ULYSSES -- ULISES">







James Joyce


James Joyce

ULYSSES

ULISES

-- 1 --

  Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him on the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:          

-- 1 --

   MAJESTUOSO, el orondo Buck Mulligan llegó por el hueco de la escalera, portando un cuenco lleno de espuma sobre el que un espejo y una navaja de afeitar se cruzaban. Un batín amarillo, desatado, se ondulaba delicadamente a su espalda en el aire apacible de la mañana. Elevó el cuenco y entonó:        
— Introibo ad altare Dei. –Introibo ad altare Dei.      
Halted, he peered down the dark winding stairs and called out coarsely: Se detuvo, escudriñó la escalera oscura, sinuosa y llamó rudamente:    
— Come up, Kinch! Come up, you fearful jesuit! –¡Sube, Kinch! ¡Sube, desgraciado jesuita!    
Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding land and the awaking mountains. Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.     Solemnemente dio unos pasos al frente y se montó sobre la explanada redonda. Dio media vuelta y bendijo gravemente tres veces la torre, la tierra circundante y las montañas que amanecían. Luego, al darse cuenta de Stephen Dedalus, se inclinó hacia él y trazó rápidas cruces en el aire, barbotando y agitando la cabeza. Stephen Dedalus, molesto y adormilado, apoyó los brazos en el remate de la escalera y miró fríamente la cara agitada barbotante que lo bendecía, equina en extensión, y el pelo claro intonso, veteado y tintado como roble pálido.          
Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly. Buck Mulligan fisgó un instante debajo del espejo y luego cubrió el cuenco esmeradamente.    
— Back to barracks! he said sternly. –¡Al cuartel! dijo severamente.    
He added in a preacher′s tone:   Añadió con tono de predicador:    
— For this, O dearly beloved, is the genuine Christine: body and soul and blood and ouns. Slow music, please. Shut your eyes, gents. One moment. A little trouble about those white corpuscles. Silence, all. –Porque esto, Oh amadísimos, es la verdadera cristina: cuerpo y alma y sangre y clavos de Cristo. Música lenta, por favor. Cierren los ojos, caballeros. Un momento. Un pequeño contratiempo con los corpúsculos blancos. Silencio, todos.    
He peered sideways up and gave a long slow whistle of call, then paused awhile in rapt attention, his even white teeth glistening here and there with gold points. Chrysostomos. Two strong shrill whistles answered through the calm. Escudriñó de soslayo las alturas y dio un largo, lento silbido de atención, luego quedó absorto unos momentos, los blancos dientes parejos resplandeciendo con centelleos de oro. Crisóstomo. Dos fuertes silbidos penetrantes contestaron en la calma.    
— Thanks, old chap, he cried briskly. That will do nicely. Switch off the current, will you?   –Gracias, amigo, exclamó animadamente. Con esto es suficiente. Corta la corriente ¿quieres?    
He skipped off the gunrest and looked gravely at his watcher, gathering about his legs the loose folds of his gown. The plump shadowed face and sullen oval jowl recalled a prelate, patron of arts in the middle ages. A pleasant smile broke quietly over his lips. Saltó de la explanada y miró gravemente a su avizorador, recogiéndose alrededor de las piernas los pliegues sueltos del batín. La cara oronda sombreada y la adusta mandíbula ovalada recordaban a un prelado, protector de las artes en la edad media. Una sonrisa placentera despuntó quedamente en sus labios.      
— The mockery of it! he said gaily. Your absurd name, an ancient Greek! –¡Menuda farsa! dijo alborozadamente. ¡Tu absurdo nombre, griego antiguo!    
He pointed his finger in friendly jest and went over to the parapet, laughing to himself. Stephen Dedalus stepped up, followed him wearily halfway and sat down on the edge of the gunrest, watching him still as he propped his mirror on the parapet, dipped the brush in the bowl and lathered cheeks and neck. Señaló con el dedo en chanza amistosa y se dirigió al parapeto, riéndose para sí. Stephen Dedalus subió, le siguió desganadamente unos pasos y se sentó en el borde de la explanada, fijándose cómo reclinaba el espejo contra el parapeto, mojaba la brocha en el cuenco y se enjabonaba los cachetes y el cuello.    
Buck Mulligan′s gay voice went on. La voz alborozada de Buck Mulligan prosiguió:    
— My name is absurd too: Malachi Mulligan, two dactyls. But it has a Hellenic ring, hasn′t it? Tripping and sunny like the buck himself. We must go to Athens. Will you come if I can get the aunt to fork out twenty quid? –Mi nombre es absurdo también: Malachi Mulligan, dos dáctilos. Pero suena helénico ¿no? Ágil y fogoso como el mismísimo buco. Tenemos que ir a Atenas. ¿Vendrás si consigo que la tía suelte veinte libras?      
He laid the brush aside and, laughing with delight, cried: Dejó la brocha a un lado y, riéndose a gusto, exclamó:   
— Will he come? The jejune jesuit! –¿Vendrá? ¡El jesuita enjuto!      
Ceasing, he began to shave with care. Conteniéndose, empezó a afeitarse con cuidado.    
— Tell me, Mulligan, Stephen said quietly. –Dime, Mulligan, dijo Stephen quedamente.    
— Yes, my love?     –¿Sí, querido?    
— How long is Haines going to stay in this tower? –¿Cuánto tiempo va a quedarse Haines en la torre?    
Buck Mulligan showed a shaven cheek over his right shoulder. Buck Mulligan mostró un cachete afeitado por encima del hombro derecho.    
— God, isn′t he dreadful? he said frankly. A ponderous Saxon. He thinks you′re not a gentleman. God, these bloody English! Bursting with money and indigestion. Because he comes from Oxford. You know, Dedalus, you have the real Oxford manner. He can′t make you out. O, my name for you is the best: Kinch, the knife-blade. –¡Dios! ¿No es horrendo? dijo francamente. Un sajón pesado. No te considera un señor. ¡Dios, estos jodidos ingleses! Reventando de dinero e indigestiones. Todo porque viene de Oxford. Sabes, Dedalus, tú sí que tienes el aire de Oxford. No se aclara contigo. Ah, el nombre que yo te doy es el mejor: Kinch, el cuchillas.    
He shaved warily over his chin. Afeitó cautelosamente la barbilla.    
— He was raving all night about a black panther, Stephen said. Where is his guncase?   –Estuvo desvariando toda la noche con una pantera negra, dijo Stephen. ¿Dónde tiene la pistolera?    
— A woful lunatic! Mulligan said. Were you in a funk?   –¡Lamentable lunático! dijo Mulligan. ¿Te entró canguelo?    
— I was, Stephen said with energy and growing fear. Out here in the dark with a man I don′t know raving and moaning to himself about shooting a black panther. You saved men from drowning. I′m not a hero, however. If he stays on here I am off. –Sí, afirmó Stephen con energía y temor creciente. Aquí lejos en la oscuridad con un hombre que no conozco desvariando y gimoteando que va a disparar a una pantera negra. Tú has salvado a gente de ahogarse. Yo, sin embargo, no soy un héroe. Si él se queda yo me largo.    
Buck Mulligan frowned at the lather on his razorblade. He hopped down from his perch and began to search his trouser pockets hastily. Buck Mulligan puso mala cara a la espuma en la navaja. Brincó de su encaramadura y empezó a hurgarse en los bolsillos del pantalón precipitadamente.    
— Scutter! he cried thickly.   –¡A la mierda! exclamó espesamente.    
He came over to the gunrest and, thrusting a hand into Stephen′s upper pocket, said: Se acercó a la explanada y, metiendo la mano en el bolsillo superior de Stephen, dijo:    
— Lend us a loan of your noserag to wipe my razor. –Permíteme el préstamo de tu moquero para limpiar la navaja.    
Stephen suffered him to pull out and hold up on show by its corner a dirty crumpled handkerchief. Buck Mulligan wiped the razorblade neatly. Then, gazing over the handkerchief, he said: Stephen aguantó que le sacara y mostrara por un pico un sucio pañuelo arrugado. Buck Mulligan limpió la hoja de la navaja meticulosamente. Luego, reparando en el pañuelo, dijo:    
— The bard′s noserag! A new art colour for our Irish poets: snotgreen. You can almost taste it, can′t you?   –¡El moquero del bardo! Un color de vanguardia para nuestros poetas irlandeses: verdemoco. Casi se paladea ¿verdad?    
He mounted to the parapet again and gazed out over Dublin bay, his fair oakpale hair stirring slightly.   Se montó de nuevo sobre el parapeto y extendió la vista por la bahía de Dublín, el pelo rubio roblepálido meciéndose imperceptiblemente.    
— God! he said quietly. Isn′t the sea what Algy calls it: a great sweet mother? The snotgreen sea. The scrotumtightening sea.   Epi oinopa ponton. Ah, Dedalus, the Greeks! I must teach you. You must read them in the original. Thalatta! Thalatta! She is our great sweet mother. Come and look. –¡Dios! dijo quedamente. ¿No es el mar como lo llama Algy: una inmensa dulce madre? El mar verdemoco. El mar acojonante.   Epi oinopa ponton. ¡Ah, Dedalus, los griegos! Tengo que enseñarte. Tienes que leerlos en el original. Thalatta! Thalatta! Es nuestra inmensa dulce madre. Ven a ver.      
Stephen stood up and went over to the parapet. Leaning on it he looked down on the water and on the mailboat clearing the harbourmouth of Kingstown. Stephen se levantó y fue hacia el parapeto. Apoyándose en él, miró abajo al agua y al barco correo que pasaba por la bocana de Kingstown.      
— Our mighty mother! Buck Mulligan said. –¡Nuestra poderosa madre! dijo Buck Mulligan.    
He turned abruptly his grey searching eyes from the sea to Stephen′s face. Desvió los ojos grises escrutantes abruptamente del mar a la cara de Stephen.    
— The aunt thinks you killed your mother, he said. That′s why she won′t let me have anything to do with you. –La tía piensa que mataste a tu madre, dijo. Por eso no me deja que tenga nada que ver contigo.    
— Someone killed her, Stephen said gloomily.   –Alguien la mató, dijo Stephen sobriamente.    
— You could have knelt down, damn it, Kinch, when your dying mother asked you, Buck Mulligan said. I′m hyperborean as much as you. But to think of your mother begging you with her last breath to kneel down and pray for her. And you refused. There is something sinister in you... –Te podías haber arrodillado, maldita sea, Kinch, cuando tu madre moribunda te lo pidió, dijo Buck Mulligan. Soy tan hiperbóreo como tú. Pero pensar en tu madre rogándote en su último aliento que te arrodillaras y rezaras por ella. Y te negaste. Hay algo siniestro en ti ....    
