Aldous Huxley
Brave New World -- Un mundo feliz
Chapter Fifteen
|
CAPITULO XV
|
THE menial staff of the Park Lane Hospital for the Dying consisted of one hundred and sixty-two Deltas divided into two Bokanovsky Groups of eighty-four red headed female and seventy-eight dark dolychocephalic male twins, respectively. At six, when their working day was over, the two Groups assembled in the vestibule of the Hospital and were served by the Deputy Sub-Bursar with their soma ration. | El personal del Hospital de Moribundos de Park Lane estaba constituido por ciento sesenta y dos Deltas divididos en dos Grupos Bokanowsky de ochenta y cuatro hembras pelirrojas y setenta y dos mellizos varones, dolicocéfalos y morenos. A las seis de la tarde, cuando terminaban su jornada de trabajo, los dos grupos se reunían en el vestíbulo del hospital y el delegado subadministrador les distribuía su ración de soma. |
From the lift the Savage stepped out into the midst of them. But his mind was elsewherewith death, with his grief, and his remorse; mechanicaly, without consciousness of what he was doing, he began to shoulder his way through the crowd. | Al salir del ascensor, el Salvaje se encontró en medio de ellos. Pero su mente estaba ausente; se hallaba con la muerte, con su dolor, con su remordimiento; maquinalmente, sin tener conciencia de lo que hacía, empezó a abrirse paso a codazos entre la muchedumbre. |
"Who are you pushing ? Where do you think you′re going ?" | ¡Eh ! ¿A quién empujas ? ¿Adónde te figuras que vas ? |
High, low, from a multitude of
separate throats, only two
voices squeaked or growled.
Repeated indefinitely, as though
by a train of mirrors, two faces,
one a hairless and freckled
moon haloed in orange, the
other a thin, beaked bird-mask,
stubbly with two days′ beard,
turned angrily towards him.
Their words and, in his ribs, the
sharp nudging of elbows, broke
through his unawareness. He
woke once more to external
reality, looked round him, knew
what he sawknew it, with a
sinking sense of horror and
disgust, for the recurrent
delirium of his days and nights,
the nightmare of swarming
indistinguishable sameness.
Twins, twins. Like maggots
they had swarmed defilingly
over the mystery of Linda′s
death.
Maggots again, but larger, full grown, they now crawled across his grief and his repentance. He halted and, with bewildered and horrified eyes, stared round him at the khaki mob, in the midst of which, overtopping it by a full head, he stood. "How many goodly creatures are there here !" The singing words mocked him derisively. "How beauteous mankind is ! O brave new world " | Aguda, grave, de una multitud de gargantas separadas sólo dos voces chillaban o gruñían. Repetidos indefinidamente, como por una serie de espejos, dos rostros, uno de ellos como una luna barbilampiña, pecosa y aureolada de rojo, y el otro alargado, como una máscara de pico de ave, con barba de dos días, se volvían enojados a su paso. Sus palabras y los codazos que recibía en las costillas lograron devolver a John la conciencia del lugar donde se encontraba. Volvió a despertar a la realidad externa, miró a su alrededor, y reconoció lo que veía; lo reconoció con una sensación profunda de horror y de asco, como el repetido delirio de sus días y sus noches, la pesadilla de aquellas semejanzas perfectas, inidentificables, que pululaban por doquier. Mellizos, mellizos... Como gusanos, habían formado un enjambre profanador sobre el misterio de la muerte de Linda. |
"Soma distribution !" shouted a loud voice. "In good order, please. Hurry up there." | ¡Reparto de soma ! gritó una voz. Con orden, por favor. Venga, de prisa. |
A door had been opened, a table and chair carried into the vestibule. The voice was that of a jaunty young Alpha, who had entered carrying a black iron cash-box. A murmur of satisfaction went up from the expectant twins. They forgot all about the Savage. Their attention was now focused on the black cash-box, which the young man had placed on the table, and was now in process of unlocking. The lid was lifted. | Se había abierto una puerta, y alguien instalaba una mesa y una silla en el vestíbulo. La voz procedía de un dinámico joven Alfa, que había entrado llevando en brazos una pequeña arca de hierro, negra. Un murmullo de satisfacción brotó de labios de la multitud de mellizos que esperaban. Inmediatamente olvidaron al Salvaje. Su atención se hallaba ahora enteramente concentrada en la caja negra que el joven, tras haberla colocado encima de la mesa, la estaba abriendo. Levantó la tapa. |
"Oo-oh !" said all the hundred and sixty-two simultaneously, as though they were looking at fireworks. | ¡Oooh ... ! exclamaron los ciento sesenta y dos Deltas simultáneamente, como si presenciaran un castillo de fuegos artificiales. |
The young man took out a handful of tiny pill-boxes. "Now," he said peremptorily, "step forward, please. One at a time, and no shoving." |
El joven sacó de la caja negra
un puñado de cajitas de
hojalata.
