II. The Little Shop-Window |
II. El pequeño escaparate |
IT still lacked half an hour of sunrise, when Miss Hepzibah Pyncheon--we will not say awoke, it being doubtful whether the poor lady had so much as closed her eyes during the brief night of midsummer--but, at all events, arose from her solitary pillow, and began what it would be mockery to term the adornment of her person. Far from us be the indecorum of assisting, even in imagination, at a maiden lady′s toilet ! Our story must therefore await Miss Hepzibah at the threshold of her chamber; only presuming, meanwhile, to note some of the heavy sighs that labored from her bosom, with little restraint as to their lugubrious depth and volume of sound, inasmuch as they could be audible to nobody save a disembodied listener like ourself. The Old Maid was alone in the old house. Alone, except for a certain respectable and orderly young man, an artist in the daguerreotype line, who, for about three months back, had been a lodger in a remote gable,--quite a house by itself, indeed,--with locks, bolts, and oaken bars on all the intervening doors. Inaudible, consequently, were poor Miss Hepzibah′s gusty sighs. Inaudible the creaking joints of her stiffened knees, as she knelt down by the bedside. And inaudible, too, by mortal ear, but heard with all-comprehending love and pity in the farthest heaven, that almost agony of prayer--now whispered, now a groan, now a struggling silence--wherewith she besought the Divine assistance through the day ! Evidently, this is to be a day of more than ordinary trial to Miss Hepzibah, who, for above a quarter of a century gone by, has dwelt in strict seclusion, taking no part in the business of life, and just as little in its intercourse and pleasures. Not with such fervor prays the torpid recluse, looking forward to the cold, sunless, stagnant calm of a day that is to be like innumerable yesterdays. | FALTABA media hora para salir el sol cuando miss Hepzibah Pyncheon no diremos que despertó quedan dudas sobre si la pobre dama pegó los ojos durante aquella corta noche de verano-, pero sí que se levantó de su lecho y comenzó lo que sería mofa llamar el adorno de su persona. Lejos de nosotros la indecente idea de querer asistir, ni siquiera en imaginación, a los manejos de tocador de la solterona. Nuestra historia, pues, tiene que esperar a míss Hepzibah en el umbral de su dormitorio, contentándose con afirmar que del pecho de la dama salían suspiros cuya lúgubre profundidad y fuerza no se veía limitada por el temor de que alguien pudiera oírlos a no ser un oyente incorpóreo. La vieja solterona estaba sola en la vetusta casa. Sola, si no tenemos en cuenta a cierto respetable y ordenado joven, un artista del daguerrotipo, que desde hacía tres meses se alojaba en una remota buhardilla casi tan grande por sí sola como una casa-, separada del resto de la mansión por innumerables puertas bien atrancadas. Así, pues, los borrascosos suspiros de la pobre miss Hepzibah no corrían el riesgo de que alguien los oyese. Inaudibles eran también los crujidos de las articulaciones de sus pobres rodillas al hincarlas al lado de la cama. Inaudible, asimismo, para todo oído mortal -pero escuchada sin duda por el inmenso amor de los cielos- fue su plegaria, casi agónica, murmurada a trechos, a trechos gruñida y a trechos callada, pidiendo la ayuda divina para el día que iba a empezar. Evidentemente, aquél iba a ser un día de prueba para miss Hepzibah, que durante un cuarto de siglo había vivido en estrecha reclusión, sin tomar parte en los negocios de la vida, en el teatro social ni en los placeres... La aletargada dama no rezaría con tanto fervor si aquella jornada tuviese que contar como uno más de los fríos, húmedos y monótonos días sin sol que formaban el ayer. |
The maiden lady′s devotions are concluded. Will she now issue forth over the threshold of our story ? Not yet, by many moments. First, every drawer in the tall, old-fashioned bureau is to be opened, with difficulty, and with a succession of spasmodic jerks then, all must close again, with the same fidgety reluctance. There is a rustling of stiff silks; a tread of backward and forward footsteps to and fro across the chamber. We suspect Miss Hepzibah, moreover, of taking a step upward into a chair, in order to give heedful regard to her appearance on all sides, and at full length, in the oval, dingy-framed toilet-glass, that hangs above her table. Truly ! well, indeed ! who would have thought it ! Is all this precious time to be lavished on the matutinal repair and beautifying of an elderly person, who never goes abroad, whom nobody ever visits, and from whom, when she shall have done her utmost, it were the best charity to turn one′s eyes another way ? | Las devociones de la solterona han terminado. ¿Pisará por fin el umbral de nuestra historia ? Todavía no. Primero ha de abrir los cajones de la alta cómoda antigua, en una sucesión de espasmódicas sacudidas y luego ha de cerrarlos con la misma torpe impaciencia. Se oye un frufrú de sedas, un ir y venir a través del cuarto. Sospechamos que miss Hepzibah se ha subido a una silla para contemplarse mejor en el empañado espejo del tocador. ¡Es verdad ! ¿Quién lo diría ? ¡Qué manera de perder ese tiempo tan precioso recomponiéndose y embelleciéndose una vieja que jamás ha salido de la ciudad, que nunca recibe visitas, y de la cual, aun retocada y emperifollada, lo más piadoso es apartar los ojos ! |
