"Brave New World - Un mundo feliz"





Aldous Huxley

Brave New World -- Un mundo feliz



Chapter One

CAPITULO I

A SQUAT grey building of only thirty-four stories. Over the main entrance the words, CENTRAL LONDON HATCHERY AND CONDITIONING CENTRE, and, in a shield, the World State′s motto, COMMUNITY, IDENTITY, STABILITY. Un edificio gris, achaparrado, de sólo treinta y cuatro plantas. Encima de la entrada principal las palabras: Centro de Incubación y Condicionamiento de la Central de Londres, y, en un escudo, la divisa del Estado Mundial: Comunidad, Identidad, Estabilidad.
The enormous room on the ground floor faced towards the north. Cold for all the summer beyond the panes, for all the tropical heat of the room itself, a harsh thin light glared through the windows, hungrily seeking some draped lay figure, some pallid shape of academic goose-flesh, but finding only the glass and nickel and bleakly shining porcelain of a laboratory. Wintriness responded to wintriness. The overalls of the workers were white, their hands gloved with a pale corpse-coloured rubber. The light was frozen, dead, a ghost. Only from the yellow barrels of the microscopes did it borrow a certain rich and living substance, lying along the polished tubes like butter, streak after luscious streak in long recession down the work tables. La enorme sala de la planta baja se hallaba orientada hacia el Norte. Fría a pesar del verano que reinaba en el exterior y del calor tropical de la sala, una luz cruda y pálida brillaba a través de las ventanas buscando ávidamente alguna figura yacente amortajada, alguna pálida forma de académica carne de gallina, sin encontrar más que el cristal, el níquel y la brillante porcelana de un laboratorio. La invernada respondía a la invernada. Las batas de los trabajadores eran blancas, y éstos llevaban las manos embutidas en guantes de goma de un color pálido, como de cadáver. La luz era helada, muerta, fantasmal. Sólo de los amarillos tambores de los microscopios lograba arrancar cierta calidad de vida, deslizándose a lo largo de los tubos y formando una dilatada procesión de trazos luminosos que seguían la larga perspectiva de las mesas de trabajo.
"And this," said the Director opening the door, "is the Fertilizing Room." Y ésta dijo el director, abriendo la puerta es la Sala de Fecundación.
Bent over their instruments, three hundred Fertilizers were plunged, as the Director of Hatcheries and Conditioning entered the room, in the scarcely breathing silence, the absent-minded, soliloquizing hum or whistle, of absorbed concentration. A troop of newly arrived students, very young, pink and callow, followed nervously, rather abjectly, at the Director′s heels. Each of them carried a notebook, in which, whenever the great man spoke, he desperately scribbled. Straight from the horse′s mouth. It was a rare privilege. The D. H. C. for Central London always made a point of personally conducting his new students round the various departments. Inclinados sobre sus instrumentos, trescientos Fecundadores se hallaban entregados a su trabajo, cuando el director de Incubación y Condicionamiento entró en la sala, sumidos en un absoluto silencio, sólo interrumpido por el distraído canturreo o silboteo solitario de quien se halla concentrado y abstraído en su labor. Un grupo de estudiantes recién ingresados, muy jóvenes, rubicundos e imberbes, seguía con excitación, casi abyectamente, al director, pisándole los talones. Cada uno de ellos llevaba un bloc de notas en el cual, cada vez que el gran hombre hablaba, garrapateaba desesperadamente. Directamente de labios de la ciencia personificada. Era un raro privilegio. El D.I.C. de la central de Londres tenía siempre un gran interés en acompañar personalmente a los nuevos alumnos a visitar los diversos departamentos.
"Just to give you a general idea," he would explain to them. For of course some sort of general idea they must have, if they were to do their work intelligentlythough as little of one, if they were to be good and happy members of society, as possible. For particulars, as every one knows, make for virtue and happiness; generalities are intellectually necessary evils. Not philosophers but fret-sawyers and stamp collectors compose the backbone of society. Sólo para darles una idea general les explicaba. Porque, desde luego, alguna especie de idea general debían tener si habían de llevar a cabo su tarea inteligentemente; pero no demasiado grande si habían de ser buenos y felices miembros de la sociedad, a ser posible. Porque los detalles, como todos sabemos, conducen a la virtud y la felicidad, en tanto que las generalidades son intelectualmente males necesarios. No son los filósofos sino los que se dedican a la marquetería y los coleccionistas de sellos los que constituyen la columna vertebral de la sociedad.
"To-morrow," he would add, smiling at them with a slightly menacing geniality, "you′ll be settling down to serious work. You won′t have time for generalities. Meanwhile " Mañana añadió, sonriéndoles con campechanía un tanto amenazadora empezarán ustedes a trabajar en serio. Y entonces no tendrán tiempo para generalidades. Mientras tanto
Meanwhile, it was a privilege. Straight from the horse′s mouth into the notebook. The boys scribbled like mad. Mientras tanto, era un privilegio. Directamente de los labios de la ciencia Aldous Huxley Un mundo feliz personificada al bloc de notas. Los muchachos garrapateaban como locos.
Tall and rather thin but upright, the Director advanced into the room. He had a long chin and big rather prominent teeth, just covered, when he was not talking, by his full, floridly curved lips. Old, young ? Thirty ? Fifty ? Fifty-five ? It was hard to say. And anyhow the question didn′t arise; in this year of stability, A. F. 632, it didn′t occur to you to ask it. Alto y más bien delgado, muy erguido, el director se adentro por la sala. Tenía el mentón largo y saliente, y dientes más bien prominentes, apenas cubiertos, cuando no hablaba, por sus labios regordetes, de curvas floreadas. ¿Viejo ? ¿Joven ? ¿Treinta ? ¿Cincuenta ? ¿Cincuenta y cinco ? Hubiese sido difícil decirlo. En todo caso la cuestión no llegaba siquiera a plantearse; en aquel año de estabilidad, el 632 después de Ford, a nadie se le hubiese ocurrido preguntarlo.
