Chapter Four
|
CAPITULO IV
|
THE LIFT was crowded with
men from the Alpha Changing
Rooms, and Lenina′s entry was
greeted by many friendly nods
and smiles. She was a popular
girl and, at one time or another,
had spent a night with almost all
of them.
|
El ascensor estaba lleno de
hombres procedentes de los
Vestuarios Alfa, y la entrada de
Lenina provocó muchas
sonrisas y cabezadas amistosas.
Lenina era una chica muy
popular, y, en una u otra
ocasión, había pasado alguna
noche con casi todos ellos.
|
They were dear boys, she
thought, as she returned their
salutations. Charming boys !
Still, she did wish that George
Edzel′s ears weren′t quite so big
(perhaps he′d been given just a
spot too much parathyroid at
Metre 328 ?). And looking at
Benito Hoover, she couldn′t
help remembering that he was
really too hairy when he took
his clothes off.
|
Buenos muchachos pensaba
Lenina Crowne, al tiempo que
correspondía a sus saludos.
¡Encantadores ! Sin embargo,
hubiese preferido que George
Edzel no tuviera las orejas tan
grandes. Quizá le habían
administrado una gota de más
de paratiroides en el metro 328.
Y mirando a Benito Hoover no
podía menos de recordar que era
demasiado peludo cuando se
quitó la ropa.
|
Turning, with eyes a little
saddened by the recollection, of
Benito′s curly blackness, she
saw in a corner the small thin
body, the melancholy face of
Bernard Marx.
|
Al volverse, con los ojos un
tanto entristecidos por el
recuerdo de la rizada negrura de
Benito, vio en un rincón el
cuerpecillo canijo y el rostro
melancólico de Bernard Marx.
|
"Bernard !" she stepped up to
him. "I was looking for you."
Her voice rang clear above the
hum of the mounting lift. The
others looked round curiously.
"I wanted to talk to you about
our New Mexico plan." Out of
the tail of her eye she could see
Benito Hoover gaping with
astonishment. The gape
annoyed her. "Surprised I
shouldn′t be begging to go with
him again !" she said to herself.
Then aloud, and more warmly
than ever, "I′d simply love to
come with you for a week in
July," she went on. (Anyhow,
she was publicly proving her
unfaithfulness to Henry. Fanny
ought to be pleased, even
though it was Bernard.) "That
is," Lenina gave him her most
deliciously significant smile, "if
you still want to have me."
|
¡Bernard ! exclamó,
acercándose a él. Te buscaba.
Su voz sonó muy clara por
encima del zumbido del
ascensor. Los demás se
volvieron con curiosidad.
Quería hablarte de nuestro
plan de Nuevo Méjico. Por el
rabillo del ojo vio que Benito
Hoover se quedaba boquiabierto
de asombro. ¡No me
sorprendería que esperara que le
pidiera por ir con él otra vez ! ,
se dijo Lenina. Luego, en vez
alta, y con más valor todavía,
prosiguió: Me encantaría ir
contigo toda una semana, en
julio. En todo caso, estaba
demostrando públicamente su
infidelidad para con Henry.
Fanny debería aprobárselo,
aunque se tratara de Bernard.
Es decir, si todavía sigues
deseándome acabó Lenina,
dirigiéndole la más
deliciosamente significativa de
sus sonrisas.
|
Bernard′s pale face flushed.
"What on earth for ?" she
wondered, astonished, but at the
same time touched by this
strange tribute to her power.
|
Bernard se sonrojó
intensamente. ¿Por qué ?, se
preguntó Lenina, asombrada
pero al mismo tiempo
conmovida por aquel tributo a
su poder.
|
"Hadn′t we better talk about it
somewhere else ?" he
stammered, looking horribly
uncomfortable.
|
¿No sería mejor hablar de ello
en cualquier otro sitio ?
tartajeo Bernard, mostrándose
terriblemente turbado.
|
"As though I′d been saying
something shocking," thought
Lenina. "He couldn′t look more
upset if I′d made a dirty
jokeasked him who his mother
was, or something like that."
|
Como si le hubiese dicho
alguna inconveniencia pensó
Lenina. No se mostraría más
confundido si le hubiese
dirigido una broma sucia, si le
hubiese preguntado quién es su
madre, o algo por el estilo.
|
"I mean, with all these people
about " He was choked with
confusion.
|
Me refiero a que..., con toda
esta gente por aquí...
|
Lenina′s laugh was frank and
wholly unmalicious. "How
funny you are !" she said; and
she quite genuinely did think
him funny. "You′ll give me at
least a week′s warning, won′t
you," she went on in another
tone. "I suppose we take the
Blue Pacific Rocket ? Does it
start from the Charing-T
Tower ? Or is it from
Hampstead ?"
|
La carcajada de Lenina fue
franca y totalmente ingenua.
¡Qué divertido eres ! dijo; y
de veras lo encontraba
divertido. Espero que cuando
menos me avises con una
semana de antelación
prosiguió en otro tono.
Supongo que tomaremos el
Cohete Azul del Pacífico.
¿Despega de la Torre de
Charing-T ? ¿O de Hampstead ?
|
Before Bernard could answer,
the lift came to a standstill.
|
Antes de que Bernard pudiera
contestar, el ascensor se detuvo.
|
"Roof !" called a creaking voice.
|
¡Azotea ! gritó una voz
estridente.
|
The liftman was a small simian
creature, dressed in the black
tunic of an Epsilon-Minus
Semi-Moron.
|
El ascensorista era una criatura
simiesca, que lucía la túnica
negra de un semientan
Epsilon-menos.
|
"Roof !"
|
¡Azotea !
|
He flung open the gates. The
warm glory of afternoon
sunlight made him start and
blink his eyes. "Oh, roof !" he
repeated in a voice of rapture.
