Chapter Eleven
|
CAPITULO XI
|
AFTER the scene in the Fertilizing Room, all
upper-caste London was wild to see this
delicious creature who had fallen on his knees
before the Director of Hatcheries and
Conditioningor rather the ex-Director, for the
poor man had resigned immediately afterwards
and never set foot inside the Centre againhad
flopped down and called him (the joke was
almost too good to be true !) "my father." Linda,
on the contrary, cut no ice; nobody had the
smallest desire to see Linda. To say one was a
motherthat was past a joke: it was an
obscenity. Moreover, she wasn′t a real savage,
had been hatched out of a bottle and conditioned
like any one else: so couldn′t have really quaint
ideas. Finallyand this was by far the strongest
reason for people′s not wanting to see poor
Lindathere was her appearance. Fat; having
lost her youth; with bad teeth, and a blotched
complexion, and that figure (Ford !)you simply
couldn′t look at her without feeling sick, yes,
positively sick. So the best people were quite
determined not to see Linda. And Linda, for her
part, had no desire to see them. The return to
civilization was for her the return to soma, was
the possibility of lying in bed and taking holiday
after holiday, without ever having to come back
to a headache or a fit of vomiting, without ever
being made to feel as you always felt after
peyotl, as though you′d done something so
shamefully anti-social that you could never hold
up your head again. Soma played none of these
unpleasant tricks. The holiday it gave was
perfect and, if the morning after was
disagreeable, it was so, not intrinsically, but
only by comparison with the joys of the holiday.
The remedy was to make the holiday
continuous. Greedily she clamoured for ever
larger, ever more frequent doses. Dr. Shaw at
first demurred; then let her have what she
wanted. She took as much as twenty grammes a
day.
|
Después de la escena que había tenido lugar en
la Sala de Fecundación, todos los londinenses de
castas superiores se morían por aquella deliciosa
criatura que había caído de rodillas ante el
director de Incubación y Condicionamiento o,
mejor dicho, ante el exdirector, porque el
pobre hombre había dimitido inmediatamente y
no había vuelto a poner los pies en el Centro y
le había llamado (¡el chiste era casi demasiado
bueno para ser cierto !) padre. Linda, por el
contrario, no tenía el menor éxito; nadie tenía el
menor deseo de ver a Linda. Decir que una era
madre era algo peor que un chiste: era una
obscenidad. Además, Linda no era una salvaje
auténtica; había sido incubada en un frasco y
condicionada como todo el mundo, de modo que
no podía tener ideas completamente
extravagantes. Finalmente y ésta era la razón
más poderosa por la cual la gente no deseaba ver
a la pobre Linda, había la cuestión de su
aspecto. Era gorda; había perdido su juventud;
tenía los dientes estropeados y el rostro
abotagado. ¡Y aquel rostro ! ¡Oh, Ford ! No se la
podía mirar sin sentir mareos, auténticos
mareos. Por eso las personas distinguidas
estaban completamente decididas a no ver a
Linda. Y Linda, por su parte, no tenía el menor
deseo de verlas. El retorno a la civilización fue,
para ella, el retorno al soma, la posibilidad de
yacer en cama y tomarse vacaciones tras
vacaciones, sin tener que volver de ellas con
jaqueca o vómitos, sin tener que sentirse como
se sentía siempre después de tomar peyotl, como
si hubiese hecho algo tan vergonzosamente
antisocial que nunca más había de poder llevar
ya la cabeza alta. El soma no gastaba tales
jugarretas. Las vacaciones que proporcionaba
eran perfectas, y si la mañana siguiente resultaba
desagradable, sólo era por comparación con el
gozo de la víspera. La solución era fácil:
perpetuar aquellas vacaciones. Glotonamente,
Linda exigía cada vez dosis más elevadas y más
frecuentes. Al principio, el doctor Shaw ponía
objeciones; después le concedió todo el soma
que quisiera. Linda llegaba a tomar hasta veinte
gramos diarios.
|
"Which will finish her off in a month or two,"
the doctor confided to Bernard. "One day the
respiratory centre will be paralyzed. No more
breathing. Finished. And a good thing too. If we
could rejuvenate, of course it would be different.
But we can′t."
|
Lo cual acabará con ella en un mes o dos
confió el doctor a Bernard. El día menos
pensado el centro respiratorio se paralizará.
Dejará de respirar. Morirá. Y no me parece mal.
Si pudiéramos rejuvenecerla, la cosa sería
distinta. Pero no podemos.
|
Surprisingly, as every one thought (for on
soma-holiday Linda was most conveniently out
of the way), John raised objections.
|
Cosa sorprendente, en opinión de todos (porque
cuando estaba bajo la influencia del soma, Linda
dejaba de ser un estorbo), John puso objeciones.
|
"But aren′t you shortening her life by giving her
so much ?"
|
Pero ¿no le acorta usted la vida dándole tanto
soma
|
"In one sense, yes," Dr. Shaw admitted. "But in
another we′re actually lengthening it." The
young man stared, uncomprehending. "Soma
may make you lose a few years in time," the
doctor went on. "But think of the enormous,
immeasurable durations it can give you out of
time. Every soma-holiday is a bit of what our
ancestors used to call eternity."
|
? En cierto sentido, sí reconoció el doctor
Shaw. Pero, según como lo mire, se la
alargamos. El joven lo miró sin comprenderle.
El soma puede hacernos perder algunos años
de vida temporal explicó el doctor. Pero
piense en la duración inmensa, enorme, de la
vida que nos concede fuera del tiempo. Cada
una de vuestras vacaciones de soma es un poco
lo que nuestros antepasados llamaban eternidad.
|
John began to understand. "Eternity was in our
lips and eyes," he murmured.
|
John empezaba a comprender. La eternidad
estaba en nuestros labios y nuestros ojos
murmuró.
|
"Eh ?"
|
¿Cómo ?
|
"Nothing."
|
Nada.
|
"Of course," Dr. Shaw went on, "you can′t allow
people to go popping off into eternity if they′ve
got any serious work to do. But as she hasn′t got
any serious work "
|
Desde luego prosiguió el doctor Shaw, no
podemos permitir que la gente se nos marche a
la eternidad a cada momento si tiene algún
trabajo serio que hacer. Pero como Linda no
tiene ningún trabajo serio...
|
"All the same," John persisted, "I don′t believe
it′s right."
|
Sin embargo insistió John, no me parece
justo.
|
The doctor shrugged his shoulders. "Well, of
course, if you prefer to have her screaming mad
all the time "
|
El doctor se encogió de hombros. Bueno, si
usted prefiere que esté chillando como una loca
todo el tiempo...
|
In the end John was forced to give in. Linda got
her soma. Thenceforward she remained in her
little room on the thirty-seventh floor of
Bernard′s apartment house, in bed, with the
radio and television always on, and the patchouli
tap just dripping, and the soma tablets within
reach of her handthere she remained; and yet
wasn′t there at all, was all the time away,
infinitely far away, on holiday; on holiday in
some other world, where the music of the radio
was a labyrinth of sonorous colours, a sliding,
palpitating labyrinth, that led (by what
beautifully inevitable windings) to a bright
centre of absolute conviction; where the dancing
images of the television box were the
performers in some indescribably delicious
all-singing feely; where the dripping patchouli
was more than scentwas the sun, was a million
saxophones, was Popé making love, only much
more so, incomparably more, and without end.
