Animal Farm: A Fairy Taleby George Orwell
|
Rebelión en la granjade George Orwell
|
CHAPTER I
|
Chapter I
|
MR JONES of the Manor Farm, had locked the
hen-houses for the night, but was too drunk to remember
to shut the pop-holes. With the ring of light from his
lantern dancing from side to side he lurched across the
yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a
last glass of beer from the barrel in the scullery, and made
his way up to bed, where Mrs Jones was already snoring.
|
El señor Jones, propietario de la Granja Manor, cerró por la
noche los gallineros, pero estaba demasiado borracho para
recordar que había dejado abiertas las ventanillas. Con la luz de la
linterna danzando de un lado a otro cruzó el patio, se quitó las
botas ante la puerta trasera, sirvióse una última copa de cerveza
del barril que estaba en la cocina y se fue derecho a la cama,
donde ya roncaba la señora Jones.
|
As soon as the light in the bedroom went out there was a
stirring and a fluttering all through the farm buildings.
Word had gone round during the day that old Major, the
prize Middle White boar, had had a strange dream on the
previous night and wished to communicate it to the other
animals. It had been agreed that they should all meet in the
big barn as soon as Mr Jones was safely out of the way.
Old Major (so he was always called, though the name
under which he had been exhibited was Willingdon
Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone
was quite ready to lose an hour′s sleep in order to hear
what he had to say.
|
Apenas se hubo apagado la luz en el dormitorio, empezó el
alboroto en toda la granja. Durante el día se corrió la voz de que el
Viejo Mayor, el verraco premiado, había tenido un sueño extraño
la noche anterior y deseaba comunicárselo a los demás animales.
Habían acordado reunirse todos en el granero principal cuando el
señor Jones se retirara. El Viejo Mayor (así le llamaban siempre,
aunque fue presentado en la exposición bajo el nombre de
Willingdon Beauty) era tan altamente estimado en la granja, que
todos estaban dispuestos a perder una hora de sueño para oír lo
que él tuviera que decirles.
|
At one end of the big barn, on a sort of raised platform,
Major was already ensconced on his bed of straw, under a
lantern which hung from a beam. He was twelve years old
and had lately grown rather stout, but he was still a
majestic-looking pig, with a wise and benevolent
appearance in spite of the fact that his tushes had never
been cut. Before long the other animals began to arrive
and make themselves comfortable after their different
fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie and
Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw
immediately in front of the platform. The hens perched
themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to
the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs
and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer
and Clover, came in together, walking very slowly and
setting down their vast hairy hoofs with great care lest
there should be some small animal concealed in the straw.
Clover was a stout motherly mare approaching middle life,
who had never quite got her figure back after her fourth
foal. Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands
high, and as strong as any two ordinary horses put
together. A white stripe down his nose gave him a
somewhat stupid appearance, and in fact he was not of
first-rate intelligence, but he was universally respected for
his steadiness of character and tremendous powers of
work. After the horses came Muriel, the white goat, and
Benjamin the donkey. Benjamin was the oldest animal on
the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and
when he did it was usually to make some cynical remark --
for instance he would say that God had given him a tail to
keep the flies off, but that he would sooner have had no
tail and no flies. Alone among the animals on the farm he
never laughed. If asked why, he would say that he saw
nothing to laugh at. Nevertheless, without openly
admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them
usually spent their Sundays together in the small paddock
beyond the orchard, grazing side by side and never
speaking.
|
En un extremo del granero principal, sobre una especie de
plataforma elevada, Mayor se en-contraba ya arrellanado en su
lecho de paja, bajo una linterna que pendía de una viga. Tenía
doce años de edad y últimamente se había puesto bastante gordo,
pero aún era un cerdo majestuoso de aspecto sabio y bonachón, a
pesar de que sus colmillos nunca habían sido cortados. Al poco
rato empezaron a llegar los demás animales y a colocarse
cómodamente, cada cual a su modo. Primero llegaron los tres
perros, Bluebell, Jessie y Pincher, y luego los cerdos, que se
arrellanaron en la paja delante de la plataforma. Las gallinas se
situaron en el alféizar de las ventanas, las palomas revolotearon
hacia los tirantes de las vigas, las ovejas y las vacas se echaron
detrás de los cerdos y se dedicaron a rumiar. Los dos caballos de
tiro, Boxer y Clover, entraron juntos, caminando despacio y
posando con gran cuidado sus enormes cascos peludos, por temor
de que algún animalito pudiera hallarse oculto en la paja. Clover
era una yegua robusta, entrada en años y de aspecto maternal que
no había logrado recuperar la silueta después de su cuarto potrillo.
Boxer era una bestia enorme, de casi quince palmos de altura y tan
fuerte como dos caballos normales juntos. Una franja blanca a lo
largo de su hocico le daba un aspecto estúpido, y, ciertamente no
era muy inteligente, pero sí respetado por todos dada su entereza
de carácter y su tremenda fuerza para el trabajo. Después de los
caballos llegaron Muriel, la cabra blanca, y Benjamín, el burro.
Benjamín era el animal más viejo y de peor genio de la granja.
Raramente hablaba, y cuando lo hacía, generalmente era para
hacer alguna observación cínica; diría, por ejemplo, que «Dios le
había dado una cola para espantar las moscas, pero que él hubiera
preferido no tener ni cola ni moscas». Era el único de los animales
de la granja que jamás reía. Si se le preguntaba por qué,
contestaba que no tenía motivos para hacerlo. Sin embargo, sin
admitirlo abiertamente, sentía afecto por Boxer; los dos pasaban,
generalmente, el domingo en el pequeño prado detrás de la huerta,
pastando juntos, sin hablarse.
|
The two horses had just lain down when a brood of
ducklings which had lost their mother filed into the barn,
cheeping feebly and wandering from side to side to find
some place where they would not be trodden on. Clover
made a sort of wall round them with her great foreleg, and
the ducklings nestled down inside it and promptly fell
asleep. At the last moment Mollie, the foolish, pretty white
mare who drew Mr Jones′s trap, came mincing daintily in,
chewing at a lump of sugar. She took a place near the front
and began flirting her white mane, hoping to draw
attention to the red ribbons it was plaited with. Last of all
came the cat, who looked round, as usual, for the warmest
place, and finally squeezed herself in between Boxer and
Clover; there she purred contentedly throughout Major′s
speech without listening to a word of what he was saying.
|
Apenas se echaron los dos caballos, cuando un grupo de patitos
que habían perdido la madre entró en el granero piando
débilmente y yendo de un lado a otro en busca de un lugar donde
no hubiera peligro de que los pisaran. Clover formó una especie
de pared con su enorme pata delan-tera y los patitos se anidaron
allí durmiéndose enseguida. A última hora, Mollie, la bonita y
tonta yegua blanca que tiraba del coche del señor Jones, entró
afectadamente mascando un terrón de azúcar. Se colocó delante,
coqueteando con sus blancas crines a fin de atraer la atención
hacia los lazos rojos con que había sido trenzada. La última en
aparecer fue la gata, que buscó, como de costumbre, el lugar más
cálido, acomodándose finalmente entre Boxer y Clover; allí
ronroneó a gusto durante el desarrollo del discurso de Mayor, sin
oír una sola palabra de lo que éste decía.
|
All the animals were now present except Moses, the tame
raven, who slept on a perch behind the back door. When
Major saw that they had all made themselves comfortable
and were waiting attentively he cleared his throat and
began:
|
Ya estaban presentes todos los animales -except Moses, el
cuervo amaestrado, que dormía sobre una percha detrás de la
puerta trasera-. Cuando Mayor vio que estaban todos acomodados
y esperaban con atención, aclaró su voz y comenzó:
|
′Comrades, you have heard already about the strange
dream that I had last night. But I will come to the dream
later. I have something else to say first. I do not think,
comrades, that I shall be with you for many months longer,
and before I die I feel it my duty to pass on to you such
wisdom as I have acquired. I have had a long life, I have
had much time for thought as I lay alone in my stall, and I
think I may say that I understand the nature of life on this
earth as well as any animal now living. It is about this that
I wish to speak to you.
|
-- Camaradas: os habéis enterado ya del extraño sueño que tuve
anoche. Pero de eso hablaré luego. Primero tengo que decir otra
cosa. Yo no creo, camaradas, que esté muchos meses más con
vosotros y antes de morir estimo mi deber transmitiros la sabiduría
que he adquirido. He vivido muchos años, dispuse de bastante
tiempo para meditar mientras he estado a solas en mi pocilga y
creo poder afirmar que entiendo el sentido de la vida en este
mundo, tan bien como cualquier otro animal viviente. Es respecto
a esto de lo que deseo hablaros.
|
′Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let
us face it, our lives are miserable, laborious and short. We
are born, we are given just so much food as will keep the
breath in our bodies, and those of us who are capable of it
are forced to work to the last atom of our strength; and the
very instant that our usefulness has come to an end we are
slaughtered with hideous cruelty. No animal in England
knows the meaning of happiness or leisure after he is a
year old. No animal in England is free. The life of an
animal is misery and slavery: that is the plain truth.
|
»Veamos, camaradas: ¿Cuál es la realidad de esta vida nuestra?
Encarémonos con ella: nuestras vidas son tristes, fatigosas y
cortas. Nacemos, nos suministran la comida necesaria para
mantenernos y a aquellos de nosotros capaces de trabajar nos
obligan a hacerlo hasta el último átomo de nuestras fuerzas; y en
el preciso instante en que ya no servimos, nos matan con una
crueldad espantosa. Ningún animal en Inglaterra conoce el
significado de la felicidad o la hol-ganza después de haber
cumplido un año de edad. No hay animal libre en Inglaterra. La
vida de un animal es sólo miseria y esclavitud; ésta es la pura
verdad.
|
′But is this simply part of the order of Nature? Is it because
this land of ours is so poor that it cannot afford a decent
life to those who dwell upon it? No, comrades, a thousand
times no! The soil of England is fertile, its climate is good,
it is capable of affording food in abundance to an
enormously greater number of animals than now inhabit it.
This single farm of ours would support a dozen horses,
twenty cows, hundreds of sheep -- and all of them living in
a comfort and a dignity that are now almost beyond our
imagining. Why then do we continue in this miserable
condition? Because nearly the whole of the produce of our
labour is stolen from us by human beings. There,
comrades, is the answer to all our problems. It is summed
up in a single word -- Man. Man is the only real enemy we
have. Remove Man from the scene, and the root cause of
hunger and overwork is abolished for ever.
|
»Pero, ¿forma esto parte realmente, del orden de la naturaleza?
¿Es acaso porque esta tierra nuestra es tan pobre que no puede
proporcionar una vida decorosa a todos sus habitantes? No,
camaradas; mil veces no. El suelo de Inglaterra es fértil, su clima
es bueno, es capaz de dar co-mida en abundancia a una cantidad
mucho mayor de animales que la que actualmente lo habita.
Solamente nuestra granja puede mantener una docena de caballos,
veinte vacas, centenares de ovejas; y todos ellos viviendo con una
comodidad y una dignidad que en estos momentos está casi fuera
del alcance de nuestra imaginación. ¿Por qué, entonces,
continuamos en esta mísera condición? Porque los seres humanos
nos arrebatan casi todo el fruto de nuestro trabajo. Ahí está,
camaradas, la respuesta a todos nuestros problemas. Todo está
explicado en una sola palabra: el Hombre. El hombre es el único
enemigo real que tenemos. Haced desaparecer al hombre de la
escena y la causa motivadora de nuestra hambre y exceso de
trabajó será abolida para siempre.
|
′Man is the only creature that consumes without
producing. He does not give milk, he does not lay eggs, he
is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough
to catch rabbits. Yet he is lord of all the animals. He sets
them to work, he gives back to them the bare minimum
that will prevent them from starving, and the rest he keeps
for himself. Our labour tills the soil, our dung fertilises it,
and yet there is not one of us that owns more than his bare
skin. You cows that I see before me, how many thousands
of gallons of milk have you given during this last year?
And what has happened to that milk which should have
been breeding up sturdy calves? Every drop of it has gone
down the throats of our enemies. And you hens, how many
eggs have you laid in this last year, and how many of those
eggs ever hatched into chickens? The rest have all gone to
market to bring in money for Jones and his men. And you,
Clover, where are those four foals you bore, who should
have been the support and pleasure of your old age? Each
was sold at a year old -- you will never see one of them
again. In return for your four confinements and all your
labour in the fields, what have you ever had except your
bare rations and a stall?
|
»El hombre es el único ser que consume sin producir. No da
leche, no pone huevos, es demasiado débil para tirar del arado y
su velocidad ni siquiera le permite atrapar conejos. Sin embargo,
es dueño y señor de todos los animales. Los hace trabajar, les da el
mínimo necesario para mantenerlos y lo demás se lo guarda para
él. Nuestro trabajo labora la tierra, nuestro estiércol la abona y, sin
embargo, no existe uno de nosotros que posea algo más que su
pellejo. Vosotras, vacas, que estáis aquí, ¿cuántos miles de litros
de leche habéis dado este último año? ¿Y qué se ha hecho con esa
leche que debía servir para criar terneros robustos? Hasta la última
gota ha ido a parar al paladar de nuestros enemigos. Y vosotras,
gallinas, ¿cuántos huevos habéis puesto este año y cuántos
pollitos han salido de esos huevos? Todo lo demás ha ido a parar
al mercado para producir dinero para Jones y su gente. Y tú,
Clover, ¿dónde están estos cuatro potrillos que has tenido, que
debían ser sostén y alegría de tu vejez? Todos fueron vendidos al
año; no los volverás a ver jamás. Como recompensa por tus cuatro
criaturas y todo tu trabajo en el campo, ¿qué has tenido,
exceptuando tus escuálidas raciones y un pesebre?
|
′And even the miserable lives we lead are not allowed to
reach their natural span. For myself I do not grumble, for I
am one of the lucky ones. I am twelve years old and have
had over four hundred children. Such is the natural life of
a pig. But no animal escapes the cruel knife in the end.
You young porkers who are sitting in front of me, every
one of you will scream your lives out at the block within a
year. To that horror we all must come-cows, pigs, hens,
sheep, everyone. Even the horses and the dogs have no
better fate. You, Boxer, the very day that those great
muscles of yours lose their power, Jones will sell you to
the knacker, who will cut your throat and boil you down
for the foxhounds. As for the dogs, when they grow old
and toothless Jones ties a brick round their necks and
drowns them in the nearest pond.
|
»Ni siquiera nos permiten alcanzar el término natural de nuestras
míseras vidas. Por mí no me quejo, porque he sido uno de los
afortunados. Tengo doce años y he tenido más de cuatrocientas
criaturas. Tal es el destino natural de un cerdo. Pero al final
ningún animal se libra del cruel cuchillo. Vosotros, jóvenes cerdos
que estáis sentados frente a mí, cada uno de vosotros va a ge-mir
por su vida dentro de un año. A ese horror llegaremos todos:
vacas, cerdos, gallinas, ovejas; todos. Ni siquiera los caballos y
los perros tienen mejor destino. Tú, Boxer, el mismo día que tus
grandes músculos pierdan su fuerza, Jones te venderá al
descuartizador, quien te cortará el pescuezo y te cocerá para los
perros de caza. En cuanto a los perros, cuando están viejos y sin
dientes, Jones les ata un ladrillo al pescuezo y los ahoga en el
estanque más cercano.
|
′Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of
this life of ours spring from the tyranny of human beings?
Only get rid of Man, and the produce of our labour would
be our own. Almost overnight we could become rich and
free. What then must we do? Why, work night and day,
body and soul, for the overthrow of the human race! That
is my message to you, comrades: Rebellion! I do not know
when that Rebellion will come, it might be in a week or in
a hundred years, but I know, as surely as I see this straw
beneath my feet, that sooner or later justice will be done.
Fix your eyes on that, comrades, throughout the short
remainder of your lives! And above all, pass on this
message of mine to those who come after you, so that
future generations shall carry on the struggle until it is
victorious.
|
»¿No resulta entonces de una claridad meridiana, camaradas,
que todos los males de nuestras vidas provienen de la tiranía de
los seres humanos? Eliminad tan sólo al Hombre y el producto de
nuestro trabajo nos pertenecerá. Casi de la noche a la mañana, nos
volveríamos ricos y libres. Entonces, ¿qué es lo que debemos
hacer? ¡Trabajar noche y día, con cuerpo y alma, para derrocar a
la raza humana! Ése es mi mensaje, camaradas: ¡Rebelión! Yo no
sé cuándo vendrá esa rebelión; quizá dentro de una semana o
dentro de cien años; pero sí sé, tan seguro como veo esta paja bajo
mis patas, que tarde o temprano se hará justicia. ¡Fijad la vista en
eso, camaradas, durante los pocos años que os quedan de vida! Y,
sobre todo, transmitid mi mensaje a los que vengan después, para
que las futuras generaciones puedan proseguir la lucha hasta
alcanzar la victoria.
|
′And remember, comrades, your resolution must never
falter. No argument must lead you astray. Never listen
when they tell you that Man and the animals have a
common interest, that the prosperity of the one is the
prosperity of the others. It is all lies. Man serves the
interests of no creature except himself. And among us
animals let there be perfect unity, perfect comradeship in
the struggle. All men are enemies. All animals ae
comrades.′
|
»Y recordad, camaradas: vuestra voluntad jamás deberá vacilar.
Ningún argumento os debe desviar. Nunca hagáis caso cuando os
digan que el Hombre y los animales tienen intereses comu-nes,
que la prosperidad de uno es también la de los otros. Son
mentiras. El Hombre no sirve los intereses de ningún ser
exceptuando los suyos propios. Y entre nosotros los animales, que
haya perfecta unidad, perfecta camaradería en la lucha. Todos los
hombres son enemigos. Todos los animales son camaradas.
|
At this moment there was a tremendous uproar. While
Major was speaking four large rats had crept out of their
holes and were sitting on their hindquarters, listening to
him. The dogs had suddenly caught sight of them, and it
was only by a swift dash for their holes that the rats saved
their lives. Major raised his trotter for silence:
|
En ese momento se produjo una tremenda conmoción. Mientras
Mayor estaba hablando, cuatro grandes ratas habían salido de sus
escondrijos y se habían sentado sobre sus cuartos traseros,
escuchándolo. Los perros las divisaron repentinamente y sólo
merced a una acelerada carrera hasta sus reductos lograron las
ratas salvar sus vidas. Mayor levantó su pata para imponer
silencio.
|
′Comrades,′ he said, ′here is a point that must be settled.
The wild creatures, such as rats and rabbits-are they our
friends or our enemies? Let us put it to the vote. I propose
this question to the meeting: Are rats comrades?′
|
-- Camaradas -- dijo -- , aquí hay un punto que debe ser
aclarado. Los animales salvajes, como los ratones y los conejos,
¿son nuestros amigos o nuestros enemigos? Pongámoslo a
votación. »Yo planteo esta pregunta a la asamblea: ¿Son
camaradas las ratas?
|
The vote was taken at once, and it was agreed by an
overwhelming majority that rats were comrades. There
were only four dissentients, the three dogs and the cat,
who was afterwards discovered to have voted on both
sides. Major continued:
|
Se pasó a votación inmediatamente, decidiéndose por una
mayoría abrumadora que las ratas eran camaradas. Hubo
solamente cuatro discrepantes: los tres perros y la gata, que, como
se descubrió luego, habían votado por ambos lados. Mayor
prosiguió:
|
′I have little more to say. I merely repeat, remember always
your duty of enmity towards Man and all his ways.
Whatever goes upon two legs is an enemy. Whatever goes
upon four legs, or has wings, is a friend. And remember
also that in fighting against Man, we must not come to
resemble him. Even when you have conquered him, do not
adopt his vices. No animal must ever live in a house, or
sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke
tobacco, or touch money, or engage in trade. All the habits
of Man are evil. And above all, no animal must ever
tyrannise over his own kind. Weak or strong, clever or
simple, we are all brothers. No animal must ever kill any
other animal. All animals are equal.
|
-- Me resta poco que deciros. Simplemente insisto: recordad
siempre vuestro deber de ene-mistad hacia el Hombre y su manera
de ser. Todo lo que camine sobre dos pies es un enemigo. Lo que
ande a cuatro patas, o tenga alas, es un amigo. Y recordad también
que en la lucha contra el Hombre, no debemos llegar a parecernos
a él. Aun cuando lo hayáis vencido, no adoptéis sus vicios.
Ningún animal debe vivir en una casa, dormir en una cama, vestir
ropas, beber alcohol, fumar tabaco, manejar dinero ni ocuparse del
comercio. Todas las costumbres del Hombre son malas. Y, sobre
todas las cosas, ningún animal debe tiranizar a sus semejantes.
Débiles o fuertes, listos o ingenuos, todos somos hermanos.
Ningún animal debe matar a otro animal. Todos los animales son
iguales.
|
′And now, comrades, I will tell you about my dream of last
night. I cannot describe that dream to you. It was a dream
of the earth as it will be when Man has vanished. But it
reminded me of something that I had long forgotten.
|
»Y ahora, camaradas, os contaré mi sueño de anoche. No estoy
en condiciones de describíroslo a vosotros. Era una visión de
cómo será la tierra cuando el Hombre haya sido proscrito. Pero
me trajo a la memoria algo que hace tiempo había olvidado.
|
′Many years ago, when I was a little pig, my mother and
the other sows used to sing an old song of which they
knew only the tune and the first three words. I had known
that tune in my infancy, but it had long since passed out of
my mind. Last night, however, it came back to me in my
dream. And what is more, the words of the song also came
back-words, I am certain, which were sung by the animals
of long ago and have been lost to memory for generations.
I will sing you that song now, comrades. I am old and my
voice is hoarse, but when I have taught you the tune you
can sing it better for yourselves. It is called "Beasts of
England".′
|
Muchos años ha, cuando yo era un lechoncito, mi madre y las
otras cerdas acostumbraban a entonar una vieja canción de la que
sólo sabían la tonada y las tres primeras palabras. Aprendí esa
canción en mi infancia, pero hacía mucho tiempo que la había
olvidado. Anoche, sin embargo, volvió a mí en el sueño. Y más
aún, las palabras de la canción también; palabras que, tengo la
certeza, fueron cantadas por animales de épocas lejanas y luego
olvidadas durante muchas generaciones. Os cantaré esa canción
ahora, camaradas. Soy viejo y mi voz es ronca, pero cuando Os
haya enseñado la tonada podréis cantarla mejor que yo. Se llama
«Bestias de Inglaterra».
|
Old Major cleared his throat and began to sing. As he had
said, his voice was hoarse, but he sang well enough, and it
was a stirring tune, something between ′Clementine′ and
′La Cucuracha′. The words ran:
|
El viejo Mayor carraspeó y comenzó a cantar. Tal como había
dicho, su voz era ronca, pero a pesar de todo lo hizo bastante bien;
era una tonadilla rítmica, algo a medias entre «Clementina» y «La
cucaracha». La letra decía así:
|
Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken to my joyful tidings
Of the golden future time.
Soon or late the day is coming,
Tyrant Man shall be o′erthrown,
And the fruitful fields of England
Shall be trod by alone.
Rings shall vanish from our noses,
And the harness from our back,
Bit and spur shall rust forever,
Cruel whips no more shall crack.
Riches more than mind can picture,
Wheat and barley, oats and hay,
Clover, beans and mangel-wurzels
Shall be ours upon that day.
Bright will shine the fields of England,
Purer shall its waters be,
Sweeter yet shall blow its breezes
On the day that sets us free.
For that day we all must labour,
Though we die before it break;
Cows and horses, geese and turkeys,
All must toil for freedom′s sake.
Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken well and spread my tidings
Of the golden future time.
|
¡Bestias de Inglaterra, bestias dé Irlanda!
¡Bestias de toda tierra y clima!
¡Oíd mis gozosas nuevas
que cantan un futuro feliz!
Tarde o temprano llegará la hora
en la que la tiranía del Hombre sea derrocada
y las ubérrimas praderas de Inglaterra
tan sólo por animales sean holladas.
De nuestros hocicos serán proscritas las argollas,
de nuestros lomos desaparecerán los arneses.
Bocados y espuelas serán presas de la herrumbre
y nunca más crueles látigos harán oír su restallar.
Más ricos que la mente imaginar pudiera,
el trigo, la cebada, la avena, el heno,
el trébol, la alfalfa y la remolacha
serán sólo nuestros el día señalado.
Radiantes lucirán los prados de Inglaterra
y más puras las aguas manarán;
más suave soplará la brisa
el día que brille nuestra libertad.
Por ese día todos debemos trabajar
aunque hayamos de morir sin verlo.
Caballos y vacas, gansos y pavos,
¡todos deben, unidos, por la libertad luchar!
¡Bestias de Inglaterra, bestias de Irlanda!
¡Bestias de todo país y clima!
¡Oíd mis gozosas nuevas
que cantan un futuro feliz!
|
The singing of this song threw the animals into the wildest
excitement. Almost before Major had reached the end,
they had begun singing it for themselves. Even the
stupidest of them had already picked up the tune and a few
of the words, and as for the clever ones, such as the pigs
and dogs, they had the entire song by heart within a few
minutes. And then, after a few preliminary tries, the whole
farm burst out into ′Beasts of England′ in tremendous
unison. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep
bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it.
They were so delighted with the song that they sang it
right through five times in succession, and might have
continued singing it all night if they had not been
interrupted.
|
El ensayo de esta canción puso a todos los animales en la más
salvaje excitación. Poco antes de que Mayor hubiera finalizado, ya
se habían lanzado todos a cantarla. Hasta el más estúpido había
retenido la melodía y parte de la letra, mientras que los más
inteligentes, como los cerdos y los perros, aprendieron la canción
en pocos minutos. Poco más tarde, con ayuda de varios ensayos
previos, toda la granja rompió a cantar «Bestias de Inglaterra» al
unísono. Las vacas la mugieron, los perros la aullaron, las ovejas
la balaron, _los caballos la relincharon, los patos la graznaron.
Estaban tan contentos con la canción que la repitieron cinco veces
seguidas y habrían continuado así toda la noche de no haber sido
interrumpidos.
|
Unfortunately the uproar awoke Mr Jones, who sprang out
of bed, making sure that there was a fox in the yard. He
seized the gun which always stood in a comer of his
bedroom, and let fly a charge of Number ? shot into the
darkness. The pellets buried themselves in the wall of the
barn and the meeting broke up hurriedly. Everyone fled to
his own sleeping-place. The birds jumped onto their
perches, the animals settled down in the straw, and the
whole farm was asleep in a moment.
|
Desgraciadamente, el alboroto armado despertó al señor Jones,
que saltó de la cama creyendo que había un zorro merodeando en
los corrales. Tomó la escopeta, que estaba permanentemente en un
rincón del dormitorio, y disparó un tiro en la oscuridad. Los
perdigones se incrustaron en la pared del granero y la sesión se
levantó precipitadamente. Cada cual huyó hacia su lugar de
dormir. Las aves saltaron a sus palos, los animales se acostaron en
la paja y en un instante toda la granja estaba durmiendo.
|
Chapter II
|
II
|
THREE NIGHTS LATER old Major died peacefully in his
sleep. His body was buried at the foot of the orchard.
|
Tres noches después, el Viejo Mayor murió apaciblemente
mientras dormía. Su cadáver fue enterrado al pie de la huerta.
|
This was early in March. During the next three months
there was much secret activity. Major′s speech had given
to the more intelligent animals on the farm a completely
new outlook on life. They did not know when the
Rebellion predicted by Major would take place, they had
no reason for thinking that it would be within their own
lifetime, but they saw clearly that it was their duty to
prepare for it. The work of teaching and organising the
others fell naturally upon the pigs, who were generally
recognised as being the cleverest of the animals.
Pre-eminent among the pigs were two young boars named
Snowball and Napoleon, whom Mr Jones was breeding up
for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking
Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much
of a talker but with a reputation for getting his own way.
Snowball was a more vivacious pig than Napoleon,
quicker in speech and more inventive, but was not
considered to have the same depth of character. All the
other male pigs on the farm were porkers. The best known
among them was a small fat pig named Squealer, with very
round cheeks, twinkling eyes, nimble movements and a
shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was
arguing some difficult point he had a way of skipping from
side to side and whisking his tail which was somehow very
persuasive. The others said of Squealer that he could turn
black into white.
|
Eso ocurrió a principios de marzo. Durante los tres meses
siguientes hubo una gran actividad secreta. A los animales más
inteligentes de la granja, el discurso de Mayor les había hecho ver
la vida desde un punto de vista totalmente nuevo. Ellos no sabían
cuándo sucedería la Rebelión que pronosticara Mayor; no tenían
motivo para creer que sucediera durante el transcurso de sus
propias vidas, pero vieron claramente que su deber era prepararse
para ella. El trabajo de enseñar y organizar a los demás recayó
naturalmente sobre los cerdos, a quienes se reconocía en general
como los más inteligentes de los animales. Elementos prominentes
entre ellos eran dos cerdos jóvenes que se llamaban Snowball y
Napo-león, a quienes el señor Jones estaba criando para vender.
Napoleón era un verraco grande de aspecto feroz, el único cerdo
de raza Berkshire en la granja; de pocas palabras, tenía fama de
sa-lirse siempre con la suya. Snowball era más vivaz que
Napoleón, tenía mayor facilidad de palabra y era más ingenioso,
pero lo consideraban de carácter más débil. Los demás puercos
machos de la granja eran muy jóvenes. El más conocido entre
ellos era uno pequeño y gordito que se llamaba Squealer, de
mejillas muy redondas, ojos vivarachos, movimientos ágiles y voz
chillona. Era un orador brillante, y cuando discutía algún asunto
difícil, tenía una forma de saltar de lado a lado moviendo la cola
que le hacía muy persuasivo. Se decía de Squealer que era capaz
de hacer ver lo negro, blanco.
|
These three had elaborated old Major′s teachings into a
complete system of thought, to which they gave the name
of Animalism. Several nights a week, after Mr Jones was
asleep, they held secret meetings in the barn and
expounded the principles of Animalism to the others. At
the beginning they met with much stupidity and apathy.
Some of the animals talked of the duty of loyalty to Mr
Jones, whom they referred to as ′Master′, or made
elementary remarks such as ′Mr Jones feeds us. If he were
gone we should starve to death.′ Others asked such
questions as ′Why should we care what happens after we
are dead?′ or ′If this Rebellion is to happen anyway, what
difference does it make whether we work for it or not?′,
and the pigs had great difficulty in making them see that
this was contrary to the spirit of Animalism. The stupidest
questions of all were asked by Mollie, the white mare. The
very first question she asked Snowball was: ′Will there still
be sugar after the Rebellion?′
|
Estos tres habían elaborado, a base de las enseñanzas del Viejo
Mayor, un sistema completo de ideas al que dieron el nombre de
Animalismo. Varias noches por semana, cuando el señor Jones ya
dormía, celebraban reuniones secretas en el granero, en cuyo
transcurso exponían a los demás los principios del Animalismo.
Al comienzo encontraron mucha estupidez y apatía. Algunos
animales hablaron del deber de lealtad hacia el señor Jones, a
quien llamaban «Amo», o hacían observaciones elementales
como: «El señor Jones nos da de comer»; «Si él no estuviera nos
moriríamos de hambre». Otros formulaban preguntas tales como:
«¿Qué nos importa a nosotros lo que va a suceder cuando estemos
muertos?», o bien: «Si la rebelión se va a producir de todos
modos, ¿qué diferencia hay si trabajamos para ello o no?», y los
cerdos tenían grandes difi-cultades en hacerles ver que eso era
contrario al espíritu del Animalismo. Las preguntas más
es-túpidas fueron hechas por Mollie, la yegua blanca. La primera
que dirigió a Snowball fue la si-guiente: -- ¿Habrá azúcar después
de la rebelión?
|
′No,′ said Snowball firmly. ′We have no means of making
sugar on this farm. Besides, you do not need sugar. You
will have all the oats and hay you want.′
|
-- No -- respondió Snowball firmemente -- . No tenemos medios
para fabricar azúcar en esta granja. Además, tú no precisas azúcar.
Tendrás toda la avena y el heno que necesites.
|
′And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?′
asked Mollie.
|
-- ¿Y se me permitirá seguir usando cintas en la crin? -- insistió
Mollie.
|
′Comrade,′ said Snowball, ′those ribbons that you are so
devoted to are the badge of slavery. Can you not
understand that liberty is worth more than ribbons?′
|
-- Camarada -- dijo Snowball -- , esas cintas que tanto te gustan
son el símbolo de la esclavi-tud. ¿No entiendes que la libertad
vale más que esas cintas?
|
Mollie agreed, but she did not sound very convinced.
|
Mollie asintió, pero daba la impresión de, que no estaba muy
convencida.
|
The pigs had an even harder struggle to counteract the lies
put about by Moses, the tame raven. Moses, who was Mr
Jones′s especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he
was also a clever talker. He claimed to know of the
existence of a mysterious country called Sugarcandy
Mountain, to which all animals went when they died. It
was situated somewhere up in the sky, a little distance
beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it
was Sunday seven days a week, clover was in season all
the year round, and lump sugar and linseed cake grew on
the hedges. The animals hated Moses because he told tales
and did no work, but some of them believed in Sugarcandy
Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade
them that there was no such place.
|
Los cerdos tuvieron una lucha aún mayor para contrarrestar las
mentiras que difundía Moses, el cuervo amaestrado. Moses, que
era el favorito del señor Jones, era espía y chismoso, pero también
un orador muy hábil. Pretendía conocer la existencia de un país
misterioso llamado Monte Azúcar, al que iban todos los animales
cuando morían. Estaba situado en algún lugar del cielo, «un poco
más allá de las nubes», decía Moses. Allí era domingo siete veces
por semana, el trébol estaba en estación todo el año y los terrones
de azúcar y las tortas de linaza crecían en los cer-cados. Los
animales odiaban a Moses porque era chismoso y no hacía ningún
trabajo, pero algu-nos creían lo de Monte Azúcar y los cerdos
tenían que argumentar mucho para persuadirlos de la inexistencia
de tal lugar.
|
Their most faithful disciples were the two cart-horses,
Boxer and Clover. These two had great difficulty in
thinking anything out for themselves, but having once
accepted the pigs as their teachers they absorbed
everything that they were told, and passed it on to the
other animals by simple arguments. They were unfailing in
their attendance at the secret meetings in the barn, and led
the singing of ′Beasts of England′ with which the meetings
always ended.
|
Los discípulos más leales eran los caballos de tiro Boxer y
Clover. Ambos tenían gran dificultad en formar su propio juicio,
pero desde que aceptaron a los cerdos como maestros, asimilaban
todo lo que se les decía y lo transmitían a los demás animales
mediante argumentos sencillos. Nunca faltaban a las citas secretas
en el granero y encabezaban el canto de «Bestias de Inglaterra»
con el que siempre se daba fin a las reuniones.
|
Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much
earlier and more easily than anyone had expected. In past
years Mr Jones, although a hard master, had been a
capable farmer, but of late he had fallen on evil days. He
had become much disheartened after losing money in a
lawsuit, and had taken to drinking more than was good for
him. For whole days at a time he would lounge in his
Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers,
drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of
bread soaked in beer. His men were idle and dishonest, the
fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the
hedges were neglected and the animals were underfed.
|
El hecho fue que la rebelión se llevó a cabo mucho antes y más
fácilmente de lo que ellos es-peraban. En años anteriores el señor
Jones, a pesar de ser un amo duro, había sido un agricultor capaz,
pero últimamente contrajo algunos vicios. Se había desanimado
mucho después de perder bastante dinero en un pleito, y comenzó
a beber más de la cuenta. Durante días enteros permanecía en su
sillón de la cocina, leyendo los periódicos, bebiendo y,
ocasionalmente, dándole a Moses cortezas de pan mojado en
cerveza. Sus hombres se habían vuelto perezosos y des-cuidados,
los campos estaban llenos de maleza, los edificios necesitaban
arreglos, los vallados estaban descuidados, y mal alimentados los
animales.
|
June came and the hay was almost ready for cutting. On
Midsummer′s Eve, which was a Saturday, Mr Jones went
into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he
did not come back till midday on Sunday. The men had
milked the cows in the early morning and then had gone
out rabbiting, without bothering to feed the animals. When
Mr Jones got back he immediately went to sleep on the
drawing-room sofa with the News of the World over his
face, so that when evening came the animals were still
unfed. At last they could stand it no longer. One of the
cows broke in the door of the store-shed with her horn and
all the animals began to help themselves from the bins. It
was just then that Mr Jones woke up. The next moment he
and his four men were in the store-shed with whips in their
hands, lashing out in all directions. This was more than the
hungry animals could bear. With one accord, though
nothing of the kind had been planned beforehand, they
flung themselves upon their tormentors. Jones and his men
suddenly found themselves being butted and kicked from
all sides. The situation was quite out of their control. They
had never seen animals behave like this before, and this
sudden uprising of creatures whom they were used to
thrashing and maltreating just as they chose, frightened
them almost out of their wits. After only a moment or two
they gave up trying to defend themselves and took to their
heels. A minute later all five of them were in full flight
down the cart-track that led to the main road, with the
animals pursuing them in triumph.
|
Llegó junio y el heno estaba casi listo para ser cosechado. La
noche de San Juan, que era sábado, el señor Jones fue a
Willingdon y se emborrachó de tal forma en «El León Colorado»,
que no volvió a la granja hasta el mediodía del domingo. Los
peones habían ordeñado las vacas de ma-drugada y luego se
fueron a cazar conejos, sin preocuparse de dar de comer a los
animales. A su regreso, el señor Jones se quedó dormido
inmediatamente en el sofá de la sala, tapándose la cara con el
periódico, de manera que al anochecer los animales aún estaban
sin comer. El hambre sublevó a los animales, que ya no resistieron
más. Una de las vacas rompió de una cornada la puerta del
depósito de forrajes y los animales empezaron a servirse solos de
los depósitos. En ese momento se despertó el señor Jones. De
inmediato él y sus cuatro peones se hicieron presentes con látigos,
azotando a diestro y siniestro. Esto superaba lo que los
hambrientos animales podían soportar. Unánimemente, aunque
nada había sido planeado con anticipación, se abalanzaron sobre
sus torturadores. Repentinamente, Jones y sus peones se
encontraron recibiendo empellones y patadas desde todos los
lados. Estaban perdiendo el dominio de la situación porque jamás
habían visto a los animales portarse de esa manera. Aquella
inopinada insurrección de bestias a las que estaban acostumbrados
a golpear y maltratar a su antojo, los aterrorizó hasta casi hacerles
perder la cabeza. Al poco, abandonaron su conato de defensa y
escaparon. Un minuto después, los cinco corrían a toda velocidad
por el sendero que conducía al camino principal con los animales
persiguiéndoles triunfalmente.
|
Mrs Jones looked out of the bedroom window, saw what
was happening, hurriedly flung a few possessions into a
carpet bag and slipped out of the farm by another way.
Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking
loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his
men out onto the road and slammed the five-barred gate
behind them. And so, almost before they knew what was
happening, the Rebellion had been successfully carried
through; Jones was expelled, and the Manor Farm was
theirs.
|
La señora Jones miró por la ventana del dormitorio, vio lo que
sucedía, metió precipitadamente algunas cosas en un bolso y se
escabulló de la granja por otro camino. Moses saltó de su percha y
aleteó tras ella, graznando sonoramente. Mientras tanto, los
animales habían perseguido a Jones y sus peones hacia la carretera
y, apenas salieron, cerraron el portón tras ellos estrepitosamente.