Y ahora dijo el joven, perentoriamente, acérquense, por favor. Uno por uno, y sin empujar. |
One at a time, with no shoving, the twins stepped forward. First two males, then a female, then another male, then three females, then | Uno por uno, y sin empujar, los mellizos se acercaron a la mesa. Primero dos varones, después una hembra, después otro varón, después tres hembras, después |
The Savage stood looking on. "O brave new world, O brave new world " In his mind the singing words seemed to change their tone. They had mocked him through his misery and remorse, mocked him with how hideous a note of cynical derision ! Fiendishly laughing, they had insisted on the low squalor, the nauseous ugliness of the nightmare. Now, suddenly, they trumpeted a call to arms. "O brave new world !" Miranda was proclaiming the possibility of loveliness, the possibility of transforming even the nightmare into something fine and noble. "O brave new world !" It was a challenge, a command. | El Salvaje seguía mirando. ¡Oh, maravilloso nuevo mundo ! ¡Oh, maravilloso nuevo mundo ! En su mente, la rítmicas palabras parecían cambiar de tono. Se habían mofado de él a través de su dolor y su remordimiento, con un horrible matiz de cínica irrisión. Riendo como malos espíritus, las palabras habían insistido en la abyección y la nauseabunda fealdad de aquella pesadilla. Y ahora, de pronto, sonaban como un clarín convocando a las armas. ¡Oh, maravilloso nuevo mundo ! |
"No shoving there now !" shouted the Deputy Sub-Bursar in a fury. He slammed down he lid of his cash-box. "I shall stop the distribution unless I have good behaviour." | ¡No empujen ! grito el delegado del subadministrador, enfurecido. Cerró de golpe la tapa de la caja negra Dejaré de repartir soma si no se portan bien. |
The Deltas muttered, jostled one another a little, and then were still. The threat had been effective. Deprivation of somaappalling thought ! | Los Deltas rezongaron, se dieron con el codo unos a otros, y al fin permanecieron inmóviles y en silencio. La amenaza había sido eficaz. A aquellos seres, la sola idea de verse privados del soma se les antojaba horrible. |
"That′s better," said the young man, and reopened his cash-box. | ¡Eso ya está mejor ! dijo el joven. Y volvió a abrir la caja. |
Linda had been a slave, Linda had died; others should live in freedom, and the world be made beautiful. A reparation, a duty. And suddenly it was luminously clear to the Savage what he must do; it was as though a shutter had been opened, a curtain drawn back. | Linda había sido una esclava; Linda había muerto; otros debían vivir en libertad y el mundo debía recobrar su belleza. Como una reparación, como un deber que cumplir. De pronto, el Salvaje vio luminosamente claro lo que debía hacer; fue como si hubiesen abierto de pronto un postigo o corrido una cortina. |
"Now," said the Deputy Sub-Bursar. | Vamos dijo el delegado del subadministrador. |
Another khaki female stepped forward. | Otra mujer caqui dio un paso al frente. |
"Stop !" called the Savage in a loud and ringing voice. "Stop !" | ¡Basta ! gritó el Salvaje, con sonora y potente voz. ¡Basta ! |
He pushed his way to the table; the Deltas stared at him with astonishment. | Se abrió paso a codazos hasta la mesa; los Deltas lo miraban asombrados. |
"Ford !" said the Deputy Sub-Bursar, below his breath. "It′s the Savage." He felt scared. | ¡Ford ! dijo el delegado del subadministrador, en voz baja. ¡Es el Salvaje ! Lo sobrecogió el temor. |
"Listen, I beg of you," cried the Savage earnestly. "Lend me your ears " He had never spoken in public before, and found it very difficult to express what he wanted to say. "Don′t take that horrible stuff. It′s poison, it′s poison." | Oídme, por favor gritó el Salvaje, con entusiasmo. Prestadme oído... Nunca había hablado en público hasta entonces, y le resultaba difícil expresar lo que quería decir. No toméis esta sustancia horrible. Es veneno, veneno. |
"I say, Mr. Savage," said the Deputy Sub-Bursar, smiling propitiatingly. "Would you mind letting me " | Bueno, Mr. Salvaje dijo el delegado del subadministrador, sonriendo amistosamente. ¿Le importaría que ... ? |
"Poison to soul as well as body." | Es un veneno tanto para el cuerpo como para el alma. |
"Yes, but let me get on with my distribution, won′t you ? There′s a good fellow." With the cautious tenderness of one who strokes a notoriously vicious animal, he patted the Savage′s arm. "Just let me " | Está bien, pero tenga la bondad de permitirme que siga con el reparto. Sea buen muchacho. |
