Del sentimiento trágico de la vida -Ttragic Sense of Life





Aldous Huxley

Brave New World -- Un mundo feliz



Chapter Five

CAPITULO V

BY EIGHT O′CLOCK the light was failing. The loud speaker in the tower of the Stoke Poges Club House began, in a more than human tenor, to announce the closing of the courses. Lenina and Henry abandoned their game and walked back towards the Club. From the grounds of the Internal and External Secretion Trust came the lowing of those thousands of cattle which provided, with their hormones and their milk, the raw materials for the great factory at Farnham Royal. Hacia las ocho de la noche la luz empezó a disminuir. Los altavoces de la torre del Edificio del Club de Stoke Poges anunciaron con voz atenorada, más aguda de lo normal, en el hombre, el cierre de los campos de golf. Lenina y Henry abandonaron su partida y se dirigieron hacia el Club. De las instalaciones del Trust de Secreciones Internas y Externas llegaban los mugidos de los millares de animales que proporcionaban, con sus hormonas y su leche, la materia prima necesaria para la gran factoría de Farnham Royal.
An incessant buzzing of helicopters filled the twilight. Every two and a half minutes a bell and the screech of whistles announced the departure of one of the light monorail trains which carried the lower caste golfers back from their separate course to the metropolis. Un incesante zumbido de helicópteros llenaba el aire teñido de luz crepuscular. Cada dos minutos y medio, un timbre y unos silbidos anunciaban da marcha de uno de los trenes monorraíles ligeros que llevaban a los jugadores de golf de casta inferior de vuelta a la metrópoli.
Lenina and Henry climbed into their machine and started off. At eight hundred feet Henry slowed down the helicopter screws, and they hung for a minute or two poised above the fading landscape. The forest of Burnham Beeches stretched like a great pool of darkness towards the bright shore of the western sky. Crimson at the horizon, the last of the sunset faded, through orange, upwards into yellow and a pale watery green. Northwards, beyond and above the trees, the Internal and External Secretions factory glared with a fierce electric brilliance from every window of its twenty stories. Beneath them lay the buildings of the Golf Clubthe huge Lower Caste barracks and, on the other side of a dividing wall, the smaller houses reserved for Alpha and Beta members. The approaches to the monorail station were black with the ant-like pullulation of lower-caste activity. From under the glass vault a lighted train shot out into the open. Following its southeasterly course across the dark plain their eyes were drawn to the majestic buildings of the Slough Crematorium. For the safety of night-flying planes, its four tall chimneys were flood-lighted and tipped with crimson danger signals. It was a landmark. Lenina y Henry subieron a su aparato y despegaron. A doscientos cincuenta metros de altura, Henry redujo las revoluciones de la hélice y permanecieron suspendidos durante uno o dos minutos sobre el paisaje que iba disipándose. El bosque de Burham Beeches se extendía como una gran laguna de oscuridad hacia la brillante ribera del firmamento occidental. Escarlatas en el horizonte, los restos de la puesta de sol palidecían, pasando por el color anaranjado, amarillo más arriba, y finalmente verde pálido, acuoso. Hacia el Norte, más allá y por encima de los árboles, la fábrica de Secreciones Internas y Externas resplandecía con un orgulloso brillo eléctrico que procedía de todas las ventanas de sus veinte plantas. Saliendo de la bóveda de cristal, un tren iluminado se lanzó al exterior. Siguiendo su rumbo Sudeste a través de la oscura llanura, sus miradas fueron atraídas por los majestuosos edificios del Crematorio de Slough. Con vistas a la seguridad de los aviones que circulaban de noche, sus cuatro altas chimeneas aparecían totalmente iluminadas y coronadas con señales de peligro pintadas en color rojo. Eran un excelente mojón.
"Why do the smoke-stacks have those things like balconies around them ?" enquired Lenina. ¿Por qué las chimeneas tienen esa especie de balcones alrededor ? preguntó Lenina.
"Phosphorus recovery," explained Henry telegraphically. "On their way up the chimney the gases go through four separate treatments. P2O5 used to go right out of circulation every time they cremated some one. Now they recover over ninety-eight per cent of it. More than a kilo and a half per adult corpse. Which makes the best part of four hundred tons of phosphorus every year from England alone." Henry spoke with a happy pride, rejoicing whole-heartedly in the achievement, as though it had been his own. "Fine to think we can go on being socially useful even after we′re dead. Making plants grow." Recuperación del fósforo explicó Henry telegráficamente. En su camino ascendente por la chimenea, los gases pasan por cuatro tratamientos distintos. El P2 O5 antes se perdía cada vez que había una cremación. Actualmente se recupera más del noventa y ocho por ciento del mismo. Más de kilo y medio por cada cadáver de adulto. En total, casi cuatrocientas toneladas de fósforo anuales, sólo en Inglaterra. Henry hablaba con orgullo, gozando de aquel triunfo como si hubiese sido suyo propio. Es estupendo pensar que podemos seguir siendo socialmente útiles aun después de muertos. Que ayudamos al crecimiento de las plantas.
Lenina, meanwhile, had turned her eyes away and was looking perpendicularly downwards at the monorail station. "Fine," she agreed. "But queer that Alphas and Betas won′t make any more plants grow than those nasty little Gammas and Deltas and Epsilons down there." Mientras tanto, Lenina había apartado la mirada y ahora la dirigía perpendicularmente a la estación del monorraíl. Sí, es estupendo convino. Pero resulta curioso que los Alfas y Betas no hagan crecer más las plantas que esos asquerosos Gammas, Deltas y Epsilones de aquí.