He was as though suddenly and
joyfully awakened from a dark
annihilating stupor. "Roof !"
|
El ascensorista abrió las puertas
de par en par. La cálida gloria
de la luz de la tarde le
sobresaltó y le obligó a
parpadear. ¡Oh, azotea !
repitió, como en éxtasis. Era
como si, súbita y alegremente,
hubiese despertado de un
sombrío y anonadante sopor.
¡Azotea !
|
He smiled up with a kind of
doggily expectant adoration into
the faces of his passengers.
Talking and laughing together,
they stepped out into the light.
The liftman looked after them.
|
Con una especie de perruna y
expectante adoración, levantó la
cara para sonreír a sus
pasajeros. Entonces sonó un
timbre, y desde el techo del
ascensor un altavoz empezó,
muy suave, pero
imperiosamente a la vez, a
dictar órdenes.
|
"Roof ?" he said once more,
questioningly.
|
Baja dijo.
|
Then a bell rang, and from the
ceiling of the lift a loud speaker
began, very softly and yet very
imperiously, to issue its
commands.
|
|
"Go down," it said, "go down.
Floor Eighteen. Go down, go
down. Floor Eighteen. Go
down, go "
|
Baja. Planta decimoctava. Baja,
baja. Planta decimoctava. Baja,
ba...
|
The liftman slammed the gates,
touched a button and instantly
dropped back into the droning
twilight of the well, the twilight
of his own habitual stupor.
|
El ascensorista cerró de golpe
las puertas, pulsó un botón e
inmediatamente se sumergió de
nuevo en la luz crepuscular del
ascensor; la luz crepuscular de
su habitual estupor.
|
It was warm and bright on the
roof. The summer afternoon
was drowsy with the hum of
passing helicopters; and the
deeper drone of the
rocket-planes hastening,
invisible, through the bright sky
five or six miles overhead was
like a caress on the soft air.
Bernard Marx drew a deep
breath. He looked up into the
sky and round the blue horizon
and finally down into Lenina′s
face.
|
En la azotea reinaban la luz y el
calor. La tarde veraniega
vibraba al paso de los
helicópteros que cruzaban los
aires; y el ronroneo más grave
de los cohetes aéreos que
pasaban veloces, invisibles, a
través del cielo brillante, era
como una caricia en el aire
suave. Bernard Marx hizo una
aspiración profunda. Levantó
los ojos al cielo, miró luego
hacia el horizonte azul y
finalmente al rostro de Lenina.
|
"Isn′t it beautiful !" His voice
trembled a little.
|
¡Qué hermoso ! Su voz
temblaba ligeramente.
|
She smiled at him with an
expression of the most
sympathetic understanding.
"Simply perfect for Obstacle
Golf," she answered
rapturously. "And now I must
fly, Bernard. Henry gets cross if
I keep him waiting. Let me
know in good time about the
date." And waving her hand she
ran away across the wide flat
roof towards the hangars.
Bernard stood watching the
retreating twinkle of the white
stockings, the sunburnt knees
vivaciously bending and
unbending again, again, and the
softer rolling of those
well-fitted corduroy shorts
beneath the bottle green jacket.
His face wore an expression of
pain.
|
Un tiempo perfecto para el
Golf de Obstáculos contestó
Lenina. Y ahora, tengo que
irme corriendo, Bernard. Henry
se enfada si le hago esperar.
Avísame la fecha con tiempo.
Y, agitando la mano, Lenina
cruzó corriendo la espaciosa
azotea en dirección a los
cobertizos. Bernard se quedó
mirando el guiño fugitivo de las
medias blancas, las atezadas
rodillas que se doblaban en la
carrera con vivacidad, una y
otra vez, y la suave ondulación
de los ajustados cortos
pantalones de pana bajo la
chaqueta verde botella. En su
rostro aparecía una expresión
dolorida.
|
"I should say she was pretty,"
said a loud and cheery voice just
behind him.
|
¡Estupenda chica ! dijo una
voz fuerte y alegre detrás de él.
|
Bernard started and looked
around. The chubby red face of
Benito Hoover was beaming
down at himbeaming with
manifest cordiality. Benito was
notoriously good-natured.
People said of him that he could
have got through life without
ever touching soma. The malice
and bad tempers from which
other people had to take
holidays never afflicted him.
Reality for Benito was always
sunny.
|
Bernard se sobresaltó y se
volvió en redondo. El rostro
regordete y rojo de Benito
Hoover le miraba sonriendo,
desde arriba, sonriendo con
manifiesta cordialidad. Todo el
mundo sabía que Benito tenía
muy buen carácter. La gente
decía de él que hubiese podido
pasar toda la vida sin tocar para
nada el soma. La malicia y los
malos humores de los cuales los
demás debían tomarse
vacaciones nunca lo afligieron.
Para Benito, la realidad era
siempre alegre y sonriente.
|
"Pneumatic too. And how !"
Then, in another tone: "But, I
say," he went on, "you do look
glum ! What you need is a
gramme of soma." Diving into
his right-hand trouser-pocket,
Benito produced a phial. "One
cubic centimetre cures ten
gloomy But, I say !"
|
¡Y neumática, además ! ¡Y
cómo ! Luego, en otro tono,
prosiguió: Pero diría que estás
un poco melancólico. Lo que tú
necesitas es un gramo de soma.
Hurgando en el bolsillo
derecho de sus pantalones,
Benito sacó un frasquito. Un
solo centímetro cúbico cura diez
pensam... Pero, ¡eh !
|
Bernard had suddenly turned
and rushed away.
|
Bernard, súbitamente, había
dado media vuelta y se había
marchado corriendo.
|
Benito stared after him. "What
can be the matter with the
fellow ?" he wondered, and,
shaking his head, decided that
the story about the alcohol
having been put into the poor
chap′s blood-surrogate must be
true. "Touched his brain, I
suppose."
|
Benito se quedó mirándolo.