|
Al fin, John se vio obligado a ceder. Linda
consiguió el soma que deseaba. A partir de
entonces permaneció en su cuartito de la planta
treinta y siete de la casa de apartamentos de
Bernard, en cama, con la radio y la televisión
constantemente en marcha, el grifo de pachulí
goteando, y las tabletas de soma al alcance de la
mano; allá permaneció, y, sin embargo, no
estaba allá, en absoluto; estaba siempre fuera,
infinitamente lejos, de vacaciones; de
vacaciones en algún otro mundo, donde la
música de la radio era un laberinto de colores
sonoros, un laberinto deslizante, palpitante, que
conducía (a través de unos recodos inevitables,
hermosos) a un centro brillante de convicción
absoluta; un mundo en el cual las imágenes
danzantes de la televisión eran los actores de un
sensorama cantado, indescriptiblemente
delicioso; donde el pachulí que goteaba era algo
más que un perfume: era el sol, era un millón de
saxofones, era Popé haciendo el amor, y mucho
más aún, incomparablemente más, y sin fin...
|
"No, we can′t rejuvenate. But I′m very glad," Dr.
Shaw had concluded, "to have had this
opportunity to see an example of senility in a
human being. Thank you so much for calling me
in." He shook Bernard warmly by the hand.
|
No, no podemos rejuvenecer. Pero me alegro
mucho de haber tenido esta oportunidad de ver
un caso de senilidad del ser humano concluyó
el doctor Shaw. Gracias por haberme llamado.
Y estrechó calurosamente la mano de Bernard.
|
It was John, then, they were all after. And as it
was only through Bernard, his accredited
guardian, that John could be seen, Bernard now
found himself, for the first time in his life,
treated not merely normally, but as a person of
outstanding importance. There was no more talk
of the alcohol in his blood-surrogate, no gibes at
his personal appearance. Henry Foster went out
of his way to be friendly; Benito Hoover made
him a present of six packets of sex-hormone
chewing-gum; the Assistant Predestinator came
out and cadged almost abjectly for an invitation
to one of Bernard′s evening parties. As for the
women, Bernard had only to hint at the
possibility of an invitation, and he could have
whichever of them he liked.
|
Por consiguiente, era John a quien todos
buscaban. Y como a John sólo cabía verle a
través de Bernard, su guardián oficial, Bernard
se vio tratado por primera vez en su vida no sólo
normalmente, sino como una persona de
importancia sobresaliente. Ya no se hablaba de
alcohol en su sucedáneo de la sangre, ni se
lanzaban pullas a propósito de su aspecto físico.
|
"Bernard′s asked me to meet the Savage next
Wednesday," Fanny announced triumphantly.
|
Bernard me ha invitado a ir a ver al Salvaje el
próximo miércoles anunció Fanny
triunfalmente.
|
"I′m so glad," said Lenina. "And now you must
admit that you were wrong about Bernard. Don′t
you think he′s really rather sweet ?"
|
Lo celebro dijo Lenina. Y ahora, reconoce
que estabas equivocada en cuanto a Bernard.
¿No lo encuentras simpatiquísimo ?
|
Fanny nodded. "And I must say," she said, "I
was quite agreeably surprised."
|
Fanny asintió con la cabeza. Y debo confesar
agregó que me llevé una sorpresa muy
agradable.
|
The Chief Bottler, the Director of
Predestination, three Deputy Assistant
Fertilizer-Generals, the Professor of Feelies in
the College of Emotional Engineering, the Dean
of the Westminster Community Singery, the
Supervisor of Bokanovskificationthe list of
Bernard′s notabilities was interminable.
|
El Envasador Jefe, el director de Predestinación,
tres Delegados Auxiliares de Fecundación, el
Profesor de Sensoramas del Colegio de
Ingeniería Emocional, el Deán de la Cantoría
Comunal de Westminster, el Supervisor de
Bokanowskificación... La lista de personajes que
frecuentaba a Bernard era interminable.
|
"And I had six girls last week," he confided to
Helmholtz Watson. "One on Monday, two on
Tuesday, two more on Friday, and one on
Saturday. And if I′d had the time or the
inclination, there were at least a dozen more
who were only too anxious "
|
Y la semana pasada fui con seis chicas confió
Bernard a Helmholtz Watson. Una el lunes,
dos el martes, otras dos el viernes y una el
sábado. Y si hubiese tenido tiempo o ganas,
había al menos una docena más de ellas que sólo
estaban deseando...
|
Helmholtz listened to his boastings in a silence
so gloomily disapproving that Bernard was
offended.
|
Helmholtz escuchaba sus jactancias en un
silencio tan sombrío y desaprobador, que
Bernard se sintió ofendido.
|
"You′re envious," he said.
|
Me envidias dijo.
|
Helmholtz shook his head. "I′m rather sad, that′s
all," he answered.
|
Helmholtz denegó con la cabeza. No, pero
estoy muy triste; esto es todo contestó.
|
Bernard went off in a huff. Never, he told
himself, never would he speak to Helmholtz
again.
|
Bernard se marchó irritado, y se dijo que no
volvería a dirigir la palabra a Helmholtz.
|
The days passed. Success went fizzily to
Bernard′s head, and in the process completely
reconciled him (as any good intoxicant should
do) to a world which, up till then, he had found
very unsatisfactory. In so far as it recognized
him as important, the order of things was good.
But, reconciled by his success, he yet refused to
forego the privilege of criticizing this order. For
the act of criticizing heightened his sense of
importance, made him feel larger. Moreover, he
did genuinely believe that there were things to
criticize. (At the same time, he genuinely liked
being a success and having all the girls he
wanted.) Before those who now, for the sake of
the Savage, paid their court to him, Bernard
would parade a carping unorthodoxy. He was
politely listened to. But behind his back people
shook their heads. "That young man will come
to a bad end," they said, prophesying the more
confidently in that they themselves would in due
course personally see to it that the end was bad.
"He won′t find another Savage to help him out a
second time," they said. Meanwhile, however,
there was the first Savage; they were polite. And
because they were polite, Bernard felt positively
giganticgigantic and at the same time light
with elation, lighter than air.
|
Pasaron los días. El éxito se le subió a Bernard a
la cabeza y le reconcilió casi completamente
(como lo hubiese conseguido cualquier otro
intoxicante) con un mundo que, hasta entonces,
había juzgado poco satisfactorio. Desde el
momento en que le reconocía a él como un ser
importante, el orden de cosas era bueno. Pero,
aun reconciliado con él por el éxito. Bernard se
negaba a renunciar al privilegio de criticar este
orden. Porque el hecho de ejercer la crítica
aumentaba la sensación de su propia
importancia, le hacía sentirse más grande.
Además, creía de verdad que había cosas
criticables. (Al mismo tiempo, gozaba de veras
de su éxito y del hecho de poder conseguir todas
las chicas que deseaba.) En presencia de
quienes, con vistas al Salvaje, le hacían la corte,
Bernard hacía una asquerosa exhibición de
heterodoxia. Todos le escuchaban cortésmente.
Pero, a sus espaldas, la gente movía la cabeza.
