The Adventures of Sherlock Homes II By SIR ARTHUR CONAN DOYLE
|
Las aventuras de Sherlock Homes IIde SIR ARTHUR CONAN DOYLE
|
THE ADVENTURE OF THE EMPTY HOUSE | La aventura de la casa vacía |
It was in the spring of the year 1894 that all London was interested, and the fashionable world dismayed, by the murder of the Honourable Ronald Adair under most unusual and inexplicable circumstances. The public has already learned those particulars of the crime which came out in the police investigation, but a good deal was suppressed upon that occasion, since the case for the prosecution was so overwhelmingly strong that it was not necessary to bring forward all the facts. Only now, at the end of nearly ten years, am I allowed to supply those missing links which make up the whole of that remarkable chain. The crime was of interest in itself, but that interest was as nothing to me compared to the inconceivable sequel, which afforded me the greatest shock and surprise of any event in my adventurous life. Even now, after this long interval, I find myself thrilling as I think of it, and feeling once more that sudden flood of joy, amazement, and incredulity which utterly submerged my mind. Let me say to that public, which has shown some interest in those glimpses which I have occasionally given them of the thoughts and actions of a very remarkable man, that they are not to blame me if I have not shared my knowledge with them, for I should have considered it my first duty to do so, had I not been barred by a positive prohibition from his own lips, which was only withdrawn upon the third of last month. | En la primavera de 1894, el asesinato del honorable Ronald Adair, ocurrido en las más extrañas e inexplicables circunstancias, tenía interesado a todo Londres y consternado al mundo elegante. El público estaba ya informado de los detalles del crimen que habían salido a la luz durante la investigación policial; pero en aquel entonces se había suprimido mucha información, ya que el ministerio fiscal disponía de pruebas tan abrumadoras que no se consideró necesario dar a conocer todos los hechos. Hasta ahora, después de transcurridos casi diez años, no se me ha permitido aportar los eslabones perdidos que faltaban para completar aquella notable cadena. El crimen tenía interés por sí mismo, pero para mí aquel interés se quedó en nada, comparado con una derivación inimaginable, que me ocasionó el sobresalto y la sorpresa mayores de toda mi vida aventurera. Aun ahora, después de tanto tiempo, me estremezco al pensar en ello y siento de nuevo aquel repentino torrente de alegría, asombro e incredulidad que inundó por completo mi mente. Aquí debo pedir disculpas a ese público que ha mostrado cierto interés por las ocasiones y fugaces visiones que yo le ofrecía de los pensamientos y actos de un hombre excepcional, por no haber compartido con él mis conocimientos. Me habría considerado en el deber de hacerlo de no habérmelo impedido una prohibición terminante, impuesta por su propia boca, que no se levantó hasta el día 3 del mes pasado. |
It can be imagined that my close intimacy with Sherlock Holmes had interested me deeply in crime, and that after his disappearance I never failed to read with care the various problems which came before the public. And I even attempted, more than once, for my own private satisfaction, to employ his methods in their solution, though with indifferent success. There was none, however, which appealed to me like this tragedy of Ronald Adair. As I read the evidence at the inquest, which led up to a verdict of willful murder against some person or persons unknown, I realized more clearly than I had ever done the loss which the community had sustained by the death of Sherlock Holmes. There were points about this strange business which would, I was sure, have specially appealed to him, and the efforts of the police would have been supplemented, or more probably anticipated, by the trained observation and the alert mind of the first criminal agent in Europe. All day, as I drove upon my round, I turned over the case in my mind and found no explanation which appeared to me to be adequate. At the risk of telling a twice-told tale, I will recapitulate the facts as they were known to the public at the conclusion of the inquest. | Como podrán imaginarse, mi estrecha relación con Sherlock Holmes había despertado en mí un profundo interés por el delito v, aun después de su desaparición, nunca dejé de leer con atención los diversos misterios que salían a la luz pública e, incluso, intenté más de una vez, por pura satisfacción personal, aplicar sus métodos para tratar de solucionarlos, aunque sin resultados dignos de mención. Sin embargo, ningún suceso me llamó tanto la atención como esta tragedia de Ronald Adair. Cuando leí los resultados de las pesquisas, que condujeron a un veredicto de homicidio intencionado, cometido por persona o personas desconocidas, comprendí con más claridad que nunca la pérdida que había sufrido la sociedad con la muerte de Sherlock Holmes. Aquel extraño caso presentaba detalles que yo estaba seguro de que le habrían atraído muchísimo, y el trabajo de la policía se habría visto reforzado o, más probablemente, superado por las dotes de observación y la agilidad mental del primer detective de Europa. Durante todo el día, mientras hacía mis visitas médicas, no paré de darle vueltas al caso, sin llegar a encontrar una explicación que me pareciera satisfactoria. Aun a riesgo de repetir lo que todos saben, volveré a exponer los hechos que se dieron a conocer al público al concluir la investigación. |
The Honourable Ronald Adair was the second son of the Earl of Maynooth, at that time governor of one of the Australian colonies. Adair′s mother had returned from Australia to undergo the operation for cataract, and she, her son Ronald, and her daughter Hilda were living together at 427 Park Lane. The youth moved in the best society--had, so far as was known, no enemies and no particular vices. He had been engaged to Miss Edith Woodley, of Carstairs, but the engagement had been broken off by mutual consent some months before, and there was no sign that it had left any very profound feeling behind it. For the rest [sic] the man′s life moved in a narrow and conventional circle, for his habits were quiet and his nature unemotional. Yet it was upon this easy-going young aristocrat that death came, in most strange and unexpected form, between the hours of ten and eleven-twenty on the night of March 30, 1894. | El honorable Ronald Adair era el segundo hijo del conde de Maynooth, por aquel entonces gobernador de una de las colonias australianas. La madre de Adair había regresado de Australia para operarse de cataratas, y vivía con su hijo Adair y su hija Hilda en el 427 de Park Lane. El joven se movía en los mejores círculos sociales, no se le conocían enemigos y no parecía tener vicios de importancia. Había estado comprometido con la señorita Edith Woodley, de Carstairs, pero el compromiso se había roto por acuerdo mutuo unos meses antes, sin que se advirtieran señales de que la ruptura hubiera provocado resentimientos. Por lo demás, su vida discurría por cauces estrechos y convencionales, va que era hombre de costumbres tranquilas y carácter desapasionado. Y sin embargo, este joven e indolente aristócrata halló la muerte de la forma más extraña e inesperada. |
Ronald Adair was fond of cards--playing continually, but never for such stakes as would hurt him. He was a member of the Baldwin, the Cavendish, and the Bagatelle card clubs. It was shown that, after dinner on the day of his death, he had played a rubber of whist at the latter club. He had also played there in the afternoon. The evidence of those who had played with him--Mr. Murray, Sir John Hardy, and Colonel Moran--showed that the game was whist, and that there was a fairly equal fall of the cards. Adair might have lost five pounds, but not more. His fortune was a considerable one, and such a loss could not in any way affect him. He had played nearly every day at one club or other, but he was a cautious player, and usually rose a winner. It came out in evidence that, in partnership with Colonel Moran, he had actually won as much as four hundred and twenty pounds in a sitting, some weeks before, from Godfrey Milner and Lord Balmoral. So much for his recent history as it came out at the inquest. | A Ronald Adair le gustaba jugar a las cartas y jugaba constantemente, aunque nunca hacía apuestas que pudieran ponerle en apuros. Era miembro de los clubs de jugadores Baldwin, Cavendish y Bagatelle. Quedó demostrado que la noche de su muerte, después de cenar, había jugado unas manos de whist en el último de los clubs citados. También había estado jugando allí por la tarde. Las declaraciones de sus compañeros de partida -el señor Murray, sir John Hardy y el coronel Moran- confirmaron que se jugó al whisi y que la suerte estuvo bastante igualada. Puede que Adair perdiera unas cinco libras, pero no más. Puesto que poseía una fortuna considerable, una pérdida así no podía afectarle lo más mínimo. Casi todos los días jugaba en un club o en otro, pero era un jugador prudente y por lo general ganaba. Por estas declaraciones se supo que, unas semanas antes, jugando con el coronel Moran de compañero, les había ganado 420 libras en una sola partida a Godfrey Milner y lord Balmoral. Y esto era todo lo que la investigación reveló sobre su historia reciente. |
On the evening of the crime, he returned from the club exactly at ten. His mother and sister were out spending the evening with a relation. The servant deposed that she heard him enter the front room on the second floor, generally used as his sitting-room. She had lit a fire there, and as it smoked she had opened the window. No sound was heard from the room until eleven-twenty, the hour of the return of Lady Maynooth and her daughter. Desiring to say good-night, she attempted to enter her son′s room. The door was locked on the inside, and no answer could be got to their cries and knocking. Help was obtained, and the door forced. The unfortunate young man was found lying near the table. His head had been horribly mutilated by an expanding revolver bullet, but no weapon of any sort was to be found in the room. On the table lay two banknotes for ten pounds each and seventeen pounds ten in silver and gold, the money arranged in little piles of varying amount. There were some figures also upon a sheet of paper, with the names of some club friends opposite to them, from which it was conjectured that before his death he was endeavouring to make out his losses or winnings at cards. | La noche del crimen, Adair regresó del club a las diez en punto. Su madre y su hermana estaban fuera, pasando la velada en casa de un pariente. La doncella declaró que le oyó entrar en la habitación delantera del segundo piso, que solía utilizar como cuarto de estar. Dicha doncella había encendido la chimenea de esta habitación v, como salía mucho humo, había abierto la ventana. No oyó ningún sonido procedente de la habitación hasta las once y veinte, hora en que regresaron a casa lado Maynooth y su hija. La madre había querido entrar en la habitación de su hijo para darle las buenas noches, pero la puerta estaba cerrada por dentro y nadie respondió a sus gritos y llamadas. Se buscó ayuda y se forzó la puerta. Encontraron al desdichado joven tendido junto a la mesa, con la cabeza horriblemente destrozada por una bala explosiva de revólver, pero no se encontró en la habitación ningún tipo de arma. Sobre la mesa había dos billetes de diez libras, y además 17 libras y 10 chelines en monedas de oro y plata, colocadas en montoncitos que sumaban distintas cantidades. Se encontró también una hoja de papel con una serie de cifras, seguidas por los nombres de algunos compañeros de club, de lo que se dedujo que antes de morir había estado calculando sus pérdidas o ganancias en el juego. |
