Del sentimiento trágico de la vida -Ttragic Sense of Life





Aldous Huxley

Brave New World -- Un mundo feliz



Chapter Fourteen

CAPITULO XIV

THE Park Lane Hospital for the Dying was a sixty-story tower of primrose tiles. As the Savage stepped out of his taxicopter a convoy of gaily-coloured aerial hearses rose whirring from the roof and darted away across the Park, westwards, bound for the Slough Crematorium. At the lift gates the presiding porter gave him the information he required, and he dropped down to Ward 81 (a Galloping Senility ward, the porter explained) on the seventeenth floor. El Hospital de Moribundos, de Park Lane, era una torre de sesenta plantas, recubierto de azulejos color de prímula. Cuando el Salvaje se apeó del taxicóptero, un convoy de vehículos fúnebres aéreos, pintados de alegres colores, despegó de la azotea y voló en dirección a poniente, rumbo al Crematorio de Slough, cruzando el parque. Ante la puerta del ascensor, el portero principal le dio la información requerida, y John bajó a la sala 81 (la Sala de la senilidad galopante, como le explicó el portero), situada en el piso séptimo.
It was a large room bright with sunshine and yellow paint, and containing twenty beds, all occupied. Linda was dying in companyin company and with all the modern conveniences. The air was continuously alive with gay synthetic melodies. At the foot of every bed, confronting its moribund occupant, was a television box. Television was left on, a running tap, from morning till night. Every quarter of an hour the prevailing perfume of the room was automatically changed. "We try," explained the nurse, who had taken charge of the Savage at the door, "we try to create a thoroughly pleasant atmosphere heresomething between a first-class hotel and a feely-palace, if you take my meaning." Era una vasta sala pintada de amarillo y brillantemente iluminada por el sol, que contenía una veintena de camas, todas ellas ocupadas. Linda agonizaba en buena compañía; en buena compañía y con todos los adelantos modernos. El aire se hallaba constantemente agitado por alegres melodías sintéticas. A los pies de la cama, de cara a su moribundo ocupante, había un aparato de televisión. La televisión funcionaba, como un grifo abierto, desde la mañana a la noche. Cada cuarto de hora, por un procedimiento automático se variaba el perfume de la sala. Procuramos explicó la enfermera que había recibido al Salvaje en la puerta, procuramos crear una atmósfera tan agradable como sea posible, algo así como un intercambio entre un hotel de primera clase y una sala de sensorama, ¿comprende lo que quiero decir ?
"Where is she ?" asked the Savage, ignoring these polite explanations. ¿Dónde está Linda ? preguntó el Salvaje, haciendo caso omiso de tan corteses explicaciones.
The nurse was offended. "You are in a hurry," she said. Lleva usted mucha prisa dijo.
"Is there any hope ?" he asked. ¿Cabe alguna esperanza ? preguntó John.
"You mean, of her not dying ?" (He nodded.) "No, of course there isn′t. When somebody′s sent here, there′s no " Startled by the expression of distress on his pale face, she suddenly broke off. "Why, whatever is the matter ?" she asked. She was not accustomed to this kind of thing in visitors. (Not that there were many visitors anyhow: or any reason why there should be many visitors.) "You′re not feeling ill, are you ?" ¿De que no muera, quiere decir ? John afirmó. No, claro que no. Cuando envían a alguien aquí, no hay... Sorprendida ante la expresión de dolor y la palidez del rostro del muchacho, la enfermera se interrumpió. Bueno, ¿qué le pasa ? preguntó. No estaba acostumbrada a aquellas reacciones en sus visitantes, que, por cierto, eran muy escasos, como es lógico. No se encontrará mal, ¿verdad ?
He shook his head. "She′s my mother," he said in a scarcely audible voice. John denegó con la cabeza. Es mi madre dijo, con voz apenas audible.
The nurse glanced at him with startled, horrified eyes; then quickly looked away. From throat to temple she was all one hot blush. La enfermera le miró con ojos aterrorizados, llena de sobresalto, e inmediatamente desvió la mirada, sonrojada como una ascua.
"Take me to her," said the Savage, making an effort to speak in an ordinary tone. Acompáñeme a donde está Linda dijo el Salvaje, haciendo un esfuerzo por hablar en tono normal.