Y así, casi sin darse cuenta de lo ocurrido, la rebelión se había
llevado a cabo triunfalmente: Jones fue expulsado y la «Granja
Manor» era de ellos.
|
For the first few minutes the animals could hardly believe
in their good fortune. Their first act was to gallop in a
body right round the boundaries of the farm, as though to
make quite sure that no human being was hiding anywhere
upon it; then they raced back to the farm buildings to wipe
out the last traces of Jones′s hated reign. The harness-room
at the end of the stables was broken open; the bits, the
nose-rings, the dog-chains, the cruel knives with which Mr
Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were
all flung down the well. The reins, the halters, the blinkers,
the degrading nosebags, were thrown onto the rubbish fire
which was burning in the yard. So were the whips. All the
animals capered with joy when they saw the whips going
up in flames. Snowball also threw onto the fire the ribbons
with which the horses′ manes and tails had usually been
decorated on market days.
|
Durante los primeros minutos los animales apenas si daban
crédito a su triunfo. Su primera acción fue correr todos juntos
alrededor de los límites de la granja, como para cerciorarse de que
ningún ser humano se escondía en ella; luego volvieron al galope
hacia los edificios para borrar los últimos vestigios del ominoso
reinado de Jones. Irrumpieron en el guadarnés que se hallaba en
un extremo del establo; los bocados, las argollas, las cadenas de
los perros, los crueles cuchillos con los que el señor Jones
acostumbraba a castrar a los cerdos y corderos, todos fueron
arrojados al aljibe. Las riendas, las cabezadas, las anteojeras, los
degradantes morrales fueron tirados al fuego en el patio, donde en
ese momento se estaba quemando la basura. Igual destino
tuvieron-los látigos. Todos los animales saltaron de alegría
cuando vieron arder los látigos. Snowball también tiró al fuego las
cintas que generalmente adornaban las colas y crines dé los
caballos en los días de feria.
|
′Ribbons,′ he said, ′should be considered as clothes, which
are the mark of a human being. All animals should go
naked.′
|
-- Las cintas -- dijo -- deben considerarse como indumentaria,
que es el distintivo de un ser humano. Todos los animales deben ir
desnudos.
|
When Boxer heard this he fetched the small straw hat
which he wore in summer to keep the flies out of his ears,
and flung it onto the fire with the rest.
|
Cuando Boxer oyó esto, tomó el sombrerito de paja que usaba
en verano para impedir que las moscas le entraran en las orejas y
lo tiró al fuego con lo demás.
|
In a very little while the animals had destroyed everything
that reminded them of Mr Jones. Napoleon then led them
back to the store-shed and served out a double ration of
corn to everybody, with two biscuits for each dog. Then
they sang ′Beasts of England′ from end to end seven times
running, and after that they settled down for the night and
slept as they had never slept before.
|
En muy poco tiempo los animales habían destruido todo lo que
podía hacerles recordar el do-minio del señor Jones. Entonces
Napoleón los llevó nuevamente al depósito de forrajes y sirvió
una doble ración de maíz a cada uno, con dos bizcochos para cada
perro. Luego cantaron «Bestias de Inglaterra» de cabo a rabo siete
veces seguidas, y después de eso se acomodaron para pasar la
noche y durmieron como nunca lo habían hecho anteriormente.
|
But they woke at dawn as usual, and suddenly
remembering the glorious thing that had happened they all
raced out into the pasture together. A little way down the
pasture there was a knoll that commanded a view of most
of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed
round them in the clear morning light. Yes, it was
theirs-everything that they could see was theirs! In the
ecstasy of that thought they gambolled round and round,
they hurled themselves into the air in great leaps of
excitement. They rolled in the dew, they cropped
mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods
of the black earth and snuffed its rich scent. Then they
made a tour of inspection of the whole farm and surveyed
with speechless admiration the ploughland, the hayfield,
the orchard, the pool, the spinney. It was as though they
had never seen these things before, and even now they
could hardly believe that it was all their own.
|
Pero se despertaron al amanecer, como de costumbre, y,
acordándose repentinamente del glorioso acontecimiento, se
fueron todos juntos a la pradera. A poca distancia de allí había una
loma desde donde se dominaba casi toda la granja. Los animales
se dieron prisa en llegar a la cumbre y miraron en su :torno, a la
clara luz de la mañana. Sí, era de ellos; ¡todo lo que podían ver era
suyo! Poseídos por este pensamiento, brincaban por doquier, se
lanzaban al aire dando grandes saltos de alegría. Se revolcaban en
el rocío, mordían la dulce hierba del verano, coceaban levantando
terrones de tierra negra y aspiraban su fuerte aroma. Luego
hicieron un recorrido de inspección por toda la granja y miraron
con muda admiración la tierra labrantía, el campo de heno, la
huerta, el estanque, el soto. Era como si nunca hubieran visto
aquellas cosas anteriormente, y apenas podían creer que todo era
de ellos.
|
Then they filed back to the farm buildings and halted in
silence outside the door of the farmhouse. That was theirs
too, but they were frightened to go inside. After a moment,
however, Snowball and Napoleon butted the door open
with their shoulders and the animals entered in single file,
walking with the utmost care for fear of disturbing
anything. They tiptoed from room to room, afraid to speak
above a whisper and gazing with a kind of awe at the
unbelievable luxury, at the beds with their feather
mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the
Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the
drawing-room mantelpiece. They were just coming down
the stairs when Mollie was discovered to be missing.
Going back, the others found that she had remained behind
in the best bedroom. She had taken a piece of blue ribbon
from Mrs Jones′s dressing-table, and was holding it against
her shoulder and admiring herself in the glass in a very
foolish manner. The others reproached her sharply, and
they went outside. Some hams hanging in the kitchen were
taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery
was stove in with a kick from Boxer′s hoof, otherwise
nothing in the house was touched. A unanimous resolution
was passed on the spot that the farmhouse should be
preserved as a museum. All were agreed that no animal
must ever live there.
|
Volvieron después a los edificios de la granja y, vacilantes, se
detuvieron en silencio ante la puerta de la casa. También era suya,
pero tenían miedo de entrar. Un momento después, sin em-bargo,
Snowball y Napoleón empujaron la puerta con el hombro y los
animales entraron en fila india, caminando con el mayor cuidado
por miedo a estropear algo. Fueron de puntillas de una habitación
a la otra, temerosos de alzar la voz, contemplando con una especie
de temor reverente el increíble lujo que allí había: las camas con
sus colchones de plumas, los espejos, el sofá de pelo de crin, la
alfombra de Bruselas, la litografía de la Reina Victoria que estaba
colgada encima del hogar de la sala. Estaban bajando la escalera
cuando se dieron cuenta de que faltaba Mollie. Al volver sobre sus
pasos descubrieron que la yegua se había quedado en el mejor
dormitorio. Había tomado un trozo de cinta azul de la mesa de
tocador de la señora Jones y, apoyándola sobre el hombro, se
estaba admirando en el espejo como una tonta. Los otros se lo
reprocharon ásperamente y salieron. Sacaron unos jamones que
estaban colgados en la cocina y les dieron sepultura; el barril de
cerveza fue destrozado mediante una coz de Boxer, y no se tocó
nada más de la casa. Allí mismo se resolvió por unanimidad que la
vivienda sería conservada como museo. Estaban todos de acuerdo
en que jamás debería vivir allí animal alguno.
|
The animals had their breakfast, and then Snowball and
Napoleon called them together again.
|
Los animales tomaron el desayuno, y luego Snowball y
Napoleón los reunieron a todos otra vez.
|
′Comrades,′ said Snowball, ′it is half-past six and we have
a long day before us. Today we begin the hay harvest. But
there is another matter that must be attended to first.′
|
-- Camaradas -- dijo Snowball -- , son las seis y media y
tenemos un largo día ante nosotros. Hoy debemos comenzar la
cosecha del heno. Pero hay otro asunto que debemos resolver
primero.
|
The pigs now revealed that during the past three months
they had taught themselves to read and write from an old
spelling book which had belonged to Mr Jones′s children
and which had been thrown on the rubbish heap. Napoleon
sent for pots of black and white paint and led the way
down to the five-barred gate that gave on the main road.
Then Snowball (for it was Snowball who was best at
writing) took a brush between the two knuckles of his
trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of
the gate and in its place painted ANIMAL FARM. This
was to be the name of the farm from now onwards. After
this they went back to the farm buildings, where Snowball
and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set
against the end wall of the big barn. They explained that
by their studies of the past three months the pigs had
succeeded in reducing the principles of Animalism to
seven commandments. These seven commandments would
now be inscribed on the wall; they would form an
unalterable law by which all the animals on Animal Farm
must live for ever after. With some difficulty (for it is not
easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball
climbed up and set to work, with Squealer a few rungs
below him holding the paint-pot. The commandments
were written on the tarred wall in great white letters that
could be read thirty yards away. They ran thus:
|
Los cerdos revelaron entonces que, durante los últimos tres
meses, habían aprendido a leer y escribir mediante un libro
elemental que había sido de los chicos del señor Jones y que,
después, fue tirado a la basura. Napoleón mandó traer unos botes
de pintura blanca y negra y los llevó hasta el portón que daba al
camino principal. Luego Snowball (que era el que mejor escribía)
tomó un pincel entre los dos nudillos de su pata delantera, tachó
«Granja Manor» de la traviesa superior del portón y en su lugar
pintó «Granja Animal». Ése iba a ser, de ahora en adelante, el
nombre de la granja. Después volvieron a los edificios, donde
Snowball y Napoleón mandaron traer una escalera que hicieron
colocar contra la pared trasera del granero principal. Entonces
explicaron que, mediante sus estudios de los últimos tres meses,
habían logrado reducir los principios del Animalismo a siete
Mandamientos. Esos siete Mandamientos serían inscritos en la
pared; formarían una ley inalterable por la cual deberían regirse en
adelante, todos los animales de la «Granja Animal». Con cierta
dificultad (porque no es fácil para un cerdo mantener el equilibrio
sobre una escalera), Snowball trepó y puso manos a la obra con la
ayuda de Squealer que, unos peldaños más abajo, le sostenía el
bote de pintura. Los Mandamientos fueron escritos sobre la pared
alquitranada con letras blancas, y tan grandes, que podían leerse a
treinta yardas de distancia. La inscripción decía así:
|
THE SEVEN COMMANDMENTS |
LOS SIETE MANDAMIENTOS
|
1. Whatever goes upon two legs is an enemy.
|
1. Todo lo que camina sobre dos pies es un enemigo.
|
2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.
|
2. Todo lo que camina sobre cuatro patas, o tenga alas, es un
amigo.
|
3. No animal shall wear clothes.
|
3. Ningún animal usará ropa.
|
4. No animal shall sleep in a bed.
|
4. Ningún animal dormirá en una cama.
|
5. No animal shall drink alcohol.
|
5. Ningún animal beberá alcohol.
|
6. No animal shall kill any other animal.
|
6. Ningún animal matará a otro animal.
|
7. All animals are equal.
|
7. Todos los animales son iguales.
|
It was very neatly written, and except that ′friend′ was
written ′freind′ and one of the S′s was the wrong way
round, the spelling was correct all the way through.
Snowball read it aloud for the benefit of the. others. All
the animals nodded in complete agreement, and the
cleverer ones at once began to learn the commandments by
heart.
|
Estaba escrito muy claramente y exceptuando que donde debía
decir «amigo», se leía «imago» y que una de las «S» estaba al
revés, la redacción era correcta. Snowball lo leyó en voz alta para
los demás. Todos los animales asintieron con una inclinación de
cabeza demostrando su total conformidad y los más inteligentes
empezaron enseguida a aprenderse de memoria los
Manda-mientos.
|
′Now, comrades,′ cried Snowball, throwing down the
paint-brush, ′to the hayfield! Let us make it a point of
honour to get in the harvest more quickly than Jones and
his men could do.′
|
-- Ahora, camaradas -- gritó Snowball tirando el pincel -- , ¡al
henar! Impongámonos el com-promiso de honor de terminar la
cosecha en menos tiempo del que tardaban Jones y sus hombres.
|
But at this moment the three cows, who had seemed
uneasy for some time past, set up a loud lowing. They had
not been milked for twenty-four hours, and their udders
were almost bursting. After a little thought the pigs sent
for buckets and milked the cows fairly successfully, their
trotters being well adapted to this task. Soon there were
five buckets of frothing creamy milk at which many of the
animals looked with considerable interest.
|
En aquel momento, las tres vacas, que desde un rato antes
parecían estar intranquilas, empezaron a mugir muy fuertemente.
Hacía veinticuatro horas que no habían sido ordeñadas y sus ubres
estaban a punto de reventar. Después de pensarlo un momento, los
cerdos mandaron traer unos cubos y ordeñaron a las vacas con
regular éxito pues sus patas se adaptaban bastante bien a esa tarea.
Rápidamente hubo cinco cubos de leche cremosa y espumosa, que
muchos de los animales miraban con gran interés.
|
′What is going to happen to all that milk?′ said someone.
|
-- ¿Qué se hará con toda esa leche? -- preguntó alguien.
|
′Jones used sometimes to mix some of it in our mash,′ said
one of the hens.
|
-- Jones a veces empleaba una parte mezclándola en nuestra
comida -- dijo una de las gallinas.
|
′Never mind the milk, comrades!′ cried Napoleon, placing
himself in front of the buckets. ′That will be attended to.
The harvest is more important. Comrade Snowball will
lead the way. I shall follow in a few minutes. Forward,
comrades! The hay is waiting.′
|
-- ¡No os preocupéis por la leche, camaradas! -- expuso
Napoleón situándose delante de los cu-bos -- . Eso ya se arreglará.
La cosecha es más importante. El camarada Snowball os guiará.
Yo os seguiré dentro de unos minutos. ¡Adelante, camaradas! El
heno os espera.
|
So the animals trooped down to the hayfield to begin the
harvest, and when they came back in the evening it was
noticed that the milk had disappeared.
|
Los animales se fueron en tropel hacia el campo de heno para
empezar la cosecha y, cuando volvieron, al anochecer, notaron
que la leche había desaparecido.
|
Chapter III
|
III
|
HOW THEY TOILED AND SWEATED to get the hay in!
But their efforts were rewarded, for the harvest was an
even bigger success than they had hoped.
|
¡Cuánto trabajaron y sudaron para entrar el heno! Pero sus
esfuerzos fueron recompensados, pues la cosecha resultó incluso
mejor de lo que esperaban.
|
Sometimes the work was hard; the implements had been
designed for human beings and not for animals, and it was
a great drawback that no animal was able to use any tool
that involved standing on his hind legs. But the pigs were
so clever that they could think of a way round every
difficulty. As for the horses, they knew every inch of the
field, and in fact understood the business of mowing and
raking far better than Jones and his men had ever done.
The pigs did not actually work, but directed and
supervised the others. With their superior knowledge it
was natural that they should assume the leadership. Boxer
and Clover would harness themselves to the cutter or the
horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of
course) and tramp steadily round and round the field with
a pig walking behind and calling out ′Gee up, comrade!′ or
′Whoa back, comrade!′ as the case might be. And every
animal down to the humblest worked at turning the hay
and gathering it. Even the ducks and hens toiled to and fro
all day in the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks.
In the end they finished the harvest in two days less time
than it had usually taken Jones and his men. Moreover it
was the biggest harvest that the farm had ever seen. There
was no wastage whatever; the hens and ducks with their
sharp eyes had gathered up the very last stalk. And not an
animal on the farm had stolen so much as a mouthful.
|
A veces el trabajo era duro; los aperos habían sido diseñados
para seres humanos y no para animales, y representaba una gran
desventaja el hecho de que ningún animal pudiera usar las
he-rramientas que obligaban a empinarse sobre sus patas traseras.
Pero los cerdos eran tan listos que encontraban solución a cada
problema. En cuanto a los caballos, conocían cada palmo del
terreno y, en realidad, entendían el trabajo de segar y rastrillar
mejor que Jones y sus hombres. Los cerdos en verdad no
trabajaban, pero dirigían y supervisaban a los demás. A causa de
sus conocimientos superiores, era natural que ellos asumieran el
mando. Boxer y Clover enganchaban los atalajes a la segadora o a
la rastrilladora (en aquellos días, naturalmente, no hacían falta
frenos o riendas) y marchaban resueltamente por el campo con un
cerdo caminando detrás y diciéndoles: «Arre, camarada» o «Atrás,
camarada», según el caso. Y todos los animales, incluso los más
humildes, laboraron para aventar el heno y amontonarlo. Hasta los
patos y las gallinas trabajaban yendo de un lado para el otro, todo
el día a pleno sol, transportando manojitos de heno en sus picos.
Al final terminaron la cosecha invirtiendo dos días menos de lo
que generalmente tardaban Jones y sus peones. Además, era la
cosecha más grande que se había visto en la granja. No hubo
desperdicio alguno; las gallinas y los patos con su vista penetrante
habían levantado hasta el último brote. Y ningún animal de la
estancia había robado ni tan siquiera un bocado.
|
All through that summer the work of the farm went like
clockwork. The animals were happy as they had never
conceived it possible to be. Every mouthful of food was an
acute positive pleasure, now that it was truly their own
food, produced by themselves and for themselves, not
doled out to them by a grudging master. With the
worthless parasitical human beings gone, there was more
for everyone to eat. There was more leisure too,
inexperienced though the animals were. They met with
many difficulties -- for instance, later in the year, when
they harvested the corn, they had to tread it out in the
ancient style and blow away the chaff with their breath,
since the farm possessed no threshing machine -- but the
pigs with their cleverness and Boxer with his tremendous
muscles always pulled them through. Boxer was the
admiration of everybody. He had been a hard worker even
in Jones′s time, but now he seemed more like three horses
than one; there were days when the entire work of the farm
seemed to rest upon his mighty shoulders. From morning
to night he was pushing and pulling, always at the spot
where the work was hardest. He had made an arrangement
with one of the cockerels to call him in the mornings half
an hour earlier than anyone else, and would put in some
volunteer labour at whatever seemed to be most needed,
before the regular day′s work began. His answer to every
problem, every setback, was ′I will work harder!′ -- which
he had adopted as his personal motto.
|
Durante todo el verano, el trabajo en la granja anduvo como
sobre ruedas. Los animales eran felices como jamás habían
imaginado que podrían serlo. Cada bocado de comida resultaba un
exquisito manjar, ya que era realmente su propia comida,
producida por ellos y para ellos y no repartida en pequeñas
porciones y de mala gana por un amo gruñón. Como ya no estaban
los inútiles y parasitarios seres humanos, había más comida para
todos. Se tenían más horas libres también, a pesar de la
inexperiencia de los animales. Claro está que se encontraron con
muchas dificultades, por ejemplo: cuando cosecharon el maíz,
tuvieron que pisarlo al estilo antiguo y eliminar los desperdicios
soplando, pues la granja no tenía desgranadora, pero los cerdos
con su inteligencia y Boxer con sus poderosos músculos los
sacaban siempre de apuros. Todos admiraban a Boxer. Había sido
un gran trabajador aun en el tiempo de Jones, pero ahora más bien
semejaba tres caballos que uno; en determinados días parecía que
todo el trabajo descansaba sobre sus forzudos hombros. Tiraba y
arrastraba de la mañana a la noche y siempre donde el trabajo era
más duro. Había acordado con un gallo que, éste, lo despertara
media hora antes que a los demás, y efectuaba algún trabajo
voluntario donde hacía más falta, antes de empezar la tarea normal
de todos los días. Su respuesta para cada problema, para cada
contratiempo, era: « ¡Trabajaré más fuerte! »; era como un
estribillo personal.
|
But everyone worked according to his capacity. The hens
and ducks, for instance, saved five bushels of corn at the
harvest by gathering up the stray grains. Nobody stole,
nobody grumbled over his rations, the quarrelling and
biting and jealousy which had been normal features of life
in the old days had almost disappeared. Nobody shirked --
or almost nobody. Mollie, it was true, was not good at
getting up in the mornings, and had a way of leaving work
early on the ground that there was a stone in her hoof. And
the behaviour of the cat was somewhat peculiar. It was
soon noticed that when there was work to be done the cat
could never be found. She would vanish for hours on end,
and then reappear at meal-times, or in the evening after
work was over, as though nothing had happened. But she
always made such excellent excuses, and purred so
affectionately, that it was impossible not to believe in her
good intentions. Old Benjamin, the donkey, seemed quite
unchanged since the Rebellion. He did his work in the
same slow obstinate way as he had done it in Jones′s time,
never shirking and never volunteering for extra work
either. About the Rebellion and its results he would
express no opinion. When asked whether he was not
happier now that Jones was gone, he would say only
′Donkeys live a long time. None of you has ever seen a
dead donkey,′ and the others had to be content with this
cryptic answer.
|
Pero cada uno actuaba conforme a su capacidad. Las gallinas y
los patos, por ejemplo, recu-peraron cinco fanegas de maíz
durante la cosecha, recogiendo los granos perdidos. Nadie robó,
nadie se quejó de su ración; las discusiones, peleas y envidias que
eran componente natural de la vida cotidiana en los días de
antaño, habían desaparecido casi por completo. Nadie eludía el
trabajo, o casi nadie. Mollie, en verdad, no era muy diligente para
levantarse por la mañana, y tenía la costumbre de dejar el trabajo
temprano, alegando que se le había introducido una piedra en el
casco. Y el comportamiento de la gata era algo raro. Pronto se
notó que cuando había trabajo, no se la encontraba. Desaparecía
durante horas enteras, y luego se presentaba a la hora de la comida
o al anochecer, cuando cesaba el trabajo, como si nada hubiera
ocurrido. Pero siempre presentaba tan excelentes excusas y
ronroneaba tan afablemente, que era imposible dudar de sus
buenas intenciones. El viejo Benjamín, el burro, parecía no haber
cambiado desde la rebelión. Hacía su trabajo con la misma
obstinación y lentitud que antes, nunca eludiéndolo y nunca
ofreciéndose tampoco para cualquier tarea extra. No daba su
opinión sobre la rebelión o sus resultados. Cuando se le
preguntaba si no era más feliz, ahora que ya no estaba Jones, se
limitaba a contestar: «Los burros viven mucho tiempo. Ninguno
de ustedes ha visto un burro muerto». Y los demás debían
conformarse con tan misteriosa respuesta.
|
On Sundays there was no work. Breakfast was an hour
later than usual, and after breakfast there was a ceremony
which was observed every week without fail. First came
the hoisting of the flag. Snowball had found in the
harness-room an old green tablecloth of Mrs Jones′s and
had painted on it a hoof and a horn in white. This was run
up the flagstaff in the farmhouse garden every Sunday
morning. The flag was green, Snowball explained, to
represent the green fields of England, while the hoof and
horn signified the future Republic of the Animals which
would arise when the human race had been finally
overthrown. After the hoisting of the flag all the animals
trooped into the big barn for a general assembly which was
known as the Meeting. Here the work of the coming week
was planned out and resolutions were put forward and
debated. It was always the pigs who put forward the
resolutions. The other animals understood how to vote, but
could never think of any resolutions of their own.
Snowball and Napoleon were by far the most active in the
debates. But it was noticed that these two were never in
agreement: whatever suggestion either of them made, the
other could be counted on to oppose it. Even when it was
resolved -- a thing no one could object to in itself -- to set
aside the small paddock behind the orchard as a home of
rest for animals who were past work, there was a stormy
debate over the correct retiring age for each class of
animal. The Meeting always ended with the singing of
′Beasts of England′, and the afternoon was given up to
recreation.
|
Los domingos no se trabajaba. El desayuno se tomaba una hora
más tarde que de costumbre, y después tenía lugar una ceremonia
que se cumplía todas las semanas sin excepción. Primero se izaba
la bandera. Snowball había encontrado en el guadarnés un viejo
mantel verde de la señora Jones y había pintado en blanco sobre
su superficie un asta y una pezuña. Y esta enseña era izada en el
mástil del jardín, todos los domingos por la mañana. La bandera
era verde, explicó Snow-ball, para representar los campos verdes
de Inglaterra, mientras que el asta y la pezuña signifi-caban la
futura República de los Animales, que surgiría cuando finalmente
lograran derrocar a la raza humana. Después de izar la bandera,
todos los animales se dirigían en tropel al granero principal donde
tenía lugar una asamblea general, a la que se conocía por la
Reunión. Allí se planeaba el trabajo de la semana siguiente y se
suscitaban y debatían las decisiones a adoptar. Los cerdos eran los
que siempre proponían las resoluciones. Los otros animales
entendían cómo debían votar, pero nunca se les ocurrían ideas
propias. Snowball y Napoleón eran, sin duda, los más activos en
los debates. Pero se notó que ellos dos nunca estaban de acuerdo;
ante cualquier sugerencia que hacía el uno, podía descontarse que
el otro estaría en contra. Hasta cuando se decidió reservar el
pequeño campo de detrás de la huerta como hogar de descanso
para los animales que ya no estaban en condiciones de trabajar,
hubo un tormentoso debate con referencia a la edad de retiro
correspondiente a cada clase de animal. La Reunión siempre
terminaba con la canción «Bestias de Inglaterra», y la tarde la
dedicaban al ocio.
|
The pigs had set aside the harness-room as a headquarters
for themselves. Here, in the evenings, they studied
black-smithing, carpentering and other necessary arts from
books which they had brought out of the farmhouse.
Snowball also busied himself with organising the other
animals into what he called Animal Committees. He was
indefatigable at this. He formed the Egg Production
Committee for the hens, the Clean Tails League for the
cows, the Wild Comrades′ Re-education Committee (the
object of this was to tame the rats and rabbits), the Whiter
Wool Movement for the sheep, and various others, besides
instituting classes in reading and writing. On the whole
these projects were a failure. The attempt to tame the wild
creatures, for instance, broke down almost immediately.
They continued to behave very much as before, and when
treated with generosity simply took advantage of it. The
cat joined the Re-education Committee and was very
active in it for some days. She was seen one day sitting on
a roof and talking to some sparrows who were just out of
her reach. She was telling them that all animals were now
comrades and that any sparrow who chose could come and
perch on her paw; but the sparrows kept their distance.
|
Los cerdos hicieron del guadarnés su cuartel general. Todas las
noches, estudiaban herrería, carpintería y otros oficios necesarios,
en los libros que habían traído de la casa. Snowball también se
ocupó en organizar a los otros, en lo que denominaba Comités de
Animales. Para esto, era incansable. Formó el Comité de
producción de huevos para las gallinas, la Liga de las colas
limpias para las vacas, el Comité para reeducación de los
camaradas salvajes (cuyo objeto era domesticar las ratas y los
conejos), el Movimiento pro-lana más blanca para las ovejas, y
otros muchos, además de organizar clases de lectura y escritura.
En general, estos proyectos resultaron un fracaso. El ensayo de
domesticar a los animales salvajes, por ejemplo, falló casi de raíz.
Si-guieron portándose prácticamente igual que antes, y cuando
eran tratados con generosidad se aprovechaban de ello. La gata se
incorporó al Comité para la reeducación y actuó mucho en él
durante algunos días. Cierta vez la vieron sentada en la azotea
charlando con algunos gorriones que estaban fuera de su alcance.
Les estaba diciendo que todos los animales eran ya camaradas y
que cualquier gorrión que quisiera podía posarse sobre su garra;
pero los gorriones prefirieron abstenerse.
|
The reading and writing classes, however, were a great
success. By the autumn almost every animal on the farm
was literate in some degree.
|
Las clases de lectura y escritura, por el contrario, tuvieron gran
éxito. Para otoño casi todos los animales, en mayor o menor
grado, tenían alguna instrucción.
|
As for the pigs, they could already read and write
perfectly. The dogs learned to read fairly well, but were
not interested in reading anything except the Seven
Commandments. Muriel, the goat, could read somewhat
better than the dogs, and sometimes used to read to the
others in the evenings from scraps of newspaper which she
found on the rubbish heap. Benjamin could read as well as
any pig, but never exercised his faculty. So far as he knew,
he said, there was nothing worth reading. Clover learnt the
whole alphabet, but could not put words together. Boxer
could not get beyond the letter D. He would trace out A,
B, C, D in the dust with his great hoof, and then would
stand staring at the letters with his ears back, sometimes
shaking his forelock, trying with all his might to remember
what came next and never succeeding. On several
occasions, indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time
he knew them it was always discovered that he had
forgotten A, B, C and D. Finally he decided to be content
with the first four letters, and used to write them out once
or twice every day to refresh his memory. Mollie refused
to learn any but the five letters which spelt her own name.
She would form these very neatly out of pieces of twig,
and would then decorate them with a flower or two and
walk round them admiring them.
|
Los cerdos ya sabían leer y escribir perfectamente. Los perros
aprendieron la lectura bastante bien, pero no les interesaba leer
otra cosa que los siete mandamientos. Muriel, la cabra, leía un
poco mejor que los perros, y a veces, por la noche, acostumbraba
a hacer lecturas para los demás, de los recortes de periódicos que
encontraba en la basura. Benjamín leía tan bien como cualquiera
de los cerdos, pero nunca ejer-citaba sus capacidades. Por lo que
él sabía, dijo, no había nada que valiera la pena de ser leído.
Clover aprendió el abecedario completo, pero no podía unir las
palabras. Boxer no pudo pasar de la letra D. Podía trazar en la
tierra A, B, C, D, con su enorme casco, y luego se quedaba parado
mirando absorto las letras con las orejas hacia atrás, moviendo a
veces la melena, tratando de recordar lo que seguía, sin lograrlo
jamás. En varias ocasiones, es cierto, logró aprender E, F, G, H,
pero cuando lo consiguió, fue para descubrir que había olvidado
A, B, C y D. Finalmente decidió conformarse con estas cuatro
letras, y solía escribirlas una o dos veces al día para refrescar la
memoria. Mollie se negó a aprender más de las seis letras que
componían su nombre. Las formaba con mucha pulcritud con
pedazos de ramas, y luego las adornaba con una flor o dos y
caminaba a su alrededor admirándolas.
|
None of the other animals on the farm could get further
than the letter A. It was also found that the stupider
animals such as the sheep, hens and ducks, were unable to
learn the Seven Commandments by heart. After much
thought Snowball declared that the Seven Commandments
could in effect be reduced to a single maxim, namely:
′Four legs good, two legs bad′. This, he said, contained the
essential principle of Animalism. Whoever had thoroughly
grasped it would be safe from human influences. The birds
at first objected, since it seemed to them that they also had
two legs, but Snowball proved to them that this was not so.
|
Ningún otro animal de la granja pudo pasar de la letra A.
También se descubrió que los más es-túpidos como las ovejas, las
gallinas y los patos eran incapaces de aprender de memoria los
siete mandamientos. Después de mucho meditar, Snowball
declaró que los siete mandamientos podían reducirse a una sola
máxima expresada así: «¡Cuatro patas sí, dos pies no!». Esto, dijo,
contenía el principio esencial del Animalismo. Quien lo hubiera
entendido a fondo estaría asegurado contra las influencias
humanas. Al principio, las aves hicieron ciertas objeciones pues
les pareció que también ellas tenían solamente dos patas; pero
Snowball les demostró que no era así.
|
′A bird′s wing, comrades,′ he said, ′is an organ of
propulsion and not of manipulation. It should therefore be
regarded as a leg. The distinguishing mark of Man is the
hand, the instrument with which he does all his mischief.′
|
-- Las alas de un pájaro -- explicó -- son órganos de propulsión
y no de manipulación. Por lo tanto deben considerarse como
patas. La característica que distingue al hombre es la «mano», útil
con el cual comete todos sus desafueros.
|
The birds did not understand Snowball′s long words, but
they accepted his explanation, and all the humbler animals
set to work to learn the new maxim by heart. FOUR LEGS
GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end wall
of the barn, above the Seven Commandments and in
bigger letters. When they had once got it by heart the
sheep developed a great liking for this maxim, and often as
they lay in the field they would all start bleating ′Four legs
good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!′ and
keep it up for hours on end, never growing tired of it.
|
Las aves no acabaron de entender la extensa perorata de
Snowball pero aceptaron sus explicaciones y hasta los animales
más insignificantes se pusieron a aprender la nueva máxima de
memoria. «¡Cuatro patas sí, dos pies no! » fue inscrita en la pared
del fondo del granero, encima de los siete mandamientos y con
letras más grandes. A las ovejas les encantó y cuando se la
aprendieron de memoria la balaban una y otra vez, hasta cuando
descansaban tendidas sobre el campo y su «¡Cuatro patas sí, dos
pies no!», se oía por horas enteras, repetido incansablemente.
|
Napoleon took no interest in Snowball′s committees. He
said that the education of the young was more important
than anything that could be done for those who were
already grown up. It happened that Jessie and Bluebell had
both whelped soon after the hay harvest, giving birth
between them to nine sturdy puppies. As soon as they were
weaned Napoleon took them away from their mothers,
saying that he would make himself responsible for their
education. He took them up into a loft which could only be
reached by a ladder from the harness-room, and there kept
them in such seclusion that the rest of the farm soon forgot
their existence.
|
Napoleón no se interesó por los comités creados por Snowball.
Dijo que la educación de los jóvenes era más importante que
cualquier cosa que pudiera hacerse por los adultos. Entretanto
sucedió que Jessie y Bluebell habían parido poco después de
cosechado el heno. Entre ambas, ha-bían dado a la Granja nueve
cachorros robustos. Tan pronto como fueron destetados, Napoleón
los separó de sus madres, diciendo que él se haría cargo de su
educación. Se los llevó a un des-ván, al que sólo se podía llegar
por una escalera desde el guadarnés, y allí los mantuvo en tal
gra-do de reclusión, que el resto de la granja pronto se olvidó de
su existencia.
|
The mystery of where the milk went to was soon cleared
up. It was mixed every day into the pigs′ mash. The early
apples were now ripening, and the grass of the orchard was
littered with windfalls. The animals had assumed as a
matter of course that these would be shared out equally;
one day, however, the order went forth that all the
windfalls were to be collected and brought to the
harness-room for the use of the pigs. At this some of the
other animals murmured, but it was no use. All the pigs
were in full agreement on this point, even Snowball and
Napoleon. Squealer was sent to make the necessary
explanations to the others.
|
El misterio del destino de la leche se aclaró pronto: se mezclaba
todos los días en la comida de los cerdos. Las primeras manzanas
ya estaban madurando, y el césped de la huerta estaba cubierto de
fruta caída de los árboles. Los animales creyeron, como cosa
natural, que aquella fruta sería repartida equitativamente; un día,
sin embargo, se dio la orden de que todas las manzanas caídas de
los árboles debían ser recolectadas y llevadas al guadarnés para
consumo de los cerdos. A poco de ocurrir esto, algunos animales
comenzaron a murmurar, pero en vano. Todos los cerdos estaban
de acuerdo en este punto, hasta Snowball y Napoleón. Squealer
fue enviado para dar las explicaciones necesarias.
|
′Comrades!′ he cried. ′You do not imagine, I hope, that we
pigs are doing this in a spirit of selfishness and privilege?
Many of us actually dislike milk and apples. I dislike them
myself. Our sole object in taking these things is to preserve
our health. Milk and apples (this has been proved by
Science, comrades) contain substances absolutely
necessary to the well-being of a pig. We pigs are
brainworkers. The whole management and organisation of
this farm depend on us. Day and night we are watching
over your welfare. It is for your sake that we drink that
milk and eat those apples. Do you know what would
happen if we pigs failed in our duty? Jones would come
back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades,′
cried Squealer almost pleadingly, skipping from side to
side and whisking his tail, ′surely there is no one among
you who wants to see Jones come back?′
|
-- Camaradas -- gritó -- , imagino que no supondréis que
nosotros los cerdos estamos haciendo esto con un espíritu de
egoísmo y de privilegio. Muchos de nosotros, en realidad,
tenemos aversión a la leche y a las manzanas. A mí personalmente
no me agradan. Nuestro único objeto al comer estos alimentos es
preservar nuestra salud. La leche y las manzanas (esto ha sido
demostrado por la Ciencia, camaradas) contienen substancias
absolutamente necesarias para la salud del cerdo. Nosotros, los
cerdos, trabajamos con el cerebro. Toda la administración y
organización de esta granja depende de nosotros. Día y noche
estamos velando por vuestra felicidad. Por vuestro bien tomamos
esa leche y comemos esas manzanas. ¿Sabéis lo que ocurriría si
los cerdos fracasáramos en nuestro cometido? ¡Jones volvería! Sí,
¡Jones volvería! Seguramente, camaradas -- exclamó Squealer casi
suplicante, danzando de un lado a otro y moviendo la cola -- ,
seguramente no hay nadie entre vosotros que desee la vuelta de
Jones.
|
Now if there was one thing that the animals were
completely certain of, it was that they did not want Jones
back. When it was put to them in this light, they had no
more to say. The importance of keeping the pigs in good
health was all too obvious. So it was agreed without
further argument that the milk and the windfall apples (and
also the main crop of apples when they ripened) should be
reserved for the pigs alone.
|
Ciertamente, si había algo de lo que estaban completamente
seguros los animales, era de no querer la vuelta de Jones. Cuando
se les presentaba de esta forma, no sabían qué decir. La
importancia de conservar la salud de los cerdos, era demasiado
evidente. De manera que se decidió sin discusión alguna, que la
leche y las manzanas caídas de los árboles (y también la cosecha
principal de manzanas cuando éstas maduraran) debían reservarse
para los cerdos en exclusiva.
|
Chapter IV
|
IV
|
BY THE LATE SUMMER the news of what had
happened on Animal Farm had spread across half the
county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights
of pigeons whose instructions were to mingle with the
animals on neighbouring farms, tell them the story of the
Rebellion, and teach them the tune of ′Beasts of England′.
|
Para fines de verano, la noticia de lo ocurrido en la «Granja
Animal» se había difundido por casi todo el condado. Todos los
días, Snowball y Napoleón enviaban bandadas de palomas con
instrucciones de mezclarse con los animales de las granjas
colindantes, contarles la historia de la Rebelión y enseñarles los
compases de «Bestias de Inglaterra».
|
Most of this time Mr Jones had spent sitting in the
taproom of the Red Lion at Willingdon, complaining to
anyone who would listen of the monstrous injustice he had
suffered in being turned out of his property by a pack of
good-for-nothing animals. The other farmers sympathised
in principle, but they did not at first give him much help.
At heart, each of them was secretly wondering whether he
could not somehow turn Jones′s misfortune to his own
advantage. It was lucky that the owners of the two farms
which adjoined Animal Farm were on permanently bad
terms. One of them, which was named Foxwood, was a
large, neglected, old-fashioned farm, much overgrown by
woodland, with all its pastures worn out and its hedges in
a disgraceful condition. Its owner, Mr Pilkington, was an
easy-going gentleman-farmer who spent most of his time
in fishing or hunting according to the season. The other
farm, which was called Pinchfield, was smaller and better
kept. Its owner was a Mr Frederick, a tough, shrewd man,
perpetually involved in lawsuits and with a name for
driving hard bargains. These two disliked each other so
much that it was difficult for them to come to any
agreement, even in defence of their own interests.
|
Durante la mayor parte de ese tiempo, Jones permanecía en la
taberna «El León Colorado», en Willingdon, quejándose a todos
los que quisieran escucharle, de la monstruosa injusticia que había
sufrido al ser arrojado de su propiedad por una banda de animales
inútiles. Los otros granjeros se solidarizaron con él, aunque no le
dieron demasiada ayuda. En su interior, cada uno pensaba
secretamente si no podría en alguna forma transformar la
desgracia de Jones en beneficio propio. Era una suerte que los
dueños de las dos granjas que lindaban con «Granja Animal»
estuvieran siempre enemistados. Una de ellas, que se llamaba
Foxwood, era una granja grande, anticuada y descuidada, cubierta
de arboleda, con sus campos de pastoreo agotados y los cercados
en un estado lamentable. Su propietario, el señor Pilkington, era
un agricultor señorial e indolente que pasaba la mayor parte del
tiempo pescando o cazando, según la estación. La otra granja, que
se llamaba Pinchfield, era más pequeña y estaba mejor cuidada.
