Prince of Denmark Act 1 |
Príncipe de Dinamarca |
Scene 1.
Elsinore. A platform before the castle. |
|
FRANCISCO
at his post. Enter to him BERNARDO |
|
Bernardo Who′s
there?! |
Bernardo ¿Quién está ahí? |
Francisco Nay, answer me: stand, and unfold yourself. |
Francisco No, respóndame él a
mí. Deténgase y diga quién es. |
Bernardo Long live the king! |
Bernardo ¡Viva el Rey! |
Francisco Bernardo? |
Francisco ¿Es Bernardo? |
Bernardo He. |
Bernardo El mismo. |
Francisco You come most carefully upon your hour. |
Francisco Tú eres el más
puntual en venir a la hora. |
Bernardo ′Tis now struck twelve; get thee to
bed, Francisco. |
Bernardo Las doce han dado
ya; bien puedes ir a recogerte |
Francisco For this relief much thanks: ′tis bitter cold, And I am sick at heart. |
Francisco Te doy mil gracias
por la mudanza. Hace un frío que penetra y yo estoy delicado del pecho. |
Bernardo Have you had quiet guard? |
Bernardo ¿Has hecho tu
guardia tranquilamente? |
Francisco Not a mouse stirring. |
Francisco Ni un ratón se ha
movido. |
Bernardo Well, good night. If you do meet Horatio and Marcellus, The rivals of my watch, bid them make haste. |
Bernardo Muy bien. Buenas
noches. Si encuentras a Horacio y Marcelo, mis compañeros de guardia, diles
que vengan presto. |
Francisco I think I hear them. Stand, ho! Who′s
there? |
Francisco Me parece que los
oigo. Alto ahí. ¡Eh! ¿Quién va? |
Enter
HORATIO and MARCELLUS |
|
Horatio Friends to this ground. HORACIO, MARCELO y dichos. |
Horacio Amigos de este país. |
Marcellus And liegemen to the Dane. |
Marcelo Y fieles vasallos
del Rey de Dinamarca. |
Francisco Give you good night. |
Francisco Buenas noches. |
Marcellus O, farewell, honest soldier: Who
hath relieved you? |
Marcelo ¡Oh! ¡Honrado
soldado! Pásalo bien. ¿Quién te relevó de la centinela? |
Francisco Bernardo has my place. Give you good night. Exit |
Francisco Bernardo, que queda
en mi lugar. Buenas noches. |
Marcellus Holla! Bernardo! |
Marcelo ¡Hola! ¡Bernardo! |
Bernardo Say, What, is Horatio there? |
Bernardo ¿Quién está ahí? ¿Es
Horacio? |
Horatio A piece of him. |
Horacio Un pedazo de él. |
Bernardo Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus. |
Bernardo Bienvenido, Horacio;
Marcelo, bienvenido. |
Marcellus What, has this thing appear′d
again to-night? |
Marcelo ¿Y qué? ¿Se ha
vuelto a aparecer aquella cosa esta noche? |
Bernardo I have seen nothing. |
Bernardo Yo nada he visto |
Marcellus Horatio says ′tis but our fantasy, And will not let belief take hold of him Touching this dreaded sight, twice seen of us: Therefore I have entreated him along With us to watch the minutes of this night; That if again this apparition come, He may approve our eyes and speak to it. |
Marcelo Horacio dice que es
aprehensión nuestra, y nada quiere creer de cuanto le he dicho acerca de ese
espantoso fantasma que hemos visto ya en dos ocasiones. Por eso le he rogado
que se venga a la guardia con nosotros, para que si esta noche vuelve el
aparecido, pueda dar crédito a nuestros ojos, y le hable si quiere. |
Horatio Tush, tush,
′twill not appear. |
Horacio ¡Qué! No, no vendrá. |
Bernardo Sit down awhile; And let us once again assail your ears, That are so fortified against our story What we have two nights seen. |
Bernardo Sentémonos un rato,
y deja que asaltemos de nuevo tus oídos con el suceso que tanto repugnan oír
y que en dos noches seguidas hemos ya presenciado nosotros. |
Horatio Well, sit we down, And let us hear Bernardo speak of this. |
Horacio Muy bien, sentémonos
y oigamos lo que Bernardo nos cuente. |
Bernardo Last night of all, When yond same star that′s westward from the pole Had made his course to illume that part of heaven Where now it burns, Marcellus and myself, The bell then beating one,-- |
Bernardo La noche pasada,
cuando esa misma estrella que está al occidente del polo había hecho ya su
carrera, para iluminar aquel espacio del cielo donde ahora resplandece,
Marcelo y yo, a tiempo que el reloj daba la una... |
Enter
Ghost |
|
Marcellus Peace,
break thee off; look, where it comes again! |
Marcelo Chit. Calla, mírale por donde viene otra vez. |
Bernardo In the same figure, like the king that′s dead. |
Bernardo Con la misma figura
que tenía el difunto Rey. |
Marcellus Thou art a scholar; speak to it, Horatio. |
Marcelo Horacio, tú que eres
hombre de estudios, háblale. |
Bernardo Looks it not like the king? mark
it, Horatio. |
Bernardo ¿No se parece todo
al Rey? Mírale, Horacio. |
Horatio Most like: it harrows me with fear and wonder. |
Horacio Muy parecido es...
Su vista me conturba con miedo y asombro. |
Bernardo It would be spoke to. |
Bernardo Querrá que le
hablen. |
Marcellus Question
it, Horatio. |
Marcelo Háblale, Horacio. |
Horatio What art thou that usurp′st
this time of night, Together with that fair and warlike form In which the majesty of buried Denmark Did sometimes march? by
heaven I charge thee, speak! |
Horacio ¿Quién eres tú, que
así usurpas este tiempo a la noche, y esa presencia noble y guerrera que tuvo
un día la majestad del Soberano Danés, que yace en el sepulcro? Habla, por el
Cielo te lo pido. |
Marcellus It
is offended. |
Marcelo Parece que está
irritado. |
Bernardo See, it stalks away! |
Bernardo ¿Ves? Se va, como
despreciándonos. |
Horatio Stay! speak, speak! I
charge thee, speak! |
Horacio Detente, habla. Yo
te lo mando. Habla. |
Exit
Ghost |
|
Marcellus ′Tis gone, and
will not answer. |
Marcelo Ya se fue. No quiere respondernos. |
Bernardo How now, Horatio! you tremble and look pale: Is not this something more than fantasy? What
think you on′t? |
Bernardo ¿Qué tal, Horacio? Tú
tiemblas y has perdido el color. ¿No es esto algo más que aprensión? ¿Qué te
parece? |
Horatio Before my God, I might not this believe Without the sensible and true avouch Of mine own
eyes. |
Horacio Por Dios que nunca
lo hubiera creído, sin la sensible y cierta demostración de mis propios ojos. |
Marcellus Is it not like the king?! |
Marcelo ¿No es enteramente
parecido al Rey? |
Horatio As thou art to thyself: Such was the very armour
he had on When he the ambitious Norway combated; So frown′d he once, when,
in an angry parle, He smote the steeled pole-axe on the ice. ′Tis strange. |
Horacio Como tú a ti mismo.
Y tal era el arnés de que iba ceñido cuando peleó con el ambicioso Rey de
Noruega, y así le vi arrugar ceñudo la frente cuando en una altercación
colérica hizo caer al de Polonia sobre el hielo, de un solo golpe... ¡Extraña
aparición es ésta! |
Marcellus Thus twice before, and jump at this dead hour, With martial stalk hath he gone by our watch. |
Marcelo Pues de esa manera, y
a esta misma hora de la noche, se ha paseado dos veces con ademán guerrero
delante de nuestra guardia. |
Horatio In what particular thought to work I know not; But in the gross and scope of my opinion, This bodes some strange eruption to our state. |
Horacio Yo no comprendo el
fin particular con que esto sucede; pero en mi ruda manera de pensar,
pronostica alguna extraordinaria mudanza a nuestra nación. |
Marcellus Good now, sit down, and tell me, he that knows, Why this same strict and most observant watch So nightly toils the subject of the land, And why such daily cast of brazen cannon, And foreign mart for implements of war; Why such impress of shipwrights, whose sore task Does not divide the Sunday from the week; What might be toward, that this sweaty haste Doth make the night joint-labourer
with the day: Who is′t that can inform
me? |
Marcelo Ahora bien,
sentémonos y decidme, cualquiera de vosotros que lo sepa; ¿por qué fatigan
todas las noches a los vasallos con estas guardias tan penosas y vigilantes?
¿Para qué es esta fundición de cañones de bronce y este acopio extranjero de
máquinas de guerra? ¿A qué fin esa multitud de carpinteros de marina,
precisados a un afán molesto, que no distingue el domingo de lo restante de
la semana? ¿Qué causas puede haber para que sudando el trabajador apresurado
junte las noches a los días? ¿Quién de vosotros podrá decírmelo? |
Horatio That can I; At least, the whisper goes so. Our last king, Whose image even but now appear′d
to us, Was, as you know, by Fortinbras
of Norway, Thereto prick′d on by a
most emulate pride, Dared to the combat; in which our valiant Hamlet-- For so this side of our known world esteem′d him-- Did slay this Fortinbras;
who by a seal′d compact, Well ratified by law and heraldry, Did forfeit, with his life, all those his lands Which he stood seized of, to the conqueror: Against the which, a moiety competent Was gaged by our king; which had return′d To the inheritance of Fortinbras, Had he been vanquisher; as, by the same covenant, And carriage of the article design′d, His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras, Of unimproved mettle hot and full, Hath in the skirts of Norway here and there Shark′d up a list of lawless resolutes, For food and diet, to some enterprise That hath a stomach in′t;
which is no other-- As it doth well appear unto our state-- But to recover of us, by strong hand And terms compulsatory,
those foresaid lands So by his father lost: and this, I take it, Is the main motive of our preparations, The source of this our watch and the chief head Of this post-haste and romage
in the land. |
Horacio Yo te lo diré, o a
lo menos, los rumores que sobre esto corren. Nuestro último Rey (cuya imagen
acaba de aparecérsenos) fue provocado a combate, como ya sabéis, por Fortimbrás de Noruega estimulado éste de la más orgullosa
emulación. En aquel desafío, nuestro valeroso Hamlet (que tal renombre
alcanzó en la parte del mundo que nos es conocida) mató a Fortimbrás,
el cual por un contrato sellado y ratificado según el fuero de las armas,
cedía al vencedor (dado caso que muriese en la pelea) todos aquellos países
que estaban bajo su dominio. Nuestro Rey se obligó también a cederle una
porción equivalente, que hubiera pasado a manos de Fortimbrás,
como herencia suya, si hubiese vencido; así como, en virtud de aquel convenio
y de los artículos estipulados, recayó todo en Hamlet. Ahora el joven Fortimbrás, de un carácter fogoso, falto de experiencia y
lleno de presunción, ha ido recogiendo de aquí y de allí por las fronteras de
Noruega, una turba de gente resuelta y perdida, a quien la necesidad de comer
determina a intentar empresas que piden valor; y según claramente vemos, su
fin no es otro que el de recobrar con violencia y a fuerza de armas los mencionados
países que perdió su padre. Este es, en mi dictamen, el motivo principal de
nuestras prevenciones, el de esta guardia que hacemos, y la verdadera causa
de la agitación y movimiento en que toda la nación está. |
Bernardo I think it be no other but e′en
so: Well may it sort that this portentous figure Comes armed through our watch; so like the king That was and is the question of these wars. |
Bernardo Si no es esa, yo no
alcanzo cuál puede ser..., y en parte lo confirma la visión espantosa que se
ha presentado armada en nuestro puesto, con la figura misma del Rey, que fue
y es todavía el autor de estas guerras. |
Horatio A mote it is to trouble the mind′s eye. In the most high and palmy
state of Rome, A little ere the mightiest Julius fell, The graves stood tenantless and the sheeted dead Did squeak and gibber in the Roman streets: As stars with trains of fire and dews of blood, Disasters in the sun; and the moist star Upon whose influence Neptune′s empire stands Was sick almost to doomsday with eclipse: And even the like precurse
of fierce events, As harbingers preceding still the fates And prologue to the omen coming on, Have heaven and earth together demonstrated Unto our climatures and
countrymen.-- But soft, behold! lo, where
it comes again! |
Horacio Es por cierto una
mota que turba los ojos del entendimiento. En la época más gloriosa y feliz
de Roma, poco antes que el poderoso César cayese quedaron vacíos los
sepulcros y los amortajados cadáveres vagaron por las calles de la ciudad,
gimiendo en voz confusa; las estrellas resplandecieron con encendidas colas,
cayó lluvia de sangre, se ocultó el sol entre celajes funestos y el húmedo
planeta, cuya influencia gobierna el imperio de Neptuno, padeció eclipse como
si el fin del mundo hubiese llegado. Hemos visto ya iguales anuncios de
sucesos terribles, precursores que avisan los futuros destinos, el cielo y la
tierra juntos los han manifestado a nuestro país y a nuestra gente... Pero.