Still blushing, she led the way down the ward. Faces still fresh and unwithered (for senility galloped so hard that it had no time to age the cheeksonly the heart and brain) turned as they passed. Their progress was followed by the blank, incurious eyes of second infancy. The Savage shuddered as he looked. Sin perder su sonrojo, la enfermera lo llevó hacia el otro extremo de la sala. Rostros todavía lozanos y sonrosados (porque la sensibilidad era un proceso tan rápido que no tenía tiempo de marchitar las mejillas, y sólo afectaba al corazón y el cerebro) se volvían a su paso. Su avance era seguido por los ojos impávidos, sin expresión, de unos seres sumidos en la segunda infancia. El Salvaje, al mirar a aquellos agonizantes, se estremeció.
Linda was lying in the last of the long row of beds, next to the wall. Propped up on pillows, she was watching the Semi-finals of the South American Riemann-Surface Tennis Championship, which were being played in silent and diminished reproduction on the screen of the television box at the foot of the bed. Hither and thither across their square of illuminated glass the little figures noiselessly darted, like fish in an aquariumthe silent but agitated inhabitants of another world. Linda yacía en la última cama de la larga hilera, contigua a la pared. Recostada sobre unas almohadas, contemplaba las semifinales del Campeonato de tenis Riemann Sudamericano, que se jugaba en silenciosa y reducida reproducción en la pantalla del aparato de televisión instalado a los pies de su cama. Las pequeñas figuras corrían de un lado a otro del pequeño rectángulo del cristal iluminado, sin hacer ruido, como peces en un acuario: habitantes mudos, pero agitados, de otro mundo.
Linda looked on, vaguely and uncomprehendingly smiling. Her pale, bloated face wore an expression of imbecile happiness. Every now and then her eyelids closed, and for a few seconds she seemed to be dozing. Then with a little start she would wake up againwake up to the aquarium antics of the Tennis Champions, to the Super-Vox-Wurlitzeriana rendering of "Hug me till you drug me, honey," to the warm draught of verbena that came blowing through the ventilator above her headwould wake to these things, or rather to a dream of which these things, transformed and embellished by the soma in her blood, were the marvellous constituents, and smile once more her broken and discoloured smile of infantile contentment. Linda contemplaba el espectáculo sonriendo vagamente, sin comprender. Su rostro pálido y abotagado, mostraba una expresión de estupidizada felicidad. De vez en cuando sus párpados se cerraban, y parecía adormilarse por unos segundos. Después, con un ligero sobresalto, se despertaba de nuevo, y volvía al acuario de los Campeonatos de Tenis, a la versión que ofrecía la Super-Voz-Wurlitzeriana de Abrázame hasta drogarme, amor mío, al cálido aliento de verbena que brotaba el ventilador colocado por encima de su cabeza. Despertaba a todo esto, o, mejor, a un sueño del cual formaba parte todo esto, transformado y embellecido por el soma que circulaba por su sangre, y sonreía con su sonrisa quebrada y descolorida de dicha infantil.
"Well, I must go," said the nurse. "I′ve got my batch of children coming. Besides, there′s Number 3." She pointed up the ward. "Might go off any minute now. Well, make yourself comfortable." She walked briskly away. Bueno, tengo que irme dijo la enfermera. Está a punto de llegar el grupo de niños. Además, debo atender al número 3. Y señaló hacia un punto de la sala. Morirá de un momento a otro. Bueno, está usted en su casa. Y se alejó rápidamente.
The Savage sat down beside the bed. El Salvaje tomó asiento al lado de la cama.
"Linda," he whispered, taking her hand. Linda murmuró, cogiéndole una mano.
