|
Rudyard Kipling
THE JUNGLE BOOK
El Libro de la selva (o de las tierras vírgenes)
|
Mowgli′s Brother
|
Los Hermanos de Mowgli
|
Now Chil the Kite brings home the night
That Mang the Bat sets free
The herds are shut in byre and hut,
For loosed till dawn are we.
This is the hour of pride and power,
Talon and tush and claw.
Oh, hear the call!—Good hunting all
That keep the jungle Law!
Night-Song in the Jungle.
|
Desata a la noche Mang, el murciélago;
en sus alas acarréala Rann, el milano;
duerme en el corral la vacada
y de corderos duerme el atajo;
tras las reforzadas cercas se esconden
pues hasta el amanecer con libertad vagamos.
Orgullo y fuerza, zarpazo pronto,
prudente silencio: es nuestra hora.
¡Resuena el grito! ¡Para el que observa.
la ley que amamos, caza abundante!
Canción nocturna en la selva.
|
IT was seven o′clock of a very warm evening in the Seeonee hills when Father Wolf woke up from his day′s rest, scratched himself, yawned, and spread out his paws one after the other to get rid of the sleepy feeling in their tips. Mother Wolf lay with her big grey nose dropped across her four tumbling, squealing cubs, and the moon shone into the mouth of the cave where they all lived. Augrh!′ said Father Wolf, it is time to hunt again′; and he was going to spring, downhill when a little shadow with a bushy tail crossed the threshold and whined: Good luck go with you, O Chief of the Wolves; and good luck and strong white teeth go with the noble children, that they may never forget the hungry in this world.′
|
En las colinas de Seeonee daban las siete en aquella bochornosa tarde. Papá Lobo despertóse de su sueño diurno; se rascó, bostezó, alargó las patas, primero una y luego la otra para sacudirse la pesadez que todavía sentía en ellas. Mamá Loba continuaba echada, apoyado el grande hocico de color gris sobre sus cuatro lobatos, vacilantes y chillones, en tanto que la luna hacía brillar la entrada de la caverna donde todos ellos habitaban. -¡Augr.! .-masculló el lobo padre-. Ya es hora de ir de caza de nuevo. Iba a lanzarse por la ladera cuando una sombra, no muy corpulenta y provista de espesa cola, cruzó el umbral y dijo con lastimera voz: -¡Buena suerte, jefe de los lobos, y que la de tus nobles hijos no sea peor! ¡Que les crezcan fuertes dientes y que nunca, en este mundo, se les olvide tener hambre!
|
It was the jackal—Tabaqui, the Dish-licker—and the wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief, and telling tales, and eating rags and pieces of leather from the village rubbish-heaps. But they are afraid of him too, because Tabaqui, more than any one else in the Jungle, is apt to go mad, and then he forgets that he was ever afraid of any one, and runs through the forest biting everything in his way. Even the tiger runs and hides when little Tabaqui goes mad, for madness is the most disgraceful thing that can overtake a wild creature. We call it hydrophobia, but they call it dewanee—the madness—and run.
|
El chacal Tabaqui, el lameplatos, era quien así hablaba. Los lobos, en la India, desprecian a Tabaqui porque siempre anda metiendo cizaña de un lado para otro, sembrando chismes, comiendo desperdicios y pedazos de cuero que busca entre los montones de basura que hay en las calles de los pueblos. Le temen, sin embargo, aunque lo desprecian, por que Tabaqui, más que nadie en toda la selva, tiende a perder la cabeza y entonces olvida lo que es tener miedo, corre por la espesura y muerde a cuanto se le pone enfrente. Cuando Tabaqui pierde la cabeza, hasta el tigre se esconde, porque lo más deshonroso que puede ocurrirle a un animal salvaje, es la locura. Los hombres le damos el nombre de hidrofobia, pero ellos la llaman dewanee (la locura) y huyen al mencionarla.
|
Enter, then, and look,′ said Father Wolf stiffly; but there is no food here.′
|
-Bueno; entra y busca -dijo papá Lobo-. Sin embargo, te advierto que aquí no hay comida.
|
For a wolf, no,′ said Tabaqui; but for so mean a person as myself a dry bone is a good feast. Who are we, the Gidur-log [the Jackal-People], to pick and choose?′ He scuttled to the back of the cave, where he found the bone of a buck with some meat on it, and sat, cracking the end merrily.
|
-No para un lobo -respondió Tabaqui-, pero para un infeliz como yo, un hueso constituye un exquisito banquete. ¿Quiénes somos los Gidurg-log (el pueblo chacal) para andar escogiendo? Y a toda prisa se dirigió al fondo de la caverna; allí encontró un hueso de gamo con algo de carne aún adherida a él y se puso a comerlo alegremente.
|
All thanks for this good meal,′ he said, licking his lips: How beautiful are the noble children! How large are their eyes! And so young too! Indeed, indeed, I might have remembered that the children of Kings are men from the beginning.′
|
-Muchas, muchas gracias por tan excelente comida -dijo luego relamiéndose-. ¡Ah! ¡Qué hermosos son tus nobles hijos! ¡Qué ojos tan grandes tienen! ¡Y a pesar de ser tan jóvenes!. . . Pero esto no debiera causarme asombro, es verdad, pues basta recordar que los hijos de los reyes son ya hombres desde su nacimiento.
|
Now, Tabaqui knew as well as any one else that there is nothing so unlucky as to compliment children to their faces; and it pleased him to see Mother and Father Wolf look uncomfortable.
|
Es inútil decir que, como otro cualquiera, Tabaqui sabía que no hay nada tan fuera de lugar como elogiar a los niños estando ellos presentes, y que le divertía por extremo ver en situación embarazosa a mamá Loba y a papá Lobo.
|
Tabaqui sat still, rejoicing in the mischief that he had made: then he said spitefully:
|
Tabaqui permaneció inmóvil, gozando con el daño causado, y añadió luego, despechado:
|
Shere Khan, the Big One, has shifted his hunting-grounds. He will hunt among these hills for the next moon, so he has told me.′
|
-Shere Khan el Grande ha cambiado de cazadero. Según me han dicho, cazará en estas colinas durante la próxima luna.
|
Shere Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away.
|
Shere Khan era el tigre que vivía cerca del río Waingunga, a cinco leguas de distancia.
|
He has no right!′ Father Wolf began angrily —By the Law of the jungle he has no right to change his quarters without due warning. He will frighten every head of game within ten miles, and I—I have to kill for two, these days.′
|
-Ningún derecho le asiste para ello -protestó enojado papá Lobo-. De acuerdo con la ley de la selva, debe advertirlo debidamente antes de cambiar de lugar. Asustará a toda la caza en dos leguas y media a la redonda; y, en este caso, yo... yo he de trabajar el doble.
|
His mother did not call him Lungri [the Lame One] for nothing,′ said Mother Wolf quietly. He has been lame in one foot from his birth. That is why he has only killed cattle. Now the villagers of the Waingunga are angry with him, and he has come here to make our villagers angry. They will scour the Jungle for him when he is far away, and we and our children must run when the grass is set alight. Indeed, we are very grateful to Shere Khan!′
|
-Por algo su madre le puso por nombre Lungri (el Cojo) -musitó mamá Loba-. Es cojo de nacimiento, y por eso nunca pudo matar más que ganado. Ahora lo persiguen los campesinos de Waingunga, y se viene aquí a molestar a los nuestros. Ellos revolverán toda la selva buscándolo cuando ya esté lejos, y nosotros y nuestros hijos tendremos que huir cuando peguen fuego a la maleza. ¡Te digo que le estaremos muy agradecidos a Shere Khan!
|
Shall I tell him of your gratitude?′ said Tabaqui.
|
-¿Quieren que se lo diga? -preguntó Tabaqui.
|
Out!′ snapped Father Wolf. Out and hunt with thy master. Thou hast done harm enough for one night.′
|
-¡Fuera! -replicó papá Lobo, enfadado-. ¡Fuera de aquí y vete a cazar con tu amo! ¡Ya hiciste bastante daño esta noche!
|
I go,′ said Tabaqui quietly. Ye can hear Shere Khan below in the thickets. I might have saved myself the message.′
|
-Me voy -dijo suavemente Tabaqui-. Desde aquí puede oírse a Shere Khan allá abajo, en la espesura. Pude haberme ahorrado traerles esta noticia.
|
Father Wolf listened, and below in the valley that ran down to a little river, he heard the dry, angry, snarly, singsong whine of a tiger who has caught nothing and does not care if all the jungle knows it.
|
Escuchó atentamente papá Lobo, y allá, en el valle que descendía hasta el río, oyó el seco, colérico, pérfido lamento del tigre cuando no ha podido cobrar ni una sola pieza, y poco le importa entonces que toda la selva lo sepa.
|
The fool!′ said Father Wolf. To begin a night′s work with that noise! Does he think that our buck are like his fat Waingunga bullocks?′
|
-¡lmbécil! -exclamó papá Lobo. ¡Vaya una manera de empezar el trabajo metiendo semejante ruido! ¿Creerá acaso que nuestros gamos son como sus cebados bueyes de Waingunga?
|
H′sh! It is neither bullock nor buck he hunts to-night,′ said Mother Wolf. It is Man.′ The whine had changed to a sort of humming purr that seemed to come from every quarter of the compass. It was the noise that bewilders woodcutters and gipsies sleeping in the open, and makes them run sometimes into the very mouth of the tiger.
|
-¡Chitón! No son bueyes ni gamos lo que caza esta noche -respondió mamá Loba-. Lo que hoy busca es al hombre. El plañidero grito se había convertido ya en algo como un zumbante ronquido que parecía llegar de todo el ámbito de la comarca. Era aquel rumor especial que turba a los leñadores y a toda la gente errante que duerme al raso, y que a veces los hace correr tan desatinados que se arrojan en las mismas fauces del tigre.
|
Man!′ said Father Wolf, showing all his white teeth. Faugh! Are there not enough beetles and frogs in the tanks that he must eat Man, and on our ground too?′
|
-¡Al hombre!... -dijo papá Lobo mostrando la doble hilera de blanquísimos dientes. ¡Jaug! ¿No hay acaso suficientes escarabajos y ranas en los pozos, para que ahora se le ocurra comer carne humana. ¡Y de añadidura en terreno nuestro!.
|
The Law of the jungle, which never orders anything without a reason, forbids every beast to eat Man except when he is killing to show his children how to kill, and then he must hunt outside the hunting-grounds of his pack or tribe. The real reason for this is that man-killing means, sooner or later, the arrival of white men on elephants, with guns, and hundreds of brown men with gongs and rockets and torches. Then everybody in the Jungle suffers. The reason the beasts give among themselves is that Man is the weakest and most defenceless of all living things, and it is unsportsmanlike to touch him. They say too—and it is true—that man-eaters become mangy, and lose their teeth.
|
La ley de la selva -que nunca ordena algo sin tener motivo para ello- prohíbe a toda fiera que coma hombre, excepto en el caso de que ésta mate para enseñar a sus pequeñuelos a matar; pero, aun en este caso, es necesario que cace fuera del cazadero de su manada o tribu. La verdadera causa de esta disposición, es que toda humana matanza trae consigo, tarde o temprano, los hombres blancos montados en elefantes y armados de fusiles, acompañados de algunos centenares de hombres de color con batintines, cohetes y antorchas. Y entonces a todo el mundo en la selva le toca sufrir. Por lo que toca a la razón que entre sí se dan las fieras, es que alegan que el hombre es el más débil e indefenso de todos los seres vivientes, y que no es digno de un cazador poner la mano sobre él. Alegan también -y es cierto- que los devoradores de hombres se vuelven sarnosos y pierden los dientes.
|
The purr grew louder, and ended in the fullthroated Aaarh!′ of the tiger′s charge.
|
El ronquido se hizo más intenso y finalmente terminó con el ¡Aaar! que lanza el tigre a plena voz en el momento de atacar.
|
Then there was a howl—an untigerish howl—from Shere Khan. He has missed,′ said Mother Wolf. What is it?′
|
Se oyó entonces un aullido -impropio de un tigre-, lanzado por Shere Khan. -Erró el golpe -dijo mamá Loba-. ¿Qué sucede?
|
Father Wolf ran out a few paces and heard Shere Khan muttering and mumbling savagely, as he tumbled about in the scrub.
|
Salió papá Lobo y corrió la distancia de unos cuantos pasos, y oyó a Shere Khan murmurando y gruñendo furiosamente, en tanto se revolcaba en la maleza.
|
The fool has had no more sense than to jump at a woodcutter′s camp-fire, and has burned his feet,′ said Father Wolf, with a grunt. Tabaqui is with him.′
|
-A ese necio se le ocurrió nada menos que saltar por encima del fuego encendido por unos leñadores, y se le quemaron las patas -dijo papá Lobo, con mal humor, gruñendo-. Tabaqui está allí, con él.
|
Something is coming uphill,′ said Mother Wolf, twitching one ear. Get ready.′
|
-Alguien sube por la colina -observó mamá Loba enderezando una oreja. Prepárate.
|
The bushes rustled a little in the thicket, and Father Wolf dropped with his haunches under him, ready for his leap. Then, if you had been watching, you would have seen the most wonderful thing in the world—the wolf checked in midspring. He made his bound before he saw what it was he was jumping at, and then he tried to stop himself. The result was that he shot up straight into the air for four or five feet, landing almost where he left ground.
|
Crujieron levemente las hierbas en la espesura; papá Lobo se agachó, pronto a dar el salto, con los cuartos traseros junto a la tierra. De haber estado allí en acecho, hubieran podido ver ustedes la cosa más maravillosa del mundo: en el preciso momento de estar saltando, se detuvo el lobo. Brincó antes de haber visto contra qué se lanzaba, y, repentinamente, trató de detenerse. El resultado fue que salió disparado hacia arriba, verticalmente, hasta un metro o metro y medio de altura, y luego cayó de nuevo en el mismo lugar..
|
Man!′ he snapped. A man′s cub. Look!′
|
-¡Un hombre! -exclamó disgustado. Un cachorro humano. ¡Mira!
|
Directly in front of him, holding on by a low branch, stood a naked brown baby who could just walk—as soft and as dimpled a little atom as ever came to a wolf′s cave at night. He looked up into Father Wolf′s face, and laughed.
|
Frente a él, apoyado en una rama baja, se erguía, enteramente desnudo, un niño moreno que apenas sabía andar: una cosa, la más simpática y pequeña, la más fina y gordinflona que jamás se había presentado de noche ante la caverna de un lobo. Miró a éste cara a cara y se rió.
|
Is that a man′s cub?′ said Mother Wolf. I have never seen one. Bring it here.′
|
-¿Es eso un cachorro de hombre? -dijo mamá Loba-. Nunca vi ninguno. Tráelo.
|
A wolf accustomed to moving his own cubs can, if necessary, mouth an egg without breaking it, and though Father Wolf′s jaws closed right on the child′s back not a tooth even scratched the skin, as he laid it down among the cubs.
|
Un lobo, si es preciso, puede llevar un huevo en el hocico sin romperlo, pues está acostumbrado a mover de un lado al otro a sus propios pequeñuelos; de esta manera, aunque se juntaron las quijadas de papá Lobo sobre la espalda del niño, ni un solo diente le arañó la piel, la que apareció intacta al colocarlo aquel entre los lobatos.
|
How little! How naked, and—how bold!′ said Mother Wolf softly. The baby was pushing his way between the cubs to get close to the warm hide. Ahai! He is taking his meal with the others. And so this is a man′s cub. Now, was there ever a wolf that could boast of a man′s cub among her children?′
|
-¡Qué pequeño! ¡Qué desnudo! Y... ¡qué atrevido! -dijo dulcemente mamá Loba. El niño se abría paso entre los cachorros para arrimarse al calor de la piel-. ¡Vaya! Ahora come con los demás. De manera que éste es un cachorro de hombre, ¿eh? ¡A ver si hubo nunca un lobo que pudiera jactarse de contar con uno que estuviera entre sus hijos!...
|
I have heard now and again of such a thing, but never in our Pack or in my time,′ said Father Wolf. He is altogether without hair, and I could kill him with a touch of my foot. But see, he looks up and is not afraid.′
|
-De eso oí hablar algunas veces, pero nunca respecto de nuestra manada o que hubiera ocurrido en mis tiempos -contestó papá Lobo-. Carece completamente de pelo y bastaría que yo lo tocara con el pie para matarlo. Pero, mira: nos ve y ni siquiera tiene miedo.
|
The moonlight was blocked out of the mouth of the cave, for Shere Khan′s great square head and shoulders were thrust into the entrance. Tabaqui, behind him, was squeaking: My lord, my lord, it went in here!′
|
De pronto, el resplandor de la luna que penetraba por la boca de la caverna quedó interceptado por la enorme cabeza cuadrada y por una parte del pecho de Shere Khan que se asomaba a la entrada. Tabaqui, detrás de él, le decía con voz aguda: -¡Señor, señor, se metió aquí!
|
Shere Khan does us great honour,′ said Father Wolf, but his eyes were very angry. What does Shere Khan need? ′
|
-Shere Khan nos honra por extremo con su visita -dijo papá Lobo, pero sus iracundos ojos desmentían sus palabras-. ¿Qué desea Shere Khan?
|
My quarry. A man′s cub went this way,′ said Shere Khan. Its parents have run off. Give it to me.′
|
-Mi presa. Un cachorro humano pasó por aquí. Sus padres huyeron. Dámelo.
|
Shere Khan had jumped at a woodcutter′s camp-fire, as Father Wolf had said, and was furious from the pain of his burned feet. But Father Wolf knew that the mouth of the cave was too narrow for a tiger to come in by. Even where he was, Shere Khan′s shoulders and forepaws were cramped for want of room, as a man′s would be if he tried to fight in a barrel.
|
Como dijo papá Lobo, Shere Khan había saltado por encima de un fuego encendido por los leñadores, y se sentía furioso por el dolor de las quemaduras que tenía en las patas. Sin embargo, papá Lobo sabía muy bien que la boca de la caverna era suficientemente estrecha como para que no pudiera pasar por ella el tigre. Aun en el sitio donde se encontraba Shere Khan, tenía que encoger penosamente sus patas y la parte superior de su pecho, como le sucedería a un hombre que intentara pelear con otro dentro de una cuba.
|
The Wolves are a free people,′ said Father Wolf. They take orders from the Head of the Pack, and not from any striped cattle-killer. The man′s cub is ours—to kill if we choose.′
|
-Los lobos son un pueblo libre -le respondió papá Lobo-. Sólo obedecen las órdenes del jefe de su manada y no las de un pintarrajeado cazador de reses como tú. El cachorro de hombre es nuestro... para matarlo, si nos place.
|
Ye choose and ye do not choose! What talk is this of choosing? By the bull that I killed, am I to stand nosing into your dog′s den for my fair dues? It is I, Shere Khan, who speak!′
|
-¡Si nos place! ¡Si nos place! ¿Qué significa eso de si nos place o no? ¡Por el toro que maté! ¡Es cosa de preguntarse hasta cuándo debo estar oliendo esta perruna guarida, para que se me entregue lo que en justicia se me debe! ¡Soy yo, Shere Khan, el que les habla!
|
The tiger′s roar filled the cave with thunder. Mother Wolf shook herself clear of the cubs and sprang forward, her eyes, like two green moons in the darkness, facing the blazing eyes of Shere Khan.
|
Por todos los rincones de la caverna resonó el rugido del tigre. Separándose de los lobatos mamá Loba se adelantó, fijando sus ojos en los ojos llameantes de Shere Khan; y los ojos de la loba parecían dos verdes lunas brillando en la oscuridad.
|
And it is I, Raksha [The Demon], who answer. The man′s cub is mine, Lungri—mine to me! He shall not be killed. He shall live to run with the Pack and to hunt with the Pack; and in the end, look you, hunter of little naked cubs—frog-eater—fish-killer—he shall hunt thee! Now get hence, or by the Sambhur that I killed (I eat no starved cattle), back thou goest to thy mother, burned beast of the jungle, lamer than ever thou camest into the world! Go!′
|
-Y yo soy Raksha (el demonio), quien te contesta. El cachorro humano es mío, Lungri, mío y muy mío. No se le matará. Vivirá y correrá junto con nuestra manada y cazará con ella; y, finalmente, y atienda bien su merced, señor cazador de desnudos cachorrillos..., devorador de ranas... matador de pocos..., finalmente, él será quien, a su vez, lo cace a usted. Así que, ahora, ¡lárguese!, o por el sambliur que maté -pues yo no como ganado hambriento-, le aseguro, fiera chamuscada de las selvas, que volverá su merced al regazo de su madre más coja aún que al venir al mundo. ¡Lárguese!.
|
Father Wolf looked on amazed. He had almost forgotten the days when he won Mother Wolf in fair fight from five other wolves, when she ran in the Pack and was not called The Demon for compliment′s sake. Shere Khan might have faced Father Wolf, but he could not stand up against Mother Wolf, for he knew that where he was she had all the advantage of the ground, and would fight to the death. So he backed out of the cave-mouth growling, and when he was clear he shouted:—
|
Papá Lobo la miró con aire estupefacto... Ya casi había olvidado aquellos tiempos en que ganó a mamá Loba en fiero combate con cinco lobos, cuando ella tomaba parte en las correrías de la manada; llamarla Demonio no era un mero cumplido. Quizás Shere Khan hubiera desafiado a papá Lobo, pero no podía resistirse contra mamá Loba; sabía que, en el lugar en que se encontraban, todas las ventajas eran para ella y lucharía hasta morir. Se retiró, pues, rezongando, de la boca dc la caverna, y, cuando se vio libre, gritó:
|
Each dog barks in his own yard! We will see what the Pack will say to this fostering of man cubs. The cub is mine, and to my teeth he will come in the end, O bush-tailed thieves!′
|
-¡Cada lobo aúlla en su caverna! Veremos qué dice la manada acerca de eso de criar cachorros humanos. El cachorro es mío, y finalmente vendrá a parar a mis dientes!. ¡Rabiosos! ¡ Ladrones!
|
Mother Wolf threw herself down panting among the cubs, and Father Wolf said to her gravely:—
|
Jadeante se echó de nuevo mamá Loba entre sus lobatos, y papá Lobo díjole gravemente:
|
Shere Khan speaks this much truth. The cub must be shown to the Pack. Wilt thou still keep him, Mother?′
|
-Mucho hay de verdad en lo que dijo Shere Khan. Es necesario enseñar el cachorro a la manada. ¿Persistes en guardártelo, mamá?
|
Keep him!′ she gasped. He came naked, by night, alone and very hungry; yet he was not afraid! Look, he has pushed one of my babes to one side already. And that lame butcher would have killed him and would have run off to the Waingunga while the villagers here hunted through all our lairs in revenge! Keep him? Assuredly I will keep him. Lie still, little frog. O thou Mowgli—for Mowgli the Frog I will call thee—the time will come when thou wilt hunt Shere Khan as he has hunted thee.′
|
-¡Guardarlo! -respondió ella suspirando-. Desnudo vino, de noche, hambriento y solo, y, con todo, no tenía miedo. Mira: ya echó a un lado a uno de mis hijos. ¡Y ese carnicero cojo quería matarlo y escaparse después al Waingunga, en tanto que los campesinos, en venganza, venían aquí al ojeo en nuestros cubiles! ¡Guardarlo! ¡Por supuesto que lo guardaré! Acuéstate quietecito, renacuajo. Vendrá el tiempo, Mowgli -porque en adelante llamaré a su merced Mowgli, la rana- en que no sea usted el cazado por Shere Khan, sino quien le cace a él.
|
But what will our Pack say?′ said Father Wolf.
|
-Pero, ¿qué dirá nuestra manada? -dijo papá Lobo.
|
The Law of the Jungle lays down very clearly that any wolf may, when he marries, withdraw from the Pack he belongs to; but as soon as his cubs are old enough to stand on their feet he must bring them to the Pack Council, which is generally held once a month at full moon, in order that the other wolves may identify them. After that inspection the cubs are free to run where they please, and until they have killed their first buck no excuse is accepted if a grown wolf of the Pack kills one of them. The punishment is death where the murderer can be found; and if you think for a minute you will see that this must be so.
|
La ley de la selva ordena terminantemente que cualquier lobo, al casarse, puede retirarse de la manada a que pertenece; pero también que, tan pronto como los cachorros tengan edad suficiente para sostenerse en pie, deberá llevarlos al Consejo de la manada con el fin de que los otros lobos puedan identificarlos; el Consejo se celebra una vez al mes, al resplandor de la luna llena. Después de la inspección, quedan en libertad los lobatos para correr por donde les plazca; hasta que no hayan matado al primer gamo, no se admite ninguna excusa en favor del lobo de la manada que sea ya mayor y mate a alguno de los lobatos. Al asesino se le impone como castigo la pena de muerte, donde pueda encontrársele; si se piensa durante un momento sobre esto, se verá que es realmente lo justo.
|
Father Wolf waited till his cubs could run a little, and then on the night of the Pack Meeting took them and Mowgli and Mother Wolf to the Council Rock—a hilltop covered with stones and boulders where a hundred wolves could hide. Akela, the great grey Lone Wolf, who led all the Pack by strength and cunning, lay out at full length on his rock, and below him sat forty or more wolves of every size and colour, from badger-coloured veterans who could handle a buck alone, to young black three-year-olds who thought they could. The Lone Wolf had led them for a year now. He had fallen twice into a wolf-trap in his youth, and once he had been beaten and left for dead; so he knew the manners and customs of men. There was very little talking at the Rock. The cubs tumbled over each other in the centre of the circle where their mothers and fathers sat, and now and again a senior wolf would go quietly up to a cub, look at him carefully, and return to his place on noiseless feet. Sometimes a mother would push her cub far out into the moonlight, to be sure that he had not been overlooked. Akela from his rock would cry: Ye know the Law—ye know the Law. Look well, O Wolves!′ and the anxious mothers would take up the call: Look—look well, O Wolves!′
|
Papá Lobo esperó un poco hasta que sus cachorros pudieran corretear un poco, y luego, la noche de la reunión de toda la manada, los cogió, junto con Mowgli y con mamá Loba, y llevó a todos a la Peña del Consejo, que era una cima cubierta de piedras y guijarros en donde podían ocultarse un centenar de lobos. Echado cuan largo era sobre su peña, estaba Akela, el enorme y gris Lobo Solitario que había llegado a ser jefe de la manada gracias a su fuerza y habilidad. Más abajo se sentaban unos cuarenta lobos de todos tamaños y colores: había veteranos de color de tejón que podían enfrentarse a solas con un gamo, y había también lobos de tres años de edad que sólo presumían que habían de poder. Desde hacía un año, el Lobo Solitario los guiaba a todos. Allá en su juventud había caído dos veces en una trampa; en otra ocasión había sido apaleado hasta darlo por muerto. Sabía muy bien, pues, los usos y costumbres de los hombres. Se habló muy poco en la reunión de la Peña. Caían y tropezaban unos contra otros los lobatos en el centro del círculo donde se sentaban sus respectivos padres y madres. De cuando en cuando, un lobo anciano se dirigía en silencio hacia uno de los cachorros, lo miraba atentamente y se volvía a su sitio sin producir el menor ruido. De pronto, una madre empujaba a su lobato hacia la luz de la luna para estar segura de que no había pasado inadvertido. Akela, desde su peña, gritaba:. -Ya saben lo que dice la ley; ya lo saben. ¡Miren bien, lobos! Y las madres, ansiosas, repetían: -¡Miren! ¡Miren bien, lobos!
|
At last—and Mother Wolf′s neck-bristles lifted as the time came—Father Wolf pushed Mowgli the Frog,′ as they called him, into the centre, where he sat laughing and playing with some pebbles that glistened in the moonlight.
|
Al cabo, llegó el momento -y a mamá Loba se le erizaron todos los pelos del cuello- en que papá empujó a "Mowgli, la rana", corno lo llamaban, hacia el centro. Mowgli se sentó allí, riendo y jugando con algunos guijarros a los que hacía brillar la luz de la luna.
|
Akela never raised his head from his paws, but went on with the monotonous cry: Look well!′ A muffled roar came up from behind the rocks—the voice of Shere Khan crying: The cub is mine. Give him to me. What have the Free People to do with a man′s cub?′ Akela never even twitched his ears: all he said was: Look well, O Wolves! What have the Free People to do with the orders of any save the Free People? Look well!′
|
Sin levantar la cabeza, que hacía descansar sobre sus patas, Akela continuaba profiriendo su monótono grito: -¡Miren bien! Se elevó un sordo rugido detrás de las rocas. Era la voz de Shere Khan que gritaba a su vez: -Ese cachorro es mío; debéis dármelo. ¿Qué tiene que ver el Pueblo Libre con un cachorro humano? Akela ni siquiera movió las orejas. Se limitó a decir: -¡Miren bien, lobos! ¿Qué le importan al Pueblo Libre los mandatos de cualquiera que no sea el mismo pueblo? ¡Miren bien!
|
There was a chorus of deep growls, and a young wolf in his fourth year flung back Shere Khan′s question to Akela: What have the Free People to do with a man′s cub?′ Now, the Law of the jungle lays down that if there is any dispute as to the right of a cub to be accepted by the Pack, he must be spoken for by at least two members of the Pack who are not his father and mother.
|
Se elevó un coro de gruñidos. Un lobo joven, de unos cuatro años, recogió la pregunta de Shere Khan, y se dirigió de nuevo a Akela: -¿Qué tiene que ver el Pueblo Libre con un cachorro humano? Ahora bien: la ley de la selva ordena que, en caso de ponerse en tela de juicio el derecho que un cachorro tiene a ser admitido por la manada, deberán defenderlo, a lo menos, dos miembros de ésta, que no sean su padre o su madre.
|
Who speaks for this cub?′ said Akela. Among the Free People who speaks?′ There was no answer, and Mother Wolf got ready for what she knew would be her last fight, if things came to fighting.
|
-¿Quién alza la voz en favor de este cachorro? -interrogó Akela-. ¿Quién, de los que pertenecen al Pueblo Libre, habla en favor suyo? Nadie respondía, y mamá Loba se preparó para lo que ya sabía ella que sería su última pelea, si era preciso llegar al terreno de la lucha.
|
Then the only other creature who is allowed at the Pack Council—Baloo, the sleepy brown bear who teaches the wolfcubs the Law of the Jungle: old Baloo, who can come and go where he pleases because he eats only nuts and roots and honey—rose up on his hindquarters and grunted.
|
Pero entonces, Baloo, único animal de otra especie a quien se le permite tomar parte en el Consejo de la manada; Baloo, el soñoliento oso pardo que alecciona a los lobatos la ley de la selva; el viejo Baloo, que va y viene por donde quiere porque su alimento se compone sólo de nueces, raíces y miel, se levantó en dos patas y gruño:
|
The man′s cub—the man′s cub?′ he said. I speak for the man′s cub. There is no harm in a man′s cub. I have no gift of words, but I speak the truth. Let him run with the Pack, and be entered with the others. I myself will teach him.′
|
-¿El cachorro humano?... ¡Yo hablo en favor del cachorro! No puede hacernos ningún mal. No soy elocuente, pero digo la verdad. Que corra con la manada y que se le cuente como uno de tantos. Yo seré su maestro.
|
We need yet another,′ said Akela. Baloo has spoken, and he is our teacher for the young cubs. Who speaks besides Baloo? ′
|
-Ahora necesitamos que hable otro en su favor -dijo Akela-. Ya habló Baloo, el cual es maestro de nuestros lobatos. ¿Quién quiere hablar además de él?
|
A black shadow dropped down into the circle. It was Bagheera the Black Panther, inky black all over, but with the panther markings showing up in certain lights like the pattern of watered silk. Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down.
|
Se movió hacia el círculo una sombra negra. Era Bagheera, la pantera, toda ella de un color negro de tinta, pero ostentaba marcas en su piel, propias de su especie, las cuales, según como incidiera en ellas la luz, parecían las aguas de ciertas telas de seda. Todo el mundo conocía a Bagheera; nadie osaba atravesarse en su camino, porque era tan astuta como Tabaqui, tan audaz como el búfalo salvaje y tan sin freno como un elefante herido. Con todo, su voz era suave como la miel silvestre que se desprende gota a gota de un árbol y su piel era más fina que el plumón.
|
O Akela, and ye the Free People,′ he purred, I have no right in your assembly; but the Law of the Jungle says that if there is a doubt which is not a killing matter in regard to a new cub, the life of that cub may be bought at a price. And the Law does not say who may or may not pay that price. Am I right?′
|
-¡Akela -dijo en un susurro-, y ustedes, Pueblo Libre! Yo no tengo derecho, cierto, de mezclarme en esta asamblea. Mas la ley de la selva dice que si surge alguna duda, no relacionada con alguna muerte, tocante a un nuevo cachorro, la vida de éste puede comprarse por un precio estipulado. La ley, por último, no dice quién puede o quién no puede pagar ese precio. ¿Es cierto lo que digo?.
|
Good! good!′ said the young wolves, who are always hungry. Listen to Bagheera. The cub can be bought for a price. It is the Law.′
|
-¡Muy bien! ¡Muy bien! -dijeron a coro los lobos más jóvenes, hambrientos siempre-. ¡Que hable Bagheera! El cachorro puede comprarse mediante un precio estipulado. Así lo dice la ley.
|
Knowing that I have no right to speak here, I ask your leave.′
|
-Como sé que no me asiste el derecho de hablar aquí, pido el permiso de ustedes para hacerlo.
|
Speak then,′ cried twenty voices.
|
-¡Bueno! ¡Habla! -gritaron a la vez veinte voces.
|
To kill a naked cub is shame. Besides, he may make better sport for you when he is grown. Baloo has spoken in his behalf. Now to Baloo′s word I will add one bull, and a fat one, newly killed, not half a mile from here, if ye will accept the man′s cub according to the Law. Is it difficult?′
|
-Es una vergüenza matar a un cachorro desnudo. Por lo demás, puede ser muy útil para ustedes en la caza, cuando sea mayor. Ya Baloo habló en su defensa. Pues bien: a lo que él dijo, añadiré yo la oferta de un toro cebado, acabado de matar a poca distancia de aquí, si aceptan al cachorro humano de acuerdo con lo que dice la ley. ¿Hay algo qué objetar?
|
There was a clamour of scores of voices, saying: What matter? He will die in the winter rains. He will scorch in the sun. What harm can a naked frog do us? Let him run with the Pack. Where is the bull, Bagheera? Let him be accepted.′ And then came Akela′s deep bay, crying: Look well—look well, O Wolves!′
|
Elevóse un clamor de docenas de voces que decían: -¡Qué importa! Ya morirá cuando lleguen las lluvias del invierno; ya le abrasarán vivo los rayos del sol. Una rana desnuda como ésta, ¿en qué puede perjudicarnos? Dejémosle que se junte a la manada. ¿Dónde está el toro, Bagheera? ¡Aceptémoslo!. Y se escuchó entonces el profundo ladrido de Akela que advertía: -¡Mírenlo bien, mírenlo bien, lobos!
|
Mowgli was still deeply interested in the pebbles and he did not notice when the wolves came and looked at him one by one. At last they all went down the hill for the dead bull, and only Akela, Bagheera, Baloo, and Mowgli′s own wolves were left. Shere Khan roared still in the night, for he was very angry that Mowgli had not been handed over to him.
|
Estaba Mowgli tan entretenido jugando con los guijarros, que no observó que aquéllos se le acercaban uno a uno y lo miraban atentamente. Descendieron al cabo todos de la colina en busca del toro muerto, exceptuando sólo a Akela, Bagheera, Baloo y los lobos de Mowgli. Entre las sombras de la noche, rugía aún Shere Khan, furioso por no haber logrado que le entregaran a Mowgli.
|
Ay, roar well,′ said Bagheera, under his whiskers; for the time comes when this naked thing will make thee roar to another tune, or I know nothing of Man.′
|
-¡Ea! ¡Ruge, ruge cuanto quieras! -díjole Bagheera en sus propias barbas-, O yo no conozco nada a los hombres, o llegará el día en que esa cosa que está allí tan desnuda le hará a su merced rugir en muy distinto tono.
|
It was well done,′ said Akela. Men and their cubs are very wise. He may be a help in time.′
|
-Hicimos bien -observó Akela-. Los hombres y sus cachorros saben mucho. Con el tiempo, podrá ayudarnos.
|
Truly, a help in time of need; for none can hope to lead the Pack for ever,′ said Bagheera.
|
-Ciertamente... Puede ser nuestro apoyo, en caso necesario, porque nadie debe forjarse la ilusión de ser siempre director de la manada -respondió Bagheera.
|
Akela said nothing. He was thinking of the time that comes to every leader of every pack when his strength goes from him and he gets feebler and feebler, till at last he is killed by the wolves and a new leader comes up—to be killed in his turn.
|
Akela permaneció mudo... Pensaba en aquel tiempo que fatalmente llega para todo jefe de manada, cuando sus fuerzas lo abandonan, cuando se siente más débil cada día, hasta que, al fin, los otros lobos lo matan y viene un nuevo jefe a ocupar su puesto... para que a su vez lo maten también, cuando le llegue el turno.
|
Take him away,′ he said to Father Wolf, and train him as befits one of the Free People.′
|
-Llévatelo -le dijo a papá Lobo y adiéstralo en todo aquello que debe saber quien pertenece al Pueblo Libre.
|
And that is how Mowgli was entered into the Seeonee Wolf-Pack at the price of a bull and on Baloo′s good word.
|
Así fue como Mowgli entró a formar parte de la manada de lobos de Seeonee, y el rescate por su vida fue un toro, y Baloo fue su defensor.
|
. . . . .
|
. . . . .
|
Now you must be content to skip ten or eleven whole years, and only guess at all the wonderful life that Mowgli led among the wolves, because if it were written out it would fill ever so many books. He grew up with the cubs, though they, of course, were grown wolves almost before he was a child, and Father Wolf taught him his business, and the meaning of things in the Jungle, till every rustle in the grass, every breath of the warm night air, every note of the owls above his head, every scratch of a bat′s claws as it roosted for a while in a tree, and every splash of every little fish jumping in a pool, meant just as much to him as the work of his office means to a business man. When he was not learning, he sat out in the sun and slept, and ate and went to sleep again; when he felt dirty or hot he swam in the forest pools; and when he wanted honey (Baloo told him that honey and nuts were just as pleasant to eat as raw meat) he climbed up for it, and that Bagheera showed him how to do.
|
Ahora debemos contentarnos con saltar diez u once años y con adivinar la maravillosa vida que Mowgli llevó entre los lobos; si tuviéramos que escribirla, sólo Dios sabe los libros que llenaría. Creció junto con los lobatos, aunque, por supuesto, antes de que él hubiera salido de la primera infancia, ellos ya eran lobos hechos y derechos. Papá Lobo le enseñó su oficio y el significado de todo lo que en la selva había, hasta que cada ruido bajo la hierba, cada tibio soplo del vientecillo de la noche, cada nota lanzada por el búho sobre su cabeza, cada rumor que producen los murciélagos al arañar cuando descansan durante un momento en un árbol, y cada ruidillo que causa el pez al saltar en una balsa significaron para él tanto como significa el trabajo en la oficina para el hombre de negocios. Cuando no estaba aprendiendo algo, se sentaba a tomar el sol o dormía; luego, a comer y a dormir de nuevo. Cuando sentía necesidad de lavarse o le molestaba el calor, íbase a nadar en las lagunas del bosque. Finalmente, cuando necesitaba miel -pues Baloo le había dicho que la miel con nueces era una comida tan delicada como la carne cruda-, trepaba a los árboles para buscarla, y esto último se lo enseñó Bagheera.
|
Bagheera would lie out on a branch and call, Come along, Little Brother,′ and at first Mowgli would cling like the sloth, but afterward he would fling himself through the branches almost as boldly as the grey ape. He took his place at the Council Rock, too, when the Pack met, and there he discovered that if he stared hard at any wolf, the wolf would be forced to drop his eyes, and so he used to stare for fun. At other times he would pick the long thorns out of the pads of his friends, for wolves suffer terribly from thorns and burrs in their coats. He would go down the hillside into the cultivated lands by night, and look very curiously at the villagers in their huts, but he had a mistrust of men because Bagheera showed him a square box with a drop-gate so cunningly hidden in the Jungle that he nearly walked into it, and told him that it was a trap. He loved better than anything else to go with Bagheera into the dark warm heart of the forest, to sleep all through the drowsy day, and at night to see how Bagheera did his killing. Bagheera killed right and left as he felt hungry, and so did Mowgli—with one exception. As soon as he was old enough to understand things, Bagheera told him that he must never touch cattle because he had been bought into the Pack at the price of a bull′s life. All the Jungle is thine,′ said Bagheera, and thou canst kill everything that thou art strong enough to kill; but for the sake of the bull that bought thee thou must never kill or eat any cattle young or old. That is the Law of the Jungle.′ Mowgli obeyed faithfully.
|
Tendíase la pantera sobre una rama y lo llamaba diciendo: -Sube acá, hermanito. Al principio, Mowgli se agarraba torpemente, como el animal llamado perezoso; pero ya después saltaba entre las ramas, de la una a la otra, con toda la maestría de un mono gris. Ocupó asimismo su lugar en el Consejo de la Peña al reunirse con la manada, y allí descubrió que, mirando fijamente a un lobo, lo obligaba a bajar los ojos. y esto fue motivo para que lo hiciera a menudo por mera diversión. En otras ocasiones arrancaba de la piel de sus amigos las largas espinas que se les habían clavado en ella, pues los lobos sufren muchísimo con las espinas y cardos que se les quedan entre las lanas. También, en plena noche, descendía por la ladera de la colina y se llegaba hasta las tierras de cultivo y miraba curiosamente a los campesinos en sus chozas. Desconfiaba de ellos, sin embargo, pues Bagheera le había señalado una caja cuadrada con puerta que se hundía al pisarla, colocada con tanta habilidad entre la maleza, que casi cayó él dentro. Bagheera le dijo que era una trampa. Pero nada fue tan de su gusto como perderse con la pantera en las tibias profundidades del bosque, dormir durante todo el pesado día y contemplar por la noche cómo Bagheera se entregaba a la caza. Mataba ella sin discreción ni miramiento, según su apetito, y lo mismo Mowgli, con una sola excepción: en cuanto tuvo edad suficiente para comprender las cosas, Bagheera le enseñó que se abstuviera de matar ninguna cabeza de ganado porque la propia vida de él había sido rescatada mediante la entrega de un toro. -Cuanto hay en la selva es tuyo -le dijo Bagheera- puedes matar todo lo que tus fuerzas te permitan. Pero, en memoria del toro que sirvió para salvar tu vida, no pondrás nunca la mano en res alguna, ni siquiera para comerla, sea joven o vieja. La ley de la selva prescribe esto. Mowgli obedeció estrictamente lo que se le ordenaba.
|
And he grew and grew strong as a boy must grow who does not know that he is learning any lessons, and who has nothing in the world to think of except things to eat.
|
Y creció, creció tan robusto como es forzoso que crezca un niño que no tiene que preocuparse por estudiar las lecciones que aprende por modo natural, y para quien no existen más cuidados que el de conseguir la comida.
|
Mother Wolf told him once or twice that Shere Khan was not a creature to be trusted, and that some day he must kill Shere Khan; but though a young wolf would have remembered that advice every hour, Mowgli forgot it because he was only a boy—though he would have called himself a wolf if he had been able to speak in any human tongue.
|
Una o dos veces le intimó mamá Loba que desconfiara de Shere Khan, y asimismo le dijo que tendría que matarlo un día u otro. Pero, aunque un lobato hubiera recordado este consejo a cada momento, Mowgli lo olvidó por completo, como niño que era, por más que él mismo, indudablemente, se hubiera calificado a sí mismo de lobo a haber podido hablar en alguna lengua de las que usan los hombres.
|
Shere Khan was always crossing his path in the Jungle, for as Akela grew older and feebler the lame tiger had come to be great friends with the younger wolves of the Pack, who followed him for scraps, a thing that Akela would never have allowed if he had dared to push his authority to the proper bounds. Then Shere Khan would flatter them and wonder that such fine young hunters were content to be led by a dying wolf and a man′s cub. They tell me,′ Shere Khan would say, that at Council ye dare not look him between the eyes′; and the young wolves would growl and bristle.
|
Shere Khan salíale continuamente al paso, porque como Akela se hacía ya viejo y cada día disminuían sus fuerzas, el tigre cojo había llegado a tener estrecha amistad con los lobos más jóvenes de la manada que le seguían para recoger sus sobras; nunca hubiera tolerado esto Akela, de haberse atrevido a ejercer su autoridad llevándola al extremo. En estas ocasiones los halagaba Shere Khan mostrándose sorprendido de que tales cazadores, tan jóvenes y excelentes, se dejaran guiar por un lobo que ya estaba medio muerto y por un cachorro humano. -Me dicen -afirmábales Shere Khan- que no se atreve nadie de ustedes a mirar en los ojos al hombrecito cuando se reúnen en consejo. Y los lobos le contestaban gruñendo, erizado el pelo.
|
Bagheera, who had eyes and ears everywhere, knew something of this, and once or twice he told Mowgli in so many words that Shere Khan would kill him some day; and Mowgli would laugh and answer: I have the Pack and I have thee; and Baloo, though he is so lazy, might strike a blow or two for my sake. Why should I be afraid?′
|
Algo de esto llegó a oídos de Bagheera, que parecía estar en todas partes viéndolo y oyéndolo todo, y en más de una ocasión le explicó a Mowgli en pocas palabras que Shere Khan lo mataría algún día. A esto respondía Mowgli, riéndose: -Cuento con la manada y contigo. E inclusive Baloo, con toda su pereza, no dejaría de dar algunos golpes en mi defensa. ¿Por qué, pues, inquietarme?
|
It was one very warn day that a new notion came to Bagheera—born of something that he had heard. Perhaps Ikki the Porcupine had told him; but he said to Mowgli when they were deep in the Jungle, as the boy lay with his head on Bagheera′s beautiful black skin: Little Brother, how often have I told thee that Shere Khan is thy enemy?′
|
Un día en que el calor era excesivo, se le ocurrió una idea a Bagheera, idea nacida de algo que había oído. Probablemente debía la noticia a Ikki, el puerco espín. Ello fue que le dijo a Mowgli, cuando se encontraban ambos en lo más profundo de la selva, y en tanto que el muchacho reclinaba la cabeza sobre la hermosa y negra piel de Bagheera: -¿Cuántas veces te he dicho, hermanito, que Shere Khan es enemigo tuyo?
|
As many times as there are nuts on that palm,′ said Mowgli, who, naturally, could not count. What of it? I am sleepy, Bagheera, and Shere Khan is all long tail and loud talk—like Mao, the Peacock.′
|
-Tantas veces cuantos frutos tiene esa palmera -respondió Mowgli que, por supuesto, no sabía contar-. ¡Bueno! ¿Y qué? Tengo sueño, Bagheera, y Shere Khan no tiene sino mucha cola y muchas palabras. . . como Mao, el pavo real.
|
But this is no time for sleeping. Baloo knows it; I know it; the Pack know it; and even the foolish, foolish deer know. Tabaqui has told thee, too.′
|
-No es hora de dormir. Baloo sabe que es verdad; lo sabe toda la manada, y hasta los infelices y simplicísimos ciervos lo saben. Además, a ti mismo te lo ha dicho Tabaqui.
|
Ho! ho!′ said Mowgli. Tabaqui came to me not long ago with some rude talk that I was a naked man′s cub and not fit to dig pig-nuts; but I caught Tabaqui by the tail and swung him twice against a palm-tree to teach him better manners.′
|
-¡Oh! -respondió Mowgli-. El otro día llegóse a mí con impertinencias de que si yo era un desnudo cachorro de hombre y que no servía ni para desenterrar raíces. Pero lo cogí de la cola y le di contra una palmera dos veces para enseñarle a tener mejores modales.
|
That was foolishness; for though Tabaqui is a mischief-maker, he would have told thee of something that concerned thee closely. Open those eyes, Little Brother. Shere Khan dare not kill thee in the Jungle; but remember, Akela is very old, and soon the day comes when he cannot kill his buck, and then he will be leader no more. Many of the wolves that looked thee over when thou wast brought to the Council first are old too, and the young wolves believe, as Shere Khan has taught them, that a man-cub has no place with the Pack. In a little time thou wilt be a man.′
|
-¡Vaya tontería! Aunque Tabaqui es un chismoso, te hubiera dicho algo que te interesa mucho. ¡Abre esos ojos, hermanito! Shere Khan no se atreve a matarte en la selva; acuérdate, sin embargo, de que Akela es ya muy viejo, y que no tardará en llegar el día en que le será imposible cazar un solo gamo. Ese día dejará de ser jefe. Son ya viejos también muchos de los lobos que te admitieron cuando que los son jóvenes creen, porque así fuiste presentado al consejo, y se lo enseñó Shere Khan, que un cachorro humano no tiene derecho a estar en la manada. En poco tiempo serás ya un hombre.
|
And what is a man that he should not run with his brothers?′ said Mowgli. I was born in the Jungle. I have obeyed the Law of the Jungle, and there is no wolf of ours from whose paws I have not pulled a thorn. Surely they are my brothers!′
|
-¿Qué es, pues, un hombre, para que no pueda juntarse con sus hermanos? -dijo Mowgli-. Nací en la selva; he obedecido su ley, y no hay un solo lobo entre los nuestros de cuyas patas no haya yo arrancado alguna espina. ¿Cómo dudar de que son mis hermanos?
|
Bagheera stretched himself at full length and half shut his eyes. Little Brother,′ said he, feel under my jaw.′
|
Se tendió Bagheera cuan larga era, y, con los ojos entrecerrados, dijo: -Toca aquí, hermanito, bajo mi quijada.
|
Mowgli put up his strong brown hand, and just under Bagheera′s silky chin, where the giant rolling muscles were all hid by the glossy hair, he came upon a little bald spot.
|
Levantó Mowgli su áspera y tostada mano, y, precisamente debajo de la sedosa barbilla de Bagheera, donde los enormes y movibles músculos quedaban ocultos por el luciente pelo, encontró un espacio raído.
|
There is no one in the Jungle that knows that I, Bagheera, carry that mark—the mark of the collar; and yet, Little Brother, I was born among men, and it was among men that my mother died—in the cages of the King′s Palace at Oodeypore. It was because of this that I paid the price for thee at the Council when thou wast a little naked cub. Yes, I too was born among men. I had never seen the Jungle. They fed me behind bars from an iron pan till one night I felt that I was Bagheera—the Panther—and no man′s plaything, and I broke the silly lock with one blow of my paw and came away; and because I had learned the ways of men, I became more terrible in the Jungle than Shere Khan. Is it not so?′
|
-Nadie, en toda la extensión de la selva sabe que yo, Bagheera, tengo esta marca, la marca que deja el collar. Y, con todo, hermanito, yo nací entre los hombres, y entre ellos murió mi madre. .. en las jaulas del Palacio Real, en Oodeypore. Tal fue el motivo que me impulsó a pagar por ti el precio convenido en el consejo, cuando no eras más que un desnudo cachorrillo. Sí; también yo nací entre los hombres. Desconocía yo la selva. Me alimentaban en artesas de hierro tras los barrotes de la jaula, hasta que una noche despertó dentro de mi ser el sentimiento de que yo era Bagheera, la pantera, y no un juguete para la diversión de los hombres, y entonces, de un zarpazo, rompí la estúpida cerradura y escapé. Y precisamente porque aprendí las costumbres de los hombres, infundí en la selva más terror que Shere Khan. ¿No es cierto?
|
Yes,′ said Mowgli; all the Jungle fear Bagheera—all except Mowgli.′
|
-Así es -dijo Mowgli-. Todos en la selva temen a Bagheera... todos, excepto Mowgli.
|
Oh, thou art a man′s cub,′ said the Black Panther, very tenderly; and even as I returned to my Jungle, so thou must go back to men at last,—to the men who are thy brothers,—if thou art not killed in the Council.′
|
-¡Oh!... Tú eres un cachorro humano -dijo con gran ternura la pantera negra-, y de la misma manera que yo volví a mi selva, así tú deberás volver, finalmente, a donde están los hombres.., los hombres que son tus hermanos. Pero esto, si no te matan antes en el Consejo.
|
But why—but why should any wish to kill me?′ said Mowgli.
|
-¿Por qué ha de querer alguien matarme? ¿Por qué? -dijo Mowgli.
|
Look at me,′ said Bagheera; and Mowgli looked at him steadily between the eyes. The big panther turned his head away in half a minute.
|
-¡Mírame! -contestó Bagheera.. Mowgli la miró fijamente en los ojos. Al cabo de algunos momentos, la enorme pantera volvió la cabeza.
|
That is why,′ he said, shifting his paw on the leaves. Not even I can look thee between the eyes, and I was born among men, and I love thee, Little Brother. The others they hate thee because their eyes cannot meet thine—because thou art wise—because thou hast pulled out thorns from their feet—because thou art a man.′
|
-Por esto -dijo cambiando de posición una de sus patas, que colocó sobre un lecho de hojas-. Aun para mí es imposible mirarte a los ojos, a pesar de que yo nací entre los hombres y de que te quiero, hermanito. Pero los otros te odian porque no pueden resistir el choque de tu mirada; porque eres sabio; porque en muchas ocasiones arrancaste espinas de sus patas. . ¡ Porque eres un hombre!
|
I did not know these things,′ said Mowgli sullenly; and he frowned under his heavy black eyebrows.
|
-Ignoraba todo eso -respondió rudamente Mowgli, y arrugó las negras y pobladas cejas.
|
What is the Law of the Jungle? Strike first and then give tongue. By thy very carelessness they know that thou art a man. But be wise. It is in my heart that when Akela misses his next kill,—and at each hunt it costs him more to pin the buck,—the Pack will turn against him and against thee. They will hold a Jungle Council at the Rock, and then—and then—I have it!′ said Bagheera, leaping up. Go thou down quickly to the men′s huts in the valley, and take some of the Red Flower which they grow there, so that when the time comes thou mayest have even a stronger friend than I or Baloo or those of the Pack that love thee. Get the Red Flower.′
|
-¿Cuál es la ley de la selva? Esta: pega primero y avisa después. Conocen que eres un hombre hasta por el descuido con que te conduces. Pero sé prudente. El corazón me avisa que en cuanto Akela no pueda cobrar el primer gamo sobre el que se arroje (y cada día es más difícil para él apoderarse de los gamos que persigue), la manada se pondrá en contra de él y de ti. Tendrá lugar un consejo de la selva en la Peña, y entonces.., y entonces. . ¡Ya tengo una idea! -prosiguió Bagheera levantándose de un salto-. Dirígete de inmediato a las chozas de los hombres, allá en el valle y coge una parte de la Flor Roja que allí cultivan; con esto podrás contar en el momento oportuno con un apoyo más fuerte que yo, o que Baloo, o que el de los que bien te quieren en la manada. ¡Anda! ¡Ve a buscar la Flor Roja!
|
By Red Flower Bagheera meant fire, only no creature in the Jungle will call fire by its proper name. Every beast lives in deadly fear of it, and invents a hundred ways of describing it.
|
Con la expresión "Flor Roja", Bagheera quería significar el fuego; pero así hablaba porque en toda la selva no hay ser viviente que desee llamar el fuego por su nombre. Un miedo mortal se apodera de todas las fieras ante él, y para describir lo que tal pavor les causa inventan cien modos distintos.
|
The Red Flower?′ said Mowgli. That grows outside their huts in the twilight. I will get some.′
|
-¿La Flor Roja? -dijo Mowgli-. Es la que crece fuera de las chozas en la hora del crepúsculo. Me apoderaré de ella.
|
There speaks the man′s cub,′ said Bagheera proudly. Remember that it grows in little pots. Get one swiftly, and keep it by thee for time of need.′
|
-Así es como deben hablar los cachorros de los hombres -dijo Bagheera con orgullo-. Deberás recordar que esa flor crece en unas macetas pequeñas. Arrebata una y guárdala para cuando llegue la hora en que podrás necesitarla.
|
Good!′ said Mowgli. I go. But art thou sure, O my Bagheera′—he slipped his arm round the splendid neck, and looked deep into the big eyes—art thou sure that all this is Shere Khan′s doing?′
|
-¡Bueno! -respondió Mowgli-. Voy allá. -Le deslizó un brazo en torno del espléndido cuello y la miró profundamente en los grandes ojos, y continuó-: Pero, ¿estás segura, ¡Bagheera mía!, de que todo esto es obra de Shere Khan?
|
By the Broken Lock that freed me, I am sure, Little Brother.′
|
-Por la cerradura que me dio la libertad, te aseguro que sí, hermanito.
|
Then, by the Bull that bought me, I will pay Shere Khan full tale for this, and it may be a little over,′ said Mowgli; and he bounded away.
|
-Pues si así es, ¡por el toro que sirvió como rescate de mi vida!, te prometo que saldaré mis cuentas con Shere Khan, y hasta es posible que le pague inclusive algo más de lo que le debo. Y al decir esto, salió rápidamente.
|
That is a man. That is all a man,′ said Bagheera to himself, lying down again. Oh, Shere Khan, never was a blacker hunting than that frog-hunt of thine ten years ago!′
|
-este es un hombre.., todo un hombre -se dijo Bagheera, tendiéndose de nuevo en el suelo-. ¡Ah, Shere Khan! ¡Nunca emprendiste más funesta cacería que la de esta rana, diez años hace!
|
Mowgli was far and far through the forest, running hard, and his heart was hot in him. He came to the cave as the evening mist rose, and drew breath, and looked down the valley. The cubs were out, but Mother Wolf, at the back of the cave, knew by his breathing that something was troubling her frog.
|
Mowgli se alejó por el interior del bosque a todo correr, y sentía como si el corazón le ardiera en el pecho. A la hora en que empezaba a elevarse la niebla vespertina, llegó a la cueva; se detuvo para tomar aliento y miró hacia el fondo del valle. Los lobatos estaban ausentes. pero mamá Loba, desde la profundidad de la caverna, conoció que algo le pasaba a su rana, por el modo de respirar de ésta.
|
What is it, Son?′ she said.
|
-¿Qué sucede, hijo? -preguntó.
|
Some bat′s chatter of Shere Khan,′ he called back. I hunt among the ploughed fields tonight,′ and he plunged downward through the bushes, to the stream at the bottom of the valley. There he checked, for he heard the yell of the Pack hunting, heard the, bellow of a hunted sambhur, and the snort as the buck turned at bay. Then there were wicked, bitter howls from the young wolves: Akela! Akela! Let the Lone Wolf show his strength. Room for the leader of the Pack! Spring, Akela!′
|
-Habladurías propias de murciélagos, de ese Shere Khan -le respondió Mowgli-. Esta noche cazo en terreno labrantío. Hundióse luego entre los arbustos y se dirigió al sitio por donde corrían las aguas en el fondo del valle. Oyó los salvajes alaridos de la cacería en que se hallaba la manada, y se detuvo: el mugido del sambhur perseguido; el resoplar del gamo cuando se ve acorralado. Resonó entonces el coro de perversos e insultantes aullidos de los lobos más jóvenes: -¡Akela! ¡Akela! ¡Que el Lobo Solitario muestre su fuerza! ¡Paso al jefe de la manada! ¡Salta, Akela!
|
The Lone Wolf must have sprung and missed his hold, for Mowgli heard the snap of his teeth and then a yelp as the sambhur knocked him over with his fore-foot.
|
Debió saltar el Lobo Solitario, marrando el golpe, porque Mowgli oyó el chasquido de los dientes y luego una especie de ladrido cuando el sambhur lo hizo rodar al suelo al empujarlo con las patas delanteras.
|
He did not wait for anything more, but dashed on; and the yells grew fainter behind him as he ran into the crop-lands where the villagers lived.
|
No quiso esperar más para ver lo que sucedía. Siguió adelante y los gritos se oyeron cada vez más débiles a medida que se alejaba en dirección de las tierras de labor, donde vivían los campesinos.
|
Bagheera spoke truth,′ he panted, as he nestled down in some cattle-fodder by the window of a hut. To-morrow is one day both for Akela and for me.′
|
-Bagheera tenía razón -se dijo, jadeando fuertemente en tanto se arrellanaba sobre unos forrajes que encontró bajo la ventana de la choza-, Mañana será un día muy importante para Akela y para mi.
|
Then he pressed his face close to the window and watched the fire on the hearth. He saw the husbandman′s wife get up and feed it in the night with black lumps; and when the morning came and the mists were all white and cold, he saw the man′s child pick up a wicker pot plastered inside with earth, fill it with lumps of red-hot charcoal, put it under his blanket, and go out to tend the cows in the byre.
|
Pegando luego la cara a la ventana, miró el fuego que ardía en el suelo. Durante la noche vio a la mujer del labriego levantarse y arrojar sobre las llamas unos trozos de algo negro. Y por la mañana, cuando aún estaba todo envuelto en blanca y fría neblina, vio a un pequeño, hijo del campesino, coger algo como una maceta de mimbres, enjalbegada por dentro con tierra, llenarla de enrojecidas brasas, colocarla bajo una manta y salir para cuidar las vacas en el establo.
|
Is that all?′ said Mowgli. If a cub can do it, there is nothing to fear′; so he strode round the corner and met the boy, took the pot from his hand, and disappeared into the mist while the boy howled with fear.
|
-¿Es esto todo? -dijo Mowgli-. Si un cachorro como ése puede hacerlo, entonces nada debo temer. Dobló la esquina de la casa, corrió hacia el muchacho, le arrebató aquella como maceta y desapareció con ella entre la niebla en tanto que el chico chillaba, atemorizado.
|
They are very like me,′ said Mowgli, blowing into the pot, as he had seen the woman do. This thing will die if I do not give it things to eat′; and he dropped twigs and dried bark on the red stuff. Half-way up the hill he met Bagheera with the morning dew shining like moonstones on his coat.
|
Dobló la esquina de la casa, corrió hacia el muchacho, le arrebató aquella como maceta y desapareció con ella entre la niebla en tanto que el chico chillaba, atemorizado. Se parecen mucho a mí -dijo Mowgli soplando en la maceta, pues así había visto que la mujer hacía-. Esto se me morirá si no lo alimento, añadió. Y púsose a arrojar ramitas de árbol y cortezas secas sobre aquella materia de un color rojo tan vivo. A mitad de la colina se encontró con Bagheera, cuya piel, por el rocío matinal, parecía salpicada de piedras preciosas.
|
Akela has missed,′ said the Panther. They would have killed him last night, but they needed thee also. They were looking for thee on the hill.′
|
-Akela erró el golpe -dijo la pantera-. A no ser porque te necesitaban también a ti, lo hubieran matado anoche. Fueron en busca tuya a la colina.
|
I was among the ploughed lands. I am ready. See!′ Mowgli held up the fire-pot.
|
-Yo andaba por las tierras de labor. Estoy listo. ¡Mira!
|
Good! Now, I have seen men thrust a dry branch into that stuff, and presently the Red Flower blossomed at the end of it. Art thou not afraid?′
|
Y Mowgli le mostró aquella especie de maceta llena de fuego.
|
No. Why should I fear? I remember now—if it is not a dream—how, before I was a Wolf, I lay beside the Red Flower, and it was warm and pleasant.′
|
-¡Bueno! Falta aún otra cosa. Yo he visto a los hombres arrojar una rama seca sobre esto, y al poco rato se abría la Flor Roja al extremo de la rama. ¿No tienes miedo de hacer lo mismo?
|
All that day Mowgli sat in the cave tending his fire-pot and dipping dry branches into it to see how they looked. He found a branch that satisfied him, and in the evening when Tabaqui came to the cave and told him rudely enough that he was wanted at the Council Rock, he laughed till Tabaqui ran away. Then Mowgli went to the Council, still laughing.
|
-No. ¿Por qué he de tener miedo? Recuerdo ahora (si no es esto un sueño) que, antes de ser lobo me acosté junto a la Flor Roja, y la sentía caliente y agradable. Todo aquel día lo pasó Mowgli en la caverna cuidando su maceta y echando dentro de ella ramas secas para ver el efecto que producían después. Halló una rama a su gusto. Al anochecer, cuando Tabaqui llegó a la cueva y le dijo muy rudamente que lo necesitaban en el Consejo de la Peña, se estuvo riendo hasta que Tabaqui echó a correr. Se dirigió entonces al Consejo, pero riendo aún.
|
Akela the Lone Wolf lay by the side of his rock as a sign that the leadership of the Pack was open, and Shere Khan with his following of scrapfed wolves walked to and fro openly, being flattered. Bagheera lay close to Mowgli, and the fire-pot was between Mowgli′s knees. When they were all gathered together, Shere Khan began to speak—a thing he would never have dared to do when Akela was in his prime.
|
Junto a la roca, como signo de que la jefatura de la manada se hallaba vacante, estaba echado Akela, el Lobo Solitario. Shere Khan, con su cohorte de lobos ahítos de sus sobras, paseaba de un lado a otro con aire resuelto y satisfecho. Bagheera estaba echada junto a Mowgli éste tenía, entre sus piernas, la maceta del fuego. Cuando estuvieron todos reunidos. Shere Khan empezó a hablar, cosa que jamás hubiera osado hacer en los buenos tiempos de Akela.
|
He has no right,′ whispered Bagheera. Say so. He is a dog′s son. He will be frightened.′
|
-No tiene derecho a hablar- murmuró Bagheera-. Díselo. Es de casta de perro; verás cómo se atemoriza.
|
Mowgli sprang to his feet. Free People,′ he cried, does Shere Khan lead the Pack? What has a tiger to do with our leadership?′
|
Mowgli se puso en pie. -¡Pueblo Libre! -gritó--. ¿Dirige acaso la manada Shere Khan? ¿Qué tiene que ver un tigre con nuestra jefatura?
|
Seeing that the leadership is yet open, and being asked to speak—′ Shere Khan began.
|
-Al ver que el puesto estaba vacante y como se me suplicó que hablara... -empezó a decir Shere Khan.
|
By whom?′ said Mowgli. Are we all jackals, to fawn on this cattle-butcher? The leadership of the Pack is with the Pack alone.′
|
-¿Quién lo ha suplicado? ¿Es que nos hemos convertido todos en chacales para adular a este carnicero, matador de reses? La jefatura de la manada pertenece en exclusiva a miembros de la manada misma.
|
There were yells of Silence, thou man′s cub!′ Let him speak. He has kept our Law′; and at last the seniors of the Pack thundered: Let the Dead Wolf speak.′ When a leader of the Pack has missed his kill, he is called the Dead Wolf as long as he lives, which is not long, as a rule.
|
Dejáronse oír feroces aullidos que significaban: -¡Silencio, cachorro de hombre! -¡Que hable! Observó fielmente nuestra ley. Al fin, los ancianos de la manada Gritaron con voz tonante: -¡Dejad que hable el Lobo Muerto! Cuando un jefe de la manada yerra el golpe en la caza y no mata a la pieza que perseguía, recibe el nombre de Lobo Muerto durante el resto de su vida, que ya no es muy larga, por regla general.
|
Akela raised his old head wearily:—
|
Akela levantó la cabeza con aire de fatiga, porque en ella había ya impreso su sello la vejez.
|
Free People, and ye too, jackals of Shere Khan, for many seasons I have led ye to and from the kill, and in all my time not one has been trapped or maimed. Now I have missed my kill. Ye know how that plot was made. Ye know how ye brought me up to an untried buck to make my weakness known. It was cleverly done. Your right is to kill me here on the Council Rock now. Therefore, I ask, who comes to make an end of the Lone Wolf? For it is my right, by the Law of the Jungle, that ye come one by one.′
|
-¡Pueblo Libre, y vosotros también, chacales de Shere Khan! -dijo-. Os dirigí en la caza durante doce estaciones, y siempre os volví de ella sin que ninguno cayera en una trampa o quedara inutilizado. Ahora erré el golpe. Sabéis bien que me hicisteis atacar a un gamo que no había sido corrido previamente para que así resaltara más vivamente mi debilidad. ¡Hábiles fueron vuestros manejos! Os asiste el derecho de matarme aquí, ahora mismo, en el Consejo de la Peña. Por tanto, me limito a preguntar esto: ¿quién le quitará la vida al Lobo Solitario? Porque, según la ley de la selva, a mí me asiste también otro derecho: exigir que os acerquéis a mí uno a uno.
|
There was a long hush, for no single wolf cared to fight Akela to the death. Then Shere Khan roared: Bah! what have we to do with this toothless fool? He is doomed to die! It is the man-cub who has lived too long. Free People, he was my meat from the first. Give him to me. I am weary of this man-wolf folly. He has troubled the Jungle for ten seasons. Give me the man-cub, or I will hunt here always, and not give you one bone. He is a man, a man′s child, and from the marrow of my bones I hate him!′
|
Se hizo entonces un prolongado silencio, porque no le parecía muy agradable a ningún lobo tener un duelo a muerte con Akela. De pronto, Shere Khan rugió: -¡Bah! ¿Qué nos importa lo que masculle ese viejo chocho y sin dientes? ¡Pronto morirá! Ese hombrecito es quien ya ha vivido demasiado... ¡Pueblo Libre! Fue mi presa desde el primer día: dádmelo. Ya me cansa ese loco empeño de querer hacer de él un hombre lobo. Durante diez estaciones no hizo sino molestar a todo el mundo en la selva. O me dáis a ese hombrecito, o de lo contrario os prometo que cazaré siempre aquí y no os daré ni un solo hueso. Él es un hombre, un chiquillo de los que tienen los hombres, y yo lo odio hasta los tuétanos.
|
Then more than half the Pack yelled: A man! a man! What has a man to do with us? Let him go to his own place.′
|
Y entonces, más de la mitad de los lobos que formaban la manada, aulló: -¡Un hombre! ¡Un hombre! ¿Qué tiene que ver con nosotros ningún hombre? ¡Que se vaya con los suyos!
|
And turn all the people of the villages against us?′ clamoured Shere Khan. No; give him to me. He is a man, and none of us can look him between the eyes.′
|
-¿Y que alce contra vosotros a toda la gente de los pueblos? ¡No! Dádmelo a mí. Es un hombre, y ninguno de nosotros puede mirarlo fijamente en los ojos.
|
Akela lifted his head again, and said: He has eaten our food. He has slept with us. He has driven game for us. He has broken no word of the Law of the Jungle.′
|
Levantó de nuevo Akela la cabeza y dijo: -Ha comido de lo nuestro; durmió con nosotros hasta hoy; nos proporcionó caza; nada hizo que fuera contrario a la ley de la selva...
|
Also, I paid for him with a bull when he was accepted. The worth of a bull is little, but Bagheera′s honour is something that he will perhaps fight for,′ said Bagheera, in his gentlest voice.
|
-Además, yo pagué por él un toro cuando se le aceptó. Vale poco un toro, pero el honor de Bagheera es algo por lo que acaso esté dispuesta a pelearse -dijo la pantera en un tono de voz que suavizó cuanto pudo.
|
A bull paid ten years ago!′ the Pack snarled. What do we care for bones ten years old?′
|
-¡Un toro que fue pagado diez años atrás! -gruñeron entre dientes los lobos de la manada-. ¡Qué nos importan unos huesos roídos hace ya diez años!.
|
Or for a pledge?′ said Bagheera, his white teeth bared under his lip. Well are ye called the Free People!′
|
-Decid mejor: ¿qué nos importa una promesa? -respondió Bagheera, enseñando sus blancos dientes por debajo del labio-. ¡Bien os queda el nombre de Pueblo Libre!
|
No man′s cub can run with the people of the Jungle,′ howled Shere Khan. Give him to me!′
|
-No puede juntarse con el Pueblo de la selva un cachorro humano -rugió Shere Khan-. ¡Deberéis entregármelo!
|
He is our brother in all but blood,′ Akela went on; and ye would kill him here! In truth, I have lived too long. Some of ye are eaters of cattle, and of others I have heard that, under Shere Khan′s teaching, ye go by dark night and snatch children from the villager′s door-step. Therefore I know ye to be cowards, and it is to cowards I speak. It is certain that I must die, and my life is of no worth, or I would offer that in the Man-cub′s place. But for the sake of the Honour of the Pack,—a little matter that by being without a leader ye have forgotten,—I promise that if ye let the Man-cub go to his own place, I will not, when my time comes to die, bare one tooth against ye. I will die without fighting. That will at least save the Pack three lives. More I cannot do; but if ye will, I can save ye the shame that comes of killing a brother against whom there is no fault,—a brother spoken for and bought into the Pack according to the Law of the Jungle.′
|
-Por todo es hermano nuestro, excepto por la sangre -continuó Akela-. ¡Y quisierais matarlo aquí! A la verdad, harto he vivido. Algunos de vosotros comen ganado; de otros oí decir que, bajo la dirección de Shere Khan, van de noche, amparados por las sombras, a robar niños a las mismas puertas de las aldeas. Deduzco de esto que sois cobardes y que hablo con cobardes. Ciertamente he de morir y mi vida carece ya de valor, mas, a tenerlo, la ofrecería en lugar de la del hombrecito. Pero prometo, por el honor de la manada (honor.. . una bagatela que habéis olvidado desde que no tenéis jefe), os prometo que, si permitís que ese hombre cachorro vuelva con los suyos, no he de enseñaros los dientes cuando me llegue la hora de morir; esperaré la muerte sin resistencia. De esta manera, se ahorrarán a lo menos tres vidas. No puedo hacer mas. Si aceptáis lo que os digo, os ahorraréis la vergüenza de matar a un hermano que no ha cometido ningún delito... un hermano cuya vida fue defendida y comprada cuando se le incorporó a nuestra manada, de acuerdo con la ley de la selva.
|
He is a man—a man—a man!′ snarled the Pack; and most of the wolves began to gather round Shere Khan, whose tail was beginning to switch.
|
-¡Es un hombre.., un hombre. un hombre! -gruñeron los lobos, y la mayor parte de ellos se agruparon en torno de Shere Khan, que se azotaba los flancos con la cola.
|
Now the business is in thy hands,′ said Bagheera to Mowgli. We can do no more except fight.′
|
-En tus manos queda ahora todo el asunto -dijo Bagheera a Mowgli-. No queda ya otra cosa para ti o para mí que luchar ambos contra todos.
|
Mowgli stood upright—the fire-pot in his hands. Then he stretched out his arms, and yawned in the face of the Council; but he was furious with rage and sorrow, for, wolf-like, the wolves had never told him how they hated him. Listen, you!′ he cried. There is no need for this dog′s jabber. Ye have told me so often tonight that I am a man (and indeed I would have been a wolf with you to my life′s end), that I feel your words are true. So I do not call ye my brothers any more, but sag [dogs], as a man should. What ye will do, and what ye will not do, is not yours to say. That matter is with me; and that we may see the matter more plainly, I, the man, have brought here a little of the Red Flower which ye, dogs, fear.′
|
Mowgli se puso en pie teniendo entre sus manos la maceta de fuego. Estiró los brazos y bostezó mirando a los del Consejo; pero se sentía loco de ira y de pena al ver que los lobos, actuando como lo que eran, le habían ocultado siempre el odio que sentían por él. -¡Escúchenme! -gritó-. No existe ninguna necesidad de que estén aquí charlando como perros. Tantas veces me dijeron ya esta noche que soy un hombre -y, a la verdad, por mi gusto hubiera sido un lobo hasta el fin de mi vida-, que empiezo a comprender que están en lo cierto. Ya, en adelante, no les llamaré hermanos míos, sino sag (perros), como los llamaría un hombre. Ustedes no son quién para decir lo que harán o dejarán de hacer. Este asunto me corresponde a mí. Y para que puedan hacerse cargo más claramente de esto, yo, el hombre, traje aquí una pequeña porción de la Flor Roja que tanto les atemoriza, como perros que son.
|
He flung the fire-pot on the ground, and some of the red coals lit a tuft of dried moss that flared up, as all the Council drew back in terror before the leaping flames.
|
Arrojó al suelo la maceta de fuego; algunas de las brasas prendieron en un montón de musgo seco, que ardió de inmediato, en tanto que retrocedía aterrorizado todo el Consejo al ver elevarse las llamas.
|
Mowgli thrust his dead branch into the fire till the twigs lit and crackled, and whirled it above his head among the cowering wolves.
|
Luego, lanzó Mowgli sobre el fuego la rama que llevaba, y cuando se encendió chisporroteando, empezó a agitarla rápidamente por encima de los acobardados lobos.
|
Thou art the master,′ said Bagheera, in an undertone. Save Akela from the death. He was ever thy friend.′
|
-Ya no queda aquí más amo que tú -dijo Bagheera en voz baja-. Salva la vida a Akela; fue siempre tu amigo.
|
Akela, the grim old wolf who had never asked for mercy in his life, gave one piteous look at Mowgli as the boy stood all naked, his long black hair tossing over his shoulders in the light of the blazing branch that made the shadows jump and quiver.
|
Akela, el serio y viejo lobo que jamás había pedido misericordia a nadie, dirigió a Mowgli una triste mirada, en tanto que éste se erguía completamente desnudo, la negra y larga cabellera caída sobre los hombros, iluminado por las llamas de la encendida rama que agitaba y hacía temblar a las sombras.
|
Good!′ said Mowgli, staring round slowly. I see that ye are dogs. I go from you to my own people—if they be my own people. The Jungle is shut to me, and I must forget your talk and your companionship; but I will be more merciful than ye are. Because I was all but your brother in blood, I promise that when I am a man among men I will not betray ye to men as ye have betrayed me.′ He kicked the fire with his foot, and the sparks flew up. There shall be no war between any of us and the Pack. But here is a debt to pay before I go.′ He strode forward to where Shere Khan sat blinking stupidly at the flames, and caught him by the tuft on his chin. Bagheera followed in case of accidents. Up, dog!′ Mowgli cried. Up, when a man speaks, or I will set that coat ablaze!′
|
-¡Bueno! -prosiguió Mowgli mirando pausadamente en torno suyo-. Ya veo que no son sino unos perros. Los dejo, para irme con mi gente... si es que hay en el mundo semejante cosa. Desde hoy la selva será campo vedado para mí y debo olvidarme de su amistad. Pero me mostraré más generoso que ustedes, por la sola razón de que, excepto el ser hermano por la sangre, fui todo para ustedes, por esta sola razón les prometo que, cuando sea un hombre entre los hombres, no les haré traición, como ustedes me la hicieron a mi.. Golpeó el fuego con el pie y el aire se llenó de chispas. -Ninguna guerra habrá entre nosotros -prosiguió-. Pero antes de dejarlos, he de saldar una deuda. Y a grandes pasos se dirigió hacia donde se hallaba sentado Shere Khan sobre sus patas y parpadeando con aire confuso al mirar las llamas, lo cogió por el puñado de pelo que tenía bajo la barba. Bagheera lo siguió, en previsión de lo que pudiera suceder. -¡De pie, perro! -gritó Mowgli-. ¡ Levántate cuando te habla un hombre, o si no, te abrasaré la piel!
|
Shere Khan′s ears lay flat back on his head, and he shut his eyes, for the blazing branch was very near.
|
Shere Khan bajó las orejas hasta aplastarlas sobre su cabeza y entornó los ojos, porque veía muy cerca de él la rama ardiendo.
|
This cattle-killer said he would kill me in the Council because he had not killed me when I was a cub. Thus and thus, then, do we beat dogs when we are men. Stir a whisker, Lungri, and I ram the Red Flower down thy gullet!′ He beat Shere Khan over the head with the branch, and the tiger whimpered and whined in an agony of fear.
|
-Este cazador de reses dijo que me mataría en el Consejo, porque no pudo matarme cuando yo no era sino un cachorro. Así pagamos nosotros a los perros cuando llegamos a ser hombres. ¡Si mueves uno solo de tus bigotes, Lungri, te hundo la Flor Roja en el gaznate! Golpeó a Shere Khan en la cabeza con la rama y gimoteó el tigre con voz plañidera, agonizante de terror.
|
Pah! Singed jungle-cat′go now! But remember when next I come to the Council Rock, as a man should come, it will be with Shere Khan′s hide on my, head. For the rest, Akela goes free to live as he pleases. Ye will not kill him, because that is not my will. Nor do I think that ye will sit here any longer, lolling out your tongues as though ye were somebodies, instead of dogs whom I drive out—thus! Go!,′ The fire was burning furiously at the end of the branch, and Mowgli struck right and left round the circle, and the wolves ran howling with the sparks burning their fur. At last there were only Akela, Bagheera, and perhaps ten wolves that had taken Mowgli′s part. Then something began to hurt Mowgli inside him, as he had never been hurt in his life before, and he caught his breath and sobbed, and the tears ran down his face.
|
-¡Bah! ¡Lárgate ahora, chamuscado gato de la selva! Pero deberás recordar lo que digo: cuando yo vuelva al Consejo de la Peña, como es debido que todo hombre vuelva, lo haré con mi cabeza cubierta con tu piel. Por lo demás, Akela queda en libertad de seguir viviendo, del modo que mejor le cuadre. Nadie lo matará, porque no es ésa mi voluntad. Ni creo, tampoco, que estarán aquí más tiempo con la lengua colgando, como si fueran más que perros que yo arrojo de este lugar. Por tanto, ¡andando! El extremo de la rama ardía furiosamente; Mowgli empezó a vapulear con ella, a un lado y a otro, a todos los que formaban el círculo. Echaron a correr los lobos aullando al sentir que las chispas les quemaban el pelo. Y, al cabo, no quedaron sino Akela, Bagheera, y unos diez lobos que se habían puesto del lado de Mowgli. Y entonces sintió éste en su interior un dolor como jamás lo había experimentado, y, tomando aliento, sollozó, y las lágrimas le corrieron por las mejillas.
|
What is it? What is it?′ he said. I do not wish to leave the Jungle, and I do not know what this is. Am I dying, Bagheera?′
|
-¿Qué es esto?.. . ¿Qué es esto?... -exclamó-. No quiero abandonar la selva y no sé qué me ocurre. ¿Estoy muriéndome acaso, Bagheera?
|
No, Little Brother. Those are only tears such as men use,′ said Bagheera. Now I know thou art a man, and a man′s cub no longer. The Jungle is shut indeed to thee henceforward. Let them fall, Mowgli. They are only tears.′ So Mowgli sat and cried as though his heart would break; and he had never cried in all his life before.
|
-No, hermanito. Eso no son sino lágrimas, como las que derraman los hombres -le explicó Bagheera-. Ahora sí eres un hombre, y no sólo un cachorro humano, como antes. A la verdad, la selva se ha cerrado para ti desde hoy. Que corran, Mowgli; no son más que lágrimas. Mowgli se sentó y lloró como si su corazón fuera a rompérsele en pedazos. Era la primera vez que lloraba.
|
Now,′ he said, I will go to men. But first I must say farewell to my mother′; and he went to the cave where she lived with Father Wolf, and he cried on her coat, while the four cubs howled miserably.
|
-Ahora me iré con los hombres -dijo-; pero antes debo despedirme de mi madre. Dicho esto, se dirigió a la cueva donde ella vivía junto con papá Lobo, y sobre su piel derramo nuevas lágrimas en tanto que los cuatro lobatos aullaban tristemente.
|
Ye will not forget me?′ said Mowgli.
|
-¿No me olvidarán? -les preguntó Mowgli.
|
Never while we can follow a trail,′ said the cubs. Come to the foot of the hill when thou art a man, and we will talk to thee; and we will come into the crop-lands to play with thee by night.′
|
-Nunca, mientras podamos seguir una pista -respondieron los cachorros-. Cuando seas un hombre, llégate hasta el pie de la colina, para que hablemos contigo. Iremos también nosotros, de noche, a las tierras de cultivo y jugaremos juntos.
|
Come soon!′ said Father Wolf. Oh, wise little frog, come again soon; for we be old, thy mother and I′
|
-¡Vuelve pronto! -dijo papá Lobo-. ¡Vuelve pronto, pequeña rana sabia, porque tu madre y yo somos ya viejos!
|
Come soon,′ said Mother Wolf, little naked son of mine; for, listen, child of man, I loved thee more than ever I loved my cubs.′
|
-¡Vuelve pronto! -repitió mamá Loba-. ¡Vuelve pronto, desnudito hijo mío! Porque... oye esto que voy a decirte...: siempre te quise más a ti, aunque seas hijo de hombre, que a mis cachorros..
|
I will surely come,′ said Mowgli; and when I come it will be to lay out Shere Khan′s hide upon the Council Rock. Do not forget me! Tell them in the Jungle never to forget me!′
|
-Volveré sin duda -respondió Mowgli-. Y cuando lo haga, será para extender sobre la Peña del Consejo la piel de Shere Khan. ¡No me olviden! ¡Digan a todos en la selva que ellos tampoco me olviden nunca!...
|
The dawn was beginning to break when Mowgli went down the hillside alone, to meet those mysterious things that are called men.
|
Y apuntaba el día cuando Mowgli bajó de la colina, completamente solo, para dirigirse en busca de esos seres misteriosos que se llaman hombres.
|
Hunting-Song of the Seeonee Pack
|
Canción de Caza de la Manada de Seeonee
|
As the dawn was breaking the Sambhur belled
Once, twice and again!