¿Qué demonios le pasa a ese
tipo ?, se preguntó, y, moviendo
la cabeza, decidió que lo que
contaban de que alguien había
introducido alcohol en el
sucedáneo de la sangre del
muchacho debía ser cierto. Le
afectó el cerebro, supongo.
|
He put away the soma bottle,
and taking out a packet of
sex-hormone chewing-gum,
stuffed a plug into his cheek and
walked slowly away towards the
hangars, ruminating.
|
Volvió a guardarse el frasco de
soma, y sacando un paquete de
goma de mascar a base de
hormona sexual, se llevó una
pastilla a la boca y, masticando,
se dirigió hacia los cobertizos.
|
Henry Foster had had his
machine wheeled out of its
lock-up and, when Lenina
arrived, was already seated in
the cockpit, waiting.
|
Henry Foster ya había sacado su
aparato del cobertizo, y, cuando
Lenina llegó, estaba sentado en
la cabina de piloto, esperando.
|
"Four minutes late," was all his
comment, as she climbed in
beside him. He started the
engines and threw the helicopter
screws into gear. The machine
shot vertically into the air.
Henry accelerated; the
humming of the propeller
shrilled from hornet to wasp,
from wasp to mosquito; the
speedometer showed that they
were rising at the best part of
two kilometres a minute.
London diminished beneath
them. The huge table-topped
buildings were no more, in a
few seconds, than a bed of
geometrical mushrooms
sprouting from the green of park
and garden. In the midst of
them, thin-stalked, a taller,
slenderer fungus, the Charing-T
Tower lifted towards the sky a
disk of shining concrete.
|
Cuatro minutos de retraso
fue todo lo que dijo. Puso en
marcha los motores y accionó
los mandos del helicóptero. El
aparato ascendió verticalmente
en el aire. Henry aceleró; el
zumbido de la hélice se
agudizó, pasando del
moscardón a la avispa, y de la
avispa al mosquito; el
velocímetro indicaba que
ascendían a una velocidad de
casi dos kilómetros por minuto.
Londres se empequeñecía a sus
pies. En pocos segundos, los
enormes edificios de tejados
planos se convirtieron en un
plantío de hongos geométricos
entre el verdor de parques y
jardines. En medio de ellos, un
hongo de tallo alto, más esbelto,
la Torre de Charing-T, que
levantaba hacia el cielo un disco
de reluciente cemento armado.
|
Like the vague torsos of
fabulous athletes, huge fleshy
clouds lolled on the blue air
above their heads. Out of one of
them suddenly dropped a small
scarlet insect, buzzing as it fell.
|
Como vagos torsos de fabulosos
atletas, enormes nubes carnosas
flotaban en el cielo azul, por
encima de sus cabezas. De una
de ellas salió de pronto un
pequeño insecto escarlata, que
caía zumbando.
|
"There′s the Red Rocket," said
Henry, "just come in from New
York." Looking at his watch.
"Seven minutes behind time,"
he added, and shook his head.
"These Atlantic
servicesthey′re really
scandalously unpunctual."
|
Ahí está el Cohete Rojo dijo
Henry que llega de Nueva
York. Lleva siete minutos de
retraso agregó. Es
escandalosa la falta de
puntualidad de esos servicios
atlánticos.
|
He took his foot off the
accelerator. The humming of
the screws overhead dropped an
octave and a half, back through
wasp and hornet to bumble bee,
to cockchafer, to stag-beetle.
The upward rush of the machine
slackened off; a moment later
they were hanging motionless in
the air. Henry pushed at a lever;
there was a click. Slowly at
first, then faster and faster, till it
was a circular mist before their
eyes, the propeller in front of
them began to revolve. The
wind of a horizontal speed
whistled ever more shrilly in the
stays. Henry kept his eye on the
revolution-counter; when the
needle touched the twelve
hundred mark, he threw the
helicopter screws out of gear.
The machine had enough
forward momentum to be able
to fly on its planes.
|
Retiró el pie del acelerador. El
zumbido de las palas situadas
encima de sus cabezas
descendió una octava y media,
volviendo a pasar de la abeja al
moscardón, y sucesivamente al
abejorro, al escarabajo volador
y al ciervo volante. El
movimiento ascensional del
aparato se redujo; un momento
después se hallaban inmóviles,
suspendidos en el aire. Henry
movió una palanca y sonó un
chasquido. Lentamente al
principio, después cada vez más
de prisa hasta que se formó una
niebla circular ante sus ojos, la
hélice situada delante de ellos
empezó a girar. El viento
producido por la @@@51
velocidad horizontal silbaba
cada vez más agudamente en los
estays. Henry no apartaba los
ojos del contador de
revoluciones; cuando la aguja
alcanzó la señal de los mil
doscientos, detuvo la hélice del
helicóptero. El aparato tenía el
suficiente impulso hacia delante
para poder volar sostenido
solamente por sus alas.
|
Lenina looked down through
the window in the floor between
her feet. They were flying over
the six kilometre zone of
park-land that separated Central
London from its first ring of
satellite suburbs. The green was
maggoty with fore-shortened
life. Forests of Centrifugal
Bumble-puppy towers gleamed
between the trees. Near
Shepherd′s Bush two thousand
Beta-Minus mixed doubles
were playing Riemann-surface
tennis. A double row of
Escalator Fives Courts lined the
main road from Notting Hill to
Willesden. In the Ealing
stadium a Delta gymnastic
display and community sing
was in progress.
|
Lenina miró hacia abajo a través
de la ventanilla situada en el
suelo, entre sus pies. Volaban
por encima de la zona de seis
kilómetros de parque que
separaba Londres central de su
primer anillo de suburbios
satélites. El verdor aparecía
hormigueante de vida, de una
vida que la visión desde lo alto
hacía aparecer achatada.
