Del sentimiento trágico de la vida -Ttragic Sense of Life





Aldous Huxley

Brave New World -- Un mundo feliz



Chapter Eighteen

CAPITULO XVIII

THE DOR was ajar; they entered. La puerta estaba entreabierta. Entraron.
"John !" ¡John !
From the bathroom came an unpleasant and characteristic sound. Del cuarto de baño llegó un ruido desagradable y característico.
"Is there anything the matter ?" Helmholtz called. ¿Ocurre algo ? preguntó Helmholtz.
There was no answer. The unpleasant sound was repeated, twice; there was silence. Then, with a click the bathroom door opened and, very pale, the Savage emerged. No hubo respuesta. El desagradable sonido se repitió, dos veces; siguió un silencio. Después, con un chasquido, la puerta del cuarto de baño se abrió y apareció, muy pálido, el Salvaje.
"I say," Helmholtz exclaimed solicitously, "you do look ill, John !" ¡Oye ! exclamó Helmholtz, solícito. Tú no te encuentras bien, John.
"Did you eat something that didn′t agree with you ?" asked Bernard. ¿Te sentó mal algo que comiste ? preguntó Bernard.
The Savage nodded. "I ate civilization." El Salvaje asintió. Sí. Comí civilización.
"What ?" ¿Cómo ?
"It poisoned me; I was defiled. And then," he added, in a lower tone, "I ate my own wickedness." Y me sentó mal; me enfermó. Y después agregó en un tono de voz más bajo, comí mi propia maldad.
"Yes, but what exactly ? I mean, just now you were " Pero, ¿qué te pasa exactamente ... ? Ahora mismo estabas...
"Now I am purified," said the Savage. "I drank some mustard and warm water." Ya estoy purificado dijo el Salvaje. Tomé un poco de mostaza con agua caliente.
The others stared at him in astonishment. "Do you mean to say that you were doing it on purpose ?" asked Bernard. Los otros dos le miraron asombrados. ¿Quieres sugerir que... que lo has hecho a propósito ? preguntó Bernard.
"That′s how the Indians always purify themselves." He sat down and, sighing, passed his hand across his forehead. "I shall rest for a few minutes," he said. "I′m rather tired." Así es como se purifican los indios. John se sentó, y, suspirando, se pasó una mano por la frente. Descansaré unos minutos dijo. Estoy muy cansado.
"Well, I′m not surprised," said Helmholtz. After a silence, "We′ve come to say good-bye," he went on in another tone. "We′re off to-morrow morning." Claro, no me extraña dijo Helmholtz. Y, tras una pausa, agregó en otro tono: Hemos venido a despedirnos. Nos marchamos mañana por la mañana.
"Yes, we′re off to-morrow," said Bernard on whose face the Savage remarked a new expression of determined resignation. "And by the way, John," he continued, leaning forward in his chair and laying a hand on the Savage′s knee, "I want to say how sorry I am about everything that happened yesterday." He blushed. "How ashamed," he went on, in spite of the unsteadiness of his voice, "how really " Sí, salimos mañana dijo Bernard, en cuyo rostro el Salvaje observó una nueva expresión de resignación decidida. Y, a propósito, John prosiguió, inclinándose hacia delante y apoyando una mano en la rodilla del Salvaje, quería decirte cuánto siento lo que ocurrió ayer. Se sonrojó. Estoy avergonzado siguió a pesar de la inseguridad de su voz, realmente avergonzado...
The Savage cut him short and, taking his hand, affectionately pressed it. El Salvaje le obligó a callar y, cogiéndole la mano, se la estrechó con afecto.
"Helmholtz was wonderful to me," Bernard resumed, after a little pause. "If it hadn′t been for him, I should " Helmholtz se ha portado maravillosamente conmigo siguió Bernard, después de un silencio. De no haber sido por él, yo no hubiese podido...
"Now, now," Helmholtz protested. Vamos, vamos protestó Helmholtz.
There was a silence. In spite of their sadnessbecause of it, even; for their sadness was the symptom of their love for one anotherthe three young men were happy.
"I went to see the Controller this morning," said the Savage at last.
"What for ?" ¿Para qué ?
"To ask if I mightn′t go to the islands with you." Para pedirle que me enviara a las islas con vosotros.
"And what did he say ?" asked Helmholtz eagerly. ¿Y qué dijo ? preguntó Helmholtz.
The Savage shook his head. "He wouldn′t let me." El Salvaje movió la cabeza. No quiso.
"Why not ?" ¿Por qué no ?
"He said he wanted to go on with the experiment. But I′m damned," the Savage added, with sudden fury, "I′m damned if I′ll go on being experimented with. Not for all the Controllers in the world. l shall go away to-morrow too." Dijo que quería proseguir el experimento. Pero que me aspen agregó el Salvaje con súbito furor, que me aspen si sigo siendo objeto de experimentación. No quiero, ni por todos los Interventores del mundo entero. Me marcharé mañana, también.
"But where ?" the others asked in unison. Pero ¿a dónde ? preguntaron a coro sus dos amigos.
The Savage shrugged his shoulders. "Anywhere. I don′t care. So long as I can be alone." El Salvaje se encogió de hombros. A cualquier sitio. No me importa. Con tal de poder estar solo.
From Guildford the down-line followed the Wey valley to Godalming, then, over Milford and Witley, proceeded to Haslemere and on through Petersfield towards Portsmouth. Roughly parallel to it, the upline passed over Worplesden, Tongham, Puttenham, Elstead and Grayshott. Between the Hog′s Back and Hindhead there were points where the two lines were not more than six or seven kilometres apart. The distance was too small for careless flyersparticularly at night and when they had taken half a gramme too much. There had been accidents. Serious ones. It had been decided to deflect the upline a few kilometres to the west. Between Grayshott and Tongham four abandoned air-lighthouses marked the course of the old Portsmouth-to-London road. The skies above them were silent and deserted. It was over Selborne, Bordon and Farnham that the helicopters now ceaselessly hummed and roared. Desde Guildford, la línea descendente seguía el valle de Wey hasta Godalming y después, pasando por encima de Mildford y Witley, seguía hacia Haslemere y Portsmouth a través de Petersfield. Casi paralela a la misma, la línea ascendente pasaba por encima de Worplesdon, Tongham, Puttenham, Elstead y Grayshott. Entre Hog′s Back y Hindhead había puntos en que la distancia entre ambas líneas no era superior a los cinco o seis kilómetros. La distancia no era suficiente para los pilotos poco cuidadosos, sobre todo de noche y cuando habían tomado medio gramo de más. Se habían producido accidentes. Y graves. En consecuencia, habían decidido desplazar la línea ascendente unos pocos kilómetros hacia el Oeste. Entre Grayshott y Tongham, cuatro faros de aviación abandonados señalaban el curso de la antigua ruta PortsmouthLondres.