And a doe leaped up, and a doe leaped up
From the pond in the wood where the wild deer sup.
This I, scouting alone, beheld,
Once, twice and again!
As the dawn was breaking the Sambh
ur belled
Once, twice and again!
And a wolf stole back, and a wolf stole back
To carry the word to the waiting pack,
And we sought and we found and we bayed on his track
Once, twice and again!
As the dawn was breaking the Wolf Pack yelled
Once, twice and again!
Feet in the jungle that leave no mark!
Eyes that can see in the dark -- the dark!
Tongue -- give tongue to it! Hark! O hark!
Once, twice and again!
|
Ya el sambhur baló al amanecer
¡una vez, dos veces, tres!
Saltó un gamo, un gamo saltó
del lago, do va el ciervo a beber.
Lo pude ver yo, yo solo en acecho,
¡una vez, dos veces, tres!
Ya el sambhur baló al amanecer
¡una vez, dos veces, tres!
Regresóse el lobo, tornóse atrás
para la noticia pronto llevar a los demás:
de la ansiada pista, vámonos detrás
¡una vez, dos veces, tres!
La tribu ululó al amanecer
¡una vez, dos veces, tres!
Pies que pisan, y ni huella notarás!..
¡Ojos abiertos en la noche, y ven claro al mirar!...
¡Gritos! ¡Estruendo!... ¡Torna a escuchar!...
¡Una vez, dos veces, tres!
|
Kaa′s Hunting
|
La Caza de Kaa
|
His spots are the joy of the Leopard: his horns are the Buffalo′s pride.
Be clean, for the strength of the hunter is known by the gloss of his hide.
If ye find that the bullock can toss you, or the heavy-browed Sambhur can gore;
Ye need not stop work to inform us: we knew it ten seasons before.
Oppress not the cubs of the stranger, but hail them as Sister and Brother,
For though they are little and fubsy, it may be the Bear is their mother.
There is none like to me !′ says the Cub in the pride of his earliest kill;
But the jungle is large and the Cub he is small. Let him think and be still.
Maxims of Baloo.
|
Del leopardo orgullo son sus manchas,
honor del búfalo son sus cuernos.
¡Limpio! Pues del que caza se juzga
a fuerza por el color de su piel.
Si acaso el toro te embiste y aterra,
o una cornada del sambhur recibes,
por narrarlo el trabajo no abandones,
pues cosa es que tenemos ya olvidada.
Nunca del cachorro débil y ajeno abuses;
cual a un hermano debes mirarle,
que, aunque débil y torpe, es probable
que a una osa -puede ser- tenga por madre.
Nadie corno yo! -jáctase el cachorro
cuando a sus plantas ve la primera pieza.
Pero él es pequeño, y grande, la Selva:
que medite en calma, porque ahora apenas empieza.
Máximas de Baloo.
|
ALL that is told here happened some time before Mowgli was turned out of the Seeonee Wolf- Pack, or revenged himself on Shere Khan the tiger. It was in the days when Baloo was teaching him the Law of the Jungle. The big, serious, old brown bear was delighted to have so quick a pupil, for the young wolves will only learn as much of the Law of the Jungle as applies to their own pack and tribe, and run away as soon as they can repeat the Hunting Verse:—Feet that make no noise; eyes that can see in the dark; ears that can hear the winds in their lairs, and sharp white teeth, all these things are the marks of our brothers except Tabaqui the Jackal and the Hyaena whom we hate.′ But Mowgli, as a man-cub, had to learn a great deal more than this. Sometimes Bagheera, the Black Panther, would come lounging through the Jungle to see how his pet was getting on, and would purr with his head against a tree while Mowgli recited the day′s lesson to Baloo. The boy could climb almost as well as he could swim, and swim almost as well as he could run; so Baloo, the Teacher of the Law, taught him the Wood and Water Laws; how to tell a rotten branch from a sound one; how to speak politely to the wild bees when he came upon a hive of them fifty feet above ground; what to say to Mang the Bat when he disturbed him in the branches at midday; and how to warn the water-snakes in the pools before he splashed down among them. None of the Jungle-People like being disturbed, and all are very ready to fly at an intruder. Then, too, Mowgli was taught the Stranger′s Hunting Call, which must be repeated aloud till it is answered, whenever one of the Jungle-People hunts outside his own grounds. It means, translated: Give me leave to hunt here because I am hungry′; and the answer is: Hunt then for food, but not for pleasure.′
|
Narramos aquí lo que sucedió algún tiempo antes de que Mowgli fuera expulsado de la manada de lobos de Seeonee y tomara venganza de Shere Khan, el tigre. Era el tiempo en que Baloo lo instruía acerca de la ley de la selva. Muy contento y ufano estaba el serio, viejo y enorme oso pardo con aquel discípulo tan listo, pues a los lobatos no les gusta aprender de la ley de la selva sino lo que se refiere a su propia manada y tribu, y se escapan en cuanto aprenden de memoria estas palabras de la Canción de Caza: "Pies que pisan sin el menor ruido; ojos que ven en plena oscuridad; orejas capaces de oír los diferentes vientos desde el cubil; blancos y afilados dientes: características son todas estas de nuestros hermanos, exceptuando a Tabaqui, el chacal, y a la hiena, que odiamos." Pero Mowgli, como hombrecito que era, tuvo que aprender muchas cosas más. Bagheera, la pantera negra, se acercaba en algunas ocasiones, curioseando por la selva, para ver cómo andaba su niño mimado; apoyaba la cabeza contra un árbol y escuchaba, roncando sordamente, la lección que Mowgli recitaba a Baloo. Trepaba el muchacho a los árboles casi con la misma facilidad con que andaba; nadaba casi con la misma habilidad con que corría. Por esto Baloo, el maestro de la ley, le enseñó las leyes del bosque y del agua: cómo distinguir una rama carcomida de otra sana; cómo debería hablar cortésmente a las abejas silvestres cuando, a quince metros sobre el nivel del suelo, encontrara una de sus colmenas; qué debería decirle a Mang, el murciélago, cuando tuviera que molestarlo entre las ramas, durante el día; cómo tenía que avisar a las serpientes de agua que viven en las lagunas, antes de lanzarse a las aguas, entre aquellas... A ningún habitante de la selva le gusta que lo molesten, por lo que todos están siempre dispuestos a arrojarse sobre los intrusos. Mowgli aprendió después de todo esto la "Consigna del cazador forastero" que debe repetirse una y otra vez en voz alta hasta que sea contestada por alguien, siempre que alguno de los habitantes de la selva cace fuera de sus propios terrenos. La consigna, ya traducida, significa: "Dadme permiso para cazar aquí, porque tengo hambre." Y la respuesta dice: "Puedes cazar para buscar comida, pero no para tu recreo."
|
All this will show you how much Mowgli had to learn by heart, and he grew very tired of saying the same thing over a hundred times; but, as Baloo said to Bagheera, one day when Mowgli had been cuffed and run off in a temper: A Mancub is a Man-cub, and he must learn all the Law of the Jungle.′
|
Todo esto muestra las muchas cosas que hubo de aprender Mowgli de memoria; llegaba a cansarse de tanto repetir lo mismo más de cien veces. Pero, como le dijo un día Baloo a Bagheera, con motivo de que tuvo que pegarle al muchacho y éste se marchó enojado: -Un cachorro humano es un cachorro humano, y tengo de deber de enseñarle toda la ley de la selva.
|
But think how small he is,′ said the Black Panther, who would have spoiled Mowgli if he had had his own way. How can his little head carry all thy long talk?′
|
-Pero has de tener presente que es muy pequeño. -respondió la pantera negra, pues ella, sin duda, habría mimado excesivamente a Mowgli si la hubieran dejado que lo educara a su manera-. ¿Y cómo pueden caber tus largas pláticas en una cabeza tan pequeña?
|
Is there anything in the jungle too little to be killed? No. That is why I teach him these things, and that is why I hit him, very softly, when he forgets.′
|
-¿Existe acaso en la selva alguna cosa que por ser pequeña no pueda matarse? No. Ahora bien: por esa causa le enseño todo lo que le enseño, y por lo mismo le pego con mucha suavidad cuando se le olvida algo.
|
Softly! What dost thou know of softness, old Iron-feet?′ Bagheera grunted. His face is all bruised to-day by thy—softness. Ugh!′
|
-¡Con suavidad! ¿Qué sabes tú de suavidades, viejo patas de hierro?-gruñó Bagheera-. Le llenaste hoy toda la cara de cardenales con tu... suavidad. ¡Vaya!...
|
Better he should be bruised from head to foot by me who love him than that he should come to harm through ignorance,′ Baloo answered very earnestly. I am now teaching him the Master-Words of the jungle that shall protect him with the birds and the Snake-People, and all that hunt on four feet, except his own pack. He can now claim protection, if he will only remember the words, from all in the Jungle. Is not that worth a little beating?′
|
-Valdrá más que esté lleno de cardenales de la cabeza a los pies, causados por mi, que lo quiero, que no que le ocurra alguna desgracia por ignorancia -respondió Baloo con suma gravedad-. Le enseño ahora las Palabras Mágicas de la Selva que habrán de protegerlo contra los pájaros, contra el Pueblo de las Serpientes y contra todo cuadrúpedo de caza, excepto contra su propia manada. A partir de este momento y con sólo recordar esas palabras, podrá pedir protección a todos los habitantes de la selva. ¿No vale la pena recibir algunos golpes por todo esto?
|
Well, look to it then that thou dost not kill the Man-cub. He is no tree-trunk to sharpen thy blunt claws upon. But what are those MasterWords? I am more likely to give help than to ask it′—Bagheera stretched out one paw and admired the steel-blue, ripping-chisel talons at the end of it—still I should like to know.′
|
-Sí, pero cuídate de matar al hombrecito. Mira que no es un tronco de árbol en donde puedas afilar tus embotadas garras. Pero, dime, ¿cuáles son esas Palabras Mágicas, de que estás hablando? Aunque es más probable que tenga yo que prestarle ayuda a alguien, que pedirla. -Al decir esto, Bagheera estiró una de sus patas y contempló, admirado, los acerados cinceles de sus garras-. No obstante -añadió- me gustaría saberlo.
|
I will call Mowgli and he shall say them—if he will. Come, Little Brother!′
|
-Voy a llamar a Mowgli y él te dirá las palabras. . . si es que se le antoja. ¡Ven, hermanito!.
|
My head is ringing like a bee-tree,′ said a sullen little voice over their heads, and Mowgli slid down a tree-trunk very angry and indignant, adding as he reached the ground: I come for Bagheera and not for thee, fat old Baloo!′
|
-Siento la cabeza como un árbol lleno de abejas que zumban -respondió por encima de los que hablaban una voz malhumorada, y Mowgli -pues era él-, indignado, se deslizó por el tronco de un árbol, y añadió al llegar al suelo: -¡Si acudo a tu llamado es por Bagheera y no por ti, Baloo, viejo gordinflón!
|
That is all one to me,′ said Baloo, though he was hurt and grieved. Tell Bagheera, then, the Master-Words of the Jungle that I have taught thee this day.′
|
-Me da lo mismo -respondió éste, aunque le tocó en lo vivo y le apenó la respuesta-. ¡Ea! Dile a Bagheera las Palabras Mágicas de la Selva que te enseñé hoy.
|
Master-Words for which people?′ said Mowgli, delighted to show off. The Jungle has many tongues. I know them all.′
|
-¿Las Palabras Mágicas... para qué pueblo? -interrogó Mowgli, muy complacido por la ocasión que se le ofrecía de exhibir sus conocimientos-. En la selva hay muchos lenguajes. Yo los sé todos.
|
A little thou knowest, but not much. See, O Bagheera, they never thank their teacher. Not one small wolfling has ever come back to thank old Baloo for his teachings. Say the word for the Hunting-People, then—great scholar.′
|
-Algo de ellos sabes, pero no mucho. ¿Oyes, Bagheera? Los discípulos nunca son agradecidos con quien les enseña. Jamás ha venido a darle las gracias a Baloo por sus enseñanzas un solo lobato. ¡Vaya! Di, pues, las palabras para el pueblo cazador... ¡gran sabio!
|
We be of one blood, ye and I,′ said Mowgli, giving the words the Bear accent which all the Hunting-People use.
|
"Tú y yo somos de la misma sangre" -recitó Mowgli, y le dio a sus palabras el acento especial del oso que usan todos los que cazan allí.
|
Good. Now for the birds.′
|
-Bueno. Ahora las que sirven para los pájaros.
|
Mowgli repeated, with the Kite′s whistle at the end of the sentence.
|
Las repitió Mowgli y terminó la frase con el silbido que singulariza al milano.
|
Now for the Snake-People,′ said Bagheera.
|
-Ahora las que son para el pueblo de las serpientes -dijo Bagheera.
|
The answer was a perfectly indescribable hiss, and Mowgli kicked up his feet behind, clapped his hands together to applaud himself, and jumped on to Bagheera′s back, where he sat sideways, drumming with his heels on the glossy skin and making the worst faces he could think of at Baloo.
|
La contestación fue un silbido indescriptible; después, Mowgli hizo celebración de su propia habilidad una pirueta salvaje, batió palmas en celebración de su propia habilidad y de un salto subió al lomo de Bagheera, se sentó de medio lado y taloneó sobre la reluciente piel, en tanto le hacía a Baloo las muecas más horribles.
|
There—there! That was worth a little bruise,′ said the brown bear tenderly. Some day thou wilt remember me.′ Then he turned aside to tell Bagheera how he had begged the Master-Words from Hathi the Wild Elephant, who knows all about these things, and how Hathi had taken Mowgli down to a pool to get the Snake Word from a water-snake, because Baloo could not pronounce it, and how Mowgli was now reasonably safe against all accidents in the Jungle, because neither snake, bird, nor beast would hurt him.
|
-¡Ea! ¡Ea! ¡Bien mereciste el cardenal! -dijo con ternura el oso pardo-. Algún día me lo agradecerás. Miró luego a Bagheera para decirle cómo había pedido a Hathi, el Elefante Salvaje, que sabe todas esas cosas, que le dijera las Palabras Mágicas, y cómo Hathi llevó a Mowgli a una laguna para obtener de una serpiente de agua la palabra que sirve para todas las serpientes, porque Baloo no podía pronunciarla; y en fin, cómo Mowgli podía ya considerarse a salvo de todas las contingencias que pudieran presentársele en la selva, porque no le causarían daño alguno ni las serpientes, ni los pájaros ni las fieras.
|
No one, then, is to be feared,′ Baloo wound up, patting his big furry stomach with pride.
|
-Ya no hay motivo para temer a nadie -dedujo de lo expuesto Baloo, dándose suaves golpecitos con aire de orgullo, en el enorme y peludo Vientre.
|
Except his own tribe,′ said Bagheera, under his breath; and then aloud to Mowgli: Have a care for my ribs, Little Brother! What is all this dancing up and down?′
|
"Excepto a los de su propia tribu" -dijo Bagheera para si. Luego añadió, en voz alta, dirigiéndose a Mowgli: ¡un poco de cuidado con mis costillas, hermanito! ¿A qué viene tanto bailoteo?
|
Mowgli had been trying to make himself heard by pulling at Bagheera′s shoulder-fur and kicking hard. When the two listened to him he was shouting at the top of his voice: And so I shall have a tribe of my own, and lead them through the branches all day long.′
|
Mowgli había estado intentando hacerse oír tirándole de la piel de las espaldillas a Bagheera y dándole fuertes talonazos. Cuando los dos le prestaron atención, grito a voz en cuello: -De manera que yo tendré una tribu toda mía y la dirigiré por entre las ramas durante todo el día.
|
What is this new folly, little dreamer of dreams?′ said Bagheera.
|
-¿Qué clase de nueva locura es ésa? ¿Estás ya haciendo castillos en el aire? -dijo Bagbeera.
|
Yes, and throw branches and dirt at old Baloo,′ Mowgli went on. They have promised me this. Ah!′
|
-Sí, y le tiraré ramas y porquería al viejo Baloo -prosiguió Mowgli-. Me lo han prometido... ¡Ah!
|
Whoof!′ Baloo′s big paw scooped Mowgli off Bagheera′s back, and as the boy lay between the big fore-paws he could see the Bear was angry.
|
-¡Woof!.. La gruesa pata de Baloo arrojó a Mowgli del sitio en que descansaba sobre el lomo de Bagheera, hasta el suelo, y desde allí, donde quedó tendido frente a las patas delanteras de la pantera, pudo ver que el oso se había enfadado.
|
Mowgli,′ said Baloo, thou hast been talking with the Bandar-log—the Monkey-People.′
|
-¡Mowgli! -le dijo Baloo-. ¡Tú has hablado con los Bander-log (el pueblo de los monos)!.
|
Mowgli looked at Bagheera to see if the Panther was angry too, and Bagheera′s eyes were as hard as jade-stones.
|
Mowgli miró a Bagheera para ver si también la pantera se había incomodado, y observó que los ojos de ésta tenían una expresión tan dura como si fueran dos piedras de jade.
|
Thou hast been with the Monkey-People—the grey apes—the people without a Law—the eaters of everything. That is great shame.′
|
-Tú has estado con el pueblo de los Monos.., con los monos grises. . . con el pueblo sin ley... con los que comen cuanto se les presenta. ¡Qué vergüenza!
|
When Baloo hurt my head,′ said Mowgli (he was still on his back), I went away, and the grey apes came down from the trees and had pity on me. No one else cared.′ He snuffled a little.
|
-Cuando Baloo me golpeó en la cabeza, me marché -dijo Mowgli, que seguía aún tendido de espaldas; entonces los monos grises bajaron de los árboles y se acercaron a mí, compadeciéndome Sólo ellos me hicieron caso. Al decir esto, su voz se alteró un poco.
|
The pity of the Monkey-People!′ Baloo snorted. The stillness of the mountain stream! The cool of the summer sun! And then, Man-cub?′
|
-¡La piedad del pueblo de los monos!... -rezongó Baloo-. ¡La inmovilidad del torrente que desciende del monte! . . ¡El fresco de un sol de verano!. . . ¿Y qué sucedió después, hombrecito?
|
And then, and then, they gave me nuts and pleasant things to eat, and they—they carried me in their arms up to the top of the trees and said I was their blood-brother except that I had no tail, and should be their leader some day.′
|
-Después... después... Me dieron nueces y cosas muy buenas para comer, y... me condujeron en brazos a la parte más alta de los árboles... diciéndome que yo era su hermano, que éramos de la misma sangre, aunque yo carecía de cola, y que llegaría a ser su jefe.
|
They have no leader,′ said Bagheera. They lie. They have always lied.′
|
-No tienen jefe -dijo Bagheera-. Mienten. Siempre han mentido.
|
They were very kind and bade me come again. Why have I never been taken among the Monkey-People? They stand on their feet as I do. They do not hit me with hard paws. They play all day. Let me get up! Bad Baloo, let me up! I will play with them again.′
|
-Conmigo se mostraron muy afables y me suplicaron que regresara a visitarlos. ¿Por qué nunca me llevaron ustedes a donde está el pueblo de los monos? Caminan en dos pies como yo. No me pegan, no tienen las patas duras... Juegan todo el día. ¡Permítanme subir a donde están ellos! ¡Baloo, malo! ¡Déjame subir! Jugaremos de nuevo.
|
Listen, Man-cub,′ said the Bear, and his voice rumbled like thunder on a hot night. I have taught thee all the Law of the Jungle for all the peoples of the Jungle—except the Monkey-Folk who live in the trees. They have no Law. They are outcasts. They have no speech of their own, but use the stolen words which they overhear when they listen, and peep, and wait up above in the branches. Their way is not our way. They are without leaders. They have no remembrance. They boast and chatter and pretend that they are a great people about to do great affairs in the Jungle, but the falling of a nut turns their minds to laughter and all is forgotten. We of the Jungle have no dealings with them. We do not drink where the monkeys drink; we do not go where the monkeys go; we do not hunt where they hunt; we do not die where they die. Hast thou ever heard me speak of the Bandar-log, till to-day?′
|
-Atiende, hombrecito -observó el oso, y su voz retumbó como trueno en noche calurosa-. Te instruí sobre la ley de la selva para que te sirva con todos los pueblos que existen en la selva. . . excepto el de los monos, que vive en los árboles. Los monos no tienen ley. Son los repudiados por todo el mundo. No tienen lenguaje propio, sino que echan mano de palabras robadas que oyen por casualidad cuando atisban y escuchan, y están al acecho en lo alto de los árboles. Su camino no es el de nosotros. No tienen jefes. Carecen de memoria. Alardean, charlan y pretenden ser un gran pueblo ocupado en asuntos importantísimos; pero si cae una nuez desde el árbol, revientan de risa y basta para que todo lo olviden. No nos tratamos con ellos nosotros los de la selva. No bebemos donde los monos beben; no vamos a donde los monos van; no cazamos donde ellos cazan; no morimos donde ellos mueren. ¿Acaso me oíste antes hablar de los Bandar-log?
|
No,′ said Mowgli in a whisper, for the forest was very still now Baloo had finished.
|
-No -dijo Mowgli en voz muy baja, pues se había hecho silencio absoluto en el bosque cuando enmudeció Baloo.
|
The Jungle-People put them out of their mouths and out of their minds. They are very many, evil, dirty, shameless, and they desire, if they have any fixed desire, to be noticed by the Jungle-People. But we do not notice them even when they throw nuts and filth on our heads.′
|
-El pueblo de la selva los tiene desterrados tanto de su boca como de su pensamiento. Son numerosísimos, perversos, sórdidos, procaces, y desean llamar nuestra atención. si es que puede decirse de ellos que tengan algún deseo fijo. Pero nosotros no les hacemos el menor caso, ni siquiera cuando arrojan sobre nuestra cabeza nueces e inmundicias.
|
He had hardly spoken when a shower of nuts and twigs spattered down through the branches; and they could hear coughings and howlings and angry jumpings high up in the air among the thin branches.
|
No había terminado de hablar, cuando cayó de las copas de los árboles una lluvia de nueces y ramas, en tanto que se escuchaban toses, aullidos y rumor de saltos entre el ramaje.
|
The Monkey-People are forbidden,′ said Baloo, forbidden to the Jungle-People. Remember.′
|
-Al pueblo de la selva le está prohibido todo trato con el pueblo de los monos -dijo Baloo-. Acuérdate.
|
Forbidden,′ said Bagheera; but I still think Baloo should have warned thee against them.′
|
-¡Prohibido! -repitió Bagheera-. Pero me parece que Baloo debió haberte prevenido antes contra ellos.
|
I—I? How was I to guess he would play with such dirt? The Monkey-People! Faugh!′
|
-¿Yo?... ¿Yo?... ¿Cómo podía adivinar que se le ocurriría jugar con gentuza de ese jaez? ¡El pueblo de los monos! ¡Qué asco!
|
A fresh shower came down on their heads and the two trotted away, taking Mowgli with them. What Baloo had said about the monkeys was perfectly true. They belonged to the tree-tops, and as beasts very seldom look up, there was no occasion for the monkeys and the Jungle-People to cross each other′s path. But whenever they found a sick wolf, or a wounded tiger, or bear, the monkeys would torment him, and would throw sticks and nuts at any beast for fun and in the hope of being noticed. Then they would howl and shriek senseless songs, and invite the Jungle-People to climb up their trees and fight them, or would start furious battles over nothing among themselves, and leave the dead monkeys where the Jungle-People could see them. They were always just going to have a leader, and laws and customs of their own, but they never did, because their memories would not hold over from day to day, and so they compromised things by making up a saying: What the Bandar-log think now the Jungle will think later,′ and that comforted them a great deal. None of the beasts could reach them, but on the other hand none of the beasts would notice them, and that was why they were so pleased when Mowgli came to play with them, and they heard how angry Baloo was.
|
Una nueva lluvia cayó sobre ellos, y ambos echaron a correr hacia otro lugar llevándose consigo a Mowgli. Era muy cierto cuanto había dicho Baloo acerca de los monos. Éstos vivían en las copas de los árboles, y como las fieras rara vez miran hacia lo alto, casi no se ofrecía ocasión de que se cruzaran por el mismo camino. Pero siempre que veían un lobo enfermo, un tigre herido o un oso, se divertían en atormentarlo; arrojaban palos y nueces a cualquier fiera, sólo a guisa de diversión y por el gusto de hacerse notar. Entonces aullaban, chillaban luego canciones sin sentido, incitando al pueblo de la selva a subir a los árboles para pelear, o bien se enzarzaban en salvajes peleas entre ellos mismos por cualquier bagatela, y dejaban después sus muertos donde pudiera verlos el pueblo de la selva. Siempre estaban a punto de nombrar un jefe, de darse leyes y usos propios, pero al cabo nunca lo lograban porque de un día a otro se les borraba todo de la memoria, y de esta manera se contentaban con repetir constantemente estas palabras: "Lo que piensan ahora los Bandar-log, toda la selva lo pensará después", y esta idea los consolaba. Ninguna fiera podía llegar hasta las alturas donde moraban; pero también es cierto que ninguna se fijaba en ellos, y de ahí su alegría cuando vieron que Mowgli iba a buscarlos para tomar parte en sus juegos, y que esto irritaba grandemente a Baloo.
|
They never meant to do any more—the Bandar-log never mean anything at all; but one of them invented what seemed to him a brilliant idea, and he told all the others that Mowgli would be a useful person to keep in the tribe, because he could weave sticks together for protection from the wind; so, if they caught him, they could make him teach them. Of course, Mowgli, as a woodcutter′s child, inherited all sorts of instincts, and used to make little huts of fallen branches without thinking how he came to do it, and the Monkey-People, watching in the trees, considered his play most wonderful. This time, they said, they were really going to have a leader and become the wisest people in the Jungle—so wise that every one else would notice and envy them. Therefore they followed Baloo and Bagheera and Mowgli through the Jungle very quietly till it was time for the midday nap, and Mowgli, who was very much ashamed of himself, slept between the Panther and the Bear, resolving to have no more to do with the Monkey-People.
|
No se propusieron pasar de allí, porque los Bandar-log nunca se proponen nada; pero a uno de ellos se le ocurrió una idea que le pareció excelente; se la expuso a los demás, y los persuadió de que convenía a la tribu tener consigo a una persona tan útil como Mowgli, ya que éste sabía trenzar ramas de modo que protegieran contra el viento, y por esto, si se apoderaban de él, podrían obligarlo a que les enseñara ese arte. Por supuesto, Mowgli, como hijo de leñador, heredó de su padre toda suerte de instintivas habilidades y solía construir chozas con las ramas caídas, sin pensar siquiera en que sabía hacer tales cosas. Pero al observarlo el pueblo de los monos desde lo alto de los árboles, consideraba aquel simple juego como un portento. Lo que es en esta ocasión, decían entre ellos, tendrían realmente un jefe y serían el pueblo más sabio de toda la selva... tan sabio que sería la admiración y envidia de todos. En consecuencia, siguieron con el mayor sigilo a Baloo, Bagheera y Mowgli al través de la selva, hasta que llegó la hora de la siesta. Entonces Mowgli, que en realidad sentía vergüenza de sí mismo, se durmió entre la pantera y el oso, después de resolver que no tendría más tratos con el pueblo de los monos.
|
The next thing he remembered was feeling hands on his legs and arms—hard, strong, little hands—and then a swash of branches in his face, and then he was staring down through the swaying boughs as Baloo woke the Jungle with his deep cries and Bagheera bounded up the trunk with every tooth bared. The Bandar-log howled with triumph and scuffled away to the upper branches where Bagheera dared not follow, shouting: He has noticed us! Bagheera has noticed us. All the Jungle People admire us for our skill and our cunning.′ Then they began their flight; and the flight of the Monkey-People through tree-land is one of the things nobody can describe. They have their regular roads and cross-roads, up hills and down hills, all laid out from fifty to seventy or a hundred feet above ground, and by these they can travel even at night if necessary. Two of the strongest monkeys caught Mowgli under the arms and swung off with him through the tree-tops, twenty feet at a bound. Had they been alone they could have gone twice as fast, but the boy′s weight held them back. Sick and giddy as Mowgli was he could not help enjoying the wild rush, though the glimpses of earth far down below frightened him, and the terrible check and jerk at the end of the swing over nothing but empty air brought his heart between his teeth. His escort would rush him up a tree till he felt the thinnest topmost branches crackle and bend under them, and then with a cough and a whoop would fling themselves into the air outward and downward, and bring up, hanging by their hands or their feet to the lower limbs of the next tree. Sometimes he could see for miles and miles across the still green Jungle, as a man on the top of a mast can see for miles across the sea, and then the branches and leaves would lash him across the face, and he and his two guards would be almost down to earth again. So, bounding and crashing and whooping and yelling, the whole tribe of Bandar-log swept along the tree-roads with Mowgli their prisoner.
|
Tras esto, lo único que pudo recordar fue que sintió el contacto de unas manos en sus piernas y brazos -manos duras, fuertes y chiquitas-; luego, el choque de unas ramas en la cara, y después, estar mirando hacia abajo al través del movedizo ramaje, en tanto que Baloo despertaba a toda la selva con sus ásperos gritos y Bagheera saltaba tronco arriba del árbol, mostrando todos sus dientes. Chillaron los Bandar-log con aire de triunfo, y treparon, jugueteando, a las ramas más altas, donde Bagheera no se atrevió a seguirlos. Entre tanto, gritaban: -¡Se ha fijado en nosotros! ¡Bagheera se fijó en nosotros! ¡Nos admira todo el pueblo de la selva por nuestra habilidad y astucia! Empezó entonces su huida, y una huida del pueblo de los monos al través del país arbóreo es una cosa realmente indescriptible. Tienen sus caminos amplios y sus atajos, sus subidas y bajadas, todo trazado a quince, veinte o treinta metros por encima del suelo, y viajan por allí inclusive de noche, si es necesario. Dos de los monos más fuertes cogieron a Mowgli por las axilas y se lo llevaron por entre las copas de los árboles, dando saltos de casi seis metros de altura. A haber marchado completamente libres, su velocidad hubiera sido mayor, pero el peso del muchacho los entorpecía y detenía un poco. Aun cuando se sintió mareado y medio enfermo, Mowgli no pudo menos de deleitarse con aquella loca carrera, por más que lo aterrorizaran los trozos de tierra que vislumbraba allá abajo; y aquel detenerse y partir de nuevo, al final de cada balanceo en el vacío, lo mantenían con el alma en un hilo. Conducíanlo sus acompañantes hacia lo más alto de la copa de un árbol, hasta que sentía que crujían y se doblaban con su peso las ramas más delgadas de la cima, y luego, con fuerte resoplido, se arrojaban al aire, avanzando y descendiendo a un mismo tiempo; para después elevarse de nuevo y quedar colgados, por las manos o por los pies, de las ramas inferiores del próximo árbol. Columbraba en ocasiones leguas y leguas de extensión en que todo no era sino quieta y verde selva, de igual manera que un hombre encaramado en un mástil abarca millas enteras de mar con la mirada, y entonces el ramaje le sacudía la cara y él y su guía llegaban casi al nivel del suelo. De esta manera, saltando, haciendo ruido, resoplando fuertemente y chillando, la tribu entera de los Bandar-log cruzó los caminos trazados en lo alto de los árboles llevando prisionero a Mowgli.
|
For a time he was afraid of being dropped: then he grew angry but knew better than to struggle, and then he began to think. The first thing was to send back word to Baloo and Bagheera, for, at the pace the monkeys were going, he knew his friends would be left far behind. It was useless to look down, for he could only see the top-sides of the branches, so he stared upward and saw, far away in the blue, Chil the Kite balancing and wheeling as he kept watch over the Jungle waiting for things to die. Chil saw that the monkeys were carrying something, and dropped a few hundred yards to find out whether their load was good to eat. He whistled with surprise when he saw Mowgli being dragged up to a tree-top and heard him give the Kite call for —We be of one blood, thou and I′ The waves of the branches closed over the boy, but Chil balanced away to the next tree in time to see the little brown face come up again. Mark my trail,′ Mowgli shouted. Tell Baloo of the Seeonee Pack and Bagheera of the Council Rock.′
|
Hubo momentos en que temió éste que lo dejaran caer, lo que hizo que empezara a ponerse de mal humor; pero, demasiado sagaz para rebelarse abiertamente, se limitó a pensar qué haría. Lo primero que le vino a las mientes fue avisar a Baloo y a Bagheera, porque, dada la velocidad con que huían los monos, comprendía bien que sus amigos se quedarían muy rezagados. Era del todo inútil mirar hacia abajo, pues nada podía ver si no eran las puntas de las ramas a uno y otro lado. Dirigió, pues, sus ojos hacia arriba, y logró distinguir a lo lejos, en la inmensidad azul, a Rann, el milano, que se balanceaba describiendo curvas en el aire en tanto que vigilaba la selva y esperaba que los seres se murieran en ella. Y así, vio Rann que los monos se habían apoderado de algo que se llevaban, y abatió el vuelo unos centenares de metros para indagar si aquella presa era comestible. Al ver a Mowgli arrastrado hacia lo más alto de la copa de un árbol y al oírle gritar, se sorprendió mucho el milano y le contestó con un silbido: "Tú y yo somos de la misma sangre." La oleada del ramaje se cerró por encima del muchacho, pero Rann, con un balanceo, se dirigió al árbol más próximo en el preciso instante en que asomó de nuevo la cara morena de Mowgli. -¡Sigue mi pista! -gritó éste-. ¡Avisa a Baloo, de la manada de Seeonee, y a Bagheera, del Consejo de la Peña!
|
In whose name, Brother?′ Chil had never seen Mowgli before, though of course he had heard of him.
|
-¿En nombre de quién, hermano? -preguntó Rann que nunca había visto a Mowgli, pero que desde luego había oído hablar de él.
|
Mowgli, the Frog. Man-cub they call me! Mark my tra-il!′
|
-En nombre de Mowgli, la Rana. ¡El hombrecito me llaman! ¡Sigue mi pista!...
|
The last words were shrieked as he was being swung through the air, but Chil nodded and rose up till he looked no bigger than a speck of dust, and there he hung, watching with his telescope eyes the swaying of the tree-tops as Mowgli′s escort whirled along.
|
Las últimas palabras hubo de proferirlas cuando de nuevo lo balanceaban en el aire, pero Rann movió la cabeza, asintiendo, y se elevó hasta que su tamaño se tornó no mayor que un grano de polvo, y allí remontado observó con el telescopio de sus ojos el movimiento de las copas de los árboles al paso de la escolta de monos que conducían a Mowgli.
|
They never go far,′ he said with a chuckle. They never do what they set out to do. Always pecking at new things are the Bandar-log. This time, if I have any eyesight, they have pecked down trouble for themselves, for Baloo is no fledgling and Bagheera can, as I, know, kill more than goats.′
|
-No se alejarán mucho, no -profirió con risa ahogada-. Nunca llevan a término feliz lo que empiezan a hacer. Los Bandar-log pican siempre aquí y allá en cosas nuevas. Pero en esta ocasión, o yo estoy ciego, o picaron en algo que les dará quehacer, porque Baloo no es ningún polluelo que se caiga del nido, y yo sé que Bagheera es muy capaz de matar algo más que cabras.
|
So he rocked on his wings, his feet gathered up under him, and waited.
|
Al decir esto, se meció en el aire, abiertas las alas y recogidas las patas bajo el cuerpo, y esperó.
|
Meantime, Baloo and Bagheera were furious with rage and grief. Bagheera climbed as he had never climbed before, but the thin branches broke beneath his weight, and he slipped down, his claws full of bark.
|
Entre tanto, Baloo y Bagheera se sentían locos de furor y de pena. Bagheera se subió a los árboles hasta donde nunca antes se atreviera a llegar; pero se quebraron bajo su peso las ramas delgadas y resbaló hasta el suelo, con las garras llenas de cortezas.
|
Why didst thou not warn the Man-cub?′ he roared to poor Baloo, who had set off at a clumsy trot in the hope of overtaking the monkeys. What was the use of half slaying him with blows if thou didst not warn him?′
|
-¿Por qué no le avisaste al hombrecito? -le decía rugiendo al pobre Baloo, que sostenía un trote algo pesado con la esperanza de adelantarse a los monos-. ¿De qué sirvió que casi lo mataras a golpes si no lo previniste contra esto?
|
Haste! Oh, haste! We—we may catch them yet!′ Baloo panted.
|
-¡De prisa! ¡De prisa! Todavía. . . podría ser que lo alcanzáramos -respondió Baloo jadeando..
|
At that speed! It would not tire a wounded cow. Teacher of the Law—cub-beater—a mile of that rolling to and fro would burst thee open. Sit still and think! Make a plan. This is no time for chasing. They may drop him if we follow too close.′
|
-¡Al paso que vamos!... No alcanzarías ni a una vaca herida. Maestro de la ley... azota cachorros... con que tuvieras que moverte del modo como lo haces durante un cuarto de legua de distancia, sería suficiente para que reventaras. ¡Descansa y piensa! Traza un plan. No es este el momento de perseguirlo. Podrían dejarlo caer si lo seguimos muy de cerca.
|
Arrula! Whoo! They may have dropped him already, being tired of carrying him. Who can trust the Bandar-log? Put dead bats on my head! Give me black bones to eat! Roll me into the hives of the wild bees that I may be stung to death, and bury me with the Hyaena, for I am the most miserable of bears! Arrulala! Wahooa! Oh, Mowgli, Mowgli! why did I not warn thee against the Monkey-Folk instead of breaking thy head? Now perhaps I may have knocked the day′s lesson out of his mind, and he will be alone in the Jungle without the Master-Words.′
|
¡Arrula!... ¡Woo!... Quizás lo hicieron ya, cansados de llevarlo. ¿Quién puede fiarse de los Bandar-log? i Acumula murciélagos muertos sobre mi cabeza! ¡Dame por toda comida huesos negros! ¡Méteme en una colmena de abejas silvestres para que me maten a picaduras y luego entiérrame al lado de una hiena, porque soy el más desdichado de cuantos osos existen! ¡Arulala!... ¡Wahooa!... ¡Oh! ¡Mowgli! ¡Mowgli! ¿Por qué no te previne contra el pueblo de los monos, en vez de romperte la cabeza? ¿Cómo saber si por los golpes que le di le saqué de la memoria la lección del día, y ahora se hallará solo en la selva sin la ayuda de las palabras mágicas?
|
Baloo clasped his paws over his ears and rolled to and fro moaning.
|
Y Baloo se cogió la cabeza con las patas y se arrastró gimoteando.
|
At least he gave me all the Words correctly a little time ago,′ said Bagheera impatiently. Baloo, thou hast neither memory nor respect. What would the Jungle think if I, the Black Panther, curled myself up like Ikki the Porcupine, and howled?′
|
-Al menos hace un momento me dijo a mí todas las palabras correctamente -replicó Bagheera, impaciente-. Baloo -prosiguió- has perdido la memoria y el respeto propio. ¿Qué pensaría de mí la selva toda, si yo, la pantera negra, me hiciera una bola como Ikki, el puerco espín, y empezara a aullar?
|
What do I care what the Jungle thinks? He may be dead by now.′
|
-¿Qué me importa lo que la selva piense? A esta hora, quizás él ha muerto ya.
|
Unless and until they drop him from the branches in sport, or kill him out of idleness, I have no fear for the Man-cub. He is wise and well taught, and above all he has the eyes that make the Jungle-People afraid. But (and it is a great evil) he is in the power of the Bandar-log, and they, because they live in trees, have no fear of any of our people.′ Bagheera licked one forepaw thoughtfully.
|
-Si no lo dejaron caer por juego, o si no lo mataron por pereza, no creo que debamos temer por el hombrecito. Es listo y está bien enseñado, y, sobre todo, cuenta con sus ojos que atemorizan a todo el pueblo de la selva. Pero -y este es un grave mal que hay que reconocer-, está en poder de los Bandar-log, que, por vivir en los árboles, no le tienen miedo a nuestra gente. Al decir esto, Bagheera se lamió una de sus patas delanteras con aire preocupado.
|
Fool that I am! Oh, fat, brown, root-digging fool that I am,′ said Baloo, uncurling himself with a jerk, it is true what Hathi the Wild Elephant says: To each his own fear; and they, the Bandar-log, fear Kaa the Rock Snake. He can climb as well as they can. He steals the young monkeys in the night. The whisper of his name makes their wicked tails cold. Let us go to Kaa.′
|
-¡Tonto de mí! ¡Oh! ¡Cuán gordo y moreno, cuán tonto desenterrador de raíces soy! -exclamó Baloo desenroscándose de un brinco-. Es una gran verdad lo que dice Hathi, el elefante salvaje, cuando afirma que "cada quien tiene su miedo peculiar". Ahora bien: los Bandar-log temen a Kaa, la serpiente de la Peña. Sabe encaramarse tan bien como ellos; les roba sus hijos por la noche. Su solo nombre les hiela de espanto hasta las endiabladas colas. Vayamos a ver a Kaa.
|
What will he do for us? He is not of our tribe, being footless—and with most evil eyes,′ said Bagheera.
|
-¿Y qué puede hacer? No es de nuestra tribu, puesto que no tiene patas... Además, la maldad está escrita en sus ojos. . . -dijo Bagheera.
|
He is very old and very cunning. Above all, he is always hungry,′ said Baloo hopefully. Promise him many goats.′
|
-Es muy vieja y muy astuta. Ante todas las cosas, hay que pensar en que siempre está hambrienta -respondió Baloo esperanzado-. Prométele muchas cabras.
|
He sleeps for a full month after he has once eaten. He may be asleep now, and even were he awake what if he would rather kill his own goats?′ Bagheera, who did not know much about Kaa, was naturally suspicious.
|
-No bien se come una, duerme un mes entero. Muy bien pudiera suceder que estuviese durmiendo ahora. Pero, ¿sí se le antojara preferir matar cabras por su propia cuenta? -Bagheera, que sabía muy pocas cosas de Kaa, se inclinaba naturalmente a desconfiar.
|
Then in that case, thou and I together, old hunter, might make him see reason.′ Here Baloo rubbed his faded brown shoulder against the Panther, and they went off to look for Kaa the Rock Python.
|
-En tal caso, vieja cazadora, tú y yo juntos la haríamos mostrarse razonable. -Al decir esto Baloo frotó su hombro, de un desteñido color moreno, contra la pantera, y ambos fueron en busca de Kaa, la serpiente pitón que vive en la Peña.
|
They found him stretched out on a warm ledge in the afternoon sun, admiring his beautiful new coat, for he had been in retirement for the last ten days, changing his skin, and now he was very splendid—darting his big blunt-nosed head along the ground, and twisting the thirty feet of his body into fantastic knots and curves, and licking his lips as he thought of his dinner to come.
|
La hallaron tendida al sol en el tibio reborde de una roca, admirando, deleitada, su hermosa piel nueva, pues acababa de pasar diez días en el más completo retiro para mudarla, y ahora estaba a la verdad espléndida, con la enorme cabeza roma a lo largo del suelo, y tenía enroscado el cuerpo de nueve metros de largo en fantásticos nudos y curvas, y se relamía al pensar en la próxima comida.
|
He has not eaten,′ said Baloo, with a grunt of relief, as soon as he saw the beautifully mottled brown-and-yellow jacket. Be careful, Bagheera! He is always a little blind after he has changed his skin, and very quick to strike.′
|
-Está en ayunas -dijo Baloo con un gruñido de satisfacción en cuanto vio la hermosa piel moteada de amarillo y de color de tierra-. ¡Mucho cuidado, Bagheera! Siempre queda medio ciega después del cambio de piel y tiende a atacar con la mayor facilidad..
|
Kaa was not a poison-snake-in fact he rather despised the poison-snakes as cowards—but his strength lay in his hug, and when he had once lapped his huge coils round anybody there was no more to be said. Good hunting!′ cried Baloo, sitting up on his haunches. Like all snakes of his breed, Kaa was rather deaf, and did not hear the call at first. Then he curled up ready for any accident, his head lowered.
|
Kaa no era serpiente venenosa -y la verdad despreciaba por cobardes a las de tal clase-; su poder estribaba en la fuerza de su presión, y cuando había envuelto a alguien en sus enormes anillos, ya podía darse por terminada la lucha. -¡Buena caza! -gritó Baloo sentándose sobre sus cuartos traseros. Kaa era bastante sorda como todas las serpientes de su especie y no oyó bien al principio lo que le decían. Por lo que pudiera suceder, se enrolló en forma de espiral y mantuve baja la cabeza.
|
Good hunting for us all!′ he answered. Oho, Baloo, what dost thou do here? Good hunting, Bagheera! One of us at least needs food. Is there any news of game afoot? A doe now, or even a young buck? I am as empty as a dried well.′
|
-¡Buena caza para todos! -respondió-. ¡Ah! ¿Eres tú Baloo? ¿Y qué haces por aquí? ¡Buena caza, Bagheera! Uno de nosotros necesita comer, cuando menos. ¿Saben si hay algo a la mano por allí? ¿Por ejemplo, algún gamo, aunque sea joven? Estoy vacía como un pozo seco.
|
We are hunting,′ said Baloo carelessly. He knew that you must not hurry Kaa. He is too big.
|
-Vamos de caza -dijo Baloo negligentemente, porque esto lo sabía él bien- con Kaa no hay que apresurarse; es muy grande para andarse con prisas.
|
Give me permission to come with you,′ said Kaa. A blow more or less is nothing to thee, Bagheera or Baloo, but I—I have to wait and wait for days in a wood-path and climb half a night on the mere chance of a young ape. Pss-haw! The branches are not what they were when I was young. Rotten twigs and dry boughs are they all.′
|
-Permítanme que vaya con ustedes -suplicó Kaa-. Nada significa para Bagheera y Baloo un zarpazo de más o de menos. En cambio, yo... yo tengo que esperar días y días en alguna senda del bosque, o emplear media noche para subirme a los árboles, y luego debo tener mucha suerte para tropezar con algún mono joven. ¡Pss naw! Las ramas de ahora no son ya como lo eran cuando yo era joven. Las más tiernas están podridas, y secas las mayores.
|
Maybe thy great weight has something to do with the matter,′ said Baloo.
|
-Es probable que tu enorme peso signifique algo en este asunto -dijo Baloo.
|
I am a fair length—a fair length,′ said Kaa, with a little pride. But for all that, it is the fault of this new-grown timber. I came very near to falling on my last hunt—very near indeed—and the noise of my slipping, for my tail was not tight wrapped round the tree, waked the Bandar-log, and they called me most evil names.′
|
-Pues sí; no me falta longitud... no me falta... -respondió Kaa con un dejo de orgullo-. Pero así y todo, la culpa no es mía sino del ramaje nuevo. Poco faltó, muy poco.., para que me cayera en mi última cacería, y, como no estaba agarrada al tronco del árbol con mi cola, el ruido que hice despertó a los Bandar-log, que empezaron a insultarme.
|
Footless, yellow earth-worm,′ said Bagheera under his whiskers, as though he were trying to remember something.
|
-"Lombriz de tierra, amarilla y sin patas" -murmuró entre dientes Bagheera como si tratara de recordar algo.
|
Sssss! Have they ever called me that?′ said Kaa.
|
-¡Ssss! ¿Me llamaron eso alguna vez? -preguntó Kaa.
|
Something of that kind it was that they shouted to us last moon, but we never noticed them. They will say anything—even that thou hast lost all thy teeth, and wilt not face anything bigger than a kid, because (they are indeed shameless, these Bandar-log)—because thou art afraid of the he-goat′s horns,′ Bagheera went on sweetly.
|
-Algo parecido nos gritaron a nosotros durante el último cuarto de luna pasado, pero no les hicimos ningún caso; Capaces son de decir cualquier cosa... Por ejemplo, que te has quedado sin dientes, y que no osas hacerle frente a algo que sea mayor que un cabrito, porque... (¡vaya!, que son desvergonzados esos Bandar-log) porque les tienes miedo a los cuernos -continuó diciendo suavemente Bagheera.
|
Now a snake, especially a wary old python like Kaa, very seldom shows that he is angry, but Baloo and Bagheera could see the big swallowing-muscles on either side of Kaa′s throat ripple and bulge.
|
Ahora bien: raras veces da muestras de cólera una serpiente, sobre todo una serpiente pitón tan circunspecta como era Kaa. Pero Baloo y Bagheera pudieron ver en ese momento cómo los enormes músculos que Kaa tiene a cada lado del cuello se movían e hinchaban.
|
The Bandar-log have shifted their grounds,′ he said quietly. When I came up into the sun to-day I heard them whooping among the tree-tops.′
|
-Los Bandar-log huyeron de su acostumbrado terreno -dijo calmosamente-. Oí sus gritos en las copas de los árboles hoy, cuando salí a tomar el sol.
|
It—it is the Bandar-log that we follow now,′ said Baloo; but the words stuck in his throat, for that was the first time in his memory that one of the Jungle-People had owned to being interested in the doings of the monkeys.
|
-Precisamente.. . precisamente nosotros vamos siguiendo su pista. -respondió Baloo. Pero las palabras se le atoraron en el gaznate porque, si la memoria no lo engañaba, aquélla era la primera vez que alguien, perteneciente al pueblo de la selva, confesaba su interés por algo que hicieran los monos.
|
Beyond doubt then it is no small thing that takes two such hunters—leaders in their own Jungle I am certain—on the trail of the Bandar-log,′ Kaa replied courteously, as he swelled with curiosity.
|
-Sin duda debe ser muy importante lo que obliga a dos cazadores como ustedes, jefes y directores entre los suyos, a seguir los pasos de los Bandar-log -observó Kaa afablemente, pero llena de curiosidad.
|
Indeed,′ Baloo began, I am no more than the old and sometimes very foolish Teacher of the Law to the Seeonee wolf-cubs, and Bagheera here——′
|
-A decir verdad -empezó Baloo-, yo no soy sino el anciano maestro de la ley, a las veces bastante tonto, encargado de enseñársela a los lobatos de Seeonee, y Bagheera, aquí presente....
|
Is Bagheera,′ said the Black Panther, and his jaws shut with a snap, for he did not believe in being humble. The trouble is this, Kaa. Those nut-stealers and pickers of palm-leaves have stolen away our Man-cub, of whom thou hast perhaps heard.′
|
-Es Bagheera -dijo la pantera negra, cerrando las quijadas con un golpe seco, porque no estaba para modestias-. Esto es lo que nos ocurre, Kaa: esos ladrones de nueces y de hojas de palmera se robaron a nuestro hombrecito, de quien quizás has oído hablar.
|
I heard some news from Ikki (his quills make him presumptuous) of a man-thing that was entered into a wolf-pack, but I did not believe. Ikki is full of stories half heard and very badly told.′
|
-Algo le oí a Ikki (cuyas púas son motivo de presunción para él), acerca de una especie de hombre admitido en una manada de lobos. Pero no creí nada de eso. Ikki siempre anda con cuentos que oye mal y cuenta peor.
|
But it is true. He is such a Man-cub as never was,′ said Baloo. The best and wisest and boldest of Man-cubs—my own pupil, who shall make the name of Baloo famous through all the jungles; and besides, I—we—love him, Kaa.′
|
-Pero. en el caso presente dijo la verdad. El hombrecito es tal, como jamás hubo otro como él -dijo Baloo-. El mejor, el más inteligente, el más apuesto de todos... mi discípulo que hará célebre el nombre de Baloo en todas las selvas.., y, ¡bueno!, yo... o mejor dicho... nosotros, lo queremos de veras, Kaa.
|
Tss! Tss!′ said Kaa, shaking his head to and fro. I also have known what love is. There are tales I could tell that——′
|
-¡Ts! ¡Ts! -respondió ésta, y sacudió la cabeza-; también yo supe lo que es querer. ¡Podría narrarles cosas que...!
|
That need a clear night when we are all well fed to praise properly,′ said Bagheera quickly. Our Man-cub is in the hands of the Bandar-log now, and we know that of all the Jungle-People they fear Kaa alone.′
|
-Que exigirían una noche clara y un estómago lleno para apreciarlas debidamente -dijo Bagheera con prontitud-. Nuestro hombrecito está ahora en poder de los Bandar-log, y nos consta que a nadie temen ellos más que a Kaa, de todo el pueblo de la selva.
|
They fear me alone. They have good reason,′ said Kaa. Chattering, foolish, vain—vain, foolish, and chattering, are the monkeys. But a man-thing in their hands is in no good luck. They grow tired of the nuts they pick, and throw them down. They carry a branch half a day, meaning to do great things with it, and then they snap it in two. That man-thing is not to be envied. They called me also—yellow fish, was it not?′
|
-A nadie más que a mí, y no les falta razón -respondió Kaa-. Charlatanes, locos y vanos... vanos, locos y charlatanes: así son los monos. Pero si entre ellos hay algo humano, corre peligro. Les cansa pronto la nuez que cogen, y la tiran. Son capaces de cargar una rama durante medio día, proponiéndose hacer grandes cosas con ella, y luego la parten en dos pedazos. No es digno de envidia, a la verdad, el hombrecito ése. Al insultarme, ¿no me llamaron también pez amarillo?... ¿Eh?
|
Worm—worm—earth-worm,′ said Bagheera, as well as other things which I cannot now say for shame.′
|
-Lombriz... lombriz.., lombriz de tierra -respondió Bagheera-; y otras cosas más que ahora no puedo repetir por vergüenza.
|
We must remind them to speak well of their master. Aaa-ssh! We must help their wandering memories. Now, whither went they with the cub?′
|
-Habrá que enseñarles a expresarse con más respeto de su maestro. ¡Aaa-sss! Deberemos refrescarles un tanto la memoria. Pero, díganme, ¿a dónde se llevaron al cachorro?
|
The Jungle alone knows. Toward the sunset, I believe,′ said Baloo. We had thought that thou wouldst know, Kaa.′
|
-Sólo la selva puede saberlo. Me parece que hacia el lado donde se oculta el sol. Creíamos que tú lo sabrías, Kaa.
|
I? How? I take them when they come in my way, but I do not hunt the Bandar-log, or frogs—or green scum on a water-hole for that matter.′
|
-¿Yo? ¿Y cómo? Acostumbro apoderarme de ellos cuando se me ponen a la mano, pero no voy a cazar a los Bandar-log, ni a las ranas, ni a esa espuma verde que hay en las lagunas, y que, para el caso, da lo mismo.
|
Up, Up! Up, Up! Hillo! Illo! Illo! Look up, Baloo of the Seeonee Wolf-Pack!′
|
-¡Eh! ¡eh! ¡eh! ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Mira hacia arriba, Baloo, de la manada de lobos de Seeonee!...
|
Baloo looked up to see where the voice came from, and there was Chil the Kite, sweeping down with the sun shining on the upturned flanges of his wings. It was near Chil′s bed-time, but he had ranged all over the Jungle looking for the Bear and had missed him in the thick foliage.
|
Baloo miró hacia arriba para ver de dónde salía la voz que lo llamaba, y vio a Rann, el milano, que descendía, deslizándose por el espacio con las alas desplegadas en cuyos bordes, vueltos hacia arriba, brillaba el sol. Ya casi era la hora del sueño para Rann, pero hasta ese momento había estado buscando por toda la selva a Baloo, sin encontrarlo, por culpa del espeso follaje.
|
What is it?′ said Baloo.
|
-¿Qué sucede? -interrogó Baloo.
|
I have seen Mowgli among the Bandar-log. He bade me tell you. I watched. The Bandar-log have taken him beyond the river to the monkey city—to the Cold Lairs. They may stay there for a night, or ten nights, or an hour. I have told the bats to watch through the dark time. That is my message. Good hunting, all you below!′
|
-Vi a Mowgli entre los Bander-log. él mismo me encargó que te lo dijera. Estuve al acecho; lo llevaron al otro lado del río... a la ciudad de los monos. . a las moradas frías. Lo mismo optarán por quedarse allí una noche que diez, o que un rato. Encargué a los murciélagos que vigilaran durante las horas de oscuridad. Es cuanto tengo que decirte. ¡Buena suerte para todos!
|
Full gorge and a deep sleep to you, Chil,′ cried Bagheera. I will remember thee in my next kill, and put aside the head for thee alone, O best of kites!′
|
-¡Buena suerte, que llenes el buche y duermas bien, Rann! -gritó Bagheera-. No te olvidaré en mi próxima caza: reservaré para ti la cabeza de lo que mate, porque eres el mejor de todos los milanos.
|
It is nothing. It is nothing. The boy held the Master-Word. I could have done no less,′ and Chil circled up again to his roost.
|
-Lo que hice no es nada.., no es nada. El muchacho recordó y dijo las palabras mágicas, y yo no pude menos que cumplir con mi deber -respondió Rann elevándose por el aire trazando círculos para dirigirse a su escondrijo..
|
He has not forgotten to use his tongue,′ said Baloo, with a chuckle of pride. To think of one so young remembering the Master-Word for the birds too while he was being pulled across-trees!′
|
-¡Vamos! Veo que no perdió la lengua -dijo Baloo con una sonrisa de satisfacción y orgullo-. ¡Y pensar que, siendo tan joven, recordó las palabras mágicas que sirven para los pájaros, en el mismo momento en que lo llevaban al través de los árboles!.
|
It was most firmly driven into him,′ said Bagheera. But I am proud of him, and now we must go to the Cold Lairs.′
|
-¡Bien que se las metiste en la cabeza! -respondió Bagheera-. Pero estoy orgullosa de él. Ahora, vamos a las moradas frías.
|
They all knew where that place was, but few of the Jungle-People ever went there, because what they called the Cold Lairs was an old deserted city, lost and buried in the Jungle, and beasts seldom use a place that men have once used. The wild boar will, but the hunting-tribes do not. Besides, the monkeys lived there as much as they could be said to live anywhere, and no self-respecting animal would come within eyeshot of it except in times of drouth, when the half ruined tanks and reservoirs held a little water.
|
Todo el pueblo de la selva sabe dónde está aquel lugar, pero ninguno de ellos va nunca allí, porque lo que llaman las moradas frías es una antigua ciudad abandonada, perdida y hundida en la selva, y en contadas ocasiones se ve que las fieras habiten un lugar donde antes habitaron los hombres. Hará esto el jabalí, pero no las tribus cazadoras. Por lo demás, aun los monos vivían allí tan poco como en cualquier otro sitio fijo, y ningún animal que se respete se acercará hasta la distancia que alcance la vista, excepto en las épocas de sequía, cuando conservaban un poco de agua las cisternas medio arruinadas y los estanques.
|
It is half a night′s journey-at full speed,′ said Bagheera, and Baloo looked very serious. I will go as fast as I can,′ he said anxiously.
|
-Media noche nos tomará hacer la jornada.., yendo a toda velocidad -dijo Bagheera, y esto hizo que Baloo se pusiera muy serio. -Iré tan rápidamente como pueda -respondió ansiosamente.
|
We dare not wait for thee. Follow, Baloo. We must go on the quick-foot—Kaa and I.′
|
-No nos atrevemos a esperarte. Síguenos, Baloo; Kaa y yo no podemos ir a paso tardo.
|
Feet or no feet, I can keep abreast of all thy four,′ said Kaa shortly. Baloo made one effort to hurry, but had to sit down panting, and so they left him to come on later, while Bagheera hurried forward, at the quick panther-canter. Kaa said nothing, but, strive as Bagheera might, the huge Rock Python held level with him. When they came to a hill-stream, Bagheera gained, because he bounded across while Kaa swam, his head and two feet of his neck clearing the water, but on level ground Kaa made up the distance.
|
-Con pies o sin pies, puedo correr tanto como tú con los cuatro que tienes dijo Kaa lacónicamente. Baloo se esforzó en acelerar el paso, pero al cabo tuvo que sentarse echando los bofes. Y así, lo dejaron para que fuera más despacio, en tanto que Bagheera se adelantaba con el rápido galope propio de la pantera. Kaa no dijo palabra, pero, por más que corriera Bagheera, la enorme serpiente pitón de la Peña no se dejaba adelantar. Al llegar a una torrentera llena de agua, venció Bagheera, porque la atravesó de un salto, mientras Kaa tenía que nadar, con la cabeza y una pequeña parte del cuello fuera del agua. Mas, al llegar de nuevo a tierra, pronto la serpiente recuperó la distancia perdida.
|
By the Broken Lock that freed me,′ said Bagheera, when twilight had fallen, thou art no slow goer!′
|
-¡ Por la cerradura que me dio la libertad, afirmo que eres andadora! -exclamó Bagheera al disiparse la última luz del crepúsculo.
|
I am hungry,′ said Kaa. Besides, they called me speckled frog.′
|
-Es que tengo hambre -respondió Kaa-. Además, me llamaron rana con manchas...
|
Worm—earth-worm, and yellow to boot.′
|
-Lombriz.., lombriz de tierra... y amarilla de añadidura.
|
All one. Let us go on,′ and Kaa seemed to pour himself along the ground, finding the shortest road with his steady eyes, and keeping to it.
|
-Lo mismo da. Sigamos adelante. Y parecía como si Kaa se derramara por encima de la tierra, buscando con ojo certero el camino más corto y siguiéndolo estrictamente.
|
In the Cold Lairs the Monkey-People were not thinking of Mowgli′s friends at all. They had brought the boy to the Lost City, and were very pleased with themselves for the time. Mowgli had never seen an Indian city before, and though this was almost a heap of ruins it seemed very wonderful and splendid. Some king had built it long ago on a little hill. You could still trace the stone causeways that led up to the ruined gates where the last splinters of wood hung to the worn, rusted hinges. Trees had grown into and out of the walls; the battlements were tumbled down and decayed, and wild creepers hung out of the windows of the towers on the walls in bushy hanging clumps.
|
Allá en las moradas frías, los monos, en lo que menos podían pensar, era en los amigos de Mowgli. Habiéndose llevado al muchacho a la ciudad perdida, quedaron con eso muy satisfechos por el momento. Jamás Mowgli, hasta entonces, había visto ninguna ciudad india, y aunque aquélla no fuera sino un montón de ruinas, le pareció espléndida y maravillosa. Tiempo atrás la había edificado un rey en la cumbre de una colina, y todavía podía adivinarse el trazo de las calzadas de piedra que conducían a las destrozadas puertas cuyas últimas astillas colgaban de los goznes, comidos del moho. Crecían árboles a uno y otro lado de las paredes. Las almenas yacían hechas pedazos, y a lo largo de los muros pendían de las ventanas las enredaderas silvestres en grandes y apretadas masas.
|
A great roofless palace crowned the hill, and the marble of the courtyards and the fountains was split, and stained with red and green, and the very cobble-stones in the courtyard where the king′s elephants used to live had been thrust up and apart by grasses and young trees. From the palace you could see the rows and rows of roofless houses that made up the city looking like empty honeycombs filled with blackness; the shapeless block of stone that had been an idol, in the square where four roads met; the pits and dimples at street-corners where the public wells once stood, and the shattered domes of temples with wild figs sprouting on their sides. The monkeys called the place their city, and pretended to despise the Jungle-People because they lived in the forest. And yet they never knew what the buildings were made for nor how to use them. They would sit in circles on the hall of the king′s council chamber, and scratch for fleas and pretend to be men; or they would run in and out of the roofless houses and collect pieces of plaster and old bricks in a corner, and forget where they had hidden them, and fight and cry in scuffling crowds, and then break off to play up and down the terraces of the king′s garden, where they would shake the rose-trees and the oranges in sport to see the fruit and flowers fall. They explored all the passages and dark tunnels in the palace and the hundreds of little dark rooms, but they never remembered what they had seen and what they had not; and so drifted about in ones and twos or crowds telling each other that they were doing as men did. They drank at the tanks and made the water all muddy, and then they fought over it, and then they would all rush together in mobs and shout: There is no one in the jungle so wise and good and clever and strong and gentle as the Bandar-log.′ Then all would begin again till they grew tired of the city and went back to the tree-tops, hoping the Jungle-People would notice them.
|
La colina estaba coronada por un gran palacio sin techo; el mármol de patios y fuentes estaba rajado y cubierto de manchas rojas y verdes; en los mismos pisos empedrados de los patios donde solían vivir los elefantes del rey, las piedras estaban separadas por la hierba y los árboles nuevos que crecían entre ellas. Desde el palacio podían verse numerosas hileras de casas sin techo que habían formado parte de la ciudad y que ahora eran como destapadas colmenas llenas tan sólo de negras sombras. Podía verse también. la informe piedra que había sido un ídolo en la plaza donde desembocaban cuatro avenidas; y los hoyos y hoyuelos en las esquinas de las calles donde en otro tiempo existieron pozos públicos; y las rotas cúpulas de los templos con higueras silvestres que crecían a los lados. Los monos llamaban a ese lugar su ciudad y despreciaban al pueblo de la selva porque vivía en el bosque. No obstante, nunca supieron para qué se habían levantado aquellos edificios ni cómo debían usarlos. Se sentaban formando círculos en la antecámara de la real sala del consejo, y se rascaban buscándose las pulgas y dándoselas de hombres. O bien, entraban y salían corriendo de aquellas salas sin techo, recogían pedazos de yeso y ladrillos viejos, llevándolos a un rincón, para olvidarse al momento siguiente del lugar donde los habían escondido y empezar a pelearse y a gritar en vacilantes grupos, poniéndose luego, de pronto, a jugar, subiendo y bajando por las terrazas del jardín real, sacudiendo los rosales y los naranjos por diversión para ver caer las flores y los frutos. Ya habían explorado todos los pasadizos y caminos subterráneos que había en el palacio, y los centenares de oscuras pequeñas salas; pero nunca se acordaron de lo que vieron o dejaron de ver, y así se paseaban de uno en uno, por pares o por grupos, y se decían los unos a los otros que hacían lo mismo que hacen los hombres. Bebían en las cisternas, ensuciaban el agua, armaban peleas por esta causa y después, en montón, se lanzaban juntos gritando: "No hay nadie en la selva tan sabio, probo, inteligente, fuerte y discreto como los Bandar-log." Volvían entonces a las andadas, hasta que, al fin, se cansaban de estar en la ciudad y regresaban a las copas de los árboles abrigando la esperanza de que se fijara en ellos el pueblo de la selva.
|
Mowgli, who had been trained under the Law of the Jungle, did not like or understand this kind of life. The monkeys dragged him into the Cold Lairs late in the afternoon, and instead of going to sleep, as Mowgli would have done after a long journey, they joined hands and danced about and sang their foolish songs. One of the monkeys made a speech and told his companions that Mowgli′s capture marked a new thing in the history of the Bandar-log, for Mowgli was going to show them how to weave sticks and canes together as a protection against rain and cold. Mowgli picked up some creepers and began to work them in and out, and the monkeys tried to imitate; but in a very few minutes they lest interest and began to pull their friends′ tails or jump up and down on all fours, coughing.
|
A Mowgli no le gustó este género de vida, ni llegó a entenderlo, porque había sido educado según la ley de la selva. Tocaba a su fin la tarde cuando los monos se lo llevaron a las moradas frías, y, en vez de irse a dormir, como hubiera hecho Mowgli después del largo viaje, se cogieron de las manos y empezaron a bailar y a cantar las canciones más disparatadas. Uno de los monos les echó un discurso en el que afirmó que la captura de Mowgli marcaba un hito nuevo en la historia de los Bandar-log, porque les ensenaría a construir, con palos y cañas, un refugio contra la lluvia y el frío. Mowgli cogió algunas enredaderas y empezó a entretejerlas, y los monos trataron de imitarlo; pero al cabo de pocos minutos dejó de interesarles aquello y empezaron a estirarse la cola los unos a los otros, o a saltar, puestos a gatas y tosiendo.
|
I wish to eat,′ said Mowgli. I am a stranger in this part of the jungle. Bring me food, or give me leave to hunt here.′
|
-Quisiera comer -dijo Mowgii-. Soy forastero en esta parte de la selva. Denme comida, o permiso para cazar aquí.
|
Twenty or thirty monkeys bounded away to bring him nuts and wild pawpaws; but they fell to fighting on the road, and it was too much trouble to go back with what was left of the fruit. Mowgli was sore and angry as well as hungry, and he roamed through the empty city giving the Stranger′s Hunting Call from time to time, but no one answered him, and Mowgli felt that he had reached a very bad place indeed. All that Baloo has said about the Bandar-log is true,′ he thought to himself. They have no Law, no Hunting Call, and no leaders—nothing but foolish words and little picking thievish hands. So if I am starved or killed here, it will be all my own fault. But I must try to return to my own jungle. Baloo will surely beat me, but that is better than chasing silly rose-leaves with the Bandar-log.′
|
Veinte o treinta monos saltaron rápidamente fuera del recinto para traerle nueces y papayas silvestres. Pero en el camino se enzarzaron en una pelea y les pareció luego demasiada molestia regresar con los restos de aquellos frutos. Mowgli sentía el cuerpo dolorido, estaba tan malhumorado como hambriento; anduvo errante por la ciudad abandonada, lanzando de cuando en cuando el grito de caza de los forasteros; pero, al no contestarle nadie, se convenció de que a la verdad había ido a parar a un lugar pésimo. -Cuanto dijo Baloo respecto de los Bandar-log no es más que la verdad -pensó-. No tienen ley, ni grito de caza, ni jefes... No más que loca palabrería y unas manos muy pequeñas y muy ladronas. Por tanto, si me matan de hambre o de cualquier otra manera, a nadie podré culpar más que a mí mismo. Pero he de hacer todo lo posible por volver a mi propia selva. Baloo me pegará, ciertamente, pero prefiero eso que ir estúpidamente a caza de las hojas de rosal en compañía de los Bandar-log.
|
No sooner had he walked to the city wall than the monkeys pulled him back, telling him that he did not know how happy he was, and pinching him to make him grateful. He set his teeth and said nothing, but went with the shouting monkeys to a terrace above the red sandstone reservoirs that were half-full of rain-water. There was a ruined summer-house of white marble in the centre of the terrace, built for queens dead a hundred years ago. The domed roof had half fallen in and blocked up the underground passage from the palace by which the queens used to enter; but the walls were made of screens of marble tracery—beautiful milk-white fretwork, set with agates and cornelians and jasper and lapis lazuli, and as the moon came up behind the hill it shone through the open-work, casting shadows on the ground like black velvet embroidery. Sore, sleepy, and hungry as he was, Mowgli could not help laughing when the Bandar-log began, twenty at a time, to tell him how great and wise and strong and gentle they were, and how foolish he was to wish to leave them. We are great. We are free. We are wonderful. We are the most wonderful people in all the jungle! We all say so, and so it must be true,′ they shouted. Now, as you are a new listener and can carry our words back to the Jungle-People so that they may notice us in future, we will tell you all about our most excellent selves.′ Mowgli made no objection, and the monkeys gathered by hundreds and hundreds on the terrace to listen to their own speakers singing the praises of the Bandar-log, and whenever a speaker stopped for want of breath they would all shout together: This is true; we all say so.′ Mowgli nodded and blinked, and said Yes′ when they asked him a question, and his head spun with the noise. Tabaqui the jackal must have bitten all these people,′ he said to himself, and now they have the madness. Certainly this is dewanee, the madness. Do they never go to sleep? Now there is a cloud coming to cover that moon. If it were only a big enough cloud I might try to run away in the darkness. But I am tired.′
|
No bien llegó a las murallas de la ciudad, lo hicieron retroceder los monos, diciéndole que no se daba cuenta de la felicidad que le había caído con estar allí, y le pellizcaban para enseñarle a ser agradecido. Apretó Mowgli los dientes y nada dijo, pero se dirigió, entre el alboroto producido por los monos, a una terraza ubicada sobre los depósitos de piedra roja destinados al agua y que entonces se hallaban llenos a medias. En el centro de la terraza había un cenador de mármol blanco construido para uso de reinas que habían muerto hacía cien años. Su techo, en forma de cúpula, se encontraba medio hundido, y, al caer, había obstruido el pasadizo subterráneo que comunicaba con el palacio, y que en otro tiempo estaba abierto para que por él pudieran pasar las reinas. Pero las paredes estaban hechas de una suerte de biombos de mármol recortado, y era una hermosísima labor calada, blanca como la leche, con incrustaciones de ágata, cornalina, jaspe y lapislázuli. Cuando la luna se asomé tras la colina, brilló al través de los calados, y proyecté sobre el suelo sombras parecidas a un bordado de terciopelo negro. Por más lastimado de los lomos, soñoliento y muerto de hambre que se sintiera Mowgli, no pudo menos de reír cuando veinte de los Bandar-log, hablando a la vez, empezaron a decirle lo grandes, inteligentes, fuertes y cuerdos que eran, y la locura que él había cometido al pretender escapar de ellos. -Somos grandes, somos libres, somos admirables. El más admirable pueblo que hay en toda la Selva, somos nosotros. Todos decimos esto, de donde se sigue que tiene que ser verdad -gritaban-. Pero, ésta es la primera vez que puedes escucharnos, y seguramente tendrás ocasión de repetir nuestras palabras al pueblo de la selva para que en adelante se fije en nosotros; por tanto, diremos cuanto se refiere a nuestras valiosísimas personas. Mowgli no objeté nada a esto. Los monos, varios centenares, se reunieron en la terraza para escuchar a sus propios oradores. estos entonaban alabanzas a los Bandar-log, y cuantas veces uno de los oradores callaba durante un instante para tomar aliento, los demás gritaban al unísono: -¡Muy cierto! ésa es también nuestra opinión! Mowgli afirmaba con la cabeza y parpadeaba, añadía un "sí" cuando le preguntaban algo y sentía que le daban vahídos, aturdido por el alboroto. Tabaqui el chacal -pensaba- seguramente mordió a todos éstos, y por eso se volvieron locos. A la verdad esto es dewanee, la locura. ¿No dormirá nunca esta gente? Por allá veo una nube que cubrirá a la luna. ¡Ojalá la nube sea bastante grande! Así podría escaparme, amparándome en la oscuridad. Pero me siento fatigado.
|
That same cloud was being watched by two good friends in the ruined ditch below the city wall, for Bagheera and Kaa, knowing well how dangerous the Monkey-People were in large numbers, did not wish to run any risks. The monkeys never fight unless they are a hundred to one, and few in the Jungle care for those odds.
|
Al mismo tiempo que Mowgli, dos amigos de él miraban aquella misma nube desde los fosos, cegados a medias, que circundaban las murallas de la ciudad. Bagheera y Kaa sabían lo peligroso que era enfrentarse con el pueblo de los monos cuando éstos se reunían en crecido número, y no querían arriesgarse demasiado. Porque los monos nunca aceptan la lucha, como no sea en proporción de cien a uno y pocos son los habitantes de la selva que aceptan tan desiguales condiciones.
|
I will go to the west wall,′ Kaa whispered, and come down swiftly with the slope of the ground in my favour. They will not throw themselves upon my back in their hundreds, but—′
|
-Me dirigiré al lado oeste de la muralla -musitó Kaa en voz tan baja que pareció un susurro-; desde allí me lanzaré rápidamente, aprovechando el declive del terreno. A mí no se me echarán encima a centenares, pero...
|
I know it,′ said Bagheera. Would that Baloo were here; but we must do what we can. When that cloud covers the moon I shall go to the terrace. They hold some sort of council there over the boy.′
|
-Yo sé lo que haré. ¡Si Baloo estuviera aquí!... Pero tendremos que limitarnos a lo que podamos. Cuando esa nube cubre la luna al pasar junto a ella, iré a la terraza. Están allí celebrando una suerte de consejo para hablar del muchacho.
|
Good hunting!′ said Kaa grimly, and glided away to the west wall. That happened to be the least ruined of any, and the big snake was delayed a while before he could find a way up the stones. The cloud hid the moon, and as Mowgli wondered what would come next he heard Bagheera′s light feet on the terrace. The Black Panther had raced up the slope almost without a sound and was striking—he knew better than to waste time in biting—right and left among the monkeys, who were seated round Mowgli in circles fifty and sixty deep. There was a howl of fright and rage, and then as Bagheera tripped on the rolling kicking bodies beneath him, a monkey shouted: There is only one here! Kill him! Kill!′ A scufing mass of monkeys, biting, scratching, tearing, and pulling, closed over Bagheera, while five or six laid hold of Mowgli, dragged him up the wall of the summer-house and pushed him through the hole of the broken dome. A man trained boy would have been badly bruised, for the fall was a good fifteen feet, but Mowgli fell as Baloo had taught him to fall, and landed on his feet.
|
-¡Buena caza! dijo Kaa con aire fiero y se deslizó suavemente hacia el lado occidental del muro. Era éste, por casualidad, el que se encontraba mejor conservado; la enorme serpiente tardó un poco en encontrar un camino transitable por entre las piedras. La nube cubrió la luz de la luna. Cuando Mowgli se preguntó qué iba a acontecer entonces ahí, oyó los ligerísimos pasos de Bagheera que estaba ya en la terraza. Había subido el declive casi sin ruido y empezó de inmediato a repartir golpes -ya que comprendió que morder sería perder el tiempo- a derecha y a izquierda entre la multitud de monos que, en torno de Mowgli, estaban sentados en círculos de cincuenta o sesenta de fondo. Se escuchó un aullido general de miedo y de rabia, y entonces, al tropezar Bagheera con los cuerpos que rodaban por el suelo pateando debajo del suyo, uno de los monos chilló: -¡Nada más es uno, uno solo! ¡Mátenlo! ¡Mátenlo! Se arrojó contra Bagheera un desordenado montón de monos que mordían, arañaban, rasgaban y arrancaban cuanto les salía al paso, en tanto que cinco o seis se apoderaron de Mowgli, lo arrastraron a lo alto del cenador y lo metieron por un agujero de la rota cúpula y lo dejaron caer dentro de ella. Hubiera sufrido serio daño cualquier muchacho educado entre los hombres, pues la caída, cuando menos, fue de cuatro metros de altura; pero Mowgli cayó de pie, tal como Baloo lo había enseñado.
|
Stay there,′ shouted the monkeys, till we have killed thy friends, and later we will play with thee—if the Poison-People leave thee alive.′
|
-Allí te quedas -le gritaron- hasta que matemos a tus amigos, y luego vendremos a jugar contigo... si te dejó con vida el pueblo Venenoso.
|
We be of one blood, ye and I,′ said Mowgli, quickly giving the Snake′s Call. He could hear rustling and hissing in the rubbish all round him and gave the Call a second time, to make sure.
|
-¡Ustedes y yo somos de la misma sangre! -dijo Mowgli apresurándose a decir las palabras mágicas que sirven para las serpientes. Oía claramente roces y silbidos entre las piedras que lo rodeaban, y, para mejor asegurarse, tornó a gritar lo mismo.
|
Even ssso! Down hoods all!′ said half-adozen low voices (every ruin in India becomes sooner or later a dwelling-place of snakes, and the old summer-house was alive with cobras). Stand still, Little Brother, for thy feet may do us harm.′
|
-¡Esss verdad! ¡Ustedes! ¡Abajo las capuchas! -exclamaron media docena de voces muy suaves; cada sitio en ruinas se convierte en la India, tarde o temprano en morada de serpientes y el antiguo cenador era un hervidero de cobras-. Permanece quieto, hermanito, para que tus pies no nos lastimen.
|
Mowgli stood as quietly as he could, peering through the open-work and listening to the furious din of the fight round the Black Panther—the yells and chatterings and scufflings, and Bagheera′s deep, hoarse cough as he backed and bucked and twisted and plunged under the heaps, of his enemies. For the first time since he was born, Bagheera was fighting for his life.
|
Mowgli procuró mantenerse lo mas quieto posible; miraba al través de los calados de mármol y escuchaba el ruido de la rabiosa lucha que los monos libraban contra la pantera negra: eran aullidos, rechinar de dientes y golpes secos de la refriega; y asimismo se percibía el profundo y ronco resoplido de Bagheera mientras retrocedía, avanzaba, se revolvía o se hundía bajo las enormes masas de sus enemigos. Por primera vez en su vida, Bagheere luchaba únicamente por salvar su propio pellejo.
|
Baloo must be at hand; Bagheera would not have come alone,′ Mowgli thought; and then he called aloud: To the tank, Bagheera! Roll to the water-tank. Roll and plunge! Get to the water!′
|
Por aquí cerca debe andar Baloo porque Bagheera no se hubiera arriesgado a venir sola -pensó Mowgh. Y entonces gritó: -A las cisternas. Bagheera, a las cisternas! ¡Vete a ellas y zambúllete dentro. ¡Al agua!
|
Bagheera heard, and the cry that told him Mowgli was safe gave him new courage. He worked his way desperately, inch by inch, straight for the reservoirs, hitting in silence. Then from the ruined wall nearest the Jungle rose up the rumbling war-shout of Baloo. The old bear had done his best, but he could not come before. Bagheera,′ he shouted, I am here. I climb! I haste! Ahuwora! The stones slip under my feet! Wait my coming, O most infamous Bandar-log!′ He panted up the terrace only to disappear to the head in a wave of monkeys, but he threw himself squarely on his haunches, and, spreading out his fore-paws, hugged as many as he could hold, and then began to hit with a regular bat-bat-bat, like the flipping strokes of a paddle-wheel. A crash and a splash told Mowgli that Bagheera had fought his way to the tank where the monkeys could not follow. The panther lay gasping for breath, his head just out of water, while the monkeys stood three deep on the red steps, dancing up and down with rage, ready to spring upon him from all sides if he came out to help Baloo. It was then that Bagheera lifted up his dripping chin, and in despair gave the Snake′s Call for protection We be of one blood, ye and I′—for he believed that Kaa had turned tail at the last minute. Even Baloo, half smothered under the monkeys on the edge of the terrace, could not help chuckling as he heard the Black Panther asking for help.
|
Al escuchar la voz de Mowgli, Bagheera supo que estaba el muchacho a salvo, y entonces sintió renacer sus fuerzas. Desesperadamente, metro a metro y repartiendo golpes en silencio, se abrió camino en dirección de las cisternas. En ese momento, desde el muro en ruinas que estaba mas próximo a la selva, se elevó el rugiente grito de guerra de Baloo. El buen oso. hizo todo cuanto pudo; pero aun así, no le fue posible llegar antes. -¡Bagheera, aquí estoy! -gritó-. ¡Ahora subo! ¡Corro en tu ayuda! ¡Ahuworaaa! ¡Resbalan las piedras bajo mis plantas, pero espérame! ¡Ah, infames Bandar-log! Llegó a la terraza casi sin aliento, e inmediatamente su cuerpo desapareció, hasta el cuello, bajo una verdadera oleada de monos; pero se plantó resueltamente en dos pies, abrió los brazos, cogió entre ellos el mayor número posible de enemigos y empezó a golpeados con un no interrumpido ¡paf! ¡paf! ¡paf! que parecía el chapoteo de una rueda de palas. El ruido de algo que cayó en el agua hizo saber a Mowgli que Bagheera había logrado abrirse paso hasta la cisterna, en la que ya no podían perseguirla los monos. Hallábase echada la pantera, respirando anhelosamente por la boca con el agua hasta el cuello, en tanto que los monos la vigilaban desde los rojos escalones sentados en filas de tres en fondo; subían y bajaban rabiosamente, prestos a saltar sobre ella, desde todos los lados a la vez, si ella intentaba salir para ayudar a Baloo. Fue entonces cuando Bagheera levantó la cabeza -el agua le chorreaba de la barba-, y, perdida ya toda esperanza, lanzó en busca de protección el grito que sirve para las serpientes: "Tú y yo somos de la misma sangre"; creyó que, en el último minuto, Kaa se había vuelto atrás. Inclusive Baloo, medio ahogado bajo la masa de monos que no lo dejaba avanzar en el borde de la terraza, no pudo reprimir la risa cuando oyó que la pantera negra pedía auxilio.
