"HAMLET "







The Tragedy of Hamlet

Prince of Denmark


Act 1


La tragedia de Hamlet

Príncipe de Dinamarca


Primer Acto

Scene 1. Elsinore. A platform before the castle.

 

FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO

 

Bernardo

Who′s there?!

Bernardo

¿Quién está ahí?

Francisco

Nay, answer me: stand, and unfold yourself.

Francisco

No, respóndame él a mí. Deténgase y diga quién es.

Bernardo

Long live the king!

Bernardo

¡Viva el Rey!

Francisco

Bernardo?

Francisco

¿Es Bernardo?

Bernardo

He.

Bernardo

El mismo.

Francisco

You come most carefully upon your hour.

Francisco

Tú eres el más puntual en venir a la hora.

Bernardo

′Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.

Bernardo

Las doce han dado ya; bien puedes ir a recogerte

Francisco

For this relief much thanks: ′tis bitter cold,

And I am sick at heart.

Francisco

Te doy mil gracias por la mudanza. Hace un frío que penetra y yo estoy delicado del pecho.

Bernardo

Have you had quiet guard?

Bernardo

¿Has hecho tu guardia tranquilamente?

Francisco

Not a mouse stirring.

Francisco

Ni un ratón se ha movido.

Bernardo

Well, good night.

If you do meet Horatio and Marcellus,

The rivals of my watch, bid them make haste.

Bernardo

Muy bien. Buenas noches. Si encuentras a Horacio y Marcelo, mis compañeros de guardia, diles que vengan presto.

Francisco

I think I hear them. Stand, ho! Who′s there?

Francisco

Me parece que los oigo. Alto ahí. ¡Eh! ¿Quién va?

Enter HORATIO and MARCELLUS

Horatio

Friends to this ground.

HORACIO, MARCELO y dichos.

Horacio

Amigos de este país.

Marcellus

And liegemen to the Dane.

Marcelo

Y fieles vasallos del Rey de Dinamarca.

Francisco

Give you good night.

Francisco

Buenas noches.

Marcellus

O, farewell, honest soldier:

Who hath relieved you?

Marcelo

¡Oh! ¡Honrado soldado! Pásalo bien. ¿Quién te relevó de la centinela?

Francisco

Bernardo has my place.

Give you good night.

Exit

Francisco

Bernardo, que queda en mi lugar. Buenas noches.

Marcellus

            Holla! Bernardo!

Marcelo

¡Hola! ¡Bernardo!

Bernardo

Say,

What, is Horatio there?

Bernardo

¿Quién está ahí? ¿Es Horacio?

Horatio

A piece of him.

Horacio

Un pedazo de él.

Bernardo

Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus.

Bernardo

Bienvenido, Horacio; Marcelo, bienvenido.

Marcellus

What, has this thing appear′d again to-night?

Marcelo

¿Y qué? ¿Se ha vuelto a aparecer aquella cosa esta noche?

Bernardo

I have seen nothing.

Bernardo

Yo nada he visto

Marcellus

Horatio says ′tis but our fantasy,

And will not let belief take hold of him

Touching this dreaded sight, twice seen of us:

Therefore I have entreated him along

With us to watch the minutes of this night;

That if again this apparition come,

He may approve our eyes and speak to it.

Marcelo

Horacio dice que es aprehensión nuestra, y nada quiere creer de cuanto le he dicho acerca de ese espantoso fantasma que hemos visto ya en dos ocasiones. Por eso le he rogado que se venga a la guardia con nosotros, para que si esta noche vuelve el aparecido, pueda dar crédito a nuestros ojos, y le hable si quiere.

Horatio

Tush, tush, ′twill not appear.

Horacio

¡Qué! No, no vendrá.

Bernardo

Sit down awhile;

And let us once again assail your ears,

That are so fortified against our story

What we have two nights seen.

Bernardo

Sentémonos un rato, y deja que asaltemos de nuevo tus oídos con el suceso que tanto repugnan oír y que en dos noches seguidas hemos ya presenciado nosotros.

Horatio

Well, sit we down,

And let us hear Bernardo speak of this.

Horacio

Muy bien, sentémonos y oigamos lo que Bernardo nos cuente.

Bernardo

Last night of all,

When yond same star that′s westward from the pole

Had made his course to illume that part of heaven

Where now it burns, Marcellus and myself,

The bell then beating one,--

Bernardo

La noche pasada, cuando esa misma estrella que está al occidente del polo había hecho ya su carrera, para iluminar aquel espacio del cielo donde ahora resplandece, Marcelo y yo, a tiempo que el reloj daba la una...

Enter Ghost

Marcellus

Peace, break thee off; look, where it comes again!

Marcelo

Chit. Calla, mírale por donde viene otra vez.

Bernardo

In the same figure, like the king that′s dead.

Bernardo

Con la misma figura que tenía el difunto Rey.

Marcellus

Thou art a scholar; speak to it, Horatio.

Marcelo

Horacio, tú que eres hombre de estudios, háblale.

Bernardo

Looks it not like the king? mark it, Horatio.

Bernardo

¿No se parece todo al Rey? Mírale, Horacio.

Horatio

Most like: it harrows me with fear and wonder.

Horacio

Muy parecido es... Su vista me conturba con miedo y asombro.

Bernardo

It would be spoke to.

Bernardo

Querrá que le hablen.

Marcellus

Question it, Horatio.

Marcelo

Háblale, Horacio.

Horatio

What art thou that usurp′st this time of night,

Together with that fair and warlike form

In which the majesty of buried Denmark

Did sometimes march? by heaven I charge thee, speak!

Horacio

¿Quién eres tú, que así usurpas este tiempo a la noche, y esa presencia noble y guerrera que tuvo un día la majestad del Soberano Danés, que yace en el sepulcro? Habla, por el Cielo te lo pido.

Marcellus

It is offended.

Marcelo

Parece que está irritado.

Bernardo

See, it stalks away!

Bernardo

¿Ves? Se va, como despreciándonos.

Horatio

Stay! speak, speak! I charge thee, speak!

Horacio

Detente, habla. Yo te lo mando. Habla.

Exit Ghost

Marcellus

′Tis gone, and will not answer.

Marcelo

Ya se fue. No quiere respondernos.

Bernardo

How now, Horatio! you tremble and look pale:

Is not this something more than fantasy?

What think you on′t?

Bernardo

¿Qué tal, Horacio? Tú tiemblas y has perdido el color. ¿No es esto algo más que aprensión? ¿Qué te parece?

Horatio

Before my God, I might not this believe

Without the sensible and true avouch

Of mine own eyes.

Horacio

Por Dios que nunca lo hubiera creído, sin la sensible y cierta demostración de mis propios ojos.

Marcellus

Is it not like the king?!

Marcelo

¿No es enteramente parecido al Rey?

Horatio

As thou art to thyself:

Such was the very armour he had on

When he the ambitious Norway combated;

So frown′d he once, when, in an angry parle,

He smote the steeled pole-axe on the ice.

Tis strange.

Horacio

Como tú a ti mismo. Y tal era el arnés de que iba ceñido cuando peleó con el ambicioso Rey de Noruega, y así le vi arrugar ceñudo la frente cuando en una altercación colérica hizo caer al de Polonia sobre el hielo, de un solo golpe... ¡Extraña aparición es ésta!

Marcellus

Thus twice before, and jump at this dead hour,

With martial stalk hath he gone by our watch.

Marcelo

Pues de esa manera, y a esta misma hora de la noche, se ha paseado dos veces con ademán guerrero delante de nuestra guardia.

Horatio

In what particular thought to work I know not;

But in the gross and scope of my opinion,

This bodes some strange eruption to our state.

Horacio

Yo no comprendo el fin particular con que esto sucede; pero en mi ruda manera de pensar, pronostica alguna extraordinaria mudanza a nuestra nación.

Marcellus

Good now, sit down, and tell me, he that knows,

Why this same strict and most observant watch

So nightly toils the subject of the land,

And why such daily cast of brazen cannon,

And foreign mart for implements of war;

Why such impress of shipwrights, whose sore task

Does not divide the Sunday from the week;

What might be toward, that this sweaty haste

Doth make the night joint-labourer with the day:

Who is′t that can inform me?

Marcelo

Ahora bien, sentémonos y decidme, cualquiera de vosotros que lo sepa; ¿por qué fatigan todas las noches a los vasallos con estas guardias tan penosas y vigilantes? ¿Para qué es esta fundición de cañones de bronce y este acopio extranjero de máquinas de guerra? ¿A qué fin esa multitud de carpinteros de marina, precisados a un afán molesto, que no distingue el domingo de lo restante de la semana? ¿Qué causas puede haber para que sudando el trabajador apresurado junte las noches a los días? ¿Quién de vosotros podrá decírmelo?

Horatio

That can I;

At least, the whisper goes so. Our last king,

Whose image even but now appear′d to us,

Was, as you know, by Fortinbras of Norway,

Thereto prick′d on by a most emulate pride,

Dared to the combat; in which our valiant Hamlet--

For so this side of our known world esteem′d him--

Did slay this Fortinbras; who by a seal′d compact,

Well ratified by law and heraldry,

Did forfeit, with his life, all those his lands

Which he stood seized of, to the conqueror:

Against the which, a moiety competent

Was gaged by our king; which had return′d

To the inheritance of Fortinbras,

Had he been vanquisher; as, by the same covenant,

And carriage of the article design′d,

His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras,

Of unimproved mettle hot and full,

Hath in the skirts of Norway here and there

Shark′d up a list of lawless resolutes,

For food and diet, to some enterprise

That hath a stomach in′t; which is no other--

As it doth well appear unto our state--

But to recover of us, by strong hand

And terms compulsatory, those foresaid lands

So by his father lost: and this, I take it,

Is the main motive of our preparations,

The source of this our watch and the chief head

Of this post-haste and romage in the land.

Horacio

Yo te lo diré, o a lo menos, los rumores que sobre esto corren. Nuestro último Rey (cuya imagen acaba de aparecérsenos) fue provocado a combate, como ya sabéis, por Fortimbrás de Noruega estimulado éste de la más orgullosa emulación. En aquel desafío, nuestro valeroso Hamlet (que tal renombre alcanzó en la parte del mundo que nos es conocida) mató a Fortimbrás, el cual por un contrato sellado y ratificado según el fuero de las armas, cedía al vencedor (dado caso que muriese en la pelea) todos aquellos países que estaban bajo su dominio. Nuestro Rey se obligó también a cederle una porción equivalente, que hubiera pasado a manos de Fortimbrás, como herencia suya, si hubiese vencido; así como, en virtud de aquel convenio y de los artículos estipulados, recayó todo en Hamlet. Ahora el joven Fortimbrás, de un carácter fogoso, falto de experiencia y lleno de presunción, ha ido recogiendo de aquí y de allí por las fronteras de Noruega, una turba de gente resuelta y perdida, a quien la necesidad de comer determina a intentar empresas que piden valor; y según claramente vemos, su fin no es otro que el de recobrar con violencia y a fuerza de armas los mencionados países que perdió su padre. Este es, en mi dictamen, el motivo principal de nuestras prevenciones, el de esta guardia que hacemos, y la verdadera causa de la agitación y movimiento en que toda la nación está.

