"The Ambitious Guest - La ambicion del forastero"









Nathaniel Hawthorne

The Egotism; or Bosom Serpent
[El egoísmo; o la serpiente del pecho]


"Here he comes!" shouted the boys along the street. "Here comes the man with a snake in his bosom!"  —¡Ahí viene! —gritaron los chicos por la calle—. ¡Ahí viene el hombre con una serpiente en su pecho!
This outcry, saluting Herkimer′s ears as he was about to enter the iron gate of the Elliston mansion, made him pause. It was not without a shudder that he found himself on the point of meeting his former acquaintance, whom he had known in the glory of youth, and whom now after an interval of five years, he was to find the victim either of a diseased fancy or a horrible physical misfortune.  Herkimer se detuvo en el momento en que iba a cruzar la puerta de hierro de la mansión Elliston cuando ese grito llegó a sus oídos. No sin un estremecimiento se dio cuenta de que había estado a punto de encontrarse con su antiguo amigo, al que había conocido en la gloria de la juventud, y al que ahora, tras un intervalo de cinco años, encontraría víctima de una imaginación enferma o de un horrible infortunio físico.
"A snake in his bosom!" repeated the young sculptor to himself. "It must be he. No second man on earth has such a bosom friend. And now, my poor Rosina, Heaven grant me wisdom to discharge my errand aright! Woman′s faith must be strong indeed since thine has not yet failed."  —¡Una serpiente en su pecho! —repitió para sí el joven escultor—. Debe ser él. Ningún otro hombre en la tierra tendría tal amigo íntimo. ¡Y ahora, mi pobre Rosina, el cielo me concede sabiduría para abandonar correctamente mi misión! La fe de la mujer debe ser realmente fuerte, puesto que la tuya todavía no te ha fallado.
Thus musing, he took his stand at the entrance of the gate and waited until the personage so singularly announced should make his appearance. After an instant or two he beheld the figure of a lean man, of unwholesome look, with glittering eyes and long black hair, who seemed to imitate the motion of a snake; for, instead of walking straight forward with open front, he undulated along the pavement in a curved line. It may be too fanciful to say that something, either in his moral or material aspect, suggested the idea that a miracle had been wrought by transforming a serpent into a man, but so imperfectly that the snaky nature was yet hidden, and scarcely hidden, under the mere outward guise of humanity. Herkimer remarked that his complexion had a greenish tinge over its sickly white, reminding him of a species of marble out of which he had once wrought a head of Envy, with her snaky locks.  Musitando esas cosas, ocupó su posición a la entrada de la puerta y aguardó hasta que hiciera su aparición el personaje que tan singularmente había sido anunciado. Unos momentos después contempló la figura de un hombre delgado, de aspecto enfermizo, ojos brillantes y largos cabellos negros que parecían imitar el movimiento de una serpiente; pues en lugar de avanzar erguido con la parte frontal abierta, ondulaba por el pavimento en una línea curva. Puede resultar caprichoso decir que algo, en su aspecto material o moral, sugería la idea de que se había producido el milagro de transformar a una serpiente en un hombre, pero tan imperfectamente que la naturaleza de la serpiente se hallaba todavía oculta, apenas oculta, bajo el simple disfraz exterior de la humanidad. Herkimer observó que su tez tenía un tono verduzco sobre el blanco enfermizo, recordándole una especie de mármol con el que una vez había esculpido una cabeza de la Envidia, con sus bucles serpentinos.
The wretched being approached the gate, but, instead of entering, stopped short and fixed the glitter of his eye full upon the compassionate yet steady countenance of the sculptor.  El infortunado ser se aproximó a la puerta, pero en lugar de entrar se detuvo y fijó el resplandor de sus ojos sobre el semblante compasivo pero serio del escultor.
"It gnaws me! It gnaws me!" he exclaimed.  —¡Me roe! ¡Me roe! —exclamó.
And then there was an audible hiss, but whether it came from the apparent lunatic′s own lips, or was the real hiss of a serpent, might admit of a discussion. At all events, it made Herkimer shudder to his heart′s core.  Se escuchó entonces un silbido, pero podría discutirse si procedía de los labios del lunático o era el silbido real de una serpiente. En todo caso, hizo que el corazón de Herkimer se estremeciera.
"Do you know me, George Herkimer?" asked the snake-possessed.  —¿Me conoce, George Herkimer? —preguntó el poseído por la serpiente.
Herkimer did know him; but it demanded all the intimate and practical acquaintance with the human face, acquired by modelling actual likenesses in clay, to recognize the features of Roderick Elliston in the visage that now met the sculptor′s gaze. Yet it was he. It added nothing to the wonder to reflect that the once brilliant young man had undergone this odious and fearful change during the no more than five brief years of Herkimer′s abode at Florence. The possibility of such a transformation being granted, it was as easy to conceive it effected in a moment as in an age. Inexpressibly shocked and startled, it was still the keenest pang when Herkimer remembered that the fate of his cousin Rosina, the ideal of gentle womanhood, was indissolubly interwoven with that of a being whom Providence seemed to have unhumanized.  Herkimer le conocía; pero necesitó de todo el conocimiento íntimo y práctico del rostro humano que había adquirido modelando parecidos en arcilla para reconocer los rasgos de Roderick Elliston en el rostro que había ahora delante de la mirada del escultor. Y sin embargo era él. No aumentaba la sorpresa el hecho de pensar que ese joven en otro tiempo brillante había sufrido ese cambio odioso y temible sólo en los cinco años que hacía desde que Herkimer vivió en Florencia. Concedida la posibilidad de dicha transformación, era tan fácil pensar que se produjera en un momento como en un siglo. Aunque se vio sorprendido y sobresaltado más allá de lo que es posible expresar, lo más doloroso para Herkimer fue recordar que el destino de su prima Rosina, el ideal de la feminidad amable, estaba indisolublemente entrelazado con ese ser al que la providencia parecía haber deshumanizado.
"Elliston! Roderick!" cried he, "I had heard of this; but my conception came far short of the truth. What has befallen you? Why do I find you thus?"  —¡Elliston! ¡Roderick! —gritó—. Había oído esto, pero mi idea se quedaba muy lejos de la verdad. ¿Qué le ha sucedido? ¿Por qué le encuentro así?
"Oh, ′tis a mere nothing! A snake! A snake! The commonest thing in the world. A snake in the bosom--that′s all," answered Roderick Elliston. "But how is your own breast?" continued he, looking the sculptor in the eye with the most acute and penetrating glance that it had ever been his fortune to encounter. "All pure and wholesome? No reptile there? By my faith and conscience, and by the devil within me, here is a wonder! A man without a serpent in his bosom!"  —¡Oh, no es nada! ¡Una serpiente! ¡Una serpiente! La cosa más común del mundo. Una serpiente en el pecho... eso es todo —respondió Roderick Elliston—. ¿Pero cómo está su pecho? —siguió diciendo mientras miraba al escultor a los ojos con la mirada más aguda y penetrante que había encontrado—. ¿Puro y sano? ¿Sin reptiles? ¡Por mi fe y mi conciencia, y por el diablo que llevo dentro, eso sí que es una maravilla! ¡Un hombre sin una serpiente en su pecho!
