Talas of the Alhambra (Cuentos) >





Washington Irving

Tales of the Alhambra



Important Negotiations
The Author Succeeds to the Throne of Boabdil.

 -

Importantes negociaciones
El autor hereda el trono de Boabdil


THE DAY was nearly spent before we could tear ourselves from this region of poetry and romance to descend to the city and return to the forlorn realities of a Spanish posada. In a visit of ceremony to the Governor of the Alhambra, to whom we had brought letters, we dwelt with enthusiasm on the scenes we had witnessed, and could not but express surprise that he should reside in the city when he had such a paradise at his command. He pleaded the inconvenience of a residence in the palace from its situation on the crest of a hill, distant from the seat of business and the resorts of social intercourse. It did very well for monarchs, who often had need of castle walls to defend them from their own subjects. “But senores, ” added he, smiling, “if you think a residence there so desirable, my apartments in the Alhambra are at your service. ”  SI había transcurrido el día sin que nos pudiéramos evadir de este ambiente de poesía y novela, a pesar de haber bajado a la ciudad y vuelto a las prosaicas realidades de una posada española. Hicimos una visita de cortesía al gobernador de la Alhambra, para quien traíamos unas cartas, y le hablamos con entusiasmo de los lugares que habíamos contemplado, al mismo tiempo que expresamos nuestro asombro por que él residiese en la ciudad, cuando tenía bajo su jurisdicción un paraíso. Nos explicó los inconvenientes de su estancia en el palacio, dado que se encontraba en la cumbre de una colina y lejos de la sede de sus asuntos y de los lugares de trato social. Según él, convenía mejor a los monarcas, que necesitaban con frecuencia los muros de un castillo para defenderse de sus propios súbditos. —Ahora bien, señores—añadió sonriendo—; si creen ustedes que es tan grata la estancia allí, pongo a su disposición mis habitaciones de la Alhambra.
It is a common and almost indispensable point of politeness in a Spaniard, to tell you his house is yours.—“Esta casa es siempre a la disposicion de Vm. ” “This house is always at the command of your Grace. ” In fact, any thing of his which you admire, is immediately offered to you. It is equally a mark of good breeding in you not to accept it; so we merely bowed our acknowledgments of the courtesy of the Governor in offering us a royal palace. We were mistaken, however. The Governor was in earnest. “You will find a rambling set of empty, unfurnished rooms, ” said he; “but Tia Antonia, who has charge of the palace, may be able to put them in some kind of order; and to take care of you while you are there. If you can make any arrangement with her for your accommodation, and are content with scanty fare in a royal abode, the palace of King Chico is at your service. ”  Es cosa corriente y hasta indispensable en la cortesía de un español deciros que su casa es vuestra: «Esta casa está siempre a la disposición de vuesa merced. » En efecto, si mostráis admiración por cualquier cosa suya, os la ofrece al momento. Y es asimismo en vosotros una prueba de buena educación no aceptarlo; por esta razón nos limitamos a una simple reverencia para agradecer la gentileza del gobernador, que nos ofrecía un palacio real. Pero estábamos equivocados. El gobernador hablaba en serio. —Encontrarán ustedes algunas habitaciones vacías y sin muebles—nos dijo—, pero la tía Antonia, que está encargada del palacio, puede ordenarlas y cuidar de ustedes mientras estén allí. Si llegan a un acuerdo con ella respecto a su hospedaje y se contentan con una comida escasa en una real mansión, pueden disponer a sus anchas del palacio del Rey Chico. 
We took the Governor at his word, and hastened up the steep Calle de los Gomeres, and through the Great Gate of Justice, to negotiate with Dame Antonia; doubting at times if this were not a dream, and fearing at times that the sage Duena of the fortress might be slow to capitulate. We knew we had one friend at least in the garrison, who would be in our favor, the bright-eyed little Dolores, whose good graces we had propitiated on our first visit, and who hailed our return to the palace with her brightest looks.  Aceptamos, claro es, la proposición del gobernador, y nos apresuramos a subir por la cuesta de los Gomeres y por la puerta de la Justicia, con ánimo de entrar en negociaciones con la tía Antonia, dudosos unas veces de que todo fuera un sueño, y temerosos otras de que la prudente dueña de la fortaleza resultase reacia a la capitulación. Sabíamos que por lo menos se podía contar con una amiga en la guarnición, que actuaría a nuestro lado: la pequeña y alegre Dolores, cuyo afecto y simpatía habíamos conquistado en nuestra primera visita, y que saludó nuestro regreso al palacio con la más brillante de sus miradas. 
