to make society
The sweeter welcome, we will keep ourself
Till supper time alone: while then, God be with you!
[Exeunt Lady Macbeth, Lords, Ladies, &c.]
Sirrah, a word with you: attend those men
Our pleasure?
MACBETH.
- Dios guíe con bien vuestros caballos y os vuelva pronto. Hasta la noche. (Vase Banquo). Vosotros haced lo que queráis hasta las siete. Vuestra compañía me será más grata a la hora de cenar, si en este momento me dejáis solo. Adiós, mis caballeros. (Vanse todos)
MACBETH.
- (A un criado). ¿Me esperan ya esos hombres?
ATTENDANT.
They are, my lord, without the palace gate.
CRIADO.
- Están a la puerta de palacio.
MACBETH.
Bring them before us.
[Exit Attendant.]
To be thus is nothing;
But to be safely thus:--our fears in Banquo.
Stick deep; and in his royalty of nature
Reigns that which would be fear′d: ′tis much he dares;
And, to that dauntless temper of his mind,
He hath a wisdom that doth guide his valour
To act in safety. There is none but he
Whose being I do fear: and under him,
My genius is rebuk′d; as, it is said,
Mark Antony′s was by Caesar. He chid the sisters
When first they put the name of king upon me,
And bade them speak to him; then, prophet-like,
They hail′d him father to a line of kings:
Upon my head they plac′d a fruitless crown,
And put a barren sceptre in my gripe,
Thence to be wrench′d with an unlineal hand,
No son of mine succeeding. If′t be so,
For Banquo′s issue have I fil′d my mind;
For them the gracious Duncan have I murder′d;
Put rancours in the vessel of my peace
Only for them; and mine eternal jewel
Given to the common enemy of man,
To make them kings, the seed of Banquo kings!
Rather than so, come, fate, into the list,
And champion me to the utterance!--Who′s there?--
[Re-enter Attendant, with two Murderers.]
Now go to the door, and stay there till we call.
[Exit Attendant.]
Was it not yesterday we spoke together?
MACBETH.
- Diles que entren. (Se va el criado). ¿De qué me sirve el poder sin la seguridad? Banquo es mi amenaza perpetua: su altiva condición me infunde miedo. Junta a su valor el ingenio y la prudencia. Me reconozco inferior a él como Marco Antonio a César. Él fue quien se atrevió a dirigir la palabra a las brujas cuando me aclamaron Rey, y a preguntarlas por su suerte futura, y ellas con fatídica voz le contestaron: «Tus hijos serán reyes». A mí me otorgan una corona estéril, un cetro irrisorio, que no pasará a mis hijos sino a los de un extraño. Yo vendré a ser el bienhechor de la familia de Banquo. Por servirla asesiné al Rey Duncan, y llené de hiel el cáliz de mi vida; y vendí al diablo el tesoro de mi alma. ¡Todo para hacer reyes a los hijos de Banquo! ¡Fatal destino mío, sálvame: lidia por mí esta batalla! ¿Quién es? (Entran los sicarios).
(Al criado). Espera a la puerta hasta que llame.
(Vase el criado). (A los sicarios). Ya oísteis ayer lo que deseo.
FIRST MURDERER.
It was, so please your highness.
SICARIO 1.º.
- Sí, rey.
MACBETH.
Well then, now
Have you consider′d of my speeches? Know
That it was he, in the times past, which held you
So under fortune; which you thought had been
Our innocent self: this I made good to you
In our last conference, pass′d in probation with you
How you were borne in hand, how cross′d, the instruments,
Who wrought with them, and all things else that might
To half a soul and to a notion craz′d
Say, "Thus did Banquo."
MACBETH.
- ¿Habéis pensado bien lo que os dije? Él y no yo ha sido hasta ahora la causa de vuestros males. Ya os expliqué cómo se había burlado de vosotros: quiénes le ayudaron. En suma el más necio hubiera podido decir: «Tuvo la culpa Banquo.»
FIRST MURDERER.
You made it known to us.
SICARIO 2.º.
- Verdad es lo que dices.
MACBETH.
I did so; and went further, which is now
Our point of second meeting. Do you find
Your patience so predominant in your nature,
That you can let this go? Are you so gospell′d,
To pray for this good man and for his issue,
Whose heavy hand hath bow′d you to the grave,
And beggar′d yours forever?
MACBETH.
- Y añado más, y vengo al objeto de este coloquio. ¿Hasta cuándo durará vuestra paciencia? ¿Manda el Evangelio que recéis a Dios por ese hombre y por su linaje, cuando os está empobreciendo y esquilmando y os tiene casi a punto de muerte?
FIRST MURDERER.
We are men, my liege.
SICARIO 1.º.
- ¡Oh Rey! somos hombres.
MACBETH.
Ay, in the catalogue ye go for men;
As hounds, and greyhounds, mongrels, spaniels, curs,
Shoughs, water-rugs, and demi-wolves are clept
All by the name of dogs: the valu′d file
Distinguishes the swift, the slow, the subtle,
The house-keeper, the hunter, every one
According to the gift which bounteous nature
Hath in him clos′d; whereby he does receive
Particular addition, from the bill
That writes them all alike: and so of men.
Now, if you have a station in the file,
Not i′ the worst rank of manhood, say it;
And I will put that business in your bosoms,
Whose execution takes your enemy off;
Grapples you to the heart and love of us,
Who wear our health but sickly in his life,
Which in his death were perfect.
MACBETH.
- También son perros los galgos y los mastines y los lebreles, y los de aguas y los de caza, pero se distinguen unos de otros por tener más o menos valor y fortaleza, y mejor o peor olfato. La naturaleta reparte con igualdad sus dones, y por eso las diversas castas tienen nombres distintos. Lo mismo sucede con los hombres. Si no queréis ser de los últimos y más abyectos, yo os daré un consejo que os libre para siempre de esa opresión y tiranía, y os haga acreedores a mi gratitud eterna, porque no puedo vivir en paz, si él no muere.
SECOND MURDERER.
I am one, my liege,
Whom the vile blows and buffets of the world
Have so incens′d that I am reckless what
I do to spite the world.
SICARIO 1.º.
- Señor, yo soy un hombre de esos tan maltratados por la suerte, que me arrojaré a cualquier cosa, por vengarme del mundo.
FIRST MURDERER.
And I another,
So weary with disasters, tugg′d with fortune,
That I would set my life on any chance,
To mend it or be rid on′t.
SICARIO 2.º.
- Tan mala ha sido mi fortuna, que para mejorarla o acabar de una vez, arriesgaré mi vida en cualquier lance.
MACBETH.
Both of you
Know Banquo was your enemy.
MACBETH.
- Está bien. Banquo es enemigo vuestro.
BOTH MURDERERS.
True, my lord.
SICARIO 2.º.
- Verdad, señor.
MACBETH.
So is he mine; and in such bloody distance,
That every minute of his being thrusts
Against my near′st of life; and though I could
With barefac′d power sweep him from my sight,
And bid my will avouch it, yet I must not,
For certain friends that are both his and mine,
Whose loves I may not drop, but wail his fall
Who I myself struck down: and thence it is
That I to your assistance do make love;
Masking the business from the common eye
For sundry weighty reasons.
MACBETH.
- Y mío, a tal extremo que cada minuto de su vida es un tormento para mí. Yo podría sin cargo de conciencia deshacerme de él, pero tiene amigos que también lo son míos, y no quiero perderlos. Por eso acudo a vosotros, ya que hay poderosos motivos para que el golpe sea secreto.
SECOND MURDERER.
We shall, my lord,
Perform what you command us.
SICARIO 2.º.
- Se hará vuestra voluntad, oh Rey.
FIRST MURDERER.
Though our lives--
SICARIO 1.º.
- Aunque perezcamos en la demanda.
MACBETH.
Your spirits shine through you. Within this hour at most,
I will advise you where to plant yourselves;
Acquaint you with the perfect spy o′ the time,
The moment on′t; for′t must be done to-night
And something from the palace; always thought
That I require a clearness; and with him,--
To leave no rubs nor botches in the work,--
Fleance his son, that keeps him company,
Whose absence is no less material to me
Than is his father′s, must embrace the fate
Of that dark hour. Resolve yourselves apart:
I′ll come to you anon.
MACBETH.
- Conozco vuestro denuedo. Pronto os diré en qué sitio habéis de emboscaros, y cuándo; porque esta misma noche ha de darse el golpe. Conviene que sea lejos de palacio, para alejar de mí toda sespecha. No dejéis indicio alguno del crimen. Le acompaña su hijo Fleancio, que me estorba tanto como su padre. Por consiguiente, matadle también. Quedaos solos. Volveré luego. Los dos sicarios Estamos resueltos.
BOTH MURDERERS.
We are resolv′d, my lord.
MACBETH.
I′ll call upon you straight: abide within.
[Exeunt Murderers.]
It is concluded:--Banquo, thy soul′s flight,
If it find heaven, must find it out to-night.
[Exeunt.]
MACBETH.
- Volveré pronto... Entrad. .. ¡Oh, Banquo! esta noche o nunca subirá tu alma a los cielos.

SCENE II. The palace.
[Enter Lady Macbeth and a Servant.]

ESCENA II

LADY MACBETH, MACBETH Y UN CRIADO
LADY MACBETH.
Is Banquo gone from court?
LADY MACBETH.
- ¿Esté en palacio Banquo?
SERVANT.
Ay, madam, but returns again to-night.
CRIADO.
- No, señora, pero esta noche vendrá.
LADY MACBETH.
Say to the king, I would attend his leisure
For a few words.
LADY MACBETH.
- Di al Rey, que quiero hablarle un momento.
SERVANT.
Madam, I will.
[Exit.]
CRIADO.
- Así lo haré...
LADY MACBETH.
Naught′s had, all′s spent,
Where our desire is got without content:
′Tis safer to be that which we destroy,
Than, by destruction, dwell in doubtful joy.
[Enter Macbeth.]
How now, my lord! why do you keep alone,
Of sorriest fancies your companions making;
Using those thoughts which should indeed have died
With them they think on? Things without all remedy
Should be without regard: what′s done is done.
LADY MACBETH.
- ¿De qué nos sirve haber logrado nuestros deseos, si no alcanzamos placer ni reposo? Es preferible la paz de nuestras víctimas, al falso goce que precede del crimen. (Entra Macbeth). Esposo mío, ¿por qué te atormentan siempre tan tristes recuerdos? Olvida lo pasado.
MACBETH.
We have scotch′d the snake, not kill′d it;
She′ll close, and be herself; whilst our poor malice
Remains in danger of her former tooth.
But let the frame of things disjoint,
Both the worlds suffer,
Ere we will eat our meal in fear, and sleep
In the affliction of these terrible dreams
That shake us nightly: better be with the dead,
Whom we, to gain our peace, have sent to peace,
Than on the torture of the mind to lie
In restless ecstasy. Duncan is in his grave;
After life′s fitful fever he sleeps well;
Treason has done his worst: nor steel, nor poison,
Malice domestic, foreign levy, nothing,
Can touch him further.
MACBETH.
- Hemos herido a la serpiente, pero no la hemos matado. Volverá a acometernos, mientras estemos cerca de sus dientes. ¡Húndase la tierra, arda el universo, antes que yo coma ni duerma en medio de tales espantos nocturnos! ¡Ojalá estuviera yo con mis víctimas, más bien que entregado a la torturaa de mi pensamiento! Duncan no teme ya ni el hierro matador ni el veneno, ni la discordia, ni la guerra.
LADY MACBETH.
Come on;
Gently my lord, sleek o′er your rugged looks;
Be bright and jovial ′mong your guests to-night.
LADY MACBETH.
- Esposo mío, alegra ese semblante, para que nuestros huéspedes no adviertan esta noche tu agitación.
MACBETH.
So shall I, love; and so, I pray, be you:
Let your remembrance apply to Banquo;
Present him eminence, both with eye and tongue:
Unsafe the while, that we
Must lave our honors in these flattering streams;
And make our faces vizards to our hearts,
Disguising what they are.
MACBETH.
- Así lo haré, amada mía. Fíjate en Banquo: muéstrate risueña con él, en la mirada y en las palabras.Todavía no estamos seguros; es preciso lavar nuestra honra en el río de la adulación, y convertir nuestros semblantes en hipócrita más cara.
LADY MACBETH.
You must leave this.
LADY MACBETH.
- ¡Oh, baste, baste!
MACBETH.
O, full of scorpions is my mind, dear wife!
Thou know′st that Banquo, and his Fleance, lives.
MACBETH.
- Mi alma es un nido de sierpes... ¡Todavía respiran Banquo y Fleancio!
LADY MACBETH.
But in them nature′s copy′s not eterne.
LADY MACBETH.
- No son inmortales.
MACBETH.
There′s comfort yet; they are assailable;
Then be thou jocund: ere the bat hath flown
His cloister′d flight, ere to black Hecate′s summons,
The shard-borne beetle, with his drowsy hums,
Hath rung night′s yawning peal, there shall be done
A deed of dreadful note.
MACBETH.
- Esa es la esperanza que nos queda. El hierro puede alcanzarlos. Antes que el murciélago abandone suclaustro antes que se oiga en el silencio de la noche el soñoliento zumbido del escarabajo, estaráterminado todo.
LADY MACBETH.
What′s to be done?
LADY MACBETH.
- ¿Qué quieres decir?
MACBETH.
Be innocent of the knowledge, dearest chuck,
Till thou applaud the deed. Come, seeling night,
Scarf up the tender eye of pitiful day;
And with thy bloody and invisible hand
Cancel and tear to pieces that great bond
Which keeps me pale!--Light thickens; and the crow
Makes wing to the rooky wood:
Good things of day begin to droop and drowse;
Whiles night′s black agents to their preys do rouse.--
Thou marvell′st at my words: but hold thee still;
Things bad begun make strong themselves by ill:
So, pr′ythee, go with me.
[Exeunt.]
MACBETH.
- Vale más que lo ignores, hasta que esté cumplido, y puedas regocijarte en ello. Ven, ciega noche,vendaté los ojos al clemente día. Rompa tu mano invisible y ensangrentada la atroz escritura quecausa mis terrores... Va creciendo la oscuridad: retorna el cuervo a la espesura del bosque: las avesnocturnas descienden anhelosas de presa... ¡Te horrorizan mis palabras! ¿Y por qué? Sólo el crimen puede consumar lo que ha empezado el crimen. Ven conmigo.

SCENE III. A park near the palace.

[Enter three Murderers.]

