Some years ago, I engaged passage from
Charleston, S. C, to the city of New York, in the
fine packet- "Independence," Captain Hardy. We
were to sail on the fifteenth of the month (June),
weather permitting; and on the fourteenth, I
went on board to arrange some matters in my
stateroom.
|
Hace años, a fin de viajar de Charleston, en la
Carolina del Sur, a Nueva York, reservé pasaje a
bordo del excelente paquebote Independence, al
mando del capitán Hardy. Si el tiempo lo
permitía, zarparíamos el 15 de aquel mes
(junio); el día anterior, o sea el 14, subí a bordo
para disponer algunas cosas en mi camarote.
|
I found that we were to have a great many
passengers, including a more than usual number
of ladies. On the list were several of my
acquaintances, and among other names, I was
rejoiced to see that of Mr. Cornelius Wyatt, a
young artist, for whom I entertained feelings of
warm friendship. He had been with me a
fellow-student at C---- University, where we
were very much together. He had the ordinary
temperament of genius, and was a compound of
misanthropy, sensibility, and enthusiasm. To
these qualities he united the warmest and truest
heart which ever beat in a human bosom.
|
Descubrí así que tendríamos a bordo gran
número de pasajeros, incluyendo una cantidad
de damas superior a la habitual. Noté que en la
lista figuraban varios conocidos y, entre otros
nombres, me alegré de encontrar el de Mr.
Cornelius Wyatt, joven artista que me inspiraba
un marcado sentimiento amistoso. Habíamos
sido condiscípulos en la Universidad de C... y
solíamos andar siempre juntos. Su
temperamento era el de todo hombre de talento
y consistía en una mezcla de misantropía,
sensibilidad y entusiasmo. A esas características
unía el corazón más ardiente y sincero que
jamás haya latido en un pecho humano.
|
I observed that his name was carded upon
THRE state-rooms; and, upon again referring
to the list of passengers, I found that he had
engaged passage for himself, wife, and two
sisters--his own. The state-rooms were
sufficiently roomy, and each had two berths, one
above the other. These berths, to be sure, were
so exceedingly narrow as to be insufficient for
more than one person; still, I could not
comprehend why there were THRE staterooms
for these four persons. I was, just at that epoch,
in one of those moody frames of mind which
make a man abnormally inquisitive about trifles:
and I confess, with shame, that I busied myself
in a variety of ill- bred and preposterous
conjectures about this matter of the
supernumerary stateroom. It was no business of
mine, to be sure, but with none the less
pertinacity did I occupy myself in attempts to
resolve the enigma. At last I reached a
conclusion which wrought in me great wonder
why I had not arrived at it before. "It is a servant
of course," I said; "what a fool I am, not sooner
to have thought of so obvious a solution !" And
then I again repaired to the list--but here I saw
distinctly that NO servant was to come with the
party, although, in fact, it had been the original
design to bring one--for the words "and servant"
had been first written and then over-scored. "Oh,
extra baggage, to be sure," I now said to
myself--"something he wishes not to be put in
the hold-- something to be kept under his own
eye--ah, I have it--a painting or so--and this is
what he has been bargaining about with
Nicolino, the Italian Jew." This idea satisfied
me, and I dismissed my curiosity for the nonce.
|
Observé que el nombre de mi amigo aparecía
colocado en las puertas de trescamarotes, y
luego de recorrer otra vez la lista de pasajeros,
vi que había sacado pasaje para sus dos
hermanas, su esposa y él mismo. Los camarotes
eran suficientemente amplios y tenían dos
literas, una sobre la otra. Excesivamente
estrechas, las literas no podían recibir a más de
una persona; de todos modos no alcancé a
comprender por qué, para cuatro pasajeros, se
habían reservado trescamarotes. En esa época
me hallaba justamente en uno de esos estados de
melancolía espiritual que inducen a un hombre a
mostrarse anormalmente inquisitivo sobre meras
nimiedades; confieso avergonzado, pues, que
me entregué a una serie de conjeturas tan
enfermizas como absurdas sobre aquel camarote
de más. No era asunto de mi incumbencia, claro
está, pero lo mismo me dediqué pertinazmente a
reflexionar sobre la solución del enigma. Por fin
llegué a una conclusión que me asombró no
haber columbrado antes: « Se trata de una criada,
por supuesto -me dije-. ¡Se precisa ser tonto
para no pensar antes en algo tan obvio ! » Miré
nuevamente la lista de pasajeros, descubriendo
entonces que ninguna criada habría de
embarcarse con la familia, aunque por lo visto
tal había sido en principio la intención, ya que
luego de escribir: « y criada », habían tachado las
palabras. « Pues entonces se trata de un exceso
de equipaje -me dije-, algo que Wyatt no quiere
hacer bajar a la cala y prefiere tener a mano...
¡Ah, ya veo: un cuadro ! Por eso es que ha
andado tratando con Nicolino, el judío italiano. »
La suposición me satisfizo y por el momento
dejé de lado mi curiosidad.
|
Wyatt′s two sisters I knew very well, and most
amiable and clever girls they were. His wife he
had newly married, and I had never yet seen her.
He had often talked about her in my presence,
however, and in his usual style of enthusiasm.
He described her as of surpassing beauty, wit,
and accomplishment. I was, therefore, quite
anxious to make her acquaintance.
|
Conocía muy bien a las dos hermanas de Wyatt,
jóvenes tan amables como inteligentes. En
cuanto a su esposa, como aquél llevaba poco
tiempo de casado, aún no había podido verla.