Este joven acabará mal, decían, y formulaban
esta profecía confiadamente porque se
proponían poner todo de su parte para que se
cumpliera. La próxima vez no encontrará otro
Salvaje que lo salve por los pelos, decían. Pero,
por el momento, había el primer Salvaje; valía la
pena mostrarse corteses con Bernard.
|
"Lighter than air," said Bernard, pointing
upwards.
|
más liviano que el aire dijo Bernard,
señalando hacia arriba.
|
Like a pearl in the sky, high, high above them,
the Weather Department′s captive balloon shone
rosily in the sunshine.
|
Como una perla en el cielo, alto, muy alto por
encima de ellos, el globo cautivo del
Departamento Meteorológico brillaba, rosado, a
la luz del sol.
|
" the said Savage," so ran Bernard′s
instructions, "to be shown civilized life in all its
aspects. "
|
... es preciso mostrar a dicho Salvaje la vida
civilizada en todos sus aspectos, decían las
instrucciones de Bernard.
|
He was being shown a bird′s-eye view of it at
present, a bird′s-eye view from the platform of
the Charing-T Tower. The Station Master and
the Resident Meteorologist were acting as
guides. But it was Bernard who did most of the
talking. Intoxicated, he was behaving as though,
at the very least, he were a visiting World
Controller. Lighter than air.
|
En aquel momento le estaba enseñando una
vista panorámica de la misma, desde la
plataforma de la Torre de Charing-T. El Jefe de
la Estación y el Meteorólogo Residente actuaban
en calidad de guías. Pero Bernard llevaba casi
todo el peso de la conversación. Embriagado, se
comportaba exactamente igual que si hubiese
sido, como mínimo, un Interventor Mundial en
visita. Más liviano que el aire.
|
The Bombay Green Rocket dropped out of the
sky. The passengers alighted. Eight identical
Dravidian twins in khaki looked out of the eight
portholes of the cabinthe stewards.
|
El Cohete Verde de Bombay cayó del cielo. Los
pasajeros se apearon. Ocho mellizos dravídicos
idénticos, vestidos de color caqui, asomaron por
las ocho portillas de la cabina: los camareros.
|
"Twelve hundred and fifty kilometres an hour,"
said the Station Master impressively. "What do
you think of that, Mr. Savage ?"
|
Mil doscientos cincuenta kilómetros por hora
dijo solemnemente el Jefe de la Estación.
¿Qué le parece, Mr. Salvaje ? John lo encontró
magnífico.
|
John thought it very nice. "Still," he said, "Ariel
could put a girdle round the earth in forty
minutes."
|
Sin embargo dijo Ariel podía poner un
cinturón a la tierra en cuarenta minutos.
|
"The Savage," wrote Bernard in his report to
Mustapha Mond, "shows surprisingly little
astonishment at, or awe of, civilized inventions.
This is partly due, no doubt, to the fact that he
has heard them talked about by the woman
Linda, his m."
|
El Salvaje escribió Bernard en su informe a
Mustafá Mond muestra, sorprendentemente,
escaso asombro o terror ante los inventos de la
civilización. Ello se debe en parte, sin duda, al
hecho de que había oído hablar de ellos a esa
mujer llamada Linda, su m ...
|
(Mustapha Mond frowned. "Does the fool think
I′m too squeamish to see the word written out at
full length ?")
|
Mustafá frunció el ceño. ¿Creerá ese imbécil
que soy demasiado ñoño para no poder ver
escrita la palabra entera ?
|
"Partly on his interest being focussed on what he
calls ′the soul,′ which he persists in regarding as
an entity independent of the physical
environment, whereas, as I tried to point out to
him "
|
En parte porque su interés se halla concentrado
en lo que él llama "el alma", que insiste en
considerar como algo enteramente
independiente del ambiente físico; por
consiguiente, cuando intenté señalarle que .
|
The Controller skipped the next sentences and
was just about to turn the page in search of
something more interestingly concrete, when his
eye was caught by a series of quite extraordinary
phrases. " though I must admit," he read, "that
I agree with the Savage in finding civilized
infantility too easy or, as he puts it, not
expensive enough; and I would like to take this
opportunity of drawing your fordship′s attention
to "
|
El Interventor se saltó las frases siguientes, y
cuando se disponía a volver la hoja en busca de
algo más interesante y concreto, sus miradas
fueron atraídas por una serie de frases
completamente extraordinarias. ... aunque debo
reconocer leyó que estoy de acuerdo con el
Salvaje en juzgar el infantilismo civilizado
demasiado fácil o, como dice él, no lo bastante
costoso; y quisiera aprovechar esta oportunidad
para llamar la atención de Su Fordería hacia ...
|
Mustapha Mond′s anger gave place almost at
once to mirth. The idea of this creature solemnly
lecturing himhim-about the social order was
really too grotesque. The man must have gone
mad. "I ought to give him a lesson," he said to
himself; then threw back his head and laughed
aloud. For the moment, at any rate, the lesson
would not be given.
|
La ira de Mustafá Mond cedió el paso casi
inmediatamente al buen humor. La idea de que
aquel individuo pretendiera solemnemente darle
lecciones a él a él sobre el orden social, era
realmente demasiado grotesca. El pobre tipo
debía de haberse vuelto loco. Tengo que darle
una buena lección, se dijo; después echó la
cabeza hacia atrás y soltó una fuerte carcajada.
Por el momento, en todo caso, la lección podía
esperar.
|
It was a small factory of lighting-sets for
helicopters, a branch of the Electrical
Equipment Corporation. They were met on the
roof itself (for that circular letter of
recommendation from the Controller was
magical in its effects) by the Chief Technician
and the Human Element Manager. They walked
downstairs into the factory.
|
Se trataba de una pequeña fábrica de alumbrado
para helicópteros, filial de la Sociedad de
Equipos Eléctricos. Les recibieron en la misma
azotea (porque los efectos de la circular de
recomendación del Interventor eran mágicos) el
Jefe Técnico y el Director de Elementos
Humanos bajaron a la fábrica.
|
"Each process," explained the Human Element
Manager, "is carried out, so far as possible, by a
single Bokanovsky Group."
|
Cada proceso de fabricación explicó el
director de Elementos Humanos es confiado,
dentro de lo posible, a miembros de un mismo
Grupo de Bokanowsky.
|
And, in effect, eighty-three almost noseless
black brachycephalic Deltas were cold-pressing.
The fifty-six four-spindle chucking and turning
machines were being manipulated by fifty-six
aquiline and ginger Gammas. One hundred and
seven heat-conditioned Epsilon Senegalese were
working in the foundry. Thirty-three Delta
females, long-headed, sandy, with narrow
pelvises, and all within 20 millimetres of 1
metre 69 centimetres tall, were cutting screws.