ESCENA III


Bosque de la entrada del palacio

ASESINOS, BANQUO Y SU HIJO FLEANCIO

FIRST MURDERER.
But who did bid thee join with us?
ASESINO 1.º.
- ¿Quién te ha enviado?
THIRD MURDERER.
Macbeth.
ASESINO 3.º.
- Macbeth.
SECOND MURDERER.
He needs not our mistrust; since he delivers
Our offices and what we have to do
To the direction just.
ASESINO 2.º.
- No debemos dudar de él, puesto que sabe nuestro fin y propósito.
FIRST MURDERER.
Then stand with us.
The west yet glimmers with some streaks of day:
Now spurs the lated traveller apace,
To gain the timely inn; and near approaches
The subject of our watch.
ASESINO 1.º.
- Ya mnere el sol en occidente, y el pasajero aguija su caballo para llegar a la posada. Ya está cerca el que esperamos.
THIRD MURDERER.
Hark! I hear horses.
ASESINO 3.º.
- Suenan las herraduras de sus caballos.
BANQUO.
[Within.] Give us a light there, ho!
BANQUO.
- (Dentro). ¡Luz!
SECOND MURDERER.
Then ′tis he; the rest
That are within the note of expectation
Already are i′ the court.
ASESINO 2.º.
- ¡Ahí está! Le aguardan en la llanura.
FIRST MURDERER.
His horses go about.
ASESINO 1.º.
- Se llevan los caballos.
THIRD MURDERER.
Almost a mile; but he does usually,
So all men do, from hence to the palace gate
Make it their walk.
ASESINO 3.º.
- Él, como los demás, se encamina a pie a palacio.
SECOND MURDERER.
A light, a light!
BANQUO.
- ¡Luz, luz!
THIRD MURDERER.
′Tis he.
ASESINO 3.º.
- ¡Ahí está!
FIRST MURDERER.
Stand to′t.
[Enter Banquo, and Fleance with a torch.]
ASESINO 1.º.
- Aguarda. (Entran Banquo, su hijo Fleancio, un criado con antorcha)
BANQUO.
It will be rain to-night.
BANQUO.
- Va a llover esta noche.
FIRST MURDERER.
Let it come down.
[They set upon Banquo.]
ASESINO 1.º.
- ¡Muera! (Le hierve)
BANQUO.
O, treachery! Fly, good Fleance, fly, fly, fly!
Thou mayst revenge.--O slave!
[Dies. Fleance escapes.]
BANQUO.
- ¡Traición! Huye, hijo, y si puedes, venga mi muerte. (Cae)
THIRD MURDERER.
Who did strike out the light?
ASESINO 3.º.
- ¿Por qué mataste la luz?
FIRST MURDERER.
Was′t not the way?
ASESINO 1.º.
- ¿No hice bien?
THIRD MURDERER.
There′s but one down: the son is fled.
ASESINO 3.º.
- Ha muerto uno solo. El hijo huye.
SECOND MURDERER.
We have lost best half of our affair.
ASESINO 2.º.
- Hemos perdido la mitad de la pago.
FIRST MURDERER.
Well, let′s away, and say how much is done.
[Exeunt.]
ASESINO 1.º.
- Vamos a dar cuenta a Macbeth.

SCENE IV. The same. Hall in the palace.


[A banquet prepared.
Enter Macbeth, Lady Macbeth, Ross, Lennox, Lords, and Attendants.]

ESCENA IV
Sala de palacio. Mesa preparada para un festín


MACBETH, LOS CONVIDADOS, LADY MACBETH, ASESINO 1.º Y LENNOX

LORDS.
Thanks to your majesty.
Los convidados.
- Gracias.
MACBETH.
Ourself will mingle with society,
And play the humble host.
Our hostess keeps her state; but, in best time,
We will require her welcome.
MACBETH.
- Sentaos, según vuestra categoría y nobleza. Bienvenidos seáis todos. - Siéntese la reina en el trono, y démosle la bienvenida.
LADY MACBETH.
Pronounce it for me, sir, to all our friends;
For my heart speaks they are welcome.
LADY MACBETH.
- Gracias. Dádsela a nuestros convidados. Os saludo de todo corazón, señores.
MACBETH.
See, they encounter thee with their hearts′ thanks.--
Both sides are even: here I′ll sit i′ the midst:
[Enter First Murderer to the door.]
Be large in mirth; anon we′ll drink a measure
The table round.--There′s blood upon thy face.
MACBETH.
- Con todo el alma te lo agradecen. (A Lady Macbeth). Los dos lados iguales: yo en medio. Alegraos, brindaremos juntas. (Se presenta el asesino 1.º). Traes manchada la cara de sangre.
MURDERER.
′Tis Banquo′s then.
ASESINO 1.º.
- Sangre de Banquo.
MACBETH.
′Tis better thee without than he within.
Is he despatch′d?
MACBETH.
- Más vale que sea la suya que la tuya. ¿Queda muerto?
MURDERER.
My lord, his throat is cut; that I did for him.
ASESINO 1.º.
- Le degollé, señor.
MACBETH.
Thou art the best o′ the cut-throats; yet he′s good
That did the like for Fleance: if thou didst it,
Thou art the nonpareil.
MACBETH.
- ¡Matador excelente te debo apellidar, y mas, si acabaste también con Fleancio.
MURDERER.
Most royal sir,
Fleance is ′scap′d.
ASESINO 1.º.
- ¡Oh rey! huyó.
MACBETH.
Then comes my fit again: I had else been perfect;
Whole as the marble, founded as the rock;
As broad and general as the casing air:
But now I am cabin′d, cribb′d, confin′d, bound in
To saucy doubts and fears. But Banquo′s safe?
MACBETH.
- ¡Y siguen mis temores! Si él hubiera muerto, yo sería feliz, duro como el mármol y las rocas, libre como el aire. Pero ahora me veo receloso, inquieto, entre dudas y temores. ¿Y Banquo murió de veras?
MURDERER.
Ay, my good lord: safe in a ditch he bides,
With twenty trenched gashes on his head;
The least a death to nature.
ASESINO 1.º.
- Cayó en una zanja profondísima, con veinte heridas en la cabeza, la menor de ellas mortal.
MACBETH.
Thanks for that:
There the grown serpent lies; the worm that′s fled
Hath nature that in time will venom breed,
No teeth for the present.--Get thee gone; to-morrow
We′ll hear, ourselves, again.
[Exit Murderer.]
MACBETH.
- Gracias infinitas. Muerta está la serpiente, pero ese retoño fugitivo ha de envenenarnos con el tiempo. Todavía no ha echado dientes. Vuelve mañana. Aun tenemos que hablar. (Se va el asesino)
LADY MACBETH.
My royal lord,
You do not give the cheer: the feast is sold
That is not often vouch′d, while ′tis a-making,
′Tis given with welcome; to feed were best at home;
From thence the sauce to meat is ceremony;
Meeting were bare without it.
LADY MACBETH.
- Esposo, anima con tu presencia y tus palabras la languidez del festín. Si no has de hacerlo, más valdrá comer solos. La alegría es la salsa de las cenas.
MACBETH.
Sweet remembrancer!--
Now, good digestion wait on appetite,
And health on both!
MACBETH.
- ¡Dulce maestra mía! La buena digestión venga hoy después del apetito, y tras ellos la salud.
LENNOX.
May′t please your highness sit.
[The Ghost of Banquo rises, and sits in Macbeth′s place.]
LÉNNOX.
- Tomad asiento, rey.
MACBETH.
Here had we now our country′s honor roof′d,
Were the grac′d person of our Banquo present;
Who may I rather challenge for unkindness
Than pity for mischance!
MACBETH.
- Congregada tendríamos esta noche la flor de la monarquía, si no nos faltase el ilustre Banquo. Quiero culpar su negligencia, más bien que imaginar que le haya acontecido alguna desgracia. (El espectro de Banquo ocupa el sitial de Macbeth).
ROSS.
His absence, sir,
Lays blame upon his promise. Please′t your highness
To grace us with your royal company?
LÉNNOX.
- Honradnos, señor, tomando asiento.
MACBETH.
The table′s full.
MACBETH.
- ¿Dónde? No le encuentro.
LENNOX.
Here is a place reserv′d, sir.
LÉNNOX.
- Aquí le tenéis, señor.
MACBETH.
Where?
MACBETH.
- ¿Dónde?
LENNOX.
Here, my good lord. What is′t that moves your highness?
LÉNNOX.
- Señor, aquí. ¿Pero qué agitación es la vuestra?
MACBETH.
Which of you have done this?
MACBETH.
- ¿Quién de vosotros ha hecho esto?
LORDS.
What, my good lord?
LÉNNOX.
- ¿Qué, señor?
MACBETH.
Thou canst not say I did it: never shake
Thy gory locks at me.
MACBETH.
- Yo no... yo no lo hice... no me mires agitando tu cabellera tinta en sangre.
ROSS.
Gentlemen, rise; his highness is not well.
ROSS.
- Levantaos: el rey está enfermo.
LADY MACBETH.
Sit, worthy friends:--my lord is often thus,
And hath been from his youth: pray you, keep seat;
The fit is momentary; upon a thought
He will again be well: if much you note him,
You shall offend him, and extend his passion:
Feed, and regard him not.--Are you a man?
LADY MACBETH.
- No, no, continuad sentados. Son accidentes que desde joven padece mi marido. No os levantéis. Es cosa de un momento. Veréis cuál se repone en seguida. No os fijéis en él, porque se aumentará su delirio. (Aparte a Macbeth). ¡Y dices que eres hombre!
MACBETH.
Ay, and a bold one, that dare look on that
Which might appal the devil.
MACBETH.
- Y hombre fuerte, pues que me atrevo a mirar de hito en hito lo que pondría espanto al mismo Satanás.
LADY MACBETH.
O proper stuff!
This is the very painting of your fear:
This is the air-drawn dagger which, you said,
Led you to Duncan. O, these flaws, and starts,--
Impostors to true fear,--would well become
A woman′s story at a winter′s fire,
Authoriz′d by her grandam. Shame itself!
Why do you make such faces? When all′s done,
You look but on a stool.
LADY MACBETH.
- ¡Necedad insigne! ¡Sombras que finge el miedo! Es como aquel puñal que decías que te guiaba por el aire, cuando mataste al rey Duncan. ¡Consejas, tolerables sólo en boca de una anciana, al amor de la lumbre! ¡Vergüenza para ti! ¡Y aún sigues turbado! ¡No ves que tu asiento está vacío!
MACBETH.
Prithee, see there! behold! look! lo! how say you?--
Why, what care I? If thou canst nod, speak too.--
If charnel houses and our graves must send
Those that we bury back, our monuments
Shall be the maws of kites.
[Ghost disappears.]
MACBETH.
- ¡No, no... Mira, mira!... ¿No lo ves?... ¿Qué dices ahora?... Pero ¿qué importa lo que digas? ¿Mueves la cabeza en signo de incredulidad?... Habla, habla... Si los sepulcros nos arrojan su presa, los palacios se trocarán en festín de buitres. (Se va la sombra)
LADY MACBETH.
What, quite unmann′d in folly?
LADY MACBETH.
- ¿Estás loco?
MACBETH.
If I stand here, I saw him.
MACBETH.
- Te juro, por mi alma, que le he visto.
LADY MACBETH.
Fie, for shame!
LADY MACBETH.
- ¿Y no te avergüenzas?
MACBETH.
Blood hath been shed ere now, i′ the olden time,
Ere humane statute purg′d the gentle weal;
Ay, and since too, murders have been perform′d
Too terrible for the ear: the time has been,
That, when the brains were out, the man would die,
And there an end; but now they rise again,
With twenty mortal murders on their crowns,
And push us from our stools: this is more strange
Than such a murder is.
MACBETH.
- Siempre se ha derramado sangre. Desde que el mundo es mundo, ha habido crímenes atroces. Pero antes el muerto muerto se quedaba. Ahora las sombras vuelven y nos arrojan de nuestros sitiales.
LADY MACBETH.
My worthy lord,
Your noble friends do lack you.
LADY MACBETH.
- Tus caballeros reclaman tu presencia.
MACBETH.
I do forget:--
Do not muse at me, my most worthy friends;
I have a strange infirmity, which is nothing
To those that know me. Come, love and health to all;
Then I′ll sit down.--Give me some wine, fill full.--
I drink to the general joy o′ the whole table,
And to our dear friend Banquo, whom we miss:
Would he were here! to all, and him, we thirst,
And all to all.
MACBETH.
- No me acordaba de ellos. ¡Amigos! míos nobles caballeros! no hagáis caso de mí. Si me conocierais bien no os extrañaría este súbito accidente. ¡Salud, amigos! Brindemos a la salud de nuestro amigo Banquo, único que nos falta. ¡Ojala llegue pronto! ¡Brindo por vosotros, y por él y por todos!
LORDS.
Our duties, and the pledge.
[Ghost rises again.]
Los convidados.
- Nosotros repetimos el brindis. (Vuelve a aparecer la sombra)
MACBETH.
Avaunt! and quit my sight! let the earth hide thee!
Thy bones are marrowless, thy blood is cold;
Thou hast no speculation in those eyes
Which thou dost glare with!
MACBETH.
- ¡Lejos, lejos de mí!... Que la tierra te trague... Mi sangre se hiela: falta a mis huesos el tuétano... la lumbre de mis ojos se oscurece.
LADY MACBETH.
Think of this, good peers,
But as a thing of custom: ′tis no other,
Only it spoils the pleasure of the time.
LADY MACBETH.
- El accidente vuelve: no es grave, pero descompone la fiesta.
MACBETH.
What man dare, I dare:
Approach thou like the rugged Russian bear,
The arm′d rhinoceros, or the Hyrcan tiger;
Take any shape but that, and my firm nerves
Shall never tremble: or be alive again,
And dare me to the desert with thy sword;
If trembling I inhabit then, protest me
The baby of a girl. Hence, horrible shadow!
Unreal mockery, hence!
[Ghost disappears.]
Why, so;--being gone,
I am a man again.--Pray you, sit still.
MACBETH.
- Yo no temo nada de lo que puedan temer los hombres. Ven a mí en forma de tigre de Hircania, de oso o de rinoceronte: no se agitarán mis nervios. O vuelve a la vida, y rétame a lid campal, hierro a hierro, y si tiemblo al ir a encontrarte, llámame hijo de mi nodriza... Pero no vengas como sombra. ¡Huye de mí, formidable espectro! (Desaparece la sombra). Ya se retira, y vuelvo a ser hombre. Sentaos otra vez: os lo suplico.
LADY MACBETH.
You have displaced the mirth, broke the good meeting,
With most admir′d disorder.
LADY MACBETH.
- Con ese delirio has turbado la alegría del convite.
MACBETH.
Can such things be,
And overcome us like a summer′s cloud,
Without our special wonder? You make me strange
Even to the disposition that I owe,
When now I think you can behold such sights,
And keep the natural ruby of your cheeks,
When mine are blanch′d with fear.
MACBETH.
- ¿Y cómo no asombrarnos, cuando estalla esa borrascosa nube de verano? Ahora dudo de mi razón viendo que podéis contemplar tales apariciones sin que vuestro rostro palidezca.
ROSS.
What sights, my lord?
ROSS.
- ¿De qué apariciones hablas?
LADY MACBETH.
I pray you, speak not; he grows worse and worse;
Question enrages him: at once, good-night:--
Stand not upon the order of your going,
But go at once.
LADY MACBETH.
- ¡Silencio! La contradicción le molesta. Podéis retiraros sin ceremonia. Idos pronto.
LENNOX.
Good-night; and better health
Attend his majesty!
Los convidados.
- Buenas noches, y descanse el Rey.
LADY MACBETH.
A kind good-night to all!
[Exeunt all Lords and Attendants.]
LADY MACBETH.
- Buenas noches.
MACBETH.
It will have blood; they say, blood will have blood:
Stones have been known to move, and trees to speak;
Augurs, and understood relations, have
By magot-pies, and choughs, and rooks, brought forth
The secret′st man of blood.--What is the night?
MACBETH.
- ¡Sangre pide! La sangre clama por sangre; ya lo dice el proverbio. Hasta los árboles hablan a la voz del agorero, o por natural virtud. Y a veces la voz de la urraca, del cuervo, o del grajo, ha delatado al asesino. ¿Qué hora es?
LADY MACBETH.
Almost at odds with morning, which is which.
LADY MACBETH.
- La noche combate con las primeras horas del día.
MACBETH.
How say′st thou, that Macduff denies his person
At our great bidding?
MACBETH.
- Macduff se niega a obedecerme, y a reconocer mi autoridad.
LADY MACBETH.
Did you send to him, sir?
LADY MACBETH.
- ¿Le has llamado?
MACBETH.
I hear it by the way; but I will send:
There′s not a one of them but in his house
I keep a servant fee′d. I will to-morrow,
(And betimes I will) to the weird sisters:
More shall they speak; for now I am bent to know,
By the worst means, the worst. For mine own good,
All causes shall give way: I am in blood
Step′t in so far that, should I wade no more,
Returning were as tedious as go o′er:
Strange things I have in head, that will to hand;
Which must be acted ere they may be scann′d.
MACBETH.
- No, pero tengo noticias ciertas de él por mis numerosos espías. Mañana temprano iré a ver a las brujas. Quiero apurarlo todo, y averiguar el mal, aunque sea por medios torcidos. Todo debe rendirse a mi voluntad. Estoy nadando en un mar de sangre, y tan lejos ya de la orilla, que me es indiferente bogar adelante o atrás. Es tiempo de obras y no de palabras. Descienda el pensamiento a las manos. Lady Macbeth Te falta la sal de la vida, el sueño.
LADY MACBETH.
You lack the season of all natures, sleep.
MACBETH.
- Pues a dormir. ¡Mi terror, nacido de la falta de costumbre, me quite el sueño! ¡Soy novicio en el crimen!