|
Kaa had only just worked his way over the west wall, landing with a wrench that dislodged a coping-stone into the ditch. He had no intention of losing any advantage of the ground, and coiled and uncoiled himself once or twice, to be sure that every foot of his long body was in working order. All that while the fight with Baloo went on, and the monkeys yelled in the tank around Bagheera, and Mang the Bat, flying to and fro, carried the news of the great battle over the Jungle, till even Hathi the Wild Elephant trumpeted, and, far away, scattered bands of the Monkey-Folk woke and came leaping along the tree-roads to help their comrades in the Cold Lairs, and the noise of the fight roused all the day-birds for miles round. Then Kaa came straight, quickly, and anxious to kill. The fighting-strength of a python is in the driving blow of his head backed by all the strength and weight of his body. If you can imagine a lance, or a battering-ram, or a hammer weighing nearly half a ton driven by a cool, quiet mind living in the handle of it, you can roughly imagine what Kaa was like when he fought. A python four or five feet long can knock a man down if he hits, him fairly in the chest, and Kaa was thirty feet long, as you know. His first stroke was delivered into the heart of the crowd round Baloo—was sent home with shut mouth in silence, and there was no need of a second. The monkeys scattered with cries of —Kaa! It is Kaa! Run! Run!′
|
Pero en aquellos precisos momentos Kaa se acababa de abrir paso entre el muro situado hacia el oeste; el último esfuerzo que hizo para trasponerlo, hizo que se produjera un desprendimiento en las piedras de la albardilla, y una piedra rodó hasta el fondo del foso. No quiso desperdiciar ninguna de las ventajas que le proporcionaba aquel terreno; se enroscó y desenroscó varias veces para comprobar que su cuerpo tenía amplia capacidad para trabajar con lucimiento. Hizo esto en tanto que se desarrollaba la lucha en que Baloo desempeñaba el principal papel; en tanto que en derredor de Bagheera, en la cisterna, aullaban los monos, y mientras Mang, el murciélago, volando de un lado a otro, llevaba la noticia de la gran batalla por toda la selva, de tal manera que inclusive Hathi, el elefante salvaje, empezó a dar bramidos, y a lo lejos, grupos dispersos de monos que se despertaron, fueron brincando entre los arboles, a prestar ayuda a sus compañeros de las moradas frías, al mismo tiempo que se ponían alerta todas las aves diurnas de algunas leguas a la redonda. Entonces, rápidamente, Kaa atacó en línea recta, sintiendo el vivo deseo de matar. Todo el poder que tiene en la lucha una serpiente pitón, estriba en el empuje con que su cabeza embiste, apoyada por el fuerte y pesado cuerpo. Si se imagina el lector una lanza, un ariete o un martillo que pese media tonelada, y que pueda ser movido por una inteligencia, fría, calmosa, que resida en el mango o en el asta, tendrá una idea aproximada de lo que era Kaa en el terreno de la lucha. Una serpiente pitón, de no más de un metro, o un metro y medio de longitud, puede perfectamente derribar a un hombre si se lanza contra él de frente y le pega en mitad del pecho. Pues bien: hay que recordar que Kaa medía nueve metros de largo. Su primera embestida fue contra el centro de la tremenda masa que rodeaba a Baloo. Fue una arremetida a boca cerrada, silenciosa. No necesitó ir acompañada de la segunda. Los monos huyeron en desbandada, gritando: -;Kaa! ¡Es Kaa! ¡Huyan! ¡Huyan!
|
Generations of monkeys had been scared into good behaviour by the stories their elders told them of Kaa, the night-thief, who could slip along the branches as quietly as moss grows, and steal away the strongest monkey that ever lived; of old Kaa, who could make himself look so like a dead branch or a rotten stump that the wisest were deceived, till the branch caught them. Kaa was everything that the monkeys feared in the Jungle, for none of them knew the limits of his power, none of them could look him in the face, and none had ever come alive out of his hug. And so they ran, stammering with terror, to the walls and the roofs of the houses, and Baloo drew a deep breath of relief. His fur was much thicker than Bagheera′s, but he had suffered sorely in the fight. Then Kaa opened his mouth for the first time and spoke one long hissing word, and the far-away monkeys, hurrying to the defence of the Cold Lairs, stayed where they were, cowering, till the loaded branches bent and crackled under them. The monkeys on the walls and the empty houses stopped their cries, and in the stillness that fell upon the city Mowgli heard Bagheera shaking his wet sides as he came up from the tank. Then the clamour broke out again. The monkeys leaped higher up the walls; they clung round the necks of the big stone idols and shrieked as they skipped along the battlements, while Mowgli, dancing in the summer-house, put his eye to the screen-work and hooted owl-fashion between his front teeth, to show his derision and contempt.
|
Generaciones enteras de monos habían aprendido a hacer lo que era debido en presencia de Kaa, gracias a las narraciones que sobre ésta habían escuchado de sus mayores; sobre ésta, a quien llamaban ladrona nocturna, que podía deslizarse a lo largo de las ramas de los árboles con el mismo silencio con que crece el musgo, y llevarse consigo al mono más fuerte que jamás vivió en el mundo; sobre la vieja Kaa. que tenía suma pericia para tomar el aspecto de una rama muerta o de un tronco de árbol carcomido, de tal manera que hasta los más hábiles se engañaban, hasta que el tronco se apoderaba de ellos. Kaa, representaba para los monos lo más temible de la selva, porque ninguno de ellos sabía hasta dónde llegaba su poder; ninguno osaba mirarla cara a cara, y jamás nadie salió con vida de entre sus anillos. Por todo esto, muertos de miedo, huyeron hacia los muros y los techos de las casas, y, al cabo, Baloo pudo respirar. Su piel era más gruesa que la de Bagheera, pero había sufrido gravemente en la lucha. Por primera vez, abrió Kaa la boca y emitió un largo silbido, que era una de sus palabras; esto hizo que los monos que acudían presurosos desde lejos en defensa de sus hermanos de las moradas frías, detuviéranse instantáneamente en el lugar donde estaban, completamente acobardados, y su peso hacía doblar y crujir las ramas. Cesó la algazara de los que se encontraban sobre los muros y las casas vacías, y, en medio del silencio que reinó en la ciudad, Mowgli oyó a Bagheera sacudiéndose de encima el agua, al salir de la cisterna.. De nuevo estalló entonces la algarabía de antes. Los monos se encaramaron por los muros a mayor altura; asiéndose al cuello de los grandes ídolos de piedra, chillaron saltando por los almenados muros. Y mientras esto acontecía, Mowgli, bailoteando en el cenador, miraba por los calados del mármol y graznaba como un búho en son de burla para demostrar su alegría.
|
Get the Man-cub out of that trap; I can do no more,′ Bagheera gasped. Let us take the Man-cub and go. They may attack again.′
|
-Saca al hombrecito fuera de esa trampa, pues yo ya no puedo hacer nada más -dijo Bagheera casi sin aliento-. Cojámoslo y vámonos; podría ser que de nuevo nos atacaran.
|
They will not move till I order them. Stay you sssso!′ Kaa hissed, and the city was silent once more. I could not come before, Brother, but I think I heard thee call′—this was to Bagheera.
|
-No se atreverán a moverse hasta que yo se los mande. ¡Quietos! ¡Asssi! -silbó Kaa, y una vez más la ciudad quedó en silencio. Continuó Kaa, dirigiéndose a Bagheera: -No pude venir antes, hermana; pero me pareció haberte oído llamar...
|
I—I may have cried out in the battle,′ Bagheera answered. Baloo, art thou hurt?′
|
-Puede ser. . . puede ser que haya gritado en mitad de la lucha respondió Bagheera-. Baloo, ¿te hicieron daño?
|
I am not sure that they have not pulled me into a hundred little bearlings,′ said Baloo gravely, shaking one leg after the other. Wow! I am sore. Kaa, we owe thee, I think, our lives—Bagheera and I′
|
De tanto estirarme, no estoy muy seguro de que no me hayan convertido en un centenar de pequeños oseznos -respondió gravemente Baloo, alargando una pata y luego la otra-. ¡Wow!. .. Tengo todo el cuerpo dolorido... Kaa, creo que a ti te debemos la vida Bagheera y yo...
|
No matter. Where is the Manling?′
|
-¡Qué más da! ¿Dónde está el hombrecito?
|
Here, in a trap. I cannot climb out,′ cried Mowgli. The curve of the broken dome was above his head.
|
Aquí en la trampa! No puedo trepar para salir de ella -gritó Mowgli. Veía sobre su cabeza la curva de la rota cúpula.
|
Take him away. He dances like Mao the Peacock. He will crush our young,′ said the cobras inside.
|
-Sáquenlo de aquí. Baila y baila como Mao, el pavo real, y aplastará a nuestros pequeñuelos -dijeron desde dentro las cobras.
|
Hah!′ said Kaa, with a chuckle, he has friends everywhere, this Manling. Stand back, Manling; and hide you, O Poison-People. I break down the wall.′
|
-¡Ja, ja, ja! -se rió Kaa-. Donde quiera tiene amigos este hombrecito. Échate un poco hacia atrás. Y ustedes, Pueblo Venenoso, escóndanse. Derribaré la pared.
|
Kaa looked carefully till he found a discoloured crack in the marble tracery showing a weak spot, made two or three light taps with his head to get the distance, and then, lifting up six feet of his body clear of the ground, sent home half-a-dozen full-power, smashing blows, nose-first. The screen-work broke and fell away in a cloud of dust and rubbish, and Mowgli leaped through the opening and flung himself between Baloo and Bagheera—an arm round each big neck.
|
Kaa examinó detenidamente para descubrir en los calados de mármol una grieta que indicara un punto débil; dio encima dos o tres golpecitos con la cabeza para calcular la distancia conveniente, y luego, levantando por completo del suelo el cuerpo, en una longitud de cerca de dos metros, dio con toda su fuerza media docena de terribles testaradas y su nariz fue la primera que pegó contra el mármol. El cenador cayó en pedazos envueltos en una nube de polvo y de escombros. Mowgli saltó por el boquete abierto y se arrojó entre Baloo y Bagheera y pasó un brazo en torno del cuello de cada uno.
|
Art thou hurt?′ said Baloo, hugging him softly.
|
-¿Te hicieron daño? -preguntó Baloo, abrazándolo tiernamente.
|
I am sore, hungry, and not a little bruised; but, oh, they have handled ye grievously, my Brothers! Ye bleed.′
|
-Me duele todo el cuerpo, tengo hambre y estoy lleno de cardenales. Pero... ¡oh! ¡Cómo los pusieron a ustedes! . . . ¡Están cubiertos de sangre!
|
Others also,′ said Bagheera, licking his lips, and looking at the monkey-dead on the terrace and round the tank.
|
-Otros también lo están -respondió Bagheera relamiéndose y mirando el gran número de monos muertos que había en la terraza, en derredor de la cisterna.
|
It is nothing, it is nothing, if thou art safe, O my pride of all little frogs!′ whimpered Baloo.
|
-¡Eso no es nada... no es nada! -gimoteó Baloo-. ¡Lo importante es que tú te hayas salvado, ranita mía, orgullo mío!
|
Of that we shall judge later,′ said Bagheera, in a dry voice that Mowgli did not at all like. But here is Kaa, to whom we owe the battle and thou owest thy life. Thank him according to our customs, Mowgli.′
|
-Ya hablaremos de eso más tarde -dijo Bagheera, tan secamente que Mowgli se sintió desazonado-. Pero aquí está Kaa, a la cual debemos nosotros haber ganado la batalla, y tú, la vida. Dale las gracias, según es nuestra costumbre, Mowgli.
|
Mowgli turned and saw the great python′s head swaying a foot above his own.
|
Se volvió éste, y vio, a muy poca distancia de su cabeza, a la gran serpiente pitón, que balanceaba la suya.
|
So this is the Manling,′ said Kaa. Very soft is his skin, and he is not so unlike the Bandar-log. Have a care, Manling, that I do not mistake, thee for a monkey some twilight when I have newly changed my coat.′
|
-De modo que éste es el hombrecito -observó Kaa-. Su piel es muy fina, y ciertamente tiene parecido con los Bandar-log. Cuídate, hombrecito, de que no me equivoque y te tome por un mono, algún día, cuando haya acabado de cambiar de piel.
|
We be of one blood, thou and I,′ Mowgli answered. I take my life from thee, to-night. My kill shall be thy kill if ever thou art hungry, O Kaa.′
|
-Tú y yo somos de la misma sangre -respondió Mowgli-. Me salvaste la vida esta noche. Será para ti, Kaa, lo que yo mate en la caza, siempre que sientas hambre..
|
All thanks, Little Brother,′ said Kaa, though his eyes twinkled. And what may so bold a hunter kill? I ask that I may follow when next he goes abroad.′
|
-Mil gracias, hermanito -dijo Kaa, cuyos ojos brillaron maliciosamente-. ¿Qué puede matar tan fiero cazador? Pido permiso desde ahora para seguirle cuando vaya de cacería.
|
I kill nothing,—I am too little,—but I drive goats toward such as can use them. When thou art empty come to me and see if I speak the truth. I have some skill in these′—he held out his hands—and if ever thou art in a trap, I may pay the debt which I owe to thee, to Bagheera, and to Baloo, here. Good hunting to ye all, my masters.′
|
-Nada mato. .. Soy demasiado pequeño para ello. Con todo, acorralo a las cabras y las hago ir al sitio en que están los que pueden apoderarse de ellas. Cuando tengas el vientre vacío, ven conmigo y verás si te engaño. Soy un tanto diestro en el manejo de éstas -añadió mostrando sus manos-; si algún día llegas a caer en una trampa, podría pagarte entonces la deuda que he contraído contigo, con Baghera y con Baloo, aquí presentes. ¡Buena suerte para todos, maestros míos!
|
Well said,′ growled Baloo, for Mowgli had returned thanks very prettily. The python dropped his head lightly for a minute on Mowgli′s shoulder. A brave heart and a courteous tongue,′ said he. They shall carry thee far through the Jungle, Manling. But now go hence quickly with thy friends. Go and sleep, for the moon sets, and what follows it is not well that thou shouldst see.′
|
-¡Bien dicho! -gruñó Baloo, pues vio la habilidad con que había dado Mowgli las gracias. Kaa dejó caer suavemente por un momento su cabeza sobre el hombro del muchacho y le dijo: -Es tan grande tu corazón, como cortés tu lengua. Ambos te llevarán muy lejos en la Selva, hombrecito. Ahora, márchate pronto de aquí con tus amigos. Márchate y ve a dormir; la luna va a dejamos y no es conveniente que veas lo que sucederá.
|
The moon was sinking behind the hills, and the lines of trembling monkeys huddled together on the walls and battlements looked like ragged, shaky fringes of things. Baloo went down to the tank for a drink, and Bagheera began to put his fur in order, as Kaa glided out into the centre of the terrace and brought his jaws together with a ringing snap that drew all the monkeys′ eyes upon him.
|
Desaparecía la luna tras las colinas, y diríase que las filas de monos, temblando de miedo, agrupados sobre los muros y las almenas, parecían la rota y movible orla de aquel escenario. Baloo se dirigió a la cisterna para beber, Bagheera se alisaba la piel y Kaa se deslizó hasta el centro de la terraza, cerrando la boca con un sonoro crujido que atrajo las miradas de todos los monos.
|
The moon sets,′ he said. Is there yet light to see?′
|
-La luna se oculta -dijo-. ¿Hay suficiente luz todavía para que puedan verme?
|
From the walls came a moan like the wind in the tree-tops: We see, O Kaa.′
|
De los muros se desprendió una especie de gemido semejante al que produce el Viento en las copas de los árboles. = Todavía podemos verte, Kaa -se oyó.
|
Good. Begins now the Dance—the Dance of the Hunger of Kaa. Sit still and watch.′
|
-Está bien. Empieza ahora la danza.., la Danza del Hambre de Kaa. Esténse quietos y miren.
|
He turned twice or thrice in a big circle, weaving his head from right to left. Then he began making loops and figures of eight with his body, and soft, oozy triangles that melted into squares and five-sided figures, and coiled mounds, never resting, never hurrying, and never stopping his low, humming song. It grew darker and darker, till at last the dragging, shifting coils disappeared, but they could hear the rustle of the scales.
|
Se enroscó entonces dos o tres veces en forma de un gran círculo y balanceó la cabeza de derecha a izquierda. Luego empezó a formar con su cuerpo óvalos y ochos, triángulos viscosos de vértices romos que se disolvían en cuadrados y pentágonos y torres hechas de anillos. No descansaba un momento, no se apresuraba nunca, no cesaba el zumbido de su canción especial. Oscurecía cada vez más, hasta que dejaron de verse al fin las cambiantes ondulaciones de la serpiente; con todo, podía aún oírse el rumor que producían sus escamas.
|
Baloo and Bagheera stood still as stone, growling in their throats, their neck-hair bristling, and Mowgli watched and wondered.
|
Como si fuesen de piedra, se quedaron parados Baloo y Bagheera, lanzaban sordos aullidos guturales y erizaban los pelos del cuello. Mowgli miraba todo aquello sorprendido.
|
Bandar-log,′ said the voice of Kaa at last, can ye stir foot or hand without my order? Speak!′
|
-Bandar-log -dijo al fin Kaa-: ¿Pueden mover los pies o las manos sin que yo se lo ordene? ¡Hablen!
|
Without thy order we cannot stir foot or hand, O Kaa!′
|
-No podemos hacer eso sin orden tuya, Kaa.
|
Good! Come all one pace closer to me.′
|
-¡Así está bien! Den un paso al frente. Acérquense.
|
The lines of the monkeys swayed forward helplessly, and Baloo and Bagheera took one stiff step forward with them.
|
Sin poder resistir, las filas de monos se inclinaron hacia adelante; al mismo tiempo que ellas, dieron también un paso, inconscientemente, Bagheera y Baloo.
|
Closer!′ hissed Kaa, and they all moved again.
|
-¡Más cerca! -siibó Kaa, y los monos se movieron de nuevo.
|
Mowgli laid his lands on Baloo and Bagheera to get them away, and the two great beasts started as though they had been waked from a dream.
|
Mowgli puso sus manos sobre Baloo y Bagheera para llevárselos de allí, y las dos enormes fieras echaron a andar como si despertaran de un sueño.
|
Keep thy hand on my shoulder,′ Bagheera whispered. Keep it there, or I must go backmust go back to Kaa. Aah!′
|
-No quites tu mano de mi hombro -bisbisó Bagheera-. No la quites, o no podré menos de retroceder. . . tendré que ir a donde está Kaa. ¡Aah!
|
It is only old Kaa making circles on the dust,′ said Mowgli; let us go′; and the three slipped off through a gap in the walls to the Jungle.
|
-¡Pero si no hace otra cosa que trazar círculos en el suelo! -dijo Mowgli-. Vámonos. Y los tres escaparon por un boquete abierto en las murallas y se dirigieron a la Selva.
|
Whoof!′ said Baloo, when he stood under the still trees again. Never more will I make an ally of Kaa,′ and he shook himself all over.
|
-¡Woof! -gruñó Baloo al encontrarse de nuevo bajo los árboles-. Nunca más buscaré a Kaa para aliada. -Y sacudió el cuerpo.
|
He knows more than we,′ said Bagheera, trembling. In a little time, had I stayed, I should have walked down his throat.′
|
-Sabe más que nosotros -dijo Bagheera temblando-. Si me quedo allí un rato más, hubiera ido a parar derecho a su garganta.
|
Many will walk by that road before the moon rises again,′ said Baloo. He will have good hunting—after his own fashion.′
|
-Antes de que salga de nuevo la luna, muchos serán los que vayan a parar a ella -afirmó Baloo-.. ¡Buena caza tendrá.., a su modo!
|
But what was the meaning of it all?′ said Mowgli, who did not know anything of a python′s powers of fascination. I saw no more than a big snake making foolish circles till the dark came. And his nose was all sore. Ho! Ho!′
|
-Pero, ¿cuál era el significado de todo aquello? -preguntó Mowgli, porque ignoraba el poder de fascinación de Kaa-. No vi sino a una enorme serpiente que trazaba círculos del modo más idiota, hasta que quedamos en la oscuridad. Y tenía la nariz muy hinchada. ¡Jo, jo, jo!
|
Mowgli,′ said Bagheera angrily, his nose was sore on thy account; as my ears and sides and paws and Baloo′s neck and shoulders are bitten on thy account. Neither Baloo nor Bagheera will be able to hunt with pleasure for many days.′
|
-Mowgli -le dijo Bagheera de muy mal humor-: si su nariz estaba hinchada, fue por tu culpa; por tu culpa también están mis orejas, mis flancos, mis patas y el cuello y pecho de Baloo llenos de mordiscos. En muchos días, no podrán cazar a gusto ni Bagheera ni Baloo.
|
It is nothing,′ said Baloo; we have the Man-cub again.′
|
-No importa -respondió Baloo-; recobramos al hombrecito.
|
True; but he has cost us heavily in time which might have been spent in good hunting, in wounds, in hair—I am half plucked along my back,—and, last of all, in honour. For, remember, Mowgli, I, who am the Black Panther, was forced to call upon Kaa for protection, and Baloo and I were both made stupid as little birds by the Hunger-Dance. All this, Mancub, came of thy playing with the Bandar-log/i>.′
|
-Es verdad, pero nos costó nuestro tiempo, el cual hubiéramos podido emplear mucho mejor en una buena cacería. También nos costó nuestras heridas, nuestro pelo (tengo raída a medias la espalda), y nuestra honra, finalmente. Porque, recuerda, Mowgli, que yo, la pantera negra, hube de llamar en auxilio mío a Kaa, y Baloo y yo quedamos aturdidos come pajarillos al ver la Danza del Hambre. Todo esto, por haber ido tú a jugar con los Bandar-log.
|
True; it is true,′ said Mowgli sorrowfully. I am an evil Man-cub, and my stomach is sad in me.′
|
-Es verdad, es verdad -respondió con tristeza Mowgli-. Soy un hombrecito muy malo, y aquí, en mi pecho, siento la tristeza de haberlo sido.
|
Mf! What says the Law of the Jungle, Baloo?′
|
-¡Je! ¿Cómo dice la ley de la selva, Baloo?
|
Baloo did not wish to bring Mowgli into any more trouble, but he could not tamper with the Law, so he mumbled: Sorrow never stays punishment. But remember, Bagheera, he is very little.′
|
Éste no deseaba acumular más desdichas sobre Mowgli, pero tampoco podía hacer burla de la ley, de manera que murmuró: -No libra del castigo el arrepentimiento. Pero recuerda, Bagheera que todavía es muy chico -añadió.
|
I will remember; but he has done mischief, and blows must be dealt now. Mowgli, hast thou anything to say?′
|
-Lo recuerdo, pero, puesto que cometió una falta, hay que pegarle. ¿Tienes algo que decir, Mowgli?
|
Nothing. I did wrong. Baloo and thou are wounded. It is just.′
|
-Nada. Hice mal. Baloo y tú están heridos. Es justo.
|
Bagheera gave him half-a-dozen love-taps; from a panther′s point of view they would hardly have waked one of his own cubs, but for a seven year-old boy they amounted to as severe a beating as you could wish to avoid. When it was all over Mowgli sneezed, and picked himself up without a word.
|
Entonces Bagheera le dio media docena de golpes; juzgándolos con criterio de pantera, fueron leves y cariñosos y apenas hubieran despabilado a uno de sus cachorros. Pero para un niño de siete años, fue una paliza en verdad fenomenal, y ciertamente el lector no hubiera querido recibirla. Cuando terminó el castigo, Mowgli estornudó y se enderezó de nuevo, sin decir palabra.
|
Now,′ said Bagheera, jump on my back, Little Brother, and we will go home.′
|
-Ahora dijo Bagheera-, siéntate en mi lomo, hermanito, y volvamos a casa.
|
One of the beauties of Jungle Law is that punishment settles all scores. There is no nagging afterward.
|
Cosa muy hermosa en la ley de la selva y que puede notarse fácilmente es que el castigo salda en definitiva las cuentas pendientes, y ya no se habla más del asunto.
|
Mowgli laid his head down on Bagheera′s back and slept so deeply that he never waked when he was put down by Mother Wolf′s side in the home-cave.
|
Se tendió Mowgli en el lomo de Bagheera, apoyó en él la cabeza y tan profundamente se durmió, que ni siquiera despertó cuando lo pusieron junto a mamá Loba, en la caverna donde tenía su hogar.
|
Kaa′s Hunting
|
La Caza de Kaa
|
His spots are the joy of the Leopard: his horns are the Buffalo′s pride. Be clean, for the strength of the hunter is known by the gloss of his hide. If ye find that the bullock can toss you, or the heavy-browed Sambhur can gore; Ye need not stop work to inform us: we knew it ten seasons before. Oppress not the cubs of the stranger, but hail them as Sister and Brother, For though they are little and fubsy, it may be the Bear is their mother. There is none like to me !′ says the Cub in the pride of his earliest kill; But the jungle is large and the Cub he is small. Let him think and be still. Maxims of Baloo.
|
Del leopardo orgullo son sus manchas,
honor del búfalo son sus cuernos.
¡Limpio! Pues del que caza se juzga
a fuerza por el color de su piel.
Si acaso el toro te embiste y aterra,
o una cornada del sambhur recibes,
por narrarlo el trabajo no abandones,
pues cosa es que tenemos ya olvidada.
Nunca del cachorro débil y ajeno abuses;
cual a un hermano debes mirarle,
que, aunque débil y torpe, es probable
que a una osa -puede ser- tenga por madre.
Nadie corno yo! -jáctase el cachorro
cuando a sus plantas ve la primera pieza.
Pero él es pequeño, y grande, la Selva:
que medite en calma, porque ahora apenas empieza.
Máximas de Baloo.
|
ALL that is told here happened some time before Mowgli was turned out of the Seeonee Wolf- Pack, or revenged himself on Shere Khan the tiger. It was in the days when Baloo was teaching him the Law of the Jungle. The big, serious, old brown bear was delighted to have so quick a pupil, for the young wolves will only learn as much of the Law of the Jungle as applies to their own pack and tribe, and run away as soon as they can repeat the Hunting Verse:—Feet that make no noise; eyes that can see in the dark; ears that can hear the winds in their lairs, and sharp white teeth, all these things are the marks of our brothers except Tabaqui the Jackal and the Hyaena whom we hate.′ But Mowgli, as a man-cub, had to learn a great deal more than this. Sometimes Bagheera, the Black Panther, would come lounging through the Jungle to see how his pet was getting on, and would purr with his head against a tree while Mowgli recited the day′s lesson to Baloo. The boy could climb almost as well as he could swim, and swim almost as well as he could run; so Baloo, the Teacher of the Law, taught him the Wood and Water Laws; how to tell a rotten branch from a sound one; how to speak politely to the wild bees when he came upon a hive of them fifty feet above ground; what to say to Mang the Bat when he disturbed him in the branches at midday; and how to warn the water-snakes in the pools before he splashed down among them. None of the Jungle-People like being disturbed, and all are very ready to fly at an intruder. Then, too, Mowgli was taught the Stranger′s Hunting Call, which must be repeated aloud till it is answered, whenever one of the Jungle-People hunts outside his own grounds. It means, translated: Give me leave to hunt here because I am hungry′; and the answer is: Hunt then for food, but not for pleasure.′
|
Narramos aquí lo que sucedió algún tiempo antes de que Mowgli fuera expulsado de la manada de lobos de Seeonee y tomara venganza de Shere Khan, el tigre. Era el tiempo en que Baloo lo instruía acerca de la ley de la selva. Muy contento y ufano estaba el serio, viejo y enorme oso pardo con aquel discípulo tan listo, pues a los lobatos no les gusta aprender de la ley de la selva sino lo que se refiere a su propia manada y tribu, y se escapan en cuanto aprenden de memoria estas palabras de la Canción de Caza: "Pies que pisan sin el menor ruido; ojos que ven en plena oscuridad; orejas capaces de oír los diferentes vientos desde el cubil; blancos y afilados dientes: características son todas estas de nuestros hermanos, exceptuando a Tabaqui, el chacal, y a la hiena, que odiamos." Pero Mowgli, como hombrecito que era, tuvo que aprender muchas cosas más. Bagheera, la pantera negra, se acercaba en algunas ocasiones, curioseando por la selva, para ver cómo andaba su niño mimado; apoyaba la cabeza contra un árbol y escuchaba, roncando sordamente, la lección que Mowgli recitaba a Baloo. Trepaba el muchacho a los árboles casi con la misma facilidad con que andaba; nadaba casi con la misma habilidad con que corría. Por esto Baloo, el maestro de la ley, le enseñó las leyes del bosque y del agua: cómo distinguir una rama carcomida de otra sana; cómo debería hablar cortésmente a las abejas silvestres cuando, a quince metros sobre el nivel del suelo, encontrara una de sus colmenas; qué debería decirle a Mang, el murciélago, cuando tuviera que molestarlo entre las ramas, durante el día; cómo tenía que avisar a las serpientes de agua que viven en las lagunas, antes de lanzarse a las aguas, entre aquellas... A ningún habitante de la selva le gusta que lo molesten, por lo que todos están siempre dispuestos a arrojarse sobre los intrusos. Mowgli aprendió después de todo esto la "Consigna del cazador forastero" que debe repetirse una y otra vez en voz alta hasta que sea contestada por alguien, siempre que alguno de los habitantes de la selva cace fuera de sus propios terrenos. La consigna, ya traducida, significa: "Dadme permiso para cazar aquí, porque tengo hambre." Y la respuesta dice: "Puedes cazar para buscar comida, pero no para tu recreo."
|
All this will show you how much Mowgli had to learn by heart, and he grew very tired of saying the same thing over a hundred times; but, as Baloo said to Bagheera, one day when Mowgli had been cuffed and run off in a temper: A Mancub is a Man-cub, and he must learn all the Law of the Jungle.′
|
Todo esto muestra las muchas cosas que hubo de aprender Mowgli de memoria; llegaba a cansarse de tanto repetir lo mismo más de cien veces. Pero, como le dijo un día Baloo a Bagheera, con motivo de que tuvo que pegarle al muchacho y éste se marchó enojado: -Un cachorro humano es un cachorro humano, y tengo de deber de enseñarle toda la ley de la selva.
|
But think how small he is,′ said the Black Panther, who would have spoiled Mowgli if he had had his own way. How can his little head carry all thy long talk?′
|
-Pero has de tener presente que es muy pequeño. -respondió la pantera negra, pues ella, sin duda, habría mimado excesivamente a Mowgli si la hubieran dejado que lo educara a su manera-. ¿Y cómo pueden caber tus largas pláticas en una cabeza tan pequeña?
|
Is there anything in the jungle too little to be killed? No. That is why I teach him these things, and that is why I hit him, very softly, when he forgets.′
|
-¿Existe acaso en la selva alguna cosa que por ser pequeña no pueda matarse? No. Ahora bien: por esa causa le enseño todo lo que le enseño, y por lo mismo le pego con mucha suavidad cuando se le olvida algo.
|
Softly! What dost thou know of softness, old Iron-feet?′ Bagheera grunted. His face is all bruised to-day by thy—softness. Ugh!′
|
-¡Con suavidad! ¿Qué sabes tú de suavidades, viejo patas de hierro?-gruñó Bagheera-. Le llenaste hoy toda la cara de cardenales con tu... suavidad. ¡Vaya!...
|
Better he should be bruised from head to foot by me who love him than that he should come to harm through ignorance,′ Baloo answered very earnestly. I am now teaching him the Master-Words of the jungle that shall protect him with the birds and the Snake-People, and all that hunt on four feet, except his own pack. He can now claim protection, if he will only remember the words, from all in the Jungle. Is not that worth a little beating?′
|
-Valdrá más que esté lleno de cardenales de la cabeza a los pies, causados por mi, que lo quiero, que no que le ocurra alguna desgracia por ignorancia -respondió Baloo con suma gravedad-. Le enseño ahora las Palabras Mágicas de la Selva que habrán de protegerlo contra los pájaros, contra el Pueblo de las Serpientes y contra todo cuadrúpedo de caza, excepto contra su propia manada. A partir de este momento y con sólo recordar esas palabras, podrá pedir protección a todos los habitantes de la selva. ¿No vale la pena recibir algunos golpes por todo esto?
|
Well, look to it then that thou dost not kill the Man-cub. He is no tree-trunk to sharpen thy blunt claws upon. But what are those MasterWords? I am more likely to give help than to ask it′—Bagheera stretched out one paw and admired the steel-blue, ripping-chisel talons at the end of it—still I should like to know.′
|
-Sí, pero cuídate de matar al hombrecito. Mira que no es un tronco de árbol en donde puedas afilar tus embotadas garras. Pero, dime, ¿cuáles son esas Palabras Mágicas, de que estás hablando? Aunque es más probable que tenga yo que prestarle ayuda a alguien, que pedirla. -Al decir esto, Bagheera estiró una de sus patas y contempló, admirado, los acerados cinceles de sus garras-. No obstante -añadió- me gustaría saberlo.
|
I will call Mowgli and he shall say them—if he will. Come, Little Brother!′
|
-Voy a llamar a Mowgli y él te dirá las palabras. . . si es que se le antoja. ¡Ven, hermanito!.
|
My head is ringing like a bee-tree,′ said a sullen little voice over their heads, and Mowgli slid down a tree-trunk very angry and indignant, adding as he reached the ground: I come for Bagheera and not for thee, fat old Baloo!′
|
-Siento la cabeza como un árbol lleno de abejas que zumban -respondió por encima de los que hablaban una voz malhumorada, y Mowgli -pues era él-, indignado, se deslizó por el tronco de un árbol, y añadió al llegar al suelo: -¡Si acudo a tu llamado es por Bagheera y no por ti, Baloo, viejo gordinflón!
|
That is all one to me,′ said Baloo, though he was hurt and grieved. Tell Bagheera, then, the Master-Words of the Jungle that I have taught thee this day.′
|
-Me da lo mismo -respondió éste, aunque le tocó en lo vivo y le apenó la respuesta-. ¡Ea! Dile a Bagheera las Palabras Mágicas de la Selva que te enseñé hoy.
|
Master-Words for which people?′ said Mowgli, delighted to show off. The Jungle has many tongues. I know them all.′
|
-¿Las Palabras Mágicas... para qué pueblo? -interrogó Mowgli, muy complacido por la ocasión que se le ofrecía de exhibir sus conocimientos-. En la selva hay muchos lenguajes. Yo los sé todos.
|
A little thou knowest, but not much. See, O Bagheera, they never thank their teacher. Not one small wolfling has ever come back to thank old Baloo for his teachings. Say the word for the Hunting-People, then—great scholar.′
|
-Algo de ellos sabes, pero no mucho. ¿Oyes, Bagheera? Los discípulos nunca son agradecidos con quien les enseña. Jamás ha venido a darle las gracias a Baloo por sus enseñanzas un solo lobato. ¡Vaya! Di, pues, las palabras para el pueblo cazador... ¡gran sabio!
|
We be of one blood, ye and I,′ said Mowgli, giving the words the Bear accent which all the Hunting-People use.
|
"Tú y yo somos de la misma sangre" -recitó Mowgli, y le dio a sus palabras el acento especial del oso que usan todos los que cazan allí.
|
Good. Now for the birds.′
|
-Bueno. Ahora las que sirven para los pájaros.
|
Mowgli repeated, with the Kite′s whistle at the end of the sentence.
|
Las repitió Mowgli y terminó la frase con el silbido que singulariza al milano.
|
Now for the Snake-People,′ said Bagheera.
|
-Ahora las que son para el pueblo de las serpientes -dijo Bagheera.
|
The answer was a perfectly indescribable hiss, and Mowgli kicked up his feet behind, clapped his hands together to applaud himself, and jumped on to Bagheera′s back, where he sat sideways, drumming with his heels on the glossy skin and making the worst faces he could think of at Baloo.
|
La contestación fue un silbido indescriptible; después, Mowgli hizo celebración de su propia habilidad una pirueta salvaje, batió palmas en celebración de su propia habilidad y de un salto subió al lomo de Bagheera, se sentó de medio lado y taloneó sobre la reluciente piel, en tanto le hacía a Baloo las muecas más horribles.
|
There—there! That was worth a little bruise,′ said the brown bear tenderly. Some day thou wilt remember me.′ Then he turned aside to tell Bagheera how he had begged the Master-Words from Hathi the Wild Elephant, who knows all about these things, and how Hathi had taken Mowgli down to a pool to get the Snake Word from a water-snake, because Baloo could not pronounce it, and how Mowgli was now reasonably safe against all accidents in the Jungle, because neither snake, bird, nor beast would hurt him.
|
-¡Ea! ¡Ea! ¡Bien mereciste el cardenal! -dijo con ternura el oso pardo-. Algún día me lo agradecerás. Miró luego a Bagheera para decirle cómo había pedido a Hathi, el Elefante Salvaje, que sabe todas esas cosas, que le dijera las Palabras Mágicas, y cómo Hathi llevó a Mowgli a una laguna para obtener de una serpiente de agua la palabra que sirve para todas las serpientes, porque Baloo no podía pronunciarla; y en fin, cómo Mowgli podía ya considerarse a salvo de todas las contingencias que pudieran presentársele en la selva, porque no le causarían daño alguno ni las serpientes, ni los pájaros ni las fieras.
|
No one, then, is to be feared,′ Baloo wound up, patting his big furry stomach with pride.
|
-Ya no hay motivo para temer a nadie -dedujo de lo expuesto Baloo, dándose suaves golpecitos con aire de orgullo, en el enorme y peludo Vientre.
|
Except his own tribe,′ said Bagheera, under his breath; and then aloud to Mowgli: Have a care for my ribs, Little Brother! What is all this dancing up and down?′
|
"Excepto a los de su propia tribu" -dijo Bagheera para si. Luego añadió, en voz alta, dirigiéndose a Mowgli: ¡un poco de cuidado con mis costillas, hermanito! ¿A qué viene tanto bailoteo?
|
Mowgli had been trying to make himself heard by pulling at Bagheera′s shoulder-fur and kicking hard. When the two listened to him he was shouting at the top of his voice: And so I shall have a tribe of my own, and lead them through the branches all day long.′
|
Mowgli había estado intentando hacerse oír tirándole de la piel de las espaldillas a Bagheera y dándole fuertes talonazos. Cuando los dos le prestaron atención, grito a voz en cuello: -De manera que yo tendré una tribu toda mía y la dirigiré por entre las ramas durante todo el día.
|
What is this new folly, little dreamer of dreams?′ said Bagheera.
|
-¿Qué clase de nueva locura es ésa? ¿Estás ya haciendo castillos en el aire? -dijo Bagbeera.
|
Yes, and throw branches and dirt at old Baloo,′ Mowgli went on. They have promised me this. Ah!′
|
-Sí, y le tiraré ramas y porquería al viejo Baloo -prosiguió Mowgli-. Me lo han prometido... ¡Ah!
|
Whoof!′ Baloo′s big paw scooped Mowgli off Bagheera′s back, and as the boy lay between the big fore-paws he could see the Bear was angry.
|
-¡Woof!.. La gruesa pata de Baloo arrojó a Mowgli del sitio en que descansaba sobre el lomo de Bagheera, hasta el suelo, y desde allí, donde quedó tendido frente a las patas delanteras de la pantera, pudo ver que el oso se había enfadado.
|
Mowgli,′ said Baloo, thou hast been talking with the Bandar-log/i>—the Monkey-People.′
|
-¡Mowgli! -le dijo Baloo-. ¡Tú has hablado con los Bander-log (el pueblo de los monos)!.
|
Mowgli looked at Bagheera to see if the Panther was angry too, and Bagheera′s eyes were as hard as jade-stones.
|
Mowgli miró a Bagheera para ver si también la pantera se había incomodado, y observó que los ojos de ésta tenían una expresión tan dura como si fueran dos piedras de jade.
|
Thou hast been with the Monkey-People—the grey apes—the people without a Law—the eaters of everything. That is great shame.′
|
-Tú has estado con el pueblo de los Monos.., con los monos grises. . . con el pueblo sin ley... con los que comen cuanto se les presenta. ¡Qué vergüenza!
|
When Baloo hurt my head,′ said Mowgli (he was still on his back), I went away, and the grey apes came down from the trees and had pity on me. No one else cared.′ He snuffled a little.
|
-Cuando Baloo me golpeó en la cabeza, me marché -dijo Mowgli, que seguía aún tendido de espaldas; entonces los monos grises bajaron de los árboles y se acercaron a mí, compadeciéndome Sólo ellos me hicieron caso. Al decir esto, su voz se alteró un poco.
|
The pity of the Monkey-People!′ Baloo snorted. The stillness of the mountain stream! The cool of the summer sun! And then, Man-cub?′
|
-¡La piedad del pueblo de los monos!... -rezongó Baloo-. ¡La inmovilidad del torrente que desciende del monte! . . ¡El fresco de un sol de verano!. . . ¿Y qué sucedió después, hombrecito?
|
And then, and then, they gave me nuts and pleasant things to eat, and they—they carried me in their arms up to the top of the trees and said I was their blood-brother except that I had no tail, and should be their leader some day.′
|
-Después... después... Me dieron nueces y cosas muy buenas para comer, y... me condujeron en brazos a la parte más alta de los árboles... diciéndome que yo era su hermano, que éramos de la misma sangre, aunque yo carecía de cola, y que llegaría a ser su jefe.
|
They have no leader,′ said Bagheera. They lie. They have always lied.′
|
-No tienen jefe -dijo Bagheera-. Mienten. Siempre han mentido.
|
They were very kind and bade me come again. Why have I never been taken among the Monkey-People? They stand on their feet as I do. They do not hit me with hard paws. They play all day. Let me get up! Bad Baloo, let me up! I will play with them again.′
|
-Conmigo se mostraron muy afables y me suplicaron que regresara a visitarlos. ¿Por qué nunca me llevaron ustedes a donde está el pueblo de los monos? Caminan en dos pies como yo. No me pegan, no tienen las patas duras... Juegan todo el día. ¡Permítanme subir a donde están ellos! ¡Baloo, malo! ¡Déjame subir! Jugaremos de nuevo.
|
Listen, Man-cub,′ said the Bear, and his voice rumbled like thunder on a hot night. I have taught thee all the Law of the Jungle for all the peoples of the Jungle—except the Monkey-Folk who live in the trees. They have no Law. They are outcasts. They have no speech of their own, but use the stolen words which they overhear when they listen, and peep, and wait up above in the branches. Their way is not our way. They are without leaders. They have no remembrance. They boast and chatter and pretend that they are a great people about to do great affairs in the Jungle, but the falling of a nut turns their minds to laughter and all is forgotten. We of the Jungle have no dealings with them. We do not drink where the monkeys drink; we do not go where the monkeys go; we do not hunt where they hunt; we do not die where they die. Hast thou ever heard me speak of the Bandar-log/i>, till to-day?′
|
-Atiende, hombrecito -observó el oso, y su voz retumbó como trueno en noche calurosa-. Te instruí sobre la ley de la selva para que te sirva con todos los pueblos que existen en la selva. . . excepto el de los monos, que vive en los árboles. Los monos no tienen ley. Son los repudiados por todo el mundo. No tienen lenguaje propio, sino que echan mano de palabras robadas que oyen por casualidad cuando atisban y escuchan, y están al acecho en lo alto de los árboles. Su camino no es el de nosotros. No tienen jefes. Carecen de memoria. Alardean, charlan y pretenden ser un gran pueblo ocupado en asuntos importantísimos; pero si cae una nuez desde el árbol, revientan de risa y basta para que todo lo olviden. No nos tratamos con ellos nosotros los de la selva. No bebemos donde los monos beben; no vamos a donde los monos van; no cazamos donde ellos cazan; no morimos donde ellos mueren. ¿Acaso me oíste antes hablar de los Bandar-log?
|
No,′ said Mowgli in a whisper, for the forest was very still now Baloo had finished.
|
-No -dijo Mowgli en voz muy baja, pues se había hecho silencio absoluto en el bosque cuando enmudeció Baloo.
|
The Jungle-People put them out of their mouths and out of their minds. They are very many, evil, dirty, shameless, and they desire, if they have any fixed desire, to be noticed by the Jungle-People. But we do not notice them even when they throw nuts and filth on our heads.′
|
-El pueblo de la selva los tiene desterrados tanto de su boca como de su pensamiento. Son numerosísimos, perversos, sórdidos, procaces, y desean llamar nuestra atención. si es que puede decirse de ellos que tengan algún deseo fijo. Pero nosotros no les hacemos el menor caso, ni siquiera cuando arrojan sobre nuestra cabeza nueces e inmundicias.
|
He had hardly spoken when a shower of nuts and twigs spattered down through the branches; and they could hear coughings and howlings and angry jumpings high up in the air among the thin branches.
|
No había terminado de hablar, cuando cayó de las copas de los árboles una lluvia de nueces y ramas, en tanto que se escuchaban toses, aullidos y rumor de saltos entre el ramaje.
|
The Monkey-People are forbidden,′ said Baloo, forbidden to the Jungle-People. Remember.′
|
-Al pueblo de la selva le está prohibido todo trato con el pueblo de los monos -dijo Baloo-. Acuérdate.
|
Forbidden,′ said Bagheera; but I still think Baloo should have warned thee against them.′
|
-¡Prohibido! -repitió Bagheera-. Pero me parece que Baloo debió haberte prevenido antes contra ellos.
|
I—I? How was I to guess he would play with such dirt? The Monkey-People! Faugh!′
|
-¿Yo?... ¿Yo?... ¿Cómo podía adivinar que se le ocurriría jugar con gentuza de ese jaez? ¡El pueblo de los monos! ¡Qué asco!
|
A fresh shower came down on their heads and the two trotted away, taking Mowgli with them. What Baloo had said about the monkeys was perfectly true. They belonged to the tree-tops, and as beasts very seldom look up, there was no occasion for the monkeys and the Jungle-People to cross each other′s path. But whenever they found a sick wolf, or a wounded tiger, or bear, the monkeys would torment him, and would throw sticks and nuts at any beast for fun and in the hope of being noticed. Then they would howl and shriek senseless songs, and invite the Jungle-People to climb up their trees and fight them, or would start furious battles over nothing among themselves, and leave the dead monkeys where the Jungle-People could see them. They were always just going to have a leader, and laws and customs of their own, but they never did, because their memories would not hold over from day to day, and so they compromised things by making up a saying: What the Bandar-log think now the Jungle will think later,′ and that comforted them a great deal. None of the beasts could reach them, but on the other hand none of the beasts would notice them, and that was why they were so pleased when Mowgli came to play with them, and they heard how angry Baloo was.
|
Una nueva lluvia cayó sobre ellos, y ambos echaron a correr hacia otro lugar llevándose consigo a Mowgli. Era muy cierto cuanto había dicho Baloo acerca de los monos. Éstos vivían en las copas de los árboles, y como las fieras rara vez miran hacia lo alto, casi no se ofrecía ocasión de que se cruzaran por el mismo camino. Pero siempre que veían un lobo enfermo, un tigre herido o un oso, se divertían en atormentarlo; arrojaban palos y nueces a cualquier fiera, sólo a guisa de diversión y por el gusto de hacerse notar. Entonces aullaban, chillaban luego canciones sin sentido, incitando al pueblo de la selva a subir a los árboles para pelear, o bien se enzarzaban en salvajes peleas entre ellos mismos por cualquier bagatela, y dejaban después sus muertos donde pudiera verlos el pueblo de la selva. Siempre estaban a punto de nombrar un jefe, de darse leyes y usos propios, pero al cabo nunca lo lograban porque de un día a otro se les borraba todo de la memoria, y de esta manera se contentaban con repetir constantemente estas palabras: "Lo que piensan ahora los Bandar-log, toda la selva lo pensará después", y esta idea los consolaba. Ninguna fiera podía llegar hasta las alturas donde moraban; pero también es cierto que ninguna se fijaba en ellos, y de ahí su alegría cuando vieron que Mowgli iba a buscarlos para tomar parte en sus juegos, y que esto irritaba grandemente a Baloo.
|
They never meant to do any more—the Bandar-log/i> never mean anything at all; but one of them invented what seemed to him a brilliant idea, and he told all the others that Mowgli would be a useful person to keep in the tribe, because he could weave sticks together for protection from the wind; so, if they caught him, they could make him teach them. Of course, Mowgli, as a woodcutter′s child, inherited all sorts of instincts, and used to make little huts of fallen branches without thinking how he came to do it, and the Monkey-People, watching in the trees, considered his play most wonderful. This time, they said, they were really going to have a leader and become the wisest people in the Jungle—so wise that every one else would notice and envy them. Therefore they followed Baloo and Bagheera and Mowgli through the Jungle very quietly till it was time for the midday nap, and Mowgli, who was very much ashamed of himself, slept between the Panther and the Bear, resolving to have no more to do with the Monkey-People.
|
No se propusieron pasar de allí, porque los Bandar-log nunca se proponen nada; pero a uno de ellos se le ocurrió una idea que le pareció excelente; se la expuso a los demás, y los persuadió de que convenía a la tribu tener consigo a una persona tan útil como Mowgli, ya que éste sabía trenzar ramas de modo que protegieran contra el viento, y por esto, si se apoderaban de él, podrían obligarlo a que les enseñara ese arte. Por supuesto, Mowgli, como hijo de leñador, heredó de su padre toda suerte de instintivas habilidades y solía construir chozas con las ramas caídas, sin pensar siquiera en que sabía hacer tales cosas. Pero al observarlo el pueblo de los monos desde lo alto de los árboles, consideraba aquel simple juego como un portento. Lo que es en esta ocasión, decían entre ellos, tendrían realmente un jefe y serían el pueblo más sabio de toda la selva... tan sabio que sería la admiración y envidia de todos. En consecuencia, siguieron con el mayor sigilo a Baloo, Bagheera y Mowgli al través de la selva, hasta que llegó la hora de la siesta. Entonces Mowgli, que en realidad sentía vergüenza de sí mismo, se durmió entre la pantera y el oso, después de resolver que no tendría más tratos con el pueblo de los monos.
|
The next thing he remembered was feeling hands on his legs and arms—hard, strong, little hands—and then a swash of branches in his face, and then he was staring down through the swaying boughs as Baloo woke the Jungle with his deep cries and Bagheera bounded up the trunk with every tooth bared. The Bandar-log/i> howled with triumph and scuffled away to the upper branches where Bagheera dared not follow, shouting: He has noticed us! Bagheera has noticed us. All the Jungle People admire us for our skill and our cunning.′ Then they began their flight; and the flight of the Monkey-People through tree-land is one of the things nobody can describe. They have their regular roads and cross-roads, up hills and down hills, all laid out from fifty to seventy or a hundred feet above ground, and by these they can travel even at night if necessary. Two of the strongest monkeys caught Mowgli under the arms and swung off with him through the tree-tops, twenty feet at a bound. Had they been alone they could have gone twice as fast, but the boy′s weight held them back. Sick and giddy as Mowgli was he could not help enjoying the wild rush, though the glimpses of earth far down below frightened him, and the terrible check and jerk at the end of the swing over nothing but empty air brought his heart between his teeth. His escort would rush him up a tree till he felt the thinnest topmost branches crackle and bend under them, and then with a cough and a whoop would fling themselves into the air outward and downward, and bring up, hanging by their hands or their feet to the lower limbs of the next tree. Sometimes he could see for miles and miles across the still green Jungle, as a man on the top of a mast can see for miles across the sea, and then the branches and leaves would lash him across the face, and he and his two guards would be almost down to earth again. So, bounding and crashing and whooping and yelling, the whole tribe of Bandar-log/i> swept along the tree-roads with Mowgli their prisoner.
|
Tras esto, lo único que pudo recordar fue que sintió el contacto de unas manos en sus piernas y brazos -manos duras, fuertes y chiquitas-; luego, el choque de unas ramas en la cara, y después, estar mirando hacia abajo al través del movedizo ramaje, en tanto que Baloo despertaba a toda la selva con sus ásperos gritos y Bagheera saltaba tronco arriba del árbol, mostrando todos sus dientes. Chillaron los Bandar-log con aire de triunfo, y treparon, jugueteando, a las ramas más altas, donde Bagheera no se atrevió a seguirlos. Entre tanto, gritaban: -¡Se ha fijado en nosotros! ¡Bagheera se fijó en nosotros! ¡Nos admira todo el pueblo de la selva por nuestra habilidad y astucia! Empezó entonces su huida, y una huida del pueblo de los monos al través del país arbóreo es una cosa realmente indescriptible. Tienen sus caminos amplios y sus atajos, sus subidas y bajadas, todo trazado a quince, veinte o treinta metros por encima del suelo, y viajan por allí inclusive de noche, si es necesario. Dos de los monos más fuertes cogieron a Mowgli por las axilas y se lo llevaron por entre las copas de los árboles, dando saltos de casi seis metros de altura. A haber marchado completamente libres, su velocidad hubiera sido mayor, pero el peso del muchacho los entorpecía y detenía un poco. Aun cuando se sintió mareado y medio enfermo, Mowgli no pudo menos de deleitarse con aquella loca carrera, por más que lo aterrorizaran los trozos de tierra que vislumbraba allá abajo; y aquel detenerse y partir de nuevo, al final de cada balanceo en el vacío, lo mantenían con el alma en un hilo. Conducíanlo sus acompañantes hacia lo más alto de la copa de un árbol, hasta que sentía que crujían y se doblaban con su peso las ramas más delgadas de la cima, y luego, con fuerte resoplido, se arrojaban al aire, avanzando y descendiendo a un mismo tiempo; para después elevarse de nuevo y quedar colgados, por las manos o por los pies, de las ramas inferiores del próximo árbol. Columbraba en ocasiones leguas y leguas de extensión en que todo no era sino quieta y verde selva, de igual manera que un hombre encaramado en un mástil abarca millas enteras de mar con la mirada, y entonces el ramaje le sacudía la cara y él y su guía llegaban casi al nivel del suelo. De esta manera, saltando, haciendo ruido, resoplando fuertemente y chillando, la tribu entera de los Bandar-log cruzó los caminos trazados en lo alto de los árboles llevando prisionero a Mowgli.
|
For a time he was afraid of being dropped: then he grew angry but knew better than to struggle, and then he began to think. The first thing was to send back word to Baloo and Bagheera, for, at the pace the monkeys were going, he knew his friends would be left far behind. It was useless to look down, for he could only see the top-sides of the branches, so he stared upward and saw, far away in the blue, Chil the Kite balancing and wheeling as he kept watch over the Jungle waiting for things to die. Chil saw that the monkeys were carrying something, and dropped a few hundred yards to find out whether their load was good to eat. He whistled with surprise when he saw Mowgli being dragged up to a tree-top and heard him give the Kite call for —We be of one blood, thou and I′ The waves of the branches closed over the boy, but Chil balanced away to the next tree in time to see the little brown face come up again. Mark my trail,′ Mowgli shouted. Tell Baloo of the Seeonee Pack and Bagheera of the Council Rock.′
|
Hubo momentos en que temió éste que lo dejaran caer, lo que hizo que empezara a ponerse de mal humor; pero, demasiado sagaz para rebelarse abiertamente, se limitó a pensar qué haría. Lo primero que le vino a las mientes fue avisar a Baloo y a Bagheera, porque, dada la velocidad con que huían los monos, comprendía bien que sus amigos se quedarían muy rezagados. Era del todo inútil mirar hacia abajo, pues nada podía ver si no eran las puntas de las ramas a uno y otro lado. Dirigió, pues, sus ojos hacia arriba, y logró distinguir a lo lejos, en la inmensidad azul, a Rann, el milano, que se balanceaba describiendo curvas en el aire en tanto que vigilaba la selva y esperaba que los seres se murieran en ella. Y así, vio Rann que los monos se habían apoderado de algo que se llevaban, y abatió el vuelo unos centenares de metros para indagar si aquella presa era comestible. Al ver a Mowgli arrastrado hacia lo más alto de la copa de un árbol y al oírle gritar, se sorprendió mucho el milano y le contestó con un silbido: "Tú y yo somos de la misma sangre." La oleada del ramaje se cerró por encima del muchacho, pero Rann, con un balanceo, se dirigió al árbol más próximo en el preciso instante en que asomó de nuevo la cara morena de Mowgli. -¡Sigue mi pista! -gritó éste-. ¡Avisa a Baloo, de la manada de Seeonee, y a Bagheera, del Consejo de la Peña!
|
In whose name, Brother?′ Chil had never seen Mowgli before, though of course he had heard of him.
|
-¿En nombre de quién, hermano? -preguntó Rann que nunca había visto a Mowgli, pero que desde luego había oído hablar de él.
|
Mowgli, the Frog. Man-cub they call me! Mark my tra-il!′
|
-En nombre de Mowgli, la Rana. ¡El hombrecito me llaman! ¡Sigue mi pista!...
|
The last words were shrieked as he was being swung through the air, but Chil nodded and rose up till he looked no bigger than a speck of dust, and there he hung, watching with his telescope eyes the swaying of the tree-tops as Mowgli′s escort whirled along.
|
Las últimas palabras hubo de proferirlas cuando de nuevo lo balanceaban en el aire, pero Rann movió la cabeza, asintiendo, y se elevó hasta que su tamaño se tornó no mayor que un grano de polvo, y allí remontado observó con el telescopio de sus ojos el movimiento de las copas de los árboles al paso de la escolta de monos que conducían a Mowgli.
|
They never go far,′ he said with a chuckle. They never do what they set out to do. Always pecking at new things are the Bandar-log/i>. This time, if I have any eyesight, they have pecked down trouble for themselves, for Baloo is no fledgling and Bagheera can, as I, know, kill more than goats.′
|
-No se alejarán mucho, no -profirió con risa ahogada-. Nunca llevan a término feliz lo que empiezan a hacer. Los Bandar-log pican siempre aquí y allá en cosas nuevas. Pero en esta ocasión, o yo estoy ciego, o picaron en algo que les dará quehacer, porque Baloo no es ningún polluelo que se caiga del nido, y yo sé que Bagheera es muy capaz de matar algo más que cabras.
|
So he rocked on his wings, his feet gathered up under him, and waited.
|
Al decir esto, se meció en el aire, abiertas las alas y recogidas las patas bajo el cuerpo, y esperó.
|
Meantime, Baloo and Bagheera were furious with rage and grief. Bagheera climbed as he had never climbed before, but the thin branches broke beneath his weight, and he slipped down, his claws full of bark.
|
Entre tanto, Baloo y Bagheera se sentían locos de furor y de pena. Bagheera se subió a los árboles hasta donde nunca antes se atreviera a llegar; pero se quebraron bajo su peso las ramas delgadas y resbaló hasta el suelo, con las garras llenas de cortezas.
|
Why didst thou not warn the Man-cub?′ he roared to poor Baloo, who had set off at a clumsy trot in the hope of overtaking the monkeys. What was the use of half slaying him with blows if thou didst not warn him?′
|
-¿Por qué no le avisaste al hombrecito? -le decía rugiendo al pobre Baloo, que sostenía un trote algo pesado con la esperanza de adelantarse a los monos-. ¿De qué sirvió que casi lo mataras a golpes si no lo previniste contra esto?
|
Haste! Oh, haste! We—we may catch them yet!′ Baloo panted.
|
-¡De prisa! ¡De prisa! Todavía. . . podría ser que lo alcanzáramos -respondió Baloo jadeando..
|
At that speed! It would not tire a wounded cow. Teacher of the Law—cub-beater—a mile of that rolling to and fro would burst thee open. Sit still and think! Make a plan. This is no time for chasing. They may drop him if we follow too close.′
|
-¡Al paso que vamos!... No alcanzarías ni a una vaca herida. Maestro de la ley... azota cachorros... con que tuvieras que moverte del modo como lo haces durante un cuarto de legua de distancia, sería suficiente para que reventaras. ¡Descansa y piensa! Traza un plan. No es este el momento de perseguirlo. Podrían dejarlo caer si lo seguimos muy de cerca.
|
Arrula! Whoo!/i> They may have dropped him already, being tired of carrying him. Who can trust the Bandar-log/i>? Put dead bats on my head! Give me black bones to eat! Roll me into the hives of the wild bees that I may be stung to death, and bury me with the Hyaena, for I am the most miserable of bears! Arrulala! Wahooa!/i> Oh, Mowgli, Mowgli! why did I not warn thee against the Monkey-Folk instead of breaking thy head? Now perhaps I may have knocked the day′s lesson out of his mind, and he will be alone in the Jungle without the Master-Words.′
|
¡Arrula!... ¡Woo!... Quizás lo hicieron ya, cansados de llevarlo. ¿Quién puede fiarse de los Bandar-log? i Acumula murciélagos muertos sobre mi cabeza! ¡Dame por toda comida huesos negros! ¡Méteme en una colmena de abejas silvestres para que me maten a picaduras y luego entiérrame al lado de una hiena, porque soy el más desdichado de cuantos osos existen! ¡Arulala!... ¡Wahooa!... ¡Oh! ¡Mowgli! ¡Mowgli! ¿Por qué no te previne contra el pueblo de los monos, en vez de romperte la cabeza? ¿Cómo saber si por los golpes que le di le saqué de la memoria la lección del día, y ahora se hallará solo en la selva sin la ayuda de las palabras mágicas?
|
Baloo clasped his paws over his ears and rolled to and fro moaning.
|
Y Baloo se cogió la cabeza con las patas y se arrastró gimoteando.
|
At least he gave me all the Words correctly a little time ago,′ said Bagheera impatiently. Baloo, thou hast neither memory nor respect. What would the Jungle think if I, the Black Panther, curled myself up like Ikki the Porcupine, and howled?′
|
-Al menos hace un momento me dijo a mí todas las palabras correctamente -replicó Bagheera, impaciente-. Baloo -prosiguió- has perdido la memoria y el respeto propio. ¿Qué pensaría de mí la selva toda, si yo, la pantera negra, me hiciera una bola como Ikki, el puerco espín, y empezara a aullar?
|
What do I care what the Jungle thinks? He may be dead by now.′
|
-¿Qué me importa lo que la selva piense? A esta hora, quizás él ha muerto ya.
|
Unless and until they drop him from the branches in sport, or kill him out of idleness, I have no fear for the Man-cub. He is wise and well taught, and above all he has the eyes that make the Jungle-People afraid. But (and it is a great evil) he is in the power of the Bandar-log/i>, and they, because they live in trees, have no fear of any of our people.′ Bagheera licked one forepaw thoughtfully.
|
-Si no lo dejaron caer por juego, o si no lo mataron por pereza, no creo que debamos temer por el hombrecito. Es listo y está bien enseñado, y, sobre todo, cuenta con sus ojos que atemorizan a todo el pueblo de la selva. Pero -y este es un grave mal que hay que reconocer-, está en poder de los Bandar-log, que, por vivir en los árboles, no le tienen miedo a nuestra gente. Al decir esto, Bagheera se lamió una de sus patas delanteras con aire preocupado.
|
Fool that I am! Oh, fat, brown, root-digging fool that I am,′ said Baloo, uncurling himself with a jerk, it is true what Hathi the Wild Elephant says: To each his own fear/i>; and they, the Bandar-log, fear Kaa the Rock Snake. He can climb as well as they can. He steals the young monkeys in the night. The whisper of his name makes their wicked tails cold. Let us go to Kaa.′
|
-¡Tonto de mí! ¡Oh! ¡Cuán gordo y moreno, cuán tonto desenterrador de raíces soy! -exclamó Baloo desenroscándose de un brinco-. Es una gran verdad lo que dice Hathi, el elefante salvaje, cuando afirma que "cada quien tiene su miedo peculiar". Ahora bien: los Bandar-log temen a Kaa, la serpiente de la Peña. Sabe encaramarse tan bien como ellos; les roba sus hijos por la noche. Su solo nombre les hiela de espanto hasta las endiabladas colas. Vayamos a ver a Kaa.
|
What will he do for us? He is not of our tribe, being footless—and with most evil eyes,′ said Bagheera.
|
-¿Y qué puede hacer? No es de nuestra tribu, puesto que no tiene patas... Además, la maldad está escrita en sus ojos. . . -dijo Bagheera.
|
He is very old and very cunning. Above all, he is always hungry,′ said Baloo hopefully. Promise him many goats.′
|
-Es muy vieja y muy astuta. Ante todas las cosas, hay que pensar en que siempre está hambrienta -respondió Baloo esperanzado-. Prométele muchas cabras.
|
He sleeps for a full month after he has once eaten. He may be asleep now, and even were he awake what if he would rather kill his own goats?′ Bagheera, who did not know much about Kaa, was naturally suspicious.
|
-No bien se come una, duerme un mes entero. Muy bien pudiera suceder que estuviese durmiendo ahora. Pero, ¿sí se le antojara preferir matar cabras por su propia cuenta? -Bagheera, que sabía muy pocas cosas de Kaa, se inclinaba naturalmente a desconfiar.
|
Then in that case, thou and I together, old hunter, might make him see reason.′ Here Baloo rubbed his faded brown shoulder against the Panther, and they went off to look for Kaa the Rock Python.
|
-En tal caso, vieja cazadora, tú y yo juntos la haríamos mostrarse razonable. -Al decir esto Baloo frotó su hombro, de un desteñido color moreno, contra la pantera, y ambos fueron en busca de Kaa, la serpiente pitón que vive en la Peña.
|
They found him stretched out on a warm ledge in the afternoon sun, admiring his beautiful new coat, for he had been in retirement for the last ten days, changing his skin, and now he was very splendid—darting his big blunt-nosed head along the ground, and twisting the thirty feet of his body into fantastic knots and curves, and licking his lips as he thought of his dinner to come.
|
La hallaron tendida al sol en el tibio reborde de una roca, admirando, deleitada, su hermosa piel nueva, pues acababa de pasar diez días en el más completo retiro para mudarla, y ahora estaba a la verdad espléndida, con la enorme cabeza roma a lo largo del suelo, y tenía enroscado el cuerpo de nueve metros de largo en fantásticos nudos y curvas, y se relamía al pensar en la próxima comida.
|
He has not eaten,′ said Baloo, with a grunt of relief, as soon as he saw the beautifully mottled brown-and-yellow jacket. Be careful, Bagheera! He is always a little blind after he has changed his skin, and very quick to strike.′
|
-Está en ayunas -dijo Baloo con un gruñido de satisfacción en cuanto vio la hermosa piel moteada de amarillo y de color de tierra-. ¡Mucho cuidado, Bagheera! Siempre queda medio ciega después del cambio de piel y tiende a atacar con la mayor facilidad..
|
Kaa was not a poison-snake-in fact he rather despised the poison-snakes as cowards—but his strength lay in his hug, and when he had once lapped his huge coils round anybody there was no more to be said. Good hunting!′ cried Baloo, sitting up on his haunches. Like all snakes of his breed, Kaa was rather deaf, and did not hear the call at first. Then he curled up ready for any accident, his head lowered.
|
Kaa no era serpiente venenosa -y la verdad despreciaba por cobardes a las de tal clase-; su poder estribaba en la fuerza de su presión, y cuando había envuelto a alguien en sus enormes anillos, ya podía darse por terminada la lucha. -¡Buena caza! -gritó Baloo sentándose sobre sus cuartos traseros. Kaa era bastante sorda como todas las serpientes de su especie y no oyó bien al principio lo que le decían. Por lo que pudiera suceder, se enrolló en forma de espiral y mantuve baja la cabeza.
|
Good hunting for us all!′ he answered. Oho, Baloo, what dost thou do here? Good hunting, Bagheera! One of us at least needs food. Is there any news of game afoot? A doe now, or even a young buck? I am as empty as a dried well.′
|
-¡Buena caza para todos! -respondió-. ¡Ah! ¿Eres tú Baloo? ¿Y qué haces por aquí? ¡Buena caza, Bagheera! Uno de nosotros necesita comer, cuando menos. ¿Saben si hay algo a la mano por allí? ¿Por ejemplo, algún gamo, aunque sea joven? Estoy vacía como un pozo seco.
|
We are hunting,′ said Baloo carelessly. He knew that you must not hurry Kaa. He is too big.
|
-Vamos de caza -dijo Baloo negligentemente, porque esto lo sabía él bien- con Kaa no hay que apresurarse; es muy grande para andarse con prisas.
|
Give me permission to come with you,′ said Kaa. A blow more or less is nothing to thee, Bagheera or Baloo, but I—I have to wait and wait for days in a wood-path and climb half a night on the mere chance of a young ape. Pss-haw! The branches are not what they were when I was young. Rotten twigs and dry boughs are they all.′
|
-Permítanme que vaya con ustedes -suplicó Kaa-. Nada significa para Bagheera y Baloo un zarpazo de más o de menos. En cambio, yo... yo tengo que esperar días y días en alguna senda del bosque, o emplear media noche para subirme a los árboles, y luego debo tener mucha suerte para tropezar con algún mono joven. ¡Pss naw! Las ramas de ahora no son ya como lo eran cuando yo era joven. Las más tiernas están podridas, y secas las mayores.
|
Maybe thy great weight has something to do with the matter,′ said Baloo.
|
-Es probable que tu enorme peso signifique algo en este asunto -dijo Baloo.
|
I am a fair length—a fair length,′ said Kaa, with a little pride. But for all that, it is the fault of this new-grown timber. I came very near to falling on my last hunt—very near indeed—and the noise of my slipping, for my tail was not tight wrapped round the tree, waked the Bandar-log, and they called me most evil names.′
|
-Pues sí; no me falta longitud... no me falta... -respondió Kaa con un dejo de orgullo-. Pero así y todo, la culpa no es mía sino del ramaje nuevo. Poco faltó, muy poco.., para que me cayera en mi última cacería, y, como no estaba agarrada al tronco del árbol con mi cola, el ruido que hice despertó a los Bandar-log, que empezaron a insultarme.
|
Footless, yellow earth-worm,′ said Bagheera under his whiskers, as though he were trying to remember something.
|
-"Lombriz de tierra, amarilla y sin patas" -murmuró entre dientes Bagheera como si tratara de recordar algo.
|
Sssss! Have they ever called me that?′ said Kaa.
|
-¡Ssss! ¿Me llamaron eso alguna vez? -preguntó Kaa.
|
Something of that kind it was that they shouted to us last moon, but we never noticed them. They will say anything—even that thou hast lost all thy teeth, and wilt not face anything bigger than a kid, because (they are indeed shameless, these Bandar-log)—because thou art afraid of the he-goat′s horns,′ Bagheera went on sweetly.
|
-Algo parecido nos gritaron a nosotros durante el último cuarto de luna pasado, pero no les hicimos ningún caso; Capaces son de decir cualquier cosa... Por ejemplo, que te has quedado sin dientes, y que no osas hacerle frente a algo que sea mayor que un cabrito, porque... (¡vaya!, que son desvergonzados esos Bandar-log) porque les tienes miedo a los cuernos -continuó diciendo suavemente Bagheera.
|
Now a snake, especially a wary old python like Kaa, very seldom shows that he is angry, but Baloo and Bagheera could see the big swallowing-muscles on either side of Kaa′s throat ripple and bulge.
|
Ahora bien: raras veces da muestras de cólera una serpiente, sobre todo una serpiente pitón tan circunspecta como era Kaa. Pero Baloo y Bagheera pudieron ver en ese momento cómo los enormes músculos que Kaa tiene a cada lado del cuello se movían e hinchaban.
|
The Bandar-log/i> have shifted their grounds,′ he said quietly. When I came up into the sun to-day I heard them whooping among the tree-tops.′
|
-Los Bandar-log huyeron de su acostumbrado terreno -dijo calmosamente-. Oí sus gritos en las copas de los árboles hoy, cuando salí a tomar el sol.
|
It—it is the Bandar-log that we follow now,′ said Baloo; but the words stuck in his throat, for that was the first time in his memory that one of the Jungle-People had owned to being interested in the doings of the monkeys.
|
-Precisamente.. . precisamente nosotros vamos siguiendo su pista. -respondió Baloo. Pero las palabras se le atoraron en el gaznate porque, si la memoria no lo engañaba, aquélla era la primera vez que alguien, perteneciente al pueblo de la selva, confesaba su interés por algo que hicieran los monos.
|
Beyond doubt then it is no small thing that takes two such hunters—leaders in their own Jungle I am certain—on the trail of the Bandar-log/i>,′ Kaa replied courteously, as he swelled with curiosity.
|
-Sin duda debe ser muy importante lo que obliga a dos cazadores como ustedes, jefes y directores entre los suyos, a seguir los pasos de los Bandar-log -observó Kaa afablemente, pero llena de curiosidad.
|
Indeed,′ Baloo began, I am no more than the old and sometimes very foolish Teacher of the Law to the Seeonee wolf-cubs, and Bagheera here——′
|
-A decir verdad -empezó Baloo-, yo no soy sino el anciano maestro de la ley, a las veces bastante tonto, encargado de enseñársela a los lobatos de Seeonee, y Bagheera, aquí presente....
|
Is Bagheera,′ said the Black Panther, and his jaws shut with a snap, for he did not believe in being humble. The trouble is this, Kaa. Those nut-stealers and pickers of palm-leaves have stolen away our Man-cub, of whom thou hast perhaps heard.′
|
-Es Bagheera -dijo la pantera negra, cerrando las quijadas con un golpe seco, porque no estaba para modestias-. Esto es lo que nos ocurre, Kaa: esos ladrones de nueces y de hojas de palmera se robaron a nuestro hombrecito, de quien quizás has oído hablar.
|
I heard some news from Ikki (his quills make him presumptuous) of a man-thing that was entered into a wolf-pack, but I did not believe. Ikki is full of stories half heard and very badly told.′
|
-Algo le oí a Ikki (cuyas púas son motivo de presunción para él), acerca de una especie de hombre admitido en una manada de lobos. Pero no creí nada de eso. Ikki siempre anda con cuentos que oye mal y cuenta peor.
|
But it is true. He is such a Man-cub as never was,′ said Baloo. The best and wisest and boldest of Man-cubs—my own pupil, who shall make the name of Baloo famous through all the jungles; and besides, I—we—love him, Kaa.′
|
-Pero. en el caso presente dijo la verdad. El hombrecito es tal, como jamás hubo otro como él -dijo Baloo-. El mejor, el más inteligente, el más apuesto de todos... mi discípulo que hará célebre el nombre de Baloo en todas las selvas.., y, ¡bueno!, yo... o mejor dicho... nosotros, lo queremos de veras, Kaa.
|
Tss! Tss!′ said Kaa, shaking his head to and fro. I also have known what love is. There are tales I could tell that——′
|
-¡Ts! ¡Ts! -respondió ésta, y sacudió la cabeza-; también yo supe lo que es querer. ¡Podría narrarles cosas que...!
|
That need a clear night when we are all well fed to praise properly,′ said Bagheera quickly. Our Man-cub is in the hands of the Bandar-log/i> now, and we know that of all the Jungle-People they fear Kaa alone.′
|
-Que exigirían una noche clara y un estómago lleno para apreciarlas debidamente -dijo Bagheera con prontitud-. Nuestro hombrecito está ahora en poder de los Bandar-log, y nos consta que a nadie temen ellos más que a Kaa, de todo el pueblo de la selva.
|
They fear me alone. They have good reason,′ said Kaa. Chattering, foolish, vain—vain, foolish, and chattering, are the monkeys. But a man-thing in their hands is in no good luck. They grow tired of the nuts they pick, and throw them down. They carry a branch half a day, meaning to do great things with it, and then they snap it in two. That man-thing is not to be envied. They called me also—yellow fish, was it not?′
|
-A nadie más que a mí, y no les falta razón -respondió Kaa-. Charlatanes, locos y vanos... vanos, locos y charlatanes: así son los monos. Pero si entre ellos hay algo humano, corre peligro. Les cansa pronto la nuez que cogen, y la tiran. Son capaces de cargar una rama durante medio día, proponiéndose hacer grandes cosas con ella, y luego la parten en dos pedazos. No es digno de envidia, a la verdad, el hombrecito ése. Al insultarme, ¿no me llamaron también pez amarillo?... ¿Eh?
|
Worm—worm—earth-worm,′ said Bagheera, as well as other things which I cannot now say for shame.′
|
-Lombriz... lombriz.., lombriz de tierra -respondió Bagheera-; y otras cosas más que ahora no puedo repetir por vergüenza.
|
We must remind them to speak well of their master. Aaa-ssh! We must help their wandering memories. Now, whither went they with the cub?′
|
-Habrá que enseñarles a expresarse con más respeto de su maestro. ¡Aaa-sss! Deberemos refrescarles un tanto la memoria. Pero, díganme, ¿a dónde se llevaron al cachorro?
|
The Jungle alone knows. Toward the sunset, I believe,′ said Baloo. We had thought that thou wouldst know, Kaa.′
|
-Sólo la selva puede saberlo. Me parece que hacia el lado donde se oculta el sol. Creíamos que tú lo sabrías, Kaa.
|
I? How? I take them when they come in my way, but I do not hunt the Bandar-log/i>, or frogs—or green scum on a water-hole for that matter.′
|
-¿Yo? ¿Y cómo? Acostumbro apoderarme de ellos cuando se me ponen a la mano, pero no voy a cazar a los Bandar-log, ni a las ranas, ni a esa espuma verde que hay en las lagunas, y que, para el caso, da lo mismo.
|
Up, Up! Up, Up! Hillo! Illo! Illo! Look up, Baloo of the Seeonee Wolf-Pack!′
|
-¡Eh! ¡eh! ¡eh! ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Mira hacia arriba, Baloo, de la manada de lobos de Seeonee!...
|
Baloo looked up to see where the voice came from, and there was Chil the Kite, sweeping down with the sun shining on the upturned flanges of his wings. It was near Chil′s bed-time, but he had ranged all over the Jungle looking for the Bear and had missed him in the thick foliage.
|
Baloo miró hacia arriba para ver de dónde salía la voz que lo llamaba, y vio a Rann, el milano, que descendía, deslizándose por el espacio con las alas desplegadas en cuyos bordes, vueltos hacia arriba, brillaba el sol. Ya casi era la hora del sueño para Rann, pero hasta ese momento había estado buscando por toda la selva a Baloo, sin encontrarlo, por culpa del espeso follaje.
|
What is it?′ said Baloo.
|
-¿Qué sucede? -interrogó Baloo.
|
I have seen Mowgli among the Bandar-log/i>. He bade me tell you. I watched. The Bandar-log/i> have taken him beyond the river to the monkey city—to the Cold Lairs. They may stay there for a night, or ten nights, or an hour. I have told the bats to watch through the dark time. That is my message. Good hunting, all you below!′
|
-Vi a Mowgli entre los Bander-log. él mismo me encargó que te lo dijera. Estuve al acecho; lo llevaron al otro lado del río... a la ciudad de los monos. . a las moradas frías. Lo mismo optarán por quedarse allí una noche que diez, o que un rato. Encargué a los murciélagos que vigilaran durante las horas de oscuridad. Es cuanto tengo que decirte. ¡Buena suerte para todos!
|
Full gorge and a deep sleep to you, Chil,′ cried Bagheera. I will remember thee in my next kill, and put aside the head for thee alone, O best of kites!′
|
-¡Buena suerte, que llenes el buche y duermas bien, Rann! -gritó Bagheera-. No te olvidaré en mi próxima caza: reservaré para ti la cabeza de lo que mate, porque eres el mejor de todos los milanos.
|
It is nothing. It is nothing. The boy held the Master-Word. I could have done no less,′ and Chil circled up again to his roost.
|
-Lo que hice no es nada.., no es nada. El muchacho recordó y dijo las palabras mágicas, y yo no pude menos que cumplir con mi deber -respondió Rann elevándose por el aire trazando círculos para dirigirse a su escondrijo..
|
He has not forgotten to use his tongue,′ said Baloo, with a chuckle of pride. To think of one so young remembering the Master-Word for the birds too while he was being pulled across-trees!′
|
-¡Vamos! Veo que no perdió la lengua -dijo Baloo con una sonrisa de satisfacción y orgullo-. ¡Y pensar que, siendo tan joven, recordó las palabras mágicas que sirven para los pájaros, en el mismo momento en que lo llevaban al través de los árboles!.
|
It was most firmly driven into him,′ said Bagheera. But I am proud of him, and now we must go to the Cold Lairs.′
|
-¡Bien que se las metiste en la cabeza! -respondió Bagheera-. Pero estoy orgullosa de él. Ahora, vamos a las moradas frías.
|
They all knew where that place was, but few of the Jungle-People ever went there, because what they called the Cold Lairs was an old deserted city, lost and buried in the Jungle, and beasts seldom use a place that men have once used. The wild boar will, but the hunting-tribes do not. Besides, the monkeys lived there as much as they could be said to live anywhere, and no self-respecting animal would come within eyeshot of it except in times of drouth, when the half ruined tanks and reservoirs held a little water.
|
Todo el pueblo de la selva sabe dónde está aquel lugar, pero ninguno de ellos va nunca allí, porque lo que llaman las moradas frías es una antigua ciudad abandonada, perdida y hundida en la selva, y en contadas ocasiones se ve que las fieras habiten un lugar donde antes habitaron los hombres. Hará esto el jabalí, pero no las tribus cazadoras. Por lo demás, aun los monos vivían allí tan poco como en cualquier otro sitio fijo, y ningún animal que se respete se acercará hasta la distancia que alcance la vista, excepto en las épocas de sequía, cuando conservaban un poco de agua las cisternas medio arruinadas y los estanques.
|
It is half a night′s journey-at full speed,′ said Bagheera, and Baloo looked very serious. I will go as fast as I can,′ he said anxiously.
|
-Media noche nos tomará hacer la jornada.., yendo a toda velocidad -dijo Bagheera, y esto hizo que Baloo se pusiera muy serio. -Iré tan rápidamente como pueda -respondió ansiosamente.
|
We dare not wait for thee. Follow, Baloo. We must go on the quick-foot—Kaa and I.′
|
-No nos atrevemos a esperarte. Síguenos, Baloo; Kaa y yo no podemos ir a paso tardo.
|
Feet or no feet, I can keep abreast of all thy four,′ said Kaa shortly. Baloo made one effort to hurry, but had to sit down panting, and so they left him to come on later, while Bagheera hurried forward, at the quick panther-canter. Kaa said nothing, but, strive as Bagheera might, the huge Rock Python held level with him. When they came to a hill-stream, Bagheera gained, because he bounded across while Kaa swam, his head and two feet of his neck clearing the water, but on level ground Kaa made up the distance.
|
-Con pies o sin pies, puedo correr tanto como tú con los cuatro que tienes dijo Kaa lacónicamente. Baloo se esforzó en acelerar el paso, pero al cabo tuvo que sentarse echando los bofes. Y así, lo dejaron para que fuera más despacio, en tanto que Bagheera se adelantaba con el rápido galope propio de la pantera. Kaa no dijo palabra, pero, por más que corriera Bagheera, la enorme serpiente pitón de la Peña no se dejaba adelantar. Al llegar a una torrentera llena de agua, venció Bagheera, porque la atravesó de un salto, mientras Kaa tenía que nadar, con la cabeza y una pequeña parte del cuello fuera del agua. Mas, al llegar de nuevo a tierra, pronto la serpiente recuperó la distancia perdida.
|
By the Broken Lock that freed me,′ said Bagheera, when twilight had fallen, thou art no slow goer!′
|
-¡ Por la cerradura que me dio la libertad, afirmo que eres andadora! -exclamó Bagheera al disiparse la última luz del crepúsculo.
|
I am hungry,′ said Kaa. Besides, they called me speckled frog.′
|
-Es que tengo hambre -respondió Kaa-. Además, me llamaron rana con manchas...
|
Worm—earth-worm, and yellow to boot.′
|
-Lombriz.., lombriz de tierra... y amarilla de añadidura.
|
All one. Let us go on,′ and Kaa seemed to pour himself along the ground, finding the shortest road with his steady eyes, and keeping to it.
|
-Lo mismo da. Sigamos adelante. Y parecía como si Kaa se derramara por encima de la tierra, buscando con ojo certero el camino más corto y siguiéndolo estrictamente.
|
In the Cold Lairs the Monkey-People were not thinking of Mowgli′s friends at all. They had brought the boy to the Lost City, and were very pleased with themselves for the time. Mowgli had never seen an Indian city before, and though this was almost a heap of ruins it seemed very wonderful and splendid. Some king had built it long ago on a little hill. You could still trace the stone causeways that led up to the ruined gates where the last splinters of wood hung to the worn, rusted hinges. Trees had grown into and out of the walls; the battlements were tumbled down and decayed, and wild creepers hung out of the windows of the towers on the walls in bushy hanging clumps.
|
Allá en las moradas frías, los monos, en lo que menos podían pensar, era en los amigos de Mowgli. Habiéndose llevado al muchacho a la ciudad perdida, quedaron con eso muy satisfechos por el momento. Jamás Mowgli, hasta entonces, había visto ninguna ciudad india, y aunque aquélla no fuera sino un montón de ruinas, le pareció espléndida y maravillosa. Tiempo atrás la había edificado un rey en la cumbre de una colina, y todavía podía adivinarse el trazo de las calzadas de piedra que conducían a las destrozadas puertas cuyas últimas astillas colgaban de los goznes, comidos del moho. Crecían árboles a uno y otro lado de las paredes. Las almenas yacían hechas pedazos, y a lo largo de los muros pendían de las ventanas las enredaderas silvestres en grandes y apretadas masas.
|
A great roofless palace crowned the hill, and the marble of the courtyards and the fountains was split, and stained with red and green, and the very cobble-stones in the courtyard where the king′s elephants used to live had been thrust up and apart by grasses and young trees. From the palace you could see the rows and rows of roofless houses that made up the city looking like empty honeycombs filled with blackness; the shapeless block of stone that had been an idol, in the square where four roads met; the pits and dimples at street-corners where the public wells once stood, and the shattered domes of temples with wild figs sprouting on their sides. The monkeys called the place their city, and pretended to despise the Jungle-People because they lived in the forest. And yet they never knew what the buildings were made for nor how to use them. They would sit in circles on the hall of the king′s council chamber, and scratch for fleas and pretend to be men; or they would run in and out of the roofless houses and collect pieces of plaster and old bricks in a corner, and forget where they had hidden them, and fight and cry in scuffling crowds, and then break off to play up and down the terraces of the king′s garden, where they would shake the rose-trees and the oranges in sport to see the fruit and flowers fall. They explored all the passages and dark tunnels in the palace and the hundreds of little dark rooms, but they never remembered what they had seen and what they had not; and so drifted about in ones and twos or crowds telling each other that they were doing as men did. They drank at the tanks and made the water all muddy, and then they fought over it, and then they would all rush together in mobs and shout: There is no one in the jungle so wise and good and clever and strong and gentle as the Bandar-log/i>.′ Then all would begin again till they grew tired of the city and went back to the tree-tops, hoping the Jungle-People would notice them.