Silencio... ¿Veis?..., allí... Otra vez vuelve... |
Re-enter
Ghost I′ll cross it, though it blast
me. Stay, illusion! If thou hast any sound, or use of voice, Speak to me: If there be any good thing to be done, That may to thee do ease and grace to me, Speak
to me: |
Aunque el terror me hiela, yo le quiero salir al
encuentro. Detente, fantasma. Si puedes
articular
sonidos, si tienes voz. Si allá donde estás
puedes
recibir algún beneficio para tu descanso y mi perdón,
háblame. |
Cock crows If thou art privy to thy country′s fate, Which, happily, foreknowing may avoid, O, speak! Or if thou hast uphoarded
in thy life Extorted treasure in the womb of earth, For which, they say, you spirits oft walk in death, Speak of it: stay, and speak! Stop
it, Marcellus. |
Si sabes los hados que amenazan a tu país, los
cuales felizmente previstos puedan evitarse,
¡ay!,
habla... O si caso, durante tu vida,
acumulaste en
las entrañas de la tierra mal habidos tesoros, por lo
que se dice que vosotros, infelices espíritus,
después de la muerte vagáis inquietos;
decláralo...
Detente y habla... Marcelo, detenle. |
Marcellus Shall I strike at it with my partisan? |
Marcelo
¿Le daré con mi lanza? |
Horatio Do, if it will not stand. |
Horacio Sí, hiérele, si no
quiere detenerse. |
Bernardo ′Tis here! |
Bernardo Aquí está. |
Horatio ′Tis here! |
Horacio Aquí. |
Marcellus ′Tis gone! |
Marcelo Se ha ido. |
Exit
Ghost |
|
Exit Ghost> We do it wrong, being so majestical, To offer it the show of violence; For it is, as the air, invulnerable, And our
vain blows malicious mockery. |
Nosotros le ofendemos, siendo él un Soberano, en
hacer demostraciones de violencia. Bien que,
según parece, es invulnerable como el aire, y
nuestros esfuerzos vanos y cosa de burla. |
Bernardo It was about to speak, when the cock crew. |
Bernardo Él iba ya a hablar cuando el gallo cantó. |
Horatio And then it started like a guilty thing Upon a fearful summons. I have heard, The cock, that is the trumpet to the morn, Doth with his lofty and shrill-sounding throat Awake the god of day; and, at his warning, Whether in sea or fire, in earth or air, The extravagant and erring spirit hies To his confine: and of the truth herein This present object made probation. |
Horacio Es verdad, y al
punto se estremeció como el delincuente apremiado con terrible precepto. Yo
he oído decir que el gallo, trompeta de la mañana, hace despertar al Dios del
día con la alta y aguda voz de su garganta sonora, y que a este anuncio, todo
extraño espíritu errante por la tierra o el mar, el fuego o el aire, huye a
su centro; y la fantasma que hemos visto acaba de confirmar la certeza de
esta opinión. |
Marcellus It faded on the crowing of the cock. Some say that ever ′gainst
that season comes Wherein our Saviour′s
birth is celebrated, The bird of dawning singeth
all night long: And then, they say, no spirit dares stir abroad; The nights are wholesome; then no planets strike, No fairy takes, nor witch
hath power to charm, So hallow′d and so
gracious is the time. |
Marcelo En efecto,
desapareció al cantar el gallo. Algunos dicen que cuando se acerca el tiempo
en que se celebra el nacimiento de nuestro Redentor, este pájaro matutino
canta toda la noche y que entonces ningún espíritu se atreve a salir de su
morada, las noches son saludables, ningún planeta influye siniestramente,
ningún maleficio produce efecto, ni las hechiceras tienen poder para sus
encantos. ¡Tan sagrados son y tan felices aquellos días! |
Horatio So have I heard and do in part believe it. But, look, the morn, in russet mantle clad, Walks o′er the dew of yon high eastward hill: Break we our watch up; and by my advice, Let us impart what we have seen to-night Unto young Hamlet; for, upon my life, This spirit, dumb to us, will speak to him. Do you consent we shall acquaint him with it, As needful in our loves, fitting our duty? |
Horacio Yo también lo tengo
entendido así y en parte lo creo. Pero ved como ya la mañana, cubierta con la
rosada túnica, viene pisando el rocío de aquel alto monte oriental. Demos fin
a la guardia, y soy de opinión que digamos al joven Hamlet lo que hemos visto
esta noche, porque yo os prometo que este espíritu hablará con él, aunque ha
sido para nosotros mudo. ¿No os parece que dé esta noticia, indispensable en
nuestro celo y tan propia de nuestra obligación? |
Marcellus Let′s do′t, I pray; and I
this morning know Where we shall find him most conveniently. |
Marcelo Sí, sí, hagámoslo.
Yo sé en donde le hallaremos esta mañana, con más seguridad. |
Exeunt |
|
Scene 2. A
room of state in the castle. |
|
Enter KING
CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, HAMLET, POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and
Attendants |
|
King
Claudius Though yet of Hamlet our dear brother′s death The memory be green, and that it us befitted To bear our hearts in grief and our whole kingdom To be contracted in one brow of woe, Yet so far hath discretion fought with nature That we with wisest sorrow think on him,s Together with remembrance of ourselves. Therefore our sometime sister, now our queen, The imperial jointress to
this warlike state, Have we, as ′twere with a
defeated joy,-- With an auspicious and a dropping eye, With mirth in funeral and with dirge in marriage, In equal scale weighing delight and dole,-- Taken to wife: nor have we herein barr′d Your better wisdoms, which have freely gone With this affair along. For all, our thanks. Now follows, that you know, young Fortinbras, Holding a weak supposal of our worth, Or thinking by our late dear brother′s death Our state to be disjoint and out of frame, Colleagued with the dream of his advantage, He hath not fail′d to
pester us with message, Importing the surrender of those lands Lost by his father, with all bonds of law, To our most valiant brother. So much for him. Now for ourself and for
this time of meeting: Thus much the business is: we have here writ To Norway, uncle of young Fortinbras,-- Who, impotent and bed-rid, scarcely hears Of this his nephew′s purpose,--to suppress His further gait herein; in that the levies, The lists and full proportions, are all made Out of his subject: and we here dispatch You, good Cornelius, and you, Voltimand, For bearers of this greeting to old Norway; Giving to you no further personal power To business with the king, more than the scope Of these delated articles
allow. Farewell,
and let your haste commend your duty. |
Claudio Aunque la muerte de mi querido hermano
Hamlet está todavía tan reciente en nuestra memoria, que obliga a mantener en
tristeza los corazones y a que en todo el Reino sólo se observe la imagen del
dolor; con todo eso, tanto ha combatido en mí la razón a la naturaleza, que
he conservado un prudente sentimiento de su pérdida, junto con la memoria de
lo que a nosotros nos debemos. A este fin he recibido por esposa, a la que un
tiempo fue mi hermana y hoy reina conmigo, compañera en el trono de esta
belicosa nación; si bien estas alegrías son imperfectas, pues en ellas se han
unido a la felicidad las lágrimas, las fiestas a pompa fúnebre, los cánticos
de muerte a los epitalamios de Himeneo, pesados en igual balanza el placer y
la aflicción. Ni hemos dejado de seguir los dictámenes de vuestra prudencia,
que en esta ocasión ha procedido con absoluta libertad de lo cual os quedo
muy agradecido. Ahora falta deciros, que el joven Fortimbrás,
estimándome en poco, o presumiendo que la reciente muerte de mi querido
hermano habrá producido en el Reino trastorno y desunión; fiado en esta
soñada superioridad, no ha cesado de importunarme con mensajes, pidiéndome le
restituya aquellas tierras que perdió su padre y adquirió mi valeroso
hermano, con todas las formalidades de la ley. Basta ya lo que de él he
dicho. Por lo que a mí toca y en cuanto al objeto que hoy nos reúne; veisle aquí. Escribo al Rey de Noruega, tío del joven Fortimbrás, que doliente y postrado en el lecho apenas
tiene noticia de los proyectos de su sobrino, a fin de que le impida
llevarlos adelante, pues tengo ya exactos informes de la gente que levanta
contra mí, su calidad, su número y fuerzas. Prudente Cornelio, y tú Voltiman, vosotros saludareis en mi nombre al anciano
Rey; aunque no os doy facultad personal para celebrar con él tratado alguno,
que exceda los límites expresados en estos artículos. Id con Dios, y espero
que manifestaréis en vuestra diligencia el celo de
servirme. |
Cornelius Voltimand In that and all things will we show our duty. |
Voltiman En esta y cualquiera
otra comisión os daremos pruebas de nuestro respeto. |
King
Claudius We
doubt it nothing: heartily farewell. |
Claudio
No lo dudaré. El Cielo os guarde. |
Exeunt
VOLTIMAND and CORNELIUS And now, Laertes, what′s the news with you? You told us of some suit; what is′t,
Laertes? You cannot speak of reason to the Dane, And loose your voice: what
wouldst thou beg, Laertes, That shall not be my offer, not thy asking? The head is not more native to the heart, The hand more instrumental to the mouth, Than is the throne of Denmark to thy father. What wouldst thou have, Laertes? |
Y tú, Laertes,
¿qué solicitas? Me has hablado de una pretensión, ¿no me dirás cuál sea? En
cualquiera cosa justa que pidas al Rey de Dinamarca, no será vano el ruego.