A minute examination of the circumstances served only to make the case more complex. In the first place, no reason could be given why the young man should have fastened the door upon the inside. There was the possibility that the murderer had done this, and had afterwards escaped by the window. The drop was at least twenty feet, however, and a bed of crocuses in full bloom lay beneath. Neither the flowers nor the earth showed any sign of having been disturbed, nor were there any marks upon the narrow strip of grass which separated the house from the road. Apparently, therefore, it was the young man himself who had fastened the door. But how did he come by his death? No one could have climbed up to the window without leaving traces. Suppose a man had fired through the window, he would indeed be a remarkable shot who could with a revolver inflict so deadly a wound. Again, Park Lane is a frequented thoroughfare; there is a cab stand within a hundred yards of the house. No one had heard a shot. And yet there was the dead man and there the revolver bullet, which had mushroomed out, as soft-nosed bullets will, and so inflicted a wound which must have caused instantaneous death. Such were the circumstances of the Park Lane Mystery, which were further complicated by entire absence of motive, since, as I have said, young Adair was not known to have any enemy, and no attempt had been made to remove the money or valuables in the room. | Un minucioso estudio de las circunstancias no sirvió más que para complicar aún más el caso. En primer lugar, no se pudo averiguar la razón de que el joven cerrase la puerta por dentro. Existía la posibilidad de que la hubiera cerrado el asesino, que después habría escapado por la ventana. Sin embargo, ésta se encontraba por lo menos a seis metros de altura y debajo había un macizo de azafrán en flor. Ni las flores ni la tierra presentaban señales de haber sido pisadas y tampoco se observaba huella alguna en la estrecha franja de césped que separaba la casa de la calle. Así pues, parecía que había sido el mismo joven el que cerró la puerta. Pero ¿cómo se había producido la muerte? Nadie pudo haber trepado hasta la ventana sin dejar huellas. Suponiendo que le hubieran disparado desde fuera de la ventana, tendría que haberse tratado de un tirador excepcional para infligir con un revólver una herida tan mortífera. Pero, además, Park Lane es una calle muy concurrida y hay una parada de coches de alquiler a cien metros de la casa. Nadie había oído el disparo. Y, sin embargo, allí estaba el muerto y allí la bala de revólver, que se había abierto como una seta, como hacen las balas de punta blanda, infligiendo así una herida que debió provocar la muerte instantánea. Estas eran las circunstancias del misterio de Park Lane, que se complicaba aún más por la total ausencia de móvil, ya que, como he dicho, al joven Adair no se le conocía ningún enemigo y, por otra parte, nadie había intentado llevarse de la habitación ni dinero ni objetos de valor. |
All day I turned these facts over in my mind, endeavouring to hit upon some theory which could reconcile them all, and to find that line of least resistance which my poor friend had declared to be the starting-point of every investigation. I confess that I made little progress. In the evening I strolled across the Park, and found myself about six o′clock at the Oxford Street end of Park Lane. A group of loafers upon the pavements, all staring up at a particular window, directed me to the house which I had come to see. A tall, thin man with coloured glasses, whom I strongly suspected of being a plain-clothes detective, was pointing out some theory of his own, while the others crowded round to listen to what he said. I got as near him as I could, but his observations seemed to me to be absurd, so I withdrew again in some disgust. As I did so I struck against an elderly, deformed man, who had been behind me, and I knocked down several books which he was carrying. I remember that as I picked them up, I observed the title of one of them, THE ORIGIN OF TREE WORSHIP, and it struck me that the fellow must be some poor bibliophile, who, either as a trade or as a hobby, was a collector of obscure volumes. I endeavoured to apologize for the accident, but it was evident that these books which I had so unfortunately maltreated were very precious objects in the eyes of their owner. With a snarl of contempt he turned upon his heel, and I saw his curved back and white side-whiskers disappear among the throng. | Me pasé todo el día dándole vueltas a estos datos, intentando encontrar alguna teoría que los reconciliase todos y buscando esa línea de mínima resistencia que, según mi pobre amigo, era el punto de partida de toda investigación. Confieso que no avancé mucho. Por la tarde di un paseo por el parque, y a eso de las seis me encontré en el extremo de Park Lane que desemboca en Oxford Street. En la acera había un grupo de desocupados, todos mirando hacia una ventana concreta, que me indicó cuál era la casa que había venido a ver. Un hombre alto y flaco, con gafas oscuras y todo el aspecto de ser un policía de paisano, estaba exponiendo alguna teoría propia, mientras los demás se apretujaban a su alrededor para escuchar lo que decía. Me acerqué todo lo que pude, pero sus comentarios me parecieron tan absurdos que retrocedí con cierto disgusto. Al hacerlo tropecé con un anciano contrahecho que estaba detrás de mí, haciendo caer al suelo varios libros que llevaba. Recuerdo que, al agacharme a recogerlos, me fijé en el título de uno de ellos, El origen del culto a los árboles, lo que me hizo pensar que el tipo debía ser un pobre bibliófilo que, por negocio o por afición, coleccionaba libros raros. Le pedí disculpas por el tropiezo, pero estaba claro que los libros que yo había maltratado tan desconsideradamente eran objetos preciosísimos para su propietario. Dio media vuelta con una mueca de desprecio y vi desaparecer entre la multitud su espalda encorvada y sus patillas blancas. |
My observations of No. 427 Park Lane did little to clear up the problem in which I was interested. The house was separated from the street by a low wall and railing, the whole not more than five feet high. It was perfectly easy, therefore, for anyone to get into the garden, but the window was entirely inaccessible, since there was no waterpipe or anything which could help the most active man to climb it. More puzzled than ever, I retraced my steps to Kensington. I had not been in my study five minutes when the maid entered to say that a person desired to see me. To my astonishment it was none other than my strange old book collector, his sharp, wizened face peering out from a frame of white hair, and his precious volumes, a dozen of them at least, wedged under his right arm. | Mi observación del número 427 de Park Lane contribuyó bien poco a resolver el enigma que me interesaba. La casa estaba separada de la calle por una tapia baja con verja, que en total no pasaban del metro y medio de altura. Así pues, cualquiera podía entrar en el jardín con toda facilidad; sin embargo, la ventana resultaba absolutamente inaccesible, ya que no había tuberías ni nada que sirviera de apoyo al escalador, por ágil que éste fuera. Más desconcertado que nunca, dirigí mis pasos de vuelta hacia Kensington. No llevaba ni cinco minutos en mi estudio cuando entró la doncella, diciendo que una persona deseaba verme. Cuál no sería mi sorpresa al ver que el visitante no era sino el extraño anciano coleccionista de libros, con su rostro afilado y marchito enmarcado por una masa de cabellos blancos, y sus preciosos volúmenes, por lo menos una docena encajados bajo el brazo derecho. |
"You′re surprised to see me, sir," said he, in a strange, croaking voice. | -Parece sorprendido de verme, señor -dijo con voz extraña y cascada. |
I acknowledged that I was. | Reconocí que lo estaba. |
"Well, I′ve a conscience, sir, and when I chanced to see you go into this house, as I came hobbling after you, I thought to myself, I′ll just step in and see that kind gentleman, and tell him that if I was a bit gruff in my manner there was not any harm meant, and that I am much obliged to him for picking up my books." | -Verá usted, yo soy hombre de conciencia, así que vine cojeando detrás de usted, y cuando le vi entrar en esta casa me dije: voy a pasar a saludar a este caballero tan amable y decirle que aunque me he mostrado un poco grosero no ha sido con mala intención, y que le agradezco mucho que haya recogido mis libros. |
"You make too much of a trifle," said I. "May I ask how you knew who I was?" | -Da usted demasiada importancia a una nadería -dije yo-. ¿Puedo preguntarle cómo sabía quién era yo? |
"Well, sir, if it isn′t too great a liberty, I am a neighbour of yours, for you′ll find my little bookshop at the corner of Church Street, and very happy to see you, I am sure. Maybe you collect yourself, sir. Here′s BRITISH BIRDS, and CATULLUS, and THE HOLY WAR--a bargain, every one of them. With five volumes you could just fill that gap on that second shelf. It looks untidy, does it not, sir?" | -Bien, señor, si no es tomarme excesivas libertades, le diré que soy vecino suyo; encontrará usted mi pequeña librería en la esquina de Church Street, donde estaré encantado de recibirle, ya lo creo. A lo mejor es usted coleccionista, señor; aquí tengo Aves: de Inglaterra, el Catulo, La guerra santa..., auténticas gangas todos ellos. Con cinco volúmenes podría usted llenar ese hueco del segundo estante. Queda feo, ¿no le parece, señor? |