He broke off and lathered again lightly his farther cheek. A tolerant smile curled his lips. Se interrumpió y se enjabonó de nuevo ligeramente el otro cachete. Una sonrisa tolerante le arqueó los labios.    
— But a lovely mummer! he murmured to himself. Kinch, the loveliest mummer of them all! –¡Pero un retorcido encantador! murmuró para sí. ¡Kinch, el retorcido más encantador del mundo!    
He shaved evenly and with care, in silence, seriously. Se afeitaba uniformemente y con cuidado, en silencio, seriamente.    
Stephen, an elbow rested on the jagged granite, leaned his palm against his brow and gazed at the fraying edge of his shiny black coat-sleeve. Pain, that was not yet the pain of love, fretted his heart. Silently, in a dream she had come to him after her death, her wasted body within its loose brown graveclothes giving off an odour of wax and rosewood, her breath, that had bent upon him, mute, reproachful, a faint odour of wetted ashes. Across the threadbare cuffedge he saw the sea hailed as a great sweet mother by the wellfed voice beside him. The ring of bay and skyline held a dull green mass of liquid. A bowl of white china had stood beside her deathbed holding the green sluggish bile which she had torn up from her rotting liver by fits of loud groaning vomiting. Stephen, un codo recostado en el granito rugoso, apoyó la palma de la mano en la frente y reparó en el borde raído de la manga de su americana negra deslucida. Una pena, que aún no era pena de amor, le carcomía el corazón. Silenciosamente, en sueños se le había aparecido después de su muerte, el cuerpo consumido en una mortaja holgada marrón, despidiendo olor a cera y palo de rosa, su aliento, que se había posado sobre él, mudo, acusador, un tenue olor a cenizas moladas. Más allá del borde del puño deshilachado veía el mar al que aclamaba como inmensa dulce madre la bienalimentada voz a su lado. El anillo de la bahía y el horizonte retenían una masa de líquido verde apagado. Un cuenco de loza blanca colocado junto a su lecho de muerte reteniendo la bilis verde inerte que había arrancado de su hígado podrido con vómitos espasmódicos quejumbrosos.    
Buck Mulligan wiped again his razorblade. Buck Mulligan limpió de nuevo la hoja de la navaja.    
— Ah, poor dogsbody! he said in a kind voice. I must give you a shirt and a few noserags. How are the secondhand breeks? –¡Ay, pobre e infeliz chucho apaleado! dijo con voz amable. Tengo que darte una camisa y unos cuantos moqueros. ¿Qué tal los calzones de segunda mano?    
— They fit well enough, Stephen answered.   –No me quedan mal, contestó Stephen.    
Buck Mulligan attacked the hollow beneath his underlip.   Buck Mulligan la emprendió con el hoyo bajo el labio.    
— The mockery of it, he said contentedly. Secondleg they should be. God knows what poxy bowsy left them off. I have a lovely pair with a hair stripe, grey. You′ll look spiffing in them. I′m not joking, Kinch. You look damn well when you′re dressed. –Menuda farsa, dijo guasonamente. Tendrían que ser de segunda pierna. Sabe Dios qué sifilitigandumbas los soltó. Tengo un par que son un encanto a rayas finas, grises. Estarás chulo con ellos. No bromeo, Kinch. Estás imponente cuando te arreglas.      
— Thanks, Stephen said. I can′t wear them if they are grey. –Gracias, dijo Stephen. No mulos voy a poner si son grises.    
— He can′t wear them, Buck Mulligan told his face in the mirror. Etiquette is etiquette. He kills his mother but he can′t wear grey trousers. –No se los va a poner, dijo Buck Mulligan a su cara en el espejo. Etiqueta ante todo. Mata a su madre pero no se va a poner unos pantalones grises.    
He folded his razor neatly and with stroking palps of fingers felt the smooth skin. Cerró la navaja meticulosamente y con ligeros masajes de los dedos se palpó la piel suave.    
Stephen turned his gaze from the sea and to the plump face with its smokeblue mobile eyes.   Stephen desvió la mirada del mar a la cara oronda de ojos inquietos azulhumo.    
— That fellow I was with in the Ship last night, said Buck Mulligan, says you have g.p.i. He′s up in Dottyville with Connolly Norman. General paralysis of the insane! –Ese tipo con el que estuve anoche en el Ship, dijo Buck Mulligan, dice que tienes p.g.i. Está viviendo en Villachiflados con Conolly Norman. Parálisis general de insania.    
He swept the mirror a half circle in the air to flash the tidings abroad in sunlight now radiant on the sea. His curling shaven lips laughed and the edges of his white glittering teeth. Laughter seized all his strong wellknit trunk. Hizo una barrida con el espejo en semicírculo en el aire para difundir la nueva en los contornos del sol radiante en este momento sobre el mar. Los arqueados labios afeitados reían y el borde de los blancos dientes destellantes. La risa atrapó por completo su torso robusto bien formado.    
— Look at yourself, he said, you dreadful bard! –¡Mírate, dijo, bardo horrendo!    
Stephen bent forward and peered at the mirror held out to him, cleft by a crooked crack. Hair on end. As he and others see me. Who chose this face for me? This dogsbody to rid of vermin. It asks me too. Stephen se inclinó hacia delante y escudriñó el espejo que sostenían frente a él, partido por una raja torcida. El pelo de punta. Como él y otros me ven. ¿Quién eligió esta cara por mí? Este infeliz chucho apaleado al que hay que espulgar. También me lo pregunta.    
— I pinched it out of the skivvy′s room, Buck Mulligan said. It does her all right. The aunt always keeps plainlooking servants for Malachi. Lead him not into temptation. And her name is Ursula.     –Lo trinqué del cuarto de la chacha, dijo Buck Mulligan. Le está bien merecido. La tía siempre coge sirvientas feúchas para Malachi. No le dejes caer en la tentación. Y se llama Ursula.    
Laughing again, he brought the mirror away from Stephen′s peering eyes. Riendo de nuevo, apartó el espejo de los ojos escudriñantes de Stephen.    
— The rage of Caliban at not seeing his face in a mirror, he said. If Wilde were only alive to see you! –La rabia de Calibán por no verse la cara en el espejo, dijo. ¡Si Wilde viviera para verte!    
Drawing back and pointing, Stephen said with bitterness: Retrocedió y, señalando, dijo con amargura Stephen:    
— It is a symbol of Irish art. The cracked looking-glass of a servant. –Todo un símbolo del arte irlandés. El espejo rajado de una sirvienta.    
Buck Mulligan suddenly linked his arm in Stephen′s and walked with him round the tower, his razor and mirror clacking in the pocket where he had thrust them.   Buck Mulligan repentinamente se cogió del brazo de Stephen y paseó con él por la torre, la navaja y el espejo zurriando en el bolsillo donde los había metido.    
— It′s not fair to tease you like that, Kinch, is it? he said kindly. God knows you have more spirit than any of them. –No está bien que me meta así contigo ¿verdad, Kinch? dijo amablemente. Sabe Dios que tienes más valor que cualquiera de ellos.      
Parried again. He fears the lancet of my art as I fear that of his. The cold steelpen. Otro quite. Teme la lanceta de mi arte como yo temo la suya. La pluma acerada y fría.    
— Cracked lookingglass of a servant! Tell that to the oxy chap downstairs and touch him for a guinea. He′s stinking with money and thinks you′re not a gentleman. His old fellow made his tin by selling jalap to Zulus or some bloody swindle or other. God, Kinch, if you and I could only work together we might do something for the island. Hellenise it. –¡El espejo rajado de una sirvienta! Cuéntaselo al cabestro de abajo y sácale una guinea. Apesta a dinero y no te considera un señor. Su viejo se forró vendiendo jalapa a los zulúes o con cualquier otro timo de mierda. Dios, Kinch, si tú y yo al menos trabajáramos juntos podríamos hacer algo por esta isla. Helenizarla.    
Cranly′s arm. His arm. El brazo de Cranly. Su brazo.    
— And to think of your having to beg from these swine. I′m the only one that knows what you are. Why don′t you trust me more? What have you up your nose against me? Is it Haines? If he makes any noise here I′ll bring down Seymour and we′ll give him a ragging worse than they gave Clive Kempthorpe. –Y pensar que tengas que mendigar de estos puercos. Soy el único que sabe lo que eres. ¿Por qué no confías más en mí? ¿Qué es lo que te encabrita contra mí? ¿Se trata de Haines? Si va a dar la lata me traigo a Seymour y le armamos una peor que la que le armaron a Clive Kempthorpe.      
Young shouts of moneyed voices in Clive Kempthorpe′s rooms. Palefaces: they hold their ribs with laughter, one clasping another. O, I shall expire! Break the news to her gently, Aubrey! I shall die! With slit ribbons of his shirt whipping the air he hops and hobbles round the table, with trousers down at heels, chased by Ades of Magdalen with the tailor′s shears. A scared calf′s face gilded with marmalade. I don′t want to be debagged! Don′t you play the giddy ox with me! Gritos juveniles de voces adineradas en las habitaciones de Clive Kempthorpe. Rostrospálidos: se desternillan de risa, agarrándose unos a otros. ¡Ay, que voy a fallecer! ¡Dale la noticia con tacto, Aubrey! ¡Que la palmo! Los jirones de la camisa azotando el aire, brinca y bota alrededor de la mesa, los pantalones caídos, perseguido por Ades del Magdalen con las tijeras de sastre. Cara de ternero asustado dorada con mermelada. ¡No me bajéis los pantalones! ¡Que no me toreéis!        
Shouts from the open window startling evening in the quadrangle. A deaf gardener, aproned, masked with Matthew Arnold′s face, pushes his mower on the sombre lawn watching narrowly the dancing motes of grasshalms. Gritos desde la ventana abierta turban el atardecer del patio. Un jardinero sordo, con mandil, enmascarado con la cara de Matthew Arnold, empuja el cortacésped por la hierba umbría observando atentamente las briznas danzarinas de los brotes de césped.    
To ourselves... new paganism... omphalos. Para nosotros .... un nuevo paganismo .... omphalos.    
— Let him stay, Stephen said. There′s nothing wrong with him except at night. –Que se quede, dijo Stephen. No se porta mal menos por la noche.    
— Then what is it? Buck Mulligan asked impatiently. Cough it up. I′m quite frank with you. What have you against me now? –Entonces ¿qué pasa? preguntó Buck Mulligan impacientemente. Desembúchalo. Yo soy franco contigo. ¿Qué tienes contra mí ahora?    