|
La colina estaba coronada por un gran palacio sin techo; el mármol de patios y fuentes estaba rajado y cubierto de manchas rojas y verdes; en los mismos pisos empedrados de los patios donde solían vivir los elefantes del rey, las piedras estaban separadas por la hierba y los árboles nuevos que crecían entre ellas. Desde el palacio podían verse numerosas hileras de casas sin techo que habían formado parte de la ciudad y que ahora eran como destapadas colmenas llenas tan sólo de negras sombras. Podía verse también. la informe piedra que había sido un ídolo en la plaza donde desembocaban cuatro avenidas; y los hoyos y hoyuelos en las esquinas de las calles donde en otro tiempo existieron pozos públicos; y las rotas cúpulas de los templos con higueras silvestres que crecían a los lados. Los monos llamaban a ese lugar su ciudad y despreciaban al pueblo de la selva porque vivía en el bosque. No obstante, nunca supieron para qué se habían levantado aquellos edificios ni cómo debían usarlos. Se sentaban formando círculos en la antecámara de la real sala del consejo, y se rascaban buscándose las pulgas y dándoselas de hombres. O bien, entraban y salían corriendo de aquellas salas sin techo, recogían pedazos de yeso y ladrillos viejos, llevándolos a un rincón, para olvidarse al momento siguiente del lugar donde los habían escondido y empezar a pelearse y a gritar en vacilantes grupos, poniéndose luego, de pronto, a jugar, subiendo y bajando por las terrazas del jardín real, sacudiendo los rosales y los naranjos por diversión para ver caer las flores y los frutos. Ya habían explorado todos los pasadizos y caminos subterráneos que había en el palacio, y los centenares de oscuras pequeñas salas; pero nunca se acordaron de lo que vieron o dejaron de ver, y así se paseaban de uno en uno, por pares o por grupos, y se decían los unos a los otros que hacían lo mismo que hacen los hombres. Bebían en las cisternas, ensuciaban el agua, armaban peleas por esta causa y después, en montón, se lanzaban juntos gritando: "No hay nadie en la selva tan sabio, probo, inteligente, fuerte y discreto como los Bandar-log." Volvían entonces a las andadas, hasta que, al fin, se cansaban de estar en la ciudad y regresaban a las copas de los árboles abrigando la esperanza de que se fijara en ellos el pueblo de la selva.
|
Mowgli, who had been trained under the Law of the Jungle, did not like or understand this kind of life. The monkeys dragged him into the Cold Lairs late in the afternoon, and instead of going to sleep, as Mowgli would have done after a long journey, they joined hands and danced about and sang their foolish songs. One of the monkeys made a speech and told his companions that Mowgli′s capture marked a new thing in the history of the Bandar-log, for Mowgli was going to show them how to weave sticks and canes together as a protection against rain and cold. Mowgli picked up some creepers and began to work them in and out, and the monkeys tried to imitate; but in a very few minutes they lest interest and began to pull their friends′ tails or jump up and down on all fours, coughing.
|
A Mowgli no le gustó este género de vida, ni llegó a entenderlo, porque había sido educado según la ley de la selva. Tocaba a su fin la tarde cuando los monos se lo llevaron a las moradas frías, y, en vez de irse a dormir, como hubiera hecho Mowgli después del largo viaje, se cogieron de las manos y empezaron a bailar y a cantar las canciones más disparatadas. Uno de los monos les echó un discurso en el que afirmó que la captura de Mowgli marcaba un hito nuevo en la historia de los Bandar-log, porque les ensenaría a construir, con palos y cañas, un refugio contra la lluvia y el frío. Mowgli cogió algunas enredaderas y empezó a entretejerlas, y los monos trataron de imitarlo; pero al cabo de pocos minutos dejó de interesarles aquello y empezaron a estirarse la cola los unos a los otros, o a saltar, puestos a gatas y tosiendo.
|
I wish to eat,′ said Mowgli. I am a stranger in this part of the jungle. Bring me food, or give me leave to hunt here.′
|
-Quisiera comer -dijo Mowgii-. Soy forastero en esta parte de la selva. Denme comida, o permiso para cazar aquí.
|
Twenty or thirty monkeys bounded away to bring him nuts and wild pawpaws; but they fell to fighting on the road, and it was too much trouble to go back with what was left of the fruit. Mowgli was sore and angry as well as hungry, and he roamed through the empty city giving the Stranger′s Hunting Call from time to time, but no one answered him, and Mowgli felt that he had reached a very bad place indeed. All that Baloo has said about the Bandar-log/i> is true,′ he thought to himself. They have no Law, no Hunting Call, and no leaders—nothing but foolish words and little picking thievish hands. So if I am starved or killed here, it will be all my own fault. But I must try to return to my own jungle. Baloo will surely beat me, but that is better than chasing silly rose-leaves with the Bandar-log/i>.′
|
Veinte o treinta monos saltaron rápidamente fuera del recinto para traerle nueces y papayas silvestres. Pero en el camino se enzarzaron en una pelea y les pareció luego demasiada molestia regresar con los restos de aquellos frutos. Mowgli sentía el cuerpo dolorido, estaba tan malhumorado como hambriento; anduvo errante por la ciudad abandonada, lanzando de cuando en cuando el grito de caza de los forasteros; pero, al no contestarle nadie, se convenció de que a la verdad había ido a parar a un lugar pésimo. -Cuanto dijo Baloo respecto de los Bandar-log no es más que la verdad -pensó-. No tienen ley, ni grito de caza, ni jefes... No más que loca palabrería y unas manos muy pequeñas y muy ladronas. Por tanto, si me matan de hambre o de cualquier otra manera, a nadie podré culpar más que a mí mismo. Pero he de hacer todo lo posible por volver a mi propia selva. Baloo me pegará, ciertamente, pero prefiero eso que ir estúpidamente a caza de las hojas de rosal en compañía de los Bandar-log.
|
No sooner had he walked to the city wall than the monkeys pulled him back, telling him that he did not know how happy he was, and pinching him to make him grateful. He set his teeth and said nothing, but went with the shouting monkeys to a terrace above the red sandstone reservoirs that were half-full of rain-water. There was a ruined summer-house of white marble in the centre of the terrace, built for queens dead a hundred years ago. The domed roof had half fallen in and blocked up the underground passage from the palace by which the queens used to enter; but the walls were made of screens of marble tracery—beautiful milk-white fretwork, set with agates and cornelians and jasper and lapis lazuli, and as the moon came up behind the hill it shone through the open-work, casting shadows on the ground like black velvet embroidery. Sore, sleepy, and hungry as he was, Mowgli could not help laughing when the Bandar-log/i> began, twenty at a time, to tell him how great and wise and strong and gentle they were, and how foolish he was to wish to leave them. We are great. We are free. We are wonderful. We are the most wonderful people in all the jungle! We all say so, and so it must be true,′ they shouted. Now, as you are a new listener and can carry our words back to the Jungle-People so that they may notice us in future, we will tell you all about our most excellent selves.′ Mowgli made no objection, and the monkeys gathered by hundreds and hundreds on the terrace to listen to their own speakers singing the praises of the Bandar-log/i>, and whenever a speaker stopped for want of breath they would all shout together: This is true; we all say so.′ Mowgli nodded and blinked, and said Yes′ when they asked him a question, and his head spun with the noise. Tabaqui the jackal must have bitten all these people,′ he said to himself, and now they have the madness. Certainly this is dewanee, the madness. Do they never go to sleep? Now there is a cloud coming to cover that moon. If it were only a big enough cloud I might try to run away in the darkness. But I am tired.′
|
No bien llegó a las murallas de la ciudad, lo hicieron retroceder los monos, diciéndole que no se daba cuenta de la felicidad que le había caído con estar allí, y le pellizcaban para enseñarle a ser agradecido. Apretó Mowgli los dientes y nada dijo, pero se dirigió, entre el alboroto producido por los monos, a una terraza ubicada sobre los depósitos de piedra roja destinados al agua y que entonces se hallaban llenos a medias. En el centro de la terraza había un cenador de mármol blanco construido para uso de reinas que habían muerto hacía cien años. Su techo, en forma de cúpula, se encontraba medio hundido, y, al caer, había obstruido el pasadizo subterráneo que comunicaba con el palacio, y que en otro tiempo estaba abierto para que por él pudieran pasar las reinas. Pero las paredes estaban hechas de una suerte de biombos de mármol recortado, y era una hermosísima labor calada, blanca como la leche, con incrustaciones de ágata, cornalina, jaspe y lapislázuli. Cuando la luna se asomé tras la colina, brilló al través de los calados, y proyecté sobre el suelo sombras parecidas a un bordado de terciopelo negro. Por más lastimado de los lomos, soñoliento y muerto de hambre que se sintiera Mowgli, no pudo menos de reír cuando veinte de los Bandar-log, hablando a la vez, empezaron a decirle lo grandes, inteligentes, fuertes y cuerdos que eran, y la locura que él había cometido al pretender escapar de ellos. -Somos grandes, somos libres, somos admirables. El más admirable pueblo que hay en toda la Selva, somos nosotros. Todos decimos esto, de donde se sigue que tiene que ser verdad -gritaban-. Pero, ésta es la primera vez que puedes escucharnos, y seguramente tendrás ocasión de repetir nuestras palabras al pueblo de la selva para que en adelante se fije en nosotros; por tanto, diremos cuanto se refiere a nuestras valiosísimas personas. Mowgli no objeté nada a esto. Los monos, varios centenares, se reunieron en la terraza para escuchar a sus propios oradores. estos entonaban alabanzas a los Bandar-log, y cuantas veces uno de los oradores callaba durante un instante para tomar aliento, los demás gritaban al unísono: -¡Muy cierto! ésa es también nuestra opinión! Mowgli afirmaba con la cabeza y parpadeaba, añadía un "sí" cuando le preguntaban algo y sentía que le daban vahídos, aturdido por el alboroto. Tabaqui el chacal -pensaba- seguramente mordió a todos éstos, y por eso se volvieron locos. A la verdad esto es dewanee, la locura. ¿No dormirá nunca esta gente? Por allá veo una nube que cubrirá a la luna. ¡Ojalá la nube sea bastante grande! Así podría escaparme, amparándome en la oscuridad. Pero me siento fatigado.
|
That same cloud was being watched by two good friends in the ruined ditch below the city wall, for Bagheera and Kaa, knowing well how dangerous the Monkey-People were in large numbers, did not wish to run any risks. The monkeys never fight unless they are a hundred to one, and few in the Jungle care for those odds.
|
Al mismo tiempo que Mowgli, dos amigos de él miraban aquella misma nube desde los fosos, cegados a medias, que circundaban las murallas de la ciudad. Bagheera y Kaa sabían lo peligroso que era enfrentarse con el pueblo de los monos cuando éstos se reunían en crecido número, y no querían arriesgarse demasiado. Porque los monos nunca aceptan la lucha, como no sea en proporción de cien a uno y pocos son los habitantes de la selva que aceptan tan desiguales condiciones.
|
I will go to the west wall,′ Kaa whispered, and come down swiftly with the slope of the ground in my favour. They will not throw themselves upon my back in their hundreds, but—′
|
-Me dirigiré al lado oeste de la muralla -musitó Kaa en voz tan baja que pareció un susurro-; desde allí me lanzaré rápidamente, aprovechando el declive del terreno. A mí no se me echarán encima a centenares, pero...
|
I know it,′ said Bagheera. Would that Baloo were here; but we must do what we can. When that cloud covers the moon I shall go to the terrace. They hold some sort of council there over the boy.′
|
-Yo sé lo que haré. ¡Si Baloo estuviera aquí!... Pero tendremos que limitarnos a lo que podamos. Cuando esa nube cubre la luna al pasar junto a ella, iré a la terraza. Están allí celebrando una suerte de consejo para hablar del muchacho.
|
Good hunting!′ said Kaa grimly, and glided away to the west wall. That happened to be the least ruined of any, and the big snake was delayed a while before he could find a way up the stones. The cloud hid the moon, and as Mowgli wondered what would come next he heard Bagheera′s light feet on the terrace. The Black Panther had raced up the slope almost without a sound and was striking—he knew better than to waste time in biting—right and left among the monkeys, who were seated round Mowgli in circles fifty and sixty deep. There was a howl of fright and rage, and then as Bagheera tripped on the rolling kicking bodies beneath him, a monkey shouted: There is only one here! Kill him! Kill!′ A scufing mass of monkeys, biting, scratching, tearing, and pulling, closed over Bagheera, while five or six laid hold of Mowgli, dragged him up the wall of the summer-house and pushed him through the hole of the broken dome. A man trained boy would have been badly bruised, for the fall was a good fifteen feet, but Mowgli fell as Baloo had taught him to fall, and landed on his feet.
|
-¡Buena caza! dijo Kaa con aire fiero y se deslizó suavemente hacia el lado occidental del muro. Era éste, por casualidad, el que se encontraba mejor conservado; la enorme serpiente tardó un poco en encontrar un camino transitable por entre las piedras. La nube cubrió la luz de la luna. Cuando Mowgli se preguntó qué iba a acontecer entonces ahí, oyó los ligerísimos pasos de Bagheera que estaba ya en la terraza. Había subido el declive casi sin ruido y empezó de inmediato a repartir golpes -ya que comprendió que morder sería perder el tiempo- a derecha y a izquierda entre la multitud de monos que, en torno de Mowgli, estaban sentados en círculos de cincuenta o sesenta de fondo. Se escuchó un aullido general de miedo y de rabia, y entonces, al tropezar Bagheera con los cuerpos que rodaban por el suelo pateando debajo del suyo, uno de los monos chilló: -¡Nada más es uno, uno solo! ¡Mátenlo! ¡Mátenlo! Se arrojó contra Bagheera un desordenado montón de monos que mordían, arañaban, rasgaban y arrancaban cuanto les salía al paso, en tanto que cinco o seis se apoderaron de Mowgli, lo arrastraron a lo alto del cenador y lo metieron por un agujero de la rota cúpula y lo dejaron caer dentro de ella. Hubiera sufrido serio daño cualquier muchacho educado entre los hombres, pues la caída, cuando menos, fue de cuatro metros de altura; pero Mowgli cayó de pie, tal como Baloo lo había enseñado.
|
Stay there,′ shouted the monkeys, till we have killed thy friends, and later we will play with thee—if the Poison-People leave thee alive.′
|
-Allí te quedas -le gritaron- hasta que matemos a tus amigos, y luego vendremos a jugar contigo... si te dejó con vida el pueblo Venenoso.
|
We be of one blood, ye and I,′ said Mowgli, quickly giving the Snake′s Call. He could hear rustling and hissing in the rubbish all round him and gave the Call a second time, to make sure.
|
-¡Ustedes y yo somos de la misma sangre! -dijo Mowgli apresurándose a decir las palabras mágicas que sirven para las serpientes. Oía claramente roces y silbidos entre las piedras que lo rodeaban, y, para mejor asegurarse, tornó a gritar lo mismo.
|
Even ssso! Down hoods all!′ said half-adozen low voices (every ruin in India becomes sooner or later a dwelling-place of snakes, and the old summer-house was alive with cobras). Stand still, Little Brother, for thy feet may do us harm.′
|
-¡Esss verdad! ¡Ustedes! ¡Abajo las capuchas! -exclamaron media docena de voces muy suaves; cada sitio en ruinas se convierte en la India, tarde o temprano en morada de serpientes y el antiguo cenador era un hervidero de cobras-. Permanece quieto, hermanito, para que tus pies no nos lastimen.
|
Mowgli stood as quietly as he could, peering through the open-work and listening to the furious din of the fight round the Black Panther—the yells and chatterings and scufflings, and Bagheera′s deep, hoarse cough as he backed and bucked and twisted and plunged under the heaps, of his enemies. For the first time since he was born, Bagheera was fighting for his life.
|
Mowgli procuró mantenerse lo mas quieto posible; miraba al través de los calados de mármol y escuchaba el ruido de la rabiosa lucha que los monos libraban contra la pantera negra: eran aullidos, rechinar de dientes y golpes secos de la refriega; y asimismo se percibía el profundo y ronco resoplido de Bagheera mientras retrocedía, avanzaba, se revolvía o se hundía bajo las enormes masas de sus enemigos. Por primera vez en su vida, Bagheere luchaba únicamente por salvar su propio pellejo.
|
Baloo must be at hand; Bagheera would not have come alone,′ Mowgli thought; and then he called aloud: To the tank, Bagheera! Roll to the water-tank. Roll and plunge! Get to the water!′
|
Por aquí cerca debe andar Baloo porque Bagheera no se hubiera arriesgado a venir sola -pensó Mowgh. Y entonces gritó: -A las cisternas. Bagheera, a las cisternas! ¡Vete a ellas y zambúllete dentro. ¡Al agua!
|
Bagheera heard, and the cry that told him Mowgli was safe gave him new courage. He worked his way desperately, inch by inch, straight for the reservoirs, hitting in silence. Then from the ruined wall nearest the Jungle rose up the rumbling war-shout of Baloo. The old bear had done his best, but he could not come before. Bagheera,′ he shouted, I am here. I climb! I haste! Ahuwora! The stones slip under my feet! Wait my coming, O most infamous Bandar-log/i>!′ He panted up the terrace only to disappear to the head in a wave of monkeys, but he threw himself squarely on his haunches, and, spreading out his fore-paws, hugged as many as he could hold, and then began to hit with a regular bat-bat-bat, like the flipping strokes of a paddle-wheel. A crash and a splash told Mowgli that Bagheera had fought his way to the tank where the monkeys could not follow. The panther lay gasping for breath, his head just out of water, while the monkeys stood three deep on the red steps, dancing up and down with rage, ready to spring upon him from all sides if he came out to help Baloo. It was then that Bagheera lifted up his dripping chin, and in despair gave the Snake′s Call for protection We be of one blood, ye and I′—for he believed that Kaa had turned tail at the last minute. Even Baloo, half smothered under the monkeys on the edge of the terrace, could not help chuckling as he heard the Black Panther asking for help.
|
Al escuchar la voz de Mowgli, Bagheera supo que estaba el muchacho a salvo, y entonces sintió renacer sus fuerzas. Desesperadamente, metro a metro y repartiendo golpes en silencio, se abrió camino en dirección de las cisternas. En ese momento, desde el muro en ruinas que estaba mas próximo a la selva, se elevó el rugiente grito de guerra de Baloo. El buen oso. hizo todo cuanto pudo; pero aun así, no le fue posible llegar antes. -¡Bagheera, aquí estoy! -gritó-. ¡Ahora subo! ¡Corro en tu ayuda! ¡Ahuworaaa! ¡Resbalan las piedras bajo mis plantas, pero espérame! ¡Ah, infames Bandar-log! Llegó a la terraza casi sin aliento, e inmediatamente su cuerpo desapareció, hasta el cuello, bajo una verdadera oleada de monos; pero se plantó resueltamente en dos pies, abrió los brazos, cogió entre ellos el mayor número posible de enemigos y empezó a golpeados con un no interrumpido ¡paf! ¡paf! ¡paf! que parecía el chapoteo de una rueda de palas. El ruido de algo que cayó en el agua hizo saber a Mowgli que Bagheera había logrado abrirse paso hasta la cisterna, en la que ya no podían perseguirla los monos. Hallábase echada la pantera, respirando anhelosamente por la boca con el agua hasta el cuello, en tanto que los monos la vigilaban desde los rojos escalones sentados en filas de tres en fondo; subían y bajaban rabiosamente, prestos a saltar sobre ella, desde todos los lados a la vez, si ella intentaba salir para ayudar a Baloo. Fue entonces cuando Bagheera levantó la cabeza -el agua le chorreaba de la barba-, y, perdida ya toda esperanza, lanzó en busca de protección el grito que sirve para las serpientes: "Tú y yo somos de la misma sangre"; creyó que, en el último minuto, Kaa se había vuelto atrás. Inclusive Baloo, medio ahogado bajo la masa de monos que no lo dejaba avanzar en el borde de la terraza, no pudo reprimir la risa cuando oyó que la pantera negra pedía auxilio.
|
Kaa had only just worked his way over the west wall, landing with a wrench that dislodged a coping-stone into the ditch. He had no intention of losing any advantage of the ground, and coiled and uncoiled himself once or twice, to be sure that every foot of his long body was in working order. All that while the fight with Baloo went on, and the monkeys yelled in the tank around Bagheera, and Mang the Bat, flying to and fro, carried the news of the great battle over the Jungle, till even Hathi the Wild Elephant trumpeted, and, far away, scattered bands of the Monkey-Folk woke and came leaping along the tree-roads to help their comrades in the Cold Lairs, and the noise of the fight roused all the day-birds for miles round. Then Kaa came straight, quickly, and anxious to kill. The fighting-strength of a python is in the driving blow of his head backed by all the strength and weight of his body. If you can imagine a lance, or a battering-ram, or a hammer weighing nearly half a ton driven by a cool, quiet mind living in the handle of it, you can roughly imagine what Kaa was like when he fought. A python four or five feet long can knock a man down if he hits, him fairly in the chest, and Kaa was thirty feet long, as you know. His first stroke was delivered into the heart of the crowd round Baloo—was sent home with shut mouth in silence, and there was no need of a second. The monkeys scattered with cries of —Kaa! It is Kaa! Run! Run!′
|
Pero en aquellos precisos momentos Kaa se acababa de abrir paso entre el muro situado hacia el oeste; el último esfuerzo que hizo para trasponerlo, hizo que se produjera un desprendimiento en las piedras de la albardilla, y una piedra rodó hasta el fondo del foso. No quiso desperdiciar ninguna de las ventajas que le proporcionaba aquel terreno; se enroscó y desenroscó varias veces para comprobar que su cuerpo tenía amplia capacidad para trabajar con lucimiento. Hizo esto en tanto que se desarrollaba la lucha en que Baloo desempeñaba el principal papel; en tanto que en derredor de Bagheera, en la cisterna, aullaban los monos, y mientras Mang, el murciélago, volando de un lado a otro, llevaba la noticia de la gran batalla por toda la selva, de tal manera que inclusive Hathi, el elefante salvaje, empezó a dar bramidos, y a lo lejos, grupos dispersos de monos que se despertaron, fueron brincando entre los arboles, a prestar ayuda a sus compañeros de las moradas frías, al mismo tiempo que se ponían alerta todas las aves diurnas de algunas leguas a la redonda. Entonces, rápidamente, Kaa atacó en línea recta, sintiendo el vivo deseo de matar. Todo el poder que tiene en la lucha una serpiente pitón, estriba en el empuje con que su cabeza embiste, apoyada por el fuerte y pesado cuerpo. Si se imagina el lector una lanza, un ariete o un martillo que pese media tonelada, y que pueda ser movido por una inteligencia, fría, calmosa, que resida en el mango o en el asta, tendrá una idea aproximada de lo que era Kaa en el terreno de la lucha. Una serpiente pitón, de no más de un metro, o un metro y medio de longitud, puede perfectamente derribar a un hombre si se lanza contra él de frente y le pega en mitad del pecho. Pues bien: hay que recordar que Kaa medía nueve metros de largo. Su primera embestida fue contra el centro de la tremenda masa que rodeaba a Baloo. Fue una arremetida a boca cerrada, silenciosa. No necesitó ir acompañada de la segunda. Los monos huyeron en desbandada, gritando: -;Kaa! ¡Es Kaa! ¡Huyan! ¡Huyan!
|
Generations of monkeys had been scared into good behaviour by the stories their elders told them of Kaa, the night-thief, who could slip along the branches as quietly as moss grows, and steal away the strongest monkey that ever lived; of old Kaa, who could make himself look so like a dead branch or a rotten stump that the wisest were deceived, till the branch caught them. Kaa was everything that the monkeys feared in the Jungle, for none of them knew the limits of his power, none of them could look him in the face, and none had ever come alive out of his hug. And so they ran, stammering with terror, to the walls and the roofs of the houses, and Baloo drew a deep breath of relief. His fur was much thicker than Bagheera′s, but he had suffered sorely in the fight. Then Kaa opened his mouth for the first time and spoke one long hissing word, and the far-away monkeys, hurrying to the defence of the Cold Lairs, stayed where they were, cowering, till the loaded branches bent and crackled under them. The monkeys on the walls and the empty houses stopped their cries, and in the stillness that fell upon the city Mowgli heard Bagheera shaking his wet sides as he came up from the tank. Then the clamour broke out again. The monkeys leaped higher up the walls; they clung round the necks of the big stone idols and shrieked as they skipped along the battlements, while Mowgli, dancing in the summer-house, put his eye to the screen-work and hooted owl-fashion between his front teeth, to show his derision and contempt.
|
Generaciones enteras de monos habían aprendido a hacer lo que era debido en presencia de Kaa, gracias a las narraciones que sobre ésta habían escuchado de sus mayores; sobre ésta, a quien llamaban ladrona nocturna, que podía deslizarse a lo largo de las ramas de los árboles con el mismo silencio con que crece el musgo, y llevarse consigo al mono más fuerte que jamás vivió en el mundo; sobre la vieja Kaa. que tenía suma pericia para tomar el aspecto de una rama muerta o de un tronco de árbol carcomido, de tal manera que hasta los más hábiles se engañaban, hasta que el tronco se apoderaba de ellos. Kaa, representaba para los monos lo más temible de la selva, porque ninguno de ellos sabía hasta dónde llegaba su poder; ninguno osaba mirarla cara a cara, y jamás nadie salió con vida de entre sus anillos. Por todo esto, muertos de miedo, huyeron hacia los muros y los techos de las casas, y, al cabo, Baloo pudo respirar. Su piel era más gruesa que la de Bagheera, pero había sufrido gravemente en la lucha. Por primera vez, abrió Kaa la boca y emitió un largo silbido, que era una de sus palabras; esto hizo que los monos que acudían presurosos desde lejos en defensa de sus hermanos de las moradas frías, detuviéranse instantáneamente en el lugar donde estaban, completamente acobardados, y su peso hacía doblar y crujir las ramas. Cesó la algazara de los que se encontraban sobre los muros y las casas vacías, y, en medio del silencio que reinó en la ciudad, Mowgli oyó a Bagheera sacudiéndose de encima el agua, al salir de la cisterna.. De nuevo estalló entonces la algarabía de antes. Los monos se encaramaron por los muros a mayor altura; asiéndose al cuello de los grandes ídolos de piedra, chillaron saltando por los almenados muros. Y mientras esto acontecía, Mowgli, bailoteando en el cenador, miraba por los calados del mármol y graznaba como un búho en son de burla para demostrar su alegría.
|
Get the Man-cub out of that trap; I can do no more,′ Bagheera gasped. Let us take the Man-cub and go. They may attack again.′
|
-Saca al hombrecito fuera de esa trampa, pues yo ya no puedo hacer nada más -dijo Bagheera casi sin aliento-. Cojámoslo y vámonos; podría ser que de nuevo nos atacaran.
|
They will not move till I order them. Stay you sssso!′ Kaa hissed, and the city was silent once more. I could not come before, Brother, but I think I heard thee call′—this was to Bagheera.
|
-No se atreverán a moverse hasta que yo se los mande. ¡Quietos! ¡Asssi! -silbó Kaa, y una vez más la ciudad quedó en silencio. Continuó Kaa, dirigiéndose a Bagheera: -No pude venir antes, hermana; pero me pareció haberte oído llamar...
|
I—I may have cried out in the battle,′ Bagheera answered. Baloo, art thou hurt?′
|
-Puede ser. . . puede ser que haya gritado en mitad de la lucha respondió Bagheera-. Baloo, ¿te hicieron daño?
|
I am not sure that they have not pulled me into a hundred little bearlings,′ said Baloo gravely, shaking one leg after the other. Wow! I am sore. Kaa, we owe thee, I think, our lives—Bagheera and I′
|
De tanto estirarme, no estoy muy seguro de que no me hayan convertido en un centenar de pequeños oseznos -respondió gravemente Baloo, alargando una pata y luego la otra-. ¡Wow!. .. Tengo todo el cuerpo dolorido... Kaa, creo que a ti te debemos la vida Bagheera y yo...
|
No matter. Where is the Manling?′
|
-¡Qué más da! ¿Dónde está el hombrecito?
|
Here, in a trap. I cannot climb out,′ cried Mowgli. The curve of the broken dome was above his head.
|
Aquí en la trampa! No puedo trepar para salir de ella -gritó Mowgli. Veía sobre su cabeza la curva de la rota cúpula.
|
Take him away. He dances like Mao the Peacock. He will crush our young,′ said the cobras inside.
|
-Sáquenlo de aquí. Baila y baila como Mao, el pavo real, y aplastará a nuestros pequeñuelos -dijeron desde dentro las cobras.
|
Hah!′ said Kaa, with a chuckle, he has friends everywhere, this Manling. Stand back, Manling; and hide you, O Poison-People. I break down the wall.′
|
-¡Ja, ja, ja! -se rió Kaa-. Donde quiera tiene amigos este hombrecito. Échate un poco hacia atrás. Y ustedes, Pueblo Venenoso, escóndanse. Derribaré la pared.
|
Kaa looked carefully till he found a discoloured crack in the marble tracery showing a weak spot, made two or three light taps with his head to get the distance, and then, lifting up six feet of his body clear of the ground, sent home half-a-dozen full-power, smashing blows, nose-first. The screen-work broke and fell away in a cloud of dust and rubbish, and Mowgli leaped through the opening and flung himself between Baloo and Bagheera—an arm round each big neck.
|
Kaa examinó detenidamente para descubrir en los calados de mármol una grieta que indicara un punto débil; dio encima dos o tres golpecitos con la cabeza para calcular la distancia conveniente, y luego, levantando por completo del suelo el cuerpo, en una longitud de cerca de dos metros, dio con toda su fuerza media docena de terribles testaradas y su nariz fue la primera que pegó contra el mármol. El cenador cayó en pedazos envueltos en una nube de polvo y de escombros. Mowgli saltó por el boquete abierto y se arrojó entre Baloo y Bagheera y pasó un brazo en torno del cuello de cada uno.
|
Art thou hurt?′ said Baloo, hugging him softly.
|
-¿Te hicieron daño? -preguntó Baloo, abrazándolo tiernamente.
|
I am sore, hungry, and not a little bruised; but, oh, they have handled ye grievously, my Brothers! Ye bleed.′
|
-Me duele todo el cuerpo, tengo hambre y estoy lleno de cardenales. Pero... ¡oh! ¡Cómo los pusieron a ustedes! . . . ¡Están cubiertos de sangre!
|
Others also,′ said Bagheera, licking his lips, and looking at the monkey-dead on the terrace and round the tank.
|
-Otros también lo están -respondió Bagheera relamiéndose y mirando el gran número de monos muertos que había en la terraza, en derredor de la cisterna.
|
It is nothing, it is nothing, if thou art safe, O my pride of all little frogs!′ whimpered Baloo.
|
-¡Eso no es nada... no es nada! -gimoteó Baloo-. ¡Lo importante es que tú te hayas salvado, ranita mía, orgullo mío!
|
Of that we shall judge later,′ said Bagheera, in a dry voice that Mowgli did not at all like. But here is Kaa, to whom we owe the battle and thou owest thy life. Thank him according to our customs, Mowgli.′
|
-Ya hablaremos de eso más tarde -dijo Bagheera, tan secamente que Mowgli se sintió desazonado-. Pero aquí está Kaa, a la cual debemos nosotros haber ganado la batalla, y tú, la vida. Dale las gracias, según es nuestra costumbre, Mowgli.
|
Mowgli turned and saw the great python′s head swaying a foot above his own.
|
Se volvió éste, y vio, a muy poca distancia de su cabeza, a la gran serpiente pitón, que balanceaba la suya.
|
So this is the Manling,′ said Kaa. Very soft is his skin, and he is not so unlike the Bandar-log/i>. Have a care, Manling, that I do not mistake, thee for a monkey some twilight when I have newly changed my coat.′
|
-De modo que éste es el hombrecito -observó Kaa-. Su piel es muy fina, y ciertamente tiene parecido con los Bandar-log. Cuídate, hombrecito, de que no me equivoque y te tome por un mono, algún día, cuando haya acabado de cambiar de piel.
|
We be of one blood, thou and I,′ Mowgli answered. I take my life from thee, to-night. My kill shall be thy kill if ever thou art hungry, O Kaa.′
|
-Tú y yo somos de la misma sangre -respondió Mowgli-. Me salvaste la vida esta noche. Será para ti, Kaa, lo que yo mate en la caza, siempre que sientas hambre..
|
All thanks, Little Brother,′ said Kaa, though his eyes twinkled. And what may so bold a hunter kill? I ask that I may follow when next he goes abroad.′
|
-Mil gracias, hermanito -dijo Kaa, cuyos ojos brillaron maliciosamente-. ¿Qué puede matar tan fiero cazador? Pido permiso desde ahora para seguirle cuando vaya de cacería.
|
I kill nothing,—I am too little,—but I drive goats toward such as can use them. When thou art empty come to me and see if I speak the truth. I have some skill in these′—he held out his hands—and if ever thou art in a trap, I may pay the debt which I owe to thee, to Bagheera, and to Baloo, here. Good hunting to ye all, my masters.′
|
-Nada mato. .. Soy demasiado pequeño para ello. Con todo, acorralo a las cabras y las hago ir al sitio en que están los que pueden apoderarse de ellas. Cuando tengas el vientre vacío, ven conmigo y verás si te engaño. Soy un tanto diestro en el manejo de éstas -añadió mostrando sus manos-; si algún día llegas a caer en una trampa, podría pagarte entonces la deuda que he contraído contigo, con Baghera y con Baloo, aquí presentes. ¡Buena suerte para todos, maestros míos!
|
Well said,′ growled Baloo, for Mowgli had returned thanks very prettily. The python dropped his head lightly for a minute on Mowgli′s shoulder. A brave heart and a courteous tongue,′ said he. They shall carry thee far through the Jungle, Manling. But now go hence quickly with thy friends. Go and sleep, for the moon sets, and what follows it is not well that thou shouldst see.′
|
-¡Bien dicho! -gruñó Baloo, pues vio la habilidad con que había dado Mowgli las gracias. Kaa dejó caer suavemente por un momento su cabeza sobre el hombro del muchacho y le dijo: -Es tan grande tu corazón, como cortés tu lengua. Ambos te llevarán muy lejos en la Selva, hombrecito. Ahora, márchate pronto de aquí con tus amigos. Márchate y ve a dormir; la luna va a dejamos y no es conveniente que veas lo que sucederá.
|
The moon was sinking behind the hills, and the lines of trembling monkeys huddled together on the walls and battlements looked like ragged, shaky fringes of things. Baloo went down to the tank for a drink, and Bagheera began to put his fur in order, as Kaa glided out into the centre of the terrace and brought his jaws together with a ringing snap that drew all the monkeys′ eyes upon him.
|
Desaparecía la luna tras las colinas, y diríase que las filas de monos, temblando de miedo, agrupados sobre los muros y las almenas, parecían la rota y movible orla de aquel escenario. Baloo se dirigió a la cisterna para beber, Bagheera se alisaba la piel y Kaa se deslizó hasta el centro de la terraza, cerrando la boca con un sonoro crujido que atrajo las miradas de todos los monos.
|
The moon sets,′ he said. Is there yet light to see?′
|
-La luna se oculta -dijo-. ¿Hay suficiente luz todavía para que puedan verme?
|
From the walls came a moan like the wind in the tree-tops: We see, O Kaa.′
|
De los muros se desprendió una especie de gemido semejante al que produce el Viento en las copas de los árboles. = Todavía podemos verte, Kaa -se oyó.
|
Good. Begins now the Dance—the Dance of the Hunger of Kaa. Sit still and watch.′
|
-Está bien. Empieza ahora la danza.., la Danza del Hambre de Kaa. Esténse quietos y miren.
|
He turned twice or thrice in a big circle, weaving his head from right to left. Then he began making loops and figures of eight with his body, and soft, oozy triangles that melted into squares and five-sided figures, and coiled mounds, never resting, never hurrying, and never stopping his low, humming song. It grew darker and darker, till at last the dragging, shifting coils disappeared, but they could hear the rustle of the scales.
|
Se enroscó entonces dos o tres veces en forma de un gran círculo y balanceó la cabeza de derecha a izquierda. Luego empezó a formar con su cuerpo óvalos y ochos, triángulos viscosos de vértices romos que se disolvían en cuadrados y pentágonos y torres hechas de anillos. No descansaba un momento, no se apresuraba nunca, no cesaba el zumbido de su canción especial. Oscurecía cada vez más, hasta que dejaron de verse al fin las cambiantes ondulaciones de la serpiente; con todo, podía aún oírse el rumor que producían sus escamas.
|
Baloo and Bagheera stood still as stone, growling in their throats, their neck-hair bristling, and Mowgli watched and wondered.
|
Como si fuesen de piedra, se quedaron parados Baloo y Bagheera, lanzaban sordos aullidos guturales y erizaban los pelos del cuello. Mowgli miraba todo aquello sorprendido.
|
Bandar-log/i>,′ said the voice of Kaa at last, can ye stir foot or hand without my order? Speak!′
|
-Bandar-log -dijo al fin Kaa-: ¿Pueden mover los pies o las manos sin que yo se lo ordene? ¡Hablen!
|
Without thy order we cannot stir foot or hand, O Kaa!′
|
-No podemos hacer eso sin orden tuya, Kaa.
|
Good! Come all one pace closer to me.′
|
-¡Así está bien! Den un paso al frente. Acérquense.
|
The lines of the monkeys swayed forward helplessly, and Baloo and Bagheera took one stiff step forward with them.
|
Sin poder resistir, las filas de monos se inclinaron hacia adelante; al mismo tiempo que ellas, dieron también un paso, inconscientemente, Bagheera y Baloo.
|
Closer!′ hissed Kaa, and they all moved again.
|
-¡Más cerca! -siibó Kaa, y los monos se movieron de nuevo.
|
Mowgli laid his lands on Baloo and Bagheera to get them away, and the two great beasts started as though they had been waked from a dream.
|
Mowgli puso sus manos sobre Baloo y Bagheera para llevárselos de allí, y las dos enormes fieras echaron a andar como si despertaran de un sueño.
|
Keep thy hand on my shoulder,′ Bagheera whispered. Keep it there, or I must go backmust go back to Kaa. Aah!′
|
-No quites tu mano de mi hombro -bisbisó Bagheera-. No la quites, o no podré menos de retroceder. . . tendré que ir a donde está Kaa. ¡Aah!
|
It is only old Kaa making circles on the dust,′ said Mowgli; let us go′; and the three slipped off through a gap in the walls to the Jungle.
|
-¡Pero si no hace otra cosa que trazar círculos en el suelo! -dijo Mowgli-. Vámonos. Y los tres escaparon por un boquete abierto en las murallas y se dirigieron a la Selva.
|
Whoof!′ said Baloo, when he stood under the still trees again. Never more will I make an ally of Kaa,′ and he shook himself all over.
|
-¡Woof! -gruñó Baloo al encontrarse de nuevo bajo los árboles-. Nunca más buscaré a Kaa para aliada. -Y sacudió el cuerpo.
|
He knows more than we,′ said Bagheera, trembling. In a little time, had I stayed, I should have walked down his throat.′
|
-Sabe más que nosotros -dijo Bagheera temblando-. Si me quedo allí un rato más, hubiera ido a parar derecho a su garganta.
|
Many will walk by that road before the moon rises again,′ said Baloo. He will have good hunting—after his own fashion.′
|
-Antes de que salga de nuevo la luna, muchos serán los que vayan a parar a ella -afirmó Baloo-.. ¡Buena caza tendrá.., a su modo!
|
But what was the meaning of it all?′ said Mowgli, who did not know anything of a python′s powers of fascination. I saw no more than a big snake making foolish circles till the dark came. And his nose was all sore. Ho! Ho!′
|
-Pero, ¿cuál era el significado de todo aquello? -preguntó Mowgli, porque ignoraba el poder de fascinación de Kaa-. No vi sino a una enorme serpiente que trazaba círculos del modo más idiota, hasta que quedamos en la oscuridad. Y tenía la nariz muy hinchada. ¡Jo, jo, jo!
|
Mowgli,′ said Bagheera angrily, his nose was sore on thy account; as my ears and sides and paws and Baloo′s neck and shoulders are bitten on thy account. Neither Baloo nor Bagheera will be able to hunt with pleasure for many days.′
|
-Mowgli -le dijo Bagheera de muy mal humor-: si su nariz estaba hinchada, fue por tu culpa; por tu culpa también están mis orejas, mis flancos, mis patas y el cuello y pecho de Baloo llenos de mordiscos. En muchos días, no podrán cazar a gusto ni Bagheera ni Baloo.
|
It is nothing,′ said Baloo; we have the Man-cub again.′
|
-No importa -respondió Baloo-; recobramos al hombrecito.
|
True; but he has cost us heavily in time which might have been spent in good hunting, in wounds, in hair—I am half plucked along my back,—and, last of all, in honour. For, remember, Mowgli, I, who am the Black Panther, was forced to call upon Kaa for protection, and Baloo and I were both made stupid as little birds by the Hunger-Dance. All this, Mancub, came of thy playing with the Bandar-log/i>.′
|
-Es verdad, pero nos costó nuestro tiempo, el cual hubiéramos podido emplear mucho mejor en una buena cacería. También nos costó nuestras heridas, nuestro pelo (tengo raída a medias la espalda), y nuestra honra, finalmente. Porque, recuerda, Mowgli, que yo, la pantera negra, hube de llamar en auxilio mío a Kaa, y Baloo y yo quedamos aturdidos come pajarillos al ver la Danza del Hambre. Todo esto, por haber ido tú a jugar con los Bandar-log.
|
True; it is true,′ said Mowgli sorrowfully. I am an evil Man-cub, and my stomach is sad in me.′
|
-Es verdad, es verdad -respondió con tristeza Mowgli-. Soy un hombrecito muy malo, y aquí, en mi pecho, siento la tristeza de haberlo sido.
|
Mf! What says the Law of the Jungle, Baloo?′
|
-¡Je! ¿Cómo dice la ley de la selva, Baloo?
|
Baloo did not wish to bring Mowgli into any more trouble, but he could not tamper with the Law, so he mumbled: Sorrow never stays punishment. But remember, Bagheera, he is very little.′
|
Éste no deseaba acumular más desdichas sobre Mowgli, pero tampoco podía hacer burla de la ley, de manera que murmuró: -No libra del castigo el arrepentimiento. Pero recuerda, Bagheera que todavía es muy chico -añadió.
|
I will remember; but he has done mischief, and blows must be dealt now. Mowgli, hast thou anything to say?′
|
-Lo recuerdo, pero, puesto que cometió una falta, hay que pegarle. ¿Tienes algo que decir, Mowgli?
|
Nothing. I did wrong. Baloo and thou are wounded. It is just.′
|
-Nada. Hice mal. Baloo y tú están heridos. Es justo.
|
Bagheera gave him half-a-dozen love-taps; from a panther′s point of view they would hardly have waked one of his own cubs, but for a seven year-old boy they amounted to as severe a beating as you could wish to avoid. When it was all over Mowgli sneezed, and picked himself up without a word.
|
Entonces Bagheera le dio media docena de golpes; juzgándolos con criterio de pantera, fueron leves y cariñosos y apenas hubieran despabilado a uno de sus cachorros. Pero para un niño de siete años, fue una paliza en verdad fenomenal, y ciertamente el lector no hubiera querido recibirla. Cuando terminó el castigo, Mowgli estornudó y se enderezó de nuevo, sin decir palabra.
|
Now,′ said Bagheera, jump on my back, Little Brother, and we will go home.′
|
-Ahora dijo Bagheera-, siéntate en mi lomo, hermanito, y volvamos a casa.
|
One of the beauties of Jungle Law is that punishment settles all scores. There is no nagging afterward.
|
Cosa muy hermosa en la ley de la selva y que puede notarse fácilmente es que el castigo salda en definitiva las cuentas pendientes, y ya no se habla más del asunto.
|
Mowgli laid his head down on Bagheera′s back and slept so deeply that he never waked when he was put down by Mother Wolf′s side in the home-cave.
|
Se tendió Mowgli en el lomo de Bagheera, apoyó en él la cabeza y tan profundamente se durmió, que ni siquiera despertó cuando lo pusieron junto a mamá Loba, en la caverna donde tenía su hogar.
|
Tiger! Tiger!′
|
¡Al tigre! ¡Al tigre!
|
What of the hunting, hunter bold?
Brother, the watch was long and cold.
What of the quarry ye went to kill?
Brother, he crops in the Jungle still.
Where is the power that made your pride?
Brother, it ebbs from my flank and side.
Where is the haste that ye hurry by?
Brother, I go to my lair—to die!
|
-¿Qué tal de caza, fiero cazador?
-Largo fue el ojeo; el frío, atroz.
-¿Dónde la pieza que fuiste a cobrar?
-En el bosque, hermano, creo que estará.
-¿Dónde tu orgullo, tu pujanza?
-De ambos la herida trajo mudanza.
-¿Por qué corriendo vienes a mí?
-¡Ah, hermano! A casa voy, a morir.
|
NOW we must go back to the first tale. When Mowgli left the wolf′s cave after the fight with the Pack at the Council Rock, he went down to the ploughed lands where the villagers lived, but he would not stop there because it was too near to the Jungle, and he knew that he had made at least one bad enemy at the Council. So he hurried on, keeping to the rough road that ran down the valley, and followed it at a steady jog-trot for nearly twenty miles, till he came to a country that he did not know. The valley opened out into a great plain dotted over with rocks and cut up by ravines. At one end stood a little village, and at the other the thick Jungle came down in a sweep to the grazing-grounds, and stopped there as though it had been cut off with a hoe. All over the plain, cattle and buffaloes were grazing, and when the little boys in charge of the herds saw Mowgli they shouted and ran away, and the yellow pariah dogs that hang about every Indian village barked. Mowgli walked on, for he was feeling hungry, and when he came to the village gate he saw the big thorn-bush that was drawn up before the gate at twilight pushed to one side.
|
Retrocedamos ahora hasta la época del primer cuento. Cuando, después de la lucha sostenida por Mowgli con la manada en el Consejo de la Peña, abandonó él la caverna de los lobos, se dirigió a las tierras de labor donde vivían los campesinos; mas no quiso permanecer allí porque se encontraba demasiado cerca de la selva y porque sabía que había dejado un enemigo acérrimo, por lo menos, en el consejo. Por tanto, siguió una mala vereda que conducía hasta el valle, y continuó al trote largo por ella durante unas cinco leguas, y así llegó a un país que le era desconocido. En ese lugar se abría el valle y se convertía en una gran llanura, salpicada aquí y allá de rocas y cortada de trecho en trecho por barrancos. En un extremo se divisaba una aldea; en el otro, la selva descendía repentinamente hasta los pastizales, y se detenía de golpe, cual si la hubieran cortado con una azada. En la llanura pacían búfalos y ganado; cuando los muchachos que los cuidaban vieron a Mowgli, empezaron a gritar y huyeron en tanto que se ponían a ladrar los perros vagabundos que siempre merodean en torno de las aldeas indias. Mowgli se sentía hambriento, y por tanto siguió adelante; al llegar a la entrada del pueblo, vio que estaba corrido hacia un lado el gran arbusto espinoso que siempre se coloca frente a ella al oscurecer para interceptar el paso.
|
Umph!′ he said, for he had come across more than one such barricade in his night rambles after things to eat. So men are afraid of the People of the Jungle here also.′ He sat down by the gate, and when a man came out he stood up, opened his mouth, and pointed down it to show that he wanted food. The man stared, and ran back up the one street of the village shouting for the priest, who was a big, fat man dressed in white, with a red-and-yellow mark on his forehead. The priest came to the gate, and with him at least a hundred people, who stared and talked and shouted and pointed at Mowgli.
|
-¡Huy! -exclamó (ya más de una vez se había encontrado con esas barreras en sus correrías nocturnas cuando andaba en busca de algo que comer)-. ¡De manera que también aquí los hombres tienen miedo del pueblo de la selva! Se sentó junto a la entrada, y, al ver venir a un hombre, se puso en pie, abrió la boca y señaló hacia su interior para significar que quería comida. Cuando el hombre lo miró, retrocedió corriendo por la única calle de la aldea, llamando a voces al sacerdote, el cual era alto y gordo, vestía de blanco y ostentaba en la frente una señal roja y amarilla. Acudió éste junto con unas cien personas más que se le habían unido, y miraban, hablaban y daban gritos en tanto que señalaban hacia Mowgli.
|
They have no manners, these Men-Folk,′ said Mowgli to himself. Only the grey ape would behave as they do.′ So he threw back his long hair and frowned at the crowd.
|
-¡Qué mala educación tiene el pueblo de los hombres! -pensó el muchacho-. Sólo los monos grises harían cosas semejantes. Apartó hacia atrás su larga cabellera y se puso a mirarlos, hosco y malhumorado.
|
What is there to be afraid of?′ said the priest. Look at the marks on his arms and legs. They are the bites of wolves. He is but a wolf-child run away from the Jungle.′
|
-¿De qué tienen miedo? -dijoles el sacerdote-. Miren las marcas que tiene en brazos y piernas: son cicatrices de los mordiscos que le han dado los lobos. No es más que un niño lobo que se ha escapado de la selva.
|
Of course, in playing together, the cubs had often nipped Mowgli harder than they intended, and there were white scars all over his arms and legs. But he would have been the last person in the world to call these bites, for he knew what real biting meant.
|
Al jugar Mowgli con los lobatos, en no pocas ocasiones éstos habían mordido al muchacho más profundamente de lo que creían; de ahí las blancas cicatrices que ostentaba en sus miembros. Pero él hubiera sido la última persona en el mundo que llamaría mordiscos a aquello, pues bien sabía lo que en verdad era morder.
|
Arré! Arré!′ said two or three women together. To be bitten by wolves, poor child! He is a handsome boy. He has eyes like red fire. By my honour, Messua, he is not unlike thy boy that was taken by the tiger.′
|
-¡Arré! ¡Arré! -gritaron dos o tres mujeres a la vez-. ¡Mordido por los lobos!... ¡Pobrecito! ¡Un muchacho tan hermoso! Tiene los ojos como brasas. Messua, te juro que se parece al niño que te robó el tigre.
|
Let me look,′ said a woman with heavy copper rings on her wrists and ankles, and she peered at Mowgli under the palm of her hand. Indeed he is not. He is thinner, but he has the very look of my boy.′
|
-Deja que lo mire bien -respondió una mujer que ostentaba pesados brazaletes de cobre en la muñeca y en los tobillos. Y lo observó con gran curiosidad, haciéndose pantalla cón la mano puesta sobre la frente-. A la verdad que se parece -prosiguió-. este es más flaco, pero tiene el mismo aspecto de mi niño.
|
The priest was a clever man, and he knew that Messua was wife to the richest villager in the place. So he looked up at the sky for a minute, and said solemnly: . What the Jungle has taken the Jungle has restored. Take the boy into thy house, my sister, and forget not to honour the priest who sees so far into the lives of men.′
|
El sacerdote era un hombre muy listo y sabía que Messua era la esposa del aldeano más rico de aquel lugar. Por tanto, dijo solemnemente, no sin antes mirar al cielo durante un momento: -Lo que la selva te quitó en otro tiempo, ahora te lo devuelve. Llévate al muchacho a tu casa, hermana mía, y luego no te olvides de honrar al sacerdote cuya mirada penetra tan dentro en las vidas de los hombres.
|
By the Bull that bought me,′ said Mowgli to himself, but all this talking is like another looking-over by the Pack! Well, if I am a man, a man I must become.′
|
-¡Por el toro con que fui rescatado! -se dijo Mowgli-. Toda esta charla no es sino una especie de examen como el que sufrí en la manada... ¡Bueno! Hombre he de volverme, al fin, si soy un hombre.
|
The crowd parted as the woman beckoned Mowgli to her hut, where there was a red-lacquered bedstead, a great earthen grain-chest with curious raised patterns on it, half-a-dozen copper cooking-pots, an image of a Hindu god in a little alcove, and on the wall a real looking-glass, such as they sell at the country fairs.
|
Cuando la mujer le hizo señas a Mowgli para que se dirigiera con ella a su choza, se disolvió el grupo. En la choza había una cama roja barnizada; una gran caja de tierra cocida para guardar granos adornada con dibujos en relieve; seis calderos de cobre; una imagen de un dios indio, en un pequeño dormitorio, y, en la pared, un espejo, un verdadero espejo como los que venden en las ferias rurales.
|
She gave him a long drink of milk and some bread, and then she laid her hand on his head and looked into his eyes; for she thought that perhaps he might be her real son come back from the Jungle where the tiger had taken him. So she said: Nathoo, O Nathoo!′ Mowgli did not show that he knew the name. Dost thou not remember the day when I gave thee thy new shoes?′ She touched his foot, and it was almost as hard as horn. No,′ she said sorrowfully, those feet have never worn shoes, but thou art very like my Nathoo, and thou shalt be my son.′
|
La mujer le dio un buen trago de leche y un poco de pan; después, colocándole la mano sobre la cabeza, lo miró en los ojos, y pensó en si realmente aquel sería su hijo que volvía de la selva a donde el tigre se lo había llevado. M-¿Recuerdas aquel día en que te regalé un par de zapatos nuevos? -¡Nathoo! ¡Nathoo! -le llamó. Pero Mowgli no dio ninguna señal de que conociera ese nombre. Tocó los pies del muchacho y vio que estaban casi tan duros como si los tuviese revestidos de una superficie córnea. -No -prosiguió tristemente-, esos pies nunca llevaron zapatos. . Pero te pareces mucho a mi Nathoo y de todas maneras serás mi hijo.
|
Mowgli was uneasy, because he had never been under a roof before; but as he looked at the thatch, he saw that he could tear it out any time if he wanted to get away, and that the window had no fastenings. What is the good of a man,′ he said to himself at last, if he does not understand man′s talk? Now I am as silly and dumb as a man would be with us in the Jungle. I must learn their talk.′
|
Sentíase Mowgli oprimido porque nunca antes se había visto bajo techado. No obstante, al mirar la cubierta de bálago que tenía la choza, pensó que sería fácil romperla cuando quisiera escaparse; además, la ventana carecía de pestillo. -¿De qué me sirve ser hombre -se dijo- cuando no entiendo el lenguaje de los hombres? Soy como un bobo y un sordo, y esto le ocurriría también a cualquier hombre que se encontrara en la selva entre nosotros. Deberé, pues, aprender ese lenguaje.
|
It was not for fun that he had learned while he was with the wolves to imitate the challenge of bucks in the Jungle and the grunt of the little wild pig. So as soon as Messua pronounced a word Mowgli would imitate it almost perfectly, and before dark he had learned the names of many things in the hut.
|
Cuando vivía entre los lobos, no en vano se había ejercitado en imitar el grito de alerta del gamo y el gruñido del jabato. Así, cuando Messua decía una palabra, Mowgli la imitaba casi a la perfección; antes que oscureciera ya había aprendido el nombre de muchas cosas que se veían en la choza.
|
There was a difficulty at bedtime, because Mowgli would not sleep under anything that looked so like a panther-trap as that hut, and when they shut the door he went through the window. Give him his will,′ said Messua′s husband. Remember he can never till now have slept on a bed. If he is indeed sent in the place of our son he will not run away.′
|
Hubo cierta dificultad a la hora de acostarse porque Mowgli se resistió a dormir bajo un techo que mucho se parecía a una trampa para cazar panteras. En cuanto cerraron la puerta, salió por la ventana. -Déjalo que actúe como quiera -dijo el marido de Messua-. Piensa que no es posible que sepa lo que es dormir en una cama. Si en verdad se nos envió para que sustituya a nuestro hijo, no hay que temer que se escape.
|
So Mowgli stretched himself in some long, clean grass at the edge of the field, but before he had closed his eyes a soft grey nose poked him under the chin.
|
Se tendió Mowgli sobre la alta y limpia hierba que había al extremo del campo. Pero antes que hubiera tenido tiempo de cerrar los ojos, lo tocó bajo la barba un gris y suave hocico.
|
Phew!′ said Grey Brother (he was the eldest of Mother Wolf′s cubs). This is a poor reward for following thee twenty miles. Thou smellest of wood-smoke and cattle—altogether like a man already. Wake, Little Brother; I bring news.′
|
-¡Fu! -exclamó el Hermano Gris (que era el mayor de los cachorros de mamá Loba)-. ¡este es el premio que me das por haberte seguido durante veinte leguas! Apestas a humo de leña y a ganado. exactamente igual que un hombre. ¡Vamos, despiértate, hermanito! ¡Tengo noticias!
|
Are all well in the Jungle?′ said Mowgli, hugging him.
|
-¿Están todos bien en la selva? -dijo Mowgli, abrazándolo.
|
All except the wolves that were burned with the Red Flower. Now, listen. Shere Khan has gone away to hunt far off till his coat grows again, for he is badly singed. When he returns he swears that he will lay thy bones in the Waingunga.′
|
-Todos, excepto los lobos que recibieron quemaduras de la Flor Roja. Oye ahora: Shere Khan se fue a cazar a otra parte, muy lejos, hasta que le crezca de nuevo el pelo, porque lo tiene todo chamuscado. Ha jurado que enterrará tus huesos en el Waingunga, cuando regrese.
|
There are two words to that. I also have made a little promise. But news is always good. I am tired to-night,—very tired with new things, Grey Brother,—but bring me the news always.′
|
-No sólo él tiene voz en este asunto; también yo he jurado algo. Pero las noticias son siempre agradables. Estoy cansado esta noche... muy cansado por las novedades que me ocurren Pero dame noticias.
|
Thou wilt not forget that thou art a wolf? Men will not make thee forget?′ said Grey Brother anxiously.
|
-¿No olvidarás que eres un lobo? ¿No harán los hombres que te olvides de ello? -preguntó el Hermano Gris con gran ansiedad.
|
Never. I will always remember that I love thee and all in our cave; but also I will always remember that I have been cast out of the Pack.′
|
-¡Nunca! Siempre recordaré que te quiero, como quiero a todos los de nuestra cueva; pero también recordaré siempre que se me arrojó de la manada.
|
And that thou mayest be cast out of another pack. Men are only men, Little Brother, and their talk is like the talk of frogs in a pond. When I come down here again, I will wait for thee in the bamboos at the edge of the grazing-ground.′
|
-Cuida que no te arrojen ahora de otra. Los hombres son hombres y nada más, hermanito; su charla es como la de las ranas en las charcas. Cuando regrese por aquí, te esperaré entre los bambúes, al otro extremo de la pradera.
|
For three months after that night Mowgli hardly ever left the village gate, he was so busy learning the ways and customs of men. First he had to wear a cloth round him, which annoyed him horribly; and then he had to learn about money, which he did not in the least understand, and about ploughing, of which he did not see the use. Then the little children in the village made him very angry. Luckily, the Law of the Jungle had taught him to keep his temper, for in the Jungle life and food depend on keeping your temper; but when they made fun of him because he would not play games or fly kites, or because he mispronounced some word, only the knowledge that it was unsportsmanlike to kill little naked cubs kept him from picking them up and breaking them in two.
|
Apenas salió Mowgli de la aldea durante tres meses, a contar desde aquella noche, porque estuvo muy ocupado en aprender los usos y costumbres de los hombres. Hubo de acostumbrarse en primer lugar a llevar envuelto el cuerpo en una tela, cosa que le molestaba en extremo; luego tuvo que aprender el valor de la moneda, y esto no lograba entenderlo en modo alguno; y por último tuvo que aprender a arar, y él no comprendía la utilidad de esto. Por otra parte, los niños de la aldea lo molestaban mucho. Era una suerte que la ley de la selva le hubiera enseñado a dominar su genio, ya que allí la vida y la alimentación dependían precisamente de esa cualidad. Sin embargo, cuando hacían burla de él porque ni jugaba ni sabía cómo hacer volar una cometa, o porque pronunciaba mal alguna palabra, tan sólo el pensamiento de que es indigno de un cazador matar a desnudos cachorrillos le impedía seguir su impulso de cogerlos y partirlos por la mitad.
|
He did not know his own strength in the least. In the Jungle he knew he was weak compared with the beasts, but in the village people said that he was as strong as a bull.
|
No tenía conciencia de su propia fuerza. En la selva conocía muy bien su debilidad, si se comparaba con las fieras; pero la gente de la aldea decía que era fuerte como un toro.
|
And Mowgli had not the faintest idea of the difference that caste makes between man and man. When the potter′s donkey slipped in the clay-pit, Mowgli hauled it out by the tail, and helped to stack the pots for their journey to the market at Khanhiwara. That was very shocking, too, for the potter is a low-caste man, and his donkey is worse. When the priest scolded him, Mowgli threatened to put him on the donkey, too, and the priest told Messua′s husband that Mowgli had better be set to work as soon as possible; and the village head-man told Mowgli that he would have to go out with the buffaloes next day, and herd them while they grazed. No one was more pleased than Mowgli; and that night, because he had been appointed, as it were, a servant of the village, he went off to a circle that met every evening on a masonry platform under a great fig-tree. It was the village club, and the head-man and the watchman and the barber (who knew all the gossip of the village), and old Buldeo, the village hunter, who owned a Tower musket, met and smoked. The monkeys sat and talked in the upper branches, and there was a hole under the platform where a cobra lived, and he had his little platter of milk every night because he was sacred; and the old men sat around the tree and talked, and pulled at the big hookahs [waterpipes], till far into the night. They told wonderful tales of gods and men and ghosts; and Buldeo told even more wonderful ones of the ways of beasts in the jungle, till the eyes of the children sitting outside the circle bulged out of their heads. Most of the tales were about animals, for the jungle was always at their door. The deer and the wild pig grubbed up their crops, and now and again the tiger carried off a man at twilight, within sight of the village gates.
|
Tampoco tenía Mowgli la menor idea de las diferencias que establecen entre los hombres las castas. Cuando el borriquillo del alfarero se hundía en el lodazal, él lo asía de la cola y lo sacaba fuera, y luego ayudaba a amontonar los cacharros para que los llevara al mercado de Khanhiwar. Esto, obviamente, eran cosas muy ofensivas para las buenas costumbres, porque el alfarero es de casta inferior, y el borriquillo más aún. Cuando el sacerdote le llamó la atención y lo reprendió por esas cosas, Mowgli lo amenazó diciéndole que lo pondría a él también sobre el borrico; esto decidió al sacerdote a decirle al marido de Messua que pusiera a trabajar cuanto antes a aquel muchacho. El que fungía como jefe en la aldea le ordenó a Mowgli que al día siguiente se fuera a apacentar los búfalos. Para el muchacho nada podía ser tan agradable como esto, y, al considerarse ya realmente como encargado de uno de los servicios de la aldea, se dirigió aquella misma noche a una reunión que tenía lugar todos los días, desde el oscurecer, en una plataforma de ladrillos a la sombra de una gran higuera. Era este lugar algo así como el casino de la aldea y allí se reunían y fumaban el jefe, el vigilante, el barbero (enterado de todos los chismes locales) y el viejo Buldeo, cazador del lugar y que poseía un viejo mosquete. Los monos, en las ramas superiores de la higuera, sentábanse también y charlaban. Debajo de la plataforma vivía en un agujero una serpiente cobra, y, como la tenían como sagrada, recibía cada noche un cuenco de leche. Se sentaban los viejos en torno del árbol y enhebraban la conversación a la que acompañaban de buenos chupetones a las grandes hukas o pipas; esto duraba hasta muy entrada la noche. Allí se narraban asombrosas historias sobre dioses, hombres y duendes. Sin embargo, las que refería Buldeo sobre las costumbres de las fieras en la selva excedían a todas las demás, hasta tal punto que al escucharlas, a los chiquillos que se sentaban fuera del círculo a escuchar, se les salían los ojos de las órbitas de puro asombro. La mayor parte de aquellos relatos se referían a animales, porque, teniendo la selva a sus puertas, por decirlo así, eso era lo que más les interesaba. A menudo veían que los ciervos y los jabalíes destrozaban sus cosechas, y hasta de cuando en cuando un tigre se llevaba a alguno de sus hombres, a la vista misma de los habitantes de la aldea, al oscurecer.
|
Mowgli, who, naturally, knew something about what they were talking of, had to cover his face not to show that he was laughing, while Buldeo, the Tower musket across his knees, climbed on from one wonderful story to another, and Mowgli′s shoulders shook.
|
Mowgli, por supuesto, conocía a fondo el asunto de que hablaban, y en no pocas ocasiones tenía que taparse la cara para que no le vieran reírse; y en tanto que Buldeo, con el mosquete sobre las rodillas, iba entretejiendo uno y otro cuento maravilloso, al muchacho le temblaban los hombros por los esfuerzos que hacía para contenerse.
|
Buldeo was explaining how the tiger that had carried away Messua′s son was a ghost-tiger, and his body was inhabited by the ghost of a wicked old money-lender, who had died some years ago. And I know that this is true,′ he said, because Purun Dass always limped from the blow that he got in a riot when his account-books were burned, and the tiger that I speak of, he limps, too, for the tracks of his pads are unequal.′
|
El tigre que había robado al hijo de Messua, decía Buldeo, era un tigre duende en cuyo cuerpo habitaba el alma de un perverso usurero que había muerto hacía algunos años. No cabía de ello la menor duda -añadía- porque, a consecuencia de un golpe que recibiera en un tumulto, Purun Dass cojeaba siempre; el tumulto fue cuando le pegaron fuego a sus libros de caja. Ahora bien, el tigre de que hablo cojea también, porque son desiguales las huellas que deja al andar.
|
True, true; that must be the truth,′ said the greybeards, nodding together.
|
-¡Cierto! ¡Cierto! ¡Es la pura verdad! -exclamaron los viejos con ademanes de aprobación.
|
Are all these tales such cobwebs and moon talk?′ said Mowgli. That tiger limps because he was born lame, as every one knows. To talk of the soul of a money-lender in a beast that never had the courage of a jackal is child′s talk.′
|
-¿Y así son todos vuestros cuentos, quiero decir, un tejido de mentiras y sueños? -gritó Mowgli-. Si el tigre cojea es porque nació cojo, como todo el mundo sabe. Es algo completamente infantil hablarnos de que el alma de un avaro se refugió en el cuerpo de una fiera como ésa, que vale menos que cualquier chacal.
|
Buldeo was speechless with surprise for a moment, and the head-man stared.
|
Buldeo quedó mudo de sorpresa durante un momento; el jefe miró fijamente al muchacho.
|
Oho! It is the Jungle brat, is it?′ said Buldeo. If thou art so wise, better bring his hide to Khanhiwara, for the Government has set a hundred rupees on his life. Better still, do not talk when thy elders speak.′
|
-¡Ah! Conque tú eres el rapaz que vino de la selva, ¿eh? Ya que tanto sabes, lleva la piel de ese tigre a Khanhiwara; el gobierno ofreció cien rupias a quien lo mate. Pero, mejor, enmudece y respeta a las personas mayores.
|
Mowgli rose to go. All the evening I have lain here listening,′ he called back over his shoulder, and, except once or twice, Buldeo has not said one word of truth concerning the Jungle, which is at his very doors. How, then, shall I believe the tales of ghosts and gods and goblins which he says he has seen?′
|
Mowgli se puso en pie para marcharse. -Durante todo el tiempo que tengo aquí escuchando -dijo con desdén, mirando por encima del hombro-, no dijo Buldeo palabra de verdad con una o dos excepciones, tocante a la selva, que tan cerca tiene. ¿Cómo quieren que crea, pues, esos cuentos de duendes y dioses y toda laya de espíritus, que él afirma haber visto?
|
It is full time that boy went to herding,′ said the head-man, while Buldeo puffed and snorted at Mowgli′s impertinence.
|
-Ya es hora de que el muchacho vaya y se ocupe del ganado -indicó el jefe. Buldeo, entre tanto, bufaba de rabia, por la impertinencia de Mowgli.
|
The custom of most Indian villages is for a few boys to take the cattle and buffaloes out to graze in the early morning, and bring them back at night; and the very cattle that would trample a white man to death allow themselves to be banged and bullied and shouted at by children that hardly come up to their noses. So long as the boys keep with the herds they are safe, for not even the tiger will charge a mob of cattle. But if they straggle to pick flowers or hunt lizards, they are sometimes carried off. Mowgli went through the village street in the dawn, sitting on the back of Rama, the great herd bull; and the slaty-blue buffaloes, with their long, backward-sweeping horns and savage eyes, rose out of their byres, one by one, and followed him, and Mowgli made it very clear to the children with him that he was the master. He beat the buffaloes with a long, polished bamboo, and told Kamya, one of the boys, to graze the cattle by themselves, while he went on with the buffaloes, and to be very careful not to stray away from the herd.
|
Se acostumbra en las aldeas indias que algunos muchachos conduzcan el ganado y los búfalos a pacer en las primeras horas de la mañana, para traerlos de nuevo en la noche; esos mismos animales que pisotearían hasta matarlo a un hombre blanco, permiten que los chiquillos que apenas les llegan al hocico los golpeen, los gobiernen y les griten. En tanto que los muchachos no se aparten del ganado, estarán a salvo, pues ni siquiera los tigres se atreven entonces a atacar a aquella gran mása. Pero estarán en grave peligro de desaparecer para siempre, en cuanto se desvíen para coger flores o cazar lagartos. Al rayar el alba, Mowgli, sentado en los lomos de Rama, el gran toro del rebaño, pasó por la calle de la aldea, y los búfalos, de un color azulado de pizarra, de largos cuernos dirigidos hacia atrás y de ojos feroces, uno a uno se levantaron de sus establos y lo siguieron, y muy claramente demostraba Mowgli a los muchachos que lo rodeaban que él era allí quien mandaba. Golpeó a los búfalos con una larga caña de bambú y le encargó que cuidara del ganado a Kamya, uno de los muchachos, en tanto que él se iba con los búfalos; lo amonestó para que por nada se alejara del rebaño.
|
An Indian grazing-ground is all rocks and scrub and tussocks and little ravines, among which the herds scatter and disappear. The buffaloes generally keep to the pools and muddy places, where they lie wallowing or basking in the warm mud for hours. Mowgli drove them on to the edge of the plain where the Waingunga River came out of the Jungle; then he dropped from Rama′s neck, trotted off to a bamboo clump, and found Grey Brother. Ah!′ said Grey Brother. I have waited here very many days. What is the meaning of this cattle-herding work?′
|
En la India, una pradera es un terreno lleno de rocas, de matojos y de quebraduras, en donde se desparraman y desaparecen los rebaños. Las lagunas y tierras pantanosas son generalmente para los búfalos; allí se echan, se revuelcan o toman el sol, o se meten en el fango durante horas enteras. Mowgli los condujo hasta el extremo de la llanura, donde, procedente de la selva, desembocaba el río Waingunga; entonces, apeándose de Rama, corrió hacia un grupo de bambúes y allí halló al Hermano Gris.
|
It is an order,′ said Mowgli. I am a village herd for a while. What news of Shere Khan?′
|
-¡Vaya! -prorrumpió éste-. Aquí estoy esperándote desde hace muchos días. ¿Qué quiere decir eso de que andes con el ganado?
|
He has come back to this country, and has waited here a long time for thee. Now he has gone off again, for the game is scarce. But he means to kill thee.′
|
-Me dieron esa orden. Por ahora, soy pastor. ¿Qué noticias me traes de Shere Khan?
|
Very good,′ said Mowgli. So long as he is away do thou or one of the four brothers sit on that rock, so that I can see thee as I come out of the village. When he comes back wait for me in the ravine by the dhâk-tree in the centre of the plain. We need not walk into Shere Khan′s mouth.′
|
-Volvió a este país y ha estado buscándote durante mucho tiempo. Se marchó hoy, porque aquí escasea la caza; pero abriga la intención de matarte.
|
Then Mowgli picked out a shady place, and lay down and slept while the buffaloes grazed round him. Herding in India is one of the laziest things in the world. The cattle move and crunch, and lie down, and move on again, and they do not even low. They only grunt, and the buffaloes very seldom say anything, but get down into the muddy pools one after another, and work their way into the mud till only their noses and staring china-blue eyes show above the surface, and there they lie like logs. The sun makes the rocks dance in the heat, and the herd-children hear one kite (never any more) whistling almost out of sight overhead, and they know that if they died, or a cow died, that kite would sweep down, and the next kite miles away would see him drop and would follow, and the next, and the next, and almost before they were dead there would be a score of hungry kites come out of nowhere. Then they sleep and wake and sleep again, and weave little baskets of dried grass and put grasshoppers in them; or catch two praying-mantises and make them fight; or string a necklace of red and black jungle-nuts; or watch a lizard basking on a rock, or a snake hunting a frog near the wallows. Then they sing long, long songs with odd native quavers at the end of them, and the day seems longer than most people′s whole lives, and perhaps they make a mud castle with mud figures of men and horses and buffaloes, and put reeds into the men′s hands, and pretend that they are kings and the figures are their armies, or that they are gods to be worshipped. Then evening comes, and the children call, and the buffaloes lumber up out of the sticky mud with noises like gunshots going off one after the other, and they all string across the grey plain back to the twinkling village lights.
|
-¡Perfectamente! -respondió Mowgli-. Harás esto: tú o uno de tus hermanos se pondrán sobre esta roca de modo que pueda yo verlos al salir de la aldea; esto, mientras Shere Khan no vuelva. Pero en cuanto se halle de nuevo aquí, espérame en el barranco donde está aquel árbol de dhâk, en el centro de la llanura. No hay ninguna necesidad de que nos metamos nosotros en la boca de Shere Khan. Dicho esto, buscó un lugar con sombra, se acostó y se durmió, en tanto que los búfalos pacían en torno suyo. Oficio de lo más perezoso en este mundo, es el pastoreo en la India. Camina el ganado de un lugar para otro, se echa, rumia, se levanta de nuevo, y ni siquiera muge. Tan solo gime sordamente; pero los búfalos, muchas veces ni eso: simplemente se hunden en los pantanos uno tras otro, caminan entre el fango hasta que no se ve en la superficie sino el hocico y los ojos, fijos y azules, y así permanecen como leños. Parece como si el sol hiciera vibrar las rocas en la atmósfera ardiente; los chiquillos que cuidan el ganado escuchan, de cuando en cuando, a un milano -nunca más de uno- que silba desde una altura que lo hace casi invisible, y saben que si ellos o alguna vaca murieran, se lanzaría allí el milano en el acto; entre tanto, el más próximo a él, vería el rápido descenso, a algunas leguas de distancia; y otros y otros más se enterarían de lo que había, desde muy lejos; y así, sin dar casi tiempo a que acabaran de morir, ya estarían presentes más de veinte milanos hambrientos, sin que se adivinara de dónde habían salido. Luego llega la noche. Los búfalos se levantan pesadamente del pegajoso barro, azuzados por los gritos de los muchachos, produciendo ruidos parecidos a disparos de armas de fuego, y formando larga fila se dirigen al través de la llanura gris hacia el lugar donde parpadean las luces de la aldea.
|
Day after day Mowgli would lead the buffaloes out to their wallows, and day after day he would see Grey Brother′s back a mile and a half away across the plain (so he knew that Shere Khan had not come back), and day after day he would lie on the grass listening to the noises round him, and dreaming of old days in the Jungle. If Shere Khan had made a false step with his lame paw up in the Jungles by the Waingunga, Mowgli would have heard him in those long, still mornings.
|
Mowgli condujo a los búfalos día tras día a aquellos pantanos; día tras día divisó al Hermano Gris a una legua y media de distancia en la extensa llanura (y esto le indicaba que no había vuelto aun Shere Khan); y día tras día se rindió al sueño también sobre la hierba, escuchando los ruidos y soñando en su vida pasada, allá en la selva. Sin duda hubiera oído a Shere Khan si éste, con su pata coja, hubiera dado uno de sus inseguros pasos por los bosques que dominan el Waingunga: tal era la quietud de aquellas mañanas interminables.
|
At last a day came when he did not see Grey Brother at the signal-place, and he laughed and headed the buffaloes for the ravine by the dhâk-tree, which was all covered with golden-red flowers. There sat Grey Brother, every bristle on his back lifted.
|
Al fin, llegó el día en que ya no vio al Hermano Gris en el lugar convenido. Entonces, riéndose, condujo a los búfalos por el barranco en que se hallaba el árbol de dhâk, cubierto literalmente de flores de color rojo dorado. Allí estaba el Hermano Gris, el cual mostraba erizados todos los pelos que tenía en el lomo.
|
He has hidden for a month to throw thee off thy guard. He crossed the ranges last night with Tabaqui, hot-foot on thy trail,′ said the wolf, panting.
|
-Durante un mes se escondió para despistarte. Anoche cruzó por los campos, siguiéndote los pasos, y Tabaqui lo acompañaba -dijo el lobo, casi sin resuello.
|
Mowgli frowned. I am not afraid of Shere Khan, but Tabaqui is very cunning.′
|
Mowgli frunció el entrecejo. -Shere Khan no me inspira miedo -respondió-, pero conozco la astucia de Tabaqui.
|
Have no fear,′ said Grey Brother, licking his lips a little. I met Tabaqui in the dawn. Now he is telling all his wisdom to the kites, but he told me everything before I broke his back. Shere Khan′s plan is to wait for thee at the village gate this evening—for thee and for no one else. He is lying up now in the big dry ravine of the Waingunga.′
|
-No le temas -dijo el Hermano Gris, y se relamió un poco-. Encontré a Tabaqui cuando amanecía. Que vaya ahora con los milanos y les cuente toda su sabiduría; antes me la contó a mí... antes de que le partiera el espinazo. Ahora bien: el plan urdido por Shere Khan es éste: esperarte esta noche a la entrada de la aldea. . . a ti, sólo a ti. En este momento está echado en el gran barranco seco del Waingunga.
|
Has he eaten to-day, or does he hunt empty?′ said Mowgli, for the answer meant life or death to him.
|
-¿Comió hoy, o caza con el estómago vacío? -interrogó Mowgli, porque de la contestación dependía su vida.
|
He killed at dawn,—a pig,—and he has drunk too. Remember, Shere Khan could never fast, even for the sake of revenge.′
|
-Al amanecer mató un jabalí... y también bebió. Recuerda que Shere Khan nunca pudo ayunar, ni siquiera cuando así convenía a sus propósitos de venganza.
|
Oh! Fool, fool! What a cub′s cub it is! Eaten and drunk too, and he thinks that I shall wait till he has slept! Now, where does he lie up? If there were but ten of us we might pull him down as he lies. These buffaloes will not charge unless they wind him, and I cannot speak their language. Can we get behind his track so that they may smell it?′
|
-¡Ah! ¡Imbécil! ¡Imbécil! ¡Dos veces niño! ¡Bien comido, bien bebido.., y aún cree que le dejaré dormir! ¡Veamos! ¿Dónde dices que está echado? Si siquiera fuéramos diez, lo agarraríamos y lo arrastraríamos hasta aquí. Si estos búfalos no sienten su rastro, no querrán embestirlo, y yo no sé hablar su lenguaje. ¿Podríamos colocarnos detrás de él, para que así, olfateando, puedan ellos seguir su pista?
|
He swam far down the Waingunga to cut that off,′ said Grey Brother.
|
-El taimado siguió a nado la corriente del río Waingunga, para evitar que pudiéramos hacer esto.
|
Tabaqui told him that, I know. He would never have thought of it alone.′ Mowgli stood with his finger in his mouth, thinking. The big ravine of the Waingunga. That opens out on the plain not half a mile from here. I can take the herd round through the Jungle to the head of the ravine and then sweep down—but he would slink out at the foot. We must block that end. Grey Brother, canst thou cut the herd in two for me?′
|
-A menos de media legua de aquí desemboca en la llanura el gran barranco seco del Waingunga. Si conduzco el rebaño al través de la selva, hasta la parte superior del barranco, y luego lo lanzo hacia abajo... Pero entonces se escaparía por la parte inferior. Debemos cerrar ese extremo. Hermano Gris, ¿puedes dividirme en dos el rebaño?
|
Not I, perhaps—but I have brought a wise helper.′ Grey Brother trotted off and dropped into a hole. Then there lifted up a huge grey head that Mowgli knew well, and the hot air was filled with the most desolate cry of all the Jungle—the hunting-howl of a wolf at midday.
|
-Probablemente yo no; pero traje conmigo a alguien que me ayude. Corrió el Hermano Gris y se metió en un agujero. Salió de allí entonces una enorme cabeza gris (Mowgli la conoció perfectamente) y llenó el cálido ambiente con el más desolado clamor que oírse pueda en la selva: el aullido de caza de un lobo resonando en mitad del día.
|
Akela! Akela!′ said Mowgli, clapping his hands. I might have known that thou wouldst not forget me. We have a big work in hand. Cut the herd in two, Akela. Keep the cows and calves together, and the bulls and the plough-buffaloes by themselves.′
|
-¡Akela! ¡Akela! -gritó Mowgli, palmoteando. No sé cómo no pensé que no me olvidarías. Tenemos entre manos un trabajo muy importante. Divide en dos el rebaño, Akela: a un lado las vacas y terneros; al otro, los toros y los búfalos de labor.
|
The two wolves ran, ladies′-chain fashion, in and out of the herd, which snorted and threw up its head, and separated into two clumps. In one the cow-buffaloes stood, with their calves in the centre, and glared and pawed, ready, if a wolf would only stay still, to charge down and trample the life out of him. In the other the bulls and the young bulls snorted and stamped; but, though they looked more imposing, they were much less dangerous, for they had no calves to protect. No six men could have divided the herd so neatly.
|
Corrieron los dos lobos; entraban y salían del rebaño, como por juego; y el rebaño, bufando y levantando las cabezas, se separó en dos grupos. Uno de ellos lo formaron las hembras con sus pequeñuelos colocados en el centro; miraban furiosas y pateaban, listas para embestir al primer lobo que permaneciera quieto durante un momento, y para quitarle la vida, aplastándolo. En el otro grupo estaban los toros y novillos que resoplaban y golpeaban el suelo con las patas; pero, como no tenían terneros que proteger, eran los menos temibles aunque su aspecto fuera más imponente. Ni seis hombres juntos hubieran dividido tan bien el ganado.
|
What orders?′ panted Akela. They are trying to join again.′
|
-¿Qué otra cosa ordenas? -preguntó Akela, jadeando. Intentan reunirse de nuevo.
|
Mowgli slipped on to Rama′s back. Drive the bulls away to the left, Akela. Grey Brother, when we are gone, hold the cows together, and drive them into the foot of the ravine.′
|
Mowgli montó sobre Rama y contestó: -Lleva los toros hacia la izquierda, Akela. Y cuando nos hayamos ido, Hermano Gris, cuida de que no se separen las vacas y condúcelas al pie del barranco.
|
How far?′ said Grey Brother, panting and snapping.
|
-¿Hasta dónde? -dijo el Hermano Gris, jadeando también y tirando bocados.
|
Till the sides are higher than Shere Khan can jump,′ shouted Mowgli. Keep them there till we come down.′ The bulls swept off as Akela bayed, and Grey Brother stopped in front of the cows. They charged down on him, and he ran just before them to the foot of the ravine, as Akela drove the bulls far to the left.
|
-Hasta donde veas que los lados son de mayor altura que la que pueda saltar Shere Khan -gritó Mowgil-. Conténlas allí hasta que bajemos nosotros. Al oír ladrar a Akela, empezaron a correr los toros; el Hermano Gris se quedó frente a las vacas. estas lo embistieron y entonces corrió delante de ellas hasta el pie del barranco, en tanto que Akela se llevaba los toros hacia la izquierda.
|
Well done! Another charge and they are fairly started. Careful, now—careful, Akela. A snap too much, and the bulls will charge. Huyah! This is wilder work than driving black-buck. Didst thou think these creatures could move so swiftly?′ Mowgli called.
|
-¡Bravo! ¡Otra embestida y estarán ya a punto! ¡Cuidado... cuidado ahora, Akela! Si das una dentellada más, embisten los toros. ¡Hujah! Es más duro este trabajo que el de acorralar gamos negros. ¿Imaginaste alguna vez que pudieran correr tanto animales como éstos? -gritó Mowgli.
|
I have—have hunted these too in my time,′ gasped Akela in the dust. Shall I turn them into the Jungle?′
|
-En mis buenos tiempos los cacé... sí, también los he cazado -susurró débilmente Akela, cubierto de una nube de polvo-. ¿Los lanzo hacia la selva?
|
Ay, turn! Swiftly turn them! Rama is mad with rage. Oh, if I could only tell him what I need of him to-day!′
|
-¡Sí! ¡ Lánzalos, lánzalos pronto! Rama está furioso. ¡Si yo pudiera darle a entender para qué lo necesito hoy!