All, however, went smoothly. The good Tia Antonia had a little furniture to put in the rooms, but it was of the commonest kind. We assured her we could bivouac on the floor. She could supply our table, but only in her own simple way—we wanted nothing better. Her niece, Dolores, would wait upon us and at the word we threw up our hats and the bargain was complete.  Todo, sin embargo, se resolvió favorablemente. La buena tía Antonia disponía de algunos muebles corrientes que colocó en nuestras habitaciones. Le aseguramos que podríamos dormir en el suelo; a lo que nos dijo que nos proporcionaría una mesa, aunque muy sencilla; no necesitábamos nada mejor. Su sobrina Dolores estaría a nuestro servicio. Al oír esto, echamos al aire nuestros sombreros y quedó cerrado el trato. 
The very next day we took up our abode in the palace, and never did sovereigns share a divided throne with more perfect harmony. Several days passed by like a dream, when my worthy associate, being summoned to Madrid on diplomatic duties, was compelled to abdicate, leaving me sole monarch of this shadowy realm. For myself, being in a manner a haphazard loiterer about the world and prone to linger in its pleasant places, here have I been suffering day by day to steal away unheeded, spellbound, for aught I know, in this old enchanted pile. Having always a companionable feeling for my reader, and being prone to live with him on confidential terms, I shall make it a point to communicate to him my reveries and researches during this state of delicious thraldom. If they have the power of imparting to his imagination any of the witching charms of the place, he will not repine at lingering with me for a season in the legendary halls of the Alhambra.  Al día siguiente tomamos posesión de nuestra morada en palacio y jamás hubo monarcas que compartiesen un reino en más perfecta armonía. Pasamos varios días como en sueños, hasta que mi digno compañero, llamado a Madrid a causa de sus deberes diplomáticos, se vio obligado a abdicar, y me constituí único monarca de este reino de sombras. Como soy en cierto modo una especie de vagabundo por dondequiera que voy, propenso a detenerme en los lugares más agradables, decidí quedarme aquí, distraído siempre, fascinado diría, en este viejo palacio encantado. Dado que mantengo con el lector cierta familiaridad y estoy dispuesto a vivir con él en buenas relaciones, es mi propósito comunicarle mis búsquedas y fantasías mientras dure esta deliciosa esclavitud. Si tiene la facultad de dar paso en la imaginación a alguno de los mágicos encantos de estos lugares, no se arrepentirá de permanecer algún tiempo conmigo en los legendarios salones de la Alhambra. 
At first it is proper to give him some idea of my domestic arrangements; they are rather of a simple kind for the occupant of a regal palace; but I trust they will be less liable to disastrous reverses than those of my royal predecessors.  En primer lugar justo es que le haga un esbozo de mi instalación doméstica; muy sencilla, es cierto, para el ocupante de un palacio real, pero creo que menos expuesta a los desastrosos reveses que la de mis reales predecesores. 