They halted, looking towards the blunt cape of Bray Head that lay on the water like the snout of a sleeping whale. Stephen freed his arm quietly. Se detuvieron, mirando hacia el cabo despuntado del Promontorio del Rebuzno que yacía sobre el agua como el hocico de una ballena dormida. Stephen se soltó del brazo silenciosamente.    
— Do you wish me to tell you? he asked.     –¿Deseas de verdad que te lo diga? preguntó.    
— Yes, what is it? Buck Mulligan answered. I don′t remember anything. –Sí ¿qué pasa? contestó Buck Mulligan. Yo no me acuerdo de nada.    
He looked in Stephen′s face as he spoke. A light wind passed his brow, fanning softly his fair uncombed hair and stirring silver points of anxiety in his eyes. Miró a Stephen a la cara mientras hablaba. Una ligera brisa le rozó la frente, abanicándole suavemente el pelo rubio despeinado y despertando centelleos plateados de ansiedad en sus ojos.    
Stephen, depressed by his own voice, said:   Stephen, abatido por su propia voz, dijo:    
— Do you remember the first day I went to your house after my mother′s death? –¿Te acuerdas el primer día que fui a tu casa después de la muerte de mi madre?    
Buck Mulligan frowned quickly and said: Buck Mulligan frunció el ceño de pronto y dijo:    
— What? Where? I can′t remember anything. I remember only ideas and sensations. Why? What happened in the name of God? –¿Qué? ¿Dónde? No me acuerdo de nada. Me acuerdo sólo de ideas y sensaciones. ¿Por qué? ¿Qué pasó, por Dios santo?    
— You were making tea, Stephen said, and went across the landing to get more hot water. Your mother and some visitor came out of the drawingroom. She asked you who was in your room. –Estabas preparando el té, dijo Stephen, y pasaste por el descansillo para coger más agua caliente. Tu madre y una visita salían del salón. Te preguntó quién estaba en tu cuarto.    
— Yes? Buck Mulligan said. What did I say? I forget. –¿Sí? dijo Buck Mulligan. ¿Qué dije? Lo he olvidado.    
— You said, Stephen answered, O, it′s only Dedalus whose mother is beastly dead. –Dijiste, contestó Stephen, Ah, no es más que Dedalus al que se le ha muerto la madre bestialmente.    
A flush which made him seem younger and more engaging rose to Buck Mulligan′s cheek.   Un rubor que le hizo parecer más joven y atractivo le subió a las mejillas a Buck Mulligan.    
— Did I say that? he asked. Well? What harm is that? –¿Eso dije? preguntó. ¿Sí? ¿Y qué hay de malo en eso?  
He shook his constraint from him nervously. Se deshizo de la tirantez nerviosamente.    
— And what is death, he asked, your mother′s or yours or my own? You saw only your mother die. I see them pop off every day in the Mater and Richmond and cut up into tripes in the dissectingroom. It′s a beastly thing and nothing else. It simply doesn′t matter. You wouldn′t kneel down to pray for your mother on her deathbed when she asked you. Why? Because you have the cursed jesuit strain in you, only it′s injected the wrong way. To me it′s all a mockery and beastly. Her cerebral lobes are not functioning. She calls the doctor sir Peter Teazle and picks buttercups off the quilt. Humour her till it′s over. You crossed her last wish in death and yet you sulk with me because I don′t whinge like some hired mute from Lalouette′s. Absurd! I suppose I did say it. I didn′t mean to offend the memory of your mother. –Y ¿qué es la muerte, preguntó, la de tu madre o la tuya o la mía? Tú has visto morir sólo a tu madre. Yo los veo diñarla a diario en el Mater y el Richmond y con las tipas fuera en la sala de disección. Es algo bestial y nada más. Simplemente no importa. Tú no quisiste arrodillarte a rezar por tu madre cuando te lo pidió en su lecho de muerte. ¿Por qué? Porque tienes esa condenada vena jesuítica, sólo que inyectada al revés. Para mí todo es una farsa bestial. Sus lóbulos cerebrales dejan de funcionar. Llama al médico Sir Peter Teazle y coge margaritas de la colcha. Síguele la corriente hasta que todo se acabe. La contrariaste en su última voluntad y en cambio te molestas conmigo porque no lloriqueo como una plañidera cualquiera de casa Lalouette. ¡Qué absurdo! Supongo que lo diría. No quise ofender la memoria de tu madre.        
He had spoken himself into boldness. Stephen, shielding the gaping wounds which the words had left in his heart, said very coldly: Según hablaba había ido cobrando confianza. Stephen, escudando las heridas abiertas que las palabras habían dejado en su corazón, dijo muy fríamente:    
— I am not thinking of the offence to my mother. –No estoy pensando en la ofensa a mi madre.    
— Of what then? Buck Mulligan asked. –¿En qué, entonces? preguntó Buck Mulligan.    
— Of the offence to me, Stephen answered. –En la ofensa a mí, contestó Stephen.    
Buck Mulligan swung round on his heel. Buck Mulligan giró sobre sus talones.    
— O, an impossible person! he exclaimed. –¡Ay, eres insufrible! prorrumpió.    
He walked off quickly round the parapet. Stephen stood at his post, gazing over the calm sea towards the headland. Sea and headland now grew dim. Pulses were beating in his eyes, veiling their sight, and he felt the fever of his cheeks. Echó a andar apresuradamente a lo largo del parapeto. Stephen se quedó en su puesto, mirando más allá del mar en calma el promontorio. El mar y el promontorio en este momento se ensombrecieron. Tenía palpitaciones en los ojos, nublándole la vista, y sintió la fiebre en las mejillas.    }">
A voice within the tower called loudly: Una voz dentro de la torre llamó fuertemente:    
— Are you up there, Mulligan? –¿Estás ahí arriba, Mulligan?    
— I′m coming, Buck Mulligan answered. –Ya voy, contestó Buck Mulligan.    
He turned towards Stephen and said: Se volvió hacia Stephen y dijo:    
— Look at the sea. What does it care about offences? Chuck Loyola, Kinch, and come on down. The Sassenach wants his morning rashers. –Mira el mar. ¿Qué le importan las ofensas? Planta a Loyola, Kinch, y baja ya. El sajón quiere sus lonchas mañaneras.
His head halted again for a moment at the top of the staircase, level with the roof: Su cabeza se detuvo de nuevo por un momento a la altura del remate de la escalera, a nivel del techo:    
— Don′t mope over it all day, he said. I′m inconsequent. Give up the moody brooding. –No andes dándole vueltas a eso todo el día, dijo. Soy un inconsecuente. Déjate de mustias cavilaciones.    
His head vanished but the drone of his descending voice boomed out of the stairhead: La cabeza desapareció pero el zureo de su voz descendente tronó por el hueco de la escalera:
And no more turn aside and brood Upon love′s bitter mystery For Fergus rules the brazen cars. –Y no te apartes y le des vueltas al misterio del amor amargo, porque Fergus guía de bronce los carros.    
Woodshadows floated silently by through the morning peace from the stairhead seaward where he gazed. Inshore and farther out the mirror of water whitened, spurned by lightshod hurrying feet. White breast of the dim sea. The twining stresses, two by two. A hand plucking the harpstrings, merging their twining chords. Wavewhite wedded words shimmering on the dim tide. Sombras de espesura flotaban silenciosamente por la paz de la mañana desde el hueco de la escalera hacia el mar al que miraba. En la orilla y más adentro el espejo del agua blanquecía, hollado por pisadas livianas de pies apresurados. Blanco seno del mar ensombrecido. Golpes ligados, dos por dos. Una mano punteando las cuerdas del arpa, combinando acordes ligados. Palabras enlazadas de blancoola fulgurando en la marea ensombrecida.    
A cloud began to cover the sun slowly, wholly, shadowing the bay in deeper green. It lay beneath him, a bowl of bitter waters. Fergus′ song: I sang it alone in the house, holding down the long dark chords. Her door was open: she wanted to hear my music. Silent with awe and pity I went to her bedside. She was crying in her wretched bed. For those words, Stephen: love′s bitter mystery. Una nube empezó a tapar el sol lentamente, completamente, sombreando la bahía en un verde más profundo. Yacía a sus pies, cuenco de aguas amargas. La canción de Fergus: la cantaba a solas en casa, manteniendo los largos acordes oscuros. La puerta de ella abierta: quería escuchar mi música. Silencioso de temor y pesar me acerqué a su cabecera. Lloraba en su cama miserable. Por aquellas palabras, Stephen: el misterio del amor amargo.    
Where now? ¿Dónde ahora?    
Her secrets: old featherfans, tasselled dancecards, powdered with musk, a gaud of amber beads in her locked drawer. A birdcage hung in the sunny window of her house when she was a girl. She heard old Royce sing in the pantomime of Turko the Terrible and laughed with others when he sang: Sus secretos: viejos abanicos de plumas, carnés de baile con borlas, empolvados con almizcle, un dije de cuentas de ámbar en su cajón acerrojado. Una jaula colgaba de la ventana soleada de su casa cuando era niña. Oyó cantar al viejo Royce en la pantomima Turco el terrible y rió con los demás cuando él cantaba:
I am the boy That can enjoy Invisibility. Yo soy el rapaz que puede gozar invisibilidad.    
Phantasmal mirth, folded away: muskperfumed. Regocijo fantasmal, guardado: almizcleperfumado.    
And no more turn aside and brood. Y no te apartes y le des vueltas.    
Folded away in the memory of nature with her toys. Memories beset his brooding brain. Her glass of water from the kitchen tap when she had approached the sacrament. A cored apple, filled with brown sugar, roasting for her at the hob on a dark autumn evening. Her shapely fingernails reddened by the blood of squashed lice from the children′s shirts. Guardado en el recuerdo de la naturaleza con sus juguetes de niña. Los recuerdos asedian su mente cavilante. El vaso de agua del grifo de la cocina cuando hubo recibido el sacramento. Una manzana descarozada, rellena de azúcar moreno, asándose para ella en la hornilla en un apagado atardecer otoñal. Las uñas perfectas enrojecidas con la sangre de piojos aplastados de las camisas de los niños.    
In a dream, silently, she had come to him, her wasted body within its loose graveclothes giving off an odour of wax and rosewood, her breath, bent over him with mute secret words, a faint odour of wetted ashes. En sueños, silenciosamente, se le había aparecido, el cuerpo consumido en una mortaja holgada, despidiendo olor a cera y palo de rosa, su aliento, posado sobre él con palabras mudas enigmáticas, un tenue olor a cenizas mojadas.    
Her glazing eyes, staring out of death, to shake and bend my soul. On me alone. The ghostcandle to light her agony. Ghostly light on the tortured face. Her hoarse loud breath rattling in horror, while all prayed on their knees. Her eyes on me to strike me down. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat. Sus ojos vidriosos, mirando desde la muerte, para conmover y doblegarme el alma. Clavados en mí sólo. Vela espectro para alumbrar su agonía. Luz espectral en su cara atormentada. Ronca respiración recia en estertores de horror, mientras todos rezaban de rodillas. Sus ojos en mí para fulminarme. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat.    
