At last, when they had frosted one another all over with handfuls of snow, Violet, after laughing heartily at little Peony′s figure, was struck with a new idea.
| Por fin, cuando terminaron de bañarse el uno al otro con puñados de nieve, Violet concibió una nueva idea después de haberse reído cordialmente del aspecto del pequeño Peony.
"You look like a snow-image, Peony," said the girl, "if your cheeks were not and so red. And that puts us in mind! Let us make an image out of snow, --an image of a bit girl,-- and it shall be all of our sister, and shall function about and play with everyone winter long. Won′t it be nice?
| —Si tus cachetes no fueran tan rojos te parecerías exactamente a un muñeco de nieve, Peony —dijo ella—. ¡Y esto me inspira! Hagamos un muñeco de nieve... con la forma de una niña... y será nuestra hermana y correrá y jugará con nosotros durante todo el invierno. ¿No sería maravilloso? |
"Oh yes!" cried Peony, as plainly as he could speak, for he was but a little boy. "That will be nice! And mamma shall see it!"
| —Oh, sí —exclamó Peony, lo más claramente que pudo, porque todavía era muy pequeño—. ¡Será maravilloso! ¡Y mamá la verá! |
"Yes," answered Violet; "mamma shall see the new little girl. But she must not make her come into the warm parlor; for, you know, our little snow-sister will not love the warmth."
| —Sí —respondió Violet—. Mamá verá la nueva nena. Pero no deberá invitarla a entrar en la sala tibia, porque como tú sabes, a nuestra hermanita de nieve no le gustará el calor. |
And forthwith the children began this great business of making a snow-image that should run about; while their mother, who was sitting at the window and overheard some of their talk, could not help smiling at the gravity with which they set about it. They really seemed to imagine that there would be no difficulty whatever in creating a live little girl out of the snow. And, to say the truth, if miracles are ever to be wrought, it will be by putting our hands to the work in precisely such a simple and undoubting frame of mind as that in which Violet and Peony now undertook to perform one, without so much as knowing that it was a miracle. So thought the mother; and thought, likewise, that the new snow, just fallen from heaven, would be excellent material to make new beings of, if it were not so very cold. She gazed at the children a moment longer, delighting to watch their little figures,—the girl, tall for her age, graceful and agile, and so delicately colored that she looked like a cheerful thought more than a physical reality; while Peony expanded in breadth rather than height, and rolled along on his short and sturdy legs as substantial as an elephant, though not quite so big. Then the mother resumed her work. What it was I forget; but she was either trimming a silken bonnet for Violet, or darning a pair of stockings for little Peony′s short legs. Again, however, and again, and yet other agains, she could not help turning her head to the window to see how the children got on with their snow-image.
| Y a partir de ese momento las criaturas se consagraron a esta importante empresa de confeccionar una muñeca de nieve que fuese capaz de correr; mientras su madre, que se hallaba sentada tras la ventana y escuchaba jirones de su conversación, no podía dejar de sonreír ante la seriedad con que encaraban la faena. Realmente parecían suponer que no sería en modo alguno difícil forjar con nieve una chiquilla viva. Y para ser sinceros, si alguna vez habremos de producir milagros, deberemos poner nuestras manos a la obra con el espíritu simple y seguro con que Violet y Peony se abocaron a gestar el suyo, sin siquiera sospechar que se trataba de un milagro. Esto era lo que pensaba la madre, y también pensaba que la nieve fresca, recién caída del cielo, habría resultado un excelente material para construir nuevos seres, de no ser tan fría. Siguió mirando a los niños durante unos minutos más, deleitándose con la contemplación de sus diminutas figuras: la nena, alta para su edad, ágil y graciosa, y coloreada tan delicadamente que parecía un pensamiento alegre más que una realidad física, en tanto que Peony se expandía a lo ancho más que a lo alto, y se bamboleaba sobre sus piernitas cortas y robustas, tan sólido como un elefante, aunque no tan grande. Luego la madre reanudó su trabajo. He olvidado qué era lo que hacía, pero si no bordaba una toca de seda para Violet, entonces zurcía un par de medias para las piernecitas del pequeño Peony. No podía, empero, dejar de volver la cabeza una vez y otra, y una vez más, hacia la ventana, para observar cómo les iba a los niños con la confección de la muñeca de nieve. |
Indeed, it was an exceedingly pleasant sight, those bright little souls at their task! Moreover, it was really wonderful to observe how knowingly and skilfully they managed the matter. Violet assumed the chief direction, and told Peony what to do, while, with her own delicate fingers, she shaped out all the nicer parts of the snow-figure. It seemed, in fact, not so much to be made by the children, as to grow up under their hands, while they were playing and prattling about it. Their mother was quite surprised at this; and the longer she looked, the more and more surprised she grew.
| ¡Era en verdad un espectáculo por demás placentero, el que brindaban esas luminosas almitas entregadas a su faena! Además, era realmente encantador ver con cuánta experiencia y destreza llevaban adelante la obra. Violet se había hecho cargo de la dirección y dictaba a Peony lo que debía hacer, en tanto que ella daba forma, con sus propios deditos delicados, a las partes más primorosas de la figura de nieve. En realidad parecía, no tanto que los niños la hacían, como que crecía bajo sus manos, mientras ellos jugaban y parloteaban en torno. Esto sorprendió mucho a la madre y cuanto más miraba, más y más sorprendida se sentía. |
"What remarkable children mine are!" thought she, smiling with a mother′s pride; and, smiling at herself, too, for being so proud of them. "What other children could have made anything so like a little girl′s figure out of snow at the first trial? Well; but now I must finish Peony′s new frock, for his grandfather is coming to-morrow, and I want the little fellow to look handsome."
| “¡Qué chicos extraordinarios son los míos! —pensó, sonriendo con orgullo maternal, mientras se sonreía también de sí misma, por estar tan orgullosa de ellos—. ¿Qué otros chicos podrían haber construido con nieve algo tan parecido a la figura de una niña, de primera intención? Bien... pero ahora debo terminar la blusa nueva de Peony porque su abuelo vendrá mañana, y quiero que el pequeño esté lindo." |
So she took up the frock, and was soon as busily at work again with her needle as the two children with their snow-image. But still, as the needle travelled hither and thither through the seams of the dress, the mother made her toil light and happy by listening to the airy voices of Violet and Peony. They kept talking to one another all the time, their tongues being quite as active as their feet and hands. Except at intervals, she could not distinctly hear what was said, but had merely a sweet impression that they were in a most loving mood, and were enjoying themselves highly, and that the business of making the snow-image went prosperously on. Now and then, however, when Violet and Peony happened to raise their voices, the words were as audible as if they had been spoken in the very parlor where the mother sat. Oh how delightfully those words echoed in her heart, even though they meant nothing so very wise or wonderful, after all!
| De modo que tomó la blusa y muy pronto estuvo nuevamente tan atareada con la aguja como los dos niños con su muñeca de nieve. Pero aun así, mientras la aguja picoteaba un lado y otro de la prenda, a través de las costuras, su labor se aligeraba y le resultaba más dichosa al escuchar las voces alegres de Violet y Peony. No cesaban de decirse cosas mutuamente con sus lenguas tan activas como sus pies y manos. Durante la mayor parte del tiempo ella no alcanzaba a oír claramente lo que decían, pero tenía la dulce impresión de que estaban de muy buen humor, de que se divertían enormemente, mientras la confección de la muñeca de nieve, adelantaba satisfactoriamente. Sin embargo, cuando Violet y Peony levantaban por momentos la voz, sus palabras se oían tan nítidas como si hubieran sido pronunciadas en la misma sala donde se hallaba sentada la madre. ¡Oh, qué placenteramente resonaban esas palabras en su corazón, pese a que, al fin y al cabo, no encerraban ningún pensamiento sabio o sublime! |
But you must know a mother listens with her heart much more than with her ears; and thus she is often delighted with the trills of celestial music, when other people can hear nothing of the kind.