Now she is almost ready. Let us pardon her one other pause; for it is given to the sole sentiment, or, we might better say,--heightened and rendered intense, as it has been, by sorrow and seclusion,--to the strong passion of her life. We heard the turning of a key in a small lock; she has opened a secret drawer of an escritoire, and is probably looking at a certain miniature, done in Malbone′s most perfect style, and representing a face worthy of no less delicate a pencil. It was once our good fortune to see this picture. It is a likeness of a young man, in a silken dressing-gown of an old fashion, the soft richness of which is well adapted to the countenance of reverie, with its full, tender lips, and beautiful eyes, that seem to indicate not so much capacity of thought, as gentle and voluptuous emotion. Of the possessor of such features we shall have a right to ask nothing, except that he would take the rude world easily, and make himself happy in it. Can it have been an early lover of Miss Hepzibah ? No; she never had a lover--poor thing, how could she ?--nor ever knew, by her own experience, what love technically means. And yet, her undying faith and trust, her fresh remembrance, and continual devotedness towards the original of that miniature, have been the only substance for her heart to feed upon. | Ya casi está lista. Démosle aún otra pausa, pues la dedica a sus sentimientos, o, mejor dicho, a la pasión más fuerte de su vida, hecha más intensa por la pena y la reclusión. Oímos el rumor de una llave al girar, abriendo un cajón secreto del escritorio. La dama está, con toda seguridad, contemplando una miniatura hecha con el mejor estilo de Malbone y que representa un rostro digno de tales pinceles... Una vez tuvimos la buena suerte de ver ese retrato. Es un hombre joven, de mirada soñadora y traje muy pasado de moda. Tiene labios llenos y tiernos, que se adaptan muy bien a los hermosos ojos que más que capacidad de pensar indican emociones voluptuosas y amables. No tenemos derecho a preguntar nada sobre el poseedor de estos rasgos. Es un hombre destinado a abrirse paso y ser feliz en este mundo. ¿Fue un enamorado de miss Hepzibah, cuando joven ? No, nunca ha tenido amores, la pobre... ¿Cómo iba a tenerlos ? Ni siquiera ha tenido ocasión de saber por experiencia, técnicamente, la palabra amor. Sin embargo, su inquebrantable fe y confianza, su fresco recuerdo, su continua devoción a esa miniatura han sido el único alimento del corazón de miss Hepzibah. |
She seems to have put aside the miniature, and is standing again before the toilet-glass. There are tears to be wiped off. A few more footsteps to and fro; and here, at last,--with another pitiful sigh, like a gust of chill, damp wind out of a long-closed vault, the door of which has accidentally been set, ajar--here comes Miss Hepzibah Pyncheon ! Forth she steps into the dusky, time-darkened passage; a tall figure, clad in black silk, with a long and shrunken waist, feeling her way towards the stairs like a near-sighted person, as in truth she is. | Parece que ha guardado de nuevo la miniatura y está otra vez frente al espejo. Hay en sus ojos unas lágrimas que secar. Unos pasos de aquí para allá, y por fin -con un escalofrío y un suspiro como una ráfaga que saliera de una cripta cuya puerta está entreabierta-, por fin miss Hepzibah Pyncheon cruza el umbral y avanza por el obscuro pasillo. Una alta figura vestida de seda negra, con la cintura apretada, busca en la negrura los primeros peldaños de la escalera, como una persona a la cual contemplan desde cerca... |
The sun, meanwhile, if not already above the horizon, was ascending nearer and nearer to its verge. A few clouds, floating high upward, caught some of the earliest light, and threw down its golden gleam on the windows of all the houses in the street, not forgetting the House of the Seven Gables, which--many such sunrises as it had witnessed--looked cheerfully at the present one. The reflected radiance served to show, pretty distinctly, the aspect and arrangement of the room which Hepzibah entered, after descending the stairs. It was a low-studded room, with a beam across the ceiling, panelled with dark wood, and having a large chimney-piece, set round with pictured tiles, but now closed by an iron fire-board, through which ran the funnel of a modern stove. There was a carpet on the floor, originally of rich texture, but so worn and faded in these latter years that its once brilliant figure had quite vanished into one indistinguishable hue. In the way of furniture, there were two tables: one, constructed with perplexing intricacy and exhibiting as many feet as a centipede; the other, most delicately wrought, with four long and slender legs, so apparently frail that it was almost incredible what a length of time the ancient tea-table had stood upon them. Half a dozen chairs stood about the room, straight and stiff, and so ingeniously contrived for the discomfort of the human person that they were irksome even to sight, and conveyed the ugliest possible