The Savage had chosen as his hermitage the old light-house which stood on the crest of the hill between Puttenham and Elstead. The building was of ferro-concrete and in excellent conditionalmost too comfortable the Savage had thought when he first explored the place, almost too civilizedly luxurious. He pacified his conscience by promising himself a compensatingly harder self-discipline, purifications the more complete and thorough. His first night in the hermitage was, deliberately, a sleepless one. He spent the hours on his knees praying, now to that Heaven from which the guilty Claudius had begged forgiveness, now in Zuñi to Awonawilona, now to Jesus and Pookong, now to his own guardian animal, the eagle. From time to time he stretched out his arms as though he were on the Cross, and held them thus through long minutes of an ache that gradually increased till it became a tremulous and excruciating agony; held them, in voluntary crucifixion, while he repeated, through clenched teeth (the sweat, meanwhile, pouring down his face), "Oh, forgive me ! Oh, make me pure ! Oh, help me to be good !" again and again, till he was on the point of fainting from the pain. El Salvaje había elegido como ermita el viejo faro situado en la cima de la colina entre Puttenham y Elstead. El edificio era de cemento armado y se hallaba en excelentes condiciones; casi demasiado cómodo, había pensado el Salvaje cuando había explorado el lugar por primera vez, casi demasiado lujoso y civilizado. Tranquilizó su conciencia prometiéndose compensar tales inconvenientes con una autodisciplina más dura, con purificaciones más completas y totales. Pasó su primera noche en el eremitorio sin conciliar el sueño, a propósito. Permaneció horas enteras rezando, ora al Cielo al que el culpable Claudio había pedido perdón, ora a Awonawilona, en zuñí, ora a Jesús y Poukong, ora a su propio animal guardián, el águila. De vez en cuando abría los brazos en cruz, y los mantenía así largo rato, soportando un dolor que gradualmente aumentaba hasta convertirse en una agonía trémula y atormentadora; los mantenía así, en crucifixión voluntaria, mientras con los dientes apretados, y el rostro empapado en sudor, repetía: ¡Oh, perdóname ! ¡Hazme puro ! ¡Ayúdame a ser bueno !, una y otra vez, hasta que estaba a punto de desmayarse de dolor.
When morning came, he felt he had earned the right to inhabit the lighthouse; yet, even though there still was glass in most of the windows, even though the view from the platform was so fine. For the very reason why he had chosen the lighthouse had become almost instantly a reason for going somewhere else. He had decided to live there because the view was so beautiful, because, from his vantage point, he seemed to be looking out on to the incarnation of a divine being. But who was he to be pampered with the daily and hourly sight of loveliness ? Who was he to be living in the visible presence of God ?
All he deserved to live in was some filthy sty, some blind hole in the ground. Stiff and still aching after his long night of pain, but for that very reason inwardly reassured, he climbed up to the platform of his tower, he looked out over the bright sunrise world which he had regained the right to inhabit. On the north the view was bounded by the long chalk ridge of the Hog′s Back, from behind whose eastern extremity rose the towers of the seven skyscrapers which constituted Guildford. Seeing them, the Savage made a grimace; but he was to become reconciled to them in course of time; for at night they twinkled gaily with geometrical constellations, or else, flood-lighted, pointed their luminous fingers (with a gesture whose significance nobody in England but the Savage now understood) solemnly towards the plumbless mysteries of heaven.
Cuando llegó la mañana, el Salvaje sintió que se había ganado el derecho a habitar el faro; sí, a pesar de que todavía había cristales en la mayoría de las ventanas, y a pesar de que la vista, desde la plataforma, era preciosa. Porque la misma razón por la cual había elegido el faro se había trocado casi inmediatamente en una razón para marcharse a otra parte. John había decidido vivir allá porque la vista era tan hermosa, porque, desde su punto de observación tan ventajoso, le parecía contemplar la encarnación de un ser divino. Pero ¿quién era él para gozarse con la visión cotidiana constante, de la belleza ? ¿Quién era él para vivir en la visible presencia de Dios ?
El merecía vivir en una sucia pocilga, en un sombrío agujero bajo tierra. Con los miembros rígidos y doloridos todavía por la pasada noche de sufrimiento, y fortalecido interiormente por esta misma razón, el Salvaje subió a la plataforma de su torre y contempló el brillante mundo del amanecer en el que volvía a habitar por derecho propio, recién reconquistado.
In the valley which separated the Hog′s Back from the sandy hill on which the lighthouse stood, Puttenham was a modest little village nine stories high, with silos, a poultry farm, and a small vitamin-D factory. On the other side of the lighthouse, towards the South, the ground fell away in long slopes of heather to a chain of ponds. En el valle que separaba Hog′s Back de la colina arenosa en la cima de la cual se levantaba el faro, se hallaba Puttenham, un modesto edificio de nueve pisos, con silos, una granja avícola, y una pequeña fábrica de Vitamina D. Al otro lado del faro, al Sur, el terreno descendía en largas pendientes cubiertas de brazales en dirección a un rosario de lagunas.
Beyond them, above the intervening woods, rose the fourteen-story tower of Elstead. Dim in the hazy English air, Hindhead and Selborne invited the eye into a blue romantic distance. But it was not alone the distance that had attracted the Savage to his lighthouse; the near was as seductive as the far. The woods, the open stretches of heather and yellow gorse, the clumps of Scotch firs, the shining ponds with their overhanging birch trees, their water lilies, their beds of rushesthese were beautiful and, to an eye accustomed to the aridities of the American desert, astonishing. And then the solitude ! Whole days passed during which he never saw a human being. The lighthouse was only a quarter of an hour′s flight from the Charing-T Tower; but the hills of Malpais were hardly more deserted than this Surrey heath. The crowds that daily left London, left it only to play Electro-magnetic Golf or Tennis.

Puttenham possessed no links; the nearest Riemann-surfaces were at Guildford. Flowers and a landscape were the only attractions here. And so, as there was no good reason for coming, nobody came. During the first days the Savage lived alone and undisturbed.

Más allá de estas lagunas, por encima de los bosques, se levantaba la torre de catorce pisos de Elstead. Borrosas, en el brumoso aire inglés, Hindhead y Selborne atraían las miradas hacia la azulada y romántica distancia. Pero no sólo lo que se veía a distancia había atraído al Salvaje a su faro; lo que lo rodeaba de cerca resultaba igualmente seductor. Los bosques, las extensiones abiertas de brezos y amarilla aliaga, los grupos de pinos silvestres, las lagunas y albercas relucientes, con sus abedules y sauces llorones, sus lirios de agua y sus alfombras de juntos, poseían una intensa belleza y, para unos ojos acostumbrados a la aridez del desierto americano, resultaban asombrosos. Y, además, ¡la soledad ! El Salvaje pasaba días enteros sin ver a un solo hombre. El faro se hallaba sólo a un cuarto de hora de vuelo de la Torre de Charing-T; pero las colinas de Malpaís apenas eran más deshabitadas que aquel brezal de Surrey. Las multitudes que diariamente salían de Londres, lo hacían sólo para jugar al Golf Electromagnético o al tenis.