¿Ni qué podrás pedirme que no sea más ofrecimiento mío, que demanda tuya? No
es más adicto a la cabeza el corazón ni más pronta la mano en servir a la
boca, que lo es el trono de Dinamarca para con tu padre. En fin, ¿qué
pretendes? |
Laertes My dread lord, Your leave and favour to
return to France; From whence though willingly I came to Denmark, To show my duty in your coronation, Yet now, I must confess, that duty done, My thoughts and wishes bend again toward France And bow them to your gracious leave and pardon. |
Laertes Respetable Soberano, solicito la gracia de
vuestro permiso para volver a Francia. De allí he venido voluntariamente a
Dinamarca a manifestaros mi leal afecto, con motivo de vuestra coronación;
pero ya cumplida esta deuda, fuerza es confesaros que mis ideas y mi
inclinación me llaman de nuevo a aquel país, y espero de vuestra mucha bondad
esta licencia. |
King
Claudius Have you your father′s leave? What says Polonius? |
Claudio ¿Has obtenido ya la de tu padre? ¿Qué dices
Polonio? |
Lord
Polonius He hath, my lord, wrung from me my slow leave By laboursome petition,
and at last Upon his will I seal′d my
hard consent: I do beseech you, give him leave to go. |
Polonio A fuerza de
importunaciones ha logrado arrancar mi tardío consentimiento. Al verle tan
inclinado, firmé últimamente la licencia de que se vaya, aunque a pesar mío;
y os ruego, señor, que se la concedáis. |
King
Claudius Take thy fair hour, Laertes; time be thine, And thy best graces spend it at thy will! But now, my cousin Hamlet, and my son,-- |
Claudio Elige el tiempo que
te parezca más oportuno para salir, y haz cuanto gustes y sea más conducente
a tu felicidad. Y tú, Hamlet, ¡mi deudo, mi hijo! |
Hamlet Aside A little more than kin, and less than kind. |
Hamlet Algo más que deudo, y
menos que amigo. |
King
Claudius How is it that the clouds still hang on you? |
Claudio ¿Qué sombras de
tristeza te cubren siempre? |
Hamlet Not so, my lord; I am too much i′
the sun. |
Hamlet Al contrario, señor,
estoy demasiado a la luz. |
Queen
Gertrude Good Hamlet, cast thy nighted
colour off, And let thine eye look
like a friend on Denmark. Do not for ever with thy vailed
lids Seek for thy noble father in the dust: Thou know′st ′tis common;
all that lives must die, Passing through nature to eternity. |
Gertrudis Mi buen Hamlet, no
así tu semblante manifieste aflicción; véase en él que eres amigo de
Dinamarca; ni siempre con abatidos párpados busques entre el polvo a tu
generoso padre. Tú lo sabes, común es a todos, el que vive debe morir,
pasando de la naturaleza a la eternidad. |
Hamlet Ay, madam, it is common. |
Hamlet Sí señora, a todos
es común. |
Queen
Gertrude If it be, Why seems it so particular with thee? |
Gertrudis Pues si lo es, ¿por
qué aparentas tan particular sentimiento? |
Hamlet Seems, madam! nay it is; I
know not ′seems.′ ′Tis not alone my inky cloak, good
mother, Nor customary suits of solemn black, Nor windy suspiration of forced breath, No, nor the fruitful river in the eye, Nor the dejected ′havior
of the visage, Together with all forms, moods, shapes of grief, That can denote me truly: these indeed seem, For they are actions that a man might play: But I have that within which passeth
show; These but the trappings and the suits of woe. |
Hamlet ¿Aparentar? No
señora, yo no sé aparentar. Ni el color negro de este manto, ni el traje
acostumbrado en solemnes lutos, ni los interrumpidos sollozos, ni en los ojos
un abundante río, ni la dolorida expresión del semblante, junto con las
fórmulas, los ademanes, las exterioridades de sentimiento; bastarán por sí
solos, mi querida madre, a manifestar el verdadero afecto que me ocupa el
ánimo. Estos signos aparentan, es verdad; pero son acciones que un hombre
puede fingir... Aquí, aquí dentro tengo lo que es más que apariencia, lo
restante no es otra cosa que atavíos y adornos del dolor. |
King
Claudius ′Tis sweet and commendable in your
nature, Hamlet, To give these mourning duties to your father: But, you must know, your father lost a father; That father lost, lost his, and the survivor bound In filial obligation for some term To do obsequious sorrow: but to persever In obstinate condolement
is a course Of impious stubbornness; ′tis unmanly grief; It shows a will most incorrect to heaven, A heart unfortified, a mind impatient, An understanding simple and unschool′d: For what we know must be and is as common As any the most vulgar thing to sense, Why should we in our peevish opposition Take it to heart? Fie! ′tis a fault to heaven, A fault against the dead, a fault to nature, To reason most absurd: whose common theme Is death of fathers, and who still hath cried, From the first corse till
he that died to-day, ′This must be so.′ We pray you, throw to earth This unprevailing woe, and
think of us As of a father: for let the world take note, You are the most immediate to our throne; And with no less nobility of love Than that which dearest father bears his son, Do I impart toward you. For your intent In going back to school in Wittenberg, It is most retrograde to our desire: And we beseech you, bend you to remain Here, in the cheer and comfort of our eye, Our chiefest courtier,
cousin, and our son. |
Claudio Bueno y laudable es
que tu corazón pague a un padre esa lúgubre deuda, Hamlet; pero, no debes ignorarlo,
tu padre perdió un padre también y aquel perdió el suyo. El que sobrevive,
limita la filial obligación de su obsequiosa tristeza a un cierto término;
pero continuar en interminable desconsuelo, es una conducta de obstinación
impía. Ni es natural en el hombre tan permanente afecto; que anuncia una
voluntad rebelde a los decretos de la Providencia, un corazón débil, un alma
indócil, un talento limitado y falto de luces. ¿Será bien que el corazón
padezca, queriendo neciamente resistir a lo que es y debe ser inevitable, a
lo que es tan común como cualquiera de las cosas que más a menudo hieren
nuestros sentidos? Este es un delito contra el Cielo, contra la muerte,
contra la naturaleza misma; es hacer una injuria absurda a la razón, que nos
da en la muerte de nuestros padres la más frecuente de sus lecciones, y que
nos está diciendo, desde el primero de los hombres hasta el último que hoy
expira: Mortales, ved aquí vuestra irrevocable suerte. Modera, pues, yo te lo
ruego, esa inútil tristeza, considera que tienes un padre en mi puesto, que
debe ser notorio al mundo que tú eres la persona más inmediata a mi trono y
que te amo con el afecto más puro que puede tener a su hijo un padre. Tu
resolución de volver a los estudios de Witemberga
es la más opuesta a nuestro deseo, y antes bien te pedimos que desistas de
ella; permaneciendo aquí, estimado y querido a vista nuestra, como el primero
de mis Cortesanos, mi pariente y mi hijo. |
Queen
Gertrude Let not thy mother lose her prayers, Hamlet: I pray thee, stay with us; go not to Wittenberg. |
Gertrudis Yo te ruego Hamlet,
que no vayas a Witemberga; quédate con nosotros. No
sean vanas las súplicas de tu madre. |
Hamlet I shall in all my best obey you, madam. |
Hamlet Obedeceros en todo
será siempre mi primer conato. |
King
Claudius Why, ′tis a loving and a fair reply: Be as ourself in Denmark.
Madam, come; This gentle and unforced accord of Hamlet Sits smiling to my heart: in grace whereof, No jocund health that Denmark drinks to-day, But the great cannon to the clouds shall tell, And the king′s rouse the heavens all bruit again, Re-speaking earthly thunder. Come away. |
Claudio Por esa afectuosa y
plausible respuesta quiero que seas otro yo en el imperio danés. Venid,
señora. La sincera y fiel condescendencia de Hamlet ha llenado de alegría mi
corazón. En aplauso de este acontecimiento, no celebrará hoy Dinamarca
festivos brindis sin que lo anuncie a las nubes el cañón robusto, y el cielo
retumbe muchas veces a las aclamaciones del Rey repitiendo el trueno de la
tierra. Venid. |
Exeunt
all but HAMLET |
|
Hamlet O, that this too too
sullied flesh would melt Thaw and resolve itself into a dew! Or that the Everlasting had not fix′d His canon ′gainst
self-slaughter! O God! God! How weary, stale, flat and unprofitable, Seem to me all the uses of this world! Fie on′t! ah fie! ′tis an unweeded garden, That grows to seed; things rank and gross in nature Possess it merely. That it should come to this! But two months dead: nay, not so much, not two: So excellent a king; that was, to this, Hyperion to a satyr; so loving to my mother That he might not beteem
the winds of heaven Visit her face too roughly. Heaven and earth! Must I remember? why, she would hang on him, As if increase of appetite had grown By what it fed on: and yet, within a month-- Let me not think on′t--Frailty,
thy name is woman!-- A little month, or ere those shoes were old With which she follow′d my
poor father′s body, Like Niobe, all
tears:--why she, even she-- O, God! a beast, that wants discourse of reason, Would have mourn′d
longer--married with my uncle, My father′s brother, but no more like my father Than I to Hercules: within a month: Ere yet the salt of most unrighteous tears Had left the flushing in her galled eyes, She married. O, most wicked speed, to post With such dexterity to incestuous sheets! It is not nor it cannot come to good: But break, my heart; for I must hold my tongue. |
Hamlet ¡Oh! ¡Si esta demasiado sólida masa de carne pudiera ablandarse y
liquidarse, disuelta en lluvia de lágrimas! ¡O el Todopoderoso no asestara el
cañón contra el homicida de sí mismo! ¡Oh! ¡Dios! ¡Oh! ¡Dios mío! ¡Cuán
fatigado ya de todo, juzgo molestos, insípidos y vanos los placeres del
mundo! Nada, nada quiero de él, es un campo inculto y rudo, que sólo abunda
en frutos groseros y amargos. ¡Que esto haya llegado a suceder a los dos
meses que él ha muerto! No, ni tanto, aún no ha dos meses. Aquel excelente
Rey, que fue comparado con este, como con un Sátiro, Hiperión;
tan amante de mi madre, que ni a los aires celestes permitía llegar atrevidos
a su rostro. ¡Oh! ¡Cielo y tierra! ¿Para qué conservo la memoria? Ella, que
se le mostraba tan amorosa como si en la posesión hubieran crecido sus
deseos. Y no obstante, en un mes... ¡Ah! no quisiera pensar en esto.