"Never !" cried the Savage. | ¡Jamás ! gritó el Salvaje. |
"But look here, old man " | Pero, oiga, amigo... |
"Throw it all away, that horrible poison." | Tire inmediatamente ese horrible veneno. |
The words "Throw it all away" pierced through the enfolding layers of incomprehension to the quick of the Delta′s consciousness. An angry murmur went up from the crowd. |
Las palabras tire
inmediatamente ese veneno se
abrieron paso a través de las
capas de incomprensión de los
Deltas hasta alcanzar su
conciencia. Un murmullo de
enojo
brotó de la multitud. |
"I come to bring you freedom," said the Savage, turning back towards the twins. "I come " | He venido a traeros la paz dijo el Salvaje, volviéndose hacia los mellizos. He venido... |
The Deputy Sub-Bursar heard no more; he had slipped out of the vestibule and was looking up a number in the telephone book. | El delegado del subadministrador no oyó más; se había deslizado fuera del vestíbulo y buscaba un número de la guía telefónica. |
"Not in his own rooms," Bernard summed up. "Not in mine, not in yours. Not at the Aphroditaum; not at the Centre or the College. Where can he have got to ?" | No está en sus habitaciones resumió Bernard. Ni en las mías, ni en las tuyas. Ni en el Aphroditaeum; ni en el Centro, ni en la Universidad. ¿Adónde puede haber ido ? |
Helmholtz shrugged his shoulders. They had come back from their work expecting to find the Savage waiting for them at one or other of the usual meeting-places, and there was no sign of the fellow. Which was annoying, as they had meant to nip across to Biarritz in Helmholtz′s four-seater sporticopter. They′d be late for dinner if he didn′t come soon. | Helmholtz se encogió de hombros. Habían vuelto de su trabajo confiando que encontrarían al Salvaje esperándoles en alguno de sus habituales lugares de reunión; y no había ni rastro del muchacho. Lo cual era un fastidio, puesto que tenían el proyecto de llegarse hasta Biarritz en el deporticóptero de cuatro plazas de Helmholtz. Si el Salvaje no aparecía pronto, llegarían tarde a la cena. |
"We′ll give him five more minutes," said Helmholtz. "If he doesn′t turn up by then, we′ll " | Le concederemos cinco minutos más dijo Helmholtz. Y si entonces no aparece... |
The ringing of the telephone bell interrupted him. He picked up the receiver. "Hullo. Speaking." Then, after a long interval of listening, "Ford in Flivver !" he swore. "I′ll come at once." | El timbre del teléfono lo interrumpió. Descolgó el receptor. Diga. Después, tras unos momentos de escucha, soltó un taco: ¡Ford en su carromato ! Voy en seguida. |
"What is it ?" Bernard asked. | ¿Qué ocurre ? preguntó Bernard. |
"A fellow I know at the Park Lane Hospital," said Helmholtz. "The Savage is there. Seems to have gone mad. Anyhow, it′s urgent. Will you come with me ?" | Era un tipo del Hospital de Lane Park, al que conozco dijo Helmholtz. Dice que el Salvaje está allá. Al parecer, se ha vuelto loco. En todo caso, es urgente. ¿Me acompañas ? |
Together they hurried along the corridor to the lifts. | Juntos corrieron por el pasillo hacia el ascensor. |
"But do you like being slaves ?" the Savage was saying as they entered the Hospital. His face was flushed, his eyes bright with ardour and indignation. "Do you like being babies ? Yes, babies. Mewling and puking," he added, exasperated by their bestial stupidity into throwing insults at those he had come to save. The insults bounced off their carapace of thick stupidity; they stared at him with a blank expression of dull and sullen resentment in their eyes. "Yes, puking !" he fairly shouted. Grief and remorse, compassion and dutyall were forgotten now and, as it were, absorbed into an intense overpowering hatred of these less than human monsters. "Don′t you want to be free and men ? Don′t you even understand what manhood and freedom are ?" Rage was making him fluent; the words came easily, in a rush. "Don′t you ?" he repeated, but got no answer to his question. "Very well then," he went on grimly. "I′ll teach you; I′ll make you be free whether you want to or not." And pushing open a window that looked on to the inner court of the Hospital, he began to throw the little pill-boxes of soma tablets in handfuls out into the area. |
¿Cómo puede gustaros ser
esclavos ? decía el Salvaje en
el momento en que sus dos
amigos entraron en el
Hospital. ¿Cómo puede
gustaros ser niños ? Sí, niños.