Of the money which, on his first arrival, John had received for his personal expenses, most had been spent on his equipment. Before leaving London he had bought four viscose-woollen blankets, rope and string, nails, glue, a few tools, matches (though he intended in due course to make a fire drill), some pots and pans, two dozen packets of seeds, and ten kilogrammes of wheat flour. "No, not synthetic starch and cotton-waste flour-substitute," he had insisted. "Even though it is more nourishing." But when it came to pan-glandular biscuits and vitaminized beef-surrogate, he had not been able to resist the shopman′s persuasion. Looking at the tins now, he bitterly reproached himself for his weakness. Loathesome civilized stuff ! He had made up his mind that he would never eat it, even if he were starving. "That′ll teach them," he thought vindictively. It would also teach him. La mayor parte del dinero que, a su llegada, John había recibido para sus gastos personales, había sido empleado en la adquisición del equipo necesario. Antes de salir de Londres el Salvaje se había comprado cuatro mantas de lana de viscosa, cuerdas, alambre, clavos, cola, unas pocas herramientas, cerillas (aunque pensaba construirse en su día un parahuso para hacer fuego), algo de batería de cocina, dos docenas de paquetes de semilla y diez kilos de harina de trigo. No, no quiero almidón sintético ni sucedáneo de harina de desperdicios de algodón había insistido. Aunque sean muy nutritivos. En cuanto a las galletas panglandulares y el sucedáneo vitaminizado de buey, no había podido resistir a las dotes persuasivas del tendero. Ahora, mirando las latas que tenía en su poder, se reprochaba amargamente su debilidad. ¡Odiosos productos de la civilización ! Decidió que jamás los comería, aunque se muriera de hambre. Les daré una lección, pensó vengativamente. Y de paso se la daría a sí mismo.
He counted his money. The little that remained would be enough, he hoped, to tide him over the winter. By next spring, his garden would be producing enough to make him independent of the outside world. Meanwhile, there would always be game. He had seen plenty of rabbits, and there were waterfowl on the ponds. He set to work at once to make a bow and arrows. John contó su dinero. Esperaba que lo poco que le quedaba le bastaría para pasar el invierno. Cuando llegara la primavera, su huerto produciría lo suficiente para permitirle vivir con independencia del mundo exterior. Entretanto, siempre quedaba el recurso de la caza. Había visto muchos conejos, y en las lagunas había aves acuáticas. Inmediatamente se puso a construir un arco y las correspondientes flechas.
There were ash trees near the lighthouse and, for arrow shafts, a whole copse full of beautifully straight hazel saplings. He began by felling a young ash, cut out six feet of unbranched stem, stripped off the bark and, paring by paring, shaved away the white wood, as old Mitsima had taught him, until he had a stave of his own height, stiff at the thickened centre, lively and quick at the slender tips. The work gave him an intense pleasure. After those weeks of idleness in London, with nothing to do, whenever he wanted anything, but to press a switch or turn a handle, it was pure delight to be doing something that demanded skill and patience. Cerca del faro crecían fresnos, y para las varas de las flechas no faltaban avellanos llenos de serpollos rectos y hermosos. Empezó por batir un fresno joven, cortó un trozo de tronco liso, sin ramas, de casi dos metros de longitud, lo despojó de la corteza, y, capa por capa, fue quitándole la madera blanca, tal como le había enseñado a hacer el viejo Mitsima, hasta que obtuvo una vara de su misma altura, rígida y gruesa en el centro, ágil y flexible en los ahusados extremos. Aquel trabajo le produjo un placer muy intenso. Tras aquellas semanas de ocio en Londres, durante las cuales, cuando deseaba algo, le bastaba pulsar un botón o girar una manija, fue para él una delicia hacer algo que exigía habilidad y paciencia.
He had almost finished whittling the stave into shape, when he realized with a start that he was singing-singing ! It was as though, stumbling upon himself from the outside, he had suddenly caught himself out, taken himself flagrantly at fault. Guiltily he blushed. After all, it was not to sing and enjoy himself that he had come here. It was to escape further contamination by the filth of civilized life; it was to be purified and made good; it was actively to make amends. He realized to his dismay that, absorbed in the whittling of his bow, he had forgotten what he had sworn to himself he would constantly rememberpoor Linda, and his own murderous unkindness to her, and those loathsome twins, swarming like lice across the mystery of her death, insulting, with their presence, not merely his own grief and repentance, but the very gods themselves. He had sworn to remember, he had sworn unceasingly to make amends. And there was he, sitting happily over his bow-stave, singing, actually singing. Casi había terminado de dar forma al arco cuando se dio cuenta, con un sobresalto, de que estaba cantando. ¡Cantando ! Fue como si, tropezando consigo mismo desde fuera, se hubiese descubierto de pronto en flagrante delito. Se sonrojó, abochornado. Al fin y al cabo, no había ido allá para cantar y divertirse, sino para escapar al contagio de la vida civilizada, para purificarse y mejorarse, para enmendarse de una manera activa. Comprendió, decepcionado, que, absorto en la confección de su arco, había olvidado lo que se había jurado a sí mismo recordar siempre: la pobre Linda, su propia asesina violencia para con ella, los odiosos mellizos que pululaban como gusanos alrededor de su lecho de muerte, profanando con su sola presencia, no sólo el dolor y el remordimiento del propio John, sino a los mismos dioses. Había jurado recordar, había jurado reparar incesantemente. Y allá estaba, trabajando en su arco, y cantando, así, tal como suena, cantando...
He went indoors, opened the box of mustard, and put some water to boil on the fire. Entró en el faro, abrió el bote de mostaza y puso a hervir agua en el fuego.
Half an hour later, three Delta-Minus landworkers from one of the Puttenham Bokanovsky Groups happened to be driving to Elstead and, at the top of the hill, were astonished to see a young man standing 0utside the abandoned lighthouse stripped to the waist and hitting himself with a whip of knotted cords. His back was horizontally streaked with crimson, and from weal to weal ran thin trickles of blood. The driver of the lorry pulled up at the side of the road and, with his two companions, stared open-mouthed at the extraordinary spectacle. One, two threethey counted the strokes. After the eighth, the young man interrupted his self-punishment to run to the wood′s edge and there be violently sick. When he had finished, he picked up the whip and began hitting himself again. Nine, ten, eleven, twelve Media hora después, tres campesinos Delta-menos de uno de los Grupos de Bakonovsky de Puttenham se dirigían en camión hacia Elstead, y,. desde lo alto de la colina, quedaron asombrados al ver a un joven de pie en el exterior del faro abandonado, desnudo hasta la cintura y azotándose a sí mismo con un látigo de cuerdas de nudos. La espalda del joven aparecía cruzada horizontalmente por rayas escarlata, y entre surco y surco discurrían hilillos de sangre. El conductor del camión detuvo el vehículo a un lado de la carretera, y, junto con sus dos compañeros, se quedó mirando boquiabierto aquel espectáculo extraordinario. Uno, dos, tres... Contaron los azotes. Después del octavo latigazo, el joven interrumpió su castigo, corrió hasta el borde del bosque y allá vomitó violentamente. Luego volvió a coger el látigo y siguió azotándose: nueve, diez, once, doce...
"Ford !" whispered the driver. And his twins were of the same opinion. ¡Ford ! murmuró el conductor. Y los mellizos fueron de la misma opinión.
"Fordey !" they said. ¡Reford ! dijeron.