idea of the state of society to which they could have been adapted. One exception there was, however, in a very antique elbow-chair, with a high back, carved elaborately in oak, and a roomy depth within its arms, that made up, by its spacious comprehensiveness, for the lack of any of those artistic curves which abound in a modern chair. | El sol, entretanto, se acerca más y más al horizonte. Unas nubes que flotan a lo lejos recogen los primeros rayos y los reflejan en las ventanas de todas las casas de la calle, sin olvidarse de La Casa de los Siete Tejados que, a pesar de haber presenciado otras tantas salidas del sol, acoge ésta con semblante risueño. Sus reflejos muestran el aspecto del cuarto en el cual acaba de entrar Hepzibah, después de bajar las escaleras. Es una habitación de techo bajo, partido por una gruesa viga, y artesonado obscuro. En un ángulo, la ancha chimenea de azulejos pintados, tapada por una mampara de hierro, atravesada, a su vez, por el tubo metálico de una estufa moderna. Cubre el suelo alfombra de rico tejido, mustio ya y de desvanecidas figuras. Hay dos mesas: una construida con inextricable complicación y con tantas patas como un ciempiés; la otra, una mesita para el té labrada delicadamente con cuatro esbeltas patas, tan frágiles que parece increíble que se sostenga sobre ellas por tanto tiempo. Media docena de sillas, tiesas y duras, tan ingeniosamente dispuestas para la incomodidad de la persona humana, que uno se siente cansado con sólo mirarlas, y que despiertan la idea más fea posible sobre el estado de la sociedad que pudo adoptarlas. Hay una excepción: un sillón muy antiguo, de alto respaldo, de roble labrado y ancha hondura entre sus brazos, que compensa la falta de esas curvas artísticas que tanto abundan en los asientos modernos. |
As for ornamental articles of furniture, we recollect but two, if such they may be called. One was a map of the Pyncheon territory at the eastward, not engraved, but the handiwork of some skilful old draughtsman, and grotesquely illuminated with pictures of Indians and wild beasts, among which was seen a lion; the natural history of the region being as little known as its geography, which was put down most fantastically awry. The other adornment was the portrait of old Colonel Pyncheon, at two thirds length, representing the stern features of a Puritanic-looking personage, in a skull-cap, with a laced band and a grizzly beard; holding a Bible with one hand, and in the other uplifting an iron sword-hilt. The latter object, being more successfully depicted by the artist, stood out in far greater prominence than the sacred volume. Face to face with this picture, on entering the apartment, Miss Hepzibah Pyncheon came to a pause; regarding it with a singular scowl, a strange contortion of the brow, which, by people who did not know her, would probably have been interpreted as an expression of bitter anger and ill-will. But it was no such thing. She, in fact, felt a reverence for the pictured visage, of which only a far-descended and time-stricken virgin could be susceptible; and this forbidding scowl was the innocent result of her near-sightedness, and an effort so to concentrate her powers of vision as to substitute a firm outline of the object instead of a vague one. | En cuanto a objetos de adorno, no recordamos más de dos, si es que pueden llamarse así. Uno es un mapa del territorio de los Pyncheon en el este, dibujado por un hábil cartógrafo y grotescamente iluminado con figuras de indios y fieras, entre ellas un león. El otro adorno es el retrato del viejo coronel Pyncheon, que representa los dos tercios de su figura, con los firmes rasgos de un personaje puritano, con barba parda y casquete. En una mano sostiene una Biblia y en la otra la empuñadura de la espada. Este último objeto, que el pintor representó con habilidad, resalta mucho más que el sagrado volumen. Al entrar en el cuarto, miss Hepzibah Pyncheon se detuvo frente por frente del retrato y se lo quedó mirando con ceño singular y un extraño gesto en las cejas, que quien no conociera a la dama tomaría por expresión de amargo enfado y mala voluntad. Pero no había nada de esto. En realidad, sentía por aquella figura pintada una reverencia que sólo una vieja solterona podía experimentar. Su ceño era la muestra del esfuerzo para concentrar sus poderes de visión con el fin de substituir una imagen por una persona. |
We must linger a moment on this unfortunate expression of poor Hepzibah′s brow. Her scowl,--as the world, or such part of it as sometimes caught a transitory glimpse of her at the window, wickedly persisted in calling it,--her scowl had done Miss Hepzibah a very ill office, in establishing her character as an ill-tempered old maid; nor does it appear improbable that, by often gazing at herself in a dim looking-glass, and perpetually encountering her own frown with its ghostly sphere, she had been led to interpret the expression almost as unjustly as the world did. "How miserably cross I look !" she must often have whispered to herself; and ultimately have fancied herself so, by a sense of inevitable doom. But her heart never frowned. It was naturally tender, sensitive, and full of little tremors and palpitations; all of which