Berreando y haciendo pucheros
y vomitando agregó,
insultando, llevado por la
exasperación ante su bestial
estupidez, a quienes se proponía
salvar. Los Deltas le miraban
con resentimiento. ¡Sí,
vomitando ! gritó claramente.
El dolor y el remordimiento
parecían reabsorbidos en un
intenso odio todopoderoso
contra aquellos monstruos
infrahumanos. ¿No deseáis ser
libres y ser hombres ? ¿Acaso no
entendéis siquiera lo que son la
humanidad y la libertad ? El
furor le prestaba elocuencia; las
palabras acudían fácilmente a
sus labios. ¿No lo entendéis ?
repitió; pero nadie contestó a
su pregunta. Bien, pues
entonces prosiguió,
sonriendo yo os lo enseñaré; y
os liberaré tanto si queréis como
si no. Y abriendo de par en par
la ventana que daba al patio
interior del Hospital empezó a
arrojar a puñados las cajitas de
tabletas de
soma. |
For a moment the khaki mob was silent, petrified, at the spectacle of this wanton sacrilege, with amazement and horror. | Por un momento, la multitud caqui permaneció silenciosa, petrificada, ante el espectáculo de aquel sacrilegio imperdonable, con asombro y horror. |
"He′s mad," whispered Bernard,
staring with wide open eyes.
"They′ll kill him. They′ll " A
great shout suddenly went up
from the mob; a wave of
movement drove it menacingly
towards the Savage.
"Ford help him !" said Bernard, and averted his eyes. |
Está loco susurró Bernard,
con los ojos fuera de las
órbitas. Lo matarán. Lo...
¡Ford le ayude ! dijo Bernard, y apartó los ojos. |
"Ford helps those who help themselves." And with a laugh, actually a laugh of exultation, Helmholtz Watson pushed his way through the crowd. | Ford ayuda a quien se ayuda. Y, soltando una carcajada, una auténtica carcajada de exaltación, Helmholtz Watson se abrió paso entre la multitud. |
"Free, free !" the Savage shouted, and with one hand continued to throw the soma into the area while, with the other, he punched the indistinguishable faces of his assailants. "Free !" And suddenly there was Helmholtz at his side"Good old Helmholtz !"also punching"Men at last !"and in the interval also throwing the poison out by handfuls through the open window. "Yes, men ! men !" and there was no more poison left. He picked up the cash-box and showed them its black emptiness. "You′re free !" |
¡Libres, libres ! gritaba el
Salvaje. Y con una mano seguía
arrojando soma por la ventana,
mientras con la otra pegaba
puñetazos a las caras gemelas
de sus atacantes. ¡Libres ! Y
vio a Helmholtz a su lado ¡el
bueno de Helmholtz !, pegando
puñetazos también.