Bernardo

I think it be no other but e′en so:

Well may it sort that this portentous figure

Comes armed through our watch; so like the king

That was and is the question of these wars.

Bernardo

Si no es esa, yo no alcanzo cuál puede ser..., y en parte lo confirma la visión espantosa que se ha presentado armada en nuestro puesto, con la figura misma del Rey, que fue y es todavía el autor de estas guerras.

Horatio

A mote it is to trouble the mind′s eye.

In the most high and palmy state of Rome,

A little ere the mightiest Julius fell,

The graves stood tenantless and the sheeted dead

Did squeak and gibber in the Roman streets:

As stars with trains of fire and dews of blood,

Disasters in the sun; and the moist star

Upon whose influence Neptune′s empire stands

Was sick almost to doomsday with eclipse:

And even the like precurse of fierce events,

As harbingers preceding still the fates

And prologue to the omen coming on,

Have heaven and earth together demonstrated

Unto our climatures and countrymen.--

But soft, behold! lo, where it comes again!

Horacio

Es por cierto una mota que turba los ojos del entendimiento. En la época más gloriosa y feliz de Roma, poco antes que el poderoso César cayese quedaron vacíos los sepulcros y los amortajados cadáveres vagaron por las calles de la ciudad, gimiendo en voz confusa; las estrellas resplandecieron con encendidas colas, cayó lluvia de sangre, se ocultó el sol entre celajes funestos y el húmedo planeta, cuya influencia gobierna el imperio de Neptuno, padeció eclipse como si el fin del mundo hubiese llegado. Hemos visto ya iguales anuncios de sucesos terribles, precursores que avisan los futuros destinos, el cielo y la tierra juntos los han manifestado a nuestro país y a nuestra gente... Pero. Silencio... ¿Veis?..., allí... Otra vez vuelve...

Re-enter Ghost

I′ll cross it, though it blast me. Stay, illusion!

If thou hast any sound, or use of voice,

Speak to me:

If there be any good thing to be done,

That may to thee do ease and grace to me,

Speak to me:

          Aunque el terror me hiela, yo le quiero salir al

           encuentro. Detente, fantasma. Si puedes articular

           sonidos, si tienes voz. Si allá donde estás puedes

           recibir algún beneficio para tu descanso y mi

           perdón, háblame.

Cock crows

If thou art privy to thy country′s fate,

Which, happily, foreknowing may avoid, O, speak!

Or if thou hast uphoarded in thy life

Extorted treasure in the womb of earth,

For which, they say, you spirits oft walk in death,

Speak of it: stay, and speak! Stop it, Marcellus.

           Si sabes los hados que amenazan a tu país, los   

          cuales felizmente previstos puedan evitarse, ¡ay!,

           habla... O si caso, durante tu vida, acumulaste en

           las entrañas de la tierra mal habidos tesoros, por lo   

          que se dice que vosotros, infelices espíritus,

          después de la muerte vagáis inquietos; decláralo...

           Detente y habla... Marcelo, detenle.

Marcellus

Shall I strike at it with my partisan?

Marcelo

         ¿Le daré con mi lanza?

Horatio

Do, if it will not stand.

Horacio

Sí, hiérele, si no quiere detenerse.

Bernardo

Tis here!

Bernardo

Aquí está.

Horatio

Tis here!

Horacio

Aquí.

Marcellus

Tis gone!

Marcelo

Se ha ido.

Exit Ghost

Exit Ghost>

We do it wrong, being so majestical,

To offer it the show of violence;

For it is, as the air, invulnerable,

And our vain blows malicious mockery.

          Nosotros le ofendemos, siendo él un Soberano, en 

          hacer demostraciones de violencia. Bien que,

         según parece, es invulnerable como el aire, y

         nuestros esfuerzos vanos y cosa de burla.

Bernardo

It was about to speak, when the cock crew.

Bernardo

          Él iba ya a hablar cuando el gallo cantó.

Horatio

And then it started like a guilty thing

Upon a fearful summons. I have heard,

The cock, that is the trumpet to the morn,

Doth with his lofty and shrill-sounding throat

Awake the god of day; and, at his warning,

Whether in sea or fire, in earth or air,

The extravagant and erring spirit hies

To his confine: and of the truth herein

This present object made probation.

Horacio

Es verdad, y al punto se estremeció como el delincuente apremiado con terrible precepto. Yo he oído decir que el gallo, trompeta de la mañana, hace despertar al Dios del día con la alta y aguda voz de su garganta sonora, y que a este anuncio, todo extraño espíritu errante por la tierra o el mar, el fuego o el aire, huye a su centro; y la fantasma que hemos visto acaba de confirmar la certeza de esta opinión.

Marcellus

It faded on the crowing of the cock.

Some say that ever ′gainst that season comes

Wherein our Saviour′s birth is celebrated,

The bird of dawning singeth all night long:

And then, they say, no spirit dares stir abroad;

The nights are wholesome; then no planets strike,

No fairy takes, nor witch hath power to charm,

So hallow′d and so gracious is the time.

Marcelo

En efecto, desapareció al cantar el gallo. Algunos dicen que cuando se acerca el tiempo en que se celebra el nacimiento de nuestro Redentor, este pájaro matutino canta toda la noche y que entonces ningún espíritu se atreve a salir de su morada, las noches son saludables, ningún planeta influye siniestramente, ningún maleficio produce efecto, ni las hechiceras tienen poder para sus encantos. ¡Tan sagrados son y tan felices aquellos días!

Horatio

So have I heard and do in part believe it.

But, look, the morn, in russet mantle clad,

Walks o′er the dew of yon high eastward hill:

Break we our watch up; and by my advice,

Let us impart what we have seen to-night

Unto young Hamlet; for, upon my life,

This spirit, dumb to us, will speak to him.

Do you consent we shall acquaint him with it,

As needful in our loves, fitting our duty?

Horacio

Yo también lo tengo entendido así y en parte lo creo. Pero ved como ya la mañana, cubierta con la rosada túnica, viene pisando el rocío de aquel alto monte oriental. Demos fin a la guardia, y soy de opinión que digamos al joven Hamlet lo que hemos visto esta noche, porque yo os prometo que este espíritu hablará con él, aunque ha sido para nosotros mudo. ¿No os parece que dé esta noticia, indispensable en nuestro celo y tan propia de nuestra obligación?

Marcellus

Let′s do′t, I pray; and I this morning know

Where we shall find him most conveniently.

Marcelo

Sí, sí, hagámoslo. Yo sé en donde le hallaremos esta mañana, con más seguridad.

Exeunt

Scene 2. A room of state in the castle.

Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, HAMLET, POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and Attendants

King Claudius

Though yet of Hamlet our dear brother′s death

The memory be green, and that it us befitted

To bear our hearts in grief and our whole kingdom

To be contracted in one brow of woe,

Yet so far hath discretion fought with nature

That we with wisest sorrow think on him,s

Together with remembrance of ourselves.

Therefore our sometime sister, now our queen,

The imperial jointress to this warlike state,

Have we, as ′twere with a defeated joy,--

With an auspicious and a dropping eye,

With mirth in funeral and with dirge in marriage,

In equal scale weighing delight and dole,--

Taken to wife: nor have we herein barr′d

Your better wisdoms, which have freely gone

With this affair along. For all, our thanks.

Now follows, that you know, young Fortinbras,

Holding a weak supposal of our worth,

Or thinking by our late dear brother′s death

Our state to be disjoint and out of frame,

Colleagued with the dream of his advantage,

He hath not fail′d to pester us with message,

Importing the surrender of those lands

Lost by his father, with all bonds of law,

To our most valiant brother. So much for him.

Now for ourself and for this time of meeting:

Thus much the business is: we have here writ

To Norway, uncle of young Fortinbras,--

Who, impotent and bed-rid, scarcely hears

Of this his nephew′s purpose,--to suppress

His further gait herein; in that the levies,

The lists and full proportions, are all made

Out of his subject: and we here dispatch

You, good Cornelius, and you, Voltimand,

For bearers of this greeting to old Norway;

Giving to you no further personal power

To business with the king, more than the scope

Of these delated articles allow.

Farewell, and let your haste commend your duty.

Claudio

Aunque la muerte de mi querido hermano Hamlet está todavía tan reciente en nuestra memoria, que obliga a mantener en tristeza los corazones y a que en todo el Reino sólo se observe la imagen del dolor; con todo eso, tanto ha combatido en mí la razón a la naturaleza, que he conservado un prudente sentimiento de su pérdida, junto con la memoria de lo que a nosotros nos debemos. A este fin he recibido por esposa, a la que un tiempo fue mi hermana y hoy reina conmigo, compañera en el trono de esta belicosa nación; si bien estas alegrías son imperfectas, pues en ellas se han unido a la felicidad las lágrimas, las fiestas a pompa fúnebre, los cánticos de muerte a los epitalamios de Himeneo, pesados en igual balanza el placer y la aflicción. Ni hemos dejado de seguir los dictámenes de vuestra prudencia, que en esta ocasión ha procedido con absoluta libertad de lo cual os quedo muy agradecido. Ahora falta deciros, que el joven Fortimbrás, estimándome en poco, o presumiendo que la reciente muerte de mi querido hermano habrá producido en el Reino trastorno y desunión; fiado en esta soñada superioridad, no ha cesado de importunarme con mensajes, pidiéndome le restituya aquellas tierras que perdió su padre y adquirió mi valeroso hermano, con todas las formalidades de la ley. Basta ya lo que de él he dicho. Por lo que a mí toca y en cuanto al objeto que hoy nos reúne; veisle aquí. Escribo al Rey de Noruega, tío del joven Fortimbrás, que doliente y postrado en el lecho apenas tiene noticia de los proyectos de su sobrino, a fin de que le impida llevarlos adelante, pues tengo ya exactos informes de la gente que levanta contra mí, su calidad, su número y fuerzas. Prudente Cornelio, y tú Voltiman, vosotros saludareis en mi nombre al anciano Rey; aunque no os doy facultad personal para celebrar con él tratado alguno, que exceda los límites expresados en estos artículos. Id con Dios, y espero que manifestaréis en vuestra diligencia el celo de servirme.

Cornelius Voltimand

In that and all things will we show our duty.

Voltiman

En esta y cualquiera otra comisión os daremos pruebas de nuestro respeto.

King Claudius

           We doubt it nothing: heartily farewell.

Claudio

        No lo dudaré. El Cielo os guarde.