weaknesses it retained, while her visage was growing so perversely stern, and even fierce. Nor had Hepzibah ever any hardihood, except what came from the very warmest nook in her affections. | Detengámonos un momento en esa desgraciada expresión de las cejas de la pobre Hepzibah. Su ceño como persistía en llamarle la gente que lo distinguía por un resquicio de la ventana-, su ceño había prestado muy malos servicios a miss Hepzibah al hacer creer que su carácter era el de una desapacible solterona. No es imposible que a fuerza de contemplarse en los empañados espejos de la casa, llegara a juzgarse a sí misma tan injustamente como la juzgaban los demás. -¡Qué aire de mal genio tengo ! -solía decirse, y acabó creyendo que aquello era una especie de inevitable condena o predestinación. Pero su corazón jamás se enfurruñaba. Era tierno y sensible. Seguía latiendo con ternura, mientras su rostro tornábase torvo y huraño. |
All this time, however, we are loitering faintheartedly on the threshold of our story. In very truth, we have an invincible reluctance to disclose what Miss Hepzibah Pyncheon was about to do. | Estamos perdiendo el tiempo medrosamente en el umbral de nuestra historia. La verdad es que experimentamos una invencible repugnancia a revelar lo que miss Hepzibah Pyncheon va a hacer. |
It has already been observed, that, in the basement story of the gable fronting on the street, an unworthy ancestor, nearly a century ago, had fitted up a shop. Ever since the old gentleman retired from trade, and fell asleep under his coffin-lid, not only the shop-door, but the inner arrangements, had been suffered to remain unchanged; while the dust of ages gathered inch-deep over the shelves and counter, and partly filled an old pair of scales, as if it were of value enough to be weighed. It treasured itself up, too, in the half-open till, where there still lingered a base sixpence, worth neither more nor less than the hereditary pride which had here been put to shame. Such had been the state and condition of the little shop in old Hepzibah′s childhood, when she and her brother used to play at hide-and-seek in its forsaken precincts. So it had remained, until within a few days past. | Ya hemos dicho que en el piso inferior del cuerpo de edificio frontal, un antepasado indigno estableció una tienda, cien años antes. Desde que el viejo se retiró del comercio y durmió bajo la tapa de su féretro, la tienda y sus muebles permanecieron intactos, cubiertos por el polvo de los años, que formaba una capa de media pulgada sobre los estantes y el mostrador y una balanza., como si tuviera bastante valor para que lo pesaran. Se respetaba también el cajón del dinero, donde se aburría una pieza de seis peniques, sin más valor que el del hereditario orgullo expuesto allí a la vergÜenza pública. Así había visto la tienda Hepzibah durante su infancia, cuando ella y su hermano solían jugar al escondite por aquellos espacios muertos. Y así había continuado hasta hace unos pocos días. |
But now, though the shop-window was still closely curtained from the public gaze, a remarkable change had taken place in its interior. The rich and heavy festoons of cobweb, which it had cost a long ancestral succession of spiders their life′s labor to spin and weave, had been carefully brushed away from the ceiling. The counter, shelves, and floor had all been scoured, and the latter was overstrewn with fresh blue sand. The brown scales, too, had evidently undergone rigid discipline, in an unavailing effort to rub off the rust, which, alas ! had eaten through and through their substance. Neither was the little old shop any longer empty of merchantable goods. A curious eye, privileged to take an account of stock and investigate behind the counter, would have discovered a barrel, yea, two or three barrels and half ditto,--one containing flour, another apples, and a third, perhaps, Indian meal. There was likewise a square box of pine-wood, full of soap in bars; also, another of the same size, in which were tallow candles, ten to the pound. A small stock of brown sugar, some white beans and split peas, and a few other commodities of low price, and such as are constantly in demand, made up the bulkier portion of the merchandise. It might have been taken for a ghostly or phantasmagoric reflection of the old shop-keeper Pyncheon′s shabbily provided shelves, save that some of the articles were of a description and outward form which could hardly have been known in his day. For instance, there was a glass pickle-jar, filled with fragments of Gibraltar rock; not, indeed, splinters of the veritable stone foundation of the famous fortress, but bits of delectable candy, neatly done up in white paper. Jim Crow, moreover, was seen executing his world-renowned dance, in gingerbread. A party of leaden dragoons were galloping along one of the shelves, in equipments and uniform of modern cut; and there were some sugar figures, with no strong resemblance to the humanity of any epoch, but less unsatisfactorily representing our own fashions than those of a hundred years ago. Another phenomenon, still more strikingly modern, was a package of lucifer matches, which, in old times, would have been thought actually to borrow their instantaneous