Bosques de torres de Pelota
Centrífuga brillaban entre los
árboles.
|
"What a hideous colour khaki
is," remarked Lenina, voicing
the hypnopædic prejudices of
her caste.
|
¡Qué horrible es el color
caqui ! observó Lenina,
expresando en voz alta los
prejuicios hipnopédicos de su
propia casta.
|
The buildings of the Hounslow
Feely Studio covered seven and
a half hectares. Near them a
black and khaki army of
labourers was busy revitrifying
the surface of the Great West
Road. One of the huge
travelling crucibles was being
tapped as they flew over. The
molten stone poured out in a
stream of dazzling
incandescence across the road,
the asbestos rollers came and
went; at the tail of an insulated
watering cart the steam rose in
white clouds.
|
Los edificios de los Estudios de
Sensorama de Houslow cubrían
siete hectáreas y media. Cerca
de ellos, un ejército negro y
caqui de obreros se afanaba
revitrificando la superficie de la
Gran Carretera del Oeste.
Cuando pasaron volando por
encima de ellos, estaban
vaciando un gigantesco crisol
portátil. La piedra fundida se
esparcía en una corriente de
incandescencias cegadoras por
la superficie de la carretera; las
apisonadoras de amianto iban y
venían; tras un camión de riego
debidamente aislado, el vapor se
levantaba en nubes blancas.
|
At Brentford the Television
Corporation′s factory was like a
small town.
|
En Brentford, la factoría de la
Corporación de Televisión
parecía una pequeña ciudad.
|
"They must be changing the
shift," said Lenina.
|
Deben de relevarse los turnos
dijo Lenina.
|
Like aphides and ants, the
leaf-green Gamma girls, the
black Semi-Morons swarmed
round the entrances, or stood in
queues to take their places in
the monorail tram-cars.
Mulberry-coloured
Beta-Minuses came and went
among the crowd. The roof of
the main building was alive
with the alighting and departure
of helicopters.
|
Como áfidos y hormigas, las
muchachas Gammas, color
verde hoja, y los negros
Semienanos pululaban
alrededor de las entradas, o
formaban cola para ocupar sus
asientos en los tranvías
monorraíles. Betas-menos de
color de mora iban y venían
entre la multitud.
|
"My word," said Lenina, "I′m
glad I′m not a Gamma."
|
|
Ten minutes later they were at
Stoke Poges and had started
their first round of Obstacle
Golf.
|
Diez minutos después se
hallaban en Stoke Poges y
habían empezado su primera
partida de Golf de Obstáculos.
|
WITH eyes for the most part
downcast and, if ever they
lighted on a fellow creature, at
once and furtively averted,
Bernard hastened across the
roof. He was like a man
pursued, but pursued by
enemies he does not wish to
see, lest they should seem more
hostile even than he had
supposed, and he himself be
made to feel guiltier and even
more helplessly alone.
|
Bernard cruzó la azotea con los
ojos bajos casi todo el tiempo, o
desviándolos inmediatamente si
por azar tropezaban con alguna
criatura humana. Era como un
hombre perseguido, pero
perseguido por enemigos que no
deseaba ver, porque sabía que
los vería todavía más hostiles de
lo que había supuesto, lo que le
haría sentirse más culpable y
más irremediablemente solo.
|
"That horrible Benito Hoover !"
And yet the man had meant well
enough. Which only made it, in
a way, much worse. Those who
meant well behaved in the same
way as those who meant badly.
Even Lenina was making him
suffer. He remembered those
weeks of timid indecision,
during which he had looked and
longed and despaired of ever
having the courage to ask her.
Dared he face the risk of being
humiliated by a contemptuous
refusal ? But if she were to say
yes, what rapture ! Well, now
she had said it and he was still
wretchedwretched that she
should have thought it such a
perfect afternoon for Obstacle
Golf, that she should have
trotted away to join Henry
Foster, that she should have
found him funny for not
wanting to talk of their most
private affairs in public.
Wretched, in a word, because
she had behaved as any healthy
and virtuous English girl ought
to behave and not in some
other, abnormal, extraordinary
way.
|
¡Ese antipático de Benito
Hoover ! Y, sin embargo, el
muchacho no había tenido mala
intención. Lo cual, en cierta
manera, empeoraba aún más las
cosas. Los que le querían bien
se comportaban lo mismo que
los que se querían mal. Hasta
Lenina le hacía sufrir. Bernard
recordaba aquellas semanas de
tímida indecisión, durante las
cuales había esperado, deseado
o desesperado de tener jamás el
valor suficiente para
declarársele. ¿Se atrevería a
correr el riesgo de ser humillado
por una negativa despectiva ?
Pero si Lenina le decía que sí,
¡qué éxtasis el suyo ! Bien, ahora
Lenina ya le había dado el sí, y,
sin embargo, Bernard seguía
sintiéndose desdichado,
desdichado porque Lenina había
juzgado que aquella tarde era
estupenda para jugar al Golf de
Obstáculos, porque se había
alejado corriendo para reunirse
con Henry Foster, porque lo
había considerado a él divertido
por el hecho de no querer
discutir sus asuntos más íntimos
en público. En suma,
desdichado porque Lenina se
había comportado como
cualquier muchacha inglesa
sana y virtuosa debía
comportarse, y no de otra
manera anormal.
|
He opened the door of his
lock-up and called to a lounging
couple of Delta-Minus
attendants to come and push his
machine out on to the roof. The
hangars were staffed by a single
Bokanovsky Group, and the
men were twins, identically
small, black and hideous.