Exeunt VOLTIMAND and CORNELIUS

And now, Laertes, what′s the news with you?

You told us of some suit; what is′t, Laertes?

You cannot speak of reason to the Dane,

And loose your voice: what wouldst thou beg, Laertes,

That shall not be my offer, not thy asking?

The head is not more native to the heart,

The hand more instrumental to the mouth,

Than is the throne of Denmark to thy father.

What wouldst thou have, Laertes?

Y tú, Laertes, ¿qué solicitas? Me has hablado de una pretensión, ¿no me dirás cuál sea? En cualquiera cosa justa que pidas al Rey de Dinamarca, no será vano el ruego. ¿Ni qué podrás pedirme que no sea más ofrecimiento mío, que demanda tuya? No es más adicto a la cabeza el corazón ni más pronta la mano en servir a la boca, que lo es el trono de Dinamarca para con tu padre. En fin, ¿qué pretendes?

Laertes

My dread lord,

Your leave and favour to return to France;

From whence though willingly I came to Denmark,

To show my duty in your coronation,

Yet now, I must confess, that duty done,

My thoughts and wishes bend again toward France

And bow them to your gracious leave and pardon.

Laertes

Respetable Soberano, solicito la gracia de vuestro permiso para volver a Francia. De allí he venido voluntariamente a Dinamarca a manifestaros mi leal afecto, con motivo de vuestra coronación; pero ya cumplida esta deuda, fuerza es confesaros que mis ideas y mi inclinación me llaman de nuevo a aquel país, y espero de vuestra mucha bondad esta licencia.

King Claudius

Have you your father′s leave? What says Polonius?

Claudio

¿Has obtenido ya la de tu padre? ¿Qué dices Polonio?

Lord Polonius

He hath, my lord, wrung from me my slow leave

By laboursome petition, and at last

Upon his will I seal′d my hard consent:

I do beseech you, give him leave to go.

Polonio

A fuerza de importunaciones ha logrado arrancar mi tardío consentimiento. Al verle tan inclinado, firmé últimamente la licencia de que se vaya, aunque a pesar mío; y os ruego, señor, que se la concedáis.

King Claudius

Take thy fair hour, Laertes; time be thine,

And thy best graces spend it at thy will!

But now, my cousin Hamlet, and my son,--

Claudio

Elige el tiempo que te parezca más oportuno para salir, y haz cuanto gustes y sea más conducente a tu felicidad. Y tú, Hamlet, ¡mi deudo, mi hijo!

Hamlet

Aside A little more than kin, and less than kind.

Hamlet

Algo más que deudo, y menos que amigo.

King Claudius

How is it that the clouds still hang on you?

Claudio

¿Qué sombras de tristeza te cubren siempre?

Hamlet

Not so, my lord; I am too much i′ the sun.

Hamlet

Al contrario, señor, estoy demasiado a la luz.

Queen Gertrude

Good Hamlet, cast thy nighted colour off,

And let thine eye look like a friend on Denmark.

Do not for ever with thy vailed lids

Seek for thy noble father in the dust:

Thou know′st ′tis common; all that lives must die,

Passing through nature to eternity.

Gertrudis

Mi buen Hamlet, no así tu semblante manifieste aflicción; véase en él que eres amigo de Dinamarca; ni siempre con abatidos párpados busques entre el polvo a tu generoso padre. Tú lo sabes, común es a todos, el que vive debe morir, pasando de la naturaleza a la eternidad.

Hamlet

Ay, madam, it is common.

Hamlet

Sí señora, a todos es común.

Queen Gertrude

If it be,

Why seems it so particular with thee?

Gertrudis

Pues si lo es, ¿por qué aparentas tan particular sentimiento?

Hamlet

Seems, madam! nay it is; I know not ′seems.′

′Tis not alone my inky cloak, good mother,

Nor customary suits of solemn black,

Nor windy suspiration of forced breath,

No, nor the fruitful river in the eye,

Nor the dejected ′havior of the visage,

Together with all forms, moods, shapes of grief,

That can denote me truly: these indeed seem,

For they are actions that a man might play:

But I have that within which passeth show;

These but the trappings and the suits of woe.

Hamlet

¿Aparentar? No señora, yo no sé aparentar. Ni el color negro de este manto, ni el traje acostumbrado en solemnes lutos, ni los interrumpidos sollozos, ni en los ojos un abundante río, ni la dolorida expresión del semblante, junto con las fórmulas, los ademanes, las exterioridades de sentimiento; bastarán por sí solos, mi querida madre, a manifestar el verdadero afecto que me ocupa el ánimo. Estos signos aparentan, es verdad; pero son acciones que un hombre puede fingir... Aquí, aquí dentro tengo lo que es más que apariencia, lo restante no es otra cosa que atavíos y adornos del dolor.

King Claudius

′Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet,

To give these mourning duties to your father:

But, you must know, your father lost a father;

That father lost, lost his, and the survivor bound

In filial obligation for some term

To do obsequious sorrow: but to persever

In obstinate condolement is a course

Of impious stubbornness; ′tis unmanly grief;

It shows a will most incorrect to heaven,

A heart unfortified, a mind impatient,

An understanding simple and unschool′d:

For what we know must be and is as common

As any the most vulgar thing to sense,

Why should we in our peevish opposition

Take it to heart? Fie! ′tis a fault to heaven,

A fault against the dead, a fault to nature,

To reason most absurd: whose common theme

Is death of fathers, and who still hath cried,

From the first corse till he that died to-day,

′This must be so.′ We pray you, throw to earth

This unprevailing woe, and think of us

As of a father: for let the world take note,

You are the most immediate to our throne;

And with no less nobility of love

Than that which dearest father bears his son,

Do I impart toward you. For your intent

In going back to school in Wittenberg,

It is most retrograde to our desire:

And we beseech you, bend you to remain

Here, in the cheer and comfort of our eye,

Our chiefest courtier, cousin, and our son.

Claudio

Bueno y laudable es que tu corazón pague a un padre esa lúgubre deuda, Hamlet; pero, no debes ignorarlo, tu padre perdió un padre también y aquel perdió el suyo. El que sobrevive, limita la filial obligación de su obsequiosa tristeza a un cierto término; pero continuar en interminable desconsuelo, es una conducta de obstinación impía. Ni es natural en el hombre tan permanente afecto; que anuncia una voluntad rebelde a los decretos de la Providencia, un corazón débil, un alma indócil, un talento limitado y falto de luces. ¿Será bien que el corazón padezca, queriendo neciamente resistir a lo que es y debe ser inevitable, a lo que es tan común como cualquiera de las cosas que más a menudo hieren nuestros sentidos? Este es un delito contra el Cielo, contra la muerte, contra la naturaleza misma; es hacer una injuria absurda a la razón, que nos da en la muerte de nuestros padres la más frecuente de sus lecciones, y que nos está diciendo, desde el primero de los hombres hasta el último que hoy expira: Mortales, ved aquí vuestra irrevocable suerte. Modera, pues, yo te lo ruego, esa inútil tristeza, considera que tienes un padre en mi puesto, que debe ser notorio al mundo que tú eres la persona más inmediata a mi trono y que te amo con el afecto más puro que puede tener a su hijo un padre. Tu resolución de volver a los estudios de Witemberga es la más opuesta a nuestro deseo, y antes bien te pedimos que desistas de ella; permaneciendo aquí, estimado y querido a vista nuestra, como el primero de mis Cortesanos, mi pariente y mi hijo.

Queen Gertrude

Let not thy mother lose her prayers, Hamlet:

I pray thee, stay with us; go not to Wittenberg.

Gertrudis

Yo te ruego Hamlet, que no vayas a Witemberga; quédate con nosotros. No sean vanas las súplicas de tu madre.

Hamlet

I shall in all my best obey you, madam.

Hamlet

Obedeceros en todo será siempre mi primer conato.

King Claudius

Why, ′tis a loving and a fair reply:

Be as ourself in Denmark. Madam, come;

This gentle and unforced accord of Hamlet

Sits smiling to my heart: in grace whereof,

No jocund health that Denmark drinks to-day,

But the great cannon to the clouds shall tell,

And the king′s rouse the heavens all bruit again,

Re-speaking earthly thunder. Come away.

Claudio

Por esa afectuosa y plausible respuesta quiero que seas otro yo en el imperio danés. Venid, señora. La sincera y fiel condescendencia de Hamlet ha llenado de alegría mi corazón. En aplauso de este acontecimiento, no celebrará hoy Dinamarca festivos brindis sin que lo anuncie a las nubes el cañón robusto, y el cielo retumbe muchas veces a las aclamaciones del Rey repitiendo el trueno de la tierra. Venid.

Exeunt all but HAMLET

Hamlet

O, that this too too sullied flesh would melt

Thaw and resolve itself into a dew!

Or that the Everlasting had not fix′d

His canon ′gainst self-slaughter! O God! God!

How weary, stale, flat and unprofitable,

Seem to me all the uses of this world!

Fie on′t! ah fie! ′tis an unweeded garden,

That grows to seed; things rank and gross in nature

Possess it merely. That it should come to this!

But two months dead: nay, not so much, not two:

So excellent a king; that was, to this,

Hyperion to a satyr; so loving to my mother

That he might not beteem the winds of heaven

Visit her face too roughly. Heaven and earth!

Must I remember? why, she would hang on him,

As if increase of appetite had grown

By what it fed on: and yet, within a month--

Let me not think on′t--Frailty, thy name is woman!--

A little month, or ere those shoes were old

With which she follow′d my poor father′s body,

Like Niobe, all tears:--why she, even she--

O, God! a beast, that wants discourse of reason,

Would have mourn′d longer--married with my uncle,

My father′s brother, but no more like my father

Than I to Hercules: within a month:

Ere yet the salt of most unrighteous tears

Had left the flushing in her galled eyes,

She married. O, most wicked speed, to post

With such dexterity to incestuous sheets!

It is not nor it cannot come to good:

But break, my heart; for I must hold my tongue.