Su dueño, un tal Frederick, era un hombre duro, astuto, que estaba
siempre pleiteando y tenía fama de hábil negociador. Los dos se
odiaban tanto que era difícil que se pusieran de acuerdo, ni aun en
defensa de sus propios intereses.
|
Nevertheless they were both thoroughly frightened by the
rebellion on Animal Farm, and very anxious to prevent
their own animals from learning too much about it. At first
they pretended to laugh to scorn the idea of animals
managing a farm for themselves. The whole thing would
be over in a fortnight, they said. They put it about that the
animals on the Manor Farm (they insisted on calling it the
Manor Farm; they would not tolerate the name ′Animal
Farm′) were perpetually fighting among themselves and
were also rapidly starving to death. When time passed and
the animals had evidently not starved to death, Frederick
and Pilkington changed their tune and began to talk of the
terrible wickedness that now flourished on Animal Farm.
It was given out that the animals there practised
cannibalism, tortured one another with red-hot horseshoes
and had their females in common. This was what came of
rebelling against the laws of Nature, Frederick and
Pilkington said.
|
Ello no obstante, ambos estaban completamente asustados por la
rebelión de la «Granja Animal» y muy ansiosos por evitar que sus
animales llegaran a saber mucho del acontecimiento. Al principio,
aparentaban reírse y desdeñar la idea de unos animales
administrando su propia granja. «Todo este asunto se terminará de
la noche a la mañana», se decían. Afirmaban que los animales en
la «Granja Manor» (insistían en llamarla «Granja Manor» pues no
podían tolerar el nombre de «Granja Animal»), se peleaban
continuamente entre sí y terminarían muriéndose de hambre.
Pasado algún tiempo, y cuando los animales evidentemente no
perecían de hambre, Frederick y Pilkington cambiaron de tono y
empezaron a hablar de la terrible maldad que florecía en la
«Granja Animal». Difundieron el rumor de que los animales
practicaban el canibalismo, se torturaban unos a otros con
herraduras calentadas al rojo y practicaban el amor libre. «Ése es
el resultado de rebelarse contra las leyes de la Naturaleza»,
sostenían Frederick y Pilkington.
|
However, these stories were never fully believed. Rumours
of a wonderful farm, where the human beings had been
turned out and the animals managed their own affairs,
continued to circulate in vague and distorted forms, and
throughout that year a wave of rebelliousness ran through
the countryside. Bulls which had always been tractable
suddenly turned savage, sheep broke down hedges and
devoured the clover, cows kicked the pail over, hunters
refused their fences and shot their riders on to the other
side. Above all, the tune and even the words of ′Beasts of
England′ were known everywhere. It had spread with
astonishing speed. The human beings could not contain
their rage when they heard this song, though they
pretended to think it merely ridiculous. They could not
understand, they said, how even animals could bring
themselves to sing such contemptible rubbish. Any animal
caught singing it was given a flogging on the spot. And yet
the song was irrepressible. The blackbirds whistled it in
the hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the
din of the smithies and the tune of the church bells. And
when the human beings listened to it they secretly
trembled, hearing in it a prophecy of their future doom.
|
Sin embargo, nunca se dio mucho crédito a estos cuentos.
Rumores acerca de una granja ma-ravillosa de la que se había
expulsado a los seres humanos y en la que los animales
administraban sus propios asuntos, continuaron circulando en
forma vaga y falseada, y durante todo ese año se extendió una ola
de rebeldía en la comarca. Toros que siempre habían sido dóciles
se volvieron repentinamente salvajes; había ovejas que rompían
los cercados y devoraban el trébol; vacas que volcaban los baldes
cuando las ordeñaban; caballos de caza que se negaban a saltar los
setos y que lanzaban a sus jinetes por encima de sus orejas. A
pesar de todo, la tonada y hasta la letra de «Bestias de Inglaterra»
eran conocidas por doquier. Se habían difundido con una
velocidad asombrosa. Los seres humanos no podían detener su
furor cuando oían esta canción, aunque aparentaban considerarla
sencillamente ridícula. No podían entender, decían, cómo hasta
los animales mismos se atrevían a cantar algo tan deleznable.
Cualquier animal que era sorprendido cantándola, se le azotaba en
el acto. Sin embargo, la canción resultó irreprimible: los mirlos la
silbaban en los vallados, las palomas la arrullaban en los álamos y
hasta se reconocía en el ruido de las fraguas y en el tañido de las
campanas de las iglesias. Y cuando los seres humanos la
escuchaban, temblaban secretamente, pues presentían en ella un
augurio de su futura perdición.
|
Early in October, when the corn was cut and stacked and
some of it was already threshed, a flight of pigeons came
whirling through the air and alighted in the yard of Animal
Farm in the wildest excitement. Jones and all his men,
with half a dozen others from Foxwood and Pinch-field,
had entered the five-barred gate and were coming up the
cart-track that led to the farm. They were all carrying
sticks, except Jones, who was marching ahead with a gun
in his hands. Obviously they were going to attempt the
recapture of the farm.
|
A principios de octubre, cuando el maíz había sido cortado y
entrojado y parte del mismo ya había sido trillado, una bandada de
palomas cruzó a toda velocidad y se posó, muy excitada, en el
patio de «Granja Animal». Jones y todos sus peones, con media
docena más de hombres de Foxwood y Pinchfield, habían
atravesado el portón y se aproximaban por el sendero hacia la
casa. Todos esgrimían palos, exceptuando a Jones, que marchaba
delante con una escopeta en la mano. Evidentemente iban a tratar
de reconquistar la granja.
|
This had long been expected, and all preparations had
been made. Snowball, who had studied an old book of
Julius Caesar′s campaigns which he had found in the
farmhouse, was in charge of the defensive operations. He
gave his orders quickly, and in a couple of minutes every
animal was at his post.
|
Esta eventualidad, hacía tiempo que estaba prevista y, en
consecuencia, se habían adoptado las precauciones necesarias.
Snowball, que había estudiado las campañas de Julio César en un
viejo libro, hallado en la casa, estaba a cargo de las operaciones
defensivas. Dio las órdenes rápidamente y en contados minutos,
cada animal ocupaba su puesto de combate.
|
As the human beings approached the farm buildings,
Snowball launched his first attack. All the pigeons, to the
number of thirty-five, flew to and fro over the men′s heads
and dropped their dung on them from mid-air; and while
the men were dealing with this, the geese, who had been
hiding behind the hedge, rushed out and pecked viciously
at the calves of their legs. However, this was only a light
skirmishing manoeuvre, intended to create a little disorder,
and the men easily drove the geese off with their sticks.
Snowball now launched his second line of attack. Muriel,
Benjamin, and all the sheep, with Snowball at the head of
them, rushed forward and prodded and butted the men
from every side, while Benjamin turned round and lashed
at them with his small hoofs. But once again the men, with
their sticks and their hobnailed boots, were too strong for
them; and suddenly, at a squeal from Snowball, which was
the signal for retreat, all the animals turned and fled
through the gateway into the yard.
|
Cuando los seres humanos se acercaron a los edificios de la
granja, Snowball lanzó su primer ataque. Todas las palomas --
eran unas treinta y cinco -- volaban sobre las cabezas de los
hom-bres y los ensuciaban desde lo alto; y mientras los hombres
estaban preocupados eludiendo lo que les caía encima, los gansos,
escondidos detrás del seto, los acometieron picoteándoles las
pantorrillas furiosamente. Pero aquélla era una simple escaramuza
con el propósito de crear un poco de desorden, y los hombres
ahuyentaron fácilmente a los gansos con sus palos. Snowball
lanzó la segunda línea de ataque: Muriel, Benjamín y todas las
ovejas, con Snowball a la cabeza, avanzaron embistiendo y
achuchando a los hombres desde todos los lados, mientras
Benjamín se volvió y comenzó a repartir coces con sus patas
traseras. Pero, de nuevo los hombres, con sus palos y sus botas
claveteadas, fueron demasiado fuertes para ellos, y
repentinamente, al oírse el chillido de Snowball, que era la señal
para retirarse, todos los animales dieron media vuelta y se
metieron, por el portón, en el patio.
|
The men gave a shout of triumph. They saw, as they
imagined, their enemies in flight, and they rushed after
them in disorder. This was just what Snowball had
intended. As soon as they were well inside the yard, the
three horses, the three cows and the rest of the pigs, who
had been lying in ambush in the cowshed, suddenly
emerged in their rear, cutting them off. Snowball now gave
the signal for the charge. He himself dashed straight for
Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired.
The pellets scored bloody streaks along Snowball′s back,
and a sheep dropped dead. Without halting for an instant
Snowball flung his fifteen stone against Jones′s legs. Jones
was hurled into a pile of dung and his gun flew out of his
hands. But the most terrifying spectacle of all was Boxer,
rearing up on his hind legs and striking out with his great
iron-shod hoofs like a stallion. His very first blow took a
stable-lad from Foxwood on the skull and stretched him
lifeless in the mud. At the sight, several men dropped their
sticks and tried to run. Panic overtook them, and the next
moment all the animals together were chasing them round
and round the yard. They were gored, kicked, bitten,
trampled on. There was not an animal on the farm that did
not take vengeance on them after his own fashion. Even
the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman′s
shoulders and sank her claws in his neck, at which he
yelled horribly. At a moment when the opening was clear
the men were glad enough to rush out of the yard and
make a bolt for the main road. And so within five minutes
of their invasion they were in ignominious retreat by the
same way as they had come, with a flock of geese hissing
after them and pecking at their calves all the way.
|
Los hombres lanzaron un grito de triunfo. Vieron -- es lo que
imaginaron -- a sus enemigos en fuga y corrieron tras ellos en
desorden. Eso era precisamente lo que Snowball esperaba. Tan
pronto como estuvieron dentro del patio, los tres caballos, las tres
vacas y los demás cerdos, que habían estado al acecho en el
establo de las vacas, aparecieron repentinamente detrás de ellos,
cortándoles la retirada. Snowball dio la señal para la carga. Él
mismo acometió a Jones. Éste lo vio venir, apuntó con su escopeta
e hizo fuego. Los perdigones dejaron su huella sangrienta en el
lomo de Snowball, y una oveja cayó muerta. Sin vacilar un
instante, Snowball lanzó sus quince arrobas contra las piernas de
Jones, que fue a caer sobre una pila de estiércol mientras la
escopeta se le escapó de las manos. Pero el espectáculo más
aterrador lo ofrecía Boxer, encabritado sobre sus cuartos traseros
y coceando como un semental con sus enormes cascos herrados.
Su primer golpe lo recibió en la cabeza un mozo de la caballeriza
de Foxwood, quedando tendido exánime en el barro. Al ver este
cuadro, varios hombres, dejaron caer sus palos e intentaron
escapar. Pero los agarrotó el pánico y, al momento, los animales
estaban corriendo tras ellos por todo el patio. Fueron corneados,
coceados, mordidos, pisados. No hubo ni un animal en la granja
que no se vengara a su manera. Hasta la gata saltó repentinamente
desde una azotea sobre la espalda de un vaquero y le clavó sus
garras en el cuello, haciéndole gritar horriblemente. En el
momento en que la salida estuvo clara, los hombres se alegraron
de poder escapar del patio y huir como un rayo hacia el camino
principal. Y así, a los cinco minutos de su invasión, se hallaban en
vergonzosa retirada por la misma vía de acceso, con una bandada
de gansos picoteándoles las pantorrillas a lo largo de todo el
camino.
|
All the men were gone except one. Back in the yard Boxer
was pawing with his hoof at the stable-lad who lay face
down in the mud, trying to turn him over. The boy did not
stir.
|
Todos los hombres se habían ido, menos uno. Allá en el patio,
Boxer estaba empujando con la pata al mozo de caballeriza que
yacía boca abajo en el barro, tratando de darle vuelta. El
mucha-cho no se movía.
|
′He is dead′ said Boxer sorrowfully. ′I had no intention of
doing that. I forgot that I was wearing iron shoes. Who
will believe that I did not do this on purpose?′
|
-- Está muerto -- dijo Boxer tristemente -- . No tuve intención
de hacerlo. Me olvidé de que tenía herraduras. ¿Quién va a creer
que no hice esto adrede?
|
′No sentimentality, comrade!′ cried Snowball, from whose
wounds the blood was still dripping. ′War is war. The only
good human being is a dead one.′
|
-- Nada de sentimentalismo, camarada -- gritó Snowball, de
cuyas heridas aún manaba sangre -- . La guerra es la guerra. El
único ser humano bueno es el que ha muerto.
|
′I have no wish to take life, not even human life,′ repeated
Boxer, and his eyes were full of tears.
|
-- Yo no deseo quitar una vida, ni siquiera humana -- repitió
Boxer con los ojos llenos de lágrimas.
|
′Where is Mollie?′ exclaimed somebody.
|
-- ¿Dónde está Mollie? -- inquirió alguien.
|
Mollie in fact was missing. For a moment there was great
alarm; it was feared that the men might have harmed her in
some way, or even carried her off with them. In the end,
however, she was found hiding in her stall with her head
buried among the hay in the manger. She had taken to
flight as soon as the gun went off. And when the others
came back from looking for her it was to find that the
stable-lad, who in fact was only stunned, had already
recovered and made off.
|
En efecto, faltaba Mollie. Por un momento se produjo una gran
alarma; se temió que los hombres la hubieran lastimado de alguna
forma, o tal vez que se la hubiesen llevado consigo. Al final, la
encontraron escondida en su casilla, en el establo, con la cabeza
enterrada en el heno del pesebre. Se había escapado tan pronto
como sonó el tiro de la escopeta. Y, cuando los otros retornaron
de su búsqueda, se encontraron con que el mozo de caballeriza,
que en realidad sólo estaba aturdido, se había repuesto y huido.
|
The animals had now reassembled in the wildest
excitement, each recounting his own exploits in the battle
at the top of his voice. An impromptu celebration of the
victory was held immediately. The flag was run up and
′Beasts of England′ was sung a number of times, then the
sheep who had been killed was given a solemn funeral, a
hawthorn bush being planted on her grave. At the
graveside Snowball made a little speech, emphasising the
need for all animals to be ready to die for Animal Farm if
need be.
|
Los animales se congregaron muy exaltados, cada uno contando
a voz en grito sus hazañas en la batalla. En seguida se realizó una
celebración improvisada de la victoria. Se izó la bandera y se
cantó varias veces «Bestias de Inglaterra», y luego se le dio
sepultura solemne a la oveja que murió en la acción, plantándose
una rama de espino sobre su tumba. En dicho acto Snowball
pronunció un discurso, recalcando la necesidad de que todos los
animales estuvieran dispuestos a morir por «Granja Animal», si
ello fuera necesario.
|
The animals decided unanimously to create a military
decoration, ′Animal Hero, First Class′, which was
conferred there and then on Snowball and Boxer. It
consisted of a brass medal (they were really some old
horse-brasses which had been found in the harness-room),
to be worn on Sundays and holidays. There was also
′Animal Hero, Second Class′, which was conferred
posthumously on the dead sheep.
|
Los animales decidieron unánimemente crear una condecoración
militar: «Héroe Animal, de Primer Grado», que les fue conferida
en ese mismo instante a Snowball y Boxer. Consistía en una
medalla de bronce (en realidad eran unos adornos de bronce para
caballerías encontrados en el guadarnés}, que debía usarse los
domingos y días de fiesta. También se creó la de «Héroe Animal,
de Segundo Grado», qué le fue otorgada, póstumamente, a la
oveja muerta.
|
There was much discussion as to what the battle should be
called, hi the end it was named the Battle of the Cowshed,
since that was where the ambush had been sprung. Mr
Jones′s gun had been found lying in the mud, and it was
known that there was a supply of cartridges in the
farmhouse. It was decided to set the gun up at the foot of
the flagstaff, like a piece of artillery, and to fire it twice a
year -- once on October the twelfth, the anniversary of the
Battle of the Cowshed, and once on Midsummer Day, the
anniversary of the Rebellion.
|
Se discutió mucho acerca del nombre que debía dársele a la
batalla. Al finarse la llamó la «Batalla del Establo de las Vacas»,
pues fue allí donde se realizó la emboscada. La escopeta del señor
Jones fue hallada en el barro y se sabía que en la casa había
proyectiles. Se decidió colocar la escopeta al pie del mástil, como
si fuera una pieza de artillería, y dispararla dos veces al año; una
vez, el cuatro de octubre, aniversario de la «Batalla del Establo de
las Vacas», y la otra, el día de San Juan, aniversario de la
Rebelión.
|
Chapter V
|
V
|
AS WINTER DREW ON Mollie became more and more
troublesome. She was late for work every morning and
excused herself by saying that she had overslept, and she
complained of mysterious pains, although her appetite was
excellent. On every kind of pretext she would run away
from work and go to the drinking pool, where she would
stand foolishly gazing at her own reflection in the water.
But there were also rumours of something more serious.
One day as Mollie strolled blithely into the yard, flirting
her long tail and chewing at a stalk of hay. Clover took her
aside.
|
A medida que se acercaba el invierno, Mollie se volvió más y
más conflictiva. Llegaba tarde al trabajo por las mañanas con el
pretexto de que se había quedado dormida, quejándose de
do-lencias misteriosas, aun cuando su apetito era excelente. Con
cualquier excusa escapaba del trabajo para ir al bebedero, donde
se quedaba parada mirando su reflejo en el agua como una boba.
Pero también había rumores de algo más serio. Un día que Mollie
entraba alegremente en el patio, moviendo su larga cola y
mascando un tallo de heno, Clover la llamó a un lado.
|
′Mollie,′ she said, ′I have something very serious to say to
you. This morning I saw you looking over the hedge that
divides Animal Farm from Foxwood. One of Mr
Pilkington′s men was standing on the other side of the
hedge. And -- I was a long way away, but I am almost
certain I saw this -- he was talking to you and you were
allowing him to stroke your nose. What does that mean,
Mollie?′
|
-- Mollie -- le dijo -- , tengo algo muy serio que decirte. Esta
mañana te vi mirando por encima del seto que separa a «Granja
Animal» de Foxwood. Uno de los hombres del señor Pilkington
estaba situado al otro lado del seto. Y yo estaba a cierta distancia,
pero estoy casi segura de haberte visto: él te estaba hablando y tú
le permitías que te acariciara. ¿Qué significa eso, Mollie?
|
′He didn′t! I wasn′t! It isn′t true!′ cried Mollie, beginning to
prance about and paw the ground.
|
-- ¡Él no hizo nada! ¡Yo no estaba! ¡No es verdad! -- gritó
Mollie, haciendo cabriolas y patean-do el suelo.
|
′Mollie! Look me in the face. Do you give me your word
of honour that that man was not stroking your nose?′
|
-- ¡Mollie! Mírame a la cara. ¿Puedes darme tu palabra de
honor de que ese hombre no te estaba acariciando el hocico?
|
′It isn′t true!′ repeated Mollie, but she could not look
Clover in the face, and the next moment she took to her
heels and galloped away into the field.
|
-- ¡No es verdad! -- repitió Mollie, pero no podía mirar a la cara
a Clover, y al instante se esca-pó, huyendo al galope hacia el
campo.
|
A thought struck Clover. Without saying anything to the
others she went to Mollie′s stall and turned over the straw
with her hoof. Hidden under the straw was a little pile of
lump sugar and several bunches of ribbon of different
colours.
|
A Clover se le ocurrió algo. Sin decir nada a nadie, se fue a la
cuadra de Mollie y revolvió la paja con su pata. Escondido bajo la
paja, había un montoncito de terrones de azúcar y varias tiras de
cintas de distintos colores.
|
Three days later Mollie disappeared. For some weeks
nothing was known other whereabouts, then the pigeons
reported that they had seen her on the other side of
Willingdon. She was between the shafts of a smart dogcart
painted red and black, which was standing outside a
public-house. A fat red-faced man in check breeches and
gaiters, who looked like a publican, was stroking her nose
and feeding her with sugar. Her coat was newly clipped
and she wore a scarlet ribbon round her forelock. She
appeared to be enjoying herself, so the pigeons said. None
of the animals ever mentioned Mollie again.
|
Tres días después Mollie desapareció. Durante varias semanas
no se supo nada respecto a su paradero; luego las palomas
informaron que la habían visto al otro lado de Willingdon. Estaba
atalajada entre las varas de un coche elegante pintado de rojo y
negro, que se encontraba detenido ante una taberna. Un hombre
gordo, de cara colorada, con bombachos a cuadros y polainas, que
parecía un tabernero, le estaba acariciando el hocico y dándole de
comer azúcar. El pelaje de Mollie estaba recién cortado, y llevaba
una cinta escarlata en las crines. «Daba la impresión de que estaba
a gusto», dijeron las palomas. Ninguno de los animales volvió a
mencionar a Mollie.
|
In January there came bitterly hard weather. The earth was
like iron, and nothing could be done in the fields. Many
meetings were held in the big barn, and the pigs occupied
themselves with planning out the work of the coming
season. It had come to be accepted that the pigs, who were
manifestly cleverer than the other animals, should decide
all questions of farm policy, though their decisions had to
be ratified by a majority vote. This arrangement would
have worked well enough if it had not been for the
disputes between Snowball and Napoleon. These two
disagreed at every point where disagreement was possible.
If one of them suggested sowing a bigger acreage with
barley the other was certain to demand a bigger acreage of
oats, and if one of them said that such and such a field was
just right for cabbages, the other would declare that it was
useless for anything except roots. Each had his own
following, and there were some violent debates. At the
Meetings Snowball often won over the majority by his
brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing
support for himself in between times. He was especially
Successful with the sheep. Of late the sheep had taken to
bleating ′Four legs good, two legs bad′ both in and out of
season, and they often interrupted the Meeting with this. It
was noticed that they were especially liable to break into
′Four legs good, two legs bad′ at crucial moments in
Snowball′s speeches. Snowball had made a close study of
some back numbers of the Farmer and Stock-breeder
which he had found in the farmhouse, and was full of
plans for innovations and improvements. He talked
learnedly about field-drains, silage and basic slag, and had
worked out a complicated scheme for all the animals to
drop their dung directly in the fields, at a different spot
every day, to save the labour of cartage. Napoleon
produced no schemes of his own, but said quietly that
Snowball′s would come to nothing, and seemed to be
biding his time. But of all their controversies, none was so
bitter as the one that took place over the windmill.
|
En enero hizo muy mal tiempo. La tierra parecía de hierro y no
se podía hacer nada en el campo. Se realizaron muchas reuniones
en el granero principal; los cerdos se ocuparon en formular planes
para la temporada siguiente. Se llegó a aceptar que los cerdos, que
eran manifiestamente más inteligentes que los demás animales,
resolverían todas las cuestiones referentes al manejo de la granja,
aunque sus decisiones debían ser ratificadas por mayoría de votos.
Este arreglo hubiera resultado bastante bien a no ser por las
discusiones entre Snowball y Napoleón. Los dos estaban en
desacuerdo en todos los puntos donde era posible que hubiera
discrepancia. Si uno de ellos sugería sembrar un mayor número de
hectáreas con cebada, con toda seguridad que el otro iba a exigir
superior número de superficie con avena; y si uno afirmaba que tal
o cual terreno estaba en buenas condiciones para el repollo, el otro
decía que lo más adecuado era sembrar nabos. Cada cual tenía sus
partidarios y por ello en cada Reunión se registraban debates
violentos. En muchas ocasiones, Snowball con sus brillantes
discursos llegaba a convencer a la mayoría pero Napoleón le
ganaba, cuando se trataba de obtener apoyo al margen de las
sesiones. Hecho curioso fue el sucedido con las ovejas quienes
adquirieron la costumbre de balar «Cuatro patas sí, dos pies no»
en cualquier momento, interrumpiendo con ello la Reunión. Y se
notó que esto ocurría precisamente en momentos decisivos de los
discursos de Snowball. Éste había hecho un estudio profundo de
algunos números atrasados de la revista «Granjero y Ganadero»
encontrados en la casa y estaba lleno de planes para realizar
innovaciones y mejoras. Hablaba como un erudito, de zanjas de
desagüe, ensilados y abonos básicos, y había elaborado un
complicado sistema para que todos los animales dejaran caer su
estiércol directamente sobre los campos, y cada día en un lugar
distinto, con objeto de ahorrar el trabajo de transportarlo.
Napoleón no presentó ningún plan propio, pero decía
tranquilamente que los de Snowball se quedarían en nada y su
actitud era la del que parece esperar algo. Pero de todas sus
controversias, ninguna fue tan enconada como la que tuvo lugar
respecto al molino de viento.
|
In the long pasture, not far from the farm buildings, there
was a small knoll which was the highest point on the farm.
After surveying the ground Snowball declared that this
was just the place for a windmill, which could be made to
operate a dynamo and supply the farm with electrical
power. This would light the stalls and warm them in
winter, and would also run a circular saw, a chaff-cutter, a
mangel-slicer and an electric milking machine. The
animals had never heard of anything of this kind before
(for the farm was an old-fashioned one and had only the
most primitive machinery), and they listened in
astonishment while Snowball conjured up pictures of
fantastic machines which would do their work for them
while they grazed at their ease in the fields or improved
their minds with reading and conversation.
|
En la larga pradera, cerca de los edificios, había una pequeña
loma que era el punto más alto de la granja. Después de estudiar el
terreno, Snowball declaró que aquél era el lugar indicado para un
molino de viento, con el cual se podía hacer funcionar una dinamo
y suministrar electricidad para la granja. Ésta daría luz para las
cuadras de los animales y las calentaría en invierno, y también
haría funcionar una sierra circular, una desgranadora, una
cortadora, una ordeñadora eléctrica, etc. Los animales nunca
habían oído hablar de esas cosas (porque la granja era anticuada y
contaba con la maquinaria más primitiva), y escuchaban
asombrados a Snowball mientras éste les describía cuadros de
maquinarias fantásticas que trabajarían por ellos, mientras
pastaban tranquilamente en los campos o perfeccionaban sus
mentes mediante la lectura y la conversación.
|
Within a few weeks Snowball′s plans for the windmill
were fully worked out. The mechanical details came
mostly from three books which had belonged to Mr Jones
-- One Thousand Useful Things to Do About the House,
Every Man His Own Bricklayer, and Electricity for
Beginners. Snowball used as his study a shed which had
once been used for incubators and had a smooth wooden
floor, suitable for drawing on. He was closeted there for
hours at a time. With his books held open by a stone, and
with a piece of chalk gripped between the knuckles of his
trotter, he would move rapidly to and fro, drawing in line
after line and uttering little whimpers of excitement.
Gradually the plans grew into a complicated mass of
cranks and cog-wheels, covering more than half the floor,
which the other animals found completely unintelligible
but very impressive. All of them came to look at
Snowball′s drawings at least once a day. Even the hens and
ducks came, and were at pains not to tread on the chalk
marks. Only Napoleon held aloof. He had declared himself
against the windmill from the start. One day, however, he
arrived unexpectedly to examine the plans. He walked
heavily round the shed, looked closely at every detail of
the plans and snuffed at them once or twice, then stood for
a little while contemplating them out of the comer of his
eye; then suddenly he lifted his leg, urinated over the plans
and walked out without uttering a word.
|
En pocas semanas los planos de Snowball para el molino de
viento estaban completados. Los detalles técnicos provenían
principalmente de tres libros que habían pertenecido al señor
Jones: «Mil cosas útiles que realizar en la casa», «Cada hombre
puede ser su albañil» y «Electricidad para principiantes». Como
estudio, utilizó Snowball un cobertizo que en un tiempo se había
usado para incubadoras y tenía un suelo liso de madera, apropiado
para dibujar. Se encerraba en él durante horas enteras. Mantenía
sus libros abiertos gracias a una piedra y, empuñando un pedazo
de tiza, se movía rápidamente de un lado a otro, dibujando línea
tras línea y profiriendo pequeños chillidos de entusiasmo.
Gradualmente sus planos se transformaron en una masa
complicada de manivelas y engranajes que cubrían más de la
mitad del suelo, y que los demás animales encontraron
completamente indescifrable, pero muy impresionante. Todos iban
a mirar los planos de Snowball por lo menos una vez al día. Hasta
las gallinas y los patos lo hicieron y tuvieron sumo cuidado de no
pisar los trazos hechos con tiza. Únicamente Napoleón se
mantenía a distancia. Él se había declarado en contra del molino
de viento desde el principio. Un día, sin embargo, llegó en forma
inesperada con el propósito de examinar los planos. Caminó
pesadamente por allí, observó con cuidado cada detalle, y hasta
olfateó en una o dos oportunidades; después se paró un rato,
mientras los contemplaba de reojo; luego, repen-tinamente,
levantó la pata, hizo aguas menores sobre los planos y se alejó sin
decir palabra.
|
The whole farm was deeply divided on the subject of the
windmill. Snowball did not deny that to build it would be
a difficult business. Stone would have to be quarried and
built up into walls, then the sails would have to be made
and after that there would be need for dynamos and cables.
(How these were to be procured Snowball did not say.)
But he maintained that it could all be done in a year. And
thereafter, he declared, so much labour would be saved
that the animals would only need to work three days a
week. Napoleon, on the other hand, argued that the great
need of the moment was to increase food production, and
that if they wasted time on the windmill they would all
starve to death. The animals formed themselves into two
factions under the slogans, ′Vote for Snowball and the
three-day week′ and ′Vote for Napoleon and the full
manger.′ Benjamin was the only animal who did not side
with either faction. He refused to believe either that food
would become more plentiful or that the windmill would
save work. Windmill or no windmill, he said, life would
go on as it had always gone on -- that is, badly.
|
Toda la granja estaba muy dividida en el asunto del molino de
viento. Snowball no negaba que la construcción significaría un
trabajo difícil. Tendrían que extraer piedras de la cantera y con
ellas levantar paredes, luego construir las aspas y después de todo
eso, necesitarían dinamos y cables (de qué modo se obtendrían
esas cosas, Snowball no lo decía). Pero sostenía que todo podría
hacerse en un año. Y en adelante, declaró, se ahorraría tanto
trabajo, que los animales sólo tendrían tres días laborables por
semana. Napoleón, por el contrario, sostenía que la gran necesidad
del momento era aumentar la producción de comestibles, y que si
perdían el tiempo con el molino de viento, se morirían todos de
hambre. Los animales se agruparon en dos fac-ciones bajo los
lemas: «Vote por Snowball y la semana de tres días» y «Vote por
Napoleón y el pesebre lleno». Benjamín era el único animal que
no se alistó en ninguno de los dos bandos. Se negó a creer que
habría mas abundancia de comida o que el molino de viento
ahorraría trabajo. «Con molino o sin molino -- dijo -- , la vida
seguirá como siempre ha sido, es decir, un de-sastre.»
|
Apart from the disputes over the windmill, there was the
question of the defence of the farm. It was fully realised
that though the human beings had been defeated in the
Battle of the Cowshed they might make another and more
determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr
Jones. They had all the more reason for doing so because
the news of their defeat had spread across the countryside
and made the animals on the neighbouring farms more
restive than ever. As usual, Snowball and Napoleon were
in disagreement. According to Napoleon, what the animals
must do was to procure firearms and train themselves in
the use of them. According to Snowball, they must send
out more and more pigeons and stir up rebellion among
the animals on the other farms. The one argued that if they
could not defend themselves they were bound to be
conquered, the other argued that if rebellions happened
everywhere they would have no need to defend
themselves. The animals listened first to Napoleon, then to
Snowball, and could not make up their minds which was
right; indeed they always found themselves in agreement
with the one who was speaking at the moment.
|
Aparte de las discusiones referentes al molino, estaba la cuestión
de la defensa de la granja. Se comprendía perfectamente que
aunque los seres humanos habían sido derrotados en la «Batalla
del Establo de las Vacas», podrían hacer otra tentativa, más
resuelta que la anterior, para re-cuperar la granja y restaurar al
señor Jones. Tenían aún mayores motivos para hacerlo, pues la
noticia de la derrota se difundió por los alrededores y había vuelto
a los animales más descontentos que nunca. Como de costumbre,
Snowball y Napoleón estaban en desacuerdo. Según Napoleón, lo
que debían hacer los animales era procurar la obtención de armas
de fuego y adiestrarse en su manejo. Snowball opinaba que debían
mandar cada vez más palomas y fomentar la rebelión entre los
animales de las otras granjas. Uno argumentaba que si no podían
defenderse estaban destinados a ser conquistados; el otro argüía
que si había rebeliones en todas partes no tendrían necesidad de
defenderse. Los animales escuchaban primeramente a Napoleón,
luego a Snowball, y no podían decidir quién tenía razón; a decir
verdad, siempre estaban de acuerdo con el que les estaba hablando
en aquel momento.
|
At last the day came when Snowball′s plans were
completed. At the Meeting on the following Sunday the
question of whether or not to begin work on the windmill
was to be put to the vote. When the animals had assembled
in the big barn. Snowball stood up and, though
occasionally interrupted by bleating from the sheep, set
forth his reasons for advocating the building of the
windmill. Then Napoleon stood up to reply. He said very
quietly that the windmill was nonsense and that he advised
nobody to vote for it, and promptly sat down again; he had
spoken for barely thirty seconds, and seemed almost
indifferent as to the effect he produced. At this Snowball
sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had
begun bleating again, broke into a passionate appeal in
favour of the windmill. Until now the animals had been
about equally divided in their sympathies, but in a moment
Snowball′s eloquence had carried them away. In glowing
sentences he painted a picture of Animal Farm as it might
be when sordid labour was lifted from the animals′ backs.
His imagination had now run far beyond chaff-cutters and
turnip-slicers. Electricity, he said, could operate
threshing-machines, ploughs, harrows, rollers and reapers
and binders, besides supplying every stall with its own
electric light, hot and cold water and an electric heater. By
the time he had finished speaking there was no doubt as to
which way the vote would go. But just at this moment
Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at
Snowball, uttered a high-pitched whimper of a kind ho one
had ever heard him utter before.
|
Al fin llegó el día en que Snowball completó sus planos. En la
Reunión del domingo siguiente se iba a poner a votación si se
comenzaba o no a construir el molino de viento. Cuando los
animales estaban reunidos en el granero principal, Snowball se
levantó y, aunque de vez en cuando era interrumpido por los
balidos de las ovejas, expuso sus razones para defender la
construcción del molino. Luego Napoleón se levantó para
contestar. Dijo tranquilamente que el molino de viento era una
tontería y que él aconsejaba que nadie lo votara. Y se sentó, acto
seguido; había hablado apenas treinta segundos, y parecía
indiferente en cuanto al efecto que había producido. A
continuación, Snowball se puso de pie de un salto, y gritando para
poder ser oído a pesar de las ovejas, que nuevamente habían
comenzado a balar, se desató en un alegato apasionado a favor del
molino de viento. Hasta entonces los animales estaban divididos
más o menos por igual en sus simpatías, pero en un instante, la
elocuencia de Snowball los había convencido. Con frases
ar-dientes les pintó un cuadro de cómo podría ser «Granja
Animal» cuando el vil trabajo fuera ali-gerado de las espaldas de
los animales. Su imaginación había ido mucho más allá de las
desgra-nadoras y las segadoras. «La electricidad -- dijo -- podría
mover las trilladoras, los arados, las rastrilladoras, los rodillos, las
segadoras y las atadoras, además de suministrar a cada cuadra su
propia luz eléctrica, agua fría y caliente, y un calentador
eléctrico.» Cuando dejó de hablar, no quedaba duda alguna sobre
el resultado de la votación. Pero inmediatamente se levantó
Napoleón y, lanzando una extraña mirada de reojo a Snowball,
emitió un chillido agudo y estridente como nunca se le había oído
articular.
|
At this there was a terrible baying sound outside, and nine
enormous dogs wearing brass-studded collars came
bounding into the barn. They dashed straight for Snowball,
who only sprang from his place just in time to escape their
snapping jaws. In a moment he was out of the door and
they were after him. Too amazed and frightened to speak,
all the animals crowded through the door to watch the
chase. Snowball was racing across the long pasture that led
to the road. He was running as only a pig can run, but the
dogs were close on his heels. Suddenly he slipped and it
seemed certain that they had him. Then he was up again,
running faster than ever, then the dogs were gaining on
him again. One of them all but closed his jaws on
Snowball′s tail, but Snowball whisked it free just in time.
Then he put on an extra spurt and, with a few inches to
spare, slipped through a hole in the hedge and was seen no
more.
|
Acto seguido se escucharon unos terribles ladridos que llegaban
desde fuera y nueve enormes perros que llevaban puestos unos
collares tachonados con clavos, irrumpieron en el granero. Y se
lanzaron directamente sobre Snowball quien saltó de su sitio con
el tiempo justo para esquivar sus feroces colmillos. En un instante
estaba al otro lado de la puerta con los perros tras él. Demasiado
asombrados y asustados para poder decir nada, todos los animales
se agolparon en la puerta para observar la persecución. Snowball
huía a todo correr a través de la larga pradera que conducía a la
carretera. Corría como sólo puede hacerlo un cerdo, pero los
perros iban pisándole los talones. De repente patinó y pareció que
iba a ser presa segura de los perros, pero apenas recuperó su
equilibrio siguió corriendo más veloz que nunca aunque los
sabuesos iban ganándole terreno nuevamente. Uno de ellos estaba
a punto de cerrar sus mandíbulas mordiendo la cola de Snowball
pero éste pudo hurtarla a tiempo, de la dentellada. Y haciendo un
esfuerzo supremo logró escabullirse por un agujero del seto,
poniéndose de este modo a salvo.
|
Silent and terrified, the animals crept back into the barn. In
a moment the dogs came bounding back. At first no one
had been able to imagine where these creatures came from,
but the problem was soon solved: they were the puppies
whom Napoleon had taken away from their mothers and
reared privately. Though not yet full-grown they were
huge dogs, and as fierce-looking as wolves. They kept
close to Napoleon. It was noticed that they wagged their
tails to him in the same way as the other dogs had been
used to do to Mr Jones.
|
Silenciosos y aterrados, los animales volvieron sigilosamente al
granero. También los perros re-tornaron dando grandes brincos.
Al principio nadie pudo imaginarse de dónde procedían aquellas
bestias, pero el problema fue aclarado en seguida; eran los
cachorros que Napoleón había quitado a sus madres y criado en
secuestro. Aunque aún no estaban completamente desarrollados,
eran unos perros inmensos y fieros como lobos. No se alejaban
nunca de Napoleón. Y se observó que ante él meneaban la cola
como los otros perros acostumbraban hacerlo con el señor Jones.
|
Napoleon, with the dogs following him, now mounted
onto the raised portion of the floor where Major had
previously stood to deliver his speech. He announced that
from now on the Sunday-morning Meetings would come
to an end. They were unnecessary, he said, and wasted
time. In future all questions relating to the working of the
farm would be settled by a special committee of pigs,
presided over by himself. These would meet in private and
afterwards communicate their decisions to the others. The
animals would still assemble on Sunday mornings to salute
the flag, sing ′Beasts of England′ and receive their orders
for the week; but there would be no more debates.
|
Napoleón, con los canes tras él, subió a la plataforma que
ocupara Mayor cuando pronunció su histórico discurso. Anunció
que desde ese momento se habían terminado las reuniones de los
domingos por la mañana. Eran innecesarias, dijo, y hacían perder
tiempo. En el futuro todas las cuestiones relacionadas con el
gobierno de la granja serían resueltas por una comisión especial
de cerdos, presidida por él. Éstos se reunirían en consejo y luego
comunicarían sus decisiones a los demás. Los animales se
reunirían los domingos por la mañana para saludar la bandera,
cantar «Bestias de Inglaterra» y recibir sus órdenes para la
semana; pero no habría más debates.
|
In spite of the shock that Snowball′s expulsion had given
them, the animals were dismayed by this announcement.
