Nathaniel Hawthorne
Feathertop: A Moralized Legend
[Feathertop: una leyenda moralizada]
|
"Dickon," cried Mother Rigby, "a coal for my pipe!"
| —¡Dickon! —gritó la Madre Rigby—. ¡Un tizón para mi pipa! |
The pipe was in the old dame′s mouth when she said these words. She had thrust it there after filling it with tobacco, but without stooping to light it at the hearth, where indeed there was no appearance of a fire having been kindled that morning. Forthwith, however, as soon as the order was given, there was an intense red glow out of the bowl of the pipe, and a whiff of smoke came from Mother Rigby′s lips. Whence the coal came, and how brought thither by an invisible hand, I have never been able to discover.
| La pipa estaba en la boca de la anciana cuando pronunció estas palabras. La había insertado allí después de cargarla con tabaco, pero sin agacharse para encenderla en la lumbre de la chimenea, donde en verdad no había señas de que hubieran atizado el fuego esa mañana. Sin embargo, apenas hubo dado la orden, la cazoleta de la pipa emitió un intenso fulgor rojo y una bocanada de humo brotó de los labios de la Madre Rigby. Jamás he logrado descubrir de dónde salió el tizón y cómo llegó hasta allí transportado por una mano invisible. |
"Good!" quoth Mother Rigby, with a nod of her head. "Thank ye, Dickon! And now for making this scarecrow. Be within call, Dickon, in case I need you again."
| —¡Bien! —dijo la Madre Rigby, sacudiendo la cabeza—. ¡Gracias, Dickon! Y ahora a fabricar el espantapájaros. Quédate cerca, Dickon, por si volviera a necesitarte. |
The good woman had risen thus early (for as yet it was scarcely sunrise) in order to set about making a scarecrow, which she intended to put in the middle of her corn-patch. It was now the latter week of May, and the crows and blackbirds had already discovered the little, green, rolledup leaf of the Indian corn just peeping out of the soil. She was determined, therefore, to contrive as lifelike a scarecrow as ever was seen, and to finish it immediately, from top to toe, so that it should begin its sentinel′s duty that very morning. Now Mother Rigby (as everybody must have heard) was one of the most cunning and potent witches in New England, and might, with very little trouble, have made a scarecrow ugly enough to frighten the minister himself. But on this occasion, as she had awakened in an uncommonly pleasant humor, and was further dulcified by her pipe tobacco, she resolved to produce something fine, beautiful, and splendid, rather than hideous and horrible.
| La buena mujer se había levantado temprano (pues aún no había terminado de salir el sol) con la intención de fabricar un espantapájaros que se proponía instalar en el centro de su maizal. Corría la última semana de mayo y los cuervos y mirlos habían descubierto ya las hojas pequeñas, verdes, enrolladas del maíz, que empezaban a asomar de la tierra. Ella estaba decidida, por consiguiente, a confeccionar el espantapájaros con el aspecto más humano que se hubiera conocido, y a terminarlo de inmediato, de los pies a la cabeza, para que iniciara su tarea de vigilancia esa misma mañana. Ahora bien, resulta que la Madre Rigby (como todos deben saber) era una de las brujas más astutas y poderosas de Nueva Inglaterra, y podría haber fabricado con poco trabajo un espantapájaros lo bastante feo como para asustar al mismo pastor de la iglesia local. Pero en esta oportunidad, puesto que se había despertado con un humor desacostumbradamente bueno, dulcificado aún más por el tabaco de su pipa, decidió producir algo que fuera delicado, bello y espléndido, y no espantoso y horrible. |
"I don′t want to set up a hobgoblin in my own corn-patch, and almost at my own doorstep," said Mother Rigby to herself, puffing out a whiff of smoke; "I could do it if I pleased, but I′m tired of doing marvellous things, and so I′ll keep within the bounds of every-day business just for variety′s sake. Besides, there is no use in scaring the little children for a mile roundabout, though ′t is true I′m a witch."
| —No quiero instalar un duende en mi propio maizal y casi en mi propio umbral —dijo la Madre Rigby para sus adentros, mientras lanzaba una bocanada de humo—. Podría hacerlo si quisiera, pero estoy cansada de fabricar cosas maravillosas, de modo que para variar me mantendré dentro de los límites de los asuntos cotidianos. Además, no tengo por qué asustar a los chiquillos de una milla a la redonda, aunque es cierto que soy una bruja. |
It was settled, therefore, in her own mind, that the scarecrow should represent a fine gentleman of the period, so far as the materials at hand would allow. Perhaps it may be as well to enumerate the chief of the articles that went to the composition of this figure.
| Por lo tanto, decidió interiormente que el espantapájaros representaría a un aristocrático caballero de la época, en la medida en que lo permitieran los materiales con que contaba. Quizá sea oportuno mencionar los elementos principales que entraron en la composición de esta figura. |
The most important item of all, probably, although it made so little show, was a certain broomstick, on which Mother Rigby had taken many an airy gallop at midnight, and which now served the scarecrow by way of a spinal column, or, as the unlearned phrase it, a backbone. One of its arms was a disabled flail which used to be wielded by Goodman Rigby, before his spouse worried him out of this troublesome world; the other, if I mistake not, was composed of the pudding stick and a broken rung of a chair, tied loosely together at the elbow. As for its legs, the right was a hoe handle, and the left an undistinguished and miscellaneous stick from the woodpile. Its lungs, stomach, and other affairs of that kind were nothing better than a meal bag stuffed with straw. Thus we have made out the skeleton and entire corporosity of the scarecrow, with the exception of its head; and this was admirably supplied by a somewhat withered and shrivelled pumpkin, in which Mother Rigby cut two holes for the eyes and a slit for the mouth, leaving a bluish-colored knob in the middle to pass for a nose. It was really quite a respectable face.
| Probablemente el artículo más importante, aunque el menos visible, fue una cierta escoba sobre la cual la Madre Rigby había hecho muchas cabalgatas a medianoche y que ahora sirvió al espantapájaros de columna vertebral o, para emplear la expresión más vulgar, como espinazo. Uno de los brazos era un mayal inutilizado que Goodman Rigby acostumbraba a blandir antes de que su esposa lo matara a disgustos; el otro, si no me equivoco, estaba compuesto por el cucharón de la budinera y por el travesaño roto de una silla, flojamente atados a la altura del codo. En cuanto a las piernas, la derecha era el mango de una azada, y la izquierda, una estaca común e indistinta tomada de la leñera. Los pulmones, el estómago y otros órganos no consistían en nada mejor que un morral relleno de paja. Ya conocemos, pues, el esqueleto y la totalidad del organismo del espantapájaros, con excepción de su cabeza. Y ésta fue admirablemente conformada por una calabaza l un poco reseca y rugosa, en la que la Madre Rigby practicó dos agujeros a modo de ojos y un tajo para que hiciera las veces de boca, dejando que una protuberancia azulada que aparecía en el medio pasara por ser la nariz. Era, en verdad, una cara muy respetable. |
"I′ve seen worse ones on human shoulders, at any rate," said Mother Rigby. "And many a fine gentleman has a pumpkin head, as well as my scarecrow."
| —De todos modos he visto peores sobre hombros humanos —dijo la Madre Rigby—. Y muchos refinados caballeros tienen cabeza de calabaza, lo mismo que mi espantapájaros. |
But the clothes, in this case, were to be the making of the man. So the good old woman took down from a peg an ancient plum-colored coat of London make, and with relics of embroidery on its seams, cuffs, pocket-flaps, and button-holes, but lamentably worn and faded, patched at the elbows, tattered at the skirts, and threadbare all over. On the left breast was a round hole, whence either a star of nobility had been rent away, or else the hot heart of some former wearer had scorched it through and through. The neighbors said that this rich garment belonged to the Black Man′s wardrobe, and that he kept it at Mother Rigby′s cottage for the convenience of slipping it on whenever he wished to make a grand appearance at the governor′s table. To match the coat there was a velvet waistcoat of very ample size, and formerly embroidered with foliage that had been as brightly golden as the maple leaves in October, but which had now quite vanished out of the substance of the velvet. Next came a pair of scarlet breeches, once worn by the French governor of Louisbourg, and the knees of which had touched the lower step of the throne of Louis le Grand. The Frenchman had given these small-clothes to an Indian powwow, who parted with them to the old witch for a gill of strong waters, at one of their dances in the forest. Furthermore, Mother Rigby produced a pair of silk stockings and put them on the figure′s legs, where they showed as unsubstantial as a dream, with the wooden reality of the two sticks making itself miserably apparent through the holes. Lastly, she put her dead husband′s wig on the bare scalp of the pumpkin, and surmounted the whole with a dusty three-cornered hat, in which was stuck the longest tail feather of a rooster.
| Pero en este caso las ropas debían hacer al hombre. De modo que la buena anciana descolgó de una percha una vieja casaca de factura londinense, de color ciruela con restos de bordados sobre las costuras, puños, tapas de los bolsillos y ojales, pero lamentablemente gastada y desteñida, zurcida en los codos, con los faldones harapientos y totalmente deshilachada. Sobre la pechera izquierda ostentaba un agujero redondo, ya fuera porque habían arrancado una estrella de nobleza o porque el corazón ardiente de un antiguo propietario había quemado la tela de lado a lado. Los vecinos afirmaban que esta lujosa prenda pertenecía al vestuario del Demonio, y que la guardaba en la cabaña de la Madre Rigby para poder ponérsela cómodamente cada vez que quería hacer una majestuosa aparición en la mesa del Gobernador. Con la casaca hacía juego un holgado chaleco de terciopelo, otrora recamado con hojas que habían sido tan luminosamente doradas como las hojas de arce en octubre, pero que ya se habían desvanecido casi por completo del fondo de terciopelo. Luego venían unas calzas de color escarlata, usadas antaño por el gobernador francés de Louisbourg, y cuyas rodillas habían tocado el peldaño inferior del trono de Luis el Grande. El francés había regalado esta prenda a un hechicero indio, quien se la había cambiado, a su vez, a la vieja bruja por un frasco de aguardiente durante uno de los bailes celebrados en el bosque. Además, la Madre Rigby sacó a relucir un par de medias de seda y enfundó en ellas las piernas de la figura, con lo que demostraron ser tan tenues como un sueño, con la realidad de la madera que se transparentaba tristemente a través de los agujeros. Finalmente, encasquetó la peluca de su difunto esposo sobre el cráneo desnudo de la calabaza y remató el conjunto con un polvoriento sombrero de tres picos, en el cual estaba insertada la pluma caudal más larga de un gallo. |
Then the old dame stood the figure up in a corner of her cottage and chuckled to behold its yellow semblance of a visage, with its nobby little nose thrust into the air. It had a strangely self-satisfied aspect, and seemed to say, "Come look at me!"