I moved my head to look at the cabinet behind me. When I turned again, Sherlock Holmes was standing smiling at me across my study table. I rose to my feet, stared at him for some seconds in utter amazement, and then it appears that I must have fainted for the first and the last time in my life. Certainly a gray mist swirled before my eyes, and when it cleared I found my collar-ends undone and the tingling after-taste of brandy upon my lips. Holmes was bending over my chair, his flask in his hand. | Volví la cabeza para mirar la estantería que tenía detrás y cuando miré de nuevo hacia delante vi a Sherlock Holmes sonriéndome al otro lado de mi mesa. Me puse en pie, lo contemplé durante algunos segundos con el más absoluto asombro, y luego creo que me desmayé por primera y última vez en mi vida. Recuerdo que vi una niebla gris girando ante mis ojos, y cuando se despejó noté que me habían desabrochado el cuello y sentí en los labios un regusto picante a brandy. Holmes estaba inclinado sobre mi silla con una botellita en la mano. |
"My dear Watson," said the well-remembered voice, "I owe you a thousand apologies. I had no idea that you would be so affected." | -Querido Watson -dijo la voz inolvidable-. Le pido mil perdones. No podía sospechar que le afectaría tanto. |
I gripped him by the arms. | Yo le agarré del brazo y exclamé: |
"Holmes!" I cried. "Is it really you? Can it indeed be that you are alive? Is it possible that you succeeded in climbing out of that awful abyss?" | -¡Holmes! ¿Es usted de verdad? ¿Es posible que esté vivo? ¿Cómo se las arregló para salir de aquel espantoso abismo? |
"Wait a moment," said he. "Are you sure that you are really fit to discuss things? I have given you a serious shock by my unnecessarily dramatic reappearance." | -Un momento -dijo él-. ¿Está seguro de encontrarse en condiciones de charlar? Mi aparición, innecesariamente dramática, parece haberle provocado un terrible sobresalto. |
"I am all right, but indeed, Holmes, I can hardly believe my eyes. Good heavens! to think that you--you of all men--should be standing in my study." Again I gripped him by the sleeve, and felt the thin, sinewy arm beneath it. "Well, you′re not a spirit anyhow," said I. "My dear chap, I′m overjoyed to see you. Sit down, and tell me how you came alive out of that dreadful chasm." | -Estoy bien. Pero, de verdad, Holmes, aún no doy crédito a mis ojos. ¡Cielo santo! ¡Pensar que está usted aquí en mi estudio, usted precisamente! -volví a agarrarlo de la manga y palpé el brazo delgado y fibroso que había debajo-. Bueno, por lo menos sé que no es usted un fantasma -dije-. Querido amigo, ¡cómo me alegro de verle! Siéntese y cuénteme cómo logró salir vivo de aquel terrible precipicio. |
He sat opposite to me, and lit a cigarette in his old, nonchalant manner. He was dressed in the seedy frockcoat of the book merchant, but the rest of that individual lay in a pile of white hair and old books upon the table. Holmes looked even thinner and keener than of old, but there was a dead-white tinge in his aquiline face which told me that his life recently had not been a healthy one. | Se sentó frente a mí y encendió un cigarrillo con el estilo desenfadado de siempre. Todavía vestía la raída levita del librero, pero el resto de aquel personaje había quedado reducido a una peluca blanca y un montón de libros sobre la mesa. Holmes parecía aún más flaco y enérgico que antes, pero su rostro aguileño presentaba una tonalidad blanquecina que me indicaba que no había llevado una vida muy saludable en los últimos tiempos. |
"I am glad to stretch myself, Watson," said he. "It is no joke when a tall man has to take a foot off his stature for several hours on end. Now, my dear fellow, in the matter of these explanations, we have, if I may ask for your cooperation, a hard and dangerous night′s work in front of us. Perhaps it would be better if I gave you an account of the whole situation when that work is finished." | -¡Qué gusto da estirarse, Watson! -dijo-. Para un hombre alto, no es ninguna broma rebajar su estatura un palmo durante varias horas seguidas. Ahora, querido amigo, con respecto a esas explicaciones que me pide..., tenemos por delante, si es que puedo solicitar su cooperación, una noche bastante agitada y llena de peligros. Tal vez sería mejor que se lo explicara todo cuando hayamos terminado el trabajo. |
"I am full of curiosity. I should much prefer to hear now." | -Soy todo curiosidad. Preferiría con mucho oírlo ahora. |
"You′ll come with me to-night?" | -¿Vendrá conmigo esta noche? |
"When you like and where you like." | -Cuando quiera y a donde quiera. |
"This is, indeed, like the old days. We shall have time for a mouthful of dinner before we need go. Well, then, about that chasm. I had no serious difficulty in getting out of it, for the very simple reason that I never was in it." | -Como en los viejos tiempos. Tendremos tiempo de comer un bocado antes de salir. Pues bien, en cuanto a ese precipicio: no o tuve grandes dificultades para salir de él, por la sencilla razón de que nunca caí en él. |
"You never were in it?" | -¿Que no cavó usted? |
"No, Watson, I never was in it. My note to you was absolutely genuine. I had little doubt that I had come to the end of my career when I perceived the somewhat sinister figure of the late Professor Moriarty standing upon the narrow pathway which led to safety. I read an inexorable purpose in his gray eyes. I exchanged some remarks with him, therefore, and obtained his courteous permission to write the short note which you afterwards received. I left it with my cigarette-box and my stick, and I walked along the pathway, Moriarty still at my heels. When I reached the end I stood at bay. He drew no weapon, but he rushed at me and threw his long arms around me. He knew that his own game was up, and was only anxious to revenge himself upon me. We tottered together upon the brink of the fall. I have some knowledge, however, of baritsu, or the Japanese system of wrestling, which has more than once been very useful to me. I slipped through his grip, and he with a horrible scream kicked madly for a few seconds, and clawed the air with both his hands. But for all his efforts he could not get his balance, and over he went. With my face over the brink, I saw him fall for a long way. Then he struck a rock, bounded off, and splashed into the water." | -No, Watson, no caí. La nota que le dejé era absolutamente sincera. Tenía pocas dudas de haber llegado al final de mi carrera cuando percibí la siniestra figura del difunto profesor Moriarty erguida en el estrecho sendero que conducía a la salvación. Leí en sus ojos grises una determinación implacable. Así pues, intercambié con él unas cuantas frases y obtuve su cortés permiso para escribir la notita que usted recibió. La dejé con mi pitillera y mi bastón y luego eché a andar por el desfiladero con Moriarty pisándome los talones. Cuando llegamos al final, me dispuse a vender cara mi vida. Moriarty no sacó ningún arma, sino que se abalanzó sobre mí, rodeándome con sus largos brazos. También él sabía que su juego había terminado, y sólo deseaba vengarse de mí. Forcejeamos al borde mismo del precipicio. Sin embargo, yo poseo ciertos conocimientos de baritsu, el sistema japonés de lucha, que más de una vez me han resultado muy útiles. Me solté de su presa y Moriarty lanzó un grito horrible, pataleó como un loco durante unos instantes y trató de agarrarse al aire con las dos manos. Pero, a pesar dé todos sus esfuerzos, no logró mantener el equilibrio y se despeñó. Asomando la cara sobre el borde del precipicio, le vi caer durante un largo trecho. Luego chocó con una roca, rebotó y se hundió en el agua. |
I listened with amazement to this explanation, which Holmes delivered between the puffs of his cigarette. | Yo escuchaba asombrado esta explicación, que Holmes iba dándome entre chupada y chupada a su cigarrillo. |
"But the tracks!" I cried. "I saw, with my own eyes, that two went down the path and none returned." | -Pero ¿y las huellas? -exclamé-. Yo vi con mis propios ojos dos series de pisadas que entraban en el desfiladero, y ninguna de regreso. |
"It came about in this way. The instant that the Professor had disappeared, it struck me what a really extraordinarily lucky chance Fate had placed in my way. I knew that Moriarty was not the only man who had sworn my death. There were at least three others whose desire for vengeance upon me would only be increased by the death of their leader. They were all most dangerous men. One or other would certainly get me. On the other hand, if all the world was convinced that I was dead they would take liberties, these men, they would soon lay themselves open, and sooner or later I could destroy them. Then it would be time for me to announce that I was still in the land of the living. So rapidly does the brain act that I believe I had thought this all out before Professor Moriarty had reached the bottom of the Reichenbach Fall. | -Esto es lo que sucedió: en el mismo instante de la muerte del profesor me di cuenta de la extraordinaria oportunidad que me ofrecía el destino. Sabía que Moriarty no era el único que había jurado matarme. Había, por lo menos, otros tres hombres, cuyo afán de venganza se vería acrecentado por la muerte de su jefe. Por otra parte, si todo el mundo me creía muerto, estos hombres se confiarían, cometerían imprudencias y, tarde o temprano, yo podría acabar con ellos. Entonces habría llegado el momento de anunciar que todavía pertenecía al mundo de los vivos. Es tal la rapidez con que funciona el cerebro, que creo que va había pensado todo esto antes de que el profesor Moriarty llegara al fondo de la catarata de Reichenbach. |