"Be calm, Elliston," whispered George Herkimer, laying his hand upon the shoulder of the snake-possessed. "I have crossed the ocean to meet you. Listen! Let us be private. I bring a message from Rosina--from your wife!"  —¡Cálmese, Elliston! —susurró George Herkimer poniendo una mano en el hombro del poseído por la serpiente—. He cruzado el océano para encontrarle. ¡Escuche! Hablemos en privado. Tengo un mensaje de Rosina... ¡De su esposa!
"It gnaws me! It gnaws me!" muttered Roderick.  —¡Me roe! ¡Me roe! —murmuró Roderick.
With this exclamation, the most frequent in his mouth, the unfortunate man clutched both hands upon his breast as if an intolerable sting or torture impelled him to rend it open and let out the living mischief, even should it be intertwined with his own life. He then freed himself from Herkimer′s grasp by a subtle motion, and, gliding through the gate, took refuge in his antiquated family residence. The sculptor did not pursue him. He saw that no available intercourse could be expected at such a moment, and was desirous, before another meeting, to inquire closely into the nature of Roderick′s disease and the circumstances that had reduced him to so lamentable a condition. He succeeded in obtaining the necessary information from an eminent medical gentleman.  Con esa exclamación, que era la que con mayor frecuencia salía de su boca, el desgraciado se aferró con ambas manos el pecho, como si una tortura o una picadura intolerable le impulsaran a abrirlo para dejar salir a ese ser malévolo y vivo, aunque saliera entrelazado con su propia vida. Se liberó entonces del apretón de Herkimer con un movimiento sutil, y deslizándose a través de la puerta se refugió en su antigua residencia familiar. El escultor no le persiguió. Vio que no era posible mantener una relación es ese momento, y antes de que se produjera otro encuentro deseaba investigar la naturaleza de la enfermedad de Roderick y las circunstancias que le habían reducido a tan lamentable condición. Logró obtener la información necesaria de un eminente caballero médico.
Shortly after Elliston′s separation from his wife--now nearly four years ago--his associates had observed a singular gloom spreading over his daily life, like those chill, gray mists that sometimes steal away the sunshine from a summer′s morning. The symptoms caused them endless perplexity. They knew not whether ill health were robbing his spirits of elasticity, or whether a canker of the mind was gradually eating, as such cankers do, from his moral system into the physical frame, which is but the shadow of the former. They looked for the root of this trouble in his shattered schemes of domestic bliss,--wilfully shattered by himself,--but could not be satisfied of its existence there. Some thought that their once brilliant friend was in an incipient stage of insanity, of which his passionate impulses had perhaps been the forerunners; others prognosticated a general blight and gradual decline. From Roderick′s own lips they could learn nothing. More than once, it is true, he had been heard to say, clutching his hands convulsively upon his breast,--"It gnaws me! It gnaws me!"--but, by different auditors, a great diversity of explanation was assigned to this ominous expression. What could it be that gnawed the breast of Roderick Elliston? Was it sorrow? Was it merely the tooth of physical disease? Or, in his reckless course, often verging upon profligacy, if not plunging into its depths, had he been guilty of some deed which made his bosom a prey to the deadlier fangs of remorse? There was plausible ground for each of these conjectures; but it must not be concealed that more than one elderly gentleman, the victim of good cheer and slothful habits, magisterially pronounced the secret of the whole matter to be Dyspepsia!  Poco después de que Elliston se separara de su esposa, de lo que hacía ya casi cuatro años, sus amigos habían observado que se extendía una singular tristeza sobre su vida diaria, como esas nieblas frías y grises que a veces tapan la luz del sol en una mañana de verano. Los síntomas les produjeron una enorme perplejidad. No sabían si la mala salud estaba privando la elasticidad de su espíritu, o si un cáncer de la mente se estaba comiendo gradualmente, tal como suelen hacer los cánceres, desde su sistema moral hasta la estructura física, que no es más que la sombra de aquél. Buscaron la raíz de este problema en los planes rotos de su vida doméstica —rotos voluntariamente por él mismo—, pero no creyeron que se encontrara allí. Pensaron algunos que su amigo, en otro tiempo brillante, se hallaba en una fase incipiente de locura, de la que quizás hubieran sido precursores sus impulsos apasionados; otros pronosticaron un desperfecto general con un declinar regular. Nada pudieron saber de los propios labios de Roderick. Es cierto que en más de una ocasión se le había oído decir, al tiempo que se agarraba convulsivamente el pecho con las manos: « ¡Me roe! ¡Me roe!», pero los diferentes oyentes dieron una gran diversidad de explicaciones a esa siniestra expresión. ¿Qué podía ser lo que roía el pecho de Roderick Elliston? ¿Era la pena? ¿Eran simplemente los dientes de la enfermedad física? ¿O en su vida inquieta, a menudo al borde del libertinaje cuando no se fundía en sus profundidades, había sido culpable de algún hecho que había convertido su pecho en presa de los colmillos más mortales del remordimiento? Había razones creíbles para cada una de estas conjeturas; pero no debía ocultarse que más de un caballero anciano, víctima de hábitos alegres y perezosos, afirmó magistralmente que el secreto de todo estaba en la dispepsia.
Meanwhile, Roderick seemed aware how generally he had become the subject of curiosity and conjecture, and, with a morbid repugnance to such notice, or to any notice whatsoever, estranged himself from all companionship. Not merely the eye of man was a horror to him; not merely the light of a friend′s countenance; but even the blessed sunshine, likewise, which in its universal beneficence typifies the radiance of the Creator′s face, expressing his love for all the creatures of his hand. The dusky twilight was now too transparent for Roderick Elliston; the blackest midnight was his chosen hour to steal abroad; and if ever he were seen, it was when the watchman′s lantern gleamed upon his figure, gliding along the street, with his hands clutched upon his bosom, still muttering, "It gnaws me! It gnaws me!" What could it be that gnawed him?  Entretanto, Roderick debió darse cuenta de que se había convertido en sujeto de la curiosidad y la conjetura, y reaccionando con una repugnancia mórbida a esa noticia, o cualquier otra, se apartó de toda compañía. No sólo la vista del hombre significaba un horror para él; no sólo la luz del semblante de un amigo; sino incluso la bendita luz del sol, que en su beneficencia universal tipifica la radiación de la faz del Creador, expresando su amor por todas sus criaturas. El oscuro crepúsculo era ya demasiado transparente para Roderick Elliston; la media noche más negra era su hora preferida para salir; y si alguna vez era visto, era cuando el farol del vigilante iluminaba su figura que se deslizaba por la calle, con las manos sobre el pecho, murmurando: «¡Me roe! ¡Me roe!» ¿Qué podía ser lo que le roía?