SCENE V. A Heath.

Note: Some consider this scene apocryphal and possibly not written by Shakespeare,
since it is not in iambic pentameter and the plot is intact without it.
[Thunder. Enter the three Witches, meeting Hecate.]
ESCENA V.
Un páramo. Tempestad
FIRST WITCH.
Why, how now, Hecate? you look angerly.
BRUJA 1.ª.
- Oh Hécate, tu semblante muestra a las claras tu enojo.
HECATE.
Have I not reason, beldams as you are,
Saucy and overbold? How did you dare
To trade and traffic with Macbeth
In riddles and affairs of death;
And I, the mistress of your charms,
The close contriver of all harms,
Was never call′d to bear my part,
Or show the glory of our art?
And, which is worse, all you have done
Hath been but for a wayward son,
Spiteful and wrathful; who, as others do,
Loves for his own ends, not for you.
But make amends now: get you gone,
And at the pit of Acheron
Meet me i′ the morning: thither he
Will come to know his destiny.
Your vessels and your spells provide,
Your charms, and everything beside.
I am for the air; this night I′ll spend
Unto a dismal and a fatal end.
Great business must be wrought ere noon:
Upon the corner of the moon
There hangs a vaporous drop profound;
I′ll catch it ere it come to ground:
And that, distill′d by magic sleights,
Shall raise such artificial sprites,
As, by the strength of their illusion,
Shall draw him on to his confusion:
He shall spurn fate, scorn death, and bear
His hopes ′bove wisdom, grace, and fear:
And you all know, security
Is mortals′ chiefest enemy.
[Music and song within, "Come away, come away" &c.]
Hark! I am call′d; my little spirit, see,
Sits in a foggy cloud and stays for me.
[Exit.]
HÉCATE.
- ¿Y no tengo razón, impertinentes viejas? ¿Por qué, siendo yo la fuente de vuestro poder y de todos los males humanos, habéis osado, sin pedirme consejo, ni acudir a mi ciencia, tratar con Macbeth por enigmas? Y todo en provecho de un ingrato, de un ambicioso, que sólo mira a su interés, y no se acuerda de vosotras! Antes que el sol se ponga, venid a los antros tartáreos; no dejéis de traer ninguna de vuestras redomas, encantos y conjuros. Ahora, a volar. Esta noche ha de cumplirse una evocación tremenda. De la luna pende una gota de vapor que he de coger esta misma noche antes que caiga. Yo la destilaré con mi ciencia maravillosa, y evocaré genios de tal virtud que le traigan lisonjeramente engañado hasta el abismo. No temerá la muerte: confiará en su estrella; podrá más su esperanza que su buen juicio o sus temores, y ya veis que hombre excesivamente confiado está medio perdido. (Se oye dentro una voz). ¡Venid, venid! - ¿Oís la voz del genio? Camina en esa transparente nube.
FIRST WITCH.
Come, let′s make haste; she′ll soon be back again.
[Exeunt.]
LAS BRUJAS.
- Vámonos, que pronto volverá.

SCENE VI. Forres. The palace.

[Enter Lennox and another Lord.]

ESCENA VI. Palacio de Forres

LÉNNOX Y EL SEÑOR
LENNOX.
My former speeches have but hit your thoughts,
Which can interpret further: only, I say,
Thing′s have been strangely borne. The gracious Duncan
Was pitied of Macbeth:--marry, he was dead:--
And the right valiant Banquo walk′d too late;
Whom, you may say, if′t please you, Fleance kill′d,
For Fleance fled. Men must not walk too late.
Who cannot want the thought, how monstrous
It was for Malcolm and for Donalbain
To kill their gracious father? damned fact!
How it did grieve Macbeth! did he not straight,
In pious rage, the two delinquents tear
That were the slaves of drink and thralls of sleep?
Was not that nobly done? Ay, and wisely too;
For ′twould have anger′d any heart alive,
To hear the men deny′t. So that, I say,
He has borne all things well: and I do think,
That had he Duncan′s sons under his key,--
As, an′t please heaven, he shall not,--they should find
What ′twere to kill a father; so should Fleance.
But, peace!--for from broad words, and ′cause he fail′d
His presence at the tyrant′s feast, I hear,
Macduff lives in disgrace. Sir, can you tell
Where he bestows himself?
LÉNNOX.
- Te asombra lo que he dicho. Pero, sigue tú discurriendo. Macbeth mostró mucho sentimiento por la muerte de Duncan... ¡Es claro, como que estaba muerto! Banquo salió a pasear muy tarde, y quizá le mataría su hijo, puesto que huyó en seguida. ¿Y a quién se le ocurre salir a pasear de noche?... ¿No fue cosa monstruosa el parricidio de Malcolm y Donalbain? !Cómo le angustió a Macbeth!... Tanto que en seguida mató a los guardas, dominados por el sueño y el vino... ¡Lealtad admirable!... o gran prueba de talento. Hizo bien, porque ¿quién hubiera podido oír con calma que negaban el crimen? A fe mía que si cayeran en manos de Macbeth (lo cual no es fácil, ni Dios permita) los hijos de Duncan, ya habían de ver lo que es matar a su padre, y lo mismo el hijo de Banquo. Pero callemos, que por hablar demasiado y por huir de la mesa del Rey, anda perseguido Macduff. ¿Sabes dónde está?
LORD.
The son of Duncan,
From whom this tyrant holds the due of birth,
Lives in the English court and is receiv′d
Of the most pious Edward with such grace
That the malevolence of fortune nothing
Takes from his high respect: thither Macduff
Is gone to pray the holy king, upon his aid
To wake Northumberland, and warlike Siward:
That, by the help of these,--with Him above
To ratify the work,--we may again
Give to our tables meat, sleep to our nights;
Free from our feasts and banquets bloody knives;
Do faithful homage, and receive free honours,--
All which we pine for now: and this report
Hath so exasperate the king that he
Prepares for some attempt of war.
EL SEÑOR.
- Malcolm, el heredero del trono de Duncan, usurpado por ese tirano, vive en Inglaterra, al amparo del santo rey Eduardo, y dando brillantes muestras de lo claro de su estirpe. Macduff ha ido a aquella corte, a solicitar el auxilio del valeroso duque Suardo. Con su ayuda, y sobre todo con la del Dios de los ejércitos, no volverá el puñal a turbar nuestros sueños, y vivirán seguros los leales. La indignación del Rey, al saberlo, ha sido tanta, que va a declarar la guerra.
LENNOX.
Sent he to Macduff?
LÉNNOX.
- ¿Y no llamó antes a Macduff?
LORD.
He did: and with an absolute "Sir, not I,"
The cloudy messenger turns me his back,
And hums, as who should say, "You′ll rue the time
That clogs me with this answer."
EL SEÑOR.
- Sí le llamó, pero él contestó rotundamente que no, volvió la espalda al mensajero, y parecía decir entre dientes: «Muy cara os ha de costar mi respuesta».
LENNOX.
And that well might
Advise him to a caution, to hold what distance
His wisdom can provide. Some holy angel
Fly to the court of England, and unfold
His message ere he come; that a swift blessing
May soon return to this our suffering country
Under a hand accurs′d!
LÉNNOX.
- Será un aviso para que proceda con cautela, y no se exponga a nuevas asechanzas. Vaya a Inglaterra un ángel con la noticia de todo lo ocurrido, antes que Macduff vuelva. Caigan de nuevo las bendiciones de Dios sobre esta tierra infeliz oprimida por un tirano.
LORD.
I′ll send my prayers with him.
[Exeunt.]
EL SEÑOR.
- Óigate el cielo.







ACT IV.

ACTO IV.

SCENE I. A cavern. In the middle, a boiling cauldron.
[Thunder. Enter the three Witches.]

ESCENA PRIMERA. El antro de las brujas. En medio, una caldera hirviendo. Noche de tempestad.

BRUJAS, HÉCATE, MACBETH, VARIAS BRUJAS Y LÉNNOX
FIRST WITCH.
Thrice the brinded cat hath mew′d.

BRUJA 1.ª.
- Tres veces ha mayado el gato.
SECOND WITCH.
Thrice; and once the hedge-pig whin′d.

BRUJA 2.ª.
- Tres veces se ha lamentado el erizo.
THIRD WITCH.
Harpier cries:--′tis time, ′tis time.

BRUJA 3.ª.
- La arpía ha dado la señal de comentar el encanto.
FIRST WITCH.
Round about the caldron go;

In the poison′d entrails throw.--
Toad, that under cold stone,
Days and nights has thirty-one
Swelter′d venom sleeping got,
Boil thou first i′ the charmed pot!
BRUJA 1.ª.
- Demos vueltas alrededor de la caldera, y echemos en ella las hediondas entrañas del sapo que dormía en las frías piedras y que por espacio de un mes ha estado destilando su veneno.
ALL.
Double, double, toil and trouble;

Fire, burn; and caldron, bubble.
Todas las brujas.
- Aumente el trabajo: crezca la labor: hierva la caldera.
SECOND WITCH.
Fillet of a fenny snake,

In the caldron boil and bake;
Eye of newt, and toe of frog,
Wool of bat, and tongue of dog,
Adder′s fork, and blind-worm′s sting,
Lizard′s leg, and howlet′s wing,--
For a charm of powerful trouble,
Like a hell-broth boil and bubble.
BRUJA 3.ª.
- Lancemos en ella la piel de la víbora, la lana del murciélago amigo de las tinieblas, la lengua del perro, el dardo del escorpión, ojos de lagarto, músculos de rana, alas de lechuza... Hierva todo esto, obedeciendo al infernal conjuro.
ALL.
Double, double, toil and trouble;

Fire, burn; and caldron, bubble.
Brujas.
- Aumente el trabajo: crezca la labor: hierva la caldera.
THIRD WITCH.
Scale of dragon, tooth of wolf,

Witch′s mummy, maw and gulf
Of the ravin′d salt-sea shark,
Root of hemlock digg′d i′ the dark,
Liver of blaspheming Jew,
Gall of goat, and slips of yew
Sliver′d in the moon′s eclipse,
Nose of Turk, and Tartar′s lips,
Finger of birth-strangl′d babe
Ditch-deliver′d by a drab,--
Make the gruel thick and slab:
Add thereto a tiger′s chaudron,
For the ingredients of our caldron.
BRUJA 3.ª.
- Entren en ella colmillos de lobo, escamas de serpiente, la abrasada garganta del tiburón, el brazo de un sacrílego judío, la nariz de un turco, los labios de un tártaro, el hígado de un macho cabrío, la raíz de la cicuta, las hojas del abeto iluminadas por el tibio resplandor de la luna, el dedo de un niño arrojado por su infanticida madre al pozo... Unamos a todo esto las entrañas de un tigre salvaje.
ALL.
Double, double, toil and trouble;

Fire, burn; and caldron, bubble.
Todas las brujas.
- Aumente el trabajo: crezca la labor: hierva la caldera.
SECOND WITCH.
Cool it with a baboon′s blood,

Then the charm is firm and good.
[Enter Hecate.]

BRUJA 2.ª.
- Para aumentar la fuerza del hechizo, humedecedlo todo con sangre de mono.
HECATE.
O, well done! I commend your pains;

And everyone shall share i′ the gains.
And now about the cauldron sing,
Like elves and fairies in a ring,
Enchanting all that you put in.
(Song.

Black spirits and white, red spirits and gray;
Mingle, mingle, mingle, you that mingle may.)
[Exit Hecate.]

HÉCATE.
- Alabanza merece vuestro trabajo; y yo le remuneraré. Danzad en torno de la caldera, para que quede consumado el encanto.
SECOND WITCH.
By the pricking of my thumbs,

Something wicked this way comes:--
Open, locks, whoever knocks!
[Enter Macbeth.]

BRUJA 2.ª.
- Ya me pican los dedos: indicio de que el traidor Macbeth se aproxima. Abríos ante él, puertas.
MACBETH.
How now, you secret, black, and midnight hags!

What is′t you do?
MACBETH.
- Misteriosas y astutas bechiceras, ¿en qué os ocupáis?
ALL.
A deed without a name.

Las brujas.
- En un maravilloso conjuro.
MACBETH.
I conjure you, by that which you profess,--

Howe′er you come to know it,--answer me:
Though you untie the winds, and let them fight
Against the churches; though the yesty waves
Confound and swallow navigation up;
Though bladed corn be lodg′d, and trees blown down;
Though castles topple on their warders′ heads;
Though palaces and pyramids do slope
Their heads to their foundations; though the treasure
Of nature′s germins tumble all together,
Even till destruction sicken,--answer me
To what I ask you.
MACBETH.
- En nombre de vuestra ciencia os conjuro. Aunque la tempestad se desate contra los templos, y rompa el mar sus barreras para inundar la tierra, y el huracán arranque de cuajo las espigas, y derribe alcázares y torres; aunque el mundo todo perezca y se confunda, responded a mis interrogaciones.
FIRST WITCH.
Speak.

BRUJA 1.ª.
- Habla.
SECOND WITCH.
Demand.

BRUJA 2.ª.
- Pregúntanos.
THIRD WITCH.
We′ll answer.

BRUJA 3.ª.
- A todo te responderemos.
FIRST WITCH.
Say, if thou′dst rather hear it from our mouths,

Or from our masters?
BRUJA 1.ª.
- ¿Quieres que hablemos nosotras o que contesten los genios, señores nuestros?
MACBETH.
Call ′em, let me see ′em.

MACBETH.
- Invocad a los genios, para que yo los vea.
FIRST WITCH.
Pour in sow′s blood, that hath eaten

Her nine farrow; grease that′s sweaten
From the murderer′s gibbet throw
Into the flame.
BRUJA 1.ª.
- Verted la sangre del cerdo: avivad la llama con grasa resudada del patíbulo.
ALL.
Come, high or low;

Thyself and office deftly show!
[Thunder. An Apparition of an armed Head rises.]