| Luego, la anciana apoyó el muñeco contra un rincón de su cabaña y rió por lo bajo al observar el amarillo simulacro de cara, con su pequeña nariz protuberante y respingada. Tenía un aspecto extrañamente satisfecho de sí mismo y parecía decir: « ¡Vengan a mirarme! » —¡Y por cierto que eres verdaderamente digno de ser mirado! —comentó la Madre Rigby, admirando su propia obra—. He confeccionado muchos muñecos en mi vida de bruja, pero creo que éste es el más hermoso de todos. Es casi demasiado bello para que desempeñe la tarea de espantapájaros. Y, ya que estamos, cargaré mi pipa con otra pizca de tabaco fresco y luego lo llevaré al maizal. |
"And you are well worth looking at, that′s a fact!" quoth Mother Rigby, in admiration at her own handiwork. "I′ve made many a puppet since I′ve been a witch, but methinks this is the finest of them all. ′Tis almost too good for a scarecrow. And, by the by, I′ll just fill a fresh pipe of tobacco and then take him out to the corn-patch."
| Finalmente, encasquetó la peluca de su difunto esposo sobre el cráneo desnudo de la calabaza y remató el conjunto con un polvoriento sombrero de tres picos, en el cual estaba insertada la pluma caudal más larga de un gallo. |
While filling her pipe the old woman continued to gaze with almost motherly affection at the figure in the corner. To say the truth, whether it were chance, or skill, or downright witchcraft, there was something wonderfully human in this ridiculous shape, bedizened with its tattered finery; and as for the countenance, it appeared to shrivel its yellow surface into a grin--a funny kind of expression betwixt scorn and merriment, as if it understood itself to be a jest at mankind. The more Mother Rigby looked the better she was pleased.
| Mientras llenaba la pipa la anciana continuó contemplando, con afecto casi maternal, la figura apoyada en el rincón de la cabaña. Para ser sinceros diremos que ya fuera por casualidad, o por pericia, o por auténtica brujería, había algo maravillosamente humano en esa ridícula figura, ataviada con sus andrajosas prendas; y en cuanto al rostro, parecía contraer su amarilla superficie con una sonrisa, curiosa expresión que oscilaba entre el sarcasmo y la alegría, como si entendiese que sus propias formas eran una burla a la humanidad. Cuanto más lo miraba, tanto más satisfecha se sentía la Madre Rigby. |
"Dickon," cried she sharply, "another coal for my pipe!"
| —¡Dickon! —gritó con voz estridente—. ¡Otro tizón para mi pipa! |
Hardly had she spoken, than, just as before, there was a red-glowing coal on the top of the tobacco. She drew in a long whiff and puffed it forth again into the bar of morning sunshine which struggled through the one dusty pane of her cottage window. Mother Rigby always liked to flavor her pipe with a coal of fire from the particular chimney corner whence this had been brought. But where that chimney corner might be, or who brought the coal from it,--further than that the invisible messenger seemed to respond to the name of Dickon,--I cannot tell.
| Apenas terminó de hablar cuando, como en la oportunidad anterior, un carbón al rojo apareció sobre el tabaco. La bruja aspiró una larga bocanada y volvió a exhalarla hacia el rayo de sol matutino que pugnaba por filtrarse a través del único y polvoriento vidrio de la ventana. A la madre Rigby siempre le gustaba condimentar su pipa con un tizón encendido de la chimenea particular de donde había sido traído éste. Pero no puedo precisar dónde se encontraba esa chimenea ni quién había traído la brasa de ella; sólo puedo decir que el mensajero invisible parecía responder al nombre de Dickon. |
"That puppet yonder," thought Mother Rigby, still with her eyes fixed on the scarecrow, "is too good a piece of work to stand all summer in a corn-patch, frightening away the crows and blackbirds. He′s capable of better things. Why, I′ve danced with a worse one, when partners happened to be scarce, at our witch meetings in the forest! What if I should let him take his chance among the other men of straw and empty fellows who go bustling about the world?"
| «Este muñeco —pensó la Madre Rigby, con los ojos todavía fijos en el espantapájaros —está demasiado bien hecho para pasar todo el verano en el maizal, espantando cuervos y mirlos. Es capaz de prestar mejores servicios. ¡Vaya, si yo he bailado con otros más feos cuando los compañeros escaseaban en nuestros aquelarres del bosque! ¿Qué sucedería si lo dejara probar suerte entre los otros hombres de paja que circulan afanosamente por el mundo sin nada dentro?» |
The old witch took three or four more whiffs of her pipe and smiled.
| La vieja bruja dio otras tres o cuatro chupadas a la pipa y sonrió. |
"He′ll meet plenty of his brethren at every street corner!" continued she. "Well; I didn′t mean to dabble in witchcraft to-day, further than the lighting of my pipe, but a witch I am, and a witch I′m likely to be, and there′s no use trying to shirk it. I′ll make a man of my scarecrow, were it only for the joke′s sake!"
| « ¡Encontrará muchos hermanos suyos en todas las esquinas! —continuó reflexionando—. Bien; hoy no me proponía ocuparme de brujerías, como no fuera para encender mi pipa, pero bruja es lo que soy y lo que probablemente continuaré siendo, de modo que sería inútil disimularlo. ¡Convertiré a mi espantapájaros en hombre, aunque sólo sea para divertirme |
While muttering these words, Mother Rigby took the pipe from her own mouth and thrust it into the crevice which represented the same feature in the pumpkin visage of the scarecrow.
| !» Mientras mascullaba estas palabras, la Madre Rigby sacó la pipa de su boca y la insertó en el tajo que representaba el mismo rasgo en la cara de calabaza del espantapájaros. |
"Puff, darling, puff!" said she. "Puff away, my fine fellow! your life depends on it!"
| —¡Fuma, querido, fuma! —dijo—. ¡Fuma con fuerza, mi querido personaje! ¡En ello te va la vida |
This was a strange exhortation, undoubtedly, to be addressed to a mere thing of sticks, straw, and old clothes, with nothing better than a shrivelled pumpkin for a head,--as we know to have been the scarecrow′s case. Nevertheless, as we must carefully hold in remembrance, Mother Rigby was a witch of singular power and dexterity; and, keeping this fact duly before our minds, we shall see nothing beyond credibility in the remarkable incidents of our story. Indeed, the great difficulty will be at once got over, if we can only bring ourselves to believe that, as soon as the old dame bade him puff, there came a whiff of smoke from the scarecrow′s mouth. It was the very feeblest of whiffs, to be sure; but it was followed by another and another, each more decided than the preceding one.
| ! Era ésta una extraña exhortación, ciertamente, puesto que tenía por destinatario a un simple objeto confeccionado con palos, paja y ropas viejas, sin nada mejor que una calabaza arrugada por cabeza... como sabemos que era el caso del espantapájaros. Sin embargo, debemos recordar con mucha atención que la Madre Rigby era una bruja dotada de singulares poderes y habilidades; y si nos atenemos escrupulosamente a esta circunstancia, no encontraremos nada de increíble en los notables episodios de nuestra historia. En verdad, habremos vencido de una vez la mayor dificultad si conseguimos convencernos de que, apenas la anciana le hubo ordenado al muñeco que fumara, una bocanada de humo brotó de la boca del espantapájaros. Por cierto, fue la más débil de las bocanadas; pero la siguieron otra, y otra, cada una de ellas más enérgica que la anterior. |
"Puff away, my pet! puff away, my pretty one!" Mother Rigby kept repeating, with her pleasantest smile. "It is the breath of life to ye; and that you may take my word for."
| —¡Fuma, mi cachorro! ¡Fuma, mi encanto! —no cesaba de repetir la Madre Rigby, con la más plácida de sus sonrisas—. Puedes creerme cuando te digo que éste es tu hálito de vida. |
Beyond all question the pipe was bewitched. There must have been a spell either in the tobacco or in the fiercely-glowing coal that so mysteriously burned on top of it, or in the pungently-aromatic smoke which exhaled from the kindled weed. The figure, after a few doubtful attempts at length blew forth a volley of smoke extending all the way from the obscure corner into the bar of sunshine. There it eddied and melted away among the motes of dust. It seemed a convulsive effort; for the two or three next whiffs were fainter, although the coal still glowed and threw a gleam over the scarecrow′s visage. The old witch clapped her skinny hands together, and smiled encouragingly upon her handiwork. She saw that the charm worked well. The shrivelled, yellow face, which heretofore had been no face at all, had already a thin, fantastic haze, as it were of human likeness, shifting to and fro across it; sometimes vanishing entirely, but growing more perceptible than ever with the next whiff from the pipe. The whole figure, in like manner, assumed a show of life, such as we impart to ill-defined shapes among the clouds, and half deceive ourselves with the pastime of our own fancy.
| Sin duda alguna, la pipa estaba embrujada. El hechizo debía residir en el tabaco o en la brasa intensamente roja que ardía de forma tan misteriosa sobre él, o en el humo de aroma penetrante que emanaba de las hojas encendidas. Después de algunas tentativas inciertas, la figura terminó por exhalar un chorro de humo que se proyectó desde el oscuro rincón hasta el rayo de sol, y allí flotó y se desvaneció después entre las motas de polvo. El esfuerzo pareció convulsivo, porque las dos o tres bocanadas siguientes fueron más débiles, aunque la brasa continuó ardiendo y esparciendo su resplandor sobre el rostro del espantapájaros. La vieja bruja aplaudió con sus manos huesudas y miró su obra con una sonrisa alentadora. Comprobó que el hechizo funcionaba correctamente. La cara arrugada, amarilla, que hasta ese momento no había sido siquiera una cara, ya ostentaba sobre sí una bruma fina, fantástica, por así decirlo, de semejanza humana, que bailoteaba de aquí para allá; desvaneciéndose a ratos por completo, pero haciéndose más nítida que nunca con la siguiente bocanada de la pipa. Toda la figura asumió análogamente un aspecto de vida, como la que impartimos alas vagas figuras que aparecen entre las nubes, engañándonos a medias con los caprichos de nuestra propia fantasía. |
If we must needs pry closely into the matter, it may be doubted whether there was any real change, after all, in the sordid, wornout worthless, and ill-jointed substance of the scarecrow; but merely a spectral illusion, and a cunning effect of light and shade so colored and contrived as to delude the eyes of most men. The miracles of witchcraft seem always to have had a very shallow subtlety; and, at least, if the above explanation do not hit the truth of the process, I can suggest no better.
| Si nos viéramos obligados a analizar escrupulosamente lo sucedido, podríamos poner en tela de juicio que se hubiera producido, al fin y al cabo, algún cambio verdadero en la sustancia sórdida raída inservible y desarticulada del espantapájaros; y sacar en conclusión que todo se reducía a una quimera espectral y un artero juego de luz y sombra coloreado y montado en la forma apropiada para engañar los ojos de la mayoría de los hombres. Los milagros de la brujería siempre parecen tener una sutileza muy superficial y, por lo menos, si la explicación precedente no desentraña la verdadera naturaleza del proceso, yo no puedo sugerir otra mejor. |
"Well puffed, my pretty lad!" still cried old Mother Rigby. "Come, another good stout whiff, and let it be with might and main. Puff for thy life, I tell thee! Puff out of the very bottom of thy heart, if any heart thou hast, or any bottom to it! Well done, again! Thou didst suck in that mouthful as if for the pure love of it."