|
The bulls were turned to the right this time, and crashed into the standing thicket. The other herd-children, watching with the cattle half a mile away, hurried to the village as fast as their legs could carry them, crying that the buffaloes had gone mad and run away.
|
Fueron dirigidos entonces los toros hacia la derecha y penetraron en la espesura, aplastando todo a su paso. Cuando los demás muchachos encargados del pastoreo a media legua de distancia vieron lo que ocurría, huyeron a todo correr hacia la aldea gritando que los búfalos habían enloquecido y se habían escapado.
|
But Mowgli′s plan was simple enough. All he wanted to do was to make a big circle uphill and get at the head of the ravine, and then take the bulls down it and catch Shere Khan between the bulls and the cows; for he knew that after a meal and a full drink Shere Khan would not be in any condition to fight or to clamber up the sides of the ravine. He was soothing the buffaloes now by voice, and Akela had dropped far to the rear, only whimpering once or twice to hurry the rear-guard. It was a long, long circle, for they did not wish to get too near the ravine and give Shere Khan warning. At last Mowgli rounded up the bewildered herd at the head of the ravine on a grassy patch that sloped steeply down to the ravine itself. From that height you could see across the tops of the trees down to the plain below; but what Mowgli looked at was the sides of the ravine, and he saw with a great deal of satisfaction that they ran nearly straight up and down, while the vines and creepers that hung over them would give no foothold to a tiger who wanted to get out.
|
El plan de Mowgli era muy sencillo: su propósito era trazar un gran círculo al subir, llegar a la parte alta del barranco y entonces hacer que los toros descendieran por él; así, cogerían a Shere Khan entre éstos y las vacas. Sabía muy bien que, después de haber comido y bebido bien, el tigre no estaría en disposición de luchar ni de encaramarse por los lados del barranco. Ahora, calmaba a los búfalos con sus voces; Akela se había quedado rezagado y no ladraba sino una o dos veces para hacer que la retaguardia apretara el paso. Muy grande, vastísimo era el círculo que trazaban; no querían acercarse demasiado al barranco y que Shere Khan se diera cuenta de su presencia. Por último reunió Mowgli al azorado rebaño en torno suyo en lo alto del barranco, sobre una pendiente cubierta de hierba que se confundía, en su extremo, con el mismo barranco. Desde allí, y mirando por encima de los árbo,les, se veía abajo la extensión del llano. Pero Mowgli se fijó entonces en los lados del barranco, y comprobó con satisfacción que se elevaban casi perpendicularmente, y que ni las vides ni las enredaderas que de ellos colgaban podrían ofrecerle apoyo suficiente al tigre, en caso de que quisiera huir por esa parte.
|
Let them breathe, Akela,′ he said, holding up his hand. They have not winded him yet. Let them breathe. I must tell Shere Khan who comes. We have him in the trap.′
|
-¡Déjalos resollar, Akela! -dijo Mowgli levantando un brazo-. No han hallado todavía el rastro. Déjalos resollar. Debo anunciarle a Shere Khan lo que le caerá encima. Ya está cogido en la trampa.
|
He put his hands to his mouth and shouted down the ravine,—it was almost like shouting down a , tunnel,—and the echoes jumped from rock to rock.
|
Y haciendo bocina con las manos, gritó hacia el barranco (que casi equivalía a gritar en la boca de un túnel) y el eco de su voz repercutió de roca en roca.
|
After a long time there came back the drawling, sleepy snarl of a full-fed tiger just wakened.
|
Después de unos momentos respondió el vago y soñoliento gruñido de un tigre, harto ya y que despierta de un sueño.
|
Who calls?′ said Shere Khan, and a splendid peacock fluttered up out of the ravine screeching.
|
-¿Quién me llama? -dijo Shere Khan. A su voz, un magnífico pavo real levantó el vuelo desde el fondo del barranco, dando chillidos al huir.
|
I, Mowgli. Cattle thief, it is time to come to the Council Rock! Down—hurry them down, Akela! Down, Rama, down!′
|
-¡Hablo yo, Mowgli! ¡Ladrón de reses, hora es ya de que vengas conmigo al Consejo de la Peña! ¡Ahí va! ¡Lánzalos, Akela! ¡Abajo, Rama, abajo!...
|
The herd paused for an instant at the edge of the slope, but Akela gave tongue in the full hunting-yell, and they pitched over one after the other, just as steamers shoot rapids, the sand and stones spurting up round them. Once started, there was no chance of stopping, and before they were fairly in the bed of the ravine Rama winded Shere Khan and bellowed.
|
Durante un momento, el rebaño permaneció quieto al borde de la pendiente. Pero Akela, a plenos pulmones, lanzó su grito de guerra, y todos, uno a uno, se precipitaron como navíos que se lanzan a la corriente, en tanto que saltaban en torno suyo las piedras y la arena. Una vez iniciada la carrera, no había modo de pararla; Rama sintió el rastro de Shere Khan aun antes de llegar al cruce del torrente, y mugió.
|
Ha! Ha!′ said Mowgli, on his back. Now thou knowest!′ and the torrent of black horns, foaming muzzles, and staring eyes whirled down the ravine like boulders in flood-time; the weaker buffaloes being shouldered out to the sides of the ravine, where they tore through the creepers. They knew what the business was before them—the terrible charge of the buffalo-herd, against which no tiger can hope to stand. Shere Khan heard the thunder of their hoofs, picked himself up, and lumbered down the ravine, looking from side to side for some way of escape; but the walls of the ravine were straight, and he had to keep on, heavy with his dinner and his drink, willing to do anything rather than fight. The herd splashed through the pool he had just left, bellowing till the narrow cut rang. Mowgli heard an answering bellow from the foot of the ravine, saw Shere Khan turn (the tiger knew if the worst came to the worst it was better to meet the bulls than the cows with their calves), and then Rama tripped, stumbled, and went on again over something soft, and, with the bulls at his heels, crashed full into the other herd, while the weaker buffaloes were lifted clean off their feet by the shock of the meeting. That charge carried both herds out into the plain, goring and stamping and snorting. Mowgli watched his time, and slipped off Rama′s neck, laying about him right and left with his stick.
|
-¡Ah! -gritó Mowgli, que cabalgaba sobre él-. Ya te enteraste, ¿eh? El alud de negros cuernos, hocicos espumajosos y ojos de mirada fija cruzó veloz por la torrentera, como arrancados peñascos en tiempos de avenida, en tanto que los búfalos más débiles eran arrojados a los lados en donde, al pasar, arrancaban las enredaderas. Todos sabían ya el trabajo que les esperaba: un tigre ni siquiera puede pensar en resistir a la terrible embestida de un rebaño de búfalos. Al escuchar Shere Khan el atronador ruido de las pezuñas, se levantó y echó a andar pesadamente torrentera abajo, mirando a ambos lados en busca de evasión; pero los lados del cauce parecían cortados a pico, y hubo de quedarse allí sintiendo la torpeza producida por la comida y la bebida y deseando cualquier cosa menos tener que batirse. Cruzó el rebaño chapoteando por la laguna que él acababa de abandonar, mugiendo y haciendo retumbar todo el estrecho recinto. Mowgli oyó que otro mugido contestaba desde el extremo inferior del barranco, y vio que Shere Khan se volvía (sabía el tigre que en último término era mejor enfrentarse con los toros que habérselas con las vacas y terneros). Entonces Rama echó algo por tierra, tropezó con ello y siguió adelante, hollando una masa blanda; luego, con los demás toros detrás que casi iban pisándolo, cayó sobre el otro rebaño con tal furia, que los búfalos más débiles fueron levantados por completo en el aire a causa del choque que se produjo al encontrarse todos. Ambos rebaños fueron arrastrados hacia la llanura por la embestida, dando cornadas, coces y bufidos. Apeóse Mowgli de Rama en un momento oportuno y empezó a repartir golpes a diestro y siniestro con el palo que llevaba.
|
Quick, Akela! Break them up. Scatter them, or they will be fighting one another. Drive them away, Akela. Hai, Rama! Hai! hai! hai! my children. Softly now, softly! It is all over.′
|
-¡Rápido, Akela! ¡Divídelos! ¡Sepáralos, o se pelearán los unos con los otros! ¡Llévatelos, Akela! ¡Hai, Rama! ¡Hai! ¡Hai! ¡Hai!, hijos míos. ¡Despacio, ahora, despacio! Terminó ya todo.
|
Akela and Grey Brother ran to and fro nipping the buffaloes′ legs, and though the herd wheeled once to charge up the ravine again, Mowgli managed to turn Rama, and the others followed him to the wallows.
|
Corriendo de un lado para otro, Akela y el Hermano Gris mordían las patas a los búfalos, y aunque el rebaño viró en redondo intentando embestir de nuevo barranco arriba, Mowgli logró que Rama se diera la vuelta y los demás lo siguieron hacia los pantanos.
|
Shere Khan needed no more trampling. He was dead, and the kites were coming for him already.
|
No hacía falta que pisotearan más a Shere Khan. El tigre había muerto y los milanos acudían ya para devorarlo.
|
Brothers, that was a dog′s death,′ said Mowgli, feeling for the knife he always carried in a sheath round his neck now that he lived with men. But he would never have shown fight. His hide will look well on the Council Rock. We must get to work swiftly.′
|
-¡Hermanos! Murió como un perro -exclamó Mowgli. Echó mano de un cuchillo que llevaba siempre pendiente del cuello y metido en una vaina, desde que vivía entre los hombres. -No se hubiera batido cara a cara -prosiguió-. Buen efecto causará su piel colocada sobre la Peña del Consejo. ¡Manos a la obra y pronto!
|
A boy trained among men would never have dreamed of skinning a ten-foot tiger alone, but Mowgli knew better than any one else how an animal′s skin is fitted on, and how it can be taken off. But it was hard work, and Mowgli slashed and tore and grunted for an hour, while the wolves lolled out their tongues, or came forward and tugged as he ordered them.
|
Nunca se hubiera enfrentado ni en sueños un muchacho criado entre los hombres con la tarea de desollar él solo a un tigre de tres metros de largo. Pero Mowgli sabía mejor que nadie cómo está pegada la piel de un animal a su cuerpo, y, por tanto, el modo de arrancarla. Sin embargo, la labor era ruda. Mowgli cortó y desgarró durante una hora, murmurando entre dientes, en tanto que los lobos lo contemplaban con la lengua colgando, o, cuando él se lo mandaba, se acercaban para dar tirones a la piel.
|
Presently a hand fell on his shoulder, and looking up he saw Buldeo with the Tower musket. The children had told the village about the buffalo stampede, and Buldeo went out angrily, only too anxious to correct Mowgli for not taking better care of the herd. The wolves dropped out of sight as soon as they saw the man coming.
|
Sintió de pronto que en su hombro se apoyaba una mano, y, al levantar los ojos, vio a Buldeo con su viejo mosquete. Los chiquillos habían esparcido en la aldea la noticia del pánico que había hecho presa de los búfalos, y Buldeo, malhumorado, salió movido por el intenso deseo de aplicarle un correctivo a Mowgli por haber descuidado el rebaño. En cuanto vieron venir al hombre, los lobos se eclipsaron.
|
What is this folly?′ said Buldeo angrily. To think that thou canst skin a tiger! Where did the buffaloes kill him? It is the Lame Tiger, too, and there is a hundred rupees on his head. Well, well, we will overlook thy letting the herd run off, and perhaps I will give thee one of the rupees of the reward when I have taken the skin to Khanhiwara.′ He fumbled in his waist-cloth for flint and steel, and stooped down to singe Shere Khan′s whiskers. Most native hunters singe a tiger′s whiskers to prevent his ghost haunting them.
|
-¿Qué significa esa locura? -exclamó, incomodado, Buldeo-. ¿Crees que tú solo podrás desollar al tigre? ¿Dónde lo mataron los búfalos? Y además es el tigre cojo por cuya cabeza ofrecieron cien rupias. ¡Bueno, bueno! Dejaste escapar el rebaño, pero, en fin, podemos pasar eso por alto. Hasta probablemente te daré una de las rupias como premio, después que yo lleve la piel a Khanhiwara. Se tocó la ropa, buscando un pedernal y un pedazo de acero, y se inclinó para quemarle los bigotes a Shere Khan. Esta operación es practicada por la mayor parte de los cazadores indígenas para evitar que luego los persiga el espíritu que suponen habita en el tigre.
|
Hum!′ said Mowgli, half to himself as he ripped back the skin of a fore-paw. So thou wilt take the hide to Khanhiwara for the reward, and perhaps give me one rupee? Now it is in my mind that I need the skin for my own use. Heh! old man, take away that fire!′
|
-¡Je! -masculló Mowgli mientras arrancaba la piel de una de las patas del tigre-. De modo que el asunto es éste: te llevas la piel a Khanhiwara, te dan el premio, y luego quizás me darás una rupia. Pues bien: creo que necesitaré esa piel para mi propio uso. ¡Ea, aparta ese fuego, viejo!
|
What talk is this to the chief hunter of the village? Thy luck and the stupidity of thy buffaloes have helped thee to this kill. The tiger has just fed, or he would have gone twenty miles by this time. Thou canst not even skin him properly, little beggar-brat, and forsooth I, Buldeo, must be told not to singe his whiskers. Mowgli, I will not give thee one anna of the reward, but only a very big beating. Leave the carcass!′
|
-¿Así le hablas al jefe de los cazadores de la aldea? Cuanto hiciste, se lo debes a la suerte y a la ayuda que te prestó la imbecilidad de tus búfalos. Está claro que el tigre acababa de darse un atracón; de lo contrario, ya estaría ahora a cinco leguas de este sitio. ¡Ni siquiera puedes desollarla bien, y, no obstante, tú, un pillete, osas decirle a Buldeo que no le queme los bigotes! ¡Vaya, Mowgli! No te daré ni un anna de premio; te daré una buena paliza. ¡Suelta el tigre!
|
By the Bull that bought me,′ said Mowgli, who was trying to get at the shoulder, must I stay babbling to an old ape all noon? Here, Akela, this man plagues me.′
|
-¡Por el toro que me rescató! -exclamó Mowgli, que entonces luchaba por llegar hasta el hombro de la fiera-. ¿Crees que me estaré charlando toda la tarde contigo, mono viejo? ¡Akela, ven acá! Líbrame de este hombre que me molesta.
|
Buldeo, who was still stooping over Shere Khan′s head, found himself sprawling on the grass, with a grey wolf standing over him, while Mowgli went on skinning as though he were alone in all India.
|
Buldeo continuaba aún inclinado sobre la cabeza de Shere Khan; pero de pronto se vio tendido sobre la hierba con un lobo gris encima, en tanto que Mowgli continuaba su tarea corno si no existiese más que él en toda la India.
|
Ye-es,′ he said, between his teeth. Thou art altogether right, Buldeo. Thou wilt never give me one anna of the reward. There is an old war between this lame tiger and myself—a very old war, and—I have won.′
|
-Sí -dijo el muchacho entre dientes-; tienes toda la razón, Buldeo. Nunca me darías ni un anna en premio. Había un duelo pendiente entre este tigre cojo y yo. . . Un duelo antiguo.., muy antiguo... Y... venci yo.
|
To do Buldeo justice, if he had been ten years younger he would have taken his chance with Akela had he met the wolf in the woods; but a wolf who obeyed the orders of this boy who had private wars with man-eating tigers was not a common animal. It was sorcery, magic of the worst kind, thought Buldeo, and he wondered whether the amulet round his neck would protect him. He lay as still as still, expecting every minute to see Mowgli turn into a tiger, too.
|
Si se ha de hablar con entera imparcialidad, convendrá reconocer que, si Buldeo hubiera sido diez años más joven, habría medido sus fuerzas con las de Akela a haberse encontrado con él en el bosque. Pero ciertamente un lobo obediente a las órdenes de aquel muchacho (el cual, a su vez, tenía duelos pendientes con tigres devoradores de hombres), no era un animal como los demás. Todo aquello era arte de encantamiento, magia de la peor clase -pensó Buldeo-, y dudó de que bastara a protegerlo el amuleto que llevaba pendiente del cuello. Permaneció, pues, tendido, como paralizado, y esperaba que, en cualquier momento, Mowgli también se convirtiera en un tigre.
|
Maharaj! Great King!′ he said at last, in a husky whisper.
|
-¡Maharaja! ¡Gran rey! -dijo por último con voz ronca y en tono de voz tan bajo que parecía un susurio.
|
Yes,′ said Mowgli, without turning his head, chuckling a little.
|
-¿Qué? -respondió Mowgli sin volver la cabeza y sonriendo un poco, satisfecho.
|
I am an old man. I did not know that thou wast anything more than a herd-boy. May I rise up and go away, or will thy servant tear me to pieces?′
|
-Soy un anciano, e ignoraba que fueses algo más que un zagal. ¿Permitirás que me levante y me vaya? ¿O me hará pedazos ese sirviente que tienes a tus órdenes?
|
Go, and peace go with thee. Only, another time do not meddle with my game. Let him go, Akela.′
|
-Vete, vete en paz. Pero no te metas con mi caza en otra ocasión. ¡Suéltalo, Akela!
|
Buldeo hobbled away to the village as fast as he could, looking back over his shoulder in case Mowgli should change into something terrible. When he got to the village he told a tale of magic and enchantment and sorcery that made the priest look very grave.
|
Buldeo se dirigió cojeando hacia la aldea, tan aprisa como pudo. Miraba hacia atrás, por encima de su hombro: no fuera a ser que Mowgli se metamorfoseara en algo que causara espanto. Al llegar allá, narró de inmediato un cuento de magia. encantamientos y brujerías, todo lo cual hizo que el sacerdote se pusiera muy serio.
|
Mowgli went on with his work, but it was nearly twilight before he and the wolves had drawn the great gay skin clear of the body.
|
Entre tanto Mowgli prosiguio su trabajo, pero ya estaba encima la noche cuando entre él y los lobos terminaron de separar la enorme y vistosa piel del cuerpo del tigre.
|
Now we must hide this and take the buffaloes home! Help me to herd them, Akela.′
|
-Ahora -observó- conviene esconder eso y hacer que los búfalos vuelvan a casa. Akela, ayúdame a reunirlos.
|
The herd rounded up in the misty twilight, and when they got near the village Mowgli saw lights, and heard the conches and bells blowing and banging. Half the village seemed to be waiting for him by the gate. That is because I have killed Shere Khan,′ he said to himself; but a shower of stones whistled about his ears, and the villagers shouted: Sorcerer! Wolf′s brat Jungle-demon! Go away! Get hence quickly, or the priest will turn thee into a wolf again. Shoot, Buldeo, shoot!′
|
Una vez reagrupado el rebaño a la luz dudosa del crepúsculo, se dirigieron hacia la aldea. En cuanto estuvieron cerca de ella, vio Mowgli algunas luces, oyó que en el templo estaban tocando las campanas, y que además estaban soplando en caracoles marinos. A las puertas del lugar parecía haberse reunido para esperarlo la mitad de la población. -Quizás esto se debe a que he matado a Shere Khan -pensó Mowgli. Pero he aquí que una lluvia de piedras silbó en sus oídos al propio tiempo que gritaban los aldeanos: -¡Hechicero! ¡Hijo de una loba! ¡Diablo de la selva! ¡Lárgate! ¡Lárgate de aquí en el acto, si no quieres que el sacerdote te cambie otra vez en lobo! ¡Dispara, Buldeo, dispara!
|
The old Tower musket went off with a bang, and a young buffalo bellowed in pain.
|
Con gran estampido hizo fuego el mosquete... y lanzó un mugido de dolor uno de los búfalos jóvenes.
|
More sorcery!′ shouted the villagers. He can turn bullets. Buldeo, that was thy buffalo.′
|
-¡Otro maleficio! -gritaron los aldeanos-. ¡El muchacho desvió la bala! ¡El búfalo herido es el tuyo, Buldeo!
|
Now what is this?′ said Mowgli, bewildered, as the stones flew thicker.
|
-Pero, ¿qué significa esto? -dijo Mowgli aturdido, viendo cómo arreciaba la lluvia de piedras.
|
They are not unlike the Pack, these brothers of thine,′ said Akela, sitting down composedly. It is in my head that, if bullets mean anything, they would cast thee out.′
|
-Esos hermanos tuyos se parecen mucho a los de la manada -dijo Akela, sentándose gravemente-. La intención de toda esa gente es arrojarte de este lugar, eso creo yo, si es que las balas significan algo.
|
Wolf! Wolf′s cub! Go away!′ shouted the priest, waving a sprig of the sacred tulsi plant.
|
-¡Lobo! ¡Lobato! ¡Vete de aquí! -chilló el sacerdote agitando una rama pequeña de la planta sagrada que llaman tulsi.
|
Again? Last time it was because I was a man. This time it is because I am a wolf. Let us go, Akela.′
|
-¡Vaya! ¿Otra vez? La anterior fue porque era un hombre. Ahora, porque soy un lobo. ¡Vámonos, Akela!
|
A woman—it was Messua—ran across to the herd, and cried: Oh, my son, my son! They say thou art a sorcerer who can turn himself into a beast at will. I do not believe, but go away or they will kill thee. Buldeo says thou art a wizard, but I know thou hast avenged Nathoo′s death.′
|
Una mujer, Messua, corrió hacia el rebaño y gritó: -¡Hijo mío! ¡Hijo mío! Dicen que eres un hechicero, y que si quieres puedes transformarte en fiera. Yo no lo creo, pero vete, o te matarán. Buldeo afirma que eres un brujo; yo sé que lo único que hiciste fue vengar la muerte de Nathoo.
|
Come back, Messua!′ shouted the crowd. Come back, or we will stone thee.′
|
-¡Atrás, Messual ¡Atrás, o te apedreamos! -gritó entonces la multitud.
|
Mowgli laughed a little short ugly laugh, for a stone had hit him in the mouth. Run back, Messua. This is one of the foolish tales they tell under the big tree at dusk. I have at least paid for thy son′s life. Farewell; and run quickly, for I shall send the herd in more swiftly than their brickbats. I am no wizard, Messua. Farewell!′
|
Mowgli se sonrió forzada y brevemente porque una piedra acababa de pegarle en la boca. -¡Retrocede, Messua! -dijo-. Todo eso no es sino uno de esos cuentos imbéciles que inventan al anochecer, bajo la sombra del árbol. Por lo menos, te pagué la vida de tu hijo. ¡Adiós! Corre cuanto puedas, pues lanzaré contra ellos el rebaño con mayor velocidad que la que traen los pedazos de ladrillo que me arrojan. No soy ningún brujo, Messua.
|
Now, once more, Akela,′ he cried. Bring the herd in.′
|
¡Adiós! -y luego gritó: Akela, júntame de nuevo el rebaño.
|
The buffaloes were anxious enough to get to the village. They hardly needed Akela′s yell, but charged through the gate like a whirlwind, scattering the crowd right and left.
|
Los búfalos no querían otra cosa sino volver a la aldea. Por tanto, apenas si tuvieron necesidad de que los azuzara Akela. Se lanzaron corno torbellino al través de las puertas, dispersando a la multitud a derecha e izquierda.
|
Keep count!′ shouted Mowgli scornfully. It may be that I have stolen one of them. Keep count, for I will do your herding no more. Fare you well, children of men, and thank Messua that I do not come in with my wolves and hunt you up and down your street.′
|
-¡Cuéntenlos! -gritó, desdeñoso, Mowgli-. A lo mejor les robé uno. Cuéntenlos, porque ésta es la última vez que apacentaré. ¡Queden con Dios, hijos de los hombres, y agradézcanle a Messua que no vaya yo también con mis lobos a darles caza en mitad de las calles!
|
He turned on his heel and walked away with the Lone Wolf; and as he looked up at the stars he felt happy. No more sleeping in traps for me, Akela. Let us get Shere Khan′s skin and go away. No; we will not hurt the village, for Messua was kind to me.′
|
Volviendo la espalda, echó a andar con el Lobo Solitario, y entonces, como se le ocurriera mirar a las estrellas. se sintió verdaderamente feliz. -Nunca más dormiré dentro de una trampa, Akela. Recojamos ahora la piel de Shere Khan y vámonos. No le hagamos el menor daño a la aldea: tengamos presente lo bien que se portó Messua conmigo.
|
When the moon rose over the plain, making it look all milky, the horrified villagers saw Mowgli, with two wolves at his heels and a bundle on his head, trotting across at the steady wolf′s trot that eats up the long miles like fire. Then they banged the temple bells and blew the conches louder than ever; and Messua cried, and Buldeo embroidered the story of his adventures in the jungle, till he ended by saying that Akela stood up on his hind legs and talked like a man.
|
Cuando la luna se elevó sobre la llanura, dando a todas las cosas como un tinte algo lechoso, los aldeanos vieron aterrorizados cómo Mowgli, en compañía de dos lobos y con un fardo sobre la cabeza, corría a campo traviesa con el trotecillo característico de los lobos, que se tragan los kilómetros como nada. Entonces echaron a vuelo las campanas y soplaron en los caracoles marinos con más fuerza que nunca. Lloró Messua, y Buldeo, por su parte, empezó a hermosear con tales adornos la historia de sus aventuras en la selva, que acabó por decir que Akela, erguido sobre sus patas, había hablado como un hombre.
|
The moon was just going down when Mowgli and the two wolves came to the hill of the Council Rock, and they stopped at Mother Wolf′s cave.
|
Ya la luna iba hacia su ocaso cuando Mowgli y los dos lobos se aproximaban a la colina donde se hallaba la Peña del Consejo. Se detuvieron ante el cubil de mamá Loba.
|
They have cast me out from the Man-Pack, Mother,′ shouted Mowgli, but I come with the hide of Shere Khan to keep my word.′ Mother Wolf walked stiffly from the cave with the cubs behind her, and her eyes glowed as she saw the skin.
|
-Me arrojaron de la manada de los hombres, madre. Pero cumplí mi palabra: traigo la piel de Shere Khan -dijo Mowgli. Caminando con gran dificultad, salió mamá Loba de la caverna; tras de ella iban sus cachorros. Brillaron intensamente sus ojos cuando vio la piel.
|
I told him on that day, when he crammed his head and shoulders into this cave, hunting for thy life, Little Frog—I told him that the hunter would be the hunted. It is well done.′
|
-Se lo dije aquel día, renacuajo mio: se lo dije aquel día cuando metió cabeza y hombros en esta caverna yendo en tu busca para matarte: le dije que un día u otro el cazador resultaría cazado. ¡Hiciste buen trabajo!
|
Little Brother, it is well done,′ said a deep voice in the thicket. We were lonely in the jungle without thee,′ and Bagheera came running to Mowgli′s bare feet. They clambered up the Council Rock together, and Mowgli spread the skin out on the flat stone where Akela used to sit, and pegged it down with four slivers of bamboo and Akela lay down upon it, and called the old call to the Council, Look—look well, O Wolves!′ exactly as he had called when Mowgli was first brought there.
|
-¡Muy bien, hermanito! -se oyó que decía una voz, en la espesura-. ¡Cuánto te echábamos menos en la selva! Y apareció Bagheera. Venía coriiendo y tocó los desnudos pies de Mowghi. Juntos ascendieron a la Peña del Consejo. Sobre la roca plana donde solía instalarse Akela, extendió Mowghi la piel y la sujetó luego con cuatro trozos de bambú. Akela se echó sobre ella y lanzó el antiguo grito del consejo: -¡Miren, lobos, miren bien! -su exclamación fue exactamente lo que dijo cuando llevaron allí a Mowgli por primera vez.
|
Ever since Akela had been deposed, the Pack had been without a leader, hunting and fighting at their own pleasure. But they answered the call from habit, and some of them were lame from the traps they had fallen into, and some limped from shot-wounds, and some were mangy from eating bad food, and many were missing; but they came to the Council Rock, all that were left of them, and saw Shere Khan′s striped hide on the rock, and the huge claws dangling at the end of the empty, dangling feet. It was then that Mowgli made up a song without any rhymes, a song that came up into his throat all by itself, and he shouted it aloud, leaping up and down on the rattling skin, and beating time with his heels till he had no more breath left, while Grey Brother and Akela howled between the verses.
|
Desde el tiempo en que fue destituido Akela, la manada no había tenido jefe, y cazaba y luchaba como mejor le parecía. Pero todavía respondían a aquel grito por costumbre. Todos los que quedaban vinieron al consejo, aunque algunos estuvieran cojos por culpa de las trampas en que cayeran, u otros arrastraban una pata por haber sido heridos en ella de un balazo, o unos cuantos estuvieran sarnosos por haber comido algo malo, u otros más se hubieran extraviado. Vinieron al Consejo de la Peña y vieron la piel rayada de Shere Khan tendida sobre la roca, con sus enormes garras colgando al extremo de las patas que se balanceaban vacías. Fue entonces cuando Mowgli empezó a entonar una canción sin rimas que se le vino a los labios espontáneamente; empezó a cantarla a grandes voces al mismo tiempo que se arrojaba sobre la piel y llevaba el compás con los talones; la cantó hasta que se le terminó el aliento, y en tanto que cantaba, el Hermano Gris y Akela aullaban entre las estrofas.
|
Look well, O Wolves! Have I kept my word?′ said Mowgli when he had finished; and the wolves bayed, Yes,′ and one tattered wolf howled:—
|
-¡Miren bien, lobos, miren bien! -exclamó Mowghi cuando terminó-. ¿Cumplí mi palabra? Los lobos, aullando como perros, dijeron: -¡Si! Uno de ellos, cubierto de cicatrices y desgarrones en la piel, aulló:
|
Lead us again, O Akela. Lead us again, O Man-cub, for we be sick of this lawlessness, and we would be the Free People once more.′
|
-¡Guíanos de nuevo, Akela! Guíanos de nuevo, hombrecito; estamos hartos de vivir sin ley. Queremos ser de nuevo el pueblo libre que fuimos en otros tiempos.
|
Nay,′ purred Bagheera, that may not be. When ye are full-fed, the madness may come upon ye again. Not for nothing are ye called the Free People. Ye fought for freedom, and it is. yours. Eat it, O Wolves.′
|
-No; eso puede ser una equivocación -murmuró Bagheera-. Por que acaso, cuando de nuevo os sintiérais hartos, volveríais a vuestra antigua locura. Os llaman el pueblo libre, y no en balde. Luchasteis por la libertad y la libertad es vuestra. ¡Devoradla, lobos!
|
Man-Pack and Wolf-Pack have cast me out,′ said Mowgli. Now I will hunt alone in the jungle.′
|
-Fui arrojado de la manada de los hombres y de la manada de los lobos -observó Mowgli-. De hoy más, cazaré solo en la selva.
|
And we will hunt with thee,′ said the four cubs.
|
-Y nosotros contigo -dijeron los cuatro lobatos.
|
So Mowgli went away and hunted with the four cubs in the Jungle from that day on. But he was not always alone, because years afterward he became a man and married.
|
Por tanto, a partir de aquel día Mowgli cazó con ellos en la selva. Mas no siempre estuvo solo: unos años después, cuando se hizo hombre, se casó.
|
But that is a story for grown-ups.
|
Pero a partir de ese momento su historia es ya para personas mayores.
|
Mowgli′s Song That He Sang At The Council Rock When He Danced On Shere Khan′S Hide
|
Canción de Mowgli cuando bailó sobre la piel de Shere Khan en la Peña del Consejo
|
The Song of Mowgli—I, Mowgli, am singing. Let the jungle listen to the things I have done.
|
-Esta es la canción de Mowgli. Yo, Mowghi en persona, la canto: preste oído la selva a mi hazaña.
|
Shere Khan said he would kill—would kill! At the gates in the twilight he would kill Mowgli, the Frog!
|
"Afirmó Shere Khan que me aniquilaría. . . ¡Que me mataría! ¡Que mataría a Mowgli a la luz de la luna, a las puertas de la aldea! ¡Que mataría a Mowgli, la Rana!
|
He ate and he drank. Drink deep, Shere Khan, for when wilt thou drink again? Sleep and dream of the kill.
|
Comió y bebió. ¡Bebe mucho Shere Khan! Pues te pregunto, ¿cuándo beberás de nuevo? Y luego, duerme y sueña con mi muerte.
|
I am alone on the grazing-grounds. Gray Brother, come to me! Come to me, Lone Wolf, for there is big game afoot.
|
Estoy solo en la pradera. ¡Vente conmigo, Hermano Gris! Lobo Solitario, ¡ven! ¡Aquí hay caza mayor!
|
Bring up the great bull-buffaloes, the blue-skinned herd-bulls with the angry eyes. Drive them to and fro as I order.
|
Espanta a los grandes búfalos machos, a los toros de piel azul y ojos llameantes de cólera. Condúcelos de un lado a otro, según mis órdenes.
|
Sleepest thou still, Shere Khan? Wake, O wake! Here come I, and the bulls are behind.
|
¿Su Señoría duerme aun, Shere Khan? ¡Es preciso despertar! ¡Ea! ¡Despierte! ¡Aquí estoy, y tras de mí están los búfalos!
|
Rama, the king of the buffaloes, stamped with his foot. Waters of the Waingunga, whither went Shere Khan?
|
¡El rey de ellos, Rama, hirió el suelo con uno de sus pies! Me dirijo a las aguas del Waingunga: ¿A dónde huyó Shere Khan?
|
He is not Ikki to dig holes, nor Mor, the Peacock, that he should fly. He is not Mang, the Bat, to hang in the branches. Little bamboos that creak together, tell me where he ran?
|
Porque él no es como Ikki, el que puede agujerear la tierra, ni como Mao, el pavo real, que puede huir volando. Ni se cuelga de las ramas, como Mang, el murciélago. ¡Vosotros, bambúes que crujís todos a la vez, decidme a dónde fue a esconderse Shere Khan!
|
Ow! He is there. Ahoo! He is there. Under the feet of Rama lies the Lame One! Up, Shere Khan! Up and kill! Here is meat; break the necks of the bulls!
|
¡Ow! ¡Helo ahí! ¡Ahoo! Helo ahí: bajo las patas de Rama yace el tigre cojo. ¡Arriba, Shere Khan! ¡Levántate y mata! Allí hay carne: ¡quiébrales el cuello a los toros!
|
Hsh! He is asleep. We will not wake him, for his strength is very great. The kites have come down to see it. The black ants have come up to know it. There is a great assembly in his honor.
|
¡Silencio! Está dormido. Grande es su fuerza; no lo despertemos. Los milanos bajaron a verlo; subieron las negras hormigas para enterarse de ello. Reunióse gran asamblea en su honor.
|
Alala! I have no cloth to wrap me. The kites will see that I am naked. I am ashamed to meet all these people. Lend me thy coat, Shere Khan. Lend me thy gay striped coat that I may go to the Council Rock.
|
¡Alala! A mi piel nada la cubre; no tengo ropas. Desnudo me verán los milanos. Vergüenza para mí estar ante toda esa gente. Shere Khan: préstame tu piel. Préstame tu piel pintada para poder asistir al Consejo de la Peña.
|
By the Bull that bought me I have made a promise—a little promise. Only thy coat is lacking before I keep my word.
|
Por el toro que me rescató hice una promesa.., una promesa pequeñísima. Pero ahora me hace falta tu piel para cumplir mi palabra.
|
With the knife—with the knife that men use—with the knife of the hunter, the man, I will stoop down for my gift.
|
Armado de cuchillo (del cuchillo que usan los hombres), armado del cuchillo de cazador, me inclinaré para recoger mi botín.
|
Waters of the Waingunga, bear witness that Shere Khan gives me his coat for the love that he bears me. Pull, Gray Brother! Pull, Akela! Heavy is the hide of Shere Khan.
|
Aguas del Waingunga, de esto sed testigos: Shere Khan me entrega su piel por el amor que me tiene. ¡Tira de ahí, Hermano Gris! ¡Tira por allá, Akela! ¡Pesada es, en verdad, la piel de Shere Khan!
|
The Man Pack are angry. They throw stones and talk child′s talk. My mouth is bleeding. Let us run away.
|
Colérica se halla la manada de los hombres. Me apedrean todos y hablan como niños. Mi boca sangra. Huyamos.
|
Through the night, through the hot night, run swiftly with me, my brothers. We will leave the lights of the village and go to the low moon. Waters of the Waingunga, the Man Pack have cast me out. I did them no harm, but they were afraid of me. Why?
|
Hermanos míos, corran junto conmigo velozmente por entre las tinieblas de la noche, de la cálida noche. Que queden atrás las luces de la aldea; vayamos al sitio desde donde la luna alumbra, la luna, que está baja. ¡Oigan, aguas del Waingunga! La manada de los hombres me arrojó de su seno. No les hice ningún daño, pero es que me temían. ¿Por qué?
|
Wolf Pack, ye have cast me out too. The jungle is shut to me and the village gates are shut. Why?
|
Y tú también de tu seno me arrojaste, manada de los lobos. Se cerró la selva para mí, y las puertas de la aldea para mí están cerradas. ¿Por qué?
|
I dance on the hide of Shere Khan, but my heart is very heavy. My mouth is cut and wounded with the stones from the village, but my heart is very light because I have come back to the jungle. Why?
|
Del mismo modo que Mang vuela entre las fieras y los pájaros, así vuelo yo entre la aldea y la selva. ¿Por qué? Mi corazón está triste mientras bailo sobre la piel de Shere Khan. Desgarrada y lacerada tengo la boca por las piedras que me arrojaron en la aldea, pero estoy alegre por haber vuelto a la selva. ¿Por qué?
|
These two things fight together in me as the snakes fight in the spring. The water comes out of my eyes; yet I laugh while it falls. Why?
|
Como luchan entre sí dós serpientes en la primavera, así luchan en mi corazón ambos sentimientos. De mis ojos corre el llanto, y, no obstante, río mientras él va corriendo. ¿Por qué?
|
I am two Mowglis, but the hide of Shere Khan is under my feet.
|
Dos Mowglis hay en mí; sin embargo, bajo mis pies está la piel de Shere Khan.
|
All the Jungle knows that I have killed Shere Khan. Look—look well, O Wolves!
|
Toda la selva sabe que maté a Shere Khan. ¡Miren!... ¡Miren bien, lobos!
|
Ahae! My heart is heavy with the things that I do not understand.
|
¡Ahae! Mi corazón se siente oprimido por todas las cosas que no alcanzo a comprender."
|
The White Seal
|
La foca blanca
|
Oh! hush thee, my baby, the night is behind us,
And black are the waters that sparkled so green.
The moon, o′er the combers, looks downward to find us
At rest in the hollows that rustle between.
Where billow meets billow, there soft be thy pillow;
Ah, weary wee flipperling, curl at thy ease!
The storm shall not wake thee, nor shark overtake thee,
Asleep in the arms of the slow-swinging seas.
( Seal Lullaby).
|
¡Duérmete, niñito! Llegó la noche;
negra es el agua que verde brillaba.
La luna, sobre las olas, nos mira
recostadas en su seno dormir.
Tu lecho pon donde chocan revueltas,
y allí ve y descansa,
revuélcate bien, la cola torciendo:
no ha de despertarte tormenta airada,
ni tiburón osado hará de ti presa.
¡Duerme al arrullo del mar que te mece!
(Canción de cuna de las focas.)
|
ALL these things happened several years ago at a place called Novastoshnah, or North-East Point, on the Island of St. Paul, away and away in the Bering Sea. Limmershin, the Winter Wren, told me the tale when he was blown on to the rigging of a steamer going to Japan, and I took him down into my cabin and warmed and fed him for a couple of days till he was fit to fly back to St. Paul′s again. Limmershin is a very odd little bird, but he knows how to tell the truth.
|
Lo que voy a narrar ocurrió muchos años hace, en un lugar llamado Novastoshnah, o Cabo del Noreste, en la Isla de San Pablo, allá por el mar de Behring. Todo esto me lo refirió Limmershin, el reyezuelo de invierno, cuando el viento lo arrojó contra la arboladura de un barco que llevaba rumbo al Japón; yo lo recogí y me lo llevé a mi camarote; lo calenté y lo alimenté durante dos días, hasta que se recuperó lo suficiente para volar y regresar a San Pablo. Limmershin es un pajarillo de un carácter bastante raro, pero no sabe mentir.
|
Nobody comes to Novastoshnah except on business, and the only people who have regular business there are the seals. They come in the summer months by hundreds and hundreds of thousands out of the cold grey sea; for Novastoshnah Beach has the finest accommodation for seals of any place in all the world.
|
Nadie acude a Novastoshnah, excepto para negocios y los únicos seres que tienen allí siempre negocios que ventilar son las focas. Acuden en los meses de verano por centenares y por millares, saliendo del mar frío y gris; porque la playa de Novastoshnah tiene las mejores cualidades del mundo para hospedar a las focas.
|
Sea Catch knew that, and every spring would swim from whatever place he happened to be in—would swim like a torpedo-boat straight for Novastoshnah, and spend a month fighting with his companions for a good place on the rocks as close to the sea as possible. Sea Catch was fifteen years old, a huge grey fur-seal with almost a mane on his shoulders, and long, wicked dog-teeth. When he heaved himself up on his front flippers he stood more than four feet clear of the ground, and his weight, if any one had been bold enough to weigh him, was nearly seven hundred pounds. He was scarred all over with the marks of savage fights, but he was always ready for just one fight more. He would put his head on one side, as though he were afraid to look his enemy in the face; then he would shoot it out like lightning, and when the big teeth were firmly fixed on the other seal′s neck, the other seal might get away if he could, but Sea Catch would not help him.
|
Muy bien sabía esto Gancho de Mar, y cada primavera se iba nadando hasta Novastoshnah, desde cualquier punto en que se hallara, en línea recta, como un torpedero, y pasaba un mes luchando con sus compañeros por ganar un buen lugar en las rocas, lo más cerca del mar que fuera posible. Gancho de Mar tenía quince años y era una enorme foca macho de color gris, con una piel sobre los hombros que parecía crin, y largos y amenazadores dientes caninos. Cuando se levantaba sobre sus extremidades anteriores, se elevaba a más de un metro de altura del suelo, y si alguien hubiera tenido suficiente atrevimiento para pesario, hubiera visto que su peso era de unas setecientas libras. Estaba todo lleno de cicatrices, señales de feroces luchas; pero, a pesar de ello, siempre estaba dispuesto para sostener una lucha más. Ladeaba en tales casos la cabeza, como si sintiera miedo de mirar cara a cara a su enemigo; de pronto, caía sobre él como un rayo, y cuando sus enormes dientes se habían clavado firmemente en el cuello de su enemigo, podía éste escapar si lo lograba, pero no era ciertamente Gancho de Mar quien le ayudara a ello.
|
Yet Sea Catch never chased a beaten seal, for that was against the Rules of the Beach. He only wanted room by the sea for his nursery; but as there were forty or fifty thousand other seals hunting for the same thing each spring, the whistling, bellowing, roaring, and blowing on the beach were something frightful.
|
No obstante, nunca atacó a ninguna foca ya herida por otras, pues esto era contra las reglas de la playa. Tan sólo quería un lugar junto al mar para su prole; pero, como cuarenta o cincuenta mil focas luchaban por lo mismo cada primavera, el silbar, bramar, rugir y resoplar que se oían en aquella playa era algo terrorífico.
|
From a little hill called Hutchinson′s Hill you could look over three and a half miles of ground covered with fighting seals; and the surf was dotted all over with the heads of seals hurrying to land and begin their share of the fighting. They fought in the breakers, they fought in the sand, and they fought on the smooth-worn basalt rocks of the nurseries; for they were just as stupid and unaccommodating as men. Their wives never came to the island until late in May or early in June, for they did not care to be torn to pieces; and the young two-, three-, and four-year-old seals who had not begun housekeeping went inland about half a mile through the ranks of the fighters and played about on the sanddunes in droves and legions, and rubbed off every single green thing that grew. They were called the holluschickie,—the bachelors,—and there were perhaps two or three hundred thousand of them at Novastoshnah alone.
|
Desde una colina llamada Colina de Hutchinson cualquiera hubiera podido ver una extensión de cerca de una legua de tierra enteramente cubierta de focas que luchaban entre sí; y a la hora de la resaca, la playa se divisaba como salpicada de puntos que eran las cabezas de otras muchas focas que se apresuraban a llegar a tierra para unirse a las combatientes. Luchaban sobre los rompientes, en la arena, y hasta sobre las desgastadas rocas de basalto donde tenían sus viveros, pues eran tan estúpidas y tan poco complacientes como si fueran hombres. Sus esposas, las hembras, nunca iban a la isla hasta fines de mayo o principios de junio, porque no les complacía que pudieran hacerlas pedazos; y en cuanto a las pequeñas de dos, tres y cuatro años, que todavía ignoraban cómo mantener una familia, se iban tierra adentro, a cierta distancia, al través de las filas de los combatientes, y se ponían a jugar sobre las dunas en grupos y en legiones, y destruían cuanta planta verde crecía allí. Se les llamaba los "holluschickíe" (la gente joven), y sólo en Novastoshnah había unos doscientos o trescientos mil.
|
Sea Catch had just finished his forty-fifth fight one spring when Matkah, his soft, sleek, gentle-eyed wife, came up out of the sea, and he caught her by the scruff of the neck and dumped her down on his reservation, saying gruffly: Late, as usual. Where have you been?′
|
Un día de primavera había terminado Gancho de Mar su pelea número cuarenta y cinco, cuando Matkah, su dulce y suave esposa de mirar lánguido, salió del mar, y él la agarró por el pescuezo y la plantó en el espacio de terreno que se había reservado, diciéndole refunfuñón: -Tarde, como siempre. ¿Dónde has estado?
|
It was not the fashion for Sea Catch to eat anything during the four months he stayed on the beaches, and so his temper was generally bad. Matkah knew better than to answer back. She looked round and cooed: How thoughtful of you! You′ve taken the old place again.′
|
La costumbre de Gancho de Mar era no comer nada durante los cuatro meses que pasaba en la playa, y por eso se ponía de mal humor. Matkah sabía que lo mejor en tales casos era no contestar nada. Tendió la mirada en torno y dijo suave y tiernamente: -Qué atento has sido conmigo! Tomaste el lugar de otras veces.
|
I should think I had,′ said Sea Catch. Look at me!′
|
-¡Por supuesto que sí! -respondió Gancho de Mar-. ¡Mírame!
|
He was scratched and bleeding in twenty places; one eye was almost blind, and his sides were torn to ribbons.
|
Estaba lleno de arañazos y sangraba por veinte lugares distintos; tenía un ojo hundido, y en los costados la piel le colgaba a pedazos.
|
Oh, you men, you men!′ Matkah said, fanning herself with her hind flipper. Why can′t you be sensible and settle your places quietly? You look as though you had been fighting with the Killer Whale.′
|
-¡Ah, lo que son los hombres! -dijo Matkah, abanicándose con una de las aletas posteriores-. ¿Por qué no sois razonables y os repartís en paz y calma los lugares? ¡Parece como si hubieras peleado con el Cetáceo Carnicero!
|
I haven′t been doing anything but fight since the middle of May. The beach is disgracefully crowded this season. I′ve met at least a hundred seals from Lukannon Beach, house-hunting. Why can′t people stay where they belong?′
|
-No he hecho ninguna otra cosa sino pelear desde mediados de mayo. La playa está terriblemente llena esta temporada. Lo menos me he encontrado con cien focas de Lukannon que buscaban alojamiento. ¿Por qué no puede quedarse la gente en su propia casa?
|
I′ve often thought we should be much happier if we hauled out at Otter Island instead of this crowded place,′ said Matkah.
|
-He pensado muchas veces que seríamos más felices en la isla de Otter que en un lugar tan concurrido como éste -dijo Matkah.
|
Bah! Only the holluschickie go to Otter Island. If we went there they would say we were afraid. We must preserve appearances, my dear.′
|
-¡Bah! Los únicos que van a la isla de Otter son los holluschickie. Si vamos nosotros, dirán que lo hacemos por miedo. Debemos guardar las apariencias, querida.
|
Sea Catch sunk his head proudly between his fat shoulders and pretended to go to sleep for a few minutes, but all the time he was keeping a sharp look-out for a fight. Now that all the seals and their wives were on the land, you could hear their clamour miles out to sea above the loudest gales. At the lowest counting there were over a million seals on the beach,—old seals, mother seals, tiny babies, and holluschickie, fighting, scuffling, bleating, crawling, and playing together,′going down to the sea and coming up from it in gangs and regiments, lying over every foot of ground as far as the eye could reach, and skirmishing about in brigades through the fog. It is nearly always foggy at Novastoshnah, except when the sun comes out and makes everything look all pearly and rainbow-coloured for a little while.
|
Hundió orgullosamente Gancho de Mar la cabeza entre los gruesos hombros, y durante unos minutos fingió que dormía, pero durante todo el tiempo estuvo ojo avizor por si tenía que luchar. Ahora que todas las focas machos con sus hembras estaban ya en tierra, cualquiera podría oír su clamoreo a algunas leguas mar adentro, por encima del ruido de los más furiosos vendavales. Contando por lo bajo, había en la playa por lo menos un millón de focas: focas viejas, focas madres, pequeñuelos y holluschickie, peleando, retozando, balando, arrastrándose y jugando; y en grupos y a veces formando verdaderos ejércitos, iba y volvía ese millón del mar a la playa y de la playa al mar, y se echaban en cada metro de terreno en toda la extensión que podía abarcar la vista y se entretenían en continuas escaramuzas al través de la niebla. Casi siempre hay niebla en Novastoshnah, excepto cuando el sol brilla y hace que todo parezca como cuajado de perlas y matizado con los colores del iris.
|
Kotick, Matkah′s baby, was born in the middle of that confusion, and he was all head and shoulders, with pale, watery-blue eyes, as tiny seals must be; but there was something about his coat that made his mother look at him very closely.
|
En medio de esa confusión había nacido Kotick, el pequeñuelo de Matkah, y era todo cabeza y hombros, con ojos claros, de azul de agua, como deben ser las focas pequeñas; pero algo había en su piel que hacía que su madre lo mirara con mucha atención.
|
Sea Catch,′ she said at last, our baby′s going to be white!′
|
-¡Gancho de Mar -dijo al cabo- nuestro hijo va a ser blanco!
|
Empty clam-shells and dry seaweed!′ snorted Sea Catch. There never has been such a thing in the world as a white seal.′
|
-¡Caramba! -refunfuñó Gancho de Mar-. Nunca se ha visto cosa tan rara en el mundo como una foca blanca.
|
I can′t help that,′ said Matkah; there′s going to be now′; and she sang the low, crooning seal-song that all the mother seals sing to their babies:—
|
-Pues no sé qué decirte; ahora se vera. Y cantó con voz baja y berreante la canción de las focas que todas las que son madres cantan a sus hijos:
|
You mustn′t swim till you′re six weeks old, Or your head will be sunk by your heels; And summer gales and Killer Whales Are bad for baby seals. Are bad for baby seals, dear rat, As bad as bad can be; But splash and grow strong, And you can′t be wrong, Child of the Open Sea! Of course the little fellow did not understand the words at first. He paddled and scrambled about by his mother′s side, and learned to scufe out of the way when his father was fighting with another seal, and the two rolled and roared up and down the slippery rocks. Matkah used to go to sea to get things to eat, and the baby was fed only once in two days; but then he ate all he could, and throve upon it.
|
No debes nadar hasta que tengas seis semanas si no quieres hundirte sin remedio; tormentas estivales y feroces cetáceos malos son para las focas pequeñas. Malos son para las focas pequeñas, ratoncillo mío, tan malos, tan malos como sólo ellos pueden ser. Pero báñate, crece, hazte fuerte, y entonces no tengas ya miedo, hijo del inmenso mar. Por supuesto, el pequeñuelo no entendió al principio aquellas palabras. Chapoteaba, o andaba a gatas al lado de su madre, y aprendió a escaparse, tropezando, cuando veía a su padre peleando con otra foca y ambos rodaban bramando ferozmente por encima de las resbaladizas rocas. Matkah solía ir al mar a buscar comida y al pequeño sólo se le alimentaba una sola vez cada dos días; pero entonces comía cuanto podía y así iba creciendo.
|
The first thing he did was to crawl inland, and there he met tens of thousands of babies of his own age, and they played together like puppies, went to sleep on the clean sand, and played again. The old people in the nurseries took no notice of them, and the holluschickie kept to their own grounds, so the babies had a beautiful playtime.
|
Lo primero que hizo fue gatear tierra adentro, y allí encontró miles y miles de pequeñuelos de su misma edad, y jugaron todos como cachorros y durmieron en la arena limpia, y luego jugaron de nuevo. La gente vieja de los viveros no hacía caso de ellos, y los holluschickie se mantenían en su propio terreno, y así los chiquillos podían jugar a sus anchas.
|
When Matkah came back from her deep-sea fishing she would go straight to their playground and call as a sheep calls for a lamb, and wait until she heard Kotick bleat. Then she would take the straightest of straight lines in his direction, striking out with her fore flippers and knocking the youngsters head over heels right and left. There were always a few hundred mothers hunting for their children through the playgrounds, and the babies were kept lively; but, as Matkah told Kotick, So long as you don′t lie in muddy water and get mange, or rub the hard sand into a cut or scratch, and so long as you never go swimming when there is a heavy sea, nothing will hurt you here.′
|
Al volver Matkah de su pesca en alta mar, íbase derechamente al lugar de los juegos y llamaba como la oveja llama a su corderillo, y esperaba hasta que le contestara otro balido de Kotick. Entonces se iba en derechura hacia él, abriéndose paso con las aletas delanteras, dando golpes y echando por el suelo a derecha e izquierda a los chiquillos que le estorbaban. Siempre había unos centenares de madres que iban en busca de sus hijos al través del lugar de los juegos; los pequeños llevaban una vida muy animada. Pero, como le dijo Matkah a Kotick: "Mientras no te eches en el fango y cojas sarna; mientras no te restriegues una cortadura o arañazo en la dura arena; mientras, finalmente, no se te ocurra ir a nadar con la mar picada, nada podrá dañarte aquí."
|
Little seals can no more swim than little children, but they are unhappy till they learn. The first time that Kotick went down to the sea a wave carried him out beyond his depth, and his big head sank and his little hind flippers flew up exactly as his mother had told him in the song, and if the next wave had not thrown him back again he would have drowned.
|
Cuando las focas son pequeñas, no saben nadar, igual que sucede con los niños; pero no están contentas hasta que aprenden. La primera vez que Kotick se echó al mar, una ola se lo llevó a donde había más profundidad de la conveniente para él, y su gruesa cabeza se hundió, y sus pequeñas aletas posteriores se fueron por lo alto encima del agua, tal y como había dicho su madre que sucedería en la canción que hemos copiado; gracias a que otra ola lo recogió y lo lanzó de nuevo a la playa, porque si no, se hubiera ahogado.
|
After that he learned to lie in a beach-pool and let the wash of the waves just cover him and lift him up while he paddled, but he always kept his eye open for big waves that might hurt. He was two weeks learning to use his flippers; and all that while he floundered in and out of the water, and coughed and grunted and crawled up the beach and took cat-naps on the sand, and went back again, until at last he found that he truly belonged to the water.
|
Después de esto, aprendió a estarse tendido en un charco de la playa, y dejar que las oleadas lo cubrieran y lo levantaran mientras él chapoteaba; pero siempre se mantuvo alerta por si venían grandes olas que pudieran causarle daño. Durante dos semanas estuvo aprendiendo cómo usar de sus aletas; y esto, mientras entraba y salía del agua deslizándose, y tosía, gruñía, se arrastraba por la playa y dormitaba sobre la arena, y luego, de nuevo a las andadas. Finalmente se convenció de que el agua era verdaderamente su elemento.
|
Then you can imagine the times that he had with his companions, ducking under the rollers; or coming in on top of a comber and landing with a swash and a splutter as the big wave went whirling far up the beach; or standing up on his tail and scratching his head as the old people did; or playing I′m the King of the Castle′ on slippery, weedy rocks that just stuck out of the wash. Now and then he would see a thin fin, like a big shark′s fin, drifting along close to shore, and he knew that that was the Killer Whale, the Grampus, who eats young seals when he can get them; and Kotick would head for the beach like an arrow, and the fin would jig off slowly, as if it were looking for nothing at all.
|
Entonces, ya podemos imaginarnos lo que se divertiría con sus compañeros, dando chapuzones para pasar bajo las olas, o llegando a la playa sobre la cresta de una de ellas y cayendo con un ruido sordo, y resoplando, para no ahogarse, en tanto que la enorme ola subía como torbellino por la arena; o alzándose sobre la cola y rascándose la cabeza, como la gente madura lo hacía; o jugando a "Yo soy el rey del castillo" sobre las rocas resbaladizas y llenas de vegetación, que asomaban a flor de agua. De cuando en cuando veía una delgada aleta, semejante a la de un enorme tiburón, que iba costeando, y como sabía que aquello era el Cetáceo Carnicero, el delfín, que se come a las focas pequeñas cuando puede apoderarse de ellas, Kotick se dirigía como una flecha hacia la playa y la aleta se alejaba bailando lentamente sobre el agua, como si nada buscara por allí.
|
Late in October the seals began to leave St. Paul′s for the deep sea, by families and tribes, and there was no more fighting over the nurseries, and the holluschickie played anywhere they liked. Next year,′ said Matkah to Kotick, you will be a holluschickie; but this year you must learn how to catch fish.′
|
A fines de octubre empezaron las focas a abandonar la isla de San Pablo para internarse en alta mar, reunidas en familias y en tribus, y no hubo más peleas por causa de los viveros, y los holluschickie podían jugar donde les pluguiera. "El año que viene -díjole Markah a Kotick-, tú serás también un holluschickie; pero este año deberás aún aprender cómo se cazan los peces."
|
They set out together across the Pacific, and Matkah showed Kotick how to sleep on his back with his flippers tucked down by his side and his little nose just out of the water. No cradle is so comfortable as the long, rocking swell of the Pacific. When Kotick felt his skin tingle all over, Matkah told him he was learning the feel of the water,′ and that tingly, prickly feelings meant bad weather coming, and he must swim hard and get away.
|
Partieron juntos, al través del Pacifico, y Matkah le enseñó a Kotick a dormir de espaldas, con las aletas plegadas a los lados, y con solo la naricilla asomando por encima del agua. No hay cuna tan cómoda como el largo y continuo balanceo de las aguas del Pacífico. Cuando Kotick empezó a sentir cierto hormigueo en la piel, Matkah le dijo que entonces estaba aprendiendo a "sentir el agua", y que esos hormigueos y pinchazos significaban que haría mal tiempo, por lo que deberían nadar más aprisa y alejarse.
|
In a little time,′ she said, you′ll know where to swim to, but just now we′ll follow Sea Pig, the Porpoise, for he is very wise.′ A school of porpoises were ducking and tearing through the water, and little Kotick followed them as fast as he could. How do you know where to go to?′ he panted. The leader of the school rolled his white eyes, and ducked under. My tail tingles, youngster,′ he said. That means there′s a gale behind me. Come along! When you′re south of the Sticky Water [he meant the Equator], and your tail tingles, that means there′s a gale in front of you and you must head north. Come along! The water feels bad here.′
|
-Dentro de poco -le dijo-, sabrás a dónde habrás de nadar, pero por ahora seguiremos al cerdo marino, a la marsopa, que sabe mucho. Toda una escuela de marsopas agitábase y se chapuzaba en el agua, correteando de un lado para otro, y Kotick las siguió tan rápidamente como pudo. -¿Cómo saben ustedes hacia dónde hay que ir? -preguntó anhelante. La directora de la escuela movió los blancos ojos mirando a todos lados y se lanzó de cabeza bajo el agua. -Siento hormigueos en la cola, muchacho -respondió- Esto quiere decir que detrás de mí viene un temporal. ¡Vámonos! Cuando uno se encuentra al sur del mar Pegajoso (quería decir el Ecuador), y siente que le pica la cola, eso quiere decir que te viene de frente un temporal y que hay que dirigirse hacia el Norte. ¡Ven! La mar está aquí muy picada.
|
This was one of the very many things that Kotick learned, and he was always learning. Matkah taught him to follow the cod and the halibut along the under-sea banks, and wrench the rockling out of his hole among the weeds; how to skirt the wrecks lying a hundred fathoms below water, and dart like a rifle-bullet in at one port-hole and out at another as the fishes ran; how to dance on the top of the waves when the lightning was racing all over the sky, and wave his flipper politely to the stumpy-tailed Albatross and the Man-of-war Hawk as they went down the wind; how to jump three or four feet clear of the water, like a dolphin, flippers close to the side and tail curved; to leave the flying-fish alone because they are all bony; to take the shoulder-piece out of a cod at full speed ten fathoms deep; and never to stop and look at a boat or a ship, but particularly a row-boat. At the end of six months, what Kotick did not know about deep-sea fishing was not worth the knowing, and all that time he never set flipper on dry ground.
|
Ésta fue una de las muchas cosas que aprendió Kotick, y siempre estaba aprendiendo. Matkah le enseñó a perseguir los bacalaos y las platijas a lo largo de los bancos de arena, y así mismo a arrancar el esperinque de sus agujeros tapados con hierba; le enseñó cómo bordear los restos de naufragios depositados a cien brazas bajo el agua, y lanzarse con la rapidez de una bala entrando por una de las portas y saliendo por la otra, como hacen los peces; cómo sostenerse sobre la cresta de las olas cuando los rayos cruzan el espacio, y saludar cortésmente al albatros de corta y ancha cola, o al halcón, el navío de guerra, cuando éstos pasan por los aires siguiendo la dirección del viento; cómo saltar tres o cuatro pies fuera del agua, como lo hacen los delfines, con las aletas apretadas a los lados y la cola encorvada. Y le enseñó a dejar tranquilos a los peces voladores porque no son sino un montón de espinas; y cómo arrancar de un bocado un pedazo de espalda a un bacalao corriendo a toda velocidad a diez brazas bajo la superficie del mar; a no pararse nunca a mirar un bote o un buque, pero sobre todo a ningún barco de remos. A los seis meses, lo que Kotick no sabía sobre la pesca en alta mar, era porque no valía la pena de saberse, y durante todo este tiempo sus aletas nunca tocaron tierra seca.
|
One day, however, as he was lying half asleep in the warm water somewhere off the Island of Juan Fernandez, he felt faint and lazy all over, just as human people do when the spring is in their legs, and he remembered the good firm beaches of Novastoshnah seven thousand miles away, the games his companions played, the smell of the seaweed, the seal roar, and the fighting. That very minute he turned north, swimming steadily, and as he went on he met scores of his mates, all bound for the same place, and they said Greeting, Kotick! This year we are all holluschickie, and we can dance the Fire-dance in the breakers off Lukannon and play on the new grass. But where did you get that coat?′
|
Sin embargo, un día, mientras dormitaba en las tibias aguas, en un sitio cercano a la isla de Juan Fernández, se sintió como con una dejadez y un mareo en el cuerpo, exactamente como se sienten las personas al llegar la primavera, y recordó las dulces y seguras playas de Novastoshnah, a siete mil millas de distancia; los juegos con sus compañeros; el olor de las plantas marinas, y el bramar de las focas y las luchas continuas. En ese mismo instante hizo rumbo hacia el Norte, nadando pausadamente, y al poco tiempo encontró a muchísimos de sus compañeros que llevaban la misma dirección, y ellos le dijeron: -¡Salud, Kotick! Este año sómos todos holluschickie y podemos bailar la danza del fuego en los rompientes de Lukannon, y jugar sobre la hierba. Pero, ¿de dónde sacaste esa, piel?
|
Kotick′s fur was almost pure white now, and though he felt very proud of it, he only said Swim quickly! My bones are aching for the land.′ And so they all came to the beaches where they had been born, and heard the old seals, their fathers, fighting in the rolling mist.
|
Ahora la piel de Kotick era casi completamente blanca, y aunque se sentía muy orgulloso de ella, dijo tan sólo: -¡Nademos aprisa! Los huesos me duelen por el deseo de llegar a tierra. Y así se fueron todos a las playas donde habían nacido, y oyeron a sus padres, las focas viejas, peleándose entre la niebla.
|
That night Kotick danced the Fire-dance with the yearling seals. The sea is full of fire on summer nights all the way down from Novastoshnah to Lukannon, and each seal leaves a wake like burning oil behind him, and a flaming flash when he jumps, and the waves break in great phosphorescent streaks and swirls. Then they went inland to the holluschickie grounds, and rolled up and down in the new wild wheat, and told stories of what they had done while they had been at sea. They talked about the Pacific as boys would talk about a wood that they had been nutting in, and if any one had understood them, he could have gone away and made such a chart of that ocean as never was. The three- and four-year-old holluschickie romped down from Hutchinson′s Hill, crying: Out of the way, youngsters! The sea is deep, and you don′t know all that′s in it yet. Wait till you′ve rounded the Horn. Hi, you yearling, where did you get that white coat?′
|
Aquella noche Kotick bailó la danza del fuego con las focas de un año de edad. El mar está lleno de fuego en las noches de verano en todo el espacio que va de Novastoshnah a Lukannon, y cada foca deja en pos de sí una estela como de aceite hirviendo, y como un haz de chispas al saltar en el agua, y las olas rompen las unas contra las otras en grandes y fosforescentes rayas y remolinos. Fuéronse después tierra adentro hacia los lugares reservados a los holluschickie, y se revolcaron en el recién nacido trigo silvestre, y refirieron las historias de lo que habían hecho durante el tiempo de su estancia en el mar. Hablaban del Pacífico como hablarían los niños del bosque en el que estuvieron jugando y recogiendo frutos, y si alguien los hubiera oído, con los datos que suministraban hubiera podido trazar un mapa tan detallado como nunca hubo otro alguno. Los holluschickie de tres y cuatro años de edad se precipitaron desde la colina de Hutchinson gritando: -¡Largo de aquí, jóvenes! El mar es hondo y ustedes no saben todo lo que hay en él. Esperen hasta que hayan doblado el cabo. ¡Ji, ji! ¡Pequeño! ¿Dónde conseguiste esa piel tan blanca?
|
I didn′t get it,′ said Kotick; it grew.′ And just as he was going to roll the speaker over, a couple of black-haired men with flat red faces came from behind a sand-dune, and Kotick, who had never seen a man before, coughed and lowered his head. The holluschickie just bundled off a few yards and sat staring stupidly. The men were no less than Kerick Booterin, the chief of the seal-hunters on the island, and Patalamon, his son. They came from the little village not half a mile from the seal-nurseries, and they were deciding what seals they would drive up to the killing-pens (for the seals were driven just like sheep), to be turned into sealskin jackets later on.
|
-No la conseguí -respondió Kotick-. Creció sola. Y exactamente cuando iba a darle un revolcón a la que acababa de hablar, dos hombres de cabello negro y rojas caras aplastadas, salieron de detrás de una duna, y Kotick, que nunca había visto a un hombre, tosió y bajó la cabeza. Los holluschickie tan sólo se replegaron en montón a unos metros de distancia y se sentaron, mirando estúpidamente. Los hombres eran nada menos que Kerick Booterin, jefe de los cazadores de focas de la isla, y Patalamon, su hijo. Venían de la aldea situada a una media legua del vivero de las focas, y estaban decidiendo cuáles escogerían para llevarlas al matadero (pues las focas sé dejan conducir como corderos) para convertirlas más tarde en abrigos de piel para señoras.
|
Ho!′ said Patalamon. Look! There′s a white seal!′
|
-¡Oh! -exclamó Patalamon-. ¡Mira! Allí hay una foca blanca.
|
Kerick Booterin turned nearly white under his oil and smoke, for he was an Aleut, and Aleuts are not clean people. Then he began to mutter a prayer. Don′t touch him, Patalamon. There has never been a white seal since—since I was born. Perhaps it is old Zaharrof′s ghost. He was lost last year in the big gale.′
|
Kerick Booterin se puso casi completamente blanco, bajo la capa de aceite y humo que le cubría la cara, pues era un aleuta, y los aleutas no son gente limpia. Luego, empezó a murmurar una oración. -No la toques, Patalamon -dilo-. No se había vuelto a ver una foca blanca.., desde que nací. Quizás es el alma del viejo Zaharrof. Desapareció el año pasado durante aquella terrible tempestad.
|
I′m not going near him,′ said Patalamon. He′s unlucky. Do you really think he is old Zaharrof come back? I owe him for some gulls′ eggs.′
|
-No me le acercaré -respondió Patalamon-. Da mala suerte. ¿Crees realmente que sea el alma del viejo Zaharrof, que vuelve del otro mundo? Le debo algunos huevos de gaviota.
|
Don′t look at him,′ said Kerick. Head off that drove of four-year-olds. The men ought to skin two hundred to-day, but it′s the beginning of the season, and they are new to the work. A hundred will do. Quick!′
|
-No la mires -dijo Ketick-. Llévate ese rebaño de las de cuatro años. Los hombres debieran desollar hoy doscientas, pero apenas empieza la temporada y les falta práctica. Con cien bastará. ¡Anda!
|
Patalamon rattled a pair of seal′s shoulderbones in front of a herd of holluschickie, and they stopped dead, puffing and blowing. Then he stepped near, and the seals began to move, and Kerrick headed them inland, and they never tried to get back to their companions. Hundreds and hundreds of thousands of seals watched them being driven, but they went on playing just the same. Kotick was the only one who asked questions, and none of his companions could tell him anything, except that the men always drove seals in that way for six weeks or two months of every year.
|
Patalamon hizo sonar un par de omóplatos de foca dándole al uno contra el otro frente a la manada de holluschickie, y todos se quedaron como muertos, quietos, y resoplando. Adelantó luego unos pasos y las focas empezaron a moverse, y Kerick las iba guiando tierra adentro, y ellas ni siquiera intentaban regresar a donde estaban sus compañeras. Centenares de miles de otras focas vieron cómo se las llevaban, pero siguieron jugando como si nada sucediera. Kotick fue el único que hizo algunas preguntas, pero ninguno de sus compañeros supo qué cóntestar, excepto que los hombres siempre se llevaban de esa manera muchas focas durante seis semanas o dos meses cada año.
|
I am going to follow,′ he said, and his eyes nearly popped out of his head as he shufed along in the wake of the herd.
|
-Las seguiré -dijo, y sus ojos casi se le saltaban mientras seguía al rebaño.
|
The white seal is coming after us,′ cried Patalamon. That′s the first time a seal has ever come to the killing-grounds alone.′
|
-Nos sigue la foca blanca -gritó Patalamon-. Ésta es la primera vez que una foca viene al matadero por sí sola.
|
Hsh! Don′t look behind you,′ said Kerick. It is Zaharrof′s ghost! I must speak to the priest about this.′
|
-¡Chist! ¡No mires hacia atrás! -respondió Kerick-. ¡Es el alma de Zaharrof! Deberé hablarle de esto al sacerdote.
|
The distance to the killing-grounds was only half a mile, but it took an hour to cover, because if the seals went too fast Kerick knew that they would get heated and then their fur would come off in patches when they were skinned. So they went on very slowly, past Sea-Lion′s Neck, past Webster House, till they came to the Salt House just beyond the sight of the seals on the beach. Kotick followed, panting and wondering. He thought that he was at the world′s end, but the roar of the seal-nurseries behind him sounded as loud as the roar of a train in a tunnel. Then Kerick sat down on the moss and pulled out a heavy pewter watch and let the drove cool off for thirty minutes, and Kotick could hear the fog-dew dripping from the brim of his cap. Then ten or twelve men, each with an iron-bound club three or four feet long, came up, and Kerick pointed out one or two of the drove that were bitten by their companions or were too hot, and the men kicked those aside with their heavy boots made of the skin of a walrus′s throat, and then Kerick said: Let go!′ and then the men clubbed the seals on the head as fast as they could.
|
La distancia hasta el matadero no era más que de unos ochocientos metros, pero se le fue una hora entera en recorrerla, porque Kerick sabía que si las focas iban demasiado aprisa, se acalorarían, y entonces, al desollarlas, la piel saldría a pedazos. Por tanto, fueron muy despacio, pasando por la Garganta del León Marino y por la Casa de Webster, hasta que llegaron a la Casa de la Sal, mucho más allá del alcance de las miradas de las focas que permanecían en la playa. Kotick proseguía su persecución, anhelante y asombrado. Creyó que se hallaba en el fin del mundo, pero los bramidos procedentes de los viveros de las focas que se oían detrás de él, resonaban tan fuertemente como un tren al pasar por un túnel. Entonces Kerick se sentó sobre la hierba, y sacó un pesado reloj de peltre y dejó que el rebaño se enfriara algo durante treinta minutos, y Kotick podía escuchar cómo caían de la gorra de aquel hombre las gotas de agua que la niebla había dejado en ella. Luego Kotick pudo ver a diez o doce hombres más, cada uno de ellos armado de una cachiporra recubierta de hierro, de un metro más o menos de largo; Kerick les señaló una o dos focas del rebaño que habían sido mordidas por sus compañeras, o que aún no se enfriaban bastante, y los hombres las apartaron del rebaño, a puntapiés, propinados con sus pesadas botas de piel de morsa. Kerick dijo entonces: -¡Ahora! Y los hombres golpearon en la cabeza con las cachiporras a las morsas, con toda la rapidez posible.
|
Ten minutes later little Kotick did not recognise his friends any more, for their skins were ripped off from the nose to the hind flippers—whipped off and thrown down on the ground in a pile.
|
Diez minutos después, Kotick ya no reconocía a sus compañeras, pues sus pieles habían sido arrancadas desde la nariz hasta las aletas posteriores, secadas y puestas en el suelo formando un gran montón.
|
That was enough for Kotick. He turned and galloped (a seal can gallop very swiftly for a short time) back to the sea, his little new moustache bristling with horror. At Sea-Lion′s Neck, where the great sea-lions sit on the edge of the surf, he flung himself flipper over head into the cool water, and rocked there, gasping miserably. What′s here?′ said a sea-lion gruffly; for as a rule the sea-lions keep themselves to themselves.
|
Esto fue suficiente para Kotick. Se volvió en redondo y galopó (una foca puede galopar velozmente durante un breve rato) de nuevo hacia el mar, con sus nacientes bigotes erizados de terror. En la Garganta del León Marino, donde esos animales descansan en el lugar hasta donde llega la resaca, se lanzó de cabeza, aletas en alto, en el agua fresca, y allí se balanceó, suspirando tristemente. -¿Quién anda allí? -gruñó un león de mar, porque, en general, a éstos no les place otra sociedad que la de sus iguales.
|
Scoochnie! Ochen scoochnie! [I′m lonesome, very lonesome!]′ said Kotick. They′re killing all the holluschickie on all the beaches!′
|
-¡Scoochnie! ¡Ochen scoochnie! (Estoy solo, muy solo) -dijo Kotick-. ¡Están matando a todos los holluschickie en todas las playas!
|
The sea-lion turned his head inshore. Nonsense!′ he said; your friends are making as much noise as ever. You must have seen old Kerick polishing off a drove. He′s done that for thirty years.′
|
El león marino volvió la cabeza en dirección a tierra. -¡Tonterías! -respondió-. Tus amigos están alborotando como siempre. Seguramente viste a ese viejo de Kerick despachando una manada. Hace treinta años que está haciendo lo mismo.
|
It′s horrible,′ said Kotick, backing water as a wave went over him, and steadying himself with a screw-stroke of his flippers that brought him up all standing within three inches of a jagged edge of rock.
|
-¡Es horrible! -dijo Kotick, nadando hacia atrás en el momento en que lo cubría una ola, y afirmando el cuerpo con un movimiento en espiral de sus aletas, qúe lo levantó completamente erguido y a tres pulgadas de distancia del borde dentado de una roca.
|
Well done for a yearling!′ said the sea-lion, who could appreciate good swimming. I suppose it is rather awful from your way of looking at it; but if you seals will come here year after year, of course the men get to know of it, and unless you can find an island where no men ever come, you will always be driven.′
|
-¡No lo hiciste mal para tu edad! -dijo el león marino, buen juez en materia de natación-. Supongo que fue horrible para ti, juzgando la cosa según tu criterio; pero si ustedes las focas se empeflan en venir aquí año tras año, los hombres, por supuesto, lo saben, y a menos que puedan ustedes encontrar una isla a la que ellos no vayan, siempre serán perseguidas.
|
Isn′t there any such island?′ began Kotick.
|
-¿No existe alguna isla de ésas?
|
I′ve followed the poltoos [the halibut] for twenty years, and I can′t say I′ve found it yet. But look here—you seem to have a fondness for talking to your betters; suppose you go to Walrus Islet and talk to Sea Vitch. He may know something. Don′t flounce off like that. It′s a six-mile swim, and if I were you I should haul out and take a nap first, little one.′
|
-He perseguido al poltoos (la platija) durante veinte años, y todavía no puedo decir que haya encontrado tal isla. Pero, mira.. . (veo que te gusta hablar con tus superiores), podrías ir al islote del Caballo Marino y hablar con Sea Vitch. Quizás él sepa algo. No salgas disparado de esa manera. Hay una distancia de seis millas hasta allá, y si yo estuviera en tu lugar echaría antes un sueñecito, pequeño.
|
Kotick thought that that was good advice, so he swam round to his own beach, hauled out, and slept for half an hour, twitching all over, as seals will. Then he headed straight for Walrus Islet, a little low sheet of rocky island almost due north-east from Novastoshnah, all ledges of rocks and gulls′ nests, where the walrus herded by themselves.
|
A Kotick le pareció muy bueno el consejo; de modo que nadó hasta su propia playa, saltó a tierra y durmio media hora con estremecimientos en todo el cuerpo, como suelen hacerlo las focas. Después salió al islote del Caballo Marino, un pequeño trozo de isla rocosa situada casi al noreste de Novastoshnah, lleno de picos y de nidos de gaviotas, donde las morsas se reunían.
|
He landed close to old Sea Vitch—the big, ugly, bloated, pimpled, fat-necked, long-tusked walrus of the North Pacific, who has no manners except when he is asleep—as he was then, with his hind flippers half in and half out of the surf.
|
Saltó a tierra junto al viejo Sea Vitch, el enorme, feo, hinchado y granujiento caballo marino del Norte del Pacífico, ancho de cuello, de colmillos largos, sin otros modales que los que tiene cuando duerme... que es lo que hacía entonces, con las aletas posteriores mitad fuera y mitad dentro del agua.
|
Wake up!′ barked Kotick, for the gulls were making a great noise.
|
-¡Despierta! -díjole ladrando Kotick, porque las gaviotas hacían mucho ruido.
|
Hah! Ho! Hmph! What′s that?′ said Sea Vitch, and he struck the next walrus a blow with his tusks and waked him up, and the next struck the next, and so on till they were all awake and staring in every direction but the right one.
|
-¡Ah! ¡Oh! ¿Qué?... ¡qué hay!... -dijo Sea Vitch, y le dio un golpe con los colmillos a la morsa que tenía al lado, despertándola, y ésta golpeó a la más próxima, y así sucesivamente, hasta que todas estuvieron despiertas y miraron en todas direcciones, excepto en la que debían.
|
Hi! It′s me,′ said Kotick, bobbing in the surf and looking like a little white slug.
|
-¡Je, je! Soy yo -dijo Kotick, agitándose en la orilla, donde tenía el aspecto de una pequeña babosa blanca.
|
Well! May I be——skinned!′ said Sea Vitch, and they all looked at Kotick as you can fancy a club full of drowsy old gentlemen would look at a little boy. Kotick did not care to hear any more about skinning just then; he had seen enough of it; so he called out: Isn′t there any place for seals to go where men don′t ever come?′
|
-¡Vaya! ¡Que me desuellen!... -exclamó Sea Vitch, y todos miraron a Kotick, como puede imaginarse uno que los soñolientos viejos socios de algún casino mirarían a un niño que apareciera entre ellos. Kotick no quiso que hablaran más de desollar, pues ya había visto demasiado de eso. Así pues, dijo gritando: -¿No hay un lugar a donde puedan ir las focas, sin peligro de que se encuentren con hombres?
|
Go and find out,′ said Sea Vitch, shutting his eyes. Run away. We′re busy here.′
|
-Ve y búscalo tú -respondió Sea Vitch, cerrando los ojos-. ¡Vete, que bastante quehacer tenemos aquí!
|
Kotick made his dolphin jump in the air and shouted as loud as he could: Clam-eater! Clam-eater!′ He knew that Sea Vitch never caught a fish in his life, but always rooted for clams and seaweeds, though he pretended to be a very terrible person. Naturally the Chickies and the Gooverooskies and the Epatkas, the Burgomaster Gulls and the Kittiwakes and the Puffins, who are always looking for a chance to be rude, took up the cry, and—so Limmershin told me for nearly five minutes—you could not have heard a gun fired on Walrus Islet. All the population was yelling and screaming: Clam-eater! Stareek! [old man!]′ while Sea Vitch rolled from side to side grunting and coughing.
|
Kotick, al estilo de los delfines, dio un salto en el aire y gritó a plenos pulmones: -¡Tragaostras! ¡Tragaostras! Sabía que Sea Vitch nunca había cogido un pez en toda su vida, sino que se limitaba a hozar buscando ostras y plantas marinas, lo que no impedía que se las echara de terrible. Naturalmente, los chickies, los gooverooskies y los epatkas, las gaviotas de todas clases y los mergos que siempre están buscando el momento de mostrar su mala educación, hicieron coro repitiendo aquellas palabras, y -así me lo contó Limmershin-, por casi cinco minutos no hubiera podido oírse el disparo de una escopeta en el islote del Caballo Marino. Toda la población gritaba a voz en grito: -¡Tragaostras! ¡Stareek! (viejo). Y entretanto Sea Vitch se movía de un lado a otro, refunfuñando y tosiendo.
|
Now will you tell?′ said Kotick, all out of breath.
|
-¿Hablarás ahora? dijo Kotick casi sin aliento.
|
Go and ask Sea Cow,′ said Sea Vitch. If he is living still, he′ll be able to tell you.′
|
-Anda y pregúntale a Vaca Marina -respondió Sea Vitch-. Si todavía vive, ella podrá decírtelo.
|
How shall I know Sea Cow when I meet him?′ said Kotick, sheering off.
|
-¿Y cómo conoceré a Vaca Marina cuando la encuentre? -dijo Kotick, marchándose ya.
|
He′s the only thing in the sea uglier than Sea Vitch,′ screamed a Burgomaster Gull, wheeling under Sea Vitch′s nose. Uglier, and with worse manners! Stareek!′
|
-Es la única cosa más fea, de lo que existe en el mar, que el mismo Sea Vitch -gritó una gaviota deslizándose bajo las mismas barbas de éste-; lo más feo y de peores modales. ¡Stareek!
|
Kotick swam back to Novastoshnah, leaving the gulls to scream. There he found that no one sympathised with him in his little attempts to discover a quiet place for the seals. They told him that men had always driven the holluschickie—it was part of the day′s work—and that if he did not like to see ugly things he should not have gone to the killing-grounds. But none of the other seals had seen the killing, and that made the difference between him and his friends. Besides, Kotick was a white seal.
|
Nadó de nuevo Kotick hacia Novastoshnah dejando que las gaviotas gritaran cuanto quisieran. Pero allí se encontró con que nadie tomaba el menor interés por descubrir un lugar tranquilo para las focas. Le dijeron que los hombres siempre se habían llevado a los holluschickie, que esto era parte de su trabajo diario, y que si no quería ver cosas desagradables, no debería haber ido a los mataderos. Pero ningima de las otras focas había visto aquellas matanzas, en no haberlas visto estribaba la diferencia entre él y sus compañeras. Además, Katick era una foca blanca.
|
What you must do,′ said old Sea Catch, after he had heard his son′s adventures, is to grow up and be a big seal like your father, and have a nursery on the beach, and then they will leave you alone. In another five years you ought to be able to fight for yourself.′ Even gentle Matkah, his mother, said: You will never be able to stop the killing. Go and play in the sea, Kotick.′ And Kotick went off and danced the Fire-dance with a very heavy little heart.
|
-Lo que debes hacer -dijo Gancho de Mar después que oyó las aventuras de su hijo-, es crecer y convertirte en una foca grande como tu padre, y tener un vivero en la playa; entonces te dejarán en paz. En otros cinco años ya estarás capacitado para valerte y defenderte por ti mismo. Y hasta la amable Matkah, su madre, dijo: -Nunca podrás detener esas matanzas. Anda y juega en el mar, Kotick. Y se fue éste y bailó la danza del fuego, pero con el corazón oprimido por la tristeza.
|
That autumn he left the beach as soon as he could, and set off alone because of a notion in his bullet-head. He was going to find Sea Cow, if there was such a person in the sea, and he was going to find a quiet island with good firm beaches for seals to live on, where men could not get at them. So he explored and explored by himself from the North to the South Pacific, swimming as much as three hundred miles in a day and a night. He met with more adventures than can be told, and narrowly escaped being caught by the Basking Shark, and the Spotted Shark, and the Hammerhead, and he met all the untrustworthy ruffians that loaf up and down the seas, and the heavy polite fish, and the scarlet-spotted scallops that are moored in one place for hundreds of years, and grow very proud of it; but he never met Sea Cow, and he never found an island that he could fancy.