At the sound of her name, she turned. Her vague eyes brightened with recognition. She squeezed his hand, she smiled, her lips moved; then quite suddenly her head fell forward. She was asleep. He sat watching herseeking through the tired flesh, seeking and finding that young, bright face which had stooped over his childhood in Malpais, remembering (and he closed his eyes) her voice, her movements, all the events of their life together. "Streptocock-Gee to Banbury T " How beautiful her singing had been ! And those childish rhymes, how magically strange and mysterious ! Al oír su nombre, la anciana se volvió. En sus ojos brilló el conocimiento. Apretó la mano de su hijo, sonrió y movió los labios; después, súbitamente, la cabeza le cayó hacia delante. Se había dormido. John permaneció a su lado, mirándola, buscando a través de aquella piel envejecida y encontrándola, aquella cara joven, radiante, que se asomaba sobre su niñez, en Malpaís, recordando (y John cerró los ojos) su voz, sus movimientos, todos los acontecimientos de su vida en común. Arre, estreptococos, a Banbury-T... ¡Qué bien cantaba su madre ! Y aquellos versos infantiles, ¡cuán mágicos y misteriosos se le antojaban !
A, B, C, vitamin D: Vitamina A, vitamina B, vitamina C, vitamina D,
The fat′s in the liver, the cod′s in the sea. la grasa está en el hígado y el bacalao en el mar.
He felt the hot tears welling up behind his eyelids as he recalled the words and Linda′s voice as she repeated them. And then the reading lessons: The tot is in the pot, the cat is on the mat; and the Elementary Instructions for Beta Workers in the Embryo Store. And long evenings by the fire or, in summertime, on the roof of the little house, when she told him those stories about the Other Place, outside the Reservation: that beautiful, beautiful Other Place, whose memory, as of a heaven, a paradise of goodness and loveliness, he still kept whole and intact, undefiled by contact with the reality of this real London, these actual civilized men and women. Recordando aquellas palabras y la voz de Linda al pronunciarlas, las lágrimas acudían a los ojos de John. Después, las lecciones de lectura: El crío está en el frasco; el gato duerme. Y las Instrucciones Elementales para Obreros Beta en el Almacén de Embriones. Y las largas veladas cabe al fuego, o, en verano, en la azotea de la casita, cuando ella le contaba aquellas historias sobre el Otro Lugar, fuera de la Reserva: aquel hermosísimo Otro Lugar cuyo recuerdo, como el de un cielo, de un paraíso de bondad y de belleza, John conservaba todavía intacto, inmune al contacto de la realidad de aquel Londres real, de aquellos hombres y mujeres civilizados de carne y hueso.
A sudden noise of shrill voices made him open his eyes and, after hastily brushing away the tears, look round. What seemed an interminable stream of identical eight-year-old male twins was pouring into the room. Twin after twin, twin after twin, they camea nightmare. Their faces, their repeated facefor there was only one between the lot of thempuggishly stared, all nostrils and pale goggling eyes. Their uniform was khaki. All their mouths hung open. Squealing and chattering they entered. In a moment, it seemed, the ward was maggoty with them. They swarmed between the beds, clambered over, crawled under, peeped into the television boxes, made faces at the patients. El súbito sonido de unas voces agudas le indujo a abrir los ojos, y, después de secarse rápidamente las lágrimas, miró a su alrededor. Vio entrar en la sala lo que parecía un río interminable de mellizos idénticos de ocho años de edad. Iban acercándose, mellizo tras mellizo, como en una pesadilla. Sus rostros, su rostro repetido porque entre todos sólo tenían uno miraba con expresión de perro falderillo, todo orificio de nariz y ojos saltones y descoloridos. El uniforme de los niños era caqui. Todos iban con la boca abierta. Entraron chillando y charlando por los codos. En un momento la sala quedó llena de ellos. Hormigueaban entre las camas, trepaban por ellas, pasaban por debajo de las mismas, a gatas, miraban la televisión o hacían muecas a los pacientes.
Linda astonished and rather alarmed them. A group stood clustered at the foot of her bed, staring with the frightened and stupid curiosity of animals suddenly confronted by the unknown. Linda los asombró y casi los asustó. Un grupo de chiquillos se formó a los pies de su cama, mirando con la curiosidad estúpida y atemorizada de animales súbitamente enfrentados con lo desconocido.
"Oh, look, look !" They spoke in low, scared voices. "Whatever is the matter with her ? Why is she so fat ?" ¡Oh, mirad, mirad ! Hablaban en voz muy alta, asustados. ¿Qué le pasa ? ¿Por qué está tan gorda ?