Hamlet

¡Oh! ¡Si esta demasiado sólida masa de carne pudiera ablandarse y liquidarse, disuelta en lluvia de lágrimas! ¡O el Todopoderoso no asestara el cañón contra el homicida de sí mismo! ¡Oh! ¡Dios! ¡Oh! ¡Dios mío! ¡Cuán fatigado ya de todo, juzgo molestos, insípidos y vanos los placeres del mundo! Nada, nada quiero de él, es un campo inculto y rudo, que sólo abunda en frutos groseros y amargos. ¡Que esto haya llegado a suceder a los dos meses que él ha muerto! No, ni tanto, aún no ha dos meses. Aquel excelente Rey, que fue comparado con este, como con un Sátiro, Hiperión; tan amante de mi madre, que ni a los aires celestes permitía llegar atrevidos a su rostro. ¡Oh! ¡Cielo y tierra! ¿Para qué conservo la memoria? Ella, que se le mostraba tan amorosa como si en la posesión hubieran crecido sus deseos. Y no obstante, en un mes... ¡Ah! no quisiera pensar en esto. ¡Fragilidad! ¡Tú tienes nombre de mujer! En el corto espacio de un mes y aún antes de romper los zapatos con que, semejante a Niobe, bañada en lágrimas, acompañó el cuerpo de mi triste padre... Sí, ella, ella misma. ¡Cielos! Una fiera, incapaz de razón y discurso, hubiera mostrado aflicción más durable. Se ha casado, en fin, con mi tío, hermano de mi padre; pero no más parecido a él que yo lo soy a Hércules. En un mes... enrojecidos aún los ojos con el pérfido llanto, se casó. ¡Ah! ¡Delincuente precipitación! ¡Ir a ocupar con tal diligencia un lecho incestuoso! Ni esto es bueno, ni puede producir bien. Pero, hazte pedazos corazón mío, que mi lengua debe reprimirse.

Enter HORATIO, MARCELLUS, and BERNARDO

Horatio

Hail to your lordship!

Horacio

            Buenos días, señor.

Hamlet

I am glad to see you well:

Horatio,--or I do forget myself.

Hamlet

Me alegro de verte bueno... ¿Es Horacio? O me he olvidado de mí propio.

Horatio

The same, my lord, and your poor servant ever. HAMLET, HORACIO, BERNARDO y MARCELO

Horacio

El mismo soy, y siempre vuestro humilde criado.

Hamlet

Sir, my good friend; I′ll change that name with you:

And what make you from Wittenberg, Horatio? Marcellus?

Hamlet

Mi buen amigo, yo quiero trocar contigo ese título que te das. ¿A qué has venido de Witemberga? ¡Ah! ¡Marcelo!

Marcellus

My good lord--

Marcelo

Señor.

Hamlet

I am very glad to see you. Good even, sir.

But what, in faith, make you from Wittenberg?

Hamlet

Mucho me alegro de verte con salud también. Pero, la verdad, ¿a qué has venido de Witemberga?

Horatio

A truant disposition, good my lord.

Horacio

Señor..., deseos de holgarme.

Hamlet

I would not hear your enemy say so,

Nor shall you do mine ear that violence,

To make it truster of your own report

Against yourself: I know you are no truant.

But what is your affair in Elsinore?

We′ll teach you to drink deep ere you depart.

Hamlet

No quisiera oír de boca de tu enemigo otro tanto, ni podrás forzar mis oídos a que admitan una disculpa que te ofende. Yo sé que no eres desaplicado. Pero, dime, ¿qué asuntos tienes en Elsingor? Aquí te enseñaremos a ser gran bebedor antes que te vuelvas.

Horatio

My lord, I came to see your father′s funeral.

Horacio

He venido a ver los funerales de vuestro padre.

Hamlet

I pray thee, do not mock me, fellow-student;

I think it was to see my mother′s wedding.

Hamlet

No se burle de mí, por Dios, señor condiscípulo. Yo creo que habrás venido a las bodas de mi madre.

Horatio

Indeed, my lord, it follow′d hard upon.

Horacio

Es verdad, como se han celebrado inmediatamente.

Hamlet

Thrift, thrift, Horatio! the funeral baked meats

Did coldly furnish forth the marriage tables.

Would I had met my dearest foe in heaven

Or ever I had seen that day, Horatio!

My father!--methinks I see my father.

Hamlet

Economía, Horacio, economía. Aún no se habían enfriado los manjares cocidos para el convite del duelo, cuando se sirvieron en las mesas de la boda... ¡Oh! yo quisiera haberme hallado en el cielo con mi mayor enemigo, antes que haber visto aquel día. ¡Mi padre!... Me parece que veo a mi padre.

Horatio

Where, my lord?

Horacio

¿En dónde, señor?

Hamlet

In my mind′s eye, Horatio.

Hamlet

Con los ojos del alma, Horacio.

Horatio

I saw him once; he was a goodly king.

Horacio

Alguna vez le vi. Era un buen Rey.

Hamlet

He was a man, take him for all in all,

I shall not look upon his like again.

Hamlet

Era un hombre tan cabal en todo que no espero hallar otro semejante.

Horatio

My lord, I think I saw him yesternight.

Horacio

Señor, yo creo que le vi anoche.

Hamlet

Saw? who?

Hamlet

¿Le viste? ¿A quién?

Horatio

My lord, the king your father.

Horacio

Al Rey vuestro padre.

Hamlet

The king my father!

Hamlet

¿Al Rey mi padre?

Horatio

Season your admiration for awhile

With an attent ear, till I may deliver,

Upon the witness of these gentlemen,

This marvel to you.

Horacio

Prestadme oído atento, suspendiendo un rato vuestra admiración, mientras os refiero este caso maravilloso apoyado con el testimonio de estos caballeros.

Hamlet

For God′s love, let me hear.

Hamlet

Sí, por Dios, dímelo.

Horatio

Two nights together had these gentlemen,

Marcellus and Bernardo, on their watch,

In the dead vast and middle of the night,

Been thus encounter′d. A figure like your father,

Armed at point exactly, cap-a-pe,

Appears before them, and with solemn march

Goes slow and stately by them: thrice he walk′d

By their oppress′d and fear-surprised eyes,

Within his truncheon′s length; whilst they, distilled

Almost to jelly with the act of fear,

Stand dumb and speak not to him. This to me

In dreadful secrecy impart they did;

And I with them the third night kept the watch;

Where, as they had deliver′d, both in time,

Form of the thing, each word made true and good,

The apparition comes: I knew your father;

These hands are not more like.

Horacio

Estos dos señores, Marcelo y Bernardo, le habían visto dos veces hallándose de guardia, como a la mitad de la profunda noche. Una figura, semejante a vuestro padre, armada según él solía de pies a cabeza, se les puso delante, caminando grave, tardo y majestuoso por donde ellos estaban. Tres veces pasó de esta manera ante sus ojos, que oprimía el pavor, acercándose hasta donde ellos podían alcanzar con sus lanzas; pero débiles y casi helados con el miedo, permanecieron mudos sin osar hablarle. Diéronme parte de este secreto horrible; voyme a la guardia con ellos la tercera noche, y allí encontré ser cierto cuanto me habían dicho, así en la hora, como en la forma y circunstancias de aquella aparición. La Sombra volvió en efecto. Yo conocí a vuestro padre, y es tan parecido a él, como lo son entre sí estas dos manos mías.

Hamlet

But where was this?

Hamlet

¿Y en dónde fue eso?

Marcellus

My lord, upon the platform where we watch′d.

Marcelo

En la muralla de palacio, donde estábamos de centinela.

Hamlet

Did you not speak to it?

Hamlet

¿Y no le hablasteis?

Horatio

My lord, I did;

But answer made it none: yet once methought

It lifted up its head and did address

Itself to motion, like as it would speak;

But even then the morning cock crew loud,

And at the sound it shrunk in haste away,

And vanish′d from our sight.

Horacio

Sí señor, yo le hablé; pero no me dio respuesta alguna. No obstante, una vez me parece que alzó la cabeza haciendo con ella un movimiento, como si fuese a hablarme; pero al mismo tiempo se oyó la aguda voz del gallo matutino y al sonido huyó con presta fuga, desapareciendo de nuestra vista.

Hamlet

Tis very strange.

Hamlet

¡Es cosa bien admirable!

Horatio

As I do live, my honour′d lord, ′tis true;

And we did think it writ down in our duty

To let you know of it.

Horacio

Y tan cierta como mi propia existencia. Nosotros hemos creído que era obligación nuestra avisaros de ello, mi venerado Príncipe.

Hamlet

Indeed, indeed, sirs, but this troubles me.

Hold you the watch to-night?

Hamlet

Sí, amigos, sí... pero esto me llena de turbación. ¿Estáis de centinela esta noche?

Marcellus; Bernardo

We do, my lord.

Todos

Sí, señor.

Hamlet

Arm′d, say you?

Hamlet

¿Decís que iba armado?

Marcellus ; Bernardo

Arm′d, my lord.

Todos

Sí, señor, armado.

Hamlet

From top to toe?

Hamlet

¿De la frente al pie?

Marcellus ;Bernardo

My lord, from head to foot.

Todos

Sí, señor, de pies a cabeza.

Hamlet

Then saw you not his face?

Hamlet

Luego no le visteis el rostro.

Horatio

O, yes, my lord; he wore his beaver up.

Horacio

Le vimos, porque traía la visera alzada.

Hamlet

What, look′d he frowningly?

Hamlet

¿Y qué? ¿Parecía que estaba irritado?

Horatio

A countenance more in sorrow than in anger.

Horacio

Más anunciaba su semblante el dolor que la ira.

Hamlet

Pale or red?

Hamlet

¿Pálido o encendido?

Horatio

Nay, very pale.

Horacio

No, muy pálido.

Hamlet

And fix′d his eyes upon you?

Hamlet

¿Y fijaba la vista en vosotros?

Horatio

Most constantly.

Horacio

Constantemente.

Hamlet

I would I had been there.

Hamlet

Yo hubiera querido hallarme allí.

Horatio

It would have much amazed you.

Horacio

Mucho pavor os hubiera causado.

Hamlet

Very like, very like. Stay′d it long?

Hamlet

Sí, es verdad, sí... ¿Y permaneció mucho tiempo?

Horatio

While one with moderate haste might tell a hundred.

Horacio

El que puede emplearse en contar desde uno hasta ciento, con moderada diligencia.

Marcellus ;Bernardo

Longer, longer.

Marcelo

Más, más estuvo.

Horatio

Not when I saw′t.

Horacio

Cuando yo le vi, no.

Hamlet

His beard was grizzled--no?

Hamlet

La barba blanca, ¿eh?

Horatio

It was, as I have seen it in his life,

A sable silver′d.

Horacio

Sí, señor, como yo se la había visto cuando vivía; de un color ceniciento.

Hamlet

I will watch to-night;

Perchancetwill walk again.

Hamlet

Quiero ir esta noche con vosotros al puesto, por si acaso vuelve.

Horatio

I warrant it will.

Horacio

¡Oh! Sí volverá, yo os lo aseguro.

Hamlet

If it assume my noble father′s person,

I′ll speak to it, though hell itself should gape

And bid me hold my peace. I pray you all,

If you have hitherto conceal′d this sight,

Let it be tenable in your silence still;

And whatsoever else shall hap to-night,

Give it an understanding, but no tongue:

I will requite your loves. So, fare you well:

Upon the platform, ′twixt eleven and twelve,

I′ll visit you.