"I stood up and examined the rocky wall behind me. In your picturesque account of the matter, which I read with great interest some months later, you assert that the wall was sheer. That was not literally true. A few small footholds presented themselves, and there was some indication of a ledge. The cliff is so high that to climb it all was an obvious impossibility, and it was equally impossible to make my way along the wet path without leaving some tracks. I might, it is true, have reversed my boots, as I have done on similar occasions, but the sight of three sets of tracks in one direction would certainly have suggested a deception. On the whole, then, it was best that I should risk the climb. It was not a pleasant business, Watson. The fall roared beneath me. I am not a fanciful person, but I give you my word that I seemed to hear Moriarty′s voice screaming at me out of the abyss. A mistake would have been fatal. More than once, as tufts of grass came out in my hand or my foot slipped in the wet notches of the rock, I thought that I was gone. But I struggled upward, and at last I reached a ledge several feet deep and covered with soft green moss, where I could lie unseen, in the most perfect comfort. There I was stretched, when you, my dear Watson, and all your following were investigating in the most sympathetic and inefficient manner the circumstances of my death. | Me levanté y examiné la pared rocosa que tenía detrás. En el pintoresco relato que usted escribió, y que yo leí con enorme interés varios meses más tarde, aseguraba usted que la pared era lisa, lo cual no es del todo exacto. Había algunos salientes pequeños y me pareció distinguir una cornisa. El precipicio era tan alto que parecía completamente imposible trepar hasta arriba, pero también resultaba imposible regresar por el sendero mojado sin dejar algunas huellas. Es cierto que podría haberme puesto las botas al revés, como va he hecho otras veces en ocasiones similares, pero la presencia de tres series de pisadas en la misma dirección habría hecho sospechar un engaño. En conclusión, me pareció que lo mejor era arriesgarme a trepar. Le aseguro, Watson, que no fue una escalada agradable. La catarata rugía debajo de mí. Soy propenso a imaginar cosas, pero le doy mi palabra que me parecía oír la voz d e Moriarty llamándome desde el abismo. El menor desliz habría resultado fatal. Más de una vez, cuando se desprendía el puñado de hierba al que me agarraba o mis pies resbalaban en las grietas húmedas de la roca, pensé que todo había terminado. Pero seguí trepando como pude, y por fin alcancé una cornisa de más de un metro de anchura, cubierta de musgo verde y suave, donde podía permanecer tendido cómodamente sin ser visto. Allí me encontraba, querido Watson, cuando usted y sus acompañantes investigaban, de la forma más conmovedora e ineficaz, las circunstancias de mi muerte. |
"At last, when you had all formed your inevitable and totally erroneous conclusions, you departed for the hotel, and I was left alone. I had imagined that I had reached the end of my adventures, but a very unexpected occurrence showed me that there were surprises still in store for me. A huge rock, falling from above, boomed past me, struck the path, and bounded over into the chasm. For an instant I thought that it was an accident, but a moment later, looking up, I saw a man′s head against the darkening sky, and another stone struck the very ledge upon which I was stretched, within a foot of my head. Of course, the meaning of this was obvious. Moriarty had not been alone. A confederate--and even that one glance had told me how dangerous a man that confederate was--had kept guard while the Professor had attacked me. From a distance, unseen by me, he had been a witness of his friend′s death and of my escape. He had waited, and then making his way round to the top of the cliff, he had endeavoured to succeed where his comrade had failed. | Por fin, cuando todos ustedes hubieron sacado sus inevitables y completamente erróneas conclusiones, se marcharon al hotel y yo quedé solo. Pensaba que ya habían terminado mis aventuras, pero un hecho completamente inesperado me demostró que aún me aguardaban sorpresas. Un enorme peñasco cayó de lo alto, pasó rozándome, chocó contra el sendero y se precipitó en el abismo. Por un momento pensé que se trataba de un accidente, pero un instante después miré hacia arriba y vi la cabeza de un hombre recortada contra el cielo nocturno, mientras una segunda roca golpeaba la cornisa misma en la que yo me encontraba, a un palmo escaso de mi cabeza. Por supuesto, aquello sólo podía significar una cosa: Moriarty no había estado solo. Un cómplice -y me había bastado aquel fugaz vistazo para saber lo peligroso que era dicho cómplice había montado guardia mientras el profesor me atacaba. Desde lejos, sin que yo lo advirtiera, había sido testigo de la muerte de su amigo y de mi escapatoria. Había aguardado su momento y ahora, tras dar un rodeo hasta lo alto del precipicio, estaba intentando conseguir lo que su camarada no había logrado. |
"I did not take long to think about it, Watson. Again I saw that grim face look over the cliff, and I knew that it was the precursor of another stone. I scrambled down on to the path. I don′t think I could have done it in cold blood. It was a hundred times more difficult than getting up. But I had no time to think of the danger, for another stone sang past me as I hung by my hands from the edge of the ledge. Halfway down I slipped, but, by the blessing of God, I landed, torn and bleeding, upon the path. I took to my heels, did ten miles over the mountains in the darkness, and a week later I found myself in Florence, with the certainty that no one in the world knew what had become of me. | »No tuve mucho tiempo para pensar en ello, Watson. Volví a ver aquel siniestro rostro sobre el borde del precipicio y supe que anunciaba la caída de otra piedra. Me descolgué hasta el sendero. Creo que habría sido incapaz de hacerlo a sangre fría, porque bajar era cien veces más difícil que subir, pero no tuve tiempo de pensar en el peligro, pues otra roca pasó zumbando junto a mí mientras yo colgaba agarrado con las manos al borde de la cornisa. A la mitad del descenso resbalé, pero gracias a Dios fui a caer en el sendero, lleno de arañazos y sangrando. Eché a correr, recorrí en la oscuridad diez millas de montaña y una semana después me encontraba en Florencia, con la certeza de que nadie en el mundo sabía lo que había sido de mí. |
"I had only one confidant--my brother Mycroft. I owe you many apologies, my dear Watson, but it was all-important that it should be thought I was dead, and it is quite certain that you would not have written so convincing an account of my unhappy end had you not yourself thought that it was true. Several times during the last three years I have taken up my pen to write to you, but always I feared lest your affectionate regard for me should tempt you to some indiscretion which would betray my secret. For that reason I turned away from you this evening when you upset my books, for I was in danger at the time, and any show of surprise and emotion upon your part might have drawn attention to my identity and led to the most deplorable and irreparable results. As to Mycroft, I had to confide in him in order to obtain the money which I needed. The course of events in London did not run so well as I had hoped, for the trial of the Moriarty gang left two of its most dangerous members, my own most vindictive enemies, at liberty. I travelled for two years in Tibet, therefore, and amused myself by visiting Lhassa, and spending some days with the head lama. You may have read of the remarkable explorations of a Norwegian named Sigerson, but I am sure that it never occurred to you that you were receiving news of your friend. I then passed through Persia, looked in at Mecca, and paid a short but interesting visit to the Khalifa at Khartoum the results of which I have communicated to the Foreign Office. Returning to France, I spent some months in a research into the coal-tar derivatives, which I conducted in a laboratory at Montpellier, in the south of France. Having concluded this to my satisfaction and learning that only one of my enemies was now left in London, I was about to return when my movements were hastened by the news of this very remarkable Park Lane Mystery, which not only appealed to me by its own merits, but which seemed to offer some most peculiar personal opportunities. I came over at once to London, called in my own person at Baker Street, threw Mrs. Hudson into violent hysterics, and found that Mycroft had preserved my rooms and my papers exactly as they had always been. So it was, my dear Watson, that at two o′clock to-day I found myself in my old armchair in my own old room, and only wishing that I could have seen my old friend Watson in the other chair which he has so often adorned." | Sólo he tenido un confidente, mi hermano Mycroft. Le pido mil perdones, querido Watson, pero era fundamental que todos me creyeran muerto, y estoy completamente seguro de que usted no habría podido escribir un relato tan convincente de mi desdichado final si no hubiera estado convencido de que era cierto. Varias veces he tomado la pluma para escribirle durante estos tres años, pero siempre temí que el afecto que usted siente por mí le impulsara a cometer alguna indiscreción que traicionara mi secreto. Por esta razón me alejé de usted esta tarde cuando usted tiró mis libros, porque la situación era peligrosa y cualquier señal de sorpresa y emoción por su parte podría haber llamado la atención hacia mi identidad, con consecuencias lamentables e irreparables. En cuanto a Mycroft, tuve que confiar en él para obtener el dinero que necesitaba. En Londres, las cosas no salieron tan bien como yo había esperado, ya que el juicio contra la banda de Moriarty dejó en libertad a dos de sus miembros más peligrosos, mis dos enemigos más encarnizados. Así pues, me dediqué a viajar durante dos años por el Tibet, y me entretuve visitando Lhassa y pasando unos días con el Gran Lama. Quizás haya leído usted acerca de las notables exploraciones de un noruego apellidado Sigerson, pero estoy seguro de que jamás se le ocurrió pensar que estaba recibiendo noticias de su amigo. Después atravesé Persia, me detuve en La Meca y realicé una breve pero interesante visita al califa de Jartum, cuyos resultados he comunicado al Foreign Office. De regreso a Francia, pasé varios meses investigando sobre los derivados del alquitrán de carbón en un laboratorio de Montpellier, en el sur de Francia. Habiendo concluido la investigación con resultados satisfactorios, y enterado de que sólo quedaba en Londres uno de mis enemigos, me disponía a regresar cuando recibí noticias de este curioso misterio de Park Lane, que me hicieron ponerme en marcha antes de lo previsto porque el caso no sólo me resultaba atractivo por sus propios méritos, sino que parecía ofrecer interesantes oportunidades de tipo personal. Llegué en seguida a Londres, me presenté en Baker Street provocándole un violento ataque de histeria a la señora Hudson, y comprobé que Mycroft había mantenido mis habitaciones y mis papeles tal y como siempre habían estado. Y así, querido Watson, a las dos en punto del día de hoy me encontraba sentado en mi vieja butaca, en mi vieja habitación, deseando que mi viejo amigo Watson ocupara la otra butaca, que tantas veces había adornado con su persona. |