Las brujas.
- Acudid a mi voz, genios buenos y malos. Haced ostentación de vuestro arte.
(En medio de la tempestad, aparece una sombra, armada, con casco)
MACBETH.
Tell me, thou unknown power,--

MACBETH.
- Respóndeme, misterioso genio.
FIRST WITCH.
He knows thy thought:

Hear his speech, but say thou naught.
BRUJA 1.ª.
- Él adivinará tu pensamiento. Óyele y no le hables.
APPARITION.
Macbeth! Macbeth! Macbeth! Beware Macduff;

Beware the Thane of Fife.--Dismiss me:--enough.
[Descends.]

LA SOMBRA.
- Recela tú de Macduff, recela de Macduff. Adiós... Dejadme.
MACBETH.
Whate′er thou art, for thy good caution, thanks;

Thou hast harp′d my fear aright:--but one word more,--
MACBETH.
- No sé quién eres, pero seguiré tu consejo, porque has sabido herir la cuerda de mi temor. Oye otra pregunta.
FIRST WITCH.
He will not be commanded: here′s another,

More potent than the first.
[Thunder. An Apparition of a bloody Child rises.]

BRUJA 2.ª.
- No te responderá, pero ahora viene otra sombra.
(Aparece la sombra de un niño cubierto de sangre)
APPARITION.--
Macbeth! Macbeth! Macbeth!

LA SOMBRA.
- Macbeth, Macbeth, Macbeth.
MACBETH.
Had I three ears, I′d hear thee.

MACBETH.
- Aplico tres oídos para escucharte.
APPARITION.
Be bloody, bold, and resolute; laugh to scorn

The power of man, for none of woman born
Shall harm Macbeth.
[Descends.]

LA SOMBRA.
- Si eres cruel, implacable y sin entrañas, ninguno de los humanos podrá vencerte.
MACBETH.
Then live, Macduff: what need I fear of thee?

But yet I′ll make assurance double sure,
And take a bond of fate: thou shalt not live;
That I may tell pale-hearted fear it lies,
And sleep in spite of thunder.--What is this,
[Thunder. An Apparition of a Child crowned, with a tree in his hand, rises.]

That rises like the issue of a king,
And wears upon his baby brow the round
And top of sovereignty?
MACBETH.
- Entonces ¿por qué he de temer a Macduff?... Puede vivir seguro... Pero no... es más seguro que perezca, para tener esta nueva prenda contra el hado... No le dejaré vivir; desmentiré así a los espectros que finge el miedo, y me dormiré al arrullo de los truenos.
(La sombra de un niño, con corona y una rama de árbol en la mano)
¿Quién es ese niño que se ciñe altanero la corona real?
ALL.
Listen, but speak not to′t.

Brujas.
- Óyele en silencio.
APPARITION.
Be lion-mettled, proud; and take no care

Who chafes, who frets, or where conspirers are:
Macbeth shall never vanquish′d be, until
Great Birnam wood to high Dunsinane hill
Shall come against him.
[Descends.]

LA SOMBRA.
- Sé fuerte como el león; no desmaye un punto tu audacia; no cedas ante los enemigos. Serás invencible, hasta que venga contra ti la selva de Birnam, y cubra con sus ramas a Dunsmania.
MACBETH.
That will never be:

Who can impress the forest; bid the tree
Unfix his earth-bound root? Sweet bodements, good!
Rebellion′s head, rise never till the wood
Of Birnam rise, and our high-plac′d Macbeth
Shall live the lease of nature, pay his breath
To time and mortal custom.--Yet my heart
Throbs to know one thing: tell me,--if your art
Can tell so much,--shall Banquo′s issue ever
Reign in this kingdom?
MACBETH.
- ¡Eso es imposible! ¿Quién puede mover de su lugar los árboles y ponerlos en camino? Favorables son los presagios. ¡Sedición, no alces la cabeza, hasta que la selva de Birnam se mueva! Ya estoy libre de todo peligro que no sea el de pagar en su día la deuda que todos tenemos con la muerte. Pero decidme, si es que vuestro saber penetra tanto: ¿reinarán los hijos de Banquo?
ALL.
Seek to know no more.

Las brujas.
- Nunca podrás averiguarlo.
MACBETH.
I will be satisfied: deny me this,

And an eternal curse fall on you! Let me know:--
Why sinks that cauldron? and what noise is this?
[Hautboys.]

MACBETH.
- Decídmelo. Os conjuro de nuevo y os maldeciré, si no me lo reveláis. Pero ¿por qué cae en tierra la caldera?... ¿Qué ruido siento?
FIRST WITCH.
Show!

SECOND WITCH.
Show!

THIRD WITCH.
Show!

ALL.
Show his eyes, and grieve his heart;

Come like shadows, so depart!
[Eight kings appear, and pass over in order, the last with a glass in his hand; Banquo following.]

Las brujas.
- Mira. ¡Sombras, pasad rápidas, atormentando su corazón y sus oídos!
(Pasan ocho reyes, el último de ellos con un espejo en la mano. Después la sombra de Banquo)
MACBETH.
Thou are too like the spirit of Banquo; down!

Thy crown does sear mine eyeballs:--and thy hair,
Thou other gold-bound brow, is like the first;--
A third is like the former.--Filthy hags!
Why do you show me this?--A fourth!--Start, eyes!
What, will the line stretch out to the crack of doom?
Another yet!--A seventh!--I′ll see no more:--
And yet the eighth appears, who bears a glass
Which shows me many more; and some I see
That twofold balls and treble sceptres carry:
Horrible sight!--Now I see ′tis true;
For the blood-bolter′d Banquo smiles upon me,
And points at them for his.--What! is this so?
MACBETH.
- ¡Cómo te asemejas a Banquo!... Apártate de mí... Tu corona quema mis ojos... Y todos pasáis coronados... ¿Por qué tal espectáculo, malditas viejas?... También el tercero... Y el cuarto... ¡Saltad de vuestras órbitas, ojos míos!... ¿Cuándo, cuándo dejaréis de pasar?... Aún viene otro... el séptimo... ¿Por qué no me vuelvo ciego?... Y luego el octavo... Y trae un espejo, en que me muestra otros tantos reyes, y algunos con doble corona y triple cetro... Espantosa visión... Ahora lo entiendo todo... Banquo, pálido por la reciente herida, me dice sonriéndose que son de su raza esos monarcas... Decidme, ¿es verdad lo que miro?
FIRST WITCH.
Ay, sir, all this is so:--but why

Stands Macbeth thus amazedly?--
Come,sisters, cheer we up his sprites,
And show the best of our delights;
I′ll charm the air to give a sound,
While you perform your antic round;
That this great king may kindly say,
Our duties did his welcome pay.
[Music. The Witches dance, and then vanish.]

Las brujas.
- Verdad es, pero ¿a qué tu espanto?... Venid, alegraos, ya se pierde en los aires el canto del conjuro; gozad en misteriosa danza; hagamos al Rey el debido homenaje.
(Danzan y desaparecen)
MACBETH.
Where are they? Gone?--Let this pernicious hour

Stand aye accursed in the calendar!--
Come in, without there!
[Enter Lennox.]

MACBETH.
- ¿Por dónde han huido?... ¡Maldita sea la hora presente!
LENNOX.
What′s your grace′s will?

LÉNNOX.
- ¿Qué hay?
MACBETH.
Saw you the weird sisters?

MACBETH.
- ¿No has visto a las brujas?
LENNOX.
No, my lord.

LÉNNOX.
- No.
MACBETH.
Came they not by you?

MACBETH.
- ¿No han pasado por donde tú estabas de guardia?
LENNOX.
No indeed, my lord.

LÉNNOX.
- No.
MACBETH.
Infected be the air whereon they ride;

And damn′d all those that trust them!--I did hear
The galloping of horse: who was′t came by?
MACBETH.
- ¡Maldito sea el aire que las lleva! ¡Maldito quien de ellas se fía! Siento ruido de caballos; ¿quiénes son?
LENNOX.
′Tis two or three, my lord, that bring you word

Macduff is fled to England.
LÉNNOX.
- Mensajeros que traen la noticia de que Macduff huye a Inglaterra.
MACBETH.
Fled to England!

MACBETH.
- ¿A Inglaterra?
LENNOX.
Ay, my good lord.

LÉNNOX.
- Así dicen.
MACBETH.
Time, thou anticipat′st my dread exploits:

The flighty purpose never is o′ertook
Unless the deed go with it: from this moment
The very firstlings of my heart shall be
The firstlings of my hand. And even now,
To crown my thoughts with acts, be it thought and done:
The castle of Macduff I will surprise;
Seize upon Fife; give to the edge o′ the sword
His wife, his babes, and all unfortunate souls
That trace him in his line. No boasting like a fool;
This deed I′ll do before this purpose cool:
But no more sights!--Where are these gentlemen?
Come, bring me where they are.
[Exeunt.]

MACBETH.
- El tiempo se me adelanta. la ejecución debe seguir al propósito, el acto al pensamiento. Necesito entrar en Fife, y degollar a Macduff, a su mujer y a sus hijos y a toda su parentela... Y hacerlo pronto, no sea que el propósito se frustre, y quede en vana amenaza. Basta de agüeros y sombras.
SCENE II. Fife. Macduff′s castle.
[Enter Lady Macduff, her Son, and Ross.]

ESCENA II. Castillo de Macduff LADY MACDUFF, ROSS, EL HIJO DE MACDUFF, UN MENSAJERO Y ASESINOS′
LADY MACDUFF.
What had he done, to make him fly the land?

LADY MACDUFF.
- ¿Por qué esa inesperada fuga?
ROSS.
You must have patience, madam.

ROSS.
- Tranquilízate, señora.
LADY MACDUFF.
He had none:

His flight was madness: when our actions do not,
Our fears do make us traitors.
LADY MACDUFF.
- ¡Qué locura hizo! El miedo nos hace traidores.
ROSS.
You know not

Whether it was his wisdom or his fear.
ROSS.
- ¿Quién sabe si fue miedo o prudencia?
LADY MACDUFF.
Wisdom! to leave his wife, to leave his babes,

His mansion, and his titles, in a place
From whence himself does fly? He loves us not:
He wants the natural touch; for the poor wren,
The most diminutive of birds, will fight,
Her young ones in her nest, against the owl.
All is the fear, and nothing is the love;
As little is the wisdom, where the flight
So runs against all reason.
LADY MACDUFF.
- ¿Prudencia dejar su mujer, sus hijos y su hacienda, expuestos a la venganta de un tirano?... No creo en su cariño... El ave más pequeña y débil de todas resiste a la lechuza, cuando se trata de defender su prole... En Macduff ha habido temor sobrado y ningún amor. Su fuga es cobardía y locura.
ROSS.
My dearest coz,

I pray you, school yourself: but, for your husband,
He is noble, wise, Judicious, and best knows
The fits o′ the season. I dare not speak much further:
But cruel are the times, when we are traitors,
And do not know ourselves; when we hold rumour
From what we fear, yet know not what we fear,
But float upon a wild and violent sea
Each way and move.--I take my leave of you:
Shall not be long but I′ll be here again:
Things at the worst will cease, or else climb upward
To what they were before.--My pretty cousin,
Blessing upon you!
ROSS.
- Tranquilízate, prima mía. Tu marido es bueno y prudente, y sabe bien lo que hace. Pero vivimos en tan malos tiempos que a veces somos traidores hasta sin saberlo, y tememos y recelamos sin causa, como quien cruza un mar incierto y proceloso. Adiós. Volveré pronto. Quizá se remedie todo y luzca de nuevo el sol de la esperanza. Adiós, hermosa prima. Dios te bendiga.
LADY MACDUFF.
Father′d he is, and yet he′s fatherless.

LADY MACDUFF.
- Mi hijo está huérfano aunque tiene padre.
ROSS.
I am so much a fool, should I stay longer,

It would be my disgrace and your discomfort:
I take my leave at once.
[Exit.]

ROSS.
- No puedo detenerme más. Sería en daño vuestro y mío.
LADY MACDUFF.
Sirrah, your father′s dead;

And what will you do now? How will you live?
LADY MACDUFF.
- (A su hijo). Y ahora que estás sin padre, ¿cómo vivirás, hijo mío?
SON.
As birds do, mother.

HIJO.
- Madre mía, como los pájaros del cielo.
LADY MACDUFF.
What, with worms and flies?

LADY MACDUFF.
- ¿Con insectos y moscas?
SON.
With what I get, I mean; and so do they.

HIJO.
- Con lo que encuentre, como hacen ellas.
LADY MACDUFF.
Poor bird! thou′dst never fear the net nor lime,

The pit-fall nor the gin.
LADY MACDUFF.
- ¡Infeliz! ¿Y no temerás redes, liga ni cazadores?
SON.
Why should I, mother? Poor birds they are not set for.

My father is not dead, for all your saying.
HIJO.
- ¿Y por qué he de temerlos, madre? Nadie caza a los pájaros pequeños. Y además, mi padre no ha muerto.
LADY MACDUFF.
Yes, he is dead: how wilt thou do for father?

LADY MACDUFF.
- ¿Qué harías por tener padre?
SON.
Nay, how will you do for a husband?

HIJO.
- ¿Y tú por tener marido?
LADY MACDUFF.
Why, I can buy me twenty at any market.

LADY MACDUFF.
- Compraría veinte en cualquier parte.
SON.
Then you′ll buy ′em to sell again.

HIJO.
- Para venderlos después.
LADY MACDUFF.
Thou speak′st with all thy wit; and yet, i′ faith,

With wit enough for thee.
LADY MACDUFF.
- Muy agudo eres para tus años.
SON.
Was my father a traitor, mother?

HIJO.
- Dices que mi padre fue traidor.
LADY MACDUFF.
Ay, that he was.

LADY MACDUFF.
- Sí.
SON.
What is a traitor?

HIJO.
- ¿Y qué es ser traidor?
LADY MACDUFF.
Why, one that swears and lies.

LADY MACDUFF.
- Faltar a la palabra y al juramento.
SON.
And be all traitors that do so?

HIJO.
- ¿Eso se llama traición?
LADY MACDUFF.
Everyone that does so is a traitor, and must be hanged.

LADY MACDUFF.
- Y quien la comete merece ser ahorcado.
SON.
And must they all be hanged that swear and lie?

HIJO.
- ¿Todo el que la comete?
LADY MACDUFF.
Every one.

LADY MACDUFF.
- Todos.
SON.
Who must hang them?

HIJO.
- ¿Y quién Los ha de ahorcar?
LADY MACDUFF.
Why, the honest men.

LADY MACDUFF.
- La gente honrada.
SON.
Then the liars and swearers are fools: for there are liars

and swearers enow to beat the honest men and hang up them.
HIJO.
- Entonces bien necios son los traidores, porque, siendo tantos, parece que habían de ser ellos los que ahorcasen a la gente de bien.
LADY MACDUFF.
Now, God help thee, poor monkey! But how wilt

thou do for a father?
LADY MACDUFF.
- ¿Qué harías por tener padre?
SON.
If he were dead, you′ld weep for him: if you would not, it

were a good sign that I should quickly have a new father.
HIJO.
- Si hubiera muerto de veras, tú estarías llorando, y si no llorabas, era indicio claro de que pronto tendría yo otro padre.
LADY MACDUFF.
Poor prattler, how thou talk′st!

[Enter a Messenger.]

LADY MACDUFF.
- Gracioso estás, pobre hijo mío.
MESSENGER.
Bless you, fair dame! I am not to you known,

Though in your state of honor I am perfect.
I doubt some danger does approach you nearly:
If you will take a homely man′s advice,
Be not found here; hence, with your little ones.
To fright you thus, methinks, I am too savage;
To do worse to you were fell cruelty,
Which is too nigh your person. Heaven preserve you!
I dare abide no longer.
[Exit.]