"I shall begin at the beginning," said the D.H.C. and the more zealous students recorded his intention in their notebooks: Begin at the beginning. "These," he waved his hand, "are the incubators." And opening an insulated door he showed them racks upon racks of numbered test-tubes. "The week′s supply of ova. Kept," he explained, "at blood heat; whereas the male gametes," and here he opened another door, "they have to be kept at thirty-five instead of thirty-seven. Full blood heat sterilizes." Rams wrapped in theremogene beget no lambs. Empezaré por el principio dijo el director. Y los más celosos estudiantes anotaron la intención de director en sus blocs de notas: Empieza por el principio. Esto siguió el director, con un movimiento de la mano son las incubadoras. Y abriendo una puerta aislante les enseñó hileras y más hileras de tubos de ensayo numerados. La provisión semanal de óvulos explicó. Conservados a la temperatura de la sangre; en tanto que los gametos masculinos y al decir esto abrió otra puerta deben ser conservados a treinta y cinco grados de temperatura en lugar de treinta y siete. La temperatura de la sangre esteriliza. Los moruecos envueltos en termógeno no engendran corderillos.
Still leaning against the incubators he gave them, while the pencils scurried illegibly across the pages, a brief description of the modern fertilizing process; spoke first, of course, of its surgical introduction"the operation undergone voluntarily for the good of Society, not to mention the fact that it carries a bonus amounting to six months′ salary"; continued with some account of the technique for preserving the excised ovary alive and actively developing; passed on to a consideration of optimum temperature, salinity, viscosity; referred to the liquor in which the detached and ripened eggs were kept; and, leading his charges to the work tables, actually showed them how this liquor was drawn off from the test-tubes; how it was let out drop by drop onto the specially warmed slides of the microscopes; how the eggs which it contained were inspected for abnormalities, counted and transferred to a porous receptacle; how (and he now took them to watch the operation) this receptacle was immersed in a warm bouillon containing free-swimming spermatozoaat a minimum concentration of one hundred thousand per cubic centimetre, he insisted; and how, after ten minutes, the container was lifted out of the liquor and its contents re-examined; how, if any of the eggs remained unfertilized, it was again immersed, and, if necessary, yet again; how the fertilized ova went back to the incubators; where the Alphas and Betas remained until definitely bottled; while the Gammas, Deltas and Epsilons were brought out again, after only thirty-six hours, to undergo Bokanovsky′s Process. Sin dejar de apoyarse en las incubadoras, el director ofreció a los nuevos alumnos, mientras los lápices corrían ilegiblemente por las páginas, una breve descripción del moderno proceso de fecundación. Primero habló, naturalmente, de sus prolegómenos quirúrgicos, la operación voluntariamente sufrida para el bien de la Sociedad, aparte el hecho de que entraña una prima equivalente al salario de seis meses; prosiguió con unas notas sobre la técnica de conservación de los ovarios extirpados de forma que se conserven en vida y se desarrollen activamente; pasó a hacer algunas consideraciones sobre la temperatura, salinidad y viscosidad óptimas; prendidos y maduros; y, acompañando a sus alumnos a las mesas de trabajo, les enseñó en la práctica cómo se retiraba aquel licor de los tubos de ensayo; cómo se vertía, gota a gota, sobre placas de microscopio especialmente caldeadas; cómo los óvulos que contenía eran inspeccionados en busca de posibles anormalidades, contados y trasladados a un recipiente poroso; cómo (y para ello los llevó al sitio donde se realizaba la operación) este recipiente era sumergido en un caldo caliente que contenía espermatozoos en libertad, a una concentración mínima de cien mil por centímetro cúbico, como hizo constar con insistencia; y cómo, al cabo de diez minutos, el recipiente era extraído del caldo y su contenido volvía a ser examinado; cómo, si algunos de los óvulos seguían sin fertilizar, era sumergido de nuevo, y, en caso necesario, una tercera vez; cómo los óvulos fecundados volvían a las incubadoras, donde los Alfas y los Betas permanecían hasta que eran definitivamente embotellados, en tanto que los Gammas, Deltas y Aldous Huxley Un mundo feliz Epsilones eran retirados al cabo de sólo treinta y seis horas, para ser sometidos al método de Bokanowsky.
"Bokanovsky′s Process," repeated the Director, and the students underlined the words in their little notebooks. El método de Bokanowsky repitió el director. Y los estudiantes subrayaron estas palabras.
One egg, one embryo, one adult-normality. But a bokanovskified egg will bud, will proliferate, will divide. From eight to ninety-six buds, and every bud will grow into a perfectly formed embryo, and every embryo into a full-sized adult. Making ninety-six human beings grow where only one grew before. Progress. Un óvulo, un embrión, un adulto: la normalidad. Pero un óvulo boklanovskificado prolifera, se subdivide. De ocho a noventa y seis brotes, y cada brote llegará a formar un embrión perfectamente constituido y cada embrión se convertirá en un adulto normal. Una producción de noventa y seis seres humanos donde antes sólo se conseguía uno. Progreso.
"Essentially," the D.H.C. concluded, "bokanovskification consists of a series of arrests of development. We check the normal growth and, paradoxically enough, the egg responds by budding." En esencia concluyó el D. I. C., la bokanowskiflcación consiste en una serie de paros del desarrollo. Controlamos el crecimiento normal, y paradójicamente, el óvulo reacciona echando brotes.
Responds by budding. The pencils were busy. Reacciona echando brotes. Los lápices corrían.