Several of them would have protested if they could have
found the right arguments. Even Boxer was vaguely
troubled. He set his ears back, shook his forelock several
times, and tried hard to marshal his thoughts; but in the
end he could not think of anything to say. Some of the pigs
themselves, however, were more articulate. Four young
porkers in the front row uttered shrill squeals of
disapproval, and all four of them sprang to their feet and
began speaking at once. But suddenly the dogs sitting
round Napoleon let out deep, menacing growls, and the
pigs fell silent and sat down again. Then the sheep broke
out into a tremendous bleating of ′Four legs good, two legs
bad!′ which went on for nearly a quarter of an hour and put
an end to any chance of discussion.
|
Si la expulsión de Snowball les produjo una gran impresión, este
anuncio consternó a los animales. Algunos de ellos habrían
protestado si hubieran dispuesto de los argumentos apropiados.
Hasta Boxer estaba un poco aturdido. Apuntó sus orejas hacia
atrás, agitó su melena varias veces y trató con esfuerzo de ordenar
sus pensamientos; pero al final no se le ocurrió nada que decir.
Algunos cerdos, sin embargo, fueron más expresivos. Cuatro
jóvenes puercos de la primera fila emitieron agudos gritos de
desaprobación, y todos ellos se pusieron en pie bruscamente y
comenzaron a hablar al mismo tiempo. Pero, repentinamente, los
perros que estaban sentados alrededor de Napoleón dejaron oír
unos profundos gruñidos amenazadores y los cerdos se callaron,
volviéndose a sentar. Entonces las ovejas irrumpieron con un
tremendo balido de «¡ Cuatro patas sí, dos pies no! », que
continuó durante casi un cuarto de hora y puso fin a todo intento
de discusión.
|
Afterwards Squealer was sent round the farm to explain
the new arrangement to the others.
|
Luego Squealer fue enviado por toda la granja para explicar las
nuevas decisiones a los demás.
|
′Comrades,′ he said, ′I trust that every animal here
appreciates the sacrifice that Comrade Napoleon has made
in taking this extra labour upon himself. Do not imagine,
comrades, that leadership is a pleasure! On the contrary, it
is a deep and heavy responsibility. No one believes more
firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal.
He would be only too happy to let you make your
decisions for yourselves. But sometimes you might make
the wrong decisions, comrades, and then where should we
be? Suppose you had decided to follow Snowball, with his
moonshine of windmills -- Snowball, who, as we now
know, was no better than a criminal?′
|
-- Camaradas -- dijo -- , espero que todos los animales presentes
se darán cuenta y apreciarán el sacrificio que ha hecho el
camarada Napoleón al cargar con este trabajo adicional. ¡No se
crean, camaradas, que ser jefe es un placer! Por el contrario, es
una honda y pesada responsabilidad. Nadie cree más firmemente
que el camarada Napoleón el principio de que todos los animales
son iguales. Estaría muy contento de dejarles tomar sus propias
determinaciones. Pero algunas veces podrían ustedes adoptar
decisiones equivocadas, camaradas. ¿Y dónde estaríamos entonces
nosotros? Supónganse que ustedes se hubieran decidido seguir a
Snowball, con sus disparatados molinos; Snowball, que, como
sabemos ahora, no era más que un criminal...
|
′He fought bravely at the Battle of the Cowshed,′ said
somebody.
|
-- Él peleó valientemente en la «Batalla del Establo de las
Vacas» -- dijo alguien.
|
′Bravery is not enough,′ said Squealer. ′Loyalty and
obedience are more important. And as to the Battle of the
Cowshed, I believe the time will come when we shall find
that Snowball′s part in it was much exaggerated.
Discipline, comrades, iron discipline! That is the
watchword for today. One false step, and our enemies
would be upon us. Surely, comrades, you do not want
Jones back?′
|
-- La valentía no es suficiente -- afirmó Squealer -- . La lealtad
y la obediencia son más impor-tantes. Y en cuanto a la «Batalla
del Establo de las Vacas», yo creo que llegará un día en el que
demostraremos que el papel desempeñado por Snowball ha sido
muy exagerado. ¡Disciplina, camaradas, disciplina férrea! Ésa es
la consigna para hoy. Un paso en falso, y nuestros enemigos
caerían sobre nosotros. Seguramente, camaradas, que ustedes no
desean el retorno de Jones, ¿verdad?
|
Once again this argument was unanswerable. Certainly the
animals did not want Jones back; if the holding of debates
on Sunday mornings was liable to bring him back, then the
debates must stop. Boxer, who had now had time to think
things over, voiced the general feeling by saying:
|
Nuevamente este argumento resultó irrebatible. Claro está que
los animales no querían que volviera Jones; si la realización de los
debates, los domingos por la mañana, podía implicar su regreso,
entonces debían suprimirse los debates. Boxer, que había tenido
tiempo de coordinar sus ideas, expresó la opinión general
diciendo:
|
′If Comrade Napoleon says it, it must be right.′ And from
then on he adopted the maxim, ′Napoleon is always right,′
in addition to his private motto of ′I will work harder′.
|
«Si el camarada Napoleón lo dice, debe de estar en lo cierto». Y
desde ese momento adoptó la consigna: «Napoleón siempre tiene
razón», además dé su lema particular: «Trabajaré más fuerte».
|
By this time the weather had broken and the spring
ploughing had begun. The shed where Snowball had
drawn his plans of the windmill had been shut up and it
was assumed that the plans had been rubbed off the floor.
Every Sunday morning at ten o′clock the animals
assembled in the big barn to receive their orders for the
week. The skull of old Major, now clean of flesh, had been
disinterred from the orchard and set up on a stump at the
foot of the flagstaff, beside the gun. After the hoisting of
the flag the animals were required to file past the skull in a
reverent manner before entering the barn. Nowadays they
did not sit all together as they had done in the past.
Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus,
who had a remarkable gift for composing songs and
poems, sat on the front of the raised platform, with the
nine young dogs forming a semicircle round them, and the
other pigs sitting behind. The rest of the animals sat facing
them in the main body of the barn. Napoleon read out the
orders for the week in a gruff soldierly style, and after a′
single singing of ′Beasts of England′ all the animals
dispersed.
|
Para entonces el tiempo había cambiado y comenzó la
roturación de primavera. El cobertizo donde Snowball dibujara los
planos del molino de viento fue clausurado y se suponía que los
planos habían sido borrados del suelo. Todos los domingos, a las
diez de la mañana, los animales se reunían en el granero principal
a fin de recibir sus órdenes para la semana. El cráneo del Viejo
Mayor, ya sin rastros de carne, había sido desenterrado de la
huerta y colocado sobre un poste al pie del mástil, junto a la
escopeta. Después de izar la bandera, los animales debían desfilar
en forma reverente ante el cráneo, antes de entrar en el granero.
Ya no se sentaban todos juntos, como solían hacerlo
anteriormente. Napoleón, con Squealer y otro cerdo llamado
Mínimus, que poseía un don extraordinario para componer
canciones y poemas, se sentaban sobre la plataforma, con los
nueve perros formando un semicírculo alrededor, y los otros
cerdos se situaban tras ellos. Los demás animales se colocaban
enfrente, en el cuerpo principal del granero. Napoleón les leía las
órdenes para la semana en un áspero estilo militar, y después de
cantar una sola vez «Bestias de Inglaterra», todos los animales se
dispersaban.
|
On the third Sunday after Snowball′s expulsion, the
animals were somewhat surprised to hear Napoleon
announce that the windmill was to be built after all. He did
not give any reason for having changed his mind, but
merely warned the animals that this extra task would mean
very hard work; it might even be necessary to reduce their
rations. The plans, however, had all been prepared, down
to the last detail. A special committee of pigs had been at
work upon them for the past three weeks. The building of
the windmill, with various other improvements, was
expected to take two years.
|
El tercer domingo después de la expulsión de Snowball, los
animales se sorprendieron un poco al oír a Napoleón anunciar
que, después de todo, el molino de viento sería construido. No dio
ninguna explicación por aquel cambio de parecer, pero
simplemente advirtió a los animales que esta tarea extraordinaria
significaría un trabajo muy duro; tal vez sería necesario reducir
sus raciones. Los planos, sin embargo, habían sido preparados
hasta el menor detalle. Una comisión especial de cerdos estuvo
trabajando sobre los mismos, durante las últimas tres semanas. La
construcción del molino, junto con otras mejoras planeadas,
precisaría de dos años de trabajo.
|
That evening Squealer explained privately to the other
animals that Napoleon had never in reality been opposed
to the windmill. On the contrary, it was he who had
advocated it in the beginning, and the plan which
Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had
actually been stolen from among Napoleon′s papers. The
windmill was, in fact, Napoleon′s own creation. Why,
then, asked somebody, had he spoken so strongly against
it? Here Squealer looked very sly. That, he said, was
Comrade Napoleon′s cunning. He had seemed to oppose
the windmill, simply as a manoeuvre to get rid of
Snowball, who was a dangerous character and a bad
influence. Now that Snowball was out of the way the plan
could go forward without his interference. This, said
Squealer, was something called tactics. He repeated a
number of times, ′Tactics, comrades, tactics!′ skipping
round and whisking his tail with a merry laugh. The
animals were not certain what the word meant, but
Squealer spoke so persuasively, and the three dogs who
happened to be with him growled so threateningly, that
they accepted his explanation without further questions.
|
Esa misma noche, Squealer les explicó privadamente a los otros
animales que en realidad Napoleón nunca había estado en contra
del molino. Por el contrario, fue él quien abogó por su
construcción y el plano que dibujara Snowball sobre el suelo del
cobertizo de las incubadoras en verdad fue robado de los papeles
de Napoleón. El molino de viento era realmente una creación del
propio Napoleón. «¿Por qué, entonces -- preguntó alguien -- , se
manifestó él tan fir-memente contra el molino? » Aquí Squealer
puso cara astuta. «Eso -- dijo -- fue sagacidad del camarada
Napoleón. » Él había aparentado oponerse al molino, pero
simplemente como una maniobra para deshacerse de Snowball,
que era un sujeto peligroso y de nociva influencia. Ahora que
Snowball había sido eliminado, el plan podía llevarse adelante sin
su interferencia. «Esto -- dijo Squealer -- es lo que se llama
táctica. » Repitió varias veces «¡Táctica, camaradas, táctica! »,
saltando y moviendo la cola con una risita alegre. Los animales no
tenían certeza acerca del significado de la palabra, pero Squealer
habló tan persuasivamente y tres de los perros que se hallaban con
él, gruñeron en forma tan amenazante, que aceptaron su
explicación sin hacer más preguntas.
|
Chapter VI
|
VI
|
ALL THAT YEAR the animals worked like slaves. But
they were happy in their work; they grudged no effort or
sacrifice, well aware that everything that they did was for
the benefit of themselves and those of their kind who
would come after them, and not for a pack of idle thieving
human beings.
|
Todo aquel año, los animales trabajaron como esclavos. Pero
eran felices en su tarea; no escati-maron esfuerzo o sacrificio, pues
bien sabían que todo lo que ellos hacían era para su propio
beneficio y para los de su misma especie que vendrían después, y
no para unos cuantos seres humanos rapaces y haraganes.
|
Throughout the spring and summer they worked a
sixty-hour week, and in August Napoleon announced that
there would be work on Sunday afternoons as well. This
work was strictly voluntary, but any animal who absented
himself from it would have his rations reduced by half.
Even so it was found necessary to leave certain tasks
undone. The harvest was a little less successful than in the
previous year, and two fields which should have been
sown with roots in the early summer were not sown
because the ploughing had not been completed early
enough. It was possible to foresee that the coming winter
would be a hard one.
|
Durante toda la primavera y el verano trabajaron sesenta horas
por semana, y en agosto Napoleón anunció que también tendrían
que trabajar los domingos por la tarde. Ese trabajo era
estric-tamente voluntario, pero el animal que no concurriera vería
reducida su ración a la mitad. Aun así, fue necesario dejar varias
tareas sin hacer. La cosecha fue algo menos abundante que el año
anterior, y dos parcelas que debían haberse sembrado con nabos, a
principios del verano, no lo fueron porque no se terminaron de
arar a tiempo. Era fácil prever que el invierno siguiente sería duro.
|
The windmill presented unexpected difficulties. There was
a good quarry of limestone on the farm, and plenty of sand
and cement had been found in one of the outhouses, so
that all the materials for building were at hand. But the
problem the animals could not at first solve was how to
break up the stone into pieces of suitable size. There
seemed no way of doing this except with picks and
crowbars, which no animal could use, because no animal
could stand on his hind legs. Only after weeks of vain
effort did the right idea occur to somebody-namely, to
utilise the force of gravity. Huge boulders, far too big to be
used as they were, were lying all over the bed of the
quarry. The animals lashed ropes round these, and then all
together, cows, horses, sheep, any animal that could lay
hold of the rope -- even the pigs sometimes joined in at
critical moments-they dragged them with desperate
slowness up the slope to the top of the quarry, where they
were toppled over the edge, to shatter to pieces below.
Transporting the stone when it was once broken was
comparatively simple. The horses carried it off in
cartloads, the sheep dragged single blocks, even Muriel
and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart
and did their share. By late summer a sufficient store of
stone had accumulated, and then the building began, under
the superintendence of the pigs.
|
El molino de viento presentó dificultades inesperadas. Había una
buena cantera de piedra caliza en la granja, y se encontró bastante
arena y cemento en una de las dependencias, de modo que tenían a
mano todos los materiales necesarios para la construcción. Pero el
problema, que no pudieron resolver al principio los animales, fue
el de cómo partir la piedra en pedazos de tamaño apropiado.
Aparentemente no había forma de hacerlo, excepto con picos y
palancas de hierro, que no podían usar, porque ningún animal
estaba en condiciones de sostenerse sobre sus patas traseras.
Después de varias semanas de esfuerzos inútiles, se le ocurrió a
uno la idea adecuada, a saber: utilizar la fuerza de la gravedad.
Inmensas piedras, demasiado grandes para usarlas tal como
estaban, se encontraban por todas partes en el fondo de la cantera.
Los animales las amarraban con sogas, y luego todos juntos,
vacas, caballos, ovejas, cualquiera que pudiera tirar de la soga --
hasta los cerdos a veces colaboraban en los momentos críticos --
las arrastraban con una lentitud desesperante por la ladera hasta la
cumbre de la cantera, desde donde las dejaban caer por el borde,
para que se rompieran en pedazos al chocar con el fondo. El
trabajo de transportar la piedra una vez partida era relativamente
sencillo. Los caballos llevaban los trozos en carretas, las ovejas
las arrastraban una a una, y hasta Muriel y Benjamín, tirando de
un viejo sulky, hacían su parte. A fines de verano habían
acumulado una buena provisión de piedra, y fue entonces cuando
se inició la construcción del molino, bajo la supervisión de los
cerdos.
|
But it was a slow, laborious process. Frequently it took a
whole day of exhausting effort to drag a single boulder to
the top of the quarry, and sometimes when it was pushed
over the edge it failed to break. Nothing could have been
achieved without Boxer, whose strength seemed equal to
that of all the rest of the animals put together. When the
boulder began to slip and the animals cried out in despair
at finding themselves dragged down the hill, it was always
Boxer who strained himself against the rope and brought
the boulder to a stop. To see him toiling up the slope inch
by inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs
clawing at the ground and his great sides matted with
sweat, filled everyone with admiration. Clover warned him
sometimes to be careful not to overstrain himself, but
Boxer would never listen to her. His two slogans, ′I will
work harder′ and ′Napoleon is always right′, seemed to him
a sufficient answer to all problems. He had made
arrangements with the cockerel to call him three-quarters
of an hour earlier in the mornings instead of half an hour.
And in his spare moments, of which there were not many
nowadays, he would go alone to the quarry, collect a load
of broken stone and drag it down to the site of the
windmill unassisted.
|
Era un proceso lento y laborioso. Frecuentemente les ocupaba
un día entero de esfuerzo agotador, arrastrar una sola piedra hasta
la cumbre de la cantera, y a veces, cuando la tiraban por el
precipicio, no se rompía. No hubieran podido lograr nada sin
Boxer, cuya fuerza parecía igualar a la de todos los demás
animales juntos. Cuando la piedra empezaba a resbalar y los
animales gritaban desesperados al verse arrastrados por la ladera
hacia abajo, era siempre Boxer el que tirando de la soga como un
forzado, lograba detener la piedra. Verlo arrastrando hacia arriba
por la pendiente, pulgada tras pulgada, jadeante, clavando las
puntas de sus cascos en la tierra, y sus enormes flancos sudorosos,
llenaba a todos de admiración. Clover a veces le advertía que
tuviera cuidado y no se esforzara demasiado, pero Boxer jamás le
hacía caso. Sus dos lemas: «Trabajaré más fuerte» y «Napoleón
siempre tiene razón», le parecían respuesta satisfactoria para todos
los problemas. Se había puesto de acuerdo con el gallo para que
éste lo despertara por la mañana tres cuartos de hora más
temprano, en vez de media hora. Y en sus ratos libres, de los
cuales disponía de muy pocos en esos días, se iba a la cantera,
juntaba un montón de pedazos de piedra y lo arrastraba por sí solo
hasta el emplazamiento del molino.
|
The animals were not badly off throughout that summer, in
spite of the hardness of their work. If they had no more
food than they had. had in Jones′s day, at least they did not
have less. The advantage of only having to feed
themselves, and not having to support five extravagant
human beings as well, was so great that it would have
taken a lot of failures to outweigh it.. And in many ways
the animal method of doing things was more efficient and
saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be
done with a thoroughness impossible to human beings.
And again, since no animal now stole it was unnecessary
to fence off pasture from arable land, which saved a lot of
labour on the upkeep of hedges and gates. Nevertheless as
the summer wore on various unforeseen shortages began
to make themselves felt. There was need of paraffin oil,
nails, string, dog biscuits and iron for the horses′ shoes,
none of which could be produced on the farm. Later there
would also be need for seeds and artificial manures,
besides′ various tools and, finally, the machinery for the
windmill. How these were to be procured no one was able
to imagine.
|
Los animales no lo pasaron tan mal durante todo ese verano, a
pesar de la dureza de su trabajo. Si no disponían de más comida
de la que habían dispuesto en los tiempos de Jones, tampoco
tenían menos. La ventaja de alimentarse a sí mismos y no tener
que mantener también a cinco seres humanos inútiles, era tan
grande, que se habrían necesitado incontables fracasos para
perderla. Y en muchas situaciones, el método animal de hacer las
cosas era más eficiente que el humano y ahorraba trabajo. Algunas
tareas, como por ejemplo extirpar la maleza, se podían hacer con
una eficacia imposible para los seres humanos. Y además, dado
que ningún animal robaba, no fue necesario hacer alambradas para
separar los prados de la tierra cultivable, lo que economizó mucho
trabajo en la conservación de los setos y las vallas. Sin embargo, a
medida que avanzaba el verano, se empezó a sentir la escasez
imprevista de varias cosas. Había necesidad de aceite de parafina,
clavos, bizcochos para los perros y hierro para las herraduras de
los caballos, nada de lo cual se podía producir en la granja. Más
adelante también habría necesidad de semillas y abonos
artificiales, además de diversas he-rramientas y, finalmente, lo
más importante: la maquinaria para el molino de viento. Nadie
podía imaginar cómo se iban a obtener todos estos artículos.
|
One Sunday morning when the animals assembled to
receive their orders Napoleon announced that he had
decided upon a new policy. From now onwards Animal
Farm would engage in trade with the neighbouring farms:
not, of course, for any commercial purpose but simply in
order to obtain certain materials which were urgently
necessary. The needs of the windmill must override
everything else, he said. He was therefore making
arrangements to sell a stack of hay and part of the current
year′s wheat crop, and later on, if more money were
needed, it would have to be made up by the sale of eggs,
for which there was always a market in Willingdon. The
hens, said Napoleon, should welcome this sacrifice as their
own special contribution towards the building of the
windmill.
|
Un domingo por la mañana, cuando los animales se reunieron
para recibir órdenes, Napoleón anunció que había decidido
adoptar un nuevo sistema. En adelante, «Granja Animal» iba a
negociar con las granjas vecinas; y no por supuesto con algún
propósito comercial, sino simplemente con el fin de obtener
ciertos materiales que hacían falta con urgencia. «Las
necesi-dades del molino están por encima de todo lo demás»,
afirmó. En consecuencia, estaba tomando las medidas necesarias
para vender una parte del heno y otra de la cosecha de trigo de ese
año, y más adelante, si necesitaban más dinero, tendrían que
obtenerlo mediante la venta de huevos, para los cuales siempre
había mercado en Willingdon. «Las gallinas -- dijo Napoleón --
debían recibir con agrado este sacrificio como aportación especial
a la construcción del molino.»
|
Once again the animals were conscious of a vague
uneasiness. Never to have any dealings with human
beings, never to engage in trade, never to make use of
money-had not these been among the earliest resolutions
passed at that first triumphant Meeting after Jones was
expelled? All the animals remembered passing such
resolutions: or at least they thought that they remembered
it. The four young pigs who had protested when Napoleon
abolished the Meetings raised their voices timidly, but
they were promptly silenced by a tremendous growling
from the dogs. Then, as usual, the sheep broke into ′Four
legs good, two legs bad!′ and the momentary awkwardness
was smoothed over. Finally Napoleon raised his trotter for
silence and announced that he had already made all the
arrangements. There would be no need for any of the
animals to come in contact with human beings, which
would clearly be most undesirable. He intended to take the
whole burden upon his own shoulders. A Mr Whymper, a
solicitor living in Willingdon, had agreed to act as
intermediary between Animal Farm and the outside world,
and would visit the farm every Monday morning to receive
his instructions. Napoleon ended his speech with his usual
cry of ′Long live Animal Farm!′, and after the singing of
′Beasts of England′ the animals were dismissed.
|
Nuevamente los animales se sintieron presos de una vaga
inquietud. «Nunca tener trato alguno con los humanos, nunca
dedicarse a comerciar, nunca usar dinero», ¿no fueron ésas las
primeras resoluciones adoptadas en aquella reunión triunfal,
después de haberse expulsado a Jones? Todos los animales
recordaron haber aprobado tales resoluciones o, por lo menos,
creían recordarlo. Los cuatro jóvenes cerdos que habían
protestado cuando Napoleón abolió las reuniones, levantaron sus
voces tímidamente, pero fueron silenciados de inmediato por el
feroz gruñido de los perros. Entonces, como de costumbre, las
ovejas irrumpieron con su « ¡Cuatro patas sí, dos pies no! » y su
cantinela se impuso. Finalmente, Napoleón levantó la pata para
imponer silencio y anunció que ya había decidido todos los
convenios. No habría necesidad de que ninguno de los animales
entrara en contacto con los seres humanos, lo que sería indeseable.
Tenía la intención de tomar todo el peso de las decisiones sobre
sus propios hombros. Un tal señor Whymper, un comisionista que
vivía en Willingdon, había accedido a actuar de intermediario
entre «Granja Animal» y el mundo exterior, y visitaría la granja
todos los lunes por la mañana para recibir instrucciones. Napoleón
finalizó su discurso con su grito acostumbrado de « ¡Viva la
"Granja Animal"!», y después de cantar «Bestias de Inglaterra»,
despidió a los animales.
|
Afterwards Squealer made a round of the farm and set the
animals′ minds at rest. He assured them that the resolution
against engaging in trade and using money had never been
passed, or even suggested. It was pure imagination,
probably traceable in the beginning to lies circulated by
Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but
Squealer asked them shrewdly, ′Are you certain that this is
not something that you have dreamed, comrades? Have
you any record of such a resolution? Is it written down
anywhere?′ And since it was certainly true that nothing of
the kind existed in writing, the animals were satisfied that
they had been mistaken.
|
Luego Squealer dio una vuelta por la granja y les tranquilizó.
Les aseguró que la resolución prohibiendo comerciar y usar
dinero nunca había sido aprobada, ni siquiera sugerida. Era pura
imaginación, probablemente atribuible a mentiras difundidas por
Snowball. Algunos animales aún tenían ciertas dudas, pero
Squealer les preguntó astutamente: «¿Están seguros de que eso no
es algo que han soñado, camaradas? ¿Tienen constancia de tal
resolución? ¿Está anotado en alguna parte?». Y puesto que era
cierto que nada de eso constaba por escrito, los animales quedaron
convencidos de que estaban equivocados.
|
Every Monday Mr Whymper visited the farm as had been
arranged. He was a sly-looking little man with side
whiskers, a solicitor in a very small way of business, but
sharp enough to have realised earlier than anyone else that
Animal Farm would need a broker and that the
commissions would be worth having. The animals watched
his coming and going with a kind of dread, and avoided
him as much as possible. Nevertheless, the sight of
Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper,
who stood on two legs, roused their pride and partly
reconciled them to the new arrangement. Their relations
with the human race were now not quite the same as they
had been before. The human beings did not hate Animal
Farm any less now that it was prospering, indeed they
hated it more than ever. Every human being held it as an
article of faith that the farm would go bankrupt sooner or
later, and, above all; that the windmill would be a failure.
They would meet in the public-houses and prove to one
another by means of diagrams that the windmill was bound
to fall down, or that if it did stand up, then that it would
never work. And yet, against their will, they had developed
a certain respect for the efficiency with which the animals
were managing their own affairs. One symptom of this was
that they had begun to call Animal Farm by its proper
name and ceased to pretend that it was called the Manor
Farm. They had also dropped their championship of Jones,
who had given up hope of getting his farm back and gone
to live in another part of the county. Except through
Whymper there was as yet no contact between Animal
Farm and the outside world, but there were constant
rumours that Napoleon was about to enter into a definite
business agreement either with Mr Pilkington of Foxwood
or with Mr Frederick of Pinchfield -- but never, it was
noticed, with both simultaneously.
|
Todos los lunes el señor Whymper visitaba la granja, tal como
se había convenido. Era un hombre bajito, astuto, de patillas
anchas, un comisionista al por menor, pero lo suficientemente
listo para darse cuenta, antes que cualquier otro, que «Granja
Animal» iba a necesitar un agente y que las comisiones valdrían la
pena. Los animales observaban su ir y venir con cierto temor, y lo
eludían en todo lo posible. Sin embargo, la visión de Napoleón,
sobre sus cuatro patas, dándole órdenes a Whymper, que se tenía
sobre sus dos pies, despertó su orgullo y los reconcilió en parte
con la nueva situación. Sus relaciones con la raza humana no eran
como habían sido antes. Los seres humanos, por su parte, no
odiaban menos a «Granja Animal», ahora que estaba prosperando;
al contrario, la odiaban más que nunca. Cada ser humano tenía por
seguro que, tarde o temprano, la granja iba a declararse en
quiebra, y sobre todo, que el molino de viento sería un fracaso. Se
reunían en las tabernas y se demostraban los unos a los otros, por
medio de diagramas, que el molino estaba destinado a caerse o, si
se mantenía en pie, que jamás funcionaría. Y, sin embargo, contra
sus deseos, llegaron a tener cierto respeto por la eficacia con que
los animales estaban administrando sus propios asuntos. Uno de
los síntomas de esto fue que empezaron a llamar a «Granja
Animal» por su verdadero nombre y dejaron de pretender que se
llamara «Granja Manor». También desistieron de apoyar a Jones,
el cual había perdido las esperanzas de recuperar su granja y se
fue a vivir a otro lugar del país. Exceptuando a Whymper, aún no
existía contacto alguno entre «Granja Animal» y el mundo
exterior, pero circulaban constantes rumores de que Napoleón iba
a celebrar definitivamente un convenio comercial con el señor
Pilkington, de Foxwood, o con el señor Frederick, de Pinchfield;
pero nunca -- se hacía constar -- con los dos simultáneamente.
|
It was about this time that the pigs suddenly moved into
the farmhouse and took up their residence there. Again the
animals seemed to remember that a resolution against this
had been passed in the early days, and again Squealer was
able to convince them that this was not the case. It was
absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the
brains of the farm, should have a quiet place to work in. It
was also more suited to the dignity of the Leader (for of
late he had taken to speaking of Napoleon under the title
of ′Leader′) to live in a house than in a mere sty.
Nevertheless some of the animals were disturbed when
they heard that the pigs not only took their meals in the
kitchen and used the drawing-room as a recreation room,
but also slept in the beds. Boxer passed it off as usual with
′Napoleon is always right!′, but Clover, who thought she
remembered a definite ruling against beds, went to the end
of the barn and tried to puzzle out the Seven
Commandments which were inscribed there. Finding
herself unable to read more than individual letters, she
fetched Muriel.
|
Fue más o menos en esa época cuando los cerdos,
repentinamente, se mudaron a la casa de la granja y establecieron
allí su residencia. De nuevo los animales creyeron recordar que en
los primeros tiempos se había aprobado una resolución en contra
de tal medida, y de nuevo Squealer hubo de convencerlos de que
no era así. Resultaba absolutamente necesario, dijo él, que los
cerdos, que eran el cerebro de la granja, dispusieran de un lugar
tranquilo para trabajar. También era más apropiado para la
dignidad del Líder (porque últimamente había comenzado a
referirse a Napoleón con el título de «Líder») que viviera en una
casa en vez de en una simple po-cilga. No obstante, algunos
animales se molestaron al saber que los cerdos, no solamente
comían en la cocina y usaban la sala como lugar de recreo, sino
que también dormían en las camas. Boxer lo pasó por alto, como
de costumbre, repitiendo «¡Napoleón siempre tiene razón!» , pero
Clover, que creyó recordar una disposición concreta contra las
camas, fue hasta el extremo del granero e intentó descifrar los
siete mandamientos, que estaban allí escritos. Al ver que sólo
podía leer las letras una por una, trajo a Muriel.
′Muriel,′ she said, ′read me the Fourth Commandment.
Does it not say something about never sleeping in a bed?′
|
-- Muriel -- le dijo -- , léeme el cuarto mandamiento. ¿No dice
algo respecto a no dormir nun-ca en una cama?
|
With some difficulty Muriel spelt it out.
|
Con un poco de dificultad, Muriel lo deletreó.
|
′It says, "No animal shall sleep in a bed with sheets"′ she
announced finally.
|
-- Dice: «Ningún animal dormirá en una cama con sábanas».
|
Curiously enough, Clover had not remembered that the
Fourth Commandment mentioned sheets; but as it was
there on the wall, it must have done so. And Squealer, who
happened to be passing at this moment, attended by two or
three dogs, was able to put the whole matter in its proper
perspective.
|
Lo curioso era que Clover no recordaba que el Cuarto
Mandamiento mencionara las sábanas; pero como figuraba en la
pared, debía de haber sido así. Y Squealer, que pasaba en aquel
momento por allí, acompañado por dos o tres perros, pudo aclarar
el asunto y dejarlo en su lugar.
|
′You have heard, then, comrades,′ he said, ′that we pigs
now sleep in the beds of the farmhouse? And why not?
You did not suppose, surely, that there was ever a ruling
against beds? A bed merely means a place to sleep in. A
pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule
was against sheets, which are a human invention. We have
removed the sheets from the farmhouse beds, and sleep
between blankets. And very comfortable beds they are too!
But not more comfortable than we need, I can tell you,
comrades, with all the brainwork we have to do nowadays.
You would not rob us of our repose, would you,
comrades? You would not have us too tired to carry out
our dudes? Surely none of you wishes to see Jones back?′
|
-- Vosotros habéis oído, camaradas -- dijo -- , que nosotros los
cerdos dormimos ahora en las camas de la casa. ¿Y por qué no?
No supondríais, seguramente, que hubo alguna vez una
disposición contra las camas. Una cama quiere decir simplemente
un lugar para dormir. Por ejemplo: una pila de paja en un establo
es una cama. La resolución fue contra las sábanas, que son un
invento de los seres humanos. Hemos quitado las sábanas de las
camas de la casa y dormimos entre mantas. ¡Y en verdad que son
camas muy cómodas! Pero no son más de lo que necesitamos,
puedo afirmaros, camaradas, considerando todo el trabajo cerebral
que tenemos hoy en día. No querréis privarnos de nuestro reposo,
¿verdad, camaradas? No nos querréis tan cansados como para no
cumplir con nuestros deberes. Sin duda, ninguno de vosotros
deseará que vuelva Jones.
|
The animals reassured him on this point immediately, and
no more was said about the pigs sleeping in the farmhouse
beds. And when, some days afterwards, it was announced
that from now on the pigs would get up an hour later in the
mornings than the other animals, no complaint was made
about that either.
|
Los animales lo tranquilizaron inmediatamente y no se habló
más del tema respecto a que los puercos durmieran en las camas
de la casa. Y cuando, días después, se anunció que en adelante los
cerdos se levantarían por la mañana una hora más tarde que los
demás animales, tampoco hubo queja alguna al respecto.
|
By the autumn the animals were tired but happy. They had
had a hard year, and after the sale of part of the hay and
corn the stores of food for the winter were none too
plentiful, but the windmill compensated for everything. It
was almost half built now. After the harvest there was a
stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder
than ever, thinking it well worth while to plod to and fro
all day with blocks of stone if by doing so they could raise
the walls another foot. Boxer would even come out at
nights and work for an hour or two on his own by the light
of the harvest moon. In their spare moments the animals
would walk round and round the half-finished mill,
admiring the strength and perpendicularity of its walls and
marvelling that they should ever have been able to build
anything so imposing. Only old Benjamin refused to grow
enthusiastic about the windmill, though, as usual, he
would utter nothing beyond the cryptic remark that
donkeys live a long time.
|
Cuando llegó el otoño, los animales estaban cansados pero
contentos. Habían tenido un año difícil y después de la venta de
parte del heno y del maíz, las provisiones de víveres no fueron tan
abundantes, pero el molino lo compensó todo. Estaba ya casi
construido. Después de la cosecha tuvieron una temporada de
tiempo seco y despejado, y los animales trabajaron más duramente
que nunca, opinando que bien valía la pena correr de acá para allá
todo el día con bloques de piedra, si haciendo eso podían levantar
las paredes a un pie más de altura. Boxer, hasta salía a veces de
noche y trabajaba una hora o dos por su cuenta a la luz de la luna.
En sus ratos libres los animales daban vueltas y más vueltas
alrededor del molino a punto de ser terminado, admirando la
fortaleza y verticalidad de sus paredes y maravillándose de que
ellos alguna vez hubieran po-dido construir algo tan imponente.
Únicamente el viejo Benjamín se negaba a entusiasmarse con el
molino, aunque, como de costumbre, insistía en su enigmática
afirmación de que los burros vivían mucho tiempo.
|
November came, with raging south-west winds. Building
had to stop because it was now too wet to mix the cement.
Finally there came a night when the gale was so violent
that the farm buildings rocked on their foundations and
several dies were blown off the roof of the barn. The hens
woke up squawking with terror because they had all
dreamed simultaneously of hearing a gun go off in the
distance. In the morning the animals came out of their
stalls to fmd that the flagstaff had been blown down and an
elm tree at the foot of the orchard had been plucked up
like a radish. They had just noticed this when a cry of
despair broke from every animal′s throat. A terrible sight
had met their eyes. The windmill was in ruins.
|
Llegó noviembre, con sus furiosos vientos del sudoeste.
Tuvieron que parar la construcción porque había demasiada
humedad para mezclar el cemento. Y vino una noche en la que el
venta-rrón fue tan violento que los edificios de la granja
temblaron sobre sus cimientos y varias tejas fueron arrancadas de
la cubierta del granero. Las gallinas se despertaron cacareando de
terror porque todas soñaron haber oído algo así como el
estampido de un cañón a lo lejos. Por la maña-na los animales
salieron de sus cuadras y se encontraron con el mástil derribado y
un olmo, que estaba al pie de la huerta, arrancado de cuajo.
Apenas habían visto esto cuando un grito de desesperación brotó
de sus gargantas. Un cuadro terrible se ofrecía a su vista. El
molino estaba en ruinas.
|
With one accord they dashed down to the spot. Napoleon,
who seldom moved out of a walk, raced ahead of them all.
Yes, there it lay, the fruit of all their struggles, levelled to
its foundations, the stones they had broken and carried so
laboriously scattered all around. Unable at first to speak,
they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone.
Napoleon paced to and fro in silence, occasionally
snuffing at the ground. His tail had grown rigid and
twitched sharply from side to side, a sign in him of intense
mental activity. Suddenly he halted as though his mind
were made up.
|
Todos a una se abalanzaron hacia el lugar. Napoleón, que rara
vez se apresuraba al caminar, corría a la cabeza de todos ellos. Sí,
allí yacía el fruto de todos sus esfuerzos, demolido hasta sus
cimientos; las piedras, que habían roto y trasladado tan
empeñosamente, estaban desparramadas por todas partes.
Incapaces, al principio, de articular palabra, no hacían más que
mirar tristemente los cascotes caídos en desorden. Napoleón
andaba de un lado a otro en silencio, olfateando el suelo de vez en
cuando. Su cola se había puesto rígida y se movía nerviosamente a
derecha e izquierda, señal de su intensa actividad mental.
Repentinamente se paró como si hubiera visto claro el origen de
aquel desastre.
|
′Comrades,′ he said quietly, ′do you know who is
responsible for this? Do you know the enemy who has
come in the night and overthrown our windmill?
SNOWBALL!′ he suddenly roared in a voice of thunder,
′Snowball has done this thing! In sheer malignity, thinking
to set back our plans and avenge himself for his
ignominious expulsion, this traitor has crept here under
cover of night and destroyed our work of nearly a year.
Comrades, here and now I pronounce the death sentence
upon Snowball. "Animal Hero, Second Class", and half a
bushel of apples to any animal who brings him to justice.
A full bushel to anyone who captures him alive!′
|
-- Camaradas -- dijo con voz tranquila -- , ¿sabéis quién es el
responsable de todo esto? ¿Sa-béis quién es el enemigo que ha
venido durante la noche y tirado abajo nuestro molino?
¡Snow-ball! -- rugió repentinamente con voz de trueno -- .
¡Snowball ha hecho esto! Por pura maldad, creyendo que iba a
arruinar nuestros planes y vengarse por su ignominiosa expulsión,
ese traidor se arrastró hasta aquí al amparo de la oscuridad y
destruyó nuestro trabajo de casi un año. Camaradas, en este
momento y lugar, yo sentencio a muerte a Snowball.
Recompensaré y nombraré «Héroe Animal de Segundo Grado» y
gratificaré con medio bushel de manzanas, al animal que lo traiga
muerto. Todo un bushel, al que lo capture vivo.
|
The animals were shocked beyond measure to learn that
even Snowball could be guilty of such an action. There
was a cry of indignation, and everyone began thinking out
ways of catching Snowball if he should ever come back.
Almost immediately the footprints of a pig were
discovered in the grass at a little distance from the knoll.
They could only be traced for a few yards, but appeared to
lead to a hole in the hedge. Napoleon snuffed deeply at
them and pronounced them to be Snowball′s. He gave it as
his opinion that Snowball had probably come from the
direction of Foxwood Farm.
|
Los animales quedaron horrorizados al enterarse de que
Snowball pudiera ser culpable de tamaña acción. Hubo un grito de
indignación y todos comenzaron a idear la manera de atrapar a
Snowball, si alguna vez lo encontraban. Casi inmediatamente se
descubrieron las pisadas de un puerco en la hierba, a poca
distancia de la loma. Las huellas pudieron seguirse algunos
metros, pero parecían llevar hacia un agujero en el seto. Napoleón
las olió bien y declaró que eran de Snowball. Opinó que Snowball
probablemente había llegado procedente de la «Granja Foxwood».
|
′No more delays, comrades!′ cried Napoleon when the
footprints had been examined. ′There is work to be done.