After a time, it became known that Elliston was in the habit of resorting to all the noted quacks that infested the city, or whom money would tempt to journey thither from a distance. By one of these persons, in the exultation of a supposed cure, it was proclaimed far and wide, by dint of handbills and little pamphlets on dingy paper, that a distinguished gentleman, Roderick Elliston, Esq., had been relieved of a SNAKE in his stomach! So here was the monstrous secret, ejected from its lurking place into public view, in all its horrible deformity. The mystery was out; but not so the bosom serpent. He, if it were anything but a delusion, still lay coiled in his living den. The empiric′s cure had been a sham, the effect, it was supposed, of some stupefying drug which more nearly caused the death of the patient than of the odious reptile that possessed him. When Roderick Elliston regained entire sensibility, it was to find his misfortune the town talk--the more than nine days′ wonder and horror--while, at his bosom, he felt the sickening motion of a thing alive, and the gnawing of that restless fang which seemed to gratify at once a physical appetite and a fiendish spite.  Al cabo de un tiempo se supo que Elliston habituaba a recurrir a todos los curanderos charlatanes famosos que infestaban la ciudad, o a quienes el dinero tentaba a acudir allí desde lejos. Una de estas personas, en la exultación de una supuesta cura, proclamó a lo largo y a lo ancho, mediante folletos y pequeños panfletos de papel deslucido, que un distinguido caballero, el señor Roderick Elliston, ¡había sido liberado de una SERPIENTE en el estómago! Así que ahí estaba el secreto monstruoso, sacado de su escondite a la vista pública, en toda su horrible deformidad. El misterio se había desvelado; pero no el de la serpiente en el pecho. Esta, si era algo más que un engaño, seguía todavía enroscada en su madriguera viva. La curación empírica había sido una impostura, consecuencia, se supuso, de alguna droga estupefaciente que estuvo más cerca de causar la muerte del paciente que la del odioso reptil que lo poseía. Cuando Roderick Elliston recuperó totalmente la sensibilidad fue para descubrir que su infortunio era la conversación de la ciudad entera —más de nueve días de maravillas y de horror—, mientras que en su pecho sentía el movimiento enfermizo de algo vivo, y el roer de esos colmillos infatigables que parecían satisfacer al mismo tiempo un apetito físico y un rencor diabólico.
He summoned the old black servant, who had been bred up in his father′s house, and was a middle-aged man while Roderick lay in his cradle.  Llamó a su viejo criado negro, que se había educado en la casa de su padre, y que era un hombre de mediana edad cuando Roderick estaba todavía en su cuna.
"Scipio!" he began; and then paused, with his arms folded over his heart. "What do people say of me, Scipio."  —¡Scipio! —gritó, y luego se detuvo con los brazos plegados sobre el corazón—. ¿Qué dice la gente de mí, Scipio?
"Sir! my poor master! that you had a serpent in your bosom," answered the servant with hesitation.  —¡Señor! ¡Mi pobre amo! Que tiene una serpiente en el pecho —respondió con cierta vacilación el criado.
"And what else?" asked Roderick, with a ghastly look at the man.  —¿Y qué más? —preguntó Roderick mirando fantasmalmente al hombre.
"Nothing else, dear master," replied Scipio, "only that the doctor gave you a powder, and that the snake leaped out upon the floor."  —Nada más, querido amo —contestó Scipio—. Sólo que el doctor le dio unos polvos y que la serpiente saltó al suelo.
"No, no!" muttered Roderick to himself, as he shook his head, and pressed his hands with a more convulsive force upon his breast, "I feel him still. It gnaws me! It gnaws me!"  —¡No, no! —murmuró Roderick para sí mismo agitando la cabeza y apretando las manos con fuerza más convulsa sobre el pecho—. La siento todavía. ¡Me roe! ¡Me roe!
From this time the miserable sufferer ceased to shun the world, but rather solicited and forced himself upon the notice of acquaintances and strangers. It was partly the result of desperation on finding that the cavern of his own bosom had not proved deep and dark enough to hide the secret, even while it was so secure a fortress for the loathsome fiend that had crept into it. But still more, this craving for notoriety was a symptom of the intense morbidness which now pervaded his nature. All persons chronically diseased are egotists, whether the disease be of the mind or body; whether it be sin, sorrow, or merely the more tolerable calamity of some endless pain, or mischief among the cords of mortal life. Such individuals are made acutely conscious of a self, by the torture in which it dwells. Self, therefore, grows to be so prominent an object with them that they cannot but present it to the face of every casual passer-by. There is a pleasure--perhaps the greatest of which the sufferer is susceptible--in displaying the wasted or ulcerated limb, or the cancer in the breast; and the fouler the crime, with so much the more difficulty does the perpetrator prevent it from thrusting up its snake-like head to frighten the world; for it is that cancer, or that crime, which constitutes their respective individuality. Roderick Elliston, who, a little while before, had held himself so scornfully above the common lot of men, now paid full allegiance to this humiliating law. The snake in his bosom seemed the symbol of a monstrous egotism to which everything was referred, and which he pampered, night and day, with a continual and exclusive sacrifice of devil worship.  Desde ese momento el miserable paciente dejó de evitar el mundo, y más bien solicitó y forzó la atención de conocidos y extraños. Fue en parte la consecuencia de la desesperación de descubrir que la caverna de su propio pecho no había resultado lo bastante profunda y oscura como para ocultar el secreto, aunque fuera una fortaleza tan segura para el repugnante diablo que se había deslizado en ella. Pero aún había más, pues ese ansia de notoriedad era un síntoma de la morbidez intensa que invadía ahora su naturaleza. Todos los enfermos crónicos son egoístas, ya sea la enfermedad de la mente o del cuerpo; ya sea pecado, pena o simplemente la calamidad más tolerable de algún dolor sin fin, o del mal entre las cuerdas de la vida mortal. Esos individuos son agudamente conscientes de un ser por la tortura que en ellos habita. Y así el ser crece hasta ser un objeto tan primordial en ellos que no pueden hacer otra cosa que presentarlo ante todo aquel que pase por casualidad junto a ellos. Hay un placer —quizás el mayor del que es capaz el paciente— en exhibir el miembro gastado o ulcerado, o el cáncer del pecho; y cuanto más horrible sea el crimen, más difícil le es al perpetrador impedir que saque su cabeza de serpiente para asustar al mundo; pues es ese cáncer, o ese crimen, lo que constituye su respectiva individualidad. Roderick Elliston, que un poco antes se había considerado desdeñosamente por encima del destino común de los hombres, prestaba ahora plena lealtad a esa ley humillante. La serpiente de su pecho parecía el símbolo de un egoísmo monstruoso que estaba relacionado con todo, y al que cuidaba noche y día con el sacrificio continuo y exclusivo de una veneración diabólica.