"All men are physico-chemically equal," said Henry sententiously. "Besides, even Epsilons perform indispensable services." Todos los hombres son físicoquímicamente iguales dijo Henry sentenciosamente. Además, hasta los Epsilones ejecutan servicios indispensables.
"Even an Epsilon " Lenina suddenly remembered an occasion when, as a little girl at school, she had woken up in the middle of the night and become aware, for the first time, of the whispering that had haunted all her sleeps. She saw again the beam of moonlight, the row of small white beds; heard once more the soft, soft voice that said (the words were there, unforgotten, unforgettable after so many night-long repetitions): "Every one works for every one else. We can′t do without any one. Even Epsilons are useful. We couldn′t do without Epsilons. Every one works for every one else. We can′t do without any one " Lenina remembered her first shock of fear and surprise; her speculations through half a wakeful hour; and then, under the influence of those endless repetitions, the gradual soothing of her mind, the soothing, the smoothing, the stealthy creeping of sleep. Hasta los Epsilones... Lenina recordó súbitamente una ocasión en que, siendo todavía una niña, en las escuela, se había despertado en plena noche y se había dado cuenta, por primera vez, del susurro que acosaba todos sus sueños. Volvió a ver el rayo de luz de luna, la hilera de camitas blancas; oyó de nuevo la voz suave, suave, que decía (las palabras seguían presentes, no olvidadas, inolvidables después de tantas repeticiones nocturnas): Todo el mundo trabaja para todo el mundo. No podemos prescindir de nadie. Hasta los Epsilones son útiles. No podíamos pasar sin los Epsilones. Todo el mundo trabaja para todo el mundo. No podemos prescindir de nadie ... Lenina recordaba su primera impresión de temor y de sorpresa; sus reflexiones durante media hora de desvelo; y después, bajo la influencia de aquellas repeticiones interminables, la gradual sedación de la mente, la suave aproximación del sueño...
"I suppose Epsilons don′t really mind being Epsilons," she said aloud. Supongo que a los Epsilones no les importa ser Epsilones dijo en voz alta.
"Of course they don′t. How can they ? They don′t know what it′s like being anything else. We′d mind, of course. But then we′ve been differently conditioned. Besides, we start with a different heredity." Claro que no. Es imposible. Ellos no saben en qué consiste ser otra cosa. A nosotros sí nos importaría, naturalmente. Pero nosotros fuimos condicionados de otra manera. Además, partimos de una herencia diferente.
"I′m glad I′m not an Epsilon," said Lenina, with conviction. Me alegro de no ser una Epsilon dijo Lenina, con acento de gran convicción.
"And if you were an Epsilon," said Henry, "your conditioning would have made you no less thankful that you weren′t a Beta or an Alpha." He put his forward propeller into gear and headed the machine towards London. Behind them, in the west, the crimson and orange were almost faded; a dark bank of cloud had crept into the zenith. As they flew over the crematorium, the plane shot upwards on the column of hot air rising from the chimneys, only to fall as suddenly when it passed into the descending chill beyond. Y si fueses una Epsilon dijo Henry tu condicionamiento te induciría a alegrarte igualmente de no ser una Beta o una Alfa. Puso en marcha la hélice delantera y dirigió el aparato hacia Londres. Detrás de ellos, a poniente, los tonos escarlata y anaranjado casi estaban totalmente marchitos; una oscura faja de nubes había ascendido por el cielo. Cuando volaban por encima del Crematorio, el aparato saltó hacia arriba, impulsado por la columna de aire caliente que surgía de las chimeneas, para volver a bajar bruscamente cuando penetró en la corriente de aire frío inmediata.
"What a marvellous switchback !" Lenina laughed delightedly. ¡Maravillosa montaña rusa ! exclamó Lenina riendo complacida.
But Henry′s tone was almost, for a moment, melancholy. "Do you know what that switchback was ?" he said. "It was some human being finally and definitely disappearing. Going up in a squirt of hot gas. It would be curious to know who it wasa man or a woman, an Alpha or an Epsilon. " He sighed. Then, in a resolutely cheerful voice, "Anyhow," he concluded, "there′s one thing we can be certain of; whoever he may have been, he was happy when he was alive. Everybody′s happy now." Pero el tono de Henry, por un momento, fue casi melancólico. ¿Sabes en qué consiste esta montaña rusa ? dijo. Es un ser humano que desaparece definitivamente. Esto era ese chorro de aire caliente. Sería curioso saber quién había sido, si hombre o mujer, Alfa o Epsilon... Suspiró, y después, con voz decididamente alegre, concluyó: En todo caso, de una cosa podemos estar seguros, fuese quien fuese, fue feliz en vida. Todo el mundo es feliz, actualmente.
"Yes, everybody′s happy now," echoed Lenina. They had heard the words repeated a hundred and fifty times every night for twelve years. Sí, ahora todo el mundo es feliz repitió Lenina como un eco. Habían oído repetir estas mismas palabras ciento cincuenta veces cada noche durante doce años.