| Pero debéis saber que la madre oye con el corazón mucho más que con los oídos, y a menudo sucede que se siente fascinada por los acordes de una música celestial cuando el resto de la gente no escucha nada parecido. |
"Peony, Peony!" cried Violet to her brother, who had gone to another part of the garden, "bring me some of that fresh snow, Peony, from the very farthest corner, where we have not been trampling. I want it to shape our little snow-sister′s bosom with. You know that part must be quite pure, just as it came out of the sky!"
| —¡Peony, Peony! —le gritaba Violet a su hermano, que se había alejado hasta el otro extremo del jardín—. Tráeme un poco de esa nieve fresca, Peony, del rincón más apartado, donde aun no la pisoteamos. Es para darle forma al pecho de nuestra hermanita de nieve. ¡Sabes que esa parte debe ser muy pura, tal como cayó del cielo! |
"Here it is, Violet!" answered Peony, in his bluff tone,—but a very sweet tone, too,—as he came floundering through the half-trodden drifts. "Here is the snow for her little bosom. O Violet, how beau-ti-ful she begins to look!"
| —¡Acá la tienes, Violet! —respondió Peony, con su tono fanfarrón, fanfarrón pero también muy dulce, mientras llegaba zangoloteándose por los montículos semiderruidos—. Acá tienes la nieve para su pecho. ¡Oh, Violet, qué hermosa se la ve ya! |
"Yes," said Violet, thoughtfully and quietly; "our snow-sister does look very lovely. I did not quite know, Peony, that we could make such a sweet little girl as this."
| —Sí —contestó Violet, reflexiva y serenamente—, nuestra hermana de nieve es muy linda. Yo no me imaginaba, Peony, que podríamos hacer una niña tan bella como ésta. |
The mother, as she listened, thought how fit and delightful an incident it would be, if fairies, or still better, if angel-children were to come from paradise, and play invisibly with her own darlings, and help them to make their snow-image, giving it the features of celestial babyhood! Violet and Peony would not be aware of their immortal playmates,—only they would see that the image grew very beautiful while they worked at it, and would think that they themselves had done it all.
| Mientras escuchaba, la madre pensaba que sería justo y maravilloso que las hadas o, mejor aún, los ángeles niños, bajaran del paraíso y jugaran invisiblemente con sus propios pichones, y los ayudaran a crear su muñeca de nieve, imprimiéndole los rasgos de la infancia celestial. Violet y Peony no se darían cuenta de la proximidad de sus inmortales compañeros de juegos, y sólo verían que la imagen se embellecía a medida que trabajaban en ella, y pensarían que ellos solos la habían hecho así. |
"My little girl and boy deserve such playmates, if mortal children ever did!" said the mother to herself; and then she smiled again at her own motherly pride.
| —¡Mis pequeños merecen tales compañeros de juego, si niños mortales alguna vez los merecieron! —dijo la madre para sus adentros, y luego volvió a sonreír de su propia vanidad materna. |
Nevertheless, the idea seized upon her imagination; and, ever and anon, she took a glimpse out of the window, half dreaming that she might see the golden-haired children of paradise sporting with her own golden-haired Violet and bright-cheeked Peony.
| Sea como fuere, la idea se apoderó de su imaginación, y a ratos echaba una ojeada por la ventana, casi con la ilusión de comprobar que los rubios querubines del paraíso retozaban con su propia rubia Violet y con el rubicundo Peony. |
Now, for a few moments, there was a busy and earnest, but indistinct hum of the two children′s voices, as Violet and Peony wrought together with one happy consent. Violet still seemed to be the guiding spirit, while Peony acted rather as a laborer, and brought her the snow from far and near. And yet the little urchin evidently had a proper understanding of the matter, too!
| Luego, por un instante, oyó un activo y circunspecto, pero indescifrable, murmullo de las dos voces infantiles mientras Violet y Peony trabajaban juntos en dichosa armonía. Violet parecía seguir siendo el alma conductora, mientras Peony se desempeñaba más bien en las funciones de obrero, y traía la nieve próxima o distante. Y, sin embargo, era evidente que el arrapiezo también tenía una idea de lo que se trataba. |
"Peony, Peony!" cried Violet; for her brother was again at the other side of the garden. "Bring me those light wreaths of snow that have rested on the lower branches of the pear-tree. You can clamber on the snowdrift, Peony, and reach them easily. I must have them to make some ringlets for our snow-sister′s head!"
| —¡Peony, Peony! —gritó Violet, porque su hermano estaba nuevamente en el otro extremo del jardín—. Tráeme esas finas guirnaldas de nieve que se han depositado sobre las ramas inferiores del peral. Trepa sobre ese montón de nieve y las alcanzarás fácilmente, Peony. ¡Con ellas haré unos rizos para la cabeza de nuestra hermana de nieve! |
"Here they are, Violet!" answered the little boy. "Take care you do not break them. Well done! Well done! How pretty!"
| —¡Aquí tienes, Violet! —respondió el chiquillo—. Trata de no romperlas. ¡Así está bien! ¡Así está bien! ¡Qué hermosura! |
"Does she not look sweetly?" said Violet, with a very satisfied tone; "and now we must have some little shining bits of ice, to make the brightness of her eyes. She is not finished yet. Mamma will see how very beautiful she is; but papa will say, ′Tush! nonsense!—come in out of the cold!′ "
| —¿No es preciosa? —preguntó Violet, con tono muy satisfecho—. Y ahora necesitamos unos cristales relucientes de hielo, para dar brillo a sus ojos. Pero aún no está terminada. Mamá verá lo bella que es, pero papá dirá: "¡Bah, pamplinas! ¡Entren y salgan del frío!" |
"Let us call mamma to look out," said Peony; and then he shouted lustily, "Mamma! mamma!! mamma!!! Look out, and see what a nice ′ittle girl we are making!"
| —Llamemos a mamá para que se asome —dijo Peony, y a continuación gritó con todas sus fuerzas—: ¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mira qué linda chica estamos haciendo! |
The mother put down her work for an instant, and looked out of the window. But it so happened that the sun—for this was one of the shortest days of the whole year—had sunken so nearly to the edge of the world that his setting shine came obliquely into the lady′s eyes. So she was dazzled, you must understand, and could not very distinctly observe what was in the garden. Still, however, through all that bright, blinding dazzle of the sun and the new snow, she beheld a small white figure in the garden, that seemed to have a wonderful deal of human likeness about it. And she saw Violet and Peony,—indeed, she looked more at them than at the image,—she saw the two children still at work; Peony bringing fresh snow, and Violet applying it to the figure as scientifically as a sculptor adds clay to his model. Indistinctly as she discerned the snow-child, the mother thought to herself that never before was there a snow-figure so cunningly made, nor ever such a dear little girl and boy to make it.
| La madre dejó su labor un instante y miró por la ventana. Pero resultó que, puesto que ése era uno de los días más cortos del año, el sol había descendido tan cerca del horizonte que sus últimos resplandores hirieron oblicuamente los ojos de la madre. Debéis entender, entonces, que quedó encandilada y no pudo apreciar muy bien lo que había en el jardín. No obstante, en medio del resplandor fulgurante y enceguecedor del sol alcanzó a distinguir una pequeña figura blanca en el jardín, que parecía poseer alguna maravillosa cualidad humana. Y vio a Violet y a Peony (en realidad los observó más a ellos que a la muñeca), vio que proseguían con su trabajo: Peony acarreando nieve fresca y Violet aplicándola sobre la figura tan escrupulosamente como un escultor aplica arcilla a su modelo. Y a pesar de que tenía una impresión muy vaga de la muñeca de nieve, la madre se dijo que jamás se había hecho con tanto arte una figura de ese tipo, y pensó también que nunca había habido niños tan encantadores como sus hijos para realizarla. |
"They do everything better than other children," said she, very complacently. "No wonder they make better snow-images!"