He soon exhibited what most people considered indubitable tokens of insanity. In some of his moods, strange to say, he prided and gloried himself on being marked out from the ordinary experience of mankind, by the possession of a double nature, and a life within a life. He appeared to imagine that the snake was a divinity,--not celestial, it is true, but darkly infernal,--and that he thence derived an eminence and a sanctity, horrid, indeed, yet more desirable than whatever ambition aims at. Thus he drew his misery around him like a regal mantle, and looked down triumphantly upon those whose vitals nourished no deadly monster. Oftener, however, his human nature asserted its empire over him in the shape of a yearning for fellowship. It grew to be his custom to spend the whole day in wandering about the streets, aimlessly, unless it might be called an aim to establish a species of brotherhood between himself and the world. With cankered ingenuity, he sought out his own disease in every breast. Whether insane or not, he showed so keen a perception of frailty, error, and vice, that many persons gave him credit for being possessed not merely with a serpent, but with an actual fiend, who imparted this evil faculty of recognizing whatever was ugliest in man′s heart.  Pronto dio lo que la mayoría de la gente consideró pruebas indudables de locura. Aunque resulte extraño decirlo, en algunos de sus estados de ánimo se enorgullecía y glorificaba de estar marcado por algo que le alejaba de la experiencia ordinaria de la humanidad, por la posesión de una naturaleza doble y de una vida dentro de la vida. Parecía imaginar que la serpiente era una divinidad —no celestial, es cierto, si no oscuramente infernal—, y que de ella derivaba una eminencia y santidad, ciertamente horrible, pero más deseable que cualquier cosa a la que apunte la ambición. Así llevaba su desgracia como un manto regio, y miraba triunfalmente a aquellos cuya vida no alimentaba un monstruo mortal. Sin embargo con más frecuencia su naturaleza humana le dominaba adoptando la forma de un deseo de compañía. Fue acostumbrándose a pasar el día entero vagando por las calles sin objetivo, a menos que se considerara un objetivo el establecer una especie de hermandad entre él y el mundo. En su corrompida ingenuidad buscaba su propia enfermedad en todos los pechos. Estuviera o no loco, percibía con tal facilidad la fragilidad, el error y el vicio que muchas personas decían que estaba poseído no sólo por una serpiente, sino por un diablo real que le daba la facultad de reconocer lo más horrible que hubiera en el corazón del hombre.
For instance, he met an individual, who, for thirty years, had cherished a hatred against his own brother. Roderick, amidst the throng of the street, laid his hand on this man′s chest, and looking full into his forbidding face,"How is the snake to-day?" he inquired, with a mock expression of sympathy.  Por ejemplo, se encontraba con una persona que durante treinta años había sentido odio contra su propio hermano. Roderick, entre la multitud que ocupaba la calle, ponía su mano sobre el pecho de ese hombre y mirándole fijamente al rostro severo le decía: —¿Cómo está hoy la serpiente? —preguntaba con burlona expresión de simpatía.
"The snake!" exclaimed the brother hater--"what do you mean?"  —¿La serpiente? —exclamaba el que odiaba a su hermano—. ¿A qué se refiere?
"The snake! The snake! Does it gnaw you?" persisted Roderick. "Did you take counsel with him this morning when you should have been saying your prayers? Did he sting, when you thought of your brother′s health, wealth, and good repute? Did he caper for joy, when you remembered the profligacy of his only son? And whether he stung, or whether he frolicked, did you feel his poison throughout your body and soul, converting everything to sourness and bitterness? That is the way of such serpents. I have learned the whole nature of them from my own!"  —¡La serpiente! ¡La serpiente! ¿Le está royendo? —insistía Roderick—. ¿Le pidió consejo esta mañana cuando decía sus oraciones? ¿Le mordía cuando pensaba en la salud, la riqueza y la buena fama de su hermano? ¿Daba saltos de alegría cuando se acordaba usted del libertinaje del hijo único de su hermano? ¿Y tanto si le mordía como si retozaba, sentía usted su veneno en todo el cuerpo y el alma, convirtiéndolo todo en algo agrio y amargo? Así es como actúan esas serpientes. ¡En mí mismo he llegado a conocer toda su naturaleza!
"Where is the police?" roared the object of Roderick′s persecution, at the same time giving an instinctive clutch to his breast. "Why is this lunatic allowed to go at large?"  —¿Dónde hay un policía? —gritaba el objeto de la persecución de Roderick agarrándose al mismo tiempo, instintivamente, el pecho—. ¿Por qué anda en libertad este lunático?
"Ha, ha!" chuckled Roderick, releasing his grasp of the man.-- "His bosom serpent has stung him then!"  —¡Ja, ja! —se reía Roderick dejando de sujetar al hombre—. ¡Eso es que le ha mordido la serpiente del pecho!
Often it pleased the unfortunate young man to vex people with a lighter satire, yet still characterized by somewhat of snake-like virulence. One day he encountered an ambitious statesman, and gravely inquired after the welfare of his boa constrictor; for of that species, Roderick affirmed, this gentleman′s serpent must needs be, since its appetite was enormous enough to devour the whole country and constitution. At another time, he stopped a close-fisted old fellow, of great wealth, but who skulked about the city in the guise of a scarecrow, with a patched blue surtout, brown hat, and mouldy boots, scraping pence together, and picking up rusty nails. Pretending to look earnestly at this respectable person′s stomach, Roderick assured him that his snake was a copper-head and had been generated by the immense quantities of that base metal with which he daily defiled his fingers. Again, he assaulted a man of rubicund visage, and told him that few bosom serpents had more of the devil in them than those that breed in the vats of a distillery. The next whom Roderick honored with his attention was a distinguished clergyman, who happened just then to be engaged in a theological controversy, where human wrath was more perceptible than divine inspiration.  El desafortunado joven se complacía a menudo en vejar a la gente con una sátira más ligera, aunque caracterizada también por una virulencia de serpiente. Un día se encontró con un estadista ambicioso y gravemente le preguntó por el bienestar de su boa constrictora; pues afirmaba Roderick que de esa especie tenía que ser la serpiente de caballero, pues su apetito era tan enorme como para devorar la constitución y el país entero. Otra vez detuvo a un viejo tacaño de gran riqueza, pero que acechaba por toda la ciudad disfrazado de espantapájaros, con su sobretodo azul cubierto de parches, sombrero marrón y botas miserables, arañando peniques y recogiendo clavos oxidados. Simulando mirar seriamente el estómago de esa respetable persona, Roderick le aseguró que su serpiente tenía la cabeza de cobre, y había sido generada por las cantidades inmensas de ese metal bajo con las que se manchaba diariamente los dedos. Otra vez abordó a un hombre de rostro rubicundo y le dijo que pocas serpientes del pecho tenían más del diablo en ellas que las que se crían en las tinajas de una destilería. Después Roderick honró con su atención a un distinguido clérigo que acertaba a estar implicado en ese momento en una controversia teológica, en la que la cólera humana era más perceptible que la inspiración divina.
"You have swallowed a snake in a cup of sacramental wine," quoth he.  —Se ha tragado una serpiente dentro de una copa de vino sacramental —dijo.