Bernard gave his orders in the
sharp, rather arrogant and even
offensive tone of one who does
not feel himself too secure in
his superiority. To have
dealings with members of the
lower castes was always, for
Bernard, a most distressing
experience. For whatever the
cause (and the current gossip
about the alcohol in his
blood-surrogate may very
likelyfor accidents will
happenhave been true)
Bernard′s physique was hardly
better than that of the average
Gamma. He stood eight
centimetres short of the
standard Alpha height and was
slender in proportion. Contact
with members of he lower
castes always reminded him
painfully of this physical
inadequacy. "I am I, and wish I
wasn′t"; his self-consciousness
was acute and stressing. Each
time he found himself looking
on the level, instead of
downward, into a Delta′s face,
he felt humiliated. Would the
creature treat him with the
respect due to his caste ? The
question haunted him. Not
without reason. For Gammas,
Deltas and Epsilons had been to
some extent conditioned to
associate corporeal mass with
social superiority. Indeed, a
faint hypnopædic prejudice in
favour of size was universal.
Hence the laughter of the
women to whom he made
proposals, the practical joking
of his equals among the men.
The mockery made him feel an
outsider; and feeling an outsider
he behaved like one, which
increased the prejudice against
him and intensified the
contempt and hostility aroused
by his physical defects. Which
in turn increased his sense of
being alien and alone. A chronic
fear of being slighted made him
avoid his equals, made him
stand, where his inferiors were
concerned, self-consciously on
his dignity. How bitterly he
envied men like Henry Foster
and Benito Hoover ! Men who
never had to shout at an Epsilon
to get an order obeyed; men
who took their position for
granted; men who moved
through the caste system as a
fish through waterso utterly at
home as to be unaware either of
themselves or of the beneficent
and comfortable element in
which they had their being.
|
Bernard abrió la puerta de su
cobertizo y llamó a una pareja
de ociosos ayudantes
Delta-menos para que sacaran
su aparato de la azotea. El
personal de los cobertizos
pertenecía a un mismo Grupo
Bokanowski, y los hombres
eran mellizos, igualmente bajos,
morenos y feos. Bernard les dio
las órdenes pertinentes en el
tono áspero, arrogante y hasta
ofensivo de quien no se siente
demasiado seguro de su
superioridad. Para Bernard,
tener tratos con miembros de
castas inferiores, resultaba
siempre una experiencia
sumamente dolorosa. Por la
causa que fuera (y las
murmuraciones acerca de la
mezcla de alcohol en su dosis
de sucedáneo de sangre
probablemente eran ciertas,
porque un accidente siempre es
posible), el físico de Bernard
apenas era un poco mejor que el
del promedio de Gammas. Era
ocho centímetros más bajo que
el patrón Alfa, y
proporcionalmente menos
corpulento. El contacto con los
miembros de las castas
inferiores le recordaba siempre
dolorosamente su insuficiencia
física. Yo soy yo, y desearía no
serlo. La conciencia que tenía
de sí mismo era muy aguda y
dolorosa. Cada vez que se
descubría a sí mismo mirando
horizontalmente y no de arriba
abajo a la cara de un Delta, se
sentía humillado. ¿Le trataría
aquel ser con el respeto debido
a su casta ? La incógnita lo
atormentaba. No sin razón.
Porque los Gammas, los Deltas
y los Epsilones habían sido
condicionados de modo que
asociaran la masa corporal con
la superioridad social. De
hecho, un débil prejuicio
hipnopédico en favor de las
personas voluminosas era
universal. De ahí las risas de las
mujeres a las cuales hacía
proposiciones, y las bromas de
sus iguales entre los hombres.
Las burlas le hacían sentirse
como un forastero; y,
sintiéndose como un forastero,
se comportaba como tal, cosa
que aumentaba el desprecio y la
hostilidad que suscitaban sus
defectos físicos. Lo cual, a su
vez, acrecentaba su sensación
de soledad y extranjería. Un
temor crónico a ser desairado le
inducía a eludir la compañía de
sus iguales, y a mostrarse
excesivamente consciente de su
dignidad en cuanto se refería a
sus inferiores. ¡Cuán
amargamente envidiaba a
hombres como Henry Foster y
Benito Hoover !
|
Slackly, it seemed to him, and
with reluctance, the twin
attendants wheeled his plane out
on the roof.
|
Perezosamente, o así se lo
pareció a él, y a regañadientes,
los mellizos sacaron su avión a
la azotea.
|
"Hurry up !" said Bernard
irritably. One of them glanced at
him. Was that a kind of bestial
derision that he detected in
those blank grey eyes ? "Hurry
up !" he shouted more loudly,
and there was an ugly rasp in
his voice.
|
¡De prisa ! dijo Bernard,
irritado. Uno de los dos
hombres lo miró. ¿Era una
especie de bestial irrisión lo que
Bernard captó en aquellos ojos
grises sin expresión ? ¡De
prisa ! gritó más fuerte. Y en su
voz sonó una desagradable
ronquera.
|
He climbed into the plane and, a
minute later, was flying
southwards, towards the river.
|
Subió al avión y, un minuto
después, volaba en dirección
Sur, hacia el río.
|
The various Bureaux of
Propaganda and the College of
Emotional Engineering were
housed in a single sixty-story
building in Fleet Street. In the
basement and on the low floors
were the presses and offices of
the three great London
newspapersThe Hourly Radio,
an upper-caste sheet, the pale
green Gamma Gazette, and, on
khaki paper and in words
exclusively of one syllable, The
Delta Mirror. Then came the
Bureaux of Propaganda by
Television, by Feeling Picture,
and by Synthetic Voice and
Music respectivelytwenty-two
floors of them. Above were the
search laboratories and the
padded rooms in which
Sound-Track Writers and
Synthetic Composers did the
delicate work. The top eighteen
floors were occupied the
College of Emotional
Engineering.
|
Las diversas Oficinas de
Propaganda y la Escuela de
Ingeniería Emocional se
albergaban en un mismo
edificio de sesenta plantas, en
Fleet Street. En los sótanos y en
los pisos bajos se hallaban las
prensas y las redacciones de los
tres grandes diarios
londinenses:El Radio Horario,
el periódico de las clases altas,
la Gazeta Gamma, verde pálido,
y El Espejo Delta, impreso en
papel caqui y exclusivamente
con palabras de una sola sílaba.