¡Hombres al fin ! Y, en el intervalo, el Salvaje seguía arrojando puñados de cajitas de tabletas por la ventana abierta. ¡Sí, hombres, hombres ! Hasta que no quedó veneno. Entonces levantó en alto la caja y la mostró, vacía, a la multitud. ¡Sois libres ! |
Howling, the Deltas charged with a redoubled fury. | Aullando, los Deltas cargaron con furor redoblado. |
Hesitant on the fringes of the battle. "They′re done for," said Bernard and, urged by a sudden impulse, ran forward to help them; then thought better of it and halted; then, ashamed, stepped forward again; then again thought better of it, and was standing in an agony of humiliated indecisionthinking that they might be killed if he didn′t help them, and that he might be killed if he didwhen (Ford be praised !), goggle-eyed and swine-snouted in their gas-masks, in ran the police. |
Vacilando, Bernard se dijo:
Están perdidos, y llevado por un
súbito impulso, corrió hacia
delante para ayudarles; luego lo
pensó mejor y se detuvo;
después, avergonzado, avanzó
otro paso; de nuevo cambió de
parecer y se detuvo, en una
agonía de indecisión humillante.
Estaba pensando que sus
amigos podían morir asesinados
si él no los ayudaba, pero que
también él podía morir si los
ayudaba, cuando (¡alabado sea
Ford !) hizo irrupción la policía
con las máscaras puestas, que
les prestaban el aspecto
estrafalario de unos cerdos de ojos saltones. |
Bernard dashed to meet them. He waved his arms; and it was action, he was doing something. He shouted "Help !" several times, more and more loudly so as to give himself the illusion of helping. "Help ! Help ! HELP !" | Bernard corrió a su encuentro, agitando los brazos; aquello era actuar, hacer algo. Gritó ¡Socorro ! varias veces, cada vez más fuerte, como para hacerse la ilusión de que ayudaba en algo: ¡Socorro, socorro, socorro ! |
The policemen pushed him out of the way and got on with their work. Three men with spraying machines buckled to their shoulders pumped thick clouds of soma vapour into the air. Two more were busy round the portable Synthetic Music Box. Carrying water pistols charged with a powerful anæsthetic, four others had pushed their way into the crowd and were methodically laying out, squirt by squirt, the more ferocious of the fighters. | Los policías lo apartaron de su paso y se lanzaron a su tarea. Tres agentes, que llevaban sendos aparatos pulverizadores en la espalda, empezaron a esparcir vapores de soma por los aires. Otros dos se afanaron en torno del Aparato de Música Sintética portátil. Otros cuatro, armados con sendas pistolas de agua cargadas con un poderoso anestésico, se habían abierto paso entre la multitud, y derribaban metódicamente, a jeringazos, a los luchadores más encarnizados. |
"Quick, quick !" yelled Bernard. "They′ll be killed if you don′t hurry. They′ll Oh !" Annoyed by his chatter, one of the policemen had given him a shot from his water pistol. Bernard stood for a second or two wambling unsteadily on legs that seemed to have lost their bones, their tendons, their muscles, to have become mere sticks of jelly, and at last not even jelly-water: he tumbled in a heap on the floor. | ¡Rápido, rápido ! chillaba Bernard. ¡Les matarán si no se dan prisa ! Les... ¡Oh ! Irritado por sus chillidos, uno de los policías le lanzó un disparo de su pistola de agua. Bernard permaneció unos segundos tambaleándose sobre unas piernas que parecían haber perdido los huesos, los tendones y los músculos para convertirse en simples columnas de gelatina y al fin agua pura, y se desplomó en el suelo como un fardo. |
Suddenly, from out of the Synthetic Music Box a Voice began to speak. The Voice of Reason, the Voice of Good Feeling. The sound-track roll was unwinding itself in Synthetic Anti-Riot Speech Number Two (Medium Strength). Straight from the depths of a non-existent heart, "My friends, my friends !" said the Voice so pathetically, with a note of such infinitely tender reproach that, behind their gas masks, even the policemen′s eyes were momentarily dimmed with tears, "what is the meaning of this ? Why aren′t you all being happy and good together ? Happy and good," the Voice repeated. "At peace, at peace." It trembled, sank into a whisper and momentarily expired. "Oh, I do want you to be happy," it began, with a yearning earnestness. "I do so want you to be good ! Please,please be good and " | Súbitamente, del aparato de Música Sintética surgió una Voz que empezó a hablar. La Voz de la Razón, la Voz de los Buenos Sentimientos. El rollo de pista sonora soltaba su Discurso Sintético Anti-Algazaras número 2 (segundo grado). Desde lo más profundo de un corazón no existente, la Voz clamaba: ¡Amigos míos, amigos míos !, tan patéticamente, con tal entonación de tierno reproche que, detrás de sus máscaras antigás, hasta, a los policías se les llenaron de lágrimas los ojos. ¿Qué significa eso ? proseguía la Voz. ¿Por qué no sois felices y no sois buenos los unos para con los otros, todos juntos ? Felices y buenos repetía la Voz. En paz, en paz tembló, descendió hasta convertirse en un susurro y expiró momentáneamente. ¡Oh, cuánto deseo veros felices ! empezó de nuevo, con ardor. ¡Cómo deseo que seáis buenos ! Por favor, sed buenos y... |
Two minutes later the Voice and the soma vapour had produced their effect. In tears, the Deltas were kissing and hugging one anotherhalf a dozen twins at a time in a comprehensive embrace. Even Helmholtz and the Savage were almost crying. A fresh supply of pill-boxes was brought in from the Bursary; a new distribution was hastily made and, to the sound of the Voice′s richly affectionate, baritone valedictions, the twins dispersed, blubbering as though their hearts would break. "Good-bye, my dearest, dearest friends, Ford keep you ! Good-bye, my dearest, dearest friends, Ford keep you. Good-bye my dearest, dearest " |
Dos minutos después, la Voz y
el vapor de soma habían
producido su efecto. Con los
ojos anegados en lágrimas, los
Deltas se besaban y abrazaban
mutuamente, media docena de
mellizos en un solo abrazo.