He pointed. On a very slowly moving band a rack-full of test-tubes was entering a large metal box, another, rack-full was emerging. Machinery faintly purred. It took eight minutes for the tubes to go through, he told them. Eight minutes of hard X-rays being about as much as an egg can stand. A few died; of the rest, the least susceptible divided into two; most put out four buds; some eight; all were returned to the incubators, where the buds began to develop; then, after two days, were suddenly chilled, chilled and checked. Two, four, eight, the buds in their turn budded; and having budded were dosed almost to death with alcohol; consequently burgeoned again and having buddedbud out of bud out of budwere thereafterfurther arrest being generally fatalleft to develop in peace. By which time the original egg was in a fair way to becoming anything from eight to ninety-six embryos a prodigious improvement, you will agree, on nature. Identical twinsbut not in piddling twos and threes as in the old viviparous days, when an egg would sometimes accidentally divide; actually by dozens, by scores at a time. El director señaló a un lado. En una ancha cinta que se movía con gran lentitud, un porta tubos enteramente cargado se introducía en una vasta caja de metal, de cuyo extremo emergía otro porta tubos igualmente repleto. El mecanismo producía un débil zumbido. El director explicó que los tubos de ensayo tardaban ocho minutos en atravesar aquella cámara metálica. Ocho minutos de rayos X era lo máximo que los óvulos podían soportar. Unos pocos morían; de los restantes, los menos aptos se dividían en dos; después a las incubadoras, donde los nuevos brotes empezaban a desarrollarse; luego, al cabo de dos días, se les sometía a un proceso de congelación y se detenía su crecimiento. Dos, cuatro, ocho, los brotes, a su vez, echaban nuevos brotes; después se les administraba una dosis casi letal de alcohol; como consecuencia de ello, volvían a subdividirse brotes de brotes de brotes y después se les dejaba desarrollar en paz, puesto que una nueva detención en su crecimiento solía resultar fatal. Pero, a aquellas alturas, el óvulo original se había convertido en un número de embriones que oscilaba entre ocho y noventa y seis, un prodigioso adelanto, hay que reconocerlo, con respecto a la Naturaleza. Mellizos idénticos, pero no en ridículas parejas, o de tres en tres, como en los viejos tiempos vivíparos, cuando un óvulo se escindía de vez en cuando, accidentalmente; mellizos por docenas, por veintenas a un tiempo.
"Scores," the Director repeated and flung out his arms, as though he were distributing largesse. "Scores." Veintenas repitió el director; y abrió los brazos como distribuyendo generosas dádivas. Veintenas.
But one of the students was fool enough to ask where the advantage lay. Pero uno de los estudiantes fue lo bastante estúpido para preguntar en qué consistía la ventaja,
"My good boy !" The Director wheeled sharply round on him. "Can′t you see ? Can′t you see ?" He raised a hand; his expression was solemn. "Bokanovsky′s Process is one of the major instruments of social stability !" ¡Pero, hijo mío ! exclamó el director, volviéndose bruscamente hacia él. ¿De veras no lo comprende ? ¿No puede comprenderlo ? Levantó una mano, con expresión solemne. El Método Bokanowsky es uno de los mayores instrumentos de la Aldous Huxley Un mundo feliz estabilidad social.
Major instruments of social stability. Uno de los mayores instrumentos de la estabilidad social.
Standard men and women; in uniform batches. The whole of a small factory staffed with the products of a single bokanovskified egg. Hombres y mujeres estandardizados, en grupos uniformes. Todo el personal de una fábrica podía ser el producto de un solo óvulo bokanowskificado.
"Ninety-six identical twins working ninety-six identical machines !" The voice was almost tremulous with enthusiasm. "You really know where you are. For the first time in history." He quoted the planetary motto. "Community, Identity, Stability." Grand words. "If we could bokanovskify indefinitely the whole problem would be solved." ¡Noventa y seis mellizos trabajando en noventa y seis máquinas idénticas ! La voz del director casi temblaba de entusiasmo. Sabemos muy bien adónde vamos. Por primera vez en la historia. Citó la divisa planetaria: Comunidad, Identidad, Estabilidad. Grandes palabras. Si pudiéramos bokanowskificar indefinidamente, el problema estaría resuelto.
Solved by standard Gammas, unvarying Deltas, uniform Epsilons. Millions of identical twins. The principle of mass production at last applied to biology. Resuelto por Gammas en serie, Deltas invariables, Epsilones uniformes. Millones de mellizos idénticos. El principio de la producción en masa aplicado, por fin, a la biología.
"But, alas," the Director shook his head, "we can′t bokanovskify indefinitely." Pero, por desgracia añadió el director, no podemos bokanowskificar indefinidamente.
Ninety-six seemed to be the limit; seventy-two a good average. From the same ovary and with gametes of the same male to manufacture as many batches of identical twins as possiblethat was the best (sadly a second best) that they could do. And even that was difficult. Al parecer, noventa y seis era el límite, y setenta y dos un buen promedio. Lo más que podían hacer, a falta de poder realizar aquel ideal, era manufacturar tantos grupos de mellizos idénticos como fuese posible a partir del mismo ovario y con gametos del mismo macho. Y aun esto era difícil.
"For in nature it takes thirty years for two hundred eggs to reach maturity. But our business is to stabilize the population at this moment, here and now. Dribbling out twins over a quarter of a centurywhat would be the use of that ?" Porque, por vías naturales, se necesitan treinta años para que doscientos óvulos alcancen la madurez. Pero nuestra tarea consiste en estabilizar la población en este momento, aquí y ahora. ¿De qué nos serviría producir mellizos con cuentagotas a lo largo de un cuarto de siglo ?
Obviously, no use at all. But Podsnap′s Technique had immensely accelerated the process of ripening. They could make sure of at least a hundred and fifty mature eggs within two years. Fertilize and bokanovskifyin other words, multiply by seventy-twoand you get an average of nearly eleven thousand brothers and sisters in a hundred and fifty batches of identical twins, all within two years of the same age. Evidentemente, de nada. Pero la técnica de Podsnap había acelerado inmensamente el proceso de la maduración. Ahora cabía tener la seguridad de conseguir como mínimo ciento cincuenta óvulos maduros en dos años. Fecundación y bokanowskiflcación es decir, multiplicación por setenta y dos, aseguraban una producción media de casi once mil hermanos y hermanas en ciento cincuenta grupos de mellizos idénticos; y todo ello en el plazo de dos años.
"And in exceptional cases we can make one ovary yield us over fifteen thousand adult individuals." Y, en casos excepcionales, podemos lograr que un solo ovario produzca más de quince mil individuos adultos.