They had never seen a face like hers beforehad never seen a face that was not youthful and taut-skinned, a body that had ceased to be slim and upright. All these moribund sexagenarians had the appearance of childish girls. At forty-four, Linda seemed, by contrast, a monster of flaccid and distorted senility. Nunca hasta entonces habían visto una cara como la de Linda; nunca habían visto más que caras juveniles y de piel tersa, y cuerpos esbeltos y erguidos. Todos aquellos sexagenarios moribundos tenían el aspecto de jovencitas. A los cuarenta y cuatro años, Linda parecía, por contraste, un monstruo de sensibilidad fláccida y deformada.
"Isn′t she awful ?" came the whispered comments. "Look at her teeth !" ¡Es horrible ! susurraban los pequeños espectadores. ¡Mirad qué dientes !
Suddenly from under the bed a pug-faced twin popped up between John′s chair and the wall, and began peering into Linda′s sleeping face. De pronto de debajo de la cama surgió un mellizo de cara de torta, entre la silla de John y la pared, y empezó a mirar de cerca la cara de Linda, sumida en el sueño.
"I say " he began; but the sentence ended prematurely in a squeal. The Savage had seized him by the collar, lifted him clear over the chair and, with a smart box on the ears, sent him howling away. ¡Vaya ... ! empezó. Pero su frase acabó prematuramente en un chillido. El Salvaje lo había agarrado por el cuello, lo había levantado por encima de la silla, y con un buen sopapo en las orejas lo había despedido lejos, aullando.
His yells brought the Head Nurse hurrying to the rescue. Sus gritos atrajeron a la enfermera jefe, que acudió corriendo.
"What have you been doing to him ?" she demanded fiercely. "I won′t have you striking the children." ¿Qué le ha hecho usted ? preguntó, enfurecida. No permitiré que pegue a los niños.
"Well then, keep them away from this bed." The Savage′s voice was trembling with indignation. "What are these filthy little brats doing here at all ? It′s disgraceful !" Pues entonces apártelos de esta cama. La voz del Salvaje temblaba de indignación. ¿Qué vienen a hacer esos mocosos aquí ? ¡Es vergonzoso !
"Disgraceful ? But what do you mean ? They′re being death-conditioned. And I tell you," she warned him truculently, "if I have any more of your interference with their conditioning, I′ll send for the porters and have you thrown out." ¿Vergonzoso ? ¿Qué quiere decir ? Así les condicionamos ante la muerte. Y le advierto

prosiguió amenazadoramente que si vuelve usted a poner obstáculos a su acondicionamiento, lo haré echar por los porteros.

The Savage rose to his feet and took a couple of steps towards her. His movements and the expression on his face were so menacing that the nurse fell back in terror. With a great effort he checked himself and, without speaking, turned away and sat down again by the bed. El Salvaje se levantó y avanzó dos pasos hacia ella. Sus movimientos y la expresión de su rostro eran tan amenazadores que la enfermera, presa de terror, retrocedió. Haciendo un gran esfuerzo, John se dominó, y, sin decir palabra, se volvió en redondo y sentóse de nuevo junto a la cama.
Reassured, but with a dignity that was a trifle shrill and uncertain, "I′ve warned you," said the nurse, "I′ve warned you," said the nurse, "so mind." Still, she led the too inquisitive twins away and made them join in the game of hunt-the-zipper, which had been organized by one of her colleagues at the other end of the room. Más tranquila, pero con una dignidad todavía un tanto insegura, la enfermera dijo: Ya le he advertido; de modo que ande con cuidado. Sin embargo, alejó de la cama a los excesivamente curiosos mellizos y los hizo unirse al juego del ratón y el gato que una de sus colegas había organizado al otro extremo de la sala.
"Run along now and have your cup of caffeine solution, dear," she said to the other nurse. The exercise of authority restored her confidence, made her feel better. "Now children !" she called.