Ghoul! Chewer of corpses! ¡Necrófago! ¡Devorador de cadáveres!    
No, mother! Let me be and let me live. ¡No, madre! Déjame ser y déjame vivir.    
— Kinch ahoy! –¡Eh, Kinch!    
Buck Mulligan′s voice sang from within the tower. It came nearer up the staircase, calling again. Stephen, still trembling at his soul′s cry, heard warm running sunlight and in the air behind him friendly words. La voz de Buck Mulligan cantaba desde dentro de la torre. Se acercaba escaleras arriba, llamando de nuevo. Stephen, aún temblando por el lamento de su alma, oyó una cálida luz de sol deslizante y en el aire a su espalda palabras amigas.    
— Dedalus, come down, like a good mosey. Breakfast is ready. Haines is apologising for waking us last night. It′s all right. –Dedalus, baja, pánfilo. El desayuno está listo. Haines pide disculpas por despertarnos anoche. No pasa nada.    
— I′m coming, Stephen said, turning. –Ya voy, dijo Stephen, volviéndose.    
— Do, for Jesus′ sake, Buck Mulligan said. For my sake and for all our sakes. –Venga, por el amor de Dios, dijo Buck Mulligan. Por el amor mío y por todos los amores.    
His head disappeared and reappeared. Su cabeza desapareció y reapareció.    
— I told him your symbol of Irish art. He says it′s very clever. Touch him for a quid, will you? A guinea, I mean. –Le conté lo de tu símbolo del arte irlandés. Dice que es muy agudo. Sácale una libra; anda. Una guinea, mejor dicho.    
— I get paid this morning, Stephen said. –Me pagan esta mañana, dijo Stephen.    
— The school kip? Buck Mulligan said. How much? Four quid? Lend us one. –¿La escuela de putas? dijo Buck Mulligan. ¿Cuánto? ¿Cuatro libras? Déjame una.    
— If you want it, Stephen said. –Si la necesitas, dijo Stephen.    
— Four shining sovereigns, Buck Mulligan cried with delight. We′ll have a glorious drunk to astonish the druidy druids. Four omnipotent sovereigns. –Cuatro relucientes soberanos, exclamó Buck Mulligan a gusto. Agarraremos una gloriosa borrachera que asombre a los druídicos druidas. Cuatro omnipotentes soberanos.    
He flung up his hands and tramped down the stone stairs, singing out of tune with a Cockney accent: Alzó las manos y pateó escaleras de piedra abajo, desafinando una tonadilla con acento chulapo londinense:
O, won′t we have a merry time, Drinking whisky, beer and wine! On coronation, Coronation day! O, won′t we have a merry time On coronation day! –¡Ay, lo pasaremos muy divertido,  bebiendo güisqui, cerveza y vino! ¡El día de la coronación, de la coronación! ¡Ay, lo pasaremos muy divertido el día de la coronación!    
Warm sunshine merrying over the sea. The nickel shavingbowl shone, forgotten, on the parapet. Why should I bring it down? Or leave it there all day, forgotten friendship? Cálida luz de sol jugueteando sobre el mar. El cuenco de afeitar niquelado relucía, olvidado, en el parapeto. ¿Por qué habría de bajarlo yo? ¿O dejarlo donde está todo el día, amistad olvidada?    
He went over to it, held it in his hands awhile, feeling its coolness, smelling the clammy slaver of the lather in which the brush was stuck. So I carried the boat of incense then at Clongowes. I am another now and yet the same. A servant too. A server of a servant. Se acercó hasta el cuenco, lo sostuvo en las manos durante un tiempo sintiendo su frescor, aspirando el espumajo aguanoso de la espuma donde la brocha estaba hundida. Del mismo modo llevé la naveta con incienso entonces en Clongowes. Soy otro ahora y sin embargo el mismo. Sirviente también. Servidor de un sirviente.    
In the gloomy domed livingroom of the tower Buck Mulligan′s gowned form moved briskly to and fro about the hearth, hiding and revealign its yellow glow. Two shafts of soft daylight fell across the flagged floor from the high barbacans: and at the meeting of their rays a cloud of coalsmoke and fumes of fried grease floated, turning. En la sombría estancia abovedada de la torre la silueta en batín de Buck Mulligan se movía animadamente de un lado para otro alrededor del fogón, tapando y revelando el fulgor amarillo. Dos haces de suave luz cruzaban el suelo embaldosado desde lo alto de las saeteras: y en la unión de los rayos una nube de humo de carbón y humaradas de grasa frita flotaba, girando.    
— We′ll be choked, Buck Mulligan said. Haines, open that door, will you? –Nos vamos a asfixiar, dijo Buck Mulligan. Haines, abre la puerta, anda.    
Stephen laid the shavingbowl on the locker. A tall figure rose from the hammock where it had been sitting, went to the doorway and pulled open the inner doors. Stephen puso el cuenco de afeitar en el armario. Una figura alta se levantó de la hamaca donde había estado sentada, se dirigió a la entrada y abrió de un tirón la contrapuerta.    
— Have you the key? a voice asked. –¿Tienes la llave? preguntó una voz.    
— Dedalus has it, Buck Mulligan said. Janey Mack, I′m choked! –Dedalus la tiene, dijo Buck Mulligan. ¡La madre que ... que me asfixio!    
He howled, without looking up from the fire: Berreó sin quitar la vista del fuego:    
— Kinch! –¡Kinch!    
— It′s in the lock, Stephen said, coming forward. –Está en la cerradura, dijo Stephen, avanzando.    
The key scraped round harshly twice and, when the heavy door had been set ajar, welcome light and bright air entered. Haines stood at the doorway, looking out. Stephen haled his upended valise to the table and sat down to wait. Buck Mulligan tossed the fry on to the dish beside him. Then he carried the dish and a large teapot over to the table, set them down heavily and sighed with relief. La llave chirrió en círculo ásperamente dos veces y, cuando el portón hubo quedado entreabierto, una luz anhelada y aire brillante penetraron. Haines estaba en la entrada mirando hacia fuera. Stephen arrastró su maleta puesta de pie hasta la mesa y se sentó y esperó. Buck Mulligan echó la fritada en la fuente que había junto a él. Después llevó la fuente y una gran tetera a la mesa, las plantó pesadamente sobre la misma y suspiró con alivio.    
— I′m melting, he said, as the candle remarked when... But, hush! Not a word more on that subject! Kinch, wake up! Bread, butter, honey. Haines, come in. The grub is ready. Bless us, O Lord, and these thy gifts. Where′s the sugar? O, jay, there′s no milk. –Me derrito, dijo, como apuntó la vela al .... Pero ¡chis! ¡Ni una palabra más sobre ese asunto! ¡Kinch, despierta! Pan, mantequilla, miel. Haines, ven. El rancho está listo. Bendice, Señor, estos alimentos. ¿Dónde está el azúcar? ¡Ay, pardiez, no hay leche!    
Stephen fetched the loaf and the pot of honey and the buttercooler from the locker. Buck Mulligan sat down in a sudden pet. Stephen fue por la hogaza y el tarro de miel y la mantequera al armario. Buck Mulligan se sentó con mal humor repentino.    
— What sort of a kip is this? he said. I told her to come after eight. –¿Qué casa de putas es ésta? dijo. Le avisé que viniera pasadas las ocho.    
— We can drink it black, Stephen said thirstily. There′s a lemon in the locker. –Podemos tomarlo solo, dijo Stephen sediento. Hay un limón en el armario.    
— O, damn you and your Paris fads! Buck Mulligan said. I want Sandycove milk. –¡Maldito seas tú y tus gustos parisinos! dijo Buck Mulligan. Yo lo que quiero es leche de Sandycove.    
Haines came in from the doorway and said quietly: Haines vino desde la entrada y dijo tranquilamente:
— That woman is coming up with the milk. –Esa mujer sube ya con la leche.    
— The blessings of God on you! Buck Mulligan cried, jumping up from his chair. Sit down. Pour out the tea there. The sugar is in the bag. Here, I can′t go fumbling at the damned eggs. –¡La bendición de Dios sea contigo! exclamó Buck Mulligan, levantándose de golpe de la silla. Siéntate. Echa el té ahí ya. El azúcar está en la bolsa. Toma, que no voy a seguir dándole a esos malditos huevos.    
He hacked through the fry on the dish and slapped it out on three plates, saying: Troceó la fritada en la fuente y la echó a paletadas en tres platos, diciendo:    
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. –In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.    
Haines sat down to pour out the tea. Haines se sentó para echar el té.    
— I′m giving you two lumps each, he said. But, I say, Mulligan, you do make strong tea, don′t you? –Os pongo dos terrones a cada uno, dijo. Pero, digo, Mulligan, pues sí que haces tú el té fuerte ¿no?    
Buck Mulligan, hewing thick slices from the loaf, said in an old woman′s wheedling voice: Buck Mulligan, cortando gruesas rebanadas de la hogaza, dijo con voz de vieja marrullera:    
— When I makes tea I makes tea, as old mother Grogan said. And when I makes water I makes water. –Cuando h′ago té, h′ago té, como decía la vieja tía Grogan. Y cuando h′ago aguas, h′ago aguas.    
— By Jove, it is tea, Haines said. –Por Júpiter, esto sí que es té, dijo Haines.
Buck Mulligan went on hewing and wheedling: Buck Mulligan siguió cortando y marrullando:    
So I do, Mrs Cahill, says she. Begob, ma′am, says Mrs Cahill, God send you don′t make them in the one pot. Eso es lo que yo hago, Mrs. Cahill, dice ella. Jesús, señora, dice Mrs. Cahill, no permita Dios que haga usted las dos cosas en el mismo cacharro.  
He lunged towards his messmates in turn a thick slice of bread, impaled on his knife. Embistió a sus compañeros de mesa por turno con una gruesa rebanada de pan, empalada en el cuchillo.    
— That′s folk, he said very earnestly, for your book, Haines. Five lines of text and ten pages of notes about the folk and the fishgods of Dundrum. Printed by the weird sisters in the year of the big wind. – Ése es el pueblo, dijo muy formalmente, para tu libro, ao Hanes. Cinco líneas de texto y diez páginas de notas sobre lo popular y los diosespeces de Dundrum. Impreso por las hermanas brujas en el año del gran vendaval.    