Wyatt había hablado muchas veces de ella en mi
presencia, con su estilo habitual lleno de
entusiasmo. La describía como de espléndida
belleza, llena de ingenio y cualidades. De ahí
que me sintiera muy ansioso por conocerla.
|
On the day in which I visited the ship (the
fourteenth), Wyatt and party were also to visit
it--so the captain informed me--and I waited on
board an hour longer than I had designed, in
hope of being presented to the bride, but then an
apology came. "Mrs. W. was a little indisposed,
and would decline coming on board until
to-morrow, at the hour of sailing."
|
El día en que visité el barco (el 14), el capitán
me informó que también Wyatt y los suyos
acudirían a bordo, por lo cual me quedé una
hora con la esperanza de ser presentado a la
joven esposa. Pero al fin se me informó que « la
señora Wyatt se hallaba indispuesta y que no
acudiría a bordo hasta el día siguiente, a la hora
de zarpar ».
|
The morrow having arrived, I was going from
my hotel to the wharf, when Captain Hardy met
me and said that, "owing to circumstances" (a
stupid but convenient phrase), "he rather thought
the ′Independence′ would not sail for a day or
two, and that when all was ready, he would send
up and let me know." This I thought strange, for
there was a stiff southerly breeze; but as "the
circumstances" were not forthcoming, although I
pumped for them with much perseverance, I had
nothing to do but to return home and digest my
impatience at leisure.
|
Llegó el momento, y me encaminaba de mi hotel
al embarcadero cuando encontré al capitán
Hardy, quien me dijo que, « debido a las
circunstancias » (frase tan estúpida como
conveniente), el Independence no se haría a la
mar hasta uno o dos días después, y que, cuando
todo estuviera listo, me mandaría avisar para
que me embarcara. Encontré esto bastante
extraño, ya que soplaba una sostenida brisa del
Sur, pero como « las circunstancias » no salían a
luz, pese a que indagué todo lo posible al
respecto, no tuve más remedio que volverme al
hotel y devorar a solas mi impaciencia.
|
I did not receive the expected message from the
captain for nearly a week. It came at length,
however, and I immediately went on board. The
ship was crowded with passengers, and every
thing was in the bustle attendant upon making
sail. Wyatt′s party arrived in about ten minutes
after myself. There were the two sisters, the
bride, and the artist--the latter in one of his
customary fits of moody misanthropy. I was too
well used to these, however, to pay them any
special attention. He did not even introduce me
to his wife;--this courtesy devolving, per force,
upon his sister Marian-- a very sweet and
intelligent girl, who, in a few hurried words,
made us acquainted.
|
Pasó casi una semana sin que llegara el esperado
aviso del capitán. Lo recibí por fin y me
embarqué de inmediato. El barco estaba atestado
de pasajeros y había la confusión habitual en el
momento de izar velas. El grupo de Wyatt llegó
unos diez minutos después que yo. Estaban allí
las dos hermanas, la esposa y el artista -este
último en uno de sus habituales accesos de
melancólica misantropía-. Demasiado conocía
su humor, sin embargo, para prestarle especial
atención. Ni siquiera se molestó en presentarme
a su esposa, quedando este deber de cortesía a
cargo de su hermana Marian, tan amable como
inteligente, quien con breves y presurosas
palabras nos presentó el uno a la otra.
|
Mrs. Wyatt had been closely veiled; and when
she raised her veil, in acknowledging my bow, I
confess that I was very profoundly astonished. I
should have been much more so, however, had
not long experience advised me not to trust,
with too implicit a reliance, the enthusiastic
descriptions of my friend, the artist, when
indulging in comments upon the loveliness of
woman. When beauty was the theme, I well
knew with what facility he soared into the
regions of the purely ideal.
|
La señora Wyatt se cubría con un espeso velo y,
cuando lo levantó para contestar a mi saludo,
debo reconocer que me quedé profundamente
asombrado. Pero mucho más me hubiera
asombrado de no tener ya el hábito de aceptar a
beneficio de inventario las entusiastas
descripciones de mi amigo, toda vez que se
explayaba sobre la hermosura femenina. Cuando
la belleza constituía su tema, sabía de sobra con
qué facilidad se remontaba a las regiones del
puro ideal.
|
The truth is, I could not help regarding Mrs.
Wyatt as a decidedly plain-looking woman. If
not positively ugly, she was not, I think, very far
from it. She was dressed, however, in exquisite
taste-- and then I had no doubt that she had
captivated my friend′s heart by the more
enduring graces of the intellect and soul. She
said very few words, and passed at once into her
state-room with Mr. W.
|
La verdad es que no pude dejar de advertir que
la señora Wyatt era una mujer decididamente
vulgar. Si no fea del todo, me temo que no le
andaba muy lejos. Vestía, sin embargo, con
exquisito gusto, y no dudé de que había
cautivado el corazón de mi amigo con las
gracias más perdurables del intelecto y del alma.
Pronunció muy pocas palabras, e
inmediatamente entró en el camarote en
compañía de su esposo.
|
My old inquisitiveness now returned. There was
NO servant--THAT was a settled point. I
looked, therefore, for the extra baggage. After
some delay, a cart arrived at the wharf, with an
oblong pine box, which was every thing that
seemed to be expected. Immediately upon its
arrival we made sail, and in a short time were
safely over the bar and standing out to sea.
|
Mi anterior curiosidad volvió a dominarme. No
había ninguna criada, y de eso no cabía duda.
Me puse a observar en busca del equipaje extra.
Luego de alguna demora, llegó al embarcadero
un carro conteniendo una caja oblonga de pino,
que al parecer era lo único que se esperaba.
Apenas a bordo la caja, levamos ancla, y poco
después de cruzar felizmente la barra
enfrentamos el mar abierto.
|
The box in question was, as I say, oblong. It was
about six feet in length by two and a half in
breadth; I observed it attentively, and like to be
precise. Now this shape was PECULIAR; and
no sooner had I seen it, than I took credit to
myself for the accuracy of my guessing. I had
reached the conclusion, it will be remembered,
that the extra baggage of my friend, the artist,
would prove to be pictures, or at least a picture;
for I knew he had been for several weeks in
conference with Nicolino:--and now here was a
box, which, from its shape, COULD possibly
contain nothing in the world but a copy of
Leonardo′s "Last Supper;" and a copy of this
very "Last Supper," done by Rubini the younger,
at Florence, I had known, for some time, to be in
the possession of Nicolino. This point,
therefore, I considered as sufficiently settled. I
chuckled excessively when I thought of my
acumen. It was the first time I had ever known
Wyatt to keep from me any of his artistical
secrets; but here he evidently intended to steal a
march upon me, and smuggle a fine picture to
New York, under my very nose; expecting me to
know nothing of the matter. I resolved to quiz
him WELL, now and hereafter.
|
He dicho que la caja en cuestión era oblonga.