Beckoning to a fair-haired, ruddy young man who happened to be passing at the moment. "Mr. Foster," he called. The ruddy young man approached. "Can you tell us the record for a single ovary, Mr. Foster ?" Volviéndose hacia un joven rubio y coloradote que en aquel momento pasaba por allá, lo llamó: Mr. Foster. ¿Puede decimos cuál es la marca de un solo ovario, Mr. Foster ?
"Sixteen thousand and twelve in this Centre," Mr. Foster replied without hesitation. He spoke very quickly, had a vivacious blue eye, and took an evident pleasure in quoting figures. "Sixteen thousand and twelve; in one hundred and eighty-nine batches of identicals. But of course they′ve done much better," he rattled on, "in some of the tropical Centres. Singapore has often produced over sixteen thousand five hundred; and Mombasa has actually touched the seventeen thousand mark. Dieciséis mil doce en este Centro contestó Mr. Foster sin vacilar. Hablaba con gran rapidez, tenía unos ojos azules muy vivos, y era evidente que le producía un intenso placer citar cifras. Dieciséis mil doce, en ciento ochenta y nueve grupos de mellizos idénticos. Pero, desde luego, se ha conseguido mucho más prosiguió atropelladamente en algunos centros tropicales. Singapur ha producido a menudo más de dieciséis mil quinientos; y Mombasa ha alcanzado la marca de los diecisiete mil.
But then they have unfair advantages. You should see the way a negro ovary responds to pituitary ! It′s quite astonishing, when you′re used to working with European material. Still," he added, with a laugh (but the light of combat was in his eyes and the lift of his chin was challenging), "still, we mean to beat them if we can. I′m working on a wonderful Delta-Minus ovary at this moment. Only just eighteen months old. Over twelve thousand seven hundred children already, either decanted or in embryo. And still going strong. We′ll beat them yet." Claro que tienen muchas ventajas sobre nosotros. ¡Deberían ustedes ver cómo reacciona un ovario de negra a la pituitarial Es algo asombroso, cuando uno está acostumbrado a trabajar con material europeo. Sin embargo agregó, riendo (aunque en sus ojos brillaba el fulgor del combate y avanzaba la barbilla retadoramente), sin embargo, nos proponemos batirles, si podemos. Actualmente estoy trabajando en un maravilloso ovario Delta-menos. Sólo cuenta dieciocho meses de antigÜedad. Ya ha producido doce mil setecientos hijos, decantados o en embrión. Y sigue fuerte. Todavía les ganaremos.
"That′s the spirit I like !" cried the Director, and clapped Mr. Foster on the shoulder. "Come along with us, and give these boys the benefit of your expert knowledge." ¡Este es el espíritu que me gusta ! exclamó el director; y dio unas palmadas en el hombro de Mr. Foster. Venga con nosotros y permita a estos muchachos gozar de los beneficios de sus conocimientos de experto.
Mr. Foster smiled modestly. "With pleasure." They went. Mr. Foster sonrió modestamente. Con mucho gusto dijo. Y siguieron la visita.
In the Bottling Room all was harmonious bustle and ordered activity. Flaps of fresh sow′s peritoneum ready cut to the proper size came shooting up in little lifts from the Organ Store in the sub-basement. Whizz and then, click ! the lift-hatches hew open; the bottle-liner had only to reach out a hand, take the flap, insert, smooth-down, and before the lined bottle had had time to travel out of reach along the endless band, whizz, click ! another flap of peritoneum had shot up from the depths, ready to be slipped into yet another bottle, the next of that slow interminable procession on the band. En la Sala de Envasado reinaba una animación armoniosa y una actividad ordenada. Trozos de peritoneo de cerda, cortados ya a la medida adecuada, subían disparados en pequeños ascensores, procedentes del Almacén de órganos de los sótanos. Un zumbido, después un chasquido, y las puertas del ascensor se abrían de golpe; el Forrador de Envases sólo tenía que alargar la mano, coger el trozo, introducirlo en el frasco, alisarlo, y antes de que el envase debidamente forrado por el interior se hallara fuera de su alcance, transportado por la cinta sin fin, un zumbido, un chasquido, y otro trozo de peritoneo era disparado desde las profundidades, a punto para ser deslizado en el interior de otro frasco, el siguiente de aquella lenta procesión que la cinta transportaba.
Next to the Liners stood the Matriculators. The procession advanced; one by one the eggs were transferred from their test-tubes to the larger containers; deftly the peritoneal lining was slit, the morula dropped into place, the saline solution poured in and already the bottle had passed, and it was the turn of the labellers. Heredity, date of fertilization, membership of Bokanovsky Groupdetails were transferred from test-tube to bottle. No longer anonymous, but named, identified, the procession marched slowly on; on through an opening in the wall, slowly on into the Social Predestination Room. Después de los Forradores había los Matriculadores. La procesión avanzaba; uno a uno, los óvulos pasaban de sus tubos de ensayo a unos recipientes más grandes; diestramente, el forro de peritoneo era cortado, la morula situada en su lugar, vertida la solución salina... y ya el frasco había pasado y les llegaba la vez a los etiquetadores. Herencia fecha de fertilización, grupo de Bokanowsky al que pertenecía, todos estos detalles pasaban del tubo de ensayo al frasco. Sin anonimato ya, con sus nombres a través de una abertura de la pared, hacia la Sala de Predestinación Social.
"Eighty-eight cubic metres of card-index," said Mr. Foster with relish, as they entered. Ochenta y ocho metros cúbicos de fichas dijo Mr. Foster, satisfecho, al entrar.
"Containing all the relevant information," added the Director. Que contienen toda la información de interés agregó el director.
"Brought up to date every morning." Puestas al día todas las mañanas.
"And co-ordinated every afternoon." Y coordinadas todas las tardes.
"On the basis of which they make their calculations." En las cuales se basan los cálculos.
"So many individuals, of such and such quality," said Mr. Foster. Tantos individuos, de tal y tal calidad dijo Mr. Foster.
"Distributed in such and such quantities." Distribuidos en tales y tales cantidades.