In the assembling room, the dynamos were
being put together by two sets of Gamma-Plus
dwarfs. The two low work-tables faced one
another; between them crawled the conveyor
with its load of separate parts; forty-seven
blonde heads were confronted by forty-seven
brown ones. Forty-seven snubs by forty-seven
hooks; forty-seven receding by forty-seven
prognathous chins. The completed mechanisms
were inspected by eighteen identical curly
auburn girls in Gamma green, packed in crates
by thirty-four short-legged, left-handed male
Delta-Minuses, and loaded into the waiting
trucks and lorries by sixty-three blue-eyed,
flaxen and freckled Epsilon Semi-Morons.
|
Y, en efecto, ochenta y tres Deltas
braquicéfalos, negros y casi desprovistos de
nariz, se hallaban trabajando en el estampado en
frío. Los cincuenta y seis tornos y mandriles de
cuatro brocas eran manejados por cincuenta y
seis Gammas aguileños, color de jengibre. En la
fundición trabajaban ciento siete Epsilones
senegaleses especialmente condicionados para
soportar el calor. Treinta y tres Deltas hembras,
de cabeza alargada, rubias, de pelvis estrecha, y
todas ellas de un metro sesenta y nueve
centímetros de estatura, con diferencias
máximas de veinte milímetros, cortaban
tornillos. En la sala de montajes las dínamos
eran acopladas por dos grupos de enanos
Gamma-más. Los dos bancos de trabajo,
alargados, estaban situados uno frente al otro;
entre ambos reptaba la cinta sin fin con su carga
de piezas sueltas; cuarenta y siete cabezas rubias
se alineaban frente a cuarenta y siete cabezas
morenas. Cuarenta y siete machos frente a
cuarenta y siete narigudos; cuarenta y siete
mentones escurridos frente a cuarenta y siete
mentones salientes. Los aparatos, una vez
acoplados, eran inspeccionados por dieciocho
muchachas idénticas, de pelo castaño rizado,
vestidas del color verde de los Gammas,
embalados en canastas por cuarenta y cuatro
Deltamenos pernicortos y zurdos, y cargados en
los camiones y carros por sesenta y tres
Epsilones Semienanos, de ojos azules, pelirrojos
y pecosos.
|
"O brave new world " By some malice of his
memory the Savage found himself repeating
Miranda′s words. "O brave new world that has
such people in it."
|
¡Oh maravilloso nuevo mundo ... ! Por una
especie de chanza de su memoria, el Salvaje se
encontró repitiendo las palabras de Miranda:
¡Oh maravilloso nuevo mundo que alberga a
tales seres !
|
"And I assure you," the Human Element
Manager concluded, as they left the factory, "we
hardly ever have any trouble with our workers.
We always find "
|
Y le aseguro concluyó el director de
Elementos Humanos, cuando salían de los
talleres que apenas tenemos problema alguno
con nuestros obreros. Siempre encontramos...
|
But the Savage had suddenly broken away from
his companions and was violently retching,
behind a clump of laurels, as though the solid
earth had been a helicopter in an air pocket.
|
Pero el Salvaje, súbitamente, se había separado
de sus acompañantes y, oculto tras un macizo de
laureles, estaba sufriendo violentas arcadas,
como si la tierra firme hubiese sido un
helicóptero con una bolsa de aire.
|
"The Savage," wrote Bernard, "refuses to take
soma, and seems much distressed because of the
woman Linda, his m, remains permanently
on holiday. It is worthy of note that, in spite of
his m′s senility and the extreme
repulsiveness of her appearance, the Savage
frequently goes to see her and appears to be
much attached to heran interesting example of
the way in which early conditioning can be
made to modify and even run counter to natural
impulses (in this case, the impulse to recoil from
an unpleasant object)."
|
|
At Eton they alighted on the roof of Upper
School. On the opposite side of School Yard,
the fifty-two stories of Lupton′s Tower gleamed
white in the sunshine. College on their left and,
on their right, the School Community Singery
reared their venerable piles of ferro-concrete and
vita-glass. In the centre of the quadrangle stood
the quaint old chrome-steel statue of Our Ford.
|
En Eton, aterrizaron en la azotea de la Escuela
Superior. Al otro lado del Patio de la Escuela,
los cincuenta y dos pisos de la Torre de Lupton
destellaban al sol. La Universidad a la izquierda
y la Cantoría Comunal de la Escuela a la
derecha, levantaban su venerable cúmulo de
cemento armado y vitacristal. En el centro del
espacio cuadrangular se erguía la antigua estatua
de acero cromado de Nuestro Ford.
|
Dr. Gaffney, the Provost, and Miss Keate, the
Head Mistress, received them as they stepped
out of the plane.
|
El doctor Gaffney, el Preboste, y Miss Keate, la
Maestra Jefe, les recibieron al bajar del aparato.
|
"Do you have many twins here ?" the Savage
asked rather apprehensively, as they set out on
their tour of inspection.
|
¿Tienen aquí muchos mellizos ? preguntó el
Salvaje, con aprensión, en cuanto empezaron la
vuelta de inspección.
|
"Oh, no," the Provost answered. "Eton is
reserved exclusively for upper-caste boys and
girls. One egg, one adult. It makes education
more difficult of course. But as they′ll be called
upon to take responsibilities and deal with
unexpected emergencies, it can′t be helped." He
sighed.
|
¡Oh, no ! contestó el Preboste. Eton está
reservado exclusivamente para los muchachos y
muchachas de las clases más altas. Un óvulo, un
adulto. Desde luego, ello hace más difícil la
instrucción. Pero como los alumnos están
destinados a tomar sobre sí graves
responsabilidades y a enfrentarse con
contingencias inesperadas, no hay más remedio.
Y suspiró.
|
Bernard, meanwhile, had taken a strong fancy to
Miss Keate. "If you′re free any Monday,
Wednesday, or Friday evening," he was saying.
Jerking his thumb towards the Savage, "He′s
curious, you know," Bernard added. "Quaint."
|
Bernard, entretanto, iniciaba la conquista de
Miss Keate. Si está usted libre algún lunes,
miércoles a viernes por la noche le decía,
puede venir a mi casa. Y, señalando con el
pulgar al Salvaje, añadió: Es un tipo curioso,
¿sabe usted ? Estrafalario.
|
Miss Keate smiled (and her smile was really
charming, he thought); said Thank you; would
be delighted to come to one of his parties. The
Provost opened a door.
|
Miss Keate sonrió (y su sonrisa le pareció a
Bernard realmente encantadora). Gracias
dijo. Me encantará asistir a una de sus fiestas.
El Preboste abrió la puerta.
|
Five minutes in that Alpha Double Plus
classroom left John a trifle bewildered.
|
Cinco minutos en el aula de los AlfaDoble
Más dejaron a John un tanto confuso.
|
"What is elementary relativity ?" he whispered to
Bernard. Bernard tried to explain, then thought
better of it and suggested that they should go to
some other classroom.
|
¿Qué es la relatividad elemental ? susurró a
Bernard. Bernard intentó explicárselo, pero,
cambiando de opinión, sugirió que pasaran a
otra aula.
|
From behind a door in the corridor leading to
the Beta-Minus geography room, a ringing
soprano voice called, "One, two, three, four,"
and then, with a weary impatience, "As you
were."
|
Tras de una puerta del corredor que conducía al
aula de Geografía de los Betamenos, una voz de
soprano, muy sonora, decía: Uno, dos, tres,
cuatro. Y después, con irritación fatigada:
Como antes.
|
"Malthusian Drill," explained the Head
Mistress. "Most of our girls are freemartins, of
course. I′m a freemartin myself." She smiled at
Bernard. "But we have about eight hundred
unsterilized ones who need constant drilling."
|
Ejercicios malthusianos explicó la Maestra
Jefe. La mayoría de nuestras muchachas son
hermafroditas, desde luego. Yo lo soy también.
Sonrió a Bernard. Pero tenemos a unas
ochocientas alumnas no esterilizadas que
necesitan ejercicios constantes
|
In the Beta-Minus geography room John learnt
that "a savage reservation is a place which,
owing to unfavourable climatic or geological
conditions, or poverty of natural resources, has
not been worth the expense of civilizing." A
click; the room was darkened; and suddenly, on
the screen above the Master′s head, there were
the Penitentes of Acoma prostrating themselves
before Our Lady, and wailing as John had heard
them wail, confessing their sins before Jesus on
the Cross, before the eagle image of Pookong.