"Profane wretch!" exclaimed the divine; but, nevertheless, his hand stole to his breast.  —¡Granuja profano! —exclamó el teólogo; pero deslizó su mano hacia el pecho.
He met a person of sickly sensibility, who, on some early disappointment, had retired from the world, and thereafter held no intercourse with his fellow-men, but brooded sullenly or passionately over the irrevocable past. This man′s very heart, if Roderick might be believed, had been changed into a serpent, which would finally torment both him and itself to death. Observing a married couple, whose domestic troubles were matter of notoriety, he condoled with both on having mutually taken a house adder to their bosoms. To an envious author, who depreciated works which he could never equal, he said that his snake was the slimiest and filthiest of all the reptile tribe, but was fortunately without a sting. A man of impure life, and a brazen face, asking Roderick if there were any serpent in his breast, he told him that there was, and of the same species that once tortured Don Rodrigo, the Goth. He took a fair young girl by the hand, and gazing sadly into her eyes, warned her that she cherished a serpent of the deadliest kind within her gentle breast; and the world found the truth of those ominous words, when, a few months afterwards, the poor girl died of love and shame. Two ladies, rivals in fashionable life who tormented one another with a thousand little stings of womanish spite, were given to understand that each of their hearts was a nest of diminutive snakes, which did quite as much mischief as one great one.  Se encontró con una persona de sensibilidad enfermiza que tras una primera decepción se había retirado del mundo y a partir de entonces no había mantenido relación alguna con sus prójimos, quedándose solo a meditar triste o apasionadamente sobre el pasado irrevocable. Si creemos a Roderick, el corazón mismo de ese hombre se había transformado en una serpiente que acabaría atormentándole hasta la muerte. Observando a una pareja casada cuyos problemas domésticos eran notorios, se condolió de ambos por haber convertido mutuamente sus pechos en la casa de una víbora. A un autor envidioso que despreciaba obras que él nunca podría igualar le dijo que su serpiente era la más viscosa e inmunda de toda la tribu de reptiles, pero que por suerte no picaba. A un hombre de vida impura y rostro cínico que le preguntó a Roderick si llevaba una serpiente en su pecho, éste le dijo que estaba allí, y de la misma especie que había torturado a don Rodrigo el Godo. Tomó de la mano a una hermosa joven y mirándole tristemente a los ojos le advirtió que llevaba en su pecho una serpiente del tipo más mortal; el mundo descubrió la verdad de esas palabras siniestras cuando unos meses después la pobre joven murió de amor y vergÜenza. Dos damas que eran rivales en los círculos de moda y se atormentaban la una a la otra con mil pequeñas picaduras de rencor femenino escucharon que el corazón de cada una de ellas era un nido de serpientes diminutas que causaban tanto mal como una grande.
But nothing seemed to please Roderick better than to lay hold of a person infected with jealousy, which he represented as an enormous green reptile, with an ice-cold length of body, and the sharpest sting of any snake save one.  Pero nada parecía complacer tanto a Roderick como enfrentarse a una persona infectada de envidia, que él representaba como un enorme reptil verde, con un cuerpo helado, y con la picadura más aguda de todas las serpientes salvo una.
"And what one is that?" asked a by-stander, overhearing him.  —¿Y cuál es ésa? —preguntó uno que le estaba oyendo.
It was a dark-browed man who put the question; he had an evasive eye, which in the course of a dozen years had looked no mortal directly in the face. There was an ambiguity about this person′s character,--a stain upon his reputation,--yet none could tell precisely of what nature, although the city gossips, male and female, whispered the most atrocious surmises. Until a recent period he had followed the sea, and was, in fact, the very shipmaster whom George Herkimer had encountered, under such singular circumstances, in the Grecian Archipelago.  El que hizo la pregunta era un hombre de cejas oscuras; su mirada era evasiva y durante doce años no había mirado a ningún mortal directamente a los ojos. Había una ambigÜedad en el carácter de esta persona —una mancha en su reputación—, pero nadie podía decir exactamente de qué naturaleza, aunque los murmuradores de la ciudad, tanto hombres como mujeres, susurraban las conjeturas más atroces. Hasta hacía muy poco tiempo había estado en el mar, y era el patrón al que en circunstancias singulares Georger Herkimer había encontrado en el archipiélago griego.
"What bosom serpent has the sharpest sting?" repeated this man; but he put the question as if by a reluctant necessity, and grew pale while he was uttering it.  —¿Cuál es la serpiente que tiene la peor picadura? —repitió ese hombre; pero planteó la cuestión como por una desagradable necesidad, y palideció al pronunciarla.
"Why need you ask?" replied Roderick, with a look of dark intelligence. "Look into your own breast. Hark! my serpent bestirs himself! He acknowledges the presence of a master fiend!"  —¿Por qué necesita preguntar? —contestó Roderick con una mirada de oscura inteligencia—. Mire en su propio pecho. ¡Ay! ¡Mi serpiente se agita! ¡Reconoce la presencia de un diablo superior!
And then, as the by-standers afterwards affirmed, a hissing sound was heard, apparently in Roderick Elliston′s breast. It was said, too, that an answering hiss came from the vitals of the shipmaster, as if a snake were actually lurking there and had been aroused by the call of its brother reptile. If there were in fact any such sound, it might have been caused by a malicious exercise of ventriloquism on the part of Roderick.  Y entonces, tal como afirmaron más tarde quienes lo habían presenciado, se escuchó un silbido que parecía salir del pecho de Roderick Elliston. Se dijo también que un silbido de respuesta surgió del cuerpo del patrón marinero, como si realmente se ocultara allí una serpiente que hubiera despertado por la llamada de su reptil hermano. Si existió realmente ese sonido, pudo ser causado por un malicioso ejercicio de ventrílocuo del propio Roderick.