| —Todo lo hacen mejor que los demás niños —dijo, muy complacida—. No es extraño que sus muñecos de nieve sean mejores. |
She sat down again to her work, and made as much haste with it as possible; because twilight would soon come, and Peony′s frock was not yet finished, and grandfather was expected, by railroad, pretty early in the morning. Faster and faster, therefore, went her flying fingers. The children, likewise, kept busily at work in the garden, and still the mother listened, whenever she could catch a word. She was amused to observe how their little imaginations had got mixed up with what they were doing, and carried away by it. They seemed positively to think that the snow-child would run about and play with them.
| Volvió a su trabajo, apresurándose todo lo posible porque no tardaría en ponerse el sol y la blusa de Peony no estaba aun terminada, y esperaban que el abuelo llegara por ferrocarril en las primeras horas de la mañana. De modo que sus dedos alados se movieron con más y más premura. Los niños, igualmente, continuaron trabajando afanosamente en el jardín y la madre seguía escuchándolos, siempre que podía captar una palabra. Le divertía comprobar cómo sus imaginaciones infantiles se ensimismaban en lo que estaban haciendo y habían sido arrebatadas por la tarea. Parecían hallarse enteramente convencidos de que la criatura de nieve correría y jugaría con ellos. |
"What a nice playmate she will be for us, all winter long!" said Violet. "I hope papa will not be afraid of her giving us a cold! Sha′n′t you love her dearly, Peony?"
| —¡Qué buena compañera de juegos será para nosotros durante todo el invierno! —dijo Violet. Espero que papá no tenga miedo de que nos resfriemos. ¿No la querrás mucho, Peony? |
"Oh yes!" cried Peony. "And I will hug her, and she shall sit down close by me and drink some of my warm milk!"
| —Oh, sí —gritó Peony—. Y la abrazaré y ella se sentará a mi lado y beberá lecho caliente conmigo. |
"Oh no, Peony!" answered Violet, with grave wisdom. "That will not do at all. Warm milk will not be wholesome for our little snow-sister. Little snow people, like her, eat nothing but icicles. No, no, Peony; we must not give her anything warm to drink!"
| —¡No, Peony! —exclamó Violet, con grave cordura—. Eso no es posible. La leche caliente no le hará ningún bien a nuestra hermanita de nieve. Los pequeños de nieve como ella sólo se alimentan de carámbanos. No, no, Peony, ¡no debemos darle nada caliente para beber |
There was a minute or two of silence; for Peony, whose short legs were never weary, had gone on a pilgrimage again to the other side of the garden. All of a sudden, Violet cried out, loudly and joyfully,—"Look here, Peony! Come quickly! A light has been shining on her cheek out of that rose-colored cloud! and the color does not go away! Is not that beautiful!"
| ! Transcurrieron uno o dos minutos de silencio, porque Peony, cuyas cortas piernas jamás se cansaban, había vuelto a peregrinar hasta el otro exH tremo del jardín. De pronto, Violet gritó con voz fuerte y regocijada: —¡Mira, Peony! ¡Ven pronto! ¡De esa nube rosada ha salido un rayo de luz que dio sobre su mejilla... y el color no se desvanece! ¿No le queda bonito? |
"Yes; it is beau-ti-ful," answered Peony, pronouncing the three syllables with deliberate accuracy. "O Violet, only look at her hair! It is all like gold!"
| —Sí, es muy bo—ni—to —respondió Peony, marcando las sílabas con deliberada exactitud—. Oh, Violet, pero mira su pelo. ¡Parece de oro! |
"Oh certainly," said Violet, with tranquillity, as if it were very much a matter of course. "That color, you know, comes from the golden clouds, that we see up there in the sky. She is almost finished now. But her lips must be made very red,—redder than her cheeks. Perhaps, Peony, it will make them red if we both kiss them!"
| —Claro que sí —asintió Violet apaciblemente, como si eso fuera muy natural—. Ese color, sabes, proviene de las nubes doradas que vemos allá en el cielo. Ya casi está concluida. Pero sus labios deben ser muy rojos... más rojos que sus mejillas. ¡Quizá, Peony, si los besamos se teñirán de carmín! |
Accordingly, the mother heard two smart little smacks, as if both her children were kissing the snow-image on its frozen mouth. But, as this did not seem to make the lips quite red enough, Violet next proposed that the snow-child should be invited to kiss Peony′s scarlet cheek.
| A continuación, la madre oyó dos ligeros chasquidos, como si sus dos hijos hubieran besado a la imagen de nieve sobre su boca helada. Pero como esto, al parecer, no bastó para enrojecer los labios como ellos querían, Violet propuso entonces que se invitara a la niña de nieve a besar la mejilla escarlata de Peony. |
"Come, ′ittle snow-sister, kiss me!" cried Peony.
| —¡Ven y bésame, hermanita de nieve! —exclamó Peony. |
"There! she has kissed you," added Violet, "and now her lips are very red. And she blushed a little, too!"
| —¡Listo! ya ha besado —agregó Violet—; y ahora sus labios son muy rojos. ¡Y también se ha ruborizado un poco! |
"Oh, what a cold kiss!" cried Peony.
| —Oh, qué beso frío —comentó Peony. |
Just then, there came a breeze of the pure west-wind, sweeping through the garden and rattling the parlor-windows. It sounded so wintry cold, that the mother was about to tap on the window-pane with her thimbled finger, to summon the two children in, when they both cried out to her with one voice. The tone was not a tone of surprise, although they were evidently a good deal excited; it appeared rather as if they were very much rejoiced at some event that had now happened, but which they had been looking for, and had reckoned upon all along.
| En ese preciso instante sopló una ráfaga del límpido céfiro que barrió el jardín y sacudió las ventanas de la sala. La madre tuvo la impresión de que era un viento muy frío, y se disponía a golpear el vidrio con el dedal que protegía su dedo, para invitarlos a entrar, cuando los dos niños la llamaron al unísono. El tono de su voz no era de sor presa, aunque evidentemente estaban muy excitados. Más bien parecían sentirse muy regocijados por algo que les acababa de suceder, algo que habían anhelado y habían tenido en cuenta desde el primer momento. |
"Mamma! mamma! We have finished our little snow-sister, and she is running about the garden with us!"
| —¡Mamá! ¡Mamá! Hemos terminado nuestra hermanita de nieve y ella corre por el jardín con nosotros. |
"What imaginative little beings my children are!" thought the mother, putting the last few stitches into Peony′s frock. "And it is strange, too that they make me almost as much a child as they themselves are! I can hardly help believing, now, that the snow-image has really come to life!"
| “¡Qué imaginación tienen mis niños! —pensó la madre, mientras daba las últimas puntadas a la blusa de Peony—. Y es extraño, también, que me hagan sentir casi tan niña como ellos. Casi empiezo a creer que la muñeca de nieve realmente ha cobrado vida." |
"Dear mamma!" cried Violet, "pray look out and see what a sweet playmate we have!"