| —¡Bien soplado, mi lindo muchacho! —continuaba gritando la vieja Madre Rigby—. Vamos, otra buena bocanada, con todas tus fuerzas. ¡Te digo que soples por tu vida! ¡Sopla desde el fondo mismo de tu corazón, si es que tienes corazón y si es que éste tiene fondo! ¡Muy bien, otra vez! Aspiraste esa bocanada como si lo hicieras con verdadero gusto. |
And then the witch beckoned to the scarecrow, throwing so much magnetic potency into her gesture that it seemed as if it must inevitably be obeyed, like the mystic call of the loadstone when it summons the iron.
| Y entonces la bruja le hizo señas al espantapájaros, poniendo tanta fuerza magnética en cada uno de sus pases que al parecer debían ser obedecidos inevitablemente, como sucede con la llamada mística del imán sobre el hierro. |
"Why lurkest thou in the corner, lazy one?" said she. "Step forth! Thou hast the world before thee!"
| —¿Porqué te escondes en el rincón, perezoso? —preguntó ella—. ¡Adelante! ¡Tienes el mundo frente a ti |
Upon my word, if the legend were not one which I heard on my grandmother′s knee, and which had established its place among things credible before my childish judgment could analyze its probability, I question whether I should have the face to tell it now.
| ! Juro que si no hubiera escuchado la leyenda sobre la rodilla de mi abuela, y no hubiera conquistado un lugar entre las historias verosímiles antes de que mi juicio infantil pudiese analizar su credibilidad, probablemente ahora no tendría — coraje para repetirla. |
In obedience to Mother Rigby′s word, and extending its arm as if to reach her outstretched hand, the figure made a step forward--a kind of hitch and jerk, however, rather than a step--then tottered and almost lost its balance. What could the witch expect? It was nothing, after all, but a scarecrow stuck upon two sticks. But the strong-willed old beldam scowled, and beckoned, and flung the energy of her purpose so forcibly at this poor combination of rotten wood, and musty straw, and ragged garments, that it was compelled to show itself a man, in spite of the reality of things. So it stepped into the bar of sunshine. There it stood, poor devil of a contrivance that it was!--with only the thinnest vesture of human similitude about it, through which was evident the stiff, rickety, incongruous, faded, tattered, good-for-nothing patchwork of its substance, ready to sink in a heap upon the floor, as conscious of its own unworthiness to be erect. Shall I confess the truth? At its present point of vivification, the scarecrow reminds me of some of the lukewarm and abortive characters, composed of heterogeneous materials, used for the thousandth time, and never worth using, with which romance writers (and myself, no doubt, among the rest) have so overpeopled the world of fiction.
| Obedeciendo la orden de la Madre Rigby, y extendiendo su brazo como si quisiera tocar la mano estirada de la anciana, el muñeco dio un paso, aunque su movimiento fue una especie de brinco y contracción, más que un paso, y luego osciló y casi perdió el equilibrio. ¿Qué podía esperar la bruja? Al fin y al cabo, sólo se trataba de un espantapájaros sostenido sobre dos estacas. Pero la vieja terca frunció el ceño, y agitó los brazos, y proyectó la energía de su voluntad con tanta violencia contra ese pobre conjunto de madera podrida, y paja húmeda, y prendas andrajosas, que el engendro sintió la necesidad de demostrar que era un hombre pese a que la realidad era muy distinta, y así caminó hasta colocarse bajo el rayo de sol. Allí se quedó ese infeliz aparejo, rodeado por el barniz más transparente de apariencia humana, a través del cual se veía el rígido, endeble, incongruente, desvaído, harapiento, inútil amasijo de su sustancia, pronto a desplomarse sobre el piso, como si tuviera conciencia de su propia falta de méritos para mantenerse erguido. ¿Debo confesar la verdad? En ese estado de vivificación, el espantapájaros me recuerda a algunos de esos personajes tibios y abortados, compuestos por materiales heterogéneos, utilizados por milésima vez y siempre indignos de ser empleados, con que los novelistas (y sin duda yo mismo, entre ellos) han superpoblado en tan gran medida el mundo de la ficción. |
But the fierce old hag began to get angry and show a glimpse of her diabolic nature (like a snake′s head, peeping with a hiss out of her bosom), at this pusillanimous behavior of the thing which she had taken the trouble to put together.
| Pero la feroz vieja bruja empezó a enojarse y a exhibir un atisbo de su naturaleza diabólica (como la cabeza de una serpiente que asomara de su pecho, silbando) ante el comportamiento pusilánime del engendro que ella se había molestado en confeccionar. |
"Puff away, wretch!" cried she, wrathfully. "Puff, puff, puff, thou thing of straw and emptiness! thou rag or two! thou meal bag! thou pumpkin head! thou nothing! Where shall I find a name vile enough to call thee by? Puff, I say, and suck in thy fantastic life with the smoke! else I snatch the pipe from thy mouth and hurl thee where that red coal came from."
| —¡Chupa, infeliz! —chilló, enfurecida—. ¡Chupa, chupa, chupa, criatura de paja y vacuidad! ¡Tú, montón de trapos! ¡Morral de avena! ¡Tú, cabeza de calabaza! ¡Tú que no eres nada! ¿Dónde encontraré un nombre suficientemente vil para llamarte? ¡Chupa, te digo, y absorbe tu fantástica vida junto con el humo! ¡De lo contrario te arrancaré la pipa de la boca y te arrojaré al lugar de donde salió ese tizón! |
Thus threatened, the unhappy scarecrow had nothing for it but to puff away for dear life. As need was, therefore, it applied itself lustily to the pipe, and sent forth such abundant volleys of tobacco smoke that the small cottage kitchen became all vaporous. The one sunbeam struggled mistily through, and could but imperfectly define the image of the cracked and dusty window pane on the opposite wall. Mother Rigby, meanwhile, with one brown arm akimbo and the other stretched towards the figure, loomed grimly amid the obscurity with such port and expression as when she was wont to heave a ponderous nightmare on her victims and stand at the bedside to enjoy their agony. In fear and trembling did this poor scarecrow puff. But its efforts, it must be acknowledged, served an excellent purpose; for, with each successive whiff, the figure lost more and more of its dizzy and perplexing tenuity and seemed to take denser substance. Its very garments, moreover, partook of the magical change, and shone with the gloss of novelty and glistened with the skilfully embroidered gold that had long ago been rent away. And, half revealed among the smoke, a yellow visage bent its lustreless eyes on Mother Rigby.
| Así amenazado, al pobre espantapájaros no le quedó más recurso que fumar en beneficio de su anhelada vida. Por consiguiente, tal como debía suceder, se aplicó violentamente a chupar la pipa y despidió nubes tan abundantes de humo de tabaco que la pequeña cocina de la cabaña se inundó de niebla. El único rayo de luz luchó por infiltrarse a través de la espesa atmósfera y sólo consiguió marcar imperfectamente en la pared opuesta la imagen del vidrio trizado y polvoriento. Mientras tanto, la Madre Rigby acechaba torvamente en medio de la penumbra, con un oscuro brazo en jarras y el otro estirado hacia la figura, y su porte y expresión eran los mismos que adoptaba cuando quería afligir a sus víctimas con una espantosa pesadilla y disfrutar de su tormento sentada junto al lecho. El desgraciado espantapájaros fumaba asustado y trémulo. Pero hay que reconocer que sus esfuerzos daban un excelente resultado, porque con cada bocanada sucesiva la figura perdía más y más su vertiginosa y desconcertante inmaterialidad y adquiría más consistencia. Incluso sus atavíos participaban en el cambio mágico, y resplandecían con el fulgor de la novedad y brillaban con los alamares de oro diestramente bordados que habían sido arrancados mucho tiempo atrás. Y, esbozado a medias entre el humo, un rostro amarillo fijaba sus ojos opacos sobre la Madre Rigby. |
At last the old witch clinched her fist and shook it at the figure. Not that she was positively angry, but merely acting on the principle--perhaps untrue, or not the only truth, though as high a one as Mother Rigby could be expected to attain--that feeble and torpid natures, being incapable of better inspiration, must be stirred up by fear. But here was the crisis. Should she fail in what she now sought to effect, it was her ruthless purpose to scatter the miserable simulacre into its original elements.
| Finalmente, la vieja bruja cerró el puño y lo blandió en dirección al muñeco. No es que estuviera verdaderamente enojada, sino que partía de la hipótesis quizá falsa, o sólo parcialmente veraz, pero de todos modos la más respetable que podía pretenderse que fuese comprendida por la Madre Rigby—, la hipótesis, repetimos, de que las naturalezas febles y aletargadas, puesto que son indiferentes a una mejor inspiración, deben ser acuciadas mediante el miedo. Pero ése era el punto critico. Si fracasaba en lo que se proponía, tenía la despiadada intención de desintegrar el miserable simulacro para reducirlo a sus elementos originarios. |
"Thou hast a man′s aspect," said she, sternly. "Have also the echo and mockery of a voice! I bid thee speak!"
| —Tienes aspecto humano —dijo severamente—. También tienes el eco y el remedo de una voz. ¡Te ordeno que hables! |
The scarecrow gasped, struggled, and at length emitted a murmur, which was so incorporated with its smoky breath that you could scarcely tell whether it were indeed a voice or only a whiff of tobacco. Some narrators of this legend hold the opinion that Mother Rigby′s conjurations and the fierceness of her will had compelled a familiar spirit into the figure, and that the voice was his.
| El espantapájaros jadeó, forcejeó y, por fin, emitió un murmullo tan fusionado con su ahumado aliento que apenas se podía discernir si era en verdad una voz o sólo un hálito de tabaco. Algunos narradores de esta leyenda sustentan la opinión de que los conjuros de la Madre Rigby, y su enérgica voluntad, habían insuflado un espíritu familiar dentro del muñeco, y que esa voz era la suya. |
"Mother," mumbled the poor stifled voice, "be not so awful with me! I would fain speak; but being without wits, what can I say?"
| —Madre —musitó la pobre voz ahogada—, no seáis tan mala conmigo. Podría fingir que hablo; pero, al carecer de inteligencia, ¿qué podría decir? |
"Thou canst speak, darling, canst thou?" cried Mother Rigby, relaxing her grim countenance into a smile. "And what shalt thou say, quoth-a! Say, indeed! Art thou of the brotherhood of the empty skull, and demandest of me what thou shalt say? Thou shalt say a thousand things, and saying them a thousand times over, thou shalt still have said nothing! Be not afraid, I tell thee! When thou comest into the world (whither I purpose sending thee forthwith) thou shalt not lack the wherewithal to talk. Talk! Why, thou shall babble like a mill-stream, if thou wilt. Thou hast brains enough for that, I trow!"
