The Adventures of Sherlock Homes III By SIR ARTHUR CONAN DOYLE
|
Las aventuras de Sherlock Homes IIIde SIR ARTHUR CONAN DOYLE
|
|
The Adventure Of The Veiled Lodger | La Aventura de la Inquilina del Velo |
When one considers that Mr. Sherlock Holmes was in active practice for twenty-three years, and that during seventeen of these I was allowed to cooperate with him and to keep notes of his doings, it will be clear that I have a mass of material at my command. The problem has always been not to find but to choose. There is the long row of year-books which fill a shelf and there are the dispatch-cases filled with documents, a perfect quarry for the student not only of crime but of the social and official scandals of the late Victorian era. Concerning these latter, I may say that the writers of agonized letters, who beg that the honour of their families or the reputation of famous forebears may not be touched, have nothing to fear. The discretion and high sense of professional honour which have always distinguished my friend are still at work in the choice of these memoirs, and no confidence will be abused. I deprecate, however, in the strongest way the attempts which have been made lately to get at and to destroy these papers. The source of these outrages is known, and if they are repeated I have Mr. Holmes′s authority for saying that the whole story concerning the politician, the lighthouse, and the trained cormorant will be given to the public. There is at least one reader who will understand. | Si se piensa en que Holmes permaneció ejerciendo activamente su profesión por espacio de veinte años, y que durante diecisiete de ellos se me permitió cooperar con él y llevar el registro de sus hazañas, se comprenderá fácilmente que dispongo de una gran masa de material. Mi problema ha consistido siempre en elegir, no en descubrir. Aquí tengo la larga hilera de agendas anuales que ocupan un estante, y ahí tengo también las cajas llenas de documentos que constituyen una verdadera cantera para quien quiera dedicarse a estudiar no sólo hechos criminosos, sino los escándalos sociales y gubernamentales de la última etapa de la era victoriana. A propósito de estos últimos, quiero decir a los que me escriben cartas angustiosas, suplicándome que no toque el honor de sus familias o el buen nombre de sus célebres antepasados, que no tienen nada que temer. La discreción y el elevado sentimiento del honor profesional que siempre distinguieron a mi amigo siguen actuando sobre mí en la tarea de seleccionar estas memorias, y jamás será traicionada ninguna confidencia. He de protestar, sin embargo, de la manera más enérgica contra los intentos que últimamente se han venido haciendo para apoderarse de estos documentos con ánimo de destruirlos. Conocemos la fuente de que proceden estos intentos delictivos. Si se repiten estoy yo autorizado por Holmes para anunciar que se dará publicidad a toda la historia referente a cierto político, al faro y al cuervo marino amaestrado. Esto que digo lo entenderá por lo menos un lector. |
It is not reasonable to suppose that every one of these cases gave Holmes the opportunity of showing those curious gifts of instinct and observation which I have endeavoured to set forth in these memoirs. Sometimes he had with much effort to pick the fruit, sometimes it fell easily into his lap. But the most terrible human tragedies were often involved in those cases which brought him the fewest personal opportunities, and it is one of these which I now desire to record. In telling it, I have made a slight change of name and place, but otherwise the facts are as stated. | No es razonable creer que todos esos casos de que hablo dieron a Holmes oportunidad de poner en evidencia las extraordinarias dotes de instinto y de observación que yo me he esforzado por poner de relieve en estas memorias. Había veces en que tenía que recoger el fruto tras largos esfuerzos; otras se le venía fácilmente al regazo. Pero con frecuencia, en esos casos que menos oportunidades pesonales le ofrecían, se hallaban implicadas las más terribles tragedias humanas. Uno de ellos es el que ahora deseo referir. He modificado ligeramente los nombres de personas y de lugares, pero, fuera de eso, los hechos son tal y como yo los refiero. |
One forenoon — it was late in 1896 — I received a hurried note from Holmes asking for my attendance. When I arrived I found him seated in a smoke-laden atmosphere, with an elderly, motherly woman of the buxom landlady type in the corresponding chair in front of him. | Recibí cierta mañana (a finales de 1896) una nota apresurada de Holmes en la que solicitaba mi presencia. Al llegar a su casa, me lo encontré sentado y envuelto en una atmósfera cargada de humo de tabaco. En la silla que caía frente por frente de él había una señora anciana y maternal, del tipo rollizo de las dueñas de casas de pensión. |
“This is Mrs. Merrilow, of South Brixton,” said my friend with a wave of the hand. “Mrs. Merrilow does not object to tobacco, Watson, if you wish to indulge your filthy habits. Mrs. Merrilow has an interesting story to tell which may well lead to further developments in which your presence may be useful.” | -Le presento a mistress Merrilow, de South Brixton -dijo mi amigo, indicándomela con un ademán de la mano-. Mistress Merrilow no tiene inconveniente en que se fume, Watson. Se lo digo por si quiere entregarse a esa sucia debilidad suya. Mistress Merrilow tiene una historia interesante que contar. Esa historia puede traer novedades en las que sería útil la presencia de usted. |
“Anything I can do —” | -Todo lo que yo pueda hacer... |
“You will understand, Mrs. Merrilow, that if I come to Mrs. Ronder I should prefer to have a witness. You will make her understand that before we arrive.” | -Comprenderá usted, mistress Merrilow, que si yo me presento a mistress Ronder, preferiría hacerlo con un testigo. Déselo usted a entender antes que nosotros lleguemos. |
“Lord bless you, Mr. Holmes,” said our visitor, “she is that anxious to see you that you might bring the whole parish at your heels!” | -¡Bendito sea Dios, míster Holmes! -contestó nuestra visitante-. Ella tiene tales ansias de hablar con usted, que lo hará aunque se haga usted seguir de todos los habitantes de la parroquia. |
“Then we shall come early in the afternoon. Let us see that we have our facts correct before we start. If we go over them it will help Dr. Watson to understand the situation. You say that Mrs. Ronder has been your lodger for seven years and that you have only once seen her face.” | -Iremos, téngalo presente, a primera hora de la tarde. Es, pues, preciso que, antes de ponernos en camino, conozcamos con exactitud todos los hechos. Si les damos un repaso ahora, el doctor Watson podrá ponerse al corriente de la situación. Usted me ha dicho que desde hace siete años tiene de inquilina a mistress Ronder, y que en todo ese tiempo sólo una vez le ha visto la cara. |
“And I wish to God I had not!” said Mrs. Merrilow. | -¡Y pidiera a Dios que no se la hubiese visto! -exclamó mistress Merrilow. |
“It was, I understand, terribly mutilated.” | -Tengo entendido que la tiene terriblemente mutilada. |
“Well, Mr. Holmes, you would hardly say it was a face at all. That′s how it looked. Our milkman got a glimpse of her once peeping out of the upper window, and he dropped his tin and the milk all over the front garden. That is the kind of face it is. When I saw her — I happened on her unawares — she covered up quick, and then she said, ‘Now, Mrs. Merrilow, you know at last why it is that I never raise my veil.′ ” | -Tanto, míster Holmes, que ni cara parece. Esa fue la impresión que me produjo. Nuestro lechero la vio en cierta ocasión nada más que un segundo, cuando ella estaba curioseando por la ventana del piso superior, y cuál no sería su impresión, que dejó caer la vasija de la leche y ésta, corrió por todo el jardincillo delantero. Ahí verá usted qué clase de cara es la suya. En la ocasión en que yo la vi la pillé desprevenida, y se la tapó rápidamente, y luego dijo: «Ya sabe usted, por fin, la razón de que yo no me levante nunca el velo.» |
“Do you know anything about her history?” | -¿Sabe usted algo acerca de su vida anterior? |
“Nothing at all.” | -Absolutamente nada. |
“Did she give references when she came?” | -¿Dio alguna referencia cuando se presentó en su casa? |
“No, sir, but she gave hard cash, and plenty of it. A quarter′s rent right down on the table in advance and no arguing about terms. In these times a poor woman like me can′t afford to turn down a chance like that.” | -No, señor, pero dio dinero contante y sonante y en mucha cantidad. Puso encima de la mesa el importe de un trimestre adelantado, y no discutió precios. Una mujer pobre como yo, no puede permitirse en estos tiempos rechazar una oportunidad como ésa. |
“Did she give any reason for choosing your house?” | -¿Alegó alguna razón para dar la preferencia a su casa? |
“Mine stands well back from the road and is more private than most. Then, again, I only take the one, and I have no family of my own. I reckon she had tried others and found that mine suited her best. It′s privacy she is after, and she is ready to pay for it.” | -Mi casa está muy retirada de la carretera y es más recogida que otras muchas. Además, yo sólo tengo una inquilina y soy mujer sin familia propia. Me imagino que había visitado otras casas y que la mía le resultó de mayor conveniencia suya. Lo que ella busca es vivir oculta, y está dispuesta a pagarlo. |
“You say that she never showed her face from first to last save on the one accidental occasion. Well, it is a very remarkable story, most remarkable, and I don′t wonder that you want it examined.” | -Ha dicho usted que jamás esa señora dejó ver su cara, salvo en esa ocasión y por casualidad. Pues sí, es la suya una historia extraordinaria, muy extraordinaria, y no me admiro de que desee hacer luz en ella. |
“I don′t, Mr. Holmes. I am quite satisfied so long as I get my rent. You could not have a quieter lodger, or one who gives less trouble.” | -No, míster Holmes, yo no lo deseo. Me doy por satisfecha con cobrar mi renta. No es posible conseguir una inquilina más tranquila ni que dé menos trabajo. |
“Then what has brought matters to a head?” | -¿Y qué ha ocurrido entonces para que se haya lanzado a dar este paso? |
“Her health, Mr. Holmes. She seems to be wasting away. And there′s something terrible on her mind. ‘Murder!′ she cries. ‘Murder!′ And once I heard her: ‘You cruel beast! You monster!′ she cried. It was in the night, and it fair rang through the house and sent the shivers through me. So I went to her in the morning. ‘Mrs. Ronder,′ I says, ‘if you have anything that is troubling your soul, there′s the clergy,′ I says, ‘and there‘s the police. Between them you should get some help.′ ‘For God′s sake, not the police!′ says she, ‘and the clergy can′t change what is past. And yet,′ she says, ‘it would ease my mind if someone knew the truth before I died.′ ‘Well,′ says I, ‘if you won′t have the regulars, there is this detective man what we read about′ — beggin′ your pardon, Mr. Holmes. And she, she fair jumped at it. ‘That′s the man,′ says she. ‘I wonder I never thought of it before. Bring him here, Mrs. Merrilow, and if he won′t come, tell him I am the wife of Ronder‘s wild beast show. Say that, and give him the name Abbas Parva. Here it is as she wrote it, Abbas Parva. ‘That will bring him if he′s the man I think he is.′ ” | -Su salud, míster Holmes. Me da la impresión de que se está acabando. Además, algo espantoso hay en aquella cabeza. «¡Asesino! -grita- ¡Asesino!» Y otra vez la oí: «¡Fiera! ¡Monstruo!» Era de noche, y sus gritos resonaban por toda la casa, dándome escalofríos. Por eso fui a verla por la mañana, y le dije: «Mistress Ronder, si tiene usted algún secreto que conturba su alma, para eso están el clero y la Policía. Entre unos y otros le proporcionarían alguna ayuda.» Ella exclamó: «Nada de Policía, por amor de Dios. Y en cuanto al clero, no es posible cambiar el pasado. Y, sin embargo, me quitaría un peso del alma que alguien se enterase de la verdad, antes que yo me muera.» «Pues bien –le dije yo-; si no quiere usted nada con la Policía, tenemos a ese detective del que tanto leemos», con su perdón, míster Holmes. Ella se agarró a esa idea inmediatamente, y dijo: "Ése es el hombre que necesito. ¿Cómo no se me ocurrió jamás acudir a él? Tráigalo, mistress Merrilow, y si pone inconvenientes a venir, dígale que yo soy la mujer de la colección de fieras de Ronder. Dígale eso y cítele el nombre de «Abbas Parva»." Aquí está como ella lo escribió: «Abbas Parva.» «Eso le hará venir si él es tal y como yo me lo imagino.» |
“And it will, too,” remarked Holmes. “Very good, Mrs. Merrilow. I should like to have a little chat with Dr. Watson. That will carry us till lunch-time. About three o′clock you may expect to see us at your house in Brixton.” | -Me hará ir, en efecto -comentó Holmes-. Muy bien, mistress Merrilow. Desearía tener una breve conversación con el doctor Watson. Eso nos llevará hasta la hora del almuerzo. Puede contar con que llegaremos a su casa de Brixton a eso de las tres. |
Our visitor had no sooner waddled out of the room — no other verb can describe Mrs. Merrilow′s method of progression — than Sherlock Holmes threw himself with fierce energy upon the pile of commonplace books in the corner. For a few minutes there was a constant swish of the leaves, and then with a grunt of satisfaction he came upon what he sought. So excited was he that he did not rise, but sat upon the floor like some strange Buddha, with crossed legs, the huge books all round him, and one open upon his knees. | Apenas sí nuestra visitante había salido de la habitación con sus andares menudos y bamboleantes de ánade, cuando ya Sherlock Holmes se había lanzado con furiosa energía sobre una pila de libros vulgares que había en un rincón. Escuchóse durante algunos minutos un constante roce de hojas y de pronto un gruñido de satisfacción, porque había dado con lo que buscaba. Era tal su excitación que no se levantó, sino que permaneció sentado en el suelo, lo mismo que un Buda extraño, con las piernas cruzadas, rodeado de gruesos volúmenes, y con uno de ellos abierto encima de las rodillas. |
“The case worried me at the time, Watson. Here are my marginal notes to prove it. I confess that I could make nothing of it. And yet I was convinced that the coroner was wrong. Have you no recollection of the Abbas Parva tragedy?” | -Watson, éste es un caso que en su tiempo me trajo preocupado. Fíjese en mis notas marginales que lo demuestran. Reconozco que no logré explicármelo. Sin embargo, estaba convencido de que el juez de investigación estaba equivocado. ¿No recuerda usted la tragedia de Abbas Parva? |
“None, Holmes.” | -En absoluto, Holmes. |
“And yet you were with me then. But certainly my own impression was very superficial. For there was nothing to go by, and none of the parties had engaged my services. Perhaps you would care to read the papers?” | -Sin embargo, por aquel entonces vivía usted conmigo. Desde luego, también mis impresiones del caso eran muy superficiales, porque no disponía de datos en que apoyarme, y porque ninguna de las dos partes había solicitado mis servicios. Quizá le interese leer los periódicos. |
“Could you not give me the points?” | -¿No podría señalarme usted mismo los detalles sobresalientes? |
“That is very easily done. It will probably come back to your memory as I talk. Ronder, of course, was a household word. He was the rival of Wombwell, and of Sanger, one of the greatest showmen of his day. There is evidence, however, that he took to drink, and that both he and his show were on the down grade at the time of the great tragedy. The caravan had halted for the night at Abbas Parva, which is a small village in Berkshire, when this horror occurred. They were on their way to Wimbledon, travelling by road, and they were simply camping and not exhibiting, as the place is so small a one that it would not have paid them to open. | -Es cosa muy fácil de hacer. Ya verá cómo los recuerda conforme yo vaya hablando. El nombre de Ronder era, desde luego, conocidísimo. Era el rival de Wombwell y de Sanger. Uno de los más grandes empresarios de circo de su tiempo. Hay, sin embargo, pruebas de que se entregó a la bebida y de que al ocurrir la tragedia se hallaban tanto él como su circo ambulante en decadencia. La caravana se había detenido para pasar la noche en Abbas Parva, pueblo pequeño del Berkshire, que fue donde ocurrió este hecho horrendo. Iban camino de Wimbledon y viajaban por carretera. Se limitaron, pues, a acampar, sin hacer exhibición alguna, porque se trataba de un lugar tan pequeño que no les habría compensado el trabajo. |
“They had among their exhibits a very fine North African lion. Sahara King was its name, and it was the habit, both of Ronder and his wife, to give exhibitions inside its cage. Here, you see, is a photograph of the performance by which you will perceive that Ronder was a huge porcine person and that his wife was a very magnificent woman. It was deposed at the inquest that there had been some signs that the lion was dangerous, but, as usual, familiarity begat contempt, and no notice was taken of the fact. | »Entre las fieras que exhibían figuraba un magnífico ejemplar de león de África. Le llamaban el Rey del Sáhara, y tanto Ronder como su mujer tenían por costumbre realizar exhibiciones dentro de su jaula. Ahí tiene una foto de la escena. Verá por ella que Ronder era un cerdo corpulento, y su esposa, una espléndida mujer. Alguien testimonió durante la investigación que el león había ofrecido síntomas de estar de humor peligroso, pero que, como de costumbre, la familiaridad engendra el menosprecio, y nadie hizo caso. |
“It was usual for either Ronder or his wife to feed the lion at night. Sometimes one went, sometimes both, but they never allowed anyone else to do it, for they believed that so long as they were the food-carriers he would regard them as benefactors and would never molest them. On this particular night, seven years ago, they both went, and a very terrible happening followed, the details of which have never been made clear. | »Era cosa corriente que Ronder o su esposa diesen de comer al león por la noche. Unas veces lo hacía uno de ellos, otras, los dos juntos; pero nunca permitían que nadie más le diese de comer, creyendo que mientras fuesen ellos los que le llevaban el alimento, el león los consideraría como bienhechores suyos y no les haría ningún daño. La noche del suceso habían entrado los dos a darle de comer, y entonces ocurrió un suceso horrendo, pero cuyos detalles nunca se consiguió poner en claro. |
“It seems that the whole camp was roused near midnight by the roars of the animal and the screams of the woman. The different grooms and employees rushed from their tents, carrying lanterns, and by their light an awful sight was revealed. Ronder lay, with the back of his head crushed in and deep claw-marks across his scalp, some ten yards from the cage, which was open. Close to the door of the cage lay Mrs. Ronder upon her back, with the creature squatting and snarling above her. It had torn her face in such a fashion that it was never thought that she could live. Several of the circus men, headed by Leonardo, the strong man, and Griggs, the clown, drove the creature off with poles, upon which it sprang back into the cage and was at once locked in. How it had got loose was a mystery. It was conjectured that the pair intended to enter the cage, but that when the door was loosed the creature bounded out upon them. There was no other point of interest in the evidence save that the woman in a delirium of agony kept screaming, ‘Coward! Coward!′ as she was carried back to the van in which they lived. It was six months before she was fit to give evidence, but the inquest was duly held, with the obvious verdict of death from misadventure.” | »Parece que el campamento todo se despertó hacia medianoche por los rugidos del animal y los chillidos de la mujer. Todos los cuidadores y empleados acudieron desde sus tiendas corriendo, llevando linternas. A la luz de éstas vieron un espectáculo terrible. Ronder yacía en el suelo, con la parte posterior del cráneo hundida y con señales de profundos zarpazos en el cuero cabelludo; a unos diez metros de distancia de la jaula, que estaba abierta. Cerca de la puerta de la jaula yacía mistress Ronder, de espaldas, con la fiera acurrucada y enseñando los dientes encima de ella. Le había destrozado la cara de tal manera que no se creyó que sobreviría. Varios de los artistas del circo, encabezados por el forzudo Leonardo y por el payaso Griggs, acometieron a la fiera con pértigas, y el león dio un salto hacia atrás y se metió en la jaula, que aquéllos se apresuraron a cerrar. »Nadie supo cómo había quedado abierta. Se llegó a la suposición de que la pareja había intentado entrar en la jaula, pero que, en el instante en que fueron corridos los cierres de la puerta, el animal se lanzó sobre ellos de un salto. Ningún otro detalle de interés apareció en la investigación, fuera de que la mujer, en el delirio de sus atroces dolores, no cesaba de gritar: «¡Cobarde! ¡Cobarde!», cuando la conducían al carromato en que vivían. Transcurrieron seis meses antes que ella pudiera prestar declaración, pero se cumplieron debidamente todos los trámites, y el veredicto del jurado del juez de instrucción fue de muerte sobrevenida por una desgracia. |
“What alternative could be conceived?” said I. | -¿Cabía otra alternativa? -pregunté yo. |
“You may well say so. And yet there were one or two points which worried young Edmunds, of the Berkshire Constabulary. A smart lad that! He was sent later to Allahabad. That was how I came into the matter, for he dropped in and smoked a pipe or two over it.” | -Tiene usted razón de hacer esa pregunta. Sin embargo, había un par de detalles que trajeron desasosiego a Edmunds, de la Policía de Berkshire. ¡Magnífico muchacho el tal Edmunds! Más adelante lo destinaron a Allahabad. Gracias a él me puse en contacto con el asunto, porque se dejó caer por aquí y fumamos un par de pipas hablando del mismo. |
“A thin, yellow-haired man?” | -¿Era un individuo delgado y de pelo rubio? |
“Exactly. I was sure you would pick up the trail presently.” | -Exactamente. Tenía la seguridad de que descubriría usted su pista inmediatamente. |
“But what worried him?” | -¿Y qué fue lo que le preocupaba? |
“Well, we were both worried. It was so deucedly difficult to reconstruct the affair. Look at it from the lion′s point of view. He is liberated. What does he do? He takes half a dozen bounds forward, which brings him to Ronder. Ronder turns to fly — the claw-marks were on the back of his head — but the lion strikes him down. Then, instead of bounding on and escaping, he returns to the woman, who was close to the cage, and he knocks her over and chews her face up. Then, again, those cries of hers would seem to imply that her husband had in some way failed her. What could the poor devil have done to help her? You see the difficulty?” | -La verdad es que nos preocupó a los dos. Resultaba endiabladamente difícil reconstruir el hecho. Mírelo desde el punto de vista del león. Se ve en libertad. ¿Y qué hace entonces? Da media docena de saltos hacia delante para ir a caer sobre Ronder. Éste se da media vuelta para huir, puesto que las señales de los zarpazos las tenía en la parte posterior de la cabeza; pero el león le derriba. Entonces, en vez de dar otro salto y escapar, se vuelve hacia la mujer, que estaba cerca de la jaula, la derriba de espaldas y le mastica la cara. Por otro lado, los gritos de la mujer parecían dar a entender que el marido le había fallado de una u otra manera. ¿Qué pudo hacer el pobre hombre para socorrerla? ¿No ve usted la dificultad? |
“Quite.” | -Desde luego. |
“And then there was another thing. It comes back to me now as I think it over. There was some evidence that just at the time the lion roared and the woman screamed, a man began shouting in terror.” | -Pero había algo más, que se me ocurre a mí, ahora que vuelvo a repasar el asunto. Algunas de las personas declararon que, coincidiendo con los rugidos del león y con los chillidos de la mujer, se oyeron gritos de terror que daba un hombre. |
“This man Ronder, no doubt.” | -Serían de Ronder, sin duda. |
“Well, if his skull was smashed in you would hardly expect to hear from him again. There were at least two witnesses who spoke of the cries of a man being mingled with those of a woman.” | -Difícilmente podía gritar si estaba con el craneo destrozado. Dos testigos, por lo menos, se refieren a gritos de un hombre mezclados con los de una mujer. |
“I should think the whole camp was crying out by then. As to the other points, I think I could suggest a solution.” | -Yo creo que para entonces estaría gritando el campamento entero. Por lo que se refiere a los demás puntos, creo que podría apuntar una solución. |
“I should be glad to consider it.” | -La tomaré muy a gusto en consideración. |
“The two were together, ten yards from the cage, when the lion got loose. The man turned and was struck down. The woman conceived the idea of getting into the cage and shutting the door. It was her only refuge. She made for it, and just as she reached it the beast bounded after her and knocked her over. She was angry with her husband for having encouraged the beast′s rage by turning. If they had faced it they might have cowed it. Hence her cries of ‘Coward!′ ” | -Cuando el león se vio en libertad, él y ella estaban juntos, a diez metros de la jaula. Ronder se dio media vuelta y fue derribado. La mujer concibió la idea de meterse dentro de la jaula y de cerrar la puerta. Era aquél su único refugio. Se lanzó a ponerla en práctica, pero cuando ya llegaba a la puerta, la fiera saltó sobre ella y la derribó. La mujer, irritada contra su marido, porque, al huir éste, la fiera se había enfurecido. Si ambos le hubiesen hecho frente, quizá la hubiesen obligado a retroceder. De ahí sus estentóreos gritos de «¡Cobarde!» |
“Brilliant, Watson! Only one flaw in your diamond.” | -¡Magnífico, Watson! Su brillante exposición no tiene más que un defecto. |
“What is the flaw, Holmes?” | -¿Qué defecto, Holmes? |
“If they were both ten paces from the cage, how came the beast to get loose?” | -Si ambos estaban a diez pasos de distancia de la jaula, ¿cómo llegó la fiera a encontrarse con la puerta abierta? |
“Is it possible that they had some enemy who loosed it?” | -¿No es posible que tuviesen algún enemigo y que éste la abrió? |
“And why should it attack them savagely when it was in the habit of playing with them, and doing tricks with them inside the cage?” | -¿Y por qué había de acometerlos de manera tan salvaje si estaba acostumbrada a jugar con ellos y a exhibir con ellos sus habilidades dentro de la jaula? |
“Possibly the same enemy had done something to enrage it.” | -Quizás ese mismo enemigo había hecho algo con el propósito de enfurecerlo. |
Holmes looked thoughtful and remained in silence for some moments. | Holmes permaneció pensativo y en silencio durante algunos momentos. |
“Well, Watson, there is this to be said for your theory. Ronder was a man of many enemies. Edmunds told me that in his cups he was horrible. A huge bully of a man, he cursed and slashed at everyone who came in his way. I expect those cries about a monster, of which our visitor has spoken, were nocturnal reminiscences of the dear departed. However, our speculations are futile until we have all the facts. There is a cold partridge on the sideboard, Watson, and a bottle of Montrachet. Let us renew our energies before we make a fresh call upon them.” | -Bien, Watson, hay algo que decir en favor de su hipótesis. Ronder era un hombre que tenía muchos enemigos. Edmunds me dijo que cuando estaba metido en copas era espantoso. Hombre corpulento y fanfarrón, maltrataba de palabra y obra a cuantos se le cruzaban en el camino. Yo creo que aquellos gritos de monstruo, de los que nos ha hablado nuestra visitante, son reminiscencias nocturnas del muerto querido. Sin embargo, todo esto no son sino cábalas fútiles mientras no conozcamos todos los hechos. Tenemos en el aparador una perdiz fría y una botella de Montrachet. Renovemos nuestras energías antes que tengamos que exigirles un nuevo esfuerzo. |
When our hansom deposited us at the house of Mrs. Merrilow, we found that plump lady blocking up the open door of her humble but retired abode. It was very clear that her chief preoccupation was lest she should lose a valuable lodger, and she implored us, before showing us up, to say and do nothing which could lead to so undesirable an end. Then, having reassured her, we followed her up the straight, badly carpeted staircase and were shown into the room of the mysterious lodger. | Cuando nuestro coche hamson nos dejó junto a la casa de mistress Merrilow, nos encontramos a la rolliza señora cerrando con su cuerpo el hueco de la puerta de su morada humilde, pero retirada. Era evidente que su precaucion principal era la de no perder una buena inquilina, y antes de conducirnos al piso superior nos suplicó que no dijésemos ni hiciésemos nada que pudiera provocar un hecho tan indeseable. Por fin, después de haberle dado toda clase de seguridades, nos condujo por la escalera, estrecha y mal alfombrada, hasta la habitación de la misteriosa inquilina. |
It was a close, musty, ill-ventilated place, as might be expected, since its inmate seldom left it. From keeping beasts in a cage, the woman seemed, by some retribution of fate, to have become herself a beast in a cage. She sat now in a broken armchair in the shadowy corner of the room. Long years of inaction had coarsened the lines of her figure, but at some period it must have been beautiful, and was still full and voluptuous. A thick dark veil covered her face, but it was cut off close at her upper lip and disclosed a perfectly shaped mouth and a delicately rounded chin. I could well conceive that she had indeed been a very remarkable woman. Her voice, too, was well modulated and pleasing. | Era un cuarto mal ventilado, angosto, que olía a rancio, como no podía menos, puesto que la ocupante no salía de él apenas. Por algo que parecía justicia del Destino, aquella mujer que tenía encerradas a las fieras en una jaula había acabado siendo como una fiera dentro de una jaula. Se hallaba sentada en un sillón roto, en el rincón más oscuro del cuarto. Los largos años de inactividad habían quitado algo de esbeltez a las líneas de su cuerpo, que debió de ser hermoso, y conservaba aún su plenitud y voluptuosidad. Un grueso velo negro le cubría el rostro, pero el borde del mismo terminaba justamente encima del labio superior, dejando al descubierto una boca perfecta y una barbilla finamente redondeada. Yo pensé que, en efecto, debió de ser una mujer extraordinaria. También su voz era de timbre delicado y agradable. |
“My name is not unfamiliar to you, Mr. Holmes,” said she. “I thought that it would bring you.” | -Míster Holmes, usted conoce ya mi nombre -explicó-. Pensé que bastaría para que viniese. |
“That is so, madam, though I do not know how you are aware that I was interested in your case.” | -Así es, señora, aunque no acabo de comprender cómo sabe que yo estuve interesado en el caso suyo. |
“I learned it when I had recovered my health and was examined by Mr. Edmunds, the county detective. I fear I lied to him. Perhaps it would have been wiser had I told the truth.” | -Lo supe cuando, recobrada ya mi salud, fui interrogada por el detective del condado, míster Edmunds. Pero yo le mentí. Quizás había sido más prudente decirle la verdad. |
“It is usually wiser to tell the truth. But why did you lie to him?” | -Por lo general, decir la verdad suele ser lo más prudente. ¿Y por qué mintió usted? |
“Because the fate of someone else depended upon it. I know that he was a very worthless being, and yet I would not have his destruction upon my conscience. We had been so close — so close!” | -Porque de ello dependía la suerte de otra persona. Era un ser indigno por demás. Yo lo sabía, pero no quise que su destrucción recayese sobre mi conciencia. ¡Habíamos vivido tan cerca, tan cerca! |
“But has this impediment been removed?” | -¿Ha desaparecido ya ese impedimento? |
“Yes, sir. The person that I allude to is dead.” | -Sí, señor. La persona a que aludo ha muerto. |
“Then why should you not now tell the police anything you know?” | -¿Por qué, entonces, no le cuenta usted ahora a la Policía todo lo que sabe? |
“Because there is another person to be considered. That other person is myself. I could not stand the scandal and publicity which would come from a police examination. I have not long to live, but I wish to die undisturbed. And yet I wanted to find one man of judgment to whom I could tell my terrible story, so that when I am gone all might be understood.” | -Porque hay que pensar también en otra persona. Esa otra persona soy yo. Sería incapaz de aguantar el escándalo y la publicidad que acarrearía el que la Policía tomase en sus manos el asunto. No es mucho lo que me queda de vida, pero deseo morir sin ser molestada. Sin embargo, deseaba dar con una persona de buen criterio a la que poder confiar mi terrible historia, de modo que, cuando yo muera, pueda ser comprendido cuanto ocurrió. |
“You compliment me, madam. At the same time, I am a responsible person. I do not promise you that when you have spoken I may not myself think it my duty to refer the case to the police.” | -Eso es un elogio que usted me hace, señora. Pero soy, además, una persona que tiene el sentimiento de su responsabilidad. No le prometo que, después que usted haya hablado, no me crea en el deber de poner su caso en conocimiento de la Policía. |
“I think not, Mr. Holmes. I know your character and methods too well, for I have followed your work for some years. Reading is the only pleasure which fate has left me, and I miss little which passes in the world. But in any case, I will take my chance of the use which you may make of my tragedy. It will ease my mind to tell it.” | -Creo que no lo hará usted, míster Holmes. Conozco demasiado bien su carácter y sus métodos, porque vengo siguiendo su labor desde hace varios anos. El único placer que me ha dejado el Destino es el de la lectura, y pocas cosas de las que ocurren por el mundo se me pasan inadvertidas. En todo caso, estoy dispuesta a correr el riesgo del empleo que usted pudiera hacer de mi tragedia. Mi alma sentirá alivio contándola. |
“My friend and I would be glad to hear it.” | -Tanto mi amigo como yo, nos alegraríamos de oírla. |
The woman rose and took from a drawer the photograph of a man. He was clearly a professional acrobat, a man of magnificent physique, taken with his huge arms folded across his swollen chest and a smile breaking from under his heavy moustache — the self-satisfied smile of the man of many conquests. | La mujer se levantó y sacó de un cajón la fotografía de un hombre. Saltaba a la vista que se trataba de un acróbata profesional, de magnífica conformación física. Estaba retratado con sus poderosos brazos cruzados delante del arqueado pecho, y con una sonrisa que asomaba por entre sus tupidos bigotes; la sonrisa engreída del hombre conquistador de mujeres. |
“That is Leonardo,” she said. | -Es Leonardo -nos dijo. |
“Leonardo, the strong man, who gave evidence?” | -¿Leonardo, el forzudo que prestó declaración? |
“The same. And this — this is my husband.” | -El mismo. Y este otro es... mi marido. |
It was a dreadful face — a human pig, or rather a human wild boar, for it was formidable in its bestiality. One could imagine that vile mouth champing and foaming in its rage, and one could conceive those small, vicious eyes darting pure malignancy as they looked forth upon the world. Ruffian, bully, beast — it was all written on that heavy-jowled face. | Era una cara espantosa. La cara de un cerdo humano, o más bien de un jabalí formidable en su bestialidad. Era fácil imaginarse aquella boca repugnante, rechinando y echando espumarajos en sus momentos de rabia, y aquellos ojillos malignos proyectando sus ruindades sobre todo lo que miraban. Rufián, fanfarrón, bestia; todo eso estaba escrito en aquel rostro de gruesa mandíbula. |
“Those two pictures will help you, gentlemen, to understand the story. I was a poor circus girl brought up on the sawdust, and doing springs through the hoop before I was ten. When I became a woman this man loved me, if such lust as his can be called love, and in an evil moment I became his wife. From that day I was in hell, and he the devil who tormented me. There was no one in the show who did not know of his treatment. He deserted me for others. He tied me down and lashed me with his ridingwhip when I complained. They all pitied me and they all loathed him, but what could they do? They feared him, one and all. For he was terrible at all times, and murderous when he was drunk. Again and again he was had up for assault, and for cruelty to the beasts, but he had plenty of money and the fines were nothing to him. The best men all left us, and the show began to go downhill. It was only Leonardo and I who kept it up — with little Jimmy Griggs, the clown. Poor devil, he had not much to be funny about, but he did what he could to hold things together. | -Estos dos retratos les ayudarán, caballeros, a comprender esta historia. Cuando yo tenía diez años era ya una muchacha de circo, educada en el aserrín de la pista y que saltaba por el aro. Cuando me convertí en mujer, se enamoró de mí este hombre, si a su lascivia se le puede dar el nombre de amor. En un mal momento me casé con él. Desde ese día viví en un infierno, y él fue el demonio que me atormentó. No había una sola persona en toda la compañía que no supiese cómo me trataba. Me abandonó para ir con otras. Si yo me quejaba, solía atarme y me azotaba con su fusta de montar. Todos me compadecían y todos le odiaban, pero, ¿qué podían hacer? Desde el primero hasta el último le temían. Porque era terrible en todo momento, pero llegaba a sanguinario siempre que estaba borracho. Una y otra vez fue condenado por agresión y por crueldades con los animales; pero tenía dinero abundante, y le importaban muy poco las multas. Los mejores artistas nos abandonaron, y el espectáculo empezó a ir cuesta abajo. Únicamente Leonardo y yo lo sosteníamos, con la ayuda del pequeño Jimmy Griggs, el payaso. Este pobre hombre no tenía muchos motivos para estar de buen humor, pero se esforzaba cuanto podía en evitar que todo se derrumbase. |
“Then Leonardo came more and more into my life. You see what he was like. I know now the poor spirit that was hidden in that splendid body, but compared to my husband he seemed like the angel Gabriel. He pitied me and helped me, till at last our intimacy turned to love — deep, deep, passionate love, such love as I had dreamed of but never hoped to feel. My husband suspected it, but I think that he was a coward as well as a bully, and that Leonardo was the one man that he was afraid of. He took revenge in his own way by torturing me more than ever. One night my cries brought Leonardo to the door of our van. We were near tragedy that night, and soon my lover and I understood that it could not be avoided. My husband was not fit to live. We planned that he should die. | »Leonardo entró entonces cada vez más íntimamente en mi vida. Ya han visto ustedes cómo era físicamente. Ahora sé cuán pobre era el espíritu encerrado en un cuerpo tan magnífico, pero, comparado con mi marido, parecía algo así como el ángel Gabriel. Me compadeció y me ayudó, hasta que nuestra intimidad sé convirtió en amor; un amor profundo, profundísimo, apasionado, con el que yo había soñado siempre, pero que nunca esperé sentir. Mi marido lo sospechó, pero yo creo que tenía tanto de cobarde como de bravucón, y que Leonardo era el único hombre al que temía. Se vengó a su manera, atormentándome cada vez más. Una noche mis gritos trajeron a Leonardo hasta la puerta de nuestro carromato. Aquella vez bordeamos la tragedia, y mi amante y yo no tardamos en comprender que no era posible evitarla. Mi marido no tenía derecho a vivir. Planeamos su muerte. |
“Leonardo had a clever, scheming brain. It was he who planned it. I do not say that to blame him, for I was ready to go with him every inch of the way. But I should never have had the wit to think of such a plan. We made a club — Leonardo made it — and in the leaden head he fastened five long steel nails, the points outward, with just such a spread as the lion′s paw. This was to give my husband his death-blow, and yet to leave the evidence that it was the lion which we would loose who had done the deed. | »Leonardo era hombre de cerebro astuto y calculador. Fue él quien lo planeó todo. No lo digo para censurarle, porque yo estaba dispuesta a acompañarle hasta la última pulgada del camino. Pero yo no habría tenido jamás el ingenio necesario para trazar aquel plan. Preparamos una clava (fue Leonardo quien la fabricó), y en la cabeza de la misma, hecha de plomo, aseguramos cinco largas uñas de acero, con las puntas fuera y de la misma anchura de la garra del león. Daríamos con ella a mi marido el golpe de muerte, pero, por las señales que quedarían haríamos pensar a todos que se la había producido el león, al que dejaríamos libre. |
“It was a pitch-dark night when my husband and I went down, as was our custom, to feed the beast. We carried with us the raw meat in a zinc pail. Leonardo was waiting at the corner of the big van which we should have to pass before we reached the cage. He was too slow, and we walked past him before he could strike, but he followed us on tiptoe and I heard the crash as the club smashed my husband′s skull. My heart leaped with joy at the sound. I sprang forward, and I undid the catch which held the door of the great lion′s cage. | »La noche estaba negra corno la pez cuando mi marido y yo marchamos, según era nuestra costumbre, a dar de comer a la fiera. Llevábamos la carne cruda en un cubo de cinc. Leonardo estaba al acecho detrás de la esquina del gran carromato junto al cual teníamos que pasar antes de llegar a la jaula. »Actuó con retraso; cruzamos por delante de él sin que descargase el golpe; pero nos siguió de puntillas, y yo oí el crujido que produjo la clava al destrozar el cráneo. Fue un ruido que hizo dar un vuelco de alegría a mi corazón. Corrí hacia delante y solté el cierre que sujetaba la puerta de la gran jaula del león. |
“And then the terrible thing happened. You may have heard how quick these creatures are to scent human blood, and how it excites them. Some strange instinct had told the creature in one instant that a human being had been slain. As I slipped the bars it bounded out and was on me in an instant. Leonardo could have saved me. If he had rushed forward and struck the beast with his club he might have cowed it. But the man lost his nerve. I heard him shout in his terror, and then I saw him turn and fly. At the same instant the teeth of the lion met in my face. Its hot, filthy breath had already poisoned me and I was hardly conscious of pain. With the palms of my hands I tried to push the great steaming, blood-stained jaws away from me, and I screamed for help. I was conscious that the camp was stirring, and then dimly I remembered a group of men. Leonardo, Griggs, and others, dragging me from under the creature′s paws. That was my last memory, Mr. Holmes, for many a weary month. When I came to myself and saw myself in the mirror, I cursed that lion — oh, how I cursed him! — not because he had torn away my beauty but because he had not torn away my life. I had but one desire, Mr. Holmes, and I had enough money to gratify it. It was that I should cover myself so that my poor face should be seen by none, and that I should dwell where none whom I had ever known should find me. That was all that was left to me to do — and that is what I have done. A poor wounded beast that has crawled into its hole to die — that is the end of Eugenia Ronder.” | »Y entonces ocurrió una cosa terrible. Quizás esté usted enterado de lo rápidos que son estos animales para recibir el husmillo de la sangre humana, y cómo ésta los excita. Algún instinto extraño debió de hacer barruntar al león que un ser humano había muerto. Al descorrer yo el cerrojo saltó y se me vino encima en un segundo. Leonardo pudo salvarme. Si él se hubiese abalanzado sobre el león y le hubiese golpeado con la maza, habría podido hacerle retroceder. Pero se acobardó. Le oí gritar aterrorizado y le vi darse inedia vuelta y huir. En el mismo instante sentí en mi carne los dientes del león. Ya su aliento abrasador y sució me había envenenado y apenas si experimenté sensación alguna de dolor. Intenté apartar con las palmas de mis manos las tremendas fauces, manchadas de sangre y que lanzaban un vaho hirviente y grité pidiendo socorro. Tuve la sensación de que todo el campamento se ponía en movimiento y conservo el confuso recuerdo de que un grupo de hombres, compuesto por Leonardo, Griggs y otros, me sacaron de debajo de las zarpas de la fiera. Ése fue, míster Holmes, por espacio de muchos meses fatigosos, el último de mis recuerdos. Cuando recobré la razón y me vi en el espejo maldije al león, ¡oh!, cómo lo maldije!; no porque había destrozado mi hermosura, sino por no haberme arrancado la vida. Sólo un deseo tenía, míster Holmes, y contaba con dinero suficiente para satisfacerlo. Este deseo era el de cubrirme el rostro de manera que nadie pudiera verlo, y vivir donde nadie de cuantos yo había conocido pudieran encontrarme. Eso era lo único que ya me restaba por hacer; y eso es lo que he venido haciendo. Convertida en un pobre animal que se ha arrastrado hasta dentro de un agujero para morir; así es cómo acaba su vida Eugenia Ronder. |
We sat in silence for some time after the unhappy woman had told her story. Then Holmes stretched out his long arm and patted her hand with such a show of sympathy as I had seldom known him to exhibit. | Permanecimos sentados en silencio un rato, cuando ya la desdichada mujer había acabado de relatar su historia. De pronto, Holmes extendió su largo brazo y palmeó en la mano a la mujer con una expresión de simpatía como rara vez yo le había visto exteriorizar. |
“Poor girl!” he said. “Poor girl! The ways of fate are indeed hard to understand. If there is not some compensation hereafter, then the world is a cruel jest. But what of this man Leonardo?” | -¡Pobre muchacha! ¡Pobre muchacha! -decía-. Los manejos del Destino son, en verdad, difíciles de comprender. Si no existe alguna compensación en el más allá, entonces el mundo no es sino una broma cruel. ¿Y qué fue del tal Leonardo? |
“I never saw him or heard from him again. Perhaps I have been wrong to feel so bitterly against him. He might as soon have loved one of the freaks whom we carried round the country as the thing which the lion had left. But a woman′s love is not so easily set aside. He had left me under the beast′s claws, he had deserted me in my need, and yet I could not bring myself to give him to the gallows. For myself, I cared nothing what became of me. What could be more dreadful than my actual life? But I stood between Leonardo and his fate.” | -Jamás volví a verlo ni oír hablar de él. Quizá no tuve razón para llevar mi animosidad hasta ese punto. Quizás él hubiese amado a esta pobre cosa que el león había dejado, lo mismo que a uno de esos monstruos de mujer que exhibimos por el país. Pero no se puede hacer tan fácilmente a un lado el amor de una mujer. Aquel hombre me había dejado entre las garras de la fiera, me había abandonado en el momento de peligro. Sin embargo, no pude decidirme a entregarlo a la horca. Mi suerte me tenía sin cuidado. ¿Qué podía ser más angustioso que mi vida actual? Pero me interpuse entre Leonardo y su destino. |
“And he is dead?” | -¿Y ha muerto ya? |
“He was drowned last month when bathing near Margate. I saw his death in the paper.” | -Se ahogó el mes pasado mientras se bañaba cerca de Margate. Leí su muerte en los periódicos. |
“And what did he do with this five-clawed club, which is the most singular and ingenious part of all your story?” | -¿Y qué hizo de su clava de cinco garras, detalle éste el más extraordinario e ingenioso de toda su historia? |
“I cannot tell, Mr. Holmes. There is a chalk-pit by the camp, with a deep green pool at the base of it. Perhaps in the depths of that pool —” | -No puedo decírselo, míster Holmes. Cerca del campamento había una cantera de cal que tenía en su base una profunda ciénaga verdosa. Quizás en el fondo de la misma... |
“Well, well, it is of little consequence now. The case is closed.” | -Bien, bien, la cosa tiene ya poca importancia. |
“Yes,” said the woman, “the case is closed.” | El caso ha quedado concluso. |
We had risen to go, but there was something in the woman′s voice which arrested Holmes′s attention. He turned swiftly upon her. | Nos habíamos puesto en pie para retirarnos, pero algo observó Holmes en la voz de la mujer que atrajo su atención. Volvióse rápidamente hacia ella. |
“Your life is not your own,” he said. “Keep your hands off it.” | -Su vida no le pertenece -le dijo-. No atente contra ella. |
“What use is it to anyone?” | -¿Qué utilidad tiene para nadie? |
“How can you tell? The example of patient suffering is in itself the most precious of all lessons to an impatient world.” | -¿Qué sabe usted? El sufrir con paciencia constituye por sí mismo la más preciosa de las lecciones que se pueden dar a un mundo impaciente. |
The woman′s answer was a terrible one. She raised her veil and stepped forward into the light. | La contestación de la mujer fue espantosa. Se levantó el velo y avanzó hasta que le dio la luz de lleno, y dijo: |
“I wonder if you would bear it,” she said. | -¡A ver si es usted capaz de aguantar esto! |
It was horrible. No words can describe the framework of a face when the face itself is gone. Two living and beautiful brown eyes looking sadly out from that grisly ruin did but make the view more awful. Holmes held up his hand in a gesture of pity and protest, and together we left the room. | Era una cosa horrible. No existen palabras para describir la conformación de una cara, cuando ésta ha dejado de ser cara. Los dos ojos oscuros, hermosos y llenos de vida, que miraban desde aquella ruina cartilaginosa, realzaban aún más lo horrendo de semejante visión. Holmes alzó las manos en ademán de compasión y de protesta, y los dos juntos abandonamos el cuarto. |
Two days later, when I called upon my friend, he pointed with some pride to a small blue bottle upon his mantelpiece. I picked it up. There was a red poison label. A pleasant almondy odour rose when I opened it. | Dos días después fui a visitar a mi amigo, y éste me señaló con cierto orgullo una pequeña botella que había encima de la repisa de la chimenea. La cogí en la mano. Tenía una etiqueta roja, de veneno. Al abrirla, se esparció un agradable olor de almendras. |
“Prussic acid?” said 1. | -¿Ácido prúsico? -le pregunté. |
“Exactly. It came by post. ‘I send you my temptation. I will follow your advice.′ That was the message. I think, Watson, we can guess the name of the brave woman who sent it.” | -Exactamente. Me ha llegado por el correo. «Le envío a usted mi tentación. Seguiré su consejo.» Eso decía el mensaje. Creo, Watson, que podemos adivinar el nombre de la valerosa mujer que lo ha enviado.