"The optimum Decanting Rate at any given moment." El óptimo porcentaje de Decantación en cualquier momento dado.
"Unforeseen wastages promptly made good." Permitiendo compensar rápidamente las pérdidas imprevistas.
"Promptly," repeated Mr. Foster. "If you knew the amount of overtime I had to put in after the last Japanese earthquake !" He laughed goodhumouredly and shook his head. Rápidamente repitió Mr. Foster. ¡Si supieran ustedes la cantidad de horas extras que tuve que emplear después del último terremoto en el Japón ! Rió de buena gana y movió la cabeza.
"The Predestinators send in their figures to the Fertilizers." Los Predestinadores envían sus datos a los Fecundadores.
"Who give them the embryos they ask for." Quienes les facilitan los embriones que solicitan.
"And the bottles come in here to be predestined in detail." Y los frascos pasan aquí para ser predestinados concretamente.
"After which they are sent down to the Embryo Store." Después de lo cual vuelven a ser enviados al Almacén de Embriones.
"Where we now proceed ourselves." Adonde vamos a pasar ahora mismo.
And opening a door Mr. Foster led the way down a staircase into the basement. Y, abriendo una puerta, Mr. Foster inició la marcha hacia una escalera que descendía al sótano.
The temperature was still tropical. They descended into a thickening twilight. Two doors and a passage with a double turn insured the cellar against any possible infiltration of the day. La temperatura seguía siendo tropical. El grupo penetró en un ambiente iluminado con una luz crepuscular. Dos puertas y un pasadizo con un doble recodo aseguraban al sótano contra toda posible infiltración de la luz.
"Embryos are like photograph film," said Mr. Foster waggishly, as he pushed open the second door. "They can only stand red light." Los embriones son como la película fotográfica dijo Mr. Foster, jocosamente, al tiempo que empujaba la segunda puerta. Sólo soportan la luz roja.
And in effect the sultry darkness into which the students now followed him was visible and crimson, like the darkness of closed eyes on a summer′s afternoon. The bulging flanks of row on receding row and tier above tier of bottles glinted with innumerable rubies, and among the rubies moved the dim red spectres of men and women with purple eyes and all the symptoms of lupus. The hum and rattle of machinery faintly stirred the air. Y, en efecto, la bochornosa oscuridad en medio de la cual los estudiantes le seguían ahora era visible y escarlata como la oscuridad que se divisa con los ojos cerrados en plena tarde veraniega. Los voluminosos estantes laterales, con sus hileras interminables de botellas, brillaban como cuajados de rubíes, y entre los rubíes se movían los espectros rojos de mujeres y hombres con los ojos purpúreos y todos los síntomas del lupus. El zumbido de la maquinaria llenaba débilmente los aires.
"Give them a few figures, Mr. Foster," said the Director, who was tired of talking. Déles unas cuantas cifras, Mr. Foster dijo el director, que estaba cansado de hablar.
Mr. Foster was only too happy to give them a few figures. A Mr. Foster le encantó darles unas cuantas cifras.
Two hundred and twenty metres long, two hundred wide, ten high. He pointed upwards. Like chickens drinking, the students lifted their eyes towards the distant ceiling. Doscientos veinte metros de longitud, doscientos de anchura y diez de altura. Señaló hacia arriba. Como gallinitas bebiendo agua, los estudiantes levantaron los ojos hacia el elevado techo.
Three tiers of racks: ground floor level, first gallery, second gallery. Tres grupos de estantes: a nivel del suelo, primera galería y segunda galería.
The spidery steel-work of gallery above gallery faded away in all directions into the dark. Near them three red ghosts were busily unloading demijohns from a moving staircase. La telaraña metálica de las galerías se perdía a lo lejos, en todas direcciones, en la oscuridad. Cerca de ellas, tres fantasmas rojos se hallaban muy atareados descargando damajuanas de una escalera móvil.
The escalator from the Social Predestination Room. La escalera que procedía de la Sala de Predestinación Social.
Each bottle could be placed on one of fifteen racks, each rack, though you couldn′t see it, was a conveyor traveling at the rate of thirty-three and a third centimetres an hour. Two hundred and sixty-seven days at eight metres a day. Two thousand one hundred and thirty-six metres in all. One circuit of the cellar at ground level, one on the first gallery, half on the second, and on the two hundred and sixty-seventh morning, daylight in the Decanting Room. Independent existenceso called. Cada frasco podía ser colocado en uno de los quince estantes, cada uno de los cuales, aunque a simple vista no se notaba, era un tren que viajaba a razón de trescientos treinta y tres milímetros por hora. Doscientos sesenta y siete días, a ocho metros diarios. Dos mil ciento treinta y seis metros en total. Una vuelta al sótano a nivel del suelo, otra en la primera galería, media en la segunda, y, la mañana del día doscientos sesenta y siete, luz de día en la Sala de Decantación. La llamada existencia independiente.
"But in the interval," Mr. Foster concluded, "we′ve managed to do a lot to them. Oh, a very great deal." His laugh was knowing and triumphant. Pero en el intervalo concluyó Mr. Foster nos las hemos arreglado para hacer un montón de cosas con ellos. Ya lo creo, un montón de cosas.
"That′s the spirit I like," said the Director once more. "Let′s walk around. You tell them everything, Mr. Foster." Este es el espíritu que me gusta volvió a decir el director. Demos una vueltecita. Cuénteselo usted todo, Mr. Foster.
Mr. Foster duly told them. Y Mr. Foster se lo contó todo.