| —¿Puedes hablar, querido, no es cierto? —exclamó la Madre Rigby, aflojando su adusta expresión en una sonrisa—. ¿Y preguntas qué debes decir? ¡Nada menos qué decir! ¿Perteneces a la fraternidad del cráneo vacío, y me preguntas qué debes decir? ¡Dirás un millar de cosas, y luego de haberlas repetido un millar de veces, todavía no habrás dicho nada! ¡No tienes qué temer, te lo aseguro! ¡Cuando ingreses en el mundo, en el que tengo el propósito de introducirte, no te faltará de qué hablar! ¡Habla! Vaya, si quieres, podrás murmurar como los arroyos que mueven ruedas de molino. ¡Pienso que tienes seso suficiente para hacerlo! —A vuestro servicio, madre —respondió la figura. |
"At your service, mother," responded the figure.
| —Eso está bien dicho, mi encanto —contestó la Madre Rigby—. Habla como te plazca, sin decir nada. |
"And that was well said, my pretty one," answered Mother Rigby. "Then thou speakest like thyself, and meant nothing. Thou shalt have a hundred such set phrases, and five hundred to the boot of them. And now, darling, I have taken so much pains with thee and thou art so beautiful, that, by my troth, I love thee better than any witch′s puppet in the world; and I′ve made them of all sorts--clay, wax, straw, sticks, night fog, morning mist, sea foam, and chimney smoke. But thou art the very best. So give heed to what I say."
| Tendrás un centenar de frases hechas de parecida índole, y quinientas más. Y ahora, querido, he volcado tantos afanes en ti y eres tan bonito que, te lo juro, te amo más que a cualquier otro muñeco de bruja en el mundo, a 1 pesar de que los he hecho de toda clase... de arcilla, de cera, de ramas, de niebla i′ nocturna, de bruma matutina, de espuma de mar y de humo de chimenea. Pero tú eres el mejor. De modo que presta atención a lo que te digo. |
"Yes, kind mother," said the figure, "with all my heart!"
| —Sí, tierna madre —asintió la figura—, con todo mi corazón. |
"With all thy heart!" cried the old witch, setting her hands to her sides and laughing loudly. "Thou hast such a pretty way of speaking. With all thy heart! And thou didst put thy hand to the left side of thy waistcoat as if thou really hadst one!"
| —¡Con todo tu corazón! —exclamó la vieja bruja apretándose los flancos con las manos y riendo a carcajadas—. Tienes una forma tan buena de hablar. ¡Con todo tu corazón! ¡Y te tocaste el lado izquierdo del chaleco, como si en verdad tuvieras uno! |
So now, in high good humor with this fantastic contrivance of hers, Mother Rigby told the scarecrow that it must go and play its part in the great world, where not one man in a hundred, she affirmed, was gifted with more real substance than itself. And, that he might hold up his head with the best of them, she endowed him, on the spot, with an unreckonable amount of wealth. It consisted partly of a gold mine in Eldorado, and of ten thousand shares in a broken bubble, and of half a million acres of vineyard at the North Pole, and of a castle in the air, and a chateau in Spain, together with all the rents and income therefrom accruing. She further made over to him the cargo of a certain ship, laden with salt of Cadiz, which she herself, by her necromantic arts, had caused to founder, ten years before, in the deepest part of mid-ocean. If the salt were not dissolved, and could be brought to market, it would fetch a pretty penny among the fishermen. That he might not lack ready money, she gave him a copper farthing of Birmingham manufacture, being all the coin she had about her, and likewise a great deal of brass, which she applied to his forehead, thus making it yellower than ever.
| Así pues, entusiasmada con ese fantástico engendro, la Madre Rigby le dijo al espantapájaros que debía ir a desempeñar su papel en el gran mundo, donde —afirmó— ni un hombre de cada cien había sido forjado con una sustancia más real que la suya. Y para que pudiera mantener su cabeza erguida entre los mejores, lo dotó de una fortuna incalculable. Ésta consistía parcialmente en una mina de oro en Eldorado, en diez mil acciones sobre una burbuja reventada, en doscientas mil hectáreas de viñedos en el Polo Norte, y en un castillo en el aire, y el otro en España, junto con las rentas y beneficios de todas estas propiedades. Además le cedió la carga transportada por un cierto navío, que había embarcado sal en Cádiz y que ella misma había hecho naufragar con sus artes nigrománticas hacía diez años, en el abismo más profundo del océano. Si la sal no se había disuelto, y era posible ofrecerla en el mercado, los pescadores la pagarían muy bien. Para que no le faltara dinero suelto, le entregó un cuarto de penique acuñado en Birmingham, que era la única moneda que tenía encima, y también una gran cantidad de bronce que aplicó contra su frente, poniéndola más amarilla y dura que antes. |
"With that brass alone," quoth Mother Rigby, "thou canst pay thy way all over the earth. Kiss me, pretty darling! I have done my best for thee."
| —Sólo con esta cara dura —dijo la Madre Rigby— te podrás costear la vuelta al mundo. ¡Bésame, mi encanto! He hecho todo lo posible por ti. |
Furthermore, that the adventurer might lack no possible advantage towards a fair start in life, this excellent old dame gave him a token by which he was to introduce himself to a certain magistrate, member of the council, merchant, and elder of the church (the four capacities constituting but one man), who stood at the head of society in the neighboring metropolis. The token was neither more nor less than a single word, which Mother Rigby whispered to the scarecrow, and which the scarecrow was to whisper to the merchant.
| Además, para que el aventurero pudiera iniciarse en la vida con todas las ventajas posibles, esta excelente anciana le entregó un salvoconducto mediante el cual debía presentarse ante un cierto magistrado, miembro del Ayuntamiento, comerciante y patriarca de la iglesia (cuatro funciones que se conjugaban en un mismo hombre) que encabezaba la sociedad de la metrópoli vecina. El salvoconducto consistía ni más ni menos que en una sola palabra, que la Madre Rigby le susurró al espantapájaros y que éste, a su vez, debería susurrar al comerciante. |
"Gouty as the old fellow is, he′ll run thy errands for thee, when once thou hast given him that word in his ear," said the old witch. "Mother Rigby knows the worshipful Justice Gookin, and the worshipful Justice knows Mother Rigby!"
| —A pesar de que el viejo es gotoso, correrá para hacer lo que le ordenes después de que le hayas deslizado esta palabra en el oído —explicó la anciana bruja—. La Madre Rigby conoce al venerable juez Gookin, y el venerable juez Gookin conoce a la Madre Rigby. |
Here the witch thrust her wrinkled face close to the puppet′s, chuckling irrepressibly, and fidgeting all through her system, with delight at the idea which she meant to communicate.
| Al decir esto la bruja acercó su cara arrugada a la del muñeco, sin poder contener la risa, y sacudiéndose por el deleite que le producía la idea que deseaba transmitir. |
"The worshipful Master Gookin," whispered she, "hath a comely maiden to his daughter. And hark ye, my pet! Thou hast a fair outside, and a pretty wit enough of thine own. Yea, a pretty wit enough! Thou wilt think better of it when thou hast seen more of other people′s wits. Now, with thy outside and thy inside, thou art the very man to win a young girl′s heart. Never doubt it! I tell thee it shall be so. Put but a bold face on the matter, sigh, smile, flourish thy hat, thrust forth thy leg like a dancing-master, put thy right hand to the left side of thy waistcoat, and pretty Polly Gookin is thine own!"
| —La hija del venerable Gookin —susurró la hechicera— es una bonita doncella. ¡Y escucha con atención lo que te digo, mi pequeño! Tú tienes una linda facha y un buen ingenio propio. ¡Sí, bastante bueno! Te forjarás una mejor opinión de él cuando lo hayas cotejado con el ingenio de algunos otros. Ahora bien, con tu exterior y tu interior eres el hombre ideal para conquistar el corazón de una joven muchacha. ¡Jamás lo dudes! Te aseguro que será así. Asume una expresión audaz, suspira, sonríe, haz revolotear el sombrero, adelanta la pierna como un maestro de danza, llévate la mano derecha al costado izquierdo del chaleco... y la hermosa Polly Gookin te pertenecerá. |
All this while the new creature had been sucking in and exhaling the vapory fragrance of his pipe, and seemed now to continue this occupation as much for the enjoyment it afforded as because it was an essential condition of his existence. It was wonderful to see how exceedingly like a human being it behaved. Its eyes (for it appeared to possess a pair) were bent on Mother Rigby, and at suitable junctures it nodded or shook its head. Neither did it lack words proper for the occasion: "Really! Indeed! Pray tell me! Is it possible! Upon my word! By no means! Oh! Ah! Hem!" and other such weighty utterances as imply attention, inquiry, acquiescence, or dissent on the part of the auditor. Even had you stood by and seen the scarecrow made, you could scarcely have resisted the conviction that it perfectly understood the cunning counsels which the old witch poured into its counterfeit of an ear. The more earnestly it applied its lips to the pipe, the more distinctly was its human likeness stamped among visible realities, the more sagacious grew its expression, the more lifelike its gestures and movements, and the more intelligibly audible its voice. Its garments, too, glistened so much the brighter with an illusory magnificence. The very pipe, in which burned the spell of all this wonderwork, ceased to appear as a smoke-blackened earthen stump, and became a meerschaum, with painted bowl and amber mouthpiece.
| Durante todo este rato la nueva criatura no había cesado de chupar la pipa y de exhalar su vaporosa fragancia, y parecía consagrarse ahora a este pasatiempo tanto por el placer que le producía como porque era una condición esencial para su supervivencia. Era maravilloso ver hasta qué punto se comportaba como un ser humano. Sus ojos (porque parecía poseer un par) estaban fijos sobre la Madre Rigby, y en los momentos oportunos inclinaba o meneaba la cabeza. Tampoco le faltaban palabras apropiadas para la ocasión: « ¡Vaya! ¡Por favor! ¡Le ruego que me lo cuente! ¿Es posible? ¡Quién lo habría dicho! ¡De ningún modo! ¡Oh! ¡Ah! ¡Ejem!», y otras ponderables exclamaciones que demuestran que el que escucha está atento, indaga, asiente o discrepa. Incluso si ustedes hubieran presenciado el proceso de fabricación del espantapájaros, difícilmente habrían resistido a la convicción de que entendía perfectamente los astutos consejos que la vieja bruja vertía en su remedo de oreja. Cuanto mayor era la seriedad con que se llevaba la pipa a los labios, tanto mas nítido era su aspecto humano estampado entre las realidades visibles, tanto más sagaz se hacía su expresión, tanto más vivaces eran sus ademanes y movimientos, y tanto más inteligible era su voz. Sus prendas también refulgían intensamente con ilusoria magnificencia. La misma pipa, en la que ardía la causa de todo este hechizo, dejaba de parecer un vulgar trozo de madera ennegrecido por el humo para transformarse en una pieza de espuma de mar, con una cazoleta pintada y boquilla de ámbar. |
It might be apprehended, however, that as the life of the illusion seemed identical with the vapor of the pipe, it would terminate simultaneously with the reduction of the tobacco to ashes. But the beldam foresaw the difficulty.