Hasta Helmholtz y el Salvaje
estaban a punto de llorar. De la
Administración llegó una nueva
carga de cajitas de soma; a toda
prisa se
procedió a repartirlas, y al son de las bendiciones cariñosas, abaritonadas, de la Voz, los mellizos se dispersaron, berreando, como si el corazón fuera a hacérseles pedazos. Adiós, adiós, mis queridísimos amigos. ¡Ford os salve ! Adiós, adiós, mis queridísimos... |
When the last of the Deltas had gone the policeman switched off the current. The angelic Voice fell silent. | Cuando el último Delta hubo salido, el policía desconectó el aparato, y la Voz angélica enmudeció. |
"Will you come quietly ?" asked the Sergeant, "or must we anæsthetize ?" He pointed his water pistol menacingly. | ¿Seguirán ustedes sin ofrecer resistencia ? preguntó el sargento. ¿O tendré que anestesiarles ? Y levantó amenazadoramente su pistola de agua. |
"Oh, we′ll come quietly," the Savage answered, dabbing alternately a cut lip, a scratched neck, and a bitten left hand. | No ofreceremos resistencia contestó el Salvaje, secándose alternativamente la sangre que brotaba de un corte que tenía en los labios, de un arañazo en el cuello y de un mordisco en la mano izquierda. |
Still keeping his handkerchief to his bleeding nose Helmholtz nodded in confirmation. | Sin retirar el pañuelo de la nariz, que sangraba en abundancia, Helmholtz asintió con la cabeza. |
Awake and having recovered the use of his legs, Bernard had chosen this moment to move as inconspicuously as he could towards the door. | Bernard acababa de despertar, y, tras comprobar que había recobrado el movimiento de las piernas, eligió aquel momento para intentar escabullirse sin llamar la atención. |
"Hi, you there," called the Sergeant, and a swine-masked policeman hurried across the room and laid a hand on the young man′s shoulder. | ¡Eh, usted ! gritó el sargento. Y un policía, con su máscara porcina, cruzó corriendo la sala y puso una mano en el hombro del joven.amenazadoramente hacia el Salvaje. |
Bernard turned with an expression of indignant innocence. Escaping ? He hadn′t dreamed of such a thing. "Though what on earth you want me for," he said to the Sergeant, "I really can′t imagine." | Bernard se volvió, procurando asumir una expresión de inocencia indignada. ¿Qué él escapaba ? Ni siquiera lo había soñado. Aunque no acierto a imaginar qué puede desear de mí dijo al sargento. |
"You′re a friend of the prisoner′s, aren′t you ?" | Usted es amigo de los prisioneros, ¿no es cierto ? |
"Well " said Bernard, and hesitated. No, he really couldn′t deny it. "Why shouldn′t I be ?" he asked. | Bueno... dijo Bernard; y vaciló. No, no podía negarlo. ¿Por qué no había de serlo ? preguntó. |
"Come on then," said the Sergeant, and led the way towards the door and the waiting police car. |
Pues sígame dijo el sargento.
Y abrió la marcha hacia la puerta y hacia el coche celular que esperaba ante la misma. |