My quarters are at one end of the Governor’s apartment, a suite of empty chambers, in front of the palace, looking out upon the great esplanade called la plaza de los algibes (the place of the cisterns); the apartment is modern, but the end opposite to my sleeping-room communicates with a cluster of little chambers, partly Moorish, partly Spanish, allotted to the chatelaine Dona Antonia and her family. In consideration of keeping the palace in order, the good dame is allowed all the perquisites received from visitors, and all the produce of the gardens; excepting that she is expected to pay an occasional tribute of fruits and flowers to the Governor. Her family consists of a nephew and niece, the children of two different brothers. The nephew, Manuel Molina, is a young man of sterling worth and Spanish gravity. He had served in the army, both in Spain and the West Indies, but is now studying medicine in the hope of one day or other becoming physician to the fortress, a post worth at least one hundred and forty dollars a year. The niece is the plump little black-eyed Dolores already mentioned; and who, it is said, will one day inherit all her aunt’s possessions, consisting of certain petty tenements in the fortress, in a somewhat ruinous condition it is true, but which, I am privately assured by Mateo Ximenes, yield a revenue of nearly one hundred and fifty dollars; so that she is quite an heiress in the eyes of the ragged son of the Alhambra. I am also informed by the same observant and authentic personage, that a quiet courtship is going on between the discreet Manuel and his bright-eyed cousin, and that nothing is wanting to enable them to join their hands and expectations but his doctor’s diploma, and a dispensation from the Pope on account of their consanguinity.  Mi vivienda se encuentra en un extremo del aposento del gobernador; una serie de habitaciones vacías en el frente del palacio, con vistas a la gran explanada llamada la Plaza de los Aljibes. La habitación es moderna, pero al lado opuesto a mi dormitorio comunica con un grupo de pequeñas cámaras, unas árabes, otras españolas, destinadas a la dueña del castillo, doña Antonia, y a su familia. En consideración a que es ella quien conserva en orden el palacio, se conceden a esta buena señora todas las propinas de los visitantes y todo el producto de los jardines, a excepción de un pequeño tributo de frutas y flores que está obligada a entregar de cuando en cuando al gobernador. Se compone su familia de un sobrino y una sobrina, hijos de distintos hermanos. El sobrino, Manuel Molina, es un joven de verdadero mérito y de gravedad española. Había servido en el Ejército, tanto en España como en las Indias Occidentales, pero ahora estudiaba Medicina con la esperanza de ser algún día médico titular de la ciudadela, cargo que le podría producir por lo menos ciento cuarenta duros al año. La sobrina es la pequeña y regordeta Dolores, de negros ojos, que ya conocemos, la que—según se dice—heredará todos los bienes de su tía, consistentes en unas casuchas dentro de la fortaleza, en estado ruinoso, pero que según me aseguró en privado Mateo Jiménez, producirán una renta de ciento cincuenta duros; tanto, que ante los ojos del humilde hijo de la Alhambra se trata de una rica heredera. Me informó igualmente el mismo observador y original personaje, que hay un noviazgo furtivo entre el dis creto Manuel y su alegre prima, y que sólo necesitan para poder unir sus manos y esperanzas, que él obtenga el diploma doctor, y una dispensa del Papa, por razón de la consanguinidad. 
The good dame Antonia fulfils faithfully her contract in regard to my board and lodging; and as I am easily pleased, I find my fare excellent; while the merry-hearted little Dolores keeps my apartment in order, and officiates as handmaid at meal-times. I have also at my command a tall, stuttering, yellow-haired lad, named Pepe, who works in the gardens, and would fain have acted as valet; but, in this, he was forestalled by Mateo Ximenes, “the son of the Alhambra. ” This alert and officious wight has managed, somehow or other, to stick by me ever since I first encountered him at the outer gate of the fortress, and to weave himself into all my plans, until he has fairly appointed and installed himself my valet, cicerone, guide, guard, and historio-graphic squire; and I have been obliged to improve the state of his wardrobe, that he may not disgrace his various functions; so that he has cast his old brown mantle, as a snake does his skin, and now appears about the fortress with a smart Andalusian hat and jacket, to his infinite satisfaction, and the great astonishment of his comrades. The chief fault of honest Mateo is an over-anxiety to be useful. Conscious of having foisted himself into my employ, and that my simple and quiet habits render his situation a sinecure, he is at his wit’s ends to devise modes of making himself important to my welfare. I am, in a manner, the victim of his officiousness; I cannot put my foot over the threshold of the palace, to stroll about the fortress, but he is at my elbow, to explain every thing I see; and if I venture to ramble among the surrounding hills, he insists upon attending me as a guard, though I vehemently suspect he would be more apt to trust to the length of his legs than the strength of his arms, in case of attack. After all, however, the poor fellow is at times an amusing companion; he is simple-minded, and of infinite good humor, with the loquacity and gossip of a village barber, and knows all the small-talk of the place and its environs; but what he chiefly values himself on, is his stock of local information, having the most marvellous stories to relate of every tower, and vault, and gateway of the fortress, in all of which he places the most implicit faith.  