Tendría unos seis pies de largo por dos y medio
de ancho. La observé atentamente, y además me
gusta ser preciso. Ahora bien, su forma era
peculiar y, tan pronto la hube contemplado en
detalle, me felicité por lo acertado de mis
conjeturas. Se recordará que, de acuerdo con
éstas, el equipaje extra de mi amigo el artista
debía consistir en cuadros, o por lo menos en un
cuadro. No ignoraba que durante varias semanas
Wyatt había mantenido conversaciones con
Nicolino, y ahora veía a bordo una caja que, a
juzgar por su forma, sólo podía servir para
guardar una copia de La última cena de
Leonardo; no ignoraba, además, que una copia
de esa pintura, ejecutada en Florencia por
Rubini el joven, había estado cierto tiempo en
posesión de Nicolino. Me pareció, pues, que la
cuestión quedaba suficientemente resuelta. Me
reí, quizá demasiado, pensando en mi
perspicacia. Era la primera vez que, hasta donde
podía saberlo, Wyatt me ocultaba alguno de sus
secretos artísticos; pero no cabía duda de que en
esta ocasión trataba de hacerme una treta y pasar
de contrabando a Nueva York una magnífica
pintura, confiando en que no me daría cuenta de
nada. Resolví tomarme un buen desquite, sin
esperar mucho.
|
One thing, however, annoyed me not a little.
The box did NOT go into the extra stateroom. It
was deposited in Wyatt′s own; and there, too, it
remained, occupying very nearly the whole of
the floor--no doubt to the exceeding discomfort
of the artist and his wife;--this the more
especially as the tar or paint with which it was
lettered in sprawling capitals, emitted a strong,
disagreeable, and, to my fancy, a peculiarly
disgusting odor. On the lid were painted the
words--"Mrs. Adelaide Curtis, Albany, New
York. Charge of Cornelius Wyatt, Esq. This side
up. To be handled with care."
|
Había no obstante algo que me fastidiaba. La
caja no fue colocada en el camarote sobrante,
sino depositada en el de Wyatt, donde ocupaba
casi por completo el piso para evidente
incomodidad del artista y de su esposa,
acrecentada además porque la brea o la pintura
con la cual se habían trazado grandes letras
emitía un olor muy fuerte, desagradable y, para
mí, especialmente repugnante. Sobre la tapa
aparecían estas palabras: « Sra. Adelaide Curtis,
Albany, Nueva York. Envío de Cornelius Wyatt,
Esq. Este lado hacia arriba. Trátese con
cuidado. »
|
Now, I was aware that Mrs. Adelaide Curtis, of
Albany, was the artist′s wife′s mother,--but then
I looked upon the whole address as a
mystification, intended especially for myself. I
made up my mind, of course, that the box and
contents would never get farther north than the
studio of my misanthropic friend, in Chambers
Street, New York.
|
Estaba yo enterado de que la señora Adelaide
Curtis, de Albany, era la suegra del artista, pero
consideré que éste había hecho estampar su
nombre a fin de mistificarme mejor. Me sentía
seguro de que la caja y su contenido no
seguirían viaje a Albany, sino que quedarían en
el estudio de mi misantrópico amigo, en la calle
Chambers de Nueva York.
|
For the first three or four days we had fine
weather, although the wind was dead ahead;
having chopped round to the northward,
immediately upon our losing sight of the coast.
The passengers were, consequently, in high
spirits and disposed to be social. I MUST
except, however, Wyatt and his sisters, who
behaved stiffly, and, I could not help thinking,
uncourteously to the rest of the party. Wyatt′s
conduct I did not so much regard. He was
gloomy, even beyond his usual habit--in fact he
was MOROSE--but in him I was prepared for
eccentricity. For the sisters, however, I could
make no excuse. They secluded themselves in
their staterooms during the greater part of the
passage, and absolutely refused, although I
repeatedly urged them, to hold communication
with any person on board.
|
Durante los primeros tres o cuatro días tuvimos
un tiempo excelente a pesar del viento de proa
-pues había virado al Norte apenas hubimos
perdido de vista la costa-. Por consiguiente, los
pasajeros estaban de muy buen humor y
dispuestos a la sociabilidad. Tengo que
exceptuar, sin embargo, a Wyatt y a sus
hermanas, que se mostraban reservados y fríos,
en forma que no pude menos de considerar
descortés hacia el resto del pasaje. De la
conducta de Wyatt no me preocupaba mucho.
Estaba melancólico más allá de lo acostumbrado
en él; incluso diré que se mostraba lúgubre, pero
no podía extrañarme dadas sus excentricidades.
En cambio me resultaba imposible excusar a sus
hermanas. Se encerraban en su camarote la
mayor parte del día, negándose
terminantemente, a pesar de mi insistencia, a
alternar con nadie a bordo.
|
Mrs. Wyatt herself was far more agreeable. That
is to say, she was CHATTY; and to be chatty is
no slight recommendation at sea. She became
EXCESSIVELY intimate with most of the
ladies; and, to my profound astonishment,
evinced no equivocal disposition to coquet with
the men. She amused us all very much. I say
"amused"--and scarcely know how to explain
myself. The truth is, I soon found that Mrs. W.
was far oftener laughed AT than WITH. The
gentlemen said little about her; but the ladies, in
a little while, pronounced her "a good-hearted
thing, rather indifferent looking, totally
uneducated, and decidedly vulgar." The great
wonder was, how Wyatt had been entrapped into
such a match. Wealth was the general
solution--but this I knew to be no solution at all;
for Wyatt had told me that she neither brought
him a dollar nor had any expectations from any
source whatever. "He had married," he said, "for
love, and for love only; and his bride was far
more than worthy of his love." When I thought
of these expressions, on the part of my friend, I
confess that I felt indescribably puzzled. Could
it be possible that he was taking leave of his
senses ? What else could I think ? HE, so refined,
so intellectual, so fastidious, with so exquisite a
perception of the faulty, and so keen an
appreciation of the beautiful ! To be sure, the
lady seemed especially fond of
HIM--particularly so in his absence--when she
made herself ridiculous by frequent quotations
of what had been said by her "beloved husband,
Mr. Wyatt." The word "husband" seemed
forever--to use one of her own delicate
expressions--forever "on the tip of her tongue."
