The House of The Seven Gables -- [La casa de los siete tejados]




III. The First Customer

III. El primer cliente

MISS HEPZIBAH PYNCHEON sat in the oaken elbow-chair, with her hands over her face, giving way to that heavy down-sinking of the heart which most persons have experienced, when the image of hope itself seems ponderously moulded of lead, on the eve of an enterprise at once doubtful and momentous. She was suddenly startled by the tinkling alarum--high, sharp, and irregular--of a little bell. The maiden lady arose upon her feet, as pale as a ghost at cock-crow; for she was an enslaved spirit, and this the talisman to which she owed obedience. This little bell,--to speak in plainer terms,--being fastened over the shop-door, was so contrived as to vibrate by means of a steel spring, and thus convey notice to the inner regions of the house when any customer should cross the threshold. Its ugly and spiteful little din (heard now for the first time, perhaps, since Hepzibah′s periwigged predecessor had retired from trade) at once set every nerve of her body in responsive and tumultuous vibration. The crisis was upon her! Her first customer was at the door! Miss Hepzibah Pyncheon permaneció sentada en el sillón de roble, con el rostro entre las manos, dando rienda suelta a esa desesperación que muchas personas experimentan cuando hasta la propia imagen de la esperanza parece moldeada en plomo, en vísperas de una empresa a la vez dudosa y trascendental. Súbitamente, se estremeció por el tañido agudo e irregular de una campanilla. Se levantó, pálida como un fantasma, al escuchar el canto del gallo, porque ya se sentía como un espíritu esclavizado y el repique era el talismán al cual debía obediencia. La campanilla, para hablar claramente, estaba atada por encima de la puerta y una barrita de hierro la hacía sonar, llevando la alarma a lo más recóndito de la casa. Su feo y maligno clamor, oído por primera vez desde los tiempos del empelucado antecesor, tensó los nervios de la mujer en tumultuosa vibración. ¡Ya llegó el momento! El primer cliente estaba a la puerta.
Without giving herself time for a second thought, she rushed into the shop, pale, wild, desperate in gesture and expression, scowling portentously, and looking far better qualified to do fierce battle with a housebreaker than to stand smiling behind the counter, bartering small wares for a copper recompense. Any ordinary customer, indeed, would have turned his back and fled. And yet there was nothing fierce in Hepzibah′s poor old heart; nor had she, at the moment, a single bitter thought against the world at large, or one individual man or woman. She wished them all well, but wished, too, that she herself were done with them, and in her quiet grave. Sin darse tiempo para un segundo pensamiento, fue a la tienda, pálida, aturdida, con gestos y expresión desesperada, portentosamente ceñuda, más dispuesta, en apariencia, para un fiera batalla con un ladrón que para recibir a un parroquiano, saludándole desde detrás del mostrador en agradecimiento por el gasto de unas monedas de cobre que pudiera hacer. Un cliente ordinario, realmente, volvería sobre sus talones y huiría. Sin embargo, no había fiereza en el pobre corazón de Hepzibah, ni albergaba ningún amargo pensamiento contra el mundo ni contra nadie. A todos deseaba bien, pero asimismo deseaba haber acabado todo trato con ellos y descansar definitivamente en una tumba.
The applicant, by this time, stood within the doorway. Coming freshly, as he did, out of the morning light, he appeared to have brought some of its cheery influences into the shop along with him. It was a slender young man, not more than one or two and twenty years old, with rather a grave and thoughtful expression for his years, but likewise a springy alacrity and vigor. These qualities were not only perceptible, physically, in his make and motions, but made themselves felt almost immediately in his character. A brown beard, not too silken in its texture, fringed his chin, but as yet without completely hiding it; he wore a short mustache, too, and his dark, high-featured countenance looked all the better for these natural ornaments. As for his dress, it was of the simplest kind; a summer sack of cheap and ordinary material, thin checkered pantaloons, and a straw hat, by no means of the finest braid. Oak Hall might have supplied his entire equipment. He was chiefly marked as a gentleman--if such, indeed, he made any claim to be--by the rather remarkable whiteness and nicety of his clean linen. El parroquiano estaba en el umbral. Viniendo de la fresca luz mañanera, parecía traer con él la alegre atmósfera del exterior. Era un hombre delgado, de unos veintiuno o veintidós años de edad, con una expresión más grave y pensativa de lo que pertenecía a sus años, lo cual no le quitaba viveza y vigor. Estas cualidades no sólo se percibían físicamente, en sus gestos, sino que se manifestaban inmediatamente en su carácter. Una barba color castaño, no precisamente sedosa, le orlaba la barbilla sin ocultarla por completo, y un corto bigote le sombreaba la boca. Todo ello se compaginaba muy bien con su sombrío talante. Vestía estrechos pantalones a cuadros, sombrero de paja con basta trencilla y chaqueta de tela veraniega y barata. Lo que más ponía de relieve su condición de caballero -caso que pretendiera serlo- era la blancura y calidad de su camisa limpia.
He met the scowl of old Hepzibah without apparent alarm, as having heretofore encountered it and found it harmless. No se alarmó ante el ceño de la vieja Hepzibah, como si ya supiese que era inofensivo.
"So, my dear Miss Pyncheon," said the daguerreotypist,--for it was that sole other occupant of the seven-gabled mansion,--"I am glad to see that you have not shrunk from your good purpose. I merely look in to offer my best wishes, and to ask if I can assist you any further in your preparations." -Vamos, querida miss Pyncheon- dijo el daguerrotipista, pues el visitante era el otro habitante de La Casa de los Siete Tejados-, me alegro de ver que ha persistido usted en sus propósitos. Sólo he entrado para desearle buena suerte y preguntarle si me necesita para algo.