Such was the remarkable narrative to which I listened on that April evening--a narrative which would have been utterly incredible to me had it not been confirmed by the actual sight of the tall, spare figure and the keen, eager face, which I had never thought to see again. In some manner he had learned of my own sad bereavement, and his sympathy was shown in his manner rather than in his words. "Work is the best antidote to sorrow, my dear Watson," said he; "and I have a piece of work for us both to-night which, if we can bring it to a successful conclusion, will in itself justify a man′s life on this planet." In vain I begged him to tell me more. "You will hear and see enough before morning," he answered. "We have three years of the past to discuss. Let that suffice until half-past nine, when we start upon the notable adventure of the empty house." | Este fue el extraordinario relato que escuché aquella tarde de abril, un relato que me habría parecido absolutamente increíble de no haberlo confirmado la visión de la alta y enjuta figura y del rostro agudo y vivaz que yo habría creído que nunca volvería a ver. De algún modo, Holmes se había enterado de la trágica pérdida que yo había sufrido′, y demostró sus simpatías con sus maneras mejor que con sus palabras. -El trabajo es el mejor antídoto contra las penas, querido Watson -dijo-, y esta noche tengo una tarea para nosotros (los que, si consigo rematarla con éxito, justificaría por sí sola la vida de un hombre en este mundo. Le rogué en vano que me explicara algo más. -Antes de que amanezca habrá visto y oído lo suficiente -respondió-. Hay mucho que hablar sobre los tres últimos años. Así ocuparemos el tiempo hasta las nueve y media, hora en que emprenderemos la trascendental aventura de la casa vacía. |
It was indeed like old times when, at that hour, I found myself seated beside him in a hansom, my revolver in my pocket, and the thrill of adventure in my heart. Holmes was cold and stern and silent. As the gleam of the street-lamps flashed upon his austere features, I saw that his brows were drawn down in thought and his thin lips compressed. I knew not what wild beast we were about to hunt down in the dark jungle of criminal London, but I was well assured, from the bearing of this master huntsman, that the adventure was a most grave one--while the sardonic smile which occasionally broke through his ascetic gloom boded little good for the object of our quest. | A la hora mencionada, verdaderamente como en los viejos tiempos, yo iba sentado junto a Holmes en un cabriolé, con un revólver en el bolsillo y la emoción de la aventura en el corazón. Cada vez que la luz de las farolas iluminaba sus austeras facciones, yo me fijaba en que tenía las cejas fruncidas y los finos labios apretados, en señal de reflexión. Yo no sabía qué clase de fiera salvaje íbamos a cazar en la tenebrosa selva del delito de Londres, pero por la actitud de aquel maestro de cazadores me daba perfecta cuenta de que la aventura era de las más serias, y la sonrisa sardónica que de cuando en cuando rompía su ascética seriedad no presagiaba nada bueno para el objeto de nuestra persecución. |
I had imagined that we were bound for Baker Street, but Holmes stopped the cab at the corner of Cavendish Square. I observed that as he stepped out he gave a most searching glance to right and left, and at every subsequent street corner he took the utmost pains to assure that he was not followed. Our route was certainly a singular one. Holmes′s knowledge of the byways of London was extraordinary, and on this occasion he passed rapidly and with an assured step through a network of mews and stables, the very existence of which I had never known. We emerged at last into a small road, lined with old, gloomy houses, which led us into Manchester Street, and so to Blandford Street. Here he turned swiftly down a narrow passage, passed through a wooden gate into a deserted yard, and then opened with a key the back door of a house. We entered together, and he closed it behind us. | Había pensado que nos dirigíamos a Baker Street, pero Holmes hizo detenerse el coche en la esquina de Cavendish Square. Al bajarse, me fijé en que dirigía inquisitivas miradas a derecha e izquierda, y cada vez que llegábamos a una esquina tomaba las máximas precauciones para asegurarse de que nadie nos seguía. Holmes conocía a la perfección todas las callejuelas de Londres, y en esta ocasión me llevó con paso rápido y seguro a través de una red de cocheras y establos cuya existencia yo ni siquiera había sospechado. Salimos por fin a una callecita de casas antiguas y fúnebres por las que llegamos a Manchester Street, y de ahí a Blanford Street. Aquí nos metimos rápidamente por un estrecho pasaje, cruzamos un portón de madera que daba a un patio desierto y entonces Holmes sacó una llave y abrió la puerta trasera de una casa. Entramos en ella y Holmes cerró la puerta con llave. |
The place was pitch dark, but it was evident to me that it was an empty house. Our feet creaked and crackled over the bare planking, and my outstretched hand touched a wall from which the paper was hanging in ribbons. Holmes′s cold, thin fingers closed round my wrist and led me forward down a long hall, until I dimly saw the murky fanlight over the door. Here Holmes turned suddenly to the right and we found ourselves in a large, square, empty room, heavily shadowed in the corners, but faintly lit in the centre from the lights of the street beyond. There was no lamp near, and the window was thick with dust, so that we could only just discern each other′s figures within. My companion put his hand upon my shoulder and his lips close to my ear. | Aunque la oscuridad era absoluta, resultaba evidente que se trataba de una casa vacía. Nuestros pies hacían crujir y rechinar las tablas desnudas del suelo, y al extender la mano toqué una pared cuyo empapelado colgaba en jirones. Los fríos y huesudos dedos de Holmes se cerraron alrededor de mi muñeca y me guiaron a través de un largo vestíbulo, hasta que percibí la luz mortecina que se filtraba por el sucio tragaluz de la puerta. Entonces Holmes giró bruscamente a la derecha y nos encontramos en una amplia habitación cuadrada, completamente vacía, con los rincones envueltos en sombras y el centro débilmente iluminado por las luces de la calle. No había ninguna lámpara a mano y las ventanas estaban cubiertas por una gruesa capa de polvo, de manera que apenas podíamos distinguir nuestras figuras. Mi compañero me puso la mano sobre el hombro y acercó los labios a mi oreja. |
"Do you know where we are?" he whispered. | -¿Sabe usted dónde estamos? -susurró. |
"Surely that is Baker Street," I answered, staring through the dim window. | -Yo diría que ésa es Baker Street -respondí, mirando a través de la polvorienta ventana. |
"Exactly. We are in Camden House, which stands opposite to our own old quarters." | -Exacto. Nos encontramos en Candem House, justo enfrente de nuestros viejos aposentos. |
"But why are we here?" | -¿Y por qué estamos aquí? |
"Because it commands so excellent a view of that picturesque pile. Might I trouble you, my dear Watson, to draw a little nearer to the window, taking every precaution not to show yourself, and then to look up at our old rooms--the starting-point of so many of your little fairy-tales? We will see if my three years of absence have entirely taken away my power to surprise you." | -Porque aquí disfrutamos de una excelente vista de esa pintoresca mole. ¿Tendría la amabilidad, querido Watson, de acercarse un poco más a la ventana, con mucho cuidado para que nadie pueda verle, y echar un vistazo a nuestras viejas habitaciones, punto de partida de tantas de nuestras pequeñas aventuras? Veamos si mis tres años de ausencia me han hecho perder la capacidad de sorprenderle. |
I crept forward and looked across at the familiar window. As my eyes fell upon it, I gave a gasp and a cry of amazement. The blind was down, and a strong light was burning in the room. The shadow of a man who was seated in a chair within was thrown in hard, black outline upon the luminous screen of the window. There was no mistaking the poise of the head, the squareness of the shoulders, the sharpness of the features. The face was turned half-round, and the effect was that of one of those black silhouettes which our grandparents loved to frame. It was a perfect reproduction of Holmes. So amazed was I that I threw out my hand to make sure that the man himself was standing beside me. He was quivering with silent laughter. | Avancé con cuidado y miré hacia la ventana que tan bien conocía. Al posar los ojos en ella, se me escapó una exclamación de asombro. La persiana estaba bajada y una fuerte luz iluminaba la habitación. A través de la persiana iluminada se distinguía claramente la negra silueta de un hombre sentado en un sillón. La postura de la cabeza, la forma cuadrada de los hombros, las facciones afiladas, todo resultaba inconfundible. Tenía la cara medio ladeada, y el efecto era similar al de aquellas siluetas de cartulina negra que nuestros abuelos solían enmarcar. Se trataba de una imagen perfecta de Holmes. Tan asombrado me sentía que extendí la mano para asegurarme de que el original se encontraba a mi lado. Allí estaba, estremeciéndose de risa silenciosa. |
"Well?" said he. | -¿Qué tal? -preguntó. |
"Good heavens!" I cried. "It is marvellous." | -¡Cielo santo! -exclamé-. ¡Es maravilloso! |
"I trust that age doth not wither nor custom stale my infinite variety," said he, and I recognized in his voice the joy and pride which the artist takes in his own creation. "It really is rather like me, is it not?" | -Parece que ni los años han ajado ni la rutina ha viciado mi infinita variedad - dijo Holmes, y se notaba en su voz la alegría y el orgullo del artista ante su creación-. Se parece bastante a mí, ¿no cree? |
"I should be prepared to swear that it was you." | -Estaría dispuesto a jurar que es usted. |
"The credit of the execution is due to Monsieur Oscar Meunier, of Grenoble, who spent some days in doing the moulding. It is a bust in wax. The rest I arranged myself during my visit to Baker Street this afternoon." | -El mérito de la ejecución debe atribuirse a monsieur Oscar Meunier, de Grenoble, que invirtió varios días en el modelado. Se trata de un busto de cera. El resto lo apañé yo esta tarde, durante mi visita a Baker Street. |
"But why?" | -Pero ¿por qué? |
"Because, my dear Watson, I had the strongest possible reason for wishing certain people to think that I was there when I was really elsewhere." | -Porque, mi querido Watson, tenía toda clase de razones para desear que ciertas personas creyeran que yo estaba aquí, cuando en realidad me encontraba en otra parte. |
"And you thought the rooms were watched?" | -¿Sospecha usted que alguien vigilaba esta casa? |
"I KNEW that they were watched." | -Sabía que la vigilaban. |
"By whom?" | -¿Quiénes? |
"By my old enemies, Watson. By the charming society whose leader lies in the Reichenbach Fall. You must remember that they knew, and only they knew, that I was still alive. Sooner or later they believed that I should come back to my rooms. They watched them continuously, and this morning they saw me arrive." | -Mis antiguos enemigos, Watson. La encantadora organización cuyo jefe yace en la catarata de Reichenbach. Recuerde usted que ellos, y sólo ellos, saben que sigo vivo. Suponían que tarde o temprano regresaría a mis habitaciones, así que montaron una vigilancia permanente y esta mañana me vieron llegar. |