Three days later, like turkey buzzards settling on a corpse, the reporters came. Tres días más tarde, como los búhos a la vista de una carroña, llegaron los periodistas.
Dried and hardened over a slow fire of green wood, the bow was ready. The Savage was busy on his arrows. Thirty hazel sticks had been whittled and dried, tipped with sharp nails, carefully nocked. He had made a raid one night on the Puttenham poultry farm, and now had feathers enough to equip a whole armoury. It was at work upon the feathering of his shafts that the first of the reporters found him. Noiseless on his pneumatic shoes, the man came up behind him. Secado y endurecido al fuego lento de leña verde, el arco ya estaba listo. El Salvaje trabajaba afanosamente en sus flechas. Había cortado y secado treinta varas de avellano, y las había guarnecido en la punta con aguzados clavos firmemente sujetos. Una noche había efectuado una incursión a la granja avícola de Puttenham y ahora tenía plumas suficientes para equipar a todo un ejército. Estaba empeñado en la tarea de acoplar las plumas a las flechas cuando el primer periodista lo encontró. Silenciosamente, calzado con sus zapatos neumáticos, el hombre se le acercó por detrás.
"Good-morning, Mr. Savage," he said. "I am the representative of The Hourly Radio." Buenos días, Mr. Salvaje dijo. Soy el enviado de El Radio Horario.
Startled as though by the bite of a snake, the Savage sprang to his feet, scattering arrows, feathers, glue-pot and brush in all directions. Como mordido por una serpiente, el Salvaje saltó sobre sus pies, desparramando en todas direcciones las plumas, el bote de cola y el pincel.
"I beg your pardon," said the reporter, with genuine compunction. "I had no intention " He touched his hatthe aluminum stove-pipe hat in which he carried his wireless receiver and transmitter. "Excuse my not taking it off," he said. "It′s a bit heavy. Well, as I was saying, I am the representative of The Hourly " Perdón dijo el periodista, sinceramente compungido. No tenía intención... se tocó el sombrero, el sombrero de copa de aluminio en el que llevaba el receptor y el transmisor telegráfico. Perdone que no me descubra dijo. Este sombrero es un poco pesado. Bien, como le decía, me envía El Radio...3
"What do you want ?" asked the Savage, scowling. The reporter returned his most ingratiating smile. ¿Qué quiere ? preguntó el Salvaje, ceñudo.
"Well, of course, our readers would be profoundly interested " He put his head on one side, his smile became almost coquettish. "Just a few words from you, Mr. Savage." And rapidly, with a series of ritual gestures, he uncoiled two wires connected to the portable battery buckled round his waist; plugged them simultaneously into the sides of his aluminum hat; touched a spring on the crownand antennæ shot up into the air; touched another spring on the peak of the brimand, like a jack-in-the-box, out jumped a microphone and hung there, quivering, six inches in front of his nose; pulled down a pair of receivers over his ears; pressed a switch on the left side of the hat-and from within came a faint waspy buzzing; turned a knob on the rightand the buzzing was interrupted by a stethoscopic wheeze and cackle, by hiccoughs and sudden squeaks. "Hullo," he said to the microphone, "hullo, hullo " A bell suddenly rang inside his hat. "Is that you, Edzel ? Primo Mellon speaking. Yes, I′ve got hold of him. Mr. Savage will now take the microphone and say a few words. Won′t you, Mr. Savage ?" He looked up at the Savage with another of those winning smiles of his. "Just tell our readers why you came here. What made you leave London (hold on, Edzel !) so very suddenly. And, of course, that whip." (The Savage started. How did they know about the whip ?) "We′re all crazy to know about the whip. And then something about Civilization. You know the sort of stuff. ′What I think of the Civilized Girl.′ Just a few words, a very few " Bueno, como es natural, a nuestros lectores les interesaría muchísimo... Ladeó la cabeza y su sonrisa adquirió un matiz, casi, de coquetería. Sólo unas pocas palabras de usted, Mr. Salvaje. Y rápidamente, con una serie de ademanes rituales, desenrolló dos cables conectados a la batería que llevaba en torno de la cintura; los enchufó simultáneamente a ambos lados de su sombrero de aluminio; tocó un resorte de la cúspide del mismo y una antena se disparó en el aire; tocó otro resorte del borde del ala, y, como un muñeco de muelles, saltó un pequeño micrófono que se quedó colgando estremeciéndose, a unos quince centímetros de su nariz; bajóse hasta las orejas un par de auriculares, pulsó un botón situado en el lado izquierdo del sombrero, que produjo un débil zumbido, hizo girar otro botón de la derecha, y el zumbido fue interrumpido por una serie de silbidos y chasquidos estetoscópicos. Al habla dijo, por el micrófono, al habla, al habla... Súbitamente sonó un timbre en el interior de su sombrero. ¿Eres tú, Edzel ? Primo Mellon al habla. Sí, lo he pescado. Ahora Mr. Salvaje cogerá el micrófono y pronunciará unas palabras. Por favor, Mr. Salvaje. Miró a John y le dirigió otra de sus melifluas sonrisas. Diga solamente a nuestros lectores por qué ha venido aquí. Qué le indujo a marcharse de Londres (¡al habla, Edzel !) tan precipitadamente. Y dígales también algo, naturalmente, del látigo. El Salvaje tuvo un sobresalto. ¿Cómo se habían enterado de lo del látigo ? Todos estamos deseosos de saber algo de ese látigo. Díganos también algo acerca de la Civilización. Ya sabe. Lo que yo opino de la muchacha civilizada. Sólo unas palabras...
The Savage obeyed with a disconcerting literalness. Five words he uttered and no more-five words, the same as those he had said to Bernard about the Arch-Community-Songster of Canterbury. "Háni ! Sons éso tse-ná !" And seizing the reporter by the shoulder, he spun him round (the young man revealed himself invitingly well-covered), aimed and, with all the force and accuracy of a champion foot-and-mouth-baller, delivered a most prodigious kick. El Salvaje obedeció con desconcertante exactitud. Sólo pronunció cinco palabras, ni una sola más; cinco palabras, las mismas que habían dicho a Bernard a propósito del Archichantre Comunal de Canterbury. Hánil, sons éso tsená ! Y agarrando al periodista por los hombros, le hizo dar media vuelta (el joven se reveló apetitosamente provisto de materia carnosa en el trasero), tomó puntería y, con toda la fuerza y la precisión de un campeón de fútbol, soltó un puntapié prodigioso.
Eight minutes later, a new edition of The Hourly Radio was on sale in the streets of London. "HOURLY RADIO REPORTER HAS COCCYX KICKED BY MYSTERY SAVAGE," ran the headlines on the front page. "SENSATION IN SURREY." Ocho minutos más tarde, una nueva edición de El Radio Horario aparecía en las calles de Londres. Un periodista de El Radio Horario recibe de Mr. Salvaje un puntapié en el coxis, decía el titular de la primera página. Sensación en Surrey.
"Sensation even in London," thought the reporter when, on his return, he read the words. And a very painful sensation, what was more. He sat down gingerly to his luncheon. Y sensación en Londres, también, pensó el periodista a su vuelta, cuando leyó estas palabras. Y, lo que era peor, una sensación muy dolorosa. Tuvo que tomar asiento con mucha cautela, a la hora de almorzar.