| |
[H3>The Adventure of the Lion′s Mane | La aventura de la melena de león |
It is a most singular thing that a problem which was certainly as abstruse and unusual as any which I have faced in my long professional career should have come to me after my retirement, and be brought, as it were, to my very door. It occurred after my withdrawal to my little Sussex home, when I had given myself up entirely to that soothing life of Nature for which I had so often yearned during the long years spent amid the gloom of London. At this period of my life the good Watson had passed almost beyond my ken. An occasional week-end visit was the most that I ever saw of him. Thus I must act as my own chronicler. Ah! had he but been with me, how much he might have made of so wonderful a happening and of my eventual triumph against every difficulty! As it is, however, I must needs tell my tale in my own plain way, showing by my words each step upon the difficult road which lay before me as I searched for the mystery of the Lion′s Mane. | Resulta curiosísimo que un problema que era tan abstruso y tan extraordinario como el que más de cuantos he tenido que afrontar durante mi larga carrera profesional, haya venido a mí después de retirado del ejercicio de la misma. Y el que me lo trajeran, como quien dice, a mi misma puerta. Ocurrió después de haberme yo retirado a mi pequeña casa de Sussex, consagrándome por completo a la apaciguadora vida de la naturaleza que tanto había anhelado en los largos años que pase entre las lobregueces londinenses. El bueno de Watson se había esfumado casi del panorama de mi vida en el período a que me refiero. Si acaso lo veía en alguna ocasión era aprovechando tal o cual fin de semana. No tengo, por tanto, más remedio que ser mi propio cronista. ¡Ah, si él hubiese estado conmigo, qué gran partido habría sacado de un suceso tan maravilloso y de mi triunfo final contra todas las dificultades! Pero como no fue así, me veo obligado a contar mi historia de la manera más sencilla que acostumbro, exponiendo paso a paso cómo avance por el escabroso camino que se me presento durante mis pesquisas para aclarar el misterio de «la melena de león». |
My villa is situated upon the southern slope of the downs, commanding a great view of the Channel. At this point the coast-line is entirely of chalk cliffs, which can only be descended by a single, long, tortuous path, which is steep and slippery. At the bottom of the path lie a hundred yards of pebbles and shingle, even when the tide is at full. Here and there, however, there are curves and hollows which make splendid swimming-pools filled afresh with each flow. This admirable beach extends for some miles in each direction, save only at one point where the little cove and village of Fulworth break the line. | Mi hotelito se alza en la vertiente sur de la región de los Down, y desde ella se domina un gran panorama del Canal. La línea de la costa se halla formada en aquel punto por colinas calizas, y para bajar hasta el mar hay que hacerlo siguiendo un único sendero, largo y tortuoso, de fuerte pendiente y resbaladizo. En la desembocadura del sendero hay una faja de un centenar de metros, de piedrecitas y cascajillo, que no se cubre por las aguas ni aun en la pleamar. Sin embargo, se ven aquí y allá, en esa faja, ciertos entrantes de las aguas y pozos que forman espléndidas piscinas natatorias que se renuevan en cada marea. Esta playa admirable se alarga en una línea de varios kilómetros a uno y otro lado del sendero, quedando sólo cortada en un punto por la pequeña caleta y aldea de Fulworth. |
My house is lonely. I, my old housekeeper, and my bees have the estate all to ourselves. Half a mile off, however, is Harold Stackhurst′s well-known coaching establishment, The Gables, quite a large place, which contains some score of young fellows preparing for various professions, with a staff of several masters. Stackhurst himself was a well-known rowing Blue in his day, and an excellent all-round scholar. He and I were always friendly from the day I came to the coast, and he was the one man who was on such terms with me that we could drop in on each other in the evenings without an invitation. | Mi casa está aislada. Yo, mi anciana criada y mis abejas, acaparamos para nosotros solos la finca. Sin embargo, a cosa de un par de kilómetros de distancia se encuentra el conocido colegio Harold Stackhurst, en el que una veintena de jóvenes realizan una preparación intensiva para examinarse de varias profesiones, contando con un cuerpo de profesores. El tal Stackhurst fue en sus tiempos un afamado remero de los «azules» y un estudiante perfecto. Desde mi llegada a la región costera entablamos relaciones de amistad, y él y yo teníamos la suficiente confianza mutua para presentarnos el uno en la casa del otro, sin previa invitación, a pasar la velada. |
Towards the end of July, 1907, there was a severe gale, the wind blowing up-channel, heaping the seas to the base of the cliffs and leaving a lagoon at the turn of the tide. On the morning of which I speak the wind had abated, and all Nature was newly washed and fresh. It was impossible to work upon so delightful a day, and I strolled out before breakfast to enjoy the exquisite air. I walked along the cliff path which led to the steep descent to the beach. As I walked I heard a shout behind me, and there was Harold Stackhurst waving his hand in cheery greeting. | Hacia finales del mes de julio de 1907 hubo una fuerte borrasca huracanada que agito el Canal, lanzando su alto oleaje contra la base de los acantilados y dejando en la playa una laguna al retirarse la marea. En la mañana de que estoy hablando, el viento había amainado, y toda la naturaleza aparecía como recién lavada y fresca. Era imposible entregarse al trabajo con día tan delicioso, y yo salí aseando para disfrutar de aquella atmósfera exquisita. Avancé por el sendero del acantilado que desemboca en la playa después de una pendiente pronunciada. De pronto oí un grito a mis espaldas, y vi a Harold Stackhurst que me saludaba alegremente con la mano. |
“What a morning, Mr. Holmes! I thought I should see you out.” | –¡Qué mañana, míster Holmes! Tuve la idea de ir a buscarle para que saliese a dar un paseo. |
“Going for a swim, I see.” | –Veo que va usted a darse un chapuzón. |
“At your old tricks again,” he laughed, patting his bulging pocket. “Yes. McPherson started early, and I expect I may find him there.” | –Ya vuelve usted a sus antiguas mañas –me contestó, dándose palmadas en su abultado bolsillo–. Sí, míster MacPherson salió temprano y espero encontrarle allí. |
Fitzroy McPherson was the science master, a fine upstanding young fellow whose life had been crippled by heart trouble following rheumatic fever. He was a natural athlete, however, and excelled in every game which did not throw too great a strain upon him. Summer and winter he went for his swim, and, as I am a swimmer myself, I have often joined him. | Fitzroy MacPherson era el profesor de ciencias, joven magnífico y sobresaliente, que había visto arruinada su vida por un padecimiento cardíaco que siguió a unas fiebres reumáticas. Sin embargo, era por naturaleza un atleta y se distinguía en todos los deportes que no exigían esfuerzos demasiado violentos. Verano e invierno, iba siempre a nadar, y como yo también soy nadador, le he acompañado muchas veces. |
At this moment we saw the man himself. His head showed above the edge of the cliff where the path ends. Then his whole figure appeared at the top, staggering like a drunken man. The next instant he threw up his hands and, with a terrible cry, fell upon his face. Stackhurst and I rushed forward — it may have been fifty yards — and turned him on his back. He was obviously dying. Those glazed sunken eyes and dreadful livid cheeks could mean nothing else. One glimmer of life came into his face for an instant, and he uttered two or three words with an eager air of warning. They were slurred and indistinct, but to my ear the last of them, which burst in a shriek from his lips, were “the Lion′s Mane.” It was utterly irrelevant and unintelligible, and yet I could twist the sound into no other sense. Then he half raised himself from the ground, threw his arms into the air, and fell forward on his side. He was dead. | Hablando así, distinguimos precisamente a nuestro hombre. Su cabeza sobresalía del borde del acantilado en que terminaba el sendero. Después apareció su figura entera en la cima, tambaleándose como si estuviera borracho. Un momento más tarde levantó los dos brazos en alto, lanzó un alarido terrible y cayó de cara al suelo. Stackhurst y yo corrimos hacia él (estaría a unos cincuenta metros) y le pusimos boca arriba. Estaba agonizando. Era evidente que aquellos ojos hundidos y vidriosos y las mejillas espantosamente lívidas no podían significar otra cosa. Su rostro se animó un instante con un relámpago de vida, y pronunció dos o tres frases con expresión anhelante de advertencia. Sonaron confusas y a me lo vocalizar, pero la última de ellas, que salió de sus labios en un chillido y que mis oídos lograron captar, fue: «la melena del león». Resultaba ininteligible y que no venía al caso, pero yo no conseguí reducirla a ningún otro sonido articulado. De pronto, medio se alzó del suelo, lanzó con fuerza los brazos al aire y cayó hacia delante, sobre un costado. Estaba muerto. |
My companion was paralyzed by the sudden horror of it, but I, as may well be imagined, had every sense on the alert. And I had need, for it was speedily evident that we were in the presence of an extraordinary case. The man was dressed only in his Burberry overcoat, his trousers, and an unlaced pair of canvas shoes. As he fell over, his Burberry, which had been simply thrown round his shoulders, slipped off, exposing his trunk. We stared at it in amazement. His back was covered with dark red lines as though he had been terribly flogged by a thin wire scourge. The instrument with which this punishment had been inflicted was clearly flexible, for the long, angry weals curved round his shoulders and ribs. There was blood dripping down his chin, for he had bitten through his lower lip in the paroxysm of his agony. His drawn and distorted face told how terrible that agony had been. | Mi compañero quedó paralizado por la súbita tragedia; pero yo, como puede suponerse, puse en alerta todos mis sentidos. Bien lo necesitaba, porque muy pronto se hizo evidente que nos encontrábamos en presencia de un caso extraordinario. El muerto no llevaba otra ropa que su impermeable «Burberry», los pantalones, y unos zapatos de lona sin atar los cordones. Al caer al suelo, se le desprendió el «Burberry», que llevaba simplemente echado por los hombros, y quedó al descubierto su tronco. Nos quedamos contemplándolo con ojos de asombro. Tenía toda la espalda cubierta de líneas amoratadas, como si hubiese sido terriblemente vapuleado con un azote de alambre fino. El instrumento con el que había sido ejecutado el castigo era evidentemente flexible, porque los largos y furiosos cardenales le contorneaban los hombros y las costillas. Le corría la sangre por la barbilla, porque en el paroxismo de sus angustias se había mordido labio inferior hasta destrozárselo. Su cara contorsionada y tensa pregonaba lo terrible que había sido su agonía. |
I was kneeling and Stackhurst standing by the body when a shadow fell across us, and we found that Ian Murdoch was by our side. Murdoch was the mathematical coach at the establishment, a tall, dark, thin man, so taciturn and aloof that none can be said to have been his friend. He seemed to live in some high abstract region of surds and conic sections, with little to connect him with ordinary life. He was looked upon as an oddity by the students, and would have been their butt, but there was some strange outlandish blood in the man, which showed itself not only in his coal-black eyes and swarthy face but also in occasional outbreaks of temper, which could only be described as ferocious. On one occasion, being plagued by a little dog belonging to McPherson, he had caught the creature up and hurled it through the plate-glass window, an action for which Stackhurst would certainly have given him his dismissal had he not been a very valuable teacher. Such was the strange complex man who now appeared beside us. He seemed to be honestly shocked at the sight before him, though the incident of the dog may show that there was no great sympathy between the dead man and himself. | Estábamos junto al cadáver, yo arrodillado y Stackhurst en pie, cuando se proyecto sobre nosotros una sombra, y vimos a nuestro lado a Ian Murdoch. Era éste el preparador de los estudiantes de matemáticas del establecimiento, hombre alto, moreno, enjuto y tan taciturno y huraño, que de nadie podía decirse que fuese amigo suyo. Parecía vivir en alguna región altísima de números irracionales y secciones cónicas, teniendo muy escasas conexiones con la vida corriente. Los estudiantes le miraban como una cosa rara, y le habrían hecho objeto de sus burlas, si no hubiese tenido aquel hombre en sus venas algo de sangre extraña y exótica que se manifestaba no sólo en sus ojos negros como el carbón y en su cara atezada, sino también en regatos de genio, a los que solamente cuadraba el calificativo de feroces. En cierta ocasión en que un perrito que pertenecía a MacPherson le estaba hostigando, agarró al animalito y lo tiró contra el cristal de la ventana, acto que le habría valido con seguridad el despido por parte de Stackhurst, si no hubiese resultado muy útil como profesor. Tal era el hombre extraño y complejo que apareció a nuestro lado. Aquel espectáculo pareció producirle un sincero dolor, a pesar de que el incidente del perro pudiera dar a entender con seguridad que no existían grandes simpatías entre él y el muerto. |
“Poor fellow! Poor fellow! What can I do? How can I help?” | –¡Pobre hombre! ¡Pobre hombre! ¿Puedo hacer yo algo? ¿Puedo ayudar en algo? |
“Were you with him? Can you tell us what has happened?” | –¿Se encontraba usted con él? ¿Puede explicarnos lo que ha ocurrido? |
“No, no, I was late this morning. I was not on the beach at all. I have come straight from The Gables. What can I do?” | –No, no; esta mañana me retrasé. No he ido a la playa. Llego ahora directamente de Los Gabletes. ¿Qué puedo hacer? |
“You can hurry to the police-station at Fulworth. Report the matter at once.” | –Corra al puesto de policía de Fulworth. Comuníqueles en seguida lo ocurrido. |
Without a word he made off at top speed, and I proceeded to take the matter in hand, while Stackhurst, dazed at this tragedy, remained by the body. My first task naturally was to note who was on the beach. From the top of the path I could see the whole sweep of it, and it was absolutely deserted save that two or three dark figures could be seen far away moving towards the village of Fulworth. Having satisfied myself upon this point, I walked slowly down the path. There was clay or soft marl mixed with the chalk, and every here and there I saw the same footstep, both ascending and descending. No one else had gone down to the beach by this track that morning. At one place I observed the print of an open hand with the fingers towards the incline. This could only mean that poor McPherson had fallen as he ascended. There were rounded depressions, too, which suggested that he had come down upon his knees more than once. At the bottom of the path was the considerable lagoon left by the retreating tide. At the side of it McPherson had undressed, for there lay his towel on a rock. It was folded and dry, so that it would seem that, after all, he had never entered the water. Once or twice as I hunted round amid the hard shingle I came on little patches of sand where the print of his canvas shoe, and also of his naked foot, could be seen. The latter fact proved that he had made all ready to bathe, though the towel indicated that he had not actually done so. | Partió sin pronunciar palabra y a todo lo que daban sus piernas, mientras yo me hacía cargo del caso y Stackhurst, desconcertado a la vista de la tragedia, permanecía junto al cadáver. Mi primer paso consistió, como es natural, en tomar nota de las personas que pudiera haber en la playa. Desde lo alto del camino la dominaba toda. Hallábase totalmente desierta. Únicamente se veían dos o tres sombras negras, allá lejos, avanzando camino de Fulworth. Con esa seguridad, descendí despacio por la cuesta abajo. El terreno era de arcilla o de greda bien mezclada con cal y pude descubrir a trechos idénticas huellas de pies en sentido descendente y ascendente. Nadie había pasado aquella mañana por el sendero, fuera del muerto. Distinguí en un sitio la impresión de una mano abierta, con los dedos en dirección de la cuesta arriba. Aquello sólo podía significar que el pobre MacPherson se había caído de bruces al subir; también observé depresiones redondas, que hacían pensar en que más de una vez se había caído de rodillas. En la terminación del sendero había quedado una gran laguna formada por las al retirarse la marea. A un lado del sendero se había desnudado MacPherson porque su toalla estaba encima de una piedra, doblada y seca, haciendo pensar que, a fin de cuentas, no se había metido en el agua. Buscando rastros por la superficie del duro cascajillo descubrí ronchones de arena donde se veían las huellas de sus zapatos de lona, y también las de sus pies desnudos. Este último detalle demostraba que se había preparado para bañarse, pero la toalla daba a entender que no había llegado a realizar su propósito. |
And here was the problem clearly defined — as strange a one as had ever confronted me. The man had not been on the beach more than a quarter of an hour at the most. Stackhurst had followed him from The Gables, so there could be no doubt about that. He had gone to bathe and had stripped, as the naked footsteps showed. Then he had suddenly huddled on his clothes again — they were all dishevelled and unfastened — and he had returned without bathing, or at any rate without drying himself. And the reason for his change of purpose had been that he had been scourged in some savage, inhuman fashion, tortured until he bit his lip through in his agony, and was left with only strength enough to crawl away and to die. Who had done this barbarous deed? There were, it is true, small grottos and caves in the base of the cliffs, but the low sun shone directly into them, and there was no place for concealment. Then, again, there were those distant figures on the beach. They seemed too far away to have been connected with the crime, and the broad lagoon in which McPherson had intended to bathe lay between him and them, lapping up to the rocks. On the sea two or three fishingboats were at no great distance. Their occupants might be examined at our leisure. There were several roads for inquiry, but none which led to any very obvious goal. | Y de ese modo se me presentaba el problema claramente definido, y tan extraño como cualquiera de los que lasta entonces había tenido yo que afrontar. Aquel hombre no había permanecido en la playa más que un cuarto de hora, a lo sumo. Stackhurst había salido después de él de Los Gabletes, de modo que no cabían dudas sobre ese particular. Había ido a bañarse y se había desnudado, como lo demostraban los pies descalzos. Y de pronto había recogido sus ropas (las llevaba desarregladas y sin sujetar y había regresado sin bañarse o, por lo menos, sin secarse). Y había cambiado de resolución porque había sido azotado de una manera salvaje e inhumana, porque había sido torturado hasta el punto de desgarrarse el labio en medio de su agonía, habiendo quedado únicamente con las fuerzas indispensables para alejarse de allí arrastrándose, y morir. ¿Quién era el autor de aquella bárbara hazaña? Es cierto que en la base de los acantilados había pequeñas grutas y cavernas, pero el sol, bajo aún, lanzaba en línea recta sus rayos sobre ellas, no había espacio para que nadie se ocultase. Pero también se veían a lo lejos las figuras de personas de que antes he hablado. Parecían demasiado lejanas para haber podido tener relación alguna con el hecho criminal, y además, la ancha laguna en la que MacPherson pensaba bañarse interponíase entre éste y aquéllas, porque su ligero oleaje llegaba hasta el pie de las rocas. En el mar, y a no mucha distancia, veíanse dos o tres lanchas de pesca. Ya habría ocasión de interrogar tranquilamente a sus ocupantes. Varios caminos abríanse para mis investigaciones, pero ninguno de ellos conducía a una meta muy clara. |
When I at last returned to the body I found that a little group of wondering folk had gathered round it. Stackhurst was, of course, still there, and Ian Murdoch had just arrived with Anderson, the village constable, a big, ginger-moustached man of the slow, solid Sussex breed — a breed which covers much good sense under a heavy, silent exterior. He listened to everything, took note of all we said, and finally drew me aside. | Al regresar junto al cadáver, me encontré con que se había reunido en torno al mismo un pequeño grupo de personas que vagaban por los campos. Como es natural, allí estaba Stackhurst todavía. Ian Murdoch acababa de llegar con Anderson, el agente de policía de la aldea, hombre corpulento, con bigotes del color del jengibre, de la raza lenta y maciza de Sussex, raza que oculta una gran cantidad de buen sentido bajo su exterior torpón y callado. Escuchó todo, tomó nota de todo lo que dijimos, y por ultimo me llamó aparte. |
“I′d be glad of your advice, Mr. Holmes. This is a big thing for me to handle, and I′ll hear of it from Lewes if I go wrong.” | –Míster Holmes, me alegraría mucho que usted me aconsejase. Este asunto tiene demasiado volumen para que yo pueda manejarlo. ¡Las que tendré que oír de boca de Lewes si tengo un tropiezo! |
I advised him to send for his immediate superior, and for a doctor; also to allow nothing to be moved, and as few fresh footmarks as possible to be made, until they came. In the meantime I searched the dead man′s pockets. There were his handkerchief, a large knife, and a small folding card-case. From this projected a slip of paper, which I unfolded and handed to the constable. There was written on it in a scrawling, feminine hand: | Le aconseje que enviase a llamar en seguida a su superior inmediato y también a un médico; que no permitiese que moviesen nada de como estaba, y que hiciese la menor cantidad posible de huellas, hasta que aquellos llegasen. Mientras tanto, yo registré los bolsillos del muerto. Tenía el pañuelo, un cuchillo grande y un tarjetero pequeño, plegable. Sobresalía de éste una hoja de papel, que yo desdoblé y entregué luego al policía. En ella se leían, escritas con letra garrapateada, de una mujer, estas palabras: |
I will be there, you may be sure. | «Iré con toda seguridad. |
MAUDIE. | MAUDIE.» |
It read like a love affair, an assignation, though when and where were a blank. The constable replaced it in the card-case and returned it with the other things to the pockets of the Burberry. Then, as nothing more suggested itself, I walked back to my house for breakfast, having first arranged that the base of the cliffs should be thoroughly searched. | Me dio la impresión de una cita de amor, aunque el dónde y el cuándo eran un misterio. El guardia volvió a colocar él papel en el tarjetero, y lo metió otra vez, con las demás cosas, en los bolsillos del «Burberry». Luego, viendo que nada más se presentaba espontáneamente, regrese a mi casa para desayunarme, dejando todo dispuesto para que se realizase una búsqueda a Indo en la base de los acantilados. |
Stackhurst was round in an hour or two to tell me that the body had been removed to The Gables, where the inquest would be held. He brought with him some serious and definite news. As I expected, nothing had been found in the small caves below the cliff, but he had examined the papers in McPherson′s desk and there were several which showed an intimate correspondence with a certain Miss Maud Bellamy, of Fulworth. We had then established the identity of the writer of the note. | Stackhurst vino por mi casa un par de horas después para informarme de que el cadáver había sido trasladado a Los Gabletes, donde tendría lugar la investigación judicial. Me trajo al mismo tiempo algunas noticias graves y concretas. Tal y como yo esperaba nada se había encontrado en as cuevas pequeñas de la base de los acantilados, pero él había registrado los papeles que MacPherson tenía en su escritorio, encontrándose con algunos que demostraban la existencia de correspondencia íntima con cierta miss Maud Bellamy, de Fulworth. Teníamos, pues, identificada a la autora de la carta. |
“The police have the letters,” he explained. “I could not bring them. But there is no doubt that it was a serious love affair. I see no reason, however, to connect it with that horrible happening save, indeed, that the lady had made an appointment with him.” | –La policía tiene en sus manos las cartas –siguió diciéndome– No me fue posible traérselas. Pero no cabe duda de que se trata de un asunto amoroso serio. Sin embargo, no veo motivo para relacionarlo con el horrible suceso, fuera de que esa mujer le había dado una cita. |
“But hardly at a bathing-pool which all of you were in the habit of using,” I remarked. | –Pero yo creo que es muy difícil que se la diese en una piscina a la que todos ustedes acostumbran a ir –le hice yo notar. |
“It is mere chance,” said he, “that several of the students were not with McPherson.” | –Sólo por una casualidad no acudieron varios estudiantes más en compañía de MacPherson. |
“Was it mere chance?” | –¿Sería, en efecto, una casualidad? |
Stackhurst knit his brows in thought. | Stackhurst arrugó, pensativo, el ceño. |
“Ian Murdoch held them back,” said he. “He would insist upon some algebraic demonstration before breakfast. Poor chap, he is dreadfully cut up about it all.” | –Fue Ian Murdoch quien los entretuvo, empeñándose en que hiciesen yo no sé qué demostración algebraica antes del desayuno. El pobre hombre está terriblemente afectado por todo ello. |
“And yet I gather that they were not friends.” | –Pero tengo entendido que no eran amigos. |
“At one time they were not. But for a year or more Murdoch has been as near to McPherson as he ever could be to anyone. He is not of a very sympathetic disposition by nature.” | –Hubo un tiempo en que no lo fueron. Pero ya desde hace un año, más o menos, Murdoch mantenía con MacPherson unas relaciones tan estrechas como puede tenerlas una persona como él. Por naturaleza, no es Murdoch hombre inclinado a la simpatía. |
“So I understand. I seem to remember your telling me once about a quarrel over the ill-usage of a dog.” | –Eso tengo entendido, y creo que usted me habló en cierta ocasión de un incidente entre esos hombres por haber maltratado a un perro. |
“That blew over all right.” | –Eso quedó arreglado. |
“But left some vindictive feeling, perhaps.” | –Pero quizá quedase al un resquemor. |
“No, no, I am sure they were real friends.” | –No, no; estoy seguro de que eran verdaderos amigos. |
“Well, then, we must explore the matter of the girl. Do you know her?” | –En ese caso tendremos que ahondar en el asunto de la muchacha. ¿La conoce usted? |
“Everyone knows her. She is the beauty of the neighbourhood — a real beauty, Holmes, who would draw attention everywhere. I knew that McPherson was attracted by her, but I had no notion that it had gone so far as these letters would seem to indicate.” | –La conoce todo el mundo. Es la bella de estos alrededores, una mujer auténticamente hermosa, Holmes, que llamaría la atención en cualquier arte. Yo sabía que MacPherson se sentía atraído hacia ella, pero nunca llegué a suponer que las cosas habían pasado tan adelante como lo que dan a entender esas cartas. |
“But who is she?” | –Pero, ¿quién es ella? |
“She is the daughter of old Tom Bellamy who owns all the boats and bathing-cots at Fulworth. He was a fisherman to start with, but is now a man of some substance. He and his son William run the business.” | –La hija del viejo Tom Bellamy, propietario de todas las lanchas y casetas de baño que hay en Fulworth. Empezó de pescador, pero ha llegado a ser hombre bastante rico. El negocio lo llevan él y su hijo William. |
“Shall we walk into Fulworth and see them?” | –¿Quiere que vayamos paseando hasta Fulworth y que hablemos con ellos? |
“On what pretext?” | –¿Con qué pretexto? |
“Oh, we can easily find a pretext. After all, this poor man did not ill-use himself in this outrageous way. Some human hand was on the handle of that scourge, if indeed it was a scourge which inflicted the injuries. His circle of acquaintances in this lonely place was surely limited. Let us follow it up in every direction and we can hardly fail to come upon the motive, which in turn should lead us to the criminal.” | –El pretexto es fácil de encontrarlo. Mirándolo bien, no es posible que el hombre muerto se haya maltratado a sí mismo de una manera tan ultrajante. Alguna mano humana era la que empuñaba el látigo, si fue con un látigo con lo que infligieron las heridas. Seguramente que el círculo de las relaciones de MacPherson en este lugar solitario era reducido. Sigamos ese círculo en todas las direcciones y es difícil que no demos con el móvil, el que a su vez nos conducirá hasta el criminal. |
It would have been a pleasant walk across the thyme-scented downs had our minds not been poisoned by the tragedy we had witnessed. The village of Fulworth lies in a hollow curving in a semicircle round the bay. Behind the old-fashioned hamlet several modern houses have been built upon the rising ground. It was to one of these that Stackhurst guided me. | De no haber estado nuestros ánimos envenenados por la tragedia de que habíamos sido testigos, aquel paseo por las tierras bajas aromadas de tomillo habría resultado agradable. La aldea de Fulworth se alza en una hondonada extendida en semicírculo al borde de la bahía. Detrás de la aldeíta de casas antiguas y en el terreno en cuesta se han construido varias casas modernas. |
“That′s The Haven, as Bellamy called it. The one with the corner tower and slate roof. Not bad for a man who started with nothing but — By Jove, look at that!” | –Aquella casa es The Haven, como Bellamy la bautizó. La que tiene una torre en la esquina y el tejado de pizarra. No está mal para un hombre que inició su vida sin otra cosa que... ¡Por Júpiter, fíjese en aquello! |
The garden gate of The Haven had opened and a man had emerged. There was no mistaking that tall, angular, straggling figure. It was Ian Murdoch, the mathematician. A moment later we confronted him upon the road. | La puerta exterior del jardín de la casa en cuestión se había abierto, y por ella había salido un hombre. No había modo de equivocar la figura alta, angulosa, solitaria. Era Ian Murdoch, el matemático. Unos momentos después nos tropezamos con él en la carretera. |
“Hullo!” said Stackhurst. The man nodded, gave us a sideways glance from his curious dark eyes, and would have-passed us, but his principal pulled him up. | –¡Hola! –dijo Stackhurst. El otro hizo una inclinación de cabeza, nos miró de soslayo con sus extraños ojos negros, y se habría cruzado con nosotros, si su jefe no le hubiese detenido preguntándole. |
“What were you doing there?” he asked. | –¿Qué hacía usted en esa casa? |
Murdoch′s face flushed with anger. “I am your subordinate, sir, under your roof. I am not aware that I owe you any account of my private actions.” | La cara de Murdoch enrojeció de ira. –Cuando estoy bajo su techo, señor, soy un subordinado suyo. Pero no sabía que tuviese que darle cuenta de mis actos particulares. |
Stackhurst′s nerves were near the surface after all he had endured. Otherwise, perhaps, he would have waited. Now he lost his temper completely. | Stackhurst tenía los nervios a flor de piel después de todo lo que había soportado. De no haber sido por eso, quizá se hubiese contenido. Pero ahora se dejó llevar por completo de su genio, y contesto: |
“In the circumstances your answer is pure impertinence, Mr. Murdoch.” | –En las circunstancias en que nos encontramos, esa respuesta suya es una pura impertinencia, míster Murdoch. |
“Your own question might perhaps come under the same heading.” | –Quizá se pueda aplicar ese mismo calificativo a su propia pregunta. |
“This is not the first time that I have had to overlook your insubordinate ways. It will certainly be the last. You will kindly make fresh arrangements for your future as speedily as you can.” | –No es ésta la primera vez que he tenido que pasar por alto sus insubordinaciones. Pero será seguramente la última. Tenga la amabilidad de tomar disposiciones con toda la rapidez que le sea posible para buscarse otro acomodo en el lugar que le parezca. |
“I had intended to do so. I have lost to-day the only person who made The Gables habitable.” | –Tenía ya ese propósito. Hoy he perdido a la única persona que me hacía tolerable la vida en Los Gabletes. |
He strode off upon his way, while Stackhurst, with angry eyes, stood glaring after him. “Is he not an impossible, intolerable man?” he cried. | Y siguió su camino, mientras que Stackhurst le veía alejarse con mirada furiosa. –¿Verdad que es un hombre imposible, intolerable? –exclamó. |
The one thing that impressed itself forcibly upon my mind was that Mr. Ian Murdoch was taking the first chance to open a path of escape from the scene of the crime. Suspicion, vague and nebulous, was now beginning to take outline in my mind. Perhaps the visit to the Bellamys might throw some further light upon the matter. Stackhurst pulled himself together, and we went forward to the house. | La primera idea que tenia que ocurrírseme era forzosamente la de que Ian Murdoch aprovechaba la primera oportunidad que se le ofrecía para abrirse un camino que le permitiese escapar del escenario del crimen. Empezaba a dibujarse en mi imaginación una sospecha, vaga y nebulosa. Quizá la visita a los Bellamy proyectase más luz sobre el problema. Stackhurst se rehizo y nos dirigimos hacia la casa. |
Mr. Bellamy proved to be a middle-aged man with a flaming red beard. He seemed to be in a very angry mood, and his face was soon as florid as his hair. | Míster Bellamy resultó ser un hombre de mediana edad y de barbas de un color rojo encendido. Parecía estar irritadísimo, y pronto su cara estuvo tan rubicunda como sus cabellos. |
“No, sir, I do not desire any particulars. My son here” — indicating a powerful young man, with a heavy, sullen face, in the corner of the sitting-room — “is of one mind with me that Mr. McPherson′s attentions to Maud were insulting. Yes, sir, the word ‘marriage′ was never mentioned, and yet there were letters and meetings, and a great deal more of which neither of us could approve. She has no mother, and we are her only guardians. We are determined —” | –No, señor; no necesito saber detalles. Mi hijo aquí presente –y al decir esto nos señaló a un joven fornido, de cara pesada y huraña, que se hallaba en un rincón del cuarto de estar– piensa, lo mismo que yo, que las atenciones que míster MacPherson dedicaba a Maud, eran ofensivas. Sí, señor; ni una sola vez se habló de casamiento, y sin embargo, todo eran cartas y citas y otras muchas cosas que ninguno de nosotros dos podía aprobar. Ella no tiene madre, y somos nosotros sus únicos guardianes. Estamos resueltos... |
But the words were taken from his mouth by the appearance of the lady herself. There was no gainsaying that she would have graced any assembly in the world. Who could have imagined that so rare a flower would grow from such a root and in such an atmosphere? Women have seldom been an attraction to me, for my brain has always governed my heart, but I could not look upon her perfect clear-cut face, with all the soft freshness of the downlands in her delicate colouring, without realizing that no young man would cross her path unscathed. Such was the girl who had pushed open the door and stood now, wide-eyed and intense, in front of Harold Stackhurst. | Pero la aparición de la joven en persona le quitó las palabras de la boca. No se podía negar que la moza habría constituido un ornato en cualquier reunión mundana. ¿Quién hubiera dicho que flor tan rara como aquélla pudiera crecer de tal raíz y en semejante atmósfera? Pocas veces han ejercido las mujeres atracción sobre mí, porque soy hombre que ha hecho que su cerebro gobernase a su corazón, pero me bastó mirar aquel rostro de líneas perfectas, delicadamente coloreado por la suave frescura de las tierras bajas, para comprender que ningún joven podía cruzarse en su camino sin sufrir su influencia. Así era la joven que había abierto la puerta y se enfrentaba, con la mirada intensa de sus ojos dilatados, con Harold. |
“I know already that Fitzroy is dead,” she said. “Do not be afraid to tell me the particulars.” | –Estoy enterada ya de que Fitzroy ha muerto –dijo–. Cuéntemelo todo sin temor. |
“This other gentleman of yours let us know the news,” explained the father. | –Ese otro cortejante tuyo nos trajo la noticia –explicó el padre. |
“There is no reason why my sister should be brought into the matter,” growled the younger man. | –No hay ninguna razón para mezclar a mi hermana en el asunto –gruñó el joven. |
The sister turned a sharp, fierce look upon him. “This is my business, William. Kindly leave me to manage it in my own way. By all accounts there has been a crime committed. If I can help to show who did it, it is the least I can do for him who is gone.” | La hermana clavó en él una mirada penetrante y altanera. –Eso es asunto mío. Haz el favor de dejar que yo lo lleve como bien me parezca, William. Está fuera de toda duda que se ha cometido un crimen. Lo menos que puedo hacer por el hombre que ha muerto, es ayudar a descubrir quién lo cometió. |
She listened to a short account from my companion, with a composed concentration which showed me that she possessed strong character as well as great beauty. Maud Bellamy will always remain in my memory as a most complete and remarkable woman. It seems that she already knew me by sight, for she turned to me at the end. | Escuchó el breve relato que le hizo mi acompañante, y lo hizo con una atención tan concentrada y tan serena, que me demostró que, además de su gran belleza, era una mujer que poseía fuerza de carácter. Maud Bellamy permanecerá siempre en mi recuerdo como una mujer de lo más perfecta y extraordinaria. Parece que me conocía de vista, porque se volvió a mirarme cuando acabó de hablar mi acompañante. |
“Bring them to justice, Mr. Holmes. You have my sympathy and my help, whoever they may be.” It seemed to me that she glanced defiantly at her father and brother as she spoke. | –Llévelos usted ante la justicia, míster Holmes. Cuente para ello con mi simpatía y con mi ayuda, sean quienes fueren. Me pareció que miraba en son de reto, mientras decía eso, a su padre y a su hermano. |
“Thank you,” said I. “I value a woman′s instinct in such matters. You use the word ‘they.′ You think that more than one was concerned?” | –Gracias –le dije– Yo concedo mucha importancia en esta clase de asuntos al instinto de la mujer. Ha empleado usted la palabra llévelos en plural. ¿Cree usted que en esta cuestión ha intervenido más de uno? |
“I knew Mr. McPherson well enough to be aware that he was a brave and a strong man. No single person could ever have inflicted such an outrage upon him.” | –Yo conocía a míster MacPherson lo suficiente para saber que era hombre valeroso y fuerte. Un hombre solo no habría podido jamás infligirle ultraje semejante. |
“Might I have one word with you alone?” | –¿Podría hablar con usted algunas palabras a solas? |
“I tell you, Maud, not to mix yourself up in the matter,” cried her father angrily. | –Te digo, Maud, que no te mezcles en este asunto –le gritó el padre, irritado. |
She looked at me helplessly. “What can I do?” | Me dirigió una palabra de desamparo: –¿Qué puedo hacer? |
“The whole world will know the facts presently, so there can be no harm if I discuss them here,” said I. “I should have preferred privacy, but if your father will not allow it he must share the deliberations.” Then I spoke of the note which had been found in the dead man′s pocket. “It is sure to be produced at the inquest. May I ask you to throw any light upon it that you can?” | –Todo el mundo va a enterarse muy pronto de los hechos, de modo que no hay ningún daño en discutirlos aquí –le contesté–. Habría preferido hablar con usted en secreto, pero puesto que su padre no lo permite, tendrá que participar en las deliberaciones. Le hablé entonces de la carta que se le había encontrado al muerto en el bolsillo. –Con toda seguridad que saldrá a relucir en las actuaciones del juez de instrucción. ¿Querría usted hacer sobre este extremo toda la luz que pueda? |
“I see no reason for mystery,” she answered. “We were engaged to be married, and we only kept it secret because Fitzroy′s uncle, who is very old and said to be dying, might have disinherited him if he had married against his wish. There was no other reason.” | –No veo razón alguna para hacer de ello un misterio –me contestó–. Estábamos comprometidos para casarnos, y si manteníamos el secreto era porque el tío de Fitzroy, que es un señor muy anciano y esta, según dicen, muriéndose, podría haberle desheredado si se casaba en contra de su voluntad. No existía para ello otro motivo. |
“You could have told us,” growled Mr. Bellamy. | –Podías habérnoslo dicho –refunfuñó Bellamy. |
“So I would, father, if you had ever shown sympathy.” | –Lo habría hecho, padre, si hubiera visto en ustedes la menor simpatía. |
“I object to my girl picking up with men outside her own station.” | –Yo desapruebo el que mi hija se mezcle con hombres que pertenecen a otra categoría social que la suya. |
“It was your prejudice against him which prevented us from telling you. As to this appointment” — she fumbled in her dress and produced a crumpled note — “it was in answer to this.” | –Ese prejuicio que usted abrigaba en contra de él, fue el que nos impidió ponerle en antecedentes del asunto. En cuanto a esta cita mía, se la di en contestación a esta otra carta –la joven rebuscó en su vestido y sacó un papel todo arrugado, que decía: |
DEAREST [ran the message]: | «Corazón: |
The old place on the beach just after sunset on Tuesday. It is the only time I can get away. | En la playa, en el sitio de siempre, el martes, así que oscurezca. Es la única hora en que puedo salir. |
F.M. | F. M.» |
“Tuesday was to-day, and I had meant to meet him to-night.” | –Hoy es martes y tenla el propósito de reunirme con él esta noche. |
I turned over the paper. “This never came by post. How did you get it?” | Examiné la carta. –No ha venido por el correo. ¿Quién se la trajo? |
“I would rather not answer that question. It has really nothing to do with the matter which you are investigating. But anything which bears upon that I will most freely answer.” | –Preferiría no contestar a esa pregunta. La verdad es que nada tiene que ver con el asunto que usted intenta poner en claro. Pero contestaré con toda la libertad a cuanto tenga relación con ello. |
She was as good as her word, but there was nothing which was helpful in our investigation. She had no reason to think that her fiance had any hidden enemy, but she admitted that she had had several warm admirers. | Se mostró a la altura de su palabra, pero nada de cuanto nos dijo resultó de utilidad para nuestra investigación. Ella no tenía motivos para pensar que su novio tuviese ningún enemigo, pero reconoció que ella había tenido varios admiradores entusiásticos. |
“May I ask if Mr. Ian Murdoch was one of them?” | –¿Puedo preguntar si se cuenta entre ellos míster Ian Murdoch? |
She blushed and seemed confused. | La joven se sonrojó y pareció confusa. |
“There was a time when I thought he was. But that was all changed when he understood the relations between Fitzroy and myself.” | –Hubo un tiempo en que me pareció que sí. Pero todo cambió al enterarse de las relaciones que existían entre Fitzroy y yo. |
Again the shadow round this strange man seemed to me to be taking more definite shape. His record must be examined. His rooms must be privately searched. Stackhurst was a willing collaborator, for in his mind also suspicions were forming. We returned from our visit to The Haven with the hope that one free end of this tangled skein was already in our hands. | Otra vez pareció que la sombra que envolvía a aquel hombre extraño tomaba contornos más definidos. Era preciso examinar sus antecedentes. Había que llevar a cabo clandestinamente un registro en su habitación. Stackhurst se brindó a colaborar porque también iban surgiendo sospechas en su cerebro. Regresamos de nuestra visita a The Haven esperanzados de que teníamos ya en nuestras manos un extremo libre de la enmarañada madeja. |
A week passed. The inquest had thrown no light upon the matter and had been adjourned for further evidence. Stackhurst had made discreet inquiry about his subordinate, and there had been a superficial search of his room, but without result. Personally, I had gone over the whole ground again, both physically and mentally, but with no new conclusions. In all my chronicles the reader will find no case which brought me so completely to the limit of my powers. Even my imagination could conceive no solution to the mystery. And then there came the incident of the dog. | Había transcurrido una semana. La investigación judicial no había arrojado luz alguna sobre el asunto, y había sido postergado para cuando hubiese nuevas pruebas. Stackhurst había llevado a cabo una investigación discreta acerca de su subordinado, y se había realizado un registro superficial en su habitación sin conseguir ningún resultado positivo. Yo, por mi parte, lo había repasado de nuevo todo, física e intelectualmente, sin poder legar a conclusiones nuevas. El lector no encontrará en todas mis crónicas otro caso que me haya obligado a llegar hasta el límite mismo de mi capacidad como me obligó éste. Ni siquiera mi imaginación lograba idear una posible solución de aquel misterio. Pero, de pronto, ocurrió el incidente del perro. |
It was my old housekeeper who heard of it first by that strange wireless by which such people collect the news of the countryside. | Fue mi ama de llaves la primera que se enteró del caso, por esa sorprendente telegrafía sin hilos que les sirve a esa clase de personas para recoger todas las noticias que circulan por la región. |
“Sad story this, sir, about Mr. McPherson′s dog,” said she one evening. | –Lamentable historia, señor, ésta del perro de míster MacPherson –me dijo una noche. |
I do not encourage such conversations, but the words arrested my attention. | Yo no tengo por costumbre alentar esa clase de conversaciones, pero aquellas palabras me llamaron la atención. |
“What of Mr. McPherson′s dog?” | –¿Y qué le ha ocurrido al perro de míster MacPherson? |
“Dead, sir. Died of grief for its master.” | –Ha muerto, señor. Ha muerto de pena por su amo. |
“Who told you this?” | –¿Quién le ha contado semejante cosa? |
“Why, sir, everyone is talking of it. It took on terrible, and has eaten nothing for a week. Then to-day two of the young gentlemen from The Gables found it dead — down on the beach, sir, at the very place where its master met his end.” | –¡Si no hace más que hablar de esto todo el mundo! Le produjo una impresión terrible y no ha querido comer nada durante una semana. Dos de esos caballeros del colegio de Los Gabletes lo han encontrado hoy muerto en la playa, en el lugar mismo e encontró la muerte su amo. |
“At the very place.” The words stood out clear in my memory. Some dim perception that the matter was vital rose in my mind. That the dog should die was after the beautiful, faithful nature of dogs. But “in the very place”! Why should this lonely beach be fatal to it? Was it possible that it also had been sacrificed to some revengeful feud? Was it possible —? Yes, the perception was dim, but already something was building up in my mind. In a few minutes I was on my way to The Gables, where I found Stackhurst in his study. At my request he sent for Sudbury and Blount, the two students who had found the dog. | «En el lugar mismo». Las palabras se me quedaron bien grabadas en la memoria. Surgió en mi cerebro una percepción confusa de que se trataba de un detalle de vital importancia. El que el perro se muriese era un hecho que concordaba con el carácter magnífico y leal de los perros. Pero «¡en el lugar mismo!» ¿Por qué en aquella playa precisamente? ¿Era también ahora posible que hubiese sido sacrificado a alguna venganza? ¿Era posible que...? Sí. La idea era apenas perceptible, pero algo se estaba cuajando en mi cerebro. Pocos minutos después iba yo camino de Los Gabletes, y allí me encontré a Stackhurst: en su despacho. Mandó llamar, a petición mía, a Sudbury y a Blount, los dos estudiantes que habían encontrado al perro. |
“Yes, it lay on the very edge of the pool,” said one of them. “It must have followed the trail of its dead master.” | –Sí –dijo uno de ellos–. Estaba al borde mismo de la laguna. Debió de ir siguiendo el rastro de su difunto amo. |
I saw the faithful little creature, an Airedale terrier, laid out upon the mat in the hall. The body was stiff and rigid, the eyes projecting, and the limbs contorted. There was agony in every line of it. | Vi al fiel animalillo, un terrier Airedale, tendido encima de la esterilla del vestíbulo. El cuerpo estaba tieso y rígido, los ojos saltándosele y los miembros contorsionados. En todas las líneas del cuerpo estaba retratada la agonía. |
From The Gables I walked down to the bathing-pool. The sun had sunk and the shadow of the great cliff lay black across the water, which glimmered dully like a sheet of lead. The place was deserted and there was no sign of life save for two sea-birds circling and screaming overhead. In the fading light I could dimly make out the little dog′s spoor upon the sand round the very rock on which his master′s towel had been laid. For a long time I stood in deep meditation while the shadows grew darker around me. My mind was filled with racing thoughts. You have known what it was to be in a nightmare in which you feel that there is some all-important thing for which you search and which you know is there, though it remains forever just beyond your reach. That was how I felt that evening as I stood alone by that place of death. Then at last I turned and walked slowly homeward. | Fui caminando desde Los Gabletes hasta la laguna que servía de piscina. El sol se había ocultado y la sombra que proyectaba el alto acantilado se marcaba negra en las aguas, que tenían un brillo apagado como el de una hoja de plomo. El lugar estaba desierto, sin que hubiese otras señales de vida que las dos gaviotas que trazaban círculos y dejaban oír sus chillidos por encima de mi cabeza. A la luz, que se iba desvaneciendo, conseguí distinguir las pequeñas huellas del perro contorneando la roca misma en que su amo había dejado la toalla. Permanecí largo rato meditando, mientras las sombras se espesaban en torno mío. Mi cerebro estaba lleno de pensamientos que se sucedían veloces unos a otros. Ya mis lectores saben, sin duda, lo que es una pesadilla, en la que se tiene la seguridad de que existe algo importantísimo que se está buscando, que está allí mismo, pero que nunca se logra alcanzar. Así me sentía o aquel atardecer, solitario en aquel lugar de muerte. Hasta que me di vuelta y regresé, caminando lentamente hacia casa. |
I had just reached the top of the path when it came to me. Like a flash, I remembered the thing for which I had so eagerly and vainly grasped. You will know, or Watson has written in vain, that I hold a vast store of out-of-the-way knowledge without scientific system, but very available for the needs of my work. My mind is like a crowded box-room with packets of all sorts stowed away therein — so many that I may well have but a vague perception of what was there. I had known that there was something which might bear upon this matter. It was still vague, but at least I knew how I could make it clear. It was monstrous, incredible, and yet it was always a possibility. I would test it to the full. | En el instante mismo en que alcanzaba el punto más alto del sendero se me aclaró todo. De pronto, como una exhalación, recordé lo que tan apasionadamente y en vano había querido asir. Los lectores sabrán, si es que Watson no ha escrito inútilmente, que o tengo un inmenso depósito de conocimientos de cosas que se salen de lo corriente, amontonados sin sistema científico, pero disponibles para las necesidades de mi labor. Mi cerebro es como un almacén atiborrado de paquetes de toda clase; tantos, tantos, que no es extraño que sólo conserve una vaga percepción de todo lo que hay allí. Yo tenía la seguridad de que algo había que bien pudiera servir en este asunto. Era todavía una cosa vaga, pero ya sabía por lo menos cómo podría convertirla en una cosa clara. Era algo monstruoso, increíble, pero quedaba siempre como una posibilidad. Yo lo pondría plenamente a prueba. |
There is a great garret in my little house which is stuffed with books. It was into this that I plunged and rummaged for an hour. At the end of that time I emerged with a little chocolate and silver volume. Eagerly I turned up the chapter of which I had a dim remembrance. Yes, it was indeed a far-fetched and unlikely proposition, and yet I could not be at rest until I had made sure if it might, indeed, be so. It was late when I retired, with my mind eagerly awaiting the work of the morrow. | Hay en mi casita una buhardilla espaciosa atiborrada de libros. Me zambullí en ellos, y los revolví durante una hora. Al cabo de ese tiempo salí de la buhardilla con un pequeño volumen color chocolate y plata. Busqué anhelante el capítulo del que ya tenía un recuerdo confuso. Sí, se trataba, sin duda, de una hipótesis improbable, pero no podía tranquilizarme hasta adquirir la certeza de sí, en efecto, podía tener realidad. Era muy tarde cuando me acosté, ansioso de que llegase la hora de emprender mi tarea al día siguiente. |
But that work met with an annoying interruption. I had hardly swallowed my early cup of tea and was starting for the beach when_ I had a call from Inspector Bardle of the Sussex Constabulary — a steady, solid, bovine man with thoughtful eyes, which looked at me now with a very troubled expression. | Pero esa mi tarea se vio interrumpida de manera fastidiosa. Acababa apenas de echar al cuerpo mi taza matinal de té y estaba a punto de salir camino de la playa, cuando recibí la visita del inspector Bardle, de la Comisaría de Sussex; un hombre macizo, asentado, bovino, de ojos meditabundos, que ahora me miraban con expresión muy turbada, al decirme: |
“I know your immense experience, sir,” said he. “This is quite unofficial, of course, and need go no farther. But I am fairly up against it in this McPherson case. The question is, shall I make an arrest, or shall I not?” | –Señor, yo conozco su inmensa experiencia. Este paso que doy es, desde luego, completamente extraoficial, y no es preciso que tenga otras derivaciones. Pero la verdad es que estoy en contra de lo actuado en este caso de MacPherson. La pregunta que quiero hacerle es ésta: ¿debo proceder a una detención, sí o no? |
“Meaning Mr. Ian Murdoch?” | –¿Se refiere usted a míster Ian Murdoch? |
“Yes, sir. There is really no one else when you come to think of it. That′s the advantage of this solitude. We narrow it down to a very small compass. If he did not do it, then who did?” | –Sí, señor. Si usted lo piensa, no hay nadie más contra quien se pueda proceder. Es la ventaja de estas soledades, la de poder ir reduciendo la cosa hasta un espacio muy pequeño. Si no fue él, ¿quién pudo haberlo hecho? |
“What have you against him?” | –¿Qué pruebas tiene usted en contra de ese hombre? |
He had gleaned along the same furrows as I had. There was Murdoch′s character and the mystery which seemed to hang round the man. His furious bursts of temper, as shown in the incident of the dog. The fact that he had quarrelled with McPherson in the past, and that there was some reason to think that he might have resented his attentions to Miss Bellamy. He had all my points, but no fresh ones, save that Murdoch seemed to be making every preparation for departure. | Él había rebuscado en los mismos surcos que yo: el carácter de Murdoch y el misterio en que parecía vivir envuelto; sus furiosos arrebatos, ejemplarizados con el incidente del perro; el hecho de haber tenido anteriormente una riña con MacPherson, y el que existían razones para creer que pudiera encontrarse resentido por las atenciones de que el muerto hacía objeto a miss Bellamy. Todos los argumentos míos, sin agregar uno solo nuevo, como no fuera el de que parecía que Murdoch estaba haciendo toda clase de preparativos para ausentarse. |
“What would my position be if I let him slip away with all this evidence against him?” The burly, phlegmatic man was sorely troubled in his mind. | –¿Cuál sería mi situación si le consintiese escabullirse con todos estos argumentos en contra suya? Aquel hombre voluminoso y flemático tenía el ánimo profundamente turbado. Yo le dije: |
“Consider,” I said, “all the essential gaps in your case. On the morning of the crime he can surely prove an alibi. He had been with his scholars till the last moment, and within a few minutes of McPherson′s appearance he came upon us from behind. Then bear in mind the absolute impossibility that he could single-handed have inflicted this outrage upon a man quite as strong as himself. Finally, there is this question of the instrument with which these injuries were inflicted.” | –Fíjese en todos los fallos fundamentales que ofrece su caso. Ese hombre puede ofrecer una coartada segura en la mañana del crimen. Había permanecido hasta el último instante con sus alumnos, y cuando, a los pocos momentos de aparece MacPherson, se acercó a nosotros, venía en sentido contrario. No olvide tampoco la absoluta imposibilidad de que, sin ayuda de alguien, pudiese infligir tamaño ultraje a un hombre de tanta fortaleza física como él mismo. Y por último, ¿con qué instrumento se produjeron las lesiones? |
“What could it be but a scourge or flexible whip of some sort?” | –¿Con qué otra cosa pudieron producirse sino con alguna clase de flagelo o látigo flexible? |
“Have you examined the marks?” I asked. | –¿Examinó usted bien los cardenales? –le pregunté. |
“I have seen them. So has the doctor.” | –Sí, y también los ha visto un médico. |
“But I have examined them very carefully with a lens. They have peculiarities.” | –Pero yo lo he hecho sirviéndome de una lente de aumento y con gran cuidado, y le digo que ofrecen ciertas particularidades. |
“What are they, Mr. Holmes?” | –¿Cuáles son, míster Holmes? |
I stepped to my bureau and brought out an enlarged photograph. “This is my method in such cases,” I explained. | Crucé hasta mi mesa-escritorio y saqué una fotografía ampliada diciéndole: –Este es mi método en casos de esa índole. |