The young Etonians fairly shouted with
laughter. Still wailing, the Penitentes rose to
their feet, stripped off their upper garments and,
with knotted whips, began to beat themselves,
blow after blow. Redoubled, the laughter
drowned even the amplified record of their
groans.
|
En el aula de Geografía de los Beta-menos, John
se enteró de que una Reserva para Salvajes es un
lugar que, debido a sus condiciones climáticas o
geológicas desfavorables, o por su pobreza en
recursos naturales, no ha merecido la pena
civilizar. Un breve chasquido, y de pronto el
aula quedó a oscuras; en la pantalla situada
encima de la cabeza del profesor, aparecieron
los Penitentes de Acoma postrándose ante
Nuestra Señora, gimiendo como John les había
oído gemir, confesando sus pecados ante Jesús
crucificado o ante la imagen del águila de
Pukong. Los jóvenes etonianos reían
estruendosamente. Sin dejar de gemir, los
Penitentes se levantaron, se desnudaron hasta la
cintura, y con látigos de nudos, empezaron a
azotarse. Las carcajadas, más sonoras todavía,
llegaron a ahogar los gemidos de los Penitentes.
|
"But why do they laugh ?" asked the Savage in a
pained bewilderment.
|
Pero ¿por qué se ríen ? preguntó el Salvaje,
dolido y asombrado a un tiempo.
|
"Why ?" The Provost turned towards him a still
broadly grinning face. "Why ? But because it′s so
extraordinarily funny."
|
¿Por qué ? El Preboste volvió hacia él el
rostro, en el que todavía retozaba una ancha
sonrisa. ¿Por qué ? Pues... porque resulta
extraordinariamente gracioso.
|
In the cinematographic twilight, Bernard risked
a gesture which, in the past, even total darkness
would hardly have emboldened him to make.
Strong in his new importance, he put his arm
around the Head Mistress′s waist. It yielded,
willowily. He was just about to snatch a kiss or
two and perhaps a gentle pinch, when the
shutters clicked open again.
|
En la penumbra cinematográfica, Bernard
aventuró un gesto que, en el pasado, ni siquiera
en las más absolutas tinieblas hubiese osado
intentar. Fortalecido por su nueva sensación de
importancia, pasó un brazo por la cintura de la
Maestra Jefe. La cintura cedió a su abrazo,
doblándose como un junco. Bernard se disponía
a esbozar un beso o dos, o quizás un pellizco,
cuando se hizo de nuevo la luz.
|
"Perhaps we had better go on," said Miss Keate,
and moved towards the door.
|
Tal vez será mejor que sigamos dijo Miss
Keatte. Y se dirigió hacia la puerta.
|
"And this," said the Provost a moment later, "is
Hypnopædic Control Room."
|
Un momento más tarde, el Preboste dijo: Esta
es la sala de Control Hipnopédico.
|
Hundreds of synthetic music boxes, one for each
dormitory, stood ranged in shelves round three
sides of the room; pigeon-holed on the fourth
were the paper sound-track rolls on which the
various hypnopædic lessons were printed.
|
Cientos de aparatos de música sintética, uno
para cada dormitorio, aparecían alineados en
estantes colocados en tres de los lados de la sala;
en la cuarta pared se hallaban los agujeros donde
debían colocarse los rollos de pista sonora en los
que se imprimían las diversas lecciones
hipnopédicas.
|
"You slip the roll in here," explained Bernard,
interrupting Dr. Gaffney, "press down this
switch "
|
Basta colocar el rollo aquí explicó Bernard,
interrumpiendo al doctor Gaffney, pulsar este
botón...
|
"No, that one," corrected the Provost, annoyed.
|
No, este otro le corrigió el Preboste, irritado.
|
"That one, then. The roll unwinds. The selenium
cells transform the light impulses into sound
waves, and "
|
O este otro, da igual. El rollo se va
desenrollando. Las células de selenio
transforman los impulsos luminosos en ondas
sonoras, y...
|
"And there you are," Dr. Gaffney concluded.
|
Y ya está concluyó el doctor Gaffney.
|
"Do they read Shakespeare ?" asked the Savage
as they walked, on their way to the Bio-chemical
Laboratories, past the School Library.
|
¿Leen a Shakespeare ? preguntó el Salvaje
mientras se dirigían hacia los laboratorios
Bioquímicos, al pasar por delante de la
Biblioteca de la Escuela
|
"Certainly not," said the Head Mistress,
blushing.
|
Claro que no dijo la Maestra Jefe,
sonrojándose.
|
"Our library," said Dr. Gaffney, "contains only
books of reference. If our young people need
distraction, they can get it at the feelies. We
don′t encourage them to indulge in any solitary
amusements."
|
Nuestra Biblioteca explicó el doctor
Gaffney contiene sólo libros de referencia. Si
nuestros jóvenes necesitan distracción pueden ir
al sensorama. Por principio, no los animamos a
dedicarse a diversiones solitarias.
|
Five bus-loads of boys and girls, singing or in a
silent embracement, rolled past them over the
vitrified highway.
|
Cinco autocares llenos de muchachos y
muchachas que cantaban o permanecían
silenciosamente abrazados pasaron por su lado,
por la pista vitrificada.
|
"Just returned," explained Dr. Gaffney, while
Bernard, whispering, made an appointment with
the Head Mistress for that very evening, "from
the Slough Crematorium. Death conditioning
begins at eighteen months. Every tot spends two
mornings a week in a Hospital for the Dying.
All the best toys are kept there, and they get
chocolate cream on death days. They learn to
take dying as a matter of course."
|
Vuelven del Crematorio de Slough explicó el
doctor Gaffney, mientras Bernard, en susurros,
se citaba con la Maestra Jefe para aquella misma
noche. El condicionamiento ante la muerte
empieza a los dieciocho meses. Todo crío pasa
dos mañanas cada semana en un Hospital de
Moribundos. En estos hospitales encuentran los
mejores juguetes, y se les obsequia con helado
de chocolate los días que hay defunción. Así
aprenden a aceptar la muerte como algo
completamente corriente.
|
"Like any other physiological process," put in
the Head Mistress professionally.
|
Como cualquier otro proceso fisiológico
exclamó la Maestra Jefe, profesionalmente.
|
Eight o′clock at the Savoy. It was all arranged.
|
Ya estaba decidido: a las ocho en el Savoy.
|
On their way back to London they stopped at the
Television Corporation′s factory at Brentford.
|
De vuelta a Londres, se detuvieron en la fábrica
de la Sociedad de Televisión de Brentford.
|
"Do you mind waiting here a moment while I go
and telephone ?" asked Bernard.
|
¿Te importa esperarme aquí mientras voy a
telefonear ? preguntó Bernard.
|
The Savage waited and watched. The Main
Day-Shift was just going off duty. Crowds of
lower-caste workers were queued up in front of
the monorail station-seven or eight hundred
Gamma, Delta and Epsilon men and women,
with not more than a dozen faces and statures
between them. To each of them, with his or her
ticket, the booking clerk pushed over a little
cardboard pillbox. The long caterpillar of men
and women moved slowly forward.