|
Aquel otoño abandonó la playa tan pronto como pudo y se puso en marcha completamente solo porque le bullía una idea en su cabeza. Iba en busca de la Vaca Marina, si era cierto que existía en el mar tal personaje, y encontraría una isla tranquila con playas seguras para que viviesen allí las focas, y en donde el hombre no pudiera llegar hasta ellas. Así pues, exploró y exploró él solo desde el Norte al Sur del Pacífico, nadando hasta trescientas millas en veinticuatro horas. Imposible sería narrar todas sus aventuras; por poco escapó de ser devorado por los tiburones y por el pez martillo, y tropezó con todos los más peligrosos malhechores que vagan por los mares, y con grandes e inofensivos peces, y con las conchas pintadas de color escarlata que permanecen como ancladas en un mismo sitio por centenares de años, y en ello cifran su orgullo. Pero nunca encontró a la Vaca Marina, ni una isla como aquella en la que soñaba.
|
If the beach was good and hard, with a slope behind it for seals to play on, there was always the smoke of a whaler on the horizon, boiling down blubber, and Kotick knew what that meant. Or else he could see that seals had once visited the island and been killed off, and Kotick knew that where men had come once they would come again.
|
Si la playa era muy buena, dura, con un poco de declive tierra adentro donde las focas pudieran jugar, siempre se veía en el horizonte la columna de humo de un ballenero que estaba hirviendo grasa, y Kotick sabía lo que aquello significaba. O bien, notaba que la isla había sido visitada por las focas y que éstas habían sido muertas, y Kotick sabía que donde el hombre había puesto una vez los pies, allí regresaría de nuevo.
|
He picked up with an old stumpy-tailed albatross, who told him that Kerguelen Island was the very place for peace and quiet, and when Kotick went down there he was all but smashed to pieces against some wicked black cliffs in a heavy sleet-storm with lightning and thunder. Yet as he pulled out against the gale he could see that even there had once been a seal-nursery. And so it was in all the other islands that he visited.
|
Juntóse con una vieja albatros que le dijo que la isla de Kerguelen era el mejor lugar para vivir con paz y tranquilidad, y cuando Kotick se dirigió hacía allá, por poco queda hecho pedazos contra la negra y acantilada costa, durante una fuerte tormenta de granizo acompañada de rayos y truenos. No obstante, luchando contra el viento, pudo ver que allí había habido en alguna ocasión un vivero de focas. Lo mismo le sucedió en cuantas islas visitó.
|
Limmershin gave a long list of them, for he said that Kotick spent five seasons exploring, with a four months′ rest each year at Novastoshnah, when the holluschickie used to make fun of him and his imaginary islands. He went to the Galapagos, a horrid dry place on the Equator, where he was nearly baked to death; he went to the Georgia Islands, the South Orkneys, Emerald Island, Little Nightingale Island, Gough′s Island, Bouvet′s Island, the Crossets, and even to a little speck of an island south of the Cape of Good Hope. But everywhere the People of the Sea told him the same things. Seals had come to those islands once upon a time, but men had killed them all off. Even when he swam thousands of miles out of the Pacific, and got to a place called Cape Corrientes (that was when he was coming back from Gough′s Island), he found a few hundred mangy seals on a rock, and they told him that men came there too.
|
Limmershin me mencionó la larga lista de todas ellas, porque Kotick se pasó cinco estaciones en continua exploración, intercalando un descanso anual de cuatro meses en Novastoshnah, durante el cual los holluschickie se burlaban de él y de sus islas imaginarias. Estuvo en las Galápagos, un Sitio horriblemente seco del Ecuador en donde le pareció que lo cocían vivo; fue asimismo a las islas Georgias, a las Orcadas, a la isla de la Esmeralda, a la del Ruiseñor, a la de Gough, a la de Bouvet, a la de Crossets y hasta a una isleta, no más grande que una mancha, que se encuentra en el sur del cabo de Buena Esperanza. Mas en todas esas partes le dijeron lo mismo. Las focas habían ido a esas islas en tiempos inmemoriales, y habían sido perseguidas y exterminadas por los hombres. Inclusive en una ocasión en que nadó unos miles de millas y llegó a un lugar llamado Cabo Corrientes (y esto sucedía cuando volvía de la isla de Gough), se encontró a unos centenares de focas sarnosas que descansaban sobre una roca, y ellas le dijeron que también allí iban los hombres.
|
That nearly broke his heart, and he headed round the Horn back to his own beaches; and on his way north he hauled out on an island full of green trees, where he found an old, old seal who was dying, and Kotick caught fish for him, and told him all his sorrows. Now,′ said Kotick, I am going back to Novastoshnah, and if I am driven to the killing-pens with the holluschickie I shall not care.′
|
Esto la entristeció hasta el fondo del corazón, y enfiló hacia el Cabo para regresar a sus propias playas; por el camino abordó a una isla llena de verdes árboles, en donde encontró a una foca muy, muy vieja, moribunda; Kotick cogió algunos peces para ella y le contó sus desventuras. -Ahora -le dijo Kotick-, regreso a Novastoshnah y si me llevan al matadero con los holluschickie, poco me importará.
|
The old seal said: Try once more. I am the last of the Lost Rookery of Masafuera, and in the days when men killed us by the hundred thousand there was a story on the beaches that some day a white seal would come out of the north and lead the seal people to a quiet place. I am old and I shall never live to see that day, but others will. Try once more.′
|
La foca vieja le dijo: -Prueba una vez más. Yo soy la última de la perdida tribu de Masafuera, y en los días en que los hombres nos mataban a centenares de miles, corría por las playas la conseja de que algún día una foca blanca, venida del Norte, llevaría al pueblo de las focas a un lugar tranquilo. Soy vieja y jamás veré ese día, pero otras sí lo verán. Prueba una vez más.
|
And Kotick curled up his moustache (it was a beauty), and said: I am the only white seal that has ever been born on the beaches, and I am the only seal, black or white, who ever thought of looking for new islands.′
|
Kotick se retorció los bigotes (y los tenía muy hermosos), y dijo: -Yo soy la única foca blanca que ha nacido en playa alguna, y yo soy también la única, blanca o negra, que haya pensado en descubrir nuevas islas.
|
That cheered him immensely; and when he came back to Novastoshnah that summer, Matkah, his mother, begged him to marry and settle down, for he was no longer a holluschick, but a fullgrown sea-catch, with a curly white mane on his shoulders, as heavy, as big, and as fierce as his father. Give me another season,′ he said. Remember, mother, it is always the seventh wave that goes farthest up the beach.′
|
Este encuentro la animó muchísimo, y cuando aquel verano estuvo de nuevo de regreso en Novatoshnah, Matkah, su madre, le rogó que se casara y viviera tranquilo, porque ya no era un holluschickie, sino un Gancho de Mar, hecho y derecho, con su blanca melena rizada sobre la espalda, y tan pesada, grande y de feroz aspecto como la de su padre. -Dame una estación más de espera -respondió él-. Acuérdate, madre: siempre es la séptima ola la que llega más lejos en la playa.
|
Curiously enough, there was another seal who thought that she would put off marrying till the next year, and Kotick danced the Fire-dance with her all down Lukannon Beach the night before he set off on his last exploration.
|
Cosa curiosa fue que hubo otra foca que también pensó en aplazar el casarse hasta el próximo año, y Kotick bailó con ella la danza del fuego en toda la extensión de la playa de Lukannon, la noche antes de que saliera para el último de sus viajes de exploración.
|
This time he went westward, because he had fallen on the trail of a great shoal of halibut, and he needed at least one hundred pounds of fish a day to keep him in good condition. He chased them till he was tired, and then he curled himself up and went to sleep on the hollows of the groundswell that sets in to Copper Island. He knew the coast perfectly well, so about midnight, when he felt himself gently bumped on a weed-bed, he said, Hm, tide′s running strong to-night,′ and turning over under water opened his eyes slowly and stretched. Then he jumped like a cat, for he saw huge things nosing about in the shoal water and browsing on the heavy fringes of the weeds.
|
En esta ocasión se dirigió hacia el oeste, porque había descubierto el rastro de un gran número de platijas, y él necesitaba por lo menos un centenar de libras de pescado para mantenerse en buena salud. Las persiguió hasta cansarse, y entonces se enroscó y se durmió en uno de los agujeros que deja en la tierra la resaca, en dirección a la isla del Cobre. Conocía perfectarnente aquella costa, y así, hacia medianoche, cuando sintió que caía blandamente en un lecho de plantas marinas, dijo: -¡Huy! La marea sube rápidamente esta noche. Y dando media vuelta en el agua, abrió los ojos calmosamente y se desperezó. Pero luego brincó como un gato, porque vio algo enorme que olfateaba por encima de los bajíos y engullía grandes flecos de algas.
|
By the Great Combers of Magellan!′ he said, beneath his moustache. Who in the Deep Sea are these people?′
|
-¡Por las olas del Estrecho de Magallanes!... -se dijo-. ¿Quiénes son esas personas?
|
They were like no walrus, sea-lion, seal, bear, whale, shark, fish, squid, or scallop that Kotick had ever seen before. They were between twenty and thirty feet long, and they had no hind flippers, but a shovel-like tail that looked as if it had been whittled out of wet leather. Their heads were the most foolish-looking things you ever saw, and they balanced on the ends of their tails in deep water when they weren′t grazing, bowing solemnly to one another and waving their front flippers as a fat man waves his arm.
|
No eran como los caballos marinos, ni como los leones ni como los osos de mar, ni como las focas, ballenas, tiburones, peces o conchas que Kotick estaba acostumbrado a ver. Tenían entre veinte y treinta pies de largo y carecían de aletas posteriores; pero tenían en cambio una cola en forma de pala, que parecía haber sido recortada de un pedazo de cuero mojado. Sus cabezas tenían un aire de lo más estúpido que verse pueda, y se balanceaban en el agua, en el extremo de sus colas, cuando comían, saludándose solemnemente unos a otros y agitando sus aletas delanteras, como los fiambres muy gruesos mueven los brazos.
|
Ahem!′ said Kotick. Good sport, gentlemen?′ The big things answered by bowing and waving their flippers like the Frog-Footman. When they began feeding again Kotick saw that their upper lip was split into two pieces that they could twitch apart about a foot and bring together again with a whole bushel of seaweed between the splits. They tucked the stuff into their mouths and chumped solemnly.
|
-¡Ejem! dijo Kotick-. ¿Pinta bien la suerte, caballeros? Y aquellos seres enormes respondieron saludando y agitando las aletas, como lo hacía Frog-Footman. Cuando empezaron a comer de nuevo, notó Kotick que el labio superior lo tenían partido en dos pedazos que podían apartar uno del otro cosa de medio metro y que podían juntarlos otra vez luego, sosteniendo con ambos pedazos más de media fanega de algas. Las metían en la boca y mascaban solemnemente.
|
Messy style of feeding, that,′ said Kotick. They bowed again, and Kotick began to lose his temper. Very good,′ he said. If you do happen to have an extra joint in your front flipper you needn′t show off so. I see you bow gracefully, but I should like to know your names.′ The split lips moved and twitched, and the glassy green eyes stared; but they did not speak.
|
-¡Vaya un sucio modo de comer! -dijo Kotick. Como saludaron nuevamente, Kotick empezó a perder la paciencia. -¡Bueno! -dijo-. Si es que tenéis una articulación extra en las aletas delanteras, no debéis demostrarlo tanto. Veo que saludáis con mucha gracia, pero quisiera saber cómo os llamáis. Los labios partidos se movieron y se separaron, y los vítreos y verdes ojos miraron fijamente; pero aquellos seres no pronunciaron palabra.
|
Well!′ said Kotick. You′re the only people I′ve ever met uglier than Sea Vitch—and with worse manners.′
|
-¡Vaya! -prosiguió Kotick-. Vosotros sois las únicas personas que he encontrado más feas que Sea Vitch... y peor educadas que él.
|
Then he remembered in a flash what the Burgomaster Gull had screamed to him when he was a little yearling at Walrus Islet, and he tumbled backward in the water, for he knew that he had found Sea Cow at last.
|
Acudió entonces a su memoria con la rapidez del relámpago lo que le había dicho la gaviota en la isla del Caballo Marino cuando no tenía más de un año; se dejó caer de espaldas al agua, sintiéndose contento porque supo que había encontrado a la Vaca Marina.
|
The sea cows went on schlooping and grazing and chumping in the weed, and Kotick asked them questions in every language that he had picked up in his travels: and the Sea People talk nearly as many languages as human beings. But the Sea Cow did not answer, because Sea Cow cannot talk. He has only six bones in his neck where he ought to have seven, and they say under the sea that that prevents him from speaking even to his companions; but, as you know, he has an extra joint in his fore flipper, and by waving it up and down and about he makes a sort of clumsy telegraphic code.
|
Las vacas marinas continuaron buscando algas y mascándolas, y mientras tanto Kotick les hacía preguntas en cada uno de los lenguajes que había aprendido en sus víajes, y hay que saber que el pueblo marino usa casi tantos lenguajes como los seres humanos. Pero las vacas marinas no le respondieron, porque no hablan. Tienen únicamente seis huesos en el cuello en vez de siete, y dice la gente del mundo submarino que tal cosa les impide hablar hasta a los de su misma clase. Pero, como ya lo dijimos, tienen una articulación extra en las aletas delanteras, y, al moverlas de arriba abajo y de un lado al otro, forman una especie de torpe clave telegráfica con la que se entienden entre ellas.
|
By daylight Kotick′s mane was standing on end and his temper was gone where the dead crabs go. Then the Sea Cow began to travel northward very slowly, stopping to hold absurd bowing councils from time to time, and Kotick followed them, saying to himself: People who are such idiots as these are would have been killed long ago if they hadn′t found out some safe island; and what is good enough for the Sea Cow is good enough for the Sea Catch. All the same, I wish they′d hurry.′
|
Al clarear el día, la melena de Kotick estaba completamente erizada, y su paciencia había ido a parar a donde van los cangrejos cuando mueren. Entonces, las vacas marinas empezaron a hacer rumbo hacia el Norte con mucha calma, parándose de cuando en cuando para llevar a cabo absurdos conciliábulos en que no hacían otra cosa que saludarse, y Kotick las seguía, diciéndose: -La gente que es tan estúpida como ésta, hace mucho tiempo que hubiera sido muerta si no hubiese encontrado alguna isla en la que pueda vivir sin cuidado; y lo que es bastante bueno para la vaca marina, lo es también para Gancho de Mar. Sea como fuere, ojalá que se apresuraran un poco más.
|
It was weary work for Kotick. The herd never went more than forty or fifty miles a day, and stopped to feed at night, and kept close to the shore all the time; while Kotick swam round them, and over them, and under them, but he could not hurry them on one half-mile. As they went farther north they held a bowing council every few hours, and Kotick nearly bit off his moustache with impatience till he saw that they were following up a warm current of water, and then he respected them more.
|
Era aquello un fatigoso trabajo para Kotick. La manada sólo recorría cuarenta o cincuenta millas al día, se paraba de noche para comer y siempre se mantenía cerca de la playa, en tanto que Kotick nadaba en torno suyo, por encima y por debajo, pero no lograba que fueran ni media milla más aprisa. Al acercarse más hacia el Norte, tuvieron otros conciliábulos a intervalos de unas cuantas horas, y Kotick casi se arrancaba los bigotes de tanto mordérselos, por la impaciencia, hasta que finalmente vio que remontaban una corriente de agua tibia, y entonces respetó un poco más a aquellos seres.
|
One night they sank through the shiny water—sank like stones—and, for the first time since he had known them, began to swim quickly. Kotick followed, and the pace astonished him, for he never dreamed that Sea Cow was anything of a swimmer. They headed for a cliff by the shore—a cliff that ran down into deep water, and plunged into a dark hole at the foot of it, twenty fathoms under the sea. It was a long, long swim, and Kotick badly wanted fresh air before he was out of the dark tunnel that they led him through.
|
Una noche se hundieron al través del agua reluciente -se hundían como piedras-, y, por primera vez desde que él los conociera, empezaron a nadar rápidamente. Las siguió Kotick, y tanta rapidez lo dejó admirado, porque nunca pensó que las vacas marinas fuesen tan buenas nadadoras. Se dirigieron hacia un sitio acantilado de la costa, que se hundía en el agua, y se sumergieron en un agujero que había al pie, a veinte brazas bajo el mar. Nadaron y nadaron en aquel oscuro túnel, y Kotick que iba tras ellas sintió que necesitaba desesperadamente aire fresco después de haber nadado tanto.
|
My wig!′ he said, when he rose, gasping and puffing, into open water at the farther end. It was a long dive, but it was worth it.′
|
-¡Por vida de!... dijo al salir, boqueando y resoplando, al mar abierto y libre, en el lado opuesto-. Fue largo el chapuzón, pero valió la pena.
|
The sea cows had separated, and were browsing lazily along the edges of the finest beaches that Kotick had ever seen. There were long stretches of smooth-worn rock running for miles, exactly fitted to make seal-nurseries, and there were playgrounds of hard sand sloping inland behind them, and there were rollers for seals to dance in, and long grass to roll in, and sand-dunes to climb up and down; and, best of all, Kotick knew by the feel of the water, which never deceives a true Sea Catch, that no men had ever come there.
|
Las vacas marinas se separaron unas de otras, y comían perezosamente a la orilla de las más bellas playas que Kotick jamás viera. Había allí grandes extensiones de roca, desgastada y pulida, que se extendían por millas enteras, adecuadas para viveros de focas; otras que estaban formadas de dura arena, detrás de las primeras y en declive tierra adentro, buenas para jugar en ellas; y rompientes para que pudiesen bailar las focas sobre el agua; blanda hierba para revolcarse; dunas para trepar por la arena, descendiendo luego; y, lo mejor de todo, Kotick supo, con solo tocar el agua, cosa que nunca engaña a un Gancho de Mar, que jamás había llegado un hombre hasta allí.
|
The first thing he did was to assure himself that the fishing was good, and then he swam along the beaches and counted up the delightful low sandy islands half hidden in the beautiful rolling fog. Away to the northward out to sea ran a line of bars and shoals and rocks that would never let a ship come within-six miles of the beach; and between the islands and the mainland was a stretch of deep water that ran up to the perpendicular cliffs, and somewhere below the cliffs. was the mouth of the tunnel.
|
Lo primero que hizo fue asegurarse de que la pesca era buena, y luego nadó bordeando la playa y conté todos los deliciosos y bajos islotes de arena, medio escondidos en la hermosa y rastrera niebla. A lo lejos, hacia el Norte, se veía una línea de bancos de arena, de escollos y de rocas que le hubieran impedido a cualquier barco acercarse a menos de seis millas de la playa, y entre las islas y la tierra firme había un profundo canal que llegaba a tocar los acantilados perpendiculares de la costa, debajo de los cuales se abría la boca del túnel.
|
It′s Novastoshnah over again, but ten times better,′ said Kotick. Sea Cow must be wiser than I thought. Men can′t come down the cliffs, even if there were any men; and the shoals to seaward would knock a ship to splinters. If any place in the sea is safe, this is it.′
|
-Esto es otro Novastoshnah, pero diez veces mejor -dijo Kotick-. La vaca marina ha de ser más lista de lo que yo creía. Los hombres -si los hubiera- no podrían bajar por los cantiles; en cuanto a los escollos del lado del mar, pronto convertirían a cualquier barco en un montón de astillas. Si hay un lugar en el mar que sea seguro, éste es, indudablemente.
|
He began to think of the seal he had left behind him, but though he was in a hurry to go back to Novastoshnah, he thoroughly explored the new country, so that he would be able to answer all questions.
|
Empezó a pensar en la foca que había dejado esperándolo, pero, aunque mucho quisiera apresurarse por volver a Novastoshnah, exploró completamente aquel nuevo país, para poder contestar a cuanta pregunta se le formulara.
|
Then he dived and made sure of the mouth of the tunnel, and raced through to the southward. No one but a sea cow or a seal would have dreamed of there being such a place, and when he looked back at the cliffs even Kotick could hardly believe that he had been under them.
|
Luego se zambulló en el agua y se metió por la boca del túnel, y nadó por él rápidamente hacia el Sur. Sólo una vaca marina o una foca hubieran pensado que existía un lugar como aquél, y cuando desde lejos Kotick se volvió para mirar hacia los acantilados, se maravilló de haber estado allí.
|
He was six days going home, though he was not swimming slowly; and when he hauled out just above Sea-Lion′s Neck the first person he met was the seal who had been waiting for him, and she saw by the look in his eyes that he had found his island at last.
|
Tardó seis días en regresar a su país, aunque no iba nadando despacio, y, cuando tocó tierra por la Garganta del León Marino, lo primero que vio fue a la foca que le esperaba, la cual, al ver cómo brillaban los ojos de Kotick, comprendió que al fin había encontrado la isla deseada.
|
But the holluschickie and Sea Catch, his father, and all the other seals, laughed at him when he told them what he had discovered, and a young seal about his own age said: This is all very well, Kotick, but you can′t come from no one knows where and order us off like this. Remember we′ve been fighting for our nurseries, and that′s a thing you never did. You preferred prowling about in the sea.′
|
Pero los holluschickie y Gancho de Mar, su padre, y todas las demás focas, se burlaron de él cuando les dijo lo que había descubierto, y una foca de su misma edad, le dijo: -Todo eso está muy bien, Kotick, pero no puedes venir quién sabe de dónde y ordenarnos que abandonemos este lugar. Recuerda que hemos luchado largo tiempo por nuestros viveros, y eso tú no lo hiciste nunca; preferiste andar buscando por esos mares.
|
The other seals laughed at this, and the young seal began twisting his head from side to side. He had just married that year, and was making a great fuss about it.
|
-Al oír esto, las demás focas se rieron, y la foca joven movió la cabeza a uno y otro lado. Se había casado aquel mismo año, y por eso se daba mucha importancia.
|
I′ve no nursery to fight for,′ said Kotick. I want only to show you all a place where you will be safe. What′s the use of fighting?′
|
-Yo no tengo vivero que defender -dijo Kotick-. Tan sólo deseo mostrarles un lugar donde podrán todos vivir tranquilos. ¿Para qué estar siempre luchando?
|
Oh, if you′re trying to back out, of course I′ve no more to say,′ said the young seal, with an ugly chuckle.
|
-¡Oh! Si tratas de salirte por la tangente, por supuesto nada más tengo que decir dijo la foca joven, con una risita sarcástica.
|
Will you come with me if I win?′ said Kotick; and a green light came into his eyes, for he was very angry at having to fight at all.
|
-¿Vendrás si lucho contigo y te venzo? -dijo Kotick; brilló una luz verde en su mirada, porque estaba verdaderamente furioso de tener que combatir.
|
Very good,′ said the young seal carelessly. If you win, I′ll come.′
|
-¡Muy bien! -respondió la foca joven, como al descuido-. Si me vences, iré contigo.
|
He had no time to change his mind, for Kotick′s head darted out and his teeth sank in the blubber of the young seal′s neck. Then he threw himself back on his haunches and hauled his enemy down the beach, shook him, and knocked him over. Then Kotick roared to the seals: I′ve done my best for you these five seasons past. I′ve found you the island where you′ll be safe, but unless your heads are dragged off your silly necks you won′t believe. I′m going to teach you now. Look out for yourselves!′
|
Ni siquiera tuvo tiempo de cambiar de opinión, pues ya Kotick alargaba la cabeza y sus dientes se clavaban en la gordura del cuello de la joven foca. Luego se echó hacia atras y arrastró a su enemiga por la playa, la sacudió, y la golpeó, revolcándola por el suelo. Luego, Kotick, dirigiéndose a las focas, rugió: -Hice todo lo que pude por ustedes durante las últimas cinco estaciones. Encontré la isla en donde pueden vivir seguras, pero a menos de que les arranquen la estúpida cabeza del cuello, no creerán ustedes lo que se les dice. Pero ya les enseñaré yo... ¡En guardia!
|
Limmershin told me that never in his life—and Limmershin sees ten thousand big seals fighting every year—never in all his little life did he see anything like Kotick′s charge into the nurseries. He flung himself at the biggest sea-catch he could find, caught him by the throat, choked him and bumped him and banged him till he grunted for mercy, and then threw him aside and attacked the next. You see, Kotick had never fasted for four months as the big seals did every year, and his deep-sea swimming-trips kept him in perfect condition, and, best of all, he had never fought before. His curly white mane stood up with rage, and his eyes flamed, and his big dogteeth glistened, and he was splendid to look at.
|
Me contó Limmershin que nunca en su vida -y cada año él ve diez mil focas viejas en luchas continuas-, que nunca en su pequeña vida vio cosa semejante a la embestida que dio Kotick contra los viveros. Se lanzó contra el mayor "gancho de mar" que tuvo a su alcance, lo cogió por el pescuezo, casi ahogándolo, y lo zarandeó y golpeó de lo lindo hasta que el otro le pidió que le perdonara la vida; después de esto, lo arrojó a un lado y arremetió contra el siguiente. Hay que ver que Kotick nunca había ayunado durante cuatro meses al año, como lo hacen las focas grandes; sus viajes a nado en alta mar lo mantenían en excelentes condiciones, y, lo mejor de todo, nunca antes había peleado. Su blanca melena se erizaba de cólera, le llameaban los ojos y brillaban sus grandes caninos, y en resumen, ofrecía magnífico aspecto.
|
Old Sea Catch, his father, saw him tearing past, hauling the grizzled old seals about as though they had been halibut, and upsetting the young bachelors in all directions; and Sea Catch gave one roar and shouted: He may be a fool, but he is the best fighter on the Beaches. Don′t tackle your father, my son! He′s with you!′
|
El viejo Gancho de Mar, su padre, lo vio batiéndose desenfrenadamente, arrastrando por el suelo a viejas focas cuyo pelo empezaba a encanecer, arrastrándolas como si fueran platijas, y a las más jóvenes revolcándolas por todos lados, y entonces, Gancho de Mar dio un gran bramido y gritó: -Puede ser tan tonto como se quiera, pero es el mejor luchador de estas playas. ¡No pelees con tu padre, hijo mío! ¡Estoy de tu parte!
|
Kotick roared in answer, and old Sea Catch waddled in, his moustache on end, blowing like a locomotive, while Matkah and the seal that was going to marry Kotick cowered down and admired their men-folk. It was a gorgeous fight, for the two fought as long as there was a seal that dared lift up his head, and then they paraded grandly up and down the beach side by side, bellowing.
|
Kotick respondió con otro bramido y el viejo Gancho de Mar, caminando como los patos y resoplando como locomotora, se mezcló en la lucha, en tanto que Matkah y la foca que iba a casarse con Kotick, se agachaban y contemplaban a sus hombres. Fue una pelea admirable, pues las dos focas lucharon hasta que ya no hubo foca que osara levantar la cabeza, y entonces se pasearon orgullosamente de un extremo al otro de la playa, emparejadas y mugiendo.
|
At night, just as the Northern Lights were winking and flashing through the fog, Kotick climbed a bare rock and looked down on the scattered nurseries and the torn and bleeding seals. Now,′ he said, I′ve taught you your lesson.′
|
Por la noche, cuando la aurora boreal parpadeaba y lanzaba vivos destellos al través de la niebla, trepó Kotick a una desnuda roca y miró hacia abajo, hacia los destruidos viveros y los heridos y sangrantes cuerpos de las focas. -Ahora -dijo-, les di la lección que necesitaban.
|
My wig!′ said old Sea Catch, boosting himself up stiffly, for he was fearfully mauled. The Killer Whale himself could not have cut them up worse. Son, I′m proud of you, and what′s more, I′ll come with you to your island—if there is such a place.′
|
-¡Por vida mía! -exclamó el viejo Gancho de Mar, enderezándose trabajosamente pues estaba todo derrengado-. ¡Ni el mismo Cetáceo Carnicero les hubiera hecho más daño! ¡Hijo mío, me siento orgulloso de ti, y lo que es más, iré a tu isla... si es verdad que existe!
|
Here you, fat pigs of the sea! Who comes with me to the Sea Cow′s tunnel? Answer, or I shall teach you again,′ roared Kotick.
|
-¡Atención, piara de cerdos marinos! ¿Quién viene conmigo al túnel de la Vaca Marina? ¡Respondan, o empiezo de nuevo! -rugió Kotick.
|
There was a murmur like the ripple of the tide all up and down the beaches. We will come,′ said thousands of tired voices. We will follow Kotick, the White Seal.′
|
Se produjo un murmullo como el suave rumor de la marea cuando sube o baja por las playas. -¡Iremos contigo! dijeron miles de voces fatigadas-. Seguiremos a Kotíck, la Foca Blanca.
|
Then Kotick dropped his head between his shoulders and shut his eyes proudly. He was not a white seal any more, but red from head to tail. All the same, he would have scorned to look at or touch one of his wounds.
|
Entonces hundió Kotick la cabeza entre los hombros y cerró orgullosamente los ojos. Ya no era una foca blanca, sino roja de la cabeza a los pies. Pero daba lo mismo; se hubiera sentido avergonzada de mirar o de tocar una sola de sus heridas.
|
A week later he and his army (nearly ten thousand holluschickie and old seals) went away north to the Sea Cow′s tunnel, Kotick leading them, and the seals that stayed at Novastoshnah called them idiots. But next spring, when they all met off the fishing-banks of the Pacific, Kotick′s seals told such tales of the new beaches beyond Sea Cow′s tunnel that more and more seals left Novastoshnah.
|
Al cabo de una semana, él y su ejército (cerca de diez mil focas, entre holluschickie y focas viejas) salieron con rumbo al Norte hacia el túnel de la Vaca Marina, dingiéndolas a todas Kotick, mientras que las que se quedaban en Novastoshnah las llamaban estúpidas. Pero a la primavera siguiente, cuando se encontraron todas en las pesqueras del Pacífico, las focas de Kotick contaron tales maravillas de las nuevas playas, al otro lado del túnel de la Vaca Marina, que cada día abandonaban mayor número las playas de Novastoshnah.
|
Of course it was not all done at once, for the seals need a long time to turn things over in their minds, but year by year more seals went away from Novastoshnah, and Lukannon, and the other nurseries, to the quiet, sheltered beaches where Kotick sits all the summer through, getting bigger and fatter and stronger each year, while the holluschickie play round him, in that sea where no man comes.
|
No se hicieron esas cosas de golpe, por supuesto, pues las focas necesitan largo tiempo para darle vueltas a una cosa en la cabeza, pero año a año abandonaban más focas a Novastoshnah, a Lukannon y otros viveros, para dirigirse a las abrigadas playas donde Kotick pasa ahora todo el verano, creciendo, engordando y poniéndose más fuerte cada año, en tanto que los halluschickie juegan en torno suyo en aquel mar no visitado por ningún hombre.
|
Lukannon
|
LUKANNON
|
[This is the great deep-sea song that all the St. Paul seals sing when they are heading back to their beaches in the summer. It is a sort of very sad seal National Anthem.]
|
(Ésta es la gran canción de altamar que todas las focas de San Pablo cantan cuando van de regreso a sus playas en verano. Es una especie de himno nacional muy triste.)
|
I met my mates in the morning (and, oh, but I am old!) Where roaring on the ledges the summer ground-swell rolled; I heard them lift the chorus that drowned the breakers′ song— The Beaches of Lukannon—two million voices strong.
|
Me encontré en la mañana con mis amigos pero, ¡ay! ¡qué vieja estoy ya! donde, rugiendo las olas en verano, contra cien arrecifes van a chocar. Cantaban a coro; su voz la del mar sofocaban; dos millones de voces cantaban sobre las playas de Lukannon.
|
The song of pleasant stations beside the salt lagoons, The song of blowing squadrons that shuffled down the dunes, The song of midnight dances that churned the sea to flame— The Beaches of Lukannon—before the sealers came!
|
Canción de reposo junto a los lagos, canción de dunas en que juega un escuadrón, canción de las danzas nocturnas entre el fuego del mar. ¡Playas de Lukannon que el hombre aún no profanó!
|
I met my mates in the morning (I′ll never meet them more!); They came and went in legions that darkened all the shore. And o′er the foam-flecked offing as far as voice could reach We hailed the landing-parties and we sang them up the beach.
|
Encontré muy de mañana a mis amigas, a las que nunca encontraré ya más; iban y venían por legiones que toda la playa ennegrecían. Y al través de la espuma, desde donde la voz puede llegar, saludábamos, gritando, su entrada, mientras ellas subían por el arenal.
|
The Beaches of Lukannon—the winter wheat so tall— The dripping, crinkled lichens, and the sea-fog drenching all! The platforms of our playground, all shining smooth and worn! The Beaches of Lukannon—the home where we were born!
|
¡Las playas de Lukannon!... donde crece el trigo, la hierba, el liquen, que la niebla humedeció... donde sobre pulidas rocas jugamos, donde nacimos todas. . . ¡allí está nuestro amor!
|
I met my mates in the morning, a broken, scattered band. Men shoot us in the water and club us on the land; Men drive us to the Salt House like silly sheep and tame, And still we sing Lukannon—before the sealers came.
|
Hallé por la mañana a mis amigas, ¡pocas quedaban del bando nuestro! En el agua dábanles caza los hombres, y en tierra las golpeaban sin piedad. Como mansos y tontos corderos a morir nos llevaban.., pero todavía, ¡ay!, cantamos a las playas de Lukannon, antes que el cazador las viniera a hollar.
|
Wheel down, wheel down to southward; oh, Gooverooska, go! And tell the Deep-Sea Viceroys the story of our woe; Ere, empty as the shark′s egg the tempest flings ashore, The Beaches of Lukannon shall know their sons no more!
|
¡Hacia el Sur, hacia el Sur, Gooverooska¡ Cuéntales a los reyes del mar nuestro dolor: ¡pronto desiertas estarán nuestras playas, como huevo de muerto tiburon! ¡Nunca más verán a sus hijos las playas de Lukamion!
|
Rikki-Tikki-Tavi′
|
Rikki-tikki-tavi
|
At the hole where he went in
Red-Eye called to Wrinkle-Skin.
Hear what little Red-Eye saith:
Nag, come up and dance with death!′
Eye to eye and head to head,
(Keep the measure, Nag.)
This shall end when one is dead;
(At thy pleasure, Nag.)
Turn for turn and twist for twist—
(Run and hide thee, Nag.)
Hah! The hooded Death has missed
(Woe betide thee, Nag!)
|
Desde el hueco en que entró
Rikki-tikki llamó a Nag;
oíd lo que le dijo:
Nag, ven con la muerte a bailar.
Ojo con ojo, testa con testa,
(lleva el paso, Nag);
termina esto cuando uno muere
(cuanto gustes, durará).
Vuélvete allá, tuécete ahora...
(¡corre y escóndete, Nag!)¡
¡Ah! ¡Vencido te ha la muerte!
(¡Qué mala suerte, Nag!)
|
THIS is the story of the great war that Rikki-tikki-tavi fought single-handed, through the bathrooms of the big bungalow in Segowlee cantonment. Darzee, the tailor-bird, helped him, and Chuchundra, the musk-rat, who never comes out into the middle of the floor, but always creeps round by the wall, gave him advice; but Rikki-tikki did the real fighting.
|
Esta es la historia de la gran guerra que Rikki-tikki-tavi llevó al cabo, sola, en los cuartos de baño del gran bungalow en el acantonamiento de Segowlee. Darzee, el pájaro tejedor, la ayudó, y la aconsejó Chuchundra, el almizclero, que nunca camina por en medio del piso, sino que se arrastra pegado a las paredes; pero Rikki-tikki-tavi llevó el peso de la lucha.
|
He was a mongoose, rather like a little cat in his fur and his tail, but quite like a weasel in his head and his habits. His eyes and the end of his restless nose were pink; he could scratch himself anywhere he pleased, with any leg, front or back, that he chose to use; he could fluff up his tail till it looked like a bottle-brush, and his war-cry, as he scuttled through the long grass, was:
Rikk-tikk-tikki-tikki-tchk!′
|
Era una mangosta, muy parecida a un gatito en la piel y en la cola, pero más semejante a una comadreja por su cabeza y sus costumbres. Sus ojos y el extremo de su inquieto hocico eran de color de rosa; podía rascarse en cualquier parte de su cuerpo con cualquiera de sus patas, ya fueran las anteriores, ya las posteriores; podía enarbolar su cola poniéndola como si fuera un escobillón, y su grito de guerra, mientras se deslizaba por la hierba, era:
Rikk-tikk-tikki-tikki-tchik.
|
One day, a high summer flood washed him out of the burrow where he lived with his father and mother, and carried him, kicking and clucking, down a road-side ditch. He found a little wisp of grass floating there, and clung to it till he lost his senses. When he revived, he was lying in the hot sun on the middle of a garden path, very draggled indeed, and a small boy was saying: Here′s a dead mongoose. Let′s have a funeral.′
|
Un día, una gran avenida veraniega se la había llevado de la madriguera en que vivía con su padre y su madre, y la arrastró, pateando y cloqueando como una gallina, hasta depositarla en una zanja a la vera del camino. Allí encontró un pequeño haz de hierbas que flotaba en el agua, y se asió de él hasta que perdió el sentido. Cuando revivió, vio que estaba echada al sol en la mitad de un sendero de jardín, muy mal cuidado por cierto, y oyó que un niño decía:
|
No,′ said his mother; let′s take him in and dry him. Perhaps he isn′t really dead.′
|
-Aquí está una mangosta muerta. Vamos a enterrarla.
|
They took him into the house, and a big man picked him up between his finger and thumb, and said he was not dead but half choked; so they wrapped him in cotton-wool, and warmed him, and he opened his eyes and sneezed.
|
-No -dijo su madre-. Llevémosla adentro para secarla. Quizás no está realmente muerta. La llevaron a la casa, y un hombre grueso la tomó con el pulgar y el índice, y dijo que no estaba muerta, sino medio ahogada; así pues, la envolvieron en algodón y le dieron calor, y entonces ella abrió los ojos y estornudó.
|
Now,′ said the, big man (he was an Englishman who had just moved into the bungalow); don′t frighten him, and we′ll see what he′ll do.′
|
-Ahora -dijo el hombre grueso (el cual era un inglés que acababa de mudarse al bungalow) - no la asusten, y veremos lo que hace.
|
It is the hardest thing in the world to frighten a mongoose, because he is eaten up from nose to tail with curiosity. The motto of all the mongoose family is, Run and find out′; and Rikki-tikki was a true mongoose. He looked at the cotton-wool, decided that it was not good to eat, ran all round the table, sat up and put his fur in order, scratched himself, and jumped on the small boy′s shoulder.
|
La cosa más difícil del mundo es asustar a una mangosta, porque, de la cabeza a la cola, se la come viva la curiosidad. El lema de toda la familia de mangostas es: "Corre y busca." Rikki-tikki le hacía honor a estas palabras. Miró el algodón, juzgó que no era bueno para comer, correteó por la mesa, se sentó y se alisó la piel, se rascó y saltó sobre el hombro del niño.
|
Don′t, be frightened, Teddy,′ said his father. That′s his way of making friends.′
|
-No tengas miedo, Teddy -le dijo su padre-. Es su manera de hacerse amiga.
|
Ouch! He′s tickling under my chin,′ said Teddy
|
-¡Oh! Me hace cosquillas en la barba -dijo Teddy.
|
Rikki-tikki looked down between the boy′s collar and neck, snuffed at his ear and climbed down to the floor, where he sat rubbing his nose.
|
Rikki-tikki se asomó por el cuello del niño mirando hacia adentro, le olió una oreja y saltó al suelo, restregándose el hocico.
|
Good gracious,′ said Teddy′s mother and that′s a wild creature! I suppose he′s so tame because we′ve been kind to him.′
|
-¡Jesús! -dijo la mamá de Teddy-. ¿Y eso es un animal salvaje? Supongo que es tan manso porque lo tratamos bien.
|
All mongooses are like that,′ said her husband. If Teddy doesn′t pick him up by the tail, or try to put him in a cage, he′ll run in and out of the house all day long. Let′s give him something to eat.′
|
-Así son todas las mangostas -díjole su marido-. Si Teddy no la coge por la cola y no la enjaula, entrará y saldrá de la casa todo el día. Démosle algo de comer.
|
They gave him a little piece of raw meat. Rikki-tikki liked it immensely, and when it was finished he went out into the veranda and sat in the sunshine and fluffed up his fur to make it dry to the roots. Then he felt better.
|
Le dieron un poco de carne cruda. A Rikki-tikki le gustó muchísimo; cuando terminó de comerla se fue a la galería de la casa, se sentó al sol y erizó todos los pelos de su piel para que se secaran hasta la raíz. Después de esto, se sintió mejor.
|
There are more things to find out about in this house,′ he said to himself, than all my family could find out in all their lives. I shall certainly stay and find out.′
|
-Hay más cosas que descubrir en esta casa -se dijo-, que cuantas pudiera hallar toda mi familia en su vida. Aquí me quedaré ciertamente para inspeccionarlo todo.
|
He spent all that day roaming over the house. He nearly drowned himself in the bath-tubs, put his nose into the ink on a writing-table, and burnt it on the end of the big man′s cigar, for he climbed up in the big man′s lap to see how writing was done. At nightfall he ran into Teddy′s nursery to watch how kerosene-lamps were lighted, and when Teddy went to bed Rikki-tikki climbed up too; but he was a restless companion, because he had to get up and attend to every noise all through the night, and find out what made it. Teddy′s mother and father came in, the last thing, to look at their boy, and Rikki-tikki was awake on the pillow. I don′t like that,′ said Teddy′s mother; he may bite the child.′ He′ll do no such thing,′ said the father. Teddy′s safer with that little beast than if he had a bloodhound to watch him. If a snake came into the nursery now——′
|
Todo el santo día se lo pasó dando vueltas por la casa. Casi se ahogó en las bañeras; metió el hocico en la tinta, sobre la mesa de escribir, y luego se lo chamuscó con la punta del cigarro que fumaba el hombre grueso, pues se había subido a sus rodillas para ver lo que era escribir. Al anochecer se fue al cuarto de Teddy para ver cómo se encendían las lámparas, y cuando Teddy se acostó, Rikki-tikki se encaramó también en su cama; pero era una compañera sumamente inquieta, porque cada ruido la ponía alerta y tenía que averiguar lo que lo había producido. A última hora los padres de Teddy entraron en la habitación para ver a su hijo, y allí estaba Rikki-tikki despierta, sobre la almohada. -No me gusta esto -dijo la mamá de Teddy-; podría morderlo. -No lo hará -respondió el padre-. Teddy está más seguro con esa fierecilla a su lado que si lo acompañara un perro de presa. Si entrara ahora en el cuarto alguna serpiente...
|
But Teddy′s mother wouldn′t think of anything so awful.
|
Pero la mamá de Teddy no quería ni pensar en semejante cosa.
|
Early in the morning Rikki-tikki came to early breakfast in the veranda riding on Teddy′s shoulder, and they gave him banana and some boiled egg; and he sat on all their laps one after the other, because every well-brought-up mongoose always hopes to be a house-mongoose some day and have rooms to run about in, and Rikki-tikki′s mother (she used to live in the General′s house at Segowlee) had carefully told Rikki what to do if ever he came across white men.
|
Al día siguiente, muy temprano, Rikki-tikki se fue a almorzar a la galería, cabalgando sobre el hombro del niño, y le dieron plátano y huevo pasado por agua, y ella se puso sucesivamente sobre las rodillas de cada uno, porque toda mangosta bien educada abriga siempre la esperanza de convertirse algún día en animal doméstico y de tener salas en donde corretear; además, la madre de Rikki-tikki (que había vivido en la casa del general, en Segowlee) le había enseñado cuidadosamente a Rikki qué debía hacer si algún día se hallaba entre hombres blancos.
|
Then Rikki-tikki went out into the garden to see what was to be seen. It was a large garden, only half cultivated, with bushes as big as summer-houses of Marshal Niel roses, lime and orange trees, clumps of bamboos, and thickets of high grass. Rikki-tikki licked his lips. This is a splendid hunting-ground,′ he. said, and his tail grew bottle-brushy at the thought of it, and he scuttled up and down the garden, snuffing here and there till he heard very sorrowful voices in a thorn-bush.
|
Después, Rikki-tikki se fue al jardín para ver lo que era digno de ser visto. Era un jardín grande, a medio cultivar, con espesos rosales de los llamados "Mariscal Niel", grandes como cenadores; naranjos y limoneros, bambúes y montones de hierba alta. Rikki-tikki se relamió de gusto. -¡Magnífico cazadero! -se dijo, y la cola se le puso como escobillón de sólo pensarlo. Correteó de un lado a otro, husmeando aquí y allá, hasta que oyó plañideras voces en un espino.
|
It was Darzee, the tailor-bird, and his wife. They had made a beautiful nest by pulling two big leaves together and stitching them up the edges with fibres, and had filled the hollow with cotton and downy fluff. The nest swayed to and fro, as they sat on the rim and cried.
|
Eran Darzee, el pájaro tejedor, y su esposa. Habían construido un hermoso nido juntando dos grandes hojas, cosiendo los bordes con fibras y llenando el hueco con algodón y pelusa, blanda como fino plumón. El nido se balanceaba mientras ellos estaban sobre el borde lamentándose.
|
What is the matter?′ asked Rikki-tikki.
|
-¿Qué sucede? -preguntó Rikki-tikki.
|
We are very miserable,′ said Darzee. One of our babies fell out of the nest yesterday, and Nag ate him.′
|
-Nos sentimos inconsolables -dijo Darzee-. Uno de nuestros cuatro pequeñuelos se cayó del nido y Nag se lo comió.
|
H′m!′ said Rikki-tikki, that is very sad—but I am a stranger here. Who is Nag?′
|
-¡Ah! -respondió Rikki-tikki-. ¡Qué cosa tan triste! Pero yo soy aquí forastera. ¿Quién es Nag?
|
Darzee and his wife only cowered down in the nest without answering, for from the thick grass at the foot of the bush there came a low hiss—a horrid cold sound that made Rikki-tikki jump back two clear feet. Then inch by inch out of the grass rose up the head and spread hood of Nag, the big black cobra, and he was five feet long from tongue to tail. When he had lifted one third of himself clear of the ground, he stayed balancing to and fro exactly as a dandelion-tuft balances in the wind, and he looked at Rikki-tikki with the wicked snake′s eyes that never change their expression, whatever the snake may be thinking of.
|
Sin responder, Darzee y su esposa se metieron en su nido, porque de la espesa yerba que crecía al pie del arbusto salió un silbido sordo... un sonido horrible, frío, que hizo saltar hacia atrás a Rikki-tikki a medio metro de distancia. Entonces fueron saliendo de la hierba, pulgada a pulgada, la erguida cabeza y la extendida capucha de Nag, la gran cobra negra, cuya longitud era de metro y medio desde la lengua hasta la cola. Cuando hubo levantado del suelo una tercera parte de su cuerpo, permaneció balanceándose, tal y como se balancea en el aire un corimbo de "dientes de león", y miró a Rikki-tikki con aquellos malvados ojos de las serpientes que nunca cambian de expresión, cualquiera que sea la cosa en que esté pensando la serpiente.
|
Who is Nag?′ said he. I am Nag. The great god Brahm put his mark upon all our people when the first cobra spread his hood to keep the sun off Brahm as he slept. Look, and be afraid!′
|
-¿Quién es Nag? -dijo-. Yo soy Nag. El gran dios Brahma puso sobre nuestra gente su marca cuando la primera cobra extendió su capucha para que el sol no tocara a Brahma mientras dormía. ¡Mírame y tiembla!
|
He spread out his hood more than ever, and Rikki-tikki saw the spectacle-mark on the back of it that looks exactly like the eye part of a hook-and-eye fastening. He was afraid for the minute; but it is impossible for a mongoose to stay frightened for any length of time, and though Rikki-tikki had never met a live cobra before, his mother had fed him on dead ones, and he knew that all a grown mongoose′s business in life was to fight and eat snakes. Nag knew that too, and at the bottom of his cold heart he was afraid.
|
Extendió entonces más que nunca su capuchón, y Rikki-tikki pudo ver detrás de él la señal como de unos anteojos y comparable en todo a la hembra en que encajan los corchetes. Durante un minuto sintió miedo; pero es imposible que una mangosta sienta miedo durante mucho tiempo, y aunque Rikki-tikki nunca había visto a una cobra viva, su madre la había alimentado con cobras muertas, y sabía muy bien que la misión de una mangosta grande en esta vida, es pelearse con serpientes y comérselas. También Nag sabía esto, y en el fondo de su frío corazón también sintió miedo.
|
Well,′ said Rikki-tikki, and his tail began to fluff up again, marks or no marks, do you think it is right for you to eat fledglings out of a nest?′
|
-Bueno -dijo Rikki-tikki, y su cola empezó a erizarse de nuevo: Señales o no señales, ¿crees que es correcto comerse los pajarillos que se caen del nido?
|
Nag was thinking to himself, and watching the least little movement in the grass behind Rikki-tikki. He knew that mongooses in the garden meant death sooner or later for him and his family, but he wanted to get Rikki-tikki off his guard. So he dropped his head a little, and put it on one side.
|
Nag meditaba y vigilaba hasta el más mínimo movimiento que se produjera en la hierba detrás de Rikki-tikki. Sabía que, haber mangostas en el jardín significaba la muerte, tarde o temprano, para ella y para su familia: pero deseaba coger a Rikki-tikki descuidada. Así, bajó un poco la cabeza y la echó a un lado.
|
Let us talk,′ he said. You eat eggs. Why should not I eat birds?′
|
-Hablemos -dijo-. Tú comes huevos. ¿Por qué yo no había de comer pájaros?
|
Behind you! Look behind you!′ sang Darzee.
|
-¡Cuidado, mira atrás! ¡Mira atrás! -cantó Darzee.
|
Rikki-tikki knew better than to waste time in staring. He jumped up in the air as high as he could go, and just under him whizzed by the head of Nagaina, Nag′s wicked wife. She had crept up behind him as he was talking, to make an end of him; and he heard her savage hiss as the stroke missed. He came down almost across her back, and if he had been an old mongoose he would have known that then was the time to break her back with one bite; but he was afraid of the terrible lashing return-stroke of the cobra. He bit, indeed, but did not bite long enough, and he jumped clear of the whisking tail, leaving Nagaina torn and angry.
|
Rikki-tikki era demasiado lista para perder el tiempo mirando hacia atrás. Dio un salto en el aire, tan alto como pudo, y exactamente en aquel momento pasó por debajo de ella, silbando, la cabeza de Nagama, la malvada esposa de Nag. Se había deslizado detrás de la mangosta mientras ésta hablaba, para darle muerte; Rikki-tikki escuchó su rabioso silbido por haber errado el golpe. Saltó esta última casi atravesada, sobre su espalda, y si hubiera sido una mangosta vieja, hubiera sabido que entonces era el momento de partirle el espinazo de una dentel!ada; pero temió el terrible latigazo que con la cola daba la cobra Mordió, sin embargo, pero no lo suficiente, y luego saltó fuera del alcance de aquella cola, dejando a Nagaina herida y furiosa.
|
Wicked, wicked Darzee!′ said Nag, lashing up as high as he could reach toward the nest in the thorn-bush; but Darzee had built it out of reach of snakes, and it only swayed to and fro.
|
-¡Malvado, malvado Darzee! -gritó Nag, azotando el aire a tanta altura cuanto le fue posible, en dirección al nido que había en el espino; pero Darzee lo había construido fuera del alcance de las serpientes, y no hizo más que balancearse.
|
Rikki-tikki felt his eyes growing red and hot (when a mongoose′s eyes grow red, he is angry), and he sat back on his tail and hind legs like a little kangaroo, and looked all round him, and chattered with rage. But Nag and Nagaina had disappeared into the grass. When a snake misses its stroke, it never says anything or gives any sign of what it means to do next. Rikki-tikki did not care to follow them, for he did not feel sure that he could manage two snakes at once. So he trotted off to the gravel path near the house, and sat down to think. It was a serious matter for him
|
Rikki-tikki sintió que sus ojos le ardían y se le inyectaban de sangre (esto es una señal de ira en las mangostas), y se sentó apoyándose en la cola y en las patas traseras, como un canguro, y miró en torno suyo, rechinando los dientes de rabia. Pero Nag y Nagaina habían desaparecido ya en la hierba. Cuando una serpiente yerra el golpe, nunca dice nada ni da ninguna señal de lo que hará en seguida. A Rikki-tikki no se le antojó seguirlas, porque no se sintió segura de poder combatir con dos serpientes a la vez. Así pues, se dirigió al caminillo enarenado, cerca de la casa, y allí se sentó para pensar. Era un asunto muy importante para ella.
|
If you read the old books of natural history, you will find they say that when the mongoose fights the snake and happens to get bitten, he runs off and eats some herb that cures him. That is not true. The victory is only a matter of quickness of eye and quickness of foot,—snake′s blow against mongoose′s jump,—and as no eye can follow the motion of a snake′s head when it strikes, that makes things much more wonderful than any magic herb. Rikki-tikki knew he was a young mongoose, and it made him all the more pleased to think that he had managed to escape a blow from behind. It gave him confidence in himself and when Teddy came running down the path, Rikki-tikki was ready to be petted.
|
Si leen ustedes libros antiguos de Historia Natural, verán que se dice en ellos que, cuando una mangosta lucha contra una serpiente y es mordida por ésta, corre a comer una yerba que la cura. Esto no es cierto. La victoria sólo es cuestión de rapidez de miradas y de movimientos (a cada golpe de la serpiente, un salto de la mangosta), y como ningún ojo puede seguir el movimiento de la cabeza de una serpiente cuando ataca, las cosas ocurren de un modo más maravilloso que si interviniera alguna yerba mágica. Rikki-tikki sabía que todavía era joven, y esto la hizo alegrarse mucho más al pensar que había logrado evitar el golpe que le habían dirigido por la espalda. Esto le dio confianza en sí misma, y cuando Teddy vino corriendo por el sendero, ya Rikki-tikki estaba en disposición de que la acariciaran.
|
But just as Teddy was stooping, something flinched a little in the dust, and a tiny voice said: Be careful. I am death!′ It was Karait, the dusty brown snakeling that lies for choice on the dusty earth; and his bite is as dangerous as the cobra′s. But he is so small that nobody thinks of him, and so he does the more harm to people.
|
Pero, exactamente cuando Teddy se agachaba, algo se movió un poco entre el polvo, y una vocecilla dijo: -¡Cuidado! Yo soy la muerte. Era Karait, la pequeñísima serpiente color de tierra, que gusta de echarse en el polvo; su mordedura es mortífera como la de una cobra. Pero es tan pequeña que nadie piensa en ella, y así resulta mucho más dañina.
|
Rikki-tikki′s eyes grew red again, and he danced up to Karait with the peculiar rocking, swaying motion that he had inherited from his family. It looks very funny, but it is so perfectly balanced a gait that you can fly off from it at any angle you please; and in dealing with snakes this is an advantage. If Rikki-tikki had only known, he was doing a much more dangerous thing than fighting Nag, for Karait is so small, and can turn so quickly, that unless Rikki bit him close to the back of the head, he would get the return-stroke in his eye or lip. But Rikki did not know: his eyes were all red, and he rocked back and forth, looking for a good place to hold. Karait struck out. Rikki jumped sideways and tried to run in, but the wicked little dusty grey head lashed within a fraction of his shoulder, and he had to jump over the body, and the head followed his heels close.
|
Los ojos de Rikki-tikki se inyectaron de nuevo, y bailó delante de Karait con aquel balanceo particular heredado de su familia. Es algo muy curioso, pero es una marcha tan perfectamente balanceada, que puede salirse disparado cuando se quiere desde cualquier ángulo de la misma, lo que significa una ventaja para habérselas con una serpiente. Si Rikki-tikki hubiera tenido más experiencia, sabría que se había metido en una empresa mucho más peligrosa que la de luchar contra Nag, porque Karait es tan pequeña y puede revolverse tan rápidamente, que a menos que Rikki la mordiera precisamente detrás de la cabeza, recibiría ella la mordida en un ojo o en un labio. Pero Rikki no sabía esto; tenía los ojos como ascuas y se balanceaba hacia atrás y hacia adelante, mirando dónde podría morder mejor. Karait atacó. Rikki saltó de lado e intentó lanzarse sobre ella; pero la malvada cabeza, gris y polvorienta, embistió, rozándole casi el hombro, y Rikki saltó por encima del cuerpo mientras la cabeza seguía muy de cerca sus patas.
|
Teddy shouted to the house: Oh, look here! Our mongoose is killing a snake′; and Rikkitikki heard a scream from Teddy′s mother. His father ran out with a stick, but by the time he came up, Karait had lunged out once too far, and Rikki-tikki had sprung, jumped on the snake′s back, dropped his head far between his fore-legs, bitten as high up the back as he could get hold, and rolled away. That bite paralysed Karait, and Rikki-tikki was just going to eat him up from the tail, after the custom of his family at dinner, when he remembered that a full meal makes a slow mongoose, and if he wanted all his strength and. quickness ready, he must keep himself thin.
|
Teddy gritó a la gente de la casa: -¡Miren, miren! Nuestra mangosta está matando una serpiente. Rikki-tikki oyó el grito de la madre de Teddy, y el padre corrió provisto de un bastón. Pero cuando llegó, ya Karait había embestido con poca prudencia, y Rikki-tikki saltó, se arrojó a la espalda de la serpiente, bajó la cabeza entre las patas delanteras cuanto pudo, e hincó los dientes en la espalda, lo más alto posible, y cayó rodando a alguna distancia. La mordida paralizó a Karait, y Rikki-tikki se preparaba para devorarla empezando por la cola, según costumbre de su familia a la hora de la comida, cuando se acordó de que un estómago lleno hace que una mangosta se sienta pesada, y que, si quería conservar toda su fuerza y agilidad, debería mantenerse flaca.
|
He went away for a dust-bath under the castor-oil bushes, while Teddy′s father beat the dead Karait. What is the use of that?′ thought Rikki-tikki. I have settled it all′; and then Teddy′s mother picked him up from the dust and hugged him, crying that he had saved Teddy from death, and Teddy′s father said that he was a providence, and Teddy looked on with big scared eyes. Rikki-tikki was rather amused at all the fuss, which, of course, he did not understand. Teddy′s mother might just as well have petted Teddy for playing in the dust. Rikki was thoroughly enjoying himself.
|
Así pues, se fue a tomar un baño de polvo a la sombra de unas matas de ricino, mientras el padre de Teddy golpeaba a la muerta Karait. -¿De qué sirve eso? -pensó Rikki-tikki-. ¡Yo ya dejé todo listo! -¿De qué sirve eso? -pensó Rikki-tikki-. ¡Yo ya dejé todo listo! Entonces, la madre de Teddy la levantó del polvo y la acarició, diciendo que había salvado la vida de su hijo; el padre manifestó que todo había sido providencial, y Teddy mismo miraba todo con grandes y espantados ojos. Rikki-tikki estaba muy divertida con todo esto, y desde luego no entendía ni una palabra. La madre de Teddy podía haberla acariciado lo mismo por haberla visto jugando en el polvo. Rikki-tikki se regodeaba de lo lindo.
|
That night, at dinner, walking to and fro among the wine-glasses on the table, he could have stuffed himself three times over with nice things; but he remembered Nag and Nagaina, and though it was very pleasant to be patted and petted by Teddy′s mother, and to sit on Teddy′s shoulder, his eyes would get red from time to time, and he would go off into his long war-cry of Rikk-tikk-tikki-tikki-tchk!′
|
Al anochecer, a la hora de la comida, mientras caminaba por entre las copas de vino, sobre la mesa, hubiera podido atiborrarse tres veces más de lo que necesitaba, con muy buenas cosas; pero se acordó de Nag y de Nagaina, y aunque era muy agradable verse halagada y acariciada por la madre de Teddy y ponerse en el hombro de éste, los ojos se le inyectaban de cuando en cuando y lanzaba su largo grito de guerra: iRikk-tikk-tikki-tikki-tchik,
|
Teddy carried him off to bed, and insisted on Rikki-tikki sleeping under his chin. Rikki-tikki was too well-bred to bite or scratch, but as soon as Teddy was asleep he went off for his nightly walk round the house, and in the dark he ran up against Chuchundra, the musk-rat, creeping round by the wall. Chuchundra is a broken-hearted little beast. He whimpers and cheeps all the night, trying to make up his mind to run into the middle of the room, but he never gets there.
|
Se la llevó Teddy a la cama y se empeñé en que se durmiera debajo de su barba. Rikki era demasiado bien educada para morderle o arañarle; pero, en cuanto Teddy se quedo dormido, se marchó a dar su acostumbrado paseo en derredor de la casa, y en la oscuridad se tropezó con Chuchundra, el almizclero, que se arrastraba junto a una pared. Chuchundra es un animalito que vive desconsolado. Llora y se queja durante toda la noche, tratando de decidirse a correr por el centro de las habitaciones, pero nunca llega hasta allí.
|
Don′t kill me,′ said Chuchundra, almost weeping. Rikki-tikki, don′t kill me.′
|
-No me mates dijo Chuchundra sollozando-. ¡No me mates, Rikki-tikki!
|
Do you think a snake-killer kills musk-rats?′ said Rikki-tikki scornfully.
|
-¿Crees que el que mata serpientes, mata almizcleros? -respondió Rikki, desdeñosamente.
|
Those who kill snakes get killed by snakes,′ said Chuchundra, more sorrowfully than ever. And how am I to be sure that Nag won′t mistake me for you some dark night?′
|
-Los que matan serpientes, serán muertos por ellas dijo Chuchundra más desconsolado que nunca-. ¿Cómo puedo estar seguro de que Nag no me confundirá contigo cualquier noche oscura?
|
There′s not the least danger,′ said Rikki-tikki; but Nag is in the garden, and I know you don′t go there.′
|
-No hay la menor probabilidad de eso -respondió Rikki-tikki-; Nag está en el jardín, y yo sé que tú nunca vas por allí.
|
My cousin Chua, the rat, told me——′ said Chuchundra, and then he stopped.
|
-Mi prima Chua, la rata, me habló... -dijo Chuchundra, y luego enmudeció.
|
Told you what?′
|
-¿De qué te habló?
|
H′sh! Nag is everywhere, Rikki-tikki. You should have talked to Chua in the garden.′
|
-¡Chito! Nag está en todas partes, Rikki; deberías haber hablado con Chua, allá en el jardin.
|
I didn′t—so you must tell me. Quick, Chuchundra, or I′ll bite you!′
|
-Pues no hablé con ella, por tanto ahora tú hablarás. ¡Pronto, Chuchundra, o te muerdo!.
|
Chuchundra sat down and cried till the tears rolled off his whiskers. I am a very poor man,′ he sobbed. I never had spirit enough to run out into the middle of the room. H′sh! I mustn′t tell you anything. Can′t you hear, Rikki-tikki?′
|
Sentóse Chuchundra y se puso a llorar de tal modo que las lágrimas le escurrían por los bigotes.. -¡Soy un desdichado! -sollozó-. Nunca tuve suficiente fortaleza de espíritu para correr por el centro de la sala. ¡Chitón! No debo decirte nada. ¿No oyes, Rikki-tikki?
|
Rikki-tikki listened. The house was as still as still, but he thought he could just catch the faintest scratch-scratch in the world,—a noise as faint as that of a wasp walking on a window-pane,—the dry scratch of a snake′s scales on brickwork.
|
Ésta puso atención. La casa estaba completamente tranquila, pero le pareció que oía un suavísimo racrae, muy apagado (ruido semejante al que produce una avispa caminando por el cristal de una ventana), el seco rumor que produce una serpiente al rozar sobre ladrillos.
|
That′s Nag or Nagaina,′ he said to himself; and he is crawling into the bath-room sluice. You′re right, Chuchundra; I should have talked to Chua.′
|
-Es Nag o Nagaina -pensó- que entran por la compuerta del cuarto de baño. Tienes razón, Chuchundra; debí hablar con Chua.
|
He stole off to Teddy′s bath-room, but there was nothing there, and then to Teddy′s mother′s bath-room. At the bottom of the smooth plaster wall there was a brick pulled out to make a sluice for the bath-water, and as Rikki-tikki stole in by the masonry curb where the bath is put, he heard Nag and Nagaina whispering together outside in the moonlight.
|
Se deslizó suavemente hacia el cuarto de baño de Teddy, pero allí nada había, de manera que se dirigió al de la madre del niño. En la parte baja de una de las paredes de estuco había un ladrillo levantado, a guisa de compuerta, por donde penetraba el agua del baño, y cuando Rikki-tikki entró, caminando por la orilla de los bordillos de albañilería sobre los cuales está el baño, oyó que Nag y Nagaina charlaban muy bajo en la parte de afuera, a la luz de la luna.
|
When the house is emptied of people,′ said Nagaina to her husband, he will have to go away, and then the garden will be our own again. Go in quietly, and remember that the big man who killed Karait is the first one to bite. Then come out and tell me, and we will hunt for Rikki-tikki together.′
|
-Cuando la casa esté vacía -decía Nagaina a su marido-, ella se verá obligada a marcharse, y el jardín volverá a ser nuestro. Entra sin hacer ruido, y acuérdate de que el primero que hay que morder, es al hombre que mató a Karait. Luego sales, y vienes a decírmelo, y entre los dos le damos caza a Rikki-tikki.
|
But are you sure that there is anything to be gained by killing the people?′ said Nag.
|
-¿Pero estás segura de que ganaremos algo matando a la gente? -dijo Nag.
|
Everything. When there were no people in the bungalow, did we have any mongoose in the garden? So long as the bungalow is empty, we are king and queen of the garden; and remember that as soon as our eggs in the melon-bed hatch (as they may tomorrow), our children will need room and quiet.′
|
-Lo ganaremos todo. Cuando no había nadie en el bungalow, ¿había acaso alguna mangosta en el jardín? Mientras el bungalow esté deshabitado, seremos el rey y la reina del jardín; y recuerda que, tan pronto como se rompan los huevos que pusimos en el melonar y nazcan nuestros pequeñuelos (lo que podría ocurrir mañana mismo), nuestros hijos necesitarán espacio y tranquilidad.
|
I had not thought of that,′ said Nag. I will go, but there is no need that we should hunt for Rikki-tikki afterward. I will kill the big man and his wife, and the child if I can, and come away quietly. Then the bungalow will be empty, and Rikki-tikki will go.′
|
-No había pensado en eso -dijo Nag-. Iré, pero no es preciso que le demos caza a Rikki-tikki después. Mataré al hombre grueso y a su esposa, y al niño, si puedo, y luego regresaré tranquilamente; entonces, como quedará vacío el bungalow, se marchará Rikki-tikki.
|
Rikki-tikki tingled all over with rage and hatred at this, and then Nag′s head came through the sluice, and his five feet of cold body followed it. Angry as he was, Rikki-tikki was very frightened as he saw the size of the big cobra. Nag coiled himself up, raised his head, and looked into the bath-room in the dark, and Rikki could see his eyes glitter.
|
Al oír esto, Rikki se estremeció de coraje y odio, y la cabeza de Nag apareció en la compuerta, y luego, todo el helado cuerpo de metro y medio de largo. Rabiosa como estaba, Rikki-tikki sintió miedo al ver el tamaño de la cobra. Nag se enroscó en espiral, levantó la cabeza y miró el cuarto de baño en medio de la oscuridad y Rikki pudo ver cómo brillaban sus ojos.
|
Now, if I kill him here, Nagaina will know; and if I fight him on the open floor, the odds are in his favour. What am I to do?′ said Rikki-tikki-tavi.
|
-Ahora, si la mato aquí, Nagaina lo sabrá; y si la ataco en campo abierto, en mitad del cuarto, las probabilidades estarán a su favor -díjose Rikki-tikki-tavi-. ¿Qué haré?
|
Nag waved to and fro, and then Rikki-tikki heard him drinking from the biggest water jar that was used to fill the bath. That is good,′ said the snake. Now, when Karait was killed, the big man had a stick. He may have that stick still, but when he comes in to bathe in the morning he will not have a stick. I shall wait here till he comes. Nagaina—do you hear me?—I shall wait here in the cool till daytime.′
|
Se balanceó Nag, y luego la oyó Rikki-tikki beber en la jarra grande que servía para llenar el baño. -Está bien -dijo la serpiente-. Veamos: cuando mataron a Karait, el hombre grueso llevaba un bastón. Puede ser que todavía lo tenga; pero cuando venga a bañarse en la mañana, no lo tendrá. Esperaré aquí hasta que venga. ¿Oyes, Nagama? Esperaré aquí, al fresco, hasta que sea de día.
|
There was no answer from outside, so Rikki-tikki knew Nagaina had gone away. Nag coiled himself down, coil by coil, round the bulge at the bottom of the water jar, and Rikki-tikki stayed still as death. After an hour he began to move, muscle by muscle, toward the jar. Nag was asleep, and Rikki-tikki looked at his big back, wondering which would be the best place for a good hold. If I don′t break his back at the first jump,′ said Rikki, he can still fight; and if he fights—oh, Rikki!′ He looked at the thickness of the neck below the hood, but that was too much for him; and a bite near the tail would only make Nag savage.
|
No hubo contestación desde fuera, y así supo Rikki-tikki que Nagama se había marchado. Nag enroscó sus anillos, uno a uno, en torno del fondo de la jarra, y Rikki-tikki permaneció quieta, como una muerta. Al cabo de una hora empezó a moverse, músculo a músculo, hacia la jarra. Nag estaba durmiendo, y Rikki-tikki contempló su ancha espalda, pensando cuál sería el mejor sitio para morderla. -Si no le rompo el espinazo al primer salto -díjose Rikki-, podrá luchar todavía; y si lucha. -¡ay, Rikki! Contempló la parte más gruesa del cuello, bajo la capucha, pero aquello era demasiado ancho para ella, y en cuanto a una dentellada cerca de la cola, sólo haría que Nag se enfureciera más.
|
It must be the head,′ he said at last; the head above the hood; and when I am once there, I must not let go.′
|
-Necesariamente el ataque debe ser a la cabeza -díjose por último; a la cabeza, por encima de la capucha, y una vez hincados allí mis dientes, no debo soltar la presa.
|
Then he jumped. The head was lying a little clear of the water jar, under the curve of it; and, as his teeth met, Rikki braced his back against the bulge of the red earthenware to hold down the head. This gave him just one second′s purchase, and he made the most of it. Then he was battered to and fro as a rat is shaken by a dog—to and fro on the floor, up and down, and round in great circles; but his eyes were red, and he held on as the body cart-whipped over the floor, upsetting the tin dipper and the soap-dish and the flesh-brush, and banged against the tin side of the bath. As he held he closed his jaws tighter and tighter, for he made sure he would be banged to death, and, for the honour of his family, he preferred to be found with his teeth locked. He was dizzy, aching, and felt shaken to pieces when something went off like a thunderclap just behind him; a hot wind knocked him senseless, and red fire singed his fur. The big man had been wakened by the noise, and had fired both barrels of a shotgun into Nag just behind the hood.
|
Entonces saltó sobre la cobra. Tenía ésta la cabeza un tanto apartada de la jarra, bajo la curva de ésta; en cuanto clavó los dientes, Rikki pegó su cuerpo al rojo recipiente de tierra, para mejor sostener contra el suelo aquella cabeza. Esto le dio un momento de ventaja y le sacó todo el partido posible. Luego se vio sacudida de un lado a otro, como ratón cogido por un perro, de aquí para allá, de arriba abajo, dando vueltas, describiendo grandes círculos; pero sus ojos estaban inyectados de sangre, y mantuvo cogida a su presa, aunque el cuerpo de la serpiente azotaba el suelo como un látigo de carretero, arrojando al suelo un bote de hojalata, la jabonera y un cepillo para friccionar la piel, y aunque lo golpeara contra las paredes metálicas del baño. Rikki aguantaba de firme y apretaba cada vez más, porque estaba muy segura de que recibiría un golpe que acabaría con ella, y, por el honor de su familia, deseaba que la encontraran, al menos, con los dientes bien apretados. Estaba mareada, dolorida, y le parecía que estaban descuartizándola, cuando de pronto, estalló algo semejante a un trueno, exactamente detrás de ella; cierto aire caliente la hizo rodar sin sentido, en tanto que un fuego muy rojo le quemaba la piel. El hombre grueso había despertado con el ruido, y había disparado los dos cañones de una escopeta de caza precisamente detrás de la capucha de Nag.
|
Rikki-tikki held on with his eyes shut, for now he was quite sure he was dead; but the head did not move, and the big man picked him up and said: It′s the mongoose again, Alice; the little chap has saved our lives now.′ Then Teddy′s mother came in with a very white face, and saw what was left of Nag, and Rikki-tikki dragged himself to Teddy′s bedroom and spent half the rest of the night shaking himself tenderly to find out whether he really was broken into forty pieces, as he fancied.
|
Rikki-tikki siguió sin soltar su presa, con los ojos cerrados, porque ahora estaba muy segura de estar muerta; pero aquella cabeza ya no se movía, y el hombre grueso la cogió a ella y dijo: -Alicia, es nuestra mangosta otra vez; la pobrecilla nos salvó la vida a nosotros. -Alicia, es nuestra mangosta otra vez; la pobrecilla nos salvó la vida a nosotros. Entró entonces la madre de Teddy, muy pálida, y vio los restos de Nag, mientras Rikki-tikki se arrastraba a la habitación del niño, para acabar de pasar la noche, mitad descansando, mitad sacudiéndose suavemente, para ver si en realidad estaba rota en cincuenta pedazos, como crema.
|
When morning came he was very stiff, but well pleased with his doings. Now I have Nagaina to settle with, and she will be worse than five Nags, and there′s no knowing when the eggs she spoke of will hatch. Goodness! I must go and see Darzee,′ he said.
|
-Todavía me falta ajustar cuentas con Nagaina, lo cual será peor que cinco Nag juntas, y no hay que decir lo que sucederá cuando se rompan los huevos de que habló. ¡Santo cielo! debo hablar con Darzee -se dijo.
|
Without waiting for breakfast, Rikki-tikki ran to the thorn-bush where Darzee was singing a song of triumph at the top of his voice. The news of Nag′s death was all over the garden, for the sweeper had thrown the body on the rubbish-heap.
|
Sin esperar la hora del almuerzo, Rikki-tikki corrió hacia el espino donde se hallaba Darzee cantando una canción triunfal a voz en cuello. La noticia de la muerte de Nag se había extendido por todo el jardín, porque el barrendero había arrojado el cuerpo al estercolero.
|
Oh, you stupid tuft of feathers!′ said Rikki-tikki angrily. Is this the time to sing?′
|
-¡Imbécil montón de plumas! -dijo Rikki-tikki, incomodada-. ¿esta es hora de cantar?
|
Nag is dead—is dead—is dead!′ sang Darzee. The valiant Rikki-tikki caught him by the head and held fast. The big man brought the bang-stick, and Nag fell in two pieces! He will never eat my babies′again.′
|
-¡Nag ha muerto!... ¡Ha muerto... Ha muerto!... -cantó Darzee-. ¡La valiente Rikki-tikki la cogió de la cabeza y no soltó presa! El hombre grueso trajo el palo que hace estruendo, y Nag cayó partida en dos. No volverá a comerse a mis hijos.
|
All that′s true enough; but where′s Nagaina?′ said Rikki-tikki, looking carefully round him.
|
-Es verdad eso, pero, ¿dónde está Nagaina? -respondió Rikki-tikki, mirando cuidadosamente en torno suyo.
|
Nagaina came to the bath-room sluice and called for Nag,′ Darzee went on; and Nag came out on the end of a stick the sweeper picked him up on the end of a stick and threw him upon the rubbish-heap. Let us sing about the great, the red-eyed Rikki-tikki! ′ and Darzee filled his throat and sang.
|
-Nagaina fue a la compuerta del baño y llamó a Nag -respondió Darzee-; pero Nag salió puesta en el extremo de un palo..., porque el barrendero la cogió de ese modo y la arrojó al estercolero. Cantemos a la grande Rikki-tikki, la de ojos color de sangre. Y Darzee hinché el cuello y cantó.
|
If I could get up to your nest, I′d roll all your babies out!′ said Rikki-tikki. You don′t know when to do the right thing at the right time. You′re safe enough in your nest there, but it′s war for me down here. Stop singing a minute, Darzee.′
|
-¡Si pudiera llegar a tu nido, echaría abajo a todos tus chiquillos! -dijo Rikki-tikki-. No sabes hacer la cosa debida,. a su debido tiempo. Estás a salvo allí en tu nido, pero aquí abajo estoy en guerra. Deja de cantar por un momento, Darzee.
|
For the great, the beautiful Rikki-tikki′s sake I will stop,′ said Darzee. What is it, O Killer of the terrible Nag?′
|
-Por complacer a la grande, a la hermosa Rikki-tikki, dejaré de cantar -respondió Darzee-. ¿Qué sucede, matadora de la terrible Nag?
|
Where is Nagaina, for the third time?′
|
-Por tercera vez te pregunto: ¿dónde está Nagaina?
|
On the rubbish-heap by the stables, mourning for Nag. Great is Rikki-tikki with the white teeth.′
|
-Entre el estiércol del establo, llorando a Nag. ¡Grande es Rikki, la de los blancos dientes!
|
Bother my white teeth! Have you ever heard where she keeps her eggs?′
|
-¡Deja en paz a mis blancos dientes! ¿Oíste decir dónde guarda sus huevos?
|
In the melon-bed, on the end nearest the wall, where the sun strikes nearly all day. She hid them there weeks ago.′
|
-En el melonar, en el extremo que está más cerca de la pared, donde el sol da casi todo el día. Allí los escondió hace unas semanas.
|
And you never thought it worth while to tell me? The end nearest the wall, you said?′
|
-¿Y nunca pensaste que valía la pena decírmelo? ¿En el extremo, hacia el lado más cercano a la pared, dijiste?
|
Rikki-tikki, you are not going to eat her eggs?,′
|
-Rikki-tikki, ¿no se te antojará ahora ir a comerte los huevos?
|
Not eat exactly; no. Darzee, if you have a grain of sense you will fly off to the stables and pretend that your wing is broken, and let Nagaina chase you away to this bush. I must get to the melon-bed, and if I went there now she′d see me.′
|
-No a comérmelos precisamente; no. Darzee, si tienes una pizca de sentido común, volarás ahora hacia el establo y fingirás que tienes una ala rota, y dejarás que Nagaina te persiga hasta este arbusto. Tengo que ir al melonar; pero, si voy ahora, ella me verá.
|
Darzee was a feather-brained little fellow who could never hold more than one idea at a time in his head; and just because he knew that Nagaina′s children were born in eggs like his own, he didn′t think at first that it was fair to kill them. But his wife was a sensible bird, and she knew that cobra′s eggs meant young cobras later on; so she flew off from the nest, and left Darzee to keep the babies warm, and continue his song about the death of Nag. Darzee was very like a man in some ways.
|
Era Darzee una personita de tan escaso seso, que nunca pudo tener en la cabeza dos ideas al mismo tiempo; y precisamente porque sabía que los pequeñuelos de Nagaina nacían de huevos, como los suyos, no creyó al principio que estuviera bien eso de matarlos. Pero su esposa era un pájaro discreto y sabía que los huevos de cobra significan cobras pequeñas para dentro de algún tiempo; por tanto, saltó del nido y dejó que Darzee cuidara de mantener en calor a los chiquillos y que continuara cantando acerca de la muerte de Nag. Darzee se parecía mucho a un hombre en algunas cosas.
|
She fluttered in front of Nagaina by the rubbish-heap, and cried out: Oh, my wing is broken! The boy in the house threw a stone at me and broke it.′ Then she fluttered more desperately than ever.
|
La hembra empezó a revolotear delante de Nagaina en el estercolero, gritando: -¡Ay! ¡Tengo una ala rota! El niño que vive en la casa me tiró una piedra y me la partió. -Y se puso a aletear más desesperadamente que nunca.
|
Nagaina lifted up her head and hissed: You warned Rikki-tikki when I would have killed him. Indeed and truly, you′ve chosen a bad place to be lame in.′ And she moved toward Darzee′s wife, slipping along over the dust.
|
Levantó la cabeza Nagaina y silbé: -Tú le advertiste a Rikki-tikki el peligro que corría cuando yo pude haberla matado. La verdad, escogiste muy mal sitio para venir a cojear. Y se dirigió hacia la esposa de Darzee, deslizándose por encima del polvo.
|
The boy broke it with a stone!′ shrieked Darzee′s wife.
|
-¡El niño me la rompió de una pedrada! -chilló aquélla.
|
Well, it may be some consolation to you when you′re dead to know that I shall settle accounts with the boy. My husband lies on the rubbish-heap this morning, but before night the boy in the house will lie very still. What is the use of running away? I am sure to catch you. Little fool, look at me!′
|
-¡Bueno! Que te sirva de consuelo, cuando estés muerta, saber que después le arreglaré las cuentas al muchacho. Mi marido yace en el estercolero esta mañana, pero antes de que caiga la noche, el niño también yacerá en completo reposo. ¿De qué te sirve huir? Estoy segura de cogerte. ¡Tonta, mírame!
|
Darzee′s wife knew better than to do that, for a bird who looks at a snake′s eyes gets so frightened that she cannot move. Darzee′s wife fluttered on, piping sorrowfully, and never leaving the ground, and Nagaina quickened her pace.
|
La esposa de Darzee era demamiado lista para hacer eso, pues el pájaro que fija los ojos en los de una serpiente se asusta tanto, que no puede ya moverse. La compañera de Darzee siguió revoloteando y piando dolorosamente, sin apartarse nunca del suelo, y Nagaina apresuraba cada vez más el paso.
|
Rikki-tikki heard them going up the path from the stables, and he raced for the end of the melon-patch near the wall. There, in the warm litter about the melons, very cunningly hidden, he found twenty-five eggs, about the size of a bantam′s eggs, but with whitish skin instead of shell.
|
Los oyó Rikki-tikki seguir el caminillo que iba del establo a la casa, y se fue entonces rápidamente hacia la parte del melonar más cerca de la pared. Allí, en tibia paja, entre los melones, ocultos muy hábilmente, encontró veinticinco huevos, de tamaño aproximado a los de una gallina de Bantam, pero cubiertos de una piel blanquecina en vez de cáscara.
|
I was not a day too soon,′ he said; for he could see the baby cobras curled up inside the skin, and he knew that the minute they were hatched they could each kill a man or a mongoose. He bit off the tops of the eggs as fast as he could, taking care to crush the young cobras, and turned over the litter from time to time to see whether he had missed any. At last there were only three eggs left, and Rikki-tikki began to chuckle to himself, when he heard Darzee′s wife screaming:
|
-Llegué muy a tiempo -dijo, porque al través de la piel pudo ver a las cobras pequeñas enroscadas, y sabía que al momento mismo de nacer, podían cada una de ellas matar a un hombre o a una mangosta. Mordió el extremo de los huevos tan rápidamente como pudo, cuidando de aplastar a las cobras, y revolvió de cuando en cuando la yacija para ver si había quedado sin romper algún huevo. Al fin quedaron sólo tres, y Rikki-tikki empezaba a congratularse, cuando oyó a la esposa de Darzee que gritaba:
|
Rikki-tikki, I led Nagaina toward the house, and she has gone into the veranda, and—oh, come quickly—she means killing!′
|
-Rikki-tikki, he llevado a Nagama hacia la casa, y se metió en la galería, y ahora. . . ¡oh!, ¡corre!... ¡Matará a alguien!
|
Rikki-tikki smashed two eggs, and tumbled backward down the melon-bed with the third egg in his mouth, and scuttled to the veranda as hard as he could put foot to the ground. Teddy and his mother and father were there at early breakfast; but Rikki-tikki saw that they were not eating anything. They sat stone-still, and their faces were white. Nagaina was coiled up on the matting by. Teddy′s chair, within easy striking-distance of Teddy′s bare leg, and she was swaying to and fro singing a song of triumph.
|
Rikki-tikki aplastó dos huevos y saltó del melonar con el tercero en la boca, corriendo en dirección de la galería tan aprisa como pudieron sus patas. Teddy y sus padres se hallaban allí, dispuestos a desayunar pero Rikki-tikki vio que no comían Estaban quietos como si fueran de piedra y sus rostros estaban blancos Nagaina, enroscada en forma de espiral sobre la estera que estaba cerca de la silla de Teddy, y a distancia conveniente para morder la pierna de éste, se balanceaba, cantando una canción triunfal.
|
Son of the big man that killed Nag,′ she hissed, stay still. I am not ready yet. Wait a little. Keep very still, all you three. If you move I strike, and if you do not move I strike. Oh, foolish people, who killed my Nag!′
|
-Hijo del hombre que mató a Nag -silbó-, no te muevas. No estoy preparada todavía. Espera un poco. Que no se mueva ninguno de vosotros. Al menor movimiento, os salto encima. . . y si no os movéis, también os saltaré. ¡Oh, gente estúpida, que mató a mi Nag!...