This very morning we begin rebuilding the windmill, and
we will build all through the winter, rain or shine. We will
teach this miserable traitor that he cannot undo our work
so easily. Remember, comrades, there must be no
alteration in our plans: they shall be carried out to the day.
Forward, comrades! Long live the windmill! Long live
Animal Farm!′
|
-- ¡No hay tiempo que perder, camaradas! -- gritó Napoleón una
vez examinadas las huellas -- . Hay mucho trabajo que realizar.
Esta misma mañana comenzaremos a rehacer el molino y lo
reconstruiremos durante todo el invierno, haga lluvia o buen
tiempo. Le enseñaremos a ese miserable traidor que él no puede
deshacer nuestro trabajo tan fácilmente. Recordad, camaradas; no
debe haber ninguna alteración en nuestros planes, que serán
llevados a cabo sea como sea. ¡Adelante, camaradas! ¡Viva el
molino de viento! ¡Viva «Granja Animal»!
|
Chapter VI
|
VII
|
IT WAS A BITTER WINTER. The stormy weather was
followed by sleet and snow, and then by a hard frost which
did not break till well into February. The animals carried
on as best they could with the rebuilding of the windmill,
well knowing that the outside world was watching them
and that the envious human beings would rejoice and
triumph if the mill were not finished on time.
|
Se presentó un invierno crudo. El tiempo tormentoso fue
seguido de granizo y nieve y luego por una fuerte helada que duró
hasta mediados de febrero. Los animales se las arreglaron como
pudieron para la reconstrucción del molino, pues bien sabían que
el mundo exterior los estaba vigilando y que los envidiosos seres
humanos se regocijarían y triunfarían sobre ellos, si no terminaban
la obra a tiempo.
|
Out of spite, the human beings pretended not to believe
that it was Snowball who had destroyed the windmill: they
said that it had fallen down because the walls were too
thin. The animals knew that this was not the case. Still, it
had been decided to build the walls three feet thick this
time instead of eighteen inches as before, which meant
collecting much larger quantities of stone. For a long time
the quarry was full of snowdrifts and nothing could be
done. Some progress was made in the dry frosty weather
that followed, but it was cruel work, and the animals could
not feel so hopeful about it as they had felt before. They
were always cold, and usually hungry as well. Only Boxer
and Clover never lost heart. Squealer made excellent
speeches on the joy of service and the dignity of labour,
but the other animals found more inspiration in Boxer′s
strength and his never-failing cry of ′I will work harder!′
|
Rencorosos, los humanos fingieron no creer que fue Snowball
quien había destruido el molino; afirmaron que se derrumbó
porque las paredes eran demasiado delgadas. Los animales sabían
que eso no era cierto. A pesar de ello, decidieron construir las
paredes de un metro de espesor en lugar de medio metro como
antes, lo que implicaba reunir una cantidad mucho mayor de
piedras. Durante largo tiempo la cantera estuvo totalmente
cubierta por una capa de nieve y no se pudo hacer nada. Se
progresó algo durante el período seco y frío que vino después,
pero era una labor cruel y los animales no se sentían optimistas
como la vez anterior. Siempre tenían frío y en muchas ocasiones,
hambre. Únicamente Boxer y Clover jamás perdieron el ánimo.
Squealer pronunció discursos magníficos referentes al orgullo del
servicio prestado y la dignidad del trabajo, pero los otros animales
encontraron más inspiración en la fuerza de Boxer y en su
infalible grito: «¡Trabajaré más!».
|
In January food fell short. The corn ration was drastically
reduced, and it was announced that an extra potato ration
would be issued to make up for it. Then it was discovered
that the greater part of the potato crop had been frosted in
the clamps, which had not been covered thickly enough.
The potatoes had become soft and discoloured, and only a
few were edible. For days at a time the animals had
nothing to eat but chaff and mangels. Starvation seemed to
stare them in the face.
|
En enero escaseó la comida. La ración de maíz fue reducida
drásticamente y se anunció que, en compensación, se iba a otorgar
una ración suplementaria de patatas. Pero luego se descubrió que
la mayor parte de la cosecha de patatas se heló por no haber sido
protegida suficientemente. Los tubérculos se habían ablandado y
descolorido, y muy pocos eran comestibles. Durante días enteros
los animales no tenían con que alimentarse, excepto paja y
remolacha. El espectro del hambre parecía mirarlos cara a cara.
|
It was vitally necessary to conceal this fact from the
outside world. Emboldened by the collapse of the
windmill, the human beings were inventing fresh lies
about Animal Farm. Once again it was being put about
that all the animals were dying of famine and disease, and
that they were continually fighting among themselves and
had resorted to cannibalism and infanticide. Napoleon was
well aware of the bad results that might follow if the real
facts of the food situation were known, and he decided to
make use of Mr Whymper to spread a contrary impression.
Hitherto the animals had had little or no contact with
Whymper on his weekly visits: now, however, a few
selected animals, mostly sheep, were instructed to remark
casually in his hearing that rations had been increased. In
addition. Napoleon ordered the almost empty bins in the
store-shed to be filled nearly to the brim with sand, which
was then covered up with what remained of the grain and
meal. On some suitable pretext Whymper was led through
the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins.
He was deceived, and continued to report to the outside
world that there was no food shortage on Animal Farm.
|
Era totalmente necesario ocultar eso al mundo exterior.
Alentados por el derrumbamiento del molino, los seres humanos
estaban inventando nuevas mentiras respecto a «Granja Animal».
Nuevamente se propagaba que todos los animales se estaban
muriendo de hambre y enfermedades, que se peleaban
continuamente entre sí y habían caído en el canibalismo y el
infanticidio. Napoleón conocía bien las desastrosas consecuencias
que acarrearía el descubrimiento de la verdadera situación
alimenticia, y decidió utilizar al señor Whymper para difundir una
impresión contraria. Hasta entonces los animales tuvieron poco o
ningún contacto con Whymper en sus visitas semanales; ahora, sin
embargo, unas cuantas bestias seleccionadas, en su mayor parte
ovejas, fueron instruidas para que comentaran casualmente, al
alcance de su oído, que las raciones habían sido aumentadas.
Además, Napoleón ordenó que se llenaran con arena hasta el tope,
los depósitos casi vacíos de los cobertizos y que luego fueran
cubiertos con lo que aún quedaba de cereales y forrajes. Mediante
un pretexto adecuado, Whymper fue conducido a través de esos
cobertizos permitiéndosele echar un vistazo a los depósitos. Se
consiguió engañarle y continuó informando al mundo exterior que
no había escasez de alimentos en «Granja Animal».
|
Nevertheless, towards the end of January it became
obvious that it would be necessary to procure some more
grain from somewhere. In these days Napoleon rarely
appeared in public, but spent all his time in the farmhouse,
which was guarded at each door by fierce-looking dogs.
When he did emerge it was in a ceremonial manner, with
an escort of six dogs who closely surrounded him and
growled if anyone came too near. Frequently he did not
even appear on Sunday mornings, but issued his orders
through one of the other pigs, usually Squealer.
|
Sin embargo, a fines de enero era evidente la necesidad de
obtener más cereales de alguna parte. Por aquellos días, Napoleón
rara vez se presentaba en público; pasaba todo el tiempo dentro de
la casa, cuyas puertas estaban custodiadas por canes de aspecto
feroz. Cuando aparecía, era en forma ceremoniosa, con una
escolta de seis perros que lo rodeaban de cerca y gruñían si
alguien se aproximaba demasiado. Ya ni se le veía los domingos
por la mañana, sino que daba sus órdenes por intermedio de algún
otro cerdo, que generalmente era Squealer.
|
One Sunday morning Squealer announced that the hens,
who had just come in to lay again, must surrender their
eggs. Napoleon had accepted, through Whymper, a
contract for four hundred eggs a week. The price of these
would pay for enough grain and meal to keep the farm
going till summer came on and conditions were easier.
|
Un domingo por la mañana, Squealer anunció que las gallinas,
que comenzaban a poner nuevamente, debían entregar sus huevos.
Napoleón había suscrito, por intermedio de Whymper, un contrato
de venta de cuatrocientos huevos semanales. El precio de éstos
alcanzaría para comprar suficiente cantidad de cereales y comida,
y permitiría que la granja pudiera subsistir hasta que llegara el
verano y las condiciones mejorasen.
|
When the hens heard this they raised a terrible outcry.
They had been warned earlier that this sacrifice might be
necessary, but had not believed that it would really
happen. They were just getting their clutches ready for the
spring sitting, and they protested that to take the eggs away
now was murder. For the first time since the expulsion of
Jones there was something resembling a rebellion. Led by
three young Black Minorca pullets, the hens made a
determined effort to thwart Napoleon′s wishes. Their
method was to fly up to the rafters and there lay their eggs,
which smashed to pieces on the floor. Napoleon acted
swiftly and ruthlessly. He ordered the hens′ rations to be
stopped, and decreed that any animal giving so much as a
grain of corn to a hen should be punished by death. The
dogs saw to it that these orders were carried out. For five
days the hens held out, then they capitulated and went
back to their nesting boxes. Nine hens had died in the
meantime. Their bodies were buried in the orchard, and it
was given out that they had died of coccidiosis. Whymper
heard nothing of this affair, and the eggs were duly
delivered, a grocer′s van driving up to the farm once a
week to take them away.
|
Cuando las gallinas oyeron esto, levantaron un gran griterío.
Habían sido advertidas con anterioridad de que sería necesario ese
sacrificio, pero no creyeron que esta realidad llegara a ocurrir.
Estaban preparando sus ponederos para empollar en primavera y
protestaron expresando que quitarles los huevos era un crimen.
Por primera vez desde la expulsión de Jones había algo que se
asemejaba a una rebelión. Dirigidas por tres gallinas jóvenes
Black-Minorca, las gallinas hicieron un decidido intento por
frustrar los deseos de Napoleón. Su protesta fue volar hasta los
montantes y poner allí sus huevos, que se hacían pedazos al
chocar con el suelo. Napoleón actuó rápidamente y sin piedad.
Ordenó que fueran suspendidas las raciones de las gallinas y
decretó que cualquier animal que diera, aunque fuera un grano de
maíz, a una gallina, sería castigado con la muerte. Los perros
cuidaron de que las órdenes fueran cumplidas. Las gallinas
resistieron durante cinco días, luego capitularon y volvieron a sus
nidos. Nueve gallinas murieron, entretanto. Sus cadáveres fueron
enterrados en la huerta y se comunicó que habían muerto de
coccidiosis. Whymper no se enteró de este asunto y los huevos
fueron debidamente entregados; el furgón del tendero acudía
semanalmente a la granja para llevárselos.
|
All this while no more had been seen of Snowball. He was
rumoured to be hiding on one of the neighbouring farms,
either Foxwood or Pinchfield. Napoleon was by this time
on slightly better terms with the other farmers than before.
It happened that there was in the yard a pile of timber
which had been stacked there ten years earlier when a
beech spinney was cleared. It was well seasoned, and
Whymper had advised Napoleon to sell it; both Mr
Pilkington and Mr Frederick were anxious to buy it.
Napoleon was hesitating between the two, unable to make
up his mind. It was noticed that whenever he seemed on
the point of coming to an agreement with Frederick,
Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while
when he inclined towards Pilkington, Snowball was said to
be at Pinchfield.
|
Durante todo este tiempo no hubo señales de Snowball. Se
rumoreaba que estaba oculto en una de las granjas vecinas:
Foxwood o Pinchfield. Napoleón mantenía mejores relaciones que
antes con los otros granjeros. Y ocurrió que en el patio había una
pila de madera para la construcción, que estaba allí desde hacía
diez años, cuando se taló un bosque de hayas. Estaba bien
mantenida y Whymper aconsejó a Napoleón que la vendiera; tanto
el señor Pilkington como el señor Frederick se mostraban ansiosos
por comprarla. Napoleón estaba indeciso entre los dos, incapaz de
adoptar una resolución. Se notó que cuando parecía estar a punto
de llegar a un acuerdo con Frederick, se decía que Snowball
estaba ocultándose en Foxwood, y cuando se inclinaba hacia
Pilkington, se afirmaba que Snowball se encontraba en Pinchfield.
|
Suddenly, early in the spring, an alarming thing was
discovered. Snowball was secretly frequenting the farm by
night! The animals were so disturbed that they could
hardly sleep in their stalls. Every night, it was said, he
came creeping in under cover of darkness and performed
all kinds of mischief. He stole the corn, he upset the
milk-pails, he broke the eggs, he trampled the seed-beds,
he gnawed the bark off the fruit trees. Whenever anything
went wrong it became usual to attribute it to Snowball. If a
window was broken or a drain was blocked up, someone
was certain to say that Snowball had come in the night and
done it, and when the key of the stores-shed was lost the
whole farm was convinced that Snowball had thrown it
down the well. Curiously enough they went on believing
this even after the mislaid key was found under a sack of
meal. The cows declared unanimously that Snowball crept
into their stalk and milked them in their sleep. The rats,
which had been troublesome that winter, were also said to
be in league with Snowball.
|
Repentinamente, a principios de primavera, se descubrió algo
alarmante. ¡Snowball frecuentaba en secreto la granja por las
noches! Los animales estaban tan alterados que apenas podían
dormir en sus establos. Todas las noches, se decía, él se introducía
al amparo de la oscuridad y hacía toda clase de daños. Robaba el
maíz, volcaba los cubos de leche, rompía los huevos, pisoteaba los
semilleros, roía la corteza de los árboles frutales. Cuando algo
andaba mal se hizo habitual atribuírselo siempre a Snowball. Si se
rompía una ventana o se obstruía un desagüe, era cosa segura que
alguien diría que Snowball durante la noche lo había hecho, y
cuando se perdió la llave del cobertizo de comestibles, toda la
granja estaba convencida de que Snowball la había tirado al pozo.
Cosa cu-riosa, siguieron creyendo esto aun después de encontrarse
la llave extraviada debajo de una bolsa de harina. Las vacas
declararon unánimemente que Snowball se deslizó dentro de sus
establos y las ordeñó mientras dormían. También se dijo que los
ratones, que molestaron bastante aquel invierno, estaban en
connivencia con Snowball.
|
Napoleon decreed that their should be a full investigation
into Snowball′s activities. With his dogs in attendance he
set out and made a careful tour of inspection of the farm
buildings, the other animals following at a respectful
distance. At every few steps Napoleon stopped and snuffed
the ground for traces of Snowball′s footsteps, which, he
said, he could detect by the smell. He snuffed in every
comer, in the barn, in the cowshed, in the henhouses, in
the vegetable garden, and found traces of Snowball almost
everywhere. He would put his snout to the ground, give
several deep sniffs and exclaim in a terrible voice,
′Snowball! He has been here! I can smell him distinctly!′
and at the word ′Snowball′ all the dogs let out
blood-curdling growls and showed their side teeth.
|
Napoleón dispuso que se hiciera una amplia investigación de las
actividades de Snowball. Con su séquito de perros salió de
inspección por los edificios de la granja, siguiéndole los demás
animales a prudente distancia. Cada equis pasos, Napoleón se
paraba y olía el suelo buscando rastros de las pisadas de
Snowball,_ las que, según dijo él, podía reconocer por el olfato.
Estuvo olfateando en todos los rincones, en el granero, en el
establo de las vacas, en los gallineros, en el huerto de las
legumbres y encontró rastros de Snowball por casi todos lados.
Pegando el hocico al suelo, husmeaba profundamente varias
veces, y exclamaba con terrible voz: «¡Snowball! ¡Él ha estado
aquí! ¡Lo huelo perfectamente! », y al oír la palabra «Snowball»
todos los perros dejaban oír unos gruñidos horribles y enseñaban
sus colmillos.
|
The animals were thoroughly frightened. It seemed to them
as though Snowball were some kind of invisible influence,
pervading the air about them and menacing them with all
kinds of dangers. In the evening Squealer called them
together, and with an alarmed expression on his face told
them that he had some serious news to report.
|
Los animales estaban completamente asustados. Les parecía que
Snowball era una especie de maleficio invisible que infestaba el
aire respirable y les amenazaba con toda clase de peligros. Al
anochecer, Squealer los reunió a todos, y con el rostro alterado les
anunció que tenía noticias serias que comunicarles.
|
′Comrades!′ cried Squealer, making little nervous skips, ′a
most terrible thing has been discovered. Snowball has sold
himself to Frederick of Pinchfield Farm, who is even now
plotting to attack us and take our farm away from us!
Snowball is to act as his guide when the attack begins. But
there is worse than that. We had thought that Snowball′s
rebellion was caused simply by his vanity and ambition.
But we were wrong, comrades. Do you know what the real
reason was? Snowball was in league with Jones from the
very start! He was Jones′s secret agent all the time. It has
all been proved by documents which he left behind him
and which we have only just discovered. To my mind this
explains a great deal, comrades. Did we not see for
ourselves how he attempted-fortunately without success --
to get us defeated and destroyed at the Battle of the
Cowshed?′
|
-- ¡Camaradas -- gritó Squealer, dando unos saltitos nerviosos --
, se ha descubierto algo terri-ble! ¡Snowball se ha vendido a
Frederick, el de la «Granja Pinchfield», y en este momento debe
de estar conspirando para atacarnos y quitarnos nuestra granja!
Snowball hará de guía cuando comience el ataque. Pero hay algo
peor aún. Nosotros habíamos creído que la rebelión de Snow-ball
fue motivada simplemente por su vanidad y ambición. Pero
estábamos equivocados, camaradas. ¿Sabéis cuál era la verdadera
razón? ¡Snowball estaba de acuerdo con Jones desde el mismo
comienzo! Fue agente secreto de Jones desde siempre. Esto ha
sido comprobado por do-cumentos que dejó abandonados y que
ahora hemos descubierto. Para mí esto explica muchas cosas,
camaradas: ¿no hemos visto nosotros mismos cómo él intentó,
afortunadamente sin éxito, provocar nuestra derrota y
aniquilamiento en la «Batalla del Establo de las Vacas»?
|
The animals were stupefied. This was a wickedness far
outdoing Snowball′s destruction of the windmill. But it
was some minutes before they could fully take it in. They
all remembered, or thought they remembered, how they
had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of
the Cowshed, how he had rallied and encouraged them at
every turn, and how he had not paused for an instant even
when the pellets from Jones′s gun had wounded his back.
At first it was a little difficult to see how this fitted in with
his being on Jones′s side. Even Boxer, who seldom asked
questions, was puzzled. He lay down, tucked his fore
hoofs beneath him, shut his eyes, and with a hard effort
managed to formulate his thoughts.
|
Los animales quedaron estupefactos. Aquello era una maldad
mucho mayor que la destrucción del molino. Pero tardaron varios
minutos en comprender su significado. Todos ellos recordaron, o
creyeron recordar, cómo habían visto a Snowball encabezando el
ataque en la «Batalla del Establo de las Vacas», cómo él los había
reunido y alentado en cada revés, y cómo no vaciló un solo
instante, aunque los perdigones de la escopeta de Jones le hirieron
en el lomo. Al principio resultó un poco difícil entender cómo
todo esto se compaginaba con el hecho de estar él de parte de
Jones. Hasta Boxer, que rara vez hacía preguntas, estaba perplejo.
Se acostó, acomodó sus patas delanteras debajo de su pecho, cerró
los ojos, y con gran esfuerzo logró hilvanar sus pensamientos.
|
′I do not believe that,′ he said. ′Snowball fought bravely at
the Battle of the Cowshed. I saw him myself. Did we not
give him "Animal Hero, First Class„ immediately
afterwards?′
|
-- Yo no creo eso -- dijo -- , Snowball peleó valientemente en la
«Batalla del Establo de las Vacas». Yo mismo lo vi. ¿Acaso no le
otorgamos inmediatamente después el «Héroe Animal de Primer
Grado»?
|
′That was our mistake, comrade. For we know now-it is all
written down in the secret documents that we have
found-that in reality he was trying to lure us to our doom.′
|
-- Ése fue nuestro error, camarada. Porque ahora sabemos --
figura todo escrito en los docu-mentos secretos que hemos
encontrado -- que en realidad, él nos arrastraba hacia nuestra
per-dición.
|
′But he was wounded,′ said Boxer. ′We all saw him
running with blood.′
|
-- Pero estaba herido -- alegó Boxer -- . Todos lo vimos
sangrando.
|
′That was part of the arrangement!′ cried Squealer. ′Jones′s
shot only grazed him. I could show you mis in his own
writing, if you were able to read it. The plot was for
Snowball, at the critical moment, to give the signal for
flight and leave the field to the enemy. And he very nearly
succeeded -- I will even say, comrades, he would have
succeeded if it had not been for our heroic Leader,
Comrade Napoleon. Do you not remember how, just at the
moment when Jones and his men had got inside the yard.
Snowball suddenly turned and fled, and many animals
followed him? And do you not remember, too, that it was
just at that moment, when panic was spreading and all
seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with
a cry of "Death to Humanity!" and sank his teeth in Jones′s
leg? Surely you remember that, comrades?′ exclaimed
Squealer, frisking from side to side.
|
-- ¡Eso era parte del acuerdo! -- gritó Squealer -- . El tiro de
Jones solamente lo rozó. Yo os podría demostrar esto, que está
escrito de su puño y letra, si vosotros pudierais leerlo. El plan era
que Snowball, en el momento crítico, diera la señal para la fuga
dejando el campo en poder del enemigo. Y casi lo consigue: diré
más, camaradas: lo hubiera logrado a no ser por nuestro heroico
Líder, el camarada Napoleón. ¿Recordáis cómo, en el momento
preciso que Jones y sus hombres llegaron al patio, Snowball
repentinamente se volvió y huyó, y muchos animales lo siguieron?
¿Y recordáis también que justamente en ese momento, cuando
cundía el pánico y pa-recía que estaba todo perdido, el camarada
Napoleón saltó hacia delante al grito de « ¡Muera la Humanidad!
», y hundió sus dientes en la pierna de Jones? Seguramente no
habéis olvidado esto, camaradas -- exclamó Squealer.
|
Now when Squealer described the scene so graphically, it
seemed to the animals that they did remember it. At any
rate, they remembered that at the critical moment of the
battle Snowball had turned to flee. But Boxer was still a
little uneasy.
|
Como Squealer describió la escena tan gráficamente, a los
animales les pareció recordarlo. De cualquier modo, sabían que en
el momento crítico de la batalla, Snowball se había vuelto para
huir. Pero Boxer aún estaba algo indeciso.
|
′I do not believe that Snowball was a traitor at the
beginning′ he said finally. ′What he has done since is
different. But I believe that at the Battle of the Cowshed he
was a good comrade.′
|
-- Yo no creo que Snowball fuera un traidor al principio -- dijo
finalmente -- . Lo que haya hecho desde entonces es distinto. Pero
yo creo que en la «Batalla del Establo de las Vacas» él fue un
buen camarada.
|
′Our Leader, Comrade Napoleon,′ announced Squealer,
speaking very slowly and firmly, ′has stated categorically
-- categorically, comrade -- that Snowball was Jones′s
agent from the very beginning-yes, and from long before
the Rebellion was ever thought of.′
|
-- Nuestro Líder, el camarada Napoleón -- anunció Squealer,
hablando lentamente y con firmeza -- , ha manifestado
categóricamente, categóricamente, camaradas, que Snowball fue
agente de Jones desde el mismo comienzo de todo y en cualquier
caso, desde mucho antes de que se pensara siquiera en la
Rebelión.
|
′Ah, that is different!′ said Boxer. ′If Comrade Napoleon
says it, it must be right.′
|
-- ¡Ah, eso es distinto! -- gritó Boxer -- . Si el camarada
Napoleón lo dice, debe ser así.
|
′That is the true spirit, comrade!′ cried Squealer, but it was
noticed he cast a very ugly look at Boxer with his little
twinkling eyes. He turned to go, then paused and added
impressively: ′I warn every animal on mis farm to keep his
eyes very wide open. For we have reason to think that
some of Snowball′s secret agents are lurking among us at
this moment!′
|
-- ¡Ése es el verdadero espíritu, camarada! -- gritó Squealer,
pero se notó que lanzó a Boxer una torva mirada con sus
relampagueantes ojillos. Se volvió para irse, luego se detuvo y
agregó en forma impresionante -- : Yo le advierto a todo animal
de esta granja que tenga los ojos bien abiertos, ¡porque tenemos
motivos para creer que algunos agentes secretos de Snowball
están entre nosotros y al acecho en este momento!
|
Four days later, in the late afternoon. Napoleon ordered all
the animals to assemble in the yard. When they were all
gathered together Napoleon emerged from the farmhouse,
wearing both his medals (for he had recently awarded
himself ′Animal Hero, First Class′ and ′Animal Hero,
Second Class′), with his nine huge dogs frisking round him
and uttering growls that sent shivers down all the animals′
spines. They all cowered silently in their places, seeming
to know in advance that some terrible thing was about to
happen.
|
Cuatro días después, al atardecer, Napoleón ordenó a los
animales que se congregaran en el patio. Cuando estuvieron todos
reunidos, Napoleón salió de la casa, luciendo sus dos medallas
(porque recientemente se había nombrado él mismo «Héroe
Animal de Primer Grado» y «Héroe Animal de Segundo Grado»),
con sus nueve enormes perros brincando alrededor y emitiendo
gruñidos que produjeron escalofríos a los demás animales. Todos
ellos se recogieron silenciosamente en sus lugares, pareciendo
saber de antemano que iban a ocurrir cosas terribles.
|
Napoleon stood sternly surveying his audience; then he
uttered a high-pitched whimper. Immediately the dogs
bounded forward, seized four of the pigs by the ear and
dragged them, squealing with pain and terror, to
Napoleon′s feet. The pigs′ ears were bleeding, the dogs had
tasted blood, and for a few moments they appeared to go
quite mad. To the amazement of everybody three of them
flung themselves upon Boxer. Boxer saw them coming and
put out his great hoof, caught a dog in mid-air and pinned
him to the ground. The dog shrieked for mercy and the
other two fled with their tails between their legs. Boxer
looked at Napoleon to know whether he should crush the
dog to death or let it go. Napoleon appeared to change
countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go,
whereat Boxer lifted his hoof, and the dog slunk away,
bruised and howling.
|
Napoleón se quedó observando severamente a su auditorio;
luego emitió un gruñido agudo. In-mediatamente los perros
saltaron hacia delante, agarraron a cuatro de los cerdos por las
orejas y los arrastraron, atemorizados y chillando de dolor hasta
los pies de Napoleón. Las orejas de los cerdos estaban sangrando;
los perros habían probado sangre y por unos instantes parecían
enloquecidos. Ante el asombro de todos, tres de ellos se
abalanzaron sobre Boxer. Éste los vio venir y estiró su enorme
casco, paró a uno en el aire y lo sujetó contra el suelo. El perro
chilló pidiendo misericordia y los otros huyeron con el rabo entre
las piernas. Boxer miró a Napoleón para saber si debía continuar
aplastando al perro hasta matarlo o si debía soltarlo. Napoleón
pareció cambiar de semblante y le ordenó bruscamente que soltara
al perro, a lo cual Boxer levantó su pata y el can huyó maltrecho y
gimiendo.
|
Presently the tumult died down. The four pigs waited,
trembling, with guilt written on every line of their
countenances. Napoleon now called upon them to confess
their crimes. They were the same four pigs as had
protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings.
Without any further prompting they confessed that they
had been secretly in touch with Snowball ever since his
expulsion, that they had collaborated with him in
destroying the windmill, and that they had entered into an
agreement with him to hand over Animal Farm to Mr
Frederick. They added that Snowball had privately
admitted to them that he had been Jones′s secret agent for
years past. When they had finished their confession the
dogs promptly tore their throats out, and in a terrible voice
Napoleon demanded whether any other animal had
anything to confess.
|
Pronto cesó el tumulto. Los cuatro cerdos esperaban temblando
y con la culpabilidad escrita en cada surco de sus rostros.
Napoleón les exigió que confesaran sus crímenes. Eran los
mismos cuatro cerdos que habían protestado cuando Napoleón
abolió las reuniones de los domingos. Sin otra exigencia,
confesaron que estuvieron en contacto clandestinamente con
Snowball desde su expulsión, colaboraron con él en la destrucción
del molino y convinieron en entregar la «Granja Animal» al señor
Frederick. Agregaron que Snowball había admitido,
confidencialmente, que él era agente secreto del señor Jones desde
muchos años atrás. Cuando terminaron su confesión, los perros,
sin perder tiempo, les desgarraron las gargantas y, entre tanto,
Napoleón con voz terrible, preguntó si algún otro animal tenía
algo que confesar.
|
The three hens who had been the ringleaders in the
attempted rebellion over the eggs now came forward and
stated that Snowball had appeared to them in a dream and
incited them to disobey Napoleon′s orders. They too were
slaughtered. Then a goose came forward and confessed to
having secreted six ears of corn during the last year′s
harvest and eaten them in the night. Then a sheep
confessed to having urinated in the drinking pool-urged to
do this, so she said, by Snowball -- and two other sheep
confessed to having murdered an old ram, an especially
devoted follower of Napoleon, by chasing him round and
round a bonfire when he was suffering from a cough. They
were all slain on the spot. And so the tale of confessions
and executions went on, until there was a pile of corpses
lying before Napoleon′s feet and the air was heavy with the
smell of blood, which had been unknown there since the
expulsion of Jones.
|
Las tres gallinas, que fueron las cabecillas del conato de rebelión
a causa de los huevos, se ade-lantaron y declararon que Snowball
se les había aparecido en sueños incitándolas a desobedecer las
órdenes de Napoleón. También ellas fueron destrozadas. Luego un
ganso se adelantó y con-fesó que había ocultado seis espigas de
maíz durante la cosecha del año anterior y que se las había comido
por la noche. Luego una oveja admitió que hizo aguas en el
bebedero, instigada a hacerlo, según dijo, por Snowball, y otras
dos ovejas confesaron que asesinaron a un viejo carnero, muy
adicto a Napoleón, persiguiéndole alrededor de una fogata cuando
tosía. Todos ellos fueron ejecutados allí mismo. Y así continuó la
serie de confesiones y ejecuciones hasta que una pila de cadáveres
yacía a los pies de Napoleón y el aire estaba impregnado con el
olor de la sangre, olor que era desconocido desde la expulsión de
Jones.
|
When it was all over, the remaining animals, except for the
pigs and dogs, crept away in a body. They were shaken
and miserable. They did not know which was more
shocking -- the treachery of the animals who had leagued
themselves with Snowball, or the cruel retribution they
had just witnessed. In the old days there had often been
scenes of bloodshed equally terrible, but it seemed to all of
them that it was far worse now that it was happening
among themselves. Since Jones had left the farm, until
today, no animal had killed another animal. Not even a rat
had been killed. They had made their way onto the little
knoll where the half-finished windmill stood, and with one
accord they all lay down as though huddling together for
warmth -- Clover, Muriel, Benjamin, the cows, the sheep
and a whole flock of geese and hens-every one, indeed,
except the cat, who had suddenly disappeared just before
Napoleon ordered the animals to assemble. For some time
nobody spoke. Only Boxer remained on his feet. He
fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his
sides and occasionally uttering a little whinny of surprise.
Finally he said:
|
Cuando terminó esto, los animales restantes, exceptuando los
cerdos y los perros, se alejaron juntos. Estaban estremecidos y
consternados. No sabían qué era más espantoso: si la traición de
los animales que se conjuraron con Snowball o la cruel represión
que acababan de presenciar. Antaño hubo muchas veces escenas
de matanzas igualmente terribles, pero a todos les parecía mucho
peor la de ahora, por haber sucedido entre ellos mismos. Desde
que Jones había abando-nado la granja, ningún animal mató a otro
animal. Ni siquiera una rata. Llegaron a la pequeña loma donde
estaba el molino semiconstruído y, de común acuerdo, se
recostaron todos, como si se agruparan para calentarse: Clover,
Muriel, Benjamín, las vacas, las ovejas y toda una bandada de
gansos y gallinas: todos, en verdad, exceptuando la gata, que
había desaparecido repenti-namente, poco antes de que Napoleón
ordenara a los animales que se reunieran. Durante algún tiempo
nadie habló. Únicamente Boxer permanecía de pie batiendo su
larga cola negra contra sus costados y emitiendo de cuando en
cuando un pequeño relincho de extrañeza. Finalmente dijo:
|
′I do not understand it. I would not have believed that such
things could happen on our farm. It must be due to some
fault in ourselves. The solution, as I see it, is to work
harder. From now onwards I shall get up a full hour earlier
in the mornings.′ And he moved off at his lumbering trot
and made for the quarry. Having got there he collected two
successive loads of stone and dragged them down to the
windmill before retiring for the night.
|
«No comprendo. Yo no hubiera creído que tales cosas pudieran
ocurrir en nuestra granja. Eso se debe seguramente a algún defecto
nuestro. La solución, como yo la veo, es trabajar más. Desde
ahora me levantaré una hora más temprano todas las mañanas». Y
se alejó con su trote pesado en dirección a la cantera. Una vez allí
juntó dos carretadas de piedras y tiró de ellas hasta el molino,
antes de acostarse.
|
The animals huddled about Clover, not speaking. The
knoll where they were lying gave them a wide prospect
across the countryside. Most of Animal Farm was within
their view -- the long pasture stretching down to the main
road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, me
ploughed fields where the young wheat was thick and
green, and the red roofs of the farm buildings with the
smoke curling from the chimneys. It was a clear spring
evening. The grass and the bursting hedges were gilded by
the level rays of the sun. Never had the farm-and with a
kind of surprise they remembered that it was their own
farm, every inch of it their own property-appeared to the
animals so desirable a place. As Clover looked down the
hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken
her thoughts, it would have been to say that this was not
what they had aimed at when they had set themselves years
ago to work for the overthrow of the human race. These
scenes of terror and slaughter were not what they had
looked forward to on that night when old Major first
stirred them to rebellion. If she herself had had any picture
of the future, it had been of a society of animals set free
from hunger and the whip, all equal, each working
according to his capacity, the strong protecting the weak,
as she had protected the lost brood of ducklings with her
foreleg on the night of Major′s speech. Instead -- she did
not know why-they had come to a time when no one dared
speak his mind, when fierce, growling dogs roamed
everywhere, and when you had to watch your comrades
torn to pieces after confessing to shocking crimes. There
was no thought of rebellion or disobedience in her mind.
She knew that even as things were they were far better off
than they had been in the days of Jones, and that before all
else it was needful to prevent the return of the human
beings. Whatever happened she would remain faithful,
work hard, carry out the orders that were given to her, and
accept the leadership of Napoleon. But still, it was not for
this that she and all the other animals had hoped and
toiled. It was not for this that they had built the windmill
and faced the pellets of Jones′s gun. Such were her
thoughts, though she lacked the words to express them.
|
Los animales se acurrucaron alrededor de Clover, sin hablar. La
loma donde estaban acostados les ofrecía una amplia perspectiva a
través de la campiña. La mayor parte de «Granja Animal» estaba a
la vista: la larga pradera, que se extendía hasta la carretera, el
campo de heno, el bebedero, los campos arados donde crecía el
trigo nuevo, tupido y verde, y los techos rojos de los edificios de
la granja, con el humo elevándose en espiral de sus chimeneas.
Era un claro atardecer primaveral. El pasto y los cercados
florecientes estaban dorados por los rayos del sol poniente. Nunca
les había parecido la granja -- y con cierta sorpresa se acordaron
de que era su propia granja, y que cada pulgada era de su
propiedad -- un lugar tan codiciado. Mientras Clover miraba
ladera abajo, se le llenaron los ojos de lágrimas. Si ella pudiera
expresar sus pensamientos, hubiera sido para decir que a eso no
era a lo que aspiraban cuando emprendieron, años atrás, el
derrocamiento de la raza humana. Aquellas escenas de terror y
matanza no eran lo que ellos soñaron aquella noche cuando el
Viejo Mayor, por primera vez, los incitó a rebelarse. Si ella misma
hubiera concebido un cuadro del futuro, sería el de una sociedad
de animales liberados del hambre y del látigo, todos iguales, cada
uno trabajando de acuerdo con su capacidad, el fuerte protegiendo
al débil, como ella protegiera con su pata delantera a aquellos
patitos perdidos la noche del discurso de Mayor. En su lugar --
ella no sabía por qué -- habían llegado a un estado tal en el que
nadie se atrevía a decir lo que pensaba, en el que perros feroces y
gruñones merodeaban por doquier y donde uno tenía que ver
cómo sus camaradas eran despedazados después de confesarse
autores de crímenes horribles. No había intención de rebeldía o
desobediencia en su mente. Ella sabía que, aun tal y como se
presentaban las cosas, estaban mucho mejor que en los días de
Jones y que, ante todo, era necesario evitar el regreso de los seres
humanos. Sucediera lo que sucediera permanecería leal, trabajaría
duro cumpliría las órdenes que le dieran y aceptaría las directrices
de Napoleón. Pero aun así, no era eso lo que ella y los demás
animales anhelaran y para lo que trabajaran tanto. No fue por eso
por lo que construyeron el molino, e hicieron frente a las balas de
Jones. Tales eran sus pensamientos, aunque le faltaban palabras
para expresarlos.
|
At last, feeling this to be in some way a substitute for the
words she was unable to find, she began to sing ′Beasts of
England′. The other animals sitting round her took it up,
and they sang it three times over-very tunefully, but slowly
and mournfully, in a way they had never sung it before.
|
Al final, presintiendo que tal vez sería un sucedáneo para las
palabras que ella no podía encontrar, empezó a cantar «Bestias de
Inglaterra». Los demás animales a su alrededor la imitaron y la
cantaron tres veces, melodiosamente, aunque de forma lenta y
fúnebre como nunca lo hicieran.
|
They had just finished singing it for the third time when
Squealer, attended by two dogs, approached them with the
air of having something important to say. He announced
that, by a special decree of Comrade Napoleon, ′Beasts of
England′ had been abolished. From now onwards it was
forbidden to sing it.
|
Apenas habían terminado de repetirla por tercera vez cuando se
acercó Squealer, acompañado de dos perros, con el aire de quien
tiene algo importante que decir. Anunció que por un decreto
especial del camarada Napoleón se había abolido el canto de
«Bestias de Inglaterra». Desde ese momento quedaba prohibido
cantar dicha canción.
|
The animals were taken aback.
|
Los animales quedaron asombrados.
|
′Why?′ cried Muriel.
|
-- ¿Por qué? -- gritó Muriel.
|
′It is no longer needed, comrade,′ said Squealer stiffly.
′"Beasts of England" was the song of the Rebellion. But
the Rebellion is now completed. The execution of the
traitors this afternoon was the final act. The enemy both
external and internal has been defeated. In "Beasts of
England" we expressed our longing for a better society in
days to come. But that society has now been established.
Clearly this song has no longer any purpose.′
|
-- Ya no hace falta, camarada -- dijo Squealer secamente -- .