flame from the nether fires of Tophet. | Pero ahora, aunque la ventana de la puerta seguía cubierta con una cortinilla, tras ella ocurrió un notable cambio. La rica y pesada cenefa de telarañas, obra de generaciones de arañas, que pasaron la vida hilándolas, había sido cuidadosamente destruida. El mostrador y los anaqueles fueron despojados de polvo y el suelo fregado con sulfato de cobre. La balanza también había sufrido los rigores de una limpieza que ¡ay ! no logró quitar el moho que se la comía. Y, por fin, la tienda no estaba ya vacía de mercancías. Unos ojos curiosos que contemplaran aquellas existencias, habrían visto, detrás del mostrador, un barril... Sí, un barril o dos, o tres, conteniendo harina, manzanas y maíz. Además, una caja llena de barras de jabón y otra de velas de sebo. Un montoncito de azúcar moreno, otros de habas y guisantes y otros cuantos artículos baratos formaban el fondo de venta de la tienda. Se les hubiera tomado por fantasmagóricos restos del Pyncheon comerciante, de no ser que algunos de aquellos artículos tenían formas desconocidas un siglo atrás. Había, por ejemplo, un bote de salmuera y otro lleno de trozos de roca de Gibraltar, bueno, en realidad no provenían de la famosa fortaleza, sino que estaban hechos de pedacitos de azúcar cande. Un pan de jengibre mostraba a un negro bailando una de sus danzas. Un escuadrón de dragones de plomo, uniformados a la moderna, galopaba en un estante. Junto a ellos, unas figuras de azúcar de las que se podía sospechar que representaban nuestras modas mejor que las de hace un siglo. Otro fenómeno más típicamente moderno era el paquete de los llamados fósforos de Lucifer, que cien años antes habrían sido considerados obra de los habitantes del Infierno. |
In short, to bring the matter at once to a point, it was incontrovertibly evident that somebody had taken the shop and fixtures of the long-retired and forgotten Mr. Pyncheon, and was about to renew the enterprise of that departed worthy, with a different set of customers. Who could this bold adventurer be ? And, of all places in the world, why had he chosen the House of the Seven Gables as the scene of his commercial speculations ? | En resumen, para dejar de una vez la cosas en claro, era evidente que alguien se proponía reanudar el comercio del olvidado míster Pyncheon, aunque con otros parroquianos. ¿Quién podía ser este audaz aventurero ? ¿Y por qué escogía La Casa de los Siete Tejados, entre todas las casas del mundo, para convertirla en escenario de sus especulaciones comerciales ? |
We return to the elderly maiden. She at length withdrew her eyes from the dark countenance of the Colonel′s portrait, heaved a sigh,--indeed, her breast was a very cave of Aolus that morning,--and stept across the room on tiptoe, as is the customary gait of elderly women. Passing through an intervening passage, she opened a door that communicated with the shop, just now so elaborately described. Owing to the projection of the upper story--and still more to the thick shadow of the Pyncheon Elm, which stood almost directly in front of the gable--the twilight, here, was still as much akin to night as morning. Another heavy sigh from Miss Hepzibah ! After a moment′s pause on the threshold, peering towards the window with her near-sighted scowl, as if frowning down some bitter enemy, she suddenly projected herself into the shop. The haste, and, as it were, the galvanic impulse of the movement, were really quite startling. | Volvamos a la anciana señora que por fin apartó los ojos del sombrío rostro del retrato, ahogando un suspiro -su pecho, aquella mañana, parecía la caverna de Eolo. Cruzó el cuarto de puntillas, con ese leve andar de las viejas, y abrió la puerta que daba a la tienda. Debido al saledizo del primer piso y a la sombra del olmo, la luz era, allí, más cercana a la obscuridad de la noche que al sol del día. ¡Otro suspiro de miss Hepzibah ! Después de una pausa en la entrada, miró a la ventana con su ceño de persona corta de vista, como si tuviera frente a ella algún oculto enemigo, y penetró repentinamente en la tienda. La prisa y aquella especie de impulso galvánico, diríanse producto del miedo. |
Nervously--in a sort of frenzy, we might almost say--she began to busy herself in arranging some children′s playthings, and other little wares, on the shelves and at the shop-window. In the aspect of this dark-arrayed, pale-faced, ladylike old figure there was a deeply tragic character that contrasted irreconcilably with the ludicrous pettiness of her employment. It seemed a queer anomaly, that so gaunt and dismal a personage should take a toy in hand; a miracle, that the toy did not vanish in her grasp; a miserably absurd idea, that she should go on perplexing her stiff and sombre intellect with the question how to tempt little boys into her premises ! Yet such is undoubtedly her object. Now she places a gingerbread elephant against the window, but with so tremulous a touch that it tumbles upon the floor, with the dismemberment of three legs and its trunk; it has ceased to be an elephant, and has become a few bits of musty gingerbread. There, again, she has upset a tumbler of marbles, all of which roll different ways, and each individual