MENSAJERO.
- Dios te bendiga y salve, hermosa castellana. No te conozco, pero el honor me obliga a avisarte que se acerca a ti un inminente peligro. Sigue mi consejo. Huye en seguida con tus hijos. Quizá te parezca rudo mi aviso, pero sería cruel dejarte en las garras de los asesinos. Adiós. No puedo detenerme.
LADY MACDUFF.
Whither should I fly?

I have done no harm. But I remember now
I am in this earthly world; where to do harm
Is often laudable; to do good sometime
Accounted dangerous folly: why then, alas,
Do I put up that womanly defence,
To say I have done no harm?--What are these faces?
[Enter Murderers.]

LADY MACDUFF.
- ¿Y a dónde voy? ¿Qué pecado he cometido? Estoy en un mundo donde a veces se tiene por locura hacer el bien, y se tributan elogios a la maldad. ¿De qué me sirve la pueril excusa de no haber hecho mal a nadie?... Pero ¿qué horribles semblantes son los que miro?...
FIRST MURDERER.
Where is your husband?

ASESINOS.
- ¿Dónde está tu marido?
LADY MACDUFF.
I hope, in no place so unsanctified

Where such as thou mayst find him.
LADY MACDUFF.
- No en parte tan infame donde tus ojos puedan verle.
FIRST MURDERER.
He′s a traitor.

ASESINO 1.º.
- (Al niño). Eres un traidor.
SON.
Thou liest, thou shag-haar′d villain!

HIJO.
- Mentira, vil sicario.
FIRST MURDERER.
What, you egg!

[Stabbing him.]

Young fry of treachery!
ASESINO.
- Muere, pollo en cascarón.
(Le hiere)
SON.
He has kill′d me, mother:

Run away, I pray you!
[Dies. Exit Lady Macduff, crying ′Murder!′
Exeunt Murderers, following her.]

HIJO.
- Me ha matado. Huye, madre, sálvate.
SCENE III. England. Before the King′s palace.
[Enter Malcolm and Macduff.]

ESCENA III. Palacio real en Inglaterra. MALCOLM, MACDUFF, UN DOCTOR Y ROSS
MALCOLM.
Let us seek out some desolate shade and there

Weep our sad bosoms empty.
MALCOLM.
- Busquemos sitio apartado donde poder llorar.
MACDUFF.
Let us rather

Hold fast the mortal sword, and, like good men,
Bestride our down-fall′n birthdom: each new morn
New widows howl; new orphans cry; new sorrows
Strike heaven on the face, that it resounds
As if it felt with Scotland, and yell′d out
Like syllable of dolour.
MACDUFF.
- Eso no: empuñemos el hierro de la venganza, en defensa de la patria oprimida. Cada día suben al cielo nuevos clamores de viudas y huérfanos, acompañando el duelo universal de Escocia.
MALCOLM.
What I believe, I′ll wail;

What know, believe; and what I can redress,
As I shall find the time to friend, I will.
What you have spoke, it may be so perchance.
This tyrant, whose sole name blisters our tongues,
Was once thought honest: you have loved him well;
He hath not touch′d you yet. I am young; but something
You may deserve of him through me; and wisdom
To offer up a weak, poor, innocent lamb
To appease an angry god.
MALCOLM.
- Mucho lo lamento, pero no creo más que lo que sé. Remediaré lo que pueda y cuando pueda. Tendrás razón en todo lo que dices. Pero acuérdate que ese tirano, cuyo nombre mancha la lengua al pronunciarlo, parecía bueno, y tú mismo le tu viste por tal. Y además a vosotros no os ha hecho mal ninguno. ¿Si querréis engañarme, sacrificándome como un cordero en las aras de ese ídolo?
MACDUFF.
I am not treacherous.

MACDUFF.
- Nunca he sido traidor.
MALCOLM.
But Macbeth is.

A good and virtuous nature may recoil
In an imperial charge. But I shall crave your pardon;
That which you are, my thoughts cannot transpose;
Angels are bright still, though the brightest fell:
Though all things foul would wear the brows of grace,
Yet grace must still look so.
MALCOLM.
- Pero lo fue Macbeth... Perdóname... no me atrevo a adivinar lo que eres. Mira si resplandecen y son puros los ángeles, y sin embargo, el más luciente de ellos cayó. Muchas veces el crimen toma la máscara de la virtud.
MACDUFF.
I have lost my hopes.

MACDUFF.
- ¡Perdí toda esperanza!
MALCOLM.
Perchance even there where I did find my doubts.

Why in that rawness left you wife and child,--
Those precious motives, those strong knots of love,--
Without leave-taking?--I pray you,
Let not my jealousies be your dishonors,
But mine own safeties:--you may be rightly just,
Whatever I shall think.
MALCOLM.
- Siempre me quedan mis dudas. ¿Por qué has dejado abandonados a tu mujer y a tus hijos, a cuanto quieres en el mundo? Perdóname. Quizá te ofendan mis recelos. Puede ser también que tengas razón. Pero yo con esos recelos me defiendo.
MACDUFF.
Bleed, bleed, poor country!

Great tyranny, lay thou thy basis sure,
For goodness dare not check thee! wear thou thy wrongs,
The title is affeer′d.--Fare thee well, lord:
I would not be the villain that thou think′st
For the whole space that′s in the tyrant′s grasp
And the rich East to boot.
MACDUFF.
- ¡Llora sin tregua, pobre Escocia! Horrible tiranía pesa sobre ti: los buenos se callan, y nadie se atreve a resistirla. Has de sufrir en calma tus males, ya que tu Rey vacila y tiembla. Señor, me juzgas mal. No sería yo traidor ni aun a precio de toda la tierra que ese malvado señorea, ni por todas las riquezas de Oriente.
MALCOLM.
Be not offended:

I speak not as in absolute fear of you.
I think our country sinks beneath the yoke;
It weeps, it bleeds; and each new day a gash
Is added to her wounds. I think, withal,
There would be hands uplifted in my right;
And here, from gracious England, have I offer
Of goodly thousands: but, for all this,
When I shall tread upon the tyrant′s head,
Or wear it on my sword, yet my poor country
Shall have more vices than it had before;
More suffer, and more sundry ways than ever,
By him that shall succeed.
MALCOLM.
- No he querido ofenderte, ni desconfío de ti en absoluto. Sé que nuestra pobre Escocia suda llanto y sangre, oprimida por ese bárbaro. Sé que cada día aumentan y se enconan sus heridas. Creo también que a mi voz muchos brazos se levantarían. Ahora mismo Inglaterra me ofrece miles de combatientes. Pero cuando llegase yo a pisotear la cabeza del tirano o a llevarla en mi lanza, no sería más feliz la patria bajo el reinado del sucesor de Macbeth, antes crecerían sus infortunios.
MACDUFF.
What should he be?

MACDUFF.
- ¿De qué sucesor hablas?
MALCOLM.
It is myself I mean: in whom I know

All the particulars of vice so grafted
That, when they shall be open′d, black Macbeth
Will seem as pure as snow; and the poor state
Esteem him as a lamb, being compar′d
With my confineless harms.
MALCOLM.
- De mí mismo. Llevo de tal manera en mí las semillas de todos los vicios, que cuando fructifiquen, parecerán blancas como la nieve las ensangrentadas sombras de las víctimas de Macbeth, y quizá bendigan su memoria los súbditos, al contemplar mi horrenda vida.
MACDUFF.
Not in the legions

Of horrid hell can come a devil more damn′d
In evils to top Macbeth.
MACDUFF.
- ¡Pero si en los infiernos mismos no hay un ser más perverso que Macbeth!
MALCOLM.
I grant him bloody,

Luxurious, avaricious, false, deceitful,
Sudden, malicious, smacking of every sin
That has a name: but there′s no bottom, none,
In my voluptuousness: your wives, your daughters,
Your matrons, and your maids, could not fill up
The cistern of my lust; and my desire
All continent impediments would o′erbear,
That did oppose my will: better Macbeth
Than such an one to reign.
MALCOLM.
- Te concedo de buen grado que es cruel, lascivo, hipócrita, falso, avaro, iracundo, y que se juntan en él todas las maldades del mundo. Pero también es atroz mi lujuria; no bastarían a saciarla todas vuestras hijas y esposas; no habría dique que pudiera oponerse a mi deseo... No... no... prefiero que reine Macbeth.
MACDUFF.
Boundless intemperance

In nature is a tyranny; it hath been
The untimely emptying of the happy throne,
And fall of many kings. But fear not yet
To take upon you what is yours: you may
Convey your pleasures in a spacious plenty,
And yet seem cold, the time you may so hoodwink.
We have willing dames enough; there cannot be
That vulture in you, to devour so many
As will to greatness dedicate themselves,
Finding it so inclin′d.
MACDUFF.
- Terrible enemigo del cuerpo es la incontinencia, y de ella han sido víctimas muchos reyes, y por ella han sido asolados florecientes imperios. Pero no temáis, señor. El campo del placer es espacioso. No faltan bellezas frágiles, y aunque tu voracidad sea como la del buitre, has de acabar por cansarte de tantas como acudirán, ufanas de su pomposa deshonra.
MALCOLM.
With this there grows,

In my most ill-compos′d affection, such
A stanchless avarice, that, were I king,
I should cut off the nobles for their lands;
Desire his jewels, and this other′s house:
And my more-having would be as a sauce
To make me hunger more; that I should forge
Quarrels unjust against the good and loyal,
Destroying them for wealth.
MALCOLM.
- Además, ruge en mi pecho condición tan indomable, que si fuera rey, no tendría yo reparo en matar a un noble por despojarle de sus heredades y castillos, o condenarle por falsas acusaciones, aunque él fuera espejo de lealtad, para enriquecerme con sus despojos.
MACDUFF.
This avarice

Sticks deeper; grows with more pernicious root
Than summer-seeming lust; and it hath been
The sword of our slain kings: yet do not fear;
Scotland hath foysons to fill up your will,
Of your mere own: all these are portable,
With other graces weigh′d.
MACDUFF.
- La lujuria es viento de estío, pero la codicia echo raíces mucho más profundas en el alma. Ella ha sido la espada matadora de muchos reyes nuestros. Pero no importa. los tesoros de Escocia han de colmar tu deseo. Si no tienes otros vicios que esos, aún son tolerables.
MALCOLM.
But I have none: the king-becoming graces,

As justice, verity, temperance, stableness,
Bounty, perseverance, mercy, lowliness,
Devotion, patience, courage, fortitude,
I have no relish of them; but abound
In the division of each several crime,
Acting it many ways. Nay, had I power, I should
Pour the sweet milk of concord into hell,
Uproar the universal peace, confound
All unity on earth.
MALCOLM.
- Es que no tengo ninguna cualidad buena. No conozco, ni aun de lejos, la justicia, la templanza, la serenidad, la constancia, la clemencia, el valor, la firmeza en los propósitos, la generosidad. No hay vicio alguno de que yo carezca. Si yo llegara a reinar, echaría al infierno la miel de la concordia, y asolaría y confundiría el orbe entero.
MACDUFF.
O Scotland, Scotland!

MACDUFF.
- ¡Ay desdichada Escocia!
MALCOLM.
If such a one be fit to govern, speak:

I am as I have spoken.
MALCOLM.
- Así soy. Di si me crees digno de reinar.
MACDUFF.
Fit to govern!

No, not to live!--O nation miserable,
With an untitled tyrant bloody-scepter′d,
When shalt thou see thy wholesome days again,
Since that the truest issue of thy throne
By his own interdiction stands accurs′d
And does blaspheme his breed?--Thy royal father
Was a most sainted king; the queen that bore thee,
Oftener upon her knees than on her feet,
Died every day she lived. Fare-thee-well!
These evils thou repeat′st upon thyself
Have banish′d me from Scotland.--O my breast,
Thy hope ends here!
MACDUFF.
- No, ni tampoco de vivir sobre la tierra. ¡Pobre patria mía, vil despojo de un tirano que mancha en sangre el cetro que usurpó! ¿Cómo restaurar tu antigua gloria, si el vástago de tus reyes está maldiciendo de sí mismo, y de todo su linaje? Tu padre, señor, era un santo: tu madre vivía muerta para el mundo, y pasaba de hinojos y en oración el día. Adiós, señor, los vicios de que habláis me arrojan de Escocia. Muerta está mi última esperanza.
MALCOLM.
Macduff, this noble passion,

Child of integrity, hath from my soul
Wiped the black scruples, reconcil′d my thoughts
To thy good truth and honour. Devilish Macbeth
By many of these trains hath sought to win me
Into his power; and modest wisdom plucks me
From over-credulous haste: but God above
Deal between thee and me! for even now
I put myself to thy direction, and
Unspeak mine own detraction; here abjure
The taints and blames I laid upon myself,
For strangers to my nature. I am yet
Unknown to woman; never was forsworn;
Scarcely have coveted what was mine own;
At no time broke my faith; would not betray
The devil to his fellow; and delight
No less in truth than life: my first false speaking
Was this upon myself:--what I am truly,
Is thine and my poor country′s to command:
Whither, indeed, before thy here-approach,
Old Siward, with ten thousand warlike men
Already at a point, was setting forth:
Now we′ll together; and the chance of goodness
Be like our warranted quarrel! Why are you silent?
MALCOLM.
- No... muerta no... Esa noble indignación que muestras, es un grito de tu alma generosa, y viene a disipar todos mis temores. Veo claras tu lealtad y tu inocencia. Macbeth ha querido más de una vez engañarme con artificios parecidos, y por eso me guardo de la nimia credulidad. ¡Sea Dios juez entre nosotros! Me pongo en tus manos: me arrepiento de haber sospechado de ti, bien contra mi natural instinto, y de haberme calumniado, atribuyéndome los vicios que aborrezco más. Soy continente. Nunca he faltado a mi palabra. No he codiciado lo ajeno ni aun lo propio. No haría una traición al mismo Lucifer, y amo la verdad tanto como la vida. Hoy es la primera vez que he faltado a ella, y eso en contra mía. Tal como soy verdaderamente, me ofrezco a ti y a nuestra Escocia oprimida... Cuando tú has llegado, el viejo Suardo preparaba una expedición de diez mil guerreros. Todos iremos juntos. ¡Dios nos proteja, pues tan santa y justa es nuestra causa! Di, ¿por qué callas?
MACDUFF.
Such welcome and unwelcome things at once

′Tis hard to reconcile.
[Enter a Doctor.]

MACDUFF.
- ¿Y quién no queda absorto al ver unidos tan faustos y tan infelices sucesos?
(Entra un médico)
MALCOLM.
Well; more anon.--Comes the king forth, I pray you?

MALCOLM.
- Ya hablaremos. (Al doctor). ¿Viene el Rey?
DOCTOR.
Ay, sir: there are a crew of wretched souls

That stay his cure: their malady convinces
The great assay of art; but, at his touch,
Such sanctity hath heaven given his hand,
They presently amend.
DOCTOR.
- Ya le espera un tropel de enfermos, que aguarda de sus manos la salud. Él los cura con el tacto de sus benditas manos.
MALCOLM.
I thank you, doctor.

[Exit Doctor.]

MALCOLM.
- Gracias, doctor.
MACDUFF.
What′s the disease he means?