Después venían las Oficinas de
Propaganda por Televisión, por
Sensorama, y por Voz y Música
Sintéticas, respectivamente:
veintidós pisos de oficinas.
Encima de éstos se hallaban los
laboratorios de investigación y
las salas almohadilladas en las
cuales los Escritores de Pistas
Sonoras y los Compositores
Sintéticos realizaban su
delicada labor. Los dieciocho
pisos superiores estaban
ocupados por la Escuela de
Ingeniería Emocional.
|
Bernard landed on the roof of
Propaganda House and stepped
out.
|
Bernard aterrizó en la azotea de
la Casa de la Propaganda y se
apeó de su aparato.
|
"Ring down to Mr. Helmholtz
Watson," he ordered the
Gamma-Plus porter, "and tell
him that Mr. Bernard Marx is
waiting for him on the roof."
|
Llama a Mr. Helmholtz
Watson ordenó al portero
Gamma-más y dile que Mr.
Bernard Marx le espera en la
azotea.
|
He sat down and lit a cigarette.
|
Se sentó y encendió un
cigarrillo.
|
Helmholtz Watson was writing
when the message came down.
|
Helmholtz Watson estaba
escribiendo cuando le llegó el
mensaje.
|
"Tell him I′m coming at once,"
he said and hung up the
receiver. Then, turning to his
secretary, "I′ll leave you to put
my things away," he went on in
the same official and
impersonal tone; and, ignoring
her lustrous smile, got up and
walked briskly to the door.
|
Dile que voy inmediatamente
contestó. Y colgó el receptor.
Después, volviéndose hacia su
secretaria, prosiguió en el
mismo tono oficial e
impersonal: Usted se ocupará
de retirar mis cosas. E
ignorando la luminosa sonrisa
de la muchacha, se levantó y se
dirigió vivamente hacia la
puerta.
|
He was a powerfully built man,
deep-chested, broad-shouldered,
massive, and yet quick in his
movements, springy and agile.
The round strong pillar of his
neck supported a beautifully
shaped head. His hair was dark
and curly, his features strongly
marked. In a forcible emphatic
way, he was handsome and
looked, as his secretary was
never tired of repeating, every
centimetre an Alpha Plus. By
profession he was a lecturer at
the College of Emotional
Engineering (Department of
Writing) and the intervals of his
educational activities, a working
Emotional Engineer. He wrote
regularly for The Hourly Radio,
composed feely scenarios, and
had the happiest knack for
slogans and hypnopædic
rhymes.
|
Era un hombre corpulento, de
pecho abombado, espaldas
anchas, macizo, y, sin embargo,
rápido en sus movimientos, ágil,
flexible. La fuerte y bien
redondeada columna de su
cuello sostenía una cabeza muy
bien formada. Tenía los cabellos
negros y rizados, y los rasgos
faciales muy marcados. Su
apostura era agresiva, enfática;
era guapo, y, como su secretaria
nunca se cansaba de repetir, era,
centímetro a centímetro, el
prototipo de Alfa-más. Profesor
en la Escuela de Ingeniería
Emocional (Departamento de
Escritura), en los intervalos de
sus actividades profesorales
ejercía como Ingeniero de
Emociones. Escribía
regularmente para El Radio
Horario, componía guiones para
el Sensorama, y tenía un certero
instinto para los slogans y las
aleluyas hipnopédicas.
|
"Able," was the verdict of his
superiors. "Perhaps, (and they
would shake their heads, would
significantly lower their voices)
"a little too able."
|
Competente, era el veredicto de
sus superiores. Y, moviendo la
cabeza y bajando
significativamente la voz,
añadían: Quizá demasiado
competente.
|
Yes, a little too able; they were
right. A mental excess had
produced in Helmholtz Watson
effects very similar to those
which, in Bernard Marx, were
the result of a physical defect.
Too little bone and brawn had
isolated Bernard from his fellow
men, and the sense of this
apartness, being, by all the
current standards, a mental
excess, became in its turn a
cause of wider separation. That
which had made Helmholtz so
uncomfortably aware of being
himself and all alone was too
much ability. What the two men
shared was the knowledge that
they were individuals. But
whereas the physically defective
Bernard had suffered all his life
from the consciousness of being
separate, it was only quite
recently that, grown aware of
his mental excess, Helmholtz
Watson had also become aware
of his difference from the
people who surrounded him.
This Escalator-Squash
champion, this indefatigable
lover (it was said that he had
had six hundred and forty
different girls in under four
years), this admirable
committee man and best mixer
had realized quite suddenly that
sport, women, communal
activities were only, so far as he
was concerned, second bests.
Really, and at the bottom, he
was interested in something
else. But in what ? In what ? That
was the problem which Bernard
had come to discuss with
himor rather, since it was
always Helmholtz who did all
the talking, to listen to his
friend discussing, yet once
more.
|
Sí, un tanto demasiado; tenían
razón. Un exceso mental había
producido en Helmholtz
Watson efectos muy similares a
los que en Bernard Marx eran el
resultado de un defecto físico.