| —Mamá querida —gritó Violet—, por favor, asómate y mira qué linda compañera de juegos tenemos. |
The mother, being thus entreated, could no longer delay to look forth from the window. The sun was now gone out of the sky, leaving, however, a rich inheritance of his brightness among those purple and golden clouds which make the sunsets of winter so magnificent. But there was not the slightest gleam or dazzle, either on the window or on the snow; so that the good lady could look all over the garden, and see everything and everybody in it. And what do you think she saw there? Violet and Peony, of course, her own two darling children. Ah, but whom or what did she see besides? Why, if you will believe me, there was a small figure of a girl, dressed all in white, with rose-tinged cheeks and ringlets of golden hue, playing about the garden with the two children! A stranger though she was, the child seemed to be on as familiar terms with Violet and Peony, and they with her, as if all the three had been playmates during the whole of their little lives. The mother thought to herself that it must certainly be the daughter of one of the neighbors, and that, seeing Violet and Peony in the garden, the child had run across the street to play with them. So this kind lady went to the door, intending to invite the little runaway into her comfortable parlor; for, now that the sunshine was withdrawn, the atmosphere, out of doors, was already growing very cold.
| La madre, requerida de ese modo, no pudo dejar de mirar por la ventana. El sol ya había desaparecido del firmamento, dejando, sin embargo, un esplendoroso rastro de su luminosidad entre esas nubes purpúreas y doradas que hacen tan hermosos los crepúsculos invernales. Pero no había la menor reverberación o reflejo, ni sobre la ventana ni sobre la nieve, de modo que la buena mujer pudo contemplar todo el jardín y observar cada uno de los objetos y de las personas que había en él. ¿Y a quiénes pensáis que vio? A Violet y Peony, naturalmente, sus dos hijos adorados. Ah, ¿pero qué o a quién vio además? Vaya, si queréis creerme, los acompañaba la minúscula figura de una niña, completamente vestida de blanco, con mejillas rosadas y rizos teñidos de oro, que jugaba en el jardín con los dos niños. Y aunque no era conoH cida, parecía tener un trato familiar con Violet y Peony, y éstos con ella, como si los tres hubieran sido compañeros de juegos durante la totalidad de sus cortas vidas. La madre se dijo que debía ser, sin duda, la hija de alguno de los vecinos, la que al ver a Violet y Peony en el jardín había cruzado la calle para retozar con ellos. De modo que la buena mujer se encaminó hacia la puerta con la intención de invitar a la pequeña fugitiva a entrar en su cómoda sala, porque ahora que el sol se había puesto la atmósfera se estaba tornando muy fría afuera. |
But, after opening the house-door, she stood an instant on the threshold, hesitating whether she ought to ask the child to come in, or whether she should even speak to her. Indeed, she almost doubted whether it were a real child after all, or only a light wreath of the new-fallen snow, blown hither and thither about the garden by the intensely cold west-wind. There was certainly something very singular in the aspect of the little stranger. Among all the children of the neighborhood, the lady could remember no such face, with its pure white, and delicate rose-color, and the golden ringlets tossing about the forehead and cheeks. And as for her dress, which was entirely of white, and fluttering in the breeze, it was such as no reasonable woman would put upon a little girl, when sending her out to play, in the depth of winter. It made this kind and careful mother shiver only to look at those small feet, with nothing in the world on them, except a very thin pair of white slippers. Nevertheless, airily as she was clad, the child seemed to feel not the slightest inconvenience from the cold, but danced so lightly over the snow that the tips of her toes left hardly a print in its surface; while Violet could but just keep pace with her, and Peony′s short legs compelled him to lag behind.
| Pero luego de abrir la puerta de la casa permaneció un momento en el umbral, preguntándose si debía decirle a la niña que entrara, e incluso si debía hablarle. En verdad, casi dudaba si, al fin y al cabo, era una criatura de carne y hueso, o solo un ligero torbellino de nieve fresca que el gélido céfiro impulsaba de un lado a otro por el jardín. En el aspecto de la pequeña desconocida había ciertamente algo muy singular. La madre no recordaba haber visto, entre todos los niños del vecindario, ese rostro de inmaculada blancura, con un tinte delicadamente rosado, y los bucles dorados que bailoteaban en torno de su frente y sus mejillas. En cuanto a su vestido, que era totalmente blanco y flotaba con el viento, ninguna mujer razonable se lo habría puesto a una niñita para enviarla a jugar afuera, en lo más crudo del invierno. Esta madre amante y cuidadosa se estremeció con solo mirar los piececitos desguarnecidos, sin otro abrigo que un finísimo par de sandalias blancas. Sin embargo, a pesar de que su indumentaria era muy ligera, la niña no parecía experimentar la menor molestia en razón del frío, sino que, al contrario, danzaba tan levemente sobre la nieve que las puntas de sus pies casi no marcaban huellas en su superficie, en tanto que Violet apenas podía seguirla y las cortas piernas de Peony lo hacían quedarse rezagado. |
Once, in the course of their play, the strange child placed herself between Violet and Peony, and taking a hand of each, skipped merrily forward, and they along with her. Almost immediately, however, Peony pulled away his little fist, and began to rub it as if the fingers were tingling with cold; while Violet also released herself, though with less abruptness, gravely remarking that it was better not to take hold of hands. The white-robed damsel said not a word, but danced about, just as merrily as before. If Violet and Peony did not choose to play with her, she could make just as good a playmate of the brisk and cold west-wind, which kept blowing her all about the garden, and took such liberties with her, that they seemed to have been friends for a long time. All this while, the mother stood on the threshold, wondering how a little girl could look so much like a flying snow-drift, or how a snow-drift could look so very like a little girl.
| En una oportunidad, durante el juego, la extraña niña se colocó entre Violet y Peony y, tomando a cada uno una mano, brincó alegremente hacia adelante, llevándolos consigo. Pero Peony zafó casi inmediatamente su manecita y empezó a frotarla como si tuviera los dedos congelados, Violet también retiró su mano, aunque con menos brusquedad, y pensó seriamente que sería mejor que no se tomaran de las manos. La chiquilla ataviada de blanco no dijo una palabra y prosiguió danzando con tanto júbilo como lo había hecho antes. Si Violet y Peony no querían acompañarla en sus retozos, ella encontraría un camarada de juegos tan bueno como ellos en el veloz y frío céfiro, que continuaba empujándola por todo el jardín, tomándose tantas libertades que cualquiera habría pensado que eran viejos amigos. Durante todo ese rato la madre había permanecido en el umbral, preguntándose cómo era posible que una niña se pareciera tanto a un copo volador, o cómo era posible que un copo volador se pareciera tanto a una chiquilla. |
She called Violet, and whispered to her.
| Llamó a Violet y le habló en voz baja: |
"Violet my darling, what is this child′s name?" asked she. "Does she live near us?"
| —Violet, mi amor, ¿cómo se llama esa niña? —preguntó—. ¿Vive cerca de aquí? |
"Why, dearest mamma," answered Violet, laughing to think that her mother did not comprehend so very plain an affair, "this is our little snow-sister whom we have just been making!"
| —Por favor, mamá querida —respondió Violet, divertida por el hecho de que su madre no comprendiera algo tan claH ro—, esta es nuestra hermanita de nieve, la que acabamos de hacer. |
"Yes, dear mamma," cried Peony, running to his mother, and looking up simply into her face. "This is our snow-image! Is it not a nice ′ittle child?"
| —Sí, querida mamá —exclamó Peony, corriendo hacia su madre y mirándola francamente a la cara—. ¡Esta es nuestra muñeca de nieve! ¿No te parece hermosa? |
At this instant a flock of snow-birds came flitting through the air. As was very natural, they avoided Violet and Peony. But—and this looked strange—they flew at once to the white-robed child, fluttered eagerly about her head, alighted on her shoulders, and seemed to claim her as an old acquaintance. She, on her part, was evidently as glad to see these little birds, old Winter′s grandchildren, as they were to see her, and welcomed them by holding out both her hands. Hereupon, they each and all tried to alight on her two palms and ten small fingers and thumbs, crowding one another off, with an immense fluttering of their tiny wings. One dear little bird nestled tenderly in her bosom; another put its bill to her lips. They were as joyous, all the while, and seemed as much in their element, as you may have seen them when sporting with a snow-storm.