Thus making his own actual serpent--if a serpent there actually was in his bosom--the type of each man′s fatal error, or hoarded sin, or unquiet conscience, and striking his sting so unremorsefully into the sorest spot, we may well imagine that Roderick became the pest of the city. Nobody could elude him--none could withstand him. He grappled with the ugliest truth that he could lay his hand on, and compelled his adversary to do the same. Strange spectacle in human life where it is the instinctive effort of one and all to hide those sad realities, and leave them undisturbed beneath a heap of superficial topics which constitute the materials of intercourse between man and man! It was not to be tolerated that Roderick Elliston should break through the tacit compact by which the world has done its best to secure repose without relinquishing evil. The victims of his malicious remarks, it is true, had brothers enough to keep them in countenance; for, by Roderick′s theory, every mortal bosom harbored either a brood of small serpents or one overgrown monster that had devoured all the rest. Still the city could not bear this new apostle. It was demanded by nearly all, and particularly by the most respectable inhabitants, that Roderick should no longer be permitted to violate the received rules of decorum by obtruding his own bosom serpent to the public gaze, and dragging those of decent people from their lurking places.  Y así, convirtiendo su serpiente real —si es que realmente había una serpiente en su pecho— en el tipo de error fatal de cada hombre, o pecado acumulado, o conciencia intranquila, y golpeando tan implacablemente allí donde más dolía, podemos imaginar que Roderick se convirtió en la peste de la ciudad. Nadie podía eludirle, pero nadie podía soportarlo. Asía la verdad más horrible que podía poner en su mano y obligaba a su adversario a hacer lo mismo. ¡Qué espectáculo tan extraño el de la vida humana, con el esfuerzo instintivo de todos y cada uno por ocultar esas tristes realidades y dejarlas inmóviles bajo un montón de temas superficiales que constituyen los materiales de la relación entre un hombre y otro! No iba a tolerarse que Roderick Elliston rompiera el pacto tácito por el que el mundo había hecho lo posible para asegurar su tranquilidad sin abandonar el mal. Las víctimas de sus maliciosas observaciones tenían ciertamente hermanos suficientes como para contener la risa; pues según la teoría de Roderick cada pecho mortal albergaba bien una camada de pequeñas serpientes o un monstruo ya crecido que había devorado a todas las demás. La ciudad no podía soportar a ese nuevo apóstol. Casi todos, pero particularmente los habitantes más respetables, exigieron que no se le permitiera ya a Roderick violar las normas del decoro poniendo a la vista del público la serpiente que llevaba en su pecho, y haciendo que salieran de donde se escondían las de las personas decentes.
Accordingly, his relatives interfered and placed him in a private asylum for the insane. When the news was noised abroad, it was observed that many persons walked the streets with freer countenances and covered their breasts less carefully with their hands.  En consecuencia, sus parientes intervinieron y lo metieron en un asilo privado para locos. Cuando la noticia fue conocida se observó que muchas personas caminaban por la calle con el semblante más liberado, y que ya no se cubrían tan cuidadosamente el pecho con las manos.
His confinement, however, although it contributed not a little to the peace of the town, operated unfavorably upon Roderick himself. In solitude his melancholy grew more black and sullen. He spent whole days--indeed, it was his sole occupation--in communing with the serpent. A conversation was sustained, in which, as it seemed, the hidden monster bore a part, though unintelligibly to the listeners, and inaudible except in a hiss. Singular as it may appear, the sufferer had now contracted a sort of affection for his tormentor, mingled, however, with the intensest loathing and horror. Nor were such discordant emotions incompatible. Each, on the contrary, imparted strength and poignancy to its opposite. Horrible love--horrible antipathy--embracing one another in his bosom, and both concentrating themselves upon a being that had crept into his vitals or been engendered there, and which was nourished with his food, and lived upon his life, and was as intimate with him as his own heart, and yet was the foulest of all created things! But not the less was it the true type of a morbid nature.  Pero, aunque su confinamiento contribuyó no poco a la paz de la ciudad, actuó desfavorablemente sobre el propio Roderick. En soledad, su melancolía se volvió más negra y triste. Pasaba días enteros, pues en realidad era su única ocupación, comunicándose con la serpiente. Mantenían una conversación en la que parece ser que el monstruo oculto jugaba su papel, aunque los que había allí no podían oírla salvo en un ligerísimo silbido. Aunque pueda parecer singular, el paciente había contraído una especie de afecto por quien le atormentaba, aunque se mezclara con el horror y el desagrado más intensos. Y no es que esas emociones discordantes fueran incompatibles. Por el contrario, cada una impartía fuerza e intensidad a su opuesta. El amor horrible, la antipatía horrible, se abrazaban el uno al otro en su pecho, y ambos se concentraban en un ser que se había deslizado en sus órganos vitales, o había engendrado allí, y que se alimentaba de su comida, y vivía de su vida, y era para él tan íntimo como su propio corazón, aunque fuera el más odioso de los seres creados. Era la suya una auténtica naturaleza mórbida.
Sometimes, in his moments of rage and bitter hatred against the snake and himself, Roderick determined to be the death of him, even at the expense of his own life. Once he attempted it by starvation; but, while the wretched man was on the point of famishing, the monster seemed to feed upon his heart, and to thrive and wax gamesome, as if it were his sweetest and most congenial diet. Then he privily took a dose of active poison, imagining that it would not fail to kill either himself or the devil that possessed him, or both together. Another mistake; for if Roderick had not yet been destroyed by his own poisoned heart nor the snake by gnawing it, they had little to fear from arsenic or corrosive sublimate. Indeed, the venomous pest appeared to operate as an antidote against all other poisons. The physicians tried to suffocate the fiend with tobacco smoke. He breathed it as freely as if it were his native atmosphere. Again, they drugged their patient with opium and drenched him with intoxicating liquors, hoping that the snake might thus be reduced to stupor and perhaps be ejected from the stomach. They succeeded in rendering Roderick insensible; but, placing their hands upon his breast, they were inexpressibly horror stricken to feel the monster wriggling, twining, and darting to and fro within his narrow limits, evidently enlivened by the opium or alcohol, and incited to unusual feats of activity. Thenceforth they gave up all attempts at cure or palliation. The doomed sufferer submitted to his fate, resumed his former loathsome affection for the bosom fiend, and spent whole miserable days before a looking-glass, with his mouth wide open, watching, in hope and horror, to catch a glimpse of the snake′s head far down within his throat. It is supposed that he succeeded; for the attendants once heard a frenzied shout, and, rushing into the room, found Roderick lifeless upon the floor.  Algunas veces, en sus momentos de rabia y amargo odio contra la serpiente y contra sí mismo, Roderick decidía matarla aunque fuera a costa de su propia vida. En una ocasión intentó hacerla morir de hambre; pero cuando el infeliz estaba a punto de perecer, el monstruo pareció alimentarse de su corazón, prosperaba y se volvía juguetón, como si fuera aquella la dieta mejor y que más le convenía. Después tomó sin que nadie lo supiera una dosis de un veneno activo imaginando que no dejaría de matarle a él o al diablo que le poseía, o a ambos juntos. Nuevo error, pues si Roderick todavía no había sido destruido por su propio corazón envenenado ni por la serpiente que lo roía, poco tenía que temer del arsénico ni de un sublimado corrosivo. En realidad ese venenoso animal parecía actuar como un antídoto contra todos los demás venenos. Los médicos trataron de ahogar al diablo con humo de tabaco. Lo respiraba tan a gusto como si se tratara de su atmósfera nativa. Drogaron al paciente con opio y le hicieron beber licores embriagadores, esperando que así la serpiente quedara reducida a un estado de estupor y quizás fuera lanzada al exterior desde el estómago. Consiguieron que Roderick quedara insensible; pero al colocar las manos sobre el pecho de éste, se sobrecogieron de horror al notar que la serpiente se movía, se entrelazaba y se lanzaba de aquí para allá dentro de sus estrechos límites, animada evidentemente por el opio o el alcohol, e incitada a una actividad inusual. Abandonaron por ello todo intento de cura o paliativo. El paciente condenado se sometió a su destino, recobró su antiguo y desagradable afecto por el diablo de su pecho y se dedicó a pasar sus desgraciados días delante de un espejo, con la boca bien abierta, tratando, mitad con esperanza y mitad horrorizado, de vislumbrar la cabeza de la serpiente garganta abajo. Se supone que lo consiguió, pues en una ocasión los ayudantes escucharon un grito frenético y cuando entraron corriendo en la habitación encontraron a Roderick inmóvil en el suelo.