| Sin embargo, era lógico pensar que, puesto que la vida de la ilusión parecía identificada con el humo de la pipa, se extinguiría también en el mismo momento en que el tabaco quedara reducido a cenizas. Pero la bruja previó esta posibilidad. |
"Hold thou the pipe, my precious one," said she, "while I fill it for thee again.
| —No sueltes tu pipa, precioso mío —dijo ella—, mientras vuelvo a llenártela. |
It was sorrowful to behold how the fine gentleman began to fade back into a scarecrow while Mother Rigby shook the ashes out of the pipe and proceeded to replenish it from her tobacco-box.
| Fue penoso ver cómo el delicado caballero empezaba a disolverse de nuevo en un espantapájaros mientras la Madre Rigby sacudía las cenizas de la pipa y volvía a cargarla con el contenido de su tabaquera. |
"Dickon," cried she, in her high, sharp tone, "another coal for this pipe!"
| —¡Dickon! —gritó, con su voz enérgica y aguda—. ¡Otro tizón para esta pipa! |
No sooner said than the intensely red speck of fire was glowing within the pipe-bowl; and the scarecrow, without waiting for the witch′s bidding, applied the tube to his lips and drew in a few short, convulsive whiffs, which soon, however, became regular and equable.
| No había terminado de decirlo cuando el punto de fuego intensamente rojo volvió a brillar dentro de la cazoleta, y el espantapájaros, sin esperar la orden de la bruja, se llevó la boquilla a los labios y aspiró unas bocanadas breves y convulsivas, las cuales no tardaron, empero, en hacerse regulares y parejas. |
"Now, mine own heart′s darling," quoth Mother Rigby, "whatever may happen to thee, thou must stick to thy pipe. Thy life is in it; and that, at least, thou knowest well, if thou knowest nought besides. Stick to thy pipe, I say! Smoke, puff, blow thy cloud; and tell the people, if any question be made, that it is for thy health, and that so the physician orders thee to do. And, sweet one, when thou shalt find thy pipe getting low, go apart into some corner, and (first filling thyself with smoke) cry sharply, ′Dickon, a fresh pipe of tobacco!′ and, ′Dickon, another coal for my pipe!′ and have it into thy pretty mouth as speedily as may be. Else, instead of a gallant gentleman in a gold-laced coat, thou wilt be but a jumble of sticks and tattered clothes, and a bag of straw, and a withered pumpkin! Now depart, my treasure, and good luck go with thee!"
| —Ahora, amada criatura de mi corazón —dijo la Madre Rigby—, debes aferrarte a esta pipa sin preocuparte por lo que te suceda. Tu vida depende de ella y esto, por lo menos, lo sabes bien, aunque no sepas nada más. ¡Aférrate a tu pipa, te digo! Fuma, chupa, exhala tu nube de humo, y si alguien te pregunta algo, contesta que lo haces por tu salud, y que te lo ha ordenado el médico. Y, querido mío, cuando observes que se está agotando el contenido, vete a algún rincón y, después de haberte llenado de humo, grita con fuerza: « ¡Dickon, una nueva ración de tabaco!», y « ¡Dickon, otro tizón para mi pipa!», y vuelve a llevártela a los labios lo antes posible. De lo contrario, en lugar de ser un elegante caballero ataviado con una chaqueta recamada en oro, no serás más que un montón de estacas y harapos, y una bolsa de paja, y una calabaza mustia. Ahora puedes partir, tesoro mío, y que la suerte te acompañe. |
"Never fear, mother!" said the figure, in a stout voice, and sending forth a courageous whiff of smoke, "I will thrive, if an honest man and a gentleman may!"
| —¡No temáis, madre! —dijo la figura, con voz profunda, exhalando una fuerte bocanada de humo—. ¡Triunfaré en la medida en que puede hacerlo un caballero honrado! |
"Oh, thou wilt be the death of me!" cried the old witch, convulsed with laughter. "That was well said. If an honest man and a gentleman may! Thou playest thy part to perfection. Get along with thee for a smart fellow; and I will wager on thy head, as a man of pith and substance, with a brain and what they call a heart, and all else that a man should have, against any other thing on two legs. I hold myself a better witch than yesterday, for thy sake. Did not I make thee? And I defy any witch in New England to make such another! Here; take my staff along with thee!"
| —¡Oh, terminarás por matarme! —chilló la vieja bruja, sacudida por la risa—. Eso estuvo bien dicho. ¡En la medida en que puede hacerlo un caballero honrado! Representas tu papel a la perfección. No hay nadie capaz de competir contigo en inteligencia, y si se tratara de elegir a un hombre sensato y prudente, con cerebro y eso que llaman corazón, y todo lo demás que debe tener un hombre, yo apostaría a tu favor contra cualquier otro bípedo. Gracias a ti me siento una bruja más hábil que ayer. ¿Acaso no te confeccioné yo? Y desafío a todas las brujas de Nueva Inglaterra a hacer otro como tú. ¡Toma, llévate mi báculo! |
The staff, though it was but a plain oaken stick, immediately took the aspect of a gold-headed cane.
| Aunque el báculo no era más que una simple vara de roble, asumió inmediatamente el aspecto de un bastón con empuñadura de oro. |
"That gold head has as much sense in it as thine own," said Mother Rigby, "and it will guide thee straight to worshipful Master Gookin′s door. Get thee gone, my pretty pet, my darling, my precious one, my treasure; and if any ask thy name, it is Feathertop. For thou hast a feather in thy hat, and I have thrust a handful of feathers into the hollow of thy head, and thy wig, too, is of the fashion they call Feathertop,--so be Feathertop thy name!"
| —Esa cabeza de oro es tan inteligente como la tuya —dijo la Madre Rigbyy te guiará directamente hasta la puerta del venerable Maese Gookin. Vete ahora mismo, mi lindo cachorro, mi querido, mi precioso, mi tesoro; y si te preguntan cómo te llamas, di que tu nombre es Feathertop. Porque ostentas una pluma en tu sombrero y he introducido un puñado de plumas en el hueco de tu cabeza, y también tu peluca pertenece al estilo que denominan «Feathertop», ¡de modo que Feathertop será tu nombre! |
And, issuing from the cottage, Feathertop strode manfully towards town. Mother Rigby stood at the threshold, well pleased to see how the sunbeams glistened on him, as if all his magnificence were real, and how diligently and lovingly he smoked his pipe, and how handsomely he walked, in spite of a little stiffness of his legs. She watched him until out of sight, and threw a witch benediction after her darling, when a turn of the road snatched him from her view.
| Así que Feathertop salió de la cabaña y se encaminó virilmente hacia la ciudad. La Madre Rigby permaneció en el umbral, muy satisfecha al ver cómo los rayos de sol refulgían sobre él, como si toda su pompa fuera auténtica, y con qué diligencia y cariño fumaba su pipa, y con qué elegancia marchaba, pese a la ligera rigidez de sus piernas. Lo siguió con la mirada hasta que se perdió de vista, y cuando desapareció en un recodo del camino lanzó en pos de él una bendición brujeril. |
Betimes in the forenoon, when the principal street of the neighboring town was just at its acme of life and bustle, a stranger of very distinguished figure was seen on the sidewalk. His port as well as his garments betokened nothing short of nobility. He wore a richly-embroidered plum-colored coat, a waistcoat of costly velvet, magnificently adorned with golden foliage, a pair of splendid scarlet breeches, and the finest and glossiest of white silk stockings. His head was covered with a peruke, so daintily powdered and adjusted that it would have been sacrilege to disorder it with a hat; which, therefore (and it was a gold-laced hat, set off with a snowy feather), he carried beneath his arm. On the breast of his coat glistened a star. He managed his gold-headed cane with an airy grace, peculiar to the fine gentlemen of the period; and, to give the highest possible finish to his equipment, he had lace ruffles at his wrist, of a most ethereal delicacy, sufficiently avouching how idle and aristocratic must be the hands which they half concealed.
| Poco antes de mediodía, cuando la calle principal de la ciudad vecina estaba en el apogeo de su vida y de su algazara, un forastero de muy distinguido porte apareció en la acera. Tanto su apostura como su indumentaria reflejaban sólo nobleza. Lucía una casaca de color ciruela ricamente bordada, un chaleco de fino terciopelo magníficamente ornamentado con hojas de oro, un par de espléndidas calzas escarlatas y las medias de seda blanca más tersas y resplandecientes. Su cabeza estaba tocada con una peluca, tan prolijamente empolvada y ajustada que habría sido un sacrilegio alborotarla con un sombrero; sombrero que, por lo tanto (recamado en oro y rematado por una nívea pluma), llevaba debajo del brazo. Sobre la pechera de su casaca brillaba una estrella. Balanceaba con gracia elegante su bastón con pomo de oro —típico de los exquisitos caballeros de la época—, y para dar el toque más refinado posible a su indumentaria lucía en las muñecas puños de encaje de una delicadeza casi etérea, como para testimoniar suficientemente cuán ociosas y aristocráticas debían ser las manos que ocultaban a medias. |
It was a remarkable point in the accoutrement of this brilliant personage that he held in his left hand a fantastic kind of a pipe, with an exquisitely painted bowl and an amber mouthpiece. This he applied to his lips as often as every five or six paces, and inhaled a deep whiff of smoke, which, after being retained a moment in his lungs, might be seen to eddy gracefully from his mouth and nostrils.
| Un detalle notable del equipo con que se acicalaba este brillante personaje era que en su mano izquierda llevaba una especie de pipa fantástica, con una cazoleta finamente pintada y una boquilla de ámbar. Cada cinco o seis pasos se llevaba esta pipa a los labios y aspiraba una profunda bocanada de humo que, después de permanecer un momento en sus pulmones, brotaba elegantemente de su boca y fosas nasales. |
As may well be supposed, the street was all astir to find out the stranger′s name.
| Como es fácil suponer, toda la calle bullía con los deseos de averiguar el nombre del forastero. |
"It is some great nobleman, beyond question," said one of the townspeople. "Do you see the star at his breast?"
| —Sin lugar a dudas es un noble poderoso —dijo uno de los vecinos—. ¿Veis la estrella que luce sobre el pecho? |
"Nay; it is too bright to be seen," said another. "Yes; he must needs be a nobleman, as you say. But by what conveyance, think you, can his lordship have voyaged or travelled hither? There has been no vessel from the old country for a month past; and if he have arrived overland from the southward, pray where are his attendants and equipage?"