People in difficulty and distress, or in any manner at odds with the world, can endure a vast amount of harsh treatment, and perhaps be only the stronger for it; whereas they give way at once before the simplest expression of what they perceive to be genuine sympathy. So it proved with poor Hepzibah; for, when she saw the young man′s smile,--looking so much the brighter on a thoughtful face,--and heard his kindly tone, she broke first into a hysteric giggle and then began to sob. La gente, cuando se halla en una dificultad o se enfrenta con el mundo, puede soportar malos tratos y fortalecerse con ellos, pero se ablanda ante la menor muestra de auténtica simpatía. Eso le ocurrió a la pobre Hepzibah, pues cuando vio la sonrisa del joven -como un rayo en su rostro pensativo- y oyó sus palabras, rompió en una histérica risita y luego empezó a sollozar.
"Ah, Mr. Holgrave," cried she, as soon as she could speak, "I never can go through with it! Never, never, never! I wish I were dead, and in the old family tomb, with all my forefathers! With my father, and my mother, and my sister! Yes, and with my brother, who had far better find me there than here! The world is too chill and hard,--and I am too old, and too feeble, and too hopeless!" -¡Ah, míster Holgrave! -murmuró, tan pronto como pudo hablar-. Jamás podré hacerlo... ¡Jamás! ¡Jamás! ¡Jamás! Ojalá estuviera ya muerta y enterrada en nuestra tumba familiar, con mis padres y hermana... Sí... Y con mi hermano también, que mejor le sería hallarme allí que acá. El mundo es demasiado duro y frío... Y yo soy demasiado vieja, demasiado débil, y estoy demasiado desesperanzada...
"Oh, believe me, Miss Hepzibah," said the young man quietly, "these feelings will not trouble you any longer, after you are once fairly in the midst of your enterprise. They are unavoidable at this moment, standing, as you do, on the outer verge of your long seclusion, and peopling the world with ugly shapes, which you will soon find to be as unreal as the giants and ogres of a child′s story-book. I find nothing so singular in life, as that everything appears to lose its substance the instant one actually grapples with it. So it will be with what you think so terrible." -Créame, miss Hepzibah -repuso quedamente el joven-, cuando se acostumbre a la vida de tendera, no pensará así. Ahora no puede evitarlo, pues mira el mundo desde el lindero de su larga reclusión, pero pronto advertirá que no se halla poblado de gigantes y ogros como en un libro de niños. No encuentro nada tan singular en la vida como el hecho de que todo parece perder su substancia en el instante en que uno va a tocarlo. Lo mismo le ocurrirá con esto que hoy le parece tan terrible.
"But I am a woman!" said Hepzibah piteously. "I was going to say, a lady,--but I consider that as past." -Yo soy una mujer -contestó Hepzibah lastimeramente-. Iba a decir una dama... Pero veo que esto ya pertenece al pasado.
"Well; no matter if it be past!" answered the artist, a strange gleam of half-hidden sarcasm flashing through the kindliness of his manner. "Let it go! You are the better without it. I speak frankly, my dear Miss Pyncheon!--for are we not friends? I look upon this as one of the fortunate days of your life. It ends an epoch and begins one. Hitherto, the life-blood has been gradually chilling in your veins as you sat aloof, within your circle of gentility, while the rest of the world was fighting out its battle with one kind of necessity or another. Henceforth, you will at least have the sense of healthy and natural effort for a purpose, and of lending your strength be it great or small--to the united struggle of mankind. This is success,--all the success that anybody meets with!" -No importa, pues, si ya es del pasado -contestó el artista con extraño brillo en los ojos-. Déjese de esas cosas... Le hablo francamente, miss Pyncheon... ¿No somos amigos? Opino que este es uno de los días más afortunados de su vida. Pone fin a una época y empieza otra. La sangre se le iba helando a usted en las venas, mientras permanecía sola en su círculo de nobleza, dejando que el mundo luchara por sus necesidades. Por fin conocerá lo que es un esfuerzo sano y natural para conseguir algo, y unirá su fuerza, mucha o poca, a la batalla de la vida. Eso es ya un éxito... El éxito que todos buscamos.
"It is natural enough, Mr. Holgrave, that you should have ideas like these," rejoined Hepzibah, drawing up her gaunt figure with slightly offended dignity. "You are a man, a young man, and brought up, I suppose, as almost everybody is nowadays, with a view to seeking your fortune. But I was born a lady, and have always lived one; no matter in what narrowness of means, always a lady." -Es natural, mister Holgrave, que tenga usted estas ideas -repuso Hepzibah, retirando un poco su desvaída figura, ligeramente ofendida en su dignidad-. Usted es hombre joven, educado como supongo que lo está todo el mundo, ahora, para buscar la fortuna. Pero yo nací y he vivido como una señora... No importa que haya sido con estrecheces, pero siempre como una señora...
"But I was not born a gentleman; neither have I lived like one," said Holgrave, slightly smiling; "so, my dear madam, you will hardly expect me to sympathize with sensibilities of this kind; though, unless I deceive myself, I have some imperfect comprehension of them. These names of gentleman and lady had a meaning, in the past history of the world, and conferred privileges, desirable or otherwise, on those entitled to bear them. In the present--and still more in the future condition of society-they imply, not privilege, but restriction!" -Yo no soy un caballero ni he vivido como tal -dijo Holgrave sonriendo levemente-. No espere, pues, que simpatice con sentimientos como los suyos, aunque, a no ser que me engañe, creo comprenderlos más o menos imperfectamente. Esos nombres de caballero y señora tuvieron un significado en la historia del mundo, cuando conferían privilegios, deseables o no. En el presente, y aún más en el futuro, implicarán no privilegios, sino restricciones.