He turned to Stephen and asked in a fine puzzled voice, lifting his brows: Se volvió hacia Stephen y le preguntó con exquisita voz insidiosa, arqueando las cejas:    
— Can you recall, brother, is mother Grogan′s tea and water pot spoken of in the Mabinogion or is it in the Upanishads? –¿Recuerdas, hermano, si se habla del cacharro para el té y las aguas de la tía Grogan en el Mabinogion o es en los Upanishads?    
— I doubt it, said Stephen gravely. –Lo dudo, dijo Stephen gravemente.    
— Do you now? Buck Mulligan said in the same tone. Your reasons, pray? –¿De verdad? dijo Buck Mulligan con el mismo tono. o ¿Podrías dar razones, si te place?    
— I fancy, Stephen said as he ate, it did not exist in or out of the Mabinogion. Mother Grogan was, one imagines, a kinswoman of Mary Ann. –Me imagino, dijo Stephen al tiempo que comía, que no existió ni dentro ni fuera del Mabinogion. La tía Grogan era, se supone, parienta de Mary Ann.    
Buck Mulligan′s face smiled with delight. La cara de Buck Mulligan sonrió a gusto.    
— Charming! he said in a finical sweet voice, showing his white teeth and blinking his eyes pleasantly. Do you think she was? Quite charming! –¡Delicioso! dijo con dulce voz remilgada, mostrando los dientes blancos y parpadeando placenteramente. ¿.Crees que sí? ¡Qué delicioso!    
Then, suddenly overclouding all his features, he growled in a hoarsened rasping voice as he hewed again vigorously at the loaf: Luego, ensombreciéndosele repentinamente la cara, gruñó con enronquecida voz carrasposa mientras seguía cortando vigorosamente la hogaza:
— For old Mary Ann She doesn′t care a damn. But, hising up her petticoats... –Porque a la vieja Mary Ann todo le importa un carajo. Pero, en levantándose el refajo ....    
He crammed his mouth with fry and munched and droned. Se atiborró la boca de fritada y masticó y zureó.    
The doorway was darkened by an entering form. La puerta se oscureció con una silueta que entraba.    
— The milk, sir! –¡La leche, señor!    
— Come in, ma′am, Mulligan said. Kinch, get the jug. –Adelante, señora, dijo Mulligan. Kinch, trae la jarra.    
An old woman came forward and stood by Stephen′s elbow. Una vieja avanzó y se puso junto a Stephen.    
— That′s a lovely morning, sir, she said. Glory be to God. –Hace una mañana muy buena, señor, dijo ella. Alabemos al Señor.    
— To whom? Mulligan said, glancing at her. Ah, to be sure! –¿A quién? dijo Mulligan, mirándola. ¡Ah, sí, desde luego!
Stephen reached back and took the milkjug from the locker. Stephen se echó para atrás y cogió la jarra de la leche del armario.    
— The islanders, Mulligan said to Haines casually, speak frequently of the collector of prepuces. –Los isleños, dijo Mulligan a Haines despreocupadamente, hablan frecuentemente del recaudador de prepucios.    
— How much, sir? asked the old woman. –¿Cuánta, señor? preguntó la vieja.    
— A quart, Stephen said. –Un cuarto de galón, dijo Stephen.    
He watched her pour into the measure and thence into the jug rich white milk, not hers. Old shrunken paps. She poured again a measureful and a tilly. Old and secret she had entered from a morning world, maybe a messenger. She praised the goodness of the milk, pouring it out. Crouching by a patient cow at daybreak in the lush field, a witch on her toadstool, her wrinkled fingers quick at the squirting dugs. They lowed about her whom they knew, dewsilky cattle. Silk of the kine and poor old woman, names given her in old times. A wandering crone, lowly form of an immortal serving her conqueror and her gay betrayer, their common cuckquean, a messenger from the secret morning. To serve or to upbraid, whether he could not tell: but scorned to beg her favour. Se fijó en cómo vertía en la medida y de ahí en la jarra la cremosa leche blanca, no de ella. Viejas tetas secas. Vertió de nuevo hasta arriba una medida y la chorrada. Vieja y arcana había entrado desde un mundo matutino, tal vez mensajera. Alababa la sustancia de la leche, mientras la echaba. Agazapada junto a una paciente vaca al despuntar el día en el campo exuberante, como bruja en su seta quitasol, dedos rugosos ágiles en las ubres chorreantes. Mugía a su alrededor a la que conocía, el ganado rocíosedoso. Seda del hato y pobre vieja, nombres que le dieron en tiempos de antaño. Arpía errante, vil criatura inmortal que sirve al conquistador y al seductor desleal, la consentida de ambos, mensajera de la mañana arcana. Para servir o para reprender, no sabría decir: pero desdeñaba pedirle sus favores.    
— It is indeed, ma′am, Buck Mulligan said, pouring milk into their cups. –Sí, sin lugar a dudas, señora, dijo Buck Mulligan, echando la leche en las tazas.    
— Taste it, sir, she said. –Pruébela, señor, dijo ella.    
He drank at her bidding. Bebió siguiendo su ruego.    
— If we could live on good food like that, he said to her somewhat loudly, we wouldn′t have the country full of rotten teeth and rotten guts. Living in a bogswamp, eating cheap food and the streets paved with dust, horsedung and consumptives′ spits. –Si pudiéramos vivir de alimentos sanos como éste, le dijo en tono algo fuerte, no tendríamos el país lleno de dientes podridos y de tripas podridas. Vivimos en una ciénaga, comemos bazofia y las calles soladas con polvo, moñigos y escupitajos de tísico.    
— Are you a medical student, sir? the old woman asked. –¿Es usted estudiante de medicina, señor? preguntó la vieja.    
— I am, ma′am, Buck Mulligan answered. –Lo soy, señora, contestó Buck Mulligan.    
— Look at that now, she said. –Ande, fijese, dijo.    
Stephen listened in scornful silence. She bows her old head to a voice that speaks to her loudly, her bonesetter, her medicineman: me she slights. To the voice that will shrive and oil for the grave all there is of her but her woman′s unclean loins, of man′s flesh made not in God′s likeness, the serpent′s prey. And to the loud voice that now bids her be silent with wondering unsteady eyes. Stephen escuchaba en silencio desdeñoso. Inclina la vieja cabeza ante la voz que le habla fuertemente, ante su ensalmador, su curandero: a mí me desprecia. Ante la voz que confesará y ungirá para la sepultura a todo lo que de ella quede salvo sus lomos impuros de mujer, de la carne del hombre no hecha a semejanza de Dios, la presa de la serpiente. Y ante la voz fuerte que ahora la manda callar con mirada inquieta perpleja.    
— Do you understand what he says? Stephen asked her. –¿Entiende lo que le dice? le preguntó Stephen.    
— Is it French you are talking, sir? the old woman said to Haines. –Está usted hablando francés, señor? le dijo la vieja a Haines.    
Haines spoke to her again a longer speech, confidently. Haines volvió a dirigirse a ella con una perorata aún más larga, confiadamente.    
— Irish, Buck Mulligan said. Is there Gaelic on you? –Irlandés, dijo Buck Mulligan. ¿Comprende algo el gaélico?    
— I thought it was Irish, she said, by the sound of it. Are you from the west, sir? –Pensé que era irlandés, dijo ella, por cómo sonaba. ¿Es so usted del oeste, señor?    
— I am an Englishman, Haines answered. Yo soy inglés, contestó Haines.    
— He′s English, Buck Mulligan said, and he thinks we ought to speak Irish in Ireland. –Es inglés, dijo Buck Mulligan, y piensa que deberíamos hablar irlandés en Irlanda.    
— Sure we ought to, the old woman said, and I′m ashamed I don′t speak the language myself. I′m told it′s a grand language by them that knows. –Claro que sí, dijo la vieja, y me avergüenzo de no hablar yo la lengua. Dicen que es una hermosa lengua los que saben.    
— Grand is no name for it, said Buck Mulligan. Wonderful entirely. Fill us out some more tea, Kinch. Would you like a cup, ma′am? –Hermosa no es el término adecuado, dijo Buck Mulligan. Completamente maravillosa. Échanos más té, Kinch. ¿Le apetece una taza, señora?    
— No, thank you, sir, the old woman said, slipping the ring of the milkcan on her forearm and about to go. –No, gracias, señor, dijo la vieja, deslizando el asa de la cántara por el antebrazo a punto de marcharse.    
Haines said to her: Haines le dijo:    
— Have you your bill? We had better pay her, Mulligan, hadn′t we? –¿Tiene la cuenta? Deberíamos pagarle, Mulligan ¿no te parece?    
Stephen filled again the three cups. Stephen llenó de nuevo las tres tazas.    
— Bill, sir? she said, halting. Well, it′s seven mornings a pint at twopence is seven twos is a shilling and twopence over and these three mornings a quart at fourpence is three quarts is a shilling. That′s a shilling and one and two is two and two, sir. –¿La cuenta, señor? dijo, deteniéndose. Bueno, son siete mañanas una pinta a dos peniques hacen dos sietes lo que hace un chelín y dos peniques por un lado y estas tres mañanas un cuarto a cuatro peniques hacen tres cuartos lo que hace un chelín. Eso hace un chelín y uno con dos eso es dos con dos, señor.    
Buck Mulligan sighed and, having filled his mouth with a crust thickly buttered on both sides, stretched forth his legs and began to search his trouser pockets. Buck Mulligan suspiró y, habiéndose llenado la boca con un trozo de pan abundantemente untado de mantequilla por los dos lados, estiró las piernas y empezó a hurgarse en los bolsillos del pantalón.    
— Pay up and look pleasant, Haines said to him, smiling. –Paga y alegra esa cara, le dijo Haines, sonriendo.    
Stephen filled a third cup, a spoonful of tea colouring faintly the thick rich milk. Buck Mulligan brought up a florin, twisted it round in his fingers and cried: Stephen llenó por tercera vez, una cucharada de té coloreando tenuemente la espesa leche cremosa. Buck Mulligan sacó un florín, le dio vueltas entre los dedos y exclamó:    
— A miracle! –¡Milagro!    
He passed it along the table towards the old woman, saying: Lo pasó por encima de la mesa hacia la vieja, diciendo:    
— Ask nothing more of me, sweet. All I can give you I give. –No pidas más de mí, colibrí: Todo lo que tengo te di.    
Stephen laid the coin in her uneager hand. Stephen puso la moneda en la mano indiferente de ella.    
— We′ll owe twopence, he said. –Le quedamos a deber dos peniques, dijo.    
— Time enough, sir, she said, taking the coin. Time enough. Good morning, sir. –Hay tiempo de sobra, señor, dijo, cogiendo la moneda. Hay tiempo de sobra. Buenos días, señor.    