| —No; me encandila con su brillo —intervino otro—. Sí; tiene que ser necesariamente un noble, como decís vos. Pero ¿por qué medios creéis que su señoría ha viajado hasta aquí? Desde hace un mes no arriban barcos del viejo terruño; y si ha llegado por tierra desde el Sur, ¿dónde están, pregunto, sus sirvientes y su carruaje? |
"He needs no equipage to set off his rank," remarked a third. "If he came among us in rags, nobility would shine through a hole in his elbow. I never saw such dignity of aspect. He has the old Norman blood in his veins, I warrant him."
| —No necesita carruaje para proclamar su rango —observó un tercero—. Si hubiera aparecido entre nosotros con harapos, su nobleza habría refulgido a través de un agujero del codo. Nunca vi un aspecto tan solemne. Doy fe de que por sus venas corre la vieja sangre normanda. |
"I rather take him to be a Dutchman, or one of your high Germans," said another citizen. "The men of those countries have always the pipe at their mouths."
| —A mi juicio, es holandés, o un habitante de la Alta Alemania —dijo otro vecino—. Los hombres de esos países llevan siempre la pipa en la boca. |
"And so has a Turk," answered his companion. "But, in my judgment, this stranger hath been bred at the French court, and hath there learned politeness and grace of manner, which none understand so well as the nobility of France. That gait, now! A vulgar spectator might deem it stiff--he might call it a hitch and jerk--but, to my eye, it hath an unspeakable majesty, and must have been acquired by constant observation of the deportment of the Grand Monarque. The stranger′s character and office are evident enough. He is a French ambassador, come to treat with our rulers about the cession of Canada."
| —Y también la llevan los turcos —respondió su acompañante—. Pero desde mi punto de vista, este forastero se ha criado en la Corte francesa, y allí ha aprendido cortesía y buenos modales, que nadie practica como la nobleza de Francia. ¡Fijaos en su marcha! Un espectador vulgar podría juzgarla rígida, podría definirla como un salto y una convulsión; pero para mis ojos tiene una inefable majestuosidad, y debe haber sido aprendida mediante la observación constante del porte del Gran Monarca. Es un embajador francés, que ha venido a discutir con nuestros gobernantes la cesión de Canadá. Su misión y carácter son bastante evidentes. |
"More probably a Spaniard," said another, "and hence his yellow complexion; or, most likely, he is from the Havana, or from some port on the Spanish main, and comes to make investigation about the piracies which our government is thought to connive at. Those settlers in Peru and Mexico have skins as yellow as the gold which they dig out of their mines."
| —Es más probable que sea español —dijo otro—, lo cual explicaría el color, amarillo de su tez; o es más fácil aún que sea un nativo de La Habana, o de algún puerto español del Caribe, y que venga a investigar los actos de piratería de los que se cree que nuestro Gobierno es cómplice. Los colonos de Perú y Méjico tienen; una piel tan amarilla como el oro que extraen de sus minas. |
"Yellow or not," cried a lady, "he is a beautiful man!--so tall, so slender! such a fine, noble face, with so well-shaped a nose, and all that delicacy of expression about the mouth! And, bless me, how bright his star is! It positively shoots out flames!"
| —¡Amarillo o no, es un hombre hermoso! —exclamó una dama—. ¡Tan alto, tan esbelto! Tiene facciones muy finas, muy nobles, con una nariz muy bien formada, y con una expresión tan delicada en los labios... ¡Y que Dios me bendiga, cómo brilla su estrella! ¡Verdaderamente, despide fuego! |
"So do your eyes, fair lady," said the stranger, with a bow and a flourish of his pipe; for he was just passing at the instant. "Upon my honor, they have quite dazzled me."
| —Otro tanto le sucede a sus ojos, encantadora dama —dijo el forastero, con una reverencia y describiendo un arco en el aire con su pipa, pues pasaba por allí en ese instante—. Le juro por mi honor que me han fascinado. |
"Was ever so original and exquisite a compliment?" murmured the lady, in an ecstasy of delight.
| —¿Es posible imaginar un cumplido más original y exquisito? —murmuró la dama, en el colmo del deleite. |
Amid the general admiration excited by the stranger′s appearance, there were only two dissenting voices. One was that of an impertinent cur, which, after snuffing at the heels of the glistening figure, put its tail between its legs and skulked into its master′s back yard, vociferating an execrable howl. The other dissentient was a young child, who squalled at the fullest stretch of his lungs, and babbled some unintelligible nonsense about a pumpkin.
| En medio de la admiración general que despertó la presencia del forastero sólo se elevaron dos voces discordantes. Una fue la de un chucho impertinente que, después de olfatear los talones de la resplandeciente figura, metió la cola entre las patas y corrió a refugiarse en los fondos de la casa de su amo, emitiendo un aullido abominable. El otro disidente fue un chiquillo, que berreó a todo pulmón y balbuceó algún disparate ininteligible acerca de una calabaza. |
Feathertop meanwhile pursued his way along the street. Except for the few complimentary words to the lady, and now and then a slight inclination of the head in requital of the profound reverences of the bystanders, he seemed wholly absorbed in his pipe. There needed no other proof of his rank and consequence than the perfect equanimity with which he comported himself, while the curiosity and admiration of the town swelled almost into clamor around him. With a crowd gathering behind his footsteps, he finally reached the mansion-house of the worshipful Justice Gookin, entered the gate, ascended the steps of the front door, and knocked. In the interim, before his summons was answered, the stranger was observed to shake the ashes out of his pipe.
| Mientras tanto, Feathertop continuó su marcha calle arriba. Con excepción de las pocas palabras galantes que había dirigido a la dama, y de alguna ligera inclinación de cabeza de vez en cuando para retribuir las profundas reverencias de los transeúntes, parecía totalmente absorto en su pipa. Para atestiguar su abolengo y jerarquía no se necesitaba más prueba que la de la absoluta ecuanimidad con que se comportaba, en tanto que la curiosidad y la admiración de la ciudad crecían entorno a él hasta convertirse casi en un clamor. Con una multitud apiñada sobre sus" huellas, llegó finalmente a la mansión del venerable juez Gookin, atravesó el portón, subió por la escalinata que conducía a la puerta de entrada y golpeó. |
"What did he say in that sharp voice?" inquired one of the spectators.
| Mientras tanto, antes de que contestaran su llamada, se observó que el forastero′ sacudía las cenizas de su pipa. |
"Nay, I know not," answered his friend. "But the sun dazzles my eyes strangely. How dim and faded his lordship looks all of a sudden! Bless my wits, what is the matter with me?"
| —¿Qué fue lo que dijo con voz tan aguda? —preguntó uno de los espectadores. |
"The wonder is," said the other, "that his pipe, which was out only an instant ago, should be all alight again, and with the reddest coal I ever saw. There is something mysterious about this stranger. What a whiff of smoke was that! Dim and faded did you call him? Why, as he turns about the star on his breast is all ablaze."
| —No lo sé —respondió su amigo—. Pero el sol me encandila de un modo extraño. ¡Qué borroso y desvaído veo de pronto a su señoría! ¡Ay de mis sentidos!, ¿qué me sucede? —Lo maravilloso es —dijo el otro— que su pipa, que estaba apagada hace apenas un instante, se haya encendido de nuevo, y con la brasa más roja que he visto en mi vida. Este forastero tiene algo de extraño. |
"It is, indeed," said his companion; "and it will go near to dazzle pretty Polly Gookin, whom I see peeping at it out of the chamber window."
| ¡Qué bocanada de humo acaba de lanzar! ¿Lo encuentras borroso y desvaído? ¡Vaya, si cuando se vuelve, la estrella que luce sobre el pecho echa otra vez llamas! —Es verdad —asintió su compañero—, y es probable que deslumbre a la bella Polly Gookin, a la que veo atisbar por la ventana de su cuarto. |
The door being now opened, Feathertop turned to the crowd, made a stately bend of his body like a great man acknowledging the reverence of the meaner sort, and vanished into the house. There was a mysterious kind of a smile, if it might not better be called a grin or grimace, upon his visage; but, of all the throng that beheld him, not an individual appears to have possessed insight enough to detect the illusive character of the stranger except a little child and a cur dog.
| Como en ese momento se abrió la puerta, Feathertop se volvió hacia la multitud, hizo una majestuosa reverencia, propia de un gran hombre que retribuye el homenaje de sus inferiores, y desapareció en el interior de la casa. Sobre sus facciones se dibujaba una sonrisa misteriosa, que quizá sería más correcto definir como una mueca sarcástica; pero entre todos los que le contemplaban nadie pareció tener la sensibilidad necesaria para descubrir la naturaleza fantástica del forastero, con excepción de un niño y un perro. |
Our legend here loses somewhat of its continuity, and, passing over the preliminary explanation between Feathertop and the merchant, goes in quest of the pretty Polly Gookin. She was a damsel of a soft, round figure, with light hair and blue eyes, and a fair, rosy face, which seemed neither very shrewd nor very simple. This young lady had caught a glimpse of the glistening stranger while standing on the threshold, and had forthwith put on a laced cap, a string of beads, her finest kerchief, and her stiffest damask petticoat in preparation for the interview. Hurrying from her chamber to the parlor, she had ever since been viewing herself in the large looking-glass and practising pretty airs-now a smile, now a ceremonious dignity of aspect, and now a softer smile than the former, kissing her hand likewise, tossing her head, and managing her fan; while within the mirror an unsubstantial little maid repeated every gesture and did all the foolish things that Polly did, but without making her ashamed of them. In short, it was the fault of pretty Polly′s ability rather than her will if she failed to be as complete an artifice as the illustrious Feathertop himself; and, when she thus tampered with her own simplicity, the witch′s phantom might well hope to win her.
| Aquí nuestra leyenda pierde un poco de continuidad y, pasando por alto la conversación preliminar entre Feathertop y el comerciante, partimos en busca de la bella Polly Gookin. Era una damisela de figura dulce y rozagante, con cabellos rubios y ojos azules, y una carita tersa y rosada que no parecía ni demasiado perspicaz ni demasiado tonta. Esta joven había divisado al fulgurante desconocido mientras él aguardaba en el umbral, y se había engalanado a continuación con una cofia de encaje, y con un collar de cuentas, y con su pañuelo más fino, y con su enagua de damasco más almidonada, preparándose para la entrevista. Luego corrió de su aposento a la sala, y desde ese momento se consagró a contemplarse en el amplio espejo de luna y a practicar actitudes seductoras: primero, una sonrisa; luego, un semblante de ceremoniosa dignidad; a continuación, una sonrisa más tierna que la primera, un beso de igual índole en su propia mano, y un movimiento de cabeza, agitando su abanico, en tanto que dentro del espejo una menuda e incorpórea doncella repetía todos los gestos e imitaba todas las bobadas que hacía Polly, pero sin avergonzarse por ello. En síntesis, si la bella Polly no se convirtió en un mecanismo tan perfecto como el ilustre Feathertop fue debido más a la insuficiencia de sus artes que a su falta de voluntad; y cuando jugaba así con su propia simpleza, el fantasma de la bruja bien podía concebir la ilusión de conquistarla. |
No sooner did Polly hear her father′s gouty footsteps approaching the parlor door, accompanied with the stiff clatter of Feathertop′s high-heeled shoes, than she seated herself bolt upright and innocently began warbling a song.