Told them of the growing embryo on its bed of peritoneum. Made them taste the rich blood surrogate on which it fed. Explained why it had to be stimulated with placentin and thyroxin. Told them of the corpus luteum extract. Showed them the jets through which at every twelfth metre from zero to 2040 it was automatically injected. Spoke of those gradually increasing doses of pituitary administered during the final ninety-six metres of their course. Described the artificial maternal circulation installed in every bottle at Metre 112; showed them the reservoir of blood-surrogate, the centrifugal pump that kept the liquid moving over the placenta and drove it through the synthetic lung and waste product filter. Referred to the embryo′s troublesome tendency to anæmia, to the massive doses of hog′s stomach extract and foetal foal′s liver with which, in consequence, it had to be supplied. Les habló del embrión que se desarrollaba en su lecho de peritoneo. Les dio a probar el rico sucedáneo de la sangre con que se alimentaba. Les explicó por qué había de estimularlo con placentina y tiroxina. Les habló del extracto de corpus luteum. Les enseñó las mangueras por medio de las cuales dicho extracto era inyectado automáticamente cada doce metros, desde cero hasta 2.040. Habló de las dosis gradualmente crecientes de pituitaria administradas durante los noventa y seis metros últimos del recorrido. Describió la circulación materna artificial instalada en cada frasco, en el metro ciento doce, les enseñó el depósito de sucedáneo de la sangre, la bomba centrífuga que mantenía al líquido en movimiento por toda la placenta y lo hacía pasar a través del pulmón sintético y el filtro de los desperdicios. Se refirió a la molesta tendencia del embrión a la anemia, a las dosis masivas de extracto de estómago de cerdo y de hígado de potro fetal que, en consecuencia, había que administrar.
Showed them the simple mechanism by means of which, during the last two metres out of every eight, all the embryos were simultaneously shaken into familiarity with movement. Hinted at the gravity of the so-called "trauma of decanting," and enumerated the precautions taken to minimize, by a suitable training of the bottled embryo, that dangerous shock. Told them of the test for sex carried out in the neighborhood of Metre 200. Explained the system of labellinga T for the males, a circle for the females and for those who were destined to become freemartins a question mark, black on a white ground. Les enseñó el sencillo mecanismo por medio del cual, durante los dos últimos metros de cada ocho, todos los embriones eran sacudidos simultáneamente para que se acostumbraran al movimiento. Aludió a la gravedad del llamado trauma de la decantación y enumeró las precauciones que se tomaban para reducir al mínimo, mediante el adecuado entrenamiento del embrión envasado, tan peligroso shock. Les habló de las pruebas de sexo llevadas a cabo en los alrededores del metro doscientos. Explicó el sistema de etiquetaje: una T para los varones, un círculo para las hembras, y un signo de interrogación negro sobre fondo blanco para los destinados a hermafroditas.
"For of course," said Mr. Foster, "in the vast majority of cases, fertility is merely a nuisance. One fertile ovary in twelve hundredthat would really be quite sufficient for our purposes. But we want to have a good choice. And of course one must always have an enormous margin of safety. So we allow as many as thirty per cent of the female embryos to develop normally. The others get a dose of male sex-hormone every twenty-four metres for the rest of the course. Result: they′re decanted as freemartinsstructurally quite normal (except," he had to admit, "that they do have the slightest tendency to grow beards), but sterile. Guaranteed sterile. Which brings us at last," continued Mr. Foster, "out of the realm of mere slavish imitation of nature into the much more interesting world of human invention." Porque, desde luego dijo Mr. Foster, en la gran mayoría de los casos la fecundidad no es más que un estorbo. Un solo ovario fértil de cada mil doscientos bastaría para nuestros propósitos. Pero queremos poder elegir a placer. Y, desde luego, conviene siempre dejar un buen margen de seguridad. Por esto permitimos que hasta un treinta por ciento de embriones hembra se desarrollen normalmente. A los demás les administramos una dosis de hormona sexual femenina cada veinticuatro metros durante lo que les queda de trayecto. Resultado: son decantados como hermafroditas, completamente normales en su estructura, excepto tuvo que reconocer que tienen una ligera tendencia a echar barba, pero estériles. Con una esterilidad garantizada. Lo cual nos conduce por fin prosiguió Mr. Foster fuera del reino de la mera imitación servil de la Naturaleza para pasar al mundo mucho más interesante de la invención humana.
He rubbed his hands. For of course, they didn′t content themselves with merely hatching out embryos: any cow could do that. Se frotó las manos. Porque, desde luego, ellos no se limitaban meramente a incubar embriones; cualquier vaca podría hacerlo.
"We also predestine and condition. We decant our babies as socialized human beings, as Alphas or Epsilons, as future sewage workers or future " He was going to say "future World controllers," but correcting himself, said "future Directors of Hatcheries," instead. También predestinamos y condicionamos. Decantamos nuestros críos como seres humanos socializados, como Alfas o Epsilones, como futuros poceros o futuros... Iba a decir futuros Interventores Mundiales, pero rectificando a tiempo, dijo ... futuros Directores de Incubadoras.
The D.H.C. acknowledged the compliment with a smile. El director agradeció el cumplido con una sonrisa.
They were passing Metre 320 on Rack 11. A young Beta-Minus mechanic was busy with screw-driver and spanner on the blood-surrogate pump of a passing bottle. The hum of the electric motor deepened by fractions of a tone as he turned the nuts. Down, down A final twist, a glance at the revolution counter, and he was done. He moved two paces down the line and began the same process on the next pump. Pasaban en aquel momento por el metro 320 del Estante nš 11. Un joven Beta-menos, un mecánico, estaba atareado con un destornillador y una llave inglesa, trabajando en la bomba de sucedáneo de la sangre de una botella que pasaba. Cuando dio vuelta a las tuercas, el zumbido del motor eléctrico se hizo un poco más grave. Bajó más aún, y un poco más.., Otra vuelta a la llave inglesa, una mirada al contador de revoluciones, y terminó su tarea. El hombre retrocedió dos pasos en la hilera e inició el mismo proceso en la bomba del frasco siguiente.
"Reducing the number of revolutions per minute," Mr. Foster explained. "The surrogate goes round slower; therefore passes through the lung at longer intervals; therefore gives the embryo less oxygen. Nothing like oxygen-shortage for keeping an embryo below par." Again he rubbed his hands. Está reduciendo el número de revoluciones por minuto explicó Mr. Foster. El sucedáneo circula más despacio; por consiguiente, pasa por el pulmón a intervalos más largos; por tanto, aporta menos oxígeno al embrión. No hay nada como la escasez de oxígeno para mantener a un. embrión por debajo de lo normal. Y volvió a frotarse las manos.