Landing on the roof of Henry′s forty-story apartment house in Westminster, they went straight down to the dining-hall. There, in a loud and cheerful company, they ate an excellent meal. Soma was served with the coffee. Lenina took two half-gramme tablets and Henry three. At twenty past nine they walked across the street to the newly opened Westminster Abbey Cabaret. It was a night almost without clouds, moonless and starry; but of this on the whole depressing fact Lenina and Henry were fortunately unaware. The electric sky-signs effectively shut off the outer darkness. "CALVIN STOPES AND HIS SIXTEN SEXOPHONISTS." From the façade of the new Abbey the giant letters invitingly glared. "LONDON′S FINEST SCENT AND COLOUR ORGAN. ALL THE LATEST SYNTHETIC MUSIC." Después de aterrizar en la azotea de la casa de apartamentos de Henry, de cuarenta plantas, en Westminster, pasaron directamente al comedor. En él, en alegre y ruidosa compañía, dieron cuenta de una cena excelente. Con el café sirvieron soma.Lenina tomó dos tabletas de medio gramo, y Henry, tres. A las nueve y veinte cruzaron la calle en dirección al recién inaugurado Cabaret de la Abadía de Westminster. Era una noche casi sin nubes, sin luna y estrellas; pero, afortunadamente, Lenina y Henry no se dieron cuenta de este hecho más bien deprimente. Los anuncios luminosos, en efecto, impedían la visión de las tinieblas exteriores. Calvin Stopes y sus Dieciséis Saxofonistas. En la fachada de la nueva Abadía, las letras gigantescas destellaban acogedoramente. El mejor órgano de colores y perfumes. Toda la Música Sintética más reciente.
They entered. The air seemed hot and somehow breathless with the scent of ambergris and sandalwood. On the domed ceiling of the hall, the colour organ had momentarily painted a tropical sunset. The Sixteen Sexophonists were playing an old favourite: "There ain′t no Bottle in all the world like that dear little Bottle of mine." Four hundred couples were five-stepping round the polished floor. Lenina and Henry were soon the four hundred and first. The saxophones wailed like melodious cats under the moon, moaned in the alto and tenor registers as though the little death were upon them. Rich with a wealth of harmonics, their tremulous chorus mounted towards a climax, louder and ever louderuntil at last, with a wave of his hand, the conductor let loose the final shattering note of ether-music and blew the sixteen merely human blowers clean out of existence. Thunder in A flat major. And then, in all but silence, in all but darkness, there followed a gradual deturgescence, a diminuendo sliding gradually, through quarter tones, down, down to a faintly whispered dominant chord that lingered on (while the five-four rhythms still pulsed below) charging the darkened seconds with an intense expectancy. And at last expectancy was fulfilled. There was a sudden explosive sunrise, and simultaneously, the Sixteen burst into song: Entraron. El aire parecía cálido y casi irrespirable a fuerza de olor de ámbar gris v madera de sándalo. En el techo abovedado del vestíbulo, el órgano de color había pintado momentáneamente una puesta de sol tropical. Los Dieciséis Saxofonistas tocaban una vieja canción de éxito: No hay en el mundo un Frasco como mi querido Frasquito. Cuatrocientas parejas bailaban un fivestep sobre el suelo brillante, pulido. Lenina y Henry se sumaron pronto a los que bailaban. Los saxofones maullaban como gatos melódicos bajo la luna, gemían en tonos agudos, atenorados, como en plena agonía. Con gran riqueza de sones armónicos, su trémulo coro ascendía hacia un clímax, cada vez más alto, más fuerte, hasta que al final, con un gesto de la mano, el director daba suelta a la última nota estruendoso de música etérea y borraba de la existencia a los dieciséis músicos, meramente humanos. Un trueno en la bemol mayor. Luego, seguía una deturgescencia gradual del sonido y de la luz, un diminuendo que se deslizaba poco a poco, en cuartos de tono, bajando, bajando, hasta llegar a un acorde dominante susurrado débilmente, que persistía (mientras los ritmos de cinco por cuatro seguían sosteniendo el pulso, por debajo), cargando los segundos ensombrecidos por una intensa expectación. Y, al fin, la expectación llegó a su término. Se produjo un amanecer explosivo, y, simultáneamente, los dieciséis rompieron a cantar:
"Bottle of mine, it′s you I′ve always wanted ! ¡Frasco mío, siempre te he deseado !
Bottle of mine, why was I ever decanted ? Frasco mío, ¿por qué fui decantado ?
Skies are blue inside of you, El cielo es azul dentro de ti,
The weather′s always fine; y reina siempre el buen tiempo;
For porque
There ain′t no Bottle in all the world no hay en el mundo ningún Frasco
Like that dear little Bottle of mine." que a mi querido Frasco pueda compararse.
Five-stepping with the other four hundred round and round Westminster Abbey, Lenina and Henry were yet dancing in another worldthe warm, the richly coloured, the infinitely friendly world of soma-holiday. How kind, how good-looking, how delightfully amusing every one was ! "Bottle of mine, it′s you I′ve always wanted " But Lenina and Henry had what they wanted They were inside, here and now-safely inside with the fine weather, the perennially blue sky. And when, exhausted, the Sixteen had laid by their saxophones and the Synthetic Music apparatus was producing the very latest in slow Malthusian Blues, they might have been twin embryos gently rocking together on the waves of a bottled ocean of blood-surrogate. Pero mientras seguían el ritmo, junto con las otras cuatrocientas parejas, alrededor de la pista de la Abadía de Westminster, Lenina y Henry bailaban ya en otro mundo, el mundo cálido abigarrado, infinitamente agradable, de las vacaciones del soma. ¡Cuán amables, guapos y divertidos eran todos ! ¡Frasco mío, siempre te he deseado ! Pero Lenina y Henry tenía ya lo que deseaban... En aquel preciso momento, se hallaban dentro del frasco, a salvo, en su interior, gozando del buen tiempo y del cielo perennemente azul. Y cuando, exhaustos, los Dieciséis dejaron los saxofones y el aparato de Música Sintética empezó a reproducir las últimas creaciones en Blues Malthusianos lentos, Lenina y Henry hubieran podido ser dos embriones mellizos que girasen juntos entre las olas de un océano embotellado de sucedáneo de la sangre.