"These are new notions," said the old gentlewoman, shaking her head. "I shall never understand them; neither do I wish it." -Eso son ideas modernas -comentó la vieja señora, moviendo la cabeza-. Nunca llegaré a entenderlas, ni lo deseo.
"We will cease to speak of them, then," replied the artist, with a friendlier smile than his last one, "and I will leave you to feel whether it is not better to be a true woman than a lady. Do you really think, Miss Hepzibah, that any lady of your family has ever done a more heroic thing, since this house was built, than you are performing in it to-day? Never; and if the Pyncheons had always acted so nobly, I doubt whether an old wizard Maule′s anathema, of which you told me once, would have had much weight with Providence against them." -Pues no hablemos de ellas -replicó el artista con sonrisa más animosa que la anterior-. Mejor es que usted compruebe por sí misma si no es preferible ser una verdadera mujer que una señora. ¿Cree usted, miss Hepzibah, que alguna dama de su familia ha realizado un acto más heroico, desde que fue edificada esta casa, que el que usted realiza hoy? Yo estoy seguro de que no, y si los Pyncheon hubieran obrado siempre con su nobleza, dudo de que ese anatema del viejo brujo Maule, que usted me explicó, hubiera tenido tanta influencia contra ellos.
"Ah!--no, no!" said Hepzibah, not displeased at this allusion to the sombre dignity of an inherited curse. "If old Maule′s ghost, or a descendant of his, could see me behind the counter to-day, he would call it the fulfillment of his worst wishes. But I thank you for your kindness, Mr. Holgrave, and will do my utmost to be a good shop-keeper." -¡Oh, no! -interrumpió Hepzibah, halagada por esta alusión a la sombría dignidad de una maldición heredada-. Si el espíritu de Maule o uno de sus descendientes pudiera verme detrás del mostrador, vería cumplidos sus peores deseos... Pero agradezco su ayuda, míster Holgrave, y ya verá usted cómo haré todo lo posible por ser una buena tendera.
"Pray do" said Holgrave, "and let me have the pleasure of being your first customer. I am about taking a walk to the seashore, before going to my rooms, where I misuse Heaven′s blessed sunshine by tracing out human features through its agency. A few of those biscuits, dipt in sea-water, will be just what I need for breakfast. What is the price of half a dozen?" -Pues permítame el honor de ser su primer cliente -dijo Holgrave-. Voy a dar un paseo a orillas del mar, antes de retirarme a trabajar a mi buhardilla. Unas cuantas galletas de esas, mojadas en agua de mar, serán un excelente desayuno. ¿Qué vale la media docena?
"Let me be a lady a moment longer," replied Hepzibah, with a manner of antique stateliness to which a melancholy smile lent a kind of grace. She put the biscuits into his hand, but rejected the compensation. "A Pyncheon must not, at all events under her forefathers′ roof, receive money for a morsel of bread from her only friend!" -Déjeme ser una señora por un minuto más -replicó Hepzibah, con aire solemne, iluminado por melancólica sonrisa. Puso unas galletas en manos del artista y rechazó las monedas-. Una Pyncheon no puede, bajo el techo de sus antecesores, recibir dinero por un bocado de pan dado a su único amigo.
Holgrave took his departure, leaving her, for the moment, with spirits not quite so much depressed. Soon, however, they had subsided nearly to their former dead level. With a beating heart, she listened to the footsteps of early passengers, which now began to be frequent along the street. Once or twice they seemed to linger; these strangers, or neighbors, as the case might be, were looking at the display of toys and petty commodities in Hepzibah′s shop-window. She was doubly tortured; in part, with a sense of overwhelming shame that strange and unloving eyes should have the privilege of gazing, and partly because the idea occurred to her, with ridiculous importunity, that the window was not arranged so skilfully, nor nearly to so much advantage, as it might have been. It seemed as if the whole fortune or failure of her shop might depend on the display of a different set of articles, or substituting a fairer apple for one which appeared to be specked. So she made the change, and straightway fancied that everything was spoiled by it; not recognizing that it was the nervousness of the juncture, and her own native squeamishness as an old maid, that wrought all the seeming mischief. Holgrave aceptó y se fue, dejando a la solterona con ánimo menos deprimido. Pero pronto volvió a caer en su antigua angustia. Con el corazón palpitante escuchó las pisadas de los viandantes que empezaban a pasar por la calle. Una o dos veces parecieron detenerse. Aquellos forasteros y vecinos se paraban, quizás para mirar los juguetes y golosinas expuestos en el escaparate de Hepzibah. Se sentía doblemente torturada: primero por la deprimente sensación de vergüenza, de que ojos extraños e indiferentes contemplaran el escaparate; y, segundo, por la idea de que estaba mal arreglado. Le parecía como si el éxito o el fracaso de la tienda dependiera de la manera de exponer los artículos o substituir una manzana por otra más fresca. La cambió, en efecto, y en seguida se imaginó que el escaparate ofrecía peor aspecto que antes, sin darse cuenta de que el nerviosismo del momento y sus escrúpulos de solterona lo echaban todo a perder.
Anon, there was an encounter, just at the door-step, betwixt two laboring men, as their rough voices denoted them to be. After some slight talk about their own affairs, one of them chanced to notice the shop-window, and directed the other′s attention to it. A poco, dos trabajadores, a juzgar por su áspera voz, se encontraron frente a la puerta. Uno de ellos reparó casualmente en el escaparate, y llamó la atención del otro.
"See here!" cried he; "what do you think of this? Trade seems to be looking up in Pyncheon Street!" -¡Mira! -exclamó-. ¿Qué opinas de eso?... Parece que el comercio levanta la cabeza en la calle Pyncheon...