Undeterred by that cautionary bruise on their colleague′s coccyx, four other reporters, representing the New York Times, the Frankfurt Four-Dimensional Continuum, The Fordian Science Monitor, and The Delta Mirror, called that afternoon at the lighthouse and met with receptions of progressively increasing violence. Sin dejarse amedrentar por la contusión preventiva en el coxis de su colega, otros cuatro periodistas, enviados por el Times de Nueva York, El Continuo de Cuatro dimensiones de Francfort, El Monitor Científico Fordiano y El Espejo Delta visitaron aquella tarde el faro y fueron recibidos con progresiva violencia.
From a safe distance and still rubbing his buttocks, "Benighted fool !" shouted the man from The Fordian Science Monitor, "why don′t you take soma ?" Desde una distancia prudencial, y frotándose todavía las doloridas nalgas, el periodista de El Monitor Científico Fordiano gritó: ¡Pedazo de tonto ! ¿Por qué no toma un poco de soma ?
"Get away !" The Savage shook his fist. ¡Fuera de aquí ! contestó el Salvaje.
The other retreated a few steps then turned round again. "Evil′s an unreality if you take a couple of grammes." El otro se alejó unos pasas, y se volvió. El mal se convierte en algo irreal con un par de gramos.
"Kohakwa iyathtokyai !" The tone was menacingly derisive. Kohakwa ¡yathtokyai ! El dolor es una ilusión.
"Pain′s a delusion." ¿Ah, sí ? dijo el Salvaje.
"Oh, is it ?" said the Savage and, picking up a thick hazel switch, strode forward. Y agarrando una gruesa vara avanzó un paso.
The man from The Fordian Science Monitor made a dash for his helicopter. El enviado de El Monitor Científico Fordiano echó a correr hacia su helicóptero.
After that the Savage was left for a time in peace. A few helicopters came and hovered inquisitively round the tower. He shot an arrow into the importunately nearest of them. It pierced the aluminum floor of the cabin; there was a shrill yell, and the machine went rocketing up into the air with all the acceleration that its super-charger could give it. The others, in future, kept their distance respectfully. Ignoring their tiresome humming (he likened himself in his imagination to one of the suitors of the Maiden of Mátsaki, unmoved and persistent among the winged vermin), the Savage dug at what was to be his garden. After a time the vermin evidently became bored and flew away; for hours at a stretch the sky above his head was empty and, but for the larks, silent. A partir de aquel momento el Salvaje gozó de paz por un tiempo. Llegaron unos cuantos helicópteros que volaron por encima de la torre, inquisitivamente. John disparó una flecha contra el que más se había acercado. La flecha traspasó el suelo de aluminio de la cabina; se oyó un agudo gemido, y el aparato ascendió como un cohete con toda la rapidez que el motor logró imprimirle. Los demás, desde aquel momento, mantuvieron respetuosamente las distancias. Sin hacer caso de su molesto zumbido (el Salvaje se veía a sí mismo como uno de los pretendientes de la Doncella de Mátsaki, tenaz y resistente entre los alados insectos), el Salvaje trabajaba en su futuro huerto. Al cabo de un tiempo los insectos, por lo visto, se cansaron, y se alejaron volando; durante unas horas, el cielo, sobre su cabeza, permaneció desierto, y, excepto por las alondras, silencioso.
The weather was breathlessly hot, there was thunder in the air. He had dug all the morning and was resting, stretched out along the floor. And suddenly the thought of Lenina was a real presence, naked and tangible, saying "Sweet !" and "Put your arms round me !"in shoes and socks, perfumed. Impudent strumpet ! But oh, oh, her arms round his neck, the lifting of her breasts, her mouth ! Eternity was in our lips and eyes. Lenina No, no, no, no ! He sprang to his feet and, half naked as he was, ran out of the house. At the edge of the heath stood a clump of hoary juniper bushes. He flung himself against them, he embraced, not the smooth body of his desires, but an armful of green spikes. Sharp, with a thousand points, they pricked him. He tried to think of poor Linda, breathless and dumb, with her clutching hands and the unutterable terror in her eyes. Poor Linda whom he had sworn to remember. But it was still the presence of Lenina that haunted him. Lenina whom he had promised to forget. Even through the stab and sting of the juniper needles, his wincing flesh was aware of her, unescapably real. "Sweet, sweet And if you wanted me too, why didn′t you " Hacía un calor asfixiante, y había aires de tormenta. John se había pasado la mañana cavando y ahora descansaba tendido en el suelo. De pronto, el recuerdo de Lenina se transformó en una presencia real, desnuda y tangible, que le decía: ¡Cariño ! y ¡Abrázame !, con sólo las medias y los zapatos puestos, perfumada... ¡Impúdica zorra ! Pero... ¡oh, oh ... ! Sus brazos en torno de su cuello, los senos erguidos, sus labios... La eternidad estaba en nuestros labios y en nuestros ojos. Lenina... ¡No, no, no, no ! El Salvaje saltó sobre sus pies, y, desnudo como iba, salió corriendo de la casa. Junto al límite donde empezaban los brezales crecían unas matas de enebro espinoso. John se arrojó a las matas, y estrechó, en lugar del sedoso cuerpo de sus deseos, una brazada de espinas verdes. Agudas, con un millar de puntas, lo pincharon cruelmente. John se esforzó por pensar en la pobre Linda, sin palabra ni aliento, estrujándose las manos, y en el terror indecible que aparecía en sus ojos. La pobre Linda, que había jurado no olvidar. Pero la presencia de Lenina seguía acosándole. Lenina, a quien había jurado olvidar. Aun en medio de las heridas y los pinchazos de las agujas de los enebros, su carne recalcitrante seguía consciente de ella, inevitablemente real. Cariño, cariño... si también tú me deseabas, ¿por qué no lo decías ?
The whip was hanging on a nail by the door, ready to hand against the arrival of reporters. In a frenzy the Savage ran back to the house, seized it, whirled it. The knotted cords bit into his flesh. El látigo estaba colgado de un clavo, detrás de la puerta, siempre a mano ante la posible llegada de periodistas. En un acceso de furor, el Salvaje volvió corriendo a la casa, lo cogió y lo levantó en el aire. Las cuerdas de nudos mordieron su carne.
"Strumpet ! Strumpet !" he shouted at every blow as though it were Lenina (and how frantically, without knowing it, he wished it were), white, warm, scented, infamous Lenina that he was dogging thus. "Strumpet !" And then, in a voice of despair, "Oh, Linda, forgive me. Forgive me, God. I′m bad. I′m wicked. I′m No, no, you strumpet, you strumpet !" ¡Zorra ! ¡Zorra ! gritaba, a cada latigazo, como si fuese a Lenina (¡y con qué frecuencia, aun sin saberlo, deseaba que lo fuera !), blanca, cálida, perfumada, infame, a quien así azotaba. ¡Zorra ! Y después, con voz de desesperación: ¡Oh, Linda, perdóname ! ¡Perdóname, Dios mío ! Soy malo. Soy pérfido. Soy... ¡No, no, zorra, zorra !