«Bestias de Inglaterra» fue el canto de la Rebelión. Pero la
Rebelión ya ha terminado. La ejecución de los traidores, esta
tarde, fue el acto final. El enemigo, tanto exterior como interior,
ha sido vencido. En «Bestias de Inglaterra» nosotros expresamos
nuestras ansias por una sociedad mejor en el futuro. Pero esa
sociedad ya ha sido establecida. Realmente esta canción ya no
tiene objeto.
|
Frightened though they were, some of the animals might
possibly have protested, but at this moment the sheep set
up their usual bleating of ′Four legs good, two legs bad′,
which went on for several minutes and put an end to the
discussion.
|
Aunque estaban asustados, algunos de los animales hubieran
protestado, pero en aquel momento las ovejas comenzaron su
acostumbrado balido de «Cuatro patas sí, dos pies no», que duró
varios minutos y puso fin a la discusión.
|
So ′Beasts of England′ was heard no more. In its place
Minimus, the poet, had composed another song which
began:
| |
{ i}Animal Farm, Animal Farm, Never through me shalt
thou come to harm!
|
Granja Animal, Granja Animal, ¡Nunca por mí tendrás ningún
mal!
|
and this was sung every Sunday morning after the hoisting
of the flag. But somehow neither the words nor the tune
ever seemed to the animals to come up to ′Beasts of
England′.
|
Y esto se cantó todos los domingos por la mañana después de
izarse la bandera. Pero, por algún motivo, a los animales les
pareció que ni la letra ni la música estaban a la altura de «Bestias
de Inglaterra».
|
Chapter VIII
|
VIII
|
A FEW DAYS LATER, when the terror caused by the
executions had died down, some of the animals
remembered -- or thought they remembered -- that the
Sixth Commandment decreed: ′No animal shall kill any
other animal.′ And though no one cared to mention it in
the hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the
killings which had taken place did not square with this.
Clover asked Benjamin to read her the Sixth
Commandment, and when Benjamin, as usual, said that he
refused to meddle in such matters, she fetched Muriel.
Muriel read the Commandment for her. It ran: ′No animal
shall kill any other animal without cause.′ Somehow or
other the last two words had slipped out of the animals′
memory. But they saw now that the Commandment had
not been violated; for clearly there was good reason for
killing the traitors who had leagued themselves with
Snowball.
|
Días después, cuando ya había desaparecido el terror producido
por las ejecuciones, algunos animales recordaron -- o creyeron
recordar -- que el sexto mandamiento decretaba: «Ningún animal
matará a otro animal». Y aunque nadie quiso mencionarlo al oído
de los cerdos o de los perros, se tenía la sensación de que las
matanzas que habían tenido lugar no concordaban con aquello.
Clover pidió a Benjamín que le leyera el sexto mandamiento, y
cuando Benjamín, como de costumbre, dijo que se negaba a
entrometerse en esos asuntos, se fue en busca de Muriel. Mu-riel
le leyó el Mandamiento. Decía así: «Ningún animal matará a otro
animal sin motivo». Por una razón u otra, las dos últimas palabras
se les habían ido de la memoria a los animales. Pero comprobaron
que el Mandamiento no fue violado; porque, evidentemente, hubo
motivo sobrado para matar a los traidores que se coaligaron con
Snowball.
|
Throughout that year the animals worked even harder than
they had worked in the previous year. To rebuild the
windmill, with walls twice as thick as before, and to finish
it by the appointed date, together with the regular work of
the farm, was a tremendous labour. There were times when
it seemed to the animals that they worked longer hours and
fed no better than they had done in Jones′s day. On Sunday
mornings Squealer, holding down a long strip of paper
with his trotter, would read out to them lists of figures
proving that the production of every class of foodstuff had
increased by two hundred per cent, three hundred per cent,
or five hundred per cent, as the case might be. The animals
saw no reason to disbelieve him, especially as they could
no longer remember very clearly what conditions had been
like before the Rebellion. All the same, there were days
when they felt that they would sooner have had less figures
and more food.
|
Durante este año los animales trabajaron aún más duramente que
el año anterior. Reconstruir el molino, con paredes dos veces más
gruesas que antes, y concluirlo para una fecha determinada,
además del trabajo diario de la granja, era una tarea tremenda. A
veces les parecía que trabajaban más y no comían mejor que en la
época de Jones. Los domingos por la mañana Squealer, sujetando
un papel largo con una pata, les leía largas listas de cifras,
demostrando que la pro-ducción de toda clase de víveres había
aumentado en un 200 por ciento, 300 por ciento, o 500 por ciento,
según el caso. Los animales no vieron motivo para no creerle,
especialmente porque no podían recordar con claridad cómo eran
las cosas antes de la Rebelión. Aun así, preferían a veces tener
menos cifras y más comida.
|
All orders were now issued through Squealer or one of the
other pigs. Napoleon himself was not seen in public as
often as once in a fortnight. When he did appear he was
attended not only by his retinue of dogs but by a black
cockerel who marched in front of him and acted as a kind
of trumpeter, letting out a loud ′cock-a-doodle-doo′ before
Napoleon spoke. Even in the farmhouse, it was said,
Napoleon inhabited separate apartments from the others.
He took his meals alone, with two dogs to wait upon him,
and always ate from the Crown Derby dinner service
which had been in the glass cupboard in the
drawing-room. It was also announced that the gun would
be fired every year on Napoleon′s birthday, as well as on
the other two anniversaries.
|
Todas las órdenes eran emitidas por intermedio de Squealer o
cualquiera de los otros cerdos. A Napoleón no se le veía en
público, todo lo más, una vez por quincena. Cuando aparecía lo
hacía acompañado, no solamente por su comitiva de perros, sino
también por un gallo negro que marchaba delante y actuaba como
una especie de heraldo, dejando oír un sonoro cacareo antes de
que hablara Napoleón. Hasta en la casa, se decía, Napoleón
ocupaba aposentos separados de los demás. Comía solo, con dos
perros para servirlo, y siempre utilizaba la vajilla que había estado
en la vitrina de cristal de la sala. También se anunció que la
escopeta sería disparada todos los años en el cumpleaños de
Napoleón, igual que en los otros dos aniversarios.
|
Napoleon was now never spoken of simply as ′Napoleon′.
He was always referred to in formal style as ′our Leader,
Comrade Napoleon′, and the pigs liked to invent for him
such titles as Father of All Animals, Terror of Mankind,
Protector of the Sheepfold, Ducklings′ Friend, and the like.
In his speeches Squealer would talk with the tears rolling
down his cheeks of Napoleon′s wisdom, the goodness of
his heart, and the deep love he bore to all animals
everywhere, even and especially the unhappy animals who
still lived in ignorance and slavery on other farms. It had
become usual to give Napoleon the credit for every
successful achievement and every stroke of good fortune.
You would often hear one hen remark to another, ′Under
the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have
laid five eggs in six days′; or two cows, enjoying a drink at
the pool, would exclaim, ′Thanks to the leadership of
Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!′ The
general feeling on the farm was expressed in a poem
entitled ′Comrade Napoleon′, which was composed by
Minimus and which ran as follows:
|
Napoleón no era ya mencionado simplemente como
«Napoleón». Se le nombraba siempre en forma ceremoniosa como
«nuestro Líder, camarada Napoleón», y a los cerdos les gustaba
inven-tar para él, títulos como «Padre de todos los animales»,
«Terror de la humanidad», «Protector del rebaño de ovejas»,
«Amigo de los patitos» y otros por el estilo. En sus discursos,
Squealer ha-blaba con lágrimas en los ojos, respecto a la sabiduría
de Napoleón, la bondad de su corazón y el profundo amor que
sentía por todos los animales en todas partes, y especialmente por
las desdichadas bestias que aún vivían en la ignorancia y la
esclavitud en otras granjas. Se había hecho habitual atribuir a
Napoleón toda proeza afortunada y todo golpe de suerte. A
menudo se oía que una gallina le decía a otra: «Bajo la dirección
de nuestro Líder, camarada Napoleón, yo he puesto cinco huevos
en seis días», o dos vacas, mientras saboreaban el agua del
bebedero, solían exclamar: «Gracias a nuestro Líder, camarada
Napoleón ¡qué rico sabor tiene esta agua!». El sentimiento general
de la granja estaba bien expresado en un poema titulado
«Camarada Napoleón», escrito por Mínimus y que decía así:
|
Friend of the fatherless!
Fountain of happiness!
Lord of the swill-bucket!
Oh, how my soul is on
Fire when I gaze at thy
Calm and commanding eye,
Like the sun in the sky,
Comrade Napoleon!
Thou art the giver of
All that thy creatures love,
Full belly twice a day,
clean straw to roll upon;
Every beast great or small
Sleeps at peace in his stall,
Thou watchest over all,
Comrade Napoleon!
Had I a sucking-pig,
Ere he had grown as big
Even as a pint bottle or as a rolling-pin,
He should have learned to be
Faithful and true to thee,
Yes, his first squeak should be
′Comrade Napoleon!′
|
¡Amigo de los desheredados!
¡Fuente de bienestar!
Señor de la pitanza,
que mi alma enciendes
cuando afortunado contemplo
tu firme y segura mirada,
cuál sol que deslumbra al cielo.
¡Oh, Camarada Napoleón!
Donador señero
de todo lo que tus criaturas aman
-- sus barrigas llenas
y limpia paja para yacer -- .
Todas las bestias grandes o pequeñas,
dormir en paz en sus establos anhelan
bajo tu mirada protectora.
¡Oh, Camarada Napoleón!
El hijo que la suerte me enviare,
antes de crecer y hacerse grande
y desde chiquito y tierno cachorrillo
aprenderá primero a serte fiel, devoto,
y seguro estoy de que éste
será su primer chillido:
Oh, Camarada Napoleón!
|
Napoleon approved of this poem and caused it to be
inscribed on the wall of the big barn, at the opposite end
from the Seven Commandments. It was surmounted by a
portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in
white paint.
|
Napoleón aprobó este poema y lo hizo inscribir en la pared del
granero principal, en el extremo opuesto a los Siete
Mandamientos. Sobre el mismo, había un retrato de Napoleón, de
perfil, pintado por Squealer con pintura blanca.
|
Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon
was engaged in complicated negotiations with Frederick
and Pilkington. The pile of timber was still unsold. Of the
two, Frederick was the more anxious to get hold of it, but
he would not offer a reasonable price. At the same time
there were renewed rumours that Frederick and his men
were plotting to attack Animal Farm and to destroy the
windmill, the building of which had aroused furious
jealousy in him. Snowball was known to be still skulking
on Pinchfield Farm. In the middle of the summer the
animals were alarmed to hear that three hens had come
forward and confessed that, inspired by Snowball, they
had entered into a plot to murder Napoleon. They were
executed immediately, and fresh precautions for
Napoleon′s safety were taken. Four dogs guarded his bed
at night, one at each comer, and a young pig named
Pinkeye was given the task of tasting all his food before he
ate it, lest it should be poisoned.
|
Mientras tanto, por intermedio de Whymper, Napoleón estaba
ocupado en complicadas nego-ciaciones con Frederick y
Pilkington. La pila de madera aún estaba sin vender. De los dos,
Frede-rick era el que estaba más ansioso por obtenerla, pero no
quería ofrecer un precio razonable. Al mismo tiempo corrían
rumores insistentes de que Frederick y sus hombres estaban
conspirando para atacar «Granja Animal» y destruir el molino,
cuya construcción había provocado una envidia furiosa en él. Se
sabía que Snowball aún estaba al acecho en la Granja Pinchfield.
A mediados del verano los animales se alarmaron al oír que tres
gallinas confesaron haber tramado, inspiradas por Snowball, un
complot para asesinar a Napoleón. Fueron ejecutadas
inmediatamente y se tomaron nuevas precauciones para la
seguridad del Líder. Cuatro perros cuidaban su cama durante la
noche, uno en cada esquina, y un joven cerdo llamado Pinkeye fue
designado para probar todos sus alimentos antes de que el Líder
los comiera, por temor a que estuvieran envenenados.
|
At about the same time it was given out that Napoleon had
arranged to sell the pile of timber to Mr Pilkington; he was
also going to enter into a regular agreement for the
exchange of certain products between Animal Farm and
Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington,
though they were only conducted through Whymper, were
now almost friendly. The animals distrusted Pilkington, as
a human being, but greatly preferred him to Frederick,
whom they both feared and hated. As the summer wore on,
and the windmill neared completion, the rumours of an
impending treacherous attack grew stronger and stronger.
Frederick, it was said, intended to bring against them
twenty men all armed with guns, and he had already bribed
the magistrates and police, so that if he could once get
hold of the tide-deeds of Animal Farm they would ask no
questions. Moreover terrible stories were leaking out from
Pinchfield about the cruelties that Frederick practised
upon his animals. He had flogged an old horse to death, he
starved his cows, he had killed a dog by throwing it into
the furnace, he amused himself in the evenings by making
cocks fight with splinters of razor-blade tied to their spurs.
The animals′ blood boiled with rage when they heard of
these things being done to their comrades, and sometimes
they clamoured to be allowed to go out in a body and
attack Pinchfield Farm, drive out the humans and set the
animals free. But Squealer counselled them to avoid rash
actions and trust in Comrade Napoleon′s strategy.
|
Más o menos en esa época, se divulgó que Napoleón había
convenido en vender la pila de madera al señor Pilkington;
también había de celebrarse un convenio formal para el
intercambio de ciertos productos entre «Granja Animal» y
Foxwood. Las relaciones entre Napoleón y Pilkington, aunque
conducidas únicamente por intermedio de Whymper, eran casi
amistosas. Los animales desconfiaban de Pilkington, como ser
humano, pero preferían mucho más a él que a Frederick, a quien
temían y odiaban al mismo tiempo. Cuando estaba finalizando el
verano y la construcción del molino llegaba a su término, los
rumores de un inminente ataque a traición iban en aumento.
Frederick, se decía, tenía intención de traer contra ellos a veinte
hombres, todos armados con escopetas, y ya había sobornado a los
magistrados y a la policía para que, en caso de que pudiera
obtener los títulos de propiedad de «Granja Animal», aquellos no
indagaran. Además se filtraban de Pinchfield algunas historias
terribles respecto a las crueldades de que hacía objeto Frederick a
los animales. Había azotado hasta la muerte a un caballo; mataba
de hambre a sus vacas, había acabado con un perro arrojándolo
dentro de un horno, se divertía de noche con riñas de gallos,
atándoles pedazos de hojas de afeitar a los espolones. La sangre
les hervía de rabia a los animales cuando se enteraron de las cosas
que se hacía a sus camaradas y, algunas veces, clamaron para que
se les permitiera salir y atacar en masa la «Granja Pinchfield»,
echar a los seres humanos y liberar a los animales. Pero Squealer
les aconsejó que evitaran los actos precipitados y que confiaran en
la estrategia de Napoleón.
|
Nevertheless feeling against Frederick continued to run
high. One Sunday morning Napoleon appeared in the barn
and explained that he had never at any time contemplated
selling the pile of timber to Frederick; he considered it
beneath his dignity, he said, to have dealings with
scoundrels of that description. The pigeons who were still
sent out to spread tidings of the Rebellion were forbidden
to set foot anywhere on Foxwood, and were also ordered
to drop their former slogan of ′Death to Humanity′ in
favour of ′Death to Frederick′. In the late summer yet
another of Snowball′s machinations was laid bare. The
wheat crop was full of weeds, and it was discovered that
on one of his nocturnal visits Snowball had mixed weed
seeds with the seed corn. A gander who had been privy to
me plot had confessed his guilt to Squealer and
immediately committed suicide by swallowing deadly
nightshade berries. The animals now also learned that
Snowball had never-as many of them had believed hitherto
-- received the order of ′Animal Hero, First Class′. This
was merely a legend which had been spread some time
after the Battle of the Cowshed by Snowball himself. So
far from being decorated he had been censured for
showing cowardice in the battle. Once again some of the
animals heard this with a certain bewilderment, but
Squealer was soon able to convince them that their
memories had been at fault.
|
Sin embargo, el resentimiento contra Frederick continuó en
aumento. Un domingo por la mañana Napoleón se presentó en el
granero y explicó que en ningún momento había tenido intención
de vender la pila de madera a Frederick; él consideraba
incompatible con su dignidad tener trato con bribones de esa
calaña. A las palomas, que aún eran enviadas para difundir
noticias referentes a la Rebelión, les fue prohibido pisar Foxwood
y también fueron forzadas a abandonar su lema anterior de
«Muerte a la Humanidad» reemplazándolo por «Muerte a
Frederick». A fines de verano fue puesta al descubierto una nueva
intriga de Snowball. Los campos de trigo estaban llenos de
malezas y se descubrió que, en una de sus visitas nocturnas,
Snowball mezcló semillas de cardos con las semillas de trigo. Un
ganso, cómplice del complot, había confesado su culpa a Squealer
y se suicidó inmediatamente ingiriendo unas hierbas tóxicas. Los
animales se enteraron también de que Snowball nunca había --
como muchos de ellos habían creído hasta entonces -- recibido la
orden de « Héroe Animal de Primer Grado». Era simplemente una
leyenda difundida poco tiempo después de la «Batalla del Establo
de las Vacas» por Snowball mismo. Lejos de ser condecorado, fue
censurado por demostrar cobardía en la batalla. Una vez más,
algunos animales escucharon esto con cierta perplejidad, pero
Squealer logró convencerlos de que sus recuerdos estaban
equivocados.
|
In the autumn, by a tremendous, exhausting effort -- for
the harvest had to be gathered at almost the same time-the
windmill was finished. The machinery had still to be
installed, and Whymper was negotiating the purchase of it,
but the structure was completed. In the teeth of every
difficulty, in spite of inexperience, of primitive
implements, of bad luck and of Snowball′s treachery, the
work had been finished punctually to the very day! Tired
out but proud, the animals walked round and round their
masterpiece, which appeared even more beautiful in their
eyes than when it had been built the first time. Moreover
the walls were twice as thick as before. Nothing short of
explosives would lay them low this time! And when they
thought of how they had laboured, what discouragements
they had overcome, and the enormous difference that
would be made in their lives when the sails were turning
and the dynamos running-when they thought of all this
their tiredness forsook them and they gambolled round and
round the windmill, uttering cries of triumph. Napoleon
himself, attended by his dogs and his cockerel, came down
to inspect the completed work; he personally congratulated
the animals on their achievement, and announced that the
mill would be named Napoleon Mill.
|
En el otoño, mediante un tremendo y agotador esfuerzo --
porque la cosecha tuvo que realizarse casi al mismo tiempo -- , se
concluyó el molino de viento. Aún faltaba instalar la maquinaria y
Whymper negociaba su compra todavía, pero la construcción
estaba terminada. A despecho de todas las dificultades, a pesar de
la inexperiencia, de herramientas primitivas, de la mala suerte y de
la traición de Snowball, ¡el trabajo había sido terminado
puntualmente en el día fijado! Muy cansados pero orgullosos, los
animales daban vueltas y más vueltas alrededor de su obra
maestra, que a su juicio aparecía aún más hermosa que cuando
fuera levantada por primera vez. Además, el espesor de las
paredes era el doble de lo que había sido antes. ¡Únicamente con
explosivos sería posible derrumbarlo esta vez! Y cuando
recordaban cómo trabajaron, el desaliento que habían superado y
el cambio que produciría en sus vidas cuando las aspas estuvieran
girando y las dinamos funcionando, cuando pensaban en todo
esto, el cansancio desaparecía y brincaban alrededor del molino,
profiriendo gritos de triunfo. Napoleón mismo, acompañado por
sus perros y su gallo, se acercó para inspeccionar el trabajo
terminado; personalmente felicitó a los animales por su proeza y
anunció que el molino sería llamado «Molino Napoleón».
|
Two days later the animals were called together for a
special meeting in the barn. They were struck dumb with
surprise when Napoleon announced that he had sold the
pile of timber to Frederick. Tomorrow Frederick′s wagons
would arrive and begin carting it away. Throughout the
whole period of his seeming friendship with Pilkington,
Napoleon had really been in secret agreement with
Frederick.
|
Dos días después los animales fueron citados para una reunión
especial en el granero. Quedaron estupefactos cuando Napoleón
les anunció que había vendido la pila de madera a Frederick. Los
carros de Frederick comenzarían a llevársela. Durante todo el
período de su aparente amistad con Pilkington, Napoleón en
realidad había estado secretamente de acuerdo con Frederick.
|
All relations with Foxwood had been broken off; insulting
messages had been sent to Pilkington. The pigeons had
been told to avoid Pinchfleld Farm and to alter their slogan
from ′Death to Frederick′ to ′Death to Pilkington′. At the
same time Napoleon assured the animals that the stories of
an impending attack on Animal Farm were completely
untrue, and that the tales about Frederick′s cruelty to his
own animals had been greatly exaggerated. All these
rumours had probably originated with Snowball and his
agents. It now appeared that Snowball was not, after all,
hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been
there in his life: he was living-in considerable luxury, so it
was said-at Foxwood, and had in reality been a pensioner
of Pilkington for years past.
|
Todas las relaciones con Foxwood fueron cortadas mientras se
enviaban mensajes insultantes a Pilkington. A las palomas se les
comunicó que debían evitar la «Granja Pinchfield» y que
modi-ficaran su lema de «Muera Frederick» por «Muera
Pilkington». Al mismo tiempo, Napoleón ase-guró a los animales
que los rumores de un ataque a «Granja Animal» eran
completamente falsos y que las noticias respecto a las crueldades
de Frederick con sus animales, habían sido enor-memente
exageradas. Todos esos rumores probablemente habían sido
propagados por Snowball y sus agentes. Ahora se descubría que
Snowball no estaba escondido en la «Granja Pinchfield» y que, en
realidad, en su vida había estado allí; residía en Foxwood -- con
un lujo extraordinario, según decían -- y al parecer, había sido un
protegido de Pilkington durante muchos años.
|
The pigs were in ecstasies over Napoleon′s cunning. By
seeming to be friendly with Pilkington he had forced
Frederick to raise his price by twelve pounds. But the
superior quality of Napoleon′s mind, said Squealer, was
shown in the fact that he trusted nobody, not even
Frederick. Frederick had wanted to pay for the timber with
something called a cheque, which it seemed was a piece of
paper with a promise to pay written upon it. But Napoleon
was too clever for him. He had demanded payment in real
five-pound notes, which were to be handed over before the
timber was removed. Already Frederick had paid up; and
the sum he had paid was just enough to buy the machinery
for the windmill.
|
Los cerdos estaban asombrados por la astucia de Napoleón.
Mediante su aparente amistad con Pilkington forzó a Frederick a
aumentar su precio en doce libras. Pero la superioridad de la
mente de Napoleón, dijo Squealer, fue demostrada por el hecho de
que no se fió de nadie, ni siquiera de Frederick. Éste había
querido abonar la madera con algo que se llama cheque, el cual, al
parecer, era un pedazo de papel con la promesa de pagar la
cantidad escrita en el mismo. Pero Napoleón fue demasiado listo
para él. Había exigido el pago en billetes auténticos de cinco
libras, que debían abonarse antes de retirar la madera. Frederick
pagó y el importe abonado alcanzaba justamente para comprar la
maquinaria necesaria para el molino de viento.
|
Meanwhile the timber was being carted away at high
speed. When it was all gone another special meeting was
held in the barn for the animals to inspect Frederick′s
bank-notes. Smiling beatifically, and wearing both his
decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the
platform, with the money at his side, neatly piled on a
china dish from the farmhouse kitchen. The animals filed
slowly past, and each gazed his fill. And Boxer put out his
nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things
stirred and rustled in his breath.
|
Mientras tanto, la madera era llevada a toda prisa. Cuando ya
había sido totalmente retirada, se efectuó otra reunión especial en
el granero para que los animales pudieran contemplar los billetes
de banco de Frederick. Sonriendo beatíficamente y luciendo sus
dos condecoraciones, Napoleón reposaba en su lecho de paja
sobre la plataforma, con el dinero al lado suyo, apilado con
esmero sobre un plato de porcelana de la cocina. Los animales
desfilaron lentamente a su lado y lo contemplaron hasta el
hartazgo. Boxer estiró la nariz para oler los billetes y los delgados
papeles se movieron y crujieron ante su aliento.
|
Three days later there was a terrible hullabaloo. Whymper,
his face deadly pale, came racing up the path on his
bicycle, flung it down in the yard and rushed straight into
the farmhouse. The next moment a choking roar of rage
sounded from Napoleon′s apartments. The news of what
had happened sped round the farm like wildfire. The
bank-notes were forgeries! Frederick had got the timber
for nothing!
|
Tres días después se registró un terrible alboroto. Whymper,
extremadamente pálido, llegó a toda velocidad montado en su
bicicleta, la tiró al suelo al llegar al patio y entró corriendo. En
seguida se oyó un sordo rugido de rabia desde el aposento de
Napoleón. La noticia de lo ocurrido se difundió por la granja
como la pólvora. ¡Los billetes de banco eran falsos! ¡Frederick
había conseguido la madera gratis!
|
Napoleon called the animals together immediately and in a
terrible voice pronounced the death sentence upon
Frederick. When captured, he said, Frederick should be
boiled alive. At the same time he warned them that after
this treacherous deed the worst was to be expected.
Frederick and his men might make their long-expected
attack at any moment. Sentinels were placed at all the
approaches to the farm. In addition, four pigeons were sent
to Fox-wood with a conciliatory message, which it was
hoped might re-establish good relations with Pilkington.
|
Napoleón reunió inmediatamente a todos los animales y con
terrible voz decretó sentencia de muerte para Frederick. Cuando
fuera capturado, dijo, Frederick debía ser escaldado vivo. Al
mis-mo tiempo les advirtió que después de ese acto traicionero,
debía esperarse lo peor. Frederick y su gente podrían lanzar su tan
largamente esperado ataque en cualquier momento. Se apostaron
centinelas en todas las vías de acceso a la granja. Ademas se
enviaron cuatro palomas a Foxwood con un mensaje conciliatorio,
con el que se esperaba poder restablecer las buenas relaciones con
Pilkington.
|
The very next morning the attack came. The animals were
at breakfast when the look-outs came racing in with the
news that Frederick and his followers had already come
through the five-barred gate. Boldly enough the animals
sallied forth to meet them, but this time they did not have
the easy victory that they had had in the Battle of the
Cowshed. There were fifteen men, with half a dozen guns
between them, and they opened fire as soon as they got
within fifty yards. The animals could not face the terrible
explosions and the stinging pellets, and in spite of the
efforts of Napoleon and Boxer to rally them they were
soon driven back. A number of them were already
wounded. They took refuge in the farm buildings and
peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The
whole of the big pasture, including the windmill, was in
the hands of the enemy. For the moment even Napoleon
seemed at a loss. He paced up and down without a word,
his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in
the direction of Foxwood. If Pilkington and his men would
help them, the day might yet be won. But at this moment
the four pigeons who had been sent out on the day before
returned, one of them bearing a scrap of paper from
Pilkington. On it was pencilled the words: ′Serves you
right.′
|
A la mañana siguiente se produjo el ataque. Los animales
estaban tomando el desayuno cuando los vigías entraron corriendo
con el anuncio de que Frederick y sus huestes ya habían pasado el
portón de acceso. Los animales salieron audazmente para
combatir, pero esta vez no alcanzaron la victoria fácil que
obtuvieran en la «Batalla del Establo de las Vacas». Había quince
hombres, con media docena de escopetas, y abrieron fuego tan
pronto como llegaron a cincuenta metros de los animales. Éstos
no pudieron hacer frente a las terribles explosiones con sus
hirvientes perdigones y, a pesar de los esfuerzos de Napoleón y
Boxer por reagruparlos, pronto fueron rechazados. Unos cuantos
de ellos estaban heridos. Se refugiaron en los edificios de la granja
y espiaron cautelosamente por las rendijas y los agujeros en los
nudos de la madera. Toda la pradera grande, incluyendo el molino
de viento, estaba en manos del enemigo. Por el momento hasta
Napoleón estaba sin saber qué hacer. Paseaba de acá para allá sin
decir palabra, su cola rígida y contrayéndose nerviosamente. Se
lanzaban miradas ávidas en dirección a Foxwood. Si Pilkington y
su gente los ayudaran, aún podrían salir bien. Pero en ese
momento las cuatro palomas que habían sido enviadas el día
anterior volvieron, portando una de ellas un trozo de papel de
Pilkington. Sobre el mismo figuraban escritas con lápiz las
siguientes palabras: «Se lo tiene merecido».
|
Meanwhile Frederick and his men had halted about the
windmill. The animals watched them, and a murmur of
dismay went round. Two of the men had produced a
crowbar and a sledge hammer. They were going to knock
the windmill down.
|
Mientras tanto, Frederick y sus hombres se detuvieron junto al
molino. Los animales los obser-varon, y un murmullo de angustia
brotó de sus labios. Dos de los hombres esgrimían una palanca de
hierro y un martillo. Iban a tirar abajo el molino de viento.
|
′Impossible!′ cried Napoleon. ′We have built the walls far
too thick for that. They could not knock it down in a week.
Courage, comrades!′
|
-- ¡Imposible! -- gritó Napoleón -- . Hemos construido las
paredes demasiado gruesas para eso. No las podrán tirar abajo ni
en una semana. ¡Valor, camaradas!
|
But Benjamin was watching the movements of the men
intently. The two with the hammer and the crowbar were
drilling a hole near the base of the windmill. Slowly, and
with an air almost of amusement, Benjamin nodded his
long muzzle.
|
Pero Benjamín estaba observando con insistencia los
movimientos de los hombres. Los que manejaban el martillo y la
palanca de hierro estaban abriendo un agujero cerca de la base del
molino. Lentamente, y con un aire casi divertido, Benjamín agitó
su largo hocico.
|
′I thought so,′ he said. ′Do you not see what they are
doing? In another moment they are going to pack blasting
powder into that hole.′
|
-- Ya me parecía -- dijo -- . ¿No ven lo que están haciendo?
Enseguida van a llenar de pólvora ese agujero.
|
Terrified, the animals waited. It was impossible now to
venture out of the shelter of the buildings. After a few
minutes the men were seen to be running in all directions.
Then there was a deafening roar. The pigeons swirled into
the air, and all the animals, except Napoleon, flung
themselves flat on their bellies and hid their faces. When
they got up again a huge cloud of black smoke was
hanging where the windmill had been. Slowly the breeze
drifted it away. The windmill had ceased to exist!
|
Los animales esperaban aterrorizados. Era imposible aventurarse
fuera del refugio de los edificios. Después de varios minutos los
hombres fueron vistos corriendo en todas direcciones. Luego se
oyó un estruendo ensordecedor. Las palomas se arremolinaron en
el aire y todos los animales, exceptuando a Napoleón, se tiraron al
suelo boca abajo y escondieron sus caras. Cuando se incorporaron
nuevamente, una enorme nube de humo negro flotaba en el lugar
donde estuviera el molino de viento. Lentamente la brisa la alejó.
¡El molino de viento había dejado de existir!
|
At this sight the animals′ courage returned to them. The
fear and despair they had felt a moment earlier were
drowned in their rage against this vile, contemptible act. A
mighty cry for vengeance went up, and without waiting for
further orders they charged forth in a body and made
straight for the enemy. This time they did not heed the
cruel pellets that swept over them like hail. It was a
savage, bitter battle. The men fired again and again, and,
when the animals got to close quarters, lashed out with
their sticks and their heavy boots. A cow, three sheep and
two geese were killed, and nearly everyone was wounded.
Even Napoleon, who was directing operations from the
rear, had the dp of his tail chipped by a pellet. But the men
did not go unscathed either. Three of them had their heads
broken by blows from Boxer′s hoofs, another was gored in
the belly by a cow′s horn, another had his trousers nearly
torn off by Jessie and Bluebell. And when the nine dogs of
Napoleon′s own bodyguard, whom he had instructed to
make a detour under cover of the hedge, suddenly
appeared on the men′s flank, baying ferociously, panic
overtook them. They saw that they were in danger of being
surrounded. Frederick shouted to his men to get out while
the going was good, and the next moment the cowardly
enemy was running for dear life. The animals chased them
right down to the bottom of the field, and got in some last
kicks at them as they forced their way through the thorn
hedge.
|
Al ver esta escena los animales recuperaron su coraje. El miedo
y la desesperación que sintieron momentos antes fueron ahogados
por su ira contra tan vil y abominable acto. Lanzaron un po-tente
griterío clamando venganza, y sin esperar otra orden, atacaron en
masa y se abalanzaron sobre el enemigo. Esta vez no prestaron
atención a los crueles perdigones que pasaban sobre sus cabezas
como granizo. Fue una batalla enconada y salvaje. Los hombres
hicieron fuego una y otra vez, y cuando los animales llegaron a la
lucha cuerpo a cuerpo, los azotaron con sus palos y sus pesadas
botas. Una vaca, tres ovejas y dos gansos murieron, y casi todos
estaban heridos. Hasta Napoleón, que dirigía las operaciones
desde la retaguardia, fue herido en la punta de la cola por un
perdigón. Pero los hombres tampoco salieron ilesos. Tres de ellos
tenían la cabeza rota por las patadas de Boxer; otro fue corneado
en el vientre por una vaca; a uno casi le arrancan los pantalones
entre Jessie y Bluebell. Y cuando los nueve perros guardaespaldas
de Napoleón, a quienes él había ordenado que dieran un rodeo por
detrás del cercado, aparecieron repentina-mente por el flanco
ladrando ferozmente, el pánico se apoderó de los hombres quienes
vieron el peligro que corrían de ser rodeados. Frederick gritó a sus
hombres que escaparan mientras aún les fuera posible, y
enseguida el enemigo huyó acobardado y a toda velocidad. Los
animales los persiguieron hasta el final del campo y lograron
darles las últimas patadas, cuando a toda veloci-dad cruzaban la
cerca de espino.
|
They had won, but they were weary and bleeding. Slowly
they began to limp back towards the farm. The sight of
their dead comrades stretched upon the grass moved some
of them to tears. And for a little while they halted in
sorrowful silence at the place where the windmill had once
stood. Yes, it was gone, almost the last trace of their
labour was gone! Even the foundations were partially
destroyed. And in rebuilding it they could not this time, as
before, make use of the fallen stones. This time the stones
had vanished too. The force of the explosion had flung
them to distances of hundreds of yards. It was as though
the windmill had never been.
|
Habían vencido, pero estaban maltrechos y sangrantes.
Lentamente y renqueando volvieron hacia la granja. El
espectáculo de los camaradas muertos que yacían sobre la hierba
hizo llorar a algunos. Y durante un rato se detuvieron
desconsolados y en silencio en el lugar donde antes estuviera el
molino. Sí, ya no estaba; ¡hasta el último rastro de su labor había
desaparecido! Hasta los cimientos estaban parcialmente
destruidos. Y para reconstruirlo no podrían esta vez, como antes,
utilizar las piedras derruidas. Hasta ellas desaparecieron. La fuerza
de la explosión las arrojó a cientos de metros de distancia. Era
como si el molino nunca hubiera existido.
|
As they approached the farm Squealer, who had
unaccountably been absent during the fighting, came
skipping towards them, whisking his tail and beaming with
satisfaction. And the animals heard, from the direction of
the farm buildings, the solemn booming of a gun.
|
Cuando se aproximaron a la granja, Squealer, que
inexplicablemente estuvo ausente durante la pelea, vino saltando
hacia ellos, meneando la cola y rebosante de alegría. Y los
animales oyeron, procediendo de los edificios de la granja, el
solemne estampido de una escopeta.
|
′What is that gun firing for?′ said Boxer.
|
-- ¿A qué se debe ese disparo? -- preguntó Boxer.
|
′To celebrate our victory!′ cried Squealer.
|
-- ¡Para celebrar nuestra victoria! -- gritó Squealer.
|
′What victory?′ said Boxer. His knees were bleeding, he
had lost a shoe and split his hoof, and a dozen pellets had
lodged themselves in his hind leg.
|
-- ¿Qué victoria? -- exclamó Boxer. Sus rodillas estaban
sangrando, había perdido una he-rradura, tenía rajado un casco y
una doçena de perdigones incrustados en una pata trasera.
|
′What victory, comrade? Have we not driven the enemy off
our soil -- the sacred soil of Animal Farm?′
|
-- ¿Qué victoria, camarada? ¿No hemos arrojado al enemigo de
nuestro suelo, el suelo sagrado de «Granja Animal»?
|
′But they have destroyed the windmill. And we had
worked on it for two years!′
|
-- Pero han destruido el molino. ¡Y nosotros hemos trabajado
durante dos años para construirlo!
|
′What matter? We will build another windmill. We will
build six windmills if we feel like it. You do not
appreciate, comrade, the mighty thing that we have done.
The enemy was in occupation of this very ground that we
stand upon. And now-thanks to the leadership of Comrade
Napoleon -- we have won every inch of it back again!′
|
-- ¿Qué importa? Construiremos otro molino. Construiremos
seis molinos si queremos. No apreciáis, camaradas, la importancia
de lo que hemos hecho. El enemigo estaba ocupando este suelo
que pisamos. ¡Y ahora, gracias a la dirección del camarada
Napoleón, hemos reconquistado cada pulgada del mismo!
|
′Then we have won back what we had before,′ said Boxer.
|
-- Entonces, ¿hemos recuperado nuevamente lo que teníamos
antes? -- preguntó Boxer.
|
′That is our victory,′ said Squealer.
|
-- Esa es nuestra victoria -- agregó Squealer.
|
They limped into the yard. The pellets under the skin of
Boxer′s leg smarted painfully. He saw ahead of him the
heavy labour of rebuilding the windmill from the
foundations, and already in imagination he braced himself
for the task. But for the first time it occurred to him that he
was eleven years old and that perhaps his great muscles
were not quite what they had once been.
|
Entraron renqueando en el patio. Los perdigones, incrustados en
la pata de Boxer le quemaban dolorosamente. Veía ante sí la
pesada labor de reconstruir el molino desde los cimientos y, en su
imaginación, se preparaba para la tarea. Pero por primera vez se le
ocurrió que él tenía once años de edad y que tal vez sus grandes
músculos ya no fueran lo que habían sido antes.
|
But when the animals saw the green flag flying, and heard
the gun firing again-seven times it was fired in all -- and
heard the speech that Napoleon made, congratulating them
on their, conduct, it did seem to them after all that they
had won a great victory. The animals slain in the battle
were given a solemn funeral. Boxer and Clover pulled the
wagon which served as a hearse, and Napoleon himself
walked at the head of the procession. Two whole days
were given over to celebrations. There were songs,
speeches and more firing of the gun, and a special gift of
an apple was bestowed on every animal, with two ounces
of corn for each bird and three biscuits for each dog. It was
announced that the battle would be called the Battle of the
Windmill, and that Napoleon had created a new
decoration, the Order of the Green Banner, which he had
conferred upon himself In the general rejoicings the
unfortunate affair of the bank-notes was forgotten.
|
Pero cuando los animales vieron flamear la bandera verde y
sintieron disparar nuevamente la escopeta -- siete veces fue
disparada en total -- y escucharon el discurso que pronunció
Napoleón, felicitándolos por su conducta, les pareció que, después
de todo, habían conseguido una gran victoria. Los muertos en la
batalla recibieron un entierro solemne. Boxer y Clover tiraron del
carro que sirvió de coche fúnebre y Napoleón mismo encabezó la
comitiva. Durante dos días enteros se efectuaron festejos. Hubo
canciones, discursos y más disparos de escopeta y se hizo un
obsequio especial de una manzana para cada animal, con dos
onzas de maíz para cada ave y tres bizcochos para cada perro. Se
anunció que la batalla sería llamada del Molino y que Napoleón
había creado una nueva condecoración, la «Orden del Estandarte
Verde», que él se otorgó a sí mismo. En el regocijo general, se
olvidó el infortunado incidente de los billetes de banco.
|
It was a few days later than this that the pigs came upon a
case of whisky in the cellars of the farmhouse. It had been
overlooked at the time when the house was first occupied.