¡Fragilidad! ¡Tú tienes nombre de mujer! En el corto espacio de un mes y aún
antes de romper los zapatos con que, semejante a Niobe, bañada en lágrimas,
acompañó el cuerpo de mi triste padre... Sí, ella, ella misma. ¡Cielos! Una
fiera, incapaz de razón y discurso, hubiera mostrado aflicción más durable.
Se ha casado, en fin, con mi tío, hermano de mi padre; pero no más parecido a
él que yo lo soy a Hércules. En un mes... enrojecidos aún los ojos con el
pérfido llanto, se casó. ¡Ah! ¡Delincuente precipitación! ¡Ir a ocupar con
tal diligencia un lecho incestuoso! Ni esto es bueno, ni puede producir bien.
Pero, hazte pedazos corazón mío, que mi lengua debe reprimirse. |
Enter
HORATIO, MARCELLUS, and BERNARDO |
|
Horatio Hail to your lordship! |
Horacio
Buenos días, señor. |
Hamlet I am glad to see you well: Horatio,--or
I do forget myself. |
Hamlet Me alegro de verte
bueno... ¿Es Horacio? O me he olvidado de mí propio. |
Horatio The same, my lord, and your poor servant ever. HAMLET,
HORACIO, BERNARDO y MARCELO |
Horacio El mismo soy, y
siempre vuestro humilde criado. |
Hamlet Sir, my good friend; I′ll change that name with you: And what make you from Wittenberg, Horatio? Marcellus? |
Hamlet Mi buen amigo, yo
quiero trocar contigo ese título que te das. ¿A qué has venido de Witemberga? ¡Ah! ¡Marcelo! |
Marcellus My
good lord-- |
Marcelo Señor. |
Hamlet I am very glad to see you. Good even, sir. But what, in faith, make you from Wittenberg? |
Hamlet Mucho me alegro de
verte con salud también. Pero, la verdad, ¿a qué has venido de Witemberga? |
Horatio A truant disposition, good my lord. |
Horacio Señor..., deseos de
holgarme. |
Hamlet I would not hear your enemy say so, Nor shall you do mine ear that violence, To make it truster of your
own report Against yourself: I know you are no truant. But what is your affair in Elsinore? We′ll teach you to drink deep ere you depart. |
Hamlet No quisiera oír de boca
de tu enemigo otro tanto, ni podrás forzar mis oídos a que admitan una
disculpa que te ofende. Yo sé que no eres desaplicado. Pero, dime, ¿qué
asuntos tienes en Elsingor? Aquí te enseñaremos a
ser gran bebedor antes que te vuelvas. |
Horatio My lord, I came to see your father′s funeral. |
Horacio He venido a ver los
funerales de vuestro padre. |
Hamlet I pray thee, do not mock me, fellow-student; I think it was to see my mother′s wedding. |
Hamlet No se burle de mí,
por Dios, señor condiscípulo. Yo creo que habrás venido a las bodas de mi
madre. |
Horatio Indeed, my lord, it follow′d
hard upon. |
Horacio Es verdad, como se
han celebrado inmediatamente. |
Hamlet Thrift, thrift, Horatio! the funeral baked meats Did coldly furnish forth the marriage tables. Would I had met my dearest foe in heaven Or ever I had seen that day, Horatio! My father!--methinks I see my father. |
Hamlet Economía, Horacio,
economía. Aún no se habían enfriado los manjares cocidos para el convite del
duelo, cuando se sirvieron en las mesas de la boda... ¡Oh! yo quisiera
haberme hallado en el cielo con mi mayor enemigo, antes que haber visto aquel
día. ¡Mi padre!... Me parece que veo a mi padre. |
Horatio Where,
my lord? |
Horacio ¿En dónde, señor? |
Hamlet In my mind′s eye, Horatio. |
Hamlet Con los ojos del
alma, Horacio. |
Horatio I saw him once; he was a goodly king. |
Horacio Alguna vez le vi.
Era un buen Rey. |
Hamlet He was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again. |
Hamlet Era un hombre tan
cabal en todo que no espero hallar otro semejante. |
Horatio My lord, I think I saw him yesternight. |
Horacio Señor, yo creo que
le vi anoche. |
Hamlet Saw?
who? |
Hamlet ¿Le viste? ¿A quién? |
Horatio My lord, the king your father. |
Horacio Al Rey vuestro
padre. |
Hamlet The king my father! |
Hamlet ¿Al Rey mi padre? |
Horatio Season your admiration for awhile With an attent ear, till I
may deliver, Upon the witness of these gentlemen, This
marvel to you. |
Horacio Prestadme oído
atento, suspendiendo un rato vuestra admiración, mientras os refiero este
caso maravilloso apoyado con el testimonio de estos caballeros. |
Hamlet For God′s love, let me hear. |
Hamlet Sí, por Dios,
dímelo. |
Horatio Two nights together had these gentlemen, Marcellus and Bernardo, on their watch, In the dead vast and middle of the night, Been thus encounter′d. A
figure like your father, Armed at point exactly, cap-a-pe, Appears before them, and with solemn march Goes slow and stately by them: thrice he walk′d By their oppress′d and
fear-surprised eyes, Within his truncheon′s length; whilst they,
distilled Almost to jelly with the act of fear, Stand dumb and speak not to him. This to me In dreadful secrecy impart they did; And I with them the third night kept the watch; Where, as they had deliver′d,
both in time, Form of the thing, each word made true and good, The apparition comes: I knew your father; These hands are not more like. |
Horacio Estos dos señores,
Marcelo y Bernardo, le habían visto dos veces hallándose de guardia, como a
la mitad de la profunda noche. Una figura, semejante a vuestro padre, armada
según él solía de pies a cabeza, se les puso delante, caminando grave, tardo
y majestuoso por donde ellos estaban. Tres veces pasó de esta manera ante sus
ojos, que oprimía el pavor, acercándose hasta donde ellos podían alcanzar con
sus lanzas; pero débiles y casi helados con el miedo, permanecieron mudos sin
osar hablarle. Diéronme parte de este secreto
horrible; voyme a la guardia con ellos la tercera
noche, y allí encontré ser cierto cuanto me habían dicho, así en la hora,
como en la forma y circunstancias de aquella aparición. La Sombra volvió en
efecto. Yo conocí a vuestro padre, y es tan parecido a él, como lo son entre
sí estas dos manos mías. |
Hamlet But where was this? |
Hamlet ¿Y en dónde fue eso? |
Marcellus My lord, upon the platform where we watch′d. |
Marcelo En la muralla de
palacio, donde estábamos de centinela. |
Hamlet Did you not speak to it? |
Hamlet ¿Y no le hablasteis? |
Horatio My lord, I did; But answer made it none: yet once methought It lifted up its head and did address Itself to motion, like as it would speak; But even then the morning cock crew loud, And at the sound it shrunk in haste away, And vanish′d from our
sight. |
Horacio Sí señor, yo le
hablé; pero no me dio respuesta alguna. No obstante, una vez me parece que alzó
la cabeza haciendo con ella un movimiento, como si fuese a hablarme; pero al
mismo tiempo se oyó la aguda voz del gallo matutino y al sonido huyó con
presta fuga, desapareciendo de nuestra vista. |
Hamlet ′Tis very strange. |
Hamlet ¡Es cosa bien admirable! |
Horatio As I do live, my honour′d
lord, ′tis true; And we did think it writ down in our duty To let you know of it. |
Horacio Y tan cierta como mi
propia existencia. Nosotros hemos creído que era obligación nuestra avisaros de
ello, mi venerado Príncipe. |
Hamlet Indeed, indeed, sirs, but this troubles me. Hold you the watch to-night? |
Hamlet Sí, amigos, sí...
pero esto me llena de turbación. ¿Estáis de centinela esta noche? |
Marcellus;
Bernardo We do, my lord. |
Todos Sí, señor. |
Hamlet Arm′d,
say you? |
Hamlet ¿Decís que iba
armado? |
Marcellus
; Bernardo Arm′d, my lord. |
Todos Sí, señor, armado. |
Hamlet From top to toe? |
Hamlet ¿De la frente al
pie? |
Marcellus
;Bernardo My lord,
from head to foot. |
Todos Sí, señor, de pies a
cabeza. |
Hamlet Then saw
you not his face? |
Hamlet Luego no le visteis
el rostro. |
Horatio O, yes, my lord; he wore his beaver up. |
Horacio Le vimos, porque
traía la visera alzada. |
Hamlet What, look′d he
frowningly? |
Hamlet ¿Y qué? ¿Parecía que
estaba irritado? |
Horatio A countenance more in sorrow than in anger. |
Horacio Más anunciaba su
semblante el dolor que la ira. |
Hamlet Pale or
red? |
Hamlet ¿Pálido o encendido? |
Horatio Nay,
very pale. |
Horacio No, muy pálido. |
Hamlet And fix′d his eyes upon
you? |
Hamlet ¿Y fijaba la vista
en vosotros? |
Horatio Most
constantly. |
Horacio Constantemente. |
Hamlet I would I had been there. |
Hamlet Yo hubiera querido
hallarme allí. |
Horatio It would have much amazed you. |
Horacio Mucho pavor os
hubiera causado. |
Hamlet Very like, very like. Stay′d
it long? |
Hamlet Sí, es verdad, sí...
¿Y permaneció mucho tiempo? |
Horatio While one with moderate haste might tell a hundred. |
Horacio El que puede
emplearse en contar desde uno hasta ciento, con moderada diligencia. |
Marcellus
;Bernardo Longer,
longer. |
Marcelo Más, más estuvo. |
Horatio Not when I saw′t. |
Horacio Cuando yo le vi, no. |
Hamlet His beard was grizzled--no? |
Hamlet La barba blanca,
¿eh? |
Horatio It was, as I have seen it in his life, A sable silver′d. |
Horacio Sí, señor, como yo
se la había visto cuando vivía; de un color ceniciento. |
Hamlet I will watch to-night; Perchance
′twill walk again. |
Hamlet Quiero ir esta noche
con vosotros al puesto, por si acaso vuelve. |
Horatio I warrant
it will. |
Horacio ¡Oh! Sí volverá, yo
os lo aseguro. |
Hamlet If it assume my noble father′s person, I′ll speak to it, though hell itself should gape And bid me hold my peace. I pray you all, If you have hitherto conceal′d
this sight, Let it be tenable in your silence still; And whatsoever else shall hap to-night, Give it an understanding, but no tongue: I will requite your loves.