| En ese momento cruzó el espacio una bandada de pinzones de las nieves. Como era natural, las aves eludieron a Violet y Peony. Pero —y esto resultó extraño— volaron en seguida hacia la niña ataviada de blanco, aletearon vivamente en torno de su cabeza, se posaron sobre sus hombros y parecieron tratarla como a una vieja conocida. Ella, por su parte, se mostraba tan complacida de ver a las avecillas, nietas del viejo invierno, como éstas de ver a la niña, quien les dio la bienvenida extendiendo sus manos. Ante lo cual todas intentaron posarse sobre las palmas de sus manos y sobre sus diez diminutos dedos, empujándose las unas a las otras en un tremendo batir de alas. Un precioso pajarito anidó tiernamente sobre su pecho y otro le acercó el pico a los labios. Y durante todo ese tiempo desplegaban tanto júbilo, y parecían encontrarse tan en su elemento, como cuando los vemos jugando con una nevisca. |
Violet and Peony stood laughing at this pretty sight; for they enjoyed the merry time which their new playmate was having with these small-winged visitants, almost as much as if they themselves took part in it.
| Violet y Peony reían de este hermoso espectáculo, pues el buen rato que su nueva compañera de juegos pasaba con sus pequeños visitantes alados los regocijaba casi tanto como si ellos mismos participaran de la fiesta. |
"Violet," said her mother, greatly perplexed, "tell me the truth, without any jest. Who is this little girl?"
| —Violet —intervino la madre, extremadamente perpleja—, dime la verdad, sin hacer bromas. ¿Quién es esta niña? |
"My darling mamma," answered Violet, looking seriously into her mother′s face, and apparently surprised that she should need any further explanation, "I have told you truly who she is. It is our little snow-image, which Peony and I have been making. Peony will tell you so, as well as I."
| —Mamá querida —respondió Violet, mirando seriamente a su madre en el rostro, y aparentemente sorprendida de que pidiera nuevas explicaciones—. Te he dicho la verdad. Es nuestra muñeca de nieve, la muñeca que fabricamos Peony y yo. Peony te lo dirá tan bien como yo. |
"Yes, mamma," asseverated Peony, with much gravity in his crimson little phiz; "this is ′ittle snow-child. Is not she a nice one? But, mamma, her hand is, oh, so very cold!"
| —Sí, mamá —afirmó Peony, con una expresión muy circunspecta en su carita roja—. Esta es la chiquilla de nieve. ¿No te parece bonita? ¡Pero ay, mamá, su mano es tan fría! |
While mamma still hesitated what to think and what to do, the street-gate was thrown open, and the father of Violet and Peony appeared, wrapped in a pilot-cloth sack, with a fur cap drawn down over his ears, and the thickest of gloves upon his hands. Mr. Lindsey was a middle-aged man, with a weary and yet a happy look in his wind-flushed and frost-pinched face, as if he had been busy all the day long, and was glad to get back to his quiet home. His eyes brightened at the sight of his wife and children, although he could not help uttering a word or two of surprise, at finding the whole family in the open air, on so bleak a day, and after sunset too. He soon perceived the little white stranger sporting to and fro in the garden, like a dancing snow-wreath, and the flock of snow-birds fluttering about her head.
| Mientras la madre aun titubeaba acerca de lo que debía pensar y hacer, se abrió el portoncito del jardín y apareció el padre de Violet y Peony, arrebujado en una chaqueta de tela impermeable, con un gorro de piel encasquetado sobre las orejas y con las manos protegidas por los guantes más gruesos. El señor Lindsey era un hombre de edad mediana, con una expresión cansada y sin embargo dichosa en su cara enrojecida por el viento y curtida por la escarcha, como si hubiera estado muy atareado durante toda la jornada y se sintiera feliz de volver a su tranquilo hogar. Sus ojos se iluminaron cuando vio a su esposa y sus hijos, aunque no pudo contener una exclamación de sorpresa al hallar a toda su familia a la intemperie, en un día tan desapacible y para colmo, después de haberse puesto el sol. No tardó en ver a la pequeña y blanca desconocida, que se desplazaba por el jardín como un torbellino de nieve danzarina, con la escolta de pinzones que aleteaban en torno de su cabeza. |
"Pray, what little girl may that be?" inquired this very sensible man. "Surely her mother must be crazy to let her go out in such bitter weather as it has been to-day, with only that flimsy white gown and those thin slippers!"
| —Cielos, ¿quién puede ser esta niña? —preguntó aquel sensato hombre—. Sin duda su madre debe estar loca, si la ha dejado salir en un día tan frío como el de hoy sin más ropa que esa fina túnica blanca y esas finas sandalias. |
"My dear husband," said his wife, "I know no more about the little thing than you do. Some neighbor′s child, I suppose. Our Violet and Peony," she added, laughing at herself for repeating so absurd a story, "insist that she is nothing but a snow-image, which they have been busy about in the garden, almost all the afternoon."
| —Querido esposo —dijo la mujer—, no sé más que tú acerca de esta criatura. Supongo que debe ser hija de algún vecino. Nuestros Violet y Peony —agregó, riéndose de sí misma al pensar que repetía una historia tan absurda—, insisten en que no es más que una muñeca de nieve, en la que han estado ocupados en el jardín durante casi toda la tarde. |
As she said this, the mother glanced her eyes toward the spot where the children′s snow-image had been made. What was her surprise, on perceiving that there was not the slightest trace of so much labor!—no image at all!—no piled up heap of snow!—nothing whatever, save the prints of little footsteps around a vacant space!
| Al decir esto, la madre dirigió la mirada hacia el lugar donde los niños habían construido la muñeca de nieve. ¡Cuál no sería su sorpresa al descubrir que no quedaba el menor rastro de tanta actividad! No había tal muñeca. Ninguna pila de nieve. Nada... nada, excepto las pequeñas pisadas alrededor de un lugar vacío. |
"What is strange, dear mother?" asked Violet. "Dear father, do not you see how it is? This is our snow-image, which Peony and I have made, because we wanted another playmate. Did not we, Peony?"
| —¡Esto es muy extraño! —exclamó ella. —¿Qué es lo que ves de extraño, mamita? —preguntó Violet. ¿No entiendes lo que ha sucedido, querido papá? Esta es nuestra muñeca de nieve, la que Peony y yo fabricamos, porque queríamos otra compañera de juegos. ¿No fue así, Peony? |
"Yes, papa," said crimson Peony. "This be our ′ittle snow-sister. Is she not beau-ti-ful? But she gave me such a cold kiss!"
| —Sí, papá —dijo el rubicundo Peony—. Esta es nuestra hermanita de nieve. ¿No la encuentras her—mo—sa? ¡Pero me dio un beso tan frío! |
"Poh, nonsense, children!" cried their good, honest father, who, as we have already intimated, had an exceedingly common-sensible way of looking at matters. "Do not tell me of making live figures out of snow. Come, wife; this little stranger must not stay out in the bleak air a moment longer. We will bring her into the parlor; and you shall give her a supper of warm bread and milk, and make her as comfortable as you can. Meanwhile, I will inquire among the neighbors; or, if necessary, send the city-crier about the streets, to give notice of a lost child."