MACDUFF.
- ¿Y de qué enfermedad cura el Rey?
MALCOLM.
′Tis call′d the evil:

A most miraculous work in this good king;
Which often, since my here-remain in England,
I have seen him do. How he solicits heaven,
Himself best knows: but strangely-visited people,
All swoln and ulcerous, pitiful to the eye,
The mere despair of surgery, he cures;
Hanging a golden stamp about their necks,
Put on with holy prayers: and ′tis spoken,
To the succeeding royalty he leaves
The healing benediction. With this strange virtue,
He hath a heavenly gift of prophecy;
And sundry blessings hang about his throne,
That speak him full of grace.
MALCOLM.
- De las escrófulas. Es un milagro patente. Desde que estoy en Inglaterra, lo he visto muchas veces. No se sabe cómo logra tal favor del cielo, pero a los enfermos más desesperados, llenos de úlceras y llagas, los cura con sólo colgarles medallas del cuerpo, y pronunciar alguna devota oración. Dicen que esta sobrenatural virtud pasa de unos a otros reyes de Inglaterra. Tiene además el don de profecía, y otras mil bendiciones celestes, prueba no dudosa de su santidad.
MACDUFF.
See, who comes here?

MACDUFF.
- ¿Quién viene?
MALCOLM.
My countryman; but yet I know him not.

[Enter Ross.]

MALCOLM.
- De mi tierra es, pero no le conozco.
(Entra Ross)
MACDUFF.
My ever-gentle cousin, welcome hither.

MACDUFF.
- Con bien vengas, ilustre pariente mío.
MALCOLM.
I know him now. Good God, betimes remove

The means that makes us strangers!
MALCOLM.
- Te recuerdo. ¡Oh, Dios mío, haz que no volvamos a mirarnos como extraños!
ROSS.
Sir, amen.

ROSS.
- Dios te oiga, señor.
MACDUFF.
Stands Scotland where it did?

MACDUFF.
- ¿Sigue en el mismo estado nuestra patria?
ROSS.
Alas, poor country,--

Almost afraid to know itself! It cannot
Be call′d our mother, but our grave: where nothing,
But who knows nothing, is once seen to smile;
Where sighs, and groans, and shrieks, that rent the air,
Are made, not mark′d; where violent sorrow seems
A modern ecstasy; the dead man′s knell
Is there scarce ask′d for who; and good men′s lives
Expire before the flowers in their caps,
Dying or ere they sicken.
ROSS.
- ¡Oh, desdichada Escocia! Ya no es nuestra madre, sino nuestro sepulcro. Sólo quien no tenga uso de razón, puede sonreír allí. No se oyen más que suspiros y lamentos. El dolor se convierte en locura. Banquo ha muerto, sin que nadie pregunte por qué. Las almas puras se marchitan como las flores.
MACDUFF.
O, relation

Too nice, and yet too true!
MACDUFF.
- Esa narración quizá tenga más de poética que de verdadera.
MALCOLM.
What′s the newest grief?

MALCOLM.
- ¿Y cuáles son los crímenes más recientes?
ROSS.
That of an hour′s age doth hiss the speaker;

Each minute teems a new one.
ROSS.
- Uno nuevo a cada hora.
MACDUFF.
How does my wife?

MACDUFF.
- ¿Qué es de mi mujer?
ROSS.
Why, well.

ROSS.
- ¿Tu mujer?... Está bien.
MACDUFF.
And all my children?

MACDUFF.
- ¿Y mis hijos?
ROSS.
Well too.

ROSS.
- Bien.
MACDUFF.
The tyrant has not batter′d at their peace?

MACDUFF.
- ¿El tirano ha intentado algo contra ellos?
ROSS.
No; they were well at peace when I did leave ′em.

ROSS.
- En paz los dejé cuando salí de Escocia.
MACDUFF.
Be not a niggard of your speech: how goes′t?

MACDUFF.
- No seas avaro de palabras. Dime la verdad.
ROSS.
When I came hither to transport the tidings,

Which I have heavily borne, there ran a rumour
Of many worthy fellows that were out;
Which was to my belief witness′d the rather,
For that I saw the tyrant′s power a-foot:
Now is the time of help; your eye in Scotland
Would create soldiers, make our women fight,
To doff their dire distresses.
ROSS.
- Cuando vine a traeros estas noticias, decíase que se habían levantado numerosas huestes contra el tirano, y que éste se aprestaba a combatirlas. La ocasión se presenta favorable. Si acudes pronto, hasta las mujeres se alzarán para romper sus cadenas.
MALCOLM.
Be′t their comfort

We are coming thither: gracious England hath
Lent us good Siward and ten thousand men;
An older and a better soldier none
That Christendom gives out.
MALCOLM.
- Pronto iremos a salvarlos. Inglaterra nos ayuda con diez mil hombres mandados por el valiente Suardo, el mejor caudillo de la cristiandad.
ROSS.
Would I could answer

This comfort with the like! But I have words
That would be howl′d out in the desert air,
Where hearing should not latch them.
ROSS.
- ¡Ojalá que yo pudiera consolarme como tú, pero mis desdichas son de tal naturaleza que debo confiarlas a los vientos, y no donde las oiga nadie.
MACDUFF.
What concern they?

The general cause? or is it a fee-grief
Due to some single breast?
MACDUFF.
- ¿Es desdicha pública o privada?
ROSS.
No mind that′s honest

But in it shares some woe; though the main part
Pertains to you alone.
ROSS.
- Todo hombre de bien debe lamentarse de ellas, pero a ti te toca la mayor parte.
MACDUFF.
If it be mine,

Keep it not from me, quickly let me have it.
MACDUFF.
- Entonces no tardes en decírmela.
ROSS.
Let not your ears despise my tongue for ever,

Which shall possess them with the heaviest sound
That ever yet they heard.
ROSS.
- No se enojen tus oídos contra mi lengua, aunque se vea forzada a pronunciar las más horrendas palabras que nunca oíste.
MACDUFF.
Humh! I guess at it.

MACDUFF.
- ¡ Dios mío! Casi lo adivino.
ROSS.
Your castle is surpris′d; your wife and babes

Savagely slaughter′d: to relate the manner
Were, on the quarry of these murder′d deer,
To add the death of you.
ROSS.
- Tu castillo fue saqueado: muertos tu esposa y tus hijos. No me atrevo a referirte cómo, para no añadir una más a las víctimas.
MALCOLM.
Merciful heaven!--

What, man! ne′er pull your hat upon your brows;
Give sorrow words: the grief that does not speak
Whispers the o′er-fraught heart, and bids it break.
MALCOLM.
- ¡Dios poderoso! Habla. No ocultes tu rostro. Es más tremendo el dolor que no se expresa con palabras.
MACDUFF.
My children too?

MACDUFF.
- ¿Y mis hijos también?
ROSS.
Wife, children, servants, all

That could be found.
ROSS.
- Perecieron tu esposa y tus hijos y tus criados, y cuantos estaban allí.
MACDUFF.
And I must be from thence!

My wife kill′d too?
MACDUFF.
- ¿Por qué no estaba yo? ¿Y también mi mujer?...
ROSS.
I have said.

ROSS.
- También.
MALCOLM.
Be comforted:

Let′s make us medicines of our great revenge,
To cure this deadly grief.
MALCOLM.
- ¡Serenidad! La venganza, única medicina de nuestros males, ha de ser tremenda.
MACDUFF.
He has no children.--All my pretty ones?

Did you say all?--O hell-kite!--All?
What, all my pretty chickens and their dam
At one fell swoop?
MACDUFF.
- ¡Pero Macbeth no tiene hiios!... Hijos míos... ¿Todos perecieron?... ¿Todos?... ¿Y su madre también?... ¿Y de un solo golpe?
MALCOLM.
Dispute it like a man.

MALCOLM.
- Véngate como un hombre.
MACDUFF.
I shall do so;

But I must also feel it as a man:
I cannot but remember such things were,
That were most precious to me.--Did heaven look on,
And would not take their part? Sinful Macduff,
They were all struck for thee! naught that I am,
Not for their own demerits, but for mine,
Fell slaughter on their souls: heaven rest them now!
MACDUFF.
- Sí que me vengaré, pero soy hombre, y siento y me atormenta la memoria de lo que más quise en el mundo. ¡Y lo vio el cielo y no se apiadó de ellos! ¡Ah, pecador Macduff, tú tienes la culpa de todo! Por ti han perecido aquellos inocentes. ¡Dios les dé la gloria eterna!
MALCOLM.
Be this the whetstone of your sword. Let grief

Convert to anger; blunt not the heart, enrage it.
MALCOLM.
- Tu dolor afile tu espada e inflame tu brío. Sírvate de aguijón y no de freno.
MACDUFF.
O, I could play the woman with mine eye,

And braggart with my tongue!--But, gentle heavens,
Cut short all intermission; front to front
Bring thou this fiend of Scotland and myself;
Within my sword′s length set him; if he ′scape,
Heaven forgive him too!
MACDUFF.
- Aunque lloraran mis ojos como los de una mujer, mi lengua hablaría con la audacia de un varón. ¡Dios mío, ponme enfrente de ese demonio, y si se libra de mi espada, consentiré hasta que el cielo le perdone!
MALCOLM.
This tune goes manly.

Come, go we to the king; our power is ready;
Our lack is nothing but our leave: Macbeth
Is ripe for shaking, and the powers above
Put on their instruments. Receive what cheer you may;
The night is long that never finds the day.
[Exeunt.]

MALCOLM.
- Esas ya son palabras dignas de ti. Vamos a despedirnos del Rey de Inglaterra. Sólo nos falta su permiso. Macbeth está a la orilla del precipicio. El cielo se declare en favor nuestro. Tregua a vuestro dolor. No hay noche sin aurora.








ACT V.

ACTO V

SCENE I. Dunsinane. Ante-room in the castle.

[Enter a Doctor of Physic and a Waiting-Gentlewoman.]

ESCENA PRIMERA. Castillo de Dunsinania

UN MÉDICO, UNA DAMA Y LADY MACBETH
DOCTOR.
I have two nights watched with you, but can perceive no

truth in your report. When was it she last walked?
EL MÉDICO.
- Aunque hemos permanecido dos noches en vela, nada he visto que confirme vuestros temores. ¿Cuándo la visteis levantarse por última vez?
GENTLEWOMAN.
Since his majesty went into the field, I have seen her

rise from her bed, throw her nightgown upon her, unlock her
closet, take forth paper, fold it, write upon it, read it,
afterwards seal it, and again return to bed; yet all this
while in a most fast sleep.
LA DAMA.
- Después que el Rey se fue a la guerra, la he visto muchas veces levantarse, vestirse, sentarse a su mesa, tomar papel, escribir una carta, cerrarla, sellarla, y luego volver a acostarse: todo ello dormida.
DOCTOR.
A great perturbation in nature,--to receive at once the

benefit of sleep, and do the effects of watching-- In this
slumbery agitation, besides her walking and other actual
performances, what, at any time, have you heard her say?
EL MÉDICO.
- Grave trastorno de su razón arguye el ejecutar en sueños los actos de la vida. ¿Y recuerdas que haya dicho alguna palabra?
GENTLEWOMAN.
That, sir, which I will not report after her.

LA DAMA.
- Si, pero nunca las repetiré.
DOCTOR.
You may to me; and ′tis most meet you should.

EL MÉDICO.
- A mí puedes decírmelas.
GENTLEWOMAN.
Neither to you nor any one; having no witness to confirm my

speech. Lo you, here she comes!
[Enter Lady Macbeth, with a taper.]

This is her very guise; and, upon my life, fast asleep. Observe
her; stand close.
LA DAMA.
- Ni a ti, ni a nadie, porque no podría yo presenter testigos en apoyo de mi relato.
(Entra Lady Macbeth, sonámbula, y con una luz en la mano)
Aquí está, como suele, y dormida del todo. Acércate y repara.
DOCTOR.
How came she by that light?

EL MÉDICO.
- ¿Dónde tomó esa luz?
GENTLEWOMAN.
Why, it stood by her: she has light by her continually; ′tis her command.

LA DAMA.
- La tiene siempre junto a su lecho. Así lo ha mandado.
DOCTOR.
You see, her eyes are open.

EL MÉDICO.
- Tiene los ojos abiertos.
GENTLEWOMAN.
Ay, but their sense is shut.

LA DAMA.
- Pero no ve.
DOCTOR.
What is it she does now? Look how she rubs her hands.

EL MÉDICO.
- Mira cómo se retuerce las manos.
GENTLEWOMAN.
It is an accustomed action with her, to seem thus washing her

hands: I have known her continue in this a quarter of an hour.
LA DAMA.
- Es su ademán más frecuente. Hace como quien se las lava.
LADY MACBETH.
Yet here′s a spot.

LADY MACBETH.
- Todavía están manchadas.
DOCTOR.
Hark, she speaks: I will set down what comes from her, to

satisfy my remembrance the more strongly.
EL MÉDICO.
- Oiré cuanto hable, y no lo borraré de la memoria.
LADY MACBETH.
Out, damned spot! out, I say!-- One; two; why, then ′tis

time to do′t ;--Hell is murky!--Fie, my lord, fie! a soldier,
and afeard? What need we fear who knows it, when none can call
our power to account?--Yet who would have thought the old man to
have had so much blood in him?
LADY MACBETH.
- ¡Lejos de mí esta horrible mancha!... Ya es la una... Las dos... Ya es hora... Qué triste está el infierno... ¡Vergüenza para ti, marido mío!... ¡Guerrero y cobarde!... ¿Y qué importa que se sepa, si nadie puede juzgarnos?... ¿Peru cómo tenía aquel viejo tanta sangre?
DOCTOR.
Do you mark that?

EL MÉDICO.
- ¿Oyes?
LADY MACBETH.
The Thane of Fife had a wife; where is she now?--What,

will these hands ne′er be clean? No more o′ that, my lord, no
more o′ that: you mar all with this starting.
LADY MACBETH.
- ¿Dónde está la mujer del señor Fife?... ¿Pero por qué no se lavan nunca mis manos?... Calma, señor, calma... ¡Qué dañosos son esos arrebatos!
DOCTOR.
Go to, go to; you have known what you should not.

EL MÉDICO.
- Oye, oye: ya sabemos lo que no debíamos saber.
GENTLEWOMAN.
She has spoke what she should not, I am sure of that:

heaven knows what she has known.
LA DAMA.
- No tiene conciencia de lo que dice. La verdad sólo Dios la sabe.
LADY MACBETH.
Here′s the smell of the blood still: all the perfumes

of Arabia will not sweeten this little hand. Oh, oh, oh!
LADY MACBETH.
- Todavía siento el olor de la sangre. Todos los aromas de Oriente no bastarían a quitar de esta pequeña mano mía el olor de la sangre.
DOCTOR.
What a sigh is there! The heart is sorely charged.

EL MÉDICO.
- ¡Qué oprimido está ese corazón!
GENTLEWOMAN.
I would not have such a heart in my bosom for the

dignity of the whole body.
LA DAMA.
- No le llevaría yo en el pecho, por toda la dignidad que ella pueda tener.
DOCTOR.
Well, well, well,--

GENTLEWOMAN.
Pray God it be, sir.