Su inferioridad ósea y muscular
había aislado a Bernard de sus
semejantes, y aquella sensación
de separación, que era, en
relación con los standards
normales, un exceso mental, se
convirtió a su vez en causa de
una separación más acusada. Lo
que hacía a Helmholtz tan
incómodamente consciente de
su propio yo y de su soledad era
su desmedida capacidad. Lo que
los dos hombres tenían en
común era el conocimiento de
que eran individuos. Pero en
tanto que la deficiencia física de
Bernard había producido en él,
durante toda su vida, aquella
conciencia de ser diferente,
Helmholtz Watson no se había
dado cuenta hasta fecha muy
reciente de su superioridad
mental y de su consiguiente
diferenciación con respecto a la
gente que le rodeaba. Aquel
campeón de pelota sobre pista
móvil, aquel amante infatigable
(se decía que había tenido
seiscientas cuarenta amantes
diferentes en menos de cuatro
años), aquel admirable miembro
de comité, que se llevaba bien
con todo el mundo, había
comprendido súbitamente que
el deporte, las mujeres y las
actividades comunales se
hallaban, en lo que a él se
refería, únicamente en segundo
término. En el fondo le
interesaba otra cosa. Pero ¿qué ?
Este era el problema que
Bernard había ido a discutir con
él, o, mejor, puesto que
Helmholtz llevaba siempre todo
el peso de la conversación, a
escuchar cómo, una vez más, lo
discutía su amigo.
|
Three charming girls from the
Bureau of Propaganda by
Synthetic Voice waylaid him as
he stepped out of the lift.
|
Tres muchachas encantadoras
de la Oficina de Propaganda
mediante la Voz. Sintética le
cortaron el paso cuando salió
del ascensor.
|
"Oh, Helmholtz, darling, do
come and have a picnic supper
with us on Exmoor." They
clung round him imploringly.
|
Querido Helmholtz, ven con
nosotras a una cena campestre
en Exmoor. Lo rodeaban,
implorándole.
|
He shook his head, he pushed
his way through them. "No, no."
|
Pero Helmholtz movió la
cabeza y se abrió paso. No, no.
|
"We′re not inviting any other
man."
|
No invitamos a ningún otro
hombre.
|
But Helmholtz remained
unshaken even by this delightful
promise. "No," he repeated, "I′m
busy." And he held resolutely
on his course. The girls trailed
after him. It was not till he had
actually climbed into Bernard′s
plane and slammed the door
that they gave up pursuit. Not
without reproaches.
|
Pero Helmholtz no se dejó
convencer ni siquiera por esta
deliciosa perspectiva. No
repitió. Tengo que hacer. Y
siguió avanzando resueltamente.
Las muchachas lo siguieron. Y
hasta que hubo subido al avión
de Bernard no abandonaron la
persecución. Y no sin
reproches.
|
"These women !" he said, as the
machine rose into the air.
"These women !" And he shook
his head, he frowned. "Too
awful," Bernard hypocritically
agreed, wishing, as he spoke the
words, that he could have as
many girls as Helmholtz did,
and with as little trouble. He
was seized with a sudden urgent
need to boast. "I′m taking
Lenina Crowne to New Mexico
with me," he said in a tone as
casual as he could make it.
|
¡Esas mujeres ! exclamó, al
tiempo que el aparato ascendía
en los aires. ¡Esas mujeres !
Movió la cabeza y frunció el
ceño. ¡Son terribles ! Bernard,
hipócritamente, se mostró de
acuerdo, aunque en el fondo no
hubiese deseado otra cosa que
poder tener tantas amigas como
Helmholtz y con idéntica
facilidad. De pronto, se sintió
impulsado a vanagloriarse.
|
"Are you ?" said Helmholtz,
with a total absence of interest.
Then after a little pause, "This
last week or two," he went on,
"I′ve been cutting all my
committees and all my girls.
You can′t imagine what a
hullabaloo they′ve been making
about it at the College. Still, it′s
been worth it, I think. The
effects " He hesitated. "Well,
they′re odd, they′re very odd."
|
Me llevaré a Lenina Crowne a
Nuevo Méjico conmigo dijo
en un tono que quería aparecer
indiferente. ¿Sí ? dijo
Helmholtz, sin el menor interés.
Y, tras una breve pausa,
prosiguió: Desde hace una o
dos semanas he dejado los
comités y las muchachas. No
puedes imaginarte el alboroto
que ello ha producido en la
Escuela. Y, sin embargo, creo
que ha merecido la pena. Los
efectos... Vaciló. Bueno, son
curiosos, muy curiosos.
|
A physical shortcoming could
produce a kind of mental
excess. The process, it seemed,
was reversible. Mental excess
could produce, for its own
purposes, the voluntary
blindness and deafness of
deliberate solitude, the artificial
impotence of asceticism.
|
Una deficiencia física puede
producir una especie de exceso
mental. Al parecer, el proceso
era reversible. Un exceso
mental podía producir, en bien
de sus propios fines, la
voluntaria ceguera y sordera de
la soledad deliberada, la
impotencia artificial del
ascetismo.
|
The rest of the short flight was
accomplished in silence. When
they had arrived and were
comfortably stretched out on the
pneumatic sofas in Bernard′s
room, Helmholtz began again.
|
El resto del breve vuelo
transcurrió en silencio. Cuando
llegaron y se hubieron
acomodado en los divanes
neumáticos de la habitación de
Bernard, Helmholtz reanudó su
disquisición.
|
Speaking very slowly, "Did you
ever feel," he asked, "as though
you had something inside you
that was only waiting for you to
give it a chance to come out ?