|
Teddy′s eyes were fixed on his father, and all his father could do was to whisper: Sit still, Teddy. You mustn′t move. Teddy, keep still.′
|
Teddy mantenía sus ojos fijos en los de su padre, y todo lo que pudo hacer éste, fue murmurar: -Estáte quieto, Teddy. No debes moverte. Teddy, manténte quieto.
|
Then Rikki-tikki came up and cried: Turn round, Nagaina; turn and fight!′
|
Llegó entonces Rikki-tikki y gritó: -¡Vuélvete, Nagaina, vuélvete y pelea conmigo!
|
All in good time,′ said she, without moving her eyes. I will settle my account with you presently. Look at your friends, Rikki-tikki. They are still and white; they are afraid. They dare not move, and if you come a step nearer I strike.′
|
-Cada cosa a su tiempo -dijo aquélla sin mover los ojos-. Ya arreglaré cuentas contigo dentro de un momento. Mira a tus amigos, Rikki-tikki; allí están inmóviles y pálidos. Tienen miedo. No se mueven, y si te acercas un solo paso, los muerdo.
|
Look at your eggs,′ said Rikki-tikki, in the melon-bed near the wall. Go and look, Nagaina.′
|
-Échales una ojeada a tus huevos -dijo Rikki-tikki-; allá en el melonar, junto a la pared. Ve y míralos, Nagaina.
|
The big snake turned half round, and saw the egg on the veranda. Ah-h! Give it to me,′ she said.
|
Se volvió a medias la enorme serpiente y vio el huevo sobre el suelo de la galería. -¡Aaah!. . ¡Dámelo! -dijo.
|
Rikki-tikki put his paws one on each side of the egg, and his eyes were blood-red. What price for a snake′s egg? For a young cobra? For a young king-cobra? For the last—the very last of the brood? The ants are eating all the others down by the melon-bed.′
|
Rikki-tikki puso sus patas una a cada lado del huevo, y con los ojos inyectados, respondió: -¿Cuánto me dan por un huevo de serpiente? ¿Por una cobra chiquita? ¿Por una cobra chiquita hija de rey? ¿Por la última, la última en verdad de una nidada? Las hormigas se están comiendo a las demás allá en el melonar.
|
Nagaina spun clear round, forgetting everything for the sake of the one egg; and Rikki-tikki saw Teddy′s father shoot out a big hand, catch Teddy by the shoulder, and drag him across the little table with the tea-cups, safe and out of reach of Nagaina.
|
Se volvió en redondo Nagaina, olvidándose de todo por su último huevo. Rikki-tikki vio que el padre de Teddy extendía su fuerte mano, asió del niño por un hombro, y lo levantó por encima de la mesita y de las tazas de té, poniéndolo a salvo y fuera del alcance de Nagaina.
|
Tricked! Tricked! Tricked! Rikk-tck-tck!′ chuckled Rikki-tikki. The boy is safe, and it was I—I—I that caught Nag by the hood last night in the bath-room.′ Then he began to jump up and down, all four feet together, his head close to the floor. He threw me to and fro, but he could not shake me off. He was dead before the big man blew him in two. I did it. Rikki-tikki-tck-tck! Come then, Nagaina. Come and fight with me. You shall not be a widow long.′
|
-¡Te engañé! ¡Te engañé! ¡Te engañé! Rikk-tick-tick -dijo riendo Rikki-. El niño está a salvo, y fui yo, yo, la que cogí ayer noche a Nag por la capucha en el cuarto de baño. Entonces empezó a dar saltos con las cuatro patas a la vez y la cabeza casi a ras del suelo. -Me sacudió de acá para allá, pero no logró soltarse de mí. Ya estaba muerta cuando vino el hombre grueso a partirla en dos pedazos. Yo lo hice. ¡Rikki-tikki-tick-tick! Ven, pues, Nagaina. Ven y lucha conmigo. No durarás viuda mucho tiempo.
|
Nagaina saw that she had lost her chance of killing Teddy, and the egg lay between Rikki-tikki′s paws. Give me the egg, Rikki-tikki. Give me the last of my eggs, and I will go away and never come back,′ she said, lowering her hood.
|
Nagaina vio que había perdido la oportunidad de matar a Teddy, y el huevo continuaba entre las patas de Rikki-tikki. -Dame el huevo, Rikki-tikki; dame el último que queda de mis huevos, y me ire y nunca regresaré. -Al decir esto, bajaba la capucha.
|
Yes, you will go away, and you will never come back; for you will go to the rubbish-heap with Nag. Fight, widow! The big man has gone for his gun! Fight!′
|
-Sí, te irás y nunca regresarás, porque te reunirás en el estercolero con Nag. ¡Pelea, viuda! El hombre grueso fue por su escopeta. ¡Pelea!
|
Rikki-tikki was bounding all round Nagaina, keeping just out of reach of her stroke, his little eyes like hot coals. Nagaina gathered herself together, and flung out at him. Rikki-tikki jumped up and backward. Again and again and again she struck, and each time her head came with a whack on the matting of the veranda, and she gathered herself together like a watch-spring. Then Rikki-tikki danced in a circle to get behind her, and Nagaina spun round to keep her head to his head, so that the rustle of her tail on the matting sounded like dry leaves blown along by the wind.
|
Rikki-tikki saltaba en derredor de Nagaina, manteniéndose exactamente fuera del alcance de sus embites, reluciéndole los ojillos como dos ascuas. Nagaina se replegó sobre sí misma y se lanzó contra ella. Rikki-tikki saltó hacia arriba y hacia atrás. La serpiente atacó una y otra vez, y su cabeza daba con sordo ruido contra la estera de la galería, enroscándose luego el cuerpo como la espiral de un reloj. Entonces saltó Rikki-tikki describiendo círculos para colocarse detrás de Nagaina, y ésta giraba en redondo para que su cabeza y la de su enemiga estuvieran siempre frente a frente, y el ruido que producía su cola sobre la estera era como el de las hojas secas que el viento arrastra.
|
He had forgotten the egg. It still lay on the veranda, and Nagaina came nearer and nearer to it, till at last, while Rikki-tikki was drawing breath, she caught it in her mouth, turned to the veranda steps, and flew like an arrow down the path, with Rikki-tikki behind her. When the cobra runs for her life, she goes like a whiplash flicked across a horse′s neck.
|
Ya había olvidado el huevo. Allí estaba sobre el suelo de la galería, y Nagaina fue acercándose más y más a él, hasta que al fin, mientras que Rikki-tikki se detenía para tomar aliento, lo cogió en la boca, volvióse hacia los escalones de la galería y se lanzó como una flecha al estrecho caminillo, perseguida por Rikki-tikki. Cuando una cobra huye para salvar la vida, parece la punta de un látigo revoloteando sobre el cuello de un caballo.
|
Rikki-tikki knew that he must catch her, or all the trouble would begin again. She headed straight for the long grass by the thorn-bush, and as he was running Kikki-tikki heard Darzee still singing his foolish little song of triumph. But Darzee′s wife was wiser. She flew off her nest as Nagaina came along, and flapped her wings about Nagaina′s head. If Darzee had helped they might have turned her; but Nagaina only lowered her hood and went on. Still, the instant′s delay brought Rikki-tikki up to her, and as she plunged into the rat-hole where she and Nag used to live, his little white teeth were clenched on her tail, and he went down with her—and very few mongooses, however wise and old they may be, care to follow a cobra into its hole. It was dark in the hole; and Rikki-tikki never knew when it might open out and give Nagaina room to turn and strike at him. He held on savagely, and struck out his feet to act as brakes on the dark slope of the hot, moist earth.
|
Rikki-tikki sabía que debía cogerla, porque de lo contrario todo habría sido inútil y tendría que volver a empezar. La serpiente se dirigió en línea recta hacia la hierba alta que crecía junto al espino, y al pasar corriendo oyó Rikki-tikki que Darzee entonaba todavía su estúpido himno triunfal. Pero la esposa de Darzee era más lista. Se arrojó del nido en el preciso momento en que pasaba Nagaina, y empezó a revolotear sobre la cabeza de la serpiente. Si Darzee hubiera ayudado, podrían haberla hecho retroceder; pero Nagaina se limitó a bajar su capucha y a seguir adelante. Sin embargo, el momento que perdió al hacer esto le permitió a Rikki-tikki acercarse más, y cuando la serpiente se metió en la madriguera donde ella y Nag solían vivir, los blancos dientes de Rikki se clavaron en la cola de Nagaina, y ambas entraron juntas en la madriguera... y ninguna mangosta, por vieja y lista que sea, se atrevería a hacer esto. En el agujero había completa oscuridad, y Rikki-tikki no sabía si se ensancharía de pronto dándole a Nagaina el espacio necesario para revolverse y morderla. Aguantó firrnemente y clavó las patas en el suelo a guisa de frenos en la oscura pendiente de aquella tibia y húmeda tierra.
|
Then the grass by the mouth of the hole stopped waving, and Darzee said: It is all over with Rikki-tikki! We must sing his death-song. Valiant Rikki-tikki is dead! For Nagaina will surely kill him underground.′
|
Luego, la hierba que estaba a la entrada del agujero dejó ya de moverse, y Darzee dijo: -Todo terminó para Rikki-tikki. Entonemos un himno a su muerte. ¡La valiente Rikki-tikki ha muerto! Seguramente Nagaina la matará allá, bajo tierra.
|
So he sang a very mournful song that he made up on the spur of the minute, and just as he, got to the most touching part the grass quivered again, and Rikki-tikki, covered with dirt, dragged himself out of the hole leg by leg, licking his whiskers. Darzee stopped with a little shout. Rikki-tikki shook some of the dust out of his fur and sneezed. It is all over,′ he said. The widow will never come out again.′ And the red ants that live between the grass-stems heard him, and began to troop down one after another to see if he had spoken the truth.
|
Púsose, pues, a entonar una fúnebre melodía improvisada, inspirada por el momento aquel, y exactamente cuando llegaba a la parte más patética, se movió de nuevo la hierba, y Rikki-tikki, cubierta de polvo, se arrastró despacio fuera del agujero, relamiéndose los bigotes. Darzee enmudeció en seguida, dando un grito. Rikki-tikki se sacudió un poco el polvo y estornudó. -Todo ha terminado -dijo-. Nunca saldrá ya de ahí la viuda. Y las hormigas rojas que viven en los tallos de la hierba la oyeron, y empezaron a formar largas hileras para ir y ver si era cierto lo que decía.
|
Rikki-tikki curled himself up in the grass and slept where he was—slept and slept till it was late in the afternoon, for he had done a hard day′s work.
|
Rikki-tikki se enroscó sobre la misma hierba y allí mismo se durmió.., y durmió y durmió hasta muy entrada la tarde, porque había tenido un día pesadísimo.
|
Now,′ he said, when he awoke, I will go back to the house. Tell the Coppersmith, Darzee, and he will tell the garden that Nagaina is dead.′
|
-Ahora dijo cuando al cabo se despertó-, volveré a la casa. Darzee, cuéntale al calderero lo que sucedió, y él le dirá luego a todo el jardín que Nagaina ha muerto.
|
The Coppersmith is a bird who makes a noise exactly like the beating of a little hammer on a copper pot; and the reason he is always making it is because he is the town-crier to every Indian garden, and tells all the news to everybody who cares to listen. As Rikki-tikki went up the path, he heard his attention′ notes like a tiny dinner-gong; and then the steady Ding-dong-tock! Nag is dead—dong! Nagaina is dead! Ding-dong-tack!′ That set all the birds in the garden singing, and the frogs croaking; for Nag and Nagaina used to eat frogs as well as little birds.
|
El "calderero" es un pájaro que produce un ruido del todo parecido al de un martillo que golpetea sobre un caldero de cobre; y la razón de que siempre está haciendo ese ruido, es porque él es el pregonero de todo jardín indio, y le cuenta las noticias a quien quiere oírlas. Al caminar Rikki-tikki por el senderillo que conducía a la casa, oyó las notas de ¡alerta!, como las de un pequeño tantán de los que se usan para anunciar la hora de la comida; y luego, el acompasado ¡din-don-tok! "¡Nagaina ha muerto!... ¡don!" "¡Nagaina ha muerto!... ¡din-don-tok!" Al escuchar esto, cantaron todos los pájaros del jardín y las ranas croaron, porque Nag y Nagaina también comen ranas, lo mismo que pájaros.
|
When Rikki got to the house, Teddy and Teddy′s mother (she still looked very white, for she had been fainting) and Teddy′s father came out and almost cried over him; and that night he ate all that was given him till he could eat no more, and went to bed on Teddy′s shoulder, where Teddy′s mother saw him when she came to look late at night.
|
Cuando llegó Rikki-tikki a la casa, Teddy, la madre de Teddy (que aún estaba pálida, pues se había desmayado) y el padre de Teddy salieron a recibirla y casi lloraron de agradecimiento. Aquella noche comió Rikki cuanto le dieron hasta no poder más, y luego, llevándola Teddy sobre su hombro, se fue a la cama, y allí la encontró la madre del niño cuando a última hora fue a verlo dormir.
|
He saved our lives and Teddy′s life,′ she said to her husband. Just think, he saved all our lives!′
|
-Salvó nuestras vidas y la de Teddy -le dijo a su marido-. ¡Figúrate! Nos salvó la vida a todos.
|
Rikki-tikki woke up with a jump, for all the mongooses are light sleepers.
|
Rikki-tikki se despertó sobresaltada, porque las mangostas son de un sueño muy ligero.
|
Oh, it′s you,′ said he. What are you bothering for? All the cobras are dead; and if they weren′t, I′m here.′
|
-¡Ah! ¡Sois vosotros! ¿Por qué me molestan? Ya murieron todas las cobras; y si alguna queda, aquí estoy yo.
|
Rikki-tikki had a right to be proud of himself; but he did not grow too proud, and he kept that garden as a mongoose should keep it, with tooth and jump and spring and bite, till never a cobra dared show its head inside the walls.
|
Tenía derecho Rikki-tikki a sentirse orgullosa; pero no se enorgulleció más de lo justo, y conservó el jardín como una mangosta debe conservarlo, defendiéndolo con los dientes, y a saltos, y de todas maneras, hasta que ni una sola cobra se atrevió ya a asomar la cabeza dentro de las paredes del recinto.
|
Darzee′s Chant (Sung in honor of Rikki-tikki-tavi)
|
Cántico de Darzee en honor de Rikki-tikki-tavi
|
Singer and tailor am I
Doubled the joys that I know
Proud of my lilt to the sky,
Proud of the house that I sew
Over and under, so weave I my musicso weave I the house that I sew.
Sing to your fledglings again,
Mother, oh lift up your head!
Evil that plagued us is slain,
Death in the garden lies dead.
Terror that hid in the roses is impotentflung on the dung-hill and dead!
Who has delivered us, who?
Tell me his nest and his name.
Rikki, the valiant, the true,
Tikki, with eyeballs of flame,
Rikk-tikki-tikki, the ivory-fanged, the hunter with eyeballs of flame!
Give him the Thanks of the Birds,
Bowing with tail feathers spread!
Praise him with nightingale words
Nay, I will praise him instead.
Hear! I will sing you the praise of the bottle-tailed Rikki, with
eyeballs of red!
(Here Rikki-tikki interrupted, and the rest of the song is lost.)
|
Soy un pájaro cantor y tejedor,
y dobles son las alegrías que conozco:
orgulloso me siento al cruzar por los aires,
y orgulloso también de la casita que he tejido.
Sube y baja al compás de mi música,
sube y baja mi casita que oscila.
Levanta la frente, oh madre,
y entona tu cancioncilla;
pereció la que era nuestro azote,
la muerte misma yace muerta en el jardín.
Yace impotente el Terror que entre rosas vivía,
sobre el polvo yace y se pudre en el estiércol.
¿Quién, pregunto, nos libró de ella?
Decid su nombre y repetidlo:
Rikki, la valiente, ella ha sido,
Tikki, la de ojos de ascua.
Rikki-tikki de dientes marfileños,
Rikki la cazadora, de mirada encendida.
Pájaros todos, dadle las gracias
con vuestras colas extendidas;
alabadla como el ruiseñor lo haría,
pero en vez de éste, yo la alabaré.
¡Escuchad! Yo cantaré su alabanza,
¡Loor a Rikki, la de ojos de fuego!
(Aquí, Rikki-tikki interrumpió, y el resto de la canción se ha perdido.)
|
Toomai of the Elephants
|
Toomai de los elefantes
|
I will remember what I was. I am sick of rope and chain.
I will remember my old strength and all my forest affairs.
I will not sell my back to man for a bundle of sugar-cane,
I will go out to my own kind, and the wood-folk in their lairs.
I will go out until the day, until the morning break,
Out to the winds′ untainted kiss, the waters′ clean caress:
I will forget my ankle-ring and snap my picket-stake.
I will revisit my lost loves, and playmates masterless!
|
Quiero pensar en lo que fui
y olvidar cadenas y lazos; recordar tiempos idos
y del bosque cuanto vi. Venderme no quiero al hombre
por un montón de cañas, sino huir hacia los míos
y entre los míos perderme.
Quiero vagar en el alba
sentir el viento que corre y recibir el beso de las aguas.
Olvidar quiero mis cadenas pesadas y mi dolor todo;
revivir mis viejos amores, y ver a mis camaradas.
|
KALA NAG, which means Black Snake, had served the Indian Government in every way that an elephant could serve it for forty-seven years, and as he was fully twenty years old when he was caught, that makes him nearly seventy—a ripe age for an elephant. He remembered pushing, with a big leather pad on his forehead, at a gun stuck in deep mud, and that was before the Afghan War of 1842, and he had not then come to his full strength. His mother, Radha Pyari,—Radha the darling,—who had been caught in the same drive with Kala Nag, told him, before his little milk-tusks had dropped out, that elephants who were afraid always got hurt; and Kala Nag knew that that advice was good, for the first time that he saw a shell burst he backed, screaming, into a stand of piled rifles, and the bayonets pricked him in all his softest places. So before he was twenty-five he gave up being afraid, and so he was the best-loved and the best-looked-after elephant in the service of the Government of India. He had carried tents, twelve hundred pounds′ weight of tents, on the march in Upper India; he had been hoisted into a ship at the end of a steam-crane and taken for days across the water, and made to carry a mortar on his back in a strange and rocky country very far from India, and had seen the Emperor Theodore lying dead in Magdala, and had come back again in the steamer, entitled, so the soldiers said, to the Abyssinian War medal. He had seen his fellow-elephants die of cold and epilepsy and starvation and sunstroke up at a place called Ali Musjid, ten years later; and afterwards he had been sent down thousands of miles south to haul and pile big baulks of teak in the timber-yards at Moulmein. There he had half killed an insubordinate young elephant who was shirking his fair share of the work.
|
Kala Nag, que quiere decir "serpiente negra", sirvió al gobierno de la India de todos los modos posibles en que puede hacerlo un elefante, durante cuarenta y siete años, y como tenía veinte bien cumplidos cuando lo cazaron, el total da cerca de setenta ....... la edad madura de un elefante. Se acordaba de haber tirado, con un cojín de cuero en la frente, de un cañón atascado en el barro, y esto sucedió antes de la guerra del Afganistán, en 1842, cuando aún no había adquirido todo su desarrollo. Su madre, Radha Pyari (Radha, la niña mimada), que fue cogida en la misma cacería junto con Kala Nag, le dijo, antes de que mudara sus colmillos de leche, que los elefantes que tienen miedo, siempre terminan por hacerse daño; Kala Nag sabía que este consejo era correcto, porque la primera vez que vio estallar una bomba, retrocedió dando gritos hasta un lugar donde había rifles que formaban un pabellón, y las bayonetas se le clavaron en las partes más blandas del cuerpo. Por tanto, antes de cumplir los veinticinco años, ya no tenía miedo, y por ello era el elefante más querido y mejor cuidado de todos los que servían el Gobierno de la India. Había llevado a cuestas tiendas, mil doscientas libras de peso de tiendas, en la marcha al través de la India septentrional; había sido izado a un barco, al extremo de una grúa de vapor, llevándolo a continuación durante muchos días por mar, y obligándolo a transportar un mortero sobre su espalda en un país extraño y lleno de rocas, muy lejos de la India; vio al emperador Teodoro tendido muerto en Magdala, y había vuelto en el barco, con méritos suficientes, decían los soldados, para ganarse la medalla de la guerra de Abisinia. Vio a otros elefantes, compañeros suyos morir de frío, de epilepsia, de hambre o de insolación en un lugar llamado Ali Musjid, diez años después; luego, lo habían enviado a centenares de leguas hacia el sur para acarrear y apilar enormes vigas de madera de teca en los almacenes de Moulmein. Ahí dejó medio muerto a un elefante joven que se insubordinó resistiéndose al trabajo.
|
After that he was taken off timber-hauling, and employed, with a few score other elephants who were trained to the business, in helping to catch wild elephants among the Garo hills. Elephants are very strictly preserved by the Indian Government. There is one whole department which does nothing else but hunt them, and catch them, and break them in, and send them up and down the country as they are needed for work.
|
Después de eso lo separaron de la ocupación de acarrear madera, y lo emplearon, junto con unos cuantos elefantes más ya entrenados en el oficio, a ayudar en la caza de elefantes salvajes, en las colinas de Garo. El Gobierno de la India cuida mucho de todo lo que concierne a los elefantes. Hay un departamento completo que no hace más que cazarlos, cogerlos y domarlos, y mandarlos de un lado a otro del país, según se necesiten para el trabajo.
|
Kala Nag stood ten fair feet at the shoulders, and his tusks had been cut off short at five feet, and bound round the ends, to prevent them splitting, with bands of copper; but he could do more with those stumps than any untrained elephant could do with the real sharpened ones.
|
Kala Nag medía, del suelo a la cruz, tres buenos metros, sus colmillos habían sido cortados hasta dejarlos como de metro y medio de largo, y, para que no se rajaran, iban cubiertos en el extremo con tiras de cobre; pero podía hacer más con aquellos trozos que cualquier elefante no adiestrado con sus colmillos enteros.
|
When, after weeks and weeks of cautious driving of scattered elephants across the hills, the forty or fifty wild monsters were driven into the last stockade, and the big drop-gate, made of tree-trunks lashed together, jarred down behind them, Kala Nag, at the word of command, would go into that flaring, trumpeting pandemonium (generally at night, when the flicker of the torches made it difficult to judge distances), and, picking out the biggest and wildest tusker of the mob, would hammer him and hustle him into quiet while the men on the backs of the other elephants roped and tied the smaller ones.
|
Cuando, después de semanas y semanas de vigilante labor acorralando a los elefantes por las montañas, los cuarenta o cincuenta monstruos salvajes eran dirigidos hacia la última empalizada, y la enorme puerta de troncos de árbol unidos, después de levantada, caía con estrépito detrás de ellos, Kala Nag, a una voz de mando, entraba en aquel movedizo y bramador pandemónium (generalmente de noche cuando la vacilante luz de las antorchas dificultaba juzgar bien las distancias), y, cogiendo por su cuenta al mayor y más salvaje de los elefantes, y de más largos colmillos, lo golpeaba y acosaba hasta reducirlo al silencio y a la quietud, mientras los hombres, montados en otros elefantes, lanzaban cuerdas y ataban a los más pequeños.
|
There was nothing in the way of fighting that Kala Nag, the old wise Black Snake, did not know, for he had stood up more than once in his time to the charge of the wounded tiger, and, curling up his soft trunk to be out of harm′s way, had knocked the springing brute sideways in mid-air with a quick sickle-cut of his head, that he had invented all by himself; had knocked him over, and kneeled upon him with his huge knees till the life went out with a gasp and a howl, and there was only a fluffy striped thing on the ground for Kala Nag to pull by the tail.
|
Nada ignoraba, en cuestión de luchas, Kala Nag, la vieja y avisada serpiente negra, porque en sus viejos tiempos más de una vez había resistido la embestida del tigre herido, y, enroscando la suave trornpa para resguardarla de peligro, había lanzado al aire a la fiera en el momento en que ésta saltaba, haciendo todo esto con un rápido movimiento de cabeza, parecido al que hace una hoz, e inventado por él mismo; la había revolcado por el suelo y luego se le arrodillaba encima y allí mantenía sus enormes rodillas hasta que la vida abandonaba el cuerpo con un suspiro y un rugido, y dejando sólo sobre la tierra una masa fofa y rayada que luego arrastraba Kala Nag asiéndola de la cola.
|
Yes,′ said Big Toomai, his driver, the son of Black Toomai who had taken him to Abyssinia, and grandson of Toomai of the Elephants who had seen him caught, there is nothing that the Black Snake fears except me. He has seen three generations of us feed him and groom him, and he will live to see four.′
|
-Sí -dijo Toomai el mayor, su cornaca, hijo de Toomai el Negro que lo había llevado a Abisinia, y nieto de Toomai el de los elefantes que lo había visto coger-; nada hay que asuste a Serpiente Negra, excepto yo. Ha visto a tres generaciones de nuestra familia alimentarlo y cuidarlo y vivirá hasta ver la cuarta.
|
He is afraid of me also,′ said Little Toomai, standing up to his full height of four feet, with only one rag upon him. He was ten years old, the eldest son of Big Toomai, and, according to custom, he would take his father′s place on Kala Nag′s neck when he grew up, and would handle the heavy iron ankus, the elephant-goad that had been worn smooth by his father, and his grandfather, and his great-grandfather. He knew what he was talking of; for he had been born under Kala Nag′s shadow, had played with the end of his trunk before he could walk, had taken him down to water as soon as he could walk, and Kala Nag would no more have dreamed of disobeying his shrill little orders than he would have dreamed of killing him on that day when Big Toomai carried the little brown baby under Kala Nag′s tusks, and told him to salute his master that was to be.
|
-También a mí me teme -dijo Toomai el chico, poniéndose en pie en toda su estatura de poco más de un metro, con sólo un trapo liado al cuerpo. El hijo primogénito de Toomai el mayor tenía diez años de edad, y, de acuerdo con la costumbre, tomaría el lugar de su padre en el cuello de Kala Nag, cuando fuera mayor, y empuñaría el pesado ankus de hierro, la aguijada para elefantes, cuya punta ya su padre había desgastado por el uso, como la habían desgastado también su abuelo y su bisabuelo. Sabía el muchacho lo que decía; había nacido a la sombra de Kala Nag, había jugado con el extremo de su trompa antes de empezar a andar; cuando ya pudo andar, lo condujo al abrevadero, y Kala Nag jamás hubiera pensado en desobedecer sus chillonas voces de mando, como no había pensado tampoco en matarle aquel día en que Toomai el mayor puso al recién nacido y moreno niño bajo los colmillos de Kala Nag, y le dijo a éste que saludara a su futuro amo.
|
Yes,′ said Little Toomai, he is afraid of me,′ and he took long strides up to Kala Nag, called him a fat old pig, and made him lift up his feet one after the other.
|
-Sí -dijo Toomai el chico-, me teme. -Dio largos pasos hacia Kala Nag llamándole "cerdo cebado" y le hizo levantar las patas una tras otra.
|
Wah!′ said Little Toomai, thou art a big elephant,′ and he wagged his fluffy head, quoting his father. The Government may pay for elephants, but they belong to us mahouts. When thou art old, Kala Nag, there will come some rich Rajah, and he will buy thee from the Government, on account of thy size and thy manners, and then thou wilt have nothing to do but to carry gold earrings in thy ears, and a gold howdah on thy back, and a red cloth covered with gold on thy sides, and walk at the head of the processions of the King. Then I shall sit on thy neck, O Kala Nag, with a silver ankus, and men will run before us with golden sticks, crying, Room for the King′s elephant! That will be good, Kala Nag, but not so good as this hunting in the jungles.′
|
-¡Vaya! -dijo-. Eres un elefante enorme. Movió su desgreñada cabeza y repitió las palabras de su padre: -Puede el Gobierno pagar por los elefantes; pero pertenecen a nosotros, los mahouts. Cuando seas viejo, Kala Nag, vendrá un rajah rico y te comprará al gobierno, por tu tamaño y por lo bien educado que estás, y entonces ya no tendrás que hacer nada, como no sea llevar anillos de oro en las orejas, un pabellón de oro sobre la espalda y una tela roja a los lados, también cubierta de oro, y abrirás así la marcha en las procesiones del rey. Entonces me sentaré en tu cuello, Kala Nag, llevando un ankus de plata, y algunos hombres portando bastones dorados correrán delante de nosotros y gritarán: "¡Paso al elefante del rey!" Bueno será eso, Kala Nag, pero no tan bueno como nuestras cacerías por las selvas.
|
Umph!′ said Big Toomai. Thou art a boy, and as wild as a buffalo-calf. This running up and down among the hills is not the best Government service. I am getting old, and I do not love wild elephants. Give me brick elephant-lines, one stall to each elephant, and big stumps to tie them to safely, and flat, broad roads to exercise upon, instead of this come-and-go camping. Aha, the Cawnpore barracks were good. There was a bazar close by, and only three hours′ work a day.′
|
-¡Psch! -dijo Toomai el mayor-. Eres un chiquillo y tan salvaje como un búfalo joven. Ese correr por entre las montañas no es el mejor servicio que prestamos al gobierno. Yo me vuelvo viejo, y no me gustan los elefantes salvajes. Que me den establos de ladrillo, con un compartimiento para cada elefante; gruesas estacas para amarrarlos fuertemente; y caminos llanos y anchos para hacerlos maniobrar, en vez de ese ir y venir, acampando hoy aquí y mañana en otro lado. ¡Ah!, ¡Vaya que eran buenos los cuarteles de Cawnpore! Había cerca de ellos un bazar, y sólo trabajábamos tres horas cada día.
|
Little Toomai remembered the Cawnpore elephant-lines and said nothing. He very much preferred the camp life, and hated those broad, flat roads, with the daily grubbing for grass in the forage-reserve, and the long hours when there was nothing to do except to watch Kala Nag fidgeting in hispickets.
|
Toomai el chico se acordó de los locales para elefantes de Cawnpore, y no dijo nada. Prefería con mucho la vida del campamento, y odiaba aquellos caminos llanos, anchos; la diaria obligación de ir a forrajear en los lugares destinados para ellos; las largas horas en que no había nada que hacer, excepto mirar a Kaha Nag moviéndose impaciente, atado a sus estacas,
|
What Little Toomai liked was the scramble up bridle-paths that only an elephant could take; the dip into the valley below; the glimpses of the wild elephants browsing miles away; the rush of the frightened pig and peacock under Kala Nag′s feet; the blinding warm rains, when all the hills and valleys smoked; the beautiful misty mornings when nobody knew where they would camp that night; the steady, cautious drive of the wild elephants, and the mad rush and blaze and hullabaloo of the last night′s drive, when the elephants poured into the stockade like boulders in a landslide, found that they could not get out, and flung themselves at the heavy posts only to be driven back by yells and flaring torches and volleys of blank cartridge.
|
Lo que le gustaba a Toornai el chico era subir por veredas difíciles que sólo un elefante podía seguir; hundirse en el valle, allá abajo; entrever a lo lejos a los elefantes salvajes, paciendo a pocas leguas de distancia; la huida del jabalí asustado o del pavo real, casi a los pies de Kala Nag; las lluvias calientes y cegadoras, cuando humean montes y valles; las hermosas mañanas llenas de niebla en que nadie sabía aún dónde se acamparía aquella noche; la constante y cautelosa persecución de los elefantes salvajes, y la loca carrera y el ruido y las llamaradas de la última noche de caza, cuando los elefantes son empujados hacia la empalizada corno peñas desprendidas en algún hundimiento de terreno, y, viendo que no podían salir de allí, se arrojaban contra los pesados troncos, y no se apartaban de ellos sino a fuerza de gritos, de blandir llameantes antorchas y de disparar cartuchos de salva.
|
Even a little boy could be of use there, and Toomai was as useful as three boys. He would get his torch and wave it, and yell with the best. But the really good time came when the driving out began, and the Keddah—that is, the stockade—looked like a picture of the end of the world, and men had to make signs to one another, because they could not hear themselves speak. Then Little Toomai would climb up to the top of one of the quivering stockade-posts, his sun-bleached brown hair flying loose all over his shoulders, and he looking like a goblin in the torch-light; and as soon as there was a lull you could hear his high-pitched yells of encouragement to Kala Nag, above the trumpeting and crashing, and snapping of ropes, and groans of the tethered elephants. Maîl, maîl, Kala Nag! [Go on, go on, Black Snake!] Dant do! [Give him the tusk!] Somalo! Somalo! [Careful, careful!] Maro! Mar! [Hit him, hit him!] Mind the post! Arré! Arré! Hai! Yai! Kya-a-ah!′ he would shout, and the big fight between Kala Nag and the wild elephant would sway to and fro across the Keddah, and the old elephant-catchers would wipe the sweat out of their eyes, and find time to nod to Little Toomai wriggling with joy on the top of the posts.
|
Hasta un chiquillo podía ser útil allí, y Toomai lo era como tres. Empuñaba su antorcha y la agitaba y gritaba como el que más. Pero lo mejor de todo era cuando empezaban a sacarse fuera los elefantes, y la keddah (esto es, la empalizada), parecía un cuadro del fin del mundo, y los hombres tenían que entenderse por signos porque no podían escucharse ni a sí mismos. Entonces Toomai el chico trepaba hasta el extremo de uno de los vacilantes troncos de la empalizada, con el pelo castaño sobre los hombros, aquel pelo requemado, desteñido por el sol hasta hacerlo blanquear, y el rapaz parecía un duende iluminado por las llamas de las teas; cuando se calmaba algo de tumulto, se oían entonces las chillonas voces con que animaba a Kala Nag, dominando bramidos, crujidos, chasquear de cuerdas y gruñir de los atados elefantes. -¡Maîl, Maîl, Kala Nag! (¡Sigue, sigue, Serpiente Negra!) ¡Dant do! (¡Dale con el colmillo!) ¡Somalo! ¡Somalo! (¡Cuidado! ¡Cuidado!) ¡Maro! ¡Maro! (iDuro! ¡Duro con él!) ¡Cuidado con el poste! ¡Arre! ¡Arre! ¡Hai! ¡Yai! ¡Kya-a-ah! -gritaba el muchacho, y la gran lucha entre Kala Nag y el elefante salvaje era sostenida ya en un lado, ya en otro, dentro de la empalizada; los cazadores de elefantes se enjugaban el sudor que les escurría por el rostro, y no se olvidaban de dirigir un saludo de aprobación a Toomai el chico, el cual bailaba de alegría en el extremo de los troncos.
|
He did more than wriggle. One night he slid down from the post and slipped in between the elephants, and threw up the loose end of a rope, which had dropped, to a driver who was trying to get a purchase on the leg of a kicking young calf (calves always give more trouble than full-grown animals). Kala Nag saw him, caught him in his trunk, and handed him up to Big Toomai, who slapped him then and there, and put him back on the post.
|
Pero hizo algo más que bailar. Una noche se dejó resbalar del tronco en que estaba y se mezcló entre los elefantes, y arrojó el cabo de una cuerda, que estaba allí en el suelo, a uno de los cazadores que trataban de lanzarla a la pata de uno de los elefantes más jóvenes, en tanto que éste coceaba (los pequeños siempre dan más trabajo que los ya crecidos). Kala Nag lo vio, lo cogió con la trompa y se lo pasó a Toomai el mayor; éste le dio unos pescozones y lo colocó de nuevo sobre el tronco.
|
Next morning he gave him a scolding, and said: Are not good brick elephant-lines and a little tent-carrying enough, that thou must needs go elephant-catching on thy own account, little worthless? Now those foolish hunters, whose pay is less than my pay, have spoken to Petersen Sahib of the matter.′ Little Toomai was frightened. He did not know much of white men, but Petersen Sahib was the greatest white man in the world to him. He was the head of all the Keddah operations—the man who caught all the elephants for the Government of India, and who knew more about the ways of elephants than any living man.
|
A la mañana siguiente lo regañó diciéndole: -¿Acaso no es suficiente para ti tener buenos establos de ladrillo para los elefantes y acarrear tiendas de un lado al otro, ya que ahora necesitas ponerte a coger elefantes por tu propia cuenta, como un perdido? Sabe esto: los cazadores, esos locos, que ganan menos salario que yo, le hablaron ya del asunto a Petersen Sahib. Toomai el chico sintió miedo. Conocía poco acerca de los hombres blancos, pero Petersen Sahib era el más grande hombre blanco del mundo para él. Era el jefe de las operaciones de la keddah: el hombre que cogía todos los elefantes para el Gobierno de la India, y el que conocía mejor que nadie sus costumbres.
|
What—what will happen?′ said Little Toomai.
|
-¿Qué... qué sucederá? -dijo Toomai el chico.
|
Happen! the worst that can happen. Petersen Sahib is a madman. Else why should he go hunting these wild devils? He may even require thee to be an elephant-catcher, to sleep anywhere in these fever-filled jungles, and at last to be trampled to death in the Keddah. It is well that this nonsense ends safely. Next week the catching is over, and we of the plains are sent back to our stations. Then we will march on smooth roads, and forget all this hunting. But, son, I am angry that thou shouldst meddle in the business that belongs to these dirty Assamese jungle-folk. Kala Nag will obey none but me, so I must go with him into the Keddah; but he is only a fighting elephant, and he does not help to rope them. So I sit at my ease, as befits a mahout,—not a mere hunter,—a mahout, I say, and a man who gets a pension at the end of his service. Is the family of Toomai of the Elephants to be trodden underfoot in the dirt of a Keddah? Bad one! Wicked one! Worthless son! Go and wash Kala Nag and attend to his ears, and see that there are no thorns in his feet; or else Petersen Sahib will surely catch thee and make thee a wild hunter—a follower of elephants′ foot-tracks, a jungle-bear. Bah! Shame! Go!′
|
-¿Qué sucederá? Sucederá lo peor. Petersen Sahib es un loco. Si no lo fuera, ¿crees tú que iría a caza de esos diablos? Inclusive puede pedirte que seas un cazador de elefantes, y que te haga dormir en cualquier parte de esas selvas llenas de fiebres, para que finalmente te pateen hasta matarte en la keddah. Bueno es que todas esas bromas terminen ahora, sin accidentes. La semana próxima se acaba la cacería, y nosotros, la gente del llano, seremos enviados de nuevo a nuestros puestos. Entonces podremos andar por buenos caminos y olvidarnos de todas estas cacerías. Pero, hijo mío, me duele que te mezcles en un asunto que pertenece a esas sucias personas de la selva que se llaman asameses. Kala Nag sólo me obedece a mí, y por tanto debo ir con él a la keddah; pero él no es más que un elefante de combate, y no ayuda a atar a los demás. Por eso permanezco yo sentado con toda comodidad, como conviene a un mahout (no a un mero cazador); a un mahout, digo, a un hombre que podrá disfrutar de una pensión cuando termine el servicio. ¿Acaso la familia de Toomai el de los elefantes merece que la pisoteen en el polvo de una keddah? ¡Mal hijo! ¡Pillo! ¡Perdido! Ve y lava a Kala Nag, límpiale las orejas, y ve que no tenga espinas en las patas; de lo contrario, Petersen Sahib te cogerá y hará de ti un cazador medio salvaje... un ojeador de elefantes, de los que siguen sus huellas, un oso de la selva. ¡Oh! ¡Qué vergüenza! ¡Vete!
|
Little Toomai went off without saying a word, but he told Kala Nag all his grievances while he was examining his feet. No matter,′ said Little Toomai, turning up the fringe of Kala Nag′s huge right ear. They have said my name to Petersen Sahib, and perhaps—and perhaps—and perhaps—who knows? Hai! That is a big thorn that I have pulled out!′
|
Toomai el chico se alejó sin decir palabra, pero le contó a Kala Nag todas sus penas mientras le examinaba las patas. -No importa -dijo el muchacho, levantándole la punta de la pesada oreja derecha-. Le dijeron mi nombre a Petersen Sahib, y quizás...... quizás.., quizás... ¿quién sabe? ¡Ah! ¡Mira qué espina tan grande te arranco!
|
The next few days were spent in getting the elephants together, in walking the newly caught wild elephants up and down between a couple of tame ones, to prevent them from giving too much trouble on the downward march to the plains, and in taking stock of the blankets and ropes and things that had been worn out or lost in the forest.
|
Los siguientes días se emplearon en reunir a los elefantes; en obligar a caminar a los salvajes, que acababan de ser capturados, entre otros dos ya domesticados, para que luego no dieran tanto trabajo al emprender la marcha descendente hacia los llanos; y por último en recoger mantas, cuerdas y otras cosas que habían quedado estropeadas o se habían perdido en el bosque.
|
Petersen Sahib came in on his clever she-elephant Pudmini. He had been paying off other camps among the hills, for the season was coming to an end, and there was a native clerk sitting at a table under a tree to pay the drivers their wages. As each man was paid he went back to his elephant, and joined the line that stood ready to start. The catchers, and hunters, and beaters, the men of the regular Keddah, who stayed in the jungle year in and year out, sat on the backs of the elephants. that belonged to Petersen Sahib′s permanent force, or leaned against the trees with their guns across their arms, and made fun of the drivers who were going away, and laughed when the newly caught elephants broke the line and ran about.
|
Petersen Sahib llegó en una diestra elefante hembra llamada Pudmini. Ya había visitado otros de los campamentos ubicados entre los montes, porque la estación terminaba, y debía verificar los pagos; bajo un árbol, sentado a una mesa, estaba un empleado suyo, indígena, que les entregaba a los cazadores, uno a uno, su salario. Una vez que había cobrado, volvíase cada hombre al lado de su elefante y se unía a la fila que estaba próxima a partir. Los ojeadores, cazadores y domadores, los hombres empleados siempre en la keddah, que pasan un año de cada dos en la selva, iban sentados sobre los elefantes que formaban parte de las fuerzas permanentes de Petersen Sahib, o bien se recostaban contra los árboles teniendo el fusil al brazo, haciendo burla de los cornacas que se iban y riéndose cuando los elefantes recién cazados rompían filas y echaban a correr.
|
Big Toomai went up to the clerk with Little Toomai behind him, and Machua Appa, the headtracker, said in an undertone to a friend of his, There goes one piece of good elephant-stuff at least. ′Tis a pity to send that young jungle-cock to moult in the plains.′
|
Toornai el mayor se acercó al empleado de las cuentas llevando tras él a Toomai el chico, y Machua Appa, el jefe de los ojeadores, le dijo en voz baja a uno de sus amigos: -¡Ahí va uno que mucho sirve para cazar elefantes! ¡Es una lástima que a ese gallito de la selva lo manden a mudar de pluma a los llanos!
|
Now Petersen Sahib had ears all over him, as a man must have who listens to the most silent of all living things—the wild elephant. He turned where he was lying all along on Pudmini′s back, and said, What is that? I did not know of a man among the plains-drivers who had wit enough to rope even a dead elephant.′
|
Ahora bien, Petersen Sahib tenía excelente oído, como un hombre avezado a escuchar al más silencioso de todos los seres: el elefante salvaje. Dióse media vuelta sobre el lomo de Pudmini, donde estaba echado, y preguntó: -¿Qué dices? No sabía que entre los cornacas del llano hubiera siquiera uno lo suficientemente listo como para atar a un elefante muerto.
|
This is not a man, but a boy. He went into the Keddah at the last drive, and threw Barmao there the rope when we were trying to get that young calf with the blotch on his shoulder away from his mother.′
|
-No mencionamos a un hombre, sino a un niño. Se metió en la keddah durante la última cacería y le arrojó la cuerda a Barmao cuando queríamos separar de la madre a aquel joven elefante que tiene una pústula en el hombro.
|
Machua Appa pointed at Little Toomai, and Petersen Sahib looked, and Little Toomai bowed to the earth.
|
Machua Appa señaló a Toomai el chico, Petersen Sahib lo miró, y el muchacho se inclinó hasta tocar el suelo.
|
He throw a rope? He is smaller than a picket pin. Little one, what is thy name?′ said Petersen. Sahib.
|
-¿Él arrojó una cuerda? Es más pequeño que una estaca. Chiquillo, ¿cómo te llamas? -dijo Petersen Sahib.
|
Little Toomai was too frightened to speak, but Kala Nag was behind him, and Toomai made a sign with his hand, and the elephant caught him up in his trunk and held him level with Pudmini′s forehead, in front of the great Petersen Sahib. Then Little Toomai covered his face with his hands, for he was only a child, and except where elephants were concerned, he was just as bashful as a child could be.
|
Toomai el chico estaba demasiado asustado para hablar, pero Kala Nag estaba detrás de él, por lo que Toomai le hizo una seña; el elefante lo cogió con la trompa y lo levantó a la altura de la cabeza de Pudmini, precisamente enfrente del gran Petersen Sahib. Toomai el chico se cubrió la cara con las manos, porque al fin era sólo un chiquillo, y, excepto para todo lo concerniente a elefantes, era tan tímido como cualquier otro muchacho.
|
Oho!′ said Petersen Sahib, smiling underneath his moustache, and why didst thou teach thy elephant that trick? Was it to help thee steal green corn from the roofs of the houses when the ears are put out to dry?′
|
-¡Oh! -dijo Petersen Sahib, sonriendo bajo el mostacho-. ¿Y por qué le has enseñado a tu elefante ese truco? ¿Para que te ayude a robar el trigo verde que ponen a secar en el techo de las casas?
|
Not green corn, Protector of the Poor,—melons,′ said Little Toomai, and all the men sitting about broke into a roar of laughter. Most of them had taught their elephants that trick when they were boys. Little Toomai was hanging eight feet up in the air, and he wished very much that he were eight feet under ground.
|
-Trigo verde, no, protector de los pobres. . pero melones, sí -respondió el muchacho, y todos los hombres prorrumpieron en ruidosa carcajada. La mayor parte de ellos había enseñado a sus elefantes a hacer lo mismo. Toomai el chico estaba colgado en el aire a unos dos metros y medio; pero hubiera querido estar en aquel momento a igual profundidad bajo tierra.
|
He is Toomai, my son, Sahib,′ said Big Toomai, scowling. He is a very bad boy, and he will end in a jail, Sahib.′
|
-Es Toomai, mi hijo, Sahib -dijo Toomai el mayor, frunciendo el entrecejo-. Es un chiquillo muy malo y acabará en presidio, Sahib.
|
Of that I have my doubts,′ said Petersen Sahib. A boy who can face a full Keddah at his age does not end in jails. See, little one, here are four annas to spend in sweetmeats because thou hast a little head under that great thatch of hair. In time thou mayest become a hunter too.′ Big Toomai scowled more than ever. Remember, though, that Keddahs are not good for children to play in,′ Petersen Sahib went on.
|
-Lo que es eso, lo dudo -respondió Petersen Sahib-. El muchacho que a esa edad se atreve a meterse en una keddah en pleno, no para en ningún presidio. Mira, chiquillo, allí tienes cuatro annas para que compres dulces, porque ya veo que bajo ese montón de greñas, hay una verdadera cabeza. Con el tiempo, tú también puedes llegar a cazador. Toomai el mayor frunció las cejas más que nunca. -Pero acuérdate de que las keddahs no son para que los niños jueguen allí -continuó Petersen Sahib.
|
Must I never go there, Sahib?′ asked Little Toomai, with a big gasp.
|
-¿No me permitirán ir a ellas, Sahib? -preguntó Toomai el chico, suspirando profundamente.
|
Yes.′ Petersen Sahib smiled again. When thou hast seen the elephants dance. That is the proper time. Come to me when thou hast seen the elephants dance, and then I will let thee go into all the Keddahs.′
|
-Sí -respondió Petersen Sahib sonriendo de nuevo-. Cuando hayas visto el baile de los elefantes. Entonces será el momento oportuno. Ven a verme cuando hayas visto bailar a los elefantes, y te dejaré entrar en todas las keddahs.
|
There was another roar of laughter, for that is an old joke among elephant-catchers, and it means just never. There are great cleared flat places hidden away in the forests that are called elephants′ ball-rooms, but even these are only found by accident, and no man has ever seen the elephants dance. When a driver boasts of his skill and bravery the other drivers say, And when didst thou see the elephants dance?′
|
Hubo entonces otra explosión de carcajadas, porque esto es un viejo chiste entre los cazadores de elefantes, y ello equivale a decir nunca. Existen grandes y llanos claros escondidos en los bosques a los cuales dan el nombre de salones de baile de los elefantes; pero incluso el hallarlos es pura casualidad, y no hay hombre que haya visto nunca bailar allí a los elefantes. Cuando un cornaca alaba mucho su habilidad y valor, le dicen los otros: -¿Cuándo viste bailar a los elefantes?
|
Kala Nag put Little Toomai down, and he bowed to the earth again and went away with his father, and gave the silver four-anna piece to his mother, who was nursing his baby brother, and they all were put up on Kala Nag′s back, and the line of grunting, squealing elephants rolled down the hill-path to the plains. It was a very lively march on account of the new elephants, who gave trouble at every ford, and who needed coaxing or beating every other minute.
|
Kala Nag puso a Toomai el chico en el suelo y éste de nuevo saludó profundamente y se marchó con su padre, y le regaló a su madre la moneda de cuatro annas; ella estaba criando a un hermanito del muchacho; subieron todos sobre el lomo de Kala Nag, y la fila de elefantes, gruñendo y profiriendo agudos gritos, bajó hacia la llanura por un atajo de la montaña. La marcha fue muy animada, porque los elefantes nuevos suscitaban grandes dificultades a cada vado, y necesitaban que los acariciaran o les pegaran continuamente.
|
Big Toomai prodded Kala Nag spitefully, for he was very angry, but Little Toomai was too happy to speak. Petersen Sahib had noticed him, and given him money, so he felt as a private soldier would feel if he had been called out of the ranks and praised by his commander-in-chief.
|
Toomai el mayor aguijoneaba a Kala Nag con aire de despecho, pues estaba de muy mal humor; pero Toomai el chico estaba demasiado feliz para hablar. Petersen Sahib se había fijado en él, y le había dado dinero, por tanto se sentía como un soldado raso a quien hubieran hecho salir de filas para recibir elogios del general en jefe.
|
What did Petersen Sahib mean by the elephant-dance?′ he said, at last, softly to his mother.
|
-¿Qué quería decir Petersen Sahib con aquello del baile de los elefantes? -dijo por último en voz baja dirigiéndose a su madre.
|
Big Toomai heard him and grunted. That thou shouldst never be one of these hill-buffaloes of trackers. That was what he meant. Oh, you in front, what is blocking the way?′
|
Lo oyó Toomai el mayor y refunfuñó: -Que no has de ser nunca uno de esos búfalos montañeses que se llaman ojeadores. Eso es lo que quiso decir. ¡Eh, los de adelante! ¿Qué es lo que nos cierra el paso?
|
An Assamese driver, two or three elephants ahead, turned round angrily, crying: Bring up Kala Nag, and knock this youngster of mine into good behaviour. Why should Petersen Sahib have chosen me to go down with you donkeys of the rice-fields? Lay your beast alongside, Toomai, and let him prod with his tusks. By all the gods of the Hills, these new elephants are possessed, or else they can smell their companions in the jungle.′
|
Un cornaca asamés se volvió en redondo de mal humor; iba a la distancia de dos o tres elefantes delante de él, y gritó: -Trae a Kala Nag y haz que este elefante mío obedezca. No sé por qué Petersen Sahib me escogió a mí para acompañaros a vosotros, burros de los arrozales. Pon tu animal de lado, Toomai y déjalo que empuje con los colmillos. ¡Por los dioses de las montañas! ¡Esos elefantes tienen los diablos en el cuerpo u olfatean a sus compañeros en la selva!
|
Kala Nag hit the new elephant in the ribs and knocked the wind out of him, as Big Toomai said, We have swept the hills of wild elephants at the last catch. It is only your carelessness in driving. Must I keep order along the whole line?′
|
Kala Nag le pegó en las costillas al elefante nuevo hasta sacarle el aire, mientras Toomai el mayor decía: -Limpiamos de elefantes salvajes todas las montañas en la última cacería. Pero ustedes conducen muy mal. ¡Tendré que mantener yo el orden en toda la fila!
|
Hear him!′ said the other driver. We have swept the hills! Ho! ho ! You are very wise, you plains-people. Anyone but a mud-head who never saw the jungle would know that they know that the drives are ended for the season. Therefore all the wild elephants to-night will——but why should I waste wisdom on a river-turtle?′
|
-¡Escuchen lo que dice! -respondió el otro cornaca-. ¡Limpiamos las montañas!... Son ustedes muy sabios, hombres del llano. Cualquiera que no sea una de esas cabezas huecas que no ha visto nunca la selva, sabe que ellos ya saben que ha terminado la temporada actual. Por tanto, todos los elefantes salvajes, esta noche... Pero, ¿por qué desperdicio mi sabiduría con una tortuga de río?
|
What will they do?′ Little Toomai called out.
|
-¿Qué harán los elefantes esta noche? -gritó Toomai el chico.
|
Ohé, little one. Art thou there? Well, I will tell thee, for thou hast a cool head. They will dance, and it behoves thy father, who has swept all the hills of all the elephants, to double-chain his pickets to-night.′
|
-¡Hola, muchacho! ¿Estás allí? Bueno; a ti te lo diré, pues tienes bien asentada la cabeza. Bailarán esta noche, y más valiera que tu padre, que limpió de elefantes todas las montañas, doblara el número de cadenas que se atan a las estacas.
|
What talk is this?′ said Big Toomai. For forty years, father and son, we have tended elephants, and we have never heard such moonshine about dances.′
|
-¿De qué están allí charlando? -dijo Toomai el grande-. Durante cuarenta años mi padre y yo hemos cuidado elefantes, y nunca henios oído que sea verdad que bailen.
|
Yes; but a plains-man who lives in a but knows only the four walls of his hut. Well, leave thy elephants unshackled tonight and see what comes; as for their dancing, I have seen the place where——Bapree-Bap! how many windings has the Dihang River? Here is another ford, and we must swim the calves. Stop still, you behind there.′
|
-Sí; pero un hombre del llano, que vive en una barraca, sólo conoce las cuatro paredes de su barraca. ¡Bueno! Deja libres a tus elefantes esta noche, y verás lo que sucede. En cuanto al baile, yo he visto el lugar donde... ¡Bapree-Bap! ¿Cuántos recodos más tiene este río Dihang? Aquí hay otro vado, y tendremos que hacer nadar a los pequeños. ¡Párense, los que vienen detrás!
|
And in this way, talking and wrangling and splashing through the rivers, they made their first march to a sort of receiving-camp for the new elephants; but they lost their tempers long before they got there.
|
Y de esta manera, charlando, disputando y chapoteando en el río, se llevó a cabo la primera marcha hasta una especie de campamento para los elefantes nuevos; pero los conductores habían perdido la paciencia cien veces mucho antes de que llegasen allí.
|
Then the elephants were chained by their hind legs to their big stumps of pickets, and extra ropes were fitted to the new elephants, and the fodder was piled before them, and the hill-drivers went back to Petersen Sahib through the afternoon light, telling the plains-drivers to be extra careful that night, and laughing when the plains-drivers asked the reason.
|
Luego se sujetó a los elefantes por las patas traseras con cadenas fijas a las estacas, y a los nuevos se les añadió además un refuerzo de cuerdas; se les puso delante un montón de forraje y los cornacas rnontañeses regresaron para unirse a Petersen Sahib, aprovechando las últimas luces de la tarde, no sin antes decirles a los cornacas del llano que tuvieran más cuidado aquella noche, riéndose cuando éstos les preguntaron el motivo.
|
Little Toomai attended to Kala Nag′s supper, and as evening fell wandered through the camp, unspeakably happy, in search of a tom-tom. When an Indian child′s heart is full, he does not run about and make a noise in an irregular fashion. He sits down to a sort of revel all by himself. And Little Toomai had been spoken to by Petersen Sahib! If he had not found what he wanted, I believe he would have burst. But the sweetmeat-seller in the camp lent him a little tom-tom—a drum beaten with the flat of the hand—and he sat down, crosslegged, before Kala Nag as the stars began to come out, the tom-tom in his lap, and he thumped and he thumped and he thumped, and the more he thought of the great honour that had been done to him, the more he thumped, all alone among the elephant-fodder. There was no tune and no words, but the thumping made him happy.
|
Toomai el chico cuidó de la comida de Kala Nag, y cuando empezó a oscurecer vagó por el campamento, indeciblemente feliz y buscando un tantán. Cuando el corazón de un muchacho indio está lleno de felicidad, no corretea sin ton ni son ni hace ruido de un modo irregular. Se sienta solo y goza a solas de su felicidad. ¡Y a Toomai el chico le había hablado nada menos que Petersen Sahib! Si no hubiera podido hallar lo que buscaba, hubiera estallado, como dicen. Pero el vendedor de dulces del campamento le prestó un pequeño tantán, especie de tamboril que se tocaba con la mano, y se sentó, cruzadas las piernas, frente a Kala Nag, mientras en el cielo iban apareciendo las estrellas, y con el tantán en las rodillas estuvo toca que toca, y cuanto mas pensaba en el honor que se le había hecho, más tocaba, solo, completamente solo, entre el forraje de los elefantes. No había ni melodía ni palabras en su música, pero lo hacía feliz tocar el tamboril.
|
The new elephants strained at their ropes, and squealed and trumpeted from time to time, and he could hear his mother in the camp but putting his small brother to sleep with an old, old song about the great God Shiv, who once told all the animals what they should eat. It is a very soothing lullaby, and the first verse says:—
|
Los elefantes nuevos tiraban de las cuerdas y daban gritos y bramidos de cuando en cuando, y a ratos podía él oír también a su madre, en la barraca del campamento, adormeciendo a su hermanito, cantándole una antigua, muy antigua canción sobre el gran dios Siva, que una vez les había indicado a todos los animales lo que habían de comer. Es una canción de cuna muy tierna; sus primeros versos dicen:
|
Shiv, who poured the harvest and made the winds to blow,
Sitting at the doorways of a day of long ago,
Gave to each his portion, food and toil and fate,
From the King upon the guddee to the Beggar at the gate.
All things made he—Shiva the Preserver.
Mahadeo ! Mahadeo ! He made all,—
Thorn for the camel, fodder for the kine,
And mother′s heart for sleepy head, O little son of mine!
|
Siva, que da al hombre las cosechas
y hace que soplen los vientos, sentado en el umbral de un claro día,
mucho, mucho tiempo hace, diole a cada uno su porción
de pan, trabajos y duelos, desde al Rey que en el guddee se apoya
hasta al mísero pordiosero. Todo hizo Siva, Siva el Protector;
sí, todo, ¡Mahadeo! ¡Mahadeo!
Espino al camello, forraje al buey,
y a ti, niño mío, de tu madre el corazón.
|
Little Toomai came in with a joyous tunk-a-tunk at the end of each verse, till he felt sleepy and stretched himself on the fodder at Kala Nag′s side.
|
Toomai el chico acompañÓ con alegre tamborileo el final de cada estrofa, hasta que sintió sueño y se tendió sobre el forraje, junto a Kala Nag.
|
At last the elephants began to lie down one after another, as is their custom, till only Kala Nag at the right of the line was left standing up; and he rocked slowly from side to side, his ears put forward to listen to the night wind as it blew very slowly across the hills. The air was full of all the night noises that, taken together, make one big silence—the click of one bamboo-stem against the other, the rustle of something alive in the undergrowth, the scratch and squawk of a half-waked bird (birds are awake in the night much more often than we imagine), and the fall of water ever so far away. Little Toomai slept for some time, and when he waked it was brilliant moonlight, and Kala Nag was still standing up with his ears cocked. Little Toomai turned, rustling in the fodder, and watched the curve of his big back against half the stars in heaven; and while he watched he heard, so far away that it sounded no more than a pinhole of noise pricked through the stillness, the hoot-toot′ of a wild elephant.
|
Por último los elefantes empezaron a echarse uno a uno, según su costumbre, hasta que sólo Kala Nag quedó en pie a la derecha de la fila; entonces se balanceó suavemente con las orejas hacia adelante para escuchar los rumores del viento de la noche mientras soplaba blandamente en las montañas. El aire estaba lleno de todos aquellos ruidos nocturnos que, juntos, producen un gran silencio: el chocar de un bambú contra otro; el correr de algún ser viviente entre los matorrales; el arañar y los chillidos del pájaro medio despierto (los pájaros se despiertan de noche mucho más frecuentemente de lo que imaginamos); y el caer del agua lejos, muy lejos. Toomai el chico durmió durante algún tiempo, y cuando despertó, la luna brillaba plenamente, y Kala Nag aún estaba en pie con las orejas hacia adelante. Volvióse Toomai el chico, acompañado del crujir del forraje, y observó la curva del enorme lomo proyectándose contra la mitad de las estrellas del cielo; y mientras esto observaba, oyó, tan lejos que parecía sólo un puntito de ruido atravesando aquel gran silencio, el huut-tuut de un elefante salvaje.
|
All the elephants in the lines jumped up as if they had been shot, and their grunts at last waked the sleeping mahouts, and they came out and drove in the picket-pegs with big mallets, and tightened this rope and knotted that till all was quiet. One new elephant had nearly grubbed up his picket, and Big Toomai took off Kala Nag′s leg-chain and shackled that elephant fore-foot to hind-foot, but slipped a loop of grass-string round Kala Nag′s leg, and told him to remember that he was tied fast. He knew that he and his father and his grandfather had done the very same thing hundreds of times before. Kala Nag did not answer to the order by gurgling, as he usually did. He stood still, looking out across the moonlight, his head a little raised, and his ears spread like fans, up to the great folds of the Garo hills.
|
Todos los elefantes que formaban las filas saltaron como si les hubieran disparado un tiro, y sus gruñidos terminaron por despertar a los mahouts, los cuales, saliendo, empezaron a martillar con enormes mazos las estacas, apretaron más las cuerdas e hicieron nudos en otras, hasta que todo volvió a la tranquilidad. Uno de los elefantes nuevos había casi arrancado su estaca, y entonces Toomai el mayor le quitó a Kala Nag la cadena que le sujetaba la pata, y con ella ató las patas posteriores del otro elefante a las anteriores; pero a Kala Nag le pasó, en el lugar donde había estado la cadena, un lazo de fibras retorcidas, y le dijo que se acordara de que quedaba bien atado. Cientos de veces habían hecho lo mismo él, su padre y su abuelo. Kala Nag no respondió a aquello con su glu-glu habitual. Siguió de pie, mirando a lo lejos, a la luz clarísima de la luna, levantada un tanto la cabeza y extendidas las orejas como abanicos abiertos en dirección de los grandes repliegues de las montañas de Garo.
|
Look to him if he grows restless in the night,′ said Big Toomai to Little Toomai, and he went into the hut and slept. Little Toomai was just going to sleep, too, when he heard the coir string snap with a little tang,′ and Kala Nag rolled out of his pickets as slowly and as silently as a cloud rolls out of the mouth of a valley. Little Toomai pattered after him, barefooted, down the road in the moonlight, calling under his breath, Kala Nag! Kala Nag! Take me with you, O Kala Nag!′ The elephant turned without a sound, took three strides back to the boy in the moonlight, put down his trunk, swung him up to his neck, and almost before Little Toomai had settled his knees slipped into the forest.
|
-Ve si aumenta su intranquilidad, más entrada la noche -dijo Toomai el mayor al chico, y luego se dirigió a su choza a dormir. Toomai el chico estaba también a punto de dormirse, cuando oyó que se rompía la cuerda de fibra de coco, produciendo un leve, casi metálico ruido; y Kala Nag se movió avanzando, desde donde estaban las estacas, tan despaciosa y silenciosamente como una nube que se desliza fuera de la embocadura del valle. Toomai el chico corrió detrás de él, descalzo, por aquel camino al que la luz de la luna bañaba y diciéndole muy bajo: -¡Kala Nag! ¡Kala Nag! ¡Llévame contigo, Kala Nag! El elefante se volvió sin hacer ruido, dio tres pasos hacia el muchacho a la luz de la luna, con la trompa se lo subió al cuello y casi antes de que el muchacho se hubiera sentado bien, se deslizó hacia el bosque.
|
There was one blast of furious trumpeting from the lines, and then the silence shut down on everything, and Kala Nag began to move. Sometimes a tuft of high grass washed along his sides as a wave washes along the sides of a ship, and sometimes a cluster of wild-pepper vines would scrape along his back, or a bamboo would creak where his shoulder touched it; but between those times he moved absolutely without any sound, drifting through the thick Garo forest as though it had been smoke. He was going uphill, but though Little Toomai watched the stars in the rifts of the trees, he could not tell in what direction.
|
Hubo tina ráfaga de furiosos bramidos de las filas de los elefantes y luego el silencio cayó sobre todas las cosas y Kala Nag avanzó hacia adelante. Algunas veces un montón de altas hierbas le acariciaba los costados como la ola acaricia los de un barco; otras, un colgante racimo de pimienta silvestre le rozaba el lomo, o un bambú se quebraba por el sitio donde él lo tocaba con el hombro; pero mientras tanto, marchaba sin hacer el menor ruido, resbalando como el humo al través del cerrado bosque de Garo. Marchaba monte arriba, pero, aunque Toomai el chico veía las estrellas por entre los árboles, no sabría decir en qué dirección.
|
Then Kala Nag reached the crest of the ascent and stopped for a minute, and Little Toomai could see the tops of the trees lying all speckled and furry under the moonlight for miles and miles, and the blue-white mist over the river in the hollow. Toomai leaned forward and looked, and he felt that the forest was awake below him—awake and alive and crowded. A big brown fruit-eating bat brushed past his ear; a porcupine′s quills rattled in the thicket; and in the darkness between the tree-stems he heard a hog-bear digging hard in the moist, warm earth, and snuffing as it digged.
|
Entonces Kala Nag llegó a la cima de la pendiente y se detuvo por un momento, y el muchacho pudo ver las copas de los árboles como manchas, o como grandes pieles tendidas a la luz de la luna, en un espacio de muchísimas leguas de terreno, y la niebla, de color blanco azulado, que flotaba sobre el río, en la hondonada. Se echó Toomai hacia adelante y, casi recostado, miró, sintiendo que todo el bosque velaba allá lejos, que todo él velaba y vivía, y estaba habitado por multitud de seres. Pasó rozándole una oreja uno de esos enormes y pardos murciélagos que se alimentan de frutos; en la espesura se oyo el choque de las púas de un puerco espín; y allá en la oscuridad, entre los troncos de los árboles, oyó a un jabalí hozando en la tierra húmeda y tibia, resoplando al hacerlo.
|
Then the branches closed over his head again, and Kala Nag began to go slowly down into the valley—not quietly this time, but as a runaway gun goes down a steep bank—in one rush. The huge limbs moved as steadily as pistons, eight feet to each stride, and the wrinkled skin of the elbow-points rustled. The undergrowth on either side of him ripped with a noise like torn canvas, and the saplings that he heaved away right and left with his shoulders sprang back again, and banged him on the flank, and great trails of creepers, all matted together, hung from his tusks as he threw his head from side to side and ploughed out his pathway. Then Little Toomai laid himself down close to the great neck, lest a swinging bough should sweep him to the ground, and he wished that he were back in the lines again.
|
Luego se cerraron de nuevo las ramas sobre su cabeza, y Kala Nag empezó a bajar hacia el valle, pero ya no suavemente, como antes, sino de una sola embestida, como cañón que se soltara por un empinado terraplén. Los enormes músculos se movían con rapidez de pistones, abarcando a cada paso una distancia de dos metros y medio, y su arrugada piel de la espaldilla crujía sobre las puntas de los huesos. La maleza, a cada lado del animal, se abría violentamente, haciendo un ruido como de rajado cañamazo, y luego los retoños que apartaba a derecha e izquierda con los hombros saltaban de nuevo hacia él y le pegaban en los costados, en tanto que grandes colgajos de enredaderas, todas mezc las ramas que se balanceaban, y en su interior se dijo que ojalá estuviera mejor de vuelta en donde se hallaban los otros elefantes. adas, pendían de sus colmillos al mover él la cabeza a uno y otro lado, abriéndose paso. Toomai el chico tendióse, bien apretado contra el ancho cuello para que no lo arrojara al suelo alguna de las ramas que se balanceaban, y en su interior se dijo que ojalá estuviera mejor de vuelta en donde se hallaban los otros elefantes.
|
The grass began to get squashy, and Kala Nag′s feet sucked and squelched as he put them down, and the night mist at the bottom of the valley chilled Little Toomai. There was a splash and a trample, and the rush of running water, and Kala Nag strode through the bed of a river, feeling his way at each step. Above the noise of the water, as it swirled round the elephant′s legs, Little Toomai could hear more splashing and some trumpeting both up stream and down—great grunts and angry snortings, and all the mist about him seemed to be full of rolling, wavy shadows.
|
La hierba empezó a estar húmeda; las patas de Kala Nag se hundían al pisar, y la neblina de la noche helaba a Toomai el chico. Se oyó un chapoteo y luego un ruido de agua corriente, y Kala Nag entró dando zancadas en el lecho de un río, tanteando a cada paso el camino. Dominando el rumor del agua que se arremolinaba entre las patas del elefante, podía oír Toomai el chico, más chapoteos y algunos bramidos a uno y otro extremo del río, grandes gruñidos y ronquidos de cólera; y toda la neblina que flotaba parecía estar llena de móvibles y ondulantes sombras.
|
Ai!′ he said, half aloud, his teeth chattering. The elephant-folk are out to-night. It is the dance, then.′
|
-¡Ah! -dijo a media voz y dando diente con diente-. Todos los elefantes se han echado fuera esta noche. Esto es, pues, el baile.
|
Kala Nag swashed out of the water, blew his trunk clear, and began another climb; but this time he was not alone, and he had not to make his path. That was made already, six feet wide, in front of him, where the bent jungle-grass was trying to recover itself and stand up. Many elephants must have gone that way only a few minutes before. Little Toomai looked back, and behind him a great wild tusker, with his little pig′s eyes glowing like hot coals, was just lifting himself out of the misty river. Then the trees closed up again, and they went on and up, with trumpetings and crashings, and the sound of breaking branches on every side of them.
|
Kala Nag salió del río con estrépito; hizo sonar su trompa para limpiarla del agua, y empezó una nueva ascensión. Pero esta vez no estaba solo ni tenía que abrirse camino. Ya había uno hecho, por el que debieron pasar, pocos minutos antes, innumerables elefantes. Toomai el chico miró hacia atrás, y a su espalda, uno salvaje de enormes colmillos, con ojillos de cerdo brillándole como ascuas, salía en ese momento entre la neblina del río. Luego se cerró de nuevo el ramaje de los árboles, y siguieron adelante subiendo, entre bramidos frecuentes y el estallido de ramas que se rompían a su paso.
|
At last Kala Nag stood still between two treetrunks at the very top of the hill. They were part of a circle of trees that grew round an irregular space of some three or four acres, and in all that space, as Little Toomai could see, the ground had been trampled down as hard as a brick floor. Some trees grew in the centre of the clearing, but their bark was rubbed away, and the white wood beneath showed all shiny and polished in the patches of moonlight. There were creepers hanging from the upper branches, and the bells of the flowers of the creepers, great waxy white things like convolvuluses, hung down fast asleep; but within the limits of the clearing there was not a single blade of green—nothing but the trampled earth.
|
Kala Nag paróse al fin entre dos troncos de árboles en la misma cumbre de la montaña. Formaban aquéllos parte de un círculo de árboles que crecían alrededor de un espacio irregular de unas ciento cincuenta áreas, y en todo ese espacio pudo ver Toomai el chico que la tierra había sido apisonada hasta que estuvo dura como un ladrillo. Algunos árboles crecían en el centro de aquel claro, pero su corteza había desaparecido por algún roce, y la madera blanca al descubierto aparecía brillante y como pulimentada a trechos por la luz de la luna. Colgaban, de las ramas más altas, enredaderas cuyas flores, como campanillas, grandes, blancas como de cera, y parecidas a clemátides, colgaban también, profundamente dormidas; pero dentro de los límites de aquel claro no crecía ni un solo tallo de hierba; sólo había la tierra apisonada.
|
The moonlight showed it all iron-grey, except where some elephants stood upon it, and their shadows were inky black. Little Toomai looked, holding his breath, with his eyes starting out of his head, and as he looked, more and more and more elephants swung out into the open from between the tree-trunks. Little Toomai could count only up to ten, and he counted again and again on his fingers till he lost count of the tens, and his head began to swim. Outside the clearing he could hear them crashing in the undergrowth as they worked their way up the hillside; but as soon as they were within the circle of the tree-trunks they moved like ghosts.
|
La luna daba a ésta un color gris de hierro, excepto donde algunos elefantes permanecían de pie, y su sombra era negra como tinta, Toomai el chico miró, conteniendo el aliento, con ojos que querían salírsele de las órbitas, y mientras miraba, más y más elefantes salían balanceándose de entre los árboles y entraban en el espacio abierto. Toomai el chico no sabía contar sino hasta el número diez, y contó una y otra vez con sus dedos, hasta que perdió la cuenta de tantos dieces y la cabeza parecía darle vueltas. Fuera del claro oía el chasquido de la maleza al romperse cuando pasaban los elefantes, subiendo por la montaña; pero, una vez que entraban en el círculo formado por los troncos de los árboles, se movían como si sólo fueran sombras.
|
There were white-tusked wild males, with fallen leaves and nuts and twigs lying in the wrinkles of their necks and the folds of their ears; fat, slow-footed she-elephants, with restless little pinky-black calves only three or four feet high running under their stomachs; young elephants with their tusks just beginning to show, and very proud of them; lanky, scraggy old-maid elephants, with their hollow, anxious faces, and trunks like rough bark; savage old bull-elephants, scarred from shoulder to flank with great weals and cuts of bygone fights, and the caked dirt of their solitary mud-baths dropping from their shoulders; and there was one with a broken tusk and the marks of the full-stroke, the terrible drawing scrape, of a tiger′s claws on his side.
|
Había allí muchos salvajes de blancos colmillos, con hojas, frutos y ramitas que se les habían quedado en las arrugas del pescuezo o en los pliegues de las orejas; gruesas hembras de pesado andar, con inquietos pequeñuelos de un color negro un poco rosado, que no median más que un metro aproximadamente de altura que correteaban por debajo del vientre de sus madres; jóvenes elefantes cuyos colmillos apenas les empezaban a salir, y que se sentían muy orgullosos de tenerlos; hembras flacas, demacradas, que habían quedado solteronas, de caras ansiosas y hundidas, y trompas que semejaban ásperas cortezas; elefantes luchadores, viejos y salvajes, llenos de cicatrices desde la paletilla hasta el costado, con grandes verdugones y heridas mal cerradas de las pasadas luchas, y el barro de sus solitarios baños colgando, endurecido, de cada lado de los hombros; y por último había uno con un colmillo roto y las señales, el terrible vaciado, que deja la garra del tigre en la piel.
|
They were standing head to head, or walking to and fro across the ground in couples, or rocking and swaying all by themselves—scores and scores of elephants.
|
Estaban todos de pie frente a frente, o caminaban de un lado a otro en aquel pedazo de terreno, de dos en dos, o se mecían solitasios. . . docenas y más docenas de elefantes.
|
Toomai knew that, so long as he lay still on Kala Nag′s neck, nothing would happen to him; for even in the rush and scramble of a Keddah-drive a wild elephant does not reach up with his trunk and drag a man off the neck of a tame elephant; and these elephants were not thinking of men that night. Once they started and put their ears forward when they heard the chinking of a leg-iron in the forest, but it was Pudmini, Petersen Sahib′s pet elephant, her chain snapped short off, grunting, snuffling up the hillside. She must have broken her pickets, and come straight from Petersen Sahib′s camp; and Little Toomai saw another elephant, one that he did not know, with deep rope-galls on his back and breast. He, too, must have run away from some camp in the hills about.
|
Toomai sabía que, mientras permaneciera acostado y quieto sobre el cuello de Kala Nag, nada le ocurriría; porque, hasta en las embestidas y luchas de una keddah, ningún elefante salvaje coge con la trompa a un hombre para desmontarlo del cuello del elefante domesticado; por lo demás, aquéllos ni siquiera se acordaban de los hombres en tal noche. Por un momento se mantuvieron quietos y alerta con las orejas hacia adelante, al oír sonar unos hierros en el bosque; pero se trataba de Pudmini, el elefante mimado de Petersen Sahib, que había arrancado por completo su cadena y llegaba gruñendo, resoplando, montaña arriba. Debió haber roto sus estacas y dirigídose derechamente hacia aquel sitio, desde el campamento de Petersen Sahib. Toomai el chico vio también otro elefante que no conocía, con profundas desolladuras en los lomos y en el pecho producidas por cuerdas. Probablemente se había escapado de algún campamento situado en las montañas.
|
At last there was no sound of any more elephants moving in the forest, and Kala Nag rolled out from his station between the trees and went into the middle of the crowd, clucking and gurgling, and all the elephants began to talk in their own tongue, and to move about.
|
Por fin ya no se oyeron en el bosque más ruidos de elefantes, y Kala Nag avanzó, desde su lugar entre los árboles, hasta el centro del grupo, produciendo una especie de raro cloqueo acompañado de guturales susurros, y después de esto todos los elefantes empezaron a moverse y a hablar en su lenguaje.
|
Still lying down, Little Toomai looked down upon scores and scores of broad backs, and wagging ears, and tossing trunks, and little rolling eyes. He heard the click of tusks as they crossed other tusks by accident, and the dry rustle of trunks twined together, and the chafing of enormous sides and shoulders in the crowd, and the incessant flick and hissh of the great tails. Then a cloud came over the moon, and he sat in black darkness; but the quiet, steady hustling and pushing and gurgling went on just the same. He knew that there were elephants all round Kala Nag, and that there was no chance of backing him out of the assembly; so he set his teeth and shivered. In a Keddah at least there was torchlight and shouting, but here he was all alone in the dark, and once a trunk came up and touched him on the knee.
|
Echado como estaba, Toomai el chico vio centenares de anchos dorsos, orejas que se balanceaban, trompas que se movían y ojillos que rodaban en sus cuencas. Oyó el golpear de colmillos al chocar casualmente unos contra otros; el seco rozar de las trompas enlazadas; el de los enormes costados y espaldillas en medio de aquella muchedumbre y el chasquido o zumbido de las enormes colas. Luego, pasó una nube por delante de la luna, y se quedó él en la más completa oscuridad; pero siguió del mismo modo el silencioso rozar, empujar y producir sordos ruidos guturales. Sabía el muchacho que había elefantes en torno de Kala Nag y que no había la menor probabilidad de sacarlo de aquella reunión; por tanto, apretó los dientes y se echó a temblar. Por lo menos en una keddah había luz de antorchas y gritería; pero aquí estaba completamente solo y a oscuras, y hubo un momento en que sintió, junto a su rodilla, el roce de una trompa.
|
Then an elephant trumpeted, and they all took it up for five or ten terrible seconds. The dew from the trees above spattered down like rain on the unseen backs, and a dull booming noise began, not very loud at first, and Little Toomai could not tell what it was; but it grew and grew, and Kala Nag lifted up one fore-foot and then the other, and brought them down on the ground—one-two, one-two, as steadily as trip-hammers. The elephants were stamping all together now, and it sounded like a war-drum beaten at the mouth of a cave. The dew fell from the trees till there was no more left to fall, and the booming went on, and the ground rocked and shivered, and Little Toomai put his hands up to his ears to shut out the sound. But it was all one gigantic jar that ran through him—this stamp of hundreds of heavy feet on the raw earth. Once or twice he could feel Kala Nag and all the others surge forward a few strides, and the thumping would change to the crushing sound -of juicy green things being bruised, but in a minute or two the boom of feet on hard earth began again. A tree was creaking and groaning somewhere near him. He put out his arm and felt the bark, but Kala Nag moved forward, still tramping, and he could not tell where he was in the clearing. There was no sound from the elephants, except once, when two or three little calves squeaked together. Then he heard a thump and a shuffle, and the booming went on. It must have lasted fully two hours, and Little Toomai ached in every nerve; but he knew by the smell of the night air that the dawn was coming.
|
Después bramó un elefante y todos lo imitaron durante cinco o diez terribles segundos. El rocío cayó desde los árboles como lluvia sobre las invisibles espaldas, y empezó a escucharse un ruido sordo, muy bajo al principio, y Toomai el chico no adivinaba de dónde provenía o qué significaba; pero fue creciendo y creciendo, y Kala Nag levantó una pata delantera y luego la otra y las dejó caer en el suelo -¡una, dos! ¡una, dos!-, con tal fuerza, como si fuesen grandes martillos de herrería. Ahora los elefantes pateaban todos a la vez, y aquello resonaba como tambor de guerra que alguien tocara a la boca de una caverna. El rocio cayó de los árboles hasta que ya no hubo más; el estruendo continuaba, la tierra retemblaba y Toomai el chico se tapó los oídos con las manos para amortiguar el ruido. Pero era tan gigantesco, desapacible y repetido aquel golpear de centenares de pesadas patas sobre la tierra desnuda, que le pareció que su cuerpo vibraba todo entero. Una o dos veces sintió cómo Kala Nag y los otros se adelantaban algunos pasos, y el pisar ruidoso se convertía en rumor de cosas verdes, tiernas y jugosas, que eran aplastadas; pero, un minuto o dos después, empezaba de nuevo aquel violento moverse de las patas sobre la dura tierra. A poca distancia de él crujía y parecía quejarse un árbol. Alargó el brazo y tocó la corteza; pero siguió adelante Kala Nag, pateando aún, y no pudo darse cuenta del lugar donde se encontraba. Los elefantes no producían ninguno dc sus acostumbrados sonidos, excepto una vez, cuando dos o tres de los más jóvenes chillaron al mismo tiempo. Luego escuchó un pesado golpe; después un rumor de confusión y desorden y siguió aquel patear. Debió durar dos horas bien cumplidas, y a Toomai el chico le dolía cada fibra del cuerpo; pero ahora, por el olor característico del aire de la noche, adivinaba que la mañana se aproximaba.
|
The morning broke in one sheet of pale yellow behind the green hills, and the booming stopped with the first ray, as though the light had been an order. Before Little Toomai had got the ringing out of his head, before even he had shifted his position, there was not an elephant in sight except Kala Nag, Pudmini, and the elephant with the rope-galls, and there was neither sign nor rustle nor whisper down the hillsides to show where the others had gone.
|
Despuntó el alba tendiendo un manto de amarillo claro por detrás de las montañas, y, al primer rayo de luz, se detuvo el estruendo como a una orden de mando. Antes de que a Toomai el chico hubieran cesado de zumbarle los oídos; antes aún de que hubiera tenido tiempo de cambiar de posición, no quedó ningún elefante a la vista, excepto Kala Nag, Pudmini y el de las desolladuras producidas por las cuerdas; y no había ni el más leve signo, ni roce ni murmullo en las vertientes de los montes que indicara a dónde habían ido los demás elefantes.
|
Little Toomai stared again and again. The clearing, as he remembered it, had grown in the night. More trees stood in the middle of it, but the undergrowth and the jungle-grass at the sides had been rolled back. Little Toomai stared once more. Now he understood the trampling. The elephants had stamped out more room—had stamped the thick grass and juicy cane to trash, the trash into slivers, the slivers into tiny fibres, and the fibres into hard earth.
|
Toomai el chico miró fijamente una y otra vez. El claro aquel, según recordaba, había aumentado durante la noche. Había más árboles en el centro, pero la maleza y la hierba de los lados había retrocedido. Miró de nuevo el muchacho atentamente. Ahora comprendía el apisonar. Los elefantes habían agrandado el sitio pateándolo todo: la hierba espesa y los jugosos juncos de Indias habían sido convertidos, primero, en una masa inmunda; después, la masa en tiras; las tiras en fibras delgadísimas y las fibras, por último, en dura tierra.
|
Wah!′ said Little Toomai, and his eyes were very heavy. Kala Nag, my lord, let us keep by Pudmim and go to Petersen Sahib′s camp, or I shall drop from thy neck.′
|
-¡Ah! -dijo Toomai el chico, y sentía que sus ojos se cerraban-. Kala Nag, señor mío, juntémonos con Pudmini y vamos al campamento de Petersen Sahib, o de lo contrario, me caeré de tu cuello al suelo.
|
The third elephant watched the two go away, snorted, wheeled round, and took his own path. He may have belonged to some little native king′s establishment, fifty or, sixty or a hundred miles away.
|
El tercer elefante miró marcharse juntos a los otros dos; resopló, dio media vuelta, y tomó su propio camino. Debía de pertenecer a alguno de los reyezuelos indígenas que estaría a diez, veinte o treinta leguas de distancia.
|
Two hours later, as Petersen Sahib was eating early breakfast, the elephants, who had been double-chained that night, began to trumpet, and Pudmini, mired to the shoulders, with Kala Nag, very foot-sore, shambled into the camp.
|
Dos horas más tarde, mientras Peterscn Sahib desayunaba, los elefantes, que habían sido atados con doble cadena aquella noche, empezaron a dar bramidos, y Pudmini, llena de barro hasta los hombros, junto con Kala Nag, que tenía las patas muy doloridas, entraron bamboleándose en el campamento.
|
Little Toomai′s face was grey and pinched, and his hair was full of leaves and drenched with dew; but he tried to salute Petersen Sahib, and cried faintly: The dance—the elephant-dance! I have seen it, and—I die!′ As Kala Nag sat down, he slid off his neck in a dead faint.
|
La cara de Toomai el chico estaba pálida y hundida, y tenía el muchacho el pelo lleno de hojas y empapado de rocío; pero hizo un esfuerzo y saludó a Petersen Sahib, gritando con voz apagada: -¡El baile!... ¡El baile de los elefantes!... ¡Lo he visto... y... me estoy muriendo!... Y al echarse Kala Nag, él resbaló del cuello, presa de mortal desmayo.
|
But, since native children have no nerves worth speaking of, in two hours he was lying very contentedly in Petersen Sahib′s hammock with Petersen Sahib′s shooting-coat under his head, and a glass of warm milk, a little brandy, with a dash of quinine inside of him; and while the old hairy, scarred hunters of the jungles sat three-deep before him, looking at him as though he were a spirit, he told his tale in short words, as a child will, and wound up with:—
|
Pero, como los niños indígenas no tienen nervios de los que valga la pena hablar, al cabo de dos horas ya estaba acostado muy contento en la hamaca de Petersen Sahib, con el capote de caza de éste bajo la cabeza, y en el estómago un vaso de leche caliente, un poco de brandy, una pequeña dosis de quinina; y mientras los viejos cazadores de las selvas, velludos y cubiertos de cicatrices, estaban sentados de tres en fondo delante de él, mirándolo como si vieran a un fantasma, contó el muchacho lo que tenía que contar, en breves palabras, como hacen los niños, y terminó así:
|
Now, if I lie in one word, send men to see, and they will find that the elephant-folk have trampled down more room in their dance-room, and they will find ten and ten, and many times ten, tracks leading to that dance-room. They made more room with their feet, I have seen it. Kala Nag took me, and I saw. Also Kala Nag is very leg-weary!′
|
-Ahora, si creen que dije mentiras, manden hombres para que lo vean, y verán que el pueblo de los elefantes apisoné un espacio mucho mayor que el de un salón de baile, y hallarán también diez... diez... y muchas veces diez, pistas que llevan a ese salón. Ensancharon el sitio con las patas. Yo lo vi. Kala Nag me llevó, y yo lo vi. Kala Nag también tiene muy cansadas las piernas.
|
Little Toomai lay back and slept all through the long afternoon and into the twilight, and while he slept Petersen Sahib and Machua Appa followed the track of the two elephants for fifteen miles across the hills. Petersen Sahib had spent eighteen years in catching elephants, and he had only once before found such a dance-place. Machua Appa had no need to look twice at the clearing to see what had been done there, or to scratch with his toe in the packed, rammed earth.
|
Toomai el chico se tendió y durmió durante toda la tarde hasta el anochecer, y mientras dormía Petersen Sahib y Machua Appa siguieron la pista de los dos elefantes, al través de los montes, durante cuatro leguas. Dieciocho años había pasado Petersen Sahib cazando elefantes, y sólo un salón de baile como aquél había visto con anterioridad. Machua Appa no tuvo que mirar dos veces para darse cuenta de lo que habían hecho allí, y sólo necesitó arañar una vez con el dedo del pie en la tierra compacta, apretada.
|
They looked at each other, and up and down, and they wondered; for the ways of elephants are beyond the wit of any man, black or white, to fathom.
|
-Dijo verdad el muchacho -observó-. Todo esto lo hicieron anoche; y conté setenta pistas diferentes que cruzaban el río. Mirad, Sahib, aquí los hierros de Pudmini cortaron la corteza de este árbol. Sí; también estuvo en la reunión.
|
Forty years and five,′ said Machua Appa, have I followed my lord the elephant, but never have I heard that any child of man had seen what this child has seen. By all the Gods of the Hills, it is—what can we say?′ and he shook his head.
|
Se miraron el uno al otro, asombrados, de arriba abajo, porque las cosas de los elefantes exceden en profundidad a todo lo que pueda imaginar un hombre, blanco o negro.
|
When they got back to camp it was time for the evening meal. Petersen Sahib ate alone in his tent, but he gave orders that the camp should have two sheep and some fowls, as well as a double ration of flour and rice and salt, for he knew that there would be a feast.
|
-Hace cuarenta y cinco años dijo Machua Appa-, que sigo a los señores elefantes: pero nunca oí que ningún ser nacido de hombre hubiera visto lo que vio este muchacho. ¡Por todos los dioses de las montañas! Esto es... ¿cómo podríamos llamarlo? -y sacudió la cabeza.
|
Big Toomai had come up hot-foot from the camp in the plains to search for his son and his elephant, and now that he had found them he looked at them as though he were afraid of them both. And there was a feast by the blazing campfires in front of the lines of picketed elephants, and Little Toomai was the hero of it all; and the big brown elephant-catchers, the trackers and drivers and ropers, and the men who know all the secrets of breaking the wildest elephants, passed him from one to the other, and they marked his forehead with blood from the breast of a newly killed jungle-cock, to show that he was a forester, initiated and free of all the jungles.
|
Cuando regresaron al campamento era ya la hora de la cena. Petersen Sahib comió solo en su tienda; pero dio orden de que a su gente allí acampada, se les dieran dos corderos y algunos pollos, y doble ración de harina, arroz y sal, porque era necesario que hubiera algo de banquete. Toomai el mayor había llegado a paso más que regular del otro campamento, en la llanura, en busca de su hijo y de su elefante, y, cuando los encontró, los contempló a uno y al otro de tal manera que parecía que le causaban miedo. Hubo fiesta junto a las llameantes hogueras, ante las filas de atados elefantes, y Toomai el chico füe el héroe de ella; y los grandes cazadores, los ojeadores, cornacas y laceros; los hombres que conocían todos los secretos para domar los más feroces elefantes, se lo pasaron de uno a otro, y señalaron su frente con la sangre del pecho de un "gallo de la selva" recién muerto, indicando con esto que era un habitante de los bosques, un iniciado, y por tanto, libre en toda la extensión que abarcan las selvas.
|
And at last, when the flames died down, and the red light of the logs made the elephants look as though they had been dipped in blood too, Machua Appa, the head of all the drivers of all the Keddahs,—Machua Appa, Petersen Sahib′s other self, who had never seen a made road in forty years: Machua Appa, who was so great that he had no other name than Machua Appa leaped to his feet, with Little Toomai held high in the air above his head, and shouted: Listen, my brothers. Listen, too, you my lords in the lines there, for I, Machua Appa, am speaking! This little one shall no more be called Little Toomai, but Toomai of the Elephants, as his great-grandfather was called before him. What never man has seen he has seen through the long night, and the favour of the elephant-folk and of the Gods of the Jungles is with him. He shall become a great tracker; he shall become greater than I, even I—Machua Appa! He shall follow the new trail, and the stale trail, and the mixed trail, with a clear eye! He shall take no harm in the Keddah when he runs under their bellies to rope the wild tuskers; and if he slips before the feet of the charging bull-elephant, that bull-elephant shall know who he is and shall not crush him. Ahai! my lords in the chains,′—he whirled up the line of pickets,—here is the little one that has seen your dances in your hidden places—the sight that never man saw! Give him honour, my lords! Salaam karo, my children! Make your salute to Toomai of the Elephants Gunga Pershad, ahaa ! Hira Guj, Birchi Guj, Kuttar Guj, ahaa ! Pudmini,—thou hast seen him at the dance, and thou too, Kala Nag, my pearl among elephants!—ahaa! Together! To Toomai of the Elephants. Barrao!′
|
Y por último, cuando las llamas empezaban a apagarse y la luz rojiza de los tizones hacía que los elefantes parecieran empapados en sangre, Machua Appa, jefe de todos los cornacas de todas las keddahs; Machua Appa, el alter ego de Petersen Sahib, que durante cuarenta años nunca vio un camino hecho por los hombres; Machua Appa, cuya grandeza era tanta que nadie sabía que tuviera otro nombre que el de Machua Appa, saltó sobre sus pies, y levantó en el aire, por encima de su cabeza, a Toomai el chico, y gritó: -Escuchad, hermanos. Escuchadme también vosotros, señores míos que estáis allí en filas; ¡soy yo, Machua Appa, quien habla! Este pequeño ya no se llamará en adelante Toomai el chico, sino Toomai el de los elelantes, como se llamó su bisabuelo antes de él. Lo que jamás vio hombre alguno lo vio él durante toda una noche... porque es el favorito del pueblo de los elefantes, y también, de los dioses de todas las selvas, que con él están. Llegará a ser un gran ojeador; llegará a ser más grande que yo, que yo mismo, Machua Appa. Sabrá seguir la pista reciente, la medio borrada, y la mixta, con ojo seguro. Ningún daño recibirá en la keddah cuando corra por debajo de los elefantes salvajes para atarlos, y si por casualidad cayera y resbalara ante un elefante feroz, al embestir éste, y sabiendo la fiera quién es él, no se atreverá a aplastarlo. ¡Aihai!, señores míos que estáis allí entre cadenas -y dio media vuelta hacia las hileras de estacas-, ved aquí al pequeño que vio vuestros bailes en escondidos lugares... ¡lo que jamás vio hombre alguno! ¡Homenaje a él, señores míos! ¡Salaam karo, hijos míos! ¡Saludad a Toomai el de los elefantes! ¡Gunga pershad, ahaa! ¡Hira Guj, Birchi Guj, Kuttar Guj, ahaal ¡Pudmini -tú lo viste en el baile, y tú también, Kala Nag, perla de los elefantes-, ahaaa! Todos a la vez; ¡a Toomai el de los elefantes! ¡Barrao!
|
And at that last wild yell the whole line flung up their trunks till the tips touched their foreheads, and broke out into the full salute, the crashing trumpet-peal that only the Viceroy of India hears—the Salaam-ut of the Keddah.
|
Y al oír el último de estos salvajes gritos, la fila entera de elefantes alzó las trompas, encorvándolas hasta tocarse con ellas las frentes, y prorrumpió en el gran saludo, el trompetear atronador que sólo oye el virrey de la India, el Salaamut de la keddah.
|
But it was all for the sake of Little Toomai, who had seen what never man had seen before—the dance of the elephants at night and alone in the heart of the Garo hills!
|
Pero todo esto se hacía sólo por Toomai el chico, que vio lo que iamás vio antes hombre alguno: ¡el baile de los elefantes, en la noche y solo, en el corazón de las montañas de Garo!
|
Shiv and the Grasshopper
|
Siva y el saltamontes
|
(The Song That Toomai′s Motther Sang to the Baby)
|
(Canción que le cantaba a su hijo menor la madre de Toomai.)
|
Shiv, who poured the harvest and made the winds to blow,
Sitting at the doorways of a day of long ago,
Gave to each his portion, food and toil and fate,
From the King upon the guddee to the Beggar at the gate.
|
Siva que regala al hombre las cosechas
y hace que el viento sople,
sentado en el umbral de un claro día
-de ello hace ya mucho tiempo-
repartió a cada ser su porción:
pan, trabajos y duelos,
desde el Rey que se reclina en el guddee
hasta el pordiosero que a la puerta de la ciudad se sienta.
|
All things made he--Shiva the Preserver.