Hamlet

Si él se me presenta en la figura de mi noble padre yo le hablaré aunque el infierno mismo abriendo sus entrañas me impusiera silencio. Yo os pido a todos que así como hasta ahora habéis callado a los demás, lo que visteis, de hoy en adelante lo ocultéis con el mayor sigilo; y sea cual fuere el suceso de esta noche, fiadlo al pensamiento, pero no a la lengua; y yo sabré remunerar vuestro celo. Dios os guarde, amigos. Entre once y doce iré a buscaros a la muralla.

All

Our duty to your honour.

Todos

Nuestra obligación es serviros.

Hamlet

Your loves, as mine to you: farewell.

Exeunt all but HAMLET

My father′s spirit in arms! all is not well;

I doubt some foul play: would the night were come!

Till then sit still, my soul: foul deeds will rise,

Though all the earth o′erwhelm them, to men′s eyes.

Hamlet

Sí, conservadme vuestro amor y estad seguros del mío. Adiós.

El espíritu de mi padre... Con armas... No es esto bueno. Recelo alguna maldad. ¡Oh! ¡Si la noche hubiese ya llegado! Esperémosla tranquilamente, alma mía. Las malas acciones, aunque toda la tierra las oculte, se descubren al fin a la vista humana.

Scene 3.

A room in Polonius′ house.

 

Enter LAERTES and OPHELIA

 

Laertes

My necessaries are embark′d: farewell:

And, sister, as the winds give benefit

And convoy is assistant, do not sleep,

But let me hear from you.

Laertes

Ya tengo todo mi equipaje a bordo. Adiós hermana, y cuando los vientos sean favorables y seguro el paso del mar, no te descuides en darme nuevas de ti.

Ophelia

Do you doubt that?

Ofelia

¿Puedes dudarlo?

Laertes

For Hamlet and the trifling of his favour,

Hold it a fashion and a toy in blood,

A violet in the youth of primy nature,

Forward, not permanent, sweet, not lasting,

The perfume and suppliance of a minute; No more.

Laertes

Por lo que hace al frívolo obsequio de Hamlet, debes considerarle como una mera cortesanía, un hervor de la sangre, una violeta que en la primavera juvenil de la naturaleza se adelanta a vivir y no permanece hermosa, no durable: perfume de un momento y nada más.

Ophelia

No more but so?

Ofelia

Nada más.

Laertes

Think it no more;

For nature, crescent, does not grow alone

In thews and bulk, but, as this temple waxes,

The inward service of the mind and soul

Grows wide withal. Perhaps he loves you now,

And now no soil nor cautel doth besmirch

The virtue of his will: but you must fear,

His greatness weigh′d, his will is not his own;

For he himself is subject to his birth:

He may not, as unvalued persons do,

Carve for himself; for on his choice depends

The safety and health of this whole state;

And therefore must his choice be circumscribed

Unto the voice and yielding of that body

Whereof he is the head. Then if he says he loves you,

It fits your wisdom so far to believe it

As he in his particular act and place

May give his saying deed; which is no further

Than the main voice of Denmark goes withal.

Then weigh what loss your honour may sustain,

If with too credent ear you list his songs,

Or lose your heart, or your chaste treasure open

To his unmaster′d importunity.

Fear it, Ophelia, fear it, my dear sister,

And keep you in the rear of your affection,

Out of the shot and danger of desire.

The chariest maid is prodigal enough,

If she unmask her beauty to the moon:

Virtue itself ′scapes not calumnious strokes:

The canker galls the infants of the spring,

Too oft before their buttons be disclosed,

And in the morn and liquid dew of youth

Contagious blastments are most imminent.

Be wary then; best safety lies in fear:

Youth to itself rebels, though none else near.

Laertes

Pienso que no, porque no sólo en nuestra juventud se aumentan las fuerzas y tamaño del cuerpo, sino que las facultades interiores del talento y del alma crecen también con el templo en que ella reside. Puede ser que él te ame ahora con sinceridad, sin que manche borrón alguno la pureza de su intención; pero debes temer, al considerar su grandeza, que no tiene voluntad propia y que vive sujeto a obrar según a su nacimiento corresponde. Él no puede como una persona vulgar, elegir por sí mismo; puesto que de su elección depende la salud y prosperidad de todo un Reino y ve aquí por qué esta elección debe arreglarse a la condescendencia unánime de aquel cuerpo de quien es cabeza. Así, pues, cuando él diga que te ama, será prudencia en ti no darle crédito; reflexionando que en el alto lugar que ocupa nada puede cumplir de lo que promete, sino aquello que obtenga el consentimiento de la parte más principal de Dinamarca. Considera cuál pérdida padecería tu honor, si con demasiada credulidad dieras oídos a su voz lisonjera, perdiendo la libertad del corazón o facilitando a sus instancias impetuosas el tesoro de tu honestidad. Teme, Ofelia, teme querida hermana, no sigas inconsiderada tu inclinación; huye del peligro colocándote fuera del tiro de los amorosos deseos. La doncella más honesta, es libre en exceso, si descubre su belleza al rayo de la luna. La virtud misma no puede librarse de los golpes de la calumnia. Muchas veces el insecto roe las flores hijas del verano, aun antes que su botón se rompa, y al tiempo que la aurora matutina de la juventud esparce su blando rocío, los vientos mortíferos son más frecuentes. Conviene, pues, no omitir precaución alguna, pues la mayor seguridad estriba en el temor prudente. La juventud, aun cuando nadie la combate, halla en sí misma su propio enemigo.

Ophelia

I shall the effect of this good lesson keep,

As watchman to my heart. But, good my brother,

Do not, as some ungracious pastors do,

Show me the steep and thorny way to heaven;

Whiles, like a puff′d and reckless libertine,

Himself the primrose path of dalliance treads,

And recks not his own rede.

Ofelia

Yo conservaré para defensa de mi corazón tus saludables máximas. Pero, mi buen hermano, mira no hagas tú lo que algunos rígidos Pastores hacen mostrando áspero y espinoso el camino del Cielo, mientras como impíos y abandonados disolutos pisan ellos la senda florida de los placeres; sin cuidarse de practicar su propia doctrina.

Laertes

O, fear me not.

I stay too long: but here my father comes.

Enter POLONIUS

A double blessing is a double grace,

Occasion smiles upon a second leave.

Laertes

¡Oh! No lo receles. Yo me detengo demasiado; pero allí viene mi padre, pues la ocasión es favorable me despediré de él otra vez. Su bendición repetida será un nuevo consuelo para mí.

Lord Polonius

Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame!

The wind sits in the shoulder of your sail,

And you are stay′d for. There; my blessing with thee!

And these few precepts in thy memory

See thou character. Give thy thoughts no tongue,

Nor any unproportioned thought his act.

Be thou familiar, but by no means vulgar.

Those friends thou hast, and their adoption tried,

Grapple them to thy soul with hoops of steel;

But do not dull thy palm with entertainment

Of each new-hatch′d, unfledged comrade. Beware

Of entrance to a quarrel, but being in,

Bear′t that the opposed may beware of thee.

Give every man thy ear, but few thy voice;

Take each man′s censure, but reserve thy judgment.

Costly thy habit as thy purse can buy,

But not express′d in fancy; rich, not gaudy;

For the apparel oft proclaims the man,

And they in France of the best rank and station

Are of a most select and generous chief in that.

Neither a borrower nor a lender be;

For loan oft loses both itself and friend,

And borrowing dulls the edge of husbandry.

This above all: to thine ownself be true,

And it must follow, as the night the day,

Thou canst not then be false to any man.

             Farewell: my blessing season this in thee!

Polonio

¿Aún estás aquí? ¡Qué mala vergüenza! A bordo, a bordo, el viento impele ya por la popa tus velas, y a ti sólo aguardan. Recibe mi bendición y procura imprimir en la memoria estos pocos preceptos. No publiques con facilidad lo que pienses, ni ejecutes cosa no bien premeditada primero. Debes ser afable, pero no vulgar en el trato. Une a tu alma con vínculos de acero aquellos amigos que adoptaste después de examinada su conducta; pero no acaricies con mano pródiga a los que acaban de salir del cascarón y aún están sin plumas. Huye siempre de mezclarte en disputas; pero una vez metido en ellas, obra de manera que tu contrario huya de ti. Presta el oído a todos y a pocos la voz. Oye las censuras de los demás; pero reserva tu propia opinión. Sea tu vestido tan costoso cuanto tus facultades lo permitan; pero no afectado en su hechura, rico, no extravagante, porque el traje dice por lo común quién es el sujeto, y los caballeros y principales señores franceses tienen el gusto muy delicado en esta materia. Procura no dar ni pedir prestado a nadie, porque el que presta suele perder a un tiempo el dinero y el amigo, y el que se acostumbra a pedir prestado falta al espíritu de economía y buen orden, que nos es tan útil. Pero, sobre todo, usa de ingenuidad contigo mismo, y no podrás ser falso con los demás, consecuencia tan necesaria como que la noche suceda al día. Adiós y Él permita que mi bendición haga fructificar en ti estos consejos.

Laertes

Most humbly do I take my leave, my lord.

Laertes

Humildemente os pido vuestra licencia.

Lord Polonius

The time invites you; go; your servants tend.

Polonio

Sí, el tiempo te está convidando y tus criados esperan; vete.

Laertes

Farewell, Ophelia; and remember well

What I have said to you.

Laertes

Adiós, Ofelia, y acuérdate bien de lo que te he dicho.

Ophelia

′Tis in my memory lock′d,

And you yourself shall keep the key of it.

Ofelia

En mi memoria queda guardado y tú mismo tendrás la llave.

Laertes

Farewell.

Laertes

Adiós.

Exit

Lord Polonius

What is′t, Ophelia, he hath said to you?

Polonio

¿Y qué es lo que te ha dicho, Ofelia?

Ophelia

So please you, something touching the Lord Hamlet.

Ofelia

Si gustáis de saberlo, cosas eran relativas al Príncipe Hamlet.

Lord Polonius

Marry, well bethought:

′Tis told me, he hath very oft of late

Given private time to you; and you yourself

Have of your audience been most free and bounteous:

If it be so, as so ′tis put on me,

And that in way of caution, I must tell you,

You do not understand yourself so clearly

As it behoves my daughter and your honour.

What is between you? give me up the truth.

Polonio

Bien pensado, en verdad. Me han dicho que de poco tiempo a esta parte te ha visitado varias veces privadamente, y que tú le has admitido con mucha complacencia y libertad. Si esto es así (como me lo han asegurado, a fin de que prevenga el riesgo) debo advertirte que no te has portado con aquella delicadeza que corresponde a una hija mía y a tu propio honor. ¿Qué es lo que ha pasado entre los dos? Dime la verdad.

Ophelia

He hath, my lord, of late made many tenders

Of his affection to me.

Ofelia

Últimamente me ha declarado con mucha ternura su amor.

Lord Polonius

Affection! pooh! you speak like a green girl,

Unsifted in such perilous circumstance.

Do you believe his tenders, as you call them?