So, fare you well: Upon the platform, ′twixt eleven and twelve, I′ll
visit you. |
Hamlet Si él se me presenta
en la figura de mi noble padre yo le hablaré aunque el infierno mismo
abriendo sus entrañas me impusiera silencio. Yo os pido a todos que así como
hasta ahora habéis callado a los demás, lo que visteis, de hoy en adelante lo
ocultéis con el mayor sigilo; y sea cual fuere el suceso de esta noche,
fiadlo al pensamiento, pero no a la lengua; y yo sabré remunerar vuestro
celo. Dios os guarde, amigos. Entre once y doce iré a buscaros a la muralla. |
All Our duty to your honour. |
Todos Nuestra obligación
es serviros. |
Hamlet Your loves, as mine to you: farewell. Exeunt all
but HAMLET My father′s spirit in arms! all is not well; I doubt some foul play: would the night
were come! Till then sit still, my soul: foul deeds will rise, Though all the earth o′erwhelm
them, to men′s eyes. |
Hamlet Sí, conservadme
vuestro amor y estad seguros del mío. Adiós. El espíritu de mi padre...
Con armas... No es esto bueno. Recelo alguna maldad. ¡Oh! ¡Si la noche
hubiese ya llegado! Esperémosla tranquilamente, alma mía. Las malas acciones,
aunque toda la tierra las oculte, se descubren al fin a la vista humana. |
Scene 3. |
|
A room in Polonius′ house. |
|
Enter
LAERTES and OPHELIA |
|
Laertes My necessaries are embark′d:
farewell: And, sister, as the winds give benefit And convoy is assistant, do not sleep, But let me
hear from you. |
Laertes Ya tengo todo mi equipaje
a bordo. Adiós hermana, y cuando los vientos sean favorables y seguro el paso
del mar, no te descuides en darme nuevas de ti. |
Ophelia Do you
doubt that? |
Ofelia ¿Puedes dudarlo? |
Laertes For Hamlet and the trifling of his favour, Hold it a fashion and a toy in blood, A violet in the youth of primy
nature, Forward, not permanent, sweet, not lasting, The perfume and suppliance
of a minute; No more. |
Laertes Por lo que hace al
frívolo obsequio de Hamlet, debes considerarle como una mera cortesanía, un
hervor de la sangre, una violeta que en la primavera juvenil de la naturaleza
se adelanta a vivir y no permanece hermosa, no durable: perfume de un momento
y nada más. |
Ophelia No more but so? |
Ofelia Nada más. |
Laertes Think it no more; For nature, crescent, does not grow alone In thews and bulk, but, as
this temple waxes, The inward service of the mind and soul Grows wide withal. Perhaps he loves you now, And now no soil nor cautel
doth besmirch The virtue of his will: but you must fear, His greatness weigh′d, his
will is not his own; For he himself is subject to his birth: He may not, as unvalued persons do, Carve for himself; for on his choice depends The safety and health of this whole state; And therefore must his choice be circumscribed Unto the voice and yielding of that body Whereof he is the head. Then if he says he loves
you, It fits your wisdom so far to believe it As he in his particular act and place May give his saying deed; which is no further Than the main voice of Denmark goes withal. Then weigh what loss your honour
may sustain, If with too credent ear you list his songs, Or lose your heart, or your chaste treasure open To his unmaster′d
importunity. Fear it, Ophelia, fear it, my dear sister, And keep you in the rear of your affection, Out of the shot and danger of desire. The chariest maid is prodigal enough, If she unmask her beauty to the moon: Virtue itself ′scapes not
calumnious strokes: The canker galls the infants of the spring, Too oft before their buttons be disclosed, And in the morn and liquid dew of youth Contagious blastments are
most imminent. Be wary then; best safety lies in fear: Youth to
itself rebels, though none else near. |
Laertes Pienso que no,
porque no sólo en nuestra juventud se aumentan las fuerzas y tamaño del
cuerpo, sino que las facultades interiores del talento y del alma crecen
también con el templo en que ella reside. Puede ser que él te ame ahora con sinceridad, sin que manche borrón alguno la
pureza de su intención; pero debes temer, al considerar su grandeza, que no
tiene voluntad propia y que vive sujeto a obrar según a su nacimiento
corresponde. Él no puede como una persona vulgar, elegir por sí mismo; puesto
que de su elección depende la salud y prosperidad de todo un Reino y ve aquí
por qué esta elección debe arreglarse a la condescendencia unánime de aquel
cuerpo de quien es cabeza. Así, pues, cuando él diga que te ama, será
prudencia en ti no darle crédito; reflexionando que en el alto lugar que ocupa
nada puede cumplir de lo que promete, sino aquello que obtenga el
consentimiento de la parte más principal de Dinamarca. Considera cuál pérdida
padecería tu honor, si con demasiada credulidad dieras oídos a su voz
lisonjera, perdiendo la libertad del corazón o facilitando a sus instancias
impetuosas el tesoro de tu honestidad. Teme, Ofelia, teme querida hermana, no
sigas inconsiderada tu inclinación; huye del peligro colocándote fuera del
tiro de los amorosos deseos. La doncella más honesta, es libre en exceso, si
descubre su belleza al rayo de la luna. La virtud misma no puede librarse de
los golpes de la calumnia. Muchas veces el insecto roe las flores hijas del
verano, aun antes que su botón se rompa, y al tiempo que la aurora matutina
de la juventud esparce su blando rocío, los vientos mortíferos son más
frecuentes. Conviene, pues, no omitir precaución alguna, pues la mayor
seguridad estriba en el temor prudente. La juventud, aun cuando nadie la
combate, halla en sí misma su propio enemigo. |
Ophelia I shall the effect of this good lesson keep, As watchman to my heart. But, good my brother, Do not, as some ungracious pastors do, Show me the steep and thorny way to heaven; Whiles, like a puff′d and
reckless libertine, Himself the primrose path of dalliance treads, And recks not his own rede. |
Ofelia Yo conservaré para
defensa de mi corazón tus saludables máximas. Pero, mi buen hermano, mira no
hagas tú lo que algunos rígidos Pastores hacen mostrando áspero y espinoso el
camino del Cielo, mientras como impíos y abandonados disolutos pisan ellos la
senda florida de los placeres; sin cuidarse de practicar su propia doctrina. |
Laertes O, fear me not. I stay too long: but here my father comes. Enter
POLONIUS A double blessing is a double grace, Occasion
smiles upon a second leave. |
Laertes ¡Oh! No lo receles.
Yo me detengo demasiado; pero allí viene mi padre, pues la ocasión es
favorable me despediré de él otra vez. Su bendición repetida será un nuevo
consuelo para mí. |
Lord
Polonius Yet here, Laertes! aboard,
aboard, for shame! The wind sits in the shoulder of your sail, And you are stay′d for.
There; my blessing with thee! And these few precepts in thy memory See thou character. Give thy thoughts no tongue, Nor any unproportioned
thought his act. Be thou familiar, but by no means vulgar. Those friends thou hast, and their adoption tried, Grapple them to thy soul with hoops of steel; But do not dull thy palm with entertainment Of each new-hatch′d,
unfledged comrade. Beware Of entrance to a quarrel, but being in, Bear′t that the opposed may beware of
thee. Give every man thy ear, but few thy voice; Take each man′s censure, but reserve thy judgment. Costly thy habit as thy purse can buy, But not express′d in
fancy; rich, not gaudy; For the apparel oft proclaims the man, And they in France of the best rank and station Are of a most select and generous chief in that. Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, And borrowing dulls the edge of husbandry. This above all: to thine ownself be true, And it must follow, as the night the day, Thou canst not then be false to any man.
Farewell: my blessing season this in thee! |
Polonio ¿Aún estás aquí? ¡Qué
mala vergüenza! A bordo, a bordo, el viento impele ya por la popa tus velas,
y a ti sólo aguardan. Recibe mi bendición y procura imprimir en la memoria
estos pocos preceptos. No publiques con facilidad lo que pienses, ni ejecutes
cosa no bien premeditada primero. Debes ser afable, pero no vulgar en el
trato. Une a tu alma con vínculos de acero aquellos amigos que adoptaste
después de examinada su conducta; pero no acaricies con mano pródiga a los
que acaban de salir del cascarón y aún están sin plumas. Huye siempre de
mezclarte en disputas; pero una vez metido en ellas, obra de manera que tu
contrario huya de ti. Presta el oído a todos y a pocos la voz. Oye las
censuras de los demás; pero reserva tu propia opinión. Sea tu vestido tan
costoso cuanto tus facultades lo permitan; pero no afectado en su hechura,
rico, no extravagante, porque el traje dice por lo común quién es el sujeto,
y los caballeros y principales señores franceses tienen el gusto muy delicado
en esta materia. Procura no dar ni pedir prestado a nadie, porque el que
presta suele perder a un tiempo el dinero y el amigo, y el que se acostumbra
a pedir prestado falta al espíritu de economía y buen orden, que nos es tan
útil. Pero, sobre todo, usa de ingenuidad contigo mismo, y no podrás ser falso
con los demás, consecuencia tan necesaria como que la noche suceda al día.
Adiós y Él permita que mi bendición haga fructificar en ti estos consejos. |
Laertes Most
humbly do I take my leave, my lord. |
Laertes Humildemente os pido
vuestra licencia. |
Lord
Polonius The time invites you; go; your servants tend. |
Polonio Sí, el tiempo te
está convidando y tus criados esperan; vete. |
Laertes Farewell, Ophelia; and remember well What I have said to you. |
Laertes Adiós, Ofelia, y acuérdate
bien de lo que te he dicho. |
Ophelia ′Tis in my memory lock′d, And you yourself shall keep the key of it. |
Ofelia En mi memoria queda
guardado y tú mismo tendrás la llave. |
Laertes Farewell. |
Laertes Adiós. |
Exit |
|
Lord
Polonius What is′t, Ophelia, he
hath said to you? |
Polonio ¿Y qué es lo que te
ha dicho, Ofelia? |
Ophelia So please you, something touching the Lord Hamlet. |
Ofelia Si gustáis de
saberlo, cosas eran relativas al Príncipe Hamlet. |
Lord
Polonius Marry, well bethought: ′Tis told me, he hath very oft of late Given private time to you; and you yourself Have of your audience been most free and bounteous: If it be so, as so ′tis put on me, And that in way of caution, I must tell you, You do not understand yourself so clearly As it behoves my daughter
and your honour. What is between you? give
me up the truth. |
Polonio Bien pensado, en
verdad. Me han dicho que de poco tiempo a esta parte te ha visitado varias
veces privadamente, y que tú le has admitido con mucha complacencia y
libertad. Si esto es así (como me lo han asegurado, a fin de que prevenga el
riesgo) debo advertirte que no te has portado con aquella delicadeza que
corresponde a una hija mía y a tu propio honor. ¿Qué es lo que ha pasado
entre los dos? Dime la verdad. |
Ophelia He hath, my lord, of late made many tenders Of his affection to me. |
Ofelia Últimamente me ha
declarado con mucha ternura su amor. |
Lord
Polonius Affection! pooh! you speak
like a green girl, Unsifted in such perilous circumstance. Do you believe his tenders, as you call them? |
Polonio ¡Amor! ¡Ah! Tú
hablas como una muchacha loquilla y sin experiencia, en circunstancias tan
peligrosas. ¡Ternura la llamas! ¿Y tú das crédito a esa ternura? |
Ophelia I do not know, my lord, what I should think. |
Ofelia Yo, señor, ignoro lo
que debo creer. |
Lord
Polonius Marry, I′ll teach you: think yourself a baby; That you have ta′en these
tenders for true pay, Which are not sterling.