"How do you know?" | -¿Cómo lo sabe? |
"Because I recognized their sentinel when I glanced out of my window. He is a harmless enough fellow, Parker by name, a garroter by trade, and a remarkable performer upon the jew′s-harp. I cared nothing for him. But I cared a great deal for the much more formidable person who was behind him, the bosom friend of Moriarty, the man who dropped the rocks over the cliff, the most cunning and dangerous criminal in London. That is the man who is after me to-night Watson, and that is the man who is quite unaware that we are after him." | -Porque reconocí a su centinela al mirar por la ventana. Se trata de un tipejo inofensivo, apellidado Parker, estrangulador de oficio y muy buen tocador de birimbao. Él no me preocupaba nada. Pero sí que me preocupaba, y mucho, el formidable personaje que tiene detrás, el amigo íntimo de Moriarty, el hombre que me arrojó las rocas en el desfiladero, el criminal más astuto y peligroso de Londres. Ese es el hombre que viene a por mí esta noche, Watson; pero lo que no sabe es que nosotros vamos a por él. |
My friend′s plans were gradually revealing themselves. From this convenient retreat, the watchers were being watched and the trackers tracked. That angular shadow up yonder was the bait, and we were the hunters. In silence we stood together in the darkness and watched the hurrying figures who passed and repassed in front of us. Holmes was silent and motionless; but I could tell that he was keenly alert, and that his eyes were fixed intently upon the stream of passers-by. It was a bleak and boisterous night and the wind whistled shrilly down the long street. Many people were moving to and fro, most of them muffled in their coats and cravats. Once or twice it seemed to me that I had seen the same figure before, and I especially noticed two men who appeared to be sheltering themselves from the wind in the doorway of a house some distance up the street. I tried to draw my companion′s attention to them; but he gave a little ejaculation of impatience, and continued to stare into the street. More than once he fidgeted with his feet and tapped rapidly with his fingers upon the wall. It was evident to me that he was becoming uneasy, and that his plans were not working out altogether as he had hoped. At last, as midnight approached and the street gradually cleared, he paced up and down the room in uncontrollable agitation. I was about to make some remark to him, when I raised my eyes to the lighted window, and again experienced almost as great a surprise as before. I clutched Holmes′s arm, and pointed upward. | Poco a poco, los planes de mi amigo se iban revelando. Desde aquel cómodo escondite podíamos vigilar a los vigilantes y perseguir a los perseguidores. La silueta angulosa de la casa de enfrente era el cebo y nosotros éramos los cazadores. Aguardamos silenciosos en la oscuridad, observando las apresuradas figuras que pasaban y volvían a pasar frente a nosotros. Holmes permanecía callado e inmóvil, pero yo me daba cuenta de que se mantenía en constante alerta, sin despegar los ojos de la corriente de transeúntes. Era una noche fría y turbulenta y el viento silbaba estridentemente a lo largo de la calle. Muchas personas iban y venían, casi todas embozadas en sus abrigos y bufandas. Una o dos veces, me pareció ver pasar una figura que va había visto antes, y me fijé sobre todo en dos hombres que parecían resguardarse del viento en el portal de una casa, a cierta distancia calle arriba. Intenté llamar la atención de mi compañero hacia ellos, pero Holmes dejó escapar una exclamación de impaciencia y continuó clavando la mirada en la calle. Más de una vez dio pataditas en el suelo y tamborileó rápidamente con los dedos en la pared. Resultaba evidente que se estaba impacientando y que sus planes no iban saliendo tal y como había calculado. Por fin, ya cerca de la medianoche, cuando la calle se iba vaciando poco a poco, Holmes se puso a dar zancadas por la habitación, presa de una agitación incontrolable. Me disponía a hacer algún comentario cuando levanté la mirada hacia la ventana iluminada y sufrí una nueva sorpresa, casi tan fuerte como la anterior. Agarré a Holmes por el brazo y señalé hacia arriba. |
"The shadow has moved!" I cried. | -¡La sombra se ha movido! |
It was indeed no longer the profile, but the back, which was turned towards us. | Efectivamente, va no la veíamos de perfil, sino que ahora nos daba la espalda. |
Three years had certainly not smoothed the asperities of his temper or his impatience with a less active intelligence than his own. | Evidentemente, los tres años de ausencia no habían suavizado las asperezas de su carácter ni su irritabilidad ante inteligencias menos activas que la suya. |
"Of course it has moved," said he. "Am I such a farcical bungler, Watson, that I should erect an obvious dummy, and expect that some of the sharpest men in Europe would be deceived by it? We have been in this room two hours, and Mrs. Hudson has made some change in that figure eight times, or once in every quarter of an hour. She works it from the front, so that her shadow may never be seen. Ah!" He drew in his breath with a shrill, excited intake. In the dim light I saw his head thrown forward, his whole attitude rigid with attention. Outside the street was absolutely deserted. Those two men might still be crouching in the doorway, but I could no longer see them. All was still and dark, save only that brilliant yellow screen in front of us with the black figure outlined upon its centre. Again in the utter silence I heard that thin, sibilant note which spoke of intense suppressed excitement. An instant later he pulled me back into the blackest corner of the room, and I felt his warning hand upon my lips. The fingers which clutched me were quivering. Never had I known my friend more moved, and yet the dark street still stretched lonely and motionless before us. | -¡Pues claro que se ha movido! -bufó-. ¿Me cree tan chapucero, Watson, como para colocar un monigote inmóvil y esperar que varios de los hombres más astutos de Europa se dejen engañar por él? Llevamos dos horas en esta habitación, y durante este tiempo la señora Hudson ha cambiado de posición el busto ocho veces, es decir, cada cuarto de hora. Se acerca siempre por delante de la figura, de manera que no se vea su propia sombra. ¡Ah! Holmes aspiró con agitación. En la penumbra del cuarto pude ver que inclinaba la cabeza hacia delante, con todo el cuerpo rígido, en actitud de atención. Es posible que los dos hombres que yo había visto siguieran acurrucados en el portal, pero va no los veía. Toda la calle estaba silenciosa y oscura, con excepción de aquella brillante ventana amarilla que teníamos enfrente, con la negra silueta proyectada en su centro. En medio del absoluto silencio volví a oír aquel suave silbido que indicaba una intensa emoción reprimida. Un instante después, Holmes me arrastró hacia el rincón más oscuro de la habitación y me puso la mano sobre la boca en señal de advertencia. Los dedos que me aferraban estaban temblando. Jamás había visto tan alterado a mi amigo, a pesar de que la oscura calle permanecía aún desierta y silenciosa. |
But suddenly I was aware of that which his keener senses had already distinguished. A low, stealthy sound came to my ears, not from the direction of Baker Street, but from the back of the very house in which we lay concealed. A door opened and shut. An instant later steps crept down the passage--steps which were meant to be silent, but which reverberated harshly through the empty house. Holmes crouched back against the wall, and I did the same, my hand closing upon the handle of my revolver. Peering through the gloom, I saw the vague outline of a man, a shade blacker than the blackness of the open door. He stood for an instant, and then he crept forward, crouching, menacing, into the room. He was within three yards of us, this sinister figure, and I had braced myself to meet his spring, before I realized that he had no idea of our presence. He passed close beside us, stole over to the window, and very softly and noiselessly raised it for half a foot. As he sank to the level of this opening, the light of the street, no longer dimmed by the dusty glass, fell full upon his face. The man seemed to be beside himself with excitement. His two eyes shone like stars, and his features were working convulsively. He was an elderly man, with a thin, projecting nose, a high, bald forehead, and a huge grizzled moustache. An opera hat was pushed to the back of his head, and an evening dress shirt-front gleamed out through his open overcoat. His face was gaunt and swarthy, scored with deep, savage lines. In his hand he carried what appeared to be a stick, but as he laid it down upon the floor it gave a metallic clang. Then from the pocket of his overcoat he drew a bulky object, and he busied himself in some task which ended with a loud, sharp click, as if a spring or bolt had fallen into its place. Still kneeling upon the floor he bent forward and threw all his weight and strength upon some lever, with the result that there came a long, whirling, grinding noise, ending once more in a powerful click. He straightened himself then, and I saw that what he held in his hand was a sort of gun, with a curiously misshapen butt. He opened it at the breech, put something in, and snapped the breech-lock. Then, crouching down, he rested the end of the barrel upon the ledge of the open window, and I saw his long moustache droop over the stock and his eye gleam as it peered along the sights. I heard a little sigh of satisfaction as he cuddled the butt into his shoulder; and saw that amazing target, the black man on the yellow ground, standing clear at the end of his foresight. For an instant he was rigid and motionless. Then his finger tightened on the trigger. There was a strange, loud whiz and a long, silvery tinkle of broken glass. At that instant Holmes sprang like a tiger on to the marksman′s back, and hurled him flat upon his face. He was up again in a moment, and with convulsive strength he seized Holmes by the throat, but I struck him on the head with the butt of my revolver, and he dropped again upon the floor. I fell upon him, and as I held him my comrade blew a shrill call upon a whistle. There was the clatter of running feet upon the pavement, and two policemen in uniform, with one plain-clothes detective, rushed through the front entrance and into the room. | Pero, de pronto, percibí