Polonio

¡Amor! ¡Ah! Tú hablas como una muchacha loquilla y sin experiencia, en circunstancias tan peligrosas. ¡Ternura la llamas! ¿Y tú das crédito a esa ternura?

Ophelia

I do not know, my lord, what I should think.

Ofelia

Yo, señor, ignoro lo que debo creer.

Lord Polonius

Marry, I′ll teach you: think yourself a baby;

That you have ta′en these tenders for true pay,

Which are not sterling. Tender yourself more dearly;

Or--not to crack the wind of the poor phrase,

Running it thus--you′ll tender me a fool.

Polonio

En efecto es así, y yo quiero enseñártelo. Piensa bien que eres una niña, que has recibido por verdadera paga esas ternuras que no son moneda corriente. Estímate en más a ti propia; pues si te aprecias en menos de lo que vales (por seguir la comenzada alusión) harás que pierda el entendimiento.

Ophelia

My lord, he hath importuned me with love

In honourable fashion.

Ofelia

Él me ha requerido de amores, es verdad; pero siempre con una apariencia honesta, que...

Lord Polonius

Ay, fashion you may call it; go to, go to.

Polonio

Sí, por cierto, apariencia puedes llamarla. ¿Y bien? Prosigue.

Ophelia

And hath given countenance to his speech, my lord,

With almost all the holy vows of heaven.

Ofelia

Y autorizó cuanto me decía con los más sagrados juramentos.

Lord Polonius

Ay, springes to catch woodcocks. I do know,

When the blood burns, how prodigal the soul

Lends the tongue vows: these blazes, daughter,

Giving more light than heat, extinct in both,

Even in their promise, as it is a-making,

You must not take for fire. From this time

Be somewhat scanter of your maiden presence;

Set your entreatments at a higher rate

Than a command to parley. For Lord Hamlet,

Believe so much in him, that he is young

And with a larger tether may he walk

Than may be given you: in few, Ophelia,

Do not believe his vows; for they are brokers,

Not of that dye which their investments show,

But mere implorators of unholy suits,

Breathing like sanctified and pious bawds,

The better to beguile. This is for all:

I would not, in plain terms, from this time forth,

Have you so slander any moment leisure,

As to give words or talk with the Lord Hamlet.

Look to′t, I charge you: come your ways.

Polonio

Sí, esas son redes para coger codornices. Yo sé muy bien, cuando la sangre hierve, con cuanta prodigalidad presta el alma juramentos a la lengua; pero son relámpagos, hija mía, que dan más luz que calor; estos y aquellos se apagan pronto y no debes tomarlos por fuego verdadero, ni aun en el instante mismo en que parece que sus promesas van a efectuarse. De hoy en adelante cuida de ser más avara de tu presencia virginal; pon tu conversación a precio más alto, y no a la primera insinuación admitas coloquios. Por lo que toca al Príncipe, debes creer de él solamente que es un joven, y que si una vez afloja las riendas pasará más allá de lo que tú le puedes permitir. En suma, Ofelia, no creas sus palabras que son fementidas, ni es verdadero el color que aparentan; son intercesoras de profanos deseos, y si parecen sagrados y piadosos votos, es sólo para engañar mejor. Por último, te digo claramente, que desde hoy no quiero que pierdas los momentos ociosos en hablar, ni mantener conversación con el Príncipe. Cuidado con hacerlo así: yo te lo mando. Vete a tu aposento.

Ophelia

I shall obey, my lord.

Ofelia

Así lo haré, señor.

Exeunt

Scene 4. The platform. HAMLET, HORACIO, MARCELO

Enter HAMLET, HORATIO, and MARCELLUS

Hamlet

The air bites shrewdly; it is very cold.

Hamlet

El aire es frío y sutil en demasía.

Horatio

It is a nipping and an eager air.

Horacio

En efecto, es agudo y penetrante.

Hamlet

What hour now?

Hamlet

¿Qué hora es ya?

Horatio

I think it lacks of twelve.

Horacio

Me parece que aún no son las doce.

Hamlet

No, it is struck.

Marcelo

No, ya han dado.

Horatio

Indeed? I heard it not: then it draws near the season

Wherein the spirit held his wont to walk.

A flourish of trumpets, and ordnance shot off, within

What does this mean, my lord?

Horacio

No las he oído. Pues en tal caso ya está cerca el                        tiempo en que el muerto suele pasearse.

 

Pero, ¿qué significa este ruido, señor?

 

Hamlet

The king doth wake to-night and takes his rouse,

Keeps wassail, and the swaggering up-spring reels;

And, as he drains his draughts of Rhenish down,

The kettle-drum and trumpet thus bray out

The triumph of his pledge.

Hamlet

Esta noche se huelga el Rey, pasándola desvelado en un banquete, con gran vocería y traspieses de embriaguez y a cada copa del Rhin que bebe, los timbales y trompetas anuncian con estrépito sus victoriosos brindis.

Horatio

Is it a custom?

Horacio

¿Se acostumbra eso aquí?

Hamlet

Ay, marry, is′t:

But to my mind, though I am native here

And to the manner born, it is a custom

More honour′d in the breach than the observance.

This heavy-headed revel east and west

Makes us traduced and tax′d of other nations:

They clepe us drunkards, and with swinish phrase

Soil our addition; and indeed it takes

From our achievements, though perform′d at height,

The pith and marrow of our attribute.

So, oft it chances in particular men,

That for some vicious mole of nature in them,

As, in their birth--wherein they are not guilty,

Since nature cannot choose his origin--

By the o′ergrowth of some complexion,

Oft breaking down the pales and forts of reason,

Or by some habit that too much o′er-leavens

The form of plausive manners, that these men,

Carrying, I say, the stamp of one defect,

Being nature′s livery, or fortune′s star,--

Their virtues else--be they as pure as grace,

As infinite as man may undergo--

Shall in the general censure take corruption

From that particular fault: the dram of eale

Doth all the noble substance of a doubt

To his own scandal.

Hamlet

Sí, se acostumbra; pero aunque he nacido en este país y estoy hecho a sus estilos, me parece que sería más decoroso quebrantar esta costumbre que seguirla. Un exceso tal que embrutece el entendimiento nos infama a los ojos de las otras naciones, desde oriente a occidente. Nos llaman ebrios; manchan nuestro nombre con este dictado afrentoso y en verdad que él solo, por más que poseamos en alto grado otras buenas cualidades, basta a empañar el lustre de nuestra reputación. Así acontece frecuentemente a los hombres. Cualquier defecto natural en ellos, sea el de su nacimiento, del cual no son culpables (puesto que nadie puede escoger su origen), sea cualquier desorden ocurrido en su temperamento, que muchas veces rompe los límites y reparos de la razón, o sea cualquier hábito que se aparte demasiado de las costumbres recibidas llevando estos hombres consigo el signo de un solo defecto que imprimió en ellos la naturaleza o el acaso, aunque sus virtudes fuesen tantas cuantas es concedido a un mortal, y tan puras como la bondad celeste; serán no obstante amancilladas en el concepto público, por aquel único vicio que las acompaña. Un solo adarme de mezcla quita el valor al más precioso metal y le envilece.

Scene 4.

Horatio

              Look, my lord, it comes!

Horacio

¿Veis? Señor, ya viene.

Enter Ghost

Hamlet

Angels and ministers of grace defend us!

Be thou a spirit of health or goblin damn′d,

Bring with thee airs from heaven or blasts from hell,

Be thy intents wicked or charitable,

Thou comest in such a questionable shape

That I will speak to thee: I′ll call thee Hamlet,

King, father, royal Dane: O, answer me!

Let me not burst in ignorance; but tell

Why thy canonized bones, hearsed in death,

Have burst their cerements; why the sepulchre,

Wherein we saw thee quietly inurn′d,

Hath oped his ponderous and marble jaws,

To cast thee up again. What may this mean,

That thou, dead corse, again in complete steel

Revisit′st thus the glimpses of the moon,

Making night hideous; and we fools of nature

So horridly to shake our disposition

With thoughts beyond the reaches of our souls?

Say, why is this? wherefore? what should we do?

Hamlet

¡Ángeles y ministros de piedad, defendednos! Ya seas alma dichosa o condenada visión, traigas contigo aura celestial o ardores del infierno, sea malvada o benéfica intención la tuya en tal forma te me presentas, que es necesario que yo te hable. Sí, te he de hablar... Hamlet, mi Rey, mi Padre, Soberano de Dinamarca... ¡Oh, respóndeme, no me atormentes con la duda! Dime, ¿por qué tus venerables huesos, ya sepultados, han roto su vestidura fúnebre? ¿Por qué el sepulcro donde te dimos urna pacífica te ha echado de sí, abriendo sus senos que cerraban pesados mármoles? ¿Cuál puede ser la causa de que tu difunto cuerpo, del todo armado, vuelva otra vez a ver los rayos pálidos de la luna, añadiendo a la noche horror? ¿Y que nosotros, ignorantes y débiles por naturaleza, padezcamos agitación espantosa con ideas que exceden a los alcances de nuestra razón? Di, ¿por qué es esto? ¿Por qué?, o ¿qué debemos hacer nosotros?

[Ghost beckons HAMLET]

Horatio

It beckons you to go away with it,

As if it some impartment did desire

To you alone.

Horacio

Os hace señas de que le sigáis, como si deseara comunicaros algo a solas.

Marcellus

Look, with what courteous action

It waves you to a more removed ground:

But do not go with it.

Marcelo

Ved con qué expresivo ademán os indica que le acompañéis a lugar más remoto; pero no hay que ir con él.

Horatio

No, by no means.

Horacio

No, por ningún motivo.

Hamlet

It will not speak; then I will follow it.

Hamlet

Si no quiere hablar, habré de seguirle.

Horatio

Do not, my lord.

Horacio

No hagáis tal, señor.

Hamlet

Why, what should be the fear?

I do not set my life in a pin′s fee;

And for my soul, what can it do to that,

Being a thing immortal as itself?

It waves me forth again: I′ll follow it.

Hamlet

¿Y por qué no? ¿Qué temores debo tener? Yo no estimo nada la vida, en nada, y a mi alma, ¿qué puede él hacerle, siendo como él mismo cosa inmortal?... Otra vez me llama... Voyle a seguir.

Horatio

What if it tempt you toward the flood, my lord,

Or to the dreadful summit of the cliff

That beetles o′er his base into the sea,

And there assume some other horrible form,

Which might deprive your sovereignty of reason

And draw you into madness? think of it:

The very place puts toys of desperation,

Without more motive, into every brain

That looks so many fathoms to the sea

And hears it roar beneath.

Horacio

Pero, señor, si os arrebata al mar o a la espantosa cima de ese monte, levantado sobre los que baten las ondas, y allí tomase alguna otra forma horrible, capaz de impediros el uso de la razón, y enajenarla con frenesí... ¡Ay! ved lo que hacéis. El lugar sólo inspira ideas melancólicas a cualquiera que mire la enorme distancia desde aquella cumbre al mar, y sienta en la profundidad su bramido ronco.