"Good-night, dear friends. Good-night, dear friends." The loud speakers veiled their commands in a genial and musical politeness. "Good-night, dear friends " Buenas noches, queridos amigos. Buenas noches, queridos amigos... Los altavoces velaban sus órdenes bajo una cortesía campechana y musical. Buenas noches, queridos amigos...
Obediently, with all the others, Lenina and Henry left the building. The depressing stars had travelled quite some way across the heavens. But though the separating screen of the sky-signs had now to a great extent dissolved, the two young people still retained their happy ignorance of the night. Obedientemente, con todos los demás, Lenina y Henry salieron del edificio. Las deprimentes estrellas habían avanzado un buen trecho en su ruta celeste. Pero aunque el muro aislante de los anuncios luminosos se había desintegrado ya en gran parte, los dos jóvenes conservaron su feliz ignorancia de la noche.
Swallowing half an hour before closing time, that second dose of soma had raised a quite impenetrable wall between the actual universe and their minds. Bottled, they crossed the street; bottled, they took the lift up to Henry′s room on the twenty-eighth floor. And yet, bottled as she was, and in spite of that second gramme of soma, Lenina did not forget to take all the contraceptive precautions prescribed by the regulations. Years of intensive hypnopædia and, from twelve to seventeen, Malthusian drill three times a week had made the taking of these precautions almost as automatic and inevitable as blinking. Ingerida media hora antes del cierre, aquella segunda dosis de soma había levantado un muro impenetrable entre el mundo real y sus mentes. Metido en su frasco ideal, cruzaron la calle; igualmente enfrascados subieron en el ascensor al cuarto de Henry, en la planta número veintiocho. Y, a pesar de seguir enfrascada y de aquel segundo gramo de soma, Lenina no se olvidó de tomar las precauciones anticoncepcionales reglamentarias. Años de hipnopedia intensiva, y, de los doce años a los dieciséis, ejercicios malthusianos tres veces por semana, habían llegado a hacer tales precauciones casi automáticas e inevitables como el parpadeo.
"Oh, and that reminds me," she said, as she came back from the bathroom, "Fanny Crowne wants to know where you found that lovely green morocco-surrogate cartridge belt you gave me." Esto me recuerda dijo al salir del cuarto de baño que Fanny Crowne quiere saber dónde encontraste esa cartuchera de sucedáneo de cuero verde que me regalaste.
ALTERNATE Thursdays were Bernard′s Solidarity Service days. After an early dinner at the Aphroditzeum (to which Helrnholtz had recently been elected under Rule Two) he took leave of his friend and, hailing a taxi on the roof told the man to fly to the Fordson Community Singery. The machine rose a couple of hundred metres, then headed eastwards, and as it turned, there before Bernard′s eyes, gigantically beautiful, was the Singery. Flood-lighted, its three hundred and twenty metres of white Carrara-surrogate gleamed with a snowy incandescence over Ludgate Hill; at each of the four corners of its helicopter platform an immense T shone crimson against the night, and from the mouths of twenty-four vast golden trumpets rumbled a solemn synthetic music. Un jueves sí y otro no, Bernard tenía su día de Servicio y Solidaridad. Después de cenar temprano en el Aphroditaeum (del cual Helmholtz había sido elegido miembro de acuerdo con la Regla 2ª), se despidió de su amigo y, llamando un taxi en la azotea, ordenó al conductor que volara hacia la Cantoría Comunal de Fordson. El aparato ascendió unos doscientos metros, luego puso rumbo hacia el Este, y, al dar la vuelta, apareció ante los ojos de Bernard, gigantesca y hermosa, la Cantoría.
"Damn, I′m late," Bernard said to himself as he first caught sight of Big Henry, the Singery clock. And sure enough, as he was paying off his cab, Big Henry sounded the hour. "Ford," sang out an immense bass voice from all the golden trumpets. "Ford, Ford, Ford " Nine times. Bernard ran for the lift. ¡Maldita sea, llego tarde !, exclamó Bernard para sí cuando echó una ojeada al Big Henry, el reloj de la Cantoría. Y, en efecto, mientras pagaba el importe de la carrera, el Big Henry dio la hora. Ford cantó una inmensa voz de bajo a través de las trompetas de oro. Ford, Ford, Ford ... nueve veces. Bernard se dirigió corriendo hacia el ascensor.