DOCTOR.
This disease is beyond my practice: yet I have known those

which have walked in their sleep who have died holily in
their beds.
EL MÉDICO.
- No sé curar tales enfermedades, pero he visto sonámbulos que han muerto como unos santos.
LADY MACBETH.
Wash your hands, put on your nightgown; look not so

pale:--I tell you yet again, Banquo′s buried; he cannot come
out on′s grave.
LADY MACBETH.
- Lávate las manes. Vístete. Vuelva el color a tu semblante. Macbeth está bien muerto, y no ha de volver de su sepulcro...
DOCTOR.
Even so?

EL MÉDICO.
- ¿Se acuesta ahora?
LADY MACBETH.
To bed, to bed; there′s knocking at the gate: come, come, come,

come, give me your hand: what′s done cannot be undone: to bed, to
bed, to bed.
[Exit.]

LADY MACBETH. A la cama, a la cama... Llaman a la puerta... Ven, dame la mano... ¿Quién deshace lo hecho?... A la cama.
DOCTOR.
Will she go now to bed?

GENTLEWOMAN.
Directly.

LA DAMA.
- En seguida.
DOCTOR.
Foul whisperings are abroad: unnatural deeds

Do breed unnatural troubles: infected minds
To their deaf pillows will discharge their secrets.
More needs she the divine than the physician.--
God, God, forgive us all!--Look after her;
Remove from her the means of all annoyance,
And still keep eyes upon her:--so, good-night:
My mind she has mated, and amaz′d my sight:
I think, but dare not speak.
EL MÉDICO.
- Ya la murmuración pregona su crimen. La maldad suele trastornar el entendimiento, y el ánimo pecador divulga en sueños su secreto. Necesita confesor y no médico. Dios la perdone, y perdone a todos. No te alejes de su lado: aparta de ella cuanto pueda molestarla. Buenas noches. ¡Qué luz inesperada ha herido mis ojos! Pero más vale callar.
GENTLEWOMAN.
Good-night, good doctor.

[Exeunt.]

LA DAMA.
- Buenas noches, doctor.
SCENE II. The country near Dunsinane.
[Drum and colours. Enter Menteith, Caithness, Angus, Lennox, and Soldiers.]

ESCENA II. Campamento MENTEITH, ANGUSS, CAITHNESS Y LÉNNOX
MENTEITH.
The English power is near, led on by Malcolm,

His uncle Siward, and the good Macduff.
Revenges burn in them; for their dear causes
Would to the bleeding and the grim alarm
Excite the mortified man.
MENTEITH.
- Los ingleses, mandados por Malcolm, Suardo y Macduff, se adelantan a rápidas jornadas. El genio de la venganza los impele, y su belicoso ardor debe animar al más tibio.
ANGUS.
Near Birnam wood

Shall we well meet them; that way are they coming.
ANGUSS.
- Los encontraremos en el bosque de Birnam: esa es la dirección que traen.
CAITHNESS.
Who knows if Donalbain be with his brother?

CAITHNESS.
- ¿Donalbain está con sus hermanos?
LENNOX.
For certain, sir, he is not: I have a file

Of all the gentry: there is Siward′s son
And many unrough youths, that even now
Protest their first of manhood.
ANGUSS.
- No, porque yo tengo la lista de todos los que vienen con Suardo, entre ellos su propio hijo y otros jóvenes que quieren hacer hoy sus primeros alardes varoniles.
MENTEITH.
What does the tyrant?

MENTEITH.
- ¿Y qué hace Macbeth?
CAITHNESS.
Great Dunsinane he strongly fortifies:

Some say he′s mad; others, that lesser hate him,
Do call it valiant fury: but, for certain,
He cannot buckle his distemper′d cause
Within the belt of rule.
CAITHNESS.
- Fortificar a Dunsinania. Dicen algunos que está loco, pero los que le quieren mejor afirman que está cegado por el furor de la pelea. No puede ya estrechar con el cinturón de su imperio el cuerpo de su desesperada causa.
ANGUS.
Now does he feel

His secret murders sticking on his hands;
Now minutely revolts upbraid his faith-breach;
Those he commands move only in command,
Nothing in love: now does he feel his title
Hang loose about him, like a giant′s robe
Upon a dwarfish thief.
ANGUSS.
- Ni borrar de sus manos las huellas de sangre de su oculto crimen. Cada día le abandonan sus parciales, y si alguno le obedece no es por cariño. Todo el mundo conoce que la púrpura real de su grandeza oculta un cuerpo raquítico y miserable.
MENTEITH.
Who, then, shall blame

His pester′d senses to recoil and start,
When all that is within him does condemn
Itself for being there?
MENTEITH.
- ¿Y cómo no ha de temblar, si en el fondo de su alma se siente ya condenado?
CAITHNESS.
Well, march we on,

To give obedience where ′tis truly ow′d:
Meet we the medicine of the sickly weal;
And with him pour we, in our country′s purge,
Each drop of us.
CAITHNESS.
- Vamos a prestar homenaje al legítimo monarca, y a ofrecer nuestra sangre para que sirva de medicina a la patria oprimida.
LENNOX.
Or so much as it needs,

To dew the sovereign flower, and drown the weeds.
Make we our march towards Birnam.
[Exeunt, marching.]

LÉNNOX.
- Ofrezcámosla toda, o la que baste a regar el tronco y las ramas. Vamos al bosque de Birnam.
SCENE III. Dunsinane. A room in the castle.
[Enter Macbeth, Doctor, and Attendants.]

ESCENA III. Castillo de Dunsinania MACBETH, UN CRIADO, SETON Y UN MÉDICO
MACBETH.
Bring me no more reports; let them fly all:

Till Birnam wood remove to Dunsinane
I cannot taint with fear. What′s the boy Malcolm?
Was he not born of woman? The spirits that know
All mortal consequences have pronounc′d me thus,--
"Fear not, Macbeth; no man that′s born of woman
Shall e′er have power upon thee."--Then fly, false thanes,
And mingle with the English epicures:
The mind I sway by, and the heart I bear,
Shall never sag with doubt nor shake with fear.
[Enter a Servant.]

The devil damn thee black, thou cream-fac′d loon!
Where gott′st thou that goose look?
MACBETH.
- ¡No quiero saber más nuevas! Nada he de temer hasta que el bosque de Birnam se mueva contra Dunsinania. ¿Por ventura ese niño Malcolm no ha nacido de mujer? A mí dijeron los genios que conocen lo porvenir: «no temas a ningún hombre nacido de mujer». Huyan en buen hora mis traidores caballeros: júntense con los epicúreos de Inglaterra. Mi alma es de tal temple, que no vacilará ni aún en lo más deshecho de la tormenta. (Llega un criado). ¡El diablo te ennegrezca a fuerza de maldiciones esa cara blanca! ¿Quién te dio esa mirada de liebre?
SERVANT.
There is ten thousand--

CRIADO.
- Vienen diez mil.
MACBETH.
Geese, villain?

MACBETH.
- ¿Liebres?
SERVANT.
Soldiers, sir.

CRIADO.
- No, soldados.
MACBETH.
Go prick thy face and over-red thy fear,

Thou lily-liver′d boy. What soldiers, patch?
Death of thy soul! those linen cheeks of thine
Are counsellors to fear. What soldiers, whey-face?
MACBETH.
- Aráñate la cara con las manos, para que el rubor oculte tu miedo. ¡Rayos y centellas! ¿Por qué palideces, cara de leche? ¿Qué guerreros son esos?
SERVANT.
The English force, so please you.

CRIADO.
- Ingleses.
MACBETH.
Take thy face hence.

[Exit Servant.]

Seyton!--I am sick at heart,
When I behold--Seyton, I say!- This push
Will chair me ever or disseat me now.
I have liv′d long enough: my way of life
Is fall′n into the sear, the yellow leaf;
And that which should accompany old age,
As honour, love, obedience, troops of friends,
I must not look to have; but, in their stead,
Curses, not loud but deep, mouth-honour, breath,
Which the poor heart would fain deny, and dare not.
Seyton!--
[Enter Seyton.]

MACBETH.
- ¿Por qué no ocultas tu rostro, antes de pronunciar tales palabras?... ¡Seton, Seton! Este día ha de ser el último de mi poder, o el primero de mi grandeza. Demasiado tiempo he vivido. Mi edad se marchita y amarillea como las hojas de otoño. Ya no puedo confiar en amigos, ni vivir de esperanzas. Sólo me resta oír enconadas maldiciones, o el vano susurro de la lisonja. ¿Seton?
SEYTON.
What′s your gracious pleasure?

SETON.
- Rey, tus órdenes aguardo.
MACBETH.
What news more?

MACBETH.
- ¿Cuáles son las últimas noticias?
SEYTON.
All is confirm′d, my lord, which was reported.

SETON.
- Exactas parecen las que este mensajero ha traído.
MACBETH.
I′ll fight till from my bones my flesh be hack′d.

Give me my armour.
MACBETH.
- Lidiaré, hasta que me arranquen la piel de los huesos. ¡Pronto mis armas!
SEYTON.
′Tis not needed yet.

SETON.
- No es necesario aún, señor.
MACBETH.
I′ll put it on.

Send out more horses, skirr the country round;
Hang those that talk of fear.--Give me mine armour.--
How does your patient, doctor?
MACBETH.
- Quiero armarme, y correr la tierra con mis jinetes. Ahorcaré a todo el que hable de rendirse. ¡Mis armas! Doctor (al médico) ¿cómo está mi mujer?
DOCTOR.
Not so sick, my lord,

As she is troubled with thick-coming fancies,
That keep her from her rest.
MÉDICO.
- No es grave su dolencia, pero mil extrañas visiones le quitan el sueño.
MACBETH.
Cure her of that:

Canst thou not minister to a mind diseas′d;
Pluck from the memory a rooted sorrow;
Raze out the written troubles of the brain;
And with some sweet oblivious antidote
Cleanse the stuff′d bosom of that perilous stuff
Which weighs upon the heart?
MACBETH.
- Cúidala bien. ¿No sabes curar su alma, borrar de su memoria el dolor, y de su cerebro las tenaces ideas que le agobian? ¿No tienes algún antídoto contra el veneno que hierve en su corazón?
DOCTOR.
Therein the patient

Must minister to himself.
MÉDICO.
- Estos males sólo puede curarlos el mismo enfermo.
MACBETH.
Throw physic to the dogs,--I′ll none of it.--

Come, put mine armour on; give me my staff:--
Seyton, send out.--Doctor, the Thanes fly from me.--
Come, sir, despatch.--If thou couldst, doctor, cast
The water of my land, find her disease,
And purge it to a sound and pristine health,
I would applaud thee to the very echo,
That should applaud again.--Pull′t off, I say.--
What rhubarb, senna, or what purgative drug,
Would scour these English hence? Hear′st thou of them?
MACBETH.
- ¡Echa a los perros tus medicinas! ¡Pronto, mis armas, mi cetro de mando! ¡Seton, convoca a turs guerreros! Los nobles me abandonan. Si tú, doctor, lograras volver a su antiguo lecho las aguas del río, descubrir el verdadero mal de mi mujer, y devolverle la salud, no tendrían tasa mis aplausos y mercedes. Cúrala por Dios. ¿Qué jarabes, qué drogas, qué ruibarbo conoces que nos libre de los ingleses?... Iré a su en cuentro, sin temer la muerte, mientras no se mueva contra nosetros el bosque de Dunsinania.
DOCTOR.
Ay, my good lord; your royal preparation

Makes us hear something.
MÉDICO.
- (Aparte) Si yo pudiera huir de Dunsinania, no volvería aunque me ofreciesen un tesoro.
MACBETH.
Bring it after me.--

I will not be afraid of death and bane,
Till Birnam forest come to Dunsinane.
[Exeunt all except Doctor.]

DOCTOR.
Were I from Dunsinane away and clear,

Profit again should hardly draw me here.
[Exit.]

SCENE IV. Country near Birnam wood.
[Enter, with drum and colours, Malcolm, old Siward and his Son, Macduff, Menteith, Caithness, Angus, Lennox, Ross, and Soldiers, marching.]

ESCENA IV. Campamento a la vista de un bosque MALCOLM, CAITHNESS, UN SOLDADO, SUARDO Y MACDUFF
MALCOLM.
Cousins, I hope the days are near at hand

That chambers will be safe.
MALCOLM.
- Amigos, ha llegado la hora de volver a tomar posesión de nuestras casas.
MENTEITH.
We doubt it nothing.

SIWARD.
What wood is this before us?

¿Qué selva es esta?
MENTEITH.
The wood of Birnam.

CAITHNESS.
- La de Birnam.
MALCOLM.
Let every soldier hew him down a bough,

And bear′t before him; thereby shall we shadow
The numbers of our host, and make discovery
Err in report of us.
MALCOLM.
- Corte cada soldado una rama, y delante cúbrase con ella,. para que nuestro número parezca mayor, y podamos engañar a los espías.
SOLDIERS.
It shall be done.

SOLDADO.
- Así lo haremos.
SIWARD.
We learn no other but the confident tyrant

Keeps still in Dunsinane, and will endure
Our setting down before′t.
SUARDO.
- Dicen que el tirano está muy esperanzado, y nos aguarda en Dunsinania.
MALCOLM.
′Tis his main hope:

For where there is advantage to be given,
Both more and less have given him the revolt;
And none serve with him but constrained things,
Whose hearts are absent too.
MALCOLM.
- Hace bien en encerrarse, porque sus mismos parciales le abandonan, y los pocos que le ayudan, no lo hacen por cariño.
MACDUFF.
Let our just censures

Attend the true event, and put we on
Industrious soldiership.
MACDUFF.
- Dejemos tales observaciones para cuando esté acabada nuestra empresa. Ahora conviene pensar sólo en el combate.
SIWARD.
The time approaches,

That will with due decision make us know
What we shall say we have, and what we owe.
Thoughts speculative their unsure hopes relate;
But certain issue strokes must arbitrate:
Towards which advance the war.
[Exeunt, marching.]

SUARDO.
- Pronto hemos de ver el resultado y no por vanas conjeturas.
SCENE V. Dunsinane. Within the castle.
[Enter with drum and colours, Macbeth, Seyton, and Soldiers.]

ESCENA V. Alcazar de Dunsinania MACBETH, SETON Y UN ESPÍA
MACBETH.
Hang out our banners on the outward walls;

The cry is still, "They come:" our castle′s strength
Will laugh a siege to scorn: here let them lie
Till famine and the ague eat them up:
Were they not forc′d with those that should be ours,
We might have met them dareful, beard to beard,
And beat them backward home.
[A cry of women within.]

What is that noise?
MACBETH.
- Tremolad mi enseña en los muros. Ya suenan cerca sus clamores. El castillo es inexpugnable. Pelearán en nuestra ayuda el hambre y la fiebre. Si no nos abandonan los traidores, saldremos al encuentro del enemigo, y le derrotaremos frente a frente. ¿Pero qué ruido siento?
SEYTON.
It is the cry of women, my good lord.

[Exit.]

SETON.
- Son voces de mujeres.
MACBETH.
I have almost forgot the taste of fears:

The time has been, my senses would have cool′d
To hear a night-shriek; and my fell of hair
Would at a dismal treatise rouse and stir
As life were in′t: I have supp′d full with horrors;
Direness, familiar to my slaught′rous thoughts,
Cannot once start me.
[Re-enter Seyton.]

Wherefore was that cry?
MACBETH.
- Yo soy inaccesible al miedo. Tengo estragado el paladar del alma. Hubo tiempo en que me aterraba cualquier rumor nocturno, y se erizaban mis cabellos, cuando oía referir alguna espantosa tragedia, pero después llegué a saciarme de horrores: la imagen de la desolación se hizo familiar a mi espíritu, y ya no me conmueve nada. ¿Pero qué gritos son esos?
SEYTON.
The queen, my lord, is dead.