In the meantime, it was observed by all on
board, that he avoided HER in the most pointed
manner, and, for the most part, shut himself up
alone in his state-room, where, in fact, he might
have been said to live altogether, leaving his
wife at full liberty to amuse herself as she
thought best, in the public society of the main
cabin.
|
La señora Wyatt era, en cambio, mucho más
agradable. Vale decir que era parlanchina, y
esto tiene mucha importancia en un viaje por
mar. Pronto se mostró excesivamente familiar
con la mayoría de las señoras y, para mi
profunda estupefacción, mostró una tendencia
poco disimulada a coquetear con los hombres. A
todos nos divertía muchísimo. Digo « divertía »,
pero apenas si sé cómo explicarme. La verdad es
que muy pronto advertí que la gente se reía más
de ella que por ella. Los caballeros reservaban
sus opiniones, pero las damas no tardaron en
declararla « una excelente mujer, nada bonita, sin
la menor educación y decididamente vulgar ». Lo
que asombraba a todos era cómo Wyatt había
podido caer en la trampa de semejante
matrimonio. Se pensaba, claro está, en razones
de fortuna, pero yo sabía que la solución no
residía en eso, pues Wyatt me había informado
que su esposa no aportaba un solo centavo al
matrimonio, ni tenía la menor esperanza de
heredar. Se había casado con ella -según me
dijo- por amor y solamente por amor, pues su
esposa era más que merecedora de cariño.
Pensando en estas frases de mi amigo me sentí
perplejo más allá de toda descripción. ¿Podía ser
que estuviera perdiendo la razón ? ¿Qué otra
cosa podía pensar ? El, tan refinado, tan
intelectual, tan exquisito, con una percepción
finísima de todo lo imperfecto, con tan aguda
apreciación de la belleza. A decir verdad, la
dama parecía muy enamorada de él
-especialmente en su ausencia-, y se ponía en
ridículo al citar repetidamente lo que había
dicho « su adorado esposo, el señor Wyatt ». La
palabra « esposo » parecía siempre -para usar una
de sus delicadas expresiones- « en la punta de su
lengua ». Pero entretanto todos advirtieron que él
la evitaba de la manera más evidente y que
prefería encerrarse solo en su camarote, donde
bien podía decirse que vivía, dejando plena
libertad a su esposa para que se divirtiera a
gusto en las reuniones del salón.
|
My conclusion, from what I saw and heard, was,
that, the artist, by some unaccountable freak of
fate, or perhaps in some fit of enthusiastic and
fanciful passion, had been induced to unite
himself with a person altogether beneath him,
and that the natural result, entire and speedy
disgust, had ensued. I pitied him from the
bottom of my heart--but could not, for that
reason, quite forgive his incommunicativeness
in the matter of the "Last Supper." For this I
resolved to have my revenge.
|
De lo que había visto y oído extraje la
conclusión de que el artista, movido por algún
inexplicable capricho del destino, o presa quizá
de un acceso de pasión tan entusiasta como
fantástico, se había unido a una persona por
completo inferior a él, y que no había tardado en
sucumbir a la consecuencia natural, o sea a la
más viva repugnancia. Me apiadé de él desde lo
más profundo de mi corazón, pero no por ello
pude perdonarle el secreto que había mantenido
sobre el embarque de La última cena. Continué,
pues, resuelto a saborear mi venganza.
|
One day he came upon deck, and, taking his arm
as had been my wont, I sauntered with him
backward and forward. His gloom, however
(which I considered quite natural under the
circumstances), seemed entirely unabated. He
said little, and that moodily, and with evident
effort. I ventured a jest or two, and he made a
sickening attempt at a smile. Poor fellow !--as I
thought of HIS WIFE, I wondered that he could
have heart to put on even the semblance of
mirth. At last I ventured a home thrust. I
determined to commence a series of covert
insinuations, or innuendoes, about the oblong
box--just to let him perceive, gradually, that I
was NOT altogether the butt, or victim, of his
little bit of pleasant mystification. My first
observation was by way of opening a masked
battery. I said something about the "peculiar
shape of THAT box--,"and, as I spoke the
words, I smiled knowingly, winked, and touched
him gently with my forefinger in the ribs.
|
Un día subió Wyatt al puente y, luego de
tomarlo del brazo como era mi antigua
costumbre, echamos a andar de un lado a otro.
Su melancolía (que yo encontraba muy natural
dadas las circunstancias) continuaba invariable.
Habló poco, con tono malhumorado y haciendo
un gran esfuerzo. Aventuré una broma y vi que
luchaba penosamente por sonreír. ¡Pobre diablo !
Pensando en su esposa, me maravillaba que
fuera incluso capaz de aparentar alegría. Pero,
finalmente, me determiné a sondearlo a fondo,
comenzando una serie de veladas insinuaciones
sobre la caja oblonga, a fin de que, poco a poco,
se diera cuenta de que yo no era para nada
víctima de su pequeña mistificación. Con tal
propósito, y a fin de descubrir mis baterías, dije
algo sobre la « curiosa forma de esa caja »; y al
pronunciar estas palabras le hice una sonrisa de
inteligencia, le guiñé un ojo, todo esto mientras
le daba suavemente con el dedo en las costillas.
|
The manner in which Wyatt received this
harmless pleasantry convinced me, at once, that
he was mad. At first he stared at me as if he
found it impossible to comprehend the witticism
of my remark; but as its point seemed slowly to
make its way into his brain, his eyes, in the same
proportion, seemed protruding from their
sockets. Then he grew very red--then hideously
pale--then, as if highly amused with what I had
insinuated, he began a loud and boisterous
laugh, which, to my astonishment, he kept up,
with gradually increasing vigor, for ten minutes
or more. In conclusion, he fell flat and heavily
upon the deck. When I ran to uplift him, to all
appearance he was DEAD.
|
La manera con que Wyatt recibió tan inocente
broma me convenció al punto de que se había
vuelto loco. Primeramente me miró como si le
resultara imposible comprender el ingenio de mi
observación; pero, a medida que mis palabras
iban abriéndose lentamente paso en su cerebro,
los ojos parecieron querer salírsele de las
órbitas. Su rostro se puso escarlata, luego
palideció espantosamente y, como si lo que yo
había insinuado le divirtiera muchísimo, estalló
en carcajadas que, para mi estupefacción, se
prolongaron cada vez con más fuerza durante
largos minutos. Finalmente se desplomó
pesadamente sobre cubierta; mientras me
esforzaba por levantarle, tuve la impresión de
que había muerto.