marble, devil-directed, into the most difficult obscurity that it can find. Heaven help our poor old Hepzibah, and forgive us for taking a ludicrous view of her position ! As her rigid and rusty frame goes down upon its hands and knees, in quest of the absconding marbles, we positively feel so much the more inclined to shed tears of sympathy, from the very fact that we must needs turn aside and laugh at her. For here,--and if we fail to impress it suitably upon the reader, it is our own fault, not that of the theme, here is one of the truest points of melancholy interest that occur in ordinary life. It was the final throe of what called itself old gentility. A lady--who had fed herself from childhood with the shadowy food of aristocratic reminiscences, and whose religion it was that a lady′s hand soils itself irremediably by doing aught for bread,--this born lady, after sixty years of narrowing means, is fain to step down from her pedestal of imaginary rank. Poverty, treading closely at her heels for a lifetime, has come up with her at last. She must earn her own food, or starve ! And we have stolen upon Miss Hepzibah Pyncheon, too irreverently, at the instant of time when the patrician lady is to be transformed into the plebeian woman. | Nerviosamente, casi con frenesí, arregló en los estantes y en los escaparates de la puerta algunas chucherías para los niños. Tenía la vieja un aire profundamente trágico que contrastaba con las grotescas figurillas que ocupaban su atención. Resultaba una anomalía que aquel desmayado personaje cogiera un juguete en sus manos y un milagro que el juguete no se desvaneciera al ser cogido. ¡Era absurdo que la vieja dama se preocupase por la manera de tentar a los chiquillos para que le comprasen las mercancías ! Y, sin embargo, este era, indudablemente, su objeto. Colocó un elefante de pan de jengibre en el escaparate con manos tan temblorosas que el animal cayó al suelo y se rompió la trompa y tres patas. Dejó de ser elefante para convertirse en una masa informe de golosina. Se le volcó luego un cubilete lleno de jaspeadas canicas de cristal, que el diablo se apresuró a ocultar en los lugares más obscuros. ¡Dios ayude a la pobre Hepzibah y nos perdone por minar su grotesca postura ! Cuando vimos que su envarado cuerpo se inclinaba y luego se ponía de rodillas, para buscar las inhallables canicas, nos sentimos inclinados a derramar por ella lágrimas de simpatía, precisamente porque tuvimos que ocultarnos para que no oyera nuestra risa. La verdad es que esa escena era muy triste, y si el lector no lo considera así y no se impresiona, la culpa es nuestra y no del tema. Era como la agonía de la que a sí misma se llamaba vieja nobleza. Una dama atiborrada desde la infancia de reminiscencias aristocráticas, que cree religiosamente que las manos de una señora se mancillan al trabajar, una dama que piensa así, después de sesenta años de penuria, desciende de su imaginario pedestal. La pobreza, que le estuvo pisando los talones durante toda su vida, la ha vencido finalmente. ¡Tiene que ganarse la vida o morir de hambre ! Y hemos descubierto irreverentemente a miss Hepzibah Pyncheon, la dama patricia, en el momento en que se está transformando en mujer plebeya |
In this republican country, amid the fluctuating waves of our social life, somebody is always at the drowning-point. The tragedy is enacted with as continual a repetition as that of a popular drama on a holiday, and, nevertheless, is felt as deeply, perhaps, as when an hereditary noble sinks below his order. More deeply; since, with us, rank is the grosser substance of wealth and a splendid establishment, and has no spiritual existence after the death of these, but dies hopelessly along with them. | |
And, therefore, since we have been unfortunate enough to introduce our heroine at so inauspicious a juncture, we would entreat for a mood of due solemnity in the spectators of her fate. Let us behold, in poor Hepzibah, the immemorial, lady--two hundred years old, on this side of the water, and thrice as many on the other,--with her antique portraits, pedigrees, coats of arms, records and traditions, and her claim, as joint heiress, to that princely territory at the eastward, no longer a wilderness, but a populous fertility,--born, too, in Pyncheon Street, under the Pyncheon Elm, and in the Pyncheon House, where she has spent all her days,--reduced. Now, in that very house, to be the hucksteress of a cent-shop. | Pero ya que hemos presentado a nuestra heroína en poco favorables circunstancias, nos esforzaremos en presenciar su triste hado con la debida solemnidad. Veamos en la pobre Hepzibah a la dama legendaria -doscientos años en esta parte del Atlántico y tres veces más en la otra orilla- con sus retratos, genealogías, cotas de mallas, recuerdos y tradiciones y su reclamación como heredera de aquel fabuloso territorio del Este -ya no salvaje, sino poblado y fértil-, nacida en la calle Pyncheon, a la sombra del olmo de los Pyncheon y en casa de los Pyncheon..., veamos a esta dama convertida en revendedora, en tendera de una tienda de a dos el cuarto. |
This business of setting up a petty shop is almost
the only resource of women, in circumstances at all
similar to those of our unfortunate recluse.