Some sort of extra power that
you aren′t usingyou know, like
all the water that goes down the
falls instead of through the
turbines ?" He looked at Bernard
questioningly.
|
Hablando muy lentamente,
preguntó: ¿No has tenido
nunca la sensación de que
dentro de ti había algo que sólo
esperaba que le dieras una
oportunidad para salir al
exterior ? ¿Una especie de
energía adicional que no
empleas, como el agua que se
desploma por una cascada en
lugar de caer a través de las
turbinas ? Y miró a Bernard
interrogadoramente.
|
"You mean all the emotions one
might be feeling if things were
different ?"
|
¿Te refieres a todas las
emociones que uno podría sentir
si las cosas fuesen de otro
modo ? Helmholtz movió la
cabeza.
|
Helmholtz shook his head. "Not
quite. I′m thinking of a queer
feeling I sometimes get, a
feeling that I′ve got something
important to say and the power
to say itonly I don′t know what
it is, and I can′t make any use of
the power. If there was some
different way of writing Or
else something else to write
about " He was silent; then,
"You see," he went on at last,
"I′m pretty good at inventing
phrasesyou know, the sort of
words that suddenly make you
jump, almost as though you′d
sat on a pin, they seem so new
and exciting even though they′re
about something
hypnopædically obvious. But
that doesn′t seem enough. It′s
not enough for the phrases to be
good; what you make with them
ought to be good too."
|
No es esto exactamente. Me
refiero a un sentimiento extraño
que experimento de vez en
cuando, el sentimiento de que
tengo algo importante que decir
y de que estoy capacitado para
decirlo; sólo que no sé de qué se
trata y no puedo emplear mi
capacidad. Si hubiese alguna
otra manera de escribir... O
alguna otra cosa sobre la cual
escribir... Guardó silencio
unos instantes, y, al fin,
prosiguió: Soy muy experto en
la creación de frases; encuentro
esa clase de palabras que le
hacen saltar a uno como si se
hubiese sentado en un alfiler,
que parecen nuevas y excitantes
aun cuando se refieran a algo
que es hipnopédicamente obvio.
Pero esto no me basta. No basta
que las frases sean buenas;
también debe ser bueno lo que
se hace con ellas.
|
"But your things are good,
Helmholtz."
|
Pero lo que tú escribes es útil,
Helmholtz.
|
"Oh, as far as they go."
Helmholtz shrugged his
shoulders. "But they go such a
little way. They aren′t important
enough, somehow. I feel I could
do something much more
important. Yes, and more
intense, more violent. But what ?
What is there more important to
say ? And how can one be
violent about the sort of things
one′s expected to write about ?
Words can be like X-rays, if you
use them properlythey′ll go
through anything. You read and
you′re pierced. That′s one of the
things I try to teach my
studentshow to write
piercingly. But what on earth′s
the good of being pierced by an
article about a Community Sing,
or the latest improvement in
scent organs ? Besides, can you
make words really piercingyou
know, like the very hardest
X-rayswhen you′re writing
about that sort of thing ? Can
you say something about
nothing ? That′s what it finally
boils down to. I try and I try "
|
Para lo que está destinado, sí.
Se encogió de hombros
Helmholtz. Pero su destino,
¡es tan poco trascendente ! No
son cosas importantes. Y yo
tengo la sensación de que podría
hacer algo mucho más
importante. Sí, y más intenso,
más violento. Pero, ¿qué ? ¿Qué
se puede decir, que sea más
importante ? ¿Y cómo se puede
ser violento tratando de las
cosas que esperan que uno
escriba ? Las palabras pueden
ser como los rayos X, si se
emplean adecuadamente: pasan
a través de todo. Las lees y te
traspasan. Esta es una de las
cosas que intento enseñar a mis
alumnos: a escribir de manera
penetrante. Pero, ¿de qué sirve
que te penetre un artículo sobre
un Canto de Comunidad, o la
última mejora en los órganos de
perfumes ? Además, ¿es posible
hacer que las palabras sean
penetrantes como los rayos X,
más potentes cuando se escribe
acerca de cosas como éstas ?
¿Cabe decir algo acerca de
nada ? A fin de cuentas, éste es
el problema.
|
"Hush !" said Bernard suddenly,
and lifted a warning finger; they
listened. "I believe there′s
somebody at the door," he
whispered.
|
¡Silencio ! dijo Bernard.
Creo que hay alguien en la
puerta susurró.
|
Helmholtz got up, tiptoed
across the room, and with a
sharp quick movement flung the
door wide open. There was, of
course, nobody there.
|
Helmholtz se puso en pie, cruzó
la estancia de puntillas, y con un
movimiento rápido y brusco
abrió la puerta de par en par.
Naturalmente, no había nadie.
|
"I′m sorry," said Bernard,
feeling and looking
uncomfortably foolish. "I
suppose I′ve got things on my
nerves a bit. When people are
suspicious with you, you start
being suspicious with them."
|
Lo siento dijo Bernard,
sintiéndose en ridículo.
Supongo que estoy un poco
nervioso. Cuando la gente
empieza a sospechar de uno,
acabas por sospechar también
de todos.
|
He passed his hand across his
eyes, he sighed, his voice
became plaintive. He was
justifying himself. "If you knew
what I′d had to put up with
recently," he said almost
tearfullyand the uprush of his
self-pity was like a fountain
suddenly released. "If you only
knew !"
|
Se pasó una mano por los ojos,
suspiró y su voz se hizo
quejumbroso. Se justificaba.
Si supieras todo lo que he
tenido que aguantar
últimamente... dijo, casi
llorando; y la marea ascendente
de su autocompasión era como
si se hubiese derrumbado la
presa de un embalse. ¡Si lo
supieras !
|
Helmholtz Watson listened with
a certain sense of discomfort.
"Poor little Bernard !" he said to
himself. But at the same time he
felt rather ashamed for his
friend. He wished Bernard
would show a little more pride.
|
Helmholtz le escuchaba con
cierta sensación de
incomodidad. ¡Pobrecillo
Bernard !, se dijo. Pero al mismo
tiempo se sentía avergonzado
por su amigo. Bernard debía dar
muestras de tener un poco más
de orgullo.
|
|
|