lo que sus sentidos, más agudos que los míos, va habían captado. A mis oídos llegó un sonido bajo y furtivo que no procedía de Baker Street, sino de la parte trasera de la casa en la que nos ocultábamos. Una puerta se abrió y volvió a cerrarse. Un instante después, se oyeron pasos en el pasillo, pasos que pretendían ser sigilosos, pero que resonaban con fuerza en la casa vacía. Holmes se agazapó contra la pared y yo hice lo mismo, con la mano cerrada sobre la culata de mi revólver. Atisbando a través de las tinieblas, logré distinguir los contornos difusos de un hombre, una sombra apenas más negra que la negrura de la puerta abierta. Se quedó parado un instante y luego avanzó para entrar en la habitación, encogido y amenazador. La siniestra figura se encontraba a menos de tres metros de nosotros, y yo ya tensaba los músculos, dispuesto a resistir su ataque, cuando me di cuenta de que él no había advertido nuestra presencia. Pasó muy cerca de nosotros, se acercó con sigilo a la ventana y la alzó como un palmo, con mucha suavidad y sin hacer ruido. Al agacharse hasta el nivel de la abertura, la luz de la calle, ya sin el filtro del cristal polvoriento, cayó de lleno sobre su rostro. El hombre parecía fuera de sí a causa de la emoción. Sus ojos brillaban como estrellas y sus facciones temblaban. Se trataba de un hombre de edad avanzada, con nariz fina y pronunciada, frente alta y calva, y un enorme bigote canoso. Llevaba un sombrero de copa echado hacia atrás, y bajo su abrigo desabrochado brillaba la pechera de un traje de etiqueta. Su rostro era sombrío y atezado, surcado por profundas arrugas. En la mano llevaba algo que parecía un bastón, pero que al apoyarlo en el suelo resonó con ruido metálico. A continuación, sacó del bolsillo de su abrigo un objeto voluminoso y se enfrascó en una tarea que concluyó con un fuerte chasquido, como el que produce un muelle o un resorte al encajar en su sitio. Siempre con la rodillas en el suelo, se inclinó hacia delante, aplicando todo su peso y su fuerza sobre alguna especie de palanca; el resultado fue un prolongado chirrido que terminó también con un fuerte chasquido. Entonces el hombre se enderezó y vi que lo que sostenía en la mano era una especie de fusil, con una culata de forma extraña. Abrió la recámara, metió algo en ella y cerró de golpe el cerrojo. Luego se volvió a agachar, apoyó el extremo del cañón en el borde de la ventana abierta y vi cómo sus largos bigotes rozaban la culata mientras sus ojos brillaban al enfilar el punto de mira. Oí un ligero suspiro de satisfacción cuando se acomodó la culata en el hombro y comprobé el magnífico blanco que ofrecía la silueta negra sobre fondo amarillo, en plena línea de tiro. El hombre permaneció rígido e inmóvil durante un instante y luego su dedo se cerró sobre el gatillo. Se oyó un fuerte y extraño zumbido y el prolongado tintineo de un cristal hecho pedazos. En aquel instante, Holmes saltó como un tigre sobre la espalda del tirador y le hizo caer de bruces. Pero, al momento, volvió a levantarse y agarró a Holmes por el cuello con la fuerza de un loco. Le golpeé en la cabeza con la culata de mi revólver y cayó de nuevo al suelo. Me lancé sobre él v, mientras lo sujetaba, mi compañero hizo sonar con fuerza un silbato. Se oyeron pasos que corrían por la acera y dos policías de uniforme, más un inspector de paisano, penetraron en tromba por la puerta delantera. |
"That you, Lestrade?" said Holmes. | -¿Es usted, Lestrade? -preguntó Holmes. |
"Yes, Mr. Holmes. I took the job myself. It′s good to see you back in London, sir." | -Sí, señor Holmes. Quise ocuparme yo mismo de este asunto. ¡Qué alegría volverle a ver en Londres, señor! |
"I think you want a little unofficial help. Three undetected murders in one year won′t do, Lestrade. But you handled the Molesey Mystery with less than your usual--that′s to say, you handled it fairly well." | -Pensé que no le vendría mal un poco de ayuda extraoficial. Tres asesinatos sin resolver en un año no indican nada bueno, Lestrade. Sin embargo, en el misterio de Molesey no se comportó usted con su habitual..., quiero decir, lo llevó usted bastante bien. |
We had all risen to our feet, our prisoner breathing hard, with a stalwart constable on each side of him. Already a few loiterers had begun to collect in the street. Holmes stepped up to the window, closed it, and dropped the blinds. Lestrade had produced two candles, and the policemen had uncovered their lanterns. I was able at last to have a good look at our prisoner. | Nos habíamos puesto de pie y nuestro prisionero jadeaba ruidosamente con un fornido policía a cada lado. En la calle empezaban ya a reunirse grupillos de curiosos. Holmes se acercó a la ventana, la cerró y bajó las persianas. Lestrade había sacado dos velas y los policías habían destapado sus linternas. Entonces pude, por fin, echarle un buen vistazo a nuestro prisionero. |
It was a tremendously virile and yet sinister face which was turned towards us. With the brow of a philosopher above and the jaw of a sensualist below, the man must have started with great capacities for good or for evil. But one could not look upon his cruel blue eyes, with their drooping, cynical lids, or upon the fierce, aggressive nose and the threatening, deep-lined brow, without reading Nature′s plainest danger-signals. He took no heed of any of us, but his eyes were fixed upon Holmes′s face with an expression in which hatred and amazement were equally blended. "You fiend!" he kept on muttering. "You clever, clever fiend!" | El rostro que nos encaraba era tremendamente viril, pero de expresión siniestra, con la frente de un filósofo por arriba y la mandíbula de un depravado por abajo. Debía de tratarse de un hombre con grandes dotes tanto para el bien como para el mal, pero resultaba imposible mirar sus ojos azules y crueles, con los párpados caídos y la mirada cínica, o la agresiva nariz en punta y la amenazadora frente surcada de arrugas, sin leer en ellos las claras señales de peligro colocadas por la Naturaleza. No hacía caso de ninguno de nosotros y mantenía los ojos clavados en el rostro de Holmes, con una expresión que combinaba a partes iguales el odio y el asombro. Y no dejaba de murmurar entre dientes: |
"Ah, Colonel!" said Holmes, arranging his rumpled collar. "′Journeys end in lovers′ meetings,′ as the old play says. I don′t think I have had the pleasure of seeing you since you favoured me with those attentions as I lay on the ledge above the Reichenbach Fall." | -¡Maldito demonio! ¡Maldito demonio astuto! -¡Ah coronel! -dijo Holmes, arreglándose el arrugado cuello de la camisa-. Nunca es tarde si la dicha es buena, como dice el refrán. Creo que no he tenido el gusto de verle desde que me hizo objeto de sus atenciones cuando yo estaba en aquella cornisa sobre la catarata de Reichenbach. |
The colonel still stared at my friend like a man in a trance. "You cunning, cunning fiend!" was all that he could say. | El coronel seguía mirando a mi amigo como si estuviera en trance. |
"I have not introduced you yet," said Holmes. "This, gentlemen, is Colonel Sebastian Moran, once of Her Majesty′s Indian Army, and the best heavy-game shot that our Eastern Empire has ever produced. I believe I am correct Colonel, in saying that your bag of tigers still remains unrivalled?" | -Todavía no les he presentado -dijo Holmes-. Este caballero es el coronel Sebastián Moran, que perteneció al ejército de Su Majestad en la India y que ha sido el mejor cazador de caza mayor que ha producido nuestro Imperio Occidental. ¿Me equivoco, coronel, al decir que nadie le ha superado aún en número de tigres cazados? |
The fierce old man said nothing, but still glared at my companion. With his savage eyes and bristling moustache he was wonderfully like a tiger himself. | El feroz anciano no dijo nada y siguió fulminando con la mirada a mi compañero; con sus ojos de salvaje y su hirsuto bigote, él mismo se parecía prodigiosamente a un tigre. |
"I wonder that my very simple stratagem could deceive so old a SHIKARI," said Holmes. "It must be very familiar to you. Have you not tethered a young kid under a tree, lain above it with your rifle, and waited for the bait to bring up your tiger? This empty house is my tree, and you are my tiger. You have possibly had other guns in reserve in case there should be several tigers, or in the unlikely supposition of your own aim failing you. These," he pointed around, "are my other guns. The parallel is exact." | -Parece mentira que mi sencillísima estratagema haya engañado a un shikari con tanta experiencia -dijo Holmes-. Debería resultarle muy conocida. ¿Nunca ha atado usted un cabrito debajo de un árbol, para apostarse entre las ramas con su rifle y aguardar a que el cebo atrajera al tigre? Pues esta casa vacía es mi árbol y usted es mi tigre. Es posible que llevara usted rifles de reserva, por si se presentaban varios tigres o por si se daba la improbable circunstancia de que le fallara la puntería. Pues bien -dijo señalando a su alrededor-, éstos son mis rifles de reserva. El paralelismo es exacto. |
Colonel Moran sprang forward with a snarl of rage, but the constables dragged him back. The fury upon his face was terrible to look at. | El coronel Moran dio un paso adelante, rugiendo de rabia, pero los policías le hicieron retroceder. La furia que despedía su rostro era algo terrible de contemplar. |
"I confess that you had one small surprise for me," said Holmes. "I did not anticipate that you would yourself make use of this empty house and this convenient front window. I had imagined you as operating from the street, where my friend, Lestrade and his merry men were awaiting you. With that exception, all has gone as I expected." | -Confieso que me tenía usted reservada una pequeña sorpresa -continuó Holmes- . No se me ocurrió que también usted utilizaría esta casa vacía y esta ventana tan conveniente. Había supuesto que actuaría usted desde la calle, donde mi amigo Lestrade y sus alegres camaradas le estaban aguardando. Exceptuando este detalle, todo ha salido como yo esperaba. |
Colonel Moran turned to the official detective. | El coronel Moran se volvió hacia el inspector. |
"You may or may not have just cause for arresting me," said he, "but at least there can be no reason why I should submit to the gibes of this person. If I am in the hands of the law, let things be done in a legal way." | -Puede que tengan ustedes una causa justificada para detenerme y puede que no - dijo-. Pero, desde luego, no existe razón alguna por la que tenga que aguantar las burlas de este individuo. Si estoy en manos de la ley, que las cosas se hagan de manera legal. |