La buena doña Antonia cumple fielmente su contrato relativo a mi alojamiento y manutención, y como en todo me complacen, encuentro excelente mi comida. La alegre Dolores arregla mi cuarto y actúa de doncella en la mesa. Tengo también a mi servicio a un muchacho alto, tartamudo y rubio, llamado Pepe, que cuida de los jardines y que hubiese sido con gusto mi criado; pero se le anticipó Mateo Jiménez, «el hijo de la Alhambra ». Este activo y oficioso individuo, se las arregló, no sé cómo, para pegarse a mí desde que lo encontré por vez primera a la entrada de la ciudadela, y entrometerse de tal modo en mis asuntos, que se nombró e instaló como criado, cicerone, guía, guardián, y cronista historiador mío: en vista de lo cual me be visto obligado a mejorar su atuendo de ropa, para que no se sienta el hombre avergonzado en el ejercicio de sus varias funciones. Se quitó, pues, su vieja capa parda, del mismo modo que una serpiente muda su camisa, y puede ahora lucir en la vecindad su elegante sombrero andaluz y su chaqueta, con gran satisfacción por su parte y no menos asombro de sus camaradas. El defecto principal del buen Mateo es su exagerado afán de ser útil. Consciente de que entró a la fuerza en mi servicio y de que mis sencillas y pacíficas costumbres eran una productiva mina que explotar, se afana en inventar los medios de hacerse indispensable a mi bienestar. Así, que soy, de alguna manera, la víctima de sus oficiosidades. Apenas traspaso el umbral del palacio para dar un paseo por los alrededores de la ciudadela, cuando ya lo tengo a mi lado dispuesto a explicarme todo lo que veo, y si me aventuro a vagar por las colinas cercanas, insiste en servirme de guardián, aunque estoy plenamente convencido de que en un posible caso de agresión, pondría más confianza en darle a los talones que en el mismísimo vigor de su brazo. A pesar de todo, el pobre muchacho resulta en ocasiones un divertido compañero; su carácter es sencillo, tiene muy buen humor, con la locuacidad y charlatanería de un barbero de pueblo, y conoce por añadidura todos los chismes de este lugar y de sus alrededores. Pero de lo que más se enorgullece es del tesoro de noticias sobre el palacio y de las más maravillosas historias acerca de cada torre, bóveda o puerta de la fortaleza, en las que tiene una fe absoluta. 
Most of these he has derived, according to his own account, from his grandfather, a little legendary tailor, who lived to the age of nearly a hundred years, during which he made but two migrations beyond the precincts of the fortress. His shop, for the greater part of a century, was the resort of a knot of venerable gossips, where they would pass half the night talking about old times, and the wonderful events and hidden secrets of the place. The whole living, moving, thinking, and acting, of this historical little tailor, had thus been bounded by the walls of the Alhambra; within them he had been born, within them he lived, breathed, and had his being; within them he died, and was buried. Fortunately for posterity, his traditionary lore died not with him. The authentic Mateo, when an urchin, used to be an attentive listener to the narratives of his grandfather, and of the gossip group assembled round the shopboard; and is thus possessed of a stock of valuable knowledge concerning the Alhambra, not to be found in books, and well worthy the attention of every curious traveller.  La mayoría de ellas, según su propia confesión, las había aprendido de su abuelo, sastrecillo legendario, que vivió casi cien años, durante los cuales sólo hizo dos salidas fuera del recinto de la ciudadela. Casi por espacio de todo un siglo, fue su taller el punto de reunión de un grupo de viejos charlatanes que se pasaban la mitad de la noche hablando de pasados tiempos y de los sucesos maravillosos y ocultos secretos de aquellos lugares. La vida entera, los movimientos, hechos e ideas de este famoso sastre, tuvieron como límite las murallas de la Alhambra; nació dentro de ella y allí vivió, creció y llegó a viejo; allí murió y dentro de ella recibió sepultura. Afortunadamente para la posteridad, sus tradiciones no murieron con él. El propio Mateo, cuando era un rapazuelo, solía escuchar atentamente los relatos de su abuelo, así como los del grupo de oyentes que se reunía en torno a la mesa de cortar, y de esta manera llegó a ser dueño de un valioso repertorio de conocimientos sobre la Alhambra, que no se encuentra en ningún libro, aunque muy dignos de llamar la atención de todo viajero curioso. 