|
El Salvaje esperó, sin dejar de mirar a su
alrededor. En aquel momento cesaba en su
trabajo el Turno Diurno Principal. Una
muchedumbre de obreros de casta inferior
formaban cola ante la estación del monorraíl:
setecientos u ochocientos Gammas, Deltas y
Epsilones, hombres y mujeres, entre los cuales
sólo había una docena de rostros y de estaturas
diferentes. A cada uno de ellos, junto con el
billete, el cobrador le entregaba una cajita de
píldoras. El largo ciempiés humano avanzaba
lentamente.
|
"What′s in those" (remembering The Merchant
of Venice) "those caskets ?" the Savage enquired
when Bernard had rejoined him.
|
Recordando El mercader de Venecia, el Salvaje
preguntó a Bernard, cuando éste se le reunió:
¿Qué hay en esas cajitas ?
|
"The day′s soma ration," Bernard answered
rather indistinctly; for he was masticating a
piece of Benito Hoover′s chewing-gum. "They
get it after their work′s over. Four half-gramme
tablets. Six on Saturdays."
|
La ración diaria de soma Contesto Bernard, un
tanto confusamente, porque en aquel momento
masticaba una pastilla de goma de mascar de las
que le había regalado Benito Hoover. Se las
dan cuando han terminado su trabajo cotidiano.
Cuatro tabletas de medio gramo. Y seis los
sábados.
|
He took John′s arm affectionately and they
walked back towards the helicopter.
|
Cogió afectuosamente del brazo a John, y así,
juntos, se dirigieron hacia el helicóptero.
|
Lenina came singing into the Changing Room.
|
Lenina entró canturreando en el Vestuario.
|
"You seem very pleased with yourself," said
Fanny.
|
Pareces encantada de la vida dijo Fanny.
|
"I am pleased," she answered. Zip ! "Bernard
rang up half an hour ago." Zip, zip ! She stepped
out of her shorts. "He has an unexpected
engagement." Zip ! "Asked me if I′d take the
Savage to the feelies this evening. I must fly."
She hurried away towards the bathroom.
|
Lo estoy contestó Lenina. ¡Zas !. Bernard
me llamó hace media hora. ¡Zas ! ¡Zas ! Se
quitó los pantalones cortos. Tiene un
compromiso inesperado. ¡Zas !. Me ha
preguntado si esta noche quiero llevar al Salvaje
al sensorama. Debo darme prisa. Y se dirigió
corriendo hacia el baño.
|
"She′s a lucky girl," Fanny said to herself as she
watched Lenina go.
|
Es una chica con suerte, se dijo Fanny, viéndola
alejarse.
|
There was no envy in the comment;
good-natured Fanny was merely stating a fact.
Lenina was lucky; lucky in having shared with
Bernard a generous portion of the Savage′s
immense celebrity, lucky in reflecting from her
insignificant person the moment′s supremely
fashionable glory. Had not the Secretary of the
Young Women′s Fordian Association asked her
to give a lecture about her experiences ? Had she
not been invited to the Annual Dinner of the
Aphroditeum Club ? Had she not already
appeared in the Feelytone Newsvisibly,
audibly and tactually appeared to countless
millions all over the planet ?
|
|
Hardly less flattering had been the attentions
paid her by conspicuous individuals. The
Resident World Controller′s Second Secretary
had asked her to dinner and breakfast. She had
spent one week-end with the Ford Chief-Justice,
and another with the Arch-Community-Songster
of Canterbury. The President of the Internal and
External Secretions Corporation was perpetually
on the phone, and she had been to Deauville
with the Deputy-Governor of the Bank of
Europe.
|
[] El Segundo Secretario del Interventor
Mundial Residente la había invitado a cenar y a
desayunar. Lenina había pasado un fin de
semana con el Ford Juez Supremo, y otro con el
Archiduque Comunal de Canterbury. El
Presidente de la Sociedad de Secreciones
Internas y Externas la llamaba constantemente
por teléfono, y Lenina había ido a Deauville con
el GobernadorDiputado del Banco de Europa.
|
"It′s wonderful, of course. And yet in a way,"
she had confessed to Fanny, "I feel as though I
were getting something on false pretences.
Because, of course, the first thing they all want
to know is what it′s like to make love to a
Savage. And I have to say I don′t know." She
shook her head. "Most of the men don′t believe
me, of course. But it′s true. I wish it weren′t,"
she added sadly and sighed. "He′s terribly
good-looking; don′t you think so ?"
|
Es maravilloso, desde luego. Y, sin embargo,
en cierto modo había confesado Lenina a
Fanny tengo la sensación de conseguir todo
esto haciendo trampa. Porque, naturalmente, lo
primero que quieren saber todos es qué tal
resulta hacer el amor con un Salvaje. Y tengo
que decirles que no lo sé. Lenina movió la
cabeza. La mayoría de ellos no me creen,
desde luego. Pero es la pura verdad. Ojalá no lo
fuera agregó, tristemente; y suspiró. Es
guapísimo, ¿no te parece ?
|
"But doesn′t he like you ?" asked Fanny.
|
Pero ¿es que no le gustas ? preguntó Fanny.
|
"Sometimes I think he does and sometimes I
think he doesn′t. He always does his best to
avoid me; goes out of the room when I come in;
won′t touch me; won′t even look at me. But
sometimes if I turn round suddenly, I catch him
staring; and thenwell, you know how men look
when they like you."
|
A veces creo que sí, y otras creo que no.
Siempre procura evitarme; sale de su estancia
cuando yo entro en ella; no quiere tocarme; ni
siquiera mirarme. Pero a veces me vuelvo
súbitamente, y lo pillo mirándome; y entonces...,
bueno, ya sabes cómo te miran los hombres
cuando les gustas.
|
Yes, Fanny knew.
|
Sí, Fanny lo sabía.
|
"I can′t make it out," said Lenina.
|
No llego a entenderlo dijo Lenina.
|
She couldn′t make it out; and not only was
bewildered; was also rather upset.
|
No lo entendía, y ello no sólo la turbaba, sino
que la trastornaba profundamente.
|
"Because, you see, Fanny, I like him."
|
Porque, ¿sabes, Fanny ?, me gusta mucho.
|
Liked him more and more. Well, now there′d be
a real chance, she thought, as she scented herself
after her bath. Dab, dab, daba real chance. Her
high spirits overflowed in a song.
|
Le gustaba cada vez más. Bueno, hoy se me
ofrece una excelente ocasión, pensaba, mientras
se perfumaba, después del baño. Unas gotas más
de perfume; un poco más. Una ocasión
excelente. Su buen humor se vertió en una
canción:
|
′′Hug me till you drug me, honey;
|
Abrázame hasta embriagarme de amor,
|
Kiss me till I′m in a coma;
|
bésame hasta dejarme en coma;
|
Hug me, honey, snuggly bunny;
|
abrázame, amor, arrímate a mí;
|
Love′s as good as soma."
|
el amor es tan bueno como el soma.
|
The scent organ was playing a delightfully
refreshing Herbal Capricciorippling arpeggios
of thyme and lavender, of rosemary, basil,
myrtle, tarragon; a series of daring modulations
through the spice keys into ambergris; and a
slow return through sandalwood, camphor,
cedar and newmown hay (with occasional subtle
touches of discorda whiff of kidney pudding,
the faintest suspicion of pig′s dung) back to the
simple aromatics with which the piece began.