"Well, well, this is a sight, to be sure!" exclaimed the other. "In the old Pyncheon House, and underneath the Pyncheon Elm! Who would have thought it? Old Maid Pyncheon is setting up a cent-shop!" -¡En la vieja casa de los Pyncheon y bajo la sombra del olmo de los Pyncheon! ¿Quién lo hubiera creído? La vieja Pyncheon ha abierto una tienda de chucherías...
"Will she make it go, think you, Dixey?" said his friend. "I don′t call it a very good stand. There′s another shop just round the corner." -¿Crees que tendrá vida Dixey? -dijo el otro amigo-. No es este un sitio muy bueno. Hay otra tienda en la esquina...
"Make it go!" cried Dixey, with a most contemptuous expression, as if the very idea were impossible to be conceived. "Not a bit of it! Why, her face--I′ve seen it, for I dug her garden for her one year--her face is enough to frighten the Old Nick himself, if he had ever so great a mind to trade with her. People can′t stand it, I tell you! She scowls dreadfully, reason or none, out of pure ugliness of temper." -¿Qué si tendrá vida? -repitió Dixey con tono desdeñoso, como si fuera una idea disparatada, inconcebible-. Ni por casualidad. El rostro de la dueña... lo vi un año que le arreglé el jardín, es para espantar al propio diablo, si se atreviese a tratar con ella. Frunce el ceño por nada... por simple mal carácter.
"Well, that′s not so much matter," remarked the other man. "These sour-tempered folks are mostly handy at business, and know pretty well what they are about. But, as you say, I don′t think she′ll do much. This business of keeping cent-shops is overdone, like all other kinds of trade, handicraft, and bodily labor. I know it, to my cost! My wife kept a cent-shop three months, and lost five dollars on her outlay." -Eso no importa -insistió el otro-. Esas gentes de mal carácter tienen buenas manos para los negocios y saben lo que se proponen. De todos modos, no creo que tenga vida. Hay demasiadas tiendas de esta clase, igual que demasiados artesanos y jornaleros. Lo sé por experiencia. Mi mujer puso una tiendecita de esas y perdió cinco dólares.
"Poor business!" responded Dixey, in a tone as if he were shaking his head,--"poor business." ¡Mal negocio! -gruñó Dixey-. ¡Mal negocio!
For some reason or other, not very easy to analyze, there had hardly been so bitter a pang in all her previous misery about the matter as what thrilled Hepzibah′s heart on overhearing the above conversation. The testimony in regard to her scowl was frightfully important; it seemed to hold up her image wholly relieved from the false light of her self-partialities, and so hideous that she dared not look at it. She was absurdly hurt, moreover, by the slight and idle effect that her setting up shop--an event of such breathless interest to herself--appeared to have upon the public, of which these two men were the nearest representatives. A glance; a passing word or two; a coarse laugh; and she was doubtless forgotten before they turned the corner. They cared nothing for her dignity, and just as little for her degradation.
Then, also, the augury of ill-success, uttered from the sure wisdom of experience, fell upon her half-dead hope like a clod into a grave. The man′s wife had already tried the same experiment, and failed! How could the born lady--the recluse of half a lifetime, utterly unpractised in the world, at sixty years of age,--how could she ever dream of succeeding, when the hard, vulgar, keen, busy, hackneyed New England woman had lost five dollars on her little outlay! Success presented itself as an impossibility, and the hope of it as a wild hallucination.
Por uno u otro motivo, difícil de analizar, Hepzibah no se había sentido nunca tan dolorosamente conmovida, a lo largo de su vida mísera, como al escuchar aquella conversación. La opinión de Dixey sobre su ceño era terriblemente importante, como si le revelase su imagen con aspecto tan horrible que no se atrevía a mirarla.
Además, sentíase profundamente herida por el insignificante efecto que causaba en el público -del cual aquellos dos hombres eran representantes directos- un asunto tan importante para ella como el de la apertura de la tienda. Una mirada indiferente, unas palabras al pasar, una risa brutal y sin duda al volver la esquina ya la habían olvidado. No les importaba nada su dignidad ni su degradación.



El augurio de fracaso, pronunciado por la voz de la experiencia, caía sobre su esperanza como un terrón de tierra sobre la tumba abierta. ¡La mujer de aquel obrero había intentado la misma experiencia y había fracasado! ¿Cómo podría triunfar una señora sin experiencia en la vida, a los sesenta años de edad, donde una vulgar y enérgica mujer de Nueva Inglaterra había perdido cinco dólares? El éxito aparecía como una imposibilidad y la esperanza como una insensata alucinación.

Some malevolent spirit, doing his utmost to drive Hepzibah mad, unrolled before her imagination a kind of panorama, representing the great thoroughfare of a city all astir with customers. So many and so magnificent shops as there were! Groceries, toy-shops, drygoods stores, with their immense panes of plate-glass, their gorgeous fixtures, their vast and complete assortments of merchandise, in which fortunes had been invested; and those noble mirrors at the farther end of each establishment, doubling all this wealth by a brightly burnished vista of unrealities! On one side of the street this splendid bazaar, with a multitude of perfumed and glossy salesmen, smirking, smiling, bowing, and measuring out the goods. On the other, the dusky old House of the Seven Gables, with the antiquated shop-window under its projecting story, and Hepzibah herself, in a gown of rusty black silk, behind the counter, scowling at the world as it went by! This mighty contrast thrust itself forward as a fair expression of the odds against which she was to begin her struggle for a subsistence. Success? Preposterous! She would never think of it again! The house might just as well be buried in an eternal fog while all other houses had the sunshine on them; for not a foot would ever cross the threshold, nor a hand so much as try the door! Algún espíritu maléfico quería enloquecer a Hepzibah haciendo desfilar ante su imaginación el panorama de una calle llena de actividad y de parroquianos ¡Cuántas y qué hermosas tiendas se veían por allí! Mercerías, tiendas de juguetes y de comestibles, con enormes escaparates, grandes rótulos, vastos y completos surtidos de mercancías que valían verdaderas fortunas. ¡Y aquellos anchos espejos al fondo de los establecimientos, doblando su riqueza con una brillante visión de cosas irreales! A un lado de la calle, esos lujosos almacenes con numerosos dependientes sonriendo, saludando y sirviendo géneros. Al otro lado, la obscura y vieja casa de los Siete Tejados, con el anticuado escaparate a la sombra del saliente primer piso y la propia Hepzibah envuelta en un vestido de ajada seda negra, detrás del mostrador, mirando ceñudamente a la gente que pasaba de largo. Ese contraste era para la vieja solterona como una imagen de la desventaja con que había de empezar su lucha por la vida. ¿Éxito? ¡Absurdo! ¡No había que pensar en ello! ¿Qué importaba que la casa permaneciera sumida en una eterna bruma, mientras sobre las otras cabrilleaba el sol, si jamás nadie cruzaría su umbral ni una mano empujaría la puerta.