From his carefully constructed hide in the wood three hundred metres away, Darwin Bonaparte, the Feely Corporation′s most expert big game photographer had watched the whole proceedings. Patience and skill had been rewarded. He had spent three days sitting inside the bole of an artificial oak tree, three nights crawling on his belly through the heather, hiding microphones in gorse bushes, burying wires in the soft grey sand. Seventy-two hours of profound discomfort. But now me great moment had comethe greatest, Darwin Bonaparte had time to reflect, as he moved among his instruments, the greatest since his taking of the famous all-howling stereoscopic feely of the gorillas′ wedding. "Splendid," he said to himself, as the Savage started his astonishing performance. "Splendid !" He kept his telescopic cameras carefully aimedglued to their moving objective; clapped on a higher power to get a close-up of the frantic and distorted face (admirable !); switched over, for half a minute, to slow motion (an exquisitely comical effect, he promised himself); listened in, meanwhile, to the blows, the groans, the wild and raving words that were being recorded on the sound-track at the edge of his film, tried the effect of a little amplification (yes, that was decidedly better); was delighted to hear, in a momentary lull, the shrill singing of a lark; wished the Savage would turn round so that he could get a good close-up of the blood on his backand almost instantly (what astonishing luck !) the accommodating fellow did turn round, and he was able to take a perfect close-up. Desde su escondrijo cuidadosamente construido en el bosque, a trescientos metros de distancia, Darwin Bonaparte, el fotógrafo de caza mayor más experto de la Sociedad Productora de Films para los sensoramas, había observado todos los movimientos del Salvaje. La paciencia y la habilidad habían obtenido su recompensa. Darwin Bonaparte se había pasado tres días sentado en el interior del tronco de un roble artificial, tres noches reptando sobre el vientre a través de los brezos, ocultando micrófonos en las matas de aliaga, enterrando cables en la blanda arena gris. Setenta y dos horas de suprema incomodidad. Pero ahora había llegado el gran momento, el más grande desde que había tomado las espeluznantes vistas estereoscópicas de la boda de unos gorilas. Espléndido se dijo, cuando el Salvaje empezó su número. ¡Espléndido ! Mantuvo sus cámaras telescópicas cuidadosamente enfocadas, como pegadas con cola a su móvil objetivo; les aplicó un telescopio más potente para captar un primer plano del rostro frenético y contorsionado (¡admirable !); filmó unos instantes a cámara lenta (un efecto cómico exquisito, se prometió a sí mismo), y, entretanto, escuchó con deleite los golpes, los gruñidos y las palabras furiosas que iban grabándose en la pista sonora del film; probó el efecto de una ligera amplificación (así, decididamente, resultaba mejor); le encantó oír, en un breve momento de pausa, el agudo canto de una alondra; deseó que el Salvaje se volviera para poder tomar un buen primer plano de la sangre en su espalda... y casi inmediatamente (¡vaya suerte !) el complaciente muchacho se volvió, y el fotógrafo pudo tomar a la perfección la vista que deseaba.
"Well, that was grand !" he said to himself when it was all over. "Really grand !" He mopped his face. When they had put in the feely effects at the studio, it would be a wonderful film. Almost as good, thought Darwin Bonaparte, as the Sperm Whale′s Love-Lifeand that, by Ford, was saying a good deal ! ¡Bueno, ha sido estupendo ! se dijo, cuando todo hubo acabado. ¡De primera calidad ! Se secó el rostro empapado en sudor. Cuando en los estudios le hubiesen añadido los efectos táctiles, resultaría una película perfecta. Casi tan buena, pensó Darwin Bonaparte, como La vida amorosa del cachalote. ¡Lo cual, por Ford, no era poco decir !
Twelve days later The Savage of Surrey had been released and could be seen, heard and felt in every first-class feely-palace in Western Europe. Doce días más tarde, El Salvaje de Surrey se había estrenado ya y podía verse, oírse y palparse en todos los palacios de sensorama de primera categoría de la Europa occidental.
The effect of Darwin Bonaparte′s film was immediate and enormous. On the afternoon which followed the evening of its release John′s rustic solitude was suddenly broken by the arrival overhead of a great swarm of helicopters. El efecto del film de Darwin Bonaparte fue inmediato y enorme. La tarde que siguió a la noche del estreno, la rústica soledad de John fue interrumpida bruscamente por la llegada de un vasto enjambre de helicópteros.
He was digging in his gardendigging, too, in his own mind, laboriously turning up the substance of his thought. Deathand he drove in his spade once, and again, and yet again. And all our yesterdays have lighted fools the way to dusty death. A convincing thunder rumbled through the words. He lifted another spadeful of earth. Why had Linda died ? Why had she been allowed to become gradually less than human and at last He shuddered. A good kissing carrion. He planted his foot on his spade and stamped it fiercely into the tough ground. As flies to wanton boys are we to the gods; they kill us for their sport. Thunder again; words that proclaimed themselves truetruer somehow than truth itself. And yet that same Gloucester had called them ever-gentle gods. Besides, thy best of rest is sleep and that thou oft provok′st; yet grossly fear′st thy death which is no more. No more than sleep. Sleep. Perchance to dream. His spade struck against a stone; he stooped to pick it up. For in that sleep of death, what dreams ? John estaba cavando en su huerto; y cavando también en su propia mente, revolviendo la sustancia de sus pensamientos. La muerte... E hincaba su azada una y otra vez... Y todos nuestros ayeres han iluminado para los necios el camino hacia la polvorienta muerte. Un trueno convincente rugía a través de estas palabras. John levantó una palada de tierra. ¿Por qué había muerto Linda ? ¿Por qué la había dejado perder progresivamente su condición humana, y al fin ... ? El Salvaje sintió un escalofrío... Y al fin se había convertido en... una buena carroña para besar ... Apoyó el pie en el borde de la pala y la hincó profundamente en el suelo. Somos para los dioses como moscas en manos de chiquillos caprichosos; nos matan como en un juego. Otro trueno; palabras que por sí mismas se proclamaban verdaderas; más verdaderas, en cierto modo, que la misma verdad. Y, sin embargo, el mismo Gloucester los había llamado dioses eternamente amables. Además, el mejor de los descansos es el sueño; y tú a menudo lo buscas; sin embargo, temes torpemente la muerte, que es la misma cosa.