The great auditorium for Ford′s Day celebrations and other massed Community Sings was at the bottom of the building. Above it, a hundred to each floor, were the seven thousand rooms used by Solidarity Groups for their fortnight services. Bernard dropped down to floor thirty-three, hurried along the corridor, stood hesitating for a moment outside Room 3210, then, having wound himself up, opened the door and walked in. El gran auditorium para las celebraciones del Día de Ford y otros Cantos Comunitarios masivos se hallaba en la parte más baja del edificio. Encima de esta sala enorme se hallaban, cien en cada planta, las siete mil salas utilizadas por los Grupos de Solidaridad para sus servicios bisemanales. Bernard bajó al piso treinta y tres, avanzó apresuradamente por el pasillo y se detuvo, vacilando un instante, ante la puerta de la sala número 3.210; después, tomando una decisión, abrió la puerta y entró.
Thank Ford ! he was not the last. Three chairs of the twelve arranged round the circular table were still unoccupied. He slipped into the nearest of them as inconspicuously as he could and prepared to frown at the yet later comers whenever they should arrive. Gracias a Ford, no era el último. Tres sillas de las doce dispuestas en torno a una mesa circular permanecían desocupadas. Bernard se deslizó hasta la más cercana, procurando llamar la atención lo menos posible, y disponiéndose a mostrar un ceño fruncido a los que llegarían después.
Turning towards him, "What were you playing this afternoon ?" the girl on his left enquired. "Obstacle, or Electro-magnetic ?" Volviéndose hacia él, la muchacha sentada a su izquierda le preguntó: ¿A qué has jugado esta tarde ? ¿A Obstáculos o a Electro-magnético ?
Bernard looked at her (Ford ! it was Morgana Rothschild) and blushingly had to admit that he had been playing neither. Morgana stared at him with astonishment. There was an awkward silence. Bernard la miró (¡Ford !, era Morgana Rotschild), y, sonrojándose, tuvo que reconocer que no había jugado ni a lo uno ni a lo otro. Morgana le miró asombrada. Y siguió un penoso silencio.
Then pointedly she turned away and addressed herself to the more sporting man on her left. Después, intencionadamente, se volvió de espaldas y se dirigió al hombre sentado a su derecha, de aspecto más deportivo.
"A good beginning for a Solidarity Service," thought Bernard miserably, and foresaw for himself yet another failure to achieve atonement. If only he had given himself time to look around instead of scuttling for the nearest chair ! He could have sat between Fifi Bradlaugh and Joanna Diesel. Instead of which he had gone and blindly planted himself next to Morgana. Morgana ! Ford ! Those black eyebrows of hersthat eyebrow, ratherfor they met above the nose. Ford ! And on his right was Clara Deterding. True, Clara′s eyebrows didn′t meet. But she was really too pneumatic. Whereas Fifi and Joanna were absolutely right. Plump, blonde, not too large And it was that great lout, Tom Kawaguchi, who now took the seat between them. Buen principio para un Servicio de Solidaridad, pensó Bernard, compungido, y previó que volvería a fracasar en sus intentos de comunión con sus compañeros. ¡Si al menos se hubiese concedido tiempo para echar una ojeada a los reunidos, en lugar de deslizarse hasta la silla más próxima ! Hubiera podido sentarse entre Fifi Bradlaugh y Joanna Diesel. Y en lugar de hacerlo así había tenido que sentarse precisamente al lado de Morgana ¡Morgana !¡Ford ! ¡Aquellas cejas negras de la muchacha ! ¡O aquella ceja, mejor, porque las dos se unían encima de la nariz ! ¡Ford ! Y a su derecha estaba Clara Deterding. Cierto que las cejas de Clara no se unían en una sola. Pero, realmente, era demasiado neumática. En tanto que Fifi y Joanna estaban muy bien. Regordetas, rubias, no demasiado altas... ¡Y aquel patán de Tom Kawaguchi había tenido la suerte de poder sentarse entre ellas !
The last arrival was Sarojini Engels. La última en llegar fue Sarojini Engels.
"You′re late," said the President of the Group severely. "Don′t let it happen again." Llega usted tarde dijo el presidente del Grupo con severidad. Que no vuelva a ocurrir.
Sarojini apologized and slid into her place between Jim Bokanovsky and Herbert Bakunin. The group was now complete, the solidarity circle perfect and without flaw. Man, woman, man, in a ring of endless alternation round the table. Twelve of them ready to be made one, waiting to come together, to be fused, to lose their twelve separate identities in a larger being.
The President stood up, made the sign of the T and, switching on the synthetic music, let loose the soft indefatigable beating of drums and a choir of instrumentsnear-wind and super-stringthat plangently repeated and repeated the brief and unescapably haunting melody of the first Solidarity Hymn. Again, againand it was not the ear that heard the pulsing rhythm, it was the midriff; the wail and clang of those recurring harmonies haunted, not the mind, but the yearning bowels of compassion. El presidente se levantó, hizo la señal de la T y, poniendo en marcha la música sintética, dio suelta al suave e incansable redoblar de los tambores y al coro de instrumentos casiviento y supercuerda que repetía con estridencia, una y otra vez, la breve e inevitablemente pegadiza melodía del Primer Himno de Solidaridad. Una y otra vez, y no era ya el oído el que captaba el ritmo, sino el diafragma; el quejido y estridor de aquellas armonías repetidas obsesionaba, no ya la mente, sino las suspirantes entrañas de compasión
The President made another sign of the T and sat down. The service had begun. The dedicated soma tablets were placed in the centre of the table. The loving cup of strawberry ice-cream soma was passed from hand to hand and, with the formula, "I drink to my annihilation," twelve times quaffed. Then to the accompaniment of the synthetic orchestra the First Solidarity Hymn was sung. El presidente hizo otra vez la señal de la T y se sentó. El servicio había empezado. Las tabletas de soma consagradas fueron colocadas en el centro de la mesa. La copa del amor llena de soma en forma de helado de fresa pasó de mano en mano, con la fórmula: Bebo por mi aniquilación. Luego, con el acompañamiento de la orquesta sintética, se cantó el Primer Himno de Solidaridad:
"Ford, we are twelve; oh, make us one, Ford, somos doce; haz de nosotros uno solo,
Like drops within the Social River, como gotas en el Río Social;
Oh, make us now together run haz que corramos juntos,
As swiftly as thy shining Flivver." rápidos como tu brillante carraca.