"But why do you want to keep the embryo below par ?" asked an ingenuous student. ¿Y para qué quieren mantener a un embrión por debajo de lo normal ? preguntó un estudiante ingenuo.
"Ass !" said the Director, breaking a long silence. "Hasn′t it occurred to you that an Epsilon embryo must have an Epsilon environment as well as an Epsilon heredity ?" ¡Estúpido ! exclamó el director, rompiendo un largo silencio. ¿No se le ha ocurrido pensar que un embrión de Epsilon debe tener un ambiente Epsilon y una herencia Epsilon también ?
It evidently hadn′t occurred to him. He was covered with confusion. Evidentemente, no se le había ocurrido. Quedó abochornado.
"The lower the caste," said Mr. Foster, "the shorter the oxygen." The first organ affected was the brain. After that the skeleton. At seventy per cent of normal oxygen you got dwarfs. At less than seventy eyeless monsters. Cuanto más baja es la casta dijo Mr. Foster, menos debe escasear el oxígeno. El primer órgano afectado es el cerebro. Después el esqueleto. Al setenta por ciento del oxígeno normal se consiguen enanos. A menos del setenta, monstruos sin ojos.
"Who are no use at all," concluded Mr. Foster. Que no sirven para nada concluyó Mr. Foster.
Whereas (his voice became confidential and eager), if they could discover a technique for shortening the period of maturation what a triumph, what a benefaction to Society ! En cambio (y su voz adquirió un tono confidencial y excitado), si lograran descubrir una técnica para abreviar el período de maduración, ¡qué gran triunfo, qué gran beneficio para la sociedad !
"Consider the horse." Piensen en el caballo dijo.
They considered it. Los alumnos pensaron en el caballo.
Mature at six; the elephant at ten. While at thirteen a man is not yet sexually mature; and is only full-grown at twenty. Hence, of course, that fruit of delayed development, the human intelligence. El caballo alcanza la madurez a los seis años; el elefante, a los diez. En tanto que el hombre, a los trece años aún no está sexualmente maduro, y sólo a los veinte alcanza el pleno conocimiento. De ahí la inteligencia humana, fruto de este desarrollo retardado.
"But in Epsilons," said Mr. Foster very justly, "we don′t need human intelligence." Pero en los Epsilones dijo Mr. Foster, muy acertadamente no necesitamos inteligencia humana.
Didn′t need and didn′t get it. But though the Epsilon mind was mature at ten, the Epsilon body was not fit to work till eighteen. Long years of superfluous and wasted immaturity. If the physical development could be speeded up till it was as quick, say, as a cow′s, what an enormous saving to the Community ! No la necesitaban, y no la fabricaban. Pero, aunque la mente de un Epsilon alcanzaba la madurez a los diez años, el cuerpo del Epsilon no era apto para el trabajo hasta los dieciocho. Largos años de inmadurez superflua y perdida. Si el desarrollo físico pudiera acelerarse hasta que fuera tan rápido, digamos, como el de una vaca, ¡qué enorme ahorro para la comunidad !
"Enormous !" murmured the students. Mr. Foster′s enthusiasm was infectious. ¡Enorme ! murmuraron los estudiantes. El entusiasmo de Mr. Foster era contagioso.
He became rather technical; spoke of the abnormal endocrine co-ordination which made men grow so slowly; postulated a germinal mutation to account for it. Could the effects of this germinal mutation be undone ? Could the individual Epsilon embryo be made a revert, by a suitable technique, to the normality of dogs and cows ? That was the problem. And it was all but solved. Después se puso más técnico; habló de una coordinación endocrino anormal que era la causa de que los hombres crecieran tan lentamente, y sostuvo que esta anormalidad se debía a una mutación germinal. ¿Cabía destruir los efectos de esta mutación germinal ? ¿Cabía devolver al individuo Epsilon, mediante una técnica adecuada, a la normalidad de los perros y de las vacas ? Este era el problema.
Pilkington, at Mombasa, had produced individuals who were sexually mature at four and full-grown at six and a half. A scientific triumph. But socially useless. Six-year-old men and women were too stupid to do even Epsilon work. And the process was an all-or-nothing one; either you failed to modify at all, or else you modified the whole way. They were still trying to find the ideal compromise between adults of twenty and adults of six. So far without success. Mr. Foster sighed and shook his head. Pilkinton, en Mombasa, había producido individuos sexualmente maduros a los cuatro años y completamente crecidos a los seis y medio. Un triunfo científico. Pero socialmente inútil. Los hombres y las mujeres de seis años eran demasiado estúpidos, incluso para realizar el trabajo de un Epsilon. Y el método era de los del tipo todo o nada; o no se lograba modificación alguna, o tal modificación era en todos los sentidos. Todavía estaban luchando por encontrar el compromiso ideal entre adultos de veinte años y adultos de seis. Y hasta entonces sin éxito.
Their wanderings through the crimson twilight had brought them to the neighborhood of Metre 170 on Rack 9. From this point onwards Rack 9 was enclosed and the bottle performed the remainder of their journey in a kind of tunnel, interrupted here and there by openings two or three metres wide. Su ronda a través de la luz crepuscular escarlata les había llevado a las proximidades del metro 170 del Estante 9. A partir de aquel punto, el Estante 9 estaba cerrado, y los frascos realizaban el resto de su viaje en el interior de una especie de túnel, interrumpido de vez en cuando por unas aberturas de dos o tres metros de anchura.
"Heat conditioning," said Mr. Foster. Condicionamiento con respecto al calor explicó Mr. Foster.