“You certainly do things thoroughly, Mr. Holmes.” | –Míster Holmes, usted hace las cosas bien a fondo. |
“I should hardly be what I am if I did not. Now let us consider this weal which extends round the right shoulder. Do you observe nothing remarkable?” | –No seria quien soy, si procediese de otra manera. Fijémonos en este cardenal que se dobla en torno al hombro derecho. ¿No observa nada raro? |
“I can′t say I do.” | –Pues no, la verdad. |
“Surely it is evident that it is unequal in its intensity. There is a dot of extravasated blood here, and another there. There are similar indications in this other weal down here. What can that mean?” | –Salta a la vista que es de una intensidad desigual. Aquí se ve un punto de sangre que ha saltado de los vasos, y otro aquí. En este otro cardenal de más abajo se observan idénticas particularidades. ¿Qué puede significar esto? |
“I have no idea. Have you?” | –No se me ocurre nada. ¿Y a usted? |
“Perhaps I have. Perhaps I haven′t. I may be able to say more soon. Anything which will define what made that mark will bring us a long way towards the criminal.” | –Quizá sí. Quizá tampoco tenga una idea exacta. Es muy posible que muy pronto pueda anunciar algo más. Cualquier cosa que permita concretar el instrumento que dejó esas señales nos habrá llevado muy adelante en el camino de encontrar al criminal. |
“It is, of course, an absurd idea,” said the policeman, “but if a red-hot net of wire had been laid across the back, then these better marked points would represent where the meshes crossed each other.” | –Es una idea absurda, desde luego –dijo el policía–; pero si le hubiese colocado sobre la espalda una tela de alambre al rojo vivo, esos puntos mejor marcados representarían la intersección de los distintos alambres. |
“A most ingenious comparison. Or shall we say a very stiff cat-o′-nine-tails with small hard knots upon it?” | –Muy ingeniosa la comparación. ¿Y por qué no habríamos de decir que se trata de un látigo de los llamados gatos de nueve colas, de material muy rígido, y con nudos pequeños muy duros? |
“By Jove, Mr. Holmes, I think you have hit it.” | –Por vida mía, míster Holmes, que creo que ha dado usted en el clavo. |
“Or there may be some very different cause, Mr. Bardle. But your case is far too weak for an arrest. Besides, we have those last words — the ‘Lion′s Mane.′ ” | –También pudiera obedecer, míster Bardle, a una causa totalmente distinta. En todo caso, sus pruebas son muy débiles para proceder a una detención. Y, por ultimo, tenemos aquellas frases últimas que pronunció: «la melena de león». |
“I have wondered whether Ian —” | –Yo estaba pensando si tal vez Ian... |
“Yes, I have considered that. If the second word had borne any resemblance to Murdoch — but it did not. He gave it almost in a shriek. I am sure that it was ‘Mane.′ ” | –Sí, ya he pensado yo en ello. Si la segunda palabra hubiese sonado algo parecido a Murdoch; pero no fue así. La pronunció dando casi un chillido, y estoy seguro de que dijo «melena». |
“Have you no alternative, Mr. Holmes?” | –¿No tiene usted alguna alternativa, míster Holmes? |
“Perhaps I have. But I do not care to discuss it until there is something more solid to discuss.” | –Quizá sí; pero no deseo hablar de ello hasta que tenga una base más sólida de discusión. |
“And when will that be?” | –¿Y cuándo será? |
“In an hour — possibly less.” | –Dentro de una hora, o quizá menos. |
The inspector rubbed his chin and looked at me with dubious eyes. | El inspector se rascó la barbilla y me miro con expresión de duda. |
“I wish I could see what was in your mind, Mr. Holmes. Perhaps it′s those fishing-boats.” | –Míster Holmes, ojalá pudiera yo adivinar lo que tiene usted en la cabeza. Quizás está usted pensando en aquellas lanchas de pesca. |
“No, no, they were too far out.” | –No, no, no pienso en ellas, porque estaban demasiado lejos. |
“Well, then, is it Bellamy and that big son of his? They were not too sweet upon Mr. McPherson. Could they have done him a mischief?” | –Pues entonces, ¿será en Bellamy y en el hombrón de su hijo? No le tenían grandes simpatías a míster MacPherson. ¿No habrán sido ellos capaces de hacerle una trastada? |
“No, no, you won′t draw me until I am ready,” said I with a smile. “Now, Inspector, we each have our own work to do. Perhaps if you were to meet me here at midday —” | –No y no; no logrará usted tirarme de la lengua hasta que yo esté en condiciones –le dije, sonriendo–. Y ahora, inspector, cada cual tenemos nuestra tarea. Quizá si usted viene a verme al mediodía... |
So far we had got when there came the tremendous interruption which was the beginning of the end. | A ese punto habíamos llegado cuando sobrevino una terrorífica interrupción que constituyó el principio del fin. |
My outer door was flung open, there were blundering footsteps in the passage, and Ian Murdoch staggered into the room, pallid, dishevelled, his clothes in wild disorder, clawing with his bony hands at the furniture to hold himself erect. “Brandy! Brandy!” he gasped, and fell groaning upon the sofa. | Se abrió de golpe la puerta de la casa, se oyeron pasos tambaleantes en el pasillo, entró en la habitación dando tumbos Ian Murdoch, pálido, desmelenado, con las ropas en espantoso desorden, aferrándose con sus manos huesudas a los muebles para no caer al suelo. –¡Aguardiente! ¡Aguardiente! –jadeó, y cayó lanzando gemidos encima del sofá. |
He was not alone. Behind him came Stackhurst, hatless and panting, almost as distrait as his companion. | –No venía solo. Seguíale Stackhurst sin sombrero y jadeante, casi tan distrait, tan fuera de sí, como su compañero. |
“Yes, yes, brandy!” he cried. “The man is at his last gasp. It was all I could do to bring him here. He fainted twice upon the way.” | –¡Sí, sí, aguardiente! –gritó–. Este hombre está que se muere. He hecho cuanto pude para traerlo hasta aquí. Se me desmayó dos veces en el camino. |
Half a tumbler of the raw spirit brought about a wondrous change. He pushed himself up on one arm and swung his coat from his shoulders. “For God′s sake oil, opium, morphia!” he cried. “Anything to ease this infernal agony!” | Medio vaso de alcohol puro produjo un cambio maravilloso. Se irguió sobre un brazo, y se arrancó la chaqueta de los hombros gritando: –¡Por amor de Dios! ¡Aceite, opio, morfina! ¡Cualquier cosa que me alivie de esta tortura infernal! |
The inspector and I cried out at the sight. There, crisscrossed upon the man′s naked shoulder, was the same strange reticulated pattern of red, inflamed lines which had been the death-mark of Fitzroy McPherson. | El inspector y yo lanzamos un grito al ver aquello. Allí, entrecruzado en el hombro desnudo de aquel hombre, veíase el mismo extraño dibujo reticulado de color rojo, de líneas inflamadas, que había constituido el sello mortal de Fitzroy MacPherson. |
The pain was evidently terrible and was more than local, for the sufferer′s breathing would stop for a time, his face would turn black, and then with loud gasps he would clap his hand to his heart, while his brow dropped beads of sweat. At any moment he might die. More and more brandy was poured down his throat, each fresh dose bringing him back to life. Pads of cotton-wool soaked in salad-oil seemed to take the agony from the strange wounds. At last his head fell heavily upon the cushion. Exhausted Nature had taken refuge in its last storehouse of vitality. It was half a sleep and half a faint, but at least it was ease from pain. | El dolor era evidentemente terrible y más que local, porque el paciente se quedaba de pronto sin aliento, se le ennegrecía la cara y se llevaba la mano al corazón con ruidosos jadeos, mientras de su frente caían gruesas gotas de sudor. Podía morírsenos en cualquier momento. Fuimos vertiendo por su garganta nuevas cantidades de aguardiente y a cada nueva dosis parecía revivir. Le aplicamos algodón en rama empapado en aceite de oliva y este remedio pareció amortiguar la tortura de aquellas extrañas heridas. Hasta que dejó caer pesadamente la cabeza encima de un almohadón. La naturaleza agotada se había refugiado en su última reserva de vitalidad. Aquello era mitad amodorramiento y mitad desmayo, pero al menos le aliviaba el dolor. |
To question him had been impossible, but the moment we were assured of his condition Stackhurst turned upon me. | Era imposible hacerle preguntas, pero en el instante mismo en que nos cerciorábamos de su estado, Stackhurst se volvió hacia mí exclamando: |
“My God!” he cried, “what is it, Holmes? What is it?” | –¡Santo Dios! ¿De qué se trata Holmes, de qué se trata? |
“Where did you find him?” | –¿Dónde lo encontró usted? |
“Down on the beach. Exactly where poor McPherson met his end. If this man′s heart had been weak as McPherson‘s was, he would not be here now. More than once I thought he was gone as I brought him up. It was too far to The Gables, so I made for you.” | –Allá, en la playa, y exactamente en el lugar en que el pobre MacPherson halló su muerte. De haber padecido este hombre del corazón, como le ocurría a MacPherson, no se encontraría aquí. Más de una vez creí, mientras lo traía, que era ya cadáver. Los Gabletes quedan demasiado lejos, y por eso vine a su casa. |
“Did you see him on the beach?” | –¿Le vio usted en la playa? |
“I was walking on the cliff when I heard his cry. He was at the edge of the water, reeling about like a drunken man. I ran down, threw some clothes about him, and brought him up. For heaven′s sake, Holmes, use all the powers you have and spare no pains to lift the curse from this place, for life is becoming unendurable. Can you, with all your world-wide reputation, do nothing for us?” | –Me paseaba por lo alto del acantilado cuando oí el grito que lanzó. Estaba al borde del agua, dando vueltas lo mismo que un borracho. Bajé corriendo, lo cubrí con algunas ropas y me lo traje sendero arriba. Por amor de Dios, Holmes, ponga de su parte todo cuanto pueda y no ahorre trabajos para librar de semejante maldición a este pueblo, porque se nos está haciendo la vida intolerable. ¿No puede usted, con toda su reputación mundial, hacer nada por nosotros? |
“I think I can, Stackhurst. Come with me now! And you, Inspector, come along! We will see if we cannot deliver this murderer into your hands.” | –Creo que sí, Stackhurst. Acompáñeme. Usted también, inspector, venga con nosotros. Vamos a ver si podemos poner al asesino en sus manos. |
Leaving the unconscious man in the charge of my housekeeper, we all three went down to the deadly lagoon. On the shingle there was piled a little heap of towels and clothes left by the stricken man. Slowly I walked round the edge of the water, my comrades in Indian file behind me. Most of the pool was quite shallow, but under the cliff where the beach was hollowed out it was four or five feet deep. It was to this part that a swimmer would naturally go, for it formed a beautiful pellucid green pool as clear as crystal. A line of rocks lay above it at the base of the cliff, and along this I led the way, peering eagerly into the depths beneath me. I had reached the deepest and stillest pool when my eyes caught that for which they were searching, and I burst into a shout of triumph. | Dejando al hombre aquel desmayado al cuidado de mi ama de llaves, marchamos los tres hacia la laguna maldita. Había en la gravilla un montoncito de toallas y de ropas abandonadas allí por el hombre agredido. Fui caminando lentamente por el borde del agua, siguiéndome mis camaradas en fila india. La mayor parte de aquella laguna era muy poco profunda, pero en la base del acantilado, donde la playa formaba una hondonada, llegaba a metro y medio o dos de profundidad. Era natural que los nadadores se dirigiesen hacia allí, porque formaba una hermosa piscina de agua verde traslúcida, tan clara como el cristal. En la base del acantilado y por encima del agua había una hilera de rocas. Avancé seguidamente, sin dejar de mirar ansiosamente hacia el agua profunda que tenía debajo. Había llegado al punto en que el agua era más profunda y estaba más en calma, cuando mis ojos descubrieron lo que venían buscando. Lancé un ruidoso alarido de triunfo, y exclamé: |
“Cyanea!” I cried. “Cyanea! Behold the Lion′s Mane!” | –¡Cyanea! ¡Ahí tienen «la melena de león»! |
The strange object at which I pointed did indeed look like a tangled mass torn from the mane of a lion. It lay upon a rocky shelf some three feet under the water, a curious waving, vibrating, hairy creature with streaks of silver among its yellow tresses. It pulsated with a slow, heavy dilation and contraction. | En efecto, el extraño objeto hacia el que yo apuntaba producía la impresión de una masa enmarañada de cabellos arrancada de la melena de un león. Estaba asentada encima de un escalón de roca, a unos noventa centímetros por debajo del agua; era un animal rarísimo que ondulaba, vibraba como una cabellera presentando rayas de plata entreveradas con sus trenzas amarillentas. Se dilataba y se contraía, pesadamente, con ritmo lento. |
“It has done mischief enough. Its day is over!” I cried. “Help me, Stackhurst! Let us end the murderer forever.” | –Ya ha hecho bastante daño. ¡Le ha llegado su hora! –grité–. ¡Ayúdeme, Stackhurst! Vamos a matar para siempre al asesino. |
There was a big boulder just above the ledge, and we pushed it until it fell with a tremendous splash into the water. When the ripples had cleared we saw that it had settled upon the ledge below. One flapping edge of yellow membrane showed that our victim was beneath it. A thick oily scum oozed out from below the stone and stained the water round, rising slowly to the surface. | Justamente encima del escalón de piedra había un peñasco de grueso tamaño, y lo empujamos hasta que cayó dentro del agua levantando grandes salpicaduras. Cuando se disipo el pequeño oleaje, pudimos observar que había quedado asentado sobre el escalón de piedra. Un extremo de membrana amarilla que manoteaba nos hizo ver que nuestra víctima había quedado bajo el peñasco. De debajo de la piedra subía una espesa espuma aceitosa, que manchó todo alrededor las aguas, al subir lentamente hacia la superficie. |
“Well, this gets me!” cried the inspector. “What was it, Mr. Holmes? I′m born and bred in these parts, but I never saw such a thing. It don′t belong to Sussex.” | –¡Bueno, si no lo veo, no lo creo! –exclamó el inspector– ¿Qué era eso, míster Holmes? Yo he nacido y me he criado en esta región, pero jamás vi cosa semejante. Eso no pertenece a Sussex. |
“Just as well for Sussex,” I remarked. “It may have been the southwest gale that brought it up. Come back to my house, both of you, and I will give you the terrible experience of one who has good reason to remember his own meeting with the same peril of the seas.” | –Tanto mejor para Sussex –dije yo–. Quizá fue la borrasca del sudoeste la que lo empujó hasta aquí. Volvamos los tres a mi casa, y les haré conocer la terrible experiencia de una persona que tenía buenas razones para recordar su propio encuentro con este mismo peligro de los mares. |
When we reached my study we found that Murdoch was so far recovered that he could sit up. He was dazed in mind, and every now and then was shaken by a paroxysm of pain. In broken words he explained that he had no notion what had occurred to him, save that terrific pangs had suddenly shot through him, and that it had taken all his fortitude to reach the bank. | Cuando llegamos a mi despacho, nos encontramos con que Murdoch se había rehecho hasta el punto de poder sentarse. Estaba con el cerebro como embotado, y de cuando en cuando sentíase acometido de un paroxismo de dolor. Nos explicó en frases entrecortadas que no tenía idea de lo que le había ocurrido, fuera de que aquellos terroríficos dolores le habían penetrado súbitamente todo el cuerpo y que necesitó de toda su energía para llegar hasta la orilla. |
“Here is a book,” I said, taking up the little volume, “which first brought light into what might have been forever dark. It is Out of Doors, by the famous observer, J. G. Wood. Wood himself very nearly perished from contact with this vile creature, so he wrote with a very full knowledge. Cyanea capillata is the miscreant′s full name, and he can be as dangerous to life as, and far more painful than, the bite of the cobra. Let me briefly give this extract. | –He aquí un libro –dije yo, echando mano al pequeño volumen– que puso en claro lo que quizá habría quedado para siempre oscuro. Se titula Out of doors por el célebre viajero J. G. Wood. Este señor estuvo a punto de perecer a consecuencia del contacto con ese animal inmundo, y por eso escribió con pleno conocimiento de causa. El nombre completo de este ser malvado es el de Cyanea Capillata, y puede ser tan peligroso para la vida, y, desde luego, su acción más dolorosa que la mordedura de la cobra. Permítanme que les ofrezca un breve resumen: |
“If the bather should see a loose roundish mass of tawny membranes and fibres, something like very large handfuls of lion′s mane and silver paper, let him beware, for this is the fearful stinger, Cyanea capillata. | «Si el bañista distingue una masa, como redonda y suelta, de membranas de fibras color leonado, algo como unos grandes manojos de melena de león y de color plateado, que se ponga en guardia, porque se trata del terrible animal picador llamado Cyanea Capillata |
Could our sinister acquaintance be more clearly described? | ». ¿Es posible describir con mayor claridad a nuestro siniestro conocido? |
“He goes on to tell of his own encounter with one when swimming off the coast of Kent. He found that the creature radiated almost invisible filaments to the distance of fifty feet, and that anyone within that circumference from the deadly centre was in danger of death. Even at a distance the effect upon Wood was almost fatal. | »Luego pasa a contarnos su encuentro con uno de esos animales cuando nadaba frente a la costa de Kent. Pudo darse cuenta de que ese animal irradiaba filamentos casi invisibles hasta una distancia de quince metros, y que todo ser viviente que se encontraba a esa distancia del mortífero centro de la circunferencia, corría peligro de muerte. Aun de lejos, los efectos sobre Wood fueron casi mortales. |
“The multitudinous threads caused light scarlet lines upon the skin which on closer examination resolved into minute dots or pustules, each dot charged as it were with a red-hot needle making its way through the nerves. | «Los numerosísimos hilos produjeron ligeras líneas de color escarlata en la piel; examinadas más detenidamente resultaron ser puntos minúsculos o pústulas, encerrando cada puntito algo así como una aguja al rojo vivo que traspasa los nervios.» |
“The local pain was, as he explains, the least part of the exquisite torment. | »Explica luego que el dolor en la parte afectada superficialmente era lo más secundario de aquella tortura refinada. |
“Pangs shot through the chest, causing me to fall as if struck by a bullet. The pulsation would cease, and then the heart would give six or seven leaps as if it would force its way through the chest. | «Sentí dolores que me atravesaban el pecho y que me hacían caer como si hubiese sido herido por otros tantos balazos. El pulso se interrumpía, y de pronto daba el corazón seis o siete saltos como si quisiera saltársele fuera del pecho.» |
“It nearly killed him, although he had only been exposed to it in the disturbed ocean and not in the narrow calm waters of a bathing-pool. He says that he could hardly recognize himself afterwards, so white, wrinkled and shrivelled was his face. He gulped down brandy, a whole bottleful, and it seems to have saved his life. There is the book, Inspector. I leave it with you, and you cannot doubt that it contains a full explanation of the tragedy of poor McPherson.” | »Aquello estuvo a punto de matarle, aunque sólo había estado en contacto con aquel ser en medio del agitado océano y no en las aguas someras y tranquilas de una charca de agua de mar. Asegura que apenas se conoció a sí mismo más tarde, porque su cara estaba blanca, contraída y arrugada. Se echó al cuerpo de un golpe una botella de aguardiente, y parece que esto le salvó la vida. Ahí tiene usted el libro, inspector. Se lo presto, y no podrá usted dudar de la tragedia del pobre MacPherson. |
“And incidentally exonerates me,” remarked Ian Murdoch with a wry smile. “I do not blame you, Inspector, nor you, Mr. Holmes, for your suspicions were natural. I feel that on the very eve of my arrest I have only cleared myself by sharing the fate of my poor friend.” | –Explicación que, de paso, me libra de toda sospecha –comentó Ian Murdoch con agria sonrisa–. No le censuro a usted, inspector, ni tampoco a usted, míster Holmes. Sus sospechas eran naturales. Me está pareciendo que yo mismo me he limpiado de toda sospecha cuando ya estaba en vísperas de ser detenido, y lo he logrado compartiendo la desgracia de mi pobre amigo. |
“No, Mr. Murdoch. I was already upon the track, and had I been out as early as I intended I might well have saved you from this terrific experience.” | –No, míster Murdoch, yo estaba ya sobre la pista, y de haber salido a la hora temprana que me había propuesto, quizá le habría salvado a usted de su terrorífica experiencia. |
“But how did you know, Mr. Holmes?” | –¿Y cómo lo descubrió usted, míster Holmes? |
“I am an omnivorous reader with a strangely retentive memory for trifles. That phrase ‘the Lion′s Mane′ haunted my mind. I knew that I had seen it somewhere in an unexpected context. You have seen that it does describe the creature. I have no doubt that it was floating on the water when McPherson saw it, and that this phrase was the only one by which he could convey to us a warning as to the creature which had been his death.” | –Yo soy un lector omnívoro y que tiene una memoria extraordinariamente retentiva para las cosas insignificantes. Esa frase «la melena del león» me tenía obsesionado. Estaba seguro de haberla leído en alguna parte y en un contexto inesperado. Ya han visto ustedes que la tal frase viene a ser una descripción del animal. No me cabe duda de que cuando míster MacPherson lo vio estaba flotando sobre las aguas, y que fue la única que se le ocurrió para ponernos en guardia contra el ser que le había ocasionado la muerte. |
“Then I, at least, am cleared,” said Murdoch, rising slowly to his feet. “There are one or two words of explanation which I should give, for I know the direction in which your inquiries have run. It is true that I loved this lady, but from the day when she chose my friend McPherson my one desire was to help her to happiness. I was well content to stand aside and act as their go-between. Often I carried their messages, and it was because I was in their confidence and because she was so dear to me that I hastened to tell her of my friend′s death, lest someone should forestall me in a more sudden and heartless manner. She would not tell you, sir, of our relations lest you should disapprove and I might suffer. But with your leave I must try to get back to The Gables, for my bed will be very welcome.” | –Yo, por lo menos, estoy absuelto –dijo Murdoch, poniéndose lentamente en pie–. Me agradaría dar algunas frases de explicación, porque sé en qué dirección se han encaminado sus pesquisas. Es cierto que yo amaba a esa joven, pero desde el día en que ella se decidió por mi amigo MacPherson, no tuve más deseo que contribuir a su felicidad. Me contenté con hacerme a un lado, actuando de enlace entre ellos. Llevé con frecuencia los mensajes del uno al otro, y porque yo estaba en su intimidad y esa mujer me era tan querida, me apresuré a comunicarle la muerte de mi amigo, antes que alguien se me adelantase y se la comunicase de manera más despiadada. Ella nada le dijo a usted, señor, acerca de nuestras relaciones, por si las encontraba mal y redundaba en perjuicio mío. Pero con permiso de ustedes, voy a intentar el regreso hasta Los Gabletes, porque el cuerpo me está pidiendo cama. |
Stackhurst held out his hand. “Our nerves have all been at concert-pitch,” said he. “Forgive what is past, Murdoch. We shall understand each other better in the future.” They passed out together with their arms linked in friendly fashion. The inspector remained, staring at me in silence with his ox-like eyes. | Stackhurst le tendió la mano, diciendo: –Nuestros nervios han vibrado demasiado alto –dijo–. Olvide lo pasado, Murdoch. En lo porvenir nos comprenderemos mejor el uno al otro. Salieron juntos y agarrados del brazo amistosamente. Aún se quedó allí el inspector, contemplándome en silencio con sus ojos bovinos. Hasta que exclamó: |
“Well, you′ve done it!” he cried at last. “I had read of you, but I never believed it. It′s wonderful!” | –¡Lo ha hecho usted requetebién! Yo había leído cosas acerca de usted, pero nunca llegué a creerlas. ¡Es maravilloso! |
I was forced to shake my head. To accept such praise was to lower one′s own standards. | No tuve más remedio que darle un apretón de manos. El aceptar una alabanza como aquélla era rebajar el nivel de las propias normas. |
“I was slow at the outset — culpably slow. Had the body been found in the water I could hardly have missed it. It was the towel which misled me. The poor fellow had never thought to dry himself, and so I in turn was led to believe that he had never been in the water. Why, then, should the attack of any water creature suggest itself to me? That was where I went astray. Well, well, Inspector, I often ventured to chaff you gentlemen of the police force, but Cyanea capillata very nearly avenged Scotland Yard.” | –Al principio me mostré tardo; culpablemente tardo. De haberse encontrado el cadáver en el agua, es difícil que la cosa se me hubiese escapado. Lo que me despistó fue la toalla. El pobre hombre no pensó siquiera en secarse, y yo creí por eso, a mi vez, que él no había llegado a entrar en el agua. ¿Por qué, pues, iba a surgir en mí la idea de que hubiese sido atacado por ningún animal marino? Ahí es donde yo perdí el mundo. Bien, bien, inspector: muchas veces me he arriesgado a bromear a costa de ustedes los caballeros de la Policía oficial, pero la Cyanea Capillata ha estado muy a punto de vengar a Scotland Yard.
| |
The Adventure Of The Three Gables | La aventura de los tres gabletes |
I don′t think that any of my adventures with Mr. Sherlock Holmes opened quite so abruptly, or so dramatically, as that which I associate with The Three Gables. I had not seen Holmes for some days and had no idea of the new channel into which his activities had been directed. He was in a chatty mood that morning, however, and had just settled me into the well-worn low armchair on one side of the fire, while he had curled down with his pipe in his mouth upon the opposite chair, when our visitor arrived. If I had said that a mad bull had arrived it would give a clearer impression of what occurred. | No creo que ninguna de mis aventuras con míster Sherlock Holmes haya tenido un comienzo tan brusco y tan dramático como ésta que yo asocio con los tres gabletes o tejadillos triangulares. Llevaba yo varios días sin ver a Holmes e ignoraba por qué nuevo rumbo se encaminaban ahora sus actividades. Pero aquella mañana estaba de un humor parlanchín. Apenas me había instalado en el sillón, bajo y muy usado, a un lado de la chimenea, y mientras él se encogía con la pipa en la boca, en el sillón de enfrente, llegó nuestro visitante. Si hubiese dicho que había llegado un toro furioso, habría dado una impresión más clara de lo que ocurrió. |
The door had flown open and a huge negro had burst into the room. He would have been a comic figure if he had not been terrific, for he was dressed in a very loud gray check suit with a flowing salmon-coloured tie. His broad face and flattened nose were thrust forward, as his sullen dark eyes, with a smouldering gleam of malice in them, turned from one of us to the other. | La puerta se abrió de par en par, y se abalanzó dentro de la habitación un negro corpulento. Habría resultado un tipo cómico de no haberlo sido aterrador; porque vestía un traje chillón a cuadros grises, y llevaba una corbata flotante color salmón. Proyectaba su ancha cara y su nariz achatada hacia delante, y sus ojos tristones, que mostraban un rescoldo de malicia, nos miraban tan pronto al uno como al otro. |
“Which of you gen′l‘men is Masser Holmes?” he asked. | –¿Quién de ustedes es míster Holmes? –preguntó en su característico chapurreado de negro. |
Holmes raised his pipe with a languid smile. | Holmes alzó su pipa con una lánguida sonrisa. |
“Oh! it′s you, is it?” said our visitor, coming with an unpleasant, stealthy step round the angle of the table. “See here, Masser Holmes, you keep your hands out of other folks′ business. Leave folks to manage their own affairs. Got that, Masser Holmes?” | –¿De modo que es usted? –dijo nuestro visitante, contorneando con andares desagradables y furtivos la esquina de la mesa–. Oiga, míster Holmes, no meta usted cuchara en plano ajeno. Deje que cada cual se las componga en sus asuntos. ¿Me ha comprendido, míster Holmes? |
“Keep on talking,” said Holmes. “It′s fine.” | –Siga usted hablando –le contestó Holmes–. Da gusto oírle. |
“Oh! it′s fine, is it?” growled the savage. “It won‘t be so damn fine if I have to trim you up a bit. I′ve handled your kind before now, and they didn′t look fine when I was through with them. Look at that, Masser Holmes!” | –Da gusto oírme, ¿verdad que sí? –gruñó aquel bárbaro–. No le dará tanto si me obliga a tentarle la cara. A más de uno de su clase se la tengo arreglada antes de ahora, y no estaban muy bonitos cuando acabé de liquidar cuentas con ellos. ¡Fíjese en esto, míster Holmes! |
He swung a huge knotted lump of a fist under my friend′s nose. Holmes examined it closely with an air of great interest. | Movió con un vaivén, debajo mismo de la nariz de mi amigo, un puño descomunal y lleno de protuberancias nudosas. Holmes lo examinó con expresión del más vivo interés, y le pregunto: |
“Were you born so?” he asked. “Or did it come by degrees?” | –¿Nació con el puño así? ¿O es cosa que se desarrolla gradualmente? |
It may have been the icy coolness of my friend, or it may have been the slight clatter which I made as I picked up the poker. In any case, our visitor′s manner became less flamboyant. | Fue debido quizá a la frialdad de hielo de mi amigo, o se debió acaso al ligero ruido metálico del hurgón, al echarle yo mano; el hecho es que los ímpetus de nuestro visitante se apagaron un poco, y dijo: |
“Well, I′ve given you fair warnin′,” said he. “I‘ve a friend that′s interested out Harrow way — you know what I‘m meaning — and he don′t intend to have no buttin′ in by you. Got that? You ain′t the law, and I ain‘t the law either, and if you come in I′ll be on hand also. Don‘t you forget it.” | –Bueno, ya queda usted debidamente advertido. Tengo un amigo que tiene intereses en el camino de Harrow, ya sabe lo que quiero decir, y no está dispuesto a que nadie se entremeta en sus asuntos. ¿Se ha fijado en lo que le digo? Usted no es la ley, y yo tampoco lo soy, y si usted va por allí, nos veremos las caras. No se olvide un momento de lo que le digo. |
“I′ve wanted to meet you for some time,” said Holmes. “I won‘t ask you to sit down, for I don′t like the smell of you, but aren‘t you Steve Dixie, the bruiser?” | –Hace ya algún tiempo que deseaba conocerle a usted –dijo Holmes–. No le invito a que se siente porque no me agrada su olor; pero ¿no es usted Steve Dixie, el machacador? |
“That′s my name, Masser Holmes, and you‘ll get put through it for sure if you give me any lip.” | –Así me llamo, míster Holmes, y lo probaré en usted si me hincha los labios. |
“It is certainly the last thing you need,” said Holmes, staring at our visitor′s hideous mouth. “But it was the killing of young Perkins outside the Holborn — Bar What! you′re not going?” | –Los tiene ya bastante –le contestó Holmes, con la vista fija en la repugnante boca de nuestro visitante– Pero fue la muerte del joven Perkins, delante del bar Holborn. ¡Cómo! ¿Se marcha usted? |
The negro had sprung back, and his face was leaden. “I won′t listen to no such talk,” said he. “What have I to do with this ′ere Perkins, Masser Holmes? I was trainin′ at the Bull Ring in Birmingham when this boy done gone get into trouble.” | El negro había retrocedido unos pasos, y su cara se había puesto lívida. –No quiero oír hablar de semejante cosa –dijo–. ¿Qué tengo yo que ver con ese Perkins, míster Holmes? Yo estaba entrenándome en el Bull Ring, de Birmingham, cuando ese mozo se metió en jaleos. |
“Yes, you′ll tell the magistrate about it, Steve,” said Holmes. “I′ve been watching you and Barney Stockdale —” | –Bueno, Steve, eso ya se lo contará al juez –le dijo Holmes–. Los he venido vigilando a usted y a Stockdale. |
“So help me the Lord! Masser Holmes —” | –¡Que el Señor me tenga en su mano! Míster Holmes... |
“That′s enough. Get out of it. I‘ll pick you up when I want you.” | –¡Basta! Largo de aquí. Ya sabré echarle mano cuando me haga falta. |
“Good-mornin′, Masser Holmes. I hope there ain′t no hard feelin′s about this ′ere visit?” | –Buenos días, míster Holmes. Espero que no me guardará rencor por esta visita. |
“There will be unless you tell me who sent you.” | –Se lo guardaré si no me dice quién le mandó venir. |
“Why, there ain′t no secret about that, Masser Holmes. It was that same gen′l‘man that you have just done gone mention.” | –Bueno, señor, eso no es ningún secreto. Fue ese mismo caballero que acaba usted de nombrar. |
“And who set him on to it?” | –Y a él, ¿quién le metió en danza? |
“S′elp me. I don‘t know, Masser Holmes. He just say, ‘Steve, you go see Mr. Holmes, and tell him his life ain′t safe if he go down Harrow way.′ That′s the whole truth.” Without waiting for any further questioning, our visitor bolted out of the room almost as precipitately as he had entered. Holmes knocked out the ashes of his pipe with a quiet chuckle. | –Eso si que no lo sé, míster Holmes. Él se limitó a decirme: «Steve, vete a ver a míster Holmes, y dile que su vida corre peligro como venga por Harrow.». Ésa es la pura verdad. Sin esperar a que se hiciesen nuevas preguntas, nuestro visitante se ausentó de la habitación casi tan precipitadamente como había entrado. Holmes sacudió las cenizas de su pipa, gorgoriteando de risa por lo bajo. |
“I am glad you were not forced to break his woolly head, Watson. I observed your manoeuvres with the poker. But he is really rather a harmless fellow, a great muscular, foolish, blustering baby, and easily cowed, as you have seen. He is one of the Spencer John gang and has taken part in some dirty work of late which I may clear up when I have time. His immediate principal, Barney, is a more astute person. They specialize in assaults, intimidation, and the like. What I want to know is, who is at the back of them on this particular occasion?” | –Me alegro, Watson, de que no se haya visto obligado a romperle su lanuda cabeza con el hurgón. La verdad es que se trata de un individuo bastante inofensivo, de un bebé grande, musculoso, estúpido y fanfarrón, al que es fácil acobardar, como ya lo ha visto. Es uno de los miembros de la cuadrilla de Spencer John y ha participado en algunos asuntos sucios recientes, y que quizás aclare yo cuando disponga de tiempo. Su jefe inmediato, Barney, es un individuo más astuto. Se especializan en agresiones, intimidación otros delitos por el estilo. Lo que me interesa saber es quién se esconde tras ellos en este caso de ahora. |
“But why do they want to intimidate you?” | –¿Y por qué razón pretenden intimidarle? |
“It is this Harrow Weald case. It decides me to look into the matter, for if it is worth anyone′s while to take so much trouble, there must be something in it.” | –Por lo del caso de Harrow Weald. Y esto de ahora me decide a examinar ese asunto, porque algo feo se oculta ahí, cuando se toman todo este trabajo. |
“But what is it?” | –¿Y de qué se trata? |
“I was going to tell you when we had this comic interlude. Here is Mrs. Maberley′s note. If you care to come with me we will wire her and go out at once.” | –Se lo iba a explicar antes que tuviésemos este interludio cómico. He aquí la carta de mistress Maberley. Si a usted le agrada, le enviaremos en seguida un telegrama y nos pondremos inmediatamente en camino. |
DEAR MR. SHERLOCK HOLMES [I read]: | Yo leí lo que sigue: Querido señor Holmes: |
I have had a succession of strange incidents occur to me in connection with this house, and I should much value your advice. You would find me at home any time to-morrow. The house is within a short walk of the Weald Station. I believe that my late husband, Mortimer Maberley, was one of your early clients. | Me están ocurriendo los más extraños incidentes en relación con esta casa, y agradecería mucho su consejo. Me encontrará usted en casa a cualquier hora del día de mañana. La casa se encuentra a un corto paseo de la estación de Weald. Tengo entendido que mi difunto esposo, Mortimer Maberley, fue uno de los primeros clientes que usted tuvo. |
Yours faithfully, {BR>MARY MABERLEY. | Suya muy atentamente,{BR> MARY MABERLEY. |
The address was “The Three Gables, Harrow Weald.” | La dirección era: «Los Tres Gabletes, Harrow Weald.» |
“So that′s that!” said Holmes. “And now, if you can spare the time, Watson, we will get upon our way.” | –Ahí tiene lo que hay, Watson –me dijo Holmes–. Pues bien: si dispone de tiempo, nos pondremos en seguida en camino. |
A short railway journey, and a shorter drive, brought us to the house, a brick and timber villa, standing in its own acre of undeveloped grassland. Three small projections above the upper windows made a feeble attempt to justify its name. Behind was a grove of melancholy, half-grown pines, and the whole aspect of the place was poor and depressing. None the less, we found the house to be well furnished, and the lady who received us was a most engaging elderly person, who bore every mark of refinement and culture. | Un viaje corto en ferrocarril, y un viaje todavía más corto en coche, nos condujeron hasta la casa, que era un chalet de ladrillo y madera que se alzaba dentro de su propio terreno de un acre de tierra de pastos sin cultivar. Tres pequeñas proyecciones encima de las ventanas superiores constituían como un débil intento de justificar el nombre. Detrás de la casa había un bosquecillo de pinos melancólicos y a medio desarrollar, y todo el aspecto de la casa era pobre y deprimente. Sin embargo, nos encontramos con un interior bien amueblado, y nos recibió una señora muy simpática, entrada ya en años, con todas las muestras de culta y refinada. |
“I remember your husband well, madam,” said Holmes, “though it is some years since he used my services in some trifling matter.” | –Recuerdo a su esposo, señora –dijo Holmes–, aunque han transcurrido va bastantes años desde que recurrió a mis servicios para yo no sé qué asunto de roca monta. |
“Probably you would be more familiar with the name of my son Douglas.” | –Quizá le suene más el nombre de mi hijo Douglas. |
Holmes looked at her with great interest. | Holmes miró a la señora con interés. |
“Dear me! Are you the mother of Douglas Maberley? I knew him slightly. But of course all London knew him. What a magnificent creature he was! Where is he now?” | –¡Válgame Dios! ¿Es usted la madre de Douglas Maberley? Yo le trataba, aunque superficialmente. Pero todo Londres le conocía. ¡Qué magnífica persona! ¿Dónde se encuentra en la actualidad? |
“Dead, Mr. Holmes, dead! He was attache at Rome, and he died there of pneumonia last month.” | –¡Murió, míster Holmes, murió! Era agregado de embajada en Roma, y murió el pasado mes a consecuencia de una pulmonía. |
“I am sorry. One could not connect death with such a man. I have never known anyone so vitally alive. He lived intensely — every fibre of him!” | –Sí que lo lamento. Parecía imposible ligar la idea de la muerte con un hombre como él. Jamás conocí a nadie que tuviera una vitalidad tan despierta. Vivía intensamente, hasta con su última fibra. |
“Too intensely, Mr. Holmes. That was the ruin of him. You remember him as he was — debonair and splendid. You did not see the moody, morose, brooding creature into which he developed. His heart was broken. In a single month I seemed to see my gallant boy turn into a worn-out cynical man.” | –Demasiado intensamente, míster Holmes. De ahí le vino su ruina. Usted lo recuerda tal cual era: divertido y espléndido. No tuvo oportunidad de contemplar su transformación en un ser tristón, huraño y ensimismado. Le habían destrozado el corazón. Y yo pude ver cómo mi gallardo muchacho se transformaba en un hombre hastiado y cínico, en el espacio de un mes. |
“A love affair — a woman?” | –¿Cuestión de amores? ¿Quizás una mujer? |
“Or a fiend. Well, it was not to talk of my poor lad that I asked you to come, Mr. Holmes.” | –O un demonio. Pero, míster Holmes, no le pedí que viniese para hablar de mi pobre muchacho. |
“Dr. Watson and I are at your service.” | –El doctor Watson y yo estamos a sus órdenes. |
“There have been some very strange happenings. I have been in this house more than a year now, and as I wished to lead a retired life I have seen little of my neighbours. Three days ago I had a call from a man who said that he was a house agent. He said that this house would exactly suit a client of his, and that if I would part with it money would be no object. It seemed to me very strange as there are several empty houses on the market which appear to be equally eligible, but naturally I was interested in what he said. I therefore named a price which was five hundred pounds more than I gave. He at once closed with the offer, but added that his client desired to buy the furniture as well and would I put a price upon it. Some of this furniture is from my old home, and it is, as you see, very good, so that I named a good round sum. To this also he at once agreed. I had always wanted to travel, and the bargain was so good a one that it really seemed that I should be my own mistress for the rest of my life. | –Han ocurrido cosas muy raras. Llevo ya en esta casa más de un año, y he visitado poco a la gente de estos alrededores, porque deseaba llevar una vida retirada. Hace tres días se me presentó un individuo que dijo ser agente de alquileres. Me aseguró que esta casa llenaría perfectamente los deseos de un cliente suyo que si yo estaba dispuesta a dejarla, no habría dificultad por cuestiones de dinero. Esto me pareció muy extraño, porque son varias las casas que hay por aquí en condiciones de ser alquiladas y todas ellas son más o menos igualmente apetecibles; pero, como es natural, esa proposición me interesó. Señalé la cantidad de quinientas libras más de lo que yo había pagado. Aceptó en el acto mi ofrecimiento, pero agregó que su cliente deseaba comprar también los muebles y que yo les pusiese precio. Una parte de este mobiliario procede de mi casa antigua y es, como puede usted ver, muy bueno, de manera que señalé una buena cantidad por todo. También lo aceptó en el acto. He tenido siempre deseos de viajar, y la operación resultó tan magnífica que creí en verdad que podría ser ya independiente para el resto de mi vida. |
“Yesterday the man arrived with the agreement all drawn out. Luckily I showed it to Mr. Sutro, my lawyer, who lives in Harrow. He said to me, ‘This is a very strange document. Are you aware that if you sign it you could not legally take anything out of the house — not even your own private possessions?′ When the man came again in the evening I pointed this out, and I said that I meant only to sell the furniture. | El agente llegó ayer con el contrato ya preparado para la firma. Por suerte, yo se lo enseñé a míster Sutro, abogado mío, que vive en Harrow. Este me contestó: «Es un documento muy raro. ¿Se ha fijado usted en que una vez que lo haya firmado, no podría usted sacar legalmente nada de la casa, ni aun siquiera sus prendas personales?» Cuando vino por la tarde aquel hombre le ice esa observación, diciéndole que yo sólo vendía el mobiliario. |
“ ‘No, no, everything,′ said he. | «No, no; todo lo que hay en la casa», me contestó. |
“ ‘But my clothes? My jewels?′ | «¿Incluso mis ropas? ¿Incluso mis joyas?» |
“ ‘Well, well, some concession might be made for your personal effects. But nothing shall go out of the house unchecked. My client is a very liberal man, but he has his fads and his own way of doing things. It is everything or nothing with him.′ | «Bueno, bueno, podría hacerse alguna concesión en lo referente a sus artículos de uso personal. Pero nada saldrá de la casa sin que sea controlado. Mi cliente es persona muy liberal, pero tiene sus manías y su manera propia de hacer las cosas. O todo o nada, es su divisa |
“ ‘Then it must be nothing,′ said I. And there the matter was left, but the whole thing seemed to me to be so unusual that I thought —” | «Pues entonces va a ser nada», le contesté. Y ahí quedaron las cosas; pero aquel asunto me pareció tan fuera de lo corriente, que pensé... |
Here we had a very extraordinary interruption. | Al llegar a este punto tuvimos una interrupción muy extraordinaria. |
Holmes raised his hand for silence. Then he strode across the room, flung open the door, and dragged in a great gaunt woman whom he had seized by the shoulder. She entered with ungainly struggle like some huge awkward chicken, torn, squawking, out of its coop. | Holmes alzó la mano pidiendo silencio. Acto continuo cruzó la habitación, abrió de pronto la puerta y arrastró al interior a una mujer alta y enjuta a la que había agarrado por el hombro. Ésta entró forcejeando desmañadamente, igual que una enorme y torpona ave de corral a la que se saca de su nido cacareando. |
“Leave me alone! What are you a-doin′ of?” she screeched. | –¡Déjeme en paz! ¿Qué está usted haciendo conmigo? –chilló. |
“Why, Susan, what is this?” | –¿Cómo es eso, Susan? |
“Well, ma′am, I was comin′ in to ask if the visitors was stayin′ for lunch when this man jumped out at me.” | –Señora, yo quería preguntarle si los señores que habían venido de visita almorzarían aquí y en ese instante, sin mediar palabra, este señor se abalanzó sobre mí. |
“I have been listening to her for the last five minutes, but did not wish to interrupt your most interesting narrative. Just a little wheezy, Susan, are you not? You breathe too heavily for that kind of work.” | –Venía escuchándola desde hace cinco minutos, pero no quise interrumpir su interesantísimo relato. ¿No está usted algo asmática, Susan? Su respiración es demasiado fatigosa para esta clase de trabajo. |
Susan turned a sulky but amazed face upon her captor. “Who be you, anyhow, and what right have you a-pullin′ me about like this?” | Susan se volvió hacia su cautivador con expresión huraña, pero asombrada: –¿Y quién es usted, en todo caso, y qué derecho tiene para arrastrarme de este modo? |
“It was merely that I wished to ask a question in your presence. Did you, Mrs. Maberley, mention to anyone that you were going to write to me and consult me?” | –Lo hice simplemente porque deseo hacer una pregunta en presencia suya. ¿Habló usted con alguien, mistress Maberley, sé que me iba a escribir para consultarme? |
“No, Mr. Holmes, I did not.” | –No, míster Holmes; a nadie le hablé. |
“Who posted your letter?” | –¿Quién echó su carta al correo? |
“Susan did.” | –Susan la echó. |
“Exactly. Now, Susan, to whom was it that you wrote or sent a message to say that your mistress was asking advice from me?” | –Precisamente. Y ahora, Susan: ¿a quién escribió usted o a quién envió un mensaje advirtiéndole que su señora iba a consultar conmigo? |
“It′s a lie. I sent no message.” | –Eso es una gran mentira. No envié ningún mensaje. |
“Now, Susan, wheezy people may not live long, you know. It′s a wicked thing to tell fibs. Whom did you tell?” | –Vea, Susan, que los que padecen de asma no viven mucho tiempo. Ya lo sabe usted. El decir mentiras es un pecado. ¿A quién avisó usted? |
“Susan!” cried her mistress, “I believe you are a bad, treacherous woman. I remember now that I saw you speaking to someone over the hedge.” | –¡Susan, creo que es usted una mujer mala y traicionera! –exclamó la señora–. Ahora recuerdo haberla visto hablando con alguien encima del seto. |
“That was my own business,” said the woman sullenly. | –Eran asuntos míos –dijo la mujer con expresión arisca. |
“Suppose I tell you that it was Barney Stockdale to whom you spoke?” said Holmes. | –¿Qué me contestaría si yo le dijese que con quien hablaba era con Barney Stockdale? –dijo Holmes. |
“Well, if you know, what do you want to ask for?” | –Pues, si usted lo sabe, ¿qué necesidad tiene de preguntarlo? |
“I was not sure, but I know now. Well now, Susan, it will be worth ten pounds to you if you will tell me who is at the back of Barney.” | –No estaba seguro, pero ahora sí que lo estoy. Pues bien, Susan: si quiere ganarse diez libras esterlinas, no tiene sino decirme quién es la persona que está detrás de Barney. |
“Someone that could lay down a thousand pounds for every ten you have in the world.” | –Alguien que podría darme un millar de libras por cada diez de las que usted posee en el mundo. |
“So, a rich man? No; you smiled — a rich woman. Now we have got so far, you may as well give the name and earn the tenner.” | –¿Tan rico es? No; usted se ha sonreído..., se trata de una mujer rica. Y puesto que ha ido usted tan lejos, lo mismo le da decirme su nombre y ganarse el billete de diez libras. |
“I′ll see you in hell first.” | –Preferiría verlo a usted en el infierno antes de hacer eso. |
“Oh, Susan! Language!” | –¡Qué lenguaje, Susan! |
“I am clearing out of here. I′ve had enough of you all. I‘ll send for my box to-morrow.” She flounced for the door. | –Me largo de aquí. Estoy harta de todos ustedes. Enviaré mañana a buscar mi baúl. Y dicho esto, corrió hacia la puerta. |
“Good-bye, Susan. Paregoric is the stuff. . . . Now,” he continued, turning suddenly from lively to severe when the door had closed behind the flushed and angry woman, “this gang means business. Look how close they play the game. Your letter to me had the 10 P.M. postmark. And yet Susan passes the word to Barney. Barney has time to go to his employer and get instructions; he or she — I incline to the latter from Susan′s grin when she thought I had blundered — forms a plan. Black Steve is called in, and I am warned off by eleven o′clock next morning. That‘s quick work, you know.” | –Adiós, Susan. Tómese un calmante. Y ahora –prosiguió Holmes, dejando súbitamente su expresión divertida para adoptar una expresión severa en cuanto se cerró la puerta detrás de aquella mujer, acalorada e irritada–. Esta cuadrilla va en serio a su negocio. Fíjense en el afán con que lleva su juego. La carta que usted me envió fue estampillada en el correo a las diez de la noche. A pesar de lo cual, Susan envía el aviso a Barney, Barney encuentra tiempo para ir a ver a su patrono, para que éste le dé soluciones; el patrono o la patrona. Me inclino a creer esto último por la sonrisa de Susan cuando creyó que yo había dado un resbalón. Se traza un plan. Llaman al negro Steve, y antes de las once de la mañana siguiente recibo la advertencia de que me mantenga apartado del asunto. Como ven ustedes, es un trabajo rápido. |
“But what do they want?” | –Pero ¿qué es lo que ellos andan buscando? |
“Yes, that′s the question. Who had the house before you?” | –Sí, ésa es la cuestión. ¿Quién habitó esta casa antes que usted? |
“A retired sea captain called Ferguson.” | –Un capitán de la marina, retirado, de apellido Ferguson. |
“Anything remarkable about him?” | –¿Había algo de extraordinario en este hombre? |
“Not that ever I heard of.” | –Nada, que yo sepa. |
“I was wondering whether he could have buried something. Of course, when people bury treasure nowadays they do it in the Post-Office bank. But there are always some lunatics about. It would be a dull world without them. At first I thought of some buried valuable. But why, in that case, should they want your furniture? You don′t happen to have a Raphael or a first folio Shakespeare without knowing it?” | –Estoy preguntándome si no habrá podido ese hombre enterrar algo. Desde luego, cuando la gente desea hoy en día enterrar un tesoro, lo coloca en el Banco Postal. Pero existe siempre algún lunático por el mundo. Éste sería aburridísimo si no hubiese lunáticos. El primer pensamiento que se me ha ocurrido es el de que exista en esta casa algún tesoro enterrado. Pero en ese caso ¿por qué razón quieren comprar sus muebles? ¿No tendrá usted acaso, sin saberlo, alguna obra de Rafael o algún primer infolio de Shakespeare? |
“No, I don′t think I have anything rarer than a Crown Derby tea-set.” | –No, y me parece que la cosa más rara que poseo es un juego de té Crown Derby. |
“That would hardly justify all this mystery. Besides, why should they not openly state what they want? If they covet your tea-set, they can surely offer a price for it without buying you out, lock, stock, and barrel. No, as I read it, there is something which you do not know that you have, and which you would not give up if you did know.” | –Eso no justificaría todo este misterio. Además, ¿por qué no dicen de una manera concreta lo que quieren? Si andan detrás del juego de té, podrían ofrecer, sin duda alguna, un precio determinado por él, sin comprar todo cuanto hay en la casa. No, tal como yo lo veo, existe algo que usted no sabe que lo tiene, y que no lo entregaría si lo supiese. |
“That is how I read it,” said I. | –También yo lo veo de ese modo –dije. |
“Dr. Watson agrees, so that settles it.” | –El doctor Watson se muestra conforme, de manera que no hay más que hablar. |
“Well, Mr. Holmes, what can it be?” | –¿Y qué puede ser, míster Holmes? |
“Let us see whether by this purely mental analysis we can get it to a finer point. You have been in this house a year.” | –Veamos si, valiéndonos del análisis puramente mental, afinamos aún más. Usted lleva en esta casi un año. |
“Nearly two.” | –Casi dos. |
“All the better. During this long period no one wants anything from you. Now suddenly within three or four days you have urgent demands. What would you gather from that?” | –Tanto mejor. Durante todo este largo período de tiempo, nadie le pide nada. Y ahora, súbitamente, en tres o cuatro días, recibe usted unas demandas tan apremiantes. ¿Qué deduce usted de eso? |
“It can only mean,” said I, “that the object, whatever it may be, has only just come into the house.” | –Sólo puede significar que el objeto que buscan, sea el que fuere, no ha entrado en esta casa hasta ahora. |
“Settled once again,” said Holmes. “Now, Mrs. Maberley has any object just arrived?” | –Definitivamente resuelto también –dijo Holmes–. Veamos, mistress Maberley: ¿ha entrado en esta casa en estos días algún objeto? |
“No, I have bought nothing new this year.” | –No; precisamente no he comprado nada nuevo este año. |
“Indeed! That is very remarkable. Well, I think we had best let matters develop a little further until we have clearer data. Is that lawyer of yours a capable man?” | –¿De verdad? Es por demás extraordinario. Bien; yo creo quesería preferible que dejásemos que las cosas siguiesen un poco mas su curso, hasta que tengamos datos más claros. ¿Es hombre preparado ese abogado suyo? |
“Mr. Sutro is most capable.” | –Míster Sutro es hombre de gran capacidad. |
“Have you another maid, or was the fair Susan, who has just banged your front door alone?” | –¿Tiene usted alguna otra doncella, o la linda Susan, que en este momento ha cerrado con un portazo la puerta delantera es la única? |
“I have a young girl.” | –Tengo una muchacha joven. |
“Try and get Sutro to spend a night or two in the house. You might possibly want protection.” | –Pues procure conseguir que Sutro duerma en la casa un par de noches, porque quizá necesite usted protección. |
“Against whom?” | –¿Contra quién? |
“Who knows? The matter is certainly obscure. If I can′t find what they are after, I must approach the matter from the other end and try to get at the principal. Did this house-agent man give any address?” | –¡Vaya usted a saber! El asunto es, desde luego, oscuro. Si yo no logro descubrir qué es lo que ellos andan buscando, tendré que abordar por el otro extremo, procurando acercarme al director de todo esto. ¿Le dejó el agente de alquileres alguna dirección? |
“Simply his card and occupation. Haines-Johnson, Auctioneer and Valuer.” | –Nada más que su tarjeta, en la que consta su profesión: Haines-Johnson, subastador y tasador. |
“I don′t think we shall find him in the directory. Honest business men don′t conceal their place of business. Well, you will let me know any fresh development. I have taken up your case, and you may rely upon it that I shall see it through.” | –No creo que le encontremos en la guía de profesiones. Los hombres que se dedican a negocios honrados no ocultan la dirección de su lugar de trabajo. Bien, usted me comunicará cualquier novedad que ocurra. Me he hecho cargo de su caso, y puede confiar en que lo seguiré hasta el final. |
As we passed through the hall Holmes′s eyes, which missed nothing, lighted upon several trunks and cases which were piled in a corner. The labels shone out upon them. | Cuando cruzábamos por el vestíbulo, los ojos de Holmes, a los que nada escapaba, se fijaron en varias maletas y cajones que estaban apilados en un rincón en los que destacan las etiquetas. |
“ ‘Milano.′ ‘Lucerne.′ These are from Italy.” | –«Milán.» «Lucerna.» Este equipaje procede de Italia. |
“They are poor Douglas′s things.” | –Son las cosas del pobre Douglas. |
“You have not unpacked them? How long have you had them?” | –¿Todavía no las ha desempaquetado? ¿Desde cuándo las tiene en casa? |
“They arrived last week.” | –Llegaron la semana pasada. |
“But you said — why, surely this might be the missing link. How do we know that there is not something of value there?” | –Pero usted nos dijo... ¡Vaya, aquí tenemos el eslabón que nos faltaba! ¿Cómo sabe usted que no hay ahí dentro nada de valor? |
“There could not possibly be, Mr. Holmes. Poor Douglas had only his pay and a small annuity. What could he have of value?” | –Porque no puede haberlo, míster Holmes. El pobre Douglas sólo contaba con su paga y una pequeña renta anual. ¿Qué es lo que él podría poseer de valor? |
Holmes was lost in thought. | Holmes permaneció un rato absorto en sus meditaciones. Por último dijo: |
“Delay no longer, Mrs. Maberley,” he said at last. “Have these things taken upstairs to your bedroom. Examine them as soon as possible and see what they contain. I will come tomorrow and hear your report.” | –Mistress Maberley, ordene que sin perder momento suban todas estas cosas al dormitorio de usted. Examínelas lo antes posible, y vea qué es lo que contienen. Vendré mañana para conocer su informe. |