Mahadeo! Mahadeo! He made all,--
Thorn for the camel, fodder for the kine,
And mother′s heart for sleepy head, O little son of mine!
|
Él hizo todo, Siva, el que protege
él lo hizo todo, ¡Mahadeo! ¡Mahadeo!
Espinos para el camello, al buey forraje,
y el corazón de la madre para él niño que duerme.
|
Wheat he gave to rich folk, millet to the poor,
Broken scraps for holy men that beg from door to door;
Battle to the tiger, carrion to the kite,
And rags and bones to wicked wolves without the wall at night.
Naught he found too lofty, none he saw too low--
Parbati beside him watched them come and go;
Thought to cheat her husband, turning Shiv to jest--
Stole the little grasshopper and hid it in her breast.
|
Trigo al rico, mijo al pobre;
al que va pidiendo de puerta en puerta
le dio mendrugos, a ese pobre;
reses al tigre, carroña al milano,
trapos y huesos a los lobos
que de noche rondan fieros.
A todos proveyó, a ninguno
pasó por alto, rico o pobre;
pero Parbati, su mujer,
quiso jugarle un juego,
al verlo en tantas cosas ocupado.
Robóle al dios un saltamontes;
ocultólo en su pecho con cuidado.
|
So she tricked him, Shiva the Preserver.
Mahadeo! Mahadeo! Turn and see.
Tall are the camels, heavy are the kine,
But this was Least of Little Things, O little son of mine!
|
Esto hizo ella a Siva, el Grande,
¡Mahadeo! ¡Mahadeo!
Si hubiera sido un buey...
pero, hijo mío, sólo era un insecto.
|
When the dole was ended, laughingly she said,
Master, of a million mouths, is not one unfed?"
Laughing, Shiv made answer, "All have had their part,
Even he, the little one, hidden ′neath thy heart."
From her breast she plucked it, Parbati the thief,
Saw the Least of Little Things gnawed a new-grown leaf!
Saw and feared and wondered, making prayer to Shiv,
Who hath surely given meat to all that live.
|
Terminado que hubo el reparto,
díjole ella a su dueño:
"Entre un millón de bocas, ¿no quedará una sin alimento?"
Respondióle él riendo:
"Ninguna -y añadió sonriendo-:
ni siquiera la que ocultas en tu seno."
Del pecho sacó el insecto Parbati,
la ladrona, y viólo comer verde hojuela
nacida en aquel momento.
Vio ella asombrada el portento,
y a los pies de Siva cayó temblando,
y al dios rezó, al dios que, cierto,
a cuanto existe dio alimento.
|
All things made he--Shiva the Preserver.
Mahadeo! Mahadeo! He made all,--
Thorn for the camel, fodder for the kine,
And mother′s heart for sleepy head, O little son of mine!
|
Todo hizo Siva, el que protege,
todo hizo... ¡Mahadeo!
espino dio al camello, forraje al buey,
y para ti, mi niño, mi corazón
aquí en el pecho.
|
Her Majesty′s Servants
|
Los servidores de su majestad
|
You can work it out by Fractions
or by simple Rule of Three,
But the way of Tweedle-dum
is not the way of Tweedle-dee.
You can twist it, you can turn it,
you can plait it till you drop,
But the way of Pilly-Winky′s
not the way of WinkiePop!
|
Por quebrados podéis resolverlo,
o también por regla de tres;
pero el camino de Tweedledum,
no es el de Tweedledee.
Torced el problema, revolvedlo,
plegadlo como gustéis;
pero el camino de PillyWinky
no es el mismo que el de WínkiePop.
|
IT had been raining heavily for one whole month—raining on a camp of thirty thousand men, thousands of camels, elephants, horses, bullocks, and mules, all gathered together at a place called Rawalpindi, to be reviewed by the Viceroy of India. He was receiving a visit from the Amir of Afghanistan—a wild king of a very wild country; and the Amir had brought with him for a bodyguard eight hundred men and horses who had never seen a camp or a locomotive before in their lives—savage men and savage horses from somewhere at the back of Central Asia. Every night a mob of these horses would be sure to break their heel-ropes, and stampede up and down the camp through the mud in the dark, or the camels would break loose and run about and fall over the ropes of the tents, and you can imagine how pleasant that was for men trying to go to sleep. My tent lay far away from the camel-lines, and I thought it was safe; but one night a man popped his head in and shouted, Get out, quick! They′re coming! My tent′s gone!′
|
Copiosa lluvia había estado cayendo durante un mes entero... Había caído sobre un campamento de treinta mil hombres, millares de camellos, elefantes, caballos, bueyes y mulas, reunidos en un lugar llamado Rawal Pindi, para que el virrey de la India le pasara revista. éste recibía la visita del emir de Afganistán, rey salvaje de un salvajísimo país; el emir había traído, acompañándole, una guardia de ochocientos hombres e igual número de caballos que nunca antes habían visto un campamento o una locómotora; hombres salvajes y caballos salvajes también sacados de algún lugar del corazón de Asia Central. Cada noche, un pelotón de esos caballos rompía las cuerdas que los sujetaban y se lanzaban estrepitosamente de un lado al otro del campamento, entre el barro y la oscuridad; o bien los camellos se desataban y corrían por allí tropezando con las cuerdas que sostenían las tiendas; ya puede imaginarse lo agradable que esto sería para los hombres que intentaban dormir. Mi tienda estaba situada lejos de las filas de camellos, y por eso pensaba yo encontrarme en sitio seguro. Pero una noche un hombre asomó la cabeza por mi tienda y gritó: -¡Salga pronto! ¡Allí vienen! ¡Ya derribaron mi tienda!
|
I knew who they′ were; so I put on my boots and waterproof and scuttled out into the slush. Little Vixen, my fox-terrier, went out through the other side; and then there was a roaring and a grunting and bubbling, and I saw the tent cave in, as the pole snapped, and begin to dance about like a mad ghost. A camel had blundered into it, and wet and angry as I was, I could not help laughing. Then I ran on, because I did not know how many camels might have got loose, and before long I was out of sight of the camp, ploughing my way through the mud.
|
Ya sabía yo quiénes venían, por tanto, me puse las botas, me eché encima el impermeable y salí corriendo por un lado. Mi perrita foxterrier, Vixen, salió por el otro lado. Al cabo de un momento, se escuchaban bramidos, gruñidos y ruidos guturales como burbujeos, y vi cómo mi tienda se hundía, porque el palo que la sostenía había saltado en pedazos; la tienda empezó a danzar como duende loco. Un camello que había entrado se había enredado en ella, y aunque estaba yo todo mojado y enojado, no pude menos de reírme. Después salí corriendo, porque no sabía cuántos camellos se habían soltado, y poco tiempo después perdí de vista el campamento, y caminaba con dificultad por el barro.
|
At last I fell over the tail-end of a gun, and by that knew I was somewhere near the Artillery lines where the cannon were stacked at night. As I did not want to plowter about any more in the drizzle and the dark, I put my waterproof over the muzzle of one gun, and made a sort of wigwam with two or three rammers that I found, and lay along the tail of another gun, wondering where Vixen had got to, and where I might be.
|
Caí por último sobre la cureña de un cañón, y con esto supe que me encontraba cerca de las líneas de artillería donde las piezas son colocadas por la noche. Como no quería seguir vagando bajo la lluvia y en medio de la oscuridad, coloqué mi impermeable sobre la boca de uno de los cañones, formando así una especie de choza con dos o tres atacadores que encontré, y me tendí sobre la cureña de otro cañón, preguntándome dónde andaría Vixen y dónde me encontraba yo.
|
Just as I was getting ready to sleep I heard a jingle of harness and a grunt, and a mule passed me shaking his wet ears. He belonged to a screw-gun battery, for I could hear the rattle of the straps and rings and chains and things on his saddle-pad. The screw-guns are tiny little cannon made in two pieces that are screwed together when the time comes to use them. They are taken up mountains, anywhere that a mule can find a road, and they are very useful for fighting in rocky country.
|
Cuando iba a dormirme, escuché un rumor de arreos y algo como un gruñido, y un mulo pasó a mi lado sacudiendo las mojadas orejas. Pertenecía a una batería de cañones atornillables o de montaña, porque podía yo oír el ruido de las correas, anillas, cadenas y demás pegando sobre el basto. Estos cañones son pequeños; se componen de dos piezas que se unen en el momento en que van a usarse. Se llevan con facilidad por las montañas, en cualqúier lugar donde los mulos hallen un sendero, y son muy útiles en los países donde abundan las rocas.
|
Behind the mule there was a camel, with his big soft feet squelching and slipping in the mud, and his neck bobbing to and fro like a strayed hen′s. Luckily, I knew enough of beast language—not wild-beast language, but camp-beast language, of course—from the natives to know what he was saying.
|
Detrás del mulo venía un camello cuyos enormes pies blandos se hundían y resbalaban en el barro, y su cuello se balanceaba hacia acá y hacia allá, como el de una gallina perdida. Por fortuna conocía yo bastante el lenguaje de los animales (no el de los salvajes, por supuesto, sino el de los que se hallan en los campamentos) por haberlo aprendido de los indígenas, y pude saber lo que decía entonces.
|
He must have been the one that flopped into my tent, for he called to the mule, What shall I, do? Where shall I go? I have fought with a white thing that waved, and it took a stick and hit me on the neck.′ (That was my broken tentpole, and I was very glad to know it.) Shall we run on?′
|
Debía ser el mismo camello que entró en mi tienda, porque le gritó al mulo: -¿Qué haré? ¿A dónde iré? Luché contra una cosa blanca que se movía, y ella cogió un palo y me pegó en el cuello. (Se refería al palo roto de mi tienda, y yo me alegré mucho al oírlo.) ¿Seguiremos corriendo?
|
Oh, it was you,′ said the mule, you and your friends, that have been disturbing the camp? All right. You′ll be beaten for this in the morning; but I may as well give you something on account now.′
|
-¡Ah! ¡Conque eres tú y tus amigos los que han perturbado al campamento! -dijo el mulo-. ¡Muy bien! Ya te darán una paliza en cuanto amanezca. De todos modos, yo te daré algo a cuenta.
|
I heard the harness jingle as the mule backed and caught the camel two kicks in the ribs that rang like a drum. Another time,′ he said, you′ll know better than to run through a mule-battery at night, shouting Thieves and fire! Sit down, and keep your silly neck quiet.′
|
Oí el ruido que hacían los arreos al retroceder el mulo y al soltarle al camello dos coces en las costillas que resonaron como un tambor. -Otra vez -dijo el mulo, lo pensarás mejor antes de correr por entre una batería, de noche, gritando: ¡a ése! o ¡fuego! Échate y no sigas moviendo ese estúpido cuello tuyo.
|
The camel doubled up camel-fashion, like a two-foot rule, and sat down whimpering. There was a regular beat of hoofs in the darkness, and a big troop-horse cantered up as steadily as though he were on parade, jumped a gun-tail, and landed close to the mule.
|
Se dobló el camello como suelen hacerlo ellos, como una escuadra, y se echó dando gemidos. Se oyó en la oscuridad un acompasado ruido de cascos, y un gran caballo del ejército se acercó galopando con la misma regularidad que si estuviera en un desfile, saltó por encima de una cureña y se paró junto al mulo.
|
It′s disgraceful,′ he said, blowing out his nostrils. Those camels have racketed through our lines again—the third time this week. How′s a horse to keep his condition if he isn′t allowed to sleep. Who′s here?′
|
-¡Es una vergüenza! -dijo, resoplando. ¡De nuevo metieron bulla por nuestras filas esos camellos...! Es la tercera vez en la semana. ¿Cómo mantendrá su buen estado un caballo si no se le permite dormir? ¿Quién anda por allí?
|
I′m the breech-piece mule of Number Two gun of the First Screw Battery,′ said the mule, and the other′s one of your friends. He′s waked me up too. Who are you?′
|
-Soy el mulo que porta la cureña del cañón número dos de la primera batería de montaña -explicó el mulo-, y aquel es uno de vuestros amigos. A mí también me despertó. ¿Quién es usted?
|
Number Fifteen, E troop, Ninth Lancers—Dick Cunliffe′s horse. Stand over a little, there.′
|
-Número 15, Escuadrón E, del Noveno de Lanceros... Soy el caballo de Dick Cunliffe. Échate un poco allá; así.
|
Oh, beg your pardon,′ said the mule. It′s too dark to see much. Aren′t these camels too sickening for anything? I walked out of my lines to get a little peace and quiet here.′
|
-¡Mil perdones! dijo el mulo. Todavía hay demasiada oscuridad para poder ver bien. ¡Vaya si estos camellos arman una bulla tremenda por nada! Yo me fui de mis líneas para ver si aquí puedo tener algo de paz y tranquilidad.
|
My lords,′ said the camel humbly, we dreamed bad dreams in the night, and we were very much afraid. I am only a baggage-camel of the 39th Native Infantry, and I am not so brave as you are, my lords.′
|
-Señores míos -dijo el camello humildemente-, tuvimos pesadillas esta noche y nos asustamos mucho. Yo no soy más que uno de los camellos de carga del 39 de la infantería indígena, y no soy tan valiente como ustedes, señores mios.
|
Then why the pickets didn′t you stay and carry baggage for the 39th Native Infantry, instead of running all round the camp?′ said the mule.
|
-Entonces, ¿por qué diablos no te estás quieto en tu sitio y llevas el bagaje del 39 de infantería indígena, en vez de correr por todo el campamento? -rezongó la mula.
|
They were such very bad dreams,′ said the camel. I am sorry. Listen! What is that? Shall we run on again?′
|
-¡Es que las pesadillas fueron tan horribles!. .. -repuso el camello. Siento mucho lo ocurrido. Pero, ¡escuchen! ¿Qué es eso? ¿Echamos a correr de nuevo?
|
Sit down,′ said the mule, or you′ll snap your long legs between the guns.′ He cocked one ear and listened. Bullocks!′ he said. Gun-bullocks. On my word, you and your friends have waked the camp very thoroughly. It takes a good deal of prodding to put up a gun-bullock.′
|
-¡Échate! dijo el mulo. Si no, te romperás esas largas piernas entre los cañones. -Enderezó una oreja y escuchó-. ¡Bueyes! -exclamó-. Los bueyes que arrastran los cañones. ¡Por vida de...! Tú y tus amigos despertaron a todo el campamento. Se requiere mucho alboroto, para hacer que uno de los bueyes de las baterías se levante.
|
I heard a chain dragging along the ground, and a yoke of the great sulky white bullocks that drag the heavy siege-guns when the elephants won′t go any nearer to the firing, came shouldering along together; and almost stepping on the chain was another battery-mule, calling wildly for Billy.′
|
Oí yo una cadena que se arrastraba por el suelo, y llegó uno de los pares de enormes y tercos bueyes blancos que arrastran los pesados cañones de sitio cuando los elefantes ya no se atreven a acercarse más al fuego del enemigo; llegó, y cada uno empujaba el hombro contra el otro. Y casi pisando la cadena venía también un mulo de las baterías, llamando a grandes voces a Billy.
|
That′s one of our recruits,′ said the old mule to the troop-horse. He′s calling for me. Here, youngster, stop squealing. The dark never hurt anybody yet.′
|
-Es uno de nuestros reclutas -dijo el mulo viejo al caballo. Me llama. ¡Aquí estoy, muchacho, Basta de chillar! La oscuridad nunca hizo daño a nadie.
|
The gun-bullocks lay down together and began chewing the cud, but the young mule huddled close to Billy.
|
Los bueyes estaban echados juntos y empezaron a rumiar; pero el mulo joven se puso junto a Billy.
|
Things!′ he said. Fearful and horrible things, Billy! They came into our lines while we were asleep. D′you think they′ll kill us?′
|
-¡Qué cosas! -dijo-. ¡Espantables y terribles cosas, Billy! Se echaron sobre nuestras filas mientras estábamos durmiendo. ¿Crees que nos matarán?
|
I′ve a great mind to give you a number-one kicking,′ said Billy. The idea of a fourteen-hand mule with your training disgracing the battery before this gentleman!′
|
-¡Me dan ganas de darte una coz de padre y señor mío! -respondió Billy-, ¡A un mulo de tu estampa, tan bien entrenado, deshonrar a la batería ante estos caballeros!.
|
Gently, gently!′ said the troop-horse. Remember they are always like this to begin with. The first time I ever saw a man (it was in Australia when I was a three-year-old) I ran for half a day, and if I′d seen a camel I should have been running still.′
|
-¡Poco a poco! -dijo el caballo. Recuerden que así son todos siempre al principio. La primera vez que yo vi a un hombre (esto fue en Australia, cuando yo tenía tres años), corrí durante medio día, y si hubiera visto a un camello, todavía estaría corriendo.
|
Nearly all our horses for the English cavalry are brought to India from Australia, and are broken in by the troopers themselves.
|
Casi todos los caballos de la caballería inglesa se llevan a la India desde Australia, y los mismos soldados son los que los doman.
|
True enough,′ said Billy. Stop shaking, youngster. The first time they put the full harness with all its chains on my back, I stood on my forelegs and kicked every bit of it off. I hadn′t learned the real science of kicking then, but the battery said they had never seen anything like it.′
|
-¡Muy cierto! -afirmó Billy-. Ya no tiembles, muchacho. La primera vez que me enjaezaron por completo, con todas las cadenas a mi espalda, me paré en dos pies y rompí todo a coces. No había aprendido aún la verdadera ciencia de cocear, pero todos los de la batería dijeron que nunca habían visto cosa igual.
|
But this wasn′t harness or anything that jingled,′ said the young mule. You know I don′t mind that now, Billy. It was Things like trees, and they fell up and down the lines and bubbled; and my head-rope broke, and I couldn′t find my driver, and I couldn′t find you, Billy, so I ran off with—with these gentlemen.′
|
-Pero no era ruido de arreos ni retintín alguno lo que ahora se oía dijo el mulo joven-. Ya sabes que esto ya no me importa, Billy. Eran cosas parecidas a árboles, y caían entre las filas con rumores de burbujeos; y mi cabestro se rompió, y no pude hallar al que me cuida, ni te pude hallar a ti, Billy; por tanto me escapé con... con estos caballeros.
|
H′m!′ said Billy. As soon as I heard the camels were loose I came away on my own account, quietly. When a battery—a screw-gun mule calls gun-bullocks gentlemen, he must be very badly shaken up. Who are you fellows on the ground there?′
|
-¡Je, je! -eiclamó Billy-. Tan pronto como oí que los camellos se habían soltado, me fui por mi cuenta, muy quietecito. Cuando un mulo de batería... de una batería de cañones de montaña... llama caballeros a los bueyes que arrastran cañones de otra clase, debe estar terriblemente emocionado. ¿Quiénes son ustedes, buena gente, que están allí echados?
|
The gun-bullocks rolled their suds, and answered both together: The seventh yoke of the first gun of the Big Gun Battery. We were asleep when the camels came, but when we were trampled on we got up and walked away. It is better to lie quiet in the mud than to be disturbed on good bedding. We told your friend here that there was nothing to be afraid of, but he knew so much that he thought otherwise. Wah!′
|
Los bueyes dejaron de rumiar por un momento y respondieron a la vez: -El séptimo par del primer cañón de la batería de los grandes. Estábamos durmiendo cuando llegaron los camellos, pero, cuando sentimos que nos pisoteaban, nos levantamos y unos fuimos. Es mejor tenderse en paz en el barro, que ser molestado sobre un buen lecho. Le dijimos a tu amigo aquí presente que no había por qué asustarse, pero sabe tanto que pensó lo contrario. ¡Bah!
|
They went on chewing.
|
Y continuaron rumiando.
|
That comes of being afraid,′ said Billy. You get laughed at by gun-bullocks. I hope you like it, young un.′
|
-Eso pasa cuando se tiene miedo. Hasta los bueyes que arrastran los cañones se burlan de ti. Ya puedes estar satisfecho, muchacho.
|
The young mule′s teeth snapped, and I heard him say something about not being afraid of any beefy old bullock in the world; but the bullocks only clicked their horns together and went on chewing.
|
El muleto rechinó los dientes, y oí algo que decía sobre el poco miedo que le daban todos los cochinos bueyes de este mundo, todos esos montones de carne; pero los bueyes sólo entrechocaron sus cuernos y siguieron rumiando.
|
Now, don′t be angry after you′ve been afraid. That′s the worst kind of cowardice,′ said the troop-horse. Anybody can be forgiven for being scared in the night, I think, if they see things they don′t understand. We′ve broken out of our pickets, again and again, four hundred and fifty of us, just because a new recruit got to telling tales of whip-snakes at home in Australia till we were scared to death of the loose ends of our headropes.′
|
-Ahora no te incomodes después de haber tenido miedo; ésa es la peor clase de cobardía dijo el caballo. A cualquiera puede perdonársele que haya sentido miedo por la noche, así lo creo, si ve cosas que le parecen incomprensibles. Nosotros, los cuatrocientos cincuenta que somos, hemos roto una y otra vez y muchas veces las ataduras que nos sujetaban a las estacas, tan sólo porque a algún recluta se le ocurría venir a contarnos cuentos de látigos que se volvían serpientes, allá en Australia, su tierra; y después que los oíamos nos asustaban horriblemente hasta los colgantes cabos de los cabestros.
|
That′s all very well in camp,′ said Billy; I′m not above stampeding myself, for the fun of the thing, when I haven′t been out for a day or two; but what do you do on active service?′
|
-Todo está muy bien en el campamento -dijo Billy-. A veces me han dado ganas de salir escapado, por el puro gusto de hacerlo, cuando no he salido a campo abierto durante uno o dos días. Pero, ¿qué hacen ustedes cuando están en servicio activo?
|
Oh, that′s quite another set of new shoes,′ said the troop-horse. Dick Cunliffe′s on my back then, and drives his knees into me, and all I have to do is to watch where I am putting my feet and to keep my hind legs well under me, and be bridle-wise.′
|
-¡Ah! Eso es harina de otro costal -dijo el caballo-. Entonces Dick Cunliffe cabalga sobre mí y me aprieta las rodillas en los costados, y todo lo que tengo que hacer, es mirar dónde pongo los pies, conservar las patas traseras dobladas bajo el cuerpo y obedecer al freno.
|
What′s bridle-wise?′ said the young mule.
|
-¡Qué significa obedecer al freno? -preguntó el muleto.
|
By the Blue Gums of the Back Blocks,′ snorted the troop-horse, do you mean to say that you aren′t taught to be bridle-wise in your business? How can you do anything, unless you can spin round at once when the rein is pressed on your neck? It means life or death to your man, and of course that′s life or death to you. Get round with your hind legs under you the instant you feel the rein on your neck. If you haven′t room to swing round, rear up a little and come round on your hind legs. That′s being bridlewise.′
|
-¿Vaya pregunta! ¡Por los huesos de mi padre!... -relinchó el caballo-. ¿Quieres decir que no te enseñan eso en el oficio que desempeñas? ¿Cómo puedes hacer nada, si no puedes volverte en redondo rápidamente, cuando te aprietan la rienda sobre el cuello? Para el hombre que te cabalga, es cuestión de vida o muerte, y por supuesto también lo es para ti. Da la vuelta sobre las patas traseras bien recogidas, cuando sientas la rienda sobre tu cuello. Si no tienes suficiente sitio para revolverte, levanta las manos y gira sobre los cuartos traseros. Esto es lo que se llama obedecer al freno.
|
We aren′t taught that way,′ said Billy the mule stiffly. We′re taught to obey the man at our head: step off when he says so, and step in when he says so. I suppose it comes to the same thing. Now, with all this fine fancy business and rearing, which must be very bad for your hocks, what do you do?′
|
-A nosotros no se nos enseña así -dijo Billy, el mulo, friamente-. Se nos enseña a obedecer las órdenes del hombre que nos guía: dar un paso hacia acá o hacia allá, como él lo mande. Pero creo que todo es más o menos lo mismo. Pero con toda esa fantasía y tanto empinarse -cosa muy mala para vuestros corvejones-, ¿qué es lo que hacéis en realidad?
|
That depends,′ said the troop-horse. Generally I have to go in among a lot of yelling, hairy men with knives,—long shiny knives, worse than the farrier′s knives,—and I have to take care that Dick′s boot is just touching the next man′s boot without crushing it. I can see Dick′s lance to the right of my right eye, and I know I am safe. I shouldn′t care to be the man or horse that stood up to Dick and me when we′re in a hurry.′
|
-Eso es según las circunstancias -dijo el caballo-. Generalmente tengo que ir entre un montón de hombres desgreñados que gritan y llevan cuchillos, largos y brillantes y peores que los del albéitar, y debo atender a que la bota de Dick toque con precisión la del hombre que va a su lado, pero sin apretarla. Veo la lanza de Dick a la derecha de mi ojo derecho, y entonces sé que no hay de que preocuparse. No quisiera estar en el pellejo del hombre o del caballo que se nos pusiera por delante a Dick y a mí cuando tenemos prisa.
|
Don′t the knives hurt?′ said the young mule.
|
-¿Y no hacen daño los cuchillos? -preguntó el muleto.
|
Well, I got one cut across the chest once, but that wasn′t Dick′s fault——′
|
-Bueno.., a mí me hirieron una vez en el pecho, pero esto no fue por culpa de Dick.
|
A lot I should have cared whose fault it was, if it hurt!′ said the young mule.
|
-¡Qué me importaría a mí de quién era la culpa si me hirieran! -exclamó el muleto.
|
You must,′ said the troop-horse. If you don′t trust your man, you may as well run away at once. That′s what some of our horses do, and I don′t blame them. As I was saying, it wasn′t Dick′s fault. The man was lying on the ground, and I stretched myself not to tread on him, and he slashed up at me. Next time I have to go over a man lying down I shall step on him—hard.′
|
-Pues debe importarte -prosiguió el caballo. Si no tienes confianza en tu hombre, puedes huir de una vez. Esto es lo que hacen algunos de nuestros caballos, y no los culpo. Como iba diciendo, no fue culpa de Dick. Había un hombre tendido en el suelo, y yo me alargué cuanto pude para no pisarlo, y entonces él me tiró un tajo. La próxima vez que tenga que pasar sobre un hombre, pisaré sobre él, . . apretando de firme.
|
H′m!′ said Billy; it sounds very foolish. Knives are dirty things at any time. The proper thing to do is to climb up a mountain with a well-balanced saddle, hang on by all four feet and your ears too, and creep and crawl and wriggle along, till you come out hundreds of feet above any one else, on a ledge where there′s just room enough for your hoofs. Then you stand still and keep quiet,—never ask a man to hold your head, young un,—keep quiet while the guns are being put together, and then you watch the little poppy shells drop down into the tree-tops ever so far below.′
|
-¡Je, je! -dijo Billy-. Todo eso son tonterías. Los cuchillos son siempre una cosa muy fea, Lo bonito es trepar por un monte, bien ensillado, agarrándose fuerte con las cuatro patas y hasta con las orejas, y serpentear, arrastrarse, moverse de todas las maneras posibles, hasta que se llega a varias docenas de metros por encima de cualquiera otro, sobre un reborde del terreno en que sólo hay sitio para poner los cascos. Entonces te paras y te estás quieto -nunca le pidas a un hombre que te tenga del cabestro, muchacho-, te mantienes muy quieto mientras ponen en orden los cañones, y luego miras las bombas, como cachos de adormideras, caer entre las copas de los árboles, allá abajo, muy lejos.
|
Don′t you ever trip?′ said the troop-horse.
|
-¿Y nunca tropezáis? -preguntó el caballo.
|
They say that when a mule trips you can split a hen′s ear,′ said Billy. Now and again per-haps a badly packed saddle will upset a mule, but it′s very seldom. I wish I could show you our business. It′s beautiful. Why, it took me three years to find out what the men were driving at. The science of the thing is never to show up against the skyline, because, if you do, you may get fired at. Remember that, young un. Always keep hidden as much as possible, even if you have to go a mile out of your way. I lead the battery when it comes to that sort of climbing.′
|
-Dicen que cuando un mulo dé un paso en falso, se le rasgará la oreja a una gallina -respondió B¡lly-. De cuando en cuando quizás, por culpa de un basto mal puesto, puede caerse un mulo; pero ocurre muy raras veces. Quisiera enseñaros cómo trabajamos. Es algo muy hermoso. ¡Con decir que tardé tres años en adivinar qué querían de nosotros los hombres que nos conducían!.. La ciencia de todo esto consiste en que el cuerpo no destaque contra el cielo, porque, si esto sucediera, serviría uno de blanco. Acuérdate de esto, muchacho. Escóndete siempre todo lo que puedas, aun cuando tengas que desviarte un cuarto de legua de tu camino. Yo soy el que dirijo la batería cuando hay que hacer una de esas ascensiones.
|
Fired at without the chance of running into the people who are firing!′ said the troop-horse, thinking hard. I couldn′t stand that. I should want to charge, with Dick.′
|
-¡Tirarle a uno sin darle siquiera la posibilidad de arrojarse contra quien le dispara! -dijo el caballo, muy pensativo-. No puedo soportar eso! ¡Me moriría de ganas de atacar, junto con Dick!
|
Oh no, you wouldn′t; you know that as soon as the guns are in position they′ll do all the charging. That′s scientific and neat; but knives—pah!′
|
-¡Oh! ¡No lo creas! Sabemos que, en cuanto están los cañones en posición, ellos son los que se encargan del ataque. Esto es científico y elegante; pero los cuchillos...¡puf!
|
The baggage-camel had been bobbing his head to and fro for some time past, anxious to get a word in edgeways. Then I heard him say, as he cleared his throat, nervously:—
|
El camello había estado balanceando la cabeza hacía rato con muchas ganas de entremeterse en la conversación. Por último le oí decir, carraspeando nerviosamente:
|
I—I—I have fought a little, but not in that climbing way or that running way.′
|
-Yo... yo..... he estado también en una que otra batalla; pero no trepando ni corriendo.
|
No. Now you mention it,′ said Billy, you don′t look as though you were made for climbing or running-much. Well, how was it, old Haybales?′
|
-¡Claro! Y ahora que hablas de ello, creo que no fuiste hecho ni para trepar ni para correr mucho. En fin, ¿cómo fue eso, costal de paja?
|
The proper way,′ said the camel. We all sat down——′
|
-Fue... como debe ser -respondió el camello-. Nos echamos todos...
|
Oh, my cropper and breastplate!′ said the troop-horse under his breath. Sat down?′
|
-¡Por mi pretal y mi grupera! -dijo entre dientes el caballo. ¿Se echaron?...
|
We sat down—a hundred of us,′ the camel went on, in a big square, and the men piled our packs and saddles outside the square, and they fired over our backs, the men did, on all sides of the square.′
|
-Nos echamos... y éramos cien... -siguió diciendo el camello. Formamos un gran cuadro, y luego los hombres amontonaron nuestros fardos y sillas, fuera del cuadro, y empezaron a disparar por encima de nosotros, desde los cuatro lados a la vez.
|
What sort of men? Any men that came along?′ said the troop-horse. They teach us in riding-school to lie down and let our masters fire across us, but Dick Cunliffe is the only man I′d trust to do that. It tickles my girths, and, besides, I can′t see with my head on the ground.′
|
-¿Qué clase de hombres? ¿Los primeros que se presentaron? -dijo el caballo, A nosotros nos enseñan en la escuela de equitación a tendernos y dejar que nuestros amos disparen por encima de nosotros; pero sólo confiaría yo en Dick Cunliffe para que hiciera eso. Me molesta haciéndome cosquillas junto a la cincha, y además, con la cabeza en el suelo no se puede ver nada.
|
What does it matter who fires across you?′ said the camel. There are plenty of men and plenty of other camels close by, and a great many clouds of smoke. I am not frightened then. I sit still and wait.′
|
-¿Qué importa quién dispara por encima de uno? -dijo el camello. Muchísimos hombres y camellos están al lado de uno y además muchísimas nubes de humo. Entonces no tengo miedo. Permanezco quieto y espero.
|
And yet,′ said Billy, you dream bad dreams and upset the camp at night. Well! well! Before I′d lie down, not to speak of sitting down, and let a man fire across me, my heels and his head would have something to say to each other. Did you ever hear anything so awful as that?′
|
-Y sin embargo tienes pesadillas en la noche y alborotas todo el campamento -repuso Billy-. ¡Vaya! ¡Vaya! Antes que tenderme y permitirle a ningún hombre disparar por encima de mí, creo que mis patas y su cabeza trabarían conocimiento. ¿Cuándo se escuchó cosa tan terrible como ésa?
|
There was a long silence, and then one of the gun-bullocks lifted up his big head and said, This is very foolish indeed. There is only one way of fighting.′
|
Se hizo un largo silencio, y a continuación uno de los bueyes levantó su enorme cabeza y dijo: -Todo eso es pura tontería. Sólo hay una manera de entrar en la lucha.
|
Oh, go on,′ said Billy. Please don′t mind me. I suppose you fellows fight standing on your tails?′
|
-¡Ah! ¡Sigue, sigue! -respondió Billy-. No te fijes en que yo estoy delante. Supongo que ustedes, buena gente, pelean sosteniéndose sobre el rabo.
|
Only one way,′ said the two together. (They must have been twins.) This is that way. To put all twenty yoke of us to the big gun as soon as Two Tails trumpets.′ (Two Tails′ is camp slang for the elephant.)
|
-No hay sino una manera -repitieron ambos a la vez. (Seguramente eran gemelos)-. Y ésta es la manera: uncimos, los veinte pares que somos nosotros, al cañón grande, en cuanto empieza a trompetear el de las dos colas. (Se le llama "el de las dos colas" en el lenguaje del campamento, al elefante.)
|
What does Two Tails trumpet for?′ said the young mule.
|
-¿Y por qué suena él la trompa? -preguntó el muleto.
|
To show that he is not going any nearer to the smoke on the other side. Two Tails is a great coward. Then we tug the big gun all together—Heya—Hullah! Heeyah! Hullah! We do not climb like cats nor run like calves. We go across the level plain, twenty yoke of us, till we are unyoked again, and we graze while the big guns talk across the plain to some town with mud walls, and pieces of the wall fall out, and the dust goes up as though many cattle were coming home.′
|
-Para mostrar que no quiere acercarse más al humo que hay de aquel lado. El de las dos colas es un grandísimo cobarde. Luego empujamos todos juntos el cañón grande... ¡Heya! ¡Hullah! ¡Heeyah! ¡Hullah!... Nosotros no nos encaramamos como gatos ni corremos como terneros. Atravesamos la llanura, veinte pares de frente, hasta que nos desuncen de nuevo, y entonces, a pacer, mientras los grandes cañones le dirigen la palabra al través del llano a alguna ciudad de paredes de tapia, las que caen en grandes pedazos, y nubes de polvo se elevan en el aire como si regresaran a casa innumerables rebaños.
|
Oh ! And you choose that time for grazing, do you?′ said the young mule.
|
-¡Oh! ¿Y ustedes aprovechan ese momento para pacer? -dijo el muleto.
|
That time or any other. Eating is always good. We eat till we are yoked up again and tug the gun back to where Two Tails is waiting for it. Sometimes there are big guns in the city that speak back, and some of us are killed, and then there is all the more grazing for those that are left. This is Fate—nothing but Fate. None the less, Two Tails is a great coward. That is the proper way to fight. We are brothers from Hapur. Our father was a sacred bull of Shiva. We have spoken.′
|
-Ése o cualquiera otro. Siempre es agradable comer. Nosotros esperamos hasta que nos uncen de nuevo y arrastramos el cañón hasta donde está esperándolo el de las dos colas. En algunas ocasiones en la ciudad hay cañones grandes que contestan a los nuestros y matan a algunos de nosotros, y así, es más abundante el pasto para los que quedan. Cosas del destino... sólo del destino. Sea como fuere, el de las dos colas es un grandísimo cobarde. Éste es el verdadero modo de combatir. Nosotros somos dos hermanos, hijos de Hapur. Nuestro padre era uno de los toros sagrados de Siva. Hemos dicho.
|
Well, I′ve certainly learned something tonight,′ said the troop-horse. Do you gentlemen of the screw-gun battery feel inclined to eat when you are being fired at with big guns, and Two Tails is behind you?′
|
-¡Bueno! A la verdad, algo he aprendido esta noche dijo el caballo-. Y ustedes, caballeros de la batería de cañones de montaña, ¿también sienten ganas de comer cuando los cañones disparan contra ustedes y a retaguardia permanece el de las dos colas?
|
About as much as we feel inclined to sit down and let men sprawl all over us, or run into people with knives. I never heard such stuff. A mountain ledge, a well-balanced load, a driver you can trust to let you pick your own way, and I′m your mule; but the other things—no!′ said Billy, with a stamp of his foot.
|
-Tan poco, como son pocas las ganas que sentimos de echarnos y permitir que los hombres se tiendan sobre nosotros, o lánzarnos entre personas que esgrimen cuchillos. Nunca oí tales simplezas. El borde de un precipicio, una carga bien equilibrada, un arriero de quien pueda uno estar seguro que lo dejará escoger su camino.., con eso que me den, cuenten conmigo: pero lo demás... ¡no! dijo Billy pegando una patada en el suelo.
|
Of course,′ said the troop-horse, every one is not made in the same way, and I can quite see that your family, on your father′s side, would fail to understand a great many things.′
|
-Por supuesto dijo el caballo-, no todos somos de la misma madera, y veo bien que su familia, por la línea paterna, a duras penas entendería ciertas cosas.
|
Never you mind my family on my father′s side,′ said Billy angrily, for every mule hates to be reminded that his father was a donkey. My father was a Southern gentleman, and he could pull down and bite and kick into rags every horse he came across. Remember that, you big brown Brumby!′
|
-Deje en paz a mí familia y a su línea paterna dijo Billy enojado (porque a todo mulo le disgusta que le recuerden que su padre era un asno)-. Mi padre fue un caballero del Sur, y podía derribar, morder, y convertir en piltrafas a coces, a cualquier caballo que cruzara su camino. ¡Acuérdate de esto, gran Brumby!
|
Brumby means wild horse without any breeding. Imagine the feelings of Sunol if a car-horse called her a skate,′ and you can imagine how the Australian horse felt. I saw the white of his eye glitter in the dark.
|
Brumby significa un caballo salvaje, sin crianza. Imaginad lo que sentiría el noble bruto, vencedor en las carreras, si oyera que lo llamaba acémila uno que arrástrara un carro, y así podréis imaginaros lo que sentiría el caballo australiano en aquel momento. Vi cómo le brillaba en la sombra el blanco de los ojos.
|
See here, you son of an imported Malaga jackass,′ he said between his teeth. I′d have you know that I′m related on my mother′s side to Carbine, winner of the Melbourne Cup; and where I come from we aren′t accustomed to being ridden over roughshod by any parrot-mouthed, pig-headed mule in a pop-gun pea-shooter battery. Are you ready?′
|
-Mira, hijo de un garañón importado de Málaga -dijo, apretando los dientes-, tendré que enseñarte que, por línea materna, desciendo de Carbine, ganadora de la Copa de Melbourne; y que en mi tierra no estamos acostumbrados a dejarnos pisotear por un mulo, charlatán como loro, y con sesos de cerdo, y que sólo pertenece a una batería de cerbatanas para juegos de niños. ¡En guardia!
|
On your hind legs!′ squealed Billy. They both reared up facing each other, and I was expecting a furious fight, when a gurgly, rumbly voice called out of the darkness to the right: Children, what are you fighting about there? Be quiet.′
|
-¡Y tú sobre tus patas traseras! -chilló Billy. Así lo hicieron, frente a frente, y ya esperaba yo una furiosa lucha, cuando, de en medio de la oscuridad, hacia la derecha, se oyó una voz gutural, profunda, que decía: -Niños, ¿por qué se pelean? Esténse quietos.
|
Both beasts dropped down with a snort of disgust, for neither horse nor mule can bear to listen to an elephant′s voice.
|
Ambas bestias dejaron caer las patas con un ronquido de disgusto, pues no hay caballo ni mulo que pueda soportar la voz del elefante.
|
It′s Two Tails!′ said the troop-horse. I can′t stand him. A tail at each end isn′t fair!′
|
-Es el de las dos colas -dijo el caballo-. ¡No puedo soportarlo! ¡Tener una cola en cada extremo no es jugar limpio!
|
My feelings exactly,′ said Billy, crowding into the troop-horse for company. We′re very alike in some things.′
|
-Yo pienso exactamente lo mismo -respondió Billy, y se apretó contra el caballo para sentirse acompañado-. En algunas cosas, nos parecemos mucho.
|
I suppose we′ve inherited them from our mothers,′ said the troop-horse. It′s not worth quarrelling about. Hi! Two Tails, are you tied up?′
|
-Supongo que las heredamos de nuestras madres -observó el caballo. No vale la pena pelear por eso. ¡Eh! ¡Dos colas! ¿Estás atado?
|
Yes,′ said Two Tails, with a laugh all up his trunk. I′m picketed for the night. I′ve heard what you fellows have been saying. But don′t be afraid. I′m not coming over.′
|
-Sí -respondió éste, con una risita que parecía subirle trompa arriba-. Estoy atado para toda la noche. Ya oí, amigos, lo que han estado hablando. Pero no teman; no me acercaré. Los bueyes y el camello dijeron casi en voz alta:
|
The bullocks and the camel said, half aloud: Afraid of Two Tails—what nonsense!′ And the bullocks went on: We are sorry that you heard, but it is true. Two Tails, why are you afraid of the guns when they fire?′
|
-¡Sentir miedo por el de las dos colas!... ¡Qué tontería! -Y los bueyes prosiguieron: -Sentimos que lo hayas oído pero es cierto. Dos colas: ¿por que le tienes miedo a los cañones cuando disparan?
|
Well,′ said Two Tails, rubbing one hind leg against the other, exactly like a little boy saying poetry, I don′t quite know whether you′d understand.′
|
-Pues... -empezó el de las dos colas, frotando una de sus patas traseras contra la otra, tal y como lo hace un chiquillo cuando declama versos-, no estoy muy seguro si me entenderán ustedes.
|
We don′t, but we have to pull the guns,′ said the bullocks.
|
-No entenderemos, pero la cosa es que tenemos que arrastrar los cañones dijeron los bueyes.
|
I know it, and I know you are a good deal braver than you think you are. But it′s different with me. My battery captain called me a Pachydermatous Anachronism the other day.′
|
-Sí; lo sé. También sé que ustedes son mucho más valientes de lo que creen. Pero no sucede lo mismo conmigo. El capitán de mi batería me llamó el otro día "anacronismo paquidermatoso".
|
That′s another way of fighting, I suppose?′ said Billy, who was recovering his spirits.
|
-¿Una nueva manera de combatir, supongo? dijo Billy, que empezaba a recobrar el uso de sus facultades.
|
You don′t know what that means, of course, but I do. It means betwixt and between, and that is just where I am. I can see inside my head what will happen when a shell bursts; and you bullocks can′t.′
|
-Por supuesto, tú no sabes lo que eso significa, pero yo sí. Significa algo que está entre dos aguas, entre dos luces, y así estoy yo. Veo dentro de mi cabeza lo que ocurrirá cuando estalle una bomba; ustedes, bueyes, no pueden verlo.
|
I can,′ said the troop-horse. At least a little bit. I try not to think about it.′
|
-Pero yo sí dijo el caballo. En parte, a lo menos. Pero hago por no pensar en ello.
|
I can see more than you, and I do think about it. I know there′s a great deal of me to take care of, and I know that nobody knows how to cure me when I′m sick. All they can do is to stop my driver′s pay till I get well, and I can′t trust my driver.′
|
-Yo lo veo mejor que tú, y pienso en ello.., Sé que tengo un enorme corpachón que hay que cuidar, y sé que nadie sabe cómo curarme cuando estoy enfermo. Lo único que pueden hacer es no pagarle a mi cornac hasta que me alivio, y no puedo fiarme de él.
|
Ah!′ said the troop-horse. That explains it. I can trust Dick.′
|
-¡Ah! -interrumpió el caballo. Eso lo explica todo. Yo puedo fiarme de Dick.
|
You could put a whole regiment of Dicks on my back without making me feel any better. I know just enough to be uncomfortable, and not enough to go on in spite of it.′
|
-Podrías ponerme encima todo un regimiento de Dicks sin que me sintiera mucho mejor. Sé lo suficiente para sentirme a disgusto, y no lo suficiente para seguir adelante a pesar de todo.
|
We do not understand,′ said the bullocks.
|
-No entendemos dijeron los bueyes.
|
I know you don′t. I′m not talking to you. You don′t know what blood is.′
|
-Ya sé que no lo entienden. Pero no les estoy hablando a ustedes. Ustedes no saben lo que es sangre.
|
We do,′ said the bullocks. It is red stuff that soaks into the ground and smells.′
|
-¡Lo sabemos! -respondieron los bueyes-. Es una cosa roja que la tierra chupa y que huele.
|
The troop-horse gave a kick and a bound and a snort.
|
El caballo tiró una coz, dio un salto y relinchó.
|
Don′t talk of it,′ he said. I can smell it now, just thinking of it. It makes me want to run—when I haven′t Dick on my back.′
|
-¡No hablen de eso! dijo. Me parece olerla ahora, con sólo imaginármela. Me dan ganas de correr... cuando no llevo a Dick sobre mí.
|
But it is not here,′ said the camel and the bullocks. Why are you so stupid?′
|
-¡Pero si aquí no la hay! -dijeron el camello y los bueyes-. ¡ Vaya que eres tonto!
|
It′s vile stuff,′ said Billy. I don′t want to run, but I don′t want to talk about it.′
|
-Es vil cosa dijo Billy-. A mí no me dan ganas de correr, pero no quiero hablar de ella.
|
There you are!′ said Two Tails, waving his tail to explain.
|
-¡Ahí tienen ustedes! dijo el de las dos colas, moviendo la suya para explicarse mejor.
|
Surely. Yes, we have been here all night,′ said the bullocks.
|
-Ciertamente. Y aquí nos hemos tenido durante toda la noche -dijeron los bueyes.
|
Two Tails stamped his foot till the iron ring on it jingled. Oh, I′m not talking to you. You can′t see inside your heads.′
|
El de las dos colas pateó en el suelo hasta que su anillo de hierro resono.
|
No. We see out of our four eyes,′ said the bullocks. We see straight in front of us.′
|
-No les hablo a ustedes. Ustedes no pueden ver lo que sucede dentro de su cabeza.
|
If I could do that and nothing else you wouldn′t be needed to pull the big guns at all. If I was like my captain—he can see things inside his head before the firing begins, and he shakes all over, but he knows too much to run away—if I was like him I could pull the guns. But if I were as wise as all that I should never be here. I should be a king in the forest, as I used to be, sleeping half the day and bathing when I liked. I haven′t had a good bath for a month.′
|
-Claro que no. Sólo vemos lo que pasa afuera de nuestros cuatro ojos. Sólo vemos lo que está delante de nosotros. -Si yo pudiera hacer eso y sólo eso, a ustedes no los necesitarían absolutamente para arrastrar los grandes cañones. Si yo fuera como mi capitán -él puede ver las cosas dentro de su cabeza antes de que empiece el fuego, y tiembla todo él, pero sabe demasiado como para que se eche a correr-, si yo fuera como él, podría arrastrar los cañones. Pero si yo fuera así de sabio, ciertamente no estaría aquí. Sería un rey en la selva, como lo fui antaño, durmiendo la mitad del día y bañándome cuando se me antojara. Hace un mes que no tomo un buen baño.
|
That′s all very fine,′ said Billy; but giving a thing a long name doesn′t make it any better.′
|
-Todo eso está muy bien dijo Billy-; pero darles a las cosas nombres rimbombantes no las mejora.
|
H′sh!′ said the troop-horse. I think I understand what Two Tails means.′
|
-¡Chitón! dijo el caballo. Creo que entiendo lo que quiere decir Dos colas.
|
You′ll understand better in a minute,′ said Two Tails angrily. Now, just you explain to me why you don′t like this!′
|
-Dentro de un momento lo entenderás mejor -dijó éste de mal humor-. ¿Quisieras sólo explicarme por qué a ti no te gusta esto?
|
He began trumpeting furiously at the top of his trumpet.
|
Empezó a hacer resonar furiosamente su trompa.
|
Stop that!′ said Billy and the troop-horse together, and I could hear them stamp and shiver. An elephant′s trumpeting is always nasty, especially on a dark night.
|
-¡Basta, basta! dijeron Billy y el caballo al mismo tiempo. Y oí cómo pateaban y temblaban. El trompeteo de un elefante es siempre desagradable, sobre todo de noche.
|
I shan′t stop,′ said Two Tails. Won′t you explain that, please? Hhrrmph! Rrrt! Rrrmph! Rrrhha!′ Then he stopped suddenly, and I heard a little whimper in the dark, and knew that Vixen had found me at last. She knew as well as I did that if there is one thing in the world the elephant is more afraid of than another, it is a little barking dog; so she stopped to bully Two Tails in his pickets, and yapped round his big feet. Two Tails shuffled and squeaked. Go away, little dog!′ he said. Dont snuff at my ankles, or I′ll kick at you. Good little dog—nice little doggie, then! Go home, you yelping little beast! Oh, why doesn′t someone take her away? She′ll bite me in a minute.′
|
-¡No quiero callar! dijo el de las dos colas-. ¿Me quieren hacer el favor de explicarme esto? ¡Rrrumf! ¡Rrrert! ¡Rrrumf! ¡Rrrah! Luego detúvose de pronto y escuché un quejido en la oscuridad, y supe que al fin Vixen había dado conmigo. Sabía ella tan bien como yo que hay algo en el mundo que asusta al elefante más que nada, y es el ladrido de un perro; por eso se paró, para molestar al de las dos colas, en el lugar donde estaba atado, y allí ladró entre sus enormes pies. Dos colas se agitó y empezó a chillar. -¡Vete, perro! -dijo. No me huelas los zancajos o te pateo. ¡Perrito bueno... perrito mono! ¡Lárgate a tu casa, bestezuela que no paras de ladrar! ¿Por qué alguien no lo aparta de allí? En un momento más me morderá.
|
Seems to me,′ said Billy to the troop-horse, that our friend Two Tails is afraid of most things. Now, if I had a full meal for every dog I′ve kicked across the parade-ground, I should be nearly as fat as Two Tails.′
|
-Me parece -le dijo Billy al caballo- que nuestro amigo Dos colas tiene miedo a un montón de cosas. Si a mí me hubieran dado un buen pienso por cada perro que he lanzado de una coz al otro lado del campo de maniobras, estaría tan gordo como Dos colas.
|
I whistled, and Vixen ran up to me, muddy all over, and licked my nose, and told me a long tale about hunting for me all through the camp. I never let her know that I understood beast talk, or she would have taken all sorts of liberties. So I buttoned her into the breast of my overcoat, and Two Tails shuffled and stamped and growled to himself.
|
Silbé y Vixen vino corriendo hacia mí, toda llena de lodo, me lamió la nariz, y me narró un larguísimo cuento de sus aventuras en el campamento mientras iba en mi busca. Nunca le había dicho que yo entendía el lenguaje de los animales, porque se hubiera tomado toda clase de libertades conmigo. La puse, pues, sobre mi pecho, abotonando por encima de ella mi sobretodo, y Dos colas se movió cuanto quiso, y pateó y gruñó, solo ya.
|
Extraordinary! Most extraordinary!′ he said. It runs in our family. Now, where has that nasty little beast gone to?′
|
-¡Extraordinario! ¡ Extraordinario! -dijo-. Esto viene ya de familla. ¡A ver! ¿Dónde se metería ahora aquel diablo de animalejo?
|
I heard him feeling about with his trunk.
|
Le oí que tanteaba acá y allá con la trompa.
|
We all seem to be affected in various ways,′ he went on, blowing his nose. Now, you gentlemen were alarmed, I believe, when I trumpeted.′
|
-Todos parecemos tener un punto flaco -prosiguió, soplando para limpiarse la nariz-. Ustedes, señores, me parece que se alarmaron un poco cuando me oyeron trompetear.
|
Not alarmed, exactly,′ said the troop-horse, but it made me feel as though I had hornets where my saddle ought to be. Don′t begin again.′
|
-Precisamente alarmamos, no, dijo el caballo. Pero sentí como que me picaban algunos tábanos donde suelo llevar la silla. No empieces de nuevo.
|
I′m frightened of a little dog, and the camel here is frightened by bad dreams in the night.′
|
-A mí me asusta un perrillo, y a ese camello le asustan las pesadillas que tiene de noche.
|
It is very lucky for us that we haven′t all got to fight in the same way,′ said the troop-horse.
|
-Es una suerte que no todos tengamos que combatir de la misma manera dijo el caballo.
|
What I want to know,′ said the young mule, who had been quiet for a long time—what I want to know is, why we have to fight at all.′
|
-Lo que yo quisiera saber -dijo el mulo que había estado callado durante largo rato-, lo que yo quisiera saber es por qué tenemos que combatir, del modo que fuere.
|
Because we′re told to,′ said the troop-horse, with a snort of contempt.
|
-Porque así nos lo mandan dijo el caballo con un ronquido de desprecio.
|
Orders,′ said Billy the mule; and his teeth snapped.
|
-¡Órdenes! dijo Billy el mulo. Y sus dientes rechinaron.
|
Hukm hai! [It is an order],′ said the camel with a gurgle; and Two Tails and the bullocks repeated, Hukm hai!′
|
-¡Hukm hai! (es una orden) -dijo el camello con un ruido gutural; y Dos colas y los bueyes repitieron: ¡Hukm hai!
|
Yes, but who gives the orders?′ said the recruit-mule.
|
-Sí, pero, ¿quién da las órdenes? dijo el muleto, el recluta.
|
The man who walks at your head—Or sits on your back—Or holds your nose-rope—Or twists your tail,′ said Billy and the troop-horse and the camel and the bullocks one after the other.
|
-El hombre que va a tu lado... o que se te sienta encima.., o que sostiene la cuerda que atan a tu nariz. . . o que te retuerce la cola... -dijeron, uno después de otro, B¡lly, el caballo, el camello y los bueyes.
|
But who gives them the orders?′
|
-Pero, ¿quién les da a ellos las órdenes?
|
Now you want to know too much, young un,′ said Billy, and that is one way of getting kicked. All you have to do is to obey the man at your head and ask no questions.′
|
-Joven, quieres saber demasiado -dijo Billy-, y eso es exponerse a recibir una coz. Todo lo que tienes que hacer, es obedecer al hombre que te guía, y no preguntar nada.
|
He′s quite right,′ said Two Tails. I can′t always obey, because I′m betwixt and between; but Billy′s right. Obey the man next to you who gives the order, or you′ll stop all the battery, besides getting a thrashing.′
|
-Tiene razón dijo el de las dos colas-. Yo no Siempre puedo obedecer, porque estoy como entre la espada y la pared; pero Billy tiene razón. Obedece al hombre que está a tu lado y que te da la orden; de lo contrario, toda la batería tendrá que detenerse por tu culpa, y esto, sin contar la paliza que te darán.
|
The gun-bullocks got up to go. Morning is coming,′ they said. We will go back to our lines. It is true that we see only out of our eyes, and we are not very clever; but still, we are the only people to-night who have not been afraid. Good night, you brave people.′
|
Los bueyes se levantaron para marcharse. -La mañana se acerca -dijeron-. Regresamos a nuestros puestos. Es cierto que nosotros sólo vemos con nuestros ojos y que no somos muy listos; pero, así y todo, somos los únicos que esta noche no hemos sentido miedo. ¡Buenas noches, valientes!
|
Nobody answered, and the troop-horse said, to change the conversation, Where′s that little dog? A dog means a man somewhere about.′
|
Nadie contestó, y entonces el caballo dijo, para cambiar de conversación: -¿Dónde está el perrito aquel? Un perro siempre
|
Here I am,′ yapped Vixen, under the guntail with my man. You big, blundering beast of a camel, you, you upset our tent. My man′s very angry.′
|
-Aquí estoy -ladró Vixen-, bajo la cureña, con mi amo. ¡Tú, camello, gran bestia, echaste abajo nuestra tienda! Mi amo está muy enojado contigo.
|
Phew!′ said the bullocks. He must be white!′
|
-¡Psché! dijeron los bueyes-. ¡Debe ser un blanco!
|
Of course he is,′ said Vixen. Do you suppose I′m looked after by a black bullock-driver?′
|
-Por supuesto dijo Vixen-. ¿Creen que a mí me cuida algún boyero negro?
|
Huah! Ouach! Ugh!′ said the bullocks. Let us get away quickly.′
|
-¡Huah! ¡Ouach! ¡Ugh! -dijeron los bueyes-. Vámonos pronto.
|
They plunged forward in the mud, and managed somehow to run their yoke on the pole of an ammunition-wagon, where it jammed.
|
Se lanzaron entre el barro, y sin saber cómo, metieron por el yugo que llevaban la lanza de un carro de municiones, y allí se quedaron cogidos.
|
Now you have done it,′ said Billy calmly. Don′t struggle. You′re hung up till daylight. What on earth′s the matter?′
|
-¡Se lucieron! dijo calmosamente Billy-. Nada de forcejear. Aquí tendrán que quedarse hasta que se haga de día. ¿Qué diablos les pasa ahora?
|
The bullocks went off into the long, hissing snorts that Indian cattle give, and pushed and crowded and slued and stamped and slipped and nearly fell down in the mud, grunting savagely.
|
Los bueyes lanzaron aquellos largos y silbantes ronquidos que da el ganado de la India, y se empujaron chocando el uno contra el otro, y dieron vueltas, patearon, resbalaron y casi se cayeron en el barro, gruñendo salvajemente.
|
You′ll break your necks in a minute,′ said the troop-horse. What′s the matter with white men? I live with ′em.′
|
-Yan a romperse el pescuezo! -dijo el caballo-. ¿Qué tienen contra el hombre blanco? Yo vivo entre hombres blancos.
|
They—eat—us! Pull!′ said the near bullock: the yoke snapped with a twang, and they lumbered off together.
|
-Ellos, los blancos... ¡nos comen! ¡Tira! ¡Tira! -respondió el buey que estaba más cerca. El yugo saltó en pedazos, y se marcharon juntos, andando pesadamente.
|
I never knew before what made Indian cattle so scared of Englishmen. We eat beef—a thing that no cattle-driver touches—and of course the cattle do not like it.
|
Nunca había sabido yo antes por qué el ganado indio le teme tanto a los ingleses. Nosotros comemos buey -cosa a la que nunca toca allí un boyero-, y, por supuesto, al ganado no le gusta eso.
|
May I be flogged with my own pad-chains! Who′d have thought of two big lumps like those losing their heads?′ said Billy.
|
-¡Que me azoten con las mismas cadenas de mi basto! ¿Quién hubiera creído que dos enormes pedazos de carne como ésos perderían de tal modo la cabeza? dijo Billy.
|
Never mind. I′m going to look at this man. Most of the white men, I know, have things in their pockets,′ said the troop-horse.
|
-No importa. Voy a ver a ese hombre. Creo que la mayor parte de los hombres blancos llevan cosas en los bolsillos -dijo el caballo.
|
I′ll leave you, then. I can′t say I′m over-fond of ′em myself. Besides, white men who haven′t a place to sleep in are more than likely to be thieves, and I′ve a good deal of Government property on my back. Come along; young un, and we′ll go back to our lines. Good night, Australia! See you on parade to-morrow, I suppose. Good night old Hay-bales!—try to control your feelings, won′t you? Good night, Two Tails! If you pass us on the ground to-morrow, don′t trumpet. It spoils our formation.′
|
-Pues entonces, te dejo. No soy muy aficionado a ellos. Además, hombres blancos que no tienen un lugar dónde dormir, son probablemente ladrones, y yo llevo sobre mis espaldas una parte bastante regular de propiedad del gobierno. Ven, muchacho, regresemos a nuestros puestos. ¡Buenas noches, Australia! Creo que nos veremos mañana en la parada. ¡Buenas noches, costal de paja, y controla tus sentimientos, ¿eh? ¡Buenas noches, Dos colas! Si nos vemos mañana eh el campo de maniobras, no hagas sonar tu trompa. Desbaratarías la formación.
|
Billy the mule stumped off with the swaggering limp of an old campaigner, as the troop-horse′s head came nuzzling into my breast, and I gave him biscuits; while Vixen, who is a most conceited little dog, told him fibs about the scores of horses that she and I kept.
|
Se marchó Billy el mulo renqueando un poco y balanceándose con el aire de un veterano, en tanto que la cabeza del caballo venía a oliscar en mi pecho. Le di bizcochos, mientras Vixen, que es una perrita muy vanidosa, le contó muchas mentiras acerca de las docenas de caballos que entre ella y yo poseíamos.
|
I′m coming to the parade to-morrow in my dog-cart,′ she said. Where will you be?′
|
-Mañana iré a ver la parada en mi dog-cart -dijo-. ¿Dónde estarán ustedes?
|
On the left hand of the second squadron. I set the time for all my troop, little lady,′ he said politely. Now I must go back to Dick. My tail′s all muddy, and he′ll have two hours′ hard work dressing me for parade.′
|
-A la izquierda del segundo escuadrón. Yo marco el paso para toda la compañía, damisela -dijo él cortésmente-. Pero tengo que regresar a donde está Dick. Mi cola está toda llena de barro, y él necesitará trabajar duro durante dos horas para ponerme en disposición de ir a la parada.
|
The big parade of all the thirty thousand men was held that afternoon, and Vixen and I had a good place close to the Viceroy and the Amir of Afghanistan, with his high, big black hat of astrakhan wool and the great diamond star in the centre. The first part of the review was all sunshine, and the regiments went by in wave upon wave of legs all moving together, and guns all in a line, till our eyes grew dizzy. Then the cavalry came up, to the beautiful cavalry canter of Bonnie Dundee,′ and Vixen cocked her ear where she sat on the dog-cart. The second squadron of the Lancers shot by, and there was the troop-horse, with his tail like spun silk, his head pulled into his breast, one ear forward and one back, setting the time for all his squadron, his legs going as smoothly as waltz-music. Then the big guns came by, and I saw Two Tails and two other elephants harnessed in line to a forty-pounder siege-gun, while twenty yoke of oxen walked behind. The seventh pair had a new yoke, and they looked rather stiff and tired. Last came the screw-guns, and Billy the mule carried himself as though he commanded all the troops, and his harness was oiled and polished till it winked. I gave a cheer all by myself for Billy the mule, but he never looked right or left.
|
La gran parada de treinta mil hombres tuvo lugar aquella tarde, y Vixen y yo tuvimos un excelente lugar junto al virrey y el emir de Afganistán que llevaba su grande y alto gorro negro de astracán con la gran estrella de diamantes en el centro. La primera parte de la revista fue todo sol. Los regimientos desfilaban como oleadas de piernas que se movieran todas a la vez, y como multitud de fusiles puestos en línea, hasta que nuestros ojos se nos iban ya al mirarlos. Llegó entonces la caballería, al compás de la bella música para medio galope llamada Bonnie Dundee, y Vixen enderezó una de sus orejas en el lugar del dog-cart en que estaba sentada. El segundo escuadrón de lanceros pasó rápidamente, y allí estaba nuestro caballo, luciendo la cola como seda acabada de hilar; la cabeza inclinada sobre el pecho, una oreja hacia adelante y la otra hacia atrás, moviendo el compás para todo el escuadrón, moviendo las patas con tanta suavidad como las notas de un vals. Luego vinieron los cañones de grandes dimensiones, y vi a Dos colas y a dos elefantes más, enganchados en fila a un cañón de sitio de los de cuarenta, en tanto que veinte pares de bueyes caminaban detrás. El séptimo par llevaba un yugo nuevo, y parecía cansado y se movía con cierta dificultad. Por último venían los cañones de montaña, y Billy el mulo marchaba como si él fuera quien tuviese el mando de todas las tropas, y sus arreos eran limpios y relucientes, gracias a una capa de aceite, y parecían despedir luz. En mi interior vitoreé a Billy el mulo; pero él ni siquiera miró ni a derecha ni a izquierda.
|
The rain began to fall again, and for a while it was too misty to see what the troops were doing. They had made a big half-circle across the plain, and were spreading out into a line. That line grew and grew and grew till it was three-quarters of a mile long from wing to wing—one solid wall of men, horses, and guns. Then it came on straight toward the Viceroy and the Amir, and as it got nearer the ground began to shake, like the deck of a steamer when the engines are going fast.
|
Empezó a llover de nuevo, y durante un tiempo la neblina no permitió ver lo que las tropas hacían. Habían formado un gran semicírculo en la llanura, y luego se desplegaron en línea recta. Esa línea creció, creció y creció hasta que tuvo una longitud de un cuarto de legua de una a otra de las alas, y formó como un sólido muro de hombres, caballos y cañones. Se dirigió entonces hacia el virrey y el emir, y, conforme se acercaba, la tierra empezó a trepidar como la cubierta de un vapor que marcha a toda máquina.
|
Unless you have been there you cannot imagine what a frightening effect this steady come-down of troops has on the spectators, even when they know it is only a review. I looked at the Amir. Up till then he had not shown the shadow of a sign of astonishment or anything else; but now his eyes began to get bigger and bigger, and he picked up the reins on his horse′s neck and looked behind him. For a minute it seemed as though he were going to draw his sword and slash his way out through the English men and women in the carriages at the back. Then the advance stopped dead, the ground stood still, the whole line saluted, and thirty bands began to play all together. That was the end of the review, and the regiments went off to their camps in the rain; and an infantry band struck up:—
|
A no verlo allí mismo, no puede uno imaginarse el pavoroso efecto que causa este sostenido avance de tropas hacia los espectadores, aunque saben éstos que sólo se trata de una parada. Miré al emir. Hasta entonces no había mostrado el menor asombro, ni nada; pero en aquel momento sus ojos empezaron a agrandarse cada vez más, y echó mano a las riendas de su caballo y miró hacia atrás. Durante un minuto pareció que desenvainaría su espada y que se abriría paso entre los ingleses e inglesas que estaban en los carruajes situados detrás de él. Luego el avance paró repentinamente, la tierra permaneció quieta y la línea entera saludó, y treinta bandas de música empezaron a tocar. Esto era el final de la revista, y los regimientos regresaron a sus campos, bajo la lluvia, mientras la banda de infantería tocaba:
|
The animals went in two by two, Hurrah!
The animals went in two by two,
The elephant and the battery mul′,
and they all got into the Ark
For to get out of the rain !
|
De dos en dos los animales ¡Hurra!
marchaban los animales de dos en dos,
los elefantes lo mismo que las mulas.
¡Y se metieron en el arca
para guarecerse de la lluvia!
|
Then I heard an old grizzled, long-haired Central Asian chief, who had come down with the Amir, asking questions of a native officer.
|
Entonces escuché a un jefe asiático de larga y entrecana cabellera, que había venido junto con el emir, hacerle algunas preguntas a un oficial indígena.
|
Now,′ said he, in what manner was this wonderful thing done?′
|
-Ahora -dijo-, decidme ¿cómo ha podido llevarse a cabo cosa tan maravillosa?
|
And the officer answered, There was an order, and they obeyed.′
|
Y el oficial respondió: -Se dio una orden, y ellos obedecieron.
|
But are the beasts as wise as the men?′ said the chief.
|
-Pero, ¿saben tanto las bestias como los hombres? dijo el jefe.
|
They obey, as the men do. Mule, horse, elephant, or bullock, he obeys his driver, and the driver his sergeant, and the sergeant his lieutenant, and the lieutenant his captain, and the captain his major, and the major his colonel, and the colonel his brigadier commanding three regiments, and the brigadier his general, who obeys the Viceroy, who is the servant of the Empress. Thus it is done.′
|
-Ellas obedecen, como obedecen los hombres. El mulo, el caballo, el elefante, el buey, obedecen al que los guía, y el guía a su sargento, y el sargento al teniente, y el teniente al capitán, y el capitán al mayor, y el mayor al coronel, y el coronel al brigadier, el cual manda a tres regimientos; y el brigadier al general, el cual obedece al virrey, que es servidor de la emperatriz. Así es como se hace esto.
|
Would it were so in Afghanistan!′ said the chief; for there we obey only our own wills.′
|
-¡Ojalá así sucediera en Afganistán! -dijo el jefe-, porque allí cada quien obedece sólo a su propia voluntad.
|
And for that reason,′ said the native officer, twirling his moustache, your Amir whom you do not obey must come here and take orders from our Viceroy.′
|
-Y por esta razón dijo el oficial indígena retorciéndose el bigote-, vuestro emir, al cual no obedecéis, tiene que venir aquí y recibir órdenes de nuestro virrey.
|
Parade Song of the Camp Animals
|
Canción de los animales del campamento con motivo de la Gran Parada
|
Elephants of the Gun Teams:
We lent to Alexander the strength of Hercules,
The wisdom of our foreheads, the cunning of our knees;
We bowed our necks to service: they ne′er were loosed again,—
Make way there—way for the ten-foot teams
Of the Forty-Pounder train!
|
Los elefantes que arrastran los cañones
Dímosle a Alejandro la fortaleza de Hércules,
la sabiduría de nuestras frentes, la fuerza de nuestras rodillas.
Al yugo sometimos nuestros cuellos;
nunca más levantamos, libre, nuestra cabeza.
¡Abrid paso! ¡Paso a los cañones,
a los grandes cañones de cuarenta!
|
Gun Bullocks:
Those heroes in their harnesses avoid a cannon-ball,
And what they know of powder upsets them one and all;
Then we come into action and tug the guns again,—
Make way there, way for the twenty yoke
Of the Forty-Pounder train!
|
Los bueyes
Esos héroes de vistosos arreos le huyen a la bala de cañón.
Cuando huelen la pólvora se les revuelve el estómago a todos.
Nosotros entramos en acción y empujamos los cañones de nuevo.
¡Paso! ¡Paso para las diez yuntas
de los grandes cañones de cuarenta!
|
Cavalry Horses:
By the brand on my shoulder, the finest of tunes
Is played by the Lancers, Hussars, and Dragoons,
And it′s sweeter than "Stables" or "Water" to me—
The Cavalry Canter of "Bonnie Dundee"!
Then feed us and break us and handle and groom,
And give us good riders and plenty of room,
And launch us in column of squadron and see
The way of the war-horse to "Bonnie Dundee"!
|
Los caballos
Por la señal que nos dejó el hierro,
la mejor marcha es la nuestra:
la de los lanceros, húsares y dragones;
y más grato que "establos" o "agua" suena a mi oído
la canción de la caballería "Bonnie Dundee".
Venga el pienso, y luego domadnos y pulidnos,
dadnos buenos jinetes y ancha tierra,
y cantadnos "Bonnie Dundee", y nos veréis volando
formando escuadrones en hileras.
|
Screw-Gun Mules:
As me and my companions were scrambling up a hill,
The path was lost in rolling stones, but we went forward still;
For we can wriggle and climb, my lads, and turn up everywhere,
Oh, it′s our delight on a mountain height, with a leg or two to spare!
Good luck to every sergeant, then, that lets us pick our road;
Bad luck to all the driver-men that cannot pack a load:
For we can wriggle and climb, my lads, and turn up everywhere,
Oh, it′s our delight on a mountain height, with a leg or two to spare!
|
Los mulos de las baterías de montaña
Mientras montaña arriba subíamos yo y mis compañeros,
mucho forcejeamos por el atajo de piedras, pero avanzamos.
Podemos subir y trepar, compañeros, y volvernos hacia donde queramos.
Nuestra delicia es a la montaña trepar, que nos sobran piernas.
Bendición, pues, a todo sargento que nuestro camino nos deja escoger.
¡Malhadado el torpe que no supo nuestra carga atar!
Podemos subir y trepar, compañeros, y volvernos hacia donde queramos,
y nuestra delicia es a la montaña trepar, que nos sobran piernas.
|
Commissariat Camels:
We haven′t a camelty tune of our own
To help us trollop along,
But every neck is a hair trombone
(Rtt-ta-ta-ta! is a hair trombone!)
And this our marching-song:
Can′t! Don′t! Shan′t! Won′t!
Pass it along the line!
Somebody′s pack has slid from his back, Wish it were only mine!
Somebody′s load has tipped off in the road—
Cheer for a halt and a row!
Urrr! Yarrh! Grr! Arrh!
Somebody′s catching it now!
|
Los camellos
No tenemos nosotros una canción propia
que nos ayude a aligerar la marcha;
pero nuestros cuellos son como trompas...
(Ra, ta, ta... ¡qué bien suenan!)
Esta es nuestra canción de marcha:
¡Sí! ¡No! ¡No quiero! ¡No puedo!
¡Que lo repita toda la línea con fuerza!
A alguien se le cayó la carga de la espalda, ¡ojalá fuera la mía!
La carga de alguien cayó a la vera del camino...
Parémonos gritando ¡Urrr! ¡Yarrh! ¡Grr! ¡Arrh!
¡A alguien están golpeando!
|
All the beasts together:
Children of the Camp are we,
Serving each in his degree;
Children of the yoke and goad,
Pack and harness, pad and load.
See our line across the plain,
Like a heel-rope bent again,
Reaching, writhing, rolling far,
Sweeping all away to war!
While the men that walk beside,
Dusty, silent, heavy-eyed,
Cannot tell why we or they
March and suffer day by day.
Children of the Camp are we,
Serving each in his degree;
Children of the yoke and goad,
Pack and harness, pad and load!
|
Todos los animales juntos
Somos los hijos del campamento,
sirviendo cada quien en su grado;
los que llevan yugo, basto, arreos;
mirad, en la llanura, nuestra fila
que parece maniota doblada
barriendo el suelo en que rueda.
Entre tanto, polvorientos van los hombres
a nuestro lado, silenciosos, pesados;
nadie puede decir por qué marchamos
y sufrimos un día tras otro.
Somos los hijos del campamento,
sirviendo cada quien en su grado;
los que llevan yugo, basto, arreos,
los que ante la aijada tiemblan.
| |