Linda had stirred uneasily, had opened her eyes for a moment, looked vaguely around, and then once more dropped off to sleep. Sitting beside her, the Savage tried hard to recapture his mood of a few minutes before. "A, B, C, vitamin D," he repeated to himself, as though the words were a spell that would restore the dead past to life. But the spell was ineffective. Obstinately the beautiful memories refused to rise; there was only a hateful resurrection of jealousies and uglinesses and miseries. Popé with the blood trickling down from his cut shoulder; and Linda hideously asleep, and the flies buzzing round the spilt mescal on the floor beside the bed; and the boys calling those names as she passed. Ah, no, no ! He shut his eyes, he shook his head in strenuous denial of these memories. "A, B, C, vitamin D " He tried to think of those times when he sat on her knees and she put her arms about him and sang, over and over again, rocking him, rocking him to sleep. "A, B, C, vitamin D, vitamin D, vitamin D "
The Super-Vox-Wurlitzeriana had risen to a sobbing crescendo; and suddenly the verbena gave place, in the scent-circulating system, to an intense patchouli. Linda stirred, woke up, stared for a few seconds bewilderly at the Semi-finalists, then, lifting her face, sniffed once or twice at the newly perfumed air and suddenly smileda smile of childish ecstasy. La Super-Voz-Wurlitzeriana había aumentado de volumen hasta llegar a un crescendo sollozante, y de pronto la verbena fue sustituida en el sistema de olores canalizados por un intenso perfume de pachulí. Linda se estremeció, despertó, miró unos instantes, con expresión asombrada, a los semifinalistas, levantó el rostro para olfatear una o dos veces el nuevo perfume que llenaba el aire y de pronto sonrió, con una sonrisa de éxtasis infantil.
"Popé !" she murmured, and closed her eyes. "Oh, I do so like it, I do " She sighed and let herself sink back into the pillows. ¡Popé ! murmuró; y cerró los ojos. ¡Oh, cuánto me gusta, cuánto me gusta ... ! Suspiró y se recostó de nuevo en las almohadas.
"But, Linda !" The Savage spoke imploringly, "Don′t you know me ?" He had tried so hard, had done his very best; why wouldn′t she allow him to forget ? He squeezed her limp hand almost with violence, as though he would force her to come back from this dream of ignoble pleasures, from these base and hateful memoriesback into the present, back into reality: the appalling present, the awful realitybut sublime, but significant, but desperately important precisely because of the imminence of that which made them so fearful. "Don′t you know me, Linda ?" Pero, ¡Linda ! imploró el Salvaje ¿No me conoces ?
He felt the faint answering pressure of her hand. The tears started into his eyes. He bent over her and kissed her. John sintió una leve presión de la mano en respuesta a la suya. Las lágrimas asomaron a sus ojos. Se inclinó y la besó.
Her lips moved. "Popé !" she whispered again, and it was as though he had had a pailful of ordure thrown in his face. Los labios de Linda se movieron. ¡Popé ! susurró de nuevo. Y John sintió como si le hubiese arrojado a la cara una paleta de basura. La ira hirvió súbitamente en él.
Anger suddenly boiled up in him. Balked for the second time, the passion of his grief had found another outlet, was transformed into a passion of agonized rage. Frustrado por segunda vez, la pasión de su dolor había encontrado otra salida, se había transformado en una pasión de furor agónico.
"But I′m John !" he shouted. "I′m John !" And in his furious misery he actually caught her by the shoulder and shook her. ¡Soy John ! gritó. ¡Soy John ! Y en la furia dolorida llegó a cogerla por los hombros y a sacudirla.
Linda′s eyes fluttered open; she saw him, knew him"John !"but situated the real face, the real and violent hands, in an imaginary worldamong the inward and private equivalents of patchouli and the Super-Wurlitzer, among the transfigured memories and the strangely transposed sensations that constituted the universe of her dream. She knew him for John, her son, but fancied him an intruder into that paradisal Malpais where she had been spending her soma-holiday with Popé. He was angry because she liked Popé, he was shaking her because Popé was there in the bedas though there were something wrong, as though all civilized people didn′t do the same. "Every one belongs to every " Her voice suddenly died into an almost inaudible breathless croaking. Her mouth fell open: she made a desperate effort to fill her lungs with air. But it was as though she had forgotten how to breathe. She tried to cry outbut no sound came; only the terror of her staring eyes revealed what she was suffering. Her hands went to her throat, then clawed at the airthe air she could no longer breathe, the air that, for her, had ceased to exist. Lentamente los ojos de Linda se abrieron, y le vio, le vio. ¡John ! Pero situó aquel rostro real, aquellas manos reales y violentas en un mundo imaginario, entre los equivalentes íntimos y privados del pachulí y la Super-Wurlitzer, entre los recuerdos transfigurados y las sensaciones extrañamente traspuestas que constituían el universo de su sueño. Sabía que era John, su hijo, pero le veía como un intruso en el Malpaís paradisíaco donde ella pasaba sus vacaciones de soma con Popé. John estaba enojado porque ella quería a Popé, la sacudía de aquella manera porque Popé estaba en la cama, con ella, como si en ello hubiese algo malo, como si no hiciera lo mismo todo el mundo civilizado. Todo el mundo pertenece a... La voz de Linda murió súbitamente, convirtiéndose en un ronquido casi inaudible la boca se le abrió, y Linda hizo un esfuerzo desesperado para llenar de aire sus pulmones. Pero era como si hubiese olvidado la técnica de la respiración. Intentó gritar y no brotó sonido alguno de sus labios; sólo el terror impreso en sus ojos abiertos revelaba el grado de su sufrimiento. Se llevó las manos a la garganta, y después clavó las uñas en el aire, aquel aire que ya no podía respirar, aquel aire que, para ella, había cesado de existir.