It was quite evident that The Three Gables was under very close surveillance, for as we came round the high hedge at the end of the lane there was the negro prize-fighter standing in the shadow. We came on him quite suddenly, and a grim and menacing figure he looked in that lonely place. Holmes clapped his hand to his pocket. | Era evidente que Los Tres Gabletes se hallaban sometidos a estrecha vigilancia, porque cuando contorneamos el alto seto, al final del camino, vimos que el boxeador negro estaba allí, a la sombra. Tropezamos con él de improviso, y su figura resultaba en aquel lugar solitario sombría y amenazadora. Holmes se echó la mano al bolsillo. |
“Lookin′ for your gun, Masser Holmes?” | –Buscando el revólver, ¿verdad, míster Holmes? |
“No, for my scent-bottle, Steve.” | –No, Steve; buscando mi frasco de perfumes. |
“You are funny, Masser Holmes, ain′t you?” | –Es usted hombre de buen humor, míster Holmes, ¿verdad? |
“It won′t be funny for you, Steve, if I get after you. I gave you fair warning this morning.” | –No le divertirá mucho, Steve, si yo me pongo a perseguirle. Se lo advertí esta mañana. |
“Well, Masser Holmes, I done gone think over what you said, and I don′t want no more talk about that affair of Masser Perkins. S′pose I can help you, Masser Holmes, I will.” | –Bien, míster Holmes, he pensado en todo lo que usted me dijo, y no quiero que se hable más del asunto de míster Perkins. Mire, míster Holmes, si yo puedo ayudarle en algo, cuente conmigo. |
“Well, then, tell me who is behind you on this job.” | –Pues entonces dígame quién está en el fondo de todo este asunto. |
“So help me the Lord! Masser Holmes, I told you the truth before. I don′t know. My boss Barney gives me orders and that‘s all.” | –¡Que Dios me valga, míster Holmes, como que le dije a usted la pura verdad! Lo ignoro. Mi mandamás, Barney, me da diversas órdenes, y yo no sé nada más. |
“Well, just bear in mind, Steve, that the lady in that house, and everything under that roof, is under my protection. Don′t forget it.” | –Pues bien, Steve: no olvide que la señora que vive en esa casa todo cuanto hay debajo de este techo están bajo mi protección. Ténganlo presente. |
“All right, Masser Holmes. I′ll remember.” | –Perfectamente, míster Holmes. Me acordaré de ello. |
“I′ve got him thoroughly frightened for his own skin, Watson,” Holmes remarked as we walked on. “I think he would double-cross his employer if he knew who he was. It was lucky I had some knowledge of the Spencer John crowd, and that Steve was one of them. Now, Watson, this is a case for Langdale Pike, and I am going to see him now. When I get back I may be clearer in the matter.” | –La verdad es, Watson, que he logrado asustarle y hacerle temer por su propio pellejo –contestó Holmes, mientras caminábamos–. Creo que sería capaz de traicionar a su patrono si supiese quién es. Fue una suerte que yo estuviese algo enterado de las actuaciones de la cuadrilla de Spencer John, y que Steve sea un miembro de la misma. Y ahora, Watson, éste es un caso como para consultarlo con Langdale Pike, y ahora mismo voy en busca suya. Quizá cuando regrese consiga ver más claro en el asunto. |
I saw no more of Holmes during the day, but I could well imagine how he spent it, for Langdale Pike was his human book of reference upon all matters of social scandal. This strange, languid creature spent his waking hours in the bow window of a St. James′s Street club and was the receivingstation as well as the transmitter for all the gossip of the metropolis. He made, it was said, a four-figure income by the paragraphs which he contributed every week to the garbage papers which cater to an inquisitive public. If ever, far down in the turbid depths of London life, there was some strange swirl or eddy, it was marked with automatic exactness by this human dial upon the surface. Holmes discreetly helped Langdale to knowledge, and on occasion was helped in turn. | No volví a ver a Holmes en el transcurso del día, pero puedo suponer perfectamente de qué manera lo pasó, porque Langdale Pike era su libro viviente de consulta en todo cuanto se relacionaba con los escándalos de sociedad. Este personaje extraordinario y lánguido se pasaba las horas en que no dormía, sentado en el balcón de un club de la calle Saint James, y era la estación receptora y retransmisora de todas las hablillas de la metrópoli. Decíase que lograba reunir unos ingresos que ascendían a cuatro cifras mediante los artículos que enviaba todas las semanas a los periódicos que recogían toda clase de inmundicias para un público de lectores curiosos. Si, allá en las turbias profundidades de la vida londinense, se producía cualquier extraño remolino o marea, los registraba con automática exactitud aquel contador humano que actuaba en la superficie. Holmes le proporcionaba discretamente a Langdale algunos datos, y era a su vez ayudado por él. |
When I met my friend in his room early next morning, I was conscious from his bearing that all was well, but none the less a most unpleasant surprise was awaiting us. It took the shape of the following telegram. | Cuando a primera hora de la mañana siguiente fui a visitar a mi amigo en sus habitaciones, me di cuenta por su aspecto de que todo marchaba bien; sin embargo, nos esperaba una sorpresa desagradable, que tomó la forma del siguiente telegrama: |
Please come out at once. Client′s house burgled in the night. Police in possession. | Sírvase venir en seguida. La casa de la clienta, asaltada durante la noche. La policía se halla en posesión de la misma. |
SUTRO. | SUTRO. |
Holmes whistled. “The drama has come to a crisis, and quicker than I had expected. There is a great driving-power at the back of this business, Watson, which does not surprise me after what I have heard. This Sutro, of course, is her lawyer. I made a mistake, I fear, in not asking you to spend the night on guard. This fellow has clearly proved a broken reed. Well, there is nothing for it but another journey to Harrow Weald.” | Holmes dejó escapar un silbido. –El drama ha hecho crisis, y mucho más de prisa de lo que yo esperaba. En el fondo de todo este asunto hay una potencia impetuosa, Watson. Lo que no me sorprende después de lo que he sabido. Este Sutro es, desde luego, su abogado. Pero me temo que cometí una equivocación al no pedirla usted que se quedase allí de noche montando la guardia. Este individuo ha demostrado ser una caña rota. Bien, nonos queda otro remedio sino hacer un nuevo viaje a Harrow Weald. |
We found The Three Gables a very different establishment to the orderly household of the previous day. A small group of idlers had assembled at the garden gate, while a couple of constables were examining the windows and the geranium beds. Within we met a gray old gentleman, who introduced himself as the lawyer together with a bustling, rubicund inspector, who greeted Hoimes as an old friend. | Cuando llegamos, Los Tres Gabletes era una casa muy distinta del ordenado hogar del día anterior. Un grupo pequeño de curiosos se había reunido junto a la puerta del jardín mientras una pareja de guardias revisaba las ventanas y los macizos de geranios. Nos encontramos dentro de la casa con un anciano de cabellos blancos, que se nos presentó como abogado, y, en su compañía, a un inspector de policía activo y rubicundo, que acogió a Holmes como a un viejo amigo. |
“Well, Mr. Holmes, no chance for you in this case, I′m afraid. Just a common, ordinary burglary, and well within the capacity of the poor old police. No experts need apply.” | –Míster Holmes, me temo que en esta ocasión no tenga usted nada que hacer. Se trata de un escalo corriente y moliente, muy dentro de la capacidad de la pobre policía rutinaria. No se necesitan especialistas. |
“I am sure the case is in very good hands,” said Holmes. “Merely a common burglary, you say?” | –Desde luego, que el caso está en muy buenas manos –le contestó Holmes–. ¿De modo que se trata de un simple escalo? |
“Quite so. We know pretty well who the men are and where to find them. It is that gang of Barney Stockdale, with the big nigger in it — they′ve been seen about here.” | –Así es. Sabemos perfectamente quiénes son los asaltantes y dónde hemos de dar con ellos. Se trata de la cuadrilla de Barney Stockdale, de la que forma parte el negro corpulento. Se les ha visto por estos alrededores. |
“Excellent! What did they get?” | –¡Magnífico! ¿Qué se levaron? |
“Well, they don′t seem to have got much. Mrs. Maberley was chloroformed and the house was — Ah! here is the lady herself.” | –Pues verá, por lo visto muy poca cosa. Dieron cloroformo a mistress Maberley y la casa fue... ¡Pero aquí tenemos frente a nosotros a la misma señora en persona! |
Our friend of yesterday, looking very pale and ill, had entered the room, leaning upon a little maidservant. | Nuestra amiga del día anterior había entrado en la habitación, apoyándose en una doncellita joven. Parecía pálida y enferma. |
“You gave me good advice, Mr. Holmes,” said she, smiling ruefully. “Alas, I did not take it! I did not wish to trouble Mr. Sutro, and so I was unprotected.” | –Míster Holmes, usted me dio un buen consejo –dijo, sonriendo tristemente–. ¡Pero, ay, que no lo seguí! No quise molestar a míster Sutro, y me quedé sin protección alguna. |
“I only heard of it this morning,” the lawyer explained. | –Yo no me he enterado hasta esta mañana –explicó el abogado. |
“Mr. Holmes advised me to have some friend in the house. I neglected his advice, and I have paid for it.” | –Míster Holmes me aconsejo que hiciese pernoctar en la casa a un amigo. Desatendí su consejo y lo pague. |
“You look wretchedly ill,” said Holmes. “Perhaps you are hardly equal to telling me what occurred.” | –Parece que se encuentra usted muy mal –dijo Holmes–. Quizá no esté como para contarme lo que le ocurrió. |
“It is all here,” said the inspector, tapping a bulky notebook. | –Está todo aquí dentro –dijo el inspector, dando golpecitos a un voluminoso libro de notas. |
“Still, if the lady is not too exhausted —” | –Sin embargo, si la señora no se siente demasiado agotada... |
“There is really so little to tell. I have no doubt that wicked Susan had planned an entrance for them. They must have known the house to an inch. I was conscious for a moment of the chloroform rag which was thrust over my mouth, but I have no notion how long I may have been senseless. When I woke, one man was at the bedside and another was rising with a bundle in his hand from among my son′s baggage, which was partially opened and littered over the floor. Before he could get away I sprang up and seized him.” | –La verdad es que queda muy poco por contar. No me cabe duda de que esa malvada Susan lo había preparado todo para que entrasen en la casa. Seguramente que la conocían centímetro a centímetro. Tuve durante un instante la sensación del paño impregnado de cloroformo que me colocaron encima de la boca, pero no puedo hacerme una idea del tiempo que permanecí sin conocimiento. Cuando me desperté, había un hombre junto a la cama y otro se incorporaba de entre el equipaje de mi hijo con un legajo de papeles en la mano. El equipaje esta abierto en parte y el contenido desparramado por el suelo. Antes que aquel hombre pudiera huir, yo me abalancé y me aferré a él. |
“You took a big risk,” said the inspector. | –Corrió usted un peligro muy grande –dijo el inspector. |
“I clung to him, but he shook me off, and the other may have struck me, for I can remember no more. Mary the maid heard the noise and began screaming out of the window. That brought the police, but the rascals had got away.” | –Me aferré a él, pero me arrojó de sí de una sacudida, y el otro debió de golpearme, porque ya no recuerdo nada más. La doncella, Mary, se despertó al ruido y pidió socorro a gritos por la ventana. Eso hizo que acudiese a policía, pero aquellos bandidos habían huido. |
“What did they take?” | –¿Qué es lo que se llevaron? |
“Well, I don′t think there is anything of value missing. I am sure there was nothing in my son′s trunks.” | –Yo no creo que falte nada de valor. Estoy segura que no había nada de valor en las maletas de mi hijo. |
“Did the men leave no clue?” | –¿No dejó aquel hombre algo que pueda servir de clave? |
“There was one sheet of paper which I may have torn from the man that I grasped. It was lying all crumpled on the floor. It is in my son′s handwriting.” | –Quedó una hoja de papel que es muy posible que yo le arrancase cuando me aferré a él. Esta a en el suelo toda arrugada. Es de letra de mi hijo. |
“Which means that it is not of much use,” said the inspector. “Now if it had been in the burglar′s —” | –Lo que quiere decir que nos servirá de muy poca cosa –dijo el inspector–. Si, en cambio, hubiese sido la letra del ladrón. |
“Exactly,” said Holmes. “What rugged common sense! None the less, I should be curious to see it.” | –Exactamente –dijo Holmes–. ¡Qué sentido común más tosco! En todo caso, me gustaría examinar ese papel. |
The inspector drew a folded sheet of foolscap from his pocketbook. | El inspector sacó de su cartera una hoja de papel, doblada, tamaño folio, y dijo con solemnidad: |
“I never pass anything, however trifling,” said he with some pomposity. “That is my advice to you, Mr. Holmes. In twentyfive years′ experience I have learned my lesson. There is always the chance of finger-marks or something.” | –Yo no dejo que se me escape nada, por insignificante que parezca. Es un consejo que le doy a usted, míster Holmes. Veinticinco años de experiencia me han hecho aprender la lección. Siempre existe alguna posibilidad de que se encuentren huellas dactilares, o alguna otra cosa. |
Holmes inspected the sheet of paper. | Holmes examinó la hoja de papel. |
“What do you make of it, Inspector?” | –¿Qué saca usted de esto, inspector? |
“Seems to be the end of some queer novel, so far as I can see.” | –Da la impresión de que se trata de la última hoja de una novela rara, por lo que yo he podido ver. |
“It may certainly prove to be the end of a queer tale,” said Holmes. “You have noticed the number on the top of the page. It is two hundred and forty-five. Where are the odd two hundred and forty-four pages?” | –Sí, muy bien pudiera ser que con ella termine una curiosa historia –dijo Holmes–. Se habrá fijado usted en que lleva en lo alto la numeración de la página. Es la doscientas cuarenta y cinco. ¿Dónde están las doscientas cuarenta y cuatro que faltan? |
“Well, I suppose the burglars got those. Much good may it do them!” | –Creo que se las llevaron los ladrones. ¡Buen provecho les hagan! |
“It seems a queer thing to break into a house in order to steal such papers as that. Does it suggest anything to you, Inspector?” | –Resulta extraño que asalten una casa para robar unos papeles como esos. ¿No le sugiere nada ese hecho? |
“Yes, sir, it suggests that in their hurry the rascals just grabbed at what came first to hand. I wish them joy of what they got.” | –Sí, señor; me hace pensar en que, con la precipitación del momento, se llevaron lo primero que tuvieron a mano. ¡Qué disfruten alegremente de su botín! |
“Why should they go to my son′s things?” asked Mrs. Maberley. | –¿Por qué razón tenían que revolver en el equipaje de mi hijo? –preguntó mistress Maberley. |
“Well, they found nothing valuable downstairs, so they tried their luck upstairs. That is how I read it. What do you make of it, Mr. Holmes?” | –Verá usted, al no encontrar en la planta baja objetos de valor, subieron a probar fortuna en el piso alto. Así es como yo lo interpreto. ¿Qué le parece a usted, míster Holmes? |
“I must think it over, Inspector. Come to the window, Watson.” Then, as we stood together, he read over the fragment of paper. It began in the middle of a sentence and ran like this: | –Tengo que meditar en ello, inspector. Watson, venga hasta la ventana –una vez allí los dos, Holmes leyó el escrito hasta el final. Empezaba en la mitad de una frase y decía así: |
“ . . . face bled considerably from the cuts and blows, but it was nothing to the bleeding of his heart as he saw that lovely face, the face for which he had been prepared to sacrifice his very life, looking out at his agony and humiliation. She smiled — yes, by Heaven! she smiled, like the heartless fiend she was, as he looked up at her. It was at that moment that love died and hate was born. Man must live for something. If it is not for your embrace, my lady, then it shall surely be for your undoing and my complete revenge.” | ...cara sangraba considerablemente de los cortes y de los golpes, pero aquello no era nada comparado con lo que sangró su corazón cuando vio el rostro encantador, aquel rostro por el que él había estado dispuesto a sacrificar su propia vida, contemplando sus angustias y su humillación. Ella se sonreía...; sí, vive Dios, se sonrió, como demonio sin corazón que era, cuando él alzó su vista para mirarla. En aquel instante el amor murió y nació el odio. Todo hombre debe vivir para algo. Si no he de vivir para abrazarte, señora mía, entonces tendré seguramente que vivir para destruirte y para mi completa venganza. |
“Queer grammar!” said Holmes with a smile as he handed the paper back to the inspector. “Did you notice how the ‘he′ suddenly changed to ‘my′? The writer was so carried away by his own story that he imagined himself at the supreme moment to be the hero.” | –¡Extraña redacción! –dijo Holmes sonriendo, al devolver el papel al inspector–. ¿Se fijó usted en que de pronto deja de hablar en tercera persona y escribe en primera? Entusiasmado con su relato, el autor del escrito se imaginó en el momento supremo que era él mismo el protagonista. |
“It seemed mighty poor stuff,” said the inspector as he replaced it in his book. “What! are you off, Mr. Holmes?” | –Sí, me pareció una cosa muy deleznable –dijo el inspector, volviendo a colocar la hoja en su cartera– ¡Cómo! ¿Se marcha usted, míster Holmes? |
“I don′t think there is anything more for me to do now that the case is in such capable hands. By the way, Mrs. Maberley, did you say you wished to travel?” | –No creo que tenga nada que hacer aquí una vez que el asunto se halla en tan buenas manos. A propósito, mistress Maberley. Me dijo usted que deseaba viajar, ¿verdad? |
“It has always been my dream, Mr. Holmes.” | –Viajar ha sido siempre mi mayor ilusión, míster Holmes. |
“Where would you like to go — Cairo, Madeira, the Riviera?” | –¿A dónde le agradaría ir: a El Cairo, Madeira, la Riviera...? |
“Oh if I had the money I would go round the world.” | –¡Oh! Si yo tuviese dinero haría un viaje alrededor del mundo. |
“Quite so. Round the world. Well, good-morning. I may drop you a line in the evening.” As we passed the window I caught a glimpse of the inspector′s smile and shake of the head. “These clever fellows have always a touch of madness.” That was what I read in the inspector′s smile. | –Perfectamente. Alrededor del mundo. Bien, buenos días. Quizá le envíe unas líneas esta noche. Cuando cruzábamos por delante de la ventana, tuve yo una visión rápida de la sonrisa del inspector y de su mover la cabeza con expresión compasiva. «Estos individuos sabios tienen siempre una locura.» Eso fue lo que lo leí en la sonrisa del inspector. |
“Now, Watson, we are at the last lap of our little journey,” said Holmes when we were back in the roar of central London once more. “I think we had best clear the matter up at once, and it would be well that you should come with me, for it is safer to have a witness when you are dealing with such a lady as Isadora Klein.” | –Y ahora, Watson, estamos hablando la última curva de la pista –dijo Holmes cuando volvimos a encontrarnos nuevamente envueltos en el estrépito de la estación Central de Londres–. Creo que lo mejor que podemos hacer es dejar ya de una vez y definitivamente aclarado el asunto, y para eso convendría que me acompañase, porque siempre es más seguro que haya un testigo delante cuando se tiene que tratar con una dama como Isadora Klein. |
We had taken a cab and were speeding to some address in Grosvenor Square. Holmes had been sunk in thought, but he roused himself suddenly. | Habíamos tomado un coche y marchábamos velozmente hacia determinada dirección en Grosvenor Square. Holmes se había embebecido en sus meditaciones, pero salió súbitamente de su ensimismamiento. |
“By the way, Watson, I suppose you see it all clearly?” | –Me imagino, Watson, que lo verá usted todo claro ahora. |
“No, I can′t say that I do. I only gather that we are going to see the lady who is behind all this mischief.” | –Pues no, yo no puedo decir eso. Lo único que saco en limpio es que vamos a visitar a la dama que está en la trastienda de todos estos actos delictivos. |
“Exactly! But does the name Isadora Klein convey nothing to you? She was, of course, the celebrated beauty. There was never a woman to touch her. She is pure Spanish, the real blood of the masterful Conquistadors, and her people have been leaders in Pernambuco for generations. She married the aged German sugar king, Klein, and presently found herself the richest as well as the most lovely widow upon earth. Then there was an interval of adventure when she pleased her own tastes. She had several lovers, and Douglas Maberley, one of the most striking men in London, was one of them. It was by all accounts more than an adventure with him. He was not a society butterfly but a strong, proud man who gave and expected all. But she is the ‘belle dame sans merci′ of fiction. When her caprice is satisfied the matter is ended, and if the other party in the matter can′t take her word for it she knows how to bring it home to him.” | –Exactamente. Pero ¿nada le recuerda el nombre de Isadora Klein? Se trata, como es natural, de la célebre belleza. No ha existido jamás mujer que pueda competir con ella. Es de pura sangre española. Del auténtico linaje de los dominantes conquistadores, y su familia ha venido siendo durante muchas generaciones la señora de Pernambuco. Contrajo matrimonio con el anciano rey del azúcar, el alemán Klein, y más tarde llegó a ser la viuda más rica y encantadora de la tierra. Vivió luego un período de aventuras, durante el cual no hizo otra cosa que vivir a su capricho. Tuvo varios amantes, siendo uno de ellos Douglas Maberley, que era uno de los hombres más notables de Londres. Lo cierto es que para él la cosa pasó de una simple aventura. No era uno de esos mariposeadores de la sociedad elegante, sino un hombre fuerte y orgulloso que lo dio y lo esperó todo. Pero ella es lo que en las novelas se llama la belle dame sans merci, es decir, la hermosa sin corazón. Una vez satisfecho su capricho, acaba allí el asunto, y si la otra parte no se resigna a aceptar su decisión, ella conoce la manera de llevarle al convencimiento. |
“Then that was his own story —” | –Entonces, era su propia historia lo que él... |
“Ah! you are piecing it together now. I hear that she is about to marry the young Duke of Lomond, who might almost be her son. His Grace′s ma might overlook the age, but a big scandal would be a different matter, so it is imperative — Ah! here we are.” | –¡Vaya, veo que empieza usted a atar cabos! Me han informado de que esa mujer está a punto de contraer matrimonio con el joven duque de Lomond, que pudiera ser hijo suyo. A la mamá de su señoría quizá no le importase la cuestión de la edad, pero podría importarle el que se produjese un gran escándalo, y por esa razón se impone imperiosamente... Pero ¡hemos llegado ya! |
It was one of the finest corner-houses of the West End. A machine-like footman took up our cards and returned with word that the lady was not at home. “Then we shall wait until she is,” said Holmes cheerfully. | Estábamos ante una de las casas, que hacía esquina, más elegantes del West End. Un lacayo que parecía una máquina se hizo cargo de nuestras tarjetas y volvió para decirnos que la señora no se encontraba en casa. |
The machine broke down. | –Pues entonces esperaremos a que venga –contestó alegremente Holmes. |
“Not at home means not at home to you,” said the footman. | La máquina se desconcertó. |
“Good,” Holmes answered. “That means that we shall not have to wait. Kindly give this note to your mistress.” | –El que no está en casa quiere decir que no lo está para ustedes –explicó el lacayo. |
He scribbled three or four words upon a sheet of his notebook, folded it, and handed it to the man. | –Perfectamente –contestó Holmes–. Esto equivale a decir que no vamos a tener que esperar. Tenga la amabilidad de entregar esta carta a su señora. |
“What did you say, Holmes?” I asked. | Garrapateó algunas frases en una hoja arrancada de su libro de notas, la –dobló, y se la entregó al lacayo. |
“I simply wrote: ‘Shall it be the police, then?′ I think that should pass us in.” | –¿Qué le dice usted, Holmes? –pregunté yo. |
It did — with amazing celerity. A minute later we were in an Arabian Nights drawing-room, vast and wonderful, in a half gloom, picked out with an occasional pink electric light. The lady had come, I felt, to that time of life when even the proudest beauty finds the half light more welcome. She rose from a settee as we entered: tall, queenly, a perfect figure, a lovely mask-like face, with two wonderful Spanish eyes which looked murder at us both. | –Me limité a escribir: «¿Entonces, prefiere usted que venga la policía?» Creo que esto bastará para que nos reciba. Nos recibió con asombrosa rapidez. Un minuto después nos encontrábamos dentro de una sala de las mil y una noches, inmensa y maravillosa; una sala a media luz, traspasada aquí allá por una bombilla eléctrica de color rosa. Tuve la sensación de que a dama en cuestión había llegado a la edad en que hasta las más orgullosas beldades se alegran de estar a media luz. Al entrar nosotros, ella se levantó de un sofá: era alta, majestuosa, una figura perfecta, un rostro encantador, sereno como una máscara, con dos asombrosos ojos españoles, que nos dirigieron a ambos sendas miradas asesinas. |
“What is this intrusion — and this insulting message?” she asked, holding up the slip of paper. | –¿Qué significan este entremetimiento y este mensaje insultante? –preguntó, mostrando la hoja de papel. |
“I need not explain, madame. I have too much respect for your intelligence to do so — though I confess that intelligence has been surprisingly at fault of late.” | –No necesito explicarlo, señora. Siento demasiado respeto por su inteligencia para hacer semejante cosa; aunque reconozco que en los últimos días esa inteligencia ha tenido deslices sorprendentes. |
“How so, sir?” | –¿Cómo así, señor? |
“By supposing that your hired bullies could frighten me from my work. Surely no man would take up my profession if it were not that danger attracts him. It was you, then, who forced me to examine the case of young Maberley.” | –Suponiendo que sus bravucones a sueldo podían apartarme de mi tarea con amenazas. Ningún hombre se lanzaría a la profesión a que yo me dedico si no fuera porque el peligro le atrae. ¿De modo, pues, que fue usted la que me obligó a hacer indagaciones en el caso del joven Maberley? |
“I have no idea what you are talking about. What have I to do with hired bullies?” | –No tengo la menor idea de lo que está usted hablando. ¿Qué tengo yo que ver con esos bravucones a sueldo? |
Holmes turned away wearily. | Holmes se dio media vuelta con expresión de desgana. |
“Yes, I have underrated your intelligence. Well, good- afternoon!” | –En efecto, he menospreciado su inteligencia. ¡Buenas tardes! |
“Stop! Where are you going?” | –Espere. ¿A dónde va usted? |
“To Scotland Yard.” | –A Scotland Yard. |
We had not got halfway to the door before she had overtaken us and was holding his arm. She had turned in a moment from steel to velvet. | Estábamos todavía a mitad de camino de la puerta, cuando ella nos alcanzó y agarró a Holmes por el brazo. Se había transformado instantáneamente de acero en terciopelo. |
“Come and sit down, gentlemen. Let us talk this matter over. I feel that I may be frank with you, Mr. Holmes. You have the feelings of a gentleman. How quick a woman′s instinct is to find it out. I will treat you as a friend.” | –Vengan, señores, y tomen asiento. Discutamos el asunto a fondo. Míster Holmes, tengo la sensación de que puedo hablar francamente con usted, porque posee los sentimientos de un caballero. ¡Qué rápidamente lo descubre el instinto de una mujer! Le trataré a usted como a un amigo. |
“I cannot promise to reciprocate, madame. I am not the law, but I represent justice so far as my feeble powers go. I am ready to listen, and then I will tell you how I will act.” | –No puedo prometerle reciprocidad, madame. Yo no soy la ley, pero represento a la justicia hasta donde alcanzan mis pobres facultades. Estoy dispuesto a escuchar, y después le diré qué es lo que voy a hacer. |
“No doubt it was foolish of me to threaten a brave man like yourself.” | –Fue una estupidez mía, desde luego, amenazar a un hombre valeroso como usted. |
“What was really foolish, madame, is that you have placed yourself in the power of a band of rascals who may blackmail or give you away.” | –Lo verdaderamente estúpido, madame, es el que usted se haya entregado en manos de una cuadrilla de bergantes capaces de someterla a un chantaje o denunciarla. |
“No, no! I am not so simple. Since I have promised to be frank, I may say that no one, save Barney Stockdale and Susan, his wife, have the least idea who their employer is. As to them, well, it is not the first —” She smiled and nodded with a charming coquettish intimacy. | –¡No, no! No soy tan bobalicona. Puesto que he prometido hablarle con franqueza, le diré que nadie, fuera de Barney Stockdale, y de Susan, su mujer, tiene la más remota idea de quién es la persona a la que obedecen. Por lo que a ellos respecta, le diré que no es la primera... Se sonrió y asintió con un movimiento de cabeza, adoptando unos aires encantadores de mujer coqueta intimidada. |
“I see. You′ve tested them before.” | –Comprendo. Los ha puesto usted a prueba antes de ahora. |
“They are good hounds who run silent.” | –Son unos buenos sabuesos que siguen la lista en silencio. |
“Such hounds have a way sooner or later of biting the hand that feeds them. They will be arrested for this burglary. The police are already after them.” | –Pero esa clase de sabuesos tienen la costumbre de morder más pronto o más tarde la mano que les da de comer. Serán encarcelados por ese escalo. La policía los busca ya. |
“They will take what comes to them. That is what they are paid for. I shall not appear in the matter.” | –Cargarán con lo que les corresponda. Para eso se les paga. Mi nombre no se pronunciara para nada en este asunto. |
“Unless I bring you into it.” | –A menos que yo la haga figurar a usted dentro del mismo. |
“No, no, you would not. You are a gentleman. It is a woman′s secret.” | –No, no; usted no lo hará. Usted es un caballero, y se trata de un secreto de mujer. |
“In the first place, you must give back this manuscript.” | –En primer lugar, tiene usted que devolver ese manuscrito. |
She broke into a ripple of laughter and walked to the fireplace. There was a calcined mass which she broke up with the poker. “Shall I give this back?” she asked. So roguish and exquisite did she look as she stood before us with a challenging smile that I felt of all Holmes′s criminals this was the one whom he would find it hardest to face. However, he was immune from sentiment. | Rompió a gorgoritear de risa, y cruzó la sala hasta la chimenea. Había en ella una masa calcinada que revolvió con el hurgón. –¿Quiere usted que devuelta esto? –preguntó. Tan canallescamente exquisita parecía, plantada delante de nosotros con una sonrisa desafiadora, que comprendí que entre los criminales de Holmes, era aquella mujer la única a la que a éste le resultaría más difícil hacer frente. Sin embargo, Holmes era inmune al sentimentalismo, y dijo fríamente: |
“That seals your fate,” he said coldly. “You are very prompt in your actions, madame, but you have overdone it on this occasion.” | –Esto decide la suerte de usted. Es usted muy rápida en actuar, madame, pero en esta ocasión se ha excedido. |
She threw the poker down with a clatter. | Ella tiró al suelo el hurgón, que sonó con estrépito, y exclamó: |
“How hard you are!” she cried. “May I tell you the whole story?” | –¡Qué duro de corazón es usted! ¿Quiere que le cuente todo lo ocurrido? |
“I fancy I could tell it to you.” | –Creo que podría contárselo yo mismo a usted. |
“But you must look at it with my eyes, Mr. Holmes. You must realize it from the point of view of a woman who sees all her life′s ambition about to be ruined at the last moment. Is such a woman to be blamed if she protects herself?” | –Pero es preciso, míster Holmes, que mire la cuestión con mis propios ojos. Comprenda el punto de vista de una mujer que ve como se viene abajo en el último instante toda la ambición de su vida. ¿Puede censurársele el que se defienda? |
“The original sin was yours.” | –De usted fue el pecado primitivo. |
“Yes, yes! I admit it. He was a dear boy, Douglas, but it so chanced that he could not fit into my plans. He wanted marriage — marriage, Mr. Holmes — with a penniless commoner. Nothing less would serve him. Then he became pertinacious. Because I had given he seemed to think that I still must give, and to him only. It was intolerable. At last I had to make him realize it.” | –¡Sí, sí! Lo reconozco. Douglas era un muchacho encantador, pero la mala suerte quiso que no encajase dentro de mis proyectos. Él quería casarse..., casarse, míster Holmes; que me casase yo con un hombre corriente y sin blanca. No se conformo con menos que con eso. Después le puso terco. Creyó que porque yo había cedido tenía que seguir cediendo, y cediendo a él solo. Eso era intolerable, y tuve que acabar por hacérselo comprender. |
“By hiring ruffians to beat him under your own window.” | –Y se lo hizo usted comprender alquilando a una cuadrilla de maleantes para que lo apaleasen debajo mismo de la ventana de usted. |
“You do indeed seem to know everything. Well, it is true. Barney and the boys drove him away, and were, I admit, a little rough in doing so. But what did he do then? Could I have believed that a gentleman would do such an act? He wrote a book in which he described his own story. I, of course, was the wolf; he the lamb. It was all there, under different names, of course; but who in all London would have failed to recognize it? What do you say to that, Mr. Holmes?” | –Por lo visto, usted lo sabe todo. Pues si, es cierto. Barney y sus hombres se lo llevaron en coche y lo trataron, lo reconozco, con algo de dureza. Pero ¿qué hizo él entonces? ¿Podía yo creer que un caballero cometiese acción semejante? Escribió un libro en el que relató su propia historia. Yo, como es natural, era el lobo; él, en cambio, era el cordero. En ese libro, aunque bajo nombres distintos, como es natural, se relataba todo; pero, aun los nombres fuesen distintos, ¿habría habido en todo Londres una sola persona que no cayese en la cuenta? ¿Qué me dice usted a eso, míster Holmes? |
“Well, he was within his rights.” | –Digo que estaba dentro de sus derechos. |
“It was as if the air of Italy had got into his blood and brought with it the old cruel Italian spirit. He wrote to me and sent me a copy of his book that I might have the torture of anticipation. There were two copies, he said — one for me, one for his publisher.” | –Fue como si los aires de Italia se le hubieran metido en la sangre, introduciendo en ella el tradicional espíritu vengativo italiano. Me escribió y me envió una copia de su libro a fin de que yo sufriese por anticipado la tortura. Me decía que existían dos copias, una para mi y otra para su editor. |
“How did you know the publisher′s had not reached him?” | –¿Cómo supo usted que el editor no había recibido su copia? |
“I knew who his publisher was. It is not his only novel, you know. I found out that he had not heard from Italy. Then came Douglas′s sudden death. So long as that other manuscript was in the world there was no safety for me. Of course, it must be among his effects, and these would be returned to his mother. I set the gang at work. One of them got into the house as servant. I wanted to do the thing honestly. I really and truly did. I was ready to buy the house and everything in it. I offered any price she cared to ask. I only tried the other way when everything else had failed. Now, Mr. Holmes, granting that I was too hard on Douglas — and, God knows, I am sorry for it! — what else could I do with my whole future at stake?” | –Yo sabía quien era su editor, porque no era ésa su primera novela. Me enteré de que no había recibido noticias de Italia. Entonces se produjo la muerte súbita de Douglas. Mientras existiese el otro manuscrito, no habría seguridad para mí. Tenía que encontrarse entre los efectos particulares suyos, y éstos serían devueltos a su madre. Hice entrar en acción a la cuadrilla. Una de las personas de la misma se colocó de sirvienta en la casa. Yo quería realizar la cosa honradamente. Le aseguro de verdad que yo quería actuar de ese modo. Estaba dispuesta a comprar la casa con todo lo que en ella se contenía. Ofrecí pagar el precio que ella quisiese pedir. Únicamente recurrí a otros medios cuando hubo fallado todo lo demás. Pues bien, míster Holmes: reconociendo que yo traté con excesiva dureza a Douglas, ¡y bien sabe Dios lo pesarosa que estoy!, ¿qué otra cosa podía yo hacer cuando se jugaba todo mi porvenir? |
Sherlock Holmes shrugged his shoulders. | Sherlock Holmes se encogió de hombros. |
“Well, well,” said he, “I suppose I shall have to compound a felony as usual. How much does it cost to go round the world in first-class style?” | –Bien, bien –le contestó–; me imagino que, como de costumbre, no tendré más remedio que transigir con un delito. ¿Cuánto vendrá a costar un viaje alrededor d mundo lecho a toda comodidad? |
The lady stared in amazement. | La dama le miró con ojos de asombro. |
“Could it be done on five thousand pounds?” | –¿Podría realizarse con cinco mil libras? |
“Well, I should think so, indeed!” | –¡Sí, yo creo que sí, desde luego! |
“Very good. I think you will sign me a check for that, and I will see that it comes to Mrs. Maberley. You owe her a little change of air. Meantime, lady” — he wagged a cautionary forefinger — “have a care! Have a care! You can′t play with edged tools forever without cutting those dainty hands.” | –Perfectamente. Creo que usted me firmará un cheque por esa cantidad, y yo me cuidaré de que llegue a manos de mistress Maberley. Es acreedora a que usted le proporcione un pequeño cambio de aires. Y para terminar, señora mía –al decir esto, Holmes le apuntó con el índice en señal de advertencia–: ¡Tenga cuidado! ¡Tenga cuidado! ¡No es posible jugar toda la vida con instrumentos de filo sin cortarse alguna vez esas manos tan delicadas!
| |
The Adventure of the Red Circle PART I | La aventura del círculo rojo |
"Well, Mrs. Warren, I cannot see that you have any particular cause for uneasiness, nor do I understand why I, whose time is of some value, should interfere in the matter. I really have other things to engage me." So spoke Sherlock Holmes and turned back to the great scrapbook in which he was arranging and indexing some of his recent material. | - Bueno, señora Warren, no veo que tenga ningún motivo especial para estar intranquila, ni comprendo por qué yo, puesto que mí tiempo tiene cierto valor, debería intervenir en el asunto. La verdad es que tengo otras cosas en que ocuparme. -Así dijo Sherlock Holmes, y volvió al gran libro de apuntes en que ordenaba y clasificaba algún material reciente. |
But the landlady had the pertinacity and also the cunning of her sex. She held her ground firmly. | Pero la patrona era tan pertinaz y astuta como puede serlo una mujer. Mantuvo firmemente sus posiciones. |
"You arranged an affair for a lodger of mine last year," she said--"Mr. Fairdale Hobbs." | - Usted arregló un asunto de un huésped mío el año pasado -dijo-, el señor Fairdale Hobbs. |
"Ah, yes--a simple matter." | - Ah, sí; un asunto muy sencillo. |
"But he would never cease talking of it--your kindness, sir, and the way in which you brought light into the darkness. I remembered his words when I was in doubt and darkness myself. I know you could if you only would." | - Pero él no hace más que hablar de eso, de su amabilidad, señor Holmes, y del modo en que hizo luz en las tinieblas. Recordé sus palabras cuando yo misma me encontré entre brumas y dudas. Sé que usted podría si quisiera. |
Holmes was accessible upon the side of flattery, and also, to do him justice, upon the side of kindliness. The two forces made him lay down his gum-brush with a sigh of resignation and push back his chair. | Holmes era accesible por el lado de la lisonja y también, para hacerle justicia, por el lado de la benevolencia. Las dos fuerzas le hicieron dejar el pincel de la goma con un suspiro de resignación y echar atrás su asiento. |
"Well, well, Mrs. Warren, let us hear about it, then. You don′t object to tobacco, I take it? Thank you, Watson--the matches! You are uneasy, as I understand, because your new lodger remains in his rooms and you cannot see him. Why, bless you, Mrs. Warren, if I were your lodger you often would not see me for weeks on end." | - Bueno, bueno, señora Warren, hablemos sobre eso, entonces. No le molesta el tabaco, me parece. Gracias, Watson, ¡los fósforos! Está usted inquieta, según entiendo, porque su nuevo huésped permanece en sus habitaciones y usted no le puede ver. Bueno, señora Warren, si yo fuera su huésped muchas veces no me vería durante varias semanas. |
"No doubt, sir; but this is different. It frightens me, Mr. Holmes. I can′t sleep for fright. To hear his quick step moving here and moving there from early morning to late at night, and yet never to catch so much as a glimpse of him--it′s more than I can stand. My husband is as nervous over it as I am, but he is out at his work all day, while I get no rest from it. What is he hiding for? What has he done? Except for the girl, I am all alone in the house with him, and it′s more than my nerves can stand." | - No lo dudo, señor Holmes, pero esto es diferente. Me da pánico; no puedo dormir de miedo. Oír sus rápidos pasos, moviéndose de acá para allá desde la madrugada hasta altas horas de la noche, y sin embargo no ver ni un atisbo de él…, es más de lo que puedo soportar. Mi marido está tan nervioso con eso como yo, pero él pasa fuera todo el día en su trabajo, mientras que yo no tengo descanso, ¿Por qué se esconde? ¿Qué ha hecho? Salvo por la chica, estoy sola en casa todo el día con él, y es algo que mis nervios no pueden aguantar. |
Holmes leaned forward and laid his long, thin fingers upon the woman′s shoulder. He had an almost hypnotic power of soothing when he wished. The scared look faded from her eyes, and her agitated features smoothed into their usual commonplace. She sat down in the chair which he had indicated. | Holmes se inclinó hacia delante y puso sus largos y flacos dedos en el hombro de la mujer. Tenía un poder tranquilizador casi hipnótico cuando lo deseaba. El susto se desvaneció de los ojos de ella, y sus agitados rasgos volvieron a su habitual estado. Se sentó en la silla que él le indicaba. |
"If I take it up I must understand every detail," said he. "Take time to consider. The smallest point may be the most essential. You say that the man came ten days ago and paid you for a fortnight′s board and lodging?" | - Si lo tomo, debo conocer todos sus detalles -dijo él-. Tómese tiempo para considerarlo. El punto más pequeño puede ser esencial. ¿Dice usted que el hombre llegó hace diez días, y le pagó una quincena de pensión y alimentación? |
"He asked my terms, sir. I said fifty shillings a week. There is a small sitting-room and bedroom, and all complete, at the top of the house." | - Preguntó mis condiciones, señor Holmes. Dije que cincuenta chelines por semana. Hay un pequeño gabinete y una alcoba, todo completo, en lo más alto de la casa. |
"Well?" | - ¿Y bien? |
"He said, ′I′ll pay you five pounds a week if I can have it on my own terms.′ I′m a poor woman, sir, and Mr. Warren earns little, and the money meant much to me. He took out a ten-pound note, and he held it out to me then and there. ′You can have the same every fortnight for a long time to come if you keep the terms,′ he said. ′If not, I′ll have no more to do with you.′ | - Dijo: «Le pagaré cinco libras por semana si lo puedo tener en mis propios términos.» Yo soy pobre, señor Holmes, y mi marido gana poco, y el dinero es muy importante para mí. Sacó un billete de diez libras, y lo extendió hacia allí mismo. «Puede recibir lo mismo cada quincena durante mucho tiempo si cumple mis condiciones», dijo. «Si no, no tendré que ver más con usted.» |
"What were the terms?" | - ¿Cuáles eran las condiciones? |
"Well, sir, they were that he was to have a key of the house. That was all right. Lodgers often have them. Also, that he was to be left entirely to himself and never, upon any excuse, to be disturbed." | - Pues bien, señor Holmes, que tenía que tener una llave de la casa. Eso estaba muy bien. Los huéspedes muchas veces la tiene. También, que había que dejarle completamente solo, sin molestarle nunca, bajo ninguna excusa. |
"Nothing wonderful in that, surely?" | - Nada extraño en eso, ¿verdad? |
"Not in reason, sir. But this is out of all reason. He has been there for ten days, and neither Mr. Warren, nor I, nor the girl has once set eyes upon him. We can hear that quick step of his pacing up and down, up and down, night, morning, and noon; but except on that first night he had never once gone out of the house." | - De un modo razonable, no, señor. Pero esto está fuera de toda razón. Lleva allí diez días y ni mi marido, ni yo, ni la chica le hemos puesto los ojos encima una sola vez. Podemos oír sus rápidos pasos dando vueltas de un lado para otro, por la noche, de madrugada, a mediodía; pero, salvo esa primera noche, nunca ha salido de la casa ni una vez. |
"Oh, he went out the first night, did he?" | - Ah, salió la primer anoche, ¿no? |
"Yes, sir, and returned very late--after we were all in bed. He told me after he had taken the rooms that he would do so and asked me not to bar the door. I heard him come up the stair after midnight." | - Sí, señor, y volvió muy tarde…, cuando ya todos estábamos en la cama. Me dijo, después de tomar las habitaciones, que lo haría así, y me pidió que no pusiera la barra en la puerta. Le oí subir las escaleras pasada la medianoche. |
"But his meals?" | - Pero ¿y sus comidas? |
"It was his particular direction that we should always, when he rang, leave his meal upon a chair, outside his door. Then he rings again when he has finished, and we take it down from the same chair. If he wants anything else he prints it on a slip of paper and leaves it." | - Dio instrucciones especiales de que siempre, cuando llamara, debíamos dejar su comida en una silla, fuera de la habitación. Luego vuelve a llamar cuando ha terminado, y la cogemos de la misma silla. Si quiere alguna cosa, lo pone en letras de molde en un papel y lo deja. |
"Prints it?" | - ¿En letras de molde? |
"Yes, sir; prints it in pencil. Just the word, nothing more. Here′s the one I brought to show you--soap. Here′s another--match. This is one he left the first morning--daily gazette. I leave that paper with his breakfast every morning." | - Sí, señor; en letras de molde a lápiz. Sólo la palabra; nada más. Aquí tiene uno que le he traído: JABON. Aquí hay otro: FOSFORO. Este es el que dejó esta mañana: DAILY GAZETTE. Le dejo ese periódico con el desayuno todas las mañanas. |
"Dear me, Watson," said Homes, staring with great curiosity at the slips of foolscap which the landlady had handed to him, "this is certainly a little unusual. Seclusion I can understand; but why print? Printing is a clumsy process. Why not write? What would it suggest, Watson?" | - Caramba, Watson -dijo Holmes, mirando con gran curiosidad las tiras de papel de barba que le había entregado la patrona-: esto sí que es un poco raro. El encierro lo puedo entender, pero ¿por qué en letras de molde? Es un procedimiento un poco complicado. ¿Por qué no escribir normalmente? ¿Qué sugeriría, Watson? |
"That he desired to conceal his handwriting." | - Que deseara ocultar su letra. |
"But why? What can it matter to him that his landlady should have a word of his writing? Still, it may be as you say. Then, again, why such laconic messages?" | - Pero ¿por qué? ¿Qué puede importarle que su patrona tuviera una palabra en su letra? Sin embargo, quizá sea lo que dice usted. Pero entonces, ¿por qué unos mensajes tan lacónicos? |
"I cannot imagine." | - No me lo puedo imaginar. |
"It opens a pleasing field for intelligent speculation. The words are written with a broad-pointed, violet-tinted pencil of a not unusual pattern. You will observe that the paper is torn away at the side here after the printing was done, so that the ′s′ of ′soap′ is partly gone. Suggestive, Watson, is it not?" | - Esto abre un placentero campo a la especulación inteligente. Las palabras están escritas con un lápiz de clase nada rara, de punta ancha y color violeta. Observará que el papel está roto aquí, por el lado, después de escribir, de modo que parte de la J de Jabón se ha perdido. Sugerente, Watson, ¿verdad? |
"Of caution?" | - Denota precaución. |
"Exactly. There was evidently some mark, some thumbprint, something which might give a clue to the person′s identity. Now. Mrs. Warren, you say that the man was of middle size, dark, and bearded. What age would he be?" | - Exactamente. Está claro que había alguna señal, alguna marca del pulgar, algo que pudiera dar una clave sobre la identidad de la persona. Bueno, señora Warren, dice usted que el hombre era de tamaño mediano, moreno y barbudo. ¿Qué edad tendría? |
"Youngish, sir--not over thirty." | - Joven, señor; no más de treinta años. |
"Well, can you give me no further indications?" | - Bueno, ¿no me puede dar más indicaciones? |
"He spoke good English, sir, and yet I thought he was a foreigner by his accent." | - Hablaba un buen inglés, y sin embargo pensé que era extranjero por su acento. |
"And he was well dressed?" | - ¿Iba bien vestido? |
"Very smartly dressed, sir--quite the gentleman. Dark clothes--nothing you would note." | - Muy elegantemente vestido…, un caballero. Ropa oscura, nada que llamara la atención. |
"He gave no name?" | - ¿No dio nombre? |
"No, sir." | - No, señor. |
"And has had no letters or callers?" | - ¿Y no ha tenido cartas o visitantes? |
"None." | - Nada. |
"But surely you or the girl enter his room of a morning?" | - Pero sin duda, usted o la chica entran en su cuarto por la mañana. |
"No, sir; he looks after himself entirely." | - No, señor; él cuida de sí mismo. |
"Dear me! that is certainly remarkable. What about his luggage?" | - ¡Vaya!, eso sí que es notable. ¿Y su equipaje? |
"He had one big brown bag with him--nothing else." | - Llevaba una sola maleta, grande, oscura… nada más. |
"Well, we don′t seem to have much material to help us. Do you say nothing has come out of that room--absolutely nothing?" | - Bueno, no veo que tengamos mucho material que nos sirva. ¿Dice usted que nada ha salido de ese cuarto…, absolutamente nada? |
The landlady drew an envelope from her bag; from it she shook out two burnt matches and a cigarette-end upon the table. | La patrona sacó un envoltorio de su bolso; de él, sacudió dos fósforos quemados y una colilla de cigarrillo, y los hizo caer en la mesa. |
"They were on his tray this morning. I brought them because I had heard that you can read great things out of small ones." | - Estaban en su bandeja esta mañana. Los traje porque había oído que usted sabe leer grandes cosas en cosas pequeñas. |
Holmes shrugged his shoulders. | |
"There is nothing here," said he. "The matches have, of course, been used to light cigarettes. That is obvious from the shortness of the burnt end. Half the match is consumed in lighting a pipe or cigar. But, dear me! this cigarette stub is certainly remarkable. The gentleman was bearded and moustached, you say?" | - Aquí no hay nada -dijo-. Los fósforos, desde luego, se han usado para encender cigarrillos. Eso se ve en lo corto del lado quemado. Encendiendo una pipa o un cigarro se consume la mitad. Pero ¡caramba!, esta colilla es verdaderamente notable. ¿Dice usted que el caballero tenía barba y bigote? |
"Yes, sir." | - Sí, señor. |
"I don′t understand that. I should say that only a clean-shaven man could have smoked this. Why, Watson, even your modest moustache would have been singed." | - No lo entiendo. Yo diría que sólo un hombre afeitado del todo podía haber fumado esto. Bueno, Watson, incluso su modesto bigote habría sufrido quemaduras. |
"A holder?" I suggested. | - ¿Una boquilla? -sugerí. |
"No, no; the end is matted. I suppose there could not be two people in your rooms, Mrs. Warren?" | - No, no; el extremo está aplastado. Supongo que no podría haber dos personas en sus habitaciones, señora Warren. |
"No, sir. He eats so little that I often wonder it can keep life in one." | - No, señor. Come tan poco, que muchas veces me extraña que pueda conservar la vida de una sola persona. |
"Well, I think we must wait for a little more material. After all, you have nothing to complain of. You have received your rent, and he is not a troublesome lodger, though he is certainly an unusual one. He pays you well, and if he chooses to lie concealed it is no direct business of yours. We have no excuse for an intrusion upon his privacy until we have some reason to think that there is a guilty reason for it. I′ve taken up the matter, and I won′t lose sight of it. Report to me if anything fresh occurs, and rely upon my assistance if it should be needed. | - Bueno, creo que debemos esperar a tener un poco más de material. Después de todo, usted no tiene de que quejarse. Ha recibido su renta, y no es un huésped molesto, aunque ciertamente es raro. Paga bien, y si decide vivir oculto, no es asunto que le incumba directamente a usted. No tenemos excusa para invadir su vida privada mientras no tengamos razones para pensar que hay un motivo culpable. Yo acepto el asunto y no lo perderé de vista. Infórmeme si ocurre algo nuevo, y confíe en mi asistencia si hace falta. |
"There are certainly some points of interest in this case, Watson," he remarked when the landlady had left us. "It may, of course, be trivial--individual eccentricity; or it may be very much deeper than appears on the surface. The first thing that strikes one is the obvious possibility that the person now in the rooms may be entirely different from the one who engaged them." | »Ciertamente hay algunos puntos de interés en este caso, Watson -observó, cuando se marchó la patrona-. Claro que quizá sea trivial, una excentricidad individual; o quizá sea mucho más profundo de lo que parece a primera vista. Lo primero que se le ocurre a uno es la posibilidad obvia de que la persona que está ahora en las habitaciones sea diferente de la que las tomó. |
"Why should you think so?" | - ¿Por qué piensa eso? |
"Well, apart from this cigarette-end, was it not suggestive that the only time the lodger went out was immediately after his taking the rooms? He came back--or someone came back--when all witnesses were out of the way. We have no proof that the person who came back was the person who went out. Then, again, the man who took the rooms spoke English well. This other, however, prints ′match′ when it should have been ′matches.′ I can imagine that the word was taken out of a dictionary, which would give the noun but not the plural. The laconic style may be to conceal the absence of knowledge of English. Yes, Watson, there are good reasons to suspect that there has been a substitution of lodgers." | - Bueno, aparte de esta colilla, ¿no resulta curioso que la única vez que salió el huésped fuera inmediatamente después de tomar las habitaciones? Volvió -o alguien volvió- cuando todos los testigos estaban alejados. No tenemos pruebas de que la persona que volvió fuera la que salió. Luego, además, el hombre que tomó las habitaciones hablaba bien el inglés. Este otro, en cambio, escribe «fósforo» cuando debía ser «fósforos». Puedo imaginar que sacó la palabra de un diccionario, que da el sustantivo, pero no el plural. el estilo lacónico puede ser para ocultar la falta de conocimiento del inglés. Sí, Watson, hay buenas razones para sospechar que ha habido una sustitución de huéspedes. |
"But for what possible end?" | - Pero ¿con que posible fin? |
"Ah! there lies our problem. There is one rather obvious line of investigation." He took down the great book in which, day by day, he filed the agony columns of the various London journals. "Dear me!" said he, turning over the pages, "what a chorus of groans, cries, and bleatings! What a rag-bag of singular happenings! But surely the most valuable hunting-ground that ever was given to a student of the unusual! This person is alone and cannot be approached by letter without a breach of that absolute secrecy which is desired. How is any news or any message to reach him from without? Obviously by advertisement through a newspaper. There seems no other way, and fortunately we need concern ourselves with the one paper only. Here are the Daily Gazette extracts of the last fortnight. ′Lady with a black boa at Prince′s Skating Club′--that we may pass. ′Surely Jimmy will not break his mother′s heart′--that appears to be irrelevant. ′If the lady who fainted on Brixton bus′--she does not interest me. ′Every day my heart longs--′ Bleat, Watson--unmitigated bleat! Ah, this is a little more possible. Listen to this: ′Be patient. Will find some sure means of communications. Meanwhile, this column. G.′ That is two days after Mrs. Warren′s lodger arrived. It sounds plausible, does it not? The mysterious one could understand English, even if he could not print it. Let us see if we can pick up the trace again. Yes, here we are--three days later. ′Am making successful arrangements. Patience and prudence. The clouds will pass. G.′ Nothing for a week after that. Then comes something much more definite: ′The path is clearing. If I find chance signal message remember code agreed--One A, two B, and so on. You will hear soon. G.′ That was in yesterday′s paper, and there is nothing in to-day′s. It′s all very appropriate to Mrs. Warren′s lodger. If we wait a little, Watson, I don′t doubt that the affair will grow more intelligible." | - ¡Ah!, ahí está nuestro problema. Hay una sola línea evidente de investigación. -Bajó el gran libro en que, día tras día, ordenaba los anuncios personales de los diversos diarios de Londres-. ¡Válgame Dios! -dijo, pasando las hojas-, ¡qué coro de gemidos, gritos y balidos! ¡Qué mezcla de sucesos extraños! Pero sin duda es el terreno de caza más valioso que le ha sido dado nunca a un estudioso de lo insólito. Esta persona está sola, y no se la puede abordar por carta sin romper el absoluto secreto que se desea. ¿Cómo le va a llegar de fuera una noticia o un mensaje? Obviamente, por un anuncio en un periódico. No parece haber otro camino, y por suerte sólo tenemos que ocuparnos de un periódico. Aquí están los recortes de la Daily Gazette de la última quincena: «Señora con boa negro en el Club de Patinaje Prince′s», eso lo podemos pasar. «Sin duda Jimmy no le partirá el corazón a su madre»; esto parece que no viene a cuento. «Si la señora que se desmayó en el autobús de Brixton…»…no me interesa. «Todos los días mi corazón anhela…» Un balido, Watson, un balido sin disimulo. ¡Ah! esto es un poco más probable: «Ten paciencia. Encontraré algún medio de comunicación. Mientras, esta columna. G.» Esto es dos días después de que llegara el huésped de la señora Warren. Parece plausible, ¿no? El misterioso ser podría entender inglés aunque no pudiera escribirlo. Vamos a ver si encontramos otra vez el rastro. Sí, aquí estamos, tres días después. «Hago arreglos con éxito. Paciencia y prudencia. Pasará la nube. G.» Nada en una semana después de esto. Luego viene algo mucho más claro: «El camino se despeja. Si encuentro oportunidad de mensaje por señales recuerda código convenido; uno A, dos B, etcétera. Pronto sabrás. G.» Eso estaba en el periódico de ayer, y no hay nada en el de hoy. Todo esto concuerda bastante con el huésped de la señora Warren. Si esperamos un poco, Watson, no dudo que el asunto se hará más comprensible. |