But, at this instant, the shop-bell, right over her head, tinkled as if it were bewitched. The old gentlewoman′s heart seemed to be attached to the same steel spring, for it went through a series of sharp jerks, in unison with the sound. The door was thrust open, although no human form was perceptible on the other side of the half-window. Hepzibah, nevertheless, stood at a gaze, with her hands clasped, looking very much as if she had summoned up an evil spirit, and were afraid, yet resolved, to hazard the encounter. Pero en este preciso instante, la campanilla repicó como si estuviera embrujada. El corazón de la solterona parecía hallarse en contacto con el vibrante acero, pues pareció palpitar al unísono con el tintineo. La puerta se abrió, aunque al otro lado del escaparate no se veía ninguna forma humana. Hepzibah, sin embargo, se quedó mirando, con las manos juntas, cual si hubiera evocado a un espíritu maligno y estuviese asustada, aunque resuelta a enfrentarse con el temible enemigo.
"Heaven help me!" she groaned mentally. "Now is my hour of need!" -¡Dios me asista! -gimió mentalmente-. ¡Ha llegado la hora de la prueba!
The door, which moved with difficulty on its creaking and rusty hinges, being forced quite open, a square and sturdy little urchin became apparent, with cheeks as red as an apple. He was clad rather shabbily (but, as it seemed, more owing to his mother′s carelessness than his father′s poverty), in a blue apron, very wide and short trousers, shoes somewhat out at the toes, and a chip hat, with the frizzles of his curly hair sticking through its crevices. A book and a small slate, under his arm, indicated that he was on his way to school. He stared at Hepzibah a moment, as an elder customer than himself would have been likely enough to do, not knowing what to make of the tragic attitude and queer scowl wherewith she regarded him. La puerta movióse con dificultad sobre sus chimantes goznes, hasta que, por fin, quedó abierta dejando ver a un robusto muchacho de mejillas sonrosadas. Iba hecho un gitano, debido, al parecer, más al descuido de la madre que a la pobreza del padre. Vestía delantal azul, pantalones cortos y sombrero de paja por cuyas rasgaduras asomaban rizados mechones de pelo. Llevaba un libro y una pizarra bajo el brazo, indicios de que se dirigía a la escuela. Miró ún momento a Hepzibah, probablemente igual que lo hubiera hecho un parroquiano mayor que él, y se quedó sin saber qué hacer ante la trágica actitud y el extraño fruncimiento de las cejas de la mujer.
"Well, child," said she, taking heart at sight of a personage so little formidable,--"well, my child, what did you wish for?" -¡Hola, muchacho! -dijo ella, animándose al ver un personaje tan poco formidable-. ¿Qué deseas?
"That Jim Crow there in the window," answered the urchin, holding out a cent, and pointing to the gingerbread figure that had attracted his notice, as he loitered along to school; "the one that has not a broken foot." -Ese Jim Crow del escaparate -contestó el rapaz, señalando con un centavo la figura de pan de jengibre que había atraído su atención-. El que no tiene el pie roto.
So Hepzibah put forth her lank arm, and, taking the effigy from the shop-window, delivered it to her first customer. Hepzibah alargó el descarnado brazo, cogió el dulce y lo entregó a su primer cliente.
"No matter for the money," said she, giving him a little push towards the door; for her old gentility was contumaciously squeamish at sight of the copper coin, and, besides, it seemed such pitiful meanness to take the child′s pocket-money in exchange for a bit of stale gingerbread. "No matter for the cent. You are welcome to Jim Crow." -No me debes nada -dijo, empujando al chiquillo hacia la puerta, pues su rancia nobleza se avergonzaba a la vista de la moneda de cobre, y además le parecía feo aceptar el dinero del pequeño a cambio de un pobre pedazo de jengibre-. No importa el dinero. Jim Crow te da la bienvenida...
The child, staring with round eyes at this instance of liberality, wholly unprecedented in his large experience of cent-shops, took the man of gingerbread, and quitted the premises. No sooner had he reached the sidewalk (little cannibal that he was!) than Jim Crow′s head was in his mouth. As he had not been careful to shut the door, Hepzibah was at the pains of closing it after him, with a pettish ejaculation or two about the troublesomeness of young people, and particularly of small boys. She had just placed another representative of the renowned Jim Crow at the window, when again the shop-bell tinkled clamorously, and again the door being thrust open, with its characteristic jerk and jar, disclosed the same sturdy little urchin who, precisely two minutes ago, had made his exit. The crumbs and discoloration of the cannibal feast, as yet hardly consummated, were exceedingly visible about his mouth. El pequeño recibió con asombro aquella muestra de generosidad sin precedentes en su largaexperiencia de tiendas de golosinas. Éso no le impidió coger al hombre de pastel y marcharse. No había llegado a la otra acera cuando ya la cabeza de Jim Crow estaba entre sus dientes de pequeño caníbal. Se olvidó de cerrar la puerta y Hepzibah tuvo que hacerlo, rezongando sobre el atolondramiento de los niños. Acababa de poner otra efigie del renombrado Jim Crow en el escaparate, cuando la campanilla tintineó de nuevo, y otra vez se abrió la puerta, con su característico chirrido, para dar paso al mismo robusto chiquillo que había salido por ella dos minutos antes... Los restos del canibalesco festín eran aún visibles en la boca sucia.