Such are the personages that constitute my regal household; and I question whether any of the potentates, Moslem or Christian, who have preceded me in the palace, have been waited upon with greater fidelity, or enjoyed a serener sway.  Tales son los personajes que forman mi real familia, y pongo en duda que ninguno de cuantos potentados musulmanes o cristianos me han precedido en este palacio, se hayan visto servidos con más fidelidad o disfrutado de una más pacífica soberanía. 
When I rise in the morning, Pepe, the stuttering lad from the gardens, brings me a tribute of fresh culled flowers, which are afterwards arranged in vases, by the skilful hand of Dolores, who takes a female pride in the decorations of my chamber. My meals are made wherever caprice dictates; sometimes in one of the Moorish halls, sometimes under the arcades of the Court of Lions, surrounded by flowers and fountains: and when I walk out, I am conducted by the assiduous Mateo, to the most romantic retreats of the mountains, and delicious haunts of the adjacent valleys, not one of which but is the scene of some wonderful tale.  Cuando me levanto por la mañana, Pepe, el jardinero tartamudo, me ofrece un tributo de frescas rosas recién cortadas, que la hábil mano de Dolores coloca más tarde en vasos, pues ésta cuida con femenina delicadeza del adorno de mi habitación. Hago mi comida allí donde me place; unas veces en alguna sala morisca; otras, bajo las arcadas del patio de los Leones, rodeado de flores y de fuentes. Cuando quiero dar un paseo, el solícito Mateo me conduce a los sitios más románticos de la montaña y a los deliciosos escondrijos de los valles próximos, cada uno de ellos escenario de alguna maravillosa leyenda. 
Though fond of passing the greater part of my day alone, yet I occasionally repair in the evenings to the little domestic circle of Dona Antonia. This is generally held in an old Moorish chamber, which serves the good dame for parlor, kitchen and hall of audience, and which must have boasted of some splendor in the time of the Moors, if we may judge from the traces yet remaining; but a rude fireplace has been made in modern times in one corner, the smoke from which has discolored the walls, and almost obliterated the ancient arabesques. A window, with a balcony overhanging the valley of the Darro, lets in the cool evening breeze; and here I take my frugal supper of fruit and milk, and mingle with the conversation of the family. There is a natural talent or mother wit, as it is called, about the Spaniards, which renders them intellectual and agreeable companions, whatever may be their condition in life, or however imperfect may have been their education: add to this, they are never vulgar; nature has endowed them with an inherent dignity of spirit. The good Tia Antonia is a woman of strong and intelligent, though uncultivated mind; and the bright-eyed Dolores, though she has read but three or four books in the whole course of her life, has an engaging mixture of naivete and good sense, and often surprises me by the pungency of her artless sallies. Sometimes the nephew entertains us by reading some old comedy of Calderon or Lope de Vega, to which he is evidently prompted by a desire to improve, as well as amuse his cousin Dolores; though, to his great mortification, the little damsel generally falls asleep before the first act is completed. Sometimes Tia Antonia has a little levee of humble friends and dependents, the inhabitants of the adjacent hamlet, or the wives of the invalid soldiers. These look up to her with great deference, as the custodian of the palace, and pay their court to her by bringing the news of the place, or the rumors that may have straggled up from Granada. In listening to these evening gossipings I have picked up many curious facts, illustrative of the manners of the people and the peculiarities of the neighborhood.  