So it proved; for in the morning I found my friend standing on the hearthrug with his back to the fire and a smile of complete satisfaction upon his face. | Y así resultó: pues por la mañana encontré a mi amigo de pie, ante la chimenea, de espaldas al fuego y con una sonrisa de completa satisfacción en la cara. |
"How′s this, Watson?" he cried, picking up the paper from the table. "′High red house with white stone facings. Third floor. Second window left. After dusk. G.′ That is definite enough. I think after breakfast we must make a little reconnaissance of Mrs. Warren′s neighbourhood. Ah, Mrs. Warren! what news do you bring us this morning?" | - ¿Qué tal esto, Watson? -exclamó, tomando el periódico de la mesa-. «Casa alta roja con molduras de piedra blanca. Tercer piso. Segunda ventana a la izquierda. Después del oscurecer. G.» Eso está bastante claro. Creo que después de desayunar debemos hacer una pequeña exploración del barrio de la señora Warren. Ah, señora Warren, ¿qué noticias nos trae esta mañana? |
Our client had suddenly burst into the room with an explosive energy which told of some new and momentous development. | Nuestra cliente había irrumpido en el cuarto con una energía explosiva, que prometía algún acontecimiento nuevo e importante. |
"It′s a police matter, Mr. Holmes!" she cried. "I′ll have no more of it! He shall pack out of there with his baggage. I would have gone straight up and told him so, only I thought it was but fair to you to take your opinion first. But I′m at the end of my patience, and when it comes to knocking my old man about--" | - ¡Es cosa para la policía, señor Holmes! -exclamó-. ¡No quiero saber nada más de esto! Que se marche con su equipaje. Iba a subir a decírselo sin más, sólo que pensé que era mejor pedir primero su opinión. Pero mi paciencia ha llegado a su límite, y cuando se llega a golpear al marido de una… |
"Knocking Mr. Warren about?" | - ¿Golpear al señor Warren? |
"Using him roughly, anyway." | - En todo caso, tratarle mal. |
"But who used him roughly?" | - Pero ¿quién le ha tratado mal? |
"Ah! that′s what we want to know! It was this morning, sir. Mr. Warren is a timekeeper at Morton and Waylight′s, in Tottenham Court Road. He has to be out of the house before seven. Well, this morning he had not gone ten paces down the road when two men came up behind him, threw a coat over his head, and bundled him into a cab that was beside the curb. They drove him an hour, and then opened the door and shot him out. He lay in the roadway so shaken in his wits that he never saw what became of the cab. When he picked himself up he found he was on Hampstead Heath; so he took a bus home, and there he lies now on his sofa, while I came straight round to tell you what had happened." | - ¡Ah! ¡Eso es lo que queremos saber! Fue esta mañana, señor Holmes. Mi marido es cronometrador en Morton y Waylight′s, en Tottenham Court Road. Tiene que salir de casa antes de las siete. Pues bien, esta mañana, no había dado diez pasos en la calle cuando dos hombres le fueron por detrás, le echaron un abrigo por la cabeza y le metieron en un coche de punto que estaba junto a la acera. Le llevaron una hora en el coche, y luego abrieron la puerta y le arrojaron fuera. Se quedó en la calzada tan trastornado que no vio qué se hacía del coche. Cuando pudo dominarse, se dio cuenta de que estaba en Hampstead Heath; así que tomó un ómnibus hasta casa, y ahí está, tumbado en el sofá, mientras yo venía en seguida a contarle lo que ha pasado. |
"Most interesting," said Holmes. "Did he observe the appearance of these men--did he hear them talk?" | - Muy interesante -dijo Holmes-. ¿Observó el aspecto de esos hombres?, ¿les oyó hablar? |
"No; he is clean dazed. He just knows that he was lifted up as if by magic and dropped as if by magic. Two at least were in it, and maybe three." | - No, está aturdido. Sólo sabe que le arrebataron como por arte de magia y le dejaron caer del mismo modo. Había por lo menos dos en el asunto, o quizá tres. |
"And you connect this attack with your lodger?" | - ¿Y usted relaciona este ataque con su huésped? |
"Well, we′ve lived there fifteen years and no such happenings ever came before. I′ve had enough of him. Money′s not everything. I′ll have him out of my house before the day is done." | - Bueno, llevamos viviendo ahí quince años y nunca nos ha pasado tal cosa. Ya estoy harta de él. El dinero no lo es todo. Le haré salir de mi casa antes que termine el día. |
"Wait a bit, Mrs. Warren. Do nothing rash. I begin to think that this affair may be very much more important than appeared at first sight. It is clear now that some danger is threatening your lodger. It is equally clear that his enemies, lying in wait for him near your door, mistook your husband for him in the foggy morning light. On discovering their mistake they released him. What they would have done had it not been a mistake, we can only conjecture." | - Espere un poco, señora Warren. No se precipite. Empiezo a creer que este asunto puede ser mucho más importante de lo que parecía a simple vista. Ahora está claro que algún peligro amenaza a su huésped. Está igualmente claro que sus enemigos, acechando en su espera junto a su puerta, le confundieron con su marido en la luz neblinosa de la mañana. Al descubrir su error, le soltaron. Qué habrían hecho si no hubiera sido un error, sólo podemos hacer conjeturas. |
"Well, what am I to do, Mr. Holmes?" | - ¿Qué tengo que hacer, señor Holmes? |
"I have a great fancy to see this lodger of yours, Mrs. Warren." | - Tengo muchas ganas de ver a ese huésped suyo, señora Warren. |
"I don′t see how that is to be managed, unless you break in the door. I always hear him unlock it as I go down the stair after I leave the tray." | - No veo cómo pueda conseguirlo, a no ser que eche abajo la puerta. Siempre le oigo quitar la llave mientras bajo la escalera después de dejar la bandeja. |
"He has to take the tray in. Surely we could conceal ourselves and see him do it." | - Tiene que meter la bandeja. Sin duda podríamos ocultarnos y verle actuar. |
The landlady thought for a moment. | |
"Well, sir, there′s the box-room opposite. I could arrange a looking-glass, maybe, and if you were behind the door--" | - Bueno, señor, enfrente está el cuarto de los baúles. Podría poner un espejo, quizá, y si usted estuviera detrás de la puerta… |
"Excellent!" said Holmes. "When does he lunch?" | - ¡Excelente! -dijo Holmes-. ¿A qué hora almuerza? |
"About one, sir." | - Hacia la una, señor Holmes. |
"Then Dr. Watson and I will come round in time. For the present, Mrs. Warren, good-bye." | - Entonces, el doctor Watson y yo nos daremos una vuelta. Por el momento, señora Warren, adiós. |
At half-past twelve we found ourselves upon the steps of Mrs. Warren′s house--a high, thin, yellow-brick edifice in Great Orme Street, a narrow thoroughfare at the northeast side of the British Museum. Standing as it does near the corner of the street, it commands a view down Howe Street, with its more pretentious houses. Holmes pointed with a chuckle to one of these, a row of residential flats, which projected so that they could not fail to catch the eye. | A las doce y media estábamos en la entrada de la casa de la señora Warren, un edificio alto, estrecho, de ladrillo amarillo, en Great Orme Street, estrecho pasadizo al nordeste del British Museum. Como queda cerca de la esquina de la calle, domina Howe Street, con sus casas más pretenciosas. Holmes señaló con una risita una de ellas, una serie de pisos residenciales, que se destacaba tanto que no podía menos de llamar la atención. |
"See, Watson!" said he. "′High red house with stone facings.′ There is the signal station all right. We know the place, and we know the code; so surely our task should be simple. There′s a ′to let′ card in that window. It is evidently an empty flat to which the confederate has access. Well, Mrs. Warren, what now?" | - ¡Vea, Watson! -dijo-. «Casa alta, roja, con molduras de piedra.» Esa es la estación de señales, sin duda. Conocemos el lugar y conocemos el código; nuestra tarea debería ser simple. Hay en esa ventana un rótulo de «Se Alquila». Evidentemente es un piso vacío al que tiene acceso el cómplice. Bueno, señora Warren, ¿qué más? |
"I have it all ready for you. If you will both come up and leave your boots below on the landing, I′ll put you there now." | - Se lo tengo todo preparado. Si suben y dejan las botas en el descansillo, les llevaré allí en seguida. |
It was an excellent hiding-place which she had arranged. The mirror was so placed that, seated in the dark, we could very plainly see the door opposite. We had hardly settled down in it, and Mrs. Warren left us, when a distant tinkle announced that our mysterious neighbour had rung. Presently the landlady appeared with the tray, laid it down upon a chair beside the closed door, and then, treading heavily, departed. Crouching together in the angle of the door, we kept our eyes fixed upon the mirror. Suddenly, as the landlady′s footsteps died away, there was the creak of a turning key, the handle revolved, and two thin hands darted out and lifted the tray from the chair. An instant later it was hurriedly replaced, and I caught a glimpse of a dark, beautiful, horrified face glaring at the narrow opening of the box-room. Then the door crashed to, the key turned once more, and all was silence. Holmes twitched my sleeve, and together we stole down the stair. | Era un escondite excelente el que había arreglado. El espejo estaba puesto de tal modo que, sentados en la oscuridad, podíamos ver claramente la puerta de enfrente. Apenas nos habíamos instalado allí, y se había marchado la señora Warren cuando un claro campanilleo nos hizo saber que llamaba nuestro misterioso vecino. Al fin apareció la patrona con la bandeja, la dejó en una silla junto a la puerta cerrada, y luego, pisando pesadamente, se marchó. Acurrucados en el ángulo de la puerta, manteníamos los ojos fijos en el espejo. De repente, mientras dejaban de oírse los pasos de la patrona, hubo un rechinar de la llave, giró el pestillo, y dos manos delgadas salieron disparadas y levantaron la bandeja de la silla. Un momento después la volvían a poner, y vi un atisbo de una cara morena, hermosa, horrorizada, que miraba fijamente a la estrecha apertura del cuarto de los baúles. Luego, la puerta se cerró de golpe, la llave volvió a girar, y todo fue silencio. Holmes me tiró de la manga y nos deslizamos juntos escaleras abajo. |
"I will call again in the evening," said he to the expectant landlady. "I think, Watson, we can discuss this business better in our own quarters." | - Volveré a verla esta noche -dijo a la expectante patrona-. Creo, Watson, que podremos discutir mejor este asunto en nuestra propia residencia. |
"My surmise, as you saw, proved to be correct," said he, speaking from the depths of his easy-chair. "There has been a substitution of lodgers. What I did not foresee is that we should find a woman, and no ordinary woman, Watson." | - Mi sospecha, como ha visto, ha resultado ser correcta -dijo él luego, hablando desde las profundidades de su butaca-. Ha habido una sustitución de huéspedes. Lo que no preví es que encontráramos una mujer, y una mujer nada corriente, Watson. |
"She saw us." | - Ella nos vio. |
"Well, she saw something to alarm her. That is certain. The general sequence of events is pretty clear, is it not? A couple seek refuge in London from a very terrible and instant danger. The measure of that danger is the rigour of their precautions. The man, who has some work which he must do, desires to leave the woman in absolute safety while he does it. It is not an easy problem, but he solved it in an original fashion, and so effectively that her presence was not even known to the landlady who supplies her with food. The printed messages, as is now evident, were to prevent her sex being discovered by her writing. The man cannot come near the woman, or he will guide their enemies to her. Since he cannot communicate with her direct, he has recourse to the agony column of a paper. So far all is clear." | - Bueno, vio algo que la alarmó. Eso es seguro. La sucesión general de acontecimientos está bastante clara, ¿verdad? Una pareja busca en Londres refugio contra un peligro terrible y muy apremiante. La medida de ese peligro es el rigor de sus precauciones. El hombre, que tiene algún trabajo que hacer, desea dejar a la mujer en absoluta seguridad mientras lo hace. No es un problema fácil, pero lo ha resuelto de modo original, y tan eficazmente que la presencia de ella no era conocida ni por la patrona que le da su alimento. Los mensajes en letras de molde está claro que eran para evitar que su letra revelara su sexo. El hombre no puede acercarse a la mujer, pues guiaría a sus enemigos hacia ella. Como no puede comunicarse con ella directamente, recurre a los anuncios personales de un periódico. Hasta ahí, todo está claro. |
"But what is at the root of it?" | - Pero ¿qué hay en la base de todo? |
"Ah, yes, Watson--severely practical, as usual! What is at the root of it all? Mrs. Warren′s whimsical problem enlarges somewhat and assumes a more sinister aspect as we proceed. This much we can say: that it is no ordinary love escapade. You saw the woman′s face at the sign of danger. We have heard, too, of the attack upon the landlord, which was undoubtedly meant for the lodger. These alarms, and the desperate need for secrecy, argue that the matter is one of life or death. The attack upon Mr. Warren further shows that the enemy, whoever they are, are themselves not aware of the substitution of the female lodger for the male. It is very curious and complex, Watson." | - Ah, sí, Watson: ¡severamente práctico, como de costumbre! ¿Qué hay en la base de todo? El caprichoso problema de la señora Warren se ensancha un poco y toma un aspecto más siniestro conforme avanzamos. Esto sí que lo puedo asegurar: no es una escapada amorosa corriente. Ya vio la cara de la mujer ante las señales de peligro. Hemos sabido también del ataque contra el patrón, que sin duda iba contra el huésped. Estas alarmas, y la desesperada necesidad de secreto, indican que el asunto es de vida o muerte. El ataque contra el señor Warren hace pensar además que el enemigo, quienquiera que sea, no se ha dado cuenta de la sustitución del huésped masculino por el femenino. Es muy curioso y complejo, Watson. |
"Why should you go further in it? What have you to gain from it?" | - ¿Por qué se va a meter más en ello? ¿Qué puede sacar de eso? |
"What, indeed? It is art for art′s sake, Watson. I suppose when you doctored you found yourself studying cases without thought of a fee?" | - ¿Por qué, en efecto? Es el Arte por el Arte, Watson. Supongo que cuando usted se doctoró se encontró estudiando casos sin pensar en los honorarios, ¿no? |
"For my education, Holmes." | - Para mi educación, Holmes. |
"Education never ends, Watson. It is a series of lessons with the greatest for the last. This is an instructive case. There is neither money nor credit in it, and yet one would wish to tidy it up. When dusk comes we should find ourselves one stage advanced in our investigation." | - La educación no se termina nunca, Watson. Es una serie de lecciones, de las cuales las más instructivas son las últimas. Este es un caso instructivo. No hay en él dinero ni prestigio, y sin embargo a uno le gustaría ponerlo en claro. Cuando anochezca nos deberíamos hallar en una etapa más avanzada de nuestra investigación. |
When we returned to Mrs. Warren′s rooms, the gloom of a London winter evening had thickened into one gray curtain, a dead monotone of colour, broken only by the sharp yellow squares of the windows and the blurred haloes of the gas-lamps. As we peered from the darkened sitting-room of the lodging-house, one more dim light glimmered high up through the obscurity. | Cuando volvimos a casa de la señora Warren, la oscuridad de un anochecer invernal de Londres se había espesado en una cortina gris, en una muerta monotonía de color, rota sólo por los nítidos cuadrados amarillos de las ventanas y los halos borrosos de los faroles de gas. Atisbando desde el salón oscurecido de la pensión, otra pálida luz brilló, alta, en la oscuridad. |
"Someone is moving in that room," said Holmes in a whisper, his gaunt and eager face thrust forward to the window-pane. "Yes, I can see his shadow. There he is again! He has a candle in his hand. Now he is peering across. He wants to be sure that she is on the lookout. Now he begins to flash. Take the message also, Watson, that we may check each other. A single flash--that is A, surely. Now, then. How many did you make it? Twenty. So did I. That should mean T. AT--that′s intelligible enough. Another T. Surely this is the beginning of a second word. Now, then--TENTA. Dead stop. That can′t be all, Watson? ATTENTA gives no sense. Nor is it any better as three words AT, TEN, TA, unless T. A. are a person′s initials. There it goes again! What′s that? ATTE--why, it is the same message over again. Curious, Watson, very curious. Now he is off once more! AT--why he is repeating it for the third time. ATTENTA three times! How often will he repeat it? No, that seems to be the finish. He has withdrawn from the window. What do you make of it, Watson?" | - Alguien se mueve en ese cuarto -dijo Holmes, en un susurro, con su cara macilenta y ansiosa tendida hacia el cristal-. Sí, veo su sombra. ¡Ahí está otra vez! Tiene una vela en la mano. Ahora escudriña al otro lado. Quiere estar seguro de que ella está alerta. Ahora empieza a destellar. Tome el mensaje usted también, Watson, que lo confrontaremos uno con otro. Un único destello, eso es A, sin duda. Bueno, ahora. ¿Cuántos ha contado? Veinte. Yo también. Seguro que ése es el comienzo de otra palabra. Ahora -TENTA. Se acabó. ¿Puede ser eso todo, Watson? ATTENTA no tiene sentido. Ni vale en tres palabras: AT-TEN-TA. ¡Ahí va otra vez! ¿Qué es eso? ATTE… vaya, el mismo mensaje otra vez. ¡Curioso, Watson, muy curioso! Ahora empieza otra vez: AT… vaya, lo repite por tercera vez. ¡ATTENTA tres veces! ¿Cuántas veces lo va a repetir? No, parece que sea el final. Se ha retirado de la ventana. ¿Qué piensa de eso, Watson? |
"A cipher message, Holmes." | - Un mensaje en cifra, Holmes. |
My companion gave a sudden chuckle of comprehension. "And not a very obscure cipher, Watson," said he. "Why, of course, it is Italian! The A means that it is addressed to a woman. ′Beware! Beware! Beware!′ How′s that, Watson? | Mi compañero lanzó una súbita risa de comprensión. - Y no es una cifra muy difícil, Watson -dijo-. ¡Vaya, claro, es italiano! El mensaje va dirigido a una mujer ¡Atenta! ¡Ten cuidado! ¿Qué tal, Watson? |
"I believe you have hit it." | - Creo que ha acertado. |
"Not a doubt of it. It is a very urgent message, thrice repeated to make it more so. But beware of what? Wait a bit, he is coming to the window once more." | - Sin duda. Es un mensaje muy urgente, repetido tres veces para hacerlo aún más apremiante; ¿atenta a qué? Espere un poco; otra vez vuelve a la ventana. |
Again we saw the dim silhouette of a crouching man and the whisk of the small flame across the window as the signals were renewed. They came more rapidly than before--so rapid that it was hard to follow them. | Al renovarse las señales, vimos otra vez la vaga silueta de un hombre acurrucado y el fulgor de la pequeña llama por la ventana. Eran más frecuentes que antes; tanto que era difícil seguirlas. |
"PERICOLO--pericolo--eh, what′s that, Watson? ′Danger,′ isn′t it? Yes, by Jove, it′s a danger signal. There he goes again! PERI. Halloa, what on earth--" | - PERICOLO. ¿Eh, qué es eso, Watson? Peligro, ¿verdad? Sí, es una señal de peligro. Ahí va otra vez. Hola, qué demonios pasa… |
The light had suddenly gone out, the glimmering square of window had disappeared, and the third floor formed a dark band round the lofty building, with its tiers of shining casements. That last warning cry had been suddenly cut short. How, and by whom? The same thought occurred on the instant to us both. Holmes sprang up from where he crouched by the window. | La luz se había extinguido de repente, había desaparecido el cuadrado luminoso de la ventana, y el tercer piso formaba una banda oscura en torno al alto edificio, con sus filas de ventanas brillantes. El último grito de aviso había quedado cortado de pronto. ¿Cómo, y por quién? En el mismo instante se nos ocurrió la misma idea. Holmes se levantó de un salto del lugar donde estaba acurrucado, junto a la ventana. |
"This is serious, Watson," he cried. "There is some devilry going forward! Why should such a message stop in such a way? I should put Scotland Yard in touch with this business--and yet, it is too pressing for us to leave." | - Esto es serio, Watson -exclamó-. Hay algo diabólico en marcha. ¿Por qué iba a detenerse tal mensaje a medio camino? Yo pondría a Scotland Yard en contacto con este asunto… pero es demasiado apremiante para que nos marchemos. |
"Shall I go for the police?" | - ¿Voy a llamar a la policía? |
"We must define the situation a little more clearly. It may bear some more innocent interpretation. Come, Watson, let us go across ourselves and see what we can make of it." | - Tenemos que definir la situación de un modo un poco más claro. A lo mejor admite alguna interpretación más inocente. Vamos, Watson, crucemos nosotros mismos al otro lado a ver qué sacamos de ello. |
PART II | |
As we walked rapidly down Howe Street I glanced back at the building which we had left. There, dimly outlined at the top window, I could see the shadow of a head, a woman′s head, gazing tensely, rigidly, out into the night, waiting with breathless suspense for the renewal of that interrupted message. At the doorway of the Howe Street flats a man, muffled in a cravat and greatcoat, was leaning against the railing. He started as the hall-light fell upon our faces. | Caminando rápidamente por Howe Street me volví para mirar el edificio que habíamos dejado. Allí, vagamente perfilada en la ventana más alta, vi la sombra de una cabeza, una cabeza de mujer, mirando tensamente, con rigidez, a la noche, esperando en suspenso, casi sin aliento, la continuación de ese mensaje interrumpido. En la puerta de los pisos de Howe Street, un hombre, embozado en un plastrón y un gabán, estaba apoyado en la verja. Se sobresaltó cuando la luz del vestíbulo nos dio en la cara. |
"Holmes!" he cried. | - ¡Holmes! -gritó. |
"Why, Gregson!" said my companion as he shook hands with the Scotland Yard detective. "Journeys end with lovers′ meetings. What brings you here?" | - ¡Vaya, Gregson! -dijo mi compañero, dando la mano al detective de Scotland Yard-. Fin del viaje con encuentro de enamorados. ¿Qué le trae por aquí? |
"The same reasons that bring you, I expect," said Gregson. "How you got on to it I can′t imagine." | - Lo mismo que a usted, espero -dijo Gregson-. ¿Cómo ha llegado usted a esto?, no puedo imaginarlo. |
"Different threads, but leading up to the same tangle. I′ve been taking the signals." | - Diferentes hilos, pero que llevan al mismo enredo. He estado recibiendo las señales. |
"Signals?" | - ¿Las señales? |
"Yes, from that window. They broke off in the middle. We came over to see the reason. But since it is safe in your hands I see no object in continuing this business." | - Sí, desde esa ventana. Se interrumpieron a la mitad. Pasamos acá a ver por qué razón. Pero puesto que está a salvo en sus manos, no veo de qué sirve continuar el asunto. |
"Wait a bit!" cried Gregson eagerly. "I′ll do you this justice, Mr. Holmes, that I was never in a case yet that I didn′t feel stronger for having you on my side. There′s only the one exit to these flats, so we have him safe." | - ¡Espere un poco! -gritó Gregson, con empeño-. Le he de hacer justicia, señor Holmes; nunca he tenido un caso en que no me sintiera más fuerte por contar con usted a mi lado. Hay sólo una salida de estos pisos, así que le tenemos seguro. |
"Who is he?" | - ¿Quién es él? |
"Well, well, we score over you for once, Mr. Holmes. You must give us best this time." He struck his stick sharply upon the ground, on which a cabman, his whip in his hand, sauntered over from a four-wheeler which stood on the far side of the street. "May I introduce you to Mr. Sherlock Holmes?" he said to the cabman. "This is Mr. Leverton, of Pinkerton′s American Agency." | - Bueno, bueno, por una vez le llevamos ventaja, señor Holmes. Tiene que reconocernos como mejores esta vez. -Golpeó fuertemente el suelo con el bastón, a lo cual un cochero de punto, látigo en mano, se acercó desde un coche de cuatro ruedas en que estaba al otro lado de la calle-. Este es el señor Leverton, de la Agencia American Pinkerton′s. |
"The hero of the Long Island cave mystery?" said Holmes. "Sir, I am pleased to meet you." | - ¿El héroe del misterio de la cueva de Long Island? -dijo Holmes-. Encantado de conocerle. |
The American, a quiet, businesslike young man, with a clean-shaven, hatchet face, flushed up at the words of commendation. "I am on the trail of my life now, Mr. Holmes," said he. "If I can get Gorgiano--" | El americano, un joven tranquilo, con aire práctico, y de cara afilada y bien afeitada, se ruborizó ante esas palabras de elogio. - Estoy sobre la pista de mi vida, señor Holmes -dijo-. Si puedo encontrar a Gorgiano… |
"What! Gorgiano of the Red Circle?" | - ¡Cómo! ¿Gorgiano el del Circulo Rojo? |
"Oh, he has a European fame, has he? Well, we′ve learned all about him in America. We KNOW he is at the bottom of fifty murders, and yet we have nothing positive we can take him on. I tracked him over from New York, and I′ve been close to him for a week in London, waiting some excuse to get my hand on his collar. Mr. Gregson and I ran him to ground in that big tenement house, and there′s only one door, so he can′t slip us. There′s three folk come out since he went in, but I′ll swear he wasn′t one of them." | - Ah, ¿tiene fama en Europa, entonces? Bueno, en América lo sabemos todo de él. Sabemos que está en la base de cincuenta asesinatos, y sin embargo no tenemos nada positivo con que cazarle. Voy detrás de él desde Nueva York, y le he seguido de cerca durante una semana en Londres, esperando alguna excusa para echarle la mano al cuello. El señor Gregson y yo le hemos acorralado en esa gran casa de pisos, y hay sólo una puerta, así que no se nos puede escapar. Han salido tres personas desde que entró, pero juraría que no era ninguna de ellas. |
"Mr. Holmes talks of signals," said Gregson. "I expect, as usual, he knows a good deal that we don′t." | - El señor Holmes habla de señales -dijo Gregson-. Espero que, como de costumbre, sepa cosas que nosotros no sabemos. |
In a few clear words Holmes explained the situation as it had appeared to us. The American struck his hands together with vexation. | En pocas palabras, Holmes explicó la situación tal como nos ha aparecido. El americano dio una palmada, consternado. |
"He′s on to us!" he cried. | - ¡Va contra nosotros! -exclamó. |
"Why do you think so?" | - ¿Por qué lo cree así? |
"Well, it figures out that way, does it not? Here he is, sending out messages to an accomplice--there are several of his gang in London. Then suddenly, just as by your own account he was telling them that there was danger, he broke short off. What could it mean except that from the window he had suddenly either caught sight of us in the street, or in some way come to understand how close the danger was, and that he must act right away if he was to avoid it? What do you suggest, Mr. Holmes?" | - Bueno, eso parece, ¿no? Ahí está, enviando mensajes a un cómplice; hay en Londres varios de su banda. Luego, de repente, cuando, según lo que cuenta, les decía que había peligro, se interrumpió. ¿Qué podía significar eso sino que desde la ventana había visto que estábamos en la calle, o que había comprendido lo cerca que estaba el peligro, y que debía actuar en seguida para evitarlo? ¿Qué sugiere, señor Holmes? |
"That we go up at once and see for ourselves." | - Que subamos en seguida y lo veamos con nuestros propios ojos. |
"But we have no warrant for his arrest." | - Pero no tenemos orden de detención. |
"He is in unoccupied premises under suspicious circumstances," said Gregson. "That is good enough for the moment. When we have him by the heels we can see if New York can′t help us to keep him. I′ll take the responsibility of arresting him now." | - Está el local desalquilado en circunstancias sospechosas -dijo Gregson-. Eso basta por el momento. Una vez que lo tengamos sujeto ya veremos si Nueva York puede o no ayudarnos a reternerle. Yo asumiré la responsabilidad de deternerle ahora. |
Our official detectives may blunder in the matter of intelligence, but never in that of courage. Gregson climbed the stair to arrest this desperate murderer with the same absolutely quiet and businesslike bearing with which he would have ascended the official staircase of Scotland Yard. The Pinkerton man had tried to push past him, but Gregson had firmly elbowed him back. London dangers were the privilege of the London force. | Nuestros detectives oficiales pueden fallar en cuestión de inteligencia, pero nunca de valentía. Gregson subió por la escalera para detener a ese asesino desesperado, con el mismo aire absolutamente tranquilo y de negocios con que habría subido la escalera de Scotland Yard. El agente de Pinkerton había tratado de adelantársele de un empujón, pero Gregson le echó atrás firmemente con el codo. Los peligros de Londres son privilegio de la policía de Londres. |
The door of the left-hand flat upon the third landing was standing ajar. Gregson pushed it open. Within all was absolute silence and darkness. I struck a match and lit the detective′s lantern. As I did so, and as the flicker steadied into a flame, we all gave a gasp of surprise. On the deal boards of the carpetless floor there was outlined a fresh track of blood. The red steps pointed towards us and led away from an inner room, the door of which was closed. Gregson flung it open and held his light full blaze in front of him, while we all peered eagerly over his shoulders. | En el tercer descansillo, la puerta del piso de la izquierda estaba entreabierta. Gregson la abrió de un empujón. Dentro, todo era silencio y oscuridad. Encendí un fósforo, y prendí la linterna del detective. Cuando el chisporroteo se afirmó en una llama, todos lanzamos un grito de sorpresa. En las tablas del suelo sin alfombra se destacaba una reciente traza de sangre. Los pasos ensangrentados apuntaban hacia nosotros, y salían de un cuarto interior, cuya puerta estaba cerrada. Gregson la abrió de una sacudida y sostuvo por delante la luz, mientras todos escudriñábamos ansiosos sobre sus hombros. |
In the middle of the floor of the empty room was huddled the figure of an enormous man, his clean-shaven, swarthy face grotesquely horrible in its contortion and his head encircled by a ghastly crimson halo of blood, lying in a broad wet circle upon the white woodwork. His knees were drawn up, his hands thrown out in agony, and from the centre of his broad, brown, upturned throat there projected the white haft of a knife driven blade-deep into his body. Giant as he was, the man must have gone down like a pole-axed ox before that terrific blow. Beside his right hand a most formidable horn-handled, two-edged dagger lay upon the floor, and near it a black kid glove. | En medio del suelo del cuarto vacío apareció la figura de un hombre enorme, con su cara morena y bien afeitada contorsionada de modo grotesco y horrible, y con la cabeza rodeada por un espectral halo carmesí de sangre, tendido en un ancho círculo mojado sobre las blancas tablas. Tenía las rodillas enhiestas y las manos extendidas con angustia, y del centro de su ancha garganta morena, levantada hacia arriba, surgía el mango blanco de un cuchillo con toda la hoja metida en su cuerpo. Gigantesco como era, el hombre debía haber caído como un buey en el matadero bajo ese terrible golpe. Junto a su mano derecha, había en el suelo un tremendo puñal de doble filo y mango de cuerno, y al lado, un guante negro de cabritilla. |
"By George! it′s Black Gorgiano himself!" cried the American detective. "Someone has got ahead of us this time." | - ¡Caramba! ¡Es Gorgiano el Negro en persona! -exclamó el detective americano-. Alguien se nos ha adelantado esta vez. |
"Here is the candle in the window, Mr. Holmes," said Gregson. "Why, whatever are you doing?" | - Ahí está la vela en la ventana, señor Holmes -dijo Gregson-. Pero ¿qué hace? |
Holmes had stepped across, had lit the candle, and was passing it backward and forward across the window-panes. Then he peered into the darkness, blew the candle out, and threw it on the floor. | Holmes había ido al otro lado, había encendido la vela, y la estaba pasando de un lado a otro a través de los cristales de la ventana. Luego atisbó en la oscuridad, apagó la vela de un soplo, y la tiró al suelo. |
"I rather think that will be helpful," said he. He came over and stood in deep thought while the two professionals were examining the body. "You say that three people came out from the flat while you were waiting downstairs," said he at last. "Did you observe them closely?" | - Creo más bien que eso será útil -dijo. Se acercó y se quedó profundamente pensativo, mientras los dos profesionales examinaban el cadáver-. Dice usted que tres personas más salieron de la casa mientras usted esperaba abajo -dijo, por fin-. ¿Las observó bien? |
"Yes, I did." | - Sí. |
"Was there a fellow about thirty, black-bearded, dark, of middle size?" | - ¿Había un hombre de unos treinta años, de barba negra, moreno, de tamaño mediano? |
"Yes; he was the last to pass me." | - Sí, fue el último en pasar delante de mí. |
"That is your man, I fancy. I can give you his description, and we have a very excellent outline of his footmark. That should be enough for you." | - Ese es su hombre, me parece. Puedo darle su descripción, y tenemos un excelente perfil de su huella. Eso debería bastarle. |
"Not much, Mr. Holmes, among the millions of London." | - No es mucho, señor Holmes, entre los millones de habitantes de Londres. |
"Perhaps not. That is why I thought it best to summon this lady to your aid." | - Quizá no. Por eso me pareció lo mejor convocar a esta señora en su ayuda. |
We all turned round at the words. There, framed in the doorway, was a tall and beautiful woman--the mysterious lodger of Bloomsbury. Slowly she advanced, her face pale and drawn with a frightful apprehension, her eyes fixed and staring, her terrified gaze riveted upon the dark figure on the floor. | Nos volvimos todos ante esas palabras. Allí, enmarcada en el umbral, había una mujer alta y bella: la misteriosa huésped de Bloomsbury. Avanzó lentamente, con la cara pálida y tensa a causa del terrible temor, los ojos fijos, y su mirada aterrorizada clavada en la oscura figura tendida en el suelo. |
"You have killed him!" she muttered. "Oh, Dio mio, you have killed him!" Then I heard a sudden sharp intake of her breath, and she sprang into the air with a cry of joy. Round and round the room she danced, her hands clapping, her dark eyes gleaming with delighted wonder, and a thousand pretty Italian exclamations pouring from her lips. It was terrible and amazing to see such a woman so convulsed with joy at such a sight. Suddenly she stopped and gazed at us all with a questioning stare. | - ¡Le han matado! -murmuró-. ¡Oh, Dios mío, le han matado! Entonces oí que tomaba aliento, profundamente, y dio un salto con un grito de alegría. Dando vueltas al cuarto, danzó dando palmadas, con sus ojos oscuros fulgurando en asombro, felicidad, y con mil bonitas exclamaciones italianas en los labios. era terrible y sorprendente ver a tal mujer tan convulsa de alegría ante semejante espectáculo. De repente se detuvo y nos miró con ojos interrogantes. |
"But you! You are police, are you not? You have killed Giuseppe Gorgiano. Is it not so?" | - ¡Pero ustedes! ¡Ustedes son de la policía! ¿no es verdad? Ustedes han matado a Guiseppe Gorgiano. ¿No es verdad? |
"We are police, madam." | - Somos de la policía, señora. |
She looked round into the shadows of the room. | Miró en torno suyo, a las sombra del cuarto. |
"But where, then, is Gennaro?" she asked. "He is my husband, Gennaro Lucca. I am Emilia Lucca, and we are both from New York. Where is Gennaro? He called me this moment from this window, and I ran with all my speed." | - Pero entonces, ¿dónde está Gennaro? -preguntó-. Es mi marido, Gennaro Lucca. Yo soy Emilia Lucca, y somos de Nueva York. ¿Dónde está Gennaro? Me acaba de llamar desde esta ventana y he venido a toda prisa. |
"It was I who called," said Holmes. | - Fui yo quien llamó -dijo Holmes. |
"You! How could you call?" | - ¡Usted! ¿Cómo pudo? |
"Your cipher was not difficult, madam. Your presence here was desirable. I knew that I had only to flash ′Vieni′ and you would surely come." | - Su cifra no era difícil, señora. Su presencia aquí era necesaria. Sabía que sólo tenía que transmitir con la luz VIENI para que usted viniera. |
The beautiful Italian looked with awe at my companion. | La hermosa italiana miró con respeto a mi compañero. |
"I do not understand how you know these things," she said. "Giuseppe Gorgiano--how did he--" She paused, and then suddenly her face lit up with pride and delight. "Now I see it! My Gennaro! My splendid, beautiful Gennaro, who has guarded me safe from all harm, he did it, with his own strong hand he killed the monster! Oh, Gennaro, how wonderful you are! What woman could ever be worthy of such a man?" | - No comprendo cómo sabe esas cosas -dijo-. Guiseppe Gorgiano… cómo pudo… -se detuvo; luego, de repente, su cara se iluminó de orgullo y placer-. ¡Ya lo veo! ¡Mi Gennaro! ¡Mi espléndido, mi hermoso Gennaro, que me ha conservado a salvo de todo daño, lo hizo; con su propia mano fuerte mató al monstruo! ¡Ah, Gennaro, qué estupendo eres! ¿Qué mujer puede merecer a tal hombre? |
"Well, Mrs. Lucca," said the prosaic Gregson, laying his hand upon the lady′s sleeve with as little sentiment as if she were a Notting Hill hooligan, "I am not very clear yet who you are or what you are; but you′ve said enough to make it very clear that we shall want you at the Yard." | - Bueno, señora Lucca -dijo el prosaico Gregson, poniendo la mano en la manga de la señora con tan poco sentimiento con si ella fuera un chulo de Notting Hill-, todavía no tengo muy claro quién es usted o qué es usted, pero ha dicho bastante como para dejar en claro que la vamos a necesitar en Scotland Yard. |
"One moment, Gregson," said Holmes. "I rather fancy that this lady may be as anxious to give us information as we can be to get it. You understand, madam, that your husband will be arrested and tried for the death of the man who lies before us? What you say may be used in evidence. But if you think that he has acted from motives which are not criminal, and which he would wish to have known, then you cannot serve him better than by telling us the whole story." | - Un momento, Gregson -dijo Holmes-. Me parece que esta señora puede tener tantos deseos de proporcionarnos información como nosotros de recibirla. ¿Comprende usted, señora, que su marido será detenido y juzgado por la muerte del hombre que tenemos delante? Lo que diga usted puede ser utilizado en el proceso. Pero si usted piensa que ha actuado por motivos que no son criminales, y que él querría que se conocieran, entonces no puede ayudarle mejor que contándonos toda la historia. |
"Now that Gorgiano is dead we fear nothing," said the lady. "He was a devil and a monster, and there can be no judge in the world who would punish my husband for having killed him." | - Ahora que Gorgiano ha muerto, no tenemos nada -dijo la señora-. Era un demonio y un monstruo, y no puede haber juez en el mundo que castigue a mi marido por haberle matado. |
"In that case," said Holmes, "my suggestion is that we lock this door, leave things as we found them, go with this lady to her room, and form our opinion after we have heard what it is that she has to say to us." | - En ese caso -dijo Holmes-, sugiero que cerremos esta puerta, que dejemos las cosas como las encontramos, que vayamos con esta señora a sus habitaciones y que formemos nuestra opinión después de oír lo que tenga que decirnos. |
Half an hour later we were seated, all four, in the small sitting-room of Signora Lucca, listening to her remarkable narrative of those sinister events, the ending of which we had chanced to witness. She spoke in rapid and fluent but very unconventional English, which, for the sake of clearness, I will make grammatical. | Media hora después estábamos sentado los cuatro en el pequeño gabinete de la signora Lucca, oyendo su notable relato sobre esos siniestros acontecimientos, cuyo final habíamos presenciado por casualidad. Hablaba en un inglés rápido y fluido, pero nada convencional, que no intentaremos imitar: |
"I was born in Posilippo, near Naples," said she, "and was the daughter of Augusto Barelli, who was the chief lawyer and once the deputy of that part. Gennaro was in my father′s employment, and I came to love him, as any woman must. He had neither money nor position--nothing but his beauty and strength and energy--so my father forbade the match. We fled together, were married at Bari, and sold my jewels to gain the money which would take us to America. This was four years ago, and we have been in New York ever since. | - Nací en Posilipo, cerca de Nápoles -dijo-, hija de Augusto Barelli, que era el abogado más importante, y que en una ocasión fue diputado de esa comarca. Gennaro era empleado de mi padre, y me enamoré de él, como tiene que amarle toda mujer. No tenía dinero ni posición, así que mi padre prohibió el matrimonio. Escapamos juntos, nos casamos en Bari y vendí mis joyas para obtener el dinero con que llegar a América. eso fue hace cuatro años, y desde entonces hemos estado en Nueva York. |
"Fortune was very good to us at first. Gennaro was able to do a service to an Italian gentleman--he saved him from some ruffians in the place called the Bowery, and so made a powerful friend. His name was Tito Castalotte, and he was the senior partner of the great firm of Castalotte and Zamba, who are the chief fruit importers of New York. Signor Zamba is an invalid, and our new friend Castalotte has all power within the firm, which employs more than three hundred men. He took my husband into his employment, made him head of a department, and showed his good-will towards him in every way. Signor Castalotte was a bachelor, and I believe that he felt as if Gennaro was his son, and both my husband and I loved him as if he were our father. We had taken and furnished a little house in Brooklyn, and our whole future seemed assured when that black cloud appeared which was soon to overspread our sky. | »Al principio, la fortuna fue muy buena con nosotros. Gennaro pudo hacer un favor a un caballero italiano -le salvó de unos rufianes en un sitio llamado la Bowery, haciendo así un amigo poderoso. Se llamaba Tito Castalotti, y era el principal socio de la firma Castalotti y Zamba, que son los mayores importadores de fruta de Nueva York. El señor Zamba está inválido, y nuestro nuevo amigo Castalotti tenía poder en toda la firma, que emplea más de trescientos hombres. Dio empleo a mi marido, le hizo jefe de un departamento y le mostró su buena voluntad en todos los sentidos. El señor Castalotti era soltero, y creo que sentía que Gennaro era como su hijo, y tanto mi marido como yo le queríamos como si fuera nuestro padre. Habíamos tomado y amueblado una casita en Brooklyn, y nuestro porvenir parecía asegurado, cuando apareció una nube negra que pronto iba a cubrir nuestro cielo. |
"One night, when Gennaro returned from his work, he brought a fellow-countryman back with him. His name was Gorgiano, and he had come also from Posilippo. He was a huge man, as you can testify, for you have looked upon his corpse. Not only was his body that of a giant but everything about him was grotesque, gigantic, and terrifying. His voice was like thunder in our little house. There was scarce room for the whirl of his great arms as he talked. His thoughts, his emotions, his passions, all were exaggerated and monstrous. He talked, or rather roared, with such energy that others could but sit and listen, cowed with the mighty stream of words. His eyes blazed at you and held you at his mercy. He was a terrible and wonderful man. I thank God that he is dead! | »Una noche, al volver del trabajo, Gennaro trajo a un paisano con él. Se llamaba Gorgiano y también era de Posilipo. Era un hombre enorme, como saben, pues han visto su cadáver. No sólo tenía cuerpo de gigante, sino que todo en él era gigantesco, enorme, aterrador. Su voz era como un trueno en nuestra casita. Apenas había sitio para sus braceos cuando hablaba. Sus pensamientos, sus emociones, sus pasiones, eran todas exageradas y monstruosas. Hablaba, o más bien rugía, con tal emoción que los demás no podían sino quedarse escuchando, acobardados por aquel poderoso torrente de palabras. Era un hombre terrible y extraño. ¡Gracias a Dios que está muerto! |
"He came again and again. Yet I was aware that Gennaro was no more happy than I was in his presence. My poor husband would sit pale and listless, listening to the endless raving upon politics and upon social questions which made up our visitor′s conversation. Gennaro said nothing, but I, who knew him so well, could read in his face some emotion which I had never seen there before. At first I thought that it was dislike. And then, gradually, I understood that it was more than dislike. It was fear--a deep, secret, shrinking fear. That night--the night that I read his terror--I put my arms round him and I implored him by his love for me and by all that he held dear to hold nothing from me, and to tell me why this huge man overshadowed him so. | »Volvió una y otra vez. Pero yo me daba cuenta de que Gennaro no estaba más contento que yo con su presencia. Mi pobre marido se quedaba sentado, pálido y nervioso, escuchando su inacabable delirio sobre política y cuestiones sociales. Gennaro no decía nada, pero yo, que le conocía tan bien, pude leer en su rostro una emoción que nunca había visto en él. Al principio creí que era rencor. Y luego, poco a poco, comprendí que era algo más: era miedo, un miedo profundo, secreto, penetrante. Esa noche, que advertí su terror, le abracé y le imploré por su amor y por todo lo que quería que no me ocultara nada, y que me contara por qué ese hombre enorme le abrumaba tanto. |
"He told me, and my own heart grew cold as ice as I listened. My poor Gennaro, in his wild and fiery days, when all the world seemed against him and his mind was driven half mad by the injustices of life, had joined a Neapolitan society, the Red Circle, which was allied to the old Carbonari. The oaths and secrets of this brotherhood were frightful, but once within its rule no escape was possible. When we had fled to America Gennaro thought that he had cast it all off forever. What was his horror one evening to meet in the streets the very man who had initiated him in Naples, the giant Gorgiano, a man who had earned the name of ′Death′ in the south of Italy, for he was red to the elbow in murder! He had come to New York to avoid the Italian police, and he had already planted a branch of this dreadful society in his new home. All this Gennaro told me and showed me a summons which he had received that very day, a Red Circle drawn upon the head of it telling him that a lodge would be held upon a certain date, and that his presence at it was required and ordered. | »El me lo contó, y mi corazón se sintió frío como el hielo al escucharlo. Mi pobre Gennaro, en sus días locos y encendidos, cuando todo el mundo parecía estar contra él y su mente estaba medio desquiciada por las injusticias de la vida, se había unido a una sociedad napolitana, el Círculo Rojo, que estaba en relación con los antiguos Carbonarios. Los juramentos y secretos de esa fraternidad eran terribles; pero una vez bajo su dominio no era posible escapar. Cuando huimos a América, Gennaro creyó que se los había quitado de encima para siempre. ¡Cuál fue su horror una noche al encontrar por la calle al mismo hombre que le había iniciado en Nápoles, el gigante Gorgiano, un hombre que se había ganado el sobrenombre de “Muerte” en el Sur de Italia, pues estaba teñido hasta los codos en crimen! Había llegado a Nueva York para evitar a la policía italiana, y ya había plantado una rama de esa terrible sociedad en su nuevo país. Todo esto me dijo Gennaro, y me enseño una convocatoria que había ese mismo día, con un Círculo Rojo en el encabezamiento, diciéndole que se iba a convocar una reunión en una determinada fecha, y que se ordenaba y requería su presencia. |
"That was bad enough, but worse was to come. I had noticed for some time that when Gorgiano came to us, as he constantly did, in the evening, he spoke much to me; and even when his words were to my husband those terrible, glaring, wild-beast eyes of his were always turned upon me. One night his secret came out. I had awakened what he called ′love′ within him--the love of a brute--a savage. Gennaro had not yet returned when he came. He pushed his way in, seized me in his mighty arms, hugged me in his bear′s embrace, covered me with kisses, and implored me to come away with him. I was struggling and screaming when Gennaro entered and attacked him. He struck Gennaro senseless and fled from the house which he was never more to enter. It was a deadly enemy that we made that night. | »Eso ya era bastante malo, pero aún faltaba lo peor. Yo había notado que desde hacía algún tiempo que cuando Gorgiano venía a vernos, según solía, al anochecer, me hablaba mucho a mí; y aun cuando sus palabras fueran para mi marido, esos terribles ojos, bestiales y fulgurantes, siempre se dirigían a mí. Una noche reveló su secreto. Yo había despertado en él lo que llamaba “amor”; el amor de un bruto, de un salvaje. Cuando Gennaro no había vuelto todavía, el llegó. Se abrió paso a empujones, me agarró con sus poderosos brazos, me abrazó con su abrazo de oso, me cubrió de besos y me imploró que me escapara con él. Yo estaba luchando y chillando cuando entró Gennaro y le atacó. El dejó sin sentido a Gennaro de un golpe y huyó de la casa, donde nunca más entraría. Esa noche hicimos un enemigo mortal. |
"A few days later came the meeting. Gennaro returned from it with a face which told me that something dreadful had occurred. It was worse than we could have imagined possible. The funds of the society were raised by blackmailing rich Italians and threatening them with violence should they refuse the money. It seems that Castalotte, our dear friend and benefactor, had been approached. He had refused to yield to threats, and he had handed the notices to the police. It was resolved now that such an example should be made of them as would prevent any other victim from rebelling. At the meeting it was arranged that he and his house should be blown up with dynamite. There was a drawing of lots as to who should carry out the deed. Gennaro saw our enemy′s cruel face smiling at him as he dipped his hand in the bag. No doubt it had been prearranged in some fashion, for it was the fatal disc with the Red Circle upon it, the mandate for murder, which lay upon his palm. He was to kill his best friend, or he was to expose himself and me to the vengeance of his comrades. It was part of their fiendish system to punish those whom they feared or hated by injuring not only their own persons but those whom they loved, and it was the knowledge of this which hung as a terror over my poor Gennaro′s head and drove him nearly crazy with apprehension. | »Pocos días después tuvo lugar la reunión. Gennaro volvió de ella con una cara tan sombría que comprendí que había ocurrido algo terrible. Era peor de lo que yo podía haber imaginado. Los fondos de la sociedad se recaudaban por medio de chantaje a italianos ricos a los que se amenazaba cuando rehusaban pagar. Parece que habían abordado a Castalotti, nuestro querido amigo y protector. El se había negado a ceder a las amenazas, y había entregado los avisos a la policía. En la reunión se acordó que él y su casa debían ser volados con dinamita. Echaron a suertes quién había de realizarlo. Gennaro vio la cruel cara de nuestro enemigo sonriéndole cuando metió la mano en la bolsa. Sin duda lo habían arreglado previamente de algún modo, pues fue el fatal disco, con el Círculo Rojo, lo que sacó en la mano. Tenía que matar a su mejor amigo o exponerse él mismo y a mí a la venganza de sus camaradas. Era parte de su demoníaco sistema castigar a quienes temían u odiaban dañando no sólo a sus personas, sino a sus seres queridos, y el saberlo era lo que pendía con terror sobre la cabeza de mi pobre Gennaro y lo que casi le enloquecía de temor. |
"All that night we sat together, our arms round each other, each strengthening each for the troubles that lay before us. The very next evening had been fixed for the attempt. By midday my husband and I were on our way to London, but not before he had given our benefactor full warning of this danger, and had also left such information for the police as would safeguard his life for the future. | Toda esa noche velamos juntos, abrazados, fortaleciéndonos mutuamente para las dificultades que teníamos por delante. La noche siguiente era la fijada para el intento. A mediodía, mi marido y yo estábamos de camino para Londres, pero no sin antes avisar a nuestro bienhechor del peligro, y dejar también a la policía la información que protegiera su vida en el futuro. |
"The rest, gentlemen, you know for yourselves. We were sure that our enemies would be behind us like our own shadows. Gorgiano had his private reasons for vengeance, but in any case we knew how ruthless, cunning, and untiring he could be. Both Italy and America are full of stories of his dreadful powers. If ever they were exerted it would be now. My darling made use of the few clear days which our start had given us in arranging for a refuge for me in such a fashion that no possible danger could reach me. For his own part, he wished to be free that he might communicate both with the American and with the Italian police. I do not myself know where he lived, or how. All that I learned was through the columns of a newspaper. But once as I looked through my window, I saw two Italians watching the house, and I understood that in some way Gorgiano had found our retreat. Finally Gennaro told me, through the paper, that he would signal to me from a certain window, but when the signals came they were nothing but warnings, which were suddenly interrupted. It is very clear to me now that he knew Gorgiano to be close upon him, and that, thank God! he was ready for him when he came. And now, gentleman, I would ask you whether we have anything to fear from the law, or whether any judge upon earth would condemn my Gennaro for what he has done?" | »Lo demás, caballeros, ya lo saben por ustedes mismos. Estábamos seguros de que nuestros enemigos nos seguirían como nuestras sombras. Gorgiano tenía sus razones particulares para vengarse, pero además sabíamos lo inexorable, astuto e incansable que podía ser. Italia y América estaban llenas de historias de su temible poder. Ahora sería cuando se ejerciera del todo. Mi marido empleó los pocos días sin peligro que habíamos conseguido con nuestra fuga en buscarme un refugio para poder estar a cubierto de cualquier riesgo. Por su parte, él deseaba estar libre para poder comunicar con la policía americana y la italiana. Yo misma no sé dónde vivía, ni cómo. Lo único que sabía era por los anuncios de un periódico. Pero una vez, mirando por la ventana, vi dos italianos observando la casa, y comprendí que Gorgiano había encontrado de algún modo nuestro refugio. Finalmente, Gennaro me dijo, por el periódico, que me haría señales desde una ventana, pero cuando llegaron, las señales no fueron más que alertas, que se interrumpieron de pronto. Ahora veo claro que él sabía que Gorgiano le seguía de cerca, y ¡gracias a Dios! estaba preparado para cuando llegara. Y ahora, caballeros, les preguntaría si tenemos algo que temer de la justicia, o si algún juez en el mundo condenaría a mi Gennaro por lo que ha hecho. |
"Well, Mr. Gregson," said the American, looking across at the official, "I don′t know what your British point of view may be, but I guess that in New York this lady′s husband will receive a pretty general vote of thanks." | - Bueno, señor Gregson -dijo el americano, mirando al inspector-, no sé cuál será su punto de vista británico, pero supongo que en Nueva York el marido de esta señora recibiría una muestra de agradecimiento casi general. |
"She will have to come with me and see the chief," Gregson answered. "If what she says is corroborated, I do not think she or her husband has much to fear. But what I can′t make head or tail of, Mr. Holmes, is how on earth YOU got yourself mixed up in the matter." | - Tendrá que venir conmigo a ver al jefe -respondió Gregson-. Si se confirma lo que dice, creo que ni ella ni su marido tienen mucho que temer. Pero lo que no puedo entender en absoluto, señor Holmes, es cómo demonios se ha mezclado usted también en el asunto. |
"Education, Gregson, education. Still seeking knowledge at the old university. Well, Watson, you have one more specimen of the tragic and grotesque to add to your collection. By the way, it is not eight o′clock, and a Wagner night at Covent Garden! If we hurry, we might be in time for the second act." | - Por la educación, Gregson, por la educación. Sigo buscando conocimientos en la vieja universidad. Bueno, Watson, ya tiene otra muestra más de lo trágico y lo grotesco que añadir a su colección. Por cierto, ¿no son las ocho, y es una noche de Wagner en Covent Garden? Si nos damos prisa, podemos llegar a tiempo para el segundo acto.