"What is it now, child?" asked the maiden lady rather impatiently; "did you come back to shut the door?" -¿Qué quieres ahora, pequeño? -preguntó la solterona, impaciente-. ¿Has regresado para cerrar la puerta?
"No," answered the urchin, pointing to the figure that had just been put up; "I want that other Jim Crow." -No -contestó el chiquillo, señalando la figura que acababa de aparecer en el escaparate-. Quiero ese otro Jim Crow.
"Well, here it is for you," said Hepzibah, reaching it down; but recognizing that this pertinacious customer would not quit her on any other terms, so long as she had a gingerbread figure in her shop, she partly drew back her extended hand, "Where is the cent?" -Aquí lo tienes- dijo Hepzibah. Pero comprendiendo que, mientras quedara jengibre en la tienda, no se podría quitar de encima al pertinaz parroquiano añadió-: ¿Dónde está el centavo?
The little boy had the cent ready, but, like a true-born Yankee, would have preferred the better bargain to the worse. Looking somewhat chagrined, he put the coin into Hepzibah′s hand, and departed, sending the second Jim Crow in quest of the former one. The new shop-keeper dropped the first solid result of her commercial enterprise into the till. It was done! The sordid stain of that copper coin could never be washed away from her palm. The little schoolboy, aided by the impish figure of the negro dancer, had wrought an irreparable ruin. The structure of ancient aristocracy had been demolished by him, even as if his childish gripe had torn down the seven-gabled mansion.
Now let Hepzibah turn the old Pyncheon portraits with their faces to the wall, and take the map of her Eastern territory to kindle the kitchen fire, and blow up the flame with the empty breath of her ancestral traditions! What had she to do with ancestry? Nothing; no more than with posterity! No lady, now, but simply Hepzibah Pyncheon, a forlorn old maid, and keeper of a cent-shop!
El muchacho tenía el centavo, pero, como verdadero yanqui, hubiera preferido la ganga anterior. Con cara contristada, dio su centavo y se fue, enviando al segundo Jim Crow en busca del primero. La nueva tendera dejó caer en el cajón el primer resultado tangible de su empresa comercial. ¡Ya estaba hecho! La sórdida mancha de aquella moneda de cobre jamás se le borraría de la mano. El chiquillo, con ayuda de la picaresca figura del bailarín negro, había causado una ruina irreparable, había derribado la estructura de la rancia nobleza, como si con la fuerza de su mano infantil hubiese derruido La Casa de los Siete Tejados.
¡Ya no le quedaba más que volver de cara a la pared los retratos de sus antepasados y coger el mapa de sus territorios occidentales para encender el fuego de la cocina y avivar la llama con el hálito de sus tradiciones ancestrales! ¿Qué relación tenía ella con sus antepasados? Ninguna: ni tampoco con la posteridad. Ya no era una señora, sino simplemente Hepzibah Pyncheon, una solterona solitaria y desamparada, la dueña de una tenducha.
Nevertheless, even while she paraded these ideas somewhat ostentatiously through her mind, it is altogether surprising what a calmness had come over her. The anxiety and misgivings which had tormented her, whether asleep or in melancholy day-dreams, ever since her project began to take an aspect of solidity, had now vanished quite away. She felt the novelty of her position, indeed, but no longer with disturbance or affright. Now and then, there came a thrill of almost youthful enjoyment. It was the invigorating breath of a fresh outward atmosphere, after the long torpor and monotonous seclusion of her life. So wholesome is effort! So miraculous the strength that we do not know of! The healthiest glow that Hepzibah had known for years had come now in the dreaded crisis, when, for the first time, she had put forth her hand to help herself. The little circlet of the schoolboy′s copper coin--dim and lustreless though it was, with the small services which it had been doing here and there about the world--had proved a talisman, fragrant with good, and deserving to be set in gold and worn next her heart. It was as potent, and perhaps endowed with the same kind of efficacy, as a galvanic ring! Hepzibah, at all events, was indebted to its subtile operation both in body and spirit; so much the more, as it inspired her with energy to get some breakfast, at which, still the better to keep up her courage, she allowed herself an extra spoonful in her infusion of black tea. No obstante, mientras estos sombríos pensamientos desfilaban por su mente, la invadió (cosa sorprendente) una extraña calma. La ansiedad y los recelos que la atormentaron dormida de noche o en sus melancólicos ensueños durante el día, desde que empezó a perfilarse su proyecto comercial, desaparecieron por completo. Se daba cuenta de la novedad de su posición, pero sin turbarse ni apenarse. De vez en cuando sentía incluso un estremecimiento de juvenil alegría. Era el aliento vigorizador de la fresca atmósfera exterior, tras la larga monotonía y letargo de su reclusión. ¡Qué sano es el esfuerzo! ¡Qué milagrosa la fuerza que nos da! Se encontraba mejor que nunca. Parecía haber recuperado la salud apenas hizo un esfuerzo para ayudarse a sí misma. El redondel de cobre recibido del rapaz, empañado por los servicios prestados aquí y allá, resultaba ser un verdadero talismán merecedor de ser engastado en oro y de colgar junto a su corazón. Era tan potente como un anillo galvánico y dotado, quizás, de su misma eficacia. Hepzibah, en todo caso, le debía un profundo cambio de cuerpo y de espíritu, tanto más, cuanto que le dio energías para desayunar. Con el fin de mantener su valor, en el té que se preparó puso una cucharada más que de costumbre.