She curtseyed and went out, followed by Buck Mulligan′s tender chant: Saludó con una reverencia y salió, seguida por la salmodia cariñosa de Buck Mulligan:
— Heart of my heart, were it more, More would be laid at your feet. –Vida de mi vida si más hubiera, más a tus pies uno pusiera.    
He turned to Stephen and said: Se volvió a Stephen y dijo:    
— Seriously, Dedalus. I′m stony. Hurry out to your school kip and bring us back some money. Today the bards must drink and junket. Ireland expects that every man this day will do his duty. –En serio, Dedalus. Estoy tieso. Aligera y vete a tu escuela de putas y trae algún dinero. Hoy los bardos han de beber y solazarse. Irlanda espera que todo hombre en este día cumpla con su deber.    
— That reminds me, Haines said, rising, that I have to visit your national library today. –Eso me recuerda, dijo Haines, levantándose, que tengo que ir a vuestra biblioteca nacional hoy.    
— Our swim first, Buck Mulligan said. –A nadar primero, dijo Buck Mulligan.    
He turned to Stephen and asked blandly: Se volvió a Stephen y preguntó melosamente:    
— Is this the day for your monthly wash, Kinch? –¿Te toca hoy el baño mensual, Kinch?    
Then he said to Haines: Luego dijo a Haines:    
— The unclean bard makes a point of washing once a month. –El sucio bardo se emperra en bañarse una vez al mes.    
— All Ireland is washed by the gulfstream, Stephen said as he let honey trickle over a slice of the loaf. –Irlanda entera está bañada por la corriente del golfo, dijo Stephen mientras dejaba chorrear un hilo de miel sobre la rebanada de la hogaza.    
Haines from the corner where he was knotting easily a scarf about the loose collar of his tennis shirt spoke: Haines desde el rincón donde se anudaba despaciosamente un pañuelo alrededor del cuello suelto de su camisa de tenis habló:    
— I intend to make a collection of your sayings if you will let me. –Me propongo recopilar tus dichos, si me dejas.    
Speaking to me. They wash and tub and scrub. Agenbite of inwit. Conscience. Yet here′s a spot. Hablándome. Se bañan y se remojan y se refriegan. Mordedura de la conciencia. Conciencia. Si bien aquí queda una mancha.    
— That one about the cracked lookingglass of a servant being the symbol of Irish art is deuced good. –Ese del espejo rajado de una sirvienta como símbolo del arte irlandés es endiabladamente bueno.    
Buck Mulligan kicked Stephen′s foot under the table and said with warmth of tone: Buck Mulligan le dio con el pie a Stephen por debajo de la mesa y dijo en tono entusiasta:    
— Wait till you hear him on Hamlet, Haines. –Espera a oírle hablar de Hamlet, Haines.    
— Well, I mean it, Haines said, still speaking to Stephen. I was just thinking of it when that poor old creature came in. –Sí, es a lo que voy, dijo Haines, hablándole aún a Stephen. Estaba precisamente pensando en ello cuando esa pobre vieja entró.    
— Would I make any money by it? Stephen asked. –¿Sacaría algún dinero con eso? preguntó Stephen.    
Haines laughed and, as he took his soft grey hat from the holdfast of the hammock, said: Haines se rió y, mientras cogía el sombrero suave y gris del enganche de la hamaca, dijo:    
— I don′t know, I′m sure. –No lo sé, la verdad.    
He strolled out to the doorway. Buck Mulligan bent across to Stephen and said with coarse vigour: Dio unos pasos para fuera hasta la salida. Buck Mulligan se inclinó hacia Stephen y dijo con rudeza vivaz:    
— You put your hoof in it now. What did you say that for? –Acabas de meter la pezuña. ¿Por qué has tenido que decir eso?    
— Well? Stephen said. The problem is to get money. From whom? From the milkwoman or from him. It′s a toss up, I think. –¿Y bien? dijo Stephen. La cuestión es conseguir dinero. ¿De quién? De la lechera o de él. Es un cara o cruz, creo.    
— I blow him out about you, Buck Mulligan said, and then you come along with your lousy leer and your gloomy jesuit jibes. –He hecho que se sienta ufano de ti, dijo Buck Mulligan, y ahora me sales con tus miradas de idiota y tus sombríos sarcasmos de jesuita.    
— I see little hope, Stephen said, from her or from him. –Espero poco, dijo Stephen, de ella o de él.    
Buck Mulligan sighed tragically and laid his hand on Stephen′s arm. Buck Mulligan suspiró trágicamente y puso la mano en el brazo de Stephen.    
— From me, Kinch, he said. –Espera de mí, Kinch, dijo.    
In a suddenly changed tone he added: Con un tono repentinamente alterado añadió:    
— To tell you the God′s truth I think you′re right. Damn all else they are good for. Why don′t you play them as I do? To hell with them all. Let us get out of the kip. –Para decir la pura verdad, creo que tienes razón. Para lo que valen, que se vayan al diablo. ¿Por qué no los tratas como yo lo hago? Que se vayan todos ellos al infierno. Vayámonos de esta casa de putas.    
He stood up, gravely ungirdled and disrobed himself of his gown, saying resignedly: Se levantó, se soltó gravemente el cinturón y se desprendió del batín, diciendo resignadamente:    
— Mulligan is stripped of his garments. –Mulligan es despojado de sus vestiduras.    
He emptied his pockets on to the table. Vació los bolsillos sobre la mesa.    
— There′s your snotrag, he said. –Ahí tienes el mocadero, dijo.    
And putting on his stiff collar and rebellious tie he spoke to them, chiding them, and to his dangling watchchain. His hands plunged and rummaged in his trunk while he called for a clean handkerchief. God, we′ll simply have to dress the character. I want puce gloves and green boots. Contradiction. Do I contradict myself? Very well then, I contradict myself. Mercurial Malachi. A limp black missile flew out of his talking hands. Y poniéndose el cuello duro y la corbata rebelde les habló, regañándolos, y a la cadena colgante de su reloj. Sus manos se hundieron y rebuscaron en el baúl mientras pedía un pañuelo limpio. Dios, simplemente tendremos que representar el papel. Quiero unos guantes buriel y unas botas verdes. Contradicción. ¿Me contradigo? Muy bien, pues, me contradigo. Malachi mercurial. Un proyectil negro y lacio salió disparado de las manos que hablaban.    
— And there′s your Latin quarter hat, he said. –Y ahí tienes tu sombrero de Barrio Latino, dijo.
Stephen picked it up and put it on. Haines called to them from the doorway: Stephen lo recogió y se lo puso. Haines los llamó desde la entrada:    
— Are you coming, you fellows? –¿Venís, compañeros?    
— I′m ready, Buck Mulligan answered, going towards the door. Come out, Kinch. You have eaten all we left, I suppose. Resigned he passed out with grave words and gait, saying, wellnigh with sorrow: –Estoy preparado, contestó Buck Mulligan yendo hacia la puerta. Sal, Kinch. Te habrás comido todo lo que dejamos, supongo. Resignado, salió afuera con graves palabras y porte, diciendo casi con pesadumbre:    
— And going forth he met Butterly. –Y salió cabizbundo y meditabajo.    
Stephen, taking his ashplant from its leaningplace, followed them out and, as they went down the ladder, pulled to the slow iron door and locked it. He put the huge key in his inner pocket. Stephen, cogiendo la vara de fresno del apoyadero, les siguió hasta fuera y, mientras ellos bajaban por la escalerilla, tiró del pesado portón de hierro y lo cerró con la llave. Se guardó la enorme llave en el bolsillo interior.    
At the foot of the ladder Buck Mulligan asked: Al pie de la escalerilla preguntó Buck Mulligan:    
— Did you bring the key? –¿Traes la llave?    
— I have it, Stephen said, preceding them. –La tengo, dijo Stephen, adelantándolos.    
He walked on. Behind him he heard Buck Mulligan club with his heavy bathtowel the leader shoots of ferns or grasses. Siguió andando. Tras él oyó a Buck Mulligan que golpeaba con la gruesa toalla de baño los altos tallos de los helechos o las hierbas.    
— Down, sir! How dare you, sir! –¡Abajo, señor! ¡Cómo se atreve, señor!    
Haines asked: Haines preguntó:    
— Do you pay rent for this tower? –¿Pagáis alquiler por la torre?    
— Twelve quid, Buck Mulligan said. –Doce libras, dijo Buck Mulligan.    
— To the secretary of state for war, Stephen added over his shoulder. Al ministro de la guerra, añadió Stephen por encima del hombro.    
They halted while Haines surveyed the tower and said at last: Se detuvieron mientras Haines examinaba la torre y decía al fin:    
— Rather bleak in wintertime, I should say. Martello you call it? –Más bien inhóspito en invierno, diría yo. ¿Martello la llamáis?    
— Billy Pitt had them built, Buck Mulligan said, when the French were on the sea. But ours is the omphalos. –Billy Pitt las mandó construir, dijo Buck Mulligan, cuando los franceses surcaban los mares. Pero la nuestra es el omphalos.    
— What is your idea of Hamlet? Haines asked Stephen. –¿Qué piensas de Hamlet? preguntó Haines a Stephen.    
— No, no, Buck Mulligan shouted in pain. I′m not equal to Thomas Aquinas and the fiftyfive reasons he has made out to prop it up. Wait till I have a few pints in me first. –No, no, gritó Buck Mulligan con dolor. No estoy ahora para Tomás de Aquino y las cincuentaicinco razones que ha recopilado para apoyarlo. Espera a que me haya metido unas cuantas cervezas primero.    
He turned to Stephen, saying, as he pulled down neatly the peaks of his primrose waistcoat: Se volvió a Stephen, diciendo, mientras se estiraba meticulosamente las puntas de su chaleco lila:    
— You couldn′t manage it under three pints, Kinch, could you? –No podrías explicarlo con menos de tres cervezas ¿verdad, Kinch?    
— It has waited so long, Stephen said listlessly, it can wait longer. –Ha esperado tanto, dijo Stephen lánguidamente, que puede esperar más.    
— You pique my curiosity, Haines said amiably. Is it some paradox? –Me pica la curiosidad, dijo Haines amigablemente. ¿Es alguna paradoja?    
— Pooh! Buck Mulligan said. We have grown out of Wilde and paradoxes. It′s quite simple. He proves by algebra that Hamlet′s grandson is Shakespeare′s grandfather and that he himself is the ghost of his own father. –¡Bah! dijo Buck Mulligan. Hemos superado a Wilde y las paradojas. Es bastante sencillo. Demuestra por álgebra que el nieto de Hamlet es el abuelo de Shakespeare y que él mismo es el espectro de su propio padre.    
— What? Haines said, beginning to point at Stephen. He himself? –¿Qué? dijo Haines, empezando a señalar a Stephen. ¿Él mismo?    