| |
The Adventure of the Blanched Soldier | La aventura del soldado de la piel pálida |
The ideas of my friend Watson, though limited, are exceedingly pertinacious. For a long time he has worried me to write an experience of my own. Perhaps I have rather invited this persecution, since I have often had occasion to point out to him how superficial are his own accounts and to accuse him of pandering to popular taste instead of confining himself rigidly to facts and figures. "Try it yourself, Holmes!" he has retorted, and I am compelled to admit that, having taken my pen in my hand, I do begin to realize that the matter must be presented in such a way as may interest the reader. The following case can hardly fail to do so, as it is among the strangest happenings in my collection though it chanced that Watson had no note of it in his collection. Speaking of my old friend and biographer, I would take this opportunity to remark that if I burden myself with a companion in my various little inquiries it is not done out of sentiment or caprice, but it is that Watson has some remarkable characteristics of his own to which in his modesty he has given small attention amid his exaggerated estimates of my own performances. A confederate who foresees your conclusions and course of action is always dangerous, but one to whom each development comes as a perpetual surprise, and to whom the future is always a closed book, is indeed an ideal help mate. | Las ideas de mi amigo Watson, aunque limitadas, son extraordinariamente pertinaces. Desde hace tiempo ha venido hostigándome para que escriba uno de mis casos. Quizá he provocado yo mismo esa persecución, por haberle hecho notar muchas veces la superficialidad de sus relatos, acusándole de inclinarse hacia el gusto popular, en vez de ceñirse rigurosamente a los hechos y a las cifras. «¡Pruebe de escribir usted mismo, Holmes!», me ha solido replicar, y ahora, después de tomar la pluma en la mano, me veo forzado a reconocer que, en efecto, empiezo a darme cuenta de que es preciso presentar el asunto de manera que pueda interesar al lector. Es difícil que el siguiente caso no interese, porque se cuenta entre los más raros de mi colección, aunque Watson no tenga notas del mismo en la suya. Ya que hablo de mi viejo amigo y biógrafo, aprovecharé la oportunidad para hacer notar que, si en mis variadas y pequeñas pesquisas echo sobre mí la carga de un acompañante, no lo hago ni por sentimentalismo ni por capricho, sino porque Watson posee algunas notables características propias suyas, a las que no ha concedido importancia, llevado de su modestia y del aprecio exagerado en que tiene mis propias realizaciones. Un confederado capaz de prever siempre las conclusiones a que usted va a llegar y el curso de la acción que va a emprender es siempre peligroso; pero aquel otro al que todas las novedades que se producen le caen como una sorpresa continua, y para el que el porvenir es siempre un libro cerrado, resulta en verdad una ayuda leal. |
I find from my notebook that it was in January, 1903, just after the conclusion of the Boer War, that I had my visit from Mr. James M. Dodd, a big, fresh, sunburned, upstanding Briton. The good Watson had at that time deserted me for a wife, the only selfish action which I can recall in our association. I was alone. | Veo por mis libros de notas que fue durante el mes de enero de 1903, apenas terminada la guerra con los boers, cuando recibí la visita de míster James M. Dodd, un británico corpulento, sano, quemado del sol, bien plantado. El bueno de Watson me había abandonado para seguir a una esposa, único acto suyo egoísta que yo recuerdo del tiempo en que estuvimos asociados. Yo estaba, pues, a solas. |
It is my habit to sit with my back to the window and to place my visitors in the opposite chair, where the light falls full upon them. Mr. James M. Dodd seemed somewhat at a loss how to begin the interview. I did not attempt to help him, for his silence gave me more time for observation. I have found it wise to impress clients with a sense of power, and so I gave him some of my conclusions. | Yo tengo por costumbre sentarme de espaldas a la ventana y hacer sentar a mis visitas en la silla de enfrente, de modo que les dé la luz en la cara. Míster James M. Dodd mostró no saber cómo empezar la conversación. No intenté acudir en ayuda suya, porque su silencio me dejaba más tiempo para observarlo a él. He comprobado que resulta hábil despertar en los clientes una sensación de poder, y por eso le hice ver algunas de las conclusiones a que yo había llegado. |
"From South Africa, sir, I perceive." | –Veo, señor, que viene usted de Sudáfrica. |
"Yes, sir," he answered, with some surprise. | –Así es, míster Holmes; usted es brujo. |
"Imperial Yeomanry, I fancy." | –Del Cuerpo de Voluntarios de Caballería Imperial, si no me equivoco. |
"Exactly." |
"Middlesex Corps, no doubt." | Del regimiento de Middlesex, sin duda alguna. |
"That is so. Mr. Holmes, you are a wizard." | –Así es, míster Holmes; usted es brujo. |
I smiled at his bewildered expression. | Me sonreí al escuchar la expresión de su asombro. |
"When a gentleman of virile appearance enters my room with such tan upon his face as an English sun could never give, and with his handkerchief in his sleeve instead of in his pocket, it is not difficult to place him. You wear a short beard, which shows that you were not a regular. You have the cut of a riding-man. As to Middlesex, your card has already shown me that you are a stockbroker from Throgmorton Street. What other regiment would you join?" | –Cuando un caballero de apariencia varonil entra en mi habitación, con el rostro de un matiz que el sol de Inglaterra no podrá darle jamás, y a eso se agrega el detalle de que lleva el pañuelo dentro de la manga, en lugar de llevarlo en el bolsillo, no resulta difícil de establecer su profesión. Lleva usted la barba corta, y ese detalle da a entender que no pertenece usted al ejército profesional. Tiene todo el aspecto de un jinete. En cuanto a situarlo en el Cuerpo de Middlesex, ya su tarjeta me ha hecho saber que es usted corredor de bolsa en la calle Thorgmorton. ¿A qué otro regimiento podía usted agregarse? |
"You see everything." | –Lo ve usted todo. |
"I see no more than you, but I have trained myself to notice what I see. However, Mr. Dodd, it was not to discuss the science of observation that you called upon me this morning. What has been happening at Tuxbury Old Park?" | –No veo más de lo que ven todos, pero me he adiestrado en fijarme en lo que veo. Bueno, míster Dodd, usted no ha venido esta mañana a visitarme con objeto de hablar acerca de la ciencia de la observación, ¿verdad? ¿Qué es lo que le ocurre en Tuxbury Old Park? |
"Mr. Holmes --!" | –¡Míster Holmes...! |
"My dear sir, there is no mystery. Your letter came with that heading, and as you fixed this appointment in very pressing terms it was clear that something sudden and important had occurred." | –No hay en ello misterio alguno, querido señor. Su carta estaba fechada en ese lugar, y como usted solicitaba esta entrevista en términos muy apremiantes, resulta claro que había ocurrido algo importante de una manera repentina. |
"Yes, indeed. But the letter was written in the afternoon, and a good deal has happened since then. If Colonel Emsworth had not kicked me out --" | –Así es, en efecto. Pero yo escribí la carta por la tarde, y de entonces acá han ocurrido muchas cosas. Si el coronel Emsworth no me hubiese echado de allí a puntapiés... |
"Kicked you out!" | –¡Que le ha echado a puntapiés! |
"Well, that was what it amounted to. He is a hard nail, is Colonel Emsworth. The greatest martinet in the Army in his day, and it was a day of rough language, too. I couldn′t have stuck the colonel if it had not been for Godfrey′s sake." | –Bueno, en realidad, lo que hizo viene a ser lo mismo. Este coronel Emsworth no se para en barras. Fue en sus tiempos de militar el más exigente ordenancista que había en el ejercito, y aquellos eran tiempos en los que se empleaba un lenguaje duro. Yo no habría estado junto al coronel, de no haber sido por atención a Godfrey. |
I lit my pipe and leaned back in my chair. | Encendí mi pipa y me arrellané en mi asiento, diciéndole: |
"Perhaps you will explain what you are talking about." | –Explíquese claramente. |
My client grinned mischievously. | Mi cliente se sonrió con malicia y me contestó. |
"I had got into the way of supposing that you knew everything without being told," said he. "But I will give you the facts, and I hope to God that you will be able to tell me what they mean. I′ve been awake all night puzzling my brain, and the more I think the more incredible does it become. | –Es que yo había acabado por suponer que usted lo sabe todo sin que se lo digan. Pero, en fin, voy a ponerle al corriente de los hechos, y quiera Dios que sea usted capaz de explicarme el alcance que tienen. Me he pasado la noche en vela y dándole vueltas en el cerebro al asunto, pero cuanto más lo pienso, más increíble me resulta... |
"When I joined up in January, 1901 -- just two years ago -- young Godfrey Emsworth had joined the same squadron. He was Colonel Emsworth′s only son -- Emsworth the Crimean V. C. -- and he had the fighting blood in him, so it is no wonder he volunteered. There was not a finer lad in the regiment. We formed a friendship -- the sort of friendship which can only be made when one lives the same life and shares the same joys and sorrows. He was my mate -- and that means a good deal in the Army. We took the rough and the smooth together for a year of hard fighting. Then he was hit with a bullet from an elephant gun in the action near Diamond Hill outside-Pretoria. I got one letter from the hospital at Cape Town and one from Southampton. Since then not a word -- not one word, Mr. Holmes, for six months and more, and he my closest pal. | Cuando en el mes de enero de mil novecientos uno, es decir, hace dos años, me incorporé, el joven Godfrey Emsworth servía en el mismo escuadrón. Era hijo único del coronel Emsworth, el de la Cruz Victoria de la guerra de Crimea. Llevaba en sus venas sangre combativa, y no es extraño que se alistase de voluntario. No había en todo el regimiento mozo de mejores dotes. Nos hicimos amigos, con esa amistad que únicamente llega a establecerse cuando dos personas viven idéntica vida y comparten las mismas alegrías y dolores. Era mi camarada. Esta palabra significa mucho en el ejército. Durante un año entero de rudo pelear aguantamos juntos las duras y las maduras. Hasta que, durante la acción que tuvo lugar cerca de Diamond Hill, en los alrededores de Pretoria, le metieron a él una bala de grueso calibre. Recibí una carta suya desde el hospital de Ciudad de El Cabo y otra desde Southampton. |
"Well, when the war was over, and we all got back, I wrote to his father and asked where Godfrey was. No answer. I waited a bit and then I wrote again. This time I had a reply, short and gruff. Godfrey had gone on a voyage round the world, and it was not likely that he would be back for a year. That was all. | Pues bien: acabada la guerra y ya todos de regreso, le escribí al padre preguntándole por el paradero de Godfrey. No me contestó. Espere y volví a escribirle. Esta vez recibí una carta concisa y huraña. Godfrey había emprendido un viaje alrededor del mundo, y no era probable que regresase antes de un año. Y nada más... |
"I wasn′t satisfied, Mr. Holmes. The whole thing seemed to me so damned unnatural. He was a good lad, and he would not drop a pal like that. It was not like him. Then, again, I happened to know that he was heir to a lot of money, and also that his father and he did not always hit it off too well. The old man was sometimes a bully, and young Godfrey had too much spirit to stand it. No, I wasn′t satisfied, and I determined that I would get to the root of the matter. It happened, however, that my own affairs needed a lot of straightening out, after two years′ absence, and so it is only this week that I have been able to take up Godfrey′s case again. But since I have taken it up I mean to drop everything in order to see it through." | Yo no me quedé satisfecho, míster Holmes. Todo ello me resultó condenadamente raro. Godfrey era un buen muchacho, y no podía hacer de lado a un camarada de ese modo. No concordaba con su manera de ser. Resulta que, además, yo estaba enterado de que tenía que heredar una suma importante de dinero, y que su padre y él no siempre se entendían bien. El viejo era en ocasiones agresivo, y el joven Godfrey era demasiado entero para aguantarlo. No, yo no me di por satisfecho, y decidí llegar hasta la raíz del asunto. Pero como mis propios casos requerían mucha atención tras dos años de ausencia, no me fue posible ocuparme del caso de Godfrey hasta esta misma semana. Pero, puesto que lo he tomado ya en mano, me propongo abandonar todo hasta llevarlo a feliz término. |
Mr. James M. Dodd appeared to be the sort of person whom it would be better to have as a friend than as an enemy. His blue eyes were stern and his square jaw had set hard as he spoke. | Míster James M. Dodd me produjo la impresión de que era una de esas personas a las que es preferible tener de amigo que de enemigo. Sus ojos azules tenían una expresión dura, y su cuadrada mandíbula se había tensado mientras hablaba. |
"Well, what have you done?" I asked. | –¿Y qué ha hecho usted? –le pregunté. |
"My first move was to get down to his home, Tuxbury Old Park, near Bedford, and to see for myself how the ground lay. I wrote to the mother, therefore -- I had had quite enough of the curmudgeon of a father -- and I made a clean frontal attack: Godfrey was my chum, I had a great deal of interest which I might tell her of our common experiences, I should be in the neighbourhood, would there be any objection, et cetera? In reply I had quite an amiable answer from her and an offer to put me up for the night. That was what took me down on Monday. | –Mi primer paso consistió en ir hasta su residencia, Tuxbury Old Park, cerca de Bedford, para ver por mis propios ojos cómo se presentaba el terreno. Por eso le escribí a la madre; no quería tratar más con el venado del padre. Fue un ataque frontal: que Godfrey era mi camarada; yo tenía un gran interés, que ella se explicaría por lo que habíamos pasado juntos; que iba a pasar por el pueblo, y si ella no ponía objeción alguna, etcétera. La contestación fue atentísima y en ella se me ofrecía alojamiento para pasar la noche. Eso fue lo que me llevó el lunes allí... |
"Tuxbury Old Hall is inaccessible -- five miles from anywhere. There was no trap at the station, so I had to walk, carrying my suitcase, and it was nearly dark before I arrived. It is a great wandering house, standing in a considerable park. I should judge it was of all sorts of ages and styles, starting on a half-timbered Elizabethan foundation and ending in a Victorian portico. Inside it was all panelling and tapestry and half-effaced old pictures, a house of shadows and mystery. There was a butler, old Ralph, who seemed about the same age as the house, and there was his wife, who might have been older. She had been Godfrey′s nurse, and I had heard him speak of her as second only to his mother in his affections, so I was drawn to her in spite of her queer appearance. The mother I liked also -- a gentle little white mouse of a woman. It was only the colonel himself whom I barred. | El viejo palacio de Tuxbury se halla en un lugar inaccesible, a diez kilómetros de distancia de cualquier punto. En la estación no había coche alguno, de modo que me vi obligado a cubrir el trayecto a pie, cargado con mi maletín, y era ya casi oscurecido cuando llegué. Es un gran edificio solitario que se alza dentro de un extenso parque. Yo diría que pertenece a toda clase de épocas y de estilos, porque empieza en una base isabelina que es mitad de madera, y acaba en un pórtico de la época victoriana. En el interior es todo artesonados, tapices y viejas pinturas medio borrosas; es decir, una casa en sombras y de misterio. Había un despensero, el viejo Ralph, que parecía tener tantos años como la casa misma, y su mujer, que era quizá más vieja, había sido la niñera de Godfrey, y yo le había oído a éste hablar de ella como de una madre, a la que quería casi tanto como a su madre; por eso me sentí atraído hacia ella a pesar de su raro aspecto. También simpaticé con la madre, que era una mujer pequeña y cariñosa como una ratita blanca. Con el único que no hice migas fue con el coronel... |
"We had a bit of barney right away, and I should have walked back to the station if I had not felt that it might be playing his game for me to do so. I was shown straight into his study, and there I found him, a huge, bow-backed man with a smoky skin and a straggling gray beard, seated behind his littered desk. A red-veined nose jutted out like a vulture′s beak, and two fierce gray eyes glared at me from under tufted brows. I could understand now why Godfrey seldom spoke of his father. | Tuvimos desde el primer momento nuestros más y nuestros menos, y sentí impulsos de regresar en el acto mismo a la estación. Si no lo hice, fue porque tuve la sensación de que sería hacerle el juego a él. Me pasaron inmediatamente a su despacho y allí me lo encontré, corpulento, cargado de espaldas, tez oscura, larga barba revuelta, sentado detrás de su mesa-escritorio llena de papeles. Su nariz de venas rojas se proyectaba como el pico de un buitre, y dos ojos grises, agresivos, se clavaron en mí por debajo de unas cejas tupidas y salientes. Comprendí por qué Godfrey hablaba poco de su padre. |
" ′Well, sir,′ said he in a rasping voice, ′I should be interested to know the real reasons for this visit.′ | «Veamos, señor –me dijo con voz áspera–; me agradaría conocer las verdaderas razones de esta visita.» |
"I answered that I had explained them in my letter to his wife. | Le contesté que ya las había explicado en la carta que había enviado a su esposa. |
" ′Yes, yes, you said that you had known Godfrey in Africa. We have, of course, only your word for that.′ | «Sí, sí; en ella decía usted que había conocido a Godfrey en África, y, como es natural, no tenemos más pruebas que su palabra.» |
" ′I have his letters to me in my pocket.′ | «Tengo cartas suyas en el bolsillo.» |
" ′Kindly let me see them.′ | «¿Quiere tener la amabilidad de mostrármelas?» |
"He glanced at the two which I handed him, and then he tossed them back. | Repasó las dos que yo le entregué, y luego me las devolvió, preguntándome: |
" ′Well, what then?′ he asked. | «Bien, ¿y qué?» |
" ′I was fond of your son Godfrey, sir. Many ties and memories united us. Is it not natural that I should wonder at his sudden silence and should wish to know what has become of him?′ | «Yo quiero mucho a su hijo, señor. Nos unen muchos lazos y recuerdos. ¿No es, pues, natural, que yo me asombre de su repentino silencio y que desee saber qué ha sido de él?» |
" ′I have some recollections, sir, that I had already corresponded with you and had told you what had become of him. He has gone upon a voyage round the world. His health was in a poor way after his African experiences, and both his mother and I were of opinion that camplete rest and change were needed. Kindly pass that explanation on to any other friends who may be interested in the matter.′ | «Creo recordar, señor, que he mantenido ya correspondencia con usted, y que le comuniqué lo que había sido de él. Ha emprendido un viaje alrededor del mundo. Después de lo que pasó en África, su salud estaba quebrantada, y tanto su madre como yo fuimos de opinión que precisaba un descanso completo y un cambio. Tenga usted la amabilidad de transmitir esa explicación a cualquier otro amigo que pudiera interesarse en el asunto.» |
" ′Certainly,′ I answered. ′But perhaps you would have the goodness to let me have the name of the steamer and of the line by which he sailed, together with the date. I have no doubt that I should be able to get a letter through to him.′ | «Desde luego –le contesté–. Pero yo le pediría que tuviese la amabilidad de darme el nombre de la línea de navegación y del vapor en que ha embarcado y de la fecha en que lo hizo. De ese modo estoy seguro de que conseguiré hacer llegar hasta él una carta.» |
"My request seemed both to puzzle and to irritate my host. His great eyebrows came down over his eyes, and he tapped his fingers impatiently on the table. He looked up at last with the expression of one who has seen his adversary make a dangerous move at chess, and has decided how to meet it. | Esta petición mía pareció desconcertar e irritar a mi huésped. Sus tupidas cejas salientes se abatieron sobre sus ojos y tamborileó impaciente con sus dedos encima de la mesa. Por último, alzó la vista con la expresión de un jugador de ajedrez que ha visto hacer a su adversario una jugada amenazadora y acaba de descubrir la jugada suya con que ha de parar el golpe. |
" ′Many people, Mr. Dodd,′ said he, ′would take offence at your infernal pertinacity and would think that this insistence had reached the point of damned impertinence.′ | «Míster Dodd –me contestó–, son muchos los que se sentirían ofendidos por su infernal obstinación y que juzgarían que esta insistencia suya de ahora linda con una maldita impertinencia.» |
" ′You must put it down, sir, to my real love for your son.′ | «Atribúyalo, señor, al cariño que profeso a su hijo.» |
" ′Exactly. I have already made every allowance upon that score. I must ask you, however, to drop these inquiries. Every family has its own inner knowledge and its own motives, which cannot always be made clear to outsiders, however well-intentioned. My wife is anxious to hear something of Godfrey′s past which you are in a position to tell her, but I would ask you to let the present and the future alone. Such inquiries serve no useful purpose, sir, and place us in a delicate and difficult position.′ | «Exacto, pero he llegado ya al límite de lo que puedo tolerar por esa razón. Tengo que pedirle que abandone sus pesquisas, En todas las familias existen ciertas intimidades y propósitos que no siempre pueden ser confiados a los extraños, por muy buena que sea la intención de éstos. Mi esposa tiene gran interés en que usted le cuente cosas de la vida pasada de Godfrey, pero yo he de rogarle que haga caso omiso de su presente y de su futuro. Tales pesquisas suyas no conducen a ninguna finalidad útil, y nos colocan en una situación delicada y difícil». |
"So I came to a dead end, Mr. Holmes. There was no getting past it. I could only pretend to accept the situation and register a vow inwardly that I would never rest until my friend′s fate had been cleared up. It was a dull evening. We dined quietly, the three of us, in a gloomy, faded old room. The lady questioned me eagerly about her son, but the old man seemed morose and depressed. I was so bored by the whole proceeding that I made an excuse as soon as I decently could and retired to my bedroom. It was a large, bare room on the ground floor, as gloomy as the rest of the house, but after a year of sleeping upon the veldt, Mr. Holmes, one is not too particular about one′s quarters. I opened the curtains and looked out into the garden, remarking that it was a fine night with a bright half-moon. Then I sat down by the roaring fire with the lamp on a table beside me, and endeavoured to distract my mind with a novel. I was interrupted, however, by Ralph, the old butler, who came in with a fresh supply of coals. | De modo, míster Holmes, que me encontré con el camino cerrado. No había modo de seguir adelante. Lo único que me quedaba era simular que aceptaba la situación, haciendo interiormente promesa de no descansar hasta aclarar qué había sido de mi amigo. La velada fue tristona. Cenamos tranquilamente los tres, en una vieja habitación, oscura y ajada. La señora me preguntó ansiosamente acerca de su hijo, pero el anciano parecía huraño y deprimido. Todo aquello me aburrió de tal manera, que me excusé lo antes que me fue posible hacerlo dentro, de las buenas formas, y me retiré a mi dormitorio. Era ésta una habitación amplia y desnuda, situada en la planta baja, tan lóbrega como todo el resto de la casa; pero, míster Holmes, después de dormir durante un año en el veld, se vuelve uno poco exigente en esas materias. Descorrí las cortinas y me asomé a mirar al jardín, fijándome en que hacía una noche hermosa, con la media luna brillante en el cielo. Después me senté junto a la viva hoguera de la chimenea, con la lámpara colocada a mi lado en una mesa, y traté de distraer mis pensamientos con la lectura de una novela. Pero me cortó la lectura la entrada de Ralph, el viejo despensero, que me traía un nuevo suministro de carbón. |
" ′I thought you might run short in the night-time, sir. It is bitter weather and these rooms are cold.′ | «Pensé que, quizá se le acabase durante la noche el que tiene, señor. El tiempo es, crudo y estas habitaciones son frías.» |
"He hesitated before leaving the room, and when I looked round he was standing facing me with a wistful look upon his wrinkled face. | Vaciló antes de retirarse de la habitación, y al volver yo la vista, me encontré con que estaba en pie y que su arrugada cara me miraba con expresión de ansiedad. |
" ′Beg your pardon, sir, but I could not help hearing what you said of young Master Godfrey at dinner. You know, sir, that my wife nursed him, and so I may say I am his foster-father. It′s natural we should take an interest. And you say he carried himself well, sir?′ | «Señor, yo le ruego que me perdone, pero no pude menos de escuchar lo que usted habló de mi joven míster Godfrey durante la cena. Ya sabrá usted, señor, que fue mi mujer la que le crió, de modo que yo casi podría decir que soy su padre adoptivo. Es, pues, natural, que nosotros nos interesemos por el señorito. ¿De modo que, según dice usted, se portó como un valiente?» |
" ′There was no braver man in the regiment. He pulled me out once from under the rifles of the Boers, or maybe I should not be here.′ | «Hombre más valeroso no lo hubo en todo el regimiento. En cierta ocasión me sacó de debajo mismo de los rifles de los boers, y quizá si él no lo hubiese hecho, yo no estaría aquí en este momento.» |
"The old butler rubbed his skinny hands. | El anciano despensero se frotó las arrugadas manos. |
" ′Yes, sir, yes, that is Master Godfrey all over. He was always courageous. There′s not a tree in the park, sir, that he has not climbed. Nothing would stop him. He was a fine boy -- and oh, sir, he was a fine man.′ | «Sí, señor, sí; eso va perfectamente con la manera de ser de míster Godfrey. Siempre fue valeroso. No hay en el parque un solo árbol al que no haya trepado. Nada era capaz de detenerle. Fue un muchacho magnífico, y también, señor..., también de hombre fue magnífico.» |
"I sprang to my feet. | Me puse en pie de un salto y exclamé: |
" ′Look here!′ I cried. ′You say he was. You speak as if he were dead. What is all this mystery? What has become of Godfrey Emsworth?′ | «¡Cómo! Dice usted que fue. Habla como si él hubiera muerto. ¿Qué misterio encierra todo esto? ¿Qué ha sido de Godfrey Emsworth?» |
"I gripped the old man by the shoulder, but he shrank away. | Agarré al anciano por los hombros, pero él se echó atrás. |
" ′I don′t know what you mean, sir. Ask the master about Master Godfrey. He knows. It is not for me to interfere.′ | «No entiendo lo que usted dice, señor. Si algo quiere saber de míster Godfrey interrogue usted al amo. Él lo sabe. Yo no debo entremeterme.» |
"He was leaving the room, but I held his arm | iba a retirarse de la habitación, pero yo le detuve por el brazo y le dije: |
" ′Listen,′ I said. ′You are going to answer one question before you leave if I have to hold you all night. Is Godfrey dead?" | «Escuche. Va usted a contestarme a una sola pregunta antes que se retire, porque de lo contrario soy capaz de retenerle a usted aquí toda la noche. ¿Ha muerto Godfrey?» |
"He could not face my eyes. He was like a man hypnotized The answer was dragged from his lips. It was a terrible and unexpected one. | No fue capaz de sostener mi mirada. Parecía estar hipnotizado. La contestación salió de sus labios como si yo se la hubiese arrancado. Y fue terrible e inesperada. |
" ′I wish to God he was!′ he cried, and, tearing himself free he dashed from the room. | «¡Pluguiera Dios que hubiese muerto!», exclamó, y arrancándose mis manos se precipitó fuera de la habitación. |
"You will think, Mr. Holmes, that I returned to my chair in no very happy state of mind. The old man′s words seemed to me to bear only one interpretation. Clearly my poor friend had become involved in some criminal or, at the least, disreputable transaction which touched the family honour. That stern old man had sent his son away and hidden him from the world lest some scandal should come to light. Godfrey was a reckless fellow. He was easily influenced by those around him. No doubt he had fallen into bad hands and been misled to his ruin. It was a piteous business, if it was indeed so, but even now it was my duty to hunt him out and see if I could aid him. I was anxiously pondering the matter when I looked up, and there was Godfrey Emsworth standing before me." | Ya se imaginará usted, míster Holmes, que no Volví a mi silla en un estado de ánimo muy feliz. Me pareció que las palabras del anciano sólo podían tener una interpretación. Era evidente que mi pobre amigo habíase visto envuelto en algún acto criminal, o, por lo menos, vergonzoso, y que afectaba al honor de la familia. Por eso, aquel anciano severo había enviado a su hijo lejos, ocultándolo al mundo, a fin de evitar algún escándalo público. Godfrey era un mozo temerario, y que se dejaba llevar fácilmente por los que le rodeaban. Había caído, sin duda, en malas manos que le habían extraviado y conducido a la ruina. Si se trataba verdaderamente de eso, la cosa era lamentable; pero aun en un caso así, era deber mío buscarle hasta dar con él, a fin de ver si yo podía serle de alguna ayuda. Me hallaba ensimismado y meditando con ansiedad en el asunto, cuando alcé la vista y me encontré de pronto con el mismismo Godfrey Emsworth, que estaba en pie delante de mí. |
My client had paused as one in deep emotion. | Mi cliente se había detenido, como persona presa de profunda emoción. Yo, al darme cuenta de su estado, le dije: |
"Pray continue," I said. "Your problem presents some very unusual features." | –Prosiga, por favor. Su problema ofrece algunos rasgos muy fuera de lo corriente. |
"He was outside the window, Mr. Holmes, with his face pressed against the glass. I have told you that I looked out at the night. When I did so I left the curtains partly open. His figure was framed in this gap. The window came down to the ground and I could see the whole length of it, but it was his face which held my gaze. He was deadly pale -- never have I seen a man so white. I reckon ghosts may look like that; but his eyes met mine, and they were the eyes of a living man. He sprang back when he saw that I was looking at him, and he vanished into the darkness. | –Míster Holmes, mi amigo estaba de la parte de afuera de la ventana, con la cara apretada contra el cristal. Le he dicho antes que yo me asomé a mirar cómo estaba la noche. Al hacerlo dejé las cortinas parcialmente descorridas. La figura de mi amigo quedaba encuadrada dentro de esa abertura de las cortinas. La ventana llegaba hasta el suelo mismo, de modo que pude ver toda su figura, pero fue su rostro el que atrajo la mirada mía. Estaba mortalmente pálido; jamás he visto yo a un hombre de rostro tan blanco. Creo que esa debe de ser la blancura de los fantasmas; pero sus ojos se cruzaron con los míos, y en verdad que eran ojos de una persona viva. En el momento en que él cayó en la cuenta de que yo le miraba dio un salto atrás y desapareció en la oscuridad... |
"There was something shocking about the man, Mr. Holmes. It wasn′t merely that ghastly face glimmering as white as cheese in the darkness. It was more subtle than that -- something slinking, something furtive, something guilty -- something very unlike the frank, manly lad that I had known. It left a feeling of horror in my mind. | Míster Holmes, en el aspecto de ese hombre hay algo que me produjo una impresión dolorosa. No se trata simplemente de cara cadavérica que se destacaba en la oscuridad, tan b lanca como el yeso. Era algo más sutil; algo como vergonzoso, furtivo, algo como, culpable; en fin, algo completamente distinto de la franqueza y hombría que yo conocí en aquel mozo. Me quedó en el alma una sensación de horror... |
"But when a man has been soldiering for a year or two with brother Boer as a playmate, he keeps his nerve and acts quickly. Godfrey had hardly vanished before I was at the window. There was an awkward catch, and I was some little time before I could throw it up. Then I nipped through and ran down the garden path in the direction that I thought he might have taken. | Pero, el hombre que ha estado haciendo la guerra un año o dos, teniendo por contrario en el juego al hermano bóer, sabe conservar templados los nervios y actuar con rapidez. Apenas había desaparecido Godfrey, cuando yo ya me había abalanzado hacía la ventana. El cierre de ésta funcio nó con dificultad, y tardé algún tiempo en poder levantarla hacia arriba. Acto contiguo me escabullí por la abertura y corrí por el camino del jardín hacia la dirección que yo pensé que podría haber tomado mi amigo... |
"It was a long path and the light was not very good, but it seemed to me something was moving ahead of me. I ran on and called his name, but it was no use. When I got to the end of the path there were several others branching in different directions to various outhouses. I stood hesitating, and as I did so I heard distinctly the sound of a closing door. It was not behind me in the house, but ahead of me, somewhere in the darkness. That was enough, Mr. Holmes, to assure me that what I had seen was not a vision. Godfrey had run away from me, and he had shut a door behind him. Of that I was certain. | El camino era lago y la luz mala, pero me pareció que algo se movía delante de mí. Seguí corriendo y le llamé por su nombre, pero fue inútil. Al llegar al final del camino me encontré con que éste se bifurcaba en varias direcciones, yendo a parar a distintos edificios adyacentes a la casa. Me q uedé indeciso, y estando así escuché con toda claridad el ruido de una puerta que se cerraba. No se había producido en la casa, a mis espaldas, sino enfrente de mí, en algún sitio envuelto en la oscuridad. Aquello me bastó, míster Holmes, para adquirir el convencimiento de que lo que yo había visto no era una visión. Godfrey había huido de mí corriendo y se había metido en algún sitio, cerrando después la puerta. De eso estaba yo seguro. |
"There was nothing more I could do, and I spent an uneasy night turning the matter over in my mind and trying to find some theory which would cover the facts. Next day I found the colonel rather more conciliatory, and as his wife remarked that there were some places of interest in the neighbourhood, it gave me an opening to ask whether my presence for one more night would incommode them. A somewhat grudging acquiescence from the old man gave me a clear day in which to make my observations. I was already perfectly convinced that Godfrey was in hiding somewhere near, but where and why remained to be solved. | Ya no me quedaba a mí nada que hacer. Pasé una noche intranquila, dand o vueltas en mi cabeza al asunto y tratando de encontrar alguna explicación en la que encajase todo lo sucedido. Al día siguiente encontré al coronel de temperamento más conciliador, y como su esposa me hizo notar que en aquellos alrededores existían lugar es dignos de verse, aproveché la oportunidad para preguntarles si les resultaría molesto que yo pasase allí otra noche más. La gruñona conformidad dada por el anciano me proporcionó un día entero para dedicarme a observar. Yo estaba ya completamente convencido de que Godirey se ocultaba por allí cerca; pero me quedaba todavía por averiguar el sitio y la razón de aquel ocultamiento... |
"The house was so large and so rambling that a regiment might be hid away in it and no one the wiser. If the secret lay there it was difficult for me to penetrate it. But the door which I had heard close was certainly not in the house. I must explore the garden and see what I could find. There was no difficulty in the way, for the old people were busy in their own fashion and left me to my own devices. | Era la casa tan espaciosa y tan llena de recovecos, que podía esconderse dentro de ella un regimiento entero sin que nadi e advirtiese su presencia. Si el secreto estaba allí, me resultaría difícil penetrarlo. Pero la puerta que yo había oído cerrarse estaba, con toda seguridad, fuera de la casa. Era preciso que yo explorase el jardín, por si podía descubrir algo. Ningún obst áculo se me presentaba para ello, porque los dos ancianos se hallaban atareados cada cual a su manera, y me dejaron en libertad para pasar el tiempo como bien me pareciese... |
"There were several small outhouses, but at the end of the garden there was a detached building of some size -- large enough for a gardener′s or a gamekeeper′s residence. Could this be the place whence the sound of that shutting door had come? I approached it in a careless fashion as though I were strolling aimlessly round the grounds. As I did so, a small, brisk, bearded man in a black coat and bowler hat -- not at all the gardener type -- came out of the door. To my surprise, he locked it after him and put the key in his pocket. Then he looked at me with some surprise on his face. | Había varios pequeños edificios que servían de dependencias de la casa, pero al fondo del jardín se alzaba un edificio aislado y de regular capacidad; lo suficiente como para servir de vivienda a un jardinero o a un guarda de caza. ¿Sería aquel lugar del que procedía el ruido de la puerta que se cerró? Me acerqué al edificio despreocupadamente, como si me estuviese paseando sin rumbo fijo por el parque. Al hacerlo, salió de la puerta un hombre pequeño, vivaracho, de barba, chaqueta negra y sombrero hongo; es decir, que no tenía aspecto alguno de jardinero. Con gran sorpresa mía, aquel hombre cerró la puerta con llave después de salir y se metió ésta en el bolsillo. Luego me miró con expresión algo sorprendida y me preguntó: |
" ′Are you a visitor here?′ he asked. | «¿Es usted visita en esta casa?» |
"I explained that I was and that I was a friend of Godfrey′s. | Le dije que, en efecto, estaba de visita y que era amigo de Godfrey. |
" ′What a pity that he should be away on his travels, for he would have so liked to see me,′ I continued. | Y agregué: «¡Qué pena que se encuentre viajando, porque seguramente le habría agradado hablar conmigo!» |
" ′Quite so. Exactly,′ said he with a rather guilty air. ′No doubt you will renew your visit at some more propitious time.′ He passed on, but when I turned I observed that he was standing watching me, half-concealed by the laurels at the far end of the garden. | «Ya lo creo que sí. Estoy seguro de que le habría agradado –me contestó con expresión de culpabilidad–. Espero que repita usted la visita en alguna ocasión más propicia.» Siguió su camino, pero, al darme yo media vuelta, me fijé en que se había detenido y me estaba vigilando medio oculto por los arbustos de laurel que había en el extremo más alejado del jardín. |
"I had a good look at the little house as I passed it, but the windows were heavily curtained, and, so far as one could see, it was empty. I might spoil my own game and even be ordered off the premises if I were too audacious, for I was still conscious that I was being watched. Therefore, I strolled back to the house and waited for night before I went on with my inquiry. When all was dark and quiet I slipped out of my window and made my way as silently as possible to the mysterious lodge. | Me fijé detenidamente en la casita al pasar por delante, pero las ventanas estaban cerradas con gruesas cortinas, y me dio la impresión de que no había nadie dentro. Si yo me mostraba demasiado audaz, pudiera echar a perder mi propio juego, e incluso me exponía a que me diesen orden de marcharme de la casa, porque tenía la sensación de que me vigilaban. Por eso me volví paseando al edificio principal y dejé para la noche hacer nuevas averiguaciones. Cuando todo estuvo oscuro y tranquilo, me deslicé por la ventana de mi cuarto y avancé todo lo silenciosamente que me fue posible hasta la misteriosa casita... |
"I have said that it was heavily curtained, but now I found that the windows were shuttered as well. Some light, however, was breaking through one of them, so I concentrated my attention upon this. I was in luck, for the curtain had not been quite closed, and there was a crack in the shutter, so that I could see the inside of the room. It was a cheery place enough, a bright lamp and a blazing fire. Opposite to me was seated the little man whom I had seen in the morning. He was smoking a pipe and reading a paper." | He dicho ya que las ventanas estaban cubiertas con gruesas cortinas, pero ahora me las encontré también cerradas con persianas. Sin embargo, a través de una de ellas salía un poco de luz, y por eso concentré mi atención en ella. Tuve suerte, porque la cortina no había sido corrida del todo, y podía ver el interior de la habitación por una grieta que tenía la persiana. Era un cuarto bastante alegre, en el que ardían una lámpara y un buen fuego en la chimenea. Frente por frente de mí estaba sentado el hombrecito al que yo había encontrado por la mañana. Fumaba en pipa y estaba leyendo un periódico. –¿Qué periódico era? –pregunté yo. |
My client seemed annoyed at the interruption of his narrative. | Mi cliente pareció molestarse porque yo le hubiese interrumpido el relato, y preguntó: |
"Can it matter?" he asked. | –¿Tiene eso importancia? |
"It is most essential." | –Es de lo más esencial. |
"I really took no notice." | –Pues no me fijé. |
"Possibly you observed whether it was a broad-leafed paper or of that smaller type which one associates with weeklies." | –Sin embargo, quizá se fijase usted en si era un periódico de hojas anchas o uno de esos otros de tamaño mas reducido, como suelen ser los semanarios. |
"Now that you mention it, it was not large. It might have been the Spectator. However, I had little thought to spare upon such details, for a second man was seated with his back to the window, and I could swear that this second man was Godfrey. I could not see his face, but I knew the familiar slope of his shoulders. He was leaning upon his elbow in an attitude of great melancholy, his body turned towards the fire. I was hesitating as to what I should do when there was a sharp tap on my shoulder, and there was Colonel Emsworth beside me. | –Ahora que usted me menciona ese detalle, la verdad es que no era de hojas grandes. Quizá fuese The Spectator. Pero yo no estaba para pensar en esa clase de detalles, porque de espaldas a la ventana había otro hombre sentado, y yo podría jurar que ese otro hombre era Godfrey. No le veía la cara, pero reconocí la inclinación de sus hombros, que me era sumamente familiar. Estaba apoyado sobre el codo, en actitud de gran melancolía, y miraba hacia el fuego de la chimenea. Vacilaba yo en lo que debería hacer, cuando sentí un golpe seco en el hombro y me encontré junto a mí al coronel Emsworth. «¡Venga por acá señor!», me dijo en voz baja. |
" ′This way, sir!′ said he in a low voice. He walked in silence to the house, and I followed him into my own bedroom. He had picked up a time-table in the hall. | »Caminó en silencio hasta la casa y yo le seguí, entrando ambos en mi dormitorio. Al pasar por el vestíbulo echó mano a un horario de trenes, y dijo: |
" There is a train to London at 8:30,′ said he. ′The trap will be at the door at eight.′ | “A las ocho treinta sale un tren para Londres. El coche está esperándole a usted a las ocho junto a la puerta.” |
"He was white with rage, and, indeed, I felt myself in so difficult a position that I could only stammer out a few incoherent apologies in which I tried to excuse myself by urging my anxiety for my friend. | »Estaba blanco de ira, y yo me encontré no hará falta decirlo, en una posición tan difícil que hube de limitarme a algunas frases incoherentes de disculpa, tratando de excusarme con la gran preocupación que yo sentía por mi amigo. |
" ′The matter will not bear discussion,′ said he abruptly. ′You have made a most damnable intrusion into the privacy of our family. You were here as a guest and you have become a spy. I have nothing more to say, sir, save that I have no wish ever to see you again.′ | El coronel me dijo con rudeza: “Este asunto no admite discusión. Ha cometido usted un acto sumamente censurable, introduciéndose en la intimidad de nuestra familia. Usted se encontraba aquí en calidad de huésped y se ha convertido en espía. Nada más tengo que agregar, señor, fuera de que no deseo volver a verle a usted.” |
"At this I lost my temper, Mr. Holmes, and I spoke with some warmth. | »Míster Holmes, al oír aquello perdí los estribos y rompí a hablar acaloradamente: |
" ′I have seen your son, and I am convinced that for some reason of your own you are concealing him from the world. I have no idea what your motives are in cutting him off in this fashion, but I am sure that he is no longer a free agent. I warn you, Colonel Emsworth, that until I am assured as to the safety and well-being of my friend I shall never desist in my efforts to get to the bottom of the mystery, and I shall certainly not allow myself to be intimidated by anything which you may say or do.′ | “Yo he visto a su hijo, y tengo la seguridad de que usted lo oculta del mundo por alguna razón que a usted solo le interesa. No puedo imaginarme a qué móviles puede usted obedecer aislándole a él de esta manera; pero estoy seguro de que mi amigo se encuentra imposibilitado de obrar con libertad. Le prevengo, coronel Emsworth, que no renunciaré a mis esfuerzos para llegar al fondo del misterio, mientras no tenga la seguridad de la salud y del bienestar de mi amigo. Desde luego, no me dejaré intimidar por nada, en absoluto, de cuanto usted pueda decir o hacer.” |
"The old fellow looked diabolical, and I really thought he was about to attack me. I have said that he was a gaunt, fierce old giant, and though I am no weakling I might have been hard put to it to hold my own against him. However, after a long glare of rage he turned upon his heel and walked out of the room. For my part, I took the appointed train in the morning, with the full intention of coming straight to you and asking for your advice and assistance at the appointment for which I had already written." | »Aquel viejo tenía en ese momento una expresión diabólica y llegué a pensar que estaba a punto de agredirme. He dicho ya que es un gigantón de aspecto agresivo y de rostro enjuto; aunque yo no soy poca cosa, quizá me habría resultado difícil defenderme de él. Sin embargo, después de dirigirme una furibunda y larga mirada, giró sobre sus talones y salió de la habitación. Yo, por mi parte, tomé por la mañana el tren que se me había señalado, muy resuelto de venir directamente a consultar con usted y a pedirle consejo y ayuda, para lo cual le escribí pidiéndole una cita. |
Such was the problem which my visitor laid before me. It presented, as the astute reader will have already perceived, few difficulties in its solution, for a very limited choice of alternatives must get to the root of the matter. Still, elementary as it was, there were points of interest and novelty about it which may excuse my placing it upon record. I now proceeded, using my familiar method of logical analysis, to narrow down the possible solutions. | Tal era el problema que mi visitante me expuso. Según habrá podido ya observar el lector astuto, ofrecía pocas dificultades para su solución, porque en la raíz del problema sólo existía una serie muy limitada de alternativas. Sin embargo, por elemental que fuese, ofrecía puntos de interés y de novedad que disculpaban que yo lo dejase registrado por escrito. Y ahora, empleando mi método familiar de análisis lógico, pasaré a reducir paulatinamente el número de soluciones posibles. |
"The servants," I asked; "how many were in the house?" | –Dígame: ¿cuántos criados había en la casa? –le pregunté. |
"To the best of my belief there were only the old butler and his wife. They seemed to live in the simplest fashion." | –Pues, por lo que yo vi, deduzco que no había más que el viejo despensero y su mujer. El género de vida que allí se llevaba era de lo más sencillo. |
"There was no servant, then, in the detached house?" | –¿De modo que en la casita independiente no había ningún criado? |
"None, unless the little man with the beard acted as such. He seemed, however, to be quite a superior person." | –Ninguno, a menos que actuase como tal el hombrecito de la barba. Sin embargo, me dio la impresión de ser una persona muy superior a ese cargo. |
"That seems very suggestive. Had you any indication that food was conveyed from the one house to the other?" | –He ahí un detalle muy sugestivo. ¿Se fijó usted en si llevaban de comer desde una casa a la otra? |
"Now that you mention it, I did see old Ralph carrying a basket down the garden walk and going in the direction of this house. The idea of food did not occur to me at the moment." | –Ahora que usted me habla de eso, es cierto que vi al viejo Ralph ir por el camino del jardín en dirección a la casita, llevando una cesta. En aquel momento no se me ocurrió la idea de que la cesta pudiera contener alimentos. |
"Did you make any local inquiries?" | –¿Realizó usted alguna pesquisa en el pueblo? |
"Yes, I did. I spoke to the station-master and also to the innkeeper in the village. I simply asked if they knew anything of my old comrade, Godfrey Emsworth. Both of them assured me that he had gone for a voyage round the world. He had come home and then had almost at once started off again. The story was evidently universally accepted." | –Sí. Hablé con el jefe de estación y también con el mesonero del pueblo. Me limité a preguntarles si tenían algunas noticias de mi antiguo camarada Godfrey Emsworth. Ambos me aseguraron que estaba realizando un viaje alrededor del mundo; que había regresado a casa y que casi enseguida volvió a salir para reemprenderlo. Es evidente que la explicación es aceptada por todos. |
"You said nothing of your suspicions?" | –¿Nada habló usted de sus sospechas? |
"Nothing." | –Nada. |
"That was very wise. The matter should certainly be inquired into. I will go back with you to Tuxbury Old Park." | –Obró usted muy cuerdamente. No hay duda de que estamos en la obligación de investigar el caso. Regresaré con usted a Tuxbury Old Park. |
"To-day?" | –¿Hoy mismo? |
It happened that at the moment I was clearing up the case which my friend Watson has described as that of the Abbey School, in which the Duke of Greyminster was so deeply involved. I had also a commission from the Sultan of Turkey which called for immediate action, as political consequences of the gravest kind might arise from its neglect. Therefore it was not until the beginning of the next week, as my diary records, that I was able to start forth on my mission to Bedfordshire in company with Mr. James M. Dodd. As we drove to Eustonn we picked up a grave and tacitum gentleman of iron-gray aspect, with whom I had made the necessary arrangements. | En aquel momento andaba yo ocupado en poner en claro el caso que mi amigo Watson ha relatado con el título de La Escuela de la Abadía, en la que tan de cerca se halla comprometido el duque de Greyminster. También había recibido una misión procedente del sultán de Turquía que me obligaba a una actuación inmediata, porque pudieran seguirse las más severas consecuencias políticas de no hacerlo así. Por consiguiente, y según consta en mi Diario, sólo en los comienzos de la semana siguiente pude ponerme en camino para cumplir mi compromiso en Bedforshire en compañía de míster James M. Dodd. Mientras nos dirigíamos a la estación de Euston recogimos a un caballero grave y taciturno, de aspecto de hierro gris, con el que previamente había yo hecho los arreglos necesarios. |
"This is an old friend," said I to Dodd. "It is possible that his presence may be entirely unnecessary, and, on the other hand, it may be essential. It is not necessary at the present stage to go further into the matter." | –Es un viejo amigo –le dije a Dodd–. Quizá su presencia sea absolutamente innecesaria, y puede también que resulte esencial. De momento no hace falta entrar en más detalles. |
The narratives of Watson have accustomed the reader, no doubt, to the fact that I do not waste words or disclose my thoughts while a case is actually under consideration. Dodd seemed surprised, but nothing more was said, and the three of us continued our journey together. In the train I asked Dodd one more question which I wished our companion to hear. | Los relatos de Watson tendrán, sin duda, acostumbrado al lector a que yo no pierda el tiempo en palabras inútiles y a que no ponga en claro mis pensamientos mientras no tengo resuelto el caso que llevo entre manos. Dodd pareció sorprendido, pero no se habló más acerca del asunto, y los tres proseguimos juntos el viaje. Ya en el tren pregunté a Dodd algo que yo deseaba que oyese nuestro acompañante. |
"You say that you saw your friend′s face quite clearly at the window, so clearly that you are sure of his identity?" | –Dice usted que vio la cara de su amigo en la ventana con absoluta claridad, con una claridad tal que tiene seguridad absoluta de que era él. |
"I have no doubt about it whatever. His nose was pressed against the glass. The lamplight shone full upon him." | –No cabe la menor duda. Apretaba la nariz contra el cristal. La luz de la lámpara se proyectaba de lleno sobre él. |
"It could not have been someone resembling him?" | –¿No podría tratarse de alguien que se le pareciese? |
"No, no, it was he." | –No, no; era él. |
"But you say he was changed?" | –Pero usted afirma que estaba cambiado, ¿no es así? |
"Only in colour. His face was -- how shall I describe it? -- it was of a fish-belly whiteness. It was bleached." | –Únicamente en cuanto al color. Su cara era... ¿cómo diré...?, de una blancura como de barriga de pescado. Estaba blanqueada. |
"Was it equally pale all over?" | –¿Con el mismo tono blanco por toda ella? |
"I think not. It was his brow which I saw so clearly as it was pressed against the window." | –Creo que no. Lo mejor que vi de todo fue su frente apretada contra la ventana. |
"Did you call to him?" | –¿Le llamó usted? |
"I was too startled and horrified for the moment. Then I pursued him, as I have told you, but without result." | –Me hallaba demasiado sobresaltado y horrorizado en aquel momento. Acto continuo, y según se lo he dicho ya, salí en persecución suya, pero sin conseguir alcanzarle. |
My case was practically complete, and there was only one small incident needed to round it off. When, after a considerable drive, we arrived at the strange old rambling house which my client had described, it was Ralph, the elderly butler, who opened the door. I had requisitioned the carriage for the day and had asked my elderly friend to remain within it unless we should summon him. Ralph, a little wrinkled old fellow, was in the conventional costume of black coat and pepper-and-salt trousers, with only one curious variant. He wore brown leather gloves, which at sight of us he instantly shuffled off, laying them down on the hall-table as we passed in. I have, as my friend Watson may have remarked, an abnormally acute set of senses, and a faint but incisive scent was apparent. It seemed to centre on the hall table. I turned, placed my hat there, knocked it off, stooped to pick it up, and contrived to bring my nose within a foot of the gloves. Yes, it was undoubtedly from them that the curious tarry odour was oozing. I passed on into the study with my case complete. Alas, that I should have to show my hand so when I tell my own story! It was by concealing such links in the chain that Watson was enabled to produce his meretricious finales. | Para mí, el caso se hallaba prácticamente completo, y tan sólo me faltaba un incidente pequeño a fin de redondearlo. Cuando, después de un considerable trayecto en coche, llegamos a la vieja casa, extraña y retirada, que mi cliente había descrito. Fue Ralph, el anciano despensero, quien nos abrió la puerta. Yo había comprometido el coche para todo el día y había pedido a mi anciano amigo que permaneciese dentro del mismo hasta que le llamásemos. Ralph, viejecito arrugado, vestía el convencional traje de chaqueta negra y pantalones negros con raya blanca, con una única y curiosa variante. Llevaba guantes de cuero color castaño, de los que se despojó instantáneamente al vernos, dejándolos encima de la mesa del vestíbulo al entrar nosotros. Según mi amigo Watson ha podido hacer notar, poseo una agudeza anormal en mis sentidos; husmeé un aroma débil, pero acre. Parecía centrado en la mesa del vestíbulo. Me di media vuelta, coloqué allí mi sombrero, lo tire al suelo, me incliné para recogerlo y me di maña para acercar mi nariz a menos de treinta centímetros de distancia de los guantes. Sí, indudablemente que aquel curioso olor a brea salía de ellos. Seguí adelante para entrar en el despacho con mi caso ya resuelto. ¡Que lástima que no tenga más remedio que mostrar las cartas que tengo en mano cuando relato yo mismo un caso! Watson lograba presentar sus deslumbrantes finales ocultando esa clase de eslabones de la cadena. |
Colonel Emsworth was not in his room, but he came quickly enough on receipt of Ralph′s message. We heard his quick, heavy step in the passage. The door was flung open and he rushed in with bristling beard and twisted features, as terrible an old man as ever I have seen. He held our cards in his hand, and he tore them up and stamped on the fragments. | El coronel Emsworth no estaba en la habitación, pero acudió con bastante rapidez al recibir el mensaje de Ralph. Oímos en el pasillo sus pasos rápidos y firmes. La puerta se abrió de par en par y entró precipitadamente, con la barba enmarañada y las facciones contraídas, convertido en el anciano más terrible que yo he encontrado nunca. Tenía en la mano nuestras tarjetas, las rompió en pedazos y las pisoteó. |
"Have I not told you, you infernal busybody, that you are warned off the premises? Never dare to show your damned face here again. If you enter again without my leave I shall be within my rights if I use violence. I′ll shoot you, sir! By God, I will! As to you, sir," turning upon me, "I extend the same warning to you. I am familiar with your ignoble profession, but you must take your reputed talents to some other field. There is no opening for them here." | –¿No le tengo dicho, condenado entremetido, que se considere arrojado de esta casa? No vuelva jamás a tener la audacia de mostrar aquí su maldita cara. Si vuelve a entrar sin licencia mía estaré en mi de techo recurriendo a la violencia. ¡Le mataré a tiros, señor! ¡Por Dios, que lo haré! En cuanto a usted, señor –prosiguió volviéndose hacia mí–, considérese incurso en la misma advertencia. Estoy al tanto de la innoble profesión que ejerce, pero debe usted ocupar sus celebrados talentos en algún otro terreno. Aquí no hay lugar para ellos. |
"I cannot leave here," said my client firmly, "until I hear from Godfrey′s own lips that he is under no restraint." | –No puedo marcharme de aquí –dijo mi cliente con firmeza– hasta que sepa de los propios labios de Godfrey que no se halla coartada su libertad. |
Our involuntary host rang the bell. | Nuestro huésped, mal de su agrado, tiró de la campanilla. |
"Ralph," he said, "telephone down to the county police and ask the inspector to send up two constables. Tell him there are burglars in the house." | –Ralph –dijo–, telefonee a la policía del condado y diga al inspector que envíe un par de guardias. Dígale que hay en la casa asaltantes. |
"One moment," said I. "You must be aware, Mr. Dodd, that Colonel Emsworth is within his rights and that we have no legal status within his house. On the other hand, he should recognize that your action is prompted entirely by solicitude for his son. I venture to hope that if I were allowed to have five minutes conversation with Colonel Emsworth I could certainly alter his view of the matter." | –Un momento –le dije yo–. Míster Dodd, ya sabrá usted que el coronel Emsworth se encuentra en su derecho al dar ese paso, y que dentro de su casa nosotros podemos consideramos fuera de la ley. Por otro lado, él debe reconocer que usted ha obrado movido enteramente por el interés que le inspira su hijo. Yo me atrevo a esperar que, si se nos conceden cinco minutos de conversación con el coronel Emsworth, conseguiré con toda seguridad alterar su punto de vista en este asunto. |