The final blast of thyme died away; there was a
round of applause; the lights went up. In the
synthetic music machine the sound-track roll
began to unwind. It was a trio for hyper-violin,
super-cello and oboe-surrogate that now filled
the air with its agreeable languor. Thirty or forty
barsand then, against this instrumental
background, a much more than human voice
began to warble; now throaty, now from the
head, now hollow as a flute, now charged with
yearning harmonics, it effortlessly passed from
Gaspard′s Forster′s low record on the very
frontiers of musical tone to a trilled bat-note
high above the highest C to which (in 1770, at
the Ducal opera of Parma, and to the
astonishment of Mozart) Lucrezia Ajugari, alone
of all the singers in history, once piercingly gave
utterance.
|
|
Sunk in their pneumatic stalls, Lenina and the
Savage sniffed and listened. It was now the turn
also for eyes and skin.
|
Arrellanados en sus butacas neumáticas, Lenina
y el Salvaje, olían y escuchaban. Hasta que llegó
el momento de ver y palpar también.
|
The house lights went down; fiery letters stood
out solid and as though self-supported in the
darkness. THRE WEKS IN A HELICOPTER
. AN ALL-SUPER-SINGING,
SYNTHETIC-TALK1NG, COLOURED,
STEREOSCOPIC FELY. WITH
SYNCHRONIZED SCENT-ORGAN
ACCOMPANIMENT.
|
Las luces se apagaron; y en las tinieblas
surgieron unas letras llameantes, sólidas, que
parecían flotar en el aire. Tres semanas en
helicóptero. Un film sensible, supercantado,
hablado sintéticamente, en color y
estereoscópico, con acompañamiento
sincronizado de órgano de perfumes.
|
"Take hold of those metal knobs on the arms of
your chair," whispered Lenina. "Otherwise you
won′t get any of the feely effects."
|
Agarra esos pomos metálicos de los brazos de
tu butaca susurró Lenina. De lo contrario no
notarás los efectos táctiles.
|
The Savage did as he was told.
|
El salvaje obedeció sus instrucciones.
|
Those fiery letters, meanwhile, had disappeared;
there were ten seconds of complete darkness;
then suddenly, dazzling and incomparably more
solid-looking than they would have seemed in
actual flesh and blood, far more real than reality,
there stood the stereoscopic images, locked in
one another′s arms, of a gigantic negro and a
golden-haired young brachycephalic Beta-Plus
female.
|
Entretanto, las letras llameantes habían
desaparecido; siguieron diez segundos de
oscuridad total; después, súbitamente, cegadoras
e incomparablemente más reales de lo que
hubiesen podido parecer de haber sido de carne
y hueso, más reales que la misma realidad,
aparecieron las imágenes estereoscópicas,
abrazadas, de un negro gigantesco y una hembra
Beta-más rubia y braquicéfala.
|
The Savage started. That sensation on his lips !
He lifted a hand to his mouth; the titillation
ceased; let his hand fall back on the metal knob;
it began again. The scent organ, meanwhile,
breathed pure musk. Expiringly, a sound-track
super-dove cooed "Oo-ooh"; and vibrating only
thirty-two times a second, a deeper than African
bass made answer: "Aa-aah." "Ooh-ah !
Ooh-ah !" the stereoscopic lips came together
again, and once more the facial erogenous zones
of the six thousand spectators in the Alhambra
tingled with almost intolerable galvanic
pleasure. "Ooh "
|
El Salvaje se sobresaltó. ¡Aquella sensación en
sus propios labios ! Se llevó una mano a la boca;
las cosquillas cesaron; volvió a poner la mano
izquierda en el pomo metálico y volvió a
sentirlas. Entretanto, el órgano de perfumes,
exhalaba almizcle puro. Agónica, una
superpaloma zureaba en la pista sonora: ¡Oh...,
oooh ... ! Y, vibrando a sólo treinta y dos veces
por segundo, una voz más grave que el bajo
africano contestaba: ¡Ah..., aaah ! ¡Oh, oooh !
¡Ah..., aaah !, los labios estereoscópicos se
unieron nuevamente, y una vez más las zonas
erógenas faciales de los seis mil espectadores
del Alhambra se estremecieron con un placer
galvánico casi intolerable. ¡Ohhh ... !
|
The plot of the film was extremely simple. A
few minutes after the first Oohs and Aahs (a
duet having been sung and a little love made on
that famous bearskin, every hair of whichthe
Assistant Predestinator was perfectly
rightcould be separately and distinctly felt), the
negro had a helicopter accident, fell on his head.
Thump ! what a twinge through the forehead ! A
chorus of ow′s and aie′s went up from the
audience.
|
El argumento de la cinta era sumamente
sencillo. Pocos minutos después de los primeros
Ooooh y Aaaah (tras el canto de un dúo y una
escena de amor en la famosa piel de oso, cada
uno de cuyos pelos el Predestinador Ayudante
tenía toda la razón podía palparse
separadamente), el negro sufría un accidente de
helicóptero y caía de cabeza. ¡Plas ! ¡Qué golpe
en la frente ! Un coro de ayes se levantó del
público.
|
The concussion knocked all the negro′s
conditioning into a cocked hat. He developed
for the Beta blonde an exclusive and maniacal
passion. She protested. He persisted. There were
struggles, pursuits, an assault on a rival, finally a
sensational kidnapping. The Beta blond was
ravished away into the sky and kept there,
hovering, for three weeks in a wildly anti-social
tête-à-tête with the black madman. Finally, after
a whole series of adventures and much aerial
acrobacy three handsome young Alphas
succeeded in rescuing her. The negro was
packed off to an Adult Re-conditioning Centre
and the film ended happily and decorously, with
the Beta blonde becoming the mistress of all her
three rescuers. They interrupted themselves for a
moment to sing a synthetic quartet, with full
super-orchestral accompaniment and gardenias
on the scent organ. Then the bearskin made a
final appearance and, amid a blare of
saxophones, the last stereoscopic kiss faded into
darkness, the last electric titillation died on the
lips like a dying moth that quivers, quivers, ever
more feebly, ever more faintly, and at last is
quiet, quite still.
|
El golpe hizo añicos todo el condicionamiento
del negro, quien sentía a partir de aquel
momento una pasión exclusiva y demente por la
rubia Beta. La muchacha protestaba. El insistía.
Había luchas, persecuciones, un ataque a un
rival, y, finalmente, un rapto sensacional. La
Beta rubia era arrebatada por los aires y debía
pasar tres semanas suspendida en el cielo, en un
têteàtête completamente antisocial con el
negro loco. Finalmente, tras un sinfín de
aventuras y de acrobacias aéreas, tres guapos
jóvenes Alfas lograban rescatarla. El negro era
enviado a un Centro de Recondicionamiento de
Adultos, y la cinta terminaba feliz y
decentemente cuando la Beta rubia se convertía
en la amante de sus tres salvadores. Después la
alfombra de piel de oso hacía su aparición final
y, entre el estridor de los saxofones, el último
beso estereoscópico se desvanecía en la
oscuridad y la última titilación eléctrica moría
en los labios como una mosca moribunda que se
estremece una y otra vez, cada vez más
débilmente, hasta que al fin se inmoviliza
definitivamente.
|
But for Lenina the moth did not completely die.
Even after the lights had gone up, while they
were shuffling slowly along with the crowd
towards the lifts, its ghost still fluttered against
her lips, still traced fine shuddering roads of
anxiety and pleasure across her skin. Her cheeks
were flushed. She caught hold of the Savage′s
arm and pressed it, limp, against her side. He
looked down at her for a moment, pale, pained,
desiring, and ashamed of his desire. He was not
worthy, not Their eyes for a moment met.