| —¡Bah, estas son pamplinas, niños! —exclamó su buen y honesto padre, quien, como ya hemos explicado, veía las cosas con excesivo sentido común—. No me habléis de seres vivos fabricados con nieve. Vamos, esposa, esta pequeña desconocida no debe permanecer ni un instante más afuera con este frío. La haremos pasar a la sala, y le servirás una cena de pan y leche caliente, y procura que se sienta tan cómoda como sea posible. Mientras tanto, haré averiguaciones entre los vecinos. o, si es necesario, enviaré al pregonero de la ciudad por las calles, para que anuncie que se ha perdido una niña. |
So saying, this honest and very kind-hearted man was going toward the little white damsel, with the best intentions in the world. But Violet and Peony, each seizing their father by the hand, earnestly besought him not to make her come in.
| Dicho lo cual, el honesto y bondadoso señor se encaminó hacia la damisela blanca, con las mejores intenciones del mundo. Pero Violet y Peony tomaron de las manos a su padre y le suplicaron ansiosamente que no la hiciera entrar. |
"Dear father," cried Violet, putting herself before him, "it is true what I have been telling you! This is our little snow-girl, and she cannot live any longer than while she breathes the cold west-wind. Do not make her come into the hot room!"
| —Padre querido —exclamó Violet, colocándose frente a él—, lo que te hemos dicho es cierto. Esta es nuestra niñita de nieve y sólo puede vivir mientras respira el frío viento del oeste. ¡No la hagas pasar a la habitación caldeada! |
"Yes, father," shouted Peony, stamping his little foot, so mightily was he in earnest, "this be nothing but our ′ittle snow-child! She will not love the hot fire!"
| —Sí, papá —gritó Peony, golpeando el suelo con su pequeño pie para demostrar la seriedad de su ruego—, no es más que nuestra niña de nieve. ¡No le gusta el calor del fuego! |
"Nonsense, children, nonsense, nonsense!" cried the father, half vexed, half laughing at what he considered their foolish obstinacy. "Run into the house, this moment! It is too late to play any longer, now. I must take care of this little girl immediately, or she will catch her death-a-cold!"
| —Tonterías, chicos, tonterías, tonterías —insistió el padre, mitad irritado, mitad divertido por lo que consideraba una ridícula obstinación—. ¡Corran ahora mismo a la casa! Ya es demasiado tarde para jugar. Debo ocuparme de inmediato de esta niña, o se pescará un resfrío mortal. |
"Husband! dear husband!" said his wife, in a low voice,—for she had been looking narrowly at the snow-child, and was more perplexed than ever,—"there is something very singular in all this. You will think me foolish,—but—but—may it not be that some invisible angel has been attracted by the simplicity and good faith with which our children set about their undertaking? May he not have spent an hour of his immorttality in playing with those dear little souls? and so the result is what we call a miracle. No, no! Do not laugh at me; I see what a foolish thought it is!"
| —Esposo, amado esposo —replicó la mujer, en voz baja, porque había estado mirando atentamente a la niña de nieve y se sentía más desconcertada que nunca—, en todo esto hay algo muy peculiar. Me creerás tonta... pero... pero... ¿no crees posible que algún ángel invisible se haya sentido atraído por la ingenuidad y la buena fe con que nuestros hijos se dedicaH ron a su tarea? ¿No es posible que haya consagrado una hora de su inmortalidad a jugar con estas queridas almitas? ¿Y que el resultado haya sido lo que nosotros llamamos un milagro? ¡No, no! No te rías de mí. ¡Comprendo que es una idea totalmente absurda! |
"My dear wife," replied the husband, laughing heartily, "you are as much a child as Violet and Peony."
| —Mi querida esposa —respondió el marido, riendo alegremente—, eres tan infantil como Violet y Peony. |
And in one sense so she was, for all through life she had kept her heart full of childlike simplicity and faith, which was as pure and clear as crystal; and, looking at all matters through this transparent medium, she sometimes saw truths so profound that other people laughed at them as nonsense and absurdity.
| Y en cierto sentido lo era, porque durante toda su vida había conservado toda la ingenuidad y la fe de la infancia en su corazón, que era puro y claro como el cristal y, al mirar las cosas a través de este medio trasparente, a veces veía verdades muy profundas de las que otras personas se reían tomándolas por tonterías y disparates. |
But now kind Mr. Lindsey had entered the garden, breaking away from his two children, who still sent their shrill voices after him, beseeching him to let the snow-child stay and enjoy herself in the cold west-wind. As he approached, the snow-birds took to flight. The little white damsel, also, fled backward, shaking her head, as if to say, "Pray, do not touch me!" and roguishly, as it appeared, leading him through the deepest of the snow. Once, the good man stumbled, and floundered down upon his face, so that, gathering himself up again, with the snow sticking to his rough pilot-cloth sack, he looked as white and wintry as a snow-image of the largest size. Some of the neighbors, meanwhile, seeing him from their windows, wondered what could possess poor Mr. Lindsey to be running about his garden in pursuit of a snow-drift, which the west-wind was driving hither and thither! At length, after a vast deal of trouble, he chased the little stranger into a corner, where she could not possibly escape him. His wife had been looking on, and, it being nearly twilight, was wonder-struck to observe how the snow-child gleamed and sparkled, and how she seemed to shed a glow all round about her; and when driven into the corner, she positively glistened like a star! It was a frosty kind of brightness, too, like that of an icicle in the moonlight. The wife thought it strange that good Mr. Lindsey should see nothing remarkable in the snow-child′s appearance.
| Pero el amable señor Lindsey ya había entrado al jardín, zafándose de sus dos hijos, los cuales continuaban elevando detrás de él sus vocecitas chillonas, implorándole que dejara allí a la niña de nieve para que disfrutase a sus anchas de la ventisca del poniente. Cuando él se acercó los pinzones de las nieves levantaron vuelo. La damisela blanca también retrocedió, meneando la cabeza, como si quisiera decir: “¡No me toquéis, os ruego!", al mismo tiempo que lo conducía, maliciosamente al parecer, hacia donde la nieve era más profunda. En cierto momento el hombre tropezó y cayó de bruces, de modo que al incorporarse, con la nieve adherida a su chaqueta de áspera tela impermeable, asumió el aspecto blanco y helado de un muñeco de nieve de tamaño descomunal. Mientras tanto, algunos de los vecinos, que lo observaban desde las ventanas, se preguntaban qué podría haber picado al pobre señor Lindsey para que corriese de tal modo por su jardín en pos de un torbellino de nieve, que el céfiro desplazaba de un lado al otro. Por fin, después de muchas dificultades, logró acorralar a la pequeña desconocida en un rincón de donde ya no podía escapar. Su esposa lo miraba y, puesto que casi había oscurecido, la maravilló descubrir que la niña de nieve relucía y centelleaba pareciendo proyectar un resplandor a su alrededor. Y al quedar arrinconada brilló verdaderamente como una estrella. Era un género glacial de fulgor, además, parecido al de un carámbano herido por la luna. A la mujer le pareció extraño que el buen señor Lindsey no viera nada extraordinario en el aspecto de la niña de nieve. |
"Come, you odd little thing!" cried the honest man, seizing her by the hand, "I have caught you at last, and will make you comfortable in spite of yourself. We will put a nice warm pair of worsted stockings on your frozen little feet, and you shall have a good thick shawl to wrap yourself in. Your poor white nose, I am afraid, is actually frost-bitten. But we will make it all right. Come along in."