Twelve yearning stanzas. And then the loving cup was passed a second time. "I drink to the Greater Being" was now the formula. All drank. Tirelessly the music played. The drums beat. The crying and clashing of the harmonies were an obsession in the melted bowels. The Second Solidarity Hymn was sung. Doce estrofas suspirantes. Después la copa del amor pasó de mano en mano por segunda vez. Ahora la fórmula era: Bebo por el Ser Más Grande. Todos bebieron. La música sonaba, incansable. Los tambores redoblaron. El clamor y el estridor de las armonías se convertían en una obsesión en las entrañas fundidas. Cantaron el Segundo Himno de Solidaridad:
"Come, Greater Being, Social Friend, ¡Ven, oh Ser Más Grande, Amigo Social,
Annihilating Twelve-in-One ! a aniquilar a los Doce-en-Uno !
We long to die, for when we end, Deseamos morir, porque cuando morimos
Our larger life has but begun." nuestra vida más grande apenas ha empezado.
Again twelve stanzas. By this time the soma had begun to work. Eyes shone, cheeks were flushed, the inner light of universal benevolence broke out on every face in happy, friendly smiles. Even Bernard felt himself a little melted. When Morgana Rothschild turned and beamed at him, he did his best to beam back. But the eyebrow, that black two-in-onealas, it was still there; he couldn′t ignore it, couldn′t, however hard he tried. The melting hadn′t gone far enough. Perhaps if he had been sitting between Fifi and Joanna For the third time the loving cup went round; "I drink to the imminence of His Coming," said Morgana Rothschild, whose turn it happened to be to initiate the circular rite. Her tone was loud, exultant. She drank and passed the cup to Bernard. "I drink to the imminence of His Coming," he repeated, with a sincere attempt to feel that the coming was imminent; but the eyebrow continued to haunt him, and the Coming, so far as he was concerned, was horribly remote. He drank and handed the cup to Clara Deterding. "It′ll be a failure again," he said to himself. "I know it will." But he went on doing his best to beam. Otras doce estrofas. A la sazón el soma empezaba ya a producir efectos. Los ojos brillaban, las mejillas ardían, la luz interior de la benevolencia universal asomaba a todos los rostros en forma de sonrisas felices, amistosas. Hasta Bernard se sentía un poco conmovido. Cuando Morgana Rotschild se volvió y le dirigió una sonrisa radiante, él hizo lo posible por corresponderle. Pero la ceja, aquella ceja negra, única, ¡ay !, seguía existiendo. Bernard no podía ignorarla; no podía, por mucho que se esforzara. Su emoción, su fusión con los demás no había llegado lo bastante lejos. Tal vez si hubiese estado sentado entre Fifi y Joanna... Por tercera vez la copa del amor hizo la ronda. Bebo por la inminencia de su Advenimiento, dijo Morgana Rotschild, a quien, casualmente, había correspondido iniciar el rito circular. Su voz sonó fuerte, llena de exultación. Bebió y pasó la copa a Bernard. Bebo por la inminencia de su Advenimiento, repitió éste en un sincero intento de sentir que el Advenimiento era inminente; pero la ceja única seguía obsesionándole, y el Advenimiento, en lo que a él se refería, estaba terriblemente lejano. Bebió y pasó la copa a Clara Deterding. Volveré a fracasar se dijo. Estoy seguro. Pero siguió haciendo todo lo posible por mostrar una sonrisa radiante.
The loving cup had made its circuit. Lifting his hand, the President gave a signal; the chorus broke out into the third Solidarity Hymn. La copa del amor había dado ya la vuelta. Levantando la mano, el presidente dio una señal; el coro rompió a cantar el Tercer Himno de Solidaridad:
"Feel how the Greater Being comes ! ¿No sientes como llega el Ser Más Grande ?
Rejoice and, in rejoicings, die ! ¡Alégrate, y, al alegrarte, muere !
Melt in the music of the drums ! ¡Fúndete en la música de los tambores !
For I am you and you are I." Porque yo soy tú y tú eres yo.