|
I called assistance, and, with much difficulty, we
brought him to himself. Upon reviving he spoke
incoherently for some time. At length we bled
him and put him to bed. The next morning he
was quite recovered, so far as regarded his mere
bodily health. Of his mind I say nothing, of
course. I avoided him during the rest of the
passage, by advice of the captain, who seemed
to coincide with me altogether in my views of
his insanity, but cautioned me to say nothing on
this head to any person on board.
|
Pedí auxilio y, con mucho trabajo, le hicimos
volver en sí. Apenas reaccionó se puso a hablar
incoherentemente, hasta que le sangramos y le
metimos en cama. A la mañana siguiente se
había recobrado del todo, por lo menos en lo
que se refiere a la salud física. De su mente
prefiero no decir nada. Evité encontrarme con él
durante el resto del viaje, siguiendo el consejo
del capitán, quien parecía coincidir plenamente
conmigo en que Wyatt estaba loco, pero me
pidió que no dijese nada a los restantes
pasajeros.
|
Several circumstances occurred immediately
after this fit of Wyatt which contributed to
heighten the curiosity with which I was already
possessed. Among other things, this: I had been
nervous-- drank too much strong green tea, and
slept ill at night--in fact, for two nights I could
not be properly said to sleep at all. Now, my
state-room opened into the main cabin, or
dining-room, as did those of all the single men
on board. Wyatt′s three rooms were in the
after-cabin, which was separated from the main
one by a slight sliding door, never locked even
at night. As we were almost constantly on a
wind, and the breeze was not a little stiff, the
ship heeled to leeward very considerably; and
whenever her starboard side was to leeward, the
sliding door between the cabins slid open, and
so remained, nobody taking the trouble to get up
and shut it. But my berth was in such a position,
that when my own state-room door was open, as
well as the sliding door in question (and my own
door was ALWAYS open on account of the
heat,) I could see into the after-cabin quite
distinctly, and just at that portion of it, too,
where were situated the state-rooms of Mr.
Wyatt. Well, during two nights (NOT
consecutive) while I lay awake, I clearly saw
Mrs. W., about eleven o′clock upon each night,
steal cautiously from the state-room of Mr. W.,
and enter the extra room, where she remained
until daybreak, when she was called by her
husband and went back. That they were virtually
separated was clear. They had separate
apartments--no doubt in contemplation of a
more permanent divorce; and here, after all I
thought was the mystery of the extra stateroom.
|
Inmediatamente después de la crisis de mi
amigo ocurrieron varias cosas que exaltaron
todavía más la curiosidad que me poseía. Entre
otras, señalaré la siguiente: Me sentía nervioso
por haber bebido demasiado té verde, y dormía
mal, tanto que durante dos noches no pude pegar
los ojos. Mi camarote daba al salón principal, o
salón comedor, como todos los camarotes
ocupados por hombres solos. Las tres cabinas de
Wyatt comunicaban con el salón posterior, el
cual estaba separado del principal por una
liviana puerta corrediza que no se cerraba nunca,
ni siquiera de noche. Como seguíamos
navegando con viento en contra, el barco
escoraba acentuadamente a sotavento y, cada
vez que el lado de estribor se inclinaba en ese
sentido, la puerta divisoria se corría y quedaba
en esa posición, sin que nadie se molestara en
levantarse y cerrarla. Mi camarote hallábase en
una posición tal que, cuando tenía abierta la
puerta (lo que ocurría siempre, a causa del
calor), podía ver con toda claridad el salón
posterior, e incluso esa parte adonde daban los
camarotes de Wyatt. Pues bien, durante dos
noches (no consecutivas), en que me hallaba
despierto, vi que, a eso de las once, la señora
Wyatt salía cautelosamente del camarote de su
esposo y entraba en el camarote sobrante, donde
permanecía hasta la madrugada, hora en que
Wyatt iba a buscarla y la hacía entrar
nuevamente en su cabina. Resultaba claro, pues,
que el matrimonio estaba separado. Ocupaban
habitaciones aparte, sin duda a la espera de un
divorcio más absoluto; y pensé que en eso
residía, después de todo, el misterio del
camarote suplementario.
|
There was another circumstance, too, which
interested me much. During the two wakeful
nights in question, and immediately after the
disappearance of Mrs. Wyatt into the extra
stateroom, I was attracted by certain singular
cautious, subdued noises in that of her husband.
After listening to them for some time, with
thoughtful attention, I at length succeeded
perfectly in translating their import. They were
sounds occasioned by the artist in prying open
the oblong box, by means of a chisel and
mallet--the latter being apparently muffled, or
deadened, by some soft woollen or cotton
substance in which its head was enveloped.
|
Mucho me interesó, además, otra circunstancia.
Durante las dos noches de insomnio a que he
aludido, e inmediatamente después que la señora
Wyatt hubo entrado en el tercer camarote,
atrajeron mi atención ciertos singulares sonidos
ahogados que brotaban del de su esposo. Tras de
escuchar un tiempo, logré explicarme
perfectamente su significado. Aquellos ruidos
los producía el artista al abrir la caja oblonga
mediante un escoplo y una maza, esta última
envuelta en alguna materia algodonosa o de lana
que amortiguaba los golpes.
|
In this manner I fancied I could distinguish the
precise moment when he fairly disengaged the
lid--also, that I could determine when he
removed it altogether, and when he deposited it
upon the lower berth in his room; this latter
point I knew, for example, by certain slight taps
which the lid made in striking against the
wooden edges of the berth, as he endeavored to
lay it down VERY gently--there being no room
for it on the floor. After this there was a dead
stillness, and I heard nothing more, upon either
occasion, until nearly daybreak; unless, perhaps,
I may mention a low sobbing, or murmuring
sound, so very much suppressed as to be nearly
inaudible--if, indeed, the whole of this latter
noise were not rather produced by my own
imagination. I say it seemed to RESEMBLE
sobbing or sighing--but, of course, it could not
have been either. I rather think it was a ringing
in my own ears. Mr. Wyatt, no doubt, according
to custom, was merely giving the rein to one of
his hobbies--indulging in one of his fits of
artistic enthusiasm. He had opened his oblong
box, in order to feast his eyes on the pictorial
treasure within. There was nothing in this,
however, to make him SOB. I repeat, therefore,
that it must have been simply a freak of my own
fancy, distempered by good Captain Hardy′s
green tea. just before dawn, on each of the two
nights of which I speak, I distinctly heard Mr.