Hamlet

It waves me still.

Go on; I′ll follow thee.

Hamlet

Todavía me llama... Camina. Ya te sigo.

Marcellus

You shall not go, my lord.

Marcelo

No señor, no iréis.

Hamlet

Hold off your hands.

Hamlet

Dejadme.

Horatio

Be ruled; you shall not go.

Horacio

Creedme, no le sigáis.

Hamlet

My fate cries out,

And makes each petty artery in this body

As hardy as the Nemean lion′s nerve.

Still am I call′d. Unhand me, gentlemen.

By heaven, I′ll make a ghost of him that lets me!

I say, away! Go on; I′ll follow thee.

Hamlet

Mis hados me conducen y prestan a la menor fibra de mi cuerpo la nerviosa robustez del león de Nemea. Aún me llama... Señores, apartad esas manos... Por Dios..., o quedará muerto a las mías el que me detenga. Otra vez te digo que andes, que voy a seguirte.

[Exeunt Ghost and HAMLET]

Horatio

He waxes desperate with imagination.

Horacio

Su exaltada imaginación le arrebata.

Marcellus

Let′s follow; ′tis not fit thus to obey him.

Marcelo

Sigámosle, que en esto no debemos obedecerle.

Horatio

Have after. To what issue will this come?

Horacio

Sí, vamos detrás de él... ¿Cuál será el fin de este suceso?

Marcellus

Something is rotten in the state of Denmark. HAMLET, LA SOMBRA DEL REY HAMLET

Marcelo

Algún grave mal se oculta en Dinamarca.

Horatio

Heaven will direct it. Parte remota cercana al mar. Vista a lo lejos del Palacio de Elsingor.

Horacio

Los Cielos dirigirán el éxito.

Marcellus

Nay, let′s follow him.

Marcelo

Vamos, sigámosle.

[Exeunt]

Scene 5. Another part of the platform.

Enter Ghost and Hamlet

Hamlet

Where wilt thou lead me? speak; I′ll go no further.

Hamlet

¿Adónde me quieres llevar? Habla, yo no paso de aquí.

Ghost

Mark me.

La sombra

Mírame.

Hamlet

I will.

Hamlet

Ya te miro.

Ghost

My hour is almost come,

When I to sulphurous and tormenting flames

Must render up myself.

La sombra

Casi es ya llegada la hora en que debo restituirme a las sulfúreas y atormentadoras llamas.

Hamlet

Alas, poor ghost!

Hamlet

¡Oh! ¡Alma infeliz!

Ghost

Pity me not, but lend thy serious hearing

To what I shall unfold.

La sombra

          No me compadezcas: presta sólo atentos oídos a
          lo que voy a revelarte.

Hamlet

Speak; I am bound to hear.

Hamlet

           Habla, yo te prometo atención.

Ghost

So art thou to revenge, when thou shalt hear.

La sombra

Luego que me oigas, prometerás venganza.

Hamlet

What?

Hamlet

¿Por qué?

Ghost

I am thy father′s spirit,

Doom′d for a certain term to walk the night,

And for the day confined to fast in fires,

Till the foul crimes done in my days of nature

Are burnt and purged away. But that I am forbid

To tell the secrets of my prison-house,

I could a tale unfold whose lightest word

Would harrow up thy soul, freeze thy young blood,

Make thy two eyes, like stars, start from their spheres,

Thy knotted and combined locks to part

And each particular hair to stand on end,

Like quills upon the fretful porpentine:

But this eternal blazon must not be

To ears of flesh and blood. List, list, O, list!

If thou didst ever thy dear father love--

La sombra

Yo soy el alma de tu padre: destinada por cierto tiempo a vagar de noche y aprisionada en fuego durante el día; hasta que sus llamas purifiquen las culpas que cometí en el mundo. ¡Oh! Si no me fuera vedado manifestar los secretos de la prisión que habito, pudiera decirte cosas que la menor de ellas bastaría a despedazar tu corazón, helar tu sangre juvenil, tus ojos, inflamados como estrellas, saltar de sus órbitas; tus anudados cabellos, separarse, erizándose como las púas del colérico espín. Pero estos eternos misterios no son para los oídos humanos. Atiende, atiende, ¡ay! Atiende. Si tuviste amor a tu tierno padre...

Hamlet

O God!

Hamlet

¡Oh, Dios!

Ghost

Revenge his foul and most unnatural murder.

La sombra

Venga su muerte: venga un homicidio cruel y atroz.

Hamlet

Murder!

Hamlet

¿Homicidio?

Ghost

Murder most foul, as in the best it is;

But this most foul, strange and unnatural.

La sombra

Sí, homicidio cruel, como todos lo son; pero el más cruel y el más injusto y el más aleve.

Hamlet

Haste me to know′t, that I, with wings as swift

As meditation or the thoughts of love,

May sweep to my revenge.

Hamlet

Refiéremelo presto, para que con alas veloces, como la fantasía, o con la prontitud de los pensamientos amorosos, me precipite a la venganza.

Ghost

I find thee apt;

And duller shouldst thou be than the fat weed

That roots itself in ease on Lethe wharf,

Wouldst thou not stir in this. Now, Hamlet, hear:

′Tis given out that, sleeping in my orchard,

A serpent stung me; so the whole ear of Denmark

Is by a forged process of my death

Rankly abused: but know, thou noble youth,

The serpent that did sting thy father′s life

Now wears his crown.

La sombra

Ya veo cuán dispuesto te hallas, y aunque tan insensible fueras como las malezas que se pudren incultas en las orillas del Letheo, no dejaría de conmoverte lo que voy a decir. Escúchame ahora, Hamlet. Esparciose la voz de que estando en mi jardín dormido me mordió una serpiente. Todos los oídos de Dinamarca fueron groseramente engañados con esta fabulosa invención; pero tú debes saber, mancebo generoso, que la serpiente que mordió a tu padre, hoy ciñe su corona.

HAMLET, y después HORACIO y MARCELO

Hamlet

             O my prophetic soul! My uncle!

Hamlet

            ¡Oh! Presago me lo decía el corazón, ¿mi tío?

Ghost

Ay, that incestuous, that adulterate beast,

With witchcraft of his wit, with traitorous gifts,--

O wicked wit and gifts, that have the power

So to seduce!--won to his shameful lust

The will of my most seeming-virtuous queen:

O Hamlet, what a falling-off was there!

From me, whose love was of that dignity

That it went hand in hand even with the vow

I made to her in marriage, and to decline

Upon a wretch whose natural gifts were poor

To those of mine!

But virtue, as it never will be moved,

Though lewdness court it in a shape of heaven,

So lust, though to a radiant angel link′d,

Will sate itself in a celestial bed,

And prey on garbage.

But, soft! methinks I scent the morning air;

Brief let me be. Sleeping within my orchard,

My custom always of the afternoon,

Upon my secure hour thy uncle stole,

With juice of cursed hebenon in a vial,

And in the porches of my ears did pour

The leperous distilment; whose effect

Holds such an enmity with blood of man

That swift as quicksilver it courses through

The natural gates and alleys of the body,

And with a sudden vigour doth posset

And curd, like eager droppings into milk,

The thin and wholesome blood: so did it mine;

And a most instant tetter bark′d about,

Most lazar-like, with vile and loathsome crust,

All my smooth body.

Thus was I, sleeping, by a brother′s hand

Of life, of crown, of queen, at once dispatch′d:

Cut off even in the blossoms of my sin,

Unhousel′d, disappointed, unanel′d,

No reckoning made, but sent to my account

With all my imperfections on my head:

O, horrible! O, horrible! most horrible!

If thou hast nature in thee, bear it not;

Let not the royal bed of Denmark be

A couch for luxury and damned incest.

But, howsoever thou pursuest this act,

Taint not thy mind, nor let thy soul contrive

Against thy mother aught: leave her to heaven

And to those thorns that in her bosom lodge,

To prick and sting her. Fare thee well at once!

The glow-worm shows the matin to be near,

And ′gins to pale his uneffectual fire:

Adieu, adieu! Hamlet, remember me.

La sombra

Sí, aquel incestuoso, aquel monstruo adúltero, valiéndose de su talento diabólico, valiéndose de traidoras dádivas... ¡Oh! ¡Talento y dádivas malditas que tal poder tenéis para seducir!... Supo inclinar a su deshonesto apetito la voluntad de la Reina mi esposa, que yo creía tan llena de virtud. ¡Oh! ¡Hamlet! ¡Cuán grande fue su caída! Yo, cuyo amor para con ella fue tan puro... Yo, siempre tan fiel a los solemnes juramentos que en nuestro desposorio la hice, yo fui aborrecido y se rindió a aquel miserable, cuyas prendas eran en verdad harto inferiores a las mías. Pero, así como la virtud será incorruptible aunque la disolución procure excitarla bajo divina forma, así la incontinencia aunque viviese unida a un Ángel radiante, profanará con oprobio su tálamo celeste... Pero ya me parece que percibo el ambiente de la mañana. Debo ser breve. Dormía yo una tarde en mi jardín según lo acostumbraba siempre. Tu tío me sorprende en aquella hora de quietud, y trayendo consigo una ampolla de licor venenoso, derrama en mi oído su ponzoñosa destilación, la cual, de tal manera es contraria a la sangre del hombre, que semejante en la sutileza al mercurio, se dilata por todas las entradas y conductos del cuerpo, y con súbita fuerza le ocupa, cuajando la más pura y robusta sangre, como la leche con las gotas ácidas. Este efecto produjo inmediatamente en mí, y el cutis hinchado comenzó a despegarse a trechos con una especie de lepra en áspera y asquerosas costras. Así fue que estando durmiendo, perdí a manos de mi hermano mismo, mi corona, mi esposa y mi vida a un tiempo. Perdí la vida, cuando mi pecado estaba en todo su vigor, sin hallarme dispuesto para aquel trance, sin haber recibido el pan eucarístico, sin haber sonado el clamor de agonía, sin lugar al reconocimiento de tanta culpa: presentado al tribunal eterno con todas mis imperfecciones sobre mi cabeza. ¡Oh! ¡Maldad horrible, horrible!... Si oyes la voz de la naturaleza, no sufras, no, que el tálamo real de Dinamarca sea el lecho de la lujuria y abominable incesto. Pero, de cualquier modo que dirijas la acción, no manches con delito el alma, previniendo ofensas a tu madre. Abandona este cuidado al Cielo: deja que aquellas agudas puntas que tiene fijas en su pecho, la hieran y atormenten. Adiós. Ya la luciérnaga amortiguando su aparente fuego nos anuncia la proximidad del día. Adiós. Adiós. Acuérdate de mí.

Exit

Hamlet

O all you host of heaven! O earth! what else?