Aunque acostumbrado a pasar solo la mayor parte del día, acudo alguna tarde que otra a la pequeña tertulia familiar de doña Antonia. Se reúne ésta, de ordinario, en una vieja sala morisca que sirve a la buena señora de gabinete, cocina y recibidor, y que parece haber disfrutado de cierto esplendor en tiempo de los moros, a juzgar por las señas que aún presenta; pera han construido en nuestros días una vulgar chimenea en uno de sus ángulos, que ha ennegrecido de humo las paredes y borrado casi los antiguos arabescos. Un mirador, con un balcón que da al valle del Darro, hace que penetre la fresca brisa de la tarde; aquí es donde hago mi frugal cena de frutas y leche y donde participo en la conversación de la familia. Tienen los españoles cierto talento natural o «chispa», como ellos dicen, que les hace compañía inteligente y agradable, cualquiera que sea su condición de vida y por imperfecta que parezca su educación; añádase a esto que no son nada vulgares, pues la Naturaleza les ha dotado de una innata dignidad de espíritu. La buena tía Antonia es una mujer de carácter animoso e inteligente, aunque poco cultivado; y la vivaracha Dolores, a pesar de no haber leído sino tres o cuatro libros en toda su vida, posee una atractiva combinación de sentido común y sencillez, sorprendiéndome con frecuencia con sus ingeniosas salidas. El sobrino suele distraernos a veces con la lectura de una antigua comedia de Calderón o Lope de Vega, movido, a lo que parece, por el deseo de agradar o entretener a su prima Dolores, aunque para su mortificación la muchacha se queda dormida, por lo general, antes de terminar el primer acto. Algunas veces la tía Antonia celebra reuniones de amigos y familiares, moradores de las viviendas cercanas o esposas de los soldados inválidos. Todos la tratan con gran deferencia y le hacen la corte, trayéndole noticias de la ciudadela o los rumores que circulan por Granada. Escuchando estas charlas nocturnas me he enterado de muchos y curiosos sucesos referentes a las costumbres de la gente del pueblo, y de muchos pormenores de esta vecindad. 
These are simple details of simple pleasures; it is the nature of the place alone that gives them interest and importance. I tread haunted ground, and am surrounded by romantic associations. From earliest boyhood, when, on the banks of the Hudson, I first pored over the pages of old Gines Perez de Hytas’s apocryphal but chivalresque history of the civil wars of Granada, and the feuds of its gallant cavaliers, the Zegries and Abencerrages, that city has ever been a subject of my waking dreams, and often have I trod in fancy the romantic halls of the Alhambra. Behold for once a day-dream realized; yet I can scarce credit my senses, or believe that I do indeed inhabit the palace of Boabdil, and look down from its balconies upon chivalric Granada. As I loiter through these Oriental chambers, and hear the murmur of fountains and the song of the nightingale; as I inhale the odor of the rose, and feel the influence of the balmy climate, I am almost tempted to fancy myself in the paradise of Mahomet, and that the plump little Dolores is one of the bright-eyed houris, destined to administer to the happiness of true believers.  Y así nacieron estos apuntes de mis sencillos goces, que sólo deben su interés e importancia a la naturaleza de estos lugares. Estoy pisando una tierra encantada y me encuentro rodeado de románticos recuerdos. Desde que en mi lejana infancia, a orillas del Hudson, recorrí por vez primera las páginas de la vieja y caballeresca historia apócrifa de Ginés Pérez de Hita sobre las guerras civiles de Granada y las luchas de sus valientes caballeros, Zegríes y Abencerrajes, fue siempre esta ciudad objeto que despertó mis sueños; mi fantasía recorrió con frecuencia las románticas estancias de la Alhambra. Y he aquí, por vez primera, realizado un sueño; todavía, sin embargo, no doy crédito a mis sentidos, y hasta dudo de que habite el palacio de Boabdil o que contemple la hermosa Granada desde sus balcones. Al vagar por estos salones orientales y oír el murmullo de las fuentes y el canto del ruiseñor; al aspirar la fragancia de la rosa y sentir la influencia de este embalsamado clima, me imagino que estoy en el paraíso de Mahoma y que la pequeña y regordeta Dolores es una de las huríes de ardientes ojos destinada a contribuir a la felicidad de los verdaderos creyentes.