Wyatt replace the lid upon the oblong box, and
force the nails into their old places by means of
the muffled mallet. Having done this, he issued
from his state- room, fully dressed, and
proceeded to call Mrs. W. from hers.
|
A fuerza de escuchar me pareció que podía
distinguir el preciso momento en que Wyatt
levantaba la tapa, y también cuando la retiraba a
fin de depositarla en la litera superior de su
cabina. Me di cuenta de esto último a causa de
los golpecitos que daba la tapa contra los
tabiques de madera del camarote, mientras que
Wyatt trataba de depositarla con toda suavidad
en la litera, por no haber espacio en el suelo. A
eso seguía un profundo silencio, sin que
volviera a escuchar nada hasta el amanecer,
como no fuera, si cabe mencionarlo, un leve
sonido semejante a sollozos o suspiros, tan
sofocados que resultaban casi inaudibles -a
menos que se tratara de un producto de mi
imaginación-. He dicho que aquello hacía pensar
en sollozos o suspiros, pero muy bien podía
tratarse de otra cosa; más bien cabía pensar en
una ilusión auditiva. Sin duda, de acuerdo con
sus hábitos, Wyatt se entregaba a uno de sus
caprichos, dejándose llevar por un arrebato de
entusiasmo artístico, y abría la caja oblonga a
fin de regalar sus ojos con el tesoro pictórico
que encerraba. Por supuesto, nada había en esto
que justificara un rumor de sollozos; repito,
pues, que debía tratarse de una alucinación de
mi mente, excitada por el té verde del excelente
capitán Hardy. En las dos noches de que he
hablado, poco antes del alba oí cómo Wyatt
volvía a colocar la tapa sobre la caja oblonga,
introduciendo los clavos en sus agujeros por
medio de la maza envuelta en trapos. Hecho esto
salía de su camarote completamente vestido e
iba en busca de la señora Wyatt, que se hallaba
en la otra cabina.
|
We had been at sea seven days, and were now
off Cape Hatteras, when there came a
tremendously heavy blow from the southwest.
We were, in a measure, prepared for it, however,
as the weather had been holding out threats for
some time. Every thing was made snug, alow
and aloft; and as the wind steadily freshened, we
lay to, at length, under spanker and foretopsail,
both double-reefed.
|
Llevábamos siete días en el mar y habíamos
pasado ya el cabo Hatteras, cuando nos asaltó un
fortísimo viento del sudoeste. Como el tiempo
se había mostrado amenazante, no nos tomó
desprevenidos. Todo a bordo estaba bien
aparejado y, cuando el viento se hizo más
intenso, nos dejamos llevar con dos rizos de la
mesana cangreja y el trinquete.
|
In this trim we rode safely enough for
forty-eight hours--the ship proving herself an
excellent sea-boat in many respects, and
shipping no water of any consequence. At the
end of this period, however, the gale had
freshened into a hurricane, and our after-- sail
split into ribbons, bringing us so much in the
trough of the water that we shipped several
prodigious seas, one immediately after the other.
By this accident we lost three men overboard
with the caboose, and nearly the whole of the
larboard bulwarks. Scarcely had we recovered
our senses, before the foretopsail went into
shreds, when we got up a storm staysail and
with this did pretty well for some hours, the ship
heading the sea much more steadily than before.
|
Con este velamen navegamos sin mayor peligro
durante cuarenta y ocho horas, ya que el barco
resultó ser muy marino y no hacía agua. Pero, al
cumplirse este tiempo, el viento se transformó
en huracán y la mesana cangreja se hizo
pedazos, con lo cual quedamos de tal modo a
merced de los elementos que de inmediato nos
barrieron varias olas enormes, en rápida
sucesión. Este accidente nos hizo perder tres
hombres, aparte de quedar destrozadas las
amuradas de babor y la cocina. Apenas
habíamos recobrado algo de calma cuando el
trinquete voló en jirones, lo que nos obligó a
izar una vela de estay, pudiendo así resistir
algunas horas, pues el barco capeaba el temporal
con mayor estabilidad que antes.
|
The gale still held on, however, and we saw no
signs of its abating. The rigging was found to be
ill-fitted, and greatly strained; and on the third
day of the blow, about five in the afternoon, our
mizzen-mast, in a heavy lurch to windward,
went by the board. For an hour or more, we tried
in vain to get rid of it, on account of the
prodigious rolling of the ship; and, before we
had succeeded, the carpenter came aft and
announced four feet of water in the hold. To add
to our dilemma, we found the pumps choked
and nearly useless.
|
Pero el huracán mantenía toda su fuerza, sin dar
señales de amainar. Pronto se vio que la
enjarciadura estaba en mal estado, soportando
una excesiva tensión; al tercer día de la
tempestad, a las cinco de la tarde, un terrible
bandazo a barlovento mandó por la borda
nuestro palo de mesana. Durante más de una
hora luchamos por terminar de desprenderlo del
buque, a causa del terrible rolido; antes de
lograrlo, el carpintero subió a anunciarnos que
había cuatro pies de agua en la sentina. Para
colmo de males descubrimos que las bombas
estaban atascadas y que apenas servían.
|
All was now confusion and despair--but an
effort was made to lighten the ship by throwing
overboard as much of her cargo as could be
reached, and by cutting away the two masts that
remained. This we at last accomplished--but we
were still unable to do any thing at the pumps;
and, in the meantime, the leak gained on us very
fast.
|
Todo era ahora confusión y angustia, pero
continuamos luchando para aligerar el buque,
tirando por la borda la mayor parte del
cargamento y cortando los dos mástiles que
quedaban. Todo esto se llevó a cabo, pero las
bombas seguían inutilizables y la vía de agua
continuaba inundando la cala.
|
At sundown, the gale had sensibly diminished in
violence, and as the sea went down with it, we
still entertained faint hopes of saving ourselves
in the boats. At eight P. M., the clouds broke
away to windward, and we had the advantage of
a full moon--a piece of good fortune which
served wonderfully to cheer our drooping
spirits.
|
A la puesta del sol el huracán había amainado
sensiblemente y, como el mar se calmara,
abrigábamos todavía esperanzas de salvarnos en
los botes. A las ocho de la noche las nubes se
abrieron a barlovento y tuvimos la ventaja de
que nos iluminara la luna llena, lo cual devolvió
el ánimo a nuestros abatidos espíritus.
|
After incredible labor we succeeded, at length,
in getting the longboat over the side without
material accident, and into this we crowded the
whole of the crew and most of the passengers.