| No bien oyó Polly que las gotosas pisadas de su padre se aproximaban a la sala, seguidas por el duro repiqueteo de los zapatos de tacos altos de Feathertop, se sentó muy erguida y empezó a gorjear inocentemente una canción. |
"Polly! daughter Polly!" cried the old merchant. "Come hither, child."
| —¡Polly! ¡Polly, hija mía! —gritó el viejo comerciante—. Ven aquí, chiquilla. |
Master Gookin′s aspect, as he opened the door, was doubtful and troubled.
| Cuando Maese Gookin abrió la puerta tenía una expresión preocupada e inquieta. |
"This gentleman," continued he, presenting the stranger, "is the Chevalier Feathertop,--nay, I beg his pardon, my Lord Feathertop, --who hath brought me a token of remembrrance from an ancient friend of mine. Pay your duty to his lordship, child, and honor him as his quality deserves."
| —Este caballero —continuó, presentándole al forastero— es el caballero Feathertop, o mejor dicho, con su perdón, Milord Feathertop, quien me ha traído una prenda de recuerdo de una vieja amiga mía. Saluda a su señoría y trátalo con el respeto que merece. |
After these few words of introduction, the worshipful magistrate immediately quitted the room. But, even in that brief moment, had the fair Polly glanced aside at her father instead of devoting herself wholly to the brilliant guest, she might have taken warning of some mischief nigh at hand. The old man was nervous, fidgety, and very pale. Purposing a smile of courtesy, he had deformed his face with a sort of galvanic grin, which, when Feathertop′s back was turned, he exchanged for a scowl, at the same time shaking his fist and stamping his gouty foot--an incivility which brought its retribution along with it. The truth appears to have been that Mother Rigby′s word of introduction, whatever it might be, had operated far more on the rich merchant′s fears than on his good will. Moreover, being a man of wonderfully acute observation, he had noticed that these painted figures on the bowl of Feathertop′s pipe were in motion. Looking more closely he became convinced that these figures were a party of little demons, each duly provided with horns and a tail, and dancing hand in hand, with gestures of diabolical merriment, round the circumference of the pipe bowl. As if to confirm his suspicions, while Master Gookin ushered his guest along a dusky passage from his private room to the parlor, the star on Feathertop′s breast had scintillated actual flames, and threw a flickering gleam upon the wall, the ceiling, and the floor.
| Después de pronunciar estas breves palabras de presentación, el venerable magistrado abandonó inmediatamente el cuarto. Pero incluso en esa fugaz circunstancia, si la hermosa Polly hubiera mirado a su padre en lugar de consagrarse totalmente al deslumbrante huésped, quizás habría intuido que algo malo se cernía sobre ellos. El anciano estaba nervioso, sobresaltado y muy pálido. Con la intención de sonreír cortésmente, había crispado su rostro en una especie de mueca galvánica que, cuando Feathertop le volvió la espalda, se transformó en un gesto furibundo, al mismo tiempo que blandía el puño y descargaba una patada con el pie gotoso, grosería que tuvo en sí su propio castigo. En verdad parece ser que la palabra de presentación de la Madre Rigby, cualquiera que fuese, había influido mucho más sobre los temores del mercader que sobre su buena voluntad. Además, puesto que era un hombre dotado de un poder de observación extraordinariamente agudo, había notado que las figuras Pintadas en la cazoleta de la pipa de Feathertop se movían. Al observarla con mayor atención se convenció de que dichas figuras representaban un contingente de pequeños demonios, cada uno de ellos debidamente provisto de cuernos y cola. Los diablillos bailaban tomados de la mano, con morisquetas de satánica alegría en torno a la cazoleta de la pipa. Y como para confirmar sus sospechas, cuando Maese Gookin acompañó a su huésped a lo largo de un pasillo oscuro que conducía desde su habitación privada hacia la sala, la estrella que Feathertop ostentaba sobre el pecho despidió llamas de verdad y proyectó un resplandor fluctuante sobre la pared, el cielo raso y el piso. |
With such sinister prognostics manifesting themselves on all hands, it is not to be marvelled at that the merchant should have felt that he was committing his daughter to a very questionable acquaintance. He cursed, in his secret soul, the insinuating elegance of Feathertop′s manners, as this brilliant personage bowed, smiled, put his hand on his heart, inhaled a long whiff from his pipe, and enriched the atmosphere with the smoky vapor of a fragrant and visible sigh. Gladly would poor Master Gookin have thrust his dangerous guest into the street; but there was a constraint and terror within him. This respectable old gentleman, we fear, at an earlier period of life, had given some pledge or other to the evil principle, and perhaps was now to redeem it by the sacrifice of his daughter.
| Dado este cúmulo de síntomas siniestros que se manifestaban por todos lados, no es extraño que el mercader tuviera la impresión de estar comprometiendo a su; hija en una relación muy extraña. En lo recóndito de su ser maldijo la insinuante; elegancia de los modales de Feathertop, mientras el seductor personaje hacía reverencias, sonreía, se llevaba la mano al corazón, aspiraba una larga bocanada de su pipa y enriquecía la atmósfera con el ahumado vapor de un suspiro fragante y visible. El pobre Maese Gookin habría arrojado gustosamente a la calle a su peligroso huésped; pero se sentía constreñido y aterrorizado. Tememos que este′; respetable caballero hubiera concertado algún pacto con el principio del mal, en una etapa previa de su vida, y quizás ahora debía cumplir su parte, mediante el sacrificio de su hija. |
It so happened that the parlor door was partly of glass, shaded by a silken curtain, the folds of which hung a little awry. So strong was the merchant′s interest in witnessing what was to ensue between the fair Polly and the gallant Feathertop that, after quitting the room, he could by no means refrain from peeping through the crevice of the curtain.
| ` Sucedía que la puerta de la sala estaba parcialmente formada por paneles de cristal, y protegidos por una cortina de seda, cuyos pliegues colgaban un poco al sesgo. El interés del mercader por presenciar lo que iba a suceder entre la bella Polly y el galante Feathertop era tan intenso que, después de salir del cuarto, no encontró fuerzas para abstenerse de espiar por los intersticios de la cortina. |
But there was nothing very miraculous to be seen; nothing--except the trifles previously noticed--to confirm the idea of a supernatural peril environing the pretty Polly. The stranger it is true was evidently a thorough and practised man of the world, systematic and self-possessed, and therefore the sort of a person to whom a parent ought not to confide a simple, young girl without due watchfulness for the result. The worthy magistrate who had been conversant with all degrees and qualities of mankind, could not but perceive every motion and gesture of the distinguished Feathertop came in its proper place; nothing had been left rude or native in him; a well-digested conventionalism had incorporated itself thoroughly with his substance and transformed him into a work of art. Perhaps it was this peculiarity that invested him with a species of ghastliness and awe. It is the effect of anything completely and consummately artificial, in human shape, that the person impresses us as an unreality and as having hardly pith enough to cast a shadow upon the floor. As regarded Feathertop, all this resulted in a wild, extravagant, and fantastical impression, as if his life and being were akin to the smoke that curled upward from his pipe.
| Pero no había nada milagroso que ver, nada... a excepción de los detalles que había observado anteriormente y que confirmaban su idea de que un peligro sobrenatural amenazaba a la hermosa Polly. Claro que el forastero era, evidentemente, un hombre de mundo, cabal y experimentado, sistemático y dueño de sí, por lo que pertenecía a esa categoría de personas a las que un padre no debe confiar la seguridad de una muchacha joven y sencilla sin considerar atentamente las consecuencias. El digno magistrado, que había tenido contacto con todos los niveles y caracteres humanos, no podía menos que notar que todos los movimientos y gestos del distinguido Feathertop eran los e adecuados, que nada quedaba en él de primitivo o espontáneo; que un convencionalismo bien digerido se había integrado plenamente a su sustancia y lo había transformado en una obra de arte. Quizá ésta era la cualidad que le impartía un cierto aire terrorífico y apabullante. Todo aquello que es completa y consumadamente artificial bajo una forma humana tiende a impresionarnos como irreal y desprovisto de sustancia suficiente para proyectar su sombra sobre el piso. En el caso de Feathertop, todos estos elementos contribuían a dar una sensación absurda, extravagante y fantástica, como si su vida y su ser estuvieran emparentados con el humo que se levantaba en espiral desde su pipa. |
But pretty Polly Gookin felt not thus. The pair were now promenading the room: Feathertop with his dainty stride and no less dainty grimace, the girl with a native maidenly grace, just touched, not spoiled, by a slightly affected manner, which seemed caught from the perfect artifice of her companion. The longer the interview continued, the more charmed was pretty Polly, until, within the first quarter of an hour (as the old magistrate noted by his watch), she was evidently beginning to be in love. Nor need it have been witchcraft that subdued her in such a hurry; the poor child′s heart, it may be, was so very fervent that it melted her with its own warmth as reflected from the hollow semblance of a lover. No matter what Feathertop said, his words found depth and reverberation in her ear; no matter what he did, his action was heroic to her eye. And by this time it is to be supposed there was a blush on Polly′s cheek, a tender smile about her mouth and a liquid softness in her glance; while the star kept coruscating on Feathertop′s breast, and the little demons careered with more frantic merriment than ever about the circumference of his pipe bowl. O pretty Polly Gookin, why should these imps rejoice so madly that a silly maiden′s heart was about to be given to a shadow! Is it so unusual a misfortune, so rare a triumph?