SETON.
- La reina ha muerto.
MACBETH.
She should have died hereafter;

There would have been a time for such a word.--
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life′s but a walking shadow; a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
[Enter a Messenger.]

Thou com′st to use thy tongue; thy story quickly.

MACBETH.
- ¡Ojalá hubiera sido más tarde! No es oportuna la ocasión para tales nuevas. Esa engañosa palabra mañana, mañana, mañana nos va llevando por días al sepulcro, y la falaz lumbre del ayer ilumina al necio hasta que cae en la fosa. ¡Apágate ya, luz de mi vida! ¿Qué es la vida sino una sombra, un histrión que pasa por el teatro, y a quien se olvida después, o la vana y ruidosa fábula de un necio?
(Llega un espía).
Habla que ese es tu oficio.
MESSENGER.
Gracious my lord,

I should report that which I say I saw,
But know not how to do it.
ESPÍA.
- Señor, te diré lo que he visto, pero apenas me atrevo.
MACBETH.
Well, say, sir.

MACBETH.
- Di sin temor.
MESSENGER.
As I did stand my watch upon the hill,

I look′d toward Birnam, and anon, methought,
The wood began to move.
ESPÍA.
- Señor, juraría que el bosque de Birnam se mueve hacia nosatros. Lo he vista desde lo alto del collado.
MACBETH.
Liar, and slave!

[Striking him.]

MACBETH.
- ¡Mentira vil!
MESSENGER.
Let me endure your wrath, if′t be not so.

Within this three mile may you see it coming;
I say, a moving grove.
ESPÍA.
- Mátame, si no es cierto. El bosque viene andando, y está a tres millas de aquí.
MACBETH.
If thou speak′st false,

Upon the next tree shalt thou hang alive,
Till famine cling thee: if thy speech be sooth,
I care not if thou dost for me as much.--
I pull in resolution; and begin
To doubt the equivocation of the fiend
That lies like truth. "Fear not, till Birnam wood
Do come to Dunsinane;" and now a wood
Comes toward Dunsinane.--Arm, arm, and out!--
If this which he avouches does appear,
There is nor flying hence nor tarrying here.
I ′gin to be a-weary of the sun,
And wish the estate o′ the world were now undone.--
Ring the alarum bell!--Blow, wind! come, wrack!
At least we′ll die with harness on our back.
[Exeunt.]

MACBETH.
- Si mientes, te colgaré del primer árbol que veamos, y allí morirás de hambre. Si dices verdad, ahórcame tú a mí. Ya desfallece mi temeraria confianza. Ya empiezo a dudar de esos genios que mezclan mentiras con verdades. Ellos me dijeron: «Cuando la selva de Birnam venga a Dunsinania»; y la selva viene marchando. ¡A la batalla, a la batalla! Si es verdad lo que dices, inútil es quedarse. Ya me ahoga la vida, me hastía la luz del sol. Anhelo que el orbe se confunda. Rujan los vientos desatados. ¡Sonad las trompetas!
SCENE VI. Dunsinane. Before the castle.
[Enter, with drum and colours, Malcolm, old Siward, Macduff, and their Army, with boughs.]

ESCENA VI. Explanada delante del castillo de Dunsinania MALCOLM, SUARDO Y MACDUFF
MALCOLM.
Now near enough; your leafy screens throw down,

And show like those you are.--You, worthy uncle,
Shall with my cousin, your right-noble son,
Lead our first battle: worthy Macduff and we
Shall take upon′s what else remains to do,
According to our order.
MALCOLM.
- Hemos llegado. Dejad el verde escudo de esas ramas, y apercibíos al combate. Amado pariente mío, Suardo, tú dirigirás el ataque con tu noble hijo y mi primo. El valiente Macduff y yo cuidaremos de lo restante.
SIWARD.
Fare you well.--

Do we but find the tyrant′s power to-night,
Let us be beaten, if we cannot fight.
SUARDO.
- Está bien, señor. Sea vencido quien no lidie esta noche bizarramente contra las huestes del tirano.
MACDUFF.
Make all our trumpets speak; give them all breath,

Those clamorous harbingers of blood and death.
[Exeunt.]

MACDUFF.
- Hienda el clarín los aires en aullido de muerte y de venganza.
SCENE VII. The same. Another part of the field.
[Alarums. Enter Macbeth.]

ESCENA VII. Otra parte del campo MACBETH, EL JOVEN SUARDO, MACDUFF, MALCOLM, SUARDO, ROSS Y CABALLEROS
MACBETH.
They have tied me to a stake; I cannot fly,

But, bear-like I must fight the course.--What′s he
That was not born of woman? Such a one
Am I to fear, or none.
[Enter young Siward.]

MACBETH.
- Estoy amarrado a mi corcel. No puedo huir. Me defenderé como un oso. ¿Quién puede vencerme, como no sea el que no haya nacido de madre?
YOUNG SIWARD.
What is thy name?

EL JOVEN SUARDO.
- ¿Quién eres?
MACBETH.
Thou′lt be afraid to hear it.

MACBETH.
- Temblarás de oír mi nombre.
YOUNG SIWARD.
No; though thou call′st thyself a hotter name

Than any is in hell.
EL JOVEN SUARDO.
- No, aunque sea el más horrible de los que suenan en el infierno.
MACBETH.
My name′s Macbeth.

MACBETH.
- Soy Macbeth.
YOUNG SIWARD.
The devil himself could not pronounce a title

More hateful to mine ear.
EL JOVEN SUARDO.
- Ni el mismo Satanás puede proferir nombre más aborrecible.
MACBETH.
No, nor more fearful.

MACBETH.
- Ni que infunda más espanto.
YOUNG SIWARD.
Thou liest, abhorred tyrant; with my sword

I′ll prove the lie thou speak′st.
[They fight, and young Siward is slain.]

EL JOVEN SUARDO.
- Mientes, y te lo probaré con mi hierro.
(Combaten, y Suardo cae herido por Macbeth)
MACBETH.
Thou wast born of woman.--

But swords I smile at, weapons laugh to scorn,
Brandish′d by man that′s of a woman born.
[Exit.]

[Alarums. Enter Macduff.]
MACBETH.
- Tú naciste de madre, y ninguno de los nacidos de mujer puede conmigo.
MACDUFF.
That way the noise is.--Tyrant, show thy face!

If thou be′st slain and with no stroke of mine,
My wife and children′s ghosts will haunt me still.
I cannot strike at wretched kerns, whose arms
Are hired to bear their staves; either thou, Macbeth,
Or else my sword, with an unbatter′d edge,
I sheathe again undeeded. There thou shouldst be;
By this great clatter, one of greatest note
Seems bruited. Let me find him, fortune!
And more I beg not.
[Exit. Alarums.]

[Enter Malcolm and old Siward.]
MACDUFF.
- Por aquí se oye ruido. ¡Ven, tirano! Si mueres al filo de otra espada que la mía, no me darán tregua ni reposo las sombras de mi mujer y de mis hijos. Yo no peleo contra viles mercenarios, que alquilan su brazo al mejor postor. O mataré a Macbeth, o no teñirá la sangre el filo de mi espada. Por allí debe estar. Aquellos clamores indican su presencia. ¡Fortuná! déjame encontrarle.
SIWARD.
This way, my lord;--the castle′s gently render′d:

The tyrant′s people on both sides do fight;
The noble thanes do bravely in the war;
The day almost itself professes yours,
And little is to do.
SUARDO.
- (A Malcolm). El castillo se ha rendido, señor. Las gentes del tirano se dispersan. Vuestros caballeros lidian como leones. La victoria es nuestra. Se declaran en nuestro favor hasta los mismos enemigos. Subamos a la fortaleza.
MALCOLM.
We have met with foes

That strike beside us.
SIWARD.
Enter, sir, the castle.

[Exeunt. Alarums.]

SCENE VIII. The same. Another part of the field.
[Enter Macbeth.]
MACBETH.
Why should I play the Roman fool, and die

On mine own sword? whiles I see lives, the gashes
Do better upon them.
[Enter Macduff.]

MACBETH.
- ¿Por qué he de morir neciamente como el romano, arrojándome sobre mi espada? Mientras me quede un soplo de vida, no dejaré de amontonar cadáveres.
MACDUFF.
Turn, hell-hound, turn!

MACDUFF.
- Detente, perro de Satanás.
MACBETH.
Of all men else I have avoided thee:

But get thee back; my soul is too much charg′d
With blood of thine already.
MACBETH.
- He procurado huir de ti. Huye tú de mí. Estoy harto de tu sangre.
MACDUFF.
I have no words,--

My voice is in my sword: thou bloodier villain
Than terms can give thee out!
[They fight.]

MACDUFF.
- Te respondo con la espada. No hay palabras bastantes para maldecirte.
MACBETH.
Thou losest labour:

As easy mayst thou the intrenchant air
With thy keen sword impress, as make me bleed:
Let fall thy blade on vulnerable crests;
I bear a charmed life, which must not yield
To one of woman born.
MACBETH.
- ¡Tiempo perdido! Más fácil te será cortar el aire con la espada que herirme a mí. Mi vida está hechizada: no puede matarme quien haya nacido de mujer.
MACDUFF.
Despair thy charm;

And let the angel whom thou still hast serv′d
Tell thee, Macduff was from his mother′s womb
Untimely ripp′d.
MACDUFF.
- ¿De qué te sirven tus hechizos? ¿No te dijo el genio a quien has vendido tu alma, que Macduff fue arrancado, antes de tiempo, de las entrañas de su madre muerta?
MACBETH.
Accursed be that tongue that tells me so,

For it hath cow′d my better part of man!
And be these juggling fiends no more believ′d,
That palter with us in a double sense;
That keep the word of promise to our ear,
And break it to our hope!--I′ll not fight with thee.
MACBETH.
- ¡Maldita sea tu lengua que así me arrebata mi sobrenatural poder! ¡Qué necio es quien se fía en la promesa de los demonios que nos engañan con equívocas y falaces palabras! ¡No puedo pelear contigo!
MACDUFF.
Then yield thee, coward,

And live to be the show and gaze o′ the time:
We′ll have thee, as our rarer monsters are,
Painted upon a pole, and underwrit,
"Here may you see the tyrant."
MACDUFF.
- Pues ríndete, cobarde, y serás el escarnio de las gentes, y te ataremos vivo a la picota, con un rótulo que diga: «Este es el tirano».
MACBETH.
I will not yield,

To kiss the ground before young Malcolm′s feet,
And to be baited with the rabble′s curse.
Though Birnam wood be come to Dunsinane,
And thou oppos′d, being of no woman born,
Yet I will try the last. Before my body
I throw my warlike shield: lay on, Macduff;
And damn′d be him that first cries, "Hold, enough!"
[Exeunt fighting. Alarums.]

[Re-enter fighting, and Macbeth is slain. Exit Macduff, with Macbeth′s body.]
[Retreat. Flourish. Enter, with drum and colours, Malcolm, old Siward, Ross, Lennox, Angus, Caithness, Menteith, and Soldiers.]
MACBETH.
- Nunca me rendiré. No quiero besar la tierra que huelle Malcolm, ni sufrir las maldiciones de la plebe. Moriré batallando, aunque la selva de Birnam se haya movido contra Dunsinania, y aunque tú no seas nacido de mujer. Mira. Cubro mi pecho con el escudo. Hiéreme sin piedad, Macduff. ¡Maldición sobre quien diga «basta»!
(Combaten)
MALCOLM.
I would the friends we miss were safe arriv′d.

MALCOLM.
- ¡Quiera Dios que vuelvan los amigos que nos faltan!
SIWARD.
Some must go off; and yet, by these I see,

So great a day as this is cheaply bought.
SUARDO.
- Algunos habrán perecido, que no puede menos de pagarse cara la gloria de tal día.
MALCOLM.
Macduff is missing, and your noble son.

MALCOLM.
- Faltan Macduff y tu hijo.
ROSS.
Your son, my lord, has paid a soldier′s debt:

He only liv′d but till he was a man;
The which no sooner had his prowess confirm′d
In the unshrinking station where he fought,
But like a man he died.
ROSS.
- Tu hijo murió como soldado. Vivió hasta ser hombre, y con su heroica muerte probó que era digno de serlo.
SIWARD.
Then he is dead?

SUARDO.
- ¿Dices que ha muerto?
ROSS.
Ay, and brought off the field: your cause of sorrow

Must not be measur′d by his worth, for then
It hath no end.
ROSS.
- Cayó entre los primeros. No iguales tu dolor al heroísmo que él mostró, porque entonces no tendrán fin tus querellas.
SIWARD.
Had he his hurts before?

SUARDO.
- ¿Y fue herido de frente?
ROSS.
Ay, on the front.

ROSS.
- De frente.
SIWARD.
Why then, God′s soldier be he!

Had I as many sons as I have hairs,
I would not wish them to a fairer death:
And, so his knell is knoll′d.
SUARDO.
- Dios le habrá recibido entre sus guerreros. ¡Ojalá que tuviera yo tantos hijos como cabellos, y que todos murieran así! Llegó su hora.
MALCOLM.
He′s worth more sorrow,

And that I′ll spend for him.
MALCOLM.
- Honroso duelo merece, y yo me encargo de tributárselo.
SIWARD.
He′s worth no more:

They say he parted well, and paid his score:
And so, God be with him!--Here comes newer despair.
[Re-enter Macduff, with Macbeth′s head.]

SUARDO.
- Saldó como honrado sus cuentas con la muerte. ¡Dios le haya recibido en su seno!
MACDUFF.
Hail, king, for so thou art: behold, where stands

The usurper′s cursed head: the time is free:
I see thee compass′d with thy kingdom′s pearl
That speak my salutation in their minds;
Whose voices I desire aloud with mine,--
Hail, King of Scotland!
MACDUFF.
- (Que se presenta con la cabeza de Macbeth). Ya eres rey. Mira la cabeza del tirano. Libres somos. La flor de tu reino te rodeo, y yo en nombre de todos, seguro de que sus voces responderán a las mías, te aclamo rey de Escocia.
ALL.
Hail, King of Scotland!

[Flourish.]

Todos.
- ¡Salud al Rey de Escocia!
MALCOLM.
We shall not spend a large expense of time

Before we reckon with your several loves,
And make us even with you. My thanes and kinsmen,
Henceforth be earls, the first that ever Scotland
In such an honour nam′d. What′s more to do,
Which would be planted newly with the time,--
As calling home our exil′d friends abroad,
That fled the snares of watchful tyranny;
Producing forth the cruel ministers
Of this dead butcher, and his fiend-like queen,--
Who, as ′tis thought, by self and violent hands
Took off her life;--this, and what needful else
That calls upon us, by the grace of Grace,
We will perform in measure, time, and place:
So, thanks to all at once, and to each one,
Whom we invite to see us crown′d at Scone.
[Flourish. Exeunt.]

MALCOLM.
- No pasará mucho tiempo sin que yo pague a todos lo que al afecto de todos debo. Nobles caballeros, parientes míos, desde hay seréis condes, los primeros que en Escocia ha habido. Luego haré que vuelvan a sus casas los que huyeron del hierro de los asesinos y de la tiranía de Macbeth, y de su diabólica mujer que, según dicen, se ha suicidado. Estas cosas y cuantas sean justas haré con la ayuda de Dios. Os invito a asistir a mi coronación en Esconia.