With her near-sightedness, and those tremulous fingers of hers, at once inflexible and delicate, she could not be a seamstress; although her sampler, of fifty years gone by, exhibited some of the most recondite specimens of ornamental needlework. A school for little children had been often in her thoughts; and, at one time, she had begun a review of her early studies in the New England Primer, with a view to prepare herself for the office of instructress. But the love of children had never been quickened in Hepzibah′s heart, and was now torpid, if not extinct; she watched the little people of the neighborhood from her chamber-window, and doubted whether she could tolerate a more intimate acquaintance with them. Besides, in our day, the very ABC has become a science greatly too abstruse to be any longer taught by pointing a pin from letter to letter. A modern child could teach old Hepzibah more than old Hepzibah could teach the child. So--with many a cold, deep heart-quake at the idea of at last coming into sordid contact with the world, from which she had so long kept aloof, while every added day of seclusion had rolled another stone against the cavern door of her hermitage--the poor thing bethought herself of the ancient shop-window, the rusty scales, and dusty till. She might have held back a little longer; but another circumstance, not yet hinted at, had somewhat hastened her decision. Her humble preparations, therefore, were duly made, and the enterprise was now to be commenced. Nor was she entitled to complain of any remarkable singularity in her fate; for, in the town of her nativity, we might point to several little shops of a similar description, some of them in houses as ancient as that of the Seven Gables; and one or two, it may be, where a decayed gentlewoman stands behind the counter, as grim an image of family pride as Miss Hepzibah Pyncheon herself. | […]
Con su vista corta y sus dedos temblorosos, a la par que delicados, no podía ganarse la vida como costurera aunque conservaba labores de aguja hechas cincuenta años antes... Pensó en establecer una escuela para niñas y hasta repasó sus lecciones. Pero el amor por los niños jamás hizo latir su corazón, y ahora estaba adormecido, si no apagado. Desde su ventana veía pasar a los pequeñuelos y se preguntaba si podría soportar un trato más íntimo con ellos. Estremeciéndose ante la idea de entrar en contacto con el mundo, del cual tanto tiempo se mantuvo apartada, la pobre mujer pensó en el escaparate, la ruinosa balanza y los polvorientos estantes. Cada día de reclusión había amontonado nuevas piedras en la entrada de la caverna de su ermita y hubiera podido retrasar un poco la decisión, pero una circunstancia apresuró aquel paso. Ya se terminaron los humildes preparativos y la empresa estaba pronta a iniciarse. Hepzibah no tenía ni el consuelo de quejarse de que su hado fuera demasiado exclusivo, pues en la ciudad se podían señalar varias tiendecitas parecidas, en casas tan viejas como la de los Siete Tejados y detrás del mostrador de dos o tres de estas tiendas nobles damas tan representativas del orgullo familiar como la propia miss Hepzibah Pyncheon. |
It was overpoweringly ridiculous,--we must honestly confess it,--the deportment of the maiden lady while setting her shop in order for the public eye. She stole on tiptoe to the window, as cautiously as if she conceived some bloody-minded villain to be watching behind the elm-tree, with intent to take her life. Stretching out her long, lank arm, she put a paper of pearl-buttons, a jew′s-harp, or whatever the small article might be, in its destined place, and straightway vanished back into the dusk, as if the world need never hope for another glimpse of her. It might have been fancied, indeed, that she expected to minister to the wants of the community unseen, like a disembodied divinity or enchantress, holding forth her bargains to the reverential and awe-stricken purchaser in an invisible hand. But Hepzibah had no such flattering dream. She was well aware that she must ultimately come forward, and stand revealed in her proper individuality; but, like other sensitive persons, she could not bear to be observed in the gradual process, and chose rather to flash forth on the world′s astonished gaze at once. | Hemos de confesar que era sumamente ridículo el comportamiento de la solterona al poner en orden su tienda. Se acercó de puntillas a la puerta con tanta precaución como si algún sanguinario villano la espiara detrás del olmo, esperando el momento de arrebatarle la vida. Alargando su largo y descarnado brazo, colocó un cartón con botones de nácar o lo que fuese, en el escaparate y se retiró inmediatamente a la obscuridad como si el mundo ya no tuviera que esperar verla de nuevo. Podría creer que se figuraba que iba a administrar las necesidades de la invisible comunidad, como una divinidad o una encantadora exhibiendo una mercancía impalpable al reverente espíritu de un comprador. Pero Hepzibah no soñaba en cosas tan halagadoras. Comprendía que era preciso seguir adelante y en su papel, pero como otras personas sensibles, no podía soportar la idea de que alguien observase aquel gradual proceso de decadencia y prefería presentarse repentinamente con su nueva personalidad ante la asombrada mirada del mundo. |