What treasures hers promised ! A queen′s
ransom of temperament. Hastily he looked
away, disengaged his imprisoned arm. He was
obscurely terrified lest she should cease to be
something he could feel himself unworthy of.
|
Pero, en Lenina, la mosca no murió del todo.
Aun después de encendidas las luces, mientras
se dirigían con la muchedumbre, arrastrando los
pies, hacia los ascensores, su fantasma seguía
cosquilleándole en los labios, seguía trazando
surcos estremecidos de ansiedad y placer en su
piel. Sus mejillas estaban arreboladas, sus ojos
brillaban, y respiraban afanosamente. Lenina
cogió el brazo del Salvaje y lo apretó contra su
costado. El Salvaje la miró un momento, pálido,
dolorido, lleno de deseo y al mismo tiempo
avergonzado de su propio deseo. El no era
digno, no... Los ojos de Lenina y los del Salvaje
coincidieron un instante. ¡Qué tesoros prometían
los de ella ! El Salvaje se apresuró a desviar los
suyos, y soltó el brazo que ella le sujetaba.
|
"I don′t think you ought to see things like that,"
he said, making haste to transfer from Lenina
herself to the surrounding circumstances the
blame for any past or possible future lapse from
perfection.
|
Creo que no deberías ver cosas como ésas
dijo al fin el muchacho, apresurándose a
atribuir a las circunstancias ambientales todo
reproche por cualquier pasado o futuro fallo en
la perfección de Lenina.
|
"Things like what, John ?"
|
¿Cosas como qué, John ?
|
"Like this horrible film."
|
Como esa horrible película.
|
"Horrible ?" Lenina was genuinely astonished.
"But I thought it was lovely."
|
¿Horrible ? Lenina estaba sinceramente
asombrada. Yo la he encontrado estupenda.
|
"It was base," he said indignantly, "it was
ignoble."
|
Era abyecto dijo el Salvaje, indignado,
innoble...
|
She shook her head. "I don′t know what you
mean." Why was he so queer ? Why did he go
out of his way to spoil things ?
|
No te entiendo contestó Lenina. ¿Por qué era
tan raro ? ¿Por qué se empeñaba en estropearlo
todo ?
|
In the taxicopter he hardly even looked at her.
Bound by strong vows that had never been
pronounced, obedient to laws that had long
since ceased to run, he sat averted and in
silence. Sometimes, as though a finger had
plucked at some taut, almost breaking string, his
whole body would shake with a sudden nervous
start.
|
En el taxicóptero, el Salvaje apenas la miró.
Atado por unos poderosos votos que jamás
habían sido pronunciados, obedeciendo a leyes
que habían prescrito desde hacía muchísimo
tiempo, permanecía sentado, en silencio, con el
rostro vuelto hacia otra parte. De vez en cuando,
como si un dedo pulsara una cuerda tensa, a
punto de romperse, todo su cuerpo se estremecía
en un súbito sobresalto nervioso.
|
The taxicopter landed on the roof of Lenina′s
apartment house. "At last," she thought
exultantly as she stepped out of the cab. At
lasteven though he had been so queer just
now. Standing under a lamp, she peered into her
hand mirror. At last. Yes, her nose was a bit
shiny. She shook the loose powder from her
puff. While he was paying off the taxithere
would just be time. She rubbed at the shininess,
thinking: "He′s terribly good-looking. No need
for him to be shy like Bernard. And yet Any
other man would have done it long ago. Well,
now at last." That fragment of a face in the little
round mirror suddenly smiled at her.
|
El taxicóptero aterrizó en la azotea de la casa de
Lenina. Al fin pensó ésta, llena de exultación,
al apearse. Al fin. A pesar de que hasta aquel
momento el Salvaje se había comportado de
manera muy extraña. De pie bajo un farol,
Lenina se miró en el espejo de mano. Al fin. Sí,
la nariz le brillaba un poco. Sacudió los polvos
de su borla. Mientras el Salvaje pagaba el taxi
tendría tiempo de arreglarse. Lenina se empolvó
la nariz, pensando: Es guapísimo. No tiene por
qué ser tímido como Bernard... Y sin embargo...
Cualquier otro ya lo hubiese hecho hace tiempo.
Pero ahora, al fin ... El fragmento de su rostro
que se reflejaba en el espejito redondo le sonrió.
|
"Good-night," said a strangled voice behind her.
Lenina wheeled round. He was standing in the
doorway of the cab, his eyes fixed, staring; had
evidently been staring all this time while she
was powdering her nose, waitingbut what for ?
or hesitating, trying to make up his mind, and all
the time thinking, thinkingshe could not
imagine what extraordinary thoughts.
"Good-night, Lenina," he repeated, and made a
strange grimacing attempt to smile.
|
Buenas noches dijo una voz ahogada detrás
de ella. Lenina se volvió en redondo. El Salvaje
se hallaba de pie en la puerta del taxi, mirándola
fijamente; era evidente que no había cesado de
mirarla todo el rato, mientras ella se empolvaba,
esperando pero, ¿a qué ?, o vacilando,
esforzándose por decidirse, y pensando todo el
rato, pensando... Lenina no podía imaginar qué
clase de extraños pensamientos. Buenas
noches, Lenina repitió el Salvaje.
|
"But, John I thought you were I mean, aren′t
you ? "
|
Pero, John... Creí que ibas a... Quiero decir
que, ¿no vas a ... ?
|
He shut the door and bent forward to say
something to the driver. The cab shot up into the
air.
|
El Salvaje cerró la puerta y se inclinó para decir
algo al piloto. El taxicóptero despegó.
|
Looking down through the window in the floor,
the Savage could see Lenina′s upturned face,
pale in the bluish light of the lamps. The mouth
was open, she was calling. Her foreshortened
figure rushed away from him; the diminishing
square of the roof seemed to be falling through
the darkness.
|
Mirando hacia abajo por la ventanilla practicada
en el suelo, del aparato, el Salvaje vio la cara de
Lenina, levantada hacia arriba, pálida a la luz
azulada de los faroles. Con la boca abierta, lo
llamaba. Su figura, achaparrado por la
perspectiva, se perdió en la distancia; el cuadro
de la azotea, cada vez más pequeño, parecía
hundirse en un océano de tinieblas.
|
Five minutes later he was back in his room.
From its hiding-place he took out his
mouse-nibbled volume, turned with religious
care its stained and crumbled pages, and began
to read Othello. Othello, he remembered, was
like the hero of Three Weeks in a Helicoptera
black man.
|
Cinco minutos después, el Salvaje estaba en su
habitación. Sacó de su escondrijo el libro roído por los ratones, volvió con
cuidado religioso sus páginas manchadas y arrugadas, y empezó a leer Otelo. Recordaba
que Otelo, como el protagonista de Tres
semanas en helicóptero, era un negro.
|
Drying her eyes, Lenina walked across the roof
to the lift. On her way down to the
twenty-seventh floor she pulled out her soma
bottle. One gramme, she decided, would not be
enough; hers had been more than a one-gramme
affliction. But if she took two grammes, she ran
the risk of not waking up in time to-morrow
morning. She compromised and, into her cupped
left palm, shook out three half-gramme tablets.
|
|
|
|