Buck Mulligan slung his towel stolewise round his neck and, bending in loose laughter, said to Stephen′s ear: Buck Mulligan se colgó la toalla del cuello a modo de estola y, doblándose de risa, le dijo a Stephen al oído:    
— O, shade of Kinch the elder! Japhet in search of a father! –¡Oh, sombra de Kinch el viejo! ¡Jafet en busca de un padre!    
— We′re always tired in the morning, Stephen said to Haines. And it is rather long to tell. –Uno está siempre cansado por la mañana, dijo Stephen a Haines. Y es más bien largo de contar.    
Buck Mulligan, walking forward again, raised his hands. Buck Mulligan, avanzando de nuevo, alzó las manos.    
— The sacred pint alone can unbind the tongue of Dedalus, he said. –La sagrada cerveza sólo puede soltarle la lengua a Dedalus, dijo.    
— I mean to say, Haines explained to Stephen as they followed, this tower and these cliffs here remind me somehow of Elsinore.   That beetles o′er his base into the sea, isn′t it? –Lo que quiero decir, explicó Haines a Stephen mientras seguían, es que esta torre y estos acantilados me recuerdan de alguna manera a Elsinore.   Que se adentra en el mar sobre su base, ¿no te parece?    
Buck Mulligan turned suddenly for an instant towards Stephen but did not speak. In the bright silent instant Stephen saw his own image in cheap dusty mourning between their gay attires. Buck Mulligan se volvió repentinamente por un instante hacia Stephen pero no habló. En ese instante silente e iluminador Stephen se vio a sí mismo con su barata y mugrienta indumentaria de luto entre los alegres atuendos de ellos.    
— It′s a wonderful tale, Haines said, bringing them to halt again. –Es una historia maravillosa, dijo Haines, deteniéndolos de nuevo.    
Eyes, pale as the sea the wind had freshened, paler, firm and prudent. The seas′ ruler, he gazed southward over the bay, empty save for the smokeplume of the mailboat vague on the bright skyline and a sail tacking by the Muglins. Ojos, pálidos como el mar que el viento hubiera refrescado, más pálidos, seguros y prudentes. Soberano de los mares, extendió la vista al sur por la bahía, vacía salvo por el penacho de humo del barco correo difuso en el horizonte brillante y por una vela cambiante cerca de los Muglins.    
— I read a theological interpretation of it somewhere, he said bemused. The Father and the Son idea. The Son striving to be atoned with the Father. –Leí una interpretación teológica de la misma en algún sitio, dijo absorto. La idea del Padre y del Hijo. El Hijo intentando reconciliarse con el Padre.    
Buck Mulligan at once put on a blithe broadly smiling face. He looked at them, his wellshaped mouth open happily, his eyes, from which he had suddenly withdrawn all shrewd sense, blinking with mad gaiety. He moved a doll′s head to and fro, the brims of his Panama hat quivering, and began to chant in a quiet happy foolish voice: Buck Mulligan en seguida puso una cara despreocupada de amplia sonrisa. Los miró, la boca bien perfilada abierta felizmente, los ojos, de los que había borrado repentinamente todo rastro de sagacidad, parpadeando locos de contento. Movió una cabeza de muñeco adelante y atrás, agitándosele el ala del panamá, y empezó a salmodiar con tranquila voz feliz y necia:
— I′m the queerest young fellow that ever you heard. My mother′s a jew, my father′s a bird. With Joseph the joiner I cannot agree.  So here′s to disciples and Calvary. Jamás habréis visto un joven tan raro, mi madre judía, padre un pajarraco. Con José el fijador bien no me llevo. Por los discípulos y el Calvario brindemos.    
He held up a forefinger of warning. Levantó un índice en señal de aviso:
— If anyone thinks that I amn′t divine He′ll get no free drinks when I′m making the wine But have to drink water and wish it were plain That I make when the wine becomes water again. –Si alguien pensara que no soy divino no beberá gratis mientras hago el vino, sino agua, y ojalá sea una clara cuando el vino otra vez agua se haga.    
He tugged swiftly at Stephen′s ashplant in farewell and, running forward to a brow of the cliff, fluttered his hands at his sides like fins or wings of one about to rise in the air, and chanted: Dio un tirón velozmente de la vara de fresno de Stephen a modo de despedida y, corriendo hacia una proyección en el acantilado, aleteando las manos a los costados como si fueran aletas o alas de alguien a punto de levitar, salmodió:
Goodbye, now, goodbye! Write down all I said And tell Tom, Dick and Harry I rose from the dead. What′s bred in the bone cannot fail me to fly And Olivet′s breezy... Goodbye, now, goodbye! –¡Adiós, digo, adiós! Escribid lo que he dicho y contad a todo quisque que resucité de entre los nichos. La querencia no falla, y volaré ¡por Dios! Sopla brisa en Olivete – ¡Adiós, digo, adiós!    
He capered before them down towards the fortyfoot hole, fluttering his winglike hands, leaping nimbly, Mercury′s hat quivering in the fresh wind that bore back to them his brief birdsweet cries. Descendió corcoveando ante ellos hacia el agujero de cuarenta pies, aleteando con manos aladas, dando saltos resueltamente, el sombrero de Mercurio agitándose en el aire fresco que les devolvía sus dulces y breves gorjeos.    
Haines, who had been laughing guardedly, walked on beside Stephen and said: Haines, que se había estado riendo precavidamente, siguió su camino al lado de Stephen y dijo:    
— We oughtn′t to laugh, I suppose. He′s rather blasphemous. I′m not a believer myself, that is to say. Still his gaiety takes the harm out of it somehow, doesn′t it? What did he call it? Joseph the Joiner? –No deberíamos reírnos, supongo. Es más bien blasfemo. No es que yo sea creyente, tengo que decir. Aun así su alborozo borra la ofensa de alguna manera ¿no crees? ¿Cómo lo llamó? ¿José el fijador?    
— The ballad of joking Jesus, Stephen answered. –La balada de Jesús jacarero, contestó Stephen.    
— O, Haines said, you have heard it before? –Ah, dijo Haines. La has oído antes ¿no?    
— Three times a day, after meals, Stephen said drily. –Tres veces al día, después de las comidas, dijo Stephen secamente.    
— You′re not a believer, are you? Haines asked. I mean, a believer in the narrow sense of the word. Creation from nothing and miracles and a personal God. –Tú no eres creyente ¿verdad? preguntó Haines. Mejor dicho, creyente en el más puro sentido de la palabra. La creación de la nada y milagros y un Dios personal.    
— There′s only one sense of the word, it seems to me, Stephen said. –Sólo tiene un sentido esa palabra, me parece a mí, dijo Stephen.    
Haines stopped to take out a smooth silver case in which twinkled a green stone. He sprang it open with his thumb and offered it. Haines se paró y sacó una pitillera plana de plata en la que cintilaba una piedra verde. La abrió de golpe con el pulgar y la ofreció.    
— Thank you, Stephen said, taking a cigarette. –Gracias, dijo Stephen, cogiendo un cigarrillo.    
Haines helped himself and snapped the case to. He put it back in his sidepocket and took from his waistcoatpocket a nickel tinderbox, sprang it open too, and, having lit his cigarette, held the flaming spunk towards Stephen in the shell of his hands. Haines tomó uno y cerró la pitillera con un chasquido. La volvió a guardar en el bolsillo lateral y sacó del bolsillo del chaleco un yesquero de níquel, lo abrió de golpe también y, una vez encendido su cigarrillo, ofreció la yesca encendida a Stephen en el hueco de las manos.    
— Yes, of course, he said, as they went on again. Either you believe or you don′t, isn′t it? Personally I couldn′t stomach that idea of a personal God. You don′t stand for that, I suppose? –Sí, desde luego, dijo, mientras proseguían. O se cree o no se cree ¿no es así? Personalmente yo no podría tragarme la idea esa de un Dios personal. Tú no defiendes eso, supongo.    
— You behold in me, Stephen said with grim displeasure, a horrible example of free thought. –Estás contemplando, dijo Stephen con marcado malestar, un horrible ejemplar de libre pensador.    
He walked on, waiting to be spoken to, trailing his ashplant by his side. Its ferrule followed lightly on the path, squealign at his heels. My familiar, after me, calling, Steeeeeeeeeeeephen! A wavering line along the path. They will walk on it tonight, coming here in the dark. He wants that key. It is mine. I paid the rent. Now I eat his salt bread. Give him the key too. All. He will ask for it. That was in his eyes. Prosiguió andando, esperando que le volvieran a hablar, tirando de la vara de fresno a su lado. El regatón le seguía ligeramente por el sendero, rechinando a sus talones. Mi familiar, tras de mí, llamando ¡Steeeeeeeeeeeephen! Una raya vacilante en el sendero. Por la noche la pisarán, cuando vengan en la oscuridad. Él quiere esa llave. Es mía. Yo pagué el alquiler. Ahora como su pan. Dale la llave también. Todo. Lo pedirá. Se le notaba en los ojos.    
— After all, Haines began... –Después de todo, empezó Haines ....    
Stephen turned and saw that the cold gaze which had measured him was not all unkind. Stephen se volvió y vio que la mirada fría que lo midiera de arriba abajo no era del todo desagradable.    
— After all, I should think you are able to free yourself. You are your own master, it seems to me. –Después de todo, supongo que te puedes liberar. Uno es su propio dueño, me parece a mí.    
— I am a servant of two masters, Stephen said, an English and an Italian. –Soy el sirviente de dos amos, dijo Stephen, el uno inglés y el otro italiano.    
— Italian? Haines said. –¿Italiano? dijo Haines.    
A crazy queen, old and jealous. Kneel down before me. Una reina loca, vieja y celosa. Arrodíllate ante mí.    
— And a third, Stephen said, there is who wants me for odd jobs. –Y un tercero, dijo Stephen, hay que me quiere para chapuzas.    
— Italian? Haines said again. What do you mean? –Italiano? dijo Haines de nuevo. ¿Qué quieres decir?    
— The imperial British state, Stephen answered, his colour rising, and the holy Roman catholic and apostolic church. –El estado imperial británico, contestó Stephen subiéndole el color, y la santa iglesia de Roma católica y apostólica.    
Haines detached from his underlip some fibres of tobacco before he spoke. Haines se quitó del labio inferior unas hebras de tabaco antes de hablar.    
— I can quite understand that, he said calmly. An Irishman must think like that, I daresay. We feel in England that we have treated you rather unfairly. It seems history is to blame. –Lo comprendo muy bien, dijo sosegadamente. Un irlandés tiene que pensar así, debo decir. Nosotros sabemos en Inglaterra que os hemos tratado más bien injustamente. Parece ser que la historia tiene la culpa.    