Her introductory day of shop-keeping did not run on, however, without many and serious interruptions of this mood of cheerful vigor. As a general rule, Providence seldom vouchsafes to mortals any more than just that degree of encouragement which suffices to keep them at a reasonably full exertion of their powers. In the case of our old gentlewoman, after the excitement of new effort had subsided, the despondency of her whole life threatened, ever and anon, to return. It was like the heavy mass of clouds which we may often see obscuring the sky, and making a gray twilight everywhere, until, towards nightfall, it yields temporarily to a glimpse of sunshine. But, always, the envious cloud strives to gather again across the streak of celestial azure. Aquel primer día de vida comercial no transcurrió, empero, sin muchas y serias interrupciones de aquella especie de euforia. Por regla general, la Providencia raramente concede a los mortales más estímulo que el preciso para que se esfuercen razonablemente. En el caso de nuestra vieja señora, después de la excitación de cada nuevo esfuerzo, el desaliento y la apatía de toda su vida amenazaban con volver, como las espesas masas de nubes que con frecuencia obscurecen el cielo y todo lo vuelven gris, hasta que al anochecer dejan llegar unos rayos de sol, los postreros. Pero siempre las envidiosas nubes intentan conquistar el pedazo de cielo azul.
Customers came in, as the forenoon advanced, but rather slowly; in some cases, too, it must be owned, with little satisfaction either to themselves or Miss Hepzibah; nor, on the whole, with an aggregate of very rich emolument to the till. A little girl, sent by her mother to match a skein of cotton thread, of a peculiar hue, took one that the near-sighted old lady pronounced extremely like, but soon came running back, with a blunt and cross message, that it would not do, and, besides, was very rotten! Then, there was a pale, care-wrinkled woman, not old but haggard, and already with streaks of gray among her hair, like silver ribbons; one of those women, naturally delicate, whom you at once recognize as worn to death by a brute--probably a drunken brute--of a husband, and at least nine children. She wanted a few pounds of flour, and offered the money, which the decayed gentlewoman silently rejected, and gave the poor soul better measure than if she had taken it. Shortly afterwards, a man in a blue cotton frock, much soiled, came in and bought a pipe, filling the whole shop, meanwhile, with the hot odor of strong drink, not only exhaled in the torrid atmosphere of his breath, but oozing out of his entire system, like an inflammable gas. It was impressed on Hepzibah′s mind that this was the husband of the care-wrinkled woman. He asked for a paper of tobacco; and as she had neglected to provide herself with the article, her brutal customer dashed down his newly-bought pipe and left the shop, muttering some unintelligible words, which had the tone and bitterness of a curse. Hereupon Hepzibah threw up her eyes, unintentionally scowling in the face of Providence! A medida que avanzaba la mañana, se iban presentando parroquianos, aunque con cierta lentitud y en algunos casos con escasa satisfacción por su parte o por la de miss Hepzibah. El cajón no se llenó. Una chiquilla enviada por su madre a buscar una madeja de algodón de determinado color se llevó una que los ojos cortos de vista de miss Hepzibah vieron muy parecido, pero volvió en seguida diciendo que era muy distinta y, además, muy mala. Luego presentóse una mujer pálida y arrugada, no vieja, pero sí macilenta, con mechones de pelo como cintas de plata, una de esas mujeres de naturaleza delicada destinadas a morir por el mal trato ele un bruto -probablemente un bruto alcoholizado- y de nueve hijos por lo menos. Pidió unas libras de harina. La tendera rechazó su dinero y le hizo mejor peso que si se lo hubiese tomado. Poco después, entró a comprar una pipa un hombre con sucia chaqueta de algodón azul que llenó la tienda con un fuerte olor a bebida fuerte, no sólo exhalado por su aliento, sino emanado de todo su cuerpo, como un gas inflamable. Hepzibah sospechó que era el marido de la mujer de rostro pálido y arrugado. Pidió tabaco, y como la tendera había olvidado proveerse de aquel artículo, arrojó la pipa y salió mascullando palabras ininteligibles, que tenían el tono y la aspereza de una maldición, por lo cual Hepzibah alzó la vista hacia el cielo, frunciendo el ceño involuntariamente.
No less than five persons, during the forenoon, inquired for ginger-beer, or root-beer, or any drink of a similar brewage, and, obtaining nothing of the kind, went off in an exceedingly bad humor. Three of them left the door open, and the other two pulled it so spitefully in going out that the little bell played the very deuce with Hepzibah′s nerves. A round, bustling, fire-ruddy housewife of the neighborhood burst breathless into the shop, fiercely demanding yeast; and when the poor gentlewoman, with her cold shyness of manner, gave her hot customer to understand that she did not keep the article, this very capable housewife took upon herself to administer a regular rebuke. Nada menos que cinco personas pidieron cerveza, licor de jengibre u otras bebidas similares, y al no obtener nada parecido, salieron de muy mal humor. Tres de ellos dejaron la puerta abierta y las otras dos la cerraron con tal furia que la campanilla atacó despiadadamente los nervios de Hepzibah. Una voluminosa y bulliciosa comadre entró jadeante en la tienda, y pidió fieramente un poco de levadura, y cuando la pobre dama, con su timidez, le dio a entender que no tenía eso, la comadre estalló en reproches.