As verse succeeded verse the voices thrilled with an ever intenser excitement. The sense of the Coming′s imminence was like an electric tension in the air. The President switched off the music and, with the final note of the final stanza, there was absolute silencethe silence of stretched expectancy, quivering and creeping with a galvanic life. The President reached out his hand; and suddenly a Voice, a deep strong Voice, more musical than any merely human voice, richer, warmer, more vibrant with love and yearning and compassion, a wonderful, mysterious, supernatural Voice spoke from above their heads. Very slowly, "Oh, Ford, Ford, Ford," it said diminishingly and on a descending scale. A sensation of warmth radiated thrillingly out from the solar plexus to every extremity of the bodies of those who listened; tears came into their eyes; their hearts, their bowels seemed to move within them, as though with an independent life. "Ford !" they were melting, "Ford !" dissolved, dissolved. Then, in another tone, suddenly, startlingly. "Listen !" trumpeted the voice. "Listen !" They listened. After a pause, sunk to a whisper, but a whisper, somehow, more penetrating than the loudest cry. "The feet of the Greater Being," it went on, and repeated the words: "The feet of the Greater Being." The whisper almost expired. "The feet of the Greater Being are on the stairs." And once more there was silence; and the expectancy, momentarily relaxed, was stretched again, tauter, tauter, almost to the tearing point. The feet of the Greater Beingoh, they heard them, they heard them, coming softly down the stairs, coming nearer and nearer down the invisible stairs. The feet of the Greater Being. And suddenly the tearing point was reached. Her eyes staring, her lips parted. Morgana Rothschild sprang to her feet. A cada nuevo verso aumentaba en intensidad la excitación de las voces. El presidente alargó la mano, y de pronto una Voz, una Voz fuerte y grave, más musical que cualquier otra voz meramente humana, más rica, más cálida, más vibrante de amor, de deseo, y de compasión, una voz maravillosa, misteriosa, sobrenatural, habló desde un punto situado por encima de sus cabezas. Lentamente, muy lentamente, dijo: ¡Oh, Ford, Ford, Ford !, en una escala que descendía y disminuía gradualmente. Una sensación de calor irradió, estremecedora, desde el plexo solar a todos los miembros de cada uno de los cuerpos de los oyentes; las lágrimas asomaron en sus ojos; sus corazones, sus entrañas, parecían moverse en su interior, como dotados de vida propia... ¡Ford !, se fundían... ¡Ford !, se disolvían... Después, en otro tono, súbitamente, provocando un sobresalto, la Voz trompeteó: ¡Escuchad ! ¡Escuchad ! Todos escucharon. Tras una pausa, la voz bajó hasta convertirse en un susurro, pero un susurro en cierto modo más penetrante que el grito más estentóreo. Los pies del Ser Más Grande, prosiguió la Voz. El susurro casi expiró. Los pies del Ser Más Grande están en la escalera. Y volvió a hacerse el silencio; y la expectación, momentáneamente relajada, volvió a hacerse tensa, cada vez más tensa, casi hasta el punto de desgarramiento. Los pies del Ser Más Grande... ¡Oh, sí, los oían, oían sus pisadas, bajando suavemente la escalera, acercándose progresivamente por la invisible escalera ! Los pies del Ser Más Grande. Y, de pronto, se alcanzó el punto de desgarramiento. Con los ojos y los labios abiertos, Morgana Rotschild saltó sobre sus pies.
"I hear him," she cried. "I hear him." ¡Lo oigo ! gritó. ¡Lo oigo
"He′s coming," shouted Sarojini Engels. ¡Viene ! chilló Sarojini Engels.
"Yes, he′s coming, I hear him." Fifi Bradlaugh and Tom Kawaguchi rose simultaneously to their feet. !¡Sí, viene, lo oigo ! Fifi Bradlaugh y Tom Kawaguchi se levantaron.
"Oh, oh, oh !" Joanna inarticulately testified. ¡Oh, oh, oh ! exclamó Joanna.
"He′s coming !" yelled Jim Bokanovsky. ¡Viene ! exclamó Jim Bokanowsky.
The President leaned forward and, with a touch, released a delirium of cymbals and blown brass, a fever of tom-tomming. El presidente se inclinó hacia delante, y, pulsando un botón, soltó un delirio de címbalos e instrumentos de metal, una fiebre de tantanes.
"Oh, he′s coming !" screamed Clara Deterding. "Aie !" and it was as though she were having her throat cut. ¡Oh, ya viene ! chilló Clara Deterding. ¡Ay ! Y fue como si la degollaran.
Feeling that it was time for him to do something, Bernard also jumped up and shouted: "I hear him; He′s coming." But it wasn′t true. He heard nothing and, for him, nobody was coming. Nobodyin spite of the music, in spite of the mounting excitement. But he waved his arms, he shouted with the best of them; and when the others began to jig and stamp and shuffle, he also jigged and shuffled. Comprendiendo que le tocaba el turno de hacer algo, Bernard también se levantó de un salto y gritó: ¡Lo oigo; ya viene ! Pero no era verdad. No había oído nada, y no creía que llegara nadie. Nadie, a pesar de la música, a pesar de la exaltación creciente. Pero agitó los brazos y chilló como el mejor de ellos; y cuando los demás empezaron a sacudiese, a herir el suelo con los pies @@@64 y arrastrarlos, los imitó debidamente.
Round they went, a circular procession of dancers, each with hands on the hips of the dancer preceding, round and round, shouting in unison, stamping to the rhythm of the music with their feet, beating it, beating it out with hands on the buttocks in front; twelve pairs of hands beating as one; as one, twelve buttocks slabbily resounding. Twelve as one, twelve as one. "I hear Him, I hear Him coming." The music quickened; faster beat the feet, faster, faster fell the rhythmic hands. And all at once a great synthetic bass boomed out the words which announced the approaching atonement and final consummation of solidarity, the coming of the Twelve-in-One, the incarnation of the Greater Being. "Orgy-porgy," it sang, while the tom-toms continued to beat their feverish tattoo: Empezaron a bailar en círculo, formando una procesión, cada uno con las manos en las caderas del bailarín que le precedía; vueltas y más vueltas, gritando al unísono, llevando el ritmo de la música con los pies y dando palmadas en las nalgas que estaban delante de ellos. Doce pares de manos palmeando, como una sola; doce traseros resonando como uno solo. Doce como uno solo, doce como uno solo. Lo oigo; lo oigo venir. La música aceleró su ritmo; los pies golpeaban más de prisa, y las palmadas rítmicas se sucedían con más velocidad. Y, de pronto, una voz de bajo sintético soltó como un trueno las palabras que anunciaban la próxima unión y la consumación final de la solidaridad, el advenimiento del Doce-en-Uno, la encarnación del Ser Más Grande. Orgía-Porfía cantaba, mientras los tantanes seguían con su febril tabaleo.