| —¡Ven, pequeña extraña! —exclamó el buen hombre, tomándola de la mano—. Por fin te he atrapado, y te daremos abrigo aunque sea contra tu voluntad. Te pondremos en esos piececitos helados un lindo par de medias calientes de estambre, y tendrás un buen chal grueso para envolverte. Me temo que tu pobre naricita blanca se esté congelando. Pero se pondrá bien. Entra. |
And so, with a most benevolent smile on his sagacious visage, all purple as it was with the cold, this very well-meaning gentleman took the snow-child by the hand and led her towards the house. She followed him, droopingly and reluctant; for all the glow and sparkle was gone out of her figure; and whereas just before she had resembled a bright, frosty, star-gemmed evening, with a crimson gleam on the cold horizon, she now looked as dull and languid as a thaw. As kind Mr. Lindsey led her up the steps of the door, Violet and Peony looked into his face,—their eyes full of tears, which froze before they could run down their cheeks,—and again entreated him not to bring their snow-image into the house.
| Y así, con la sonrisa más amable dibujada en su astuto semblante, enrojecido como estaba por el frío, este bien intencionado señor condujo de la mano a la niña de nieve en dirección a su casa. Ella lo siguió, cabizbaja y de mala gana, pues todo el fulgor y el centelleo habían desaparecido de su figura, y así como antes se había asemejado a una noche resplandeciente, gélida y estrellada, con una roja luminosidad sobre el frío horizonte, ahora parecía tan opaca y lánguida como un deshielo. Y cuando el afable señor Lindsey la hizo subir por la escalinata que conducía a la puerta, Violet y Peony lo miraron a la cara, con sus ojos llenos de lágrimas que se congelaban antes de poder rodar por sus mejillas, y le suplicaron una vez más que no hiciera entrar a la muñeca de nieve en la casa. |
"Not bring her in!" exclaimed the kind-hearted man. "Why, you are crazy, my little Violet!—quite crazy, my small Peony! She is so cold, already, that her hand has almost frozen mine, in spite of my thick gloves. Would you have her freeze to death?"
| —¡Que no la haga entrar! —exclamó el bondadoso hombre—. ¡Vamos, tú estás loca, mi pequeña Violet! ¡Totalmente loco, mi pequeño Peony! Ya está tan helada que su mano casi ha congelado la mía, a pesar de los gruesos guantes que tengo puestos. ¿Preferís que muera de frío? |
His wife, as he came up the steps, had been taking another long, earnest, almost awe-stricken gaze at the little white stranger. She hardly knew whether it was a dream or no; but she could not help fancying that she saw the delicate print of Violet′s fingers on the child′s neck. It looked just as if, while Violet was shaping out the image, she had given it a gentle pat with her hand, and had neglected to smooth the impression quite away.
| Mientras él subía los escalones, su esposa había vuelto a mirar, larga y casi angustiosamente, a la pequeña y blanca desconocida. No sabía muy bien si estaba soñando o no, pero no podía dejar de imaginar que veía sobre el cuello de la niña las delicadas huellas de los dedos de Violet. Era casi como si al plasmar la imagen Violet le hubiese dado una ligera palmada y hubiera olvidado borrar la marca. |
"After all, husband," said the mother, recurring to her idea that the angels would be as much delighted to play with Violet and Peony as she herself was,—"after all, she does look strangely like a snow-image! I do believe she is made of snow!"
| —Al fin y al cabo, esposo —dijo la madre, volviendo a su idea de que a los ángeles les habría encantado tanto como a ella jugar con Violet y Peony—, al fin y al cabo, se parece extrañamente a una muñeca de nieve. Creo de verdad que está hecha de nieve. |
A puff of the west-wind blew against the snow-child, and again she sparkled like a star.
| Una ráfaga del céfiro acarició a la niña de nieve que volvió a brillar como una estrella. |
"Snow!" repeated good Mr. Lindsey, drawing the reluctant guest over his hospitable threshold. "No wonder she looks like snow. She is half frozen, poor little thing! But a good fire will put everything to rights!"
| —¡De nieve! —repitió el buen señor Lindsey, arrastrando a su renuente invitada hacia el hospitalario umbral de su casa—. No es extraño que parezca hecha de nieve. ¡La pobre está casi congelada! Pero un buen fuego lo arreglará todo. |
Without further talk, and always with the same best intentions, this highly benevolent and common-sensible individual led the little white damsel—drooping, drooping, drooping, more and more out of the frosty air, and into his comfortable parlor. A Heidenberg stove, filled to the brim with intensely burning anthracite, was sending a bright gleam through the isinglass of its iron door, and causing the vase of water on its top to fume and bubble with excitement. A warm, sultry smell was diffused throughout the room. A thermometer on the wall farthest from the stove stood at eighty degrees. The parlor was hung with red curtains, and covered with a red carpet, and looked just as warm as it felt. The difference betwixt the atmosphere here and the cold, wintry twilight out of doors, was like stepping at once from Nova Zembla to the hottest part of India, or from the North Pole into an oven. Oh, this was a fine place for the little white stranger!
| Sin agregar una palabra más, y siempre con las mismas excelentes intenciones, este muy caritativo y práctico señor puso a la damisela —que decaía, decaía, decaía, más y más— a salvo del aire helado, introduciéndola en la confortable sala. Una estufa Heidenberg, llena hasta el tope de antracita incandescente, proyectaba su brillo fulgurante a través de la ventanilla de mica de su portezuela de hierro, y hacía humear y burbujear enérgicamente la jarra con agua que descansaba sobre la hornalla. En la habitación flotaba un aroma cálido, hasta sofocante. El termómetro que colgaba de la pared opuesta a la estufa marcaba dieciocho grados. La sala, que se hallaba protegida por cortinas rojas, tenía el piso cubierto por una alfombra del mismo color, y lucía tan abrigada como en verdad lo estaba. La diferencia entre la atmósfera interior y la fría e invernal penumbra que reinaba afuera producía la impresión de un súbito salto desde Nueva Zembla hasta la región más calurosa de la India, o desde el Polo Norte al interior de un horno. ¡Oh, era un lugar ideal para la pequeña desconocida blanca! |
The common-sensible man placed the snow-child on the hearth-rug, right in front of the hissing and fuming stove.
| El sensato hombre colocó a la criatura de nieve sobre la alfombrilla del hogar, justo enfrente de la estufa humeante y sibilante. |
"Now she will be comfortable!" cried Mr. Lindsey, rubbing his hands and looking about him, with the pleasantest smile you ever saw. "Make yourself at home, my child."
| —¡Ahora estará cómoda! —exclamó el señor Lindsey, frotándose las manos y mirando en torno, con la sonrisa más satisfecha que se haya visto—. Haz de cuenta que estás en tu casa, niña. |
Sad, sad and drooping, looked the little white maiden, as she stood on the hearth-rug, with the hot blast of the stove striking through her like a pestilence. Once, she threw a glance wistfully toward the windows, and caught a glimpse, through its red curtains, of the snow-covered roofs, and the stars glimmering frostily, and all the delicious intensity of the cold night. The bleak wind rattled the window-panes, as if it were summoning her to come forth. But there stood the snow-child, drooping, before the hot stove!
| La chiquilla blanca tenía un aspecto triste, triste y desvaído, de pie sobre la alfombrilla del hogar, en tanto que las ardientes bocanadas de la estufa la azotaban como si fuesen miasmas. En una ocasión, dirigió una mirada ansiosa hacia las ventanas, y a través de sus cortinas rojas vislumbró los techos cubiertos de nieve, y las estrellas que centelleaban glacialmente y toda la deliciosa intensidad de la noche nevada. El viento helado sacudía las ventanas como si la estuviera invitando a salir. ¡Pero allí estaba la niña de nieve, desvaneciéndose frente a la estufa encendida! |
But the common-sensible man saw nothing amiss.
| Sin embargo el hombre sensato no veía nada anormal. |
"Come wife," said he, "let her have a pair of thick stockings and a woollen shawl or blanket directly; and tell Dora to give her some warm supper as soon as the milk boils. You, Violet and Peony, amuse your little friend. She is out of spirits, you see, at finding herself in a strange place. For my part, I will go around among the neighbors, and find out where she belongs."