A humming overhead had become a roar; and suddenly he was in shadow, there was something between the sun and him. He looked up, startled, from his digging, from his thoughts; looked up in a dazzled bewilderment, his mind still wandering in that other world of truer-than-truth, still focused on the immensities of death and deity; looked up and saw, close above him, the swarm of hovering machines. Like locusts they came, hung poised, descended all around him on the heather. And from out of the bellies of these giant grasshoppers stepped men in white viscose-flannels, women (for the weather was hot) in acetate-shantung pyjamas or velveteen shorts and sleeveless, half-unzippered singletsone couple from each. In a few minutes there were dozens of them, standing in a wide circle round the lighthouse, staring, laughing, clicking their cameras, throwing (as to an ape) peanuts, packets of sex-hormone chewing-gum, pan-glandular petite beurres. And every momentfor across the Hog′s Back the stream of traffic now flowed unceasinglytheir numbers increased. As in a nightmare, the dozens became scores, the scores hundreds. Sobresaltado, levantó los ojos de su tarea y de sus pensamientos; levantó los ojos como deslumbrado, con la mente vagando todavía por aquel otro mundo de palabras más verdaderas que la misma verdad, concentrada todavía en las inmensidades de la muerte y la divinidad; levantó los ojos y vio, encima de él, muy cerca, el enjambre de aparatos voladores. Llegaron como una plaga de langostas, permanecieron suspendidos en el aire y, al fin, se posaron sobre los brezales, a su alrededor. De los vientres de aquellas langostas gigantescas surgían hombres con pantalones blancos de franela de viscosa, y mujeres (porque hacía calor) en pijama de shantung de acetato, o pantalones cortos de velvetón y blusas sin mangas, muy escotadas... Una pareja de cada aparato. En pocos minutos había docenas de ellos, de pie, formando un espacioso círculo alrededor del faro mirando, riendo, disparando sus cámaras fotográficas, arrojándole (como a un mono) cacahuetes, paquetes de goma de mascar de hormona sexual, galletitas panglandulares. Y constantemente porque ahora la corriente de tráfico fluía incesante por encima de Hog′s Back su número iba en aumento. Como en una pesadilla, las docenas se convirtieron en veintenas, y las veintenas en centenares.
The Savage had retreated towards cover, and now, in the posture of an animal at bay, stood with his back to the wall of the lighthouse, staring from face to face in speechless horror, like a man out of his senses. El Salvaje se había retirado buscando cobijo, y ahora, en la actitud de un animal acorralado, permanecía de pie, de espaldas al muro del faro, mirando aquellas caras con expresión de mudo horror como un hombre que hubiese perdido el juicio.
From this stupor he was aroused to a more immediate sense of reality by the impact on his cheek of a well-aimed packet of chewing-gum. A shock of startling painand he was broad awake, awake and fiercely angry. El impacto en su mejilla de un paquete de chiclé bien dirigido lo sacó de su estupor para devolverle a la realidad. Un dolor agudo, y despertó del todo, en una explosión de ira.
"Go away !" he shouted. ¡Fuera ! gritó.
The ape had spoken; there was a burst of laughter and hand-clapping. "Good old Savage ! Hurrah, hurrah !" And through the babel he heard cries of: "Whip, whip, the whip !" El mono había hablado; estallaron risas. ¡Viva el buen Salvaje ! ¡Viva ! ¡Viva ! Y entre aquella babel de gritos, John oyó: ¡El látigo, el látigo, el látigo !
Acting on the word′s suggestion, he seized the bunch of knotted cords from its nail behind the door and shook it at his tormentors. Obedeciendo a la sugestión de la palabra, John descolgó el atajo de cuerdas de nudos de su clavo, detrás de la puerta, y lo agitó, como amenazando a sus verdugos.
There was a yell of ironical applause. Brotó un clamor de irónico entusiasmo.
Menacingly he advanced towards them. A woman cried out in fear. The line wavered at its most immediately threatened point, then stiffened again, stood firm. The consciousness of being in overwhelming force had given these sightseers a courage which the Savage had not expected of them. Taken aback, he halted and looked round. John avanzó amenazadoramente hacia ellos. Una mujer chilló asustada. La línea de mirones osciló en el punto amenazado más inmediatamente, pero recobró la rigidez y aguantó firme. La conciencia de contar con la superioridad numérica prestaba a aquellos mirones un valor que el Salvaje no se había supuesto.
"Why don′t you leave me alone ?" There was an almost plaintive note in his anger. ¿Por qué no me dejáis en paz ? En su ira había un leve matiz quejumbroso.
"Have a few magnesium-salted almonds !" said the man who, if the Savage were to advance, would be the first to be attacked. He held out a packet. "They′re really very good, you know," he added, with a rather nervous smile of propitiation. "And the magnesium salts will help to keep you young." ¿Quieres unas almendras saladas al magnesio ? dijo el hombre que, caso de que el Salvaje siguiera avanzando, había de ser el primero en ser atacado. Y agitó una bolsita. Son estupendas, ¿sabes ? agregó, con una sonrisa propiciatoria y algo nerviosa. Y las sales de magnesio te mantendrán joven.
The Savage ignored his offer. "What do you want with me ?" he asked, turning from one grinning face to another. "What do you want with me ?" ¿Qué queréis de mí ? preguntó, volviéndose de un rostro sonriente a otro. ¿Qué queréis de mí ?
"The whip," answered a hundred voices confusedly. "Do the whipping stunt. Let′s see the whipping stunt." ¡El látigo ! contestó un centenar de voces, confusamente. Haz el número del látigo. Queremos ver el número del látigo.
Then, in unison and on a slow, heavy rhythm, "We-want-the whip," shouted a group at the end of the line. "Wewantthe whip." Entonces un grupo situado a un extremo de la línea empezó a gritar al unísono y rítmicamente: ¡El lá-ti-go ! ¡El lá-ti-go ! ¡El lá-ti-go ! ¡El lá-ti-go ! ¡El lá-ti-go !
Others at once took up the cry, and the phrase was repeated, parrot-fashion, again and again, with an ever-growing volume of sound, until, by the seventh or eighth reiteration, no other word was being spoken. "Wewantthe whip."
They were all crying together; and, intoxicated by the noise, the unanimity, the sense of rhythmical atonement, they might, it seemed, have gone on for hours-almost indefinitely. But at about the twenty-fifth repetition the proceedings were startlingly interrupted. Yet another helicopter had arrived from across the Hog′s Back, hung poised above the crowd, then dropped within a few yards of where the Savage was standing, in the open space between the line of sightseers and the lighthouse. The roar of the air screws momentarily drowned the shouting; then, as the machine touched the ground and the engines were turned off: "Wewantthe whip; wewantthe whip," broke out again in the same loud, insistent monotone. Gritaban todos a la vez; y, embriagados por el ruido, por la unanimidad, por la sensación de comunión rítmica, daban la impresión de que hubiesen podido seguir gritando así durante horas enteras, casi indefinidamente. Pero a la vigésimo quinta repetición se produjo una súbita interrupción. Otro helicóptero procedente de la dirección de Hog′s Back, permaneció unos segundos inmóvil sobre la multitud y luego aterrizó a pocos metros de donde se encontraba de pie el Salvaje, en el espacio abierto entre la hilera de mirones y el faro. El rugido de las hélices ahogó momentáneamente el griterío; después, cuando el aparato tocó tierra y los motores enmudecieron, los gritos de: ¡El látigo ! ¡El látigo ! se reanudaron, fuertes, insistentes, monótonos.
The door of the helicopter opened, and out stepped, first a fair and ruddy-faced young man, then, in green velveteen shorts, white shirt, and jockey cap, a young woman. La puerta del helicóptero se abrió, y de él se apearon un joven rubio, de rostro atezado, y después una muchacha que llevaba pantalones cortos de pana verde, blusa blanca y gorrito de jockey.