| Pero el sentir de Polly Gookin era otro. En ese momento la pareja se paseaba por el cuarto: Feathertop, con su paso exquisito y su no menos exquisita mueca; la joven, con una gracia virginal innata, apenas teñida, aunque no estropeada, por una actitud ligeramente melindrosa, que parecía reflejar la perfecta afectación de su compañero. Cuanto más se prolongaba esta entrevista tanto más fascinada se sentía la encantadora Polly, hasta que, en el transcurso del primer cuarto de hora (tal como el anciano magistrado controló con su reloj), empezó evidentemente a sentirse enamorada. No fue necesariamente la brujería la que la doblegó en un lapso tan breve. Es posible que el corazón de la pobre criatura estuviera tan inflamado que se derritió con su propio calor reflejado sobre la hueca imagen de un amante. Cualesquiera que fuesen las palabras que pronunciaba Feathertop, éstas penetraban y reverberaban profundamente en los oídos de Polly; e hiciera lo que hiciese, sus actos asumían una dimensión heroica ante sus ojos. Y hay que suponer que a todo esto las mejillas de Polly ya estaban arrebatadas, que había en su boca una sonrisa y en su mirada una líquida ternura, en tanto que la estrella continuaba brillando sobre el pecho de Feathertop y los diablillos triscaban con una alegría cada vez más frenética en torno a la cazoleta de su pipa. ¡Ay, bella Polly Gookin! ¿Por qué esos demonios se regocijaban tan locamente cuando un tonto corazón inmaculado estaba a punto de entregarse a una sombra? ¿Era un infortunio tan insólito, un triunfo tan singular? |
By and by Feathertop paused, and throwing himself into an imposing attitude, seemed to summon the fair girl to survey his figure and resist him longer if she could. His star, his embroidery, his buckles glowed at that instant with unutterable splendor; the picturesque hues of his attire took a richer depth of coloring; there was a gleam and polish over his whole presence betokening the perfect witchery of well-ordered manners. The maiden raised her eyes and suffered them to linger upon her companion with a bashful and admiring gaze. Then, as if desirous of judging what value her own simple comeliness might have side by side with so much brilliancy, she cast a glance towards the full-length looking-glass in front of which they happened to be standing. It was one of the truest plates in the world and incapable of flattery. No sooner did the images therein reflected meet Polly′s eye than she shrieked, shrank from the stranger′s side, gazed at him for a moment in the wildest dismay, and sank insensible upon the floor. Feathertop likewise had looked towards the mirror, and there beheld, not the glittering mockery of his outside show, but a picture of the sordid patchwork of his real composition stripped of all witchcraft.
| De vez en cuando, Feathertop se detenía y, adoptando una postura imponente, parecía invitar a la hermosa joven a estudiar su figura y a continuar resistiendo, si ello era posible. Su estrella, sus encajes, sus hebillas, relumbraban en ese instante con inefable esplendor; los pintorescos colores de su indumentaria asumían tonos más vivos; su presencia íntegra irradiaba un fulgor y un lustre que atestiguaba el cabal estilo demoníaco de sus pulidos modales. La doncella levantó los ojos y los posó sobre su acompañante con una expresión tímida y admirada. Luego, como si quisiera juzgar qué valor podía tener su propia sencilla donosura junto a tanta magnificencia, echó una mirada en dirección al espejo que estaba frente a ellos. Sus reflejos eran de los más veraces e incapaces de cualquier adulación. Pero apenas las imágenes allí reflejadas impresionaron la vista de Polly, lanzó un grito, se apartó del forastero, lo miró fugazmente con la más tremenda consternación, y se desplomó sin conocimiento sobre el piso. Feathertop también había mirado en dirección al espejo y allí vio no la deslumbrante falsedad de su despliegue exterior, sino la imagen del sórdido pastiche de su composición auténtica, despojado de todo embrujo. |
The wretched simulacrum! We almost pity him. He threw up his arms with an expression of despair that went further than any of his previous manifestations towards vindicating his claims to be reckoned human, for perchance the only time since this so often empty and deceptive life of mortals began its course, an illusion had seen and fully recognized itself.
| ¡Infeliz simulacro! Casi lo compadecemos. Levantó los brazos con un gesto de desesperación que contribuyó más que cualquiera de sus esfuerzos anteriores a reivindicar su naturaleza humana; porque quizá por primera vez desde que empezó a transcurrir esta vida a menudo hueca y engañosa de los mortales, una quimera se había visto nítidamente a sí misma y se había reconocido como tal. |
Mother Rigby was seated by her kitchen hearth in the twilight of this eventful day, and had just shaken the ashes out of a new pipe, when she heard a hurried tramp along the road. Yet it did not seem so much the tramp of human footsteps as the clatter of sticks or the rattling of dry bones.
| La Madre Rigby estaba sentada junto a la chimenea de su cocina en el crepúsculo de aquella memorable jornada, y acababa de sacudir las cenizas de su nueva pipa cuando oyó que alguien corría por el camino. Sin embargo, no le pareció que se tratara de pisadas humanas, sino de un tabletear de maderas o un entrechocar de huesos secos. |
"Ha!" thought the old witch, "what step is that? Whose skeleton is out of its grave now, I wonder?"
| « ¡Ah! —pensó la vieja bruja—, ¿qué pasos son éstos? Me pregunto a quién pertenece el esqueleto que ha escapado ahora de su tumba.» |
A figure burst headlong into the cottage door. It was Feathertop! His pipe was still alight; the star still flamed upon his breast; the embroidery still glowed upon his garments; nor had he lost, in any degree or manner that could be estimated, the aspect that assimilated him with our mortal brotherhood. But yet, in some indescribable way (as is the case with all that has deluded us when once found out), the poor reality was felt beneath the cunning artifice.
| Una figura se lanzó de cabeza por la puerta de la cabaña. ¡Era Feathertop! Su pipa estaba todavía encendida; la estrella llameaba aún sobre su pecho; los alamares continuaban brillando sobre sus ropas; y no había perdido tampoco, en una medida o forma perceptible, el aspecto que lo equiparaba a nuestra fraternidad humana. Y, no obstante, por alguna razón inexplicable (tal como sucede siempre que desenmascaramos algo que nos ha engañado), era posible vislumbrar la pobre realidad, debajo del artero disfraz. |
"What has gone wrong?" demanded the witch. "Did yonder sniffling hypocrite thrust my darling from his door? The villain! I′ll set twenty fiends to torment him till he offer thee his daughter on his bended knees!"
| —¿Qué te ha sucedido? —preguntó la bruja—. ¿Acaso ese lloriqueante hipócrita arrojó a mi amorcito de su casa? ¡El villano! ¡Enviaré veinte demonios., para que le atormenten hasta que te ofrezca a su hija de rodillas! — |
"No, mother," said Feathertop despondingly; "it was not that."
| No, madre —respondió Feathertop, amargamente—. No fue eso lo que sucedió. |
"Did the girl scorn my precious one?" asked Mother Rigby, her fierce eyes glowing like two coals of Tophet. "I′ll cover her face with pimples! Her nose shall be as red as the coal in thy pipe! Her front teeth shall drop out! In a week hence she shall not be worth thy having!"
| —¿Acaso la chica despreció a mi precioso? —inquirió la Madre Rigby, mientras sus ojos feroces brillaban como dos carbones de Tofet—. ¡Le cubriré la cara de pústulas! ¡Su nariz se pondrá tan roja como el tizón de tu pipa! ¡Se le caerán` los dientes de delante! ¡Dentro de una semana no valdrá la pena que la consigas! |
"Let her alone, mother," answered poor Feathertop; "the girl was half won; and methinks a kiss from her sweet lips might have made me altogether human. But," he added, after a brief pause and then a howl of self-contempt, "I′ve seen myself, mother! I′ve seen myself for the wretched, ragged, empty thing I am! I′ll exist no longer!"
| —Dejadme en paz, madre —contestó el pobre Feathertop—. La muchacha estaba casi conquistada. Y pienso que un beso de sus dulces labios me habría hecho′ totalmente humano. Pero —agregó después de una breve pausa, seguida por un bufido de desprecio por sí mismo—, ¡yo me he visto, madre! ¡He visto la cosa; infame, harapienta y vacía que soy! ¡No continuaré viviendo |
Snatching the pipe from his mouth, he flung it with all his might against the chimney, and at the same instant sank upon the floor, a medley of straw and tattered garments, with some sticks protruding from the heap, and a shrivelled pumpkin in the midst. The eyeholes were now lustreless; but the rudely-carved gap, that just before had been a mouth still seemed to twist itself into a despairing grin, and was so far human.
| ! Arrancándose la pipa de la boca, la arrojó con toda su fuerza contra la′ chimenea, y en ese mismo instante cayó al suelo, convertido en un montón de paja′ y ropas andrajosas, de donde asomaban algunas estacas con una calabaza arrugada en medio. Las órbitas oculares carecían ahora de brillo, pero el tajo groseramente ′—"r tallado —que un momento antes había sido una boca— aún parecía crisparse en una mueca desesperada, y por ello conservaba su carácter humano. |
"Poor fellow!" quoth Mother Rigby, with a rueful glance at the relics of her ill-fated contrivance. "My poor, dear, pretty Feathertop! There are thousands upon thousands of coxcombs and charlatans in the world, made up of just such a jumble of wornout, forgotten, and good-for-nothing trash as he was! Yet they live in fair repute, and never see themselves for what they are. And why should my poor puppet be the only one to know himself and perish for it?"
| —¡Pobre criatura! —murmuró la Madre Rigby, echando una mirada pesarosa a los restos de su malhadado engendro—. ¡Mi pobre, amado y bello Feathertop! Hay miles y miles de petimetres y charlatanes en el mundo forjados como él con,′ una misma sarta de desperdicios ruinosos, olvidados e inútiles. Y, sin embargo, viven plácidamente y nunca se contemplan tal como son en realidad. ¿Por qué mi pobre muñeco debió ser el único que se conoció a sí mismo y murió por ello? |
While thus muttering, the witch had filled a fresh pipe of tobacco, and held the stem between her fingers, as doubtful whether to thrust it into her own mouth or Feathertop′s.
| Mientras mascullaba de este modo, la bruja volvió a cargar su pipa con tabaco y sostuvo la boquilla entre los dedos, como dudando si debía insertarla en su propia r boca o en la de Feathertop. |
"Poor Feathertop!" she continued. "I could easily give him another chance and send him forth again tomorrow. But no; his feelings are too tender, his sensibilities too deep. He seems to have too much heart to bustle for his own advantage in such an empty and heartless world. Well! well! I′ll make a scarecrow of him after all. ′Tis an innocent and useful vocation, and will suit my darling well; and, if each of his human brethren had as fit a one, ′t would be the better for mankind; and as for this pipe of tobacco, I need it more than he."
| —¡Pobre Feathertop! —continuó—. Podría darle fácilmente otra oportunidad y lanzarlo mañana al mundo de nuevo. Pero no; sus sentimientos son demasiado tiernos, y su sensibilidad demasiado profunda. Parece tener demasiado corazón para pelear por su propio bienestar en un mundo tan vacío y despiadado. Bien, bien; al fin y al cabo, lo utilizaré como espantapájaros. Esta es una vocación inocente Y útil, y muy apropiada para mi tesoro; y si cada uno de sus hermanos de carne y hueso tuviera otra igualmente adecuada, la humanidad marcharía mejor. Y en cuanto a esta pipa, la necesito más que él. |
So saying Mother Rigby put the stem between her lips. "Dickon!" cried she, in her high, sharp tone, "another coal for my pipe!"
| Dicho lo cual, la Madre Rigby se acomodó la boquilla entre los labios: —¡Dickon! —gritó, con voz aguda y destemplada—. ¡Otro tizón para mi pipa!
|