The Savage was on his feet, bent over her. "What is it, Linda ? What is it ?" His voice was imploring; it was as though he were begging to be reassured. El Salvaje se hallaba de pie y se inclinó hacia ella. ¿Qué te pasa, Linda ? ¿Qué tienes ? Su voz tenía un tono de imploración, como si John pudiera ser tranquilizado.
The look she gave him was charged with an unspeakable terrorwith terror and, it seemed to him, reproach. La mirada que Linda le lanzó aparecía cargada de un terror indecible; de terror y, así se lo pareció a él, de reproche.
She tried to raise herself in bed, but fell back on to the pillows. Her face was horribly distorted, her lips blue. Linda intentó incorporarse en la cama, pero cayó sobre las almohadas. Su rostro se deformó horriblemente y sus labios cobraron un intenso color azul.
The Savage turned and ran up the ward. El Salvaje se volvió y corrió al otro extremo de la sala.
"Quick, quick !" he shouted. "Quick !" ¡De prisa ! ¡De prisa ! gritó. ¡De prisa !
Standing in the centre of a ring of zipper-hunting twins, the Head Nurse looked round. The first moment′s astonishment gave place almost instantly to disapproval. "Don′t shout ! Think of the little ones," she said, frowning. "You might decondition But what are you doing ?" He had broken through the ring. "Be careful !" A child was yelling. De pie en el centro del ruedo de mellizos que jugaban al ratón y al gato, la enfermera jefe se volvió. El primer impulso de asombro cedió lugar inmediatamente a la desaprobación. ¡No grite ! ¡Piense en esos niños ! dijo, frunciendo el ceño. Podría descondicionarles... Pero ¿qué hace ? John había roto el círculo para penetrar en él. ¡Cuidado ! gritó la enfermera. Un niño rompió a llorar.
"Quick, quick !" He caught her by the sleeve, dragged her after him. "Quick ! Something′s happened. I′ve killed her." ¡De prisa ! ¡Corra ! John cogió a la enfermera por un brazo, arrastrándola consigo. ¡Corra ! Ha ocurrido algo. La he matado.
By the time they were back at the end of the ward Linda was dead. Cuando llegaron al otro extremo de la sala, Linda ya había muerto.
The Savage stood for a moment in frozen silence, then fell on his knees beside the bed and, covering his face with his hands, sobbed uncontrollably. El Salvaje permaneció un momento en un silencio helado, después cayó de hinojos junto a la cama y, cubriéndose la cara con las manos, sollozó irreprimiblemente.