This party made off immediately, and, after
undergoing much suffering, finally arrived, in
safety, at Ocracoke Inlet, on the third day after
the wreck.
|
Después de una increíble labor pudimos por fin
botar al agua la chalupa y embarcamos en ella a
la totalidad de la tripulación y a la mayor parte
de los pasajeros. Alejóse la chalupa y, al cabo de
muchísimos sufrimientos, llegó finalmente sana
y salva a Ocracoke Inlet, tres días después del
naufragio.
|
Fourteen passengers, with the captain, remained
on board, resolving to trust their fortunes to the
jolly-boat at the stern. We lowered it without
difficulty, although it was only by a miracle that
we prevented it from swamping as it touched the
water. It contained, when afloat, the captain and
his wife, Mr. Wyatt and party, a Mexican
officer, wife, four children, and myself, with a
negro valet.
|
Catorce pasajeros quedamos a bordo con el
capitán, resueltos a intentar fortuna en el
botequín de popa. Lo botamos sin dificultad,
aunque sólo por milagro no se volcó al tocar el
agua, y embarcaron en él el capitán y su esposa,
Wyatt y su familia, un oficial mexicano con su
esposa y sus cuatro hijos, y yo con mi criado de
color.
|
We had no room, of course, for any thing except
a few positively necessary instruments, some
provisions, and the clothes upon our backs. No
one had thought of even attempting to save any
thing more. What must have been the
astonishment of all, then, when having
proceeded a few fathoms from the ship, Mr.
Wyatt stood up in the stern-sheets, and coolly
demanded of Captain Hardy that the boat should
be put back for the purpose of taking in his
oblong box !
|
Como es natural, no había allí espacio para otra
cosa que unos pocos instrumentos
imprescindibles, provisiones y las ropas que
llevábamos puestas. Nadie había pensado
siquiera en salvar otros bienes. ¡Cuál no sería
nuestra estupefacción cuando, apenas alejados
del barco, vimos a Wyatt que se ponía de pie en
la popa del bote y, fríamente, pedía al capitán
Hardy que nos acercáramos otra vez al barco
para embarcar su caja oblonga !
|
"Sit down, Mr. Wyatt," replied the captain,
somewhat sternly, "you will capsize us if you do
not sit quite still. Our gunwhale is almost in the
water now."
|
-Siéntese usted, señor Wyatt -replicó el capitán
con alguna severidad-. Terminará por hacer
zozobrar el bote si no se está quieto. ¿No ve que
la borda está al ras del agua ?
|
"The box !" vociferated Mr. Wyatt, still
standing--"the box, I say ! Captain Hardy, you
cannot, you will not refuse me. Its weight will
be but a trifle--it is nothing--mere nothing. By
the mother who bore you--for the love of
Heaven--by your hope of salvation, I implore
you to put back for the box !"
|
-¡La caja ! -vociferó Wyatt, siempre de pie-. ¡La
caja, le digo ! Capitán Hardy, no puede usted
rehusarme lo que le pido... ¡No, no puede ! ¡No
pesa casi nada.... apenas una nada ! ¡Por la madre
que le dio a luz, por el amor del cielo, por lo que
más quiera... le imploro que volvamos a buscar
la caja !
|
The captain, for a moment, seemed touched by
the earnest appeal of the artist, but he regained
his stern composure, and merely said:
|
Durante un momento el capitán pareció
conmovido por las súplicas, pero no tardó en
recobrar su aire adusto y replicó:
|
"Mr. Wyatt, you are mad. I cannot listen to you.
Sit down, I say, or you will swamp the boat.
Stay--hold him--seize him !--he is about to
spring overboard ! There--I knew it--he is over !"
|
-Señor Wyatt, usted está loco, y no lo escucharé.
¡Siéntese le digo, o hará zozobrar el bote !
¡Vosotros, sujetadlo... pronto... o saltará al
agua... ! ¡Ah... demasiado tarde !
|
As the captain said this, Mr. Wyatt, in fact,
sprang from the boat, and, as we were yet in the
lee of the wreck, succeeded, by almost
superhuman exertion, in getting hold of a rope
which hung from the fore-chains. In another
moment he was on board, and rushing
frantically down into the cabin.
|
En efecto, al decir el capitán estas palabras,
Wyatt se había arrojado al agua y, como todavía
estábamos al socaire del buque, logró, tras un
sobrehumano esfuerzo, sujetarse de una cuerda
que colgaba a proa. Un instante después trepaba
a cubierta y corría frenéticamente hacia la
escotilla que llevaba a los camarotes.
|
In the meantime, we had been swept astern of
the ship, and being quite out of her lee, were at
the mercy of the tremendous sea which was still
running. We made a determined effort to put
back, but our little boat was like a feather in the
breath of the tempest. We saw at a glance that
the doom of the unfortunate artist was sealed.
|
Entretanto habíamos sido llevados hacia la popa
del barco y, sin la protección de su casco,
quedamos inmediatamente a merced del terrible
oleaje. Nos esforzamos por acercarnos otra vez,
pero nuestro pequeño bote era como una pluma
en el soplo de la tempestad. Nos bastó una
ojeada para comprender que el destino del
infortunado artista estaba sellado.
|
As our distance from the wreck rapidly
increased, the madman (for as such only could
we regard him) was seen to emerge from the
companion--way, up which by dint of strength
that appeared gigantic, he dragged, bodily, the
oblong box. While we gazed in the extremity of
astonishment, he passed, rapidly, several turns
of a three-inch rope, first around the box and
then around his body. In another instant both
body and box were in the sea--disappearing
suddenly, at once and forever.
|
A medida que aumentaba nuestra distancia del
buque casi sumergido, vimos que el loco (ya que
sólo podíamos considerarlo como tal) aparecía
otra vez en cubierta y, con fuerzas que parecían
las de un gigante, arrastraba consigo la caja
oblonga. Mientras lo contemplábamos en el
colmo de la estupefacción, vimos que arrollaba
rápidamente una cuerda a la caja y la pasaba
luego varias veces por su cuerpo. Un instante
después ambos caían al mar, desapareciendo
instantáneamente y para siempre.
|
We lingered awhile sadly upon our oars, with
our eyes riveted upon the spot. At length we
pulled away. The silence remained unbroken for
an hour. Finally, I hazarded a remark.
|
Por un momento detuvimos el movimiento de
los remos, clavados los ojos en el lugar del
drama. Por fin reanudamos nuestros esfuerzos, y
pasó una hora sin que nadie dijera una palabra.