The inevitable moment was not much longer to be delayed. The sunshine might now be seen stealing down the front of the opposite house, from the windows of which came a reflected gleam, struggling through the boughs of the elm-tree, and enlightening the interior of the shop more distinctly than heretofore. The town appeared to be waking up. A baker′s cart had already rattled through the street, chasing away the latest vestige of night′s sanctity with the jingle-jangle of its dissonant bells. A milkman was distributing the contents of his cans from door to door; and the harsh peal of a fisherman′s conch shell was heard far off, around the corner. None of these tokens escaped Hepzibah′s notice. The moment had arrived. To delay longer would be only to lengthen out her misery. Nothing remained, except to take down the bar from the shop-door, leaving the entrance free--more than free--welcome, as if all were household friends--to every passer-by, whose eyes might be attracted by the commodities at the window. This last act Hepzibah now performed, letting the bar fall with what smote upon her excited nerves as a most astounding clatter. Then--as if the only barrier betwixt herself and the world had been thrown down, and a flood of evil consequences would come tumbling through the gap--she fled into the inner parlor, threw herself into the ancestral elbow-chair, and wept. | Ya no podía aplazarse mucho el inevitable momento. El sol comenzaba a acariciar las fachadas de enfrente, en cuyas ventanas se reflejaba e iluminaba, a través del follaje del olmo, el interior de la tienda. La ciudad comenzaba a despertar. El carrito del panadero pasó por la calle, ahuyentando con sus campanillas los últimos vestigios de la santidad de la noche. Un lechero repartía el contenido de sus vasijas y un pescadero pregonaba sus langostas en la esquina. Nada de eso escapó a la observación de Hepzibah. Había llegado el momento. Demorarlo sería sólo prolongar su dolor. No quedaba nada por hacer, excepto quitar la tranca de la puerta, dejando libre la entrada... Más que libre, acogedora, como si todo el mundo fuese amigo de la casa. Hepzibah representó este último acto de su tragedia dejando caer la barra de madera, que produjo para sus excitados nervios un asombroso chasquido. Entonces, como si hubiese derribado la última barrera que se interponía entre ella y el mundo, y una ola dañina se dispusiera a penetrar por la apertura, fue al salón interior, se dejó caer en el antiguo sillón de roble y rompió a llorar. |
Our miserable old Hepzibah ! It is a heavy annoyance to a writer, who endeavors to represent nature, its various attitudes and circumstances, in a reasonably correct outline and true coloring, that so much of the mean and ludicrous should be hopelessly mixed up with the purest pathos which life anywhere supplies to him. What tragic dignity, for example, can be wrought into a scene like this ! How can we elevate our history of retribution for the sin of long ago, when, as one of our most prominent figures, we are compelled to introduce--not a young and lovely woman, nor even the stately remains of beauty, storm-shattered by affliction--but a gaunt, sallow, rusty-jointed maiden, in a long-waisted silk gown, and with the strange horror of a turban on her head ! Her visage is not even ugly. It is redeemed from insignificance only by the contraction of her eyebrows into a near-sighted scowl. And, finally, her great life-trial seems to be, that, after sixty years of idleness, she finds it convenient to earn comfortable bread by setting up a shop in a small way. Nevertheless, if we look through all the heroic fortunes of mankind, we shall find this same entanglement of something mean and trivial with whatever is noblest in joy or sorrow. Life is made up of marble and mud. And, without all the deeper trust in a comprehensive sympathy above us, we might hence be led to suspect the insult of a sneer, as well as an immitigable frown, on the iron countenance of fate. What is called poetic insight is the gift of discerning, in this sphere of strangely mingled elements, the beauty and the majesty which are compelled to assume a garb so sordid. | ¡Pobre y desgraciada Hepzibah ! Es un fastidio para el escritor que quiera representar la naturaleza con un trazo correcto y un colorido original, el tener que mezclar tantas cosas malas y viles con los más puros sentimientos. ¡Qué trágica dignidad, por ejemplo, en esta escena ! ¡Cómo podemos dar elevación a nuestra historia, si para mostrar el precio que se paga por los pecados de los antepasados nos vemos obligados a presentar, no una linda y joven muchacha, ni siquiera los restos majestuosos de la belleza abatida por la desgracia, sino una solterona ajada, lívida y descorazonada, vestida de seda negra y con una especie de turbante en la cabeza ! Su rostro no es ni siquiera feo y únicamente su ceño de persona corta de vista la redime de la insignificancia. Finalmente, la gran prueba de su vida aparece a los ojos del mundo como si, después de sesenta años de ociosidad, se decidiera a ganarse cómodamente el pan, con un tienda de pocas pretensiones. No obstante, si miramos los ejemplos de heroísmo que nos da la humanidad, vemos la misma mezcla de lo vil y malo con lo que hay de más noble en la alegría o el dolor. La vida está hecha de mármol y lodo. Y si no tuviéramos plena confianza en una comprensiva simpatía de lo Alto, podríamos sospechar que en el férreo semblante del hado hay una risa burlona o un ceño implacable. Lo que se llama visión poética es el don de discernir, en esa esfera de elementos extrañamente mezclados, la belleza y la majestad que se ven obligadas a asumir tan sórdidas apariencias. |