The nurse stood irresolute, looking now at the kneeling figure by the bed (the scandalous exhibition !) and now (poor children !) at the twins who had stopped their hunting of the zipper and were staring from the other end of the ward, staring with all their eyes and nostrils at the shocking scene that was being enacted round Bed 20. Should she speak to him ? try to bring him back to a sense of decency ? remind him of where he was ? of what fatal mischief he might do to these poor innocents ? Undoing all their wholesome death-conditioning with this disgusting outcryas though death were something terrible, as though any one mattered as much as all that ! It might give them the most disastrous ideas about the subject, might upset them into reacting in the entirely wrong, the utterly anti-social way. La enfermera permanecía de pie, indecisa, mirando, ora a la figura arrodillada junto a la cama (¡escandalosa exhibición !), ora a los mellizos (¡pobrecillos !) que habían cesado en su juego y miraban boquabiertos y con los ojos desorbitados aquella escena repugnante que tenía lugar en torno de la cama número 20. ¿Debía hablar a aquel hombre ? ¿Debía intentar inculcarle el sentido de la decencia ? ¿Debía recordarle dónde se encontraba y el daño que podía causar a aquellos pobres inocentes ? ¡Destruir su condicionamiento ante la muerte con aquella explosión asquerosa de dolor, como si la muerte fuese algo horrible, como si alguien pudiera llegar a importar tanto ! Ello podía inculcar a aquellos chiquillos ideas desastrosas sobre la muerte, podía trastornarles e inducirles a reaccionar en forma enteramente errónea, horriblemente antisocial.
She stepped forward, she touched him on the shoulder. "Can′t you behave ?" she said in a low, angry voice. But, looking around, she saw that half a dozen twins were already on their feet and advancing down the ward. The circle was disintegrating. In another moment No, the risk was too great; the whole Group might be put back six or seven months in its conditioning. She hurried back towards her menaced charges. La enfermera, avanzando un paso, tocó a John en el hombro. ¿No puede reportarse ? le dijo en voz baja airada. Pero, mirando a su alrededor, vio que media docena de mellizos se habían levantado ya y se acercaban a ellos. La enfermera salió apresuradamente al paso de sus alumnos en peligro.
"Now, who wants a chocolate éclair ?" she asked in a loud, cheerful tone. Vamos, ¿quién quiere una barrita de chocolate ? preguntó en voz alta y alegre.
"Me !" yelled the entire Bokanovsky Group in chorus. Bed 20 was completely forgotten. ¡Yo ! gritó a coro todo el grupo Bokanowsky. La cama número 20 había sido olvidada.
"Oh, God, God, God " the Savage kept repeating to himself. In the chaos of grief and remorse that filled his mind it was the one articulate word. "God !" he whispered it aloud. "God " ¡Oh, Dios mío, Dios mío, Dios mío ... ! , repetía el Salvaje para sí, una y otra vez. En el caos del dolor y remordimiento que llenaban su mente, eran las únicas palabras que lograba articular. ¡Dios mío ! susurró en voz alta. ¡Dios...
"Whatever is he saying ?" said a voice, very near, distinct and shrill through the warblings of the Super-Wurlitzer. Pero ¿qué dice ? preguntó, muy cerca, una voz clara y aguda, entre los murmullos de la Super-Wurlitzer.
The Savage violently started and, uncovering his face, looked round. Five khaki twins, each with the stump of a long éclair in his right hand, and their identical faces variously smeared with liquid chocolate, were standing in a row, puggily goggling at him. El Salvaje se sobresaltó violentamente y, descubriendo su rostro, miró a su alrededor. Cinco mellizos caqui, cada uno con una larga barrita de chocolate en la mano derecha, sus cinco rostros idénticos embadurnados de chocolate, formaban círculo a su alrededor, mirándole con ojos saltones y perrunos.
They met his eyes and simultaneously grinned. One of them pointed with his éclair butt. Las miradas de los cinco mellizos coincidieron con la de John, y los cinco sonrieron simultáneamente. Uno de ellos señaló la cama con su barrita de chocolate.
"Is she dead ?" he asked. ¿Está muerta ? preguntó.
The Savage stared at them for a moment in silence. Then in silence he rose to his feet, in silence slowly walked towards the door. El Salvaje los miró un momento en silencio. Después, en silencio, se levantó, y en silencio se dirigió lentamente hacia la puerta.
"Is she dead ?" repeated the inquisitive twin trotting at his side. ¿Está muerta ? repitió el mellizo curioso, trotando a su lado.
The Savage looked down at him and still without speaking pushed him away. The twin fell on the floor and at once began to howl. The Savage did not even look round. El Salvaje lo miró, y, sin decir palabra, lo apartó de sí de un empujón. El mellizo cayó al suelo e inmediatamente empezó a chillar. El Salvaje ni siquiera se volvió.