The proud potent titles clanged over Stephen′s memory the triumph of their brazen bells: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam: the slow growth and change of rite and dogma like his own rare thoughts, a chemistry of stars. Symbol of the apostles in the mass for pope Marcellus, the voices blended, singing alone loud in affirmation: and behind their chant the vigilant angel of the church militant disarmed and menaced her heresiarchs. A horde of heresies fleeing with mitres awry: Photius and the brood of mockers of whom Mulligan was one, and Arius, warring his life long upon the consubstantiality of the Son with the Father, and Valentine, spurning Christ′s terrene body, and the subtle African heresiarch Sabellius who held that the Father was Himself His own Son. Words Mulligan had spoken a moment since in mockery to the stranger. Idle mockery. The void awaits surely all them that weave the wind: a menace, a disarming and a worsting from those embattled angels of the church, Michael′s host, who defend her ever in the hour of conflict with their lances and their shields. Los orgullosos y potentes títulos tañeron en la memoria de Stephen el triunfo del bronce estridente: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam: el lento desarrollo y cambio de ritos y dogmas como sus propios y excepcionales pensamientos, un misterioso proceso estelar. Símbolo de los apóstoles en la misa por el papa Marcelo, las voces en armonía, cantando al unísono, fuerte, afirmando: y tras la salmodia el vigilante ángel de la iglesia militante desarmaba y amenazaba a sus heresiarcas. Una horda de herejías en desbandada con las mitras al sesgo: Fotino y la camada de farsantes entre los que se encontraba Mulligan, y Arrio, luchando de por vida a causa de la consustancialidad del Hijo con el Padre, y Valentín, profanando el cuerpo terrenal de Cristo, y el sutil heresiarca africano Sabelio que mantenía que el Padre era Él mismo Su propio Hijo. Palabras que Mulligan había pronunciado momentos antes en pura farsa ante el extraño. Farsa ociosa. El vacío aguarda ciertamente a todos aquellos que urden patrañas: amenaza, desarme y vapuleo a manos de los ángeles batalladores de la Iglesia, de la hueste de Miguel, que la defienden por siempre en la hora del combate con lanzas y escudos.    
Hear, hear! Prolonged applause. Zut! Nom de Dieu! ¡Bien dicho, bien dicho! Aplauso prolongado. Zut! Nom de Dieu!    
— Of course I′m a Britisher, Haines′s voice said, and I feel as one. I don′t want to see my country fall into the hands of German jews either. That′s our national problem, I′m afraid, just now. –Desde luego que soy británico, dijo la voz de Haines, y me siento como tal. No quisiera tampoco ver a mi país en manos de judíos alemanes. Ése es nuestro problema nacional, me temo, en estos momentos.    
Two men stood at the verge of the cliff, watching: businessman, boatman. Había dos hombres de pie al borde del acantilado, observando: comerciante, barquero.    
— She′s making for Bullock harbour. –Se dirige al muelle de Bullock.    
The boatman nodded towards the north of the bay with some disdain. El barquero señaló con la cabeza hacia el norte de la bahía con algo de desdén.    
— There′s five fathoms out there, he said. It′ll be swept up that way when the tide comes in about one. It′s nine days today. –Hay cinco brazas ahí adentro, dijo. Lo arrastrará hacia allá cuando suba la marea a eso de la una. Hoy hace nueve días.    
The man that was drowned. A sail veering about the blank bay waiting for a swollen bundle to bob up, roll over to the sun a puffy face, saltwhite. Here I am. El hombre que se ahogó. Una vela que vira en la bahía solitaria esperando que un henchido fardo surja, que vuelva hacia el sol una cara tumefacta, blanca de sal. Aquí me tenéis.    
They followed the winding path down to the creek. Buck Mulligan stood on a stone, in shirtsleeves, his unclipped tie rippling over his shoulder. A young man clinging to a spur of rock near him, moved slowly frogwise his green legs in the deep jelly of the water. Siguieron el sinuoso sendero que descendía hasta la ensenada. Buck Mulligan de pie sobre una piedra, en mangas de camisa, con la corbata suelta ondeando por encima del hombro. Un joven, sujetándose a un puntal rocoso cercano, movía lentamente como una rana las piernas verdes en la profundidad gelatinosa de las aguas.    
— Is the brother with you, Malachi? –¿Está contigo el hermano, Malachi?    
— Down in Westmeath. With the Bannons. –En Westmeath. Con los Bannon.    
— Still there? I got a card from Bannon. Says he found a sweet young thing down there. Photo girl he calls her. –¿Aún allí? He recibido una tarjeta de Bannon. Dice que ha encontrado una linda jovencita allí. La chica de fotos la llama.    
— Snapshot, eh? Brief exposure. –Instantánea ¿eh? De corta exposición.    
Buck Mulligan sat down to unlace his boots. An elderly man shot up near the spur of rock a blowing red face. He scrambled up by the stones, water glistening on his pate and on its garland of grey hair, water rilling over his chest and paunch and spilling jets out of his black sagging loincloth. Buck Mulligan se sentó y se desató las botas. Un hombre mayor sacó de repente cerca del saliente rocoso una cara colorada y jadeante. Trepó con esfuerzo por las piedras, el agua resplandeciéndole en la mollera y en su guirlanda de cabellos grises, el agua escurriéndole por el pecho y la panza y cayéndole a chorros de las negras calzonas colganderas.    
Buck Mulligan made way for him to scramble past and, glancing at Haines and Stephen, crossed himself piously with his thumbnail at brow and lips and breastbone. Buck Mulligan se apartó para que trepara y pasara y, mirando a Haines y a Stephen, se persigno piadosamente con la uña del pulgar en la frente, en los labios y en el esternón.    
— Seymour′s back in town, the young man said, grasping again his spur of rock. Chucked medicine and going in for the army. –Seymour está de vuelta en la ciudad, dijo el joven sujetándose de nuevo al saliente rocoso. Ha plantado la medicina y se va al ejército.    
— Ah, go to God! Buck Mulligan said. –¡Bah! ¡No jodas! dijo Buck Mulligan.    
— Going over next week to stew. You know that red Carlisle girl, Lily? –Empieza la semana que viene a pringar. ¿Conoces a esa pelirroja Carlisle, Lily?    
— Yes. –Sí.    
— Spooning with him last night on the pier. The father is rotto with money. –Andaba besuqueándose con él anoche en el rompeolas. El padre está podrido de dinero.    
— Is she up the pole? –¿Ha saltado la barrera?    
— Better ask Seymour that. –Mejor que le preguntes a Seymour.    
— Seymour a bleeding officer! Buck Mulligan said. –¡Seymour un cabrón oficial! dilo Buck Mulligan.    
He nodded to himself as he drew off his trousers and stood up, saying tritely: Asintió con la cabeza para sí mientras se quitaba los pantalones y se ponía de pie, repitiendo el dicho vulgar:    
— Redheaded women buck like goats. –Las pelirrojas retozonas como cabras.    
He broke off in alarm, feeling his side under his flapping shirt. Se interrumpió alarmado, y se palpaba el costado bajo la camisa que se agitaba con el viento.    
— My twelfth rib is gone, he cried. I′m the Uebermensch. Toothless Kinch and I, the supermen. –Me falta la duodécima costilla, exclamó. Soy el Übermensch. Kinch el desdentado y yo, los superhombres.
He struggled out of his shirt and flung it behind him to where his clothes lay. Se quitó con dificultad la camisa y la echó detrás hacia donde tenía la ropa.    
— Are you going in here, Malachi? –¿Te metes, Malachi?    
— Yes. Make room in the bed. –Sí. Haz sitio en la cama.    
The young man shoved himself backward through the water and reached the middle of the creek in two long clean strokes. Haines sat down on a stone, smoking. El joven dio un impulso para dentro en el agua y llegó al centro de la ensenada en dos largas y limpias brazadas. Haines se sentó en una piedra, fumando.    
— Are you not coming in? Buck Mulligan asked. –¿No te metes? preguntó Buck Mulligan.    
— Later on, Haines said. Not on my breakfast. –Luego, dijo Haines. No con el desayuno en la boca.    
Stephen turned away. Stephen se volvió dispuesto a marcharse.    
— I′m going, Mulligan, he said. –Me voy, Mulligan, dijo.    
— Give us that key, Kinch, Buck Mulligan said, to keep my chemise flat. –Déjanos la llave, Kinch, dijo Buck Mulligan, para que no se vuele la camisola.    
Stephen handed him the key. Buck Mulligan laid it across his heaped clothes. Stephen le alargó la llave. Buck Mulligan la puso sobre el montón de ropa.    
— And twopence, he said, for a pint. Throw it there. –Y dos peniques, dijo, para una cerveza. Tíralos ahí.    
Stephen threw two pennies on the soft heap. Dressing, undressing. Buck Mulligan erect, with joined hands before him, said solemnly: Stephen tiró dos peniques en el blando montón. Vistiéndose, desvistiéndose. Buck Mulligan erguido, con las manos juntas delante, dijo solemnemente:    
— He who stealeth from the poor lendeth to the Lord. Thus spake Zarathustra. –Aquel que roba al pobre le presta al Señor. Así habló Zaratustra.    
His plump body plunged. Su cuerpo orondo se zambulló.    
— We′ll see you again, Haines said, turning as Stephen walked up the path and smiling at wild Irish. –Hasta la vista, dijo Haines volviéndose al tiempo que Stephen subía por el sendero, y sonriéndose del irlandés salvaje.  
Horn of a bull, hoof of a horse, smile of a Saxon. Cuerno de toro, casco de caballo, sonrisa de sajón.    
— The Ship, Buck Mulligan cried. Half twelve. –En el Ship, gritó Buck Mulligan. Doce y media.    
— Good, Stephen said. –Bien, dijo Stephen.    
He walked along the upwardcurving path. Caminó por el sendero que ascendía ondulante.
Liliata rutilantium. Turma circumdet. Iubilantium te virginum. Liliata rutilantium. Turna circumdet. Iubilantium te virginum.    
The priest′s grey nimbus in a niche where he dressed discreetly. I will not sleep here tonight. Home also I cannot go..                   El nimbo gris del sacerdote en un hueco donde se vestía discretamente. No dormiré aquí esta noche. A casa tampoco puedo ir.    
A voice, sweettoned and sustained, called to him from the sea. Turning the curve he waved his hand. It called again. A sleek brown head, a seal′s, far out on the water, round. Una voz de tono dulce y prolongada le llamó desde el mar. Al doblar la curva dijo adiós con la mano. Llamó de nuevo. Una cabeza parda y lustrosa, la de una foca, allá adentro en el agua, redonda.    
Usurper.                   Usurpador.