He was kept but little longer under restraint. After minute investigation, the medical directors of the asylum decided that his mental disease did not amount to insanity, nor would warrant his confinement, especially as its influence upon his spirits was unfavorable, and might produce the evil which it was meant to remedy. His eccentricities were doubtless great; he had habitually violated many of the customs and prejudices of society; but the world was not, without surer ground, entitled to treat him as a madman. On this decision of such competent authority Roderick was released, and had returned to his native city the very day before his encounter with George Herkimer.  Sólo un poco más de tiempo lo mantuvieron confinado. Tras una investigación detallada los directores médicos del asilo decidieron que su enfermedad mental no llegaba a ser locura, y no exigía su confinamiento, sobre todo porque la influencia que tenía sobre el espíritu de ellos era desfavorable y podía producir el mal que se trataba de remediar. Sus excentricidades eran sin duda grandes; habitualmente había violado muchas de las costumbres y prejuicios de la sociedad; pero el mundo no tenía derecho a tratarlo como un loco sin bases más seguras. Con esta decisión de la autoridad competente, Roderick fue liberado y regresó a su ciudad natal el día antes de su encuentro con Georger Herkimer.
As soon as possible after learning these particulars the sculptor, together with a sad and tremulous companion, sought Elliston at his own house. It was a large, sombre edifice of wood, with pilasters and a balcony, and was divided from one of the principal streets by a terrace of three elevations, which was ascended by successive flights of stone steps. Some immense old elms almost concealed the front of the mansion. This spacious and once magnificent family residence was built by a grandee of the race early in the past century, at which epoch, land being of small comparative value, the garden and other grounds had formed quite an extensive domain. Although a portion of the ancestral heritage had been alienated, there was still a shadowy enclosure in the rear of the mansion where a student, or a dreamer, or a man of stricken heart might lie all day upon the grass, amid the solitude of murmuring boughs, and forget that a city had grown up around him.  Nada más enterarse de estos particulares, el escultor, junto con un compañero triste y tembloroso, buscó a Elliston en su propia casa. Era un edificio de madera grande y sombrío, con pilastras y un balcón, y estaba separado de una de las calles principales por una terraza con tres elevaciones que se subían mediante sucesivos tramos de escalones de piedra. Unos olmos de inmensa antigÜedad ocultaban casi la fachada de la mansión. Esta residencia familiar, espaciosa y en otro tiempo magnífica, fue construida por un antepasado a principios del siglo anterior, en cuya época, como la tierra tenía un valor comparativamente pequeño, el jardín y otros terrenos habían formado un extenso dominio. Aunque se había perdido una parte de la herencia ancestral, seguía quedando un recinto sombrío en la parte posterior de la mansión, en el que un estudiante, o un soñador, o un hombre con el corazón roto podían pasar el día entero sobre la hierba, entre la soledad del murmullo de las ramas, olvidando que una ciudad había crecido a su alrededor.
Into this retirement the sculptor and his companion were ushered by Scipio, the old black servant, whose wrinkled visage grew almost sunny with intelligence and joy as he paid his humble greetings to one of the two visitors.  Hasta ese retiro fueron conducidos el escultor y su compañero por Scipio, el viejo criado negro, cuyo rostro arrugado casi se llenó de gozo e inteligencia cuando presentó sus humildes respetos a uno de los dos visitantes.
"Remain in the arbor," whispered the sculptor to the figure that leaned upon his arm. "You will know whether, and when, to make your appearance."  —Permanezca junto al árbol —susurró el escultor a la figura que se apoyaba en su brazo—. Ya sabrá si ha de hacer su aparición, y cuándo.
"God will teach me," was the reply. "May He support me too!"  —Que el señor me lo enseñe —respondió—. ¡Y que me sirva también de apoyo!
Roderick was reclining on the margin of a fountain which gushed into the fleckered sunshine with the same clear sparkle and the same voice of airy quietude as when trees of primeval growth flung their shadows cross its bosom. How strange is the life of a fountain!--born at every moment, yet of an age coeval with the rocks, and far surpassing the venerable antiquity of a forest.  Roderick estaba apoyado en los bordes de una fuente que manaba bajo la moteada luz del sol con el mismo chorro claro y la misma voz de aérea quietud con que los árboles de crecimiento primigenio lanzan sus sombras sobre su fondo. ¡Qué extraña es la vida de una fuente! Nace a cada momento, pero es de una edad igual a la de las rocas, y que sobrepasa con mucho la antigÜedad venerable de un bosque.
"You are come! I have expected you," said Elliston, when he became aware of the sculptor′s presence.  —¡Ha venido! Le esperaba —dijo Elliston cuando se dio cuenta de la presencia del escultor.
His manner was very different from that of the preceding day--quiet, courteous, and, as Herkimer thought, watchful both over his guest and himself. This unnatural restraint was almost the only trait that betokened anything amiss. He had just thrown a book upon the grass, where it lay half opened, thus disclosing itself to be a natural history of the serpent tribe, illustrated by lifelike plates. Near it lay that bulky volume, the Ductor Dubitantium of Jeremy Taylor, full of cases of conscience, and in which most men, possessed of a conscience, may find something applicable to their purpose.  Sus maneras eran muy distintas de las del día anterior: tranquilas, corteses, y Herkimer pensó que le vigilaba a él y a su acompañante. Ese freno tan poco natural era casi el único rasgo que presagiaba que algo andaba mal. Acababa de dejar un libro sobre la hierba, donde quedó abierto y revelaba que era una historia natural de la tribu de las serpientes, ilustrada con placas que parecían vivas. Cerca había un enorme volumen, el Ductor dubitantium de Jeremy Taylor, lleno de casos de conciencia, en el que la mayoría de los hombres que poseyeran una conciencia podrían encontrar algo aplicable a sus fines.
"You see," observed Elliston, pointing to the book of serpents, while a smile gleamed upon his lips, "I am making an effort to become better acquainted with my bosom friend; but I find nothing satisfactory in this volume. If I mistake not, he will prove to be sui generis, and akin to no other reptile in creation."  —Ya ve —dijo Elliston señalando el libro de las serpientes con una sonrisa en los labios—. Estoy esforzándome por conocer mejor a mi amigo del pecho*; pero no encuentro nada satisfactorio en este volumen. Si no me equivoco, demostrará ser sui generis, sin tener semejanza con ningún otro reptil de la creación.
"Whence came this strange calamity?" inquired the sculptor.  —¿De dónde procede esta extraña calamidad? —preguntó el escultor.