At the sight of the young woman, the Savage started, recoiled, turned pale. Al ver a la muchacha, el Salvaje se sobresaltó, retrocedió, y su rostro se cubrió de súbita palidez.
The young woman stood, smiling at himan uncertain, imploring, almost abject smile. The seconds passed. Her lips moved, she was saying something; but the sound of her voice was covered by the loud reiterated refrain of the sightseers. La muchacha se quedó mirándole, sonriéndole con una sonrisa incierta, implorante, casi abyecta. Pasaron unos segundos. Los labios de la muchacha se movieron; debía de decir algo; pero el sonido de su voz era ahogado por los gritos rítmicos de los curiosos, que seguían vociferando su estribillo.
"Wewantthe whip ! Wewantthe whip !" ¡El lá-ti-go ! ¡El lá-ti-go !
The young woman pressed both hands to her left side, and on that peach-bright, doll-beautiful face of hers appeared a strangely incongruous expression of yearning distress. Her blue eyes seemed to grow larger, brighter; and suddenly two tears rolled down her cheeks. Inaudibly, she spoke again; then, with a quick, impassioned gesture stretched out her arms towards the Savage, stepped forward. La muchacha se llevó ambas manos al costado izquierdo, y en su rostro de muñeca, aterciopelado como un melocotón, apareció una extraña expresión de dolor y ansiedad. Sus ojos azules parecieron aumentar de tamaño y brillar más intensamente; y, de pronto, dos lágrimas rodaron por sus mejillas. Volvió a hablar, inaudiblemente; después, con un gesto rápido y apasionado, tendió los brazos hacia el Salvaje y avanzó un paso.
"Wewantthe whip ! Wewant " ¡El lá-ti-go ! ¡El Látigo !
And all of a sudden they had what they wanted. Y, de pronto, los curiosos consiguieron lo que tanto deseaban.
"Strumpet !" The Savage had rushed at her like a madman. "Fitchew !" Like a madman, he was slashing at her with his whip of small cords. ¡Ramera ! El Salvaje había corrido al encuentro de la muchacha como un loco. ¡Zorra !, había gritado, como un loco, y empezó a azotarla con su látigo de cuerdas de nudos.
Terrified, she had turned to flee, had tripped and fallen in the heather. "Henry, Henry !" she shouted. But her ruddy-faced companion had bolted out of harm′s way behind the helicopter. Aterrorizada, la joven se había vuelto, disponiéndose a huir, pero había tropezado y caído al suelo. ¡Henry, Henry ! gritó. Pero su atezado compañero se había ocultado detrás del helicóptero, poniéndose a salvo.
With a whoop of delighted excitement the line broke; there was a convergent stampede towards that magnetic centre of attraction. Pain was a fascinating horror. Con un rugido de excitación y delicia, la línea se quebró y se produjo una carrera convergente hacia el centro magnético de atracción. El dolor es un horror que fascina.
"Fry, lechery, fry !" Frenzied, the Savage slashed again. Hungrily they gathered round, pushing and scrambling like swine about the trough. ¡Quema, lujuria, quema !
"Oh, the flesh !" The Savage ground his teeth. This time it was on his shoulders that the whip descended. "Kill it, kill it !" ¡Oh, la carne ! El Salvaje rechinó los dientes. Esta vez el látigo cayó sobre sus propios hombros. ¡Mátala ! ¡Mátala !
Drawn by the fascination of the horror of pain and, from within, impelled by that habit of cooperation, that desire for unanimity and atonement, which their conditioning had so ineradicably implanted in them, they began to mime the frenzy of his gestures, striking at one another as the Savage struck at his own rebellious flesh, or at that plump incarnation of turpitude writhing in the heather at his feet. Arrastrados por la fascinación del horror que produce el espectáculo del dolor, e impelidos íntimamente por el hábito de cooperación, por el deseo de unanimidad y comunión que su condicionamiento había hecho arraigar en ellos, los curiosos empezaron a imitar el frenesí de los gestos del Salvaje, golpeándose unos a otros cada vez que éste azotaba su propia carne rebelde o aquella regordeta encarnación de la torpeza carnal que se retorcía sobre la maleza, a sus pies.
"Kill it, kill it, kill it " The Savage went on shouting. ¡Mátala, mátala, mátala ! seguía gritando el Salvaje.
Then suddenly somebody started singing "Orgy-porgy" and, in a moment, they had all caught up the refrain and, singing, had begun to dance. Orgy-porgy, round and round and round, beating one another in six-eight time. Orgy-porgy Después, de pronto, alguien empezó a cantar: Orgía-Porfía, y al cabo de un instante todos repetían el estribillo y, cantando, habían empezado a bailar. Orgía-Porfía, vueltas y más vueltas, pegándose unos a otros al compás de seis por ocho. Orgía-Porfía...
It was after midnight when the last of the helicopters took its flight. Stupefied by soma, and exhausted by a long-drawn frenzy of sensuality, the Savage lay sleeping in the heather. The sun was already high when he awoke. He lay for a moment, blinking in owlish incomprehension at the light; then suddenly rememberedeverything. Era más de medianoche cuando el último helicóptero despegó. Obnubilado por el soma, y agotado por el prolongado frenesí de sensualidad, el Salvaje yacía durmiendo sobre los brezos. El sol estaba muy alto cuando despertó. Permaneció echado un momento, parpadeando a la luz, como un mochuelo, sin comprender; después, de pronto, lo recordó todo.
"Oh, my God, my God !" He covered his eyes with his hand. Se cubrió los ojos con una mano.
That evening the swarm of helicopters that came buzzing across the Hog′s Back was a dark cloud ten kilometres long. The description of last night′s orgy of atonement had been in all the papers. Aquella tarde el enjambre de helicópteros que llegó zumbando a través de Hog′s Back formaba una densa nube de diez kilómetros de longitud.
"Savage !" called the first arrivals, as they alighted from their machine. "Mr. Savage !" ¡Salvaje ! llamaron los primeros en llegar. ¡Mr. Salvaje !
There was no answer. No hubo respuesta.
The door of the lighthouse was ajar. They pushed it open and walked into a shuttered twilight. Through an archway on the further side of the room they could see the bottom of the staircase that led up to the higher floors. Just under the crown of the arch dangled a pair of feet. La puerta del faro estaba abierta. La empujaron y penetraron en la penumbra del interior. A través de un arco que se abría en el otro extremo de la estancia podían ver el arranque de la escalera que conducía a las plantas superiores. Exactamente bajo la clave del arco se balanceaban unos pies.
"Mr. Savage !" Slowly, very slowly, like two unhurried compass needles, the feet turned towards the right; north, north-east, east, south-east, south, south-south-west; then paused, and, after a few seconds, turned as unhurriedly back towards the left. South-south-west, south, south-east, east. ¡Mr. Salvaje ! Lentamente, muy lentamente, como dos agujas de brújula, los pies giraban hacia la derecha: Norte, Nordeste, Este, Sudeste, Sur, Sudsudoeste; después se detuvieron, y, al cabo de pocos segundos, giraron, con idéntica calma, hacia la izquierda: Sudsudoeste, Sur, Sudeste, Este...