"A cent-shop, and no yeast!" quoth she; "That will never do! Who ever heard of such a thing? Your loaf will never rise, no more than mine will to-day. You had better shut up shop at once." -¡Una tienda que no tiene levadura! ¿Quién lo diría? Parece imposible... Así no hinchará usted su pan, como hoy no se esponjará el mío. Mejor que cierre antes de comenzar... -
"Well," said Hepzibah, heaving a deep sigh, "perhaps I had!" Bien -repuso Hepzibah con un suspiro-, quizá lo haga.
Several times, moreover, besides the above instance, her lady-like sensibilities were seriously infringed upon by the familiar, if not rude, tone with which people addressed her. They evidently considered themselves not merely her equals, but her patrons and superiors. Now, Hepzibah had unconsciously flattered herself with the idea that there would be a gleam or halo, of some kind or other, about her person, which would insure an obeisance to her sterling gentility, or, at least, a tacit recognition of it. On the other hand, nothing tortured her more intolerably than when this recognition was too prominently expressed. To one or two rather officious offers of sympathy, her responses were little short of acrimonious; and, we regret to say, Hepzibah was thrown into a positively unchristian state of mind by the suspicion that one of her customers was drawn to the shop, not by any real need of the article which she pretended to seek, but by a wicked wish to stare at her. The vulgar creature was determined to see for herself what sort of a figure a mildewed piece of aristocracy, after wasting all the bloom and much of the decline of her life apart from the world, would cut behind a counter. In this particular case, however mechanical and innocuous it might be at other times, Hepzibah′s contortion of brow served her in good stead. Varias veces su sensibilidad señoril fue herida por la familiaridad, ya que no rudeza, con que se le dirigieron. Evidentemente los compradores se consideraban no sólo sus iguales, sino sus superiores, sus patronos. Hepzibah había albergado la idea de que algo así como un halo de una u otra clase le aseguraría el respeto a su genuina nobleza, o, por lo menos, un tácito reconocimiento de su superioridad. Por otra parte, nada la trastornaba tanto como que este reconocimiento fuera demasiado enérgicamente expresado. A uno o dos oficiosos ofrecimientos de simpatía, contestó casi con acritud, y lamentamos tener que decir que Hepzibah se vio sumida en un estado de ánimo poco cristiano por la sospecha de que una de las clientes se presentó empujada no por necesitar lo que pidió, sino por el deseo de echarle una mirada a ella, a Hepzibah. Esa vulgar criatura quería ver qué figura hacía detrás del mostrador la enmohecida aristócrata, después de pasarse la vida retirada del mundo. Por muy mecánico e inocuo que fuera en otros casos el ceño de Hepzibah, esta vez resultó fulminante.
"I never was so frightened in my life!" said the curious customer, in describing the incident to one of her acquaintances. "She′s a real old vixen, take my word of it! She says little, to be sure; but if you could only see the mischief in her eye!" -Nunca me asusté tanto en mi vida -explicaba después la entrometida cliente, describiendo el incidente a una de sus amigas-. Es una verdadera arpía... Habla poco, pero hay en sus ojos tanta mala intención...
On the whole, therefore, her new experience led our decayed gentlewoman to very disagreeable conclusions as to the temper and manners of what she termed the lower classes, whom heretofore she had looked down upon with a gentle and pitying complaisance, as herself occupying a sphere of unquestionable superiority. But, unfortunately, she had likewise to struggle against a bitter emotion of a directly opposite kind: a sentiment of virulence, we mean, towards the idle aristocracy to which it had so recently been her pride to belong. When a lady, in a delicate and costly summer garb, with a floating veil and gracefully swaying gown, and, altogether, an ethereal lightness that made you look at her beautifully slippered feet, to see whether she trod on the dust or floated in the air,--when such a vision happened to pass through this retired street, leaving it tenderly and delusively fragrant with her passage, as if a bouquet of tea-roses had been borne along,--then again, it is to be feared, old Hepzibah′s scowl could no longer vindicate itself entirely on the plea of near-sightedness. En conjunto, esta experiencia condujo a nuestra decaída dama a muy desagradables conclusiones sobre el trato y el carácter de lo que ella llamaba las clases bajas, a las cuales, hasta entonces, había contemplado con mirada de amable y piadosa condescendencia desde su esfera de indiscutible superioridad. Desgraciadamente, tenía que luchar también contra una emoción de carácter completamente opuesto: un sentimiento de acrimonia contra la ociosa aristocracia, a la cual tanto se enorgullecía, hasta hoy, de pertenecer. Cuando una dama con un delicado vestido de verano y un chai flotando sobre los hombros pasó por la calle con paso ligero como una visión, dejando tras ella una fragancia engañosa, cual si llevara un ramillete de rosas de té, es de temer que el ceño de Hepzibah no podía atribuirse por entero a un gesto maquinal.
"For what end," thought she, giving vent to that feeling of hostility which is the only real abasement of the poor in presence of the rich,--"for what good end, in the wisdom of Providence, does that woman live? Must the whole world toil, that the palms of her hands may be kept white and delicate?" -¿Con qué fin -pensó, dando paso al sentimiento de hostilidad que es la única humillación real del pobre frente al rico- ha creado la Providencia a esa mujer? ¿Es que ha de trabajar todo el mundo para que la palma de sus manos siga blanca y delicada?
Then, ashamed and penitent, she hid her face. Pero en seguida, avergonzada y arrepentida, inclinó la cabeza.
"May God forgive me!" said she. -¡Dios me perdone! -murmuró
Doubtless, God did forgive her. But, taking the inward and outward history of the first half-day into consideration, Hepzibah began to fear that the shop would prove her ruin in a moral and religious point of view, without contributing very essentially towards even her temporal welfare. Sin duda Dios la perdonó. Pero, tomando en consideración el aspecto interior y exterior de aquella primera mitad del día, Hepzibah empezó a temer que la tienda sería causa de su ruina desde el punto de vista moral y religioso, sin contribuir de modo muy firme a su bienestar temporal.