"My sable friend Scipio has a story," replied Roderick, "of a snake that had lurked in this fountain--pure and innocent as it looks--ever since it was known to the first settlers. This insinuating personage once crept into the vitals of my great grandfather and dwelt there many years, tormenting the old gentleman beyond mortal endurance. In short it is a family peculiarity. But, to tell you the truth, I have no faith in this idea of the snake′s being an heirloom. He is my own snake, and no man′s else."  —Mi negro amigo Scipio conoce la historia de una serpiente que habitaba en esta fuente, de aspecto puro e inocente, desde que fue conocida por los primeros pobladores —contestó Roderick—. Ese insinuante personaje se deslizó alguna vez en los órganos vitales de mi tatarabuelo y habitó allí muchos años, atormentando al anciano más allá de lo que puede soportar cualquier mortal. En resumen, es una peculiaridad familiar. Pero si quiere que diga la verdad, no creo en esta idea de que la serpiente es una herencia. Es mi propia serpiente, y la de nadie más.
"But what was his origin?" demanded Herkimer.  —Pero ¿cuál fue su origen? —preguntó Herkimer.
"Oh, there is poisonous stuff in any man′s heart sufficient to generate a brood of serpents," said Elliston with a hollow laugh. "You should have heard my homilies to the good town′s-people. Positively, I deem myself fortunate in having bred but a single serpent. You, however, have none in your bosom, and therefore cannot sympathize with the rest of the world. It gnaws me! It gnaws me!"  —Hay suficiente veneno en el corazón de cualquier hombre como para generar una nidada de serpientes —contestó Elliston con una carcajada hueca—. Debería haber escuchado mis homilías a las buenas gentes de la ciudad. Realmente me considero afortunado de no haber criado más que una sola. En cambio usted no tiene ninguna en su pecho, y por tanto no puede simpatizar con el resto del mundo. ¡Me roe! ¡Me roe!
With this exclamation Roderick lost his self-control and threw himself upon the grass, testifying his agony by intricate writhings, in which Herkimer could not but fancy a resemblance to the motions of a snake. Then, likewise, was heard that frightful hiss, which often ran through the sufferer′s speech, and crept between the words and syllables without interrupting their succession.  Tras esta exclamación Roderick perdió el control de sí mismo y se dejó caer sobre la hierba, dando a entender su dolor por las intrincadas sacudidas, en las que Herkimer no podía dejar de imaginar un parecido con los movimientos de una serpiente. Después escuchó también ese temible silbido que a menudo se introducía en la conversación del paciente, deslizándose entre las palabras y las sílabas sin interrumpir su sucesión.
"This is awful indeed!" exclaimed the sculptor--"an awful infliction, whether it be actual or imaginary. Tell me, Roderick Elliston, is there any remedy for this loathsome evil?"  —¡Qué terrible es todo esto! —exclamó el escultor—. Un castigo horrible, ya sea real o imaginario. Pero, dígame, Roderick Elliston, ¿existe algún remedio para este repugnante mal?
"Yes, but an impossible one," muttered Roderick, as he lay wallowing with his face in the grass. "Could I for one moment forget myself, the serpent might not abide within me. It is my diseased self-contemplation that has engendered and nourished him."  —Sí, pero imposible —murmuró Roderick, que se hallaba con la cara metida entre la hierba—. Si por un solo instante me olvidara de mí mismo, la serpiente ya no habitaría en mi interior. La enfermedad de pensar en mí mismo es la que la ha engendrado y alimentado.
"Then forget yourself, my husband," said a gentle voice above him; "forget yourself in the idea of another!"  —Olvídate entonces de ti mismo, esposo mío —dijo una suave voz por encima de él—. ¡Olvídate de ti mismo pensando en otra!
Rosina had emerged from the arbor, and was bending over him with the shadow of his anguish reflected in her countenance, yet so mingled with hope and unselfish love that all anguish seemed but an earthly shadow and a dream. She touched Roderick with her hand. A tremor shivered through his frame. At that moment, if report be trustworthy, the sculptor beheld a waving motion through the grass, and heard a tinkling sound, as if something had plunged into the fountain. Be the truth as it might, it is certain that Roderick Elliston sat up like a man renewed, restored to his right mind, and rescued from the fiend which had so miserably overcome him in the battle-field of his own breast.  Rosina había aparecido desde detrás del árbol y se hallaba inclinada sobre él con la sombra de la angustia de éste reflejada en su semblante, aunque tan mezclada con esperanza y amor desinteresado que toda la angustia parecía que no era otra cosa que la sombra terrenal de un sueño. Tocó a Roderick con su mano. Un temblor recorrió el cuerpo de éste. En ese momento, si el informe es fidedigno, el escultor contempló un movimiento ondulante a través de la hierba, y escuchó un pequeño sonido, como si algo se hubiera sumergido en la fuente. Sea como sea, lo cierto es que Roderick Elliston se irguió y se sentó como un hombre renovado, habiendo recuperado su mente y rescatado del demonio que tan miserablemente se había apoderado de él en el campo de batalla de su propio pecho.
"Rosina!" cried he, in broken and passionate tones, but with nothing of the wild wail that had haunted his voice so long, "forgive! forgive!"  —¡Rosina! —gritó con tonos entrecortados y apasionados, pero sin ese gemido salvaje que durante tanto tiempo se había apoderado de su voz—. ¡Perdón! ¡Perdón!
Her happy tears bedewed his face.  Las lágrimas de felicidad humedecieron el rostro de Rosina.
"The punishment has been severe," observed the sculptor. "Even Justice might now forgive; how much more a woman′s tenderness! Roderick Elliston, whether the serpent was a physical reptile, or whether the morbidness of your nature suggested that symbol to your fancy, the moral of the story is not the less true and strong. A tremendous Egotism, manifesting itself in your case in the form of jealousy, is as fearful a fiend as ever stole into the human heart. Can a breast, where it has dwelt so long, be purified?"  —El castigo ha sido severo —observó el escultor—. Incluso la justicia puede perdonar. ¡Cuánto más lo hará la ternura de una mujer! Roderick Elliston, tanto si la serpiente fue un reptil físico, como si fue la morbidez de su naturaleza la que sugirió a su capricho ese símbolo, la consecuencia de la historia sigue siendo auténtica y poderosa. Un egoísmo tremendo, manifestado en su caso en la forma de celos, es un demonio tan temible como cualquier otro que se haya introducido en el corazón humano. Pero ¿puede estar purificado un pecho en el que ha habitado tanto tiempo?
"Oh yes," said Rosina with a heavenly smile. "The serpent was but a dark fantasy, and what it typified was as shadowy as itself. The past, dismal as it seems, shall fling no gloom upon the future. To give it its due importance we must think of it but as an anecdote in our Eternity."  —Oh, sí —contestó Rosina con una sonrisa celestial—. La serpiente sólo era una fantasía oscura, y lo que ejemplificaba era tan sombrío como ella misma. El pasado, por sombrío que pareciera, no causará tristeza en el futuro. Dándole su debida importancia, sólo debemos pensar en él como en una anécdota de nuestra Eternidad.