And shall I couple hell? O, fie! Hold, hold, my heart;

And you, my sinews, grow not instant old,

But bear me stiffly up. Remember thee!

Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat

In this distracted globe. Remember thee!

Yea, from the table of my memory

I′ll wipe away all trivial fond records,

All saws of books, all forms, all pressures past,

That youth and observation copied there;

And thy commandment all alone shall live

Within the book and volume of my brain,

Unmix′d with baser matter: yes, by heaven!

O most pernicious woman!

O villain, villain, smiling, damned villain!

My tables,--meet it is I set it down,

That one may smile, and smile, and be a villain;

At least I′m sure it may be so in Denmark:

Hamlet

¡Oh! ¡Vosotros ejércitos celestiales! ¡Oh! ¡Tierra!... ¿Y quién más? ¿Invocaré al infierno también? ¡Eh! No... Detente corazón mío, detente, y vos mis nervios no así os debilitéis en un momento: sostenedme robustos... ¡Acordarme de ti! Sí, alma infeliz, mientras haya memoria en este agitado mundo. ¡Acordarme de ti! Sí, yo me acordaré, y yo borraré de mi fantasía todos los recuerdos frívolos, las sentencias de los libros, las ideas e impresiones de lo pasado que la juventud y la observación estamparon en ella. Tu precepto solo, sin mezcla de otra cosa menos digna, vivirá escrito en el volumen de mi entendimiento. Sí, por los cielos te lo juro... ¡Oh, mujer, la más delincuente! ¡Oh! ¡Malvado! ¡Halagüeño y execrable malvado! Conviene que yo apunte en este libro... Sí... Que un hombre puede halagar y sonreírse y ser un malvado; a lo menos, estoy seguro de que en Dinamarca hay un hombre así, y éste es mi tío...

Writing

So, uncle, there you are. Now to my word;

It is ′Adieu, adieu! remember me.′

I have sworn ′t.

Sí, tú eres... ¡Ah! Pero la expresión que debo conservar, es esta. Adiós, adiós, acuérdate de mí. Yo he jurado acordarme.

Marcellus ; Horatio

[Within] My lord, my lord,--

Horacio

Señor, señor.

Marcellus

[Within] Lord Hamlet,--

Marcelo

Hamlet.

Horatio

[Within] Heaven secure him!

Horacio

Los Cielos le asistan.

Hamlet

So be it!

Hamlet

¡Oh! Háganlo así.

Horatio

[Within] Hillo, ho, ho, my lord!

Marcelo

¡Hola! ¡Eh, señor!

Hamlet

Hillo, ho, ho, boy! come, bird, come.

Hamlet

¿Hola? amigos, ¡eh! Venid, venid acá.

Enter Horatio and Marcellus

Marcellus

How is′t, my noble lord?

Marcelo

¿Qué ha sucedido?

Horatio

What news, my lord?

Horacio

¿Qué noticias nos dais?

Hamlet

O, wonderful!

Hamlet

¡Oh! Maravillosas.

Horatio

Good my lord, tell it.

Horacio

Mi amado señor, decidlas.

Hamlet

No; you′ll reveal it.

Hamlet

No, que lo revelaréis.

Horatio

Not I, my lord, by heaven.

Horacio

No, yo os prometo que no haré tal.

Marcellus

Nor I, my lord.

Marcelo

Ni yo tampoco.

Hamlet

How say you, then; would heart of man once think it?

But you′ll be secret?

Hamlet

Creéis vosotros que pudiese haber cabido en el corazón humano... Pero ¿guardaréis secreto?

Horatio; Marcellus

Ay, by heaven, my lord.

Los dos

Sí señor, yo os lo juro.

Hamlet

There′s ne′er a villain dwelling in all Denmark

But he′s an arrant knave.

Hamlet

No existe en toda Dinamarca un infame..., que no sea un gran malvado.

Horatio

There needs no ghost, my lord, come from the grave

To tell us this.

Horacio

Pero, no era necesario, señor, que un muerto saliera del sepulcro a persuadirnos esa verdad.

Hamlet

Why, right; you are i′ the right;

And so, without more circumstance at all,

I hold it fit that we shake hands and part:

You, as your business and desire shall point you;

For every man has business and desire,

Such as it is; and for mine own poor part,

Look you, I′ll go pray.

Hamlet

Sí, cierto, tenéis razón, y por eso mismo, sin tratar más del asunto, será bien despedirnos y separarnos; vosotros a donde vuestros negocios o vuestra inclinación os lleven..., que todos tienen su inclinaciones, y negocios, sean los que sean; y yo, ya lo sabéis, a mi triste ejercicio. A rezar.

Horatio

These are but wild and whirling words, my lord.

Horacio

Todas esas palabras, señor, carecen de sentido y orden.

Hamlet

I′m sorry they offend you, heartily;

Yes, ′faith heartily.

Hamlet

Mucho me pesa de haberos ofendido con ellas, sí por cierto, me pesa en el alma.

Horatio

There′s no offence, my lord.

Horacio

¡Oh! Señor, no hay ofensa ninguna.

Hamlet

Yes, by Saint Patrick, but there is, Horatio,

And much offence too. Touching this vision here,

It is an honest ghost, that let me tell you:

For your desire to know what is between us,

O′ermaster ′t as you may. And now, good friends,

As you are friends, scholars and soldiers,

Give me one poor request.

Hamlet

Sí, por San Patricio, que sí la hay y muy grande, Horacio... En cuanto a la aparición... Es un difunto venerable... Sí, yo os lo aseguro... Pero, reprimid cuanto os fuese posible el deseo de saber lo que ha pasado entre él y yo. ¡Ah! ¡Mis buenos amigos! Yo os pido, pues sois mis amigos y mis compañeros en el estudio y en las armas, que me concedáis una corta merced.

Horatio

What is′t, my lord? we will.

Horacio

Con mucho gusto, señor, decid cual sea.

Hamlet

Never make known what you have seen to-night.

Hamlet

Que nunca revelaréis a nadie lo que habéis visto esta noche.

Horatio; Marcellus

My lord, we will not.

Los dos

A nadie lo diremos.

Hamlet

Nay, but swear′t.

Hamlet

Pero es menester que lo juréis.

Horatio

In faith,

My lord, not I.

Horacio

Os doy mi palabra de no decirlo.

Marcellus

Nor I, my lord, in faith.

Marcelo

Yo os prometo lo mismo.

Hamlet

Upon my sword.

Hamlet

Sobre mi espada.

Marcellus

We have sworn, my lord, already.

Marcelo

Ved que ya lo hemos prometido.

Hamlet

Indeed, upon my sword, indeed.

Hamlet

Sí, sí, sobre mi espada.

Ghost

[Beneath] Swear.

La sombra

Juradlo.

Hamlet

Ah, ha, boy! say′st thou so? art thou there,

truepenny?

Come on--you hear this fellow in the cellarage--

Consent to swear.

Hamlet

¡Ah! ¿Eso dices?.. ¿Estás ahí hombre de bien?.. Vamos: ya le oís hablar en lo profundo ¿Queréis jurar?

Horatio

Propose the oath, my lord.

Horacio

Proponed la fórmula.

Hamlet

Never to speak of this that you have seen,

Swear by my sword.

Hamlet

Que nunca diréis lo que habéis visto. Juradlo por mi espada.

Ghost

[Beneath] Swear.

La sombra

Juradlo.

Hamlet

Hic et ubique? then we′ll shift our ground.

Come hither, gentlemen,

And lay your hands again upon my sword:

Never to speak of this that you have heard,

Swear by my sword.

Hamlet

¿Hic et ubique? Mudaremos de lugar. Señores, acercaos aquí: poned otra vez las manos en mi espada, y jurad por ella, que nunca diréis nada de esto que habéis oído y visto.

Ghost

[Beneath] Swear.

La sombra

Juradlo por su espada.

Hamlet

Well said, old mole! canst work i′ the earth so fast?

A worthy pioner! Once more remove, good friends.

Hamlet

Bien has dicho, topo viejo, bien has dicho... Pero ¿cómo puedes taladrar con tal prontitud los senos de la tierra, diestro minador? Mudemos otra vez de puesto, amigos.

Horatio

O day and night, but this is wondrous strange!

Horacio

¡Oh! Dios de la luz y de las tinieblas, ¡qué extraño prodigio es éste!

Hamlet

And therefore as a stranger give it welcome.

There are more things in heaven and earth, Horatio,

Than are dreamt of in your philosophy. But come;

Here, as before, never, so help you mercy,

How strange or odd soe′er I bear myself,

As I perchance hereafter shall think meet

To put an antic disposition on,

That you, at such times seeing me, never shall,

With arms encumber′d thus, or this headshake,

Or by pronouncing of some doubtful phrase,

As ′Well, well, we know,′ or ′We could, an if we would,′

Or ′If we list to speak,′ or ′There be, an if they might,′

Or such ambiguous giving out, to note

That you know aught of me: this not to do,

So grace and mercy at your most need help you, Swear.

Hamlet

Por eso como a un extraño debéis hospedarle y tenerle oculto. Ello es, Horacio, que en el cielo y en la tierra hay más de lo que puede soñar tu filosofía. Pero venid acá y, como antes dije, prometedme (así el Cielo os haga felices) que por más singular y extraordinaria que sea de hoy más mi conducta (puesto que acaso juzgaré a propósito afectar un proceder del todo extravagante) nunca vosotros al verme así daréis nada a entender, cruzando los brazos de esta manera, o haciendo con la cabeza este movimiento, o con frases equívocas como: sí, sí, nosotros sabemos; nosotros pudiéramos, si quisiéramos... si gustáramos de hablar, hay tanto que decir en eso; pudiera ser que... o en fin, cualquiera otra expresión ambigua, semejante a éstas, por donde se infiera que vosotros sabéis algo de mí. Juradlo; así en vuestras necesidades os asista el favor de Dios. Juradlo.

Ghost

[Beneath] Swear.

La sombra

Jurad.

Hamlet

Rest, rest, perturbed spirit!

They swear

So, gentlemen,

With all my love I do commend me to you:

And what so poor a man as Hamlet is

May do, to express his love and friending to you,

God willing, shall not lack. Let us go in together;

And still your fingers on your lips, I pray.

The time is out of joint: O cursed spite,

That ever I was born to set it right!

Nay, come, let′s go together.

Hamlet

Descansa, descansa agitado espíritu. Señores, yo me recomiendo a vosotros con la mayor instancia, y creed que por más infeliz que Hamlet se halle, Dios querrá que no le falten medios para manifestaros la estimación y amistad que os profesa. Vámonos. Poned el dedo en la boca, yo os lo ruego... La naturaleza está en desorden... ¡Iniquidad execrable! ¡Oh! ¡Nunca yo hubiera nacido para castigarla! Venid, vámonos juntos.

Exeunt