Tender yourself more dearly; Or--not to crack the wind of the poor phrase, Running it thus--you′ll tender me a fool. |
Polonio En efecto es así, y
yo quiero enseñártelo. Piensa bien que eres una niña, que has recibido por
verdadera paga esas ternuras que no son moneda corriente. Estímate en más a
ti propia; pues si te aprecias en menos de lo que vales (por seguir la
comenzada alusión) harás que pierda el entendimiento. |
Ophelia My lord, he hath importuned me with love In honourable fashion. |
Ofelia Él me ha requerido
de amores, es verdad; pero siempre con una apariencia honesta, que... |
Lord
Polonius Ay, fashion you may call it; go to, go to. |
Polonio Sí, por cierto,
apariencia puedes llamarla. ¿Y bien? Prosigue. |
Ophelia And hath given countenance to his speech, my lord, With almost all the holy vows of heaven. |
Ofelia Y autorizó cuanto me
decía con los más sagrados juramentos. |
Lord
Polonius Ay, springes to catch
woodcocks. I do know, When the blood burns, how prodigal the soul Lends the tongue vows: these blazes, daughter, Giving more light than heat, extinct in both, Even in their promise, as it is a-making, You must not take for fire. From this time Be somewhat scanter of your maiden presence; Set your entreatments at a
higher rate Than a command to parley. For Lord Hamlet, Believe so much in him, that he is young And with a larger tether may he walk Than may be given you: in few, Ophelia, Do not believe his vows; for they are brokers, Not of that dye which their investments show, But mere implorators of
unholy suits, Breathing like sanctified and pious bawds, The better to beguile. This is for all: I would not, in plain terms, from this time forth, Have you so slander any moment leisure, As to give words or talk with the Lord Hamlet. Look to′t, I charge you:
come your ways. |
Polonio Sí, esas son redes
para coger codornices. Yo sé muy bien, cuando la sangre hierve, con cuanta
prodigalidad presta el alma juramentos a la lengua; pero son relámpagos, hija
mía, que dan más luz que calor; estos y aquellos se apagan pronto y no debes
tomarlos por fuego verdadero, ni aun en el instante mismo en que parece que
sus promesas van a efectuarse. De hoy en adelante cuida de ser más avara de
tu presencia virginal; pon tu conversación a precio más alto, y no a la
primera insinuación admitas coloquios. Por lo que toca al Príncipe, debes
creer de él solamente que es un joven, y que si una vez afloja las riendas
pasará más allá de lo que tú le puedes permitir. En suma, Ofelia, no creas
sus palabras que son fementidas, ni es verdadero el color que aparentan; son
intercesoras de profanos deseos, y si parecen sagrados y piadosos votos, es
sólo para engañar mejor. Por último, te digo claramente, que desde hoy no
quiero que pierdas los momentos ociosos en hablar, ni mantener conversación
con el Príncipe. Cuidado con hacerlo así: yo te lo mando. Vete a tu aposento. |
Ophelia I shall obey, my lord. |
Ofelia Así lo haré, señor. |
Exeunt |
|
Scene
4. The platform. HAMLET,
HORACIO, MARCELO |
|
Enter HAMLET, HORATIO, and MARCELLUS |
|
Hamlet The air bites shrewdly; it is very cold. |
Hamlet El aire es frío y
sutil en demasía. |
Horatio It is a nipping and an eager air. |
Horacio En efecto, es agudo
y penetrante. |
Hamlet What
hour now? |
Hamlet ¿Qué hora es ya? |
Horatio I think it lacks of twelve. |
Horacio Me parece que aún no
son las doce. |
Hamlet No, it is struck. |
Marcelo No, ya han dado. |
Horatio Indeed? I heard it not: then it draws near the
season Wherein the spirit held his wont to walk. A flourish
of trumpets, and ordnance shot off, within What does
this mean, my lord? |
Horacio No las he oído. Pues
en tal caso ya está cerca el tiempo en que el
muerto suele pasearse. Pero, ¿qué significa
este ruido, señor? |
|
|
Hamlet The king doth wake to-night and takes his rouse, Keeps wassail, and the swaggering up-spring reels; And, as he drains his draughts of Rhenish down, The kettle-drum and trumpet thus bray out The triumph
of his pledge. |
Hamlet Esta noche se huelga
el Rey, pasándola desvelado en un banquete, con gran vocería y traspieses de embriaguez y a cada copa del Rhin que bebe, los timbales y trompetas anuncian con
estrépito sus victoriosos brindis. |
Horatio Is it a
custom? |
Horacio ¿Se acostumbra eso
aquí? |
Hamlet Ay, marry, is′t: But to my mind, though I am native here And to the manner born, it is a custom More honour′d in the
breach than the observance. This heavy-headed revel east and west Makes us traduced and tax′d
of other nations: They clepe us drunkards,
and with swinish phrase Soil our addition; and indeed it takes From our achievements, though perform′d
at height, The pith and marrow of our attribute. So, oft it chances in particular men, That for some vicious mole of nature in them, As, in their birth--wherein they are not guilty, Since nature cannot choose his origin-- By the o′ergrowth of some
complexion, Oft breaking down the pales and forts of reason, Or by some habit that too much o′er-leavens The form of plausive
manners, that these men, Carrying, I say, the stamp of one defect, Being nature′s livery, or fortune′s star,-- Their virtues else--be they as pure as grace, As infinite as man may undergo-- Shall in the general censure take corruption From that particular fault: the dram of eale Doth all the noble substance of a doubt To
his own scandal. |
Hamlet Sí, se acostumbra;
pero aunque he nacido en este país y estoy hecho a sus estilos, me parece que
sería más decoroso quebrantar esta costumbre que seguirla. Un exceso tal que
embrutece el entendimiento nos infama a los ojos de las otras naciones, desde
oriente a occidente. Nos llaman ebrios; manchan nuestro nombre con este
dictado afrentoso y en verdad que él solo, por más que poseamos en alto grado
otras buenas cualidades, basta a empañar el lustre de nuestra reputación. Así
acontece frecuentemente a los hombres. Cualquier defecto natural en ellos,
sea el de su nacimiento, del cual no son culpables (puesto que nadie puede
escoger su origen), sea cualquier desorden ocurrido en su temperamento, que
muchas veces rompe los límites y reparos de la razón, o sea cualquier hábito
que se aparte demasiado de las costumbres recibidas llevando estos hombres
consigo el signo de un solo defecto que imprimió en ellos la naturaleza o el
acaso, aunque sus virtudes fuesen tantas cuantas es concedido a un mortal, y
tan puras como la bondad celeste; serán no obstante amancilladas en el
concepto público, por aquel único vicio que las acompaña. Un solo adarme de
mezcla quita el valor al más precioso metal y le envilece. |
Scene
4. |
|
Horatio
Look, my lord, it comes! |
Horacio ¿Veis? Señor, ya
viene. |
Enter
Ghost |
|
Hamlet Angels and ministers of grace defend us! Be thou a spirit of health or goblin damn′d, Bring with thee airs from heaven or blasts from
hell, Be thy intents wicked or charitable, Thou comest in such a
questionable shape That I will speak to thee: I′ll call thee Hamlet, King, father, royal Dane: O, answer me! Let me not burst in ignorance; but tell Why thy canonized bones, hearsed
in death, Have burst their cerements; why the sepulchre, Wherein we saw thee quietly inurn′d, Hath oped his ponderous
and marble jaws, To cast thee up again. What may this mean, That thou, dead corse,
again in complete steel Revisit′st thus the glimpses of the moon, Making night hideous; and we fools of nature So horridly to shake our disposition With thoughts beyond the reaches of our souls? Say, why is this? wherefore?
what should we do? |
Hamlet ¡Ángeles y ministros
de piedad, defendednos! Ya seas alma dichosa o condenada visión, traigas
contigo aura celestial o ardores del infierno, sea malvada o benéfica
intención la tuya en tal forma te me presentas, que es necesario que yo te
hable. Sí, te he de hablar... Hamlet, mi Rey, mi Padre, Soberano de
Dinamarca... ¡Oh, respóndeme, no me atormentes con la duda! Dime, ¿por qué
tus venerables huesos, ya sepultados, han roto su vestidura fúnebre? ¿Por qué
el sepulcro donde te dimos urna pacífica te ha echado de sí, abriendo sus
senos que cerraban pesados mármoles? ¿Cuál puede ser la causa de que tu
difunto cuerpo, del todo armado, vuelva otra vez a ver los rayos pálidos de
la luna, añadiendo a la noche horror? ¿Y que nosotros, ignorantes y débiles
por naturaleza, padezcamos agitación espantosa con ideas que exceden a los
alcances de nuestra razón? Di, ¿por qué es esto? ¿Por qué?, o ¿qué debemos
hacer nosotros? |
[Ghost beckons
HAMLET] |
|
Horatio It beckons you to go away with it, As if it some impartment did desire To
you alone. |
Horacio Os hace señas de que
le sigáis, como si deseara comunicaros algo a solas. |
Marcellus Look, with what courteous action It waves you to a more removed ground: But do not
go with it. |
Marcelo Ved con qué
expresivo ademán os indica que le acompañéis a lugar más remoto; pero no hay
que ir con él. |
Horatio No, by
no means. |
Horacio No, por ningún
motivo. |
Hamlet It will not speak; then I will follow it. |
Hamlet Si no quiere hablar,
habré de seguirle. |
Horatio Do not, my lord. |
Horacio No hagáis tal,
señor. |
Hamlet Why, what should be the fear? I do not set my life in a pin′s fee; And for my soul, what can it do to that, Being a thing immortal as itself? It waves me forth again: I′ll follow it. |
Hamlet ¿Y por qué no? ¿Qué
temores debo tener? Yo no estimo nada la vida, en nada, y a mi alma, ¿qué
puede él hacerle, siendo como él mismo cosa inmortal?... Otra vez me llama...
Voyle a seguir. |
Horatio What if it tempt you toward the flood, my lord, Or to the dreadful summit of the cliff That beetles o′er his base into the sea, And there assume some other horrible form, Which might deprive your sovereignty of reason And draw you into madness? think of it: The very place puts toys of desperation, Without more motive, into every brain That looks so many fathoms to the sea And hears it roar beneath. |
Horacio Pero, señor, si os
arrebata al mar o a la espantosa cima de ese monte, levantado sobre los que
baten las ondas, y allí tomase alguna otra forma horrible, capaz de impediros
el uso de la razón, y enajenarla con frenesí... ¡Ay! ved lo que hacéis. El
lugar sólo inspira ideas melancólicas a cualquiera que mire la enorme
distancia desde aquella cumbre al mar, y sienta en la profundidad su bramido
ronco. |
Hamlet It waves me still. Go on;
I′ll follow thee. |
Hamlet Todavía me llama...