Hot tunnels alternated with cool tunnels. Coolness was wedded to discomfort in the form of hard X-rays. By the time they were decanted the embryos had a horror of cold. They were predestined to emigrate to the tropics, to be miner and acetate silk spinners and steel workers. Later on their minds would be made to endorse the judgment of their bodies. "We condition them to thrive on heat," concluded Mr. Foster. "Our colleagues upstairs will teach them to love it." Túneles calientes alternaban con túneles fríos. El frío se aliaba a la incomodidad en la forma de intensos rayos X. En el momento de su decantación, los embriones sentían horror por el frío. Estaban predestinados a emigrar a los trópicos, a ser mineros, tejedores de seda al acetato o metalúrgicos. Más adelante, enseñarían a sus mentes a apoyar el criterio de su cuerpo. Nosotros los condicionamos de modo que tiendan hacia el calor concluyo Mr. Foster. Y nuestros colegas de arriba les enseñarán a amarlo.
"And that," put in the Director sententiously, "that is the secret of happiness and virtueliking what you′ve got to do. All conditioning aims at that: making people like their unescapable social destiny." Y éste intervino el director sentenciosamente, éste es el secreto de la felicidad y la virtud: amar lo que uno tiene que hacer. Todo condicionamiento tiende a esto: a lograr que la gente ame su inevitable destino social.
In a gap between two tunnels, a nurse was delicately probing with a long fine syringe into the gelatinous contents of a passing bottle. The students and their guides stood watching her for a few moments in silence. En un boquete entre dos túneles, una enfermera introducía una jeringa larga y fina en el contenido gelatinoso de un frasco que pasaba. Los estudiantes y sus guías permanecieron observándola unos momentos.
"Well, Lenina," said Mr. Foster, when at last she withdrew the syringe and straightened herself up. Muy bien, Lenina dijo Mr. Foster cuando, al fin, la joven retiró la jeringa y se incorporó.
The girl turned with a start. One could see that, for all the lupus and the purple eyes, she was uncommonly pretty. La muchacha se volvió, sobresaltada. A pesar del lapsus y de los ojos de púrpura, se advertía que era excepcionalmente hermosa.
"Henry !" Her smile flashed redly at hima row of coral teeth. Su sonrisa, roja también, voló hacia él, en una hilera de rojos dientes.
"Charming, charming," murmured the Director and, giving her two or three little pats, received in exchange a rather deferential smile for himself. Encantadora, encantadora murmuró el director. Y, dándole una o dos palmaditas, recibió en correspondencia una sonrisa deferente, a él destinada.
"What are you giving them ?" asked Mr. Foster, making his tone very professional. ¿Qué les da ? preguntó Mr. Foster, procurando adoptar un tono estrictamente profesional. Lo de siempre: el tifus y la enfermedad del sueño.
"Oh, the usual typhoid and sleeping sickness." Los trabajadores del trópico empiezan a ser inoculados en el metro 150 explicó Mr.
"Tropical workers start being inoculated at Metre 150," Mr. Foster explained to the students. "The embryos still have gills. We immunize the fish against the future man′s diseases." Then, turning back to Lenina, "Ten to five on the roof this afternoon," he said, "as usual." Foster a los estudiantes. Los embriones todavía tienen agallas. Inmunizamos al pez contra las enfermedades del hombre futuro. Luego, volviéndose a Lenina, añadió: A las cinco menos diez, en el tejado, esta tarde, como de costumbre.
"Charming," said the Director once more, and, with a final pat, moved away after the others. Encantadora dijo el director una vez más. Y, con otra palmadita, se alejó en pos de los otros.
On Rack 10 rows of next generation′s chemical workers were being trained in the toleration of lead, caustic soda, tar, chlorine. The first of a batch of two hundred and fifty embryonic rocket-plane engineers was just passing the eleven hundred metre mark on Rack 3. A special mechanism kept their containers in constant rotation. "To improve their sense of balance," Mr. Foster explained. "Doing repairs on the outside of a rocket in mid-air is a ticklish job. We slacken off the circulation when they′re right way up, so that they′re half starved, and double the flow of surrogate when they′re upside down. They learn to associate topsy-turvydom with well-being; in fact, they′re only truly happy when they′re standing on their heads. En el estante número 10, hileras de la próxima generación de obreros químicos eran sometidos a un tratamiento para acostumbrarlos a tolerar el plomo, la sosa cáustica, el asfalto, la clorina... El primero de una hornada de doscientos cincuenta mecánicos de cohetes aéreos en embrión pasaba en aquel momento por el metro mil cien del estante 3. Un mecanismo especial mantenía sus envases en constante rotación. Para mejorar su sentido del equilibrio explicó Mr. Foster. Efectuar reparaciones en el exterior de un cohete en el aire es una tarea complicada. Cuando están de pie, reducimos la circulación hasta casi matarlos, y doblamos el flujo del sucedáneo de la sangre cuando están cabeza abajo. Así aprenden a asociar esta posición con el bienestar; de hecho, sólo son felices de verdad cuando están así.
"And now," Mr. Foster went on, "I′d like to show you some very interesting conditioning for Alpha Plus Intellectuals. We have a big batch of them on Rack 5. First Gallery level," he called to two boys who had started to go down to the ground floor. Y ahora prosiguió Mr. Foster, me gustaría enseñarles algún condicionamiento interesante para intelectuales Alfa-más. Tenemos un nutrido grupo de ellos en el estante número S. Es el nivel de la Primera Galería gritó a dos muchachos que habían empezado a bajar a la planta.
"They′re round about Metre 900," he explained. "You can′t really do any useful intellectual conditioning till the foetuses have lost their tails. Follow me." Están por los alrededores del metro 900 explicó. No se puede efectuar ningún condicionamiento intelectual eficaz hasta que el feto ha perdido la cola.
But the Director had looked at his watch. "Ten to three," he said. "No time for the intellectual embryos, I′m afraid. We must go up to the Nurseries before the children have finished their afternoon sleep." Pero el director había consultado su reloj. Las tres menos diez dijo. Me temo que no habrá tiempo para los embriones intelectuales. Debemos subir a las Guarderías antes de que los niños despierten de la siesta de la tarde.
Mr. Foster was disappointed. "At least one glance at the Decanting Room," he pleaded. Mr. Foster pareció decepcionado. Al menos, una mirada a la Sala de Decantación imploró.
"Very well then." The Director smiled indulgently. "Just one glance." Bueno, está bien. El director sonrió con indulgencia. Pero sólo una ojeada.