That night there came from the farmhouse the sound of
loud singing, in which, to everyone′s surprise, the strains
of ′Beasts of England′ were mixed up. At about half-past
nine Napoleon, wearing an old bowler hat of Mr Jones′s,
was distinctly seen to emerge from the back door, gallop
rapidly round the yard and disappear indoors again. But in
the morning a deep silence hung over the farmhouse. Not a
pig appeared to be stirring. It was nearly nine o′clock when
Squealer made his appearance, walking slowly and
dejectedly, his eyes dull, his tail hanging limply behind
him, and with every appearance of being seriously ill. He
called the animals together and told them that he had a
terrible piece of news to impart. Comrade Napoleon was
dying!
|
Unos días después, los cerdos hallaron una caja de whisky en el
sótano de la casa. Había sido pasado por alto cuando se ocupó el
edificio. Aquella noche se oyeron desde la casa canciones en alta
voz, donde, para sorpresa de todos, se entremezclaban los acordes
de «Bestias de Inglate-rra». A eso de las nueve y media,
Napoleón, luciendo un viejo bombín del señor Jones, fue visto
salir por la puerta trasera, galopar alrededor del patio y entrar
nuevamente. Pero, por la mañana, reinaba un silencio profundo en
la casa. Ni un cerdo se movía. Eran casi las nueve cuando
Squealer hizo su aparición, caminando lenta y torpemente, sus
ojos opacos, su cola colgando flácidamente y con el aspecto de
estar seriamente enfermo. Reunió a los animales y les dijo que
tenía que comunicarles malas noticias. ¡El camarada Napoleón se
estaba muriendo!
|
A cry of lamentation went up. Straw was laid down
outside the doors of the farmhouse, and the animals
walked on tiptoe. With tears in their eyes they asked one
another what they should do if their Leader were taken
away from them. A rumour went round that Snowball had
after all contrived to introduce poison into Napoleon′s
food. At eleven o′clock Squealer came out to make another
announcement. As his last act upon earth. Comrade
Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking
of alcohol was to be punished by death.
|
Muestras de dolor se elevaron en un grito al unísono. Se colocó
paja en todas las entradas de la casa y los animales caminaban de
puntillas. Con lágrimas en los ojos, se preguntaban unos a otros
qué harían si perdieran a su Líder. Se difundió el rumor de que
Snowball, a pesar de todo, había logrado introducir veneno en la
comida de Napoleón. A las once salió Squealer para hacer otro
anuncio. Como último acto suyo sobre la tierra, el camarada
Napoleón emitía un solemne mandato: la acción de beber alcohol
sería castigada con la muerte.
|
By the evening, however. Napoleon appeared to be
somewhat better, and the following morning Squealer was
able to tell them that he was well on the way to recovery.
By the evening of that day Napoleon was back at work,
and on the next day it was learned that he had instructed
Whymper to purchase in Willingdon some booklets on
brewing and distilling. A week later Napoleon gave orders
that the small paddock beyond me orchard, which it had
previously been intended to set aside as a grazing-ground
for animals who were past work, was to be ploughed up. It
was given out that the pasture was exhausted and needed
re-seeding: but it soon became known that Napoleon
intended to sow it with barley.
|
Al anochecer, sin embargo, Napoleón parecía estar algo mejor y
a la mañana siguiente Squealer pudo decirles que se hallaba en
vías de franco restablecimiento. Esa misma noche Napoleón
estaba en pie y al otro día se supo que había ordenado a Whymper
que comprara en Willingdon algunos folletos sobre la
fermentación y destilación de bebidas. Una semana después
Napoleón ordenó que fuera arado el campo detrás de la huerta,
destinada como lugar de esparcimiento para animales retirados del
trabajo. Se dijo que el campo estaba agotado y era necesario
cultivarlo de nuevo, pero pronto se supo que Napoleón tenía
intención de sembrarlo con cebada.
|
About this time there occurred a strange incident which
hardly anyone was able to understand. One night at about
twelve o′clock there was a loud crash in the yard, and the
animals rushed out of their stalls. It was a moonlit night.
At the foot of the end wall of the big barn, where the
Seven Commandments were written, there lay a ladder
broken in two pieces. Squealer, temporarily stunned, was
sprawling beside it, and near at hand there lay a lantern, a
paintbrush and an overturned pot of white paint. The dogs
immediately made a ring round Squealer, and escorted him
back to the farmhouse as soon as he was able to walk.
None of the animals could form any idea as to what this
meant, except old Benjamin, who nodded his muzzle with
a knowing air, and seemed to understand, but would say
nothing.
|
Más o menos por esa época ocurrió un raro incidente que casi
nadie fue capaz de entender. Una noche, a eso de las doce, se oyó
un fuerte estrépito en el patio, y los animales salieron corriendo.
Era una noche clara, de luna. Al pie de la pared del granero
principal, donde figuraban inscritos los siete mandamientos, se
encontraba una escalera rota en dos pedazos. Squealer,
mo-mentáneamente aturdido, estaba tendido en el suelo y muy
cerca estaban una linterna, un pincel y un tarro volcado de pintura
blanca. Los perros formaron inmediatamente un círculo alrededor
de Squealer, y lo escoltaron de vuelta a la casa, en cuanto pudo
caminar. Ninguno de los animales lograba entender lo que
significaba eso, excepto el viejo Benjamín, que movía el hocico
con aire enterado, aparentando comprender, pero sin decir nada.
|
But a few days later Muriel, reading over the Seven
Commandments to herself, noticed that there was yet
another of them which the animals had remembered
wrong. They had thought that the Fifth Commandment
was ′No animal shall drink alcohol′, but there were two
words that they had forgotten. Actually the Commandment
read: ′No animal shall drink alcohol to excess.′
|
Pasados unos cuantos días, cuando Muriel estaba leyendo los
siete mandamientos, notó que había otro que los animales
recordaban malamente. Ellos creían que el quinto mandamiento
decía: «Ningún animal beberá alcohol», pero pasaron por alto dos
palabras. Ahora el Mandamiento indicaba: «Ningún animal beberá
alcohol en exceso».
Chapter IX
|
IX
|
BOXER′S SPLIT HOOF was a long time in healing. They
had started the rebuilding of the windmill the day after the
victory celebrations were ended. Boxer refused to take
even a day off work, and made it a point of honour not to
let it be seen that he was in pain. In the evenings he would
admit privately to Clover that the hoof troubled him a
great deal. Clover treated the hoof with poultices of herbs
which she prepared by chewing them, and both she and
Benjamin urged Boxer to work less hard. ′A horse′s lungs
do not last for ever,′ she said to him. But Boxer would not
listen. He had, he said, only one real ambition left -- to see
the windmill well under way before he reached the age for
retirement.
|
El casco partido de Boxer tardó mucho en curar. Habían
comenzado la reconstrucción del molino al día siguiente de
terminarse los festejos de la victoria. Boxer se negó a tomar ni
siquiera un día de asueto, e hizo cuestión de honor el no dejar ver
que estaba dolorido. Por las noches le admitía reservadamente a
Clover que el casco le molestaba mucho. Clover lo curaba con
emplastos de yerbas que preparaba mascándolas, y tanto ella como
Benjamín pedían a Boxer que trabajara menos. «Los pulmones de
un caballo no son eternos», le decía ella. Pero Boxer no le hacía
caso. Sólo le quedaba -- dijo -- una verdadera ambición: ver el
molino bien adelantado antes de llegar a la edad de retirarse.
|
At the beginning, when the laws of Animal Farm were first
formulated, the retiring age had been fixed for horses and
pigs at twelve, for cows at fourteen, for dogs at nine, for
sheep at seven and for hens and geese at five. Liberal
old-age pensions had been agreed upon. As yet no animal
had actually retired on pension, but of late the subject had
been discussed more and more. Now that the small field
beyond the orchard had been set aside for barley, it was
rumoured that a comer of the large pasture was to be
fenced off and turned into a grazing-ground for
superannuated animals. For a horse, it was said, the
pension would be five pounds of corn a day and, in winter,
fifteen pounds of hay, with a carrot or possibly an apple on
public holidays. Boxer′s twelfth birthday was due in the
late summer of the following year.
|
Al principio, cuando se formularon las leyes de «Granja
Animal», se fijaron las siguientes edades para jubilarse; caballos y
cerdos a los doce años, vacas a los catorce, perros a los nueve,
ovejas a los siete y las gallinas y los gansos a los cinco. Se
establecieron pensiones generosas para la vejez. Hasta entonces
ningún animal se había retirado, pero últimamente la discusión del
asunto fue en aumento. Ahora que el campito de detrás de la
huerta se había destinado para la cebada, circulaba el rumor de
que alambrarían un rincón de la pradera larga, convirtiéndolo en
campo donde pastarían los animales jubilados. Para caballos, se
decía, la pensión sería de cinco libras de maíz por día y en
invierno quince libras de heno, con una zanahoria o posiblemente
una manzana los días de fiesta. Boxer iba a cumplir los doce años
a fines del verano del año siguiente.
|
Meanwhile life was hard. The winter was as cold as the
last one had been, and food was even shorter. Once again
all rations were reduced except those of the pigs and the
dogs. A too-rigid equality in rations, Squealer explained,
would have been contrary to the principles of Animalism.
In any case he had no difficulty in proving to the other
animals that they were not in reality short of food,
whatever the appearances might be. For the time being,
certainly, it had been found necessary to make a
readjustment of rations (Squealer always spoke of it as a
′readjustment′, never as a ′reduction′), but in comparison
with the days of Jones the improvement was enormous.
Reading out the figures in a shrill rapid voice, he proved to
them in detail that they had more oats, more hay, more
turnips than they had had in Jones′s day, that they worked
shorter hours, that their drinking water was of better
quality, that they lived longer, that a larger proportion of
their young ones survived infancy, and that they had more
straw in their stalls and suffered less from fleas. The
animals believed every word of it. Truth to tell, Jones and
all he stood for had almost faded out of their memories.
They knew that life nowadays was harsh and bare, that
they were often hungry and often cold, and that they were
usually working when they were not asleep. But doubtless
it had been worse in the old days. They were glad to
believe so. Besides, in those days they had been slaves and
now they were free, and that made all the difference, as
Squealer did not fail to point out.
|
Mientras tanto, la vida seguía siendo dura. El invierno era tan
frío como el anterior, y la comida aún más escasa. Nuevamente
fueron reducidas todas las raciones, exceptuando las de los cerdos
y las de los perros. « Una igualdad demasiado rígida en las
raciones -- explicó Squealer -- , sería contraria a los principios del
Animalismo». De cualquier manera no tuvo dificultad en
demostrar a los demás que, en realidad, no estaban faltos de
comida, cualesquiera que fueran las apariencias. Ciertamente, fue
necesario hacer un reajuste de las raciones (Squealer siempre
mencionaba esto como «reajuste», nunca como «reducción»), pero
comparado con los tiempos de Jones, la mejoría era enorme.
Leyéndoles las cifras con voz chillona y rápida, les demostró
detalladamente que contaban con más avena, más heno, y más
nabos de los que tenían en los tiempos de Jones; que trabajaban
menos horas, que el agua que bebían era de mejor calidad, que
vivían más años, que una mayor proporción de criaturas
sobrevivía a la infancia y que tenían más paja en sus pesebres y
menos pulgas. Los animales creyeron todo lo que dijo. En verdad,
Jones, y lo que él representaba, casi se había borrado de sus
memorias. Ellos sabían que la vida era dura y áspera, que muchas
veces tenían hambre y frío, y generalmente estaban trabajando
cuando no dormían. Pero, sin duda alguna, peor había sido en los
viejos tiempos. Sentíanse contentos de creerlo así. Además, en
aquellos días fueron esclavos y ahora eran libres, y eso
representaba mucha diferencia, como Squealer nunca se olvidaba
de señalarles.
|
There were many more mouths to feed now. In the autumn
the four sows had all littered about simultaneously,
producing thirty-one young pigs between them. The young
pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on
the farm it was possible to guess at their parentage. It was
announced that later, when bricks and timber had been
purchased, a schoolroom would be built in the farmhouse
garden. For the time being the young pigs were given their
instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen.
They took their exercise in the garden, and were
discouraged from playing with the other young animals.
About this time, too, it was laid down as a rule that when a
pig and any other animal met on the path, the other animal
must stand aside: and also that all pigs, of whatever
degree, were to have the privilege of wearing green
ribbons on their tails on Sundays.
|
Había muchas bocas más que alimentar. En el otoño las cuatro
cerdas tuvieron crías simultá-neamente, amamantando, entre
todas, treinta y un cochinillos. Los jóvenes cerdos eran
mancha-dos, y como Napoleón era el único verraco en la granja,
no fue difícil adivinar su origen paterno. Se anunció que más
adelante, cuando se compraran ladrillos y maderas, se construiría
una escuela en el jardín. Mientras tanto, los lechones fueron
educados por Napoleón mismo en la cocina de la casa. Hacían su
gimnasia en el jardín, y se les disuadía de jugar con los otros
animales jóvenes. En esa época, también se implantó la regla de
que cuando un cerdo y cualquier otro animal se encontraran en el
camino, el segundo debía hacerse a un lado; y asimismo que los
cerdos, de cual-quier categoría, iban a tener el privilegio de
adornarse con cintas verdes en la cola, los domingos.
|
The farm had had a fairly successful year, but was still
short of money. There were the bricks, sand and lime for
the schoolroom to be purchased, and it would also be
necessary to begin saving up again for the machinery for
the windmill. Then there were lamp oil and candles for the
house, sugar for Napoleon′s own table (he forbade this to
the other pigs, on the ground that it made them fat), and all
the usual replacements such as tools, nails, string, coal,
wire, scrap-iron and dog biscuits. A stump of hay and part
of the potato crop were sold off, and the contract for eggs
was increased to six hundred a week, so that that year the
hens barely hatched enough chicks to keep their numbers
at the same level. Radons, reduced in December, were
reduced again in February, and lanterns in the stalls were
forbidden to save oil. But the pigs seemed comfortable
enough, and in fact were putting on weight if anything.
One afternoon in late February a warm, rich, appetising
scent, such as the animals had never smelt before, wafted
itself across the yard from the little brew-house, which had
been disused in Jones′s time, and which stood beyond the
kitchen. Someone said it was the smell of cooking barley.
The animals sniffed the air hungrily and wondered whether
a warm mash was being prepared for their supper. But no
warm mash appeared, and on the following Sunday it was
announced that from now onwards all barley would be
reserved for the pigs. The field beyond the orchard had
already been sown with barley. And the news soon leaked
out that every pig was now receiving a ration of a pint of
beer daily, with half a gallon for Napoleon himself, which
was always served to him in the Crown Derby soup tureen.
|
La granja tuvo un año bastante próspero, pero aún andaban
escasos de dinero. Faltaban por ad-quirir los ladrillos, la arena y el
cemento necesarios para la escuela e iba a ser preciso ahorrar
nuevamente para la maquinaria del molino. Se requería, además,
petróleo para las lámparas, y velas para la casa, azúcar para la
mesa de Napoleón (prohibió esto a los otros cerdos, basándose en
que los hacía engordar) y todos los enseres corrientes, como
herramientas, clavos, hilos, carbón, alambre, hierros y bizcochos
para los perros. Una parva de heno y parte de la cosecha de
patatas fueron vendidas, y el contrato de venta de huevos se
aumentó a seiscientos por semana, de manera que aquel año las
gallinas apenas empollaron suficientes pollitos para mantener las
cifras al mismo nivel. Las raciones, rebajadas en diciembre, fueron
disminuidas nuevamente en febrero, y se prohibieron las linternas
en los pesebres para economizar petróleo. Pero los cerdos
parecían estar bastante a gusto y, en realidad, aumentaban de peso.
Una tarde, a fines de febrero, un tibio y apetitoso aroma, como
jamás habían percibido los animales, llegó al patio, transportado
por la brisa y procedente de la casita donde se elaboraba cerveza
en los tiempos de Jones, casa que se encontraba más allá de la
cocina. Alguien dijo que era el olor de la cebada hirviendo. Los
animales husmearon hambrientos y se preguntaron si se les estaba
preparando un pienso caliente para la cena. Pero no apareció
ningún pienso caliente, y el domingo siguiente se anunció que
desde ese momento toda la cebada sería reservada para los cerdos.
El campo detrás de la huerta ya había sido sembrado con cebada.
Y pronto se supo que todos los cerdos recibían una ración de una
pinta de cerveza por día, y medio galón para el mismo Napoleón,
que siempre se le servía en la sopera del juego guardado en la
vitrina de cristal.
|
But if there were hardships to be borne, they were partly
offset by the fact that life nowadays had a greater dignity
than it had had before. There were more songs, more
speeches, more processions. Napoleon had commanded
that once a week there should be held something called a
Spontaneous Demonstration, the object of which was to
celebrate the struggles and triumphs of Animal Farm. At
the appointed time the animals would leave their work and
march round the precincts of the farm in military
formation, with the pigs leading, then the horses, then the
cows, then the sheep, and then the poultry. The dogs
flanked the procession and at the head of all marched
Napoleon′s black cockerel. Boxer and Clover always
carried between them a green banner marked with the hoof
and the horn and the caption, ′Long live Comrade
Napoleon!′ Afterwards there were recitations of poems
composed in Napoleon′s honour, and a speech by Squealer
giving particulars of the latest increases in the production
of foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the
gun. The sheep were the greatest devotees of the
Spontaneous Demonstrations, and if anyone complained
(as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs
were near) that they wasted time and meant a lot of
standing about in the cold, the sheep were sure to silence
him with a tremendous bleating of ′Four legs good, two
legs bad!′ But by and large the animals enjoyed these
celebrations. They found it comforting to be reminded
that, after all, they were truly their own masters and that
the work they did was for their own benefit. So that what
with the songs, the processions, Squealer′s lists of figures,
the thunder of the gun, the crowing of the cockerel and the
fluttering of the flag, they were able to forget that their
bellies were empty, at least part of the time.
|
Pero si bien no faltaban penurias que aguantar, en parte estaban
compensadas por el hecho de que la vida tenía mayor dignidad
que antes. Había más canciones, más discursos, más desfiles.
Napoleón ordenó que una vez por semana se hiciera algo
denominado Demostración Espontánea, cuyo objeto era celebrar
las luchas y triunfos de la «Granja Animal». A la hora indicada,
los animales abandonaban sus tareas y desfilaban por los límites
de la granja en formación militar, con los cerdos a la cabeza, luego
los caballos, las vacas, las ovejas y después las aves. Los perros
marchaban a los lados y a la cabeza de todos, el gallo negro de
Napoleón. Boxer y Clover llevaban siempre una bandera verde
marcada con el asta y la pezuña y el lema: « ¡Viva el Camarada
Napoleón!». Luego venían recitales de poemas compuestos en
honor de Napoleón y un discurso de Squealer dando detalles de
los últimos aumentos en la producción de alimentos, y en algunas
ocasiones se disparaba un tiro de escopeta. Las ovejas eran las
más aficionadas a las Demostraciones Espontáneas, y si alguien se
quejaba (como lo hacían a veces algunos animales, cuando no
había cerdos ni perros) alegando que se perdía tiempo y se
aguantaba un largo plantón a la intemperie, las ovejas lo acallaban
infaliblemente con un estentóreo: «¡Cuatro patas sí, dos pies no! ».
Pero, a la larga, a los animales les gustaban esas celebraciones.
Resultaba satisfactorio el recuerdo de que, después de todo, ellos
eran realmente sus propios amos y que todo el trabajo que
efectuaban era en beneficio común. Y así, con las canciones, los
desfiles, las listas de cifras de Squealer, el tronar de la escopeta, el
cacareo del gallo y el flamear de la bandera, podían olvidar por
algún tiempo que sus barrigas estaban poco menos ya que vacías.
|
In April Animal Farm was proclaimed a Republic, and it
became necessary to elect a President. There was only one
candidate. Napoleon, who was elected unanimously. On
the same day it was given out that fresh documents had
been discovered which revealed further details about
Snowball′s complicity with Jones. It now appeared that
Snowball had not, as the animals had previously imagined,
merely attempted to lose the Battle of the Cowshed by
means of a stratagem, but had been openly fighting on
Jones′s side. In fact it was he who had actually been the
leader of the human forces, and had charged into battle
with the words ′Long live Humanity!′ on his lips. The
wounds on Snowball′s back, which a few of the animals
still remembered to have seen, had been inflicted by
Napoleon′s teeth.
|
En abril, «Granja Animal» fue proclamada República, y se hizo
necesario elegir un Presidente. Había un solo candidato:
Napoleón, que resultó elegido por unanimidad. El mismo día se
reveló que se descubrieron nuevos documentos dando más
detalles referentes a la complicidad de Snowball con Jones. Según
ellos, parecía que Snowball no sólo trató de hacer perder la
«Batalla del Establo de las Vacas» mediante una estratagema,
como habían supuesto los animales, sino que estuvo peleando
abiertamente a favor de Jones. En realidad, fue él quien dirigió las
fuerzas humanas y arremetió en la batalla con las palabras «¡Viva
la Humanidad!». Las heridas sobre el lomo de Snowball, que
varios animales aún recordaban haber visto, fueron infligidas . por
los dientes de Napoleón.
|
In the middle of the summer Moses the raven suddenly
reappeared on the farm, after an absence of several years.
He was quite unchanged, still did no work, and talked in
the same strain as ever about Sugarcandy Mountain. He
would perch on a stump, flap his black wings, and talk by
the hour to anyone who would listen. ′Up there, comrades,′
he would say solemnly, pointing to the sky with his large
beak -- ′up there, just on the other side of that dark cloud
that you can see-there it lies, Sugarcandy Mountain, that
happy country where we poor animals shall rest for ever
from our labours!′ He even claimed to have been there on
one of his higher flights, and to have seen the everlasting
fields of clover and the linseed cake and lump sugar
growing on the hedges. Many of the animals believed him.
Their lives now, they reasoned, were hungry and
laborious; was it not right and just that a better world
should exist somewhere else? A thing that was difficult to
determine was the attitude of the pigs towards Moses.
They all declared contemptuously that his stories about
Sugarcandy Mountain were lies, and yet they allowed him
to remain on the farm, not working, with an allowance of a
gill of beer a day.
|
A mediados del verano, Moses, el cuervo, reapareció
repentinamente en la granja, tras una ausencia de varios años. No
había cambiado nada, continuaba sin hacer trabajo alguno y se
expresaba igual que siempre respecto al Monte Azúcar. Solía
posarse sobre un poste, batía sus negras alas y hablaba durante
horas a cualquiera que quisiera escucharlo. «Allá arriba,
camaradas -- decía, señalando solemnemente el cielo con su pico
largo -- , allá arriba, exactamente detrás de esa nube oscura que
ustedes pueden ver, allí está situado Monte Azúcar, esa tierra feliz
donde nosotros, pobres animales, descansaremos para siempre de
nuestras fatigas». Hasta sostenía haber estado allí en uno de sus
vuelos a gran altura, y haber visto los campos perennes de trébol y
las tartas de semilla de lino y los terrones de azúcar creciendo en
los cercados. Muchos de los anima-les le creían. Actualmente,
razonaban ellos, sus vidas no eran más que hambre y trabajo; ¿no
re-sultaba, entonces, correcto y justo que existiera un mundo
mejor en alguna parte? Una cosa difícil de determinar, era la
actitud de los cerdos hacia Moses. Todos ellos declaraban
desdeñosamente que sus cuentos respecto a Monte Azúcar eran
mentiras y, sin embargo, le permitían permanecer en la granja, sin
trabajar, con una pequeña ración de cerveza por día.
|
After his hoof had healed up Boxer worked harder than
ever. Indeed all the animals worked like slaves that year.
Apart from the regular work of the farm, and the
rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse for
the young pigs, which was started in March. Sometimes
the long hours on insufficient food were hard to bear, but
Boxer never faltered. In nothing that he said or did was
there any sign that his strength was not what it had been. It
was only his appearance that was a little altered; his hide
was less shiny than it had used to be, and his great
haunches seemed to have shrunken. The others said,
′Boxer will pick up when the spring grass comes on′; but
the spring grass came and Boxer grew no fatter.
Sometimes on the slope leading to the top of the quarry,
when he braced his muscles against the weight of some
vast boulder, it seemed that nothing kept him on his feet
except the will to continue. At such times his lips were
seen to form the words ′I will work harder′; he had no
voice left. Once again Clover and Benjamin warned him to
take care of his health, but Boxer paid no attention. His
twelfth birthday was approaching. He did not care what
happened so long as a good store of stone was
accumulated before he went on pension.
|
Después de habérsele curado el casco, Boxer trabajó más que
nunca. Ciertamente, todos los animales trabajaron como esclavos
aquel año. Aparte de las faenas corrientes de la granja y la
reconstrucción del molino, estaba la escuela para los cerditos, que
se comenzó en marzo. A veces, las largas horas de trabajo con
insuficiente comida, eran difíciles de aguantar, pero Boxer nunca
vaciló. En nada de lo que él decía o hacía se exteriorizaba señal
alguna de que su fuerza ya no fuese la de antes. Únicamente su
aspecto estaba un poco cambiado. Su pelaje era menos brillante y
sus ancas parecían haberse contraído. Los demás decían que
Boxer se restablecería cuando apareciera el pasto de primavera;
pero llegó la primavera y Boxer no engordó. A veces, en la ladera
que llevaba hacia la cima de la cantera, cuando esforzaba sus
músculos tensos por el peso de alguna piedra enorme, parecía que
nada lo mantenía en pie excepto su voluntad de continuar. En
estos momentos se adivinaba que sus labios pronunciaban las
palabras: «Trabajaré más fuerte» porque voz no le quedaba.
Nuevamente Clover y Benjamín le advirtieron que cuidara su
salud, pero Boxer no prestó atención. Su duodécimo cumpleaños
se aproximaba. No le importaba lo que sucediera, con tal que se
hubiera acumulado una buena cantidad de piedra antes que él se
jubilara.
|
Late one evening, in the summer, a sudden rumour ran
round the farm that something had happened to Boxer. He
had gone out alone to drag a load of stone down to the
windmill. And sure enough, the rumour was true. A few
minutes later two pigeons came racing in with the news:
|
Un día de verano, al anochecer, se difundió rápidamente por la
granja el rumor de que algo le había sucedido a Boxer. Se había
ido solo para arrastrar un montón de piedras hasta el molino. Y,
en efecto, el rumor era cierto. Unos minutos después dos palomas
llegaron a todo volar con la noticia:
|
′Boxer has fallen! He is lying on his side and can′t get up!′
|
« ¡Boxer se ha caído! ¡Está tendido de costado y no se puede
levantar!».
|
About half the animals on the farm rushed out to the knoll
where the windmill stood. There lay Boxer, between the
shafts of the cart, his neck stretched out, unable even to
raise his head. His eyes were glazed, his sides matted with
sweat. A thin stream of blood had trickled out of his
mouth. Clover dropped to her knees at his side.
|
Aproximadamente la mitad de los animales de la granja salieron
corriendo hacia la loma donde estaba el molino. Allí yacía Boxer,
entre las varas del carro, el pescuezo estirado, sin poder levan-tar
la cabeza. Tenía los ojos vidriosos y sus flancos estaban cubiertos
de sudor. Un hilillo de san-gre le salía por la boca. Clover cayó de
rodillas a su lado.
|
′Boxer!′ she cried, ′how are you?′
|
-- ¡Boxer! -- gritó -- , ¿cómo estás?
|
′It is my lung,′ said Boxer in a weak voice. ′It does not
matter. I think you will be able to finish the windmill
without me. There is a pretty good store of stone
accumulated. I had only another month to go in any case.
To tell you the truth I had been looking forward to my
retirement. And perhaps, as Benjamin is growing old too,
they will let him retire at the same time and be a
companion to me.′
|
-- Es mi pulmón -- dijo Boxer con voz débil -- .No importa. Yo
creo que podrán terminar el molino sin mí. Hay una buena
cantidad de piedra acumulada. De cualquier manera sólo me
que-daba un mes más. A decir verdad, estaba esperando la
jubilación. Y como también Benjamín se está poniendo viejo, tal
vez le permitan retirarse al mismo tiempo, y así me hacía
compañía.
|
′We must get help at once,′ said Clover. ′Run, somebody,
and tell Squealer what has happened.′
|
-- Debemos obtener ayuda inmediatamente -- reclamó Clover --
. Que corra alguien a comu-nicarle a Squealer lo que ha sucedido.
|
All the other animals immediately raced back to the
farmhouse to give Squealer the news. Only Clover
remained, and Benjamin, who lay down at Boxer′s side,
and, without speaking, kept the flies off him with his long
tail. After about a quarter of an hour Squealer appeared,
full of sympathy and concern. He said that Comrade
Napoleon had learned with the very deepest distress of this
misfortune to one of the most loyal workers on the farm,
and was already making arrangements to send Boxer to be
treated in the hospital at Willingdon. The animals felt a
little uneasy at this. Except for Mollie and Snowball no
other animal had ever left the farm, and they did not like to
think of their sick comrade in the hands of human beings.
However, Squealer easily convinced them that the
veterinary surgeon in Willingdon could treat Boxer′s case
more satisfactorily than could be done on the farm. And
about half an hour later, when Boxer had somewhat
recovered, he was with difficulty got onto his feet, and
managed to limp back to his stall, where Clover and
Benjamin had prepared a good bed of straw for him.
|
Todos los animales corrieron inmediatamente hacia la casa para
darle la noticia a Squealer. So-lamente se quedaron Clover y
Benjamín, que se acostó al lado de Boxer y, sin decir palabra,
es-pantaba las moscas con su larga cola. Al cuarto de hora
apareció Squealer, alarmado y lleno de interés. Dijo que el
camarada Napoleón, enterado con la mayor aflicción de esta
desgracia que había sufrido uno de los más leales trabajadores de
la granja, estaba realizando gestiones para enviar a Boxer a un
hospital de Willingdon para su tratamiento. Los animales se
sintieron un poco intranquilos al oír esto. Exceptuando a Mollie y
Snowball, ningún otro animal había salido jamás de la granja, y
no les agradaba la idea de dejar a su camarada enfermo en manos
de seres humanos. Sin embargo, Squealer los convenció
fácilmente de que el veterinario de Willingdon podía tratar el caso
de Boxer más satisfactoriamente que en la granja. Y media hora
después, cuando Boxer se repuso un poco, lo levantaron
trabajosamente, y así logró volver renqueando hasta su establo
donde Clover y Benjamín le habían preparado rápidamente una
muy amplia y confortable cama de paja.
|
For the next two days Boxer remained in his stall. The pigs
had sent out a large bottle of pink medicine which they
had found in the medicine chest in the bathroom, and
Clover administered it to Boxer twice a day after meals. In
the evenings she lay in his stall and talked to him, while
Benjamin kept the flies off him. Boxer professed not to be
sorry for what had happened. If he made a good recovery
he might expect to live another three years, and he looked
forward to the peaceful days that he would spend in the
comer of the big pasture. It would be the first time that he
had had leisure to study and improve his mind. He
intended, he said, to devote the rest of his life to learning
the remaining twenty-two letters of the alphabet.
|
Durante los dos días siguientes, Boxer permaneció en su establo.
Los cerdos habían enviado una botella grande del medicamento
rosado que encontraron en el botiquín del cuarto de baño, y
Clover se lo administraba a Boxer dos veces al día después de las
comidas. Por las tardes per-manecía en la cuadra conversando con
él, mientras Benjamín le espantaba las moscas. Boxer manifestó
que no lamentaba lo que había pasado. Si se reponía, podría vivir
unos tres años más, y pensaba en los días apacibles que pasaría en
el rincón de la pradera grande. Sería la primera vez que tendría
tiempo libre para estudiar y perfeccionarse. Tenía intención, dijo,
de dedicar el resto de su vida a aprender las veintidós letras
restantes del abecedario.
|
However, Benjamin and Clover could only be with Boxer
after working hours, and it was in the middle of the day
when the van came to take him away. The animals were all
at work weeding turnips under the supervision of a pig,
when they were astonished to see Benjamin come
galloping from the direction of the farm buildings, braying
at the top of his voice. It was the first time that they had
ever seen Benjamin excited -- indeed, it was the first time
that anyone had ever seen him gallop. ′Quick, quick!′ he
shouted. ′Come at once! They′re taking Boxer away!′
Without waiting for orders from the pig, the animals broke
off work and raced back to the farm buildings. Sure
enough, there in the yard was a large closed van, drawn by
two horses, with lettering on its side and a sly-looking man
in a low-crowned bowler hat sitting on the driver′s seat.
And Boxer′s stall was empty.
|
Sin embargo, Benjamín y Clover sólo podían estar con Boxer
después de las horas de trabajo, y a mediodía llegó un furgón para
llevárselo. Los animales estaban trabajando bajo la supervisión de
un cerdo, eliminando la maleza de los nabos, cuando fueron
sorprendidos al ver a Benjamín venir a galope desde la casa,
rebuznando con todas sus fuerzas. Nunca habían visto a Benjamín
tan excitado; en verdad, era la primera vez que alguien lo veía
galopar. «¡Pronto, pronto! -- gritó -- . ¡Vengan en seguida! ¡Se
están llevando a Boxer! ». Sin esperar órdenes del cerdo, los
animales abandonaron el trabajo y corrieron hacia los edificios de
la granja. Efectivamente, en el patio había un gran furgón cerrado,
con letreros en los costados, tirado por dos caballos, y un hombre
de aspecto ladino tocado con un bombín aplastado en el asiento
del conductor. La cuadra de Boxer estaba vacía.
|
The animals crowded round the van. ′Good-bye, Boxer!′
they chorused, ′good-bye!′
|
Los animales se agolparon junto al carro. -- ¡Adiós, Boxer! --
gritaron a coro -- , ¡adiós!
|
′Fools! Fools!′ shouted Benjamin, prancing round them
and stamping the earth with his small hoofs. ′Fools! Do
you not see what is written on the side of that van?′
|
-- ¡Idiotas! ¡Idiotas! -- exclamó Benjamín saltando alrededor de
ellos y pateando el suelo con sus cascos menudos -- . ¡Idiotas!
¿No veis lo que está escrito en los letreros de ese furgón?
|
That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel
began to spell out the words. But Benjamin pushed her
aside and in the midst of a deadly silence he read:
|
Aquello apaciguó a los animales y se hizo el silencio. Muriel
comenzó a deletrear las palabras. Pero Benjamín la empujó a un
lado y en medio de un silencio sepulcral leyó:
|
′"Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler,
Willingdon. Dealer in Hides and Bone-Meal. Kennels
Supplied." Do you not understand what that means? They
are taking Boxer to the knacker′s!′
|
-- «Alfredo Simmonds, matarife de caballos y fabricante de
cola, Willingdon. Comerciante en cueros y harina de huesos. Se
suministran perreras». ¿No entienden lo que significa eso? ¡Lo
lle-van al descuartizador!
|
A cry of horror burst from all the animals. At this moment
the man on the box whipped up his horses and the van
moved out of the yard at a smart trot. All the animals
followed, crying out at the tops of their voices. Clover
forced her way to the front. The van began to gather speed.
Clover tried to stir her stout limbs to a gallop, and
achieved a canter. ′Boxer!′ she cried. ′Boxer! Boxer!
Boxer!′ And just at this moment, as though he had heard
the uproar outside. Boxer′s face, with the white stripe
down his nose, appeared at the small window at the back
of the van.
|
Los animales lanzaron un grito de horror. En ese momento el
conductor fustigó a los caballos y el furgón salió del patio a un
trote ligero. Todos los animales lo siguieron, gritando. Clover se
adelantó. El furgón comenzó a tomar velocidad. Clover intentó
galopar, pero sus pesadas patas sólo alcanzaron el medio galope.
-- ¡Boxer! -- gritó ella -- . ¡Boxer! ¡Boxer! En ese momento, como
si hubiera oído el alboroto, la cara de Boxer, con la franja blanca
en el hocico, apareció por la ventanilla trasera del carro.
|
′Boxer!′ cried Clover in a terrible voice. ′Boxer! Get out!
Get out quickly! They are taking you to your death!′
|
-- ¡Boxer! -- gritó Clover con terrible voz -- . ¡Boxer! ¡Sal de
ahí! ¡Sal pronto! ¡Te llevan hacia la muerte!
|
All the animals took up the cry of ′Get out. Boxer, get out!′
But the van was already gathering speed and drawing away
from them. It was uncertain whether Boxer had understood
what Clover had said. But a moment later his face
disappeared from the window and there was the sound of a
tremendous drumming of hoofs inside the van. He was
trying to kick his way out. The time had been when a few
kicks from Boxer′s hoofs would have smashed the van to
matchwood. But alas! his strength had left him; and in a
few moments the sound of drumming hoofs grew fainter
and died away. In desperation the animals began appealing
to the two horses which drew the van to stop. ′Comrades,
comrades!′ they shouted. ′Don′t take your own brother to
his death!′ But the stupid brutes, too ignorant to realise
what was happening, merely set back their ears and
quickened their pace. Boxer′s face did not reappear at the
window. Too late, someone thought of racing ahead and
shutting the five-barred gate; but in another moment the
van was through it and rapidly disappearing down the
road. Boxer was never seen again.
|
Todos los animales se pusieron a gritar: ¡Sal de ahí, Boxer, sal
de ahí!», pero el furgón ya había tomado velocidad y se alejaba de
ellos. No se supo si Boxer entendió lo que dijo Clover. Pero un
instante después, su cara desapareció de la ventanilla y se sintió el
ruido de un patear de cascos dentro del furgón. Estaba tratando de
abrirse camino a patadas. En otros tiempos, unas cuantas coces de
los cascos de Boxer hubieran hecho trizas el furgón. Pero,
desgraciadamente, su fuerza lo había abandonado; y al poco
tiempo el ruido de cascos se hizo más débil y se extinguió. En su
desesperación los animales comenzaron a apelar a los dos caballos
que tiraban del furgón para que se detuvieran. « ¡Camaradas,
camaradas! -- gritaron -- . ¡No llevéis a vuestro propio hermano
hacia la muerte! » Pero las estú-pidas bestias, demasiado
ignorantes para darse cuenta de lo que ocurría, echaron atrás las
orejas y aceleraron el trote. La cara de Boxer no volvió a aparecer
por la ventanilla. Era demasiado tarde cuando a alguien se le
ocurrió adelantarse para cerrar el portón; en un instante el furgón
salió y desapareció por el camino. Boxer no fue visto más.
|
Three days later it was announced that he had died in the
hospital at Willingdon, in spite of receiving every attention
a horse could have. Squealer came to announce the news
to the others. He had, he said, been present during Boxer′s
last hours.
|
Tres días después se anunció que había muerto en el hospital de
Willingdon, no obstante recibir toda la atención que se podía
dispensar a un caballo. Squealer anunció la noticia a los demás. Él
había estado presente, dijo, durante las últimas horas de Boxer.
|
′It was the most affecting sight I have ever seen!′ said
Squealer, lifting his trotter and wiping away a tear. ′I was
at his bedside at the very last. And at the end, almost too
weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow
was to have passed on before the windmill was finished.
"Forward, comrades!" he whispered. "Forward in the name
of the Rebellion. Long live Animal Farm! Long live
Comrade Napoleon! Napoleon is always right." Those
were his very last words, comrades.′
|
-- ¡Fue la escena más conmovedora que jamás haya visto! --
expresó Squealer, levantando la pata para enjugar una lágrima -- .