"I am not so easily altered," said the old soldier. "Ralph, do what I have told you. What the devil are you waiting for? Ring up the police!" | –Yo no soy hombre que cambia fácilmente –repuso el veterano soldado–. Ralph, haga lo que he dicho. ¿Qué diablos espera para hacerlo? ¡Llame usted a la policía! |
"Nothing of the sort," I said, putting my back to the door. "Any police interference would bring about the very catastrophe which you dread." I took out my notebook and scribbled one word upon a loose sheet. "That," said I as I handed it to Colonel Emsworth, "is what has brought us here." | –No hará nada de eso –dije yo, descansando mi espalda en la puerta cerrada–. Cualquier interferencia de la policía acarrearía la catástrofe misma que usted tanto teme. Saqué mi libro de notas y escribí una única palabra en una hoja suelta, que entregué al coronel Emsworth, diciéndole: –Esto es lo que nos ha traído hasta aquí. |
He stared at the writing with a face from which every expression save amazement had vanished. | Se quedó mirando fijamente el escrito con cara de la que había desaparecido toda expresión, fuera sólo la de asombro. |
"How do you know?" he gasped, sitting down heavily in his chair. | –¿Cómo lo sabe usted? –jadeó, dejándose caer pesadamente en su sillón. |
"It is my business to know things. That is my trade." | –Por mi profesión, debo poner en claro las cosas. De eso me ocupo. |
He sat in deep thought, his gaunt hand tugging at his straggling beard. Then he made a gesture of resignation. | El coronel se sumió en profundas meditaciones, mientras su mano huesuda tiraba de su barba enmarañada. De pronto hizo un gesto de resignación. |
"Well, if you wish to see Godfrey, you shall. It is no doing of mine, but you have forced my hand. Ralph, tell Mr. Godfrey and Mr. Kent that in five minutes we shall be with them." | –Pues bien: si ustedes desean hablar con Godfrey, hablarán, No era ese mi propósito, pero me han obligado a ello. Ralph, diga a Godfrey y a míster Kent que iremos a visitarlos dentro de cinco minutos. |
At the end of that time we passed down the garden path and found ourselves in front of the mystery house at the end. A small bearded man stood at the door with a look of considerable astonishment upon his face. | Al cabo de ese tiempo avanzamos por el camino del jardín y nos encontramos delante de la casa del misterio, que se alzaba al final de aquél. Un hombrecito de barba nos esperaba en la puerta, dando muestras de considerable asombro, y nos dijo: |
"This is very sudden, Colonel Emsworth," said he. "This will disarrange all our plans." | –Ha sido muy repentino, coronel Emsworth, y echará a perder todos nuestros planes. |
"I can′t help it, Mr. Kent. Our hands have been forced. Can Mr. Godfrey see us?" | –No puedo evitarlo, míster Kent. Se nos ha hecho fuerza. ¿Puede recibirnos míster Godfrey? |
"Yes, he is waiting inside." He turned and led us into a large plainly furnished front room. A man was standing with his back to the fire, and at the sight of him my client sprang forward with outstretched hand. | –Sí; está esperando dentro. Giró sobre sus talones y nos condujo a una habitación delantera, espaciosa y sencillamente amueblada. Un hombre nos esperaba en pie, vuelto de espaldas al fuego. Al verlo, mi cliente avanzó precipitadamente con la mano extendida. |
"Why, Godfrey, old man, this is fine!" | –¡Godfrey, viejo, esto es magnífico! |
But the other waved him back. | Pero el otro le hizo una señal con la mano indicándole que se retirase. |
"Don′t touch me, Jimmie. Keep your distance. Yes, you may well stare! I don′t quite look the smart Lance-Corporal Emsworth, of B Squadron, do I?" | –No me toques, Jimmie. Mantente a distancia. ¡Sí, tienes motivos para mirarme con asombro! ¿Verdad que ya no parezco el elegante cabo honorario Emsworth, del escuadrón B? |
His appearance was certainly extraordinary. One could see that he had indeed been a handsome man with clear-cut features sunburned by an African sun, but mottled in patches over this darker surface were curious whitish patches which had bleached his skin. | Desde luego que su aspecto era extraordinario. Veíase que había sido un hombre bello, de facciones bien marcadas y quemadas por el sol africano; pero sobre esa superficie oscura veíanse ronchones extrañamente blancuzcos como si su piel hubiese sido blanqueada. |
"That′s why I don′t court visitors," said he. "I don′t mind you, Jimmie, but I could have done without your friend. I suppose there is some good reason for it, but you have me at a disadvantage." | –Aquí tienes la razón de que no me agrade recibir visitas –dijo–. Por ti, Jimmie, no me importa, pero hubiese preferido que no viniese tu amigo. Me imagino que habrá mediado alguna razón de peso, pero con ello me encuentro en situación de inferioridad. |
"I wanted to be sure that all was well with you, Godfrey. I saw you that night when you looked into my window, and I could not let the matter rest till I had cleared things up." | –Yo quería asegurarme de que no te ocurría nada, Godfrey. Te vi la noche aquella en que te pusiste a mirar por la ventana y no pude dejar el asunto tranquilo hasta ponerlo todo en claro. |
"Old Ralph told me you were there, and I couldn′t help taking a peep at you. I hoped you would not have seen me, and I had to run to my burrow when I heard the window go up." | –El viejo Ralph me dijo que estabas allí, y no me pude contener sin echarte un vistazo. Calculé que no me verías y tuve que refugiarme corriendo en mi madriguera cuando oí que alzabas la ventana. |
"But what in heaven′s name is the matter?" | –Pero, ¡por vida de...!, ¿qué es lo que ocurre? |
"Well, it′s not a long story to tell," said he, lighting a cigarette. "You remember that morning fight at Buffelsspruit, outside Pretoria, on the Eastern railway line? You heard I was hit?" | –Es una cosa larga de contar –dijo él, encendiendo un cigarrillo–. ¿Recuerdas aquel combate por la mañana, en Buffelsspruit, en los alrededores de Pretoria, sobre el ferrocarril oriental? ¿No supiste que yo había sido herido? |
"Yes, I heard that but I never got particulars." | –Sí; lo supe, pero no me dieron nunca detalles. |
"Three of us got separated from the others. It was very broken country, you may remember. There was Simpson -- the fellow we called Baldy Simpson -- and Anderson, and I. We were clearing brother Boer, but he lay low and got the three of us. The other two were killed. I got an elephant bullet through my shoulder. I stuck on to my horse, however, and he galloped several miles before I fainted and rolled off the saddle. | –Tres de nosotros quedamos separados del grueso de las fuerzas. Recordarás que era un territorio muy abrupto. Éramos Simpson, al que llamábamos el calvo Simpson, Andersen y yo. Estábamos limpiando el terreno de hermanos boers, pero éstos se hallaban acechando y nos aislaron a tres. Los otros dos fueron muertos. A mí me atravesó el hombro una bala de grueso calibre. Yo, sin embargo, me aferré a mi caballo, y éste galopó en un trayecto de varios kilómetros antes de que me desmayase y rodase desde la silla al suelo. |
"When I came to myself it was nightfall, and I raised myself up, feeling very weak and ill. To my surprise there was a house close beside me, a fairly large house with a broad stoep and many windows. It was deadly cold. You remember the kind of numb cold which used to come at evening, a deadly, sickening sort of cold, very different from a crisp healthy frost. Well, I was chilled to the bone, and my only hope seemed to lie in reaching that house. I staggered to my feet and dragged myself along, hardly conscious of what I did. I have a dim memory of slowly ascending the steps, entering a wide-opened door, passing into a large room which contained several beds, and throwing myself down with a gasp of satisfaction upon one of them. It was unmade, but that troubled me not at all. I drew the clothes over my shivering body and in a moment I was in a deep sleep. | »Cuando recobré el conocimiento estaba oscureciendo, y me incorporé, sintiéndome muy débil y enfermo. Con gran sorpresa mía, me vi cerca de una casa que estaba cerrada, una casa bastante grande con a ancha escalinata y muchas ventanas. Hacía un frío de muerte. Ya recordarás que todas las noches hacía un frío entumecedor, un frío muy distinto de la temperatura cruda, pero sana. Pues bien: yo estaba entumecido hasta el tuétano, y mi única esperanza consistía, al parecer, en llega r hasta aquella casa. Me puse en pie, tambaleando, y avancé arrastrándome, consciente apenas de lo que hacía. Conservo un confuso recuerdo de que subí lentamente los peldaños de la escalinata, de que entré por una puerta abierta de par en par y penetré en una habitación muy espaciosa que contenía varias camas, y que me tumbé en una de ellas con un suspiro de satisfacción. La cama estaba sin hacer, pero eso no me produjo la menor inquietud. Me cubrí con las ropas de la cama el cuerpo, que temblaba de frío, y un instante después me encontraba profundamente dormido. |
"It was morning when I wakened, and it seemed to me that instead of coming out into a world of sanity I had emerged into some extraordinary nightmare. The African sun flooded through the big, curtainless windows, and every detail of the great, bare, whitewashed dormitory stood out hard and clear. In front of me was standing a small, dwarf-like man with a huge, bulbous head, who was jabbering excitedly in Dutch, waving two horrible hands which looked to me like brown sponges. Behind him stood a group of people who seemed to be intensely amused by the situation, but a chill came over me as I looked at them. Not one of them was a normal human being. Every one was twisted or swollen or disfigured in some strange way. The laughter of these strange monstrosities was a dreadful thing to hear. | »Me desperté a la mañana siguiente, y tuve la impresión de que en lugar de recobrar el sentido en un mundo normal, habría irrumpido dentro de una pesadilla extraordinaria. Por las amplias ventanas, sin cortinas, penetraba un torrente de sol africano, y hasta los más pequeños detalles de aquel gran dormitorio enjalbegado y desnudo se distinguían con nitidez y realce. Estaba ante mí un hombre pequeño, parecido a un enano, de cabeza enorme y bulbosa, que chapurreaba con gran excitación en holandés, accionando con dos manos horribles que se me antojaban esponjas de color castaño. A sus espaldas había un grupo de personas que parecían sumamente divertidas con la situación pero al mirarlas sentí correr por mi cuerpo un escalofrío. Ni una sola de ellas era un ser humano normal. Todas estaban contorsionadas, hinchadas o desfiguradas de manera fantástica. La risa de aquellos monstruos extraordinarios era espantosa de oír. |
"It seemed that none of them could speak English, but the situation wanted clearing up, for the creature with the big head was growing furiously angry, and, uttering wild-beast cries, he had laid his deformed hands upon me and was dragging me out of bed, regardless of the fresh flow of blood from my wound. The little monster was as strong as a bull, and I don′t know what he might have done to me had not an elderly man who was clearly in authority been attracted to the room by the hubbub; He said a few stern words in Dutch, and my persecutor shrank away. Then he turned upon me, gazing at me in the utmost amazement. | »Por lo visto, ninguno de ellos era capaz de hablar en inglés, pero urgente aclarar la situación, porque aquel ser de cabeza monstruosa estaba enfureciendo cada vez más y lanzando gritos de bestia salvaje; me había puesto las manos deformes encima y me sacaba a rastras de la cama, sin hacer caso de la sangre que manaba de nuevo de mi herida. Aquel pequeño monstruo tenía la fuerza de un toro, y no sé lo que me habría hecho si no hubiera acudido, al oír el barullo, un hombre anciano que se veía que ejercía autoridad. Pronunció en holandés algunas frases severas y mi perseguidor se alejó reculando. Luego, aquel hombre me miró presa del mayor asombro, y me preguntó: |
" ′How in the world did you come here?′ he asked in amazement. ′Wait a bit! I see that you are tired out and that wounded shoulder of yours wants looking after. I am a doctor, and I′ll soon have you tied up. But, man alive! you are in far greater danger here than ever you were on the battlefield. You are in the Leper Hospital, and you have slept in a leper′s bed.′ | “¿Cómo diablos ha venido usted aquí? ¡Espere un momento! Me doy cuenta de que está usted rendido de cansancio y que es preciso curar esa herida que tiene en el hombro. Soy médico, y voy a vendarle en seguida. Pero, ¡por Dios vivo! , que está usted aquí en un peligro mayor que el que le amenaza en el campo de batalla, porque se encuentra en el hospital de leprosos y ha dormido usted en la cama de un leproso.” |
"Need I tell you more, Jimmie? It seems that in view of the approaching battle all these poor creatures had been evacuated the day before. Then, as the British advanced, they had been brought back by this, their medical superintendent, who assured me that, though he believed he was immune to the disease, he would none the less never have dared to do what I had done. He put me in a private room, treated me kindly, and within a week or so I was removed to the general hospital at Pretoria. | ¿Para qué voy a decirte más, Jimmie? Por lo visto, todos aquellos pobres seres habían sido evacuados el día anterior, ante la inminente batalla. Luego, al avanzar los británicos, el médico superintendente había vuelto a llevarlos allí. Éste me aseguró que, aunque él se creía inmune a la enfermedad, no se habría atrevido a hacer lo que yo había hecho. Me alojó en una habitación reservada, me trató cariñosamente y cosa de una semana después fui llevado al hospital general de Pretoria. |
"So there you have my tragedy. I hoped against hope, but it was not until I had reached home that the terrible signs which you see upon my face told me that I had not escaped. What was I to do? I was in this lonely house. We had two servants whom we could utterly trust. There was a house where I could live. Under pledge of secrecy, Mr. Kent, who is a surgeon, was prepared to stay with me. It seemed simple enough on those lines. The alternative was a dreadful one -- segregation for life among strangers with never a hope of release. But absolute secrecy was necessary, or even in this quiet countryside there would have been an outcry, and I should have been dragged to my horrible doom. Even you, Jimmie -- even you had to be kept in the dark. Why my father has relented I cannot imagine." | »Ahí tienes mi tragedia. Yo aguardaba contra toda esperanza. Los terribles síntomas que tú ves en mi cara no vinieron a anunciarme que no me había salvado hasta que no me encontré de vuelta en mi casa. ¿Qué iba a hacer? Me encontraba en esta casa solitaria. Disponíamos de dos servidores en los que podíamos confiar por completo. Contábamos con una casita dentro de la cual yo podía vivir. Míster Kent, que es médico, se manifestó dispuesto a permanecer a mi lado bajo juramento de guardar el secreto. En esas condiciones, el asunto parecía sencillo. La alternativa que se me ofrecía era espantosa: separación para toda la vida entre gentes desconocidas sin una sola esperanza de liberación. Pero era imprescindible guardar el más absoluto secreto, porque, de lo contrario, hasta en esta tranquila región campesina se habría levantado un alboroto, y yo me habría visto arrastrado a mi suerte horrible. Era preciso ocultarlo incluso de ti, Jimmie. No llego a comprender cómo mi padre ha alterado su resolución. |
Colonel Emsworth pointed to me. | El coronel Emsworth me señaló a mí con el dedo. |
"This is the gentleman who forced my hand." He unfolded the scrap of paper on which I had written the word "Leprosy." "It seemed to me that if he knew so much as that it was safer that he should know all." | –Éste es el caballero que me forzó a ello. Al decirlo desdobló la hoja de papel en la que yo había escrito la palabra lepra. –Me pareció que este señor sabía tanto, que lo más seguro era dejarle que lo supiese todo. |
"And so it was," said I. "Who knows but good may come of it? I understand that only Mr. Kent has seen the patient. May I ask, sir, if you are an authority on such complaints, which are, I understand, tropical or semi-tropical in their nature?" | –Y, en efecto, ha sido lo más seguro –le dije–. ¿Quién sabe si de todo esto no redundará en beneficio? Creo haber entendido que la única persona que ha examinado al enfermo ha sido míster Kent. ¿Me permite, señor, preguntarle si es usted una autoridad competente en esta clase de enfermedades? Según tengo entendido son, por naturaleza, tropicales o semitropicales. |
"I have the ordinary knowledge of the educated medical man," he observed with some stiffness. | –Sé de ellas lo que es corriente que sepa un médico instruido –me contestó, con cierta tiesura. |
"I have no doubt, sir, that you are fully competent, but I am sure that you will agree that in such a case a second opinion is valuable. You have avoided this, I understand, for fear that pressure should be put upon you to segregate the patient." | –No pongo en duda, señor, que sea usted un hombre de absoluta competencia, pero estoy seguro de que convendrá conmigo en que en un caso así tiene importancia conocer otra opinión más. Me parece que ha huido de esto por temor a que hiciesen presión sobre usted, para obligarle el apartamiento del enfermo. |
"That is so," said Colonel Emsworth. | –Así es, en afecto –dijo el coronel Emsworth. |
"I foresaw this situation," I explained, "and I have brought with me a friend whose discretion may absolutely be trusted. I was able once to do him a professional service, and he is ready to advise as a friend rather than as a specialist. His name is Sir James Saunders." | –Preví esta situación –dije yo, explicándome– y me he hecho acompañar de un amigo en cuya discreción podemos confiar por completo. En cierta ocasión, yo pude rendirle un favor profesional, y él está dispuesto a aconsejarme más bien como amigo que en su calidad de especialista. Se llama sir James Saunders. |
The prospect of an interview with Lord Roberts would not have excited greater wonder and pleasure in a raw subaltern than was now reflected upon the face of Mr. Kent. | Ni siquiera la perspectiva de celebrar una entrevista con lord Roberts habría despertado mayor admiración y placer en un simple subalterno que los que ahora se reflejaban en la cara de míster Kent. |
"I shall indeed be proud," he murmured. | –Sin duda alguna que me sentiré muy orgulloso –murmuró. |
"Then I will ask Sir James to step this way. He is at present in the carriage outside the door. Meanwhile, Colonel Emsworth, we may perhaps assemble in your study, where I could give the necessary explanations." | –Pues entonces voy a pedir a sir James que venga hasta aquí. En este momento se encuentra en el coche, fuera de la puerta. Mientras tanto, coronel Emsworth, podríamos reunirnos en su despacho, donde yo le darla las explicaciones necesarias. |
And here it is that I miss my Watson. By cunning questions and ejaculations of wonder he could elevate my simple art, which is but systematized common sense, into a prodigy. When I tell my own story I have no such aid. And yet I will give my process of thought even as I gave it to my small audience, which included Godfrey′s mother in the study of Colonel Emsworth. | Aquí es donde yo echo en falta a mi Watson. Él es capaz, recurriendo a habilidosas preguntas y exclamaciones de asombro, de elevar a la categoría de prodigio mi arte sencillo, que no es otra cosa que la sistematización del sentido común. Siendo yo quien relata mi propia historia, no dispongo de semejante ayuda. Sin embargo, voy a exponer aquí el proceso que siguió mi pensamiento, y tal como lo expuse a mi pequeño auditorio, en el que estaba incluida la madre de Godfrey, dentro del despacho del coronel Emsworth. He aquí lo que yo dije: |
"That process," said I, "starts upon the supposition that when you have eliminated all which is impossible, then whatever remains, however improbable, must be the truth. It may well be that several explanations remain, in which case one tries test after test until one or other of them has a convincing amount of support. We will now apply this principle to the case in point. As it was first presented to me, there were three possible explanations of the seclusion or incarceration of this gentleman in an outhouse of his father′s mansion. There was the explanation that he was in hiding for a crime, or that he was mad and that they wished to avoid an asylum, or that he had some disease which caused his segregation. I could think of no other adequate solutions. These, then, had to be sifted and balanced against each other. | –Mi razonamiento arranca de la suposición de que, una vez que se ha eliminado del caso todo lo que es imposible, la verdad tiene que consistir en el supuesto que todavía subsiste, por muy improbable que sea. Puede ocurrir que los supuestos subsistentes sean varios, y en ese caso se van poniendo a prueba uno después de otro hasta que uno de ellos ofrezca base convincente. Vamos a aplicar esta norma al caso en cuestión. Tal y como a mí me lo presentaron al principio, existían tres explicaciones posibles de la reclusión o encarcelamiento de este caballero en uno de los edificios subalternos de la mansión paternal. Consistía una de las explicaciones en que estaba oculto por algún crimen, o en que estaba loco y su familia deseaba no verse en la obligación de llevarlo a un asilo o en que se hallaba afectado de alguna enfermedad que obligaba a mantenerle apartado. No se me ocurrieron otras soluciones adecuadas. Por tanto, era preciso comparar y sopesar cada una de ellas con las demás. |
"The criminal solution would not bear inspection. No unsolved crime had been reported from that district. I was sure of that. If it were some crime not yet discovered, then clearly it would be to the interest of the family to get rid of the delinquent and send him abroad rather than keep him concealed at home. I could see no explanation for such a line of conduct. | »La suposición del crimen no aguantaba un análisis. En este distrito no se había dado la noticia de ningún crimen cuya solución constituyese un misterio: de eso estaba yo seguro. De haberse tratado de un crimen que permanecía años sin descubrirse, es evidente que la familia habría estado interesada en desembarazarse del delincuente y en enviarle al extranjero más bien que mantenerle oculto en casa. No se me ocurría ninguna explicación para esta última línea de conducta. |
"Insanity was more plausible. The presence of the second person in the outhouse suggested a keeper. The fact that he locked the door when he came out strengthened the supposition and gave the idea of constraint. On the other hand, this constraint could not be severe or the young man could not have got loose and come down to have a look at his friend. You will remember, Mr. Dodd, that I felt round for points, asking you, for example, about the paper which Mr. Kent was reading. Had it been the Lancet or the British Medical Journal it would have help ed me. It is not illegal, however, to keep a lunatic upon private premises so long as there is a qualified person in attendance and that the authorities have been duly notified. Why, then, all this desperate desire for secrecy? Once again I could not get the theory to fit the facts. | »Lo de la locura ya era más plausible. La presencia de otra persona en la casita hacía pensar en un cuidador. El hecho de que cerrase la puerta al salir reforzaba la suposición y sugería la idea de que se ejercía fuerza. Por otro lado, esta fuerza no podía ser muy enérgica, porque en ese caso el joven no habría podido librarse de ella para ir a echar un vistazo a su amigo. Usted recordará, míster Dodd, que yo le fui tanteando en busca de detalles y preguntándole, por ejemplo, qué periódico estaba leyendo míster Kent. Si lo que leía hubiese sido The Lancet o The British Medical Journal, ese dato me habría servido de ayuda. Sin embargo, nada tiene de ilegal guardar a un loco dentro de una casa particular, siempre que esté atendido por una persona calificada para ello, y siempre que las autoridades hayan sido debidamente notificadas. ¿De dónde, pues, nacía este anhelo desesperado de guardar secreto? Tampoco aquí la teoría se amoldaba por completo a los hechos. |
"There remained the third possibility, into which, rare and unlikely as it was, everything seemed to fit. Leprosy is not uncommon in South Africa. By some extraordinary chance this youth might have contracted it. His people would be placed in a very dreadful position, since they would desire to save him from segregation. Great secrecy would be needed to prevent rumours from getting about and subsequent interference by the authorities. A devoted medical man, if sufficiently paid, would easily be found to take charge of the sufferer. There would be no reason why the latter should not be allowed freedom after dark. Bleaching of the skin is a common result of the disease. The case was a strong one -- so strong that I determined to act as if it were actually proved. When on arriving here I noticed that Ralph, who carries out the meals, had gloves which are impregnated with disinfectants, my last doubts were removed. A single word showed you, sir, that your secret was discovered, and if I wrote rather than said it, it was to prove to you that my discretion was to be trusted." | »Quedaba la tercera posibilidad, en la que todo parecía encajar, por extraña e improbable que pareciese. La lepra no es cosa rara en África del Sur. Quizás este joven, por alguna casualidad extraordinaria, la hubiese contraído. En tal caso, su familia se vería en una situación espantosa, porque ellos querían librarle del aislamiento. Sería precisa una gran reserva para evitar que corriese el rumor de lo que ocurría, con la subsiguiente intervención de las autoridades. Un médico legal, a condición de pagarle bien, podría encargarse del paciente, no siendo difícil encontrar quien se prestase a ello. No existía razón alguna para que el enfermo no pudiera salir de su reclusión después de oscurecido. Una de las consecuencias corrientes de esta enfermedad es el blanqueo de la piel. El caso era importante, tan importante, que me decidí a actuar como si estuviese ya demostrado. Mis últimas dudas desaparecieron cuando al llegar aquí me fijé en que Ralph, que es quien lleva las comidas, usaba guantes impregnados en materias desinfectantes. Bastó una sola palabra para hacerle ver a usted, señor, que su secreto había sido descubierto, y si yo la escribí en lugar de pronunciarla, fue para demostrarle que podía confiar en mi discreción. |
I was finishing this little analysis of the case when the door was opened and the austere figure of the great dermatologist was ushered in. But for once his sphinx-like features had relaxed and there was a warm humanity in his eyes. He strode up to Colonel Emsworth and shook him by the hand. | Me hallaba yo finalizando este pequeño análisis del caso, cuando se abrió la puerta y fue pasado al despacho el gran dermatólogo de austera figura. Por esta vez sus facciones de esfinge se habían relajado y había en su mirada calor de humanidad. Se adelantó hasta el coronel Emsworth y le dio un apretón de manos, diciéndole: |
"It is often my lot to bring ill-tidings and seldom good," said he. "This occasion is the more welcome. It is not leprosy." | –Con frecuencia me toca llevar malas noticias, y es muy raro que pueda darlas buenas. Por esto me felicito más de esta oportunidad. No es lepra. |
"What?" | –¿Cómo? |
"A well-marked case of pseudo-leprosy or ichthyosis, a scalelike affection of the skin, unsightly, obstinate, but possibly curable, and certainly noninfective. Yes, Mr. Holmes, the coincidence is a remarkable one. But is it coincidence? Are there not subtle forces at work of which we know little? Are we assured that the apprehension from which this young man has no doubt suffered terribly since his exposure to its contagion may not produce a physical effect which simulates that which it fears? At any rate, I pledge my professional reputation -- But the lady has fainted! I think that Mr. Kent had better be with her until she recovers from this joyous shock." | –Es un caso bien claro de pseudolepra o ictiosis, una afección de la piel que le da apariencia de escamas, fea y obstinada, pero posible de curar y, desde luego, no infecciosa. Sí, míster Holmes, la coincidencia es muy notable. Pero ¿es, en verdad, una simple coincidencia, o están en juego fuerzas sutiles de las que es muy poco lo que sabemos? ¿Estamos seguros de que la aprensión que este joven ha venido sufriendo terriblemente desde que se encontró expuesto al contagio no ha podido producir una acción física que estimula precisamente lo que se teme? En todo caso, yo respondo con mi reputación profesional. ¡Pero la señora se ha desmayado! Creo que lo mejor seria que míster Kent no se aparte de ella hasta que se haya recobrado de esta impresión de alegría.
| |
The Adventure Of The Creeping Man | La aventura del hombre que reptaba |
Mr. Sherlock Holmes was always of opinion that I should publish the singular facts connected with Professor Presbury, if only to dispel once for all the ugly rumours which some twenty years ago agitated the university and were echoed in the learned societies of London. There were, however, certain obstacles in the way, and the true history of this curious case remained entombed in the tin box which contains so many records of my friend′s adventures. Now we have at last obtained permission to ventilate the facts which formed one of the very last cases handled by Holmes before his retirement from practice. Even now a certain reticence and discretion have to be observed in laying the matter before the public. | Sherlock Holmes opinó siempre que yo debía publicar los hechos rarísimos relacionados con el profesor Presbury, aunque sólo fuesen para disipar de una vez para siempre todos aquellos feos rumores que hará veinte años trajeron la revuelta a la Universidad y hallaron eco en las sociedades doctas de Londres. Pero surgieron determinados obstáculos y la auténtica historia de este curioso caso permaneció sepultada en la cala de hojalata que encierra tantos relatos de las aventuras de mi amigo. Pero al fin hemos logrado la autorización necesaria para airear los hechos de uno de los últimos casos en que intervino Holmes antes de retirarse de sus actividades profesionales. Hoy mismo, es preciso dar pruebas de cierta reserva y discreción al exponer ante el público el asunto. |
It was one Sunday evening early in September of the year 1903 that I received one of Holmes′s laconic messages: | Fue durante la velada de un domingo de principios de septiembre del año 1903 cuando recibí uno de los lacónicos mensajes de Holmes: |
Come at once if convenient — if inconvenient come all the same.{br> S. H. | {I>»Venga inmediatamente si no hay algún obstáculo, y no deje de venir aunque lo haya.{br>S. H.» |
The relations between us in those latter days were peculiar. He was a man of habits, narrow and concentrated habits, and I had become one of them. As an institution I was like the violin, the shag tobacco, the old black pipe, the index books, and others perhaps less excusable. When it was a case of active work and a comrade was needed upon whose nerve he could place some reliance, my role was obvious. But apart from this I had uses. I was a whetstone for his mind. I stimulated him. He liked to think aloud in my presence. His remarks could hardly be said to be made to me — many of them would have been as appropriately addressed to his bedstead — but none the less, having formed the habit, it had become in some way helpful that I should register and interject. If I irritated him by a certain methodical slowness in my mentality, that irritation served only to make his own flame-like intuitions and impressions flash up the more vividly and swiftly. Such was my humble role in our alliance. | Nuestras relaciones mutuas en esa última etapa eran muy especiales. Holmes era hombre de rutinas, de rutinas limitadas y concentradas; yo era una de esas rutinas suyas. Como institución, era yo igual que el violín, el tabaco fuerte de hebra, la vieja pipa ennegrecida, los volúmenes de índices y otras menos disculpables quizá. Cuando se trataba de casos que requerían moverse activamente y en los que se necesitaba un compañero en cuyo temple podía él confiar hasta cierto punto, mi papel saltaba a la vista. Pero, aun fuera de esos aspectos, yo le servía. Yo era la piedra de afilar en la que se aguzaba su inteligencia. Yo le estimulaba. Le gustaba pensar en voz alta estando yo delante. No se podía decir que sus observaciones iban dirigidas a mí (muchas de ellas podían ir dirigidas lo mismo que a mí a su cama); pero, una vez adquirida la rutina, le agradaba hasta cierto punto que yo tomase nota y que interviniese. Si esa especie de lentitud metódica de mi mentalidad le irritaba, esa irritación servía únicamente para que sus llamaradas de intuición y sus impresiones estallasen con mayor viveza y rapidez. Ése era el humilde papel mío en nuestra alianza. |
When I arrived at Baker Street I found him huddled up in his armchair with updrawn knees, his pipe in his mouth and his brow furrowed with thought. It was clear that he was in the throes of some vexatious problem. With a wave of his hand he indicated my old armchair, but otherwise for half an hour he gave no sign that he was aware of my presence. Then with a start he seemed to come from his reverie, and with his usual whimsical smile he greeted me back to what had once been my home. | Cuando llegué a Baker Street me lo encontré hecho una pelota en su sillón, con las rodillas en alto, la pipa en la boca y el ceño surcado de meditaciones. Era evidente que se hallaba en las torturas de algún molesto problema. Me señaló con un vaivén de la mano mi viejo sillón; fuera de eso, no dio durante media hora señales de que advirtiese que yo estaba allí. De pronto, con un respingo, pareció arrancarse de sus ensoñaciones, y acompañando sus palabras con la extraña sonrisa que le era habitual, me dio la bienvenida a la que había sido en tiempo mi casa, diciendo: |
“You will excuse a certain abstraction of mind, my dear Watson,” said he. “Some curious facts have been submitted to me within the last twenty-four hours, and they in turn have given rise to some speculations of a more general character. I have serious thoughts of writing a small monograph upon the uses of dogs in the work of the detective.” | –Mi querido Watson, sabrá usted disculpar este ensimismamiento mío. En las últimas veinticuatro horas han sido sometidos a mi consideración algunos hechos curiosos, y éstos han dado origen a su vez a determinadas meditaciones de carácter más general. Estoy pensando seriamente en escribir una pequeña monografía acerca de los usos de los perros en las tareas de los detectives. |
“But surely, Holmes, this has been explored,” said I. “Bloodhounds — sleuth-hounds —” | –Mire, Holmes, ése es un tema que ha sido ya explorado. Los sabuesos, los podencos... –le contesté yo. |
“No, no, Watson, that side of the matter is, of course, obvious. But there is another which is far more subtle. You may recollect that in the case which you, in your sensational way, coupled with the Copper Beeches, I was able, by watching the mind of the child, to form a deduction as to the criminal habits of the very smug and respectable father.” | –No, no es eso, Watson; desde luego, ese aspecto del problema es evidente. Pero existe otro mucho más útil. Quizá recuerde usted que en el caso que usted con sus métodos sensacionalistas, ligó con las Hayas Cobrizas, conseguí, estudiando el alma del niño, deducir los hábitos criminales del muy relamido y respetable padre. |
“Yes, I remember it well.” | –Sí; lo recuerdo bien. |
“My line of thoughts about dogs is analogous. A dog reflects the family life. Whoever saw a frisky dog in a gloomy family, or a sad dog in a happy one? Snarling people have snarling dogs, dangerous people have dangerous ones. And their passing moods may reflect the passing moods of others.” | –La dirección de mis pensamientos respecto a los perros es análoga. El perro refleja la vida de la familia. ¿Quién vio nunca un perro retozón en una familia tristona, o un perro melancólico en una familia feliz? Las personas gruñonas y agresivas tienen perros gruñones y agresivos, las personas peligrosas tienen perros peligrosos. Quizás en las alteraciones de los humores de los perros se refleja la diversidad de humores de sus amos. |
I shook my head. “Surely, Holmes, this is a little far-fetched,” said I. | Yo moví la cabeza con fuerte expresión de duda, y dije: –Me parece, Holmes, que eso es traer las cosas por los pelos. |
He had refilled his pipe and resumed his seat, taking no notice of my comment. | Mi amigo volvió a llenar la pipa y a sentarse en su sillón, sin darse por enterado de mi comentario. |
“The practical application of what I have said is very close to the problem which I am investigating. It is a tangled skein, you understand, and I am looking for a loose end. One possible loose end lies in the question: Why does Professor Presbury′s wolfhound, Roy, endeavour to bite him?” | –La aplicación práctica de eso que acabo de decir tiene relación estrecha con el problema que estoy investigando. Compréndame. Es una madeja muy enredada y busco un cabo suelto. Quizás ese cabo está en la pregunta: ¿por qué Roy, el fiel perro lobo del profesor Presbury, se lanza a morderle? |
I sank back in my chair in some disappointment. Was it for so trivial a question as this that I had been summoned from my work? Holmes glanced across at me. | Me recosté en el respaldo de mi sillón, algo desilusionado. ¿Para resolver un problema tan fútil como éste me había sacado de mis ocupaciones? Holmes me miró, y me dijo: |
“The same old Watson!” said he. “You never learn that the gravest issues may depend upon the smallest things. But is it not on the face of it strange that a staid, elderly philosopher — you′ve heard of Presbury, of course, the famous Camford physiologist? — that such a man, whose friend has been his devoted wolfhound, should now have been twice attacked by his own dog? What do you make of it?” | –¡Siempre el mismo, viejo Watson! Jamás comprenderá usted que los más graves problemas pueden depender de las cosas más insignificantes. Pero, ¿no resulta extraño, así, al pronto, que un fisiólogo ecuánime y anciano (me imagino que habrá usted oído hablar de Presbury, el célebre fisiólogo de Cambord); resulta extraño, digo, que un hombre así, que ha tenido siempre a su perro lobo como el más adicto de sus amigos, se haya visto estos días acometido por él dos veces? ¿Qué saca usted en consecuencia? |
“The dog is ill.” | –Que el perro está enfermo. |
“Well, that has to be considered. But he attacks no one else, nor does he apparently molest his master, save on very special occasions. Curious, Watson — very curious. But young Mr. Bennett is before his time if that is his ring. I had hoped to have a longer chat with you before he came.” | –Sí, también eso hay que tomarlo en cuenta. Pero el hecho es que el perro no acomete a nadie más, y que por lo visto tampoco molesta a su amo, sino en circunstancias muy especiales. Es curioso, Watson, muy curioso. Si quien llama ahora al timbre es el joven míster Bennett, llega con adelanto sobre la hora de la cita. |
There was a quick step on the stairs, a sharp tap at the door and a moment later the new client presented himself. He was a tall, handsome youth about thirty, well dressed and elegant, but with something in his bearing which suggested the shyness of the student rather than the self-possession of the man of the world. He shook hands with Holmes, and then looked with some surprise at me. | Oyéronse pasos rápidos en la escalera, llamaron con golpes vivos en nuestra puerta, y un instante después se presentó nuestro cliente. Era un joven alto y bello, de unos treinta años, bien vestido y elegante, pero con un algo en su porte que hacia pensar mas bien en la cortedad de un estudioso que en el aplomo de un hombre de mundo. Cambió un apretón de manos con Holmes y luego me miró a mí con cierta sorpresa... |
“This matter is very delicate, Mr. Holmes,” he said. “ Consider the relation in which I stand to Professor Presbury both privately and publicly. I really can hardly justify myself if I speak before any third person.” | –Míster Holmes, este es un asunto muy delicado. Tenga en cuenta cuáles son mis relaciones, tanto las privadas como las públicas, con el profesor Presbury. No creo que tenga justificación el que yo hable delante de una tercera persona. |
“Have no fear, Mr. Bennett. Dr. Watson is the very soul of discretion, and I can assure you that this is a matter in which I am very likely to need an assistant.” | –Nada tema, míster Bennett. El doctor Watson es la esencia misma de la discreción y le aseguro que es muy probable que yo tenga que necesitar un colaborador en este asunto. |
“As you like, Mr. Holmes. You will, I am sure, understand my having some reserves in the matter.” | –Como usted guste, míster Holmes. Estoy seguro de que se le alcanzará a usted el que yo adopte ciertas reservas en el asunto. |
“You will appreciate it, Watson, when I tell you that this gentleman, Mr. Trevor Bennett, is professional assistant to the great scientist, lives under his roof, and is engaged to his only daughter. Certainly we must agree that the professor has every claim upon his loyalty and devotion. But it may best be shown by taking the necessary steps to clear up this strange mystery.” | –Usted comprenderá, Watson, si le digo que este caballero, míster Trevor Bennett, es ayudante profesional del gran hombre de ciencia, que vive bajo su mismo techo, y que es novio oficial de su hija. Tenemos, Pues, que convenir en que el profesor tiene todos los títulos para contar con su lealtad y su adhesión. La mejor manera de demostrársela es dar los pasos necesarios para poner en claro este extraño misterio. |
“I hope so, Mr. Holmes. That is my one object. Does Dr. Watson know the situation?” | –Así lo espero, míster Holmes. Eso es lo que me propongo. ¿Conoce el doctor Watson el estado de cosas? |
“I have not had time to explain it.” | –No tuve tiempo de explicárselo. |
“Then perhaps I had better go over the ground again before explaining some fresh developments.” | –Pues entonces, quizá sea preferible que yo vuelva otra vez sobre el tema, antes de pasar a exponer algunas novedades ocurridas. |
“I will do so myself,” said Holmes, “in order to show that I have the events in their due order. The professor, Watson, is a man of European reputation. His life has been academic. There has never been a breath of scandal. He is a widower with one daughter, Edith. He is, I gather, a man of very virile and positive, one might almost say combative, character. So the matter stood until a very few months ago. | –Me encargaré de ello yo mismo –dijo Holmes–, para demostrarle de ese modo que recuerdo los lechos en su orden debido: El señor profesor es hombre que goza de fama europea, Watson. Toda su vida ha transcurrido dentro de las normas tradicionales. Nunca dio ocasión en ella ni a un asomo de escándalo. Es viudo y tiene una sola hija, Edith. Según tengo entendido, es hombre de temperamento viril y enérgico, casi pudiéramos decir combativo. Tal era la situación hace algunos meses... |
“Then the current of his life was broken. He is sixty-one years of age, but he became engaged to the daughter of Professor Morphy, his colleague in the chair of comparative anatomy. It was not, as I understand, the reasoned courting of an elderly man but rather the passionate frenzy of youth, for no one could have shown himself a more devoted lover. The lady, Alice Morphy, was a very perfect girl both in mind and body, so that there was every excuse for the professor′s infatuation. None the less, it did not meet with full approval in his own family.” | Entonces y de pronto varió la corriente de su vida. A pesar de que tiene sesenta y un años, se comprometió para casarse con la hija del profesor Morphy colega suyo en la cátedra de Anatomía Comparada. Según creo, no fue el suyo un enamoramiento razonado, propio de un hombre de su edad, sino más bien el cortejo apasionado de un joven. Nadie habría sido capaz de conducirse como novio más ferviente. La dama, Alice Morphy, era tanto en lo físico como en lo espiritual, una muchacha toda perfecciones, de modo que ese ciego enamoramiento podía excusarse desde todo punto de vista. Sin embargo, no halló buena acogida en la propia familia del interesado. |
“We thought it rather excessive,” said our visitor. | –Nos pareció algo desmedido –comentó nuestro visitante. |
“Exactly. Excessive and a little violent and unnatural. Professor Presbury was rich, however, and there was no objection upon the part of the father. The daughter, however, had other views, and there were already several candidates for her hand, who, if they were less eligible from a worldly point of view, were at least more of an age. The girl seemed to like the professor in spite of his eccentricities. It was only age which stood in the way. | –Exactamente. Desmedido y algo violento y fuera de lo normal. Pero el profesor Presbury era hombre rico y el padre de la novia no hizo objeción alguna. Sin embargo, la hija tenía otras ideas, existiendo ya varios candidatos a su mano; éstos, aunque no eran tan aceptables desde el punto de vista mundano, eran por lo menos, de una edad más aproximada a la de la joven. A ésta parecía agradarle el profesor, a pesar de sus excentricidades, y el único inconveniente que le encontraba era el de la edad... |
“About this time a little mystery suddenly clouded the normal routine of the professor′s life. He did what he had never done before. He left home and gave no indication where he was going. He was away a fortnight and returned looking rather travel-worn. He made no allusion to where he had been, although he was usually the frankest of men. It chanced, however, that our client here, Mr. Bennett, received a letter from a fellow-student in Prague, who said that he was glad to have seen Professor Presbury there, although he had not been able to talk to him. Only in this way did his own household learn where he had been. | Por ese tiempo, un pequeño misterio vino de pronto a nublar la rutina corriente de la vida del profesor. Hizo lo que jamás ha hecho. Abandonó su casa sin dejar indicación alguna acerca de su paradero. Permaneció ausente quince días y al regresar parecía venir muy cansado del viaje. No aludió para nada a sus andanzas, aunque era por lo común hombre de extraordinaria franqueza. Ocurrió, sin embargo, que míster Bennett, aquí presente, recibió carta de un compañero de estudios que estaba en Praga y en ella le informaba que había visto allí al profesor Presbury, aunque no había podido hablar con él. Únicamente así pudieron las personas que vivían con el profesor saber dónde había estado. |
“Now comes the point. From that time onward a curious change came over the professor. He became furtive and sly. Those around him had always the feeling that he was not the man that they had known, but that he was under some shadow which had darkened his higher qualities. His intellect was not affected. His lectures were as brilliant as ever. But always there was something new, something sinister and unexpected. His daughter, who was devoted to him, tried again and again to resume the old relations and to penetrate this mask which her father seemed to have put on. You, sir, as I understand, did the same — but all was in vain. And now, Mr. Bennett, tell in your own words the incident of the letters.” | Y ahora llegamos al asunto. De entonces acá se realizó en el profesor un cambio curioso. Se convirtió en hombre furtivo y disimulado. Las personas que lo rodeaban vivían ahora bajo la sensación de que aquél no era el hombre que ellas habían conocido, y que vivía bajo alguna sombra que entenebrecía sus elevadas cualidades. Su inteligencia no fue afectada. Sus conferencias seguían siendo tan brillantes como de costumbre. Pero siempre se advertía la existencia de algo nuevo, de algo siniestro e inesperado. Su hija, que sentía el mayor afecto hacia él intentó una vez y otra reanudar las relaciones de antes penetrar en aquella máscara que parecía haberse puesto su padre. Usted, señor, según tengo entendido, obró de la misma manera; pero todo en vano. Y ahora, míster Bennett, explique con sus propias palabras el incidente de las cartas. |
“You must understand, Dr. Watson, that the professor had no secrets from me. If I were his son or his younger brother I could not have more completely enjoyed his confidence. As his secretary I handled every paper which came to him, and I opened and subdivided his letters. Shortly after his return all this was changed. He told me that certain letters might come to him from London which would be marked by a cross under the stamp. These were to be set aside for his own eyes only. I may say that several of these did pass through my hands, that they had the E. C. mark, and were in an illiterate handwriting. If he answered them at all the answers did not pass through my hands nor into the letter-basket in which our correspondence was collected.” | –Debe usted saber, doctor Watson, que el profesor no tenía secretos para mí. Ni aunque hubiese sido su hijo o un hermano suyo más joven, habría yo podido gozar de manera más completa de sus confidencias. Como secretario suyo, pasaban por mí mano todos los documentos que llegaban para él, y tenía el encargo de abrir y de clasificar las cartas que recibía. Todo eso cambió a poco de su regreso. Me dijo que recibiría de Londres algunas cartas que vendrían señaladas con una cruz debajo del sello de correos. Esas cartas debía yo ponerlas a un lado, porque sólo él tenía que leerlas. En efecto, pasaron por mis manos varias cartas de esa clase, que traían la marca E. C. y estaban escritas con letra de persona inculta. Si el profesor contestó a ellas, las respuestas en todo caso no pasaron por mis manos, ni fueron a parar al cestillo de las cartas en las que se recoge la correspondencia. |
“And the box,” said Holmes. | –Explique también lo de la caja –dijo Holmes. |
“Ah, yes, the box. The professor brought back a little wooden box from his travels. It was the one thing which suggested a Continental tour, for it was one of those quaint carved things which one associates with Germany. This he placed in his instrument cupboard. One day, in looking for a canula, I took up the box. To my surprise he was very angry, and reproved me in words which were quite savage for my curiosity. It was the first time such a thing had happened, and I was deeply hurt. I endeavoured to explain that it was a mere accident that I had touched the box, but all the evening I was conscious that he looked at me harshly and that the incident was rankling in his mind.” Mr. Bennett drew a little diary book from his pocket. “That was on July 2d,” said he. | –Ah, sí, la caja. El profesor se trajo al regresar de sus viajes una cajita de madera. Era la única cosa que hacia pensar en que él había viajado por el continente, porque es uno de esos curiosos trabajos tallados que uno asocia con la imagen de Alemania. Esta cajita la colocó en su vitrina del instrumental. Cierto día, buscando yo una cánula, eché mano a la caja. Con gran sorpresa mía, esto puso furioso al profesor, que me reprendió con palabras completamente duras por mi curiosidad. Era la primera vez que ocurría semejante cosa y aquello me hirió profundamente. Intenté hacerle comprender que yo había tocado la caja por pura casualidad, pero tuve conciencia durante toda la velada de que el profesor me miraba con aspereza y que el incidente aquel estaba enconado en su alma. Bennett sacó del bolsillo un pequeño libro Diario, y dijo: –Esto ocurrió el día dos de julio. |
“You are certainly an admirable witness,” said Holmes. “I may need some of these dates which you have noted.” | –Serviría usted desde luego para testigo de una manera admirable –dijo Holmes–. Quizá me sean necesarias algunas de esas fechas que usted ha anotado. |
“I learned method among other things from my great teacher. From the time that I observed abnormality in his behaviour I felt that it was my duty to study his case. Thus I have it here that it was on that very day, July 2d, that Roy attacked the professor as he came from his study into the hall. Again, on July 11th, there was a scene of the same sort, and then I have a note of yet another upon July 20th. After that we had to banish Roy to the stables. He was a dear, affectionate animal — but I fear I weary you.” | –Entre otras cosas que yo he aprendido de mi gran maestro, figura esa del método. Desde el momento en que observé una anormalidad en su conducta, me pareció que era un deber mío estudiar su caso. Por eso tengo aquí anotado que fuese en ese mismo día, dos de julio, cuando Roy acometió al profesor, al salir éste de su despacho al vestíbulo. El día once de julio se repitió una escena por el mismo estilo, y aún tengo anotada otra más: el día veinte de julio. Después de esta fecha tuvimos que confinar a Roy en las caballerizas. Se trata de un animal encantador y muy cariñoso; mucho me temo que les estoy cansando a ustedes. |
Mr. Bennett spoke in a tone of reproach, for it was very clear that Holmes was not listening. His face was rigid and his eyes gazed abstractedly at the ceiling. With an effort he recovered himself. | Bennett dijo estas palabras en tono de censura, porque saltaba a la vista que Holmes no prestaba atención. Tenía la cara rígida y sus ojos miraban distraídos el cielo raso. Volvió en sí haciendo un esfuerzo y murmuró: |
“Singular! Most singular!” he murmured. “These details were new to me, Mr. Bennett. I think we have now fairly gone over the old ground, have we not? But you spoke of some fresh developments.” | –¡Muy extraño, por lo demás extraño! –murmuró Holmes–. Estos detalles son nuevos para mí, míster Bennett. Creo que con esto hemos repasado bien todo lo anterior, ¿verdad? Usted habló antes de nuevas incidencias. |
The pleasant, open face of our visitor clouded over, shadowed by some grim remembrance. “What I speak of occurred the night before last,” said he. “I was lying awake about two in the morning, when I was aware of a dull muffled sound coming from the passage. I opened my door and peeped out. I should explain that the professor sleeps at the end of the passage —” | La cara agradable y sincera de nuestro visitante se ensombreció, y como si la nublara algún recuerdo desagradable, dijo: –Esto de que voy a hablar ocurrió anteanoche. Estaba yo acostado y despierto a eso de las dos de la madrugada, cuando percibí, como si llegara del pasillo, un ruido apagado y blando. Abrí la puerta y miré. Debo decir que el profesor duerme al final del pasillo... |
“The date being?” asked Holmes. | –¿La fecha de eso fue...? –preguntó Holmes. |
Our visitor was clearly annoyed at so irrelevant an interruption. | Nuestro visitante se mostró claramente molesto ante una interrupción tan extemporánea. |
“I have said, sir, that it was the night before last — that is, September 4th.” | –He dicho ya que eso ocurrió anteanoche, es decir, el cuatro de septiembre. |
Holmes nodded and smiled. | Holmes asintió con la cabeza y se sonrió, agregando: |
“Pray continue,” said he. | –Por favor, siga usted. |
“He sleeps at the end of the passage and would have to pass my door in order to reach the staircase. It was a really terrifying experience, Mr. Holmes. I think that I am as strong-nerved as my neighbours, but I was shaken by what I saw. The passage was dark save that one window halfway along it threw a patch of light. I could see that something was coming along the passage, something dark and crouching. Then suddenly it emerged into the light, and I saw that it was he. He was crawling, Mr. Holmes — crawling! He was not quite on his hands and knees. I should rather say on his hands and feet, with his face sunk between his hands. Yet he seemed to move with ease. I was so paralyzed by the sight that it was not until he had reached my door that I was able to step forward and ask if I could assist him. His answer was extraordinary. He sprang up, spat out some atrocious word at me, and hurried on past me, and down the staircase. I waited about for an hour, but he did not come back. It must have been daylight before he regained his room.” | –Duerme, como digo, al final del pasillo, y para llegar hasta la escalera tenía que cruzar por delante de mi puerta. Míster Holmes, aquella fue una experiencia aterradora. Yo me tengo por tan bien templalo de nervios como cualquiera, pero lo que vi me consternó. El pasillo estaba a oscuras, sin más luz que la mancha luminosa de una ventana situada hacia la mitad del mismo. Me di cuenta de que por el pasillo avanzaba algo, algo oscuro y que caminaba como reptando. De pronto apareció dentro de la mancha de luz, y vi que era él. ¡Reptaba, míster Holmes, reptaba! No caminaba totalmente sobre manos y rodillas. Yo diría que caminaba más bien sobre sus manos y sus pies, con la cara hundida entre aquéllas. Sin embargo, parecía moverse con facilidad. La vista de aquello me paralizó de tal manera que no pude salir y preguntarle si podía servirle en algo hasta que él llegó a mi puerta. Su reacción fue extraordinaria. Se irguió de golpe, me escupió algunas frases horrendas, pasó corriendo por delante de mí y bajó por la escalera. Esperé cosa de una hora, pero él no regresó. Debió de hacerlo cuando ya había amanecido. |
“Well, Watson, what make you of that?” asked Holmes with the air of the pathologist who presents a rare specimen. | –¿Qué saca usted de todo esto, Watson? –preguntó Holmes con aires de patólogo que presenta un ejemplar raro. |
“Lumbago, possibly. I have known a severe attack make a man walk in just such a way, and nothing would be more trying to the temper.” | –Quizás un lumbago. He conocido un caso fuerte de esta enfermedad que obligó a un hombre a caminar así. No hay cosa que más irrite el genio. |
“Good, Watson! You always keep us flat-footed on the ground. But we can hardly accept lumbago, since he was able to stand erect in a moment.” | –¡Bien, Watson! Usted nos obliga siempre a permanecer con los pies pegados al suelo. Pero en este caso no hay manera de conformarse con el lumbago, ya que le fue posible erguirse en un momento. |
“He was never better in health,” said Bennett. “In fact, he is stronger than I have known him for years. But there are the facts, Mr. Holmes. It is not a case in which we can consult the police, and yet we are utterly at our wit′s end as to what to do, and we feel in some strange way that we are drifting towards disaster. Edith — Miss Presbury — feels as I do, that we cannot wait passively any longer.” | –Jamás fue mejor su salud –dijo Bennett–; a decir verdad, en muchísimos años no le he visto tan fuerte como ahora. Ahí tiene usted los hechos, míster Holmes. No es éste un caso como para consultar con la Policía, pero lo cierto es que estamos completamente desorientados sobre lo que ha que hacer, y tenemos una especie de barrunto de que vamos a parar a un desastre. Edith, es decir, miss Presbury, participa del criterio mío de que ya no podemos seguir esperando pasivamente. |
“It is certainly a very curious and suggestive case. What do you think, Watson?” | –Desde luego que es caso rarísimo y muy sugestivo. ¿Qué opina usted, Watson? |
“Speaking as a medical man,” said I, “it appears to be a case for an alienist. The old gentleman′s cerebral processes were disturbed by the love affair. He made a journey abroad in the hope of breaking himself of the passion. His letters and the box may be connected with some other private transaction — a loan, perhaps, or share certificates, which are in the box.” | –Hablando en mi calidad de médico –le contesté–, yo diría que es un caso para que intervenga en él un alienista. Ese noviazgo perturbó los procesos cerebrales del anciano. Viajó por el extranjero con la esperanza de arrancar esa pasión que sentía. Quizá sus cartas y la cajita tengan relación con algún asunto particular; quizás un préstamo o certificado de acciones, que él guarda en la cajita. |