Yo me atreví, por fin, a insinuar una
observación.
|
"Did you observe, captain, how suddenly they
sank ? Was not that an exceedingly singular
thing ? I confess that I entertained some feeble
hope of his final deliverance, when I saw him
lash himself to the box, and commit himself to
the sea."
|
-¿Reparó usted, capitán, en cómo se hundieron
de golpe ? ¿No es sumamente curioso ? Confieso
que, por un momento, tuve una débil esperanza
de que Wyatt se salvaría, al ver que se ataba a la
caja y se confiaba así al mar.
|
"They sank as a matter of course," replied the
captain, "and that like a shot. They will soon rise
again, however--BUT NOT TILL THE SALT
MELTS."
|
-Por supuesto que se hundieron, y con la rapidez
de una bala de plomo -repuso el capitán-. Sin
embargo volverán a subir a la superficie... pero
no antes de que la sal se disuelva.
|
"The salt !" I ejaculated.
|
-¡La sal ! -exclamé.
|
"Hush !" said the captain, pointing to the wife
and sisters of the deceased. "We must talk of
these things at some more appropriate time."
|
-¡Sh... ! -dijo el capitán, señalándome a la esposa
y hermanas del muerto-. Ya hablaremos de esas
cosas en un momento más oportuno.
|
We suffered much, and made a narrow escape,
but fortune befriended us, as well as our mates
in the long-boat. We landed, in fine, more dead
than alive, after four days of intense distress,
upon the beach opposite Roanoke Island. We
remained here a week, were not ill-treated by the
wreckers, and at length obtained a passage to
New York.
|
Mucho sufrimos, y escapamos por muy poco de
la muerte, pero la fortuna nos favoreció al igual
que a nuestros camaradas de la chalupa. Más
muertos que vivos, después de cuatro días de
horrible angustia, tocamos tierra en la playa
opuesta a Roanoke Island. Permanecimos allí
una semana, pues los raqueros no nos trataron
mal, y finalmente hallamos la manera de llegar a
Nueva York.
|
About a month after the loss of the
"Independence," I happened to meet Captain
Hardy in Broadway. Our conversation turned,
naturally, upon the disaster, and especially upon
the sad fate of poor Wyatt. I thus learned the
following particulars.
|
Un mes después de la pérdida del Independence,
me encontré casualmente en Broadway con el
capitán Hardy. Como es natural, nuestra
conversación versó sobre el naufragio y, en
especial, sobre el triste destino del pobre Wyatt.
En esa ocasión me enteré de los detalles
siguientes:
|
The artist had engaged passage for himself,
wife, two sisters and a servant. His wife was,
indeed, as she had been represented, a most
lovely, and most accomplished woman. On the
morning of the fourteenth of June (the day in
which I first visited the ship), the lady suddenly
sickened and died. The young husband was
frantic with grief--but circumstances
imperatively forbade the deferring his voyage to
New York. It was necessary to take to her
mother the corpse of his adored wife, and, on
the other hand, the universal prejudice which
would prevent his doing so openly was well
known. Nine-tenths of the passengers would
have abandoned the ship rather than take
passage with a dead body.
|
El artista había tomado pasaje para él, su esposa,
sus dos hermanas y una criada. Tal como él la
había descrito, su esposa era la más encantadora
y cultivada de las mujeres. En la mañana del 14
de junio (día en que visité por primera vez el
barco), la señora Wyatt enfermó repentinamente
y murió. El joven esposo estaba enloquecido de
dolor, pero las circunstancias le impedían
aplazar su viaje a Nueva York. Era necesario
que llevara a su madre el cuerpo de la esposa
adorada, aunque, por otra parte, no ignoraba que
un prejuicio universal le impediría hacerlo
abiertamente. De cada diez pasajeros, nueve
habrían abandonado el barco antes de hacerse a
la mar en compañía de un cadáver.
|
In this dilemma, Captain Hardy arranged that
the corpse, being first partially embalmed, and
packed, with a large quantity of salt, in a box of
suitable dimensions, should be conveyed on
board as merchandise. Nothing was to be said of
the lady′s decease; and, as it was well
understood that Mr. Wyatt had engaged passage
for his wife, it became necessary that some
person should personate her during the voyage.
This the deceased lady′s-maid was easily
prevailed on to do. The extra state-room,
originally engaged for this girl during her
mistress′ life, was now merely retained. In this
state-room the pseudo-wife, slept, of course,
every night. In the daytime she performed, to the
best of her ability, the part of her
mistress--whose person, it had been carefully
ascertained, was unknown to any of the
passengers on board.
|
En este dilema, el capitán Hardy consintió en
que el cuerpo, parcialmente embalsamado y
colocado entre espesas capas de sal en una caja
de dimensiones adecuadas, fuera subido a bordo
como si se tratara de una mercancía. Nada se
diría sobre el fallecimiento de la dama; mas,
como ya era sabido que Wyatt había tomado
pasaje para él y su esposa, fue preciso encontrar
a alguien que desempeñara el papel de esta
última durante el viaje. La doncella de la difunta
aceptó ese papel voluntariamente. El camarote
sobrante, que en principio había sido tomado
para la criada, fue, naturalmente, conservado.
Allí dormía aquélla, como se supondrá, todas las
noches. De día representaba, en la medida de sus
posibilidades, el papel de ama -cuya persona era
totalmente desconocida para los pasajeros de a
bordo, como se tuvo buen cuidado de verificar
previamente.
|
My own mistake arose, naturally enough,
through too careless, too inquisitive, and too
impulsive a temperament. But of late, it is a rare
thing that I sleep soundly at night. There is a
countenance which haunts me, turn as I will.
There is an hysterical laugh which will forever
ring within my ears.
|
En cuanto a mi engaño, nació de un
temperamento demasiado negligente, inquisidor
e impulsivo. Pero, desde entonces, es muy raro
que duerma bien de noche. De cualquier lado
que me vuelva, hay siempre un rostro que me
hostiga. Y una risa histérica resonará para
siempre en mis oídos.
|
|
FIN
|
|
|
|
Traducción de Julio Cortázar
|
|
|