Estuve al lado de su cama hasta el último instante, y al final, casi
demasiado débil para hablar, me susurró que su único pesar era
morir antes de haberse terminado el molino. «Adelante, camaradas
-- murmuró -- . Adelante en nombre de la Rebe-lión. ¡Viva
"Granja Animal"! ¡Viva el camarada Napoleón! ¡Napoleón
siempre tiene razón!» Ésas fueron sus últimas palabras,
camaradas.
|
Here Squealer′s demeanour suddenly changed. He fell
silent for a moment, and his little eyes darted suspicious
glances from side to side before he proceeded.
|
Aquí el porte de Squealer cambió repentinamente. Permaneció
callado un instante, y sus ojillos lanzaron miradas de desconfianza
de un lado a otro antes de continuar.
|
It had come to his knowledge, he said, that a foolish and
wicked rumour had been circulated at the time of Boxer′s
removal. Some of the animals had noticed that the van
which took Boxer away was marked ′Horse Slaughterer′,
and had actually jumped to the conclusion that Boxer was
being sent to the knacker′s. It was almost unbelievable,
said Squealer, that any animal could be so stupid. Surely,
he cried indignantly, whisking his tail and skipping from
side to side, surely they knew their beloved Leader,
Comrade Napoleon, better than that? But the explanation
was really very simple. The van had previously been the
property of the knacker, and had been bought by the
veterinary surgeon, who had not yet painted the old name
out. That was how the mistake had arisen.
|
Había llegado a su conocimiento -- dijo -- , que un rumor
disparatado y malicioso circuló cuando se llevaron a Bo-xer.
Algunos animales notaron que el furgón que trasladó a Boxer
llevaba la inscripción: «Matari-fe de caballos», y sacaron
precipitadamente la conclusión de que ése era en realidad el
destino de Boxer. Resultaba casi increíble, dijo Squealer, que un
animal pudiera ser tan estúpido. Segura-mente, gritó indignado,
agitando la cola y saltando de lado a lado, seguramente ellos
conocían a su querido Líder, camarada Napoleón, mejor que
nadie. Pero la explicación, en verdad, era muy sencilla. El furgón
fue anteriormente propiedad del descuartizador y había sido
comprado por el veterinario, que aún no había borrado el nombre
anterior. Así fue como nació el error.
|
The animals were enormously relieved to hear this. And
when Squealer went on to give further graphic details of
Boxer′s death-bed, the admirable care he had received and
the expensive medicines for which Napoleon had paid
without a thought as to the cost, their last doubts
disappeared and the sorrow that they felt for their
comrade′s death was tempered by the thought that at least
he had died happy.
|
Los animales quedaron muy aliviados al escuchar esto. Y
cuando Squealer continuó dándoles más detalles gráficos del
lecho de muerte de Boxer, la admirable atención que recibió y las
costosas medicinas que abonara Napoleón sin fijarse en el precio,
sus últimas dudas desaparecieron y el pesar que sintieran por la
muerte de su camarada fue mitigado por la idea de que, al menos,
había muerto feliz.
|
Napoleon himself appeared at the meeting on the
following Sunday morning and pronounced a short oration
in Boxer′s honour. It had not been possible, he said, to
bring back their lamented comrade′s remains for interment
on the farm, but he had ordered a large wreath to be made
from the laurels in the farmhouse garden and sent down to
be placed on Boxer′s grave. And in a few days′ time the
pigs intended to hold a memorial banquet in Boxer′s
honour. Napoleon ended his speech with a reminder of
Boxer′s two favourite maxims, ′I will work harder′ and
′Comrade Napoleon is always right′ -- maxims, he said,
which every animal would do well to adopt as his own.
|
Napoleón mismo apareció en la reunión del domingo siguiente y
pronunció una breve oración fúnebre a la memoria de Boxer. No
era posible traer de vuelta los restos de su llorado camarada para
ser enterrados en la Granja, pero había ordenado que se
confeccionara una gran corona con laurel del jardín de la casa
para ser colocada sobre la tumba de Boxer. Y pasados unos días
los cerdos pensaban realizar un banquete conmemorativo en su
honor. Napoleón finalizó su discurso recordándoles los dos lemas
favoritos de Boxer: «Trabajaré más fuerte» y «El Camarada
Napoleón tiene siempre razón», lemas, dijo, que todo animal haría
bien en adoptar para sí mismo.
|
On the day appointed for the banquet a grocer′s van drove
up from Willingdon and delivered a large wooden crate at
the farmhouse. That night there was the sound of
uproarious singing, which was followed by what sounded
like a violent quarrel and ended at about eleven o′clock
with a tremendous crash of glass. No one stirred in the
farmhouse before noon on the following day. And the
word went round that from somewhere or other the pigs
had acquired the money to buy themselves another case of
whisky.
|
El día fijado para el banquete, el carro de un almacenista vino
desde Willingdon y descargó un gran cajón de madera. Esa noche
se oyó el ruido de cantos bullangueros, seguidos por algo que
parecía una violenta disputa y terminó a eso de las once con un
tremendo estrépito de vidrios rotos. Nadie se movió en la casa
antes del mediodía siguiente y se corrió la voz de que los cerdos
se habían agenciado dinero para comprar otro cajón de whisky.
|
Chapter X
|
X
YEARS PASSED. The seasons came and went, the short
animal lives fled by. A time came when there was no one
who remembered the old days before the Rebellion, except
Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the
pigs.
|
Pasaron los años. Las estaciones vinieron y se fueron; las cortas
vidas de los animales pasaron volando. Llegó una época en que ya
no había nadie que recordara los viejos días anteriores a la
Rebelión, exceptuando a Clover, Benjamín, Moses el cuervo, y
algunos cerdos.
|
Muriel was dead. Bluebell, Jessie and Pincher were dead.
Jones too was dead-he had died in an inebriates′ home in
another part of the county. Snowball was forgotten. Boxer
was forgotten, except by the few who had known him.
Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and
with a tendency to rheumy eyes. She was two years past
the retiring age, but in fact no animal had ever actually
retired. The talk of setting aside a comer of the pasture for
superannuated animals had long since been dropped.
Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone.
Squealer was so fat that he could with difficulty see out of
his eyes. Only old Benjamin was much the same as ever,
except for being a little greyer about the muzzle, and, since
Boxer′s death, more morose and taciturn than ever.
|
Muriel había muerto; Bluebell, Jessie y Pincher habían muerto.
Jones también murió; falleció en un hogar para borrachos en otra
parte del país. Snowball fue olvidado. Boxer lo había sido,
asimismo, excepto por los pocos que lo habían tratado. Clover era
ya una yegua vieja y gorda, con articulaciones endurecidas y ojos
legañosos. Ya hacía dos años que había cumplido la edad del
retiro, pero en realidad ningún animal se había jubilado. Hacía
tiempo que no se hablaba de reservar un rincón del campo de
pasto para animales jubilados. Napoleón era ya un cerdo maduro
de unos ciento cincuenta kilos. Squealer estaba tan gordo que
tenía dificultad para ver más allá de sus narices. Únicamente el
viejo Benjamín estaba más o menos igual que siempre,
exceptuando que el hocico lo tenía más canoso y, desde la muerte
de Boxer, estaba más malhumorado y taciturno que nunca.
|
There were many more creatures on the farm now, though
the increase was not so great as had been expected in
earlier years. Many animals had been born to whom the
Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of
mouth, and others had been bought who had never heard
mention of such a thing before their arrival. The farm
possessed three horses now besides Clover. They were fine
upstanding beasts, willing workers and good comrades,
but very stupid. None of them proved able to learn the
alphabet beyond the letter B. They accepted everything
that they were told about the Rebellion and the principles
of Animalism, especially from Clover, for whom they had
an almost filial respect; but it was doubtful whether they
understood very much of it.
|
Había muchos más animales que antes en la granja, aunque el
aumento no era tan grande como se esperara en los primeros años.
Nacieron muchos animales para quienes la Rebelión era una
tradición casi olvidada, transmitida verbalmente; y otros, que
habían sido adquiridos, jamás oyeron hablar de semejante cosa
antes de su llegada. La granja poseía ahora tres caballos, además
de Clover. Eran bestias de prestancia, trabajadores de buena
voluntad y excelentes camaradas, pero muy estúpidos. Ninguno de
ellos logró aprender el alfabeto más allá de la letra B. Aceptaron
todo lo que se les contó respecto a la Rebelión y los principios del
Animalismo, especialmente por Clover, a quien tenían un respeto
casi filial; pero era dudoso que hubieran entendido mucho de lo
que se les dijo.
|
The farm was more prosperous now, and better organised;
it had even been enlarged by two fields which had been
bought from Mr Pilkington. The windmill had been
successfully completed at last, and the farm possessed a
threshing machine and a hay elevator of its own, and
various new buildings had been added to it. Whymper had
bought himself a dogcart. The windmill, however, had not
after all been used for generating electrical power. It was
used for milling corn, and brought in a handsome money
profit. The animals were hard at work building yet another
windmill: when that one was finished, so it was said, the
dynamos would be installed. But the luxuries of which
Snowball had once taught the animals to dream, the stalls
with electric light and hot and cold water, and the
three-day week, were no longer talked about. Napoleon
had denounced such ideas as contrary to the spirit of
Animalism. The truest happiness, he said, lay in working
hard and living frugally.
|
La granja estaba más próspera y mejor organizada; hasta había
sido ampliada con dos franjas de terreno compradas al señor
Pilkington. El molino quedó terminado al fin, y la granja poseía
una trilladora y un elevador de heno propios, agregándose también
varios edificios. Whymper se había comprado un coche. El
molino, sin embargo, no fue empleado para producir energía
eléctrica. Se utilizó para moler maíz y produjo un saneado
beneficio en efectivo. Los animales estaban trabajando mucho en
la construcción de otro molino más; cuando éste estuviera
terminado, según se decía, se instalarían las dinamos. Pero los
lujos con que Snowball hiciera soñar a los animales, las cuadras
con luz eléctrica y agua caliente y fría, y la semana de tres días, ya
no se mencionaban. Napoleón había censurado estas ideas por
considerarlas contrarias al espíritu del Animalismo. La verdadera
felicidad, dijo él, consistía en trabajar mucho y vivir frugalmente.
|
Somehow it seemed as though the farm had grown richer
without making the animals themselves any richer -except,
of course, for the pigs and the dogs. Perhaps this was
partly because there were so many pigs and so many dogs.
It was not that these creatures did not work, after their
fashion. There was, as Squealer was never tired of
explaining, endless work in the supervision and
organisation of the farm. Much of this work was of a kind
that the other animals were too ignorant to understand. For
example. Squealer told them that the pigs had to expend
enormous labours every day upon mysterious things called
′files′, ′reports′, ′minutes′ and ′memoranda′. These were
large sheets of paper which had to be closely covered with
writing, and as soon as they were so covered they were
burnt in the furnace. This was of the highest importance
for the welfare of the farm, Squealer said. But still, neither
pigs nor dogs produced any food by their own labour; and
there were very many of them, and their appetites were
always good.
|
De algún modo parecía como si la granja se hubiera enriquecido
sin enriquecer a los animales mismos; exceptuando, naturalmente,
los cerdos y los perros. Tal vez eso se debiera en parte al hecho de
haber tantos cerdos y tantos perros. No era que estos animales no
trabajaran a su mane-ra. Existía, como Squealer nunca se cansaba
de explicarles, un sinfín de labores en la supervisión y
organización de la Granja. Gran parte de este trabajo tenía
características tales que los demás animales eran demasiado
ignorantes para comprenderlo. Por ejemplo, Squealer les dijo que
los cerdos tenían que realizar un esfuerzo enorme todos los días
con unas cosas misteriosas llamadas «ficheros», «informes»,
«actas» y «ponencias». Se trataba de largas hojas de papel que
tenían que ser llenadas totalmente con escritura, y después eran
quemadas en el horno. Esto era de suma importancia para el
bienestar de la Granja, señaló Squealer. Pero de cualquier manera,
ni los cerdos ni los perros producían nada comestible mediante su
propio trabajo; eran muchos y siempre tenían buen apetito.
|
As for the others, their life, so far as they knew, was as it
had always been. They were generally hungry, they slept
on straw, they drank from the pool, they laboured in the
fields; in winter they were troubled by the cold, and in
summer by the flies. Sometimes the older ones among
them racked their dim memories and tried to determine
whether in the early days of the Rebellion, when Jones′s
expulsion was still recent, things had been better or worse
than now. They could not remember. There was nothing
with which they could compare their present lives: they
had nothing to go upon except Squealer′s lists of figures,
which invariably demonstrated that everything was getting
better and better. The animals found the problem
insoluble; in any case they had little time for speculating
on such things now. Only old Benjamin professed to
remember every detail of his long life and to know that
things never had been, nor ever could be, much better or
much worse -- hunger, hardship and disappointment being,
so he said, the unalterable law of life.
|
En cuanto a los otros, su vida, por lo que ellos sabían, era lo que
fue siempre. Generalmente te-nían hambre, dormían sobre paja,
bebían del estanque, trabajaban en el campo; en invierno sufrían
los efectos del frío y en verano de las moscas. A veces, los más
viejos de entre ellos buscaban en sus turbias memorias y trataban
de determinar si en los primeros días de la Rebelión, cuando la
expulsión de Jones aún era reciente, las cosas fueron mejor o peor
que ahora. No alcanzaban a recordar. No había con qué comparar
su vida presente, no tenían en qué basarse exceptuando las listas
de cifras de Squealer que, invariablemente, demostraban que todo
mejoraba más y más. Los animales no encontraron solución al
problema; de cualquier forma, tenían ahora poco tiempo para
cavilar sobre estas cosas. Únicamente el viejo Benjamín
manifestaba recordar cada detalle de su larga vida y saber que las
cosas nunca fueron, ni podrían ser, mucho mejor o mucho peor; el
hambre, la opresión y el desengaño eran, así dijo él, la ley
inalterable de la vida.
|
And yet the animals never gave up hope. More, they never
lost, even for an instant, their sense of honour and
privilege in being members of Animal Farm. They were
still the only farm in the whole country -- in all England! --
owned and operated by animals. Not one of them, not even
the youngest, not even the newcomers who had been
brought from farms ten or twenty miles away, ever ceased
to marvel at that. And when they heard the gun booming
and saw the green flag fluttering at the masthead, their
hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned
always towards the old heroic days, the expulsion of Jones,
the writing of the Seven Commandments, the great battles
in which the human invaders had been defeated. None of
the old dreams had been abandoned. The Republic of the
Animals which Major had foretold, when the green fields
of England should be untrodden by human feet, was still
believed in. Some day it was coming: it might not be soon,
it might not be within the lifetime of any animal now
living, but still it was coming. Even the tune of ′Beasts of
England′ was perhaps hummed secretly here and there: at
any rate it was a fact that every animal on the farm knew it,
though no one would have dared to sing it aloud. It might
be that their lives were hard and that not all of their hopes
had been fulfilled; but they were conscious that they were
not as other animals. If they went hungry, it was not from
feeding tyrannical human beings; if they worked hard, at
least they worked for themselves. No creature among them
went upon two legs. No creature called any other creature
′Master′. All animals were equal.
|
Y, sin embargo, los animales nunca abandonaron sus
esperanzas. Más aún, jamás perdieron, ni por un instante, su
sentido del honor y el privilegio de ser miembros de «Granja
Animal». Todavía era la única granja en todo el condado -- ¡en
toda Inglaterra! -- poseída y gobernada por animales. Ninguno, ni
el más joven, ni siquiera los recién llegados, traídos desde granjas
a diez o veinte millas de distancia, dejaron de maravillarse por
ello. Y cuando sentían tronar la escopeta y veían la bandera verde
ondeando al tope del mástil, sus corazones se hinchaban de
inextinguible orgullo, y la conversación siempre giraba en torno a
los heroicos días de antaño, la expulsión de Jones, la inscripción
de los siete mandamientos, las grandes batallas en que los
invasores humanos fueron derrotados. Ninguno de los viejos
ensueños había sido abandonado. La República de los animales
que Mayor pronosticara, cuando los campos verdes de Inglaterra
no fueran hollados por pies humanos, era todavía su aspiración.
Algún día llegaría; tal vez no fuera pronto, quizá no sucediera
durante la existencia de la actual generación de animales, pero
vendría. Hasta la melodía de «Bestias de Inglaterra» era
seguramente tarareada a escondidas aquí o allá; de cualquier
manera, era un hecho que todos los animales de la granja la
conocían, aunque ninguno se hubiera atrevido a cantarla en voz
alta. Podría ser que sus vidas fueran penosas y que no todas sus
esperanzas se vieran cumplidas; pero tenían conciencia de no ser
como otros animales. Si pasaban hambre, no lo era por alimentar a
tiranos como los seres humanos; si trabajaban mucho, al menos lo
hacían para ellos mismos. Ninguno caminaba sobre dos pies.
Ninguno llamaba a otro «amo». Todos los animales eran iguales.
|
One day in early summer Squealer ordered the sheep to
follow him and led them out to a piece of waste ground at
the other end of the farm, which had become overgrown
with birch saplings. The sheep spent the whole day there
browsing at the leaves under Squealer′s supervision. In the
evening he returned to the farmhouse himself, but, as it
was warm weather, told the sheep to stay where they were.
It ended by their remaining there for a whole week, during
which time the other animals saw nothing of them.
Squealer was with them for the greater part of every day.
He was, he said, teaching them to sing a new song, for
which privacy was needed.
|
Un día, a principios de verano, Squealer ordenó a las ovejas que
lo siguieran, y las condujo hacia una parcela de tierra no cultivada
en el otro extremo de la granja, cubierta por retoños de abedul.
Las ovejas pasaron todo el día allí comiendo hojas bajo la
supervisión de Squealer. Al anochecer él volvió a la casa, pero,
como hacía calor, les dijo a las ovejas que se quedaran donde
estaban. Y allí permanecieron toda la semana, sin ser vistas por
los demás animales durante ese tiempo. Squealer estaba con ellas
durante la mayor parte del día. Dijo que les estaba enseñando una
nueva canción, para lo cual se necesitaba aislamiento.
|
It was just after the sheep had returned, on a pleasant
evening when the animals had finished work and were
making their way back to the farm buildings, that the
terrified neighing of a horse sounded from the yard.
Startled, the animals stopped in their tracks. It was
Clover′s voice. She neighed again, and all the animals
broke into a gallop and rushed into the yard. Then they
saw what Clover had seen.
|
Una tarde tranquila, al poco tiempo de haber vuelto las ovejas de
su retiro -- los animales ya habían terminado de trabajar y
regresaban hacia los edificios de la granja -- , se oyó desde el
patio el relincho aterrado de un caballo. Alarmados, los animales
se detuvieron bruscamente. Era la voz de Clover. Relinchó de
nuevo y todos se lanzaron al galope entrando precipitadamente en
el patio. Entonces contemplaron lo que Clover había visto.
|
It was a pig walking on his hind legs.
|
Era un cerdo, caminando sobre sus patas traseras.
|
Yes, it was Squealer. A little awkwardly, as though not
quite used to supporting his considerable bulk in that
position, but with perfect balance, he was strolling across
the yard. And a moment later, out from the door of the
farmhouse came a long file of pigs, all walking on their
hind legs. Some did it better than others, one or two were
even a trifle unsteady and looked as though they would
have liked the support of a stick, but every one of them
made his way right round the yard successfully. And
finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill
crowing from the black cockerel, and out came Napoleon
himself, majestically upright, casting haughty glances from
side to side, and with his dogs gambolling round him.
|
Sí, era Squealer. Un poco torpemente, como si no estuviera
totalmente acostumbrado a sostener su gran volumen en aquella
posición, pero con perfecto equilibrio, estaba paseándose por el
patio. Y poco después, por la puerta de la casa apareció una larga
fila de tocinos, todos caminando sobre sus patas traseras. Algunos
lo hacían mejor que otros, si bien unto o dos andaban un poco
inseguros, dando la impresión de que les hubiera agradado el
apoyo de un bastón, pero todos ellos dieron con éxito una vuelta
completa por el patio. Finalmente se oyó un tremendo ladrido de
los perros y un agudo cacareo del gallo negro, y apareció
Napoleón en persona, erguido majestuosamente, lanzando miradas
arrogantes hacia uno y otro lado y con los perros brincando
alrededor.
|
He carried a whip in his trotter.
|
Llevaba un látigo en la mano.
|
There was a deadly silence. Amazed, terrified, huddling
together, the animals watched the long line of pigs march
slowly round the yard. It was as though the world had
turned upside-down. Then there came a moment when the
first shock had worn off and when in spite of everything --
in spite of their terror of the dogs, and of the habit,
developed through long years, of never complaining, never
criticising, no matter what happened -- they might have
uttered some word of protest. But just at that moment, as
though at a signal, all the sheep burst out into a
tremendous bleating of --
|
Se produjo un silencio de muerte. Asombrados, aterrorizados,
acurrucados unos contra otros, los animales observaban la larga
fila de cerdos marchando lentamente alrededor del patio. Era
como si el mundo se hubiera vuelto del revés. Llegó un momento
en que pasó la primera impresión y, a pesar de todo -- a pesar de
su terror a los perros y de la costumbre, adquirida durante muchos
años, de nunca quejarse, nunca criticar -- , estaba a punto de saltar
alguna palabra de protesta. Pero en ese preciso instante, como
obedeciendo a una señal, todas las ovejas estallaron en un
tremendo balido:
|
′Four legs good, two legs better! Four legs good, two legs
better! Four legs good, two legs better!′
|
«¡Cuatro patas sí, dos patas mejor! ¡Cuatro patas sí, dos patas
mejor!
¡Cuatro patas sí, dos patas mejor! »
.
|
It went on for five minutes without stopping. And by the
time the sheep had quieted down the chance to utter any
protest had passed, for the pigs had marched back into the
farmhouse.
|
El cántico siguió durante cinco minutos sin parar. Y cuando las
ovejas callaron, la oportunidad para protestar había pasado, pues
los cerdos entraron nuevamente en la casa.
|
Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. He looked
round. It was Clover. Her old eyes looked dimmer than
ever. Without saying anything she tugged gently at his
mane and led him round to the end of the big barn, where
the Seven Commandments were written. For a minute or
two they stood gazing at the tarred wall with its white
lettering.
|
Benjamín sintió que un hocico le rozaba el hombro. Se volvió.
Era Clover. Sus viejos ojos parecían más apagados que nunca. Sin
decir nada; le tiró suavemente de la crín y lo llevó hastá el
extremo del granero principal, donde estaban inscritos los siete
mandamientos. Durante un minuto o dos estuvieron mirando la
pared alquitranada con sus blancas letras.
|
′My sight is failing,′ she said finally. ′Even when I was
young I could not have read what was written there. But it
appears to me that that wall looks different. Are the Seven
Commandments the same as they used to be, Benjamin?′
|
-- La vista me está fallando -- dijo ella finalmente -- . Ni aun
cuando era joven podía leer lo que estaba ahí escrito.. Pero me
parece que esa pared está cambiada. ¿Están igual que antes los
siete mandamientos, Benjamín?
|
For once Benjamin consented to break his rule, and he
read out to her what was written on the wall. There was
nothing there now except a single Commandment. It ran:
|
Por primera vez Benjamín consintió en romper la costumbre y
leyó lo que estaba escrito en el muro. Allí no había nada excepto
un solo Mandamiento. Éste decía:
|
ALL ANIMALS ARE EQUAL BUT SOME
ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN
OTHERS.
|
TODOS LOS ANIMALES SON IGUALES, PERO
ALGUNOS ANIMALES SON MÁS IGUALES QUE
OTROS.
After that it did not seem strange when next day the pigs
who were supervising the work of the farm all carried
whips in their trotters. It did not seem strange to learn that
the pigs had bought themselves a wireless set, were
arranging to install a telephone, and had taken out
subscriptions to John Bull, Tit-Bits and the Daily Mirror.
It did not seem strange when Napoleon was seen strolling
in the farmhouse garden with a pipe in his mouth -- no, not
even when the pigs took Mr Jones′s clothes out of the
wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing
in a black coat, ratcatcher breeches and leather leggings,
while his favourite sow appeared in the watered silk dress
which Mrs Jones had been used to wear on Sundays.
|
Después de eso no les resultó extraño que al día siguiente los
cerdos que estaban supervisando el trabajo de la granja, llevaran
todos un látigo en la mano. No les pareció raro enterarse de que
los cerdos se habían comprado una radio, estaban gestionando la
instalación de un teléfono y se habían suscrito a John Bull,
Tit-Bits y al Daily Mirror. No les resultó extraño cuando vieron a
Napoleón paseando por el jardín de la casa con una pipa en la
boca; no, ni siquiera cuando los cerdos sacaron la ropa del señor
Jones de los roperos y se la pusieron; Napoleón apareció con una
chaqueta negra, pantalones bombachos y polainas de cuero,
mientras que su favorita lucía el vestido de seda que la señora
Jones acostumbraba a usar los domingos.
|
A week later, in the afternoon, a number of dogcarts drove
up to the farm. A deputation of neighbouring farmers had
been invited to make a tour of inspection. They were
shown all over the farm, and expressed great admiration
for everything they saw, especially the windmill. The
animals were weeding the turnip field. They worked
diligently, hardly raising their faces from the ground, and
not knowing whether to be more frightened of the pigs or
of the human visitors.
|
Una semana después, una tarde, cierto número de coches llegó a
la granja. Una delegación de granjeros vecinos había sido invitada
para realizar una visita. Recorrieron la granja y expresaron gran
admiración por todo lo que vieron, especialmente el molino. Los
animales estaban escardando el campo de nabos. Trabajaban casi
sin despegar las caras del suelo y sin saber a quien debían temer
más: si a los cerdos o a los visitantes humanos.
That evening loud laughter and bursts of singing came
from the farmhouse. And suddenly, at the sound of the
mingled voices, the animals were stricken with curiosity.
What could be happening in there, now that for the first
time animals and human beings were meeting on terms of
equality? With one accord they began to creep as quietly
as possible into the farmhouse garden.
|
Esa noche se escucharon fuertes carcajadas y canciones desde la
casa. El sonido de las voces en-tremezcladas despertó
repentinamente la curiosidad de los animales. ¿Qué podía estar
sucediendo allí, ahora que, por primera vez, animales y seres
humanos estaban reunidos en igualdad de condiciones? De común
acuerdo se arrastraron en el mayor silencio hasta el jardín de la
casa.
|
At the gate they paused, half frightened to go on, but
Clover led the way in. They tiptoed up to the house, and
such animals as were tall enough peered in at the
dining-room window. There, round the long table, sat half
a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs,
Napoleon himself occupying the seat of honour at the head
of the table. The pigs appeared completely at ease in their
chairs. The company had been enjoying a game of cards,
but had broken off for the moment, evidently in order to
drink a toast. A large jug was circulating, and the mugs
were being refilled with beer. No one noticed the
wondering faces of the animals that gazed in at the
window.
|
Al llegar a la entrada se detuvieron, medio asustados, pero
Clover avanzó resueltamente y los demás la siguieron. Fueron de
puntillas hasta la casa, y los animales de mayor estatura espiaron
por la ventana del comedor. Allí, alrededor de una larga mesa,
estaban sentados media docena de granjeros y media docena de
los cerdos más eminentes, ocupando Napoleón el puesto de honor
en la cabecera. Los cerdos parecían encontrarse en las sillas
completamente a sus anchas. El grupo estaba jugando una partida
de naipes, pero la habían suspendido un momento, sin duda para
brindar. Una jarra grande estaba pasando de mano en mano y los
vasos se llenaban de cerveza una y otra vez.
|
Mr Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his
hand. In a moment, he said, he would ask the present
company to drink a toast. But before doing so there were a
few words that he felt it incumbent upon him to say.
|
El señor Pilkington, de Foxwood, se puso en pie, con un vaso en
la mano. Dentro de un instante, explicó, iba a solicitar un brindis a
los presentes. Pero, previamente, se consideraba obligado a decir
unas palabras.
|
It was a source of great satisfaction to him, he said -- and,
he was sure, to all others present -- to feel that a long
period of mistrust and misunderstanding had now come to
an end. There had been a time -- not that he, or any of the
present company, had shared such sentiments -- but there
had been a time when the respected proprietors of Animal
Farm had been regarded, he would not say with hostility,
but perhaps with a certain measure of misgiving, by their
human neighbours. Unfortunate incidents had occurred,
mistaken ideas had been current. It had been felt that the
existence of a farm owned and operated by pigs was
somehow abnormal and was liable to have an unsettling
effect in the neighbourhood. Too many farmers had
assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit
of licence and indiscipline would prevail. They had been
nervous about the effects upon their own animals, or even
upon their human employees. But all such doubts were
now dispelled. Today he and his friends had visited
Animal Farm and inspected every inch of it with their own
eyes, and what did they find? Not only the most up-to-date
methods, but a discipline and an orderliness which should
be an example to all farmers everywhere. He believed that
he was right in saying that the lower animals on Animal
Farm did more work and received less food than any
animals in the county. Indeed he and his fellow-visitors
today had observed many features which they intended to
introduce on their own farms immediately.
|
«Era para él motivo de gran satisfacción -- dijo -- , y estaba
seguro que para todos los asis-tentes, comprobar que un largo
período de desconfianzas y desavenencias llegaba a su fin. Hubo
un tiempo, no es que él, o cualquiera de los presentes,
compartieran tales sentimientos, pero hubo un tiempo en que los
respetables propietarios de la "Granja Animal" fueron
considerados, él no diría con hostilidad, sino con cierta dosis de
recelo por sus vecinos humanos. Se produjeron incidentes
desafortunados y eran fáciles los malos entendidos. Se creyó que
la existencia de una granja poseída y gobernada por cerdos era en
cierto modo anormal y que podría tener un efecto perturbador en
el vecindario. Demasiados granjeros supusieron, sin la debida
información, que en dicha granja prevalecía un espíritu de
libertinaje e indisciplina. Habían estado preocupados respecto a
las consecuencias que ello acarrearía a sus propios animales o aun
sobre sus empleados del género humano. Pero todas estas dudas
ya estaban disipadas. Él y sus amigos acababan de visitar "Granja
Animal" y de inspeccionar cada pulgada con sus propios ojos. ¿Y
qué habían encontrado? No solamente los métodos más modernos,
sino una disciplina y un orden que debían servir de ejemplo para
los granjeros de todas partes. Él creía que estaba en lo cierto al
decir que los animales inferiores de "Granja Animal" hacían más
trabajo y recibían menos comida que cualquier animal del
condado. En verdad, él y sus colegas visitantes observaron
muchos detalles que pensaban implantar en sus granjas
inmediatamente.
|
He would end his remarks, he said, by emphasising once
again the friendly feelings that subsisted, and ought to
subsist, between Animal Farm and its neighbours.
Between pigs and human beings there was not and there
need not be any clash of interests whatever. Their struggles
and their difficulties were one. Was not the labour problem
the same everywhere? Here it became apparent that Mr
Pilkington was about to spring some carefully-prepared
witticism on the company, but for a moment he was too
overcome by amusement to be able to utter it. After much
choking, during which his various chins turned purple, he
managed to get it out: ′If you have your lower animals to
contend with,′ he said, ′we have our lower classes!′ This
bon mot set the table in a roar; and Mr Pilkington once
again congratulated the pigs on the low rations, the long
working-hours and the general absence of pampering
which he had observed on Animal Farm.
|
»Querría terminar mi discurso -- dijo -- recalcando nuevamente
el sentimiento amistoso que subsistía, y que debía subsistir, entre
"Granja Animal" y sus vecinos. Entre los cerdos y los seres
humanos no había, y no debería haber, ningún choque de intereses
de cualquier clase. Sus esfuerzos y sus dificultades eran idénticos.
¿No era el problema laboral el mismo en todas par-tes?» Aquí
pareció que el señor Pilkington se disponía a contar algún chiste
preparado de ante-mano, pero por un instante le dominó la risa, y
no pudo articular palabra. Después de un rato de sofocación en
cuyo transcurso sus diversas papadas enrojecieron, logró
explicarse. « ¡Si bien ustedes tienen que lidiar con sus animales
inferiores -- dijo -- nosotros tenemos nuestras clases inferiores!».
Esta ocurrencia les hizo desternillar de risa; y el señor Pilkington
nuevamente felicitó a los cerdos por las escasas raciones, las
largas horas de trabajo y la falta de blandenguerías que observara
en «Granja Animal».
|
And now, he said finally, he would ask the company to
rise to their feet and make certain that their glasses were
full. ′Gentlemen,′ concluded Mr Pilkington, ′gentlemen, I
give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!′
|
«Y ahora -- dijo finalmente -- , iba a pedir a los presentes que se
pusieran de pie y se cercioraran de que sus vasos estaban llenos.
»Señores -- concluyó el señor Pilkington -- , señores, les
propongo un brindis: ¡Por la prospe-ridad de la «Granja Animal!»
There was enthusiastic cheering and stamping of feet.
Napoleon was so gratified that he left his place and came
round the table to clink his mug against Mr Pilkington′s
before emptying it. When the cheering had died down,
Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he
too had a few words to say.
|
Hubo unos vítores entusiastas y un resonar de pies y patas.
Napoleón estaba tan complacido, que dejó su lugar y dio la vuelta
a la mesa para chocar su vaso con el del señor Pilkington antes de
vaciarlo. Cuando terminó el vitoreo, Napoleón, que permanecía de
pie, insinuó que también él tenía que decir algunas palabras.
|
Like all of Napoleon′s speeches, it was short and to the
point. He too, he said, was happy that the period of
misunderstanding was at an end. For a long time there had
been rumours -- circulated, he had reason to think, by
some malignant enemy-that there was something
subversive and even revolutionary in the outlook of
himself and his colleagues. They had been credited with
attempting to stir up rebellion among the animals on
neighbouring farms. Nothing could be further from the
truth! Their sole wish, now and in the past, was to live at
peace and in normal business relations with their
neighbours. This farm which he had the honour to control,
he added, was a co-operative enterprise. The tide-deeds,
which were in his own possession, were owned by me pigs
jointly.
|
Como en todos sus discursos, Napoleón fue breve y al grano.
«Él también -- dijo -- estaba contento de que el período de
desavenencias llegara a su fin. Durante mucho tiempo hubo
ru-mores propalados -- él tenía motivos fundados para creer que
por algún enemigo malévolo -- de que existía algo subversivo y
hasta revolucionario en sus puntos de vista y los de sus colegas.
Se les atribuyó la intención de fomentar la rebelión entre los
animales de las granjas vecinas. ¡Nada podía estar más lejos de la
verdad! Su único deseo, ahora y en el pasado, era vivir en paz y
mantener relaciones normales con sus vecinos. Esta granja que él
tenía el honor de controlar -- agregó -- era una empresa
cooperativa. Los títulos de propiedad, que estaban en su poder,
pertenecían a todos los cerdos en conjunto.
|
He did not believe, he said, mat any of the old suspicions
still lingered, but certain changes had been made recently
in the routine of the farm which should have the effect of
promoting confidence still further. Hitherto the animals on
the farm had had a rather foolish custom of addressing one
another as ′Comrade′. This was to be suppressed. There
had also been a very strange custom, whose origin was
unknown, of marching every Sunday morning past a boar′s
skull which was nailed to a post in the garden. This too
would be suppressed, and the skull had already been
buried. His visitors might have observed, too, the green
flag which flew from the masthead. If so, they would
perhaps have noted that the white hoof and horn with
which it had previously been marked had now been
removed. It would be a plain green flag from now
onwards.
|
»Él no creía -- dijo -- que aún quedaran rastros de las viejas
sospechas, pero se acababan de introducir ciertos cambios en la
rutina de la granja que tendrían el efecto de fomentar, aún más, la
mutua confianza. Hasta entonces los animales de la granja tenían
la costumbre algo tonta de dirigirse unos a otros como
"camarada". Eso iba a ser suprimido. También existía otra
costumbre muy rara, cuyo origen era desconocido: la de desfilar
todos los domingos por la mañana ante el cráneo de un cerdo
clavado en un poste del jardín. Eso también iba a suprimirse, y el
cráneo ya había sido enterrado. Sus visitantes habían observado
asimismo la bandera verde que ondeaba al tope del mástil. En ese
caso, seguramente notaron que el asta y la pezuña blanca con que
estaba marcada anteriormente fueron eliminados. En adelante,
sería simplemente una bandera verde.
|
He had only one criticism, he said, to make of Mr
Pilkington′s excellent and neighbourly speech. Mr
Pilkington had referred throughout to ′Animal Farm′. He
could not of course know -- for he, Napoleon, was only
now for the first time announcing it-mat the name ′Animal
Farm′ had been abolished. Henceforward the farm was to
be known as ′The Manor Farm′ -- which, he believed, was
its correct and original name.
|
»Tenía que hacer una sola crítica del magnífico y amistoso
discurso del señor Pilkington. El señor Pilkington hizo referencia
en todo momento a "Granja Animal". No podía saber,
naturalmente -- porque él, Napoleón, iba a anunciarlo por primera
vez -- que el nombre de "Granja Animal" había sido abolido.
Desde ese momento la granja iba a ser conocida como "Granja
Manor", que era su nombre verdadero y original.
|
′Gentlemen,′ concluded Napoleon, ′I will give you the
same toast as before, but in a different form. Fill your
glasses to the brim. Gentlemen, here is my toast: To the
prosperity of The Manor Farm!′
|
»Señores -- concluyó Napoleón -- , os voy a proponer el mismo
brindis de antes, pero de otra forma. Llenad los vasos hasta el
borde. Señores, éste es mi brindis: ¡Por la prosperidad de la
«Granja Manor!»
|
There was the same hearty cheering as before, and the
mugs were emptied to the dregs. But as the animals
outside gazed at the scene, it seemed to them that some
strange thing was happening. What was it that had altered
in the faces of the pigs? Clover′s old dim eyes flitted from
one face to another. Some of them had five chins, some
had four, some had three. But what was it that seemed to
be melting and changing? Then, the applause having come
to an end, the company took up their cards and continued
the game that had been interrupted, and the animals crept
silently away.
|
Se repitió el mismo cordial vitoreo de antes y los vasos fueron
vaciados de un trago. Pero a los animales, que desde fuera
observaban la escena, les pareció que algo raro estaba ocurriendo.
¿Qué era lo que se había alterado en los rostros de los cerdos? Los
viejos y apagados ojos de Clover pasaron rápida y
alternativamente de un rostro a otro. Algunos tenían cinco
papadas, otros tenían cuatro, aquellos tenían tres. Pero ¿qué era lo
que parecía desvanecerse y transformarse? Después, finalizados
los aplausos, los concurrentes cogieron nuevamente los naipes y
continuaron la partida interrumpida, alejándose los animales en
silencio.
|
But they had not gone twenty yards when they stopped
short. An uproar of voices was coming from the
farmhouse. They rushed back and looked through the
window again. Yes, a violent quarrel was in progress.
There were shoutings, hangings on the table, sharp
suspicious glances, furious denials. The source of the
trouble appeared to be that Napoleon and Mr Pilkington
had each played an ace of spades simultaneously.
|
Pero no habían dado veinte pasos cuando se pararon
bruscamente. Un enorme alboroto de voces venía desde la casa.
Regresaron corriendo y miraron nuevamente por la ventana. Sí, se
estaba desarrollando una violenta discusión: gritos, golpes sobre
la mesa, miradas penetrantes y desconfiadas, negativas furiosas. El
origen del conflicto parecía ser que tanto Napoleón como el señor
Pilkington habían descubierto simultáneamente un as de espadas
cada uno.
|
Twelve voices were shouting in anger, and they were all
alike. No question, now, what had happened to the faces of
the pigs. The creatures outside looked from pig to man,
and from man to pig, and from pig to man again: but
already it was impossible to say which was which.
November 1943 - February 1944
|
Doce voces gritaban enfurecidas, y eran todas iguales. No había
duda de la transformación ocurrida en las caras de los cerdos. Los
animales asombrados, pasaron su mirada del cerdo al hombre, y
del hombre al cerdo; y, nuevamente, del cerdo al hombre; pero ya
era imposible dis-tinguir quién era uno y quién era otro.
|
THE END
|
FIN
|
|
| | | | | | | |