"Orgy-porgy, Ford and fun, Orgía-Porfía, Ford y diversión,
Kiss the girls and make them One. besad a las chicas y hacedlas Uno.
Boys at 0ne with girls at peace; Los chicos a la una con las chicas en paz;
Orgy-porgy gives release." la Orgía-Porfía libertad os da.
"Orgy-porgy," the dancers caught up the liturgical refrain, "Orgy-porgy, Ford and fun, kiss the girls " And as they sang, the lights began slowly to fadeto fade and at the same time to grow warmer, richer, redder, until at last they were dancing in the crimson twilight of an Embryo Store. "Orgy-porgy " In their blood-coloured and foetal darkness the dancers continued for a while to circulate, to beat and beat out the indefatigable rhythm. "Orgy-porgy " Then the circle wavered, broke, fell in partial disintegration on the ring of couches which surroundedcircle enclosing circlethe table and its planetary chairs. "Orgy-porgy " Tenderly the deep Voice crooned and cooed; in the red twilight it was as though some enormous negro dove were hovering benevolently over the now prone or supine dancers. Orgía-Porfía ... Los bailarines recogieron el estribillo litúrgico. Orgía-Porfía, Ford y diversión, besad a las chicas y hacedlas Uno ... Y mientras cantaban, las luces empezaron a oscurecerse lentamente, y al tiempo que cedía su intensidad, se hacían más cálidas, más ricas, más rojas, hasta que al fin bailaban a la escarlata luz crepuscular de un Almacén de Embriones. Orgía-Porfía ... En las tinieblas fetales, color de sangre, los bailarines siguieron circulando un rato, llevando el ritmo infatigable con pies y manos. Orgía-Porfía ... Después el círculo osciló se rompió, y cayó desintegrado parcialmente en el anillo de divanes que rodeaban con círculos concéntricos la mesa y sus sillas planetarias. Orgía-Porfía ... Tiernamente, la grave Voz arrullaba y zureaba; y en el rojo crepúsculo era como si una enorme paloma negra se cerniese, benévola, por encima de los bailarines, ahora en posición supina o prona.
They were standing on the roof; Big Henry had just sung eleven. The night was calm and warm. Se hallaban de pie en la azotea; el Big Henry acababa de dar las once. La noche era apacible y cálida.
"Wasn′t it wonderful ?" said Fifi Bradlaugh. "Wasn′t it simply wonderful ?" She looked at Bernard with an expression of rapture, but of rapture in which there was no trace of agitation or excitementfor to be excited is still to be unsatisfied. Hers was the calm ecstasy of achieved consummation, the peace, not of mere vacant satiety and nothingness, but of balanced life, of energies at rest and in equilibrium. A rich and living peace. For the Solidarity Service had given as well as taken, drawn off only to replenish. She was full, she was made perfect, she was still more than merely herself. "Didn′t you think it was wonderful ?" she insisted, looking into Bernard′s face with

those supernaturally shining eyes.

Fue maravilloso, ¿verdad ? dijo Fifi Bradlaugh. ¿Verdad que fue maravilloso ? Miró a Bernard con expresión de éxtasis, pero de un éxtasis en el cual no había vestigios de agitación o excitación. Porque estar excitado es estar todavía insatisfecho. ¿No te pareció maravilloso ? insistió, mirando fijamente a la cara de Bernard con aquellos ojos que lucían con un brillo sobrenatural.
"Yes, I thought it was wonderful," he lied and looked away; the sight of her transfigured face was at once an accusation and an ironical reminder of his own separateness. He was as miserably isolated now as he had been when the service beganmore isolated by reason of his unreplenished emptiness, his dead satiety. Separate and unatoned, while the others were being fused into the Greater Being; alone even in Morgana′s embracemuch more alone, indeed, more hopelessly himself than he had ever been in his life before. He had emerged from that crimson twilight into the common electric glare with a self-consciousness intensified to the pitch of agony. He was utterly miserable, and perhaps (her shining eyes accused him), perhaps it was his own fault. "Quite wonderful," he repeated; but the only thing he could think of was Morgana′s eyebrow. ¡Oh, sí, lo encontré maravilloso ! mintió Bernard. Y desvió la mirada; la visión de aquel rostro transfigurado era a la vez una acusación y un irónico recordatorio de su propio aislamiento. Bernard se sentía ahora tan desdichadamente aislado como cuando había empezado el Servicio; más aislado a causa de su vaciedad no llenada, de su saciedad mortal. Separado y fuera de la armonía, en tanto que los otros se fundían en el Ser Más Grande. Maravilloso de verdad repitió. Pero no podía dejar de pensar en la ceja de Morgana.