“And the wolfhound no doubt disapproved of the financial bargain. No, no, Watson, there is more in it than this. Now, I can only suggest —” | –Naturalmente, y el perro lobo está en contra de esa operación financiera. No y no, Watson; en esta cuestión hay algo más. Yo quizá sugeriría... |
What Sherlock Holmes was about to suggest will never be known, for at this moment the door opened and a young lady was shown into the room. As she appeared Mr. Bennett sprang up with a cry and ran forward with his hands out to meet those which she had herself outstretched. | Nunca se sabrá lo que Sherlock Holmes estaba a punto de sugerir, porque en ese instante se abrió la puerta y fue introducida en la habitación una joven. Al aparecer ella, míster Bennett saltó en pie, dejando escapar una exclamación, y avanzó precipitadamente con as manos extendidas para apretar en ellas las que ella extendía también. |
“Edith, dear! Nothing the matter, I hope?” | –¡Edith, querida! Supongo que no habrá ocurrido nada, ¿verdad? |
“I felt I must follow you. Oh, Jack, I have been so dreadfully frightened! It is awful to be there alone.” | –Sentí el impulso irresistible de seguirte. ¡Oh, Jack, qué miedo tan grande he pasado! Es espantoso quedarse allí sola. |
“Mr. Holmes, this is the young lady I spoke of. This is my fiancee.” | –Míster Holmes, ésta es la joven de que yo le he hablado: mi prometida. |
“We were gradually coming to that conclusion, were we not, Watson?” Holmes answered with a smile. “I take it, Miss Presbury, that there is some fresh development in the case, and that you thought we should know?” | –Sí, poco a poco íbamos llegando a esa conclusión, ¿verdad, Watson? –contestó Holmes con una sonrisa–. Me imagino, miss Presbury, que se ha producido alguna novedad en este caso, y que usted pensó que deberíamos conocerla, ¿no es así? |
Our new visitor, a bright, handsome girl of a conventional English type, smiled back at Holmes as she seated herself beside Mr. Bennett. | Nuestra visitante, joven, hermosa y llena de vida, del tipo corriente de jóvenes inglesas, devolvió la sonrisa a Holmes, al sentarse cerca de Bennett. |
“When I found Mr. Bennett had left his hotel I thought I should probably find him here. Of course, he had told me that he would consult you. But, oh, Mr. Holmes, can you do nothing for my poor father?” | –Al encontrarme con que míster Bennett había salido de su hotel, pensé que probablemente le encontraría aquí. Claro está que ya me había anunciado que vendría a consultarlo. ¡Ay, míster Holmes! ¿No puede usted hacer nada por mi pobre padre? |
“I have hopes, Miss Presbury, but the case is still obscure. Perhaps what you have to say may throw some fresh light upon it.” | –Espero que si miss Presbury, pero el caso se presenta todavía oscuro. Quizá lo que usted tiene que decirnos arroje sobre el mismo alguna luz nueva. |
“It was last night, Mr. Holmes. He had been very strange all day. I am sure that there are times when he has no recollection of what he does. He lives as in a strange dream. Yesterday was such a day. It was not my father with whom I lived. His outward shell was there, but it was not really he.” | –Míster Holmes, lo que voy a decirle ocurrió la noche pasada. Mi padre se había mostrado durante todo el día muy raro. Estoy segura de que hay ocasiones en las que no le queda recuerdo de lo que hace. Vive como en un ensueño extraordinario. El día de ayer fue uno de ésos. No era mi padre aquella persona con la que yo estaba viviendo. Su corteza exterior estaba allí, pero no era él, de una manera real y verdadera. |
“Tell me what happened.” | –Cuente lo que ocurrió. |
“I was awakened in the night by the dog barking most furiously. Poor Roy, he is chained now near the stable. I may say that I always sleep with my door locked; for, as Jack — as Mr. Bennett — will tell you, we all have a feeling of impending danger. My room is on the second floor. It happened that the blind was up in my window, and there was bright moonlight outside. As I lay with my eyes fixed upon the square of light, listening to the frenzied barkings of the dog, I was amazed to see my father′s face looking in at me. Mr. Holmes, I nearly died of surprise and horror. There it was pressed against the windowpane, and one hand seemed to be raised as if to push up the window. If that window had opened, I think I should have gone mad. It was no delusion, Mr. Holmes. Don′t deceive yourself by thinking so. I dare say it was twenty seconds or so that I lay paralyzed and watched the face. Then it vanished, but I could not — I could not spring out of bed and look out after it. I lay cold and shivering till morning. At breakfast he was sharp and fierce in manner, and made no allusion to the adventure of the night. Neither did I, but I gave an excuse for coming to town — and here I am.” | –Me despertaron durante la noche los furiosos ladridos del perro. Al pobre Roy lo tenemos ahora encadenado en las caballerizas. Yo duermo siempre con mi puerta cerrada con llave, porque, como Jack, quiero decir, míster Bennett podrá decirle, vivimos todos con la sensación de un peligro inminente. Mi habitación está en el segundo piso. Dio la casualidad de que la cortinilla de la ventana estaba levantada y de que en el exterior había una brillante luz de la luna. Estando yo con los ojos fijos en el recuadro de luz que formaba la ventana, escuchando los frenéticos ladridos del perro, me quedé atónita al descubrir la cara de mi padre, que me estaba mirando. Casi me quedé muerta de sorpresa y de espanto, míster Holmes. Allí estaba su cara apretada contra el cristal de la ventana, y parecía querer levantar ésta con una mano. Si la ventana se hubiese abierto, creo que yo me habría vuelto loca. No fue una ilusión, míster Holmes. No se llame usted a engaño pensando que era una ilusión mía. Me atrevo a afirmar que estuve durante veinte segundos paralizada y viendo aquella cara. Después desapareció, pero yo no pude...; así, no pude saltar de la cama para ver lo que él hacía... Permanecí yerta y acometida de escalofríos hasta que amaneció. Durante el desayuno mi padre adoptó maneras ásperas e irritadas, y no hizo alusión alguna a la aventura de la noche. Tampoco yo, pero busque una excusa para explicar que tenía que venir a Londres, y aquí me tiene usted. |
Holmes looked thoroughly surprised at Miss Presbury′s narrative. | Holmes pareció quedar completamente sorprendido al escuchar el relato de miss Presbury. |
“My dear young lady, you say that your room is on the second floor. Is there a long ladder in the garden?” | –Querida señorita, dice usted que su habitación está en el segundo piso. ¿Es que hay acaso en el jardín una escalera muy alta? |
“No, Mr. Holmes, that is the amazing part of it. There is no possible way of reaching the window — and yet he was there.” | –No, míster Holmes, y eso es lo asombroso. No hay manera posible de alcanzar la ventana; sin embargo, mi padre estaba en ella. |
“The date being September 5th,” said Holmes. “That certainly complicates matters.” | –Y eso ocurrió el día cinco de septiembre –dijo Holmes–. Desde luego, esto complica el asunto. |
It was the young lady′s turn to look surprised. “This is the second time that you have alluded to the date, Mr. Holmes,” said Bennett. “Is it possible that it has any bearing upon the case?” | Fue ahora la joven la que a su vez pareció sorprendida. Y míster Bennett dijo: –Míster Holmes, ésta es la segunda vez que usted alude a fechas. ¿Es posible que puedan influir las fechas en el caso? |
“It is possible — very possible — and yet I have not my full material at present.” | –Es posible, muy posible, pero hasta ahora no dispongo de todo el material necesario. |
“Possibly you are thinking of the connection between insanity and phases of the moon?” | –¿Es que quizás está usted pensando en relacionar la locura con las fases de la luna? |
“No, I assure you. It was quite a different line of thought. Possibly you can leave your notebook with me, and I will check the dates. Now I think, Watson, that our line of action is perfectly clear. This young lady has informed us — and I have the greatest confidence in her intuition — that her father remembers little or nothing which occurs upon certain dates. We will therefore call upon him as if he had given us an appointment upon such a date. He will put it down to his own lack of memory. Thus we will open our campaign by having a good close view of him.” | –No; se lo aseguro. Mi pensamiento llevaba derroteros muy distintos. Es posible que no tenga usted inconveniente en dejarme su cuaderno de notas y yo comprobaré las fechas. Watson, creo que ahora está perfectamente clara nuestra línea de acción. Esta señorita nos ha informado, y yo tengo la máxima confianza en su intuición, de que su padre recuerda poco o nada de las cosas que le ocurren en determinadas fechas. Iremos, pues, a visitarle como si nos hubiese dado una cita en una de esas fechas en cuestión. Lo atribuirá, así lo espero, a su falta de memoria. De ese modo iniciaremos nuestra campana de investigación con un estudio profundo del profesor hecho de cerca. |
“That is excellent,” said Mr. Bennett. “I warn you, however, that the professor is irascible and violent at times.” | –Me parece magnífico –dijo míster Bennett–. Les advierto, sin embargo, que el profesor es a veces irascible y violento. |
Holmes smiled. “There are reasons why we should come at once — very cogent reasons if my theories hold good. To-morrow, Mr. Bennett, will certainly see us in Camford. There is, if I remember right, an inn called the Chequers where the port used to be above mediocrity and the linen was above reproach. I think, Watson, that our lot for the next few days might lie in less pleasant places.” | Holmes se sonrió. –Existen razones para que nosotros vayamos a visitarle inmediatamente, razones muy poderosas si mis teorías resultan verdaderas; míster Bennett, el día de mañana nos verá con toda seguridad en Camford. Si mal no recuerdo, existe allí un mesón llamado Chequers, en el que sirven un oporto superior a lo corriente y en el que hay un pero que poner a las ropas de cama. Watson, creo que los próximos días nos va a tocar vivirlos en lugares menos agradables. |
Monday morning found us on our way to the famous university town — an easy effort on the part of Holmes, who had no roots to pull up, but one which involved frantic planning and hurrying on my part, as my practice was by this time not inconsiderable. Holmes made no allusion to the case until after we had deposited our suitcases at the ancient hostel of which he had spoken. | El lunes por la mañana íbamos camino de la ciudad célebre por su Universidad, lo cual no significó para Holmes ningún esfuerzo, porque él no tenía raíces que arrancar, pero supuso para mí una serie de planes y precipitaciones, porque por aquel entonces mi clientela era bastante considerable. Holmes no hizo la menor alusión al caso hasta después que tuvimos depositados nuestros maletines en el antiguo mesón del que había hablado. |
“I think, Watson, that we can catch the professor just before lunch. He lectures at eleven and should have an interval at home.” | –Creo, Watson, que podemos encontrar al profesor antes de almorzar. Da su lección a las once y es seguro que permanecerá algún tiempo en su casa. |
“What possible excuse have we for calling?” | –¿Y qué excusa podemos darle para nuestra visita? |
Holmes glanced at his notebook. | Holmes consultó su librito de notas. |
“There was a period of excitement upon August 26th. We will assume that he is a little hazy as to what he does at such times. If we insist that we are there by appointment I think he will hardly venture to contradict us. Have you the effrontery necessary to put it through?” | –El día veintiséis de agosto hubo un período de excitación. Partiremos del supuesto de que en esos períodos sólo conserva un recuerdo confuso de sus acciones. Si nosotros insistimos en que hemos acudido allí porque él nos citó, creo que es difícil que se arriesgue a contradecirnos. ¿Se siente usted con la cara dura necesaria para llegar hasta el fin? |
“We can but try.” | –No tenemos sino intentarlo. |
“Excellent, Watson! Compound of the Busy Bee and Excelsior. We can but try — the motto of the firm. A friendly native will surely guide us.” | –¡Magnífico, Watson! Algo así como una mezcla de «siempre adelante y manos a la obra». No tenemos sino intentarlo. Es la divisa de la firma. Encontraremos, con seguridad, alguna persona amiga en el pueblo que nos sirva de guía. |
Such a one on the back of a smart hansom swept us past a row of ancient colleges and, finally turning into a tree-lined drive, pulled up at the door of a charming house, girt round with lawns and covered with purple wistaria. Professor Presbury was certainly surrounded with every sign not only of comfort but of luxury. Even as we pulled up, a grizzled head appeared at the front window, and we were aware of a pair of keen eyes from under shaggy brows which surveyed us through large horn glasses. A moment later we were actually in his sanctum, and the mysterious scientist, whose vagaries had brought us from London, was standing before us. There was certainly no sign of eccentricity either in his manner or appearance, for he was a portly, large-featured man, grave, tall, and frock-coated, with the dignity of bearing which a lecturer needs. His eyes were his most remarkable feature, keen, observant, and clever to the verge of cunning. | La persona amiga, en la parte trasera de un magnífico coche hansom, cruzó a toda velocidad por delante de una hilera de colegios antiguos, desemboco por ultimo en una avenida de carruajes bordeada de árboles y se detuvo delante de la puerta de una casita encantadora, rodeada de césped y cubierta de purpúrea wisteria. Indudablemente, el profesor Presbury vivía rodeado de todos los indicios, no sólo del confort, sino del lujo. En el momento en que el coche se detenía, aparecía en la ventana delantera una cabeza plateada, y nos dimos cuenta de que un par de ojos penetrantes nos examinaban, al abrigo de unas cejas hirsutas y a través de unas anchas gafas de concha. Un momento después nos encontramos dentro de su sanctum y delante de nosotros estaba el misterioso hombre de ciencias cuyas extravagancias nos habían hecho venir desde Londres. Indudablemente, ni en sus maneras ni en su aspecto advertíase señal alguna de excentricidad, porque era un hombre grueso, de facciones voluminosas, serio, alto, vestido de levita, con toda la dignidad en el porte que requiere un profesor. Lo más notable de su cara eran los ojos, vivos, observadores y avispados hasta casi llegar a ser astutos. |
He looked at our cards. “Pray sit down, gentlemen. What can I do for you?” | Examinó nuestras tarjetas y nos dijo: –Siéntense, caballeros, por favor. ¿En qué puedo servirles a ustedes? |
Mr. Holmes smiled amiably. | Holmes sonrió con amabilidad, y dijo: |
“It was the question which I was about to put to you, Professor.” | –Ésa era precisamente la pregunta que yo iba a hacerle a usted, profesor. |
“To me, sir!” | –¡A mí, señor! |
“Possibly there is some mistake. I heard through a second person that Professor Presbury of Camford had need of my services.” | –Quizá se trate de un error. Yo me enteré por intermedio de otra persona de que el profesor Presbury, de Camford, necesita en estos momentos de mis servicios. |
“Oh, indeed!” It seemed to me that there was a malicious sparkle in the intense gray eyes. “You heard that, did you? May I ask the name of your informant?” | –¡Ah, sí! A mí me pareció que en aquellos intensos ojos grises había un centelleo de malicia. –¿Eso fue lo que le dijeron a usted? –prosiguió–. ¿Y puedo preguntarle el nombre de su informador? |
“I am sorry, Professor, but the matter was rather confidential. If I have made a mistake there is no harm done. I can only express my regret.” | –Lo siento mucho, profesor, pero se me habló de un terreno bastante confidencial. Si he cometido un error, nada se ha perdido; sólo me queda expresarle que lo lamento. |
“Not at all. I should wish to go further into this matter. It interests me. Have you any scrap of writing, any letter or telegram, to bear out your assertion?” | –Nada de eso. Yo desearía profundizar más en este asunto. Me interesa. ¿Puede usted mostrarme un escrito cualquiera, una carta o un telegrama, en apoyo de su afirmación? |
“No, I have not.” | –No; no los tengo. |
“I presume that you do not go so far as to assert that I summoned you?” | –Supongo que no llegará usted al extremo de afirmar que fui yo mismo quien le llamó. |
“I would rather answer no questions,” said Holmes. | –Preferiría no contestar a ninguna pregunta –dijo Holmes. |
“No, I dare say not,” said the professor with asperity. “ However, that particular one can be answered very easily without your aid.” | –No, claro que no –dijo el profesor con aspereza–. Sin embargo, a esta pregunta concreta se puede contestar muy fácilmente sin la ayuda de usted. |
He walked across the room to the bell. Our London friend Mr. Bennett, answered the call. | Cruzó la habitación hacia la campanilla. Nuestro amigo de Londres, míster Bennett, acudió en seguida a la llamada. |
“Come in, Mr. Bennett. These two gentlemen have come from London under the impression that they have been summoned. You handle all my correspondence. Have you a note of anything going to a person named Holmes?” | –Adelante, míster Bennett. Estos dos caballeros vienen desde Londres bajo la impresión de que han sido llamados. Usted maneja mi correspondencia. ¿Tiene usted una carta o algo que se haya dirigido a una persona de apellido Holmes? |
“No, sir,” Bennett answered with a flush. | –No, señor –contestó Bennett, ruborizándose. |
“That is conclusive,” said the professor, glaring angrily at my companion. “Now, sir” — he leaned forward with his two hands upon the table —” it seems to me that your position is a very questionable one.” | –Esa prueba es terminante –dijo el profesor, clavando sus ojos irritados en mi compañero. Luego echó el busto hacia delante, apoyando sus dos manos encima de la mesa, y agregó: –Y ahora, señor, me está pareciendo que su posición es muy discutible. |
Holmes shrugged his shoulders. | Holmes se encogió de hombros y contestó: |
“I can only repeat that I am sorry that we have made a needless intrusion.” | –Sólo puedo repetir que lamento muchísimo este entretenimiento innecesario. |
“Hardly enough, Mr. Holmes!” the old man cried in a high screaming voice, with extraordinary malignancy upon his face. He got between us and the door as he spoke, and he shook his two hands at us with furious passion. “You can hardly get out of it so easily as that.” His face was convulsed, and he grinned and gibbered at us in his senseless rage. I am convinced that we should have had to fight our way out of the room if Mr. Bennett had not intervened. | –¡De ninguna manera, míster Holmes! –exclamó el anciano con voz chillona y con una expresión de extraordinaria malignidad en su cara. Mientras hablaba se interpuso entre nosotros y la puerta, y blandió sus dos manos hacia nosotros con furiosa exaltación. –Me parece, señor, que no va usted a salir del paso con tanta facilidad como eso. Tenía el rostro convulsionado y nos miraba enseñando los dientes y farfullando, poseído de un furor insensato. Estoy convencido de que nos habríamos visto obligados a abrirnos paso para salir a fuerza de puños de no haber sido por la intervención de Bennett. |
“My dear Professor,” he cried, “consider your position! Consider the scandal at the university! Mr. Holmes is a wellknown man. You cannot possibly treat him with such discourtesy.” | –Querido profesor –exclamó–, ¡tenga en cuenta su posición! ¡Piense en el escándalo que se producirá en la Universidad! Míster Holmes es persona muy conocida y usted no puede tratarle en modo alguno con tal descortesía. |
Sulkily our host — if I may call him so — cleared the path to the door. We were glad to find ourselves outside the house and in the quiet of the tree-lined drive. Holmes seemed great!y amused by the episode. | Nuestro huésped (si así podemos llamarle) dejó libre, con semblante muy huraño, el camino de la puerta. Nos alegramos al vernos fuera de la casa, y en el sosiego de la avenida de coches bordeada de árboles. Holmes parecía sumamente divertido con el incidente, dijo: |
“Our learned friend′s nerves are somewhat out of order,” said he. “Perhaps our intrusion was a little crude, and yet we have gained that personal contact which I desired. But, dear me, Watson, he is surely at our heels. The villain still pursues us.” | –Nuestro docto amigo tiene sus nervios algo desequilibrados. Quizá nuestro entretenimiento fue un poco torpe; sin embargo, hemos conseguido el contacto personal que yo deseaba. Pero, ¡por vida mía, Watson, que ese hombre nos sigue! Tenemos a esa mala persona pisándonos los talones. |
There were the sounds of running feet behind, but it was, to my relief, not the formidable professor but his assistant who appeared round the curve of the drive. He came panting up to us. | Oímos a espaldas nuestras pasos de alguien que corría, pero, con gran alivio mío, no resultó ser el formidable profesor, sino su ayudante, el que surgió del recodo que formaba la avenida. Se nos acercó jadeante y dijo: |
“I am so sorry, Mr. Holmes. I wished to apologize.” | –Lo siento muchísimo, míster Holmes. Quería disculparme. |
“My dear sir, there is no need. It is all in the way of professional experience.” | –No hacen falta disculpas, querido señor. Estas cosas son propias de nuestra profesión. |
“I have never seen him in a more dangerous mood. But he grows more sinister. You can understand now why his daughter and I are alarmed. And yet his mind is perfectly clear.” | –No lo he visto nunca de humor más peligroso. Pero es que cada vez se nos presenta más siniestro. Ahora podrá usted comprender por qué razón estamos alarmados su hija y yo. Y, sin embargo, su cerebro rige perfectamente. |
“Too clear!” said Holmes. “That was my miscalculation. It is evident that his memory is much more reliable than I had thought. By the way, can we, before we go, see the window of Miss Presbury′s room?” | –¡Demasiado perfectamente! –exclamó Holmes–. Ahí es donde calculé yo mal. Es evidente que su memoria funciona mucho mejor de lo que había pensado. A propósito, ¿podríamos ver, antes de irnos, la ventana del cuarto de miss Presbury? |
Mr. Bennett pushed his way through some shrubs, and we had a view of the side of the house. | Bennett se abrió camino por entre algunos arbustos y pudimos ver la fachada lateral de la casa. |
“It is there. The second on the left.” | –Es allí. El segundo a la izquierda. |
“Dear me, it seems hardly accessible. And yet you will observe that there is a creeper below and a water-pipe above which give some foothold.” | –Por vida mía, que parece muy difícilmente accesible. Sin embargo, fíjese en que hay debajo una planta trepadora y encima una tubería de agua, cosas ambas que permiten hasta cierto punto afianzarse en ellas. |
“I could not climb it myself,” said Mr. Bennett. | –Pues yo no conseguí trepar –dijo Bennett. |
“Very likely. It would certainly be a dangerous exploit for any normal man.” | –Es muy posible. Sería, desde luego, hazaña peligrosa para cualquier hombre normal. |
“There was one other thing I wish to tell you, Mr. Holmes. I have the address of the man in London to whom the professor writes. He seems to have written this morning, and I got it from his blotting-paper. It is an ignoble position for a trusted secretary, but what else can I do?” | –Otra cosa más quería yo decirle, míster Holmes. Poseo la dirección del hombre de Londres a quien escribe el profesor. Parece que le escribió esta mañana y yo he sacado la dirección del papel secante. Esto que hago resulta vergonzoso en un secretario en quien se ha depositado la confianza, pero, ¿qué otra cosa puedo hacer? |
Holmes glanced at the paper and put it into his pocket. | Holmes echó una ojeada al papel y se lo metió en el bolsillo. |
“Dorak — a curious name. Slavonic, I imagine. Well, it is an important link in the chain. We return to London this afternoon, Mr. Bennett. I see no good purpose to be served by our remaining. We cannot arrest the professor because he has done no crime, nor can we place him under constraint, for he cannot be proved to be mad. No action is as yet possible.” | –Dorak; apellido curioso. Me imagino que suena a eslavo. Bien; es un eslabón, importante en la cadena. Míster Bennett, esta tarde regresaremos a Londres. No veo que nuestra estancia aquí pueda ser de utilidad. No podemos encarcelar al profesor, porque no ha cometido ningún delito, ni podemos tampoco coartar su libertad, porque no es posible demostrar que está loco. Por ahora, no podemos intentar acción alguna. |
“Then what on earth are we to do?” | –Pero, ¿no podemos hacer nada, absolutamente nada? |
“A little patience, Mr. Bennett. Things will soon develop. Unless I am mistaken, next Tuesday may mark a crisis. Certainly we shall be in Camford on that day. Meanwhile, the general position is undeniably unpleasant, and if Miss Presbury can prolong her visit ” | –Tenga un poco de paciencia míster Bennett. Pronto se producirán novedades. Si no me equivoco, el próximo martes quizá señale un momento de crisis. Ese día nos encontraremos con toda seguridad en Camford. Mientras tanto, no hay duda de que la situación en general resulta desagradable. Si miss Presbury tuviera modo de prolongar su visita... |
“That is easy.” | –Eso es cosa sencilla. |
“Then let her stay till we can assure her that all danger is past. Meanwhile, let him have his way and do not cross him. So long as he is in a good humour all is well.” | –Pues entonces déjela que siga fuera hasta que podamos darle la seguridad de que ha pasado todo el peligro. Mientras tanto, deje que el profesor haga lo que bien le parezca y no le contradiga. Mientras él esté en uno de sus ratos de buen humor, todo va bien. |
“There he is!” said Bennett in a startled whisper. Looking between the branches we saw the tall, erect figure emerge from the hall door and look around him. He stood leaning forward, his hands swinging straight before him, his head turning from side to side. The secretary with a last wave slipped off among the trees, and we saw him presently rejoin his employer, the two entering the house together in what seemed to be animated and even excited conversation. | –¡Allí está él! –dijo Bennett, cuchicheando sobresaltado. Mirando por entre las ramas, vimos que la figura alta y erguida del profesor salía de la puerta del vestíbulo y miraba en derredor suyo. Tenía el cuerpo echado hacia delante, imprimía a sus dos manos un movimiento de balanceo en línea recta y ladeaba la cabeza de un lado para otro. El secretario se despidió de nosotros con un postrer vaivén de la mano y se escabulló por entre los árboles; poco después le vimos reunirse con su jefe y ambos entraron juntos en la casa, manteniendo lo que nos pareció una conversación animada, e incluso llena de excitación. |
“I expect the old gentleman has been putting two and two together,” said Holmes as we walked hotel-ward. “He struck me as having a particularly clear and logical brain from the little I saw of him. Explosive, no doubt, but then from his point of view he has something to explode about if detectives are put on his track and he suspects his own household of doing it. I rather fancy that friend Bennett is in for an uncomfortable time.” | Mientras caminábamos hacia el hotel, dijo Holmes: –Creo que el viejo ha estado atando cabos. Me produjo la impresión, por lo poco que de él he podido ver, que posee un gran cerebro extraordinariamente despejado y lógico. Desde luego, se ha mostrado explosivo, pero tengamos en cuenta que desde su punto de vista tiene algún motivo para enfurecerse si alguien pone a los detectives sobre su pista y él sospecha que la cosa procede de las personas mismas que viven en su casa. Estoy pensando que el amigo Bennett está pasando ahora por momentos desagradables. |
Holmes stopped at a post-office and sent off a telegram on our way. The answer reached us in the evening, and he tossed it across to me. | Holmes se detuvo en una sucursal de Correos y envió un telegrama. La contestación nos llegó durante la velada, y Holmes me la entregó. |
Have visited the Commercial Road and seen Dorak. Suave person, Bohemian, elderly. Keeps large general store. | «He visitado la Commercial Road y hablado con Dorak. Hombre bondadoso, de Bohemia, anciano. Tiene gran almacén de artículos varios. |
MERCER. | MERCER.» |
“Mercer is since your time,” said Holmes. “He is my general utility man who looks up routine business. It was important to know something of the man with whom our professor was so secretly corresponding. His nationality connects up with the Prague visit.” | –Tengo a Mercer desde que usted se marchó –dijo Holmes–. Lo utilizo para todo y se cuida de la rutina del negocio. Me era importante saber algo del hombre con quien el profesor mantiene una correspondencia tan reservada; su nacionalidad permite relacionarlo con la visita que el profesor hizo a Praga. |
“Thank goodness that something connects with something,” said I. “At present we seem to be faced by a long series of inexplicable incidents with no bearing upon each other.“For example, what possible connection can there be between an angry wolfhound and a visit to Bohemia, or either of them with a man crawling down a passage at night? As to your dates, that is the biggest mystification of all.” | –Gracias a Dios que encontramos algo que puede relacionarse con algo –dije – De momento, parece que nos encontramos frente a una larga serie de incidentes inexplicables y totalmente desconectados unos de otros. Por ejemplo: ¿qué relación posible puede establecerse entre un perro lobo furioso y una visita a Bohemia o entre cualquiera de esas dos cosas y un hombre que camina de noche reptando por el pasillo de la casa? En cuanto a sus fechas, resultan la mayor mistificación de todo. |
Holmes smiled and rubbed his hands. We were, I may say, seated in the old sitting-room of the ancient hotel, with a bottle of the famous vintage of which Holmes had spoken on the table between us. | Holmes se sonrió y se frotó las manos. Convendrá que diga que estábamos sentados en la vieja sala del antiguo mesón, con una botella de la afamada cosecha de que Holmes había hablado, encima de la mesa que nos separaba. Esperé sus palabras. |
“Well, now, let us take the dates first,” said he, his fingertips together and his manner as if he were addressing a class. “This excellent young man′s diary shows that there was trouble upon July 2d, and from then onward it seems to have been at nine-day intervals, with, so far as I remember, only one exception. Thus the last outbreak upon Friday was on September 3d, which also falls into the series, as did August 26th, which preceded it. The thing is beyond coincidence.” | –Bien, empecemos por la cuestión de las fechas –dijo, juntando las yemas de los dedos y como si estuviera aleccionando a una clase–. El Diario de este excelente joven demuestra que el día dos de julio se produjeron inconvenientes. Desde esa fecha para acá, parece que el hecho se repite con intervalos de nueve días, con sólo una excepción que yo recuerde. El último estallido tuvo lugar el viernes día tres de septiembre, lo cual concuerda también con el período, lo mismo que el día veintiséis de agosto que le precedió. Esto es algo más que una coincidencia. |
I was forced to agree. | No tuve más remedio que asentir. |
“Let us, then, form the provisional theory that every nine days the professor takes some strong drug which has a passing but highly poisonous effect. His naturally violent nature is intensified by it. He learned to take this drug while he was in Prague, and is now supplied with it by a Bohemian intermediary in London. This all hangs together, Watson!” | –Establezcamos, pues, de una manera provisional la teoría de que el profesor toma una vez cada nueve días alguna droga de gran fuerza y que sufre sus efectos altamente venenosos, pero pasajeros. Su temperamento que es ya de por sí arrebatado, se hace todavía más. El profesor se acostumbró a esa droga cuando estuvo en Praga, y ahora se la suministra un bohemio que vive en Londres y que actúa de intermediario. Todo eso encaja perfectamente, Watson. |
“But the dog, the face at the window, the creeping man in the passage?” | –Pero, ¿y el perro, la cara en la ventana, el hombre que reptaba por el pasillo? |
“Well, well, we have made a beginning. I should not expect any fresh developments until next Tuesday. In the meantime we can only keep in touch with friend Bennett and enjoy the amenities of this charming town.” | –Bueno, bueno; tenemos ya un principio. Hasta el próximo martes yo no espero que ocurra ninguna novedad. Mientras tanto, no podemos hacer otra cosa que mantenernos en contacto con el amigo Bennett y disfrutar de las delicias de esta encantadora ciudad. |
In the morning Mr. Bennett slipped round to bring us the latest report. As Holmes had imagined, times had not been easy with him. Without exactly accusing him of being responsible for our presence, the professor had been very rough and rude in his speech, and evidently felt some strong grievance. This morning he was quite himself again, however, and had delivered his usual brilliant lecture to a crowded class. “Apart from his queer fits,” said Bennett, “he has actually more energy and vitality than I can ever remember, nor was his brain ever clearer. But it′s not he — it′s never the man whom we have known.” | Bennett se las arregló a la mañana siguiente para venir a traernos el último informe. Tal y como Holmes se lo había imaginado, había pasado verdaderos apuros. Sin llegar a acusarle concretamente de que era responsable de nuestra presencia, el profesor le había hablado en términos rudos y ásperos, siendo evidente que estaba muy resentido. Sin embargo, por la mañana había vuelto a ser el mismo de siempre, y había pronunciado su brillante lección de costumbre ante una clase muy concurrida. –Aparte de esos extraños accesos –dijo Bennett–, la verdad es que posee energía y vitalidad auténticas y superiores a cualquiera de los momentos que yo recuerdo. Tampoco su cerebro estuvo nunca más despierto, Pero no es él; no es nunca el mismo hombre que nosotros conocíamos. |
“I don′t think you have anything to fear now for a week at least,” Holmes answered. “I am a busy man, and Dr. Watson has his patients to attend to. Let us agree that we meet here at this hour next Tuesday, and I shall be surprised if before we leave you again we are not able to explain, even if we cannot perhaps put an end to, your troubles. Meanwhile, keep us posted in what occurs.” | –No creo que tengan ustedes nada que temer por lo menos durante una semana –contestó Holmes– Yo soy hombre de muchas ocupaciones, y el doctor Watson tiene que atender a sus enfermos. Quedamos, pues, de acuerdo en encontrarnos aquí, a esta misma hora, el martes próximo, y mucho me sorprenderá que no estemos entonces en condiciones de explicar las dificultades en que ustedes se encuentran, aunque quizás no podamos acabar con ellas antes que volvamos a despedirnos de usted. Entretanto, ténganos al corriente de cuanto ocurra por correo. |
I saw nothing of my friend for the next few days, but on the following Monday evening I had a short note asking me to meet him next day at the train. From what he told me as we travelled up to Camford all was well, the peace of the professor′s house had been unruffled, and his own conduct perfectly normal. This also was the report which was given us by Mr. Bennett himself when he called upon us that evening at our old quarters in the Chequers. “He heard from his London correspondent to-day. There was a letter and there was a small packet, each with the cross under the stamp which warned me not to touch them. There has been nothing else.” | No vi a mi amigo durante los próximos días, pero el lunes siguiente recibí una breve carta suya pidiéndome que me reuniese con él al siguiente día en el tren. De lo que me dijo mientras viajábamos en dirección a Camford, deduje que todo marchaba bien, que no había sufrido ningún encrespamiento la paz en el hogar del señor profesor, y que la conducta de éste era completamente normal. Este informe nos lo confirmó personalmente míster Bennett cuando vino a visitarnos aquella velada en nuestro anterior hospedaje del «Chequers». –Hoy ha tenido noticias de su corresponsal en Londres. Recibió una carta y un paquetito, ambos con la marca de la cruz debajo del sello, como advertencia de que no debía tocarlos. Nada más ha ocurrido. |
“That may prove quite enough,” said Holmes grimly. “Now, Mr. Bennett, we shall, I think, come to some conclusion tonight. If my deductions are correct we should have an opportunity of bringing matters to a head. In order to do so it is necessary to hold the professor under observation. I would suggest, therefore, that you remain awake and on the lookout. Should you hear him pass your door, do not interrupt him, but follow him as discreetly as you can. Dr. Watson and I will not be far off. By the way, where is the key of that little box of which you spoke?” | –Quizá con eso haya ocurrido bastante –dijo Holmes, con expresión sombría–. Pues bien, míster Bennett: yo creo que esta noche sacaremos alguna conclusión. Si mis deducciones son correctas, tendremos ocasión de terminar el asunto. Es preciso para ello mantener bajo observación al profesor. Me permito, pues, sugerir, que permanezca en vela y en acecho. Si usted le oye cruzar por delante de su puerta, no salga a su encuentro, pero sígale todo lo discretamente que le sea posible. El doctor Watson y yo no andaremos lejos de allí. A propósito, ¿dónde guarda la llave de la cajita de que usted nos habló? |
“Upon his watch-chain.” | –En la cadena de su reloj. |
“I fancy our researches must lie in that direction. At the worst the lock should not be very formidable. Have you any other able-bodied man on the premises?” | –Creo que nuestras pesquisas tomaran esa dirección. En el peor de los casos, la cerradura no será un artefacto formidable. ¿Dispone usted en la casa de algún otro hombre sano y fuerte? |
“There is the coachman, Macphail.” | –Tenemos al cochero, Macphail. |
“Where does he sleep?” | –¿Dónde duerme? |
“Over the stables.” | –Encima de las caballerizas. |
“We might possibly want him. Well, we can do no more until we see how things develop, Good-bye — but I expect that we shall see you before morning.” | –Quizá le necesitemos. Bien; nada más podemos hacer hasta que veamos el desarrollo de los acontecimientos. Adiós; aunque espero que nos veremos antes que amanezca. |
It was nearly midnight before we took our station among some bushes immediately opposite the hall door of the professor. It was a fine night, but chilly, and we were glad of our warm overcoats. There was a breeze, and clouds were scudding across the sky, obscuring from time to time the half-moon. It would have been a dismal vigil were it not for the expectation and excitement which carried us along, and the assurance of my comrade that we had probably reached the end of the strange sequence of events which had engaged our attention. | Era ya cerca de medianoche cuando nos situamos en nuestro puesto de observación, entre unos arbustos, frente por frente de la puerta del vestíbulo del profesor. La noche era hermosa, pero fría, y no nos estorbaron nuestros abrigos gabanes, soplaba la brisa, y las nubes se deslizaban por el firmamento, ocultando de tiempo en tiempo la cara de la luna en creciente. Habría resultado una triste vigilia a no ser por la expectación la emoción que nos sostenía, y por la seguridad que me dio mi camarada de que habíamos llegado probablemente al fin de aquella extraña sucesión de acontecimientos que había atraído nuestras actividades. |
“If the cycle of nine days holds good then we shall have the professor at his worst to-night,” said Holmes. “The fact that these strange symptoms began after his visit to Prague, that he is in secret correspondence with a Bohemian dealer in London, who presumably represents someone in Prague, and that he received a packet from him this very day, all point in one direction. What he takes and why he takes it are still beyond our ken, but that it emanates in some way from Prague is clear enough. He takes it under definite directions which regulate this ninth-day system, which was the first point which attracted my attention. But his symptoms are most remarkable. Did you observe his knuckles?” | –Si resulta cierto el ciclo de nueve días, esta noche tendremos al profesor en su peor momento –dijo Holmes–. Todos los hechos a untan en la misma dirección: el que esos síntomas extraños empezasen después de su visita a Praga, el que mantenga correspondencia secreta con un comerciante bohemio de Londres, que es de suponer que representa a alguien de Praga, y el que haya recibido hoy mismo de él un paquete. Qué es lo que toma y por qué lo toma, son problemas que están todavía más allá de nuestro alcance, pero resulta bastante claro que la cosa procede de un modo u otro de Praga. Toma esa droga sometiéndose a instrucciones completas que regulan este período de nueve días, que fue lo primero que atrajo mi atención. Pero los síntomas que ese hombre presenta son por demás extraordinarios. ¿Se fijó usted en los nudillos de los dedos de sus manos? |
I had to confess that I did not. | Tuve que confesar que no me había fijado. |
“Thick and horny in a way which is quite new in my experience. Always look at the hands first, Watson. Then cuffs, trouser-knees, and boots. Very curious knuckles which can only be explained by the mode of progression observed by —” Holmes paused and suddenly clapped his hand to his forehead. “Oh, Watson, Watson, what a fool I have been! It seems incredible, and yet it must be true. All points in one direction. How could I miss seeing the connection of ideas? Those knuckles how could I have passed those knuckles? And the dog! And the ivy! It′s surely time that I disappeared into that little farm of my dreams. Look out, Watson! Here he is! We shall have the chance of seeing for ourselves.” | –Son huesos y callosos de un modo que yo no he visto nunca. Watson, acostúmbrese a mirar lo primero las manos. Después de las manos, los puños de las manos, las rodilleras y las botas. Son los del profesor unos nudillos muy raros que sólo pueden explicarse por la forma de caminar en que lo encontró míster... –Holmes interrumpió la frase, y se dio de pronto una palmada en la frente–. ¡Oh, Watson, Watson, y qué imbécil he sido! Parece increíble y, sin embargo, tiene por fuerza que ser cierto. Todo apunta en una sola dirección. ¿Cómo es posible que a mí se me haya escapado esa conexión de ideas? Estos nudillos...; ¿cómo es posible que se me hayan asado por alto estos nudillos? ¡Y el perro! ¡Y la enredadera! Veo que es ya legado el momento de que yo desaparezca y me retire a la pequeña granja de mis ensueños. ¡Cuidado, Watson! ¡Ahí está él! Tendremos la oportunidad de verle nosotros mismos. |
The hall door had slowly opened, and against the lamp-lit background we saw the tall figure of Professor Presbury. He was clad in his dressing gown. As he stood outlined in the doorway he was erect but leaning forward with dangling arms, as when we saw him last. | Se había abierto lentamente la puerta del vestíbulo y sobre el fondo iluminado por la luz de la lámpara vimos la alta figura de profesor Presbury. Vestía su batín. En el momento en que se silueteó en el hueco de la puerta, aparecía con el cuerpo erecto, pero echado hacia delante y balanceando los brazos, tal cual le vimos la última vez. |
Now he stepped forward into the drive, and an extraordinary change came over him. He sank down into a crouching position and moved along upon his hands and feet, skipping every now and then as if he were overflowing with energy and vitality. He moved along the face of the house and then round the corner. As he disappeared Bennett slipped through the hall door and softly followed him. | De pronto avanzo hacia el paseo de carruajes, y se operó en él un cambio extraordinario: se achicó hasta ponerse en cuclillas, y avanzó caminando sobre sus manos y sus pies; de cuando en cuando daba algunas cabriolas como si rebosase de energía vitalidad. Caminó paralelamente a la fachada de la casa, hasta q e ó la esquina. Cuando desapareció tras ella, Bennett se deslizó fuera de la puerta del vestíbulo y le siguió sigilosamente. |
“Come, Watson, come!” cried Holmes, and we stole as softly as we could through the bushes until we had gained a spot whence we could see the other side of the house, which was bathed in the light of the half-moon. The professor was clearly visible crouching at the foot of the ivy-covered wall. As we watched him he suddenly began with incredible agility to ascend it. From branch to branch he sprang, sure of foot and firm of grasp, climbing apparently in mere joy at his own powers, with no definite object in view. With his dressing-gown flapping on each side of him, he looked like some huge bat glued against the side of his own house, a great square dark patch upon the moonlit wall. Presently he tired of this amusement, and, dropping from branch to branch, he squatted down into the old attitude and moved towards the stables, creeping along in the same strange way as before. The wolfhound was out now, barking furiously, and more excited than ever when it actually caught sight of its master. It was straining on its chain and quivering with eagerness and rage. The professor squatted down very deliberately just out of reach of the hound and began to provoke it in every possible way. He took handfuls of pebbles from the drive and threw them in the dog′s face, prodded him with a stick which he had picked up, flicked his hands about only a few inches from the gaping mouth, and endeavoured in every way to increase the animal′s fury, which was already beyond all control. In all our adventures I do not know that I have ever seen a more strange sight than this impassive and still dignified figure crouching frog-like upon the ground and goading to a wilder exhibition of passion the maddened hound, which ramped and raged in front of him, by all manner of ingenious and calculated cruelty. | –¡Venga, Watson, venga! –exclamó Holmes. Y avanzamos, con paso todo lo suave y furtivo que nos fue posible, por entre los arbustos, hasta alcanzar un puesto desde el que podíamos ver el otro lado de la casa, que aparecía bañado en la luz de la media luna. Divisábamos con claridad al profesor en cuclillas al pie de la pared cubierta de hiedra. Mientras le estábamos mirando, se lanzó súbitamente a trepar por la planta con increíble agilidad. Saltaba de rama en rama, seguro de pie y firme garra, trepando como si lo hiciera por el simple gozo de poner a prueba su propia energía, y sin ninguna otra finalidad concreta. Su batín, que aleteaba a uno y otro lado de su cuerpo, le daba el aspecto de un gigantesco murciélago, pegado contra la pared de su propia casa; era una gran mancha negra cuadrada, sobre la pared iluminada por la luz de la luna. De pronto se cansó de esta diversión y, dejándose caer de rama en rama, saltó al suelo en su actitud anterior, y se dirigió hacia las caballerizas, reptando de la misma manera que antes. El perro lobo estaba ya fuera de su casilla, ladrando furiosamente, más excitado que nunca en cuanto distinguió a su amo. Tiraba con fuerza de su cadena, y temblaba de ansia y de furor. El profesor se agazapó muy calculadamente fuera del alcance del perro y empezó a provocarlo de todas las maneras que le fue posible. Agarró puñados de piedrecitas del paseo y se las tiró al perro a la cara, le hostigo con una estaca que agarro por allí, pasó sus manos sólo a algunos centímetros de distancia de las fauces abiertas del animal, y se esforzó en aumentar su furia de cuantas maneras le fue posible, aunque el perro había perdido ya todo control. No recuerdo haber presenciado en todas nuestras aventuras espectáculo más extraño que el que presentaba aquella figura impasible y digna todavía; agazapada al estilo de rana en el suelo, y azuzando al animal ya enloquecido para que se lanzase a arrebatos de furor todavía más salvajes, recurriendo para ello a los medios de crueldad más ingeniosa y calculada, aunque el perro saltaba enfurecido delante de él. |
And then in a moment it happened! It was not the chain that broke, but it was the collar that slipped, for it had been made for a thick-necked Newfoundland. We heard the rattle of falling metal, and the next instant dog and man were rolling on the ground together, the one roaring in rage, the other screaming in a strange shrill falsetto of terror. It was a very narrow thing for the professor′s life. The savage creature had him fairly by the throat, its fangs had bitten deep, and he was senseless before we could reach them and drag the two apart. It might have been a dangerous task for us, but Bennett′s voice and presence brought the great wolf-hound instantly to reason. The uproar had brought the sleepy and astonished coachman from his room above the stables. “I′m not surprised,” said he, shaking his head. “I′ve seen him at it before. I knew the dog would get him sooner or later.” | ¡Y de pronto ocurrió lo inesperado! No se rompió la cadena, sino que se deslizó el collar, fabricado para un perro de Terranova, de cuello más grueso. Oímos el tintineo de la cadena al caer al suelo, y un instante después, el perro y el hombre rodaban juntos por tierra; el uno, rugiendo de furor; el otro, lanzando un chillido de terror que tenía una extraña vibración de falsete. Fue un momento de peligro inminente para la vida del profesor. El salvaje animal le había agarrado bien por el cuello, y sus colmillos habían penetrado profundamente. El profesor había perdido el conocimiento antes que pudiéramos llegar y separar al perro. Quizás habría sido una tarea peligrosa para nosotros, pero la voz y la presencia de Bennett hicieron entrar instantáneamente en razón al gran perro lobo. El estruendo había hecho bajar de su habitación de encima de las caballerizas al cochero, soñoliento. |
The hound was secured, and together we carried the professor up to his room, where Bennett, who had a medical degree, helped me to dress his torn throat. The sharp teeth had passed dangerously near the carotid artery, and the haemorrhage was serious. In half an hour the danger was past, I had given the patient an injection of morphia, and he had sunk into deep sleep. Then, and only then, were we able to look at each other and to take stock of the situation. | –No me sorprende –dijo moviendo de un lado a otro la cabeza– Antes de ahora le he visto haciendo lo mismo. Estaba seguro de que un día u otro el perro le clavaría el diente. Se ató al perro lobo, y entre todos nosotros llevamos al profesor a su habitación del piso superior. Bennett, que tenía el título de médico, me ayudó a curarle y vendarle el cuello. Los afilados dientes habían pasado peligrosamente cerca de la carótida, y la hemorragia era grande. El peligro pasó al cabo de media hora. Yo le había dado al paciente una inyección de morfina, y se había quedado entonces profundamente dormido, y sólo entonces, pudimos mirarnos unos a otros y hacer inventario de la situación. |
“I think a first-class surgeon should see him,” said I. | –Creo que debería verlo un cirujano de primera clase –dije yo. |
“For God′s sake, no!” cried Bennett. “At present the scandal is confined to our own household. It is safe with us. If it gets beyond these walls it will never stop. Consider his position at the university, his European reputation, the feelings of his daughter.” | –¡No, por amor de Dios! –exclamó Bennett–. De momento, ha quedado reducido el escándalo a nuestra propia casa. De nosotros no saldrá. Si va más allá de estos muros no habrá ya quien lo detenga. Piensen ustedes en la posición que ocupa en la Universidad, en la fama de que goza en toda Europa y los sentimientos de su hija. |
“Quite so,” said Holmes. “I think it may be quite possible to keep the matter to ourselves, and also to prevent its recurrence now that we have a free hand. The key from the watch-chain, Mr. Bennett. Macphail will guard the patient and let us know if there is any change. Let us see what we can find in the professor′s mysterious box.” | –Tiene usted razón –dijo Holmes–. Creo que es muy posible hacer que el asunto quede entre nosotros, e impedir también la recaída ahora que podemos actuar libremente. Deme la llave de la cadena del reloj, Bennett. Macphail se quedará cuidando al enfermo y nos avisará si ocurre algo. Vamos a ver qué encontramos en la misteriosa caja del profesor. |
There was not much, but there was enough — an empty phial, another nearly full, a hypodermic syringe, several letters in a crabbed, foreign hand. The marks on the envelopes showed that they were those which had disturbed the routine of the secretary, and each was dated from the Commercial Road and signed “A. Dorak.” They were mere invoices to say that a fresh bottle was being sent to Professor Presbury, or receipt to acknowledge money. There was one other envelope, however, in a more educated hand and bearing the Austrian stamp with the postmark of Prague. “Here we have our material!” cried Holmes as he tore out the enclosure. | No era mucho lo que dentro de ella había, pero lo suficiente; una ampolla vacía, otra casi llena, una jeringuilla hipodérmica, varias cartas en letra embrollada y extranjera. Las señales que traían los sobres indicaban que esas eran las que habían perturbado la rutina de las tareas del secretario, y todas ellas estaban fechadas en la «Comercial Road», y firmadas A. Dorak. Consistían en simples facturas que anunciaban que se había enviado una nueva botella al profesor Presbury, o en recibos del dinero cobrado. Sin embargo, había otro sobre más, escrito en letra mejor y con sello de Austria y fechado en Praga. –¡Aquí es donde tenemos el material que necesitamos! –exclamó Holmes, sacando la carta de dentro del sobre. Decía así: |
HONOURED COLLEAGUE [it ran]: | {I>«Ilustre colega. |
Since your esteemed visit I have thought much of your case, and though in your circumstances there are some special reasons for the treatment, I would none the less enjoin caution, as my results have shown that it is not without danger of a kind. | Desde que recibí su apreciada visita, he pensado mucho en su caso, y a pesar de que en las circunstancias en que usted se encuentra existen razones especiales para someterse al tratamiento, yo le aconsejaría, no obstante, cautela porque mis experiencias me han demostrado que no está exento de determinados peligros. |
It is possible that the serum of anthropoid would have been better. I have, as I explained to you, used black-faced langur because a specimen was accessible. Langur is, of course, a crawler and climber, while anthropoid walks erect and is in all ways nearer. | »Quizás habría sido preferible el suero de antropoide. Según ya lo tengo explicado, me he servido en esta ocasión del langur carinegro por tener a mano un ejemplar. Ya sabe que el langur es animal que repta y trepa, en tanto que el antropoide camina erecto, y nos es en todo sentido más cercano. |
I beg you to take every possible precaution that there be no premature revelation of the process. I have one other client in England, and Dorak is my agent for both. | »Le suplico que tome todas las precauciones posibles, a fin de que no se produzca una divulgación prematura del Procedimiento. No tengo en Inglaterra sino otro cliente directo, y Dorak actúa de agente mío para los dos. |
Weekly reports will oblige. | »Agradecería informes semanales. |
Yours with high esteem, | »De usted, con la más alta estima, |
H. LOWENSTEIN. | H. LOWENSTEIN.» |
Lowenstein! The name brought back to me the memory of some snippet from a newspaper which spoke of an obscure scientist who was striving in some unknown way for the secret of rejuvenescence and the elixir of life. Lowenstein of Prague! Lowenstein with the wondrous strength-giving serum, tabooed by the profession because he refused to reveal its source. In a few words I said what I remembered. Bennett had taken a manual of zoology from the shelves. “ ‘Langur.′ “ he read. “ ‘the great black-faced monkey of the Himalayan slopes, biggest and most human of climbing monkeys. Many details are added. Well, thanks to you, Mr. Holmes, it is very clear that we have traced the evil to its source.” | ¡Lowenstein! Ese apellido me trajo a la memoria el recuerdo de algún recorte de periódico en el que se hablaba de un oscuro hombre de ciencia que trabajaba para descubrir, por procedimientos desconocidos todavía, el secreto del rejuvenecimiento y el elixir de la vida! ¡Lowenstein, de Praga! Lowenstein, el del prodigioso suero vigorizador, al que la profesión médica había declarado tabú, porque se negaba a descubrir la fuente de que lo extraía. Expliqué en pocas palabras lo que recordaba. Bennett había echado mano en los estantes de un manual de Zoología. Y leyó: –«Langur, el gran mono carinegro de las vertientes del Himalaya, el más corpulento y más humano de los monos trepadores.» Vienen aquí muchos más detalles. Bueno, míster Holmes, es evidente que, gracias a usted, hemos podido seguir el mal hasta su misma fuente. |
“The real source,” said Holmes, “lies, of course, in that untimely love affair which gave our impetuous professor the idea that he could only gain his wish by turning himself into a younger man. When one tries to rise above Nature one is liable to fall below it. The highest type of man may revert to the animal if he leaves the straight road of destiny.” He sat musing for a little with the phial in his hand, looking at the clear liquid within. “When I have written to this man and told him that I hold him criminally responsible for the poisons which he circulates, we will have no more trouble. But it may recur. Others may find a better way. There is danger there — a very real danger to humanity. Consider, Watson, that the material, the sensual, the worldly would all prolong their worthless lives. The spiritual would not avoid the call to something higher. It would be the survival of the least fit. What sort of cesspool may not our poor world become?” Suddenly the dreamer disappeared, and Holmes, the man of action, sprang from his chair. “I think there is nothing more to be said, Mr. Bennett. The various incidents will now fit themselves easily into the general scheme. The dog, of course, was aware of the change far more quickly than you. His smell would insure that. It was the monkey, not the professor, whom Roy attacked, just as it was the monkey who teased Roy. Climbing was a joy to the creature, and it was a mere chance, I take it, that the pastime brought him to the young lady′s window. There is an early train to town, Watson, but I think we shall just have time for a cup of tea at the Chequers before we catch it.” | –La verdadera fuente –dijo Holmes–, está, como es natural, en ese amor extemporáneo que dio a nuestro impetuoso profesor la idea de que sólo podía conseguir su anhelo rejuveneciéndose. Cuando se intenta sobreponerse a la naturaleza se corre el riesgo de caer por bajo de ella. El más elevado tipo de hombre puede retroceder hasta el puro animal, si se aparta del sendero recto de su destino. Permaneció unos momentos sentado, con la ampolla en la mano, contemplando el líquido interior. –En cuanto yo escriba a este hombre diciéndole que lo hago criminalmente responsable de los venenos que pone en circulación, desaparecerán para siempre las molestias. Pudiera, sin embargo, reincidir. Y quizás otros descubran procedimientos mejores. Ahí se encierra un peligro; un verdadero peligro. Para la humanidad. Piense, Watson, en que los hombres materialistas, los sensuales, los mundanos, querrían todos prolongar sus indignas vidas. Los espiritualistas, en cambio, no esquivarían la llamada a algo más elevado. Sería la supervivencia de los menos aptos. ¿En qué clase de pozo negro se convertiría nuestro mundo? De pronto, se esfumó el ensoñador, y Holmes, el hombre de acción, saltó de su silla. –Míster Bennett, creo que ya no queda nada por decir. Los diversos incidentes encajarán ahora perfectamente dentro del plan general. Desde luego, el perro advirtió el cambio mucho más rápidamente que ustedes. Le bastaba para ello con el olfato. Roy no acometió al profesor, sino al mono, de la misma manera que era el mono quien hostigaba a Roy. El trepar constituía para este animal un placer, y creo que fue pura casualidad el que durante esa diversión suya llegase a la ventana de la joven. Watson, hay un tren muy temprano para Londres, pero creo que nos dará tiempo a tomar en el «Chequers» una taza de té antes de ir a la estación. |
|
|