Camina. Ya te sigo. |
Marcellus You shall not go, my lord. |
Marcelo No señor, no iréis. |
Hamlet Hold off
your hands. |
Hamlet Dejadme. |
Horatio Be ruled;
you shall not go. |
Horacio Creedme, no le sigáis. |
Hamlet My fate cries out, And makes each petty artery in this body As hardy as the Nemean
lion′s nerve. Still am I call′d. Unhand
me, gentlemen. By heaven, I′ll make a ghost of him that lets me! I say,
away! Go on; I′ll follow thee. |
Hamlet Mis hados me
conducen y prestan a la menor fibra de mi cuerpo la nerviosa robustez del
león de Nemea. Aún me llama... Señores, apartad esas manos... Por Dios..., o
quedará muerto a las mías el que me detenga. Otra vez te digo que andes, que
voy a seguirte. |
[Exeunt Ghost
and HAMLET] |
|
Horatio He waxes desperate with imagination. |
Horacio Su exaltada
imaginación le arrebata. |
Marcellus Let′s follow; ′tis not fit thus to obey him. |
Marcelo Sigámosle, que en
esto no debemos obedecerle. |
Horatio Have after. To what issue will this come? |
Horacio Sí, vamos detrás de
él... ¿Cuál será el fin de este suceso? |
Marcellus Something is rotten in the state of Denmark. HAMLET,
LA SOMBRA DEL REY HAMLET |
Marcelo Algún grave mal se
oculta en Dinamarca. |
Horatio Heaven will direct it. Parte
remota cercana al mar. Vista a lo lejos del Palacio de Elsingor. |
Horacio Los Cielos dirigirán
el éxito. |
Marcellus Nay, let′s follow him. |
Marcelo Vamos, sigámosle. |
[Exeunt] |
|
Scene 5. Another part of the platform. |
|
Enter
Ghost and Hamlet |
|
Hamlet Where wilt thou lead me? speak;
I′ll go no further. |
Hamlet ¿Adónde me quieres
llevar? Habla, yo no paso de aquí. |
Ghost Mark me. |
La sombra Mírame. |
Hamlet I will. |
Hamlet Ya te miro. |
Ghost My hour is almost come, When I to sulphurous and
tormenting flames Must
render up myself. |
La sombra Casi es ya llegada
la hora en que debo restituirme a las sulfúreas y atormentadoras llamas. |
Hamlet Alas, poor
ghost! |
Hamlet ¡Oh! ¡Alma infeliz! |
Ghost Pity me not, but lend thy serious hearing To what I shall unfold. |
La sombra
No me compadezcas: presta sólo atentos oídos a |
Hamlet Speak; I am bound to hear. |
Hamlet
Habla, yo te prometo atención. |
Ghost So art thou to revenge, when thou shalt hear. |
La sombra Luego que me oigas, prometerás venganza. |
Hamlet What? |
Hamlet ¿Por qué? |
Ghost I am thy father′s spirit, Doom′d for a certain term to walk the
night, And for the day confined to fast in fires, Till the foul crimes done in my days of nature Are burnt and purged away. But that I am forbid To tell the secrets of my prison-house, I could a tale unfold whose lightest word Would harrow up thy soul, freeze thy young blood, Make thy two eyes, like stars, start from their
spheres, Thy knotted and combined locks to part And each particular hair to stand on end, Like quills upon the fretful porpentine: But this eternal blazon must not be To ears of flesh and blood. List, list, O, list! If thou
didst ever thy dear father love-- |
La sombra Yo soy el alma de tu
padre: destinada por cierto tiempo a vagar de noche y aprisionada en fuego
durante el día; hasta que sus llamas purifiquen las culpas que cometí en el
mundo. ¡Oh! Si no me fuera vedado manifestar los secretos de la prisión que
habito, pudiera decirte cosas que la menor de ellas bastaría a despedazar tu
corazón, helar tu sangre juvenil, tus ojos, inflamados como estrellas, saltar
de sus órbitas; tus anudados cabellos, separarse, erizándose como las púas
del colérico espín. Pero estos eternos misterios no son para los oídos
humanos. Atiende, atiende, ¡ay! Atiende. Si tuviste amor a tu tierno padre... |
Hamlet O God! |
Hamlet ¡Oh, Dios! |
Ghost Revenge
his foul and most unnatural murder. |
La sombra Venga su muerte:
venga un homicidio cruel y atroz. |
Hamlet Murder! |
Hamlet ¿Homicidio? |
Ghost Murder most foul, as in the best it is; But this most foul, strange and unnatural. |
La sombra Sí, homicidio cruel,
como todos lo son; pero el más cruel y el más injusto y el más aleve. |
Hamlet Haste me to know′t, that
I, with wings as swift As meditation or the thoughts of love, May sweep to my revenge. |
Hamlet Refiéremelo presto,
para que con alas veloces, como la fantasía, o con la prontitud de los
pensamientos amorosos, me precipite a la venganza. |
Ghost I find thee apt; And duller shouldst thou
be than the fat weed That roots itself in ease on Lethe wharf, Wouldst thou not stir in this.
Now, Hamlet, hear: ′Tis given out that, sleeping in my
orchard, A serpent stung me; so the whole ear of Denmark Is by a forged process of my death Rankly abused: but know, thou noble youth, The serpent that did sting thy father′s life Now
wears his crown. |
La sombra Ya veo cuán dispuesto
te hallas, y aunque tan insensible fueras como las
malezas que se pudren incultas en las orillas del Letheo,
no dejaría de conmoverte lo que voy a decir. Escúchame ahora, Hamlet. Esparciose la voz de que estando en mi jardín dormido me
mordió una serpiente. Todos los oídos de Dinamarca fueron groseramente
engañados con esta fabulosa invención; pero tú debes saber, mancebo generoso,
que la serpiente que mordió a tu padre, hoy ciñe su corona. |
HAMLET, y después HORACIO y
MARCELO |
|
Hamlet O my prophetic soul! My uncle! |
Hamlet ¡Oh! Presago me lo decía el
corazón, ¿mi tío? |
Ghost Ay, that incestuous, that adulterate beast, With witchcraft of his wit, with traitorous gifts,-- O wicked wit and gifts, that have the power So to seduce!--won to his shameful lust The will of my most seeming-virtuous queen: O Hamlet, what a falling-off was there! From me, whose love was of that dignity That it went hand in hand even with the vow I made to her in marriage, and to decline Upon a wretch whose natural gifts were poor To those of mine! But virtue, as it never will be moved, Though lewdness court it in a shape of heaven, So lust, though to a radiant angel link′d, Will sate itself in a celestial bed, And prey on garbage. But, soft! methinks I scent
the morning air; Brief let me be. Sleeping within my orchard, My custom always of the afternoon, Upon my secure hour thy uncle stole, With juice of cursed hebenon
in a vial, And in the porches of my ears did pour The leperous distilment; whose
effect Holds such an enmity with blood of man That swift as quicksilver it courses through The natural gates and alleys of the body, And with a sudden vigour
doth posset And curd, like eager droppings into milk, The thin and wholesome blood: so did it mine; And a most instant tetter bark′d about, Most lazar-like, with vile and loathsome crust, All my smooth body. Thus was I, sleeping, by a brother′s hand Of life, of crown, of queen, at once dispatch′d: Cut off even in the blossoms of my sin, Unhousel′d, disappointed, unanel′d, No reckoning made, but sent to my account With all my imperfections on my head: O, horrible!
O, horrible! most
horrible! If thou hast nature in thee, bear it not; Let not the royal bed of Denmark be A couch for luxury and damned incest. But, howsoever thou pursuest
this act, Taint not thy mind, nor let thy soul contrive Against thy mother aught: leave her to heaven And to those thorns that in her bosom lodge, To prick and sting her. Fare thee well at once! The glow-worm shows the matin
to be near, And ′gins to pale his uneffectual
fire: Adieu, adieu! Hamlet, remember me. |
La sombra Sí, aquel
incestuoso, aquel monstruo adúltero, valiéndose de su talento diabólico,
valiéndose de traidoras dádivas... ¡Oh! ¡Talento y dádivas malditas que tal
poder tenéis para seducir!... Supo inclinar a su deshonesto apetito la
voluntad de la Reina mi esposa, que yo creía tan llena de virtud. ¡Oh!
¡Hamlet! ¡Cuán grande fue su caída! Yo, cuyo amor para con ella fue tan puro...
Yo, siempre tan fiel a los solemnes juramentos que en nuestro desposorio la
hice, yo fui aborrecido y se rindió a aquel miserable, cuyas prendas eran en
verdad harto inferiores a las mías. Pero, así como la virtud será
incorruptible aunque la disolución procure excitarla bajo divina forma, así
la incontinencia aunque viviese unida a un Ángel radiante, profanará con
oprobio su tálamo celeste... Pero ya me parece que percibo el ambiente de la
mañana. Debo ser breve. Dormía yo una tarde en mi jardín según lo
acostumbraba siempre. Tu tío me sorprende en aquella hora de quietud, y
trayendo consigo una ampolla de licor venenoso, derrama en mi oído su
ponzoñosa destilación, la cual, de tal manera es contraria a la sangre del
hombre, que semejante en la sutileza al mercurio, se dilata por todas las
entradas y conductos del cuerpo, y con súbita fuerza le ocupa, cuajando la
más pura y robusta sangre, como la leche con las gotas ácidas. Este efecto
produjo inmediatamente en mí, y el cutis hinchado comenzó a despegarse a
trechos con una especie de lepra en áspera y asquerosas costras. Así fue que
estando durmiendo, perdí a manos de mi hermano mismo, mi corona, mi esposa y
mi vida a un tiempo. Perdí la vida, cuando mi pecado estaba en todo su vigor,
sin hallarme dispuesto para aquel trance, sin haber recibido el pan
eucarístico, sin haber sonado el clamor de agonía,
sin lugar al reconocimiento de tanta culpa: presentado al tribunal eterno con
todas mis imperfecciones sobre mi cabeza. ¡Oh! ¡Maldad horrible, horrible!...
Si oyes la voz de la naturaleza, no sufras, no, que el tálamo real de
Dinamarca sea el lecho de la lujuria y abominable incesto. Pero, de cualquier
modo que dirijas la acción, no manches con delito el alma, previniendo
ofensas a tu madre. Abandona este cuidado al Cielo: deja que aquellas agudas
puntas que tiene fijas en su pecho, la hieran y atormenten. Adiós. Ya la
luciérnaga amortiguando su aparente fuego nos anuncia la proximidad del día.