| —Ven, mujer —dijo—, préstale un par de medias gruesas y un chal de lana o simplemente una manta, y dile a Dora que le sirva una cena caliente apenas hierva la leche. Y vosotros, Violet y Peony, entretened a vuestra amiguita. Como veis, la desanima hallarse en un lugar desconocido. Por mi parte, recorreré las casas de los vecinos, para averiguar dónde vive. |
The mother, meanwhile, had gone in search of the shawl and stockings; for her own view of the matter, however subtle and delicate, had given way, as it always did, to the stubborn materialism of her husband. Without heeding the remonstrances of his two children, who still kept murmuring that their little snow-sister did not love the warmth, good Mr. Lindsey took his departure, shutting the parlor-door carefully behind him. Turning up the collar of his sack over his ears, he emerged from the house, and had barely reached the street-gate, when he was recalled by the screams of Violet and Peony, and the rapping of a thimbled finger against the parlor window.
| Mientras tanto, la madre había ido a buscar el chal y las medias, porque su propio criterio acerca de lo sucedido, por más sutil y delicado que fuese, había dejado paso, como siempre, al terco materialismo de su esposo. Sin prestar atención a las protestas de sus dos hijos, que seguían murmurando que a su hermanita de nieve no lo gustaba el calor, el buen señor Lindsey abandonó la casa cerrando cuidadosamente la puerta de la sala a sus espaldas. Levantó el cuello de la chaqueta para cubrirse las orejas y atravesó el jardín, pero apenas había llegado al portón de entrada volvió sobre sus pasos, atraído por los gritos de Violet y Peony y por los golpes que daba contra la ventana de la sala un dedo calzado en un dedal. |
"Husband! husband!" cried his wife, showing her horror-stricken face through the window-panes. "There is no need of going for the child′s parents!"
| —¡Esposo! ¡Esposo! —clamaba su mujer, mostrando a través de los vidrios el rostro alterado por el horror—. ¡No es necesario que vayas a buscar a los padres de la niña! |
"We told you so, father!" screamed Violet and Peony, as he re-entered the parlor. "You would bring her in; and now our poor—dear-beau-ti-ful little snow-sister is thawed!"
| —¡Te lo advertimos, papá! —exclamaron Violet y Peony cuando él volvió a la sala—. Tú quisiste traerla adentro, y ahora nuestra pobre... querida... her—mo—sa hermanita de nieve se ha derretido. |
And their own sweet little faces were already dissolved in tears; so that their father, seeing what strange things occasionally happen in this every-day world, felt not a little anxious lest his children might be going to thaw too! In the utmost perplexity, he demanded an explanation of his wife. She could only reply, that, being summoned to the parlor by the cries of Violet and Peony, she found no trace of the little white maiden, unless it were the remains of a heap of snow, which, while she was gazing at it, melted quite away upon the hearth-rug.
| Y sus propias dulces caritas ya estaban disueltas en lágrimas, de modo que el padre, comprobando que a veces suceden cosas extrañas en este mundo vulgar, temió que sus hijos también se disolvieran. Totalmente perplejo, pidió una explicación a su esposa, y ésta solo atinó a responder que cuando los gritos de Violet v Peony la atrajeron a la sala, no encontró rastros de la damisela blanca, a no ser los restos de una pila de nieve que se licuaron rápidamente sobre la alfombrilla del hogar, ante sus propios ojos. |
"And there you see all that is left of it!" added she, pointing to a pool of water in front of the stove.
| —¡Y allí ves todo lo que ha quedado de ella! —agregó, señalando un charco de agua que se extendía frente a la estufa. |
"Yes, father," said Violet looking reproachfully at him, through her tears, "there is all that is left of our dear little snow-sister!"
| —Sí, padre intervino Violet, mirándolo con expresión de reproche, a través de las lágrimas—. Eso es todo lo que queda de nuestra querida hermanita de nieve. |
"Naughty father!" cried Peony, stamping his foot, and—I shudder to say—shaking his little fist at the common-sensible man. "We told you how it would be! What for did you bring her in?"
| —¡Qué malo has sido, papá! —chilló Peony, pegando una patadita contra el suelo y, tembló al decirlo, agitando su diH minuto puño en dirección al hombre práctico—. ¡Te advertimos lo que sucedería! ¿Por qué la trajiste adentro? |
And the Heidenberg stove, through the isinglass of its door, seemed to glare at good Mr. Lindsey, like a red-eyed demon, triumphing in the mischief which it had done!
| Y la estufa Heidenberg parecía iluminar al buen señor Lindsey a través de la mica de su puerta como un demonio de ojos rojos, complacido por el daño que había causado. |
This, you will observe, was one of those rare cases, which yet will occasionally happen, where common-sense finds itself at fault. The remarkable story of the snow-image, though to that sagacious class of people to whom good Mr. Lindsey belongs it may seem but a childish affair, is, nevertheless, capable of being moralized in various methods, greatly for their edification. One of its lessons, for instance, might be, that it behooves men, and especially men of benevolence, to consider well what they are about, and, before acting on their philanthropic purposes, to be quite sure that they comprehend the nature and all the relations of the business in hand. What has been established as an element of good to one being may prove absolute mischief to another; even as the warmth of the parlor was proper enough for children of flesh and blood, like Violet and Peony,—though by no means very wholesome, even for them,—but involved nothing short of annihilation to the unfortunate snow-image.
| Como veréis, este fue uno de esos raros casos, que aún se dan ocasionalmente, en los que el sentido común sale derrotado. Aunque es previsible que a esas personas sagaces, a cuya clase pertenece el buen señor Lindsey, la notable historia de la muñeca de nieve les parezca una cuestión infantil, la misma encierra la posibilidad de sacar diversas moralejas para su gran edificación. Una de sus enseñanzas podría consistir, por ejemplo, en que los hombres, y sobre todo los hombres bondadosos, deben estudiar con cuidado lo que tienen entre manos, y antes de poner en ejecución sus intenciones filantrópicas deben asegurarse muy bien de que comprenden la naturaleza y todas las connotaciones del asunto del que se trata. Lo que se ha definido como un elemento de provecho para unos puede resultar una tremenda desgracia para otros, así como el calor de la sala, que era apropiado para niños de carne y hueso, como Violet y Peony —aunque de ningún modo era sano, ni siquiera para ellos—, significó la muerte para la infortunada muñeca de nieve. |
But, after all, there is no teaching anything to wise men of good Mr. Lindsey′s stamp. They know everything,—oh, to be sure!—everything that has been, and everything that is, and everything that, by any future possibility, can be. And, should some phenomenon of nature or providence transcend their system, they will not recognize it, even if it come to pass under their very noses.
| Sin embargo, al fin y al cabo, es imposible enseñar algo a los buenos hombres talentosos del calibre del señor Lindsey. Ellos lo saben todo —¡vaya si lo saben!—, todo lo que ha sido y todo lo que es y todo lo que, por una posibilidad futura, pueda llegar a ser. Y si algún fenómeno de la naturaleza o la providencia escapara de los límites de su sistema, no lo reconocerían, aunque pasara delante de sus propias narices. |
"Wife," said Mr. Lindsey, after a fit of silence, "see what a quantity of snow the children have brought in on their feet! It has made quite a puddle here before the stove. Pray tell Dora to bring some towels and mop it up!"
| —Esposa —dijo el señor Lindsey, después de una pausa—, ¡mira cuánta nieve han traído los niños en sus zapatos! Ha formado un charco frente a la estufa. ¡Por favor, dile a Dora que traiga unas toallas y la seque!
| |