Adiós. Adiós. Acuérdate de mí. |
Exit |
|
Hamlet O all you host of heaven! O earth! what else? And shall I couple hell? O, fie! Hold, hold, my
heart; And you, my sinews, grow not instant old, But bear me stiffly up. Remember thee! Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat In this distracted globe. Remember thee! Yea, from the table of my memory I′ll wipe away all trivial fond records, All saws of books, all forms, all pressures past, That youth and observation copied there; And thy commandment all alone shall live Within the book and volume of my brain, Unmix′d with baser matter: yes, by
heaven! O most pernicious woman! O villain, villain, smiling, damned villain! My tables,--meet it is I set it down, That one may smile, and smile, and be a villain; At least I′m sure it may be so in Denmark: |
Hamlet ¡Oh! ¡Vosotros
ejércitos celestiales! ¡Oh! ¡Tierra!... ¿Y quién más? ¿Invocaré al infierno
también? ¡Eh! No... Detente corazón mío, detente, y vos mis nervios no así os
debilitéis en un momento: sostenedme robustos... ¡Acordarme de ti! Sí, alma
infeliz, mientras haya memoria en este agitado mundo. ¡Acordarme de ti! Sí,
yo me acordaré, y yo borraré de mi fantasía todos los recuerdos frívolos, las
sentencias de los libros, las ideas e impresiones de lo pasado que la
juventud y la observación estamparon en ella. Tu precepto solo, sin mezcla de
otra cosa menos digna, vivirá escrito en el volumen de mi entendimiento. Sí,
por los cielos te lo juro... ¡Oh, mujer, la más delincuente! ¡Oh! ¡Malvado!
¡Halagüeño y execrable malvado! Conviene que yo apunte en este libro... Sí...
Que un hombre puede halagar y sonreírse y ser un malvado; a lo menos, estoy
seguro de que en Dinamarca hay un hombre así, y éste es mi tío... |
Writing So, uncle, there you are. Now to my word; It is ′Adieu, adieu! remember
me.′ I have sworn ′t. |
Sí, tú eres... ¡Ah!
Pero la expresión que debo conservar, es esta. Adiós, adiós, acuérdate de mí.
Yo he jurado acordarme. |
Marcellus
; Horatio [Within] My lord, my lord,-- |
Horacio Señor, señor. |
Marcellus [Within] Lord Hamlet,-- |
Marcelo Hamlet. |
Horatio [Within] Heaven secure him! |
Horacio Los Cielos le
asistan. |
Hamlet So be it! |
Hamlet ¡Oh! Háganlo así. |
Horatio [Within] Hillo, ho, ho, my
lord! |
Marcelo ¡Hola! ¡Eh, señor! |
Hamlet Hillo, ho, ho, boy! come,
bird, come. |
Hamlet ¿Hola? amigos, ¡eh!
Venid, venid acá. |
Enter
Horatio and Marcellus |
|
Marcellus How is′t, my noble lord? |
Marcelo ¿Qué ha sucedido? |
Horatio What news,
my lord? |
Horacio ¿Qué noticias nos
dais? |
Hamlet O, wonderful! |
Hamlet ¡Oh! Maravillosas. |
Horatio Good my
lord, tell it. |
Horacio Mi amado señor,
decidlas. |
Hamlet No; you′ll reveal it. |
Hamlet No, que lo
revelaréis. |
Horatio Not I, my
lord, by heaven. |
Horacio No, yo os prometo
que no haré tal. |
Marcellus Nor I, my lord. |
Marcelo Ni yo tampoco. |
Hamlet How say you, then; would heart of man once think it? But
you′ll be secret? |
Hamlet Creéis vosotros que
pudiese haber cabido en el corazón humano... Pero ¿guardaréis secreto? |
Horatio;
Marcellus Ay, by
heaven, my lord. |
Los dos Sí señor, yo os lo
juro. |
Hamlet There′s ne′er a villain dwelling in all Denmark But he′s an arrant knave. |
Hamlet No existe en toda
Dinamarca un infame..., que no sea un gran malvado. |
Horatio There needs no ghost, my lord, come from the grave To
tell us this. |
Horacio Pero, no era
necesario, señor, que un muerto saliera del sepulcro a persuadirnos esa
verdad. |
Hamlet Why, right; you are i′ the
right; And so, without more circumstance at all, I hold it fit that we shake hands and part: You, as your business and desire shall point you; For every man has business and desire, Such as it is; and for mine own poor part, Look you, I′ll go pray. |
Hamlet Sí, cierto, tenéis
razón, y por eso mismo, sin tratar más del asunto, será bien despedirnos y
separarnos; vosotros a donde vuestros negocios o vuestra inclinación os
lleven..., que todos tienen su inclinaciones, y negocios, sean los que sean;
y yo, ya lo sabéis, a mi triste ejercicio. A rezar. |
Horatio These are but wild and whirling words, my lord. |
Horacio Todas esas palabras,
señor, carecen de sentido y orden. |
Hamlet I′m sorry they offend you, heartily; Yes, ′faith
heartily. |
Hamlet Mucho me pesa de
haberos ofendido con ellas, sí por cierto, me pesa en el alma. |
Horatio There′s no offence, my lord. |
Horacio ¡Oh! Señor, no hay
ofensa ninguna. |
Hamlet Yes, by Saint Patrick, but there is, Horatio, And much offence too. Touching this vision here, It is an honest ghost, that let me tell you: For your desire to know what is between us, O′ermaster ′t as you may. And now, good
friends, As you are friends, scholars and soldiers, Give me
one poor request. |
Hamlet Sí, por San
Patricio, que sí la hay y muy grande, Horacio... En cuanto a la aparición... Es
un difunto venerable... Sí, yo os lo aseguro... Pero, reprimid cuanto os
fuese posible el deseo de saber lo que ha pasado entre él y yo. ¡Ah! ¡Mis
buenos amigos! Yo os pido, pues sois mis amigos y mis compañeros en el
estudio y en las armas, que me concedáis una corta merced. |
Horatio What is′t, my lord? we will. |
Horacio Con mucho gusto,
señor, decid cual sea. |
Hamlet Never make known what you have seen to-night. |
Hamlet Que nunca revelaréis
a nadie lo que habéis visto esta noche. |
Horatio; Marcellus My lord, we will not. |
Los dos A nadie lo diremos. |
Hamlet Nay,
but swear′t. |
Hamlet Pero es menester que
lo juréis. |
Horatio In faith, My lord, not I. |
Horacio Os doy mi palabra de
no decirlo. |
Marcellus Nor I, my lord, in faith. |
Marcelo Yo os prometo lo
mismo. |
Hamlet Upon
my sword. |
Hamlet Sobre mi espada. |
Marcellus We have sworn, my lord, already. |
Marcelo Ved que ya lo hemos
prometido. |
Hamlet Indeed,
upon my sword, indeed. |
Hamlet Sí, sí, sobre mi
espada. |
Ghost [Beneath]
Swear. |
La sombra Juradlo. |
Hamlet Ah, ha, boy! say′st
thou so? art thou there, truepenny? Come on--you hear this fellow in the cellarage-- Consent
to swear. |
Hamlet ¡Ah! ¿Eso dices?.. ¿Estás
ahí hombre de bien?.. Vamos: ya le oís hablar en lo profundo ¿Queréis jurar? |
Horatio Propose the oath, my lord. |
Horacio Proponed la fórmula. |
Hamlet Never to speak of this that you have seen, Swear
by my sword. |
Hamlet Que nunca diréis lo que
habéis visto. Juradlo por mi espada. |
Ghost [Beneath]
Swear. |
La sombra Juradlo. |
Hamlet Hic et ubique? then we′ll shift our ground. Come hither, gentlemen, And lay your hands again upon my sword: Never to speak of this that you have heard, Swear
by my sword. |
Hamlet ¿Hic et ubique?
Mudaremos de lugar. Señores, acercaos aquí: poned otra vez las manos en mi
espada, y jurad por ella, que nunca diréis nada de esto que habéis oído y
visto. |
Ghost [Beneath]
Swear. |
La sombra Juradlo por su
espada. |
Hamlet Well said, old mole! canst
work i′ the earth so fast? A worthy pioner! Once more
remove, good friends. |
Hamlet Bien has dicho, topo
viejo, bien has dicho... Pero ¿cómo puedes taladrar con tal prontitud los
senos de la tierra, diestro minador? Mudemos otra vez de puesto, amigos. |
Horatio O day and night, but this is wondrous strange! |
Horacio ¡Oh! Dios de la luz
y de las tinieblas, ¡qué extraño prodigio es éste! |
Hamlet And therefore as a stranger give it welcome. There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy. But come; Here, as before, never, so help you mercy, How strange or odd soe′er
I bear myself, As I perchance hereafter shall think meet To put an antic disposition on, That you, at such times seeing me, never shall, With arms encumber′d thus,
or this headshake, Or by pronouncing of some doubtful phrase, As ′Well, well, we know,′ or ′We could, an if we
would,′ Or ′If we list to speak,′ or ′There be, an if they
might,′ Or such ambiguous giving out, to note That you know aught of me: this not to do, So grace and mercy at your most need help you,
Swear. |
Hamlet Por eso como a un
extraño debéis hospedarle y tenerle oculto. Ello es, Horacio, que en el cielo
y en la tierra hay más de lo que puede soñar tu filosofía. Pero venid acá y,
como antes dije, prometedme (así el Cielo os haga felices) que por más
singular y extraordinaria que sea de hoy más mi conducta (puesto que acaso
juzgaré a propósito afectar un proceder del todo extravagante) nunca vosotros
al verme así daréis nada a entender, cruzando los brazos de esta manera, o
haciendo con la cabeza este movimiento, o con frases equívocas como: sí, sí,
nosotros sabemos; nosotros pudiéramos, si quisiéramos... si gustáramos de
hablar, hay tanto que decir en eso; pudiera ser que... o en fin, cualquiera
otra expresión ambigua, semejante a éstas, por donde se infiera que vosotros
sabéis algo de mí. Juradlo; así en vuestras necesidades os asista el favor de
Dios. Juradlo. |
Ghost [Beneath] Swear. |
La sombra Jurad. |
Hamlet Rest, rest, perturbed spirit! They swear So, gentlemen, With all my love I do commend me to you: And what so poor a man as Hamlet is May do, to express his love and friending to you, God willing, shall not
lack. Let us go in together; And still your fingers on your lips, I pray. The time is out of joint: O cursed spite, That ever I was born to set it right! Nay, come, let′s go together. |
Hamlet Descansa, descansa
agitado espíritu. Señores, yo me recomiendo a vosotros con la mayor
instancia, y creed que por más infeliz que Hamlet se halle, Dios querrá que
no le falten medios para manifestaros la estimación y amistad que os profesa.
Vámonos. Poned el dedo en la boca, yo os lo ruego... La naturaleza está en
desorden... ¡Iniquidad execrable! ¡Oh! ¡Nunca yo hubiera nacido para
castigarla! Venid, vámonos juntos. |
Exeunt |
|
|
|