"Well, that′s reasonable enough," said Lestrade. "Nothing further you have to say, Mr. Holmes, before we go?" | -Bien, eso es bastante razonable -dijo Lestrade-. ¿No tiene nada más que decir antes de que nos vayamos, señor Holmes? Holmes había recogido del suelo el potente fusil de aire comprimido y estaba examinando su mecanismo. |
Holmes had picked up the powerful air-gun from the floor, and was examining its mechanism. | -Un arma admirable y originalísima -dijo-. Silenciosa y de tremenda potencia. |
"An admirable and unique weapon," said he, "noiseless and of tremendous power: I knew Von Herder, the blind German mechanic, who constructed it to the order of the late Professor Moriarty. For years I have been aware of its existence though I have never before had the opportunity of handling it. I commend it very specially to your attention, Lestrade and also the bullets which fit it." | Llegué a conocer a Von Herder, el mecánico alemán ciego que la construyó por encargo del difunto profesor Moriarty. Durante años he sabido de su existencia, pero hasta ahora no había tenido la oportunidad de examinarla. Se la encomiendo de manera muy especial, Lestrade, junto con sus correspondientes balas. |
"You can trust us to look after that, Mr. Holmes," said Lestrade, as the whole party moved towards the door. "Anything further to say?" | -Puede usted confiarla a nuestro cuidado, señor Holmes -dijo Lestrade mientras todo el grupo se dirigía hacia la puerta-. ¿Algo más? |
"Only to ask what charge you intend to prefer?" | -Sólo preguntar de qué piensa usted acusar al detenido. |
"What charge, sir? Why, of course, the attempted murder of Mr. Sherlock Holmes." | -¿De qué, señor? Pues, naturalmente, de intentar asesinar al señor Sherlock Holmes. |
"Not so, Lestrade. I do not propose to appear in the matter at all. To you, and to you only, belongs the credit of the remarkable arrest which you have effected. Yes, Lestrade, I congratulate you! With your usual happy mixture of cunning and audacity, you have got him." | -De eso, nada, Lestrade. No tengo ninguna intención de aparecer en el asunto. A usted, y sólo a usted, le corresponde el mérito de la importantísima detención que acaba de practicar. Sí, Lestrade, le felicito. Con su habitual combinación de astucia y audacia, ha conseguido usted atraparlo. |
"Got him! Got whom, Mr. Holmes?" | -¡Atraparlo! ¿Atrapar a quién, señor Holmes? |
"The man that the whole force has been seeking in vain--Colonel Sebastian Moran, who shot the Honourable Ronald Adair with an expanding bullet from an air-gun through the open window of the second-floor front of No. 427 Park Lane, upon the thirtieth of last month. That′s the charge, Lestrade. And now, Watson, if you can endure the draught from a broken window, I think that half an hour in my study over a cigar may afford you some profitable amusement." | -Al hombre que toda la policía ha estado buscando en vano: al coronel Sebastián Moran, que asesinó al honorable Ronald Adair con una bala explosiva, disparada con un fusil de aire comprimido a través de la ventana del segundo piso de Park Lane, número 427, el día 30 del mes pasado. Esa es la acusación, Lestrade. Y ahora, Watson, si es usted capaz de soportar la corriente que se forma con una ventana rota, creo que le resultará muy entretenido y provechoso pasar media hora en mi estudio mientras fuma un cigarro. |
Our old chambers had been left unchanged through the supervision of Mycroft Holmes and the immediate care of Mrs. Hudson. As I entered I saw, it is true, an unwonted tidiness, but the old landmarks were all in their place. There were the chemical corner and the acid-stained, deal-topped table. There upon a shelf was the row of formidable scrap-books and books of reference which many of our fellow-citizens would have been so glad to burn. The diagrams, the violin-case, and the pipe-rack--even the Persian slipper which contained the tobacco--all met my eyes as I glanced round me. There were two occupants of the room--one, Mrs. Hudson, who beamed upon us both as we entered--the other, the strange dummy which had played so important a part in the evening′s adventures. It was a wax-coloured model of my friend, so admirably done that it was a perfect facsimile. It stood on a small pedestal table with an old dressing-gown of Holmes′s so draped round it that the illusion from the street was absolutely perfect. | Nuestras antiguas habitaciones se habían mantenido inalteradas gracias a la supervisión de Mycroft Holmes y a los servicios inmediatos de la señora Hudson. Es cierto que al entrar observé una pulcritud desacostumbrada, pero los viejos puntos de referencia seguían todos en su sitio. Allí estaba el rincón de química, con la mesa de madera manchada de ácido. Sobre un estante se veía la formidable hilera de álbumes de recortes y libros de consulta que tantos de nuestros conciudadanos habrían quemado con sumo placer. Los gráficos, el estuche de violín, el colgador de pipas..., hasta la babucha persa que contenía el tabaco..., todo me saltaba a la vista al mirar a mi alrededor. En la habitación había dos ocupantes: uno de ellos era la señora Hudson, que nos miró radiante al vernos entrar; el otro era el extraño maniquí que tan importante papel había desempeñado en las aventuras de aquella noche. Era un busto de mi amigo en cera de color, admirablemente ejecutado y con un parecido absoluto. Estaba colocado sobre una mesita que le servía de pedestal y envuelto en una vieja bata de Holmes, de manera que, visto desde la calle, la ilusión era perfecta. |
"I hope you observed all precautions, Mrs. Hudson?" said Holmes. | -Confío en que tomaría usted todas las precauciones, señora Hudson -dijo Holmes. |
"I went to it on my knees, sir, just as you told me." | -Me acerqué de rodillas, señor Holmes, tal como usted me dijo. |
"Excellent. You carried the thing out very well. Did you observe where the bullet went?" | -Excelente. Lo ha hecho usted muy bien. ¿Se fijó en dónde fue a pegar la bala? |
"Yes, sir. I′m afraid it has spoilt your beautiful bust, for it passed right through the head and flattened itself on the wall. I picked it up from the carpet. Here it is!" | -Sí, señor. Me temo que ha estropeado su magnífico busto, porque le atravesó la cabeza y fue a aplastarse contra la pared. La recogí de la alfombra y aquí la tiene. |
Holmes held it out to me. "A soft revolver bullet, as you perceive, Watson. There′s genius in that, for who would expect to find such a thing fired from an airgun? All right, Mrs. Hudson. I am much obliged for your assistance. And now, Watson, let me see you in your old seat once more, for there are several points which I should like to discuss with you." | -Una bala de revólver blanda, como puede ver, Watson. Una idea genial. ¿Quién iba a imaginar que se podía disparar esto con un fusil de aire comprimido? Muy bien, señora Hudson, le estoy agradecido por su cooperación. Y ahora, Watson, haga el favor de ocupar una vez más su antiguo asiento, ya que me gustaría discutir con usted varios detalles. |
He had thrown off the seedy frockcoat, and now he was the Holmes of old in the mouse-coloured dressing-gown which he took from his effigy. | Se había despojado de la raída levita y era de nuevo el Holmes de los viejos tiempos, con el batín de color pardusco con que había vestido a su efigie. |
"The old SHIKARI′S nerves have not lost their steadiness, nor his eyes their keenness," said he, with a laugh, as he inspected the shattered forehead of his bust. | -Los nervios del viejo shikari siguen tan bien templados como siempre, y su vista igual de aguda -dijo riendo, mientras inspeccionaba la frente reventada de su busto-. |
"Plumb in the middle of the back of the head and smack through the brain. He was the best shot in India, and I expect that there are few better in London. Have you heard the name?" | Un balazo en el centro de la nuca, que atraviesa el cerebro de parte a parte. Era el mejor tirador de la India y no creo que haya muchos en Londres que le superen. ¿No había oído hablar de él? |
"No, I have not." | -Nunca. |
"Well, well, such is fame! But, then, if I remember right, you had not heard the name of Professor James Moriarty, who had one of the great brains of the century. Just give me down my index of biographies from the shelf." | -¡Qué injusta es la fama! Aunque, si no recuerdo mal, tampoco había usted oído hablar del profesor James Moriarty, que poseía uno de los mejores cerebros de este siglo. Haga el favor de pasarme mi índice de biografías, que está en ese estante. |
He turned over the pages lazily, leaning back in his chair and blowing great clouds from his cigar. | Fue pasando las páginas con indolencia, echándose hacia atrás en su asiento y emitiendo grandes nubes de humo con su cigarro. |
"My collection of M′s is a fine one," said he. "Moriarty himself is enough to make any letter illustrious, and here is Morgan the poisoner, and Merridew of abominable memory, and Mathews, who knocked out my left canine in the waiting-room at Charing Cross, and, finally, here is our friend of to-night." | -Mi colección de emes es de lo mejorcito -dijo-. Sólo con Moriarty bastaría para dar prestigio a una letra, y aquí tenemos además a Morgan, el envenenador, Merridew, de funesto recuerdo, y Mathews, que me saltó el colmillo izquierdo de un puñetazo en la sala de espera de Charing Cross. Y aquí tenemos por fin a nuestro amigo de esta noche. |
He handed over the book, and I read: | Me pasó el libro y leí: |
MORAN, SEBASTIAN, COLONEL. Unemployed. Formerly 1st Bangalore Pioneers. Born London, 1840. Son of Sir Augustus Moran, C. B., once British Minister to Persia. Educated Eton and Oxford. Served in Jowaki Campaign, Afghan Campaign, Charasiab (despatches), Sherpur, and Cabul. Author of HEAVY GAME OF THE WESTERN HIMALAYAS (1881); THREE MONTHS IN THE JUNGLE (1884). Address: Conduit Street. Clubs: The Anglo-Indian, the Tankerville, the Bagatelle Card Club. | Moran, Sebastián, coronel. Sin empleo. Sirvió en el 1° de Zapadores de Bengalore. Nacido en Londres en 1840. Hijo de sir Augustus Moran, C.B., ex embajador británico en Persia. Educado en Eton y Oxford. Sirvió en la campaña de Jowaki, en la campaña de Afganistán, en Charasiab (menciones elogiosas), Sherpur y Kabul. Autor de Caza mayor en el Himalaya occidental, 1881; Tres meses en la jungla, 1884. Dirección: Conduit Street. Clubs: el Anglo-Indio, el Tankerville, el Bagatelle Card Club.» |
On the margin was written, in Holmes′s precise hand: | Al margen aparecía escrito, con la letra precisa de Holmes: |
The second most dangerous man in London. | El segundo hombre más peligroso de Londres.» |
"This is astonishing," said I, as I handed back the volume. "The man′s career is that of an honourable soldier." | -Es asombroso -dije, devolviéndole el volumen-. La carrera de este hombre es la de un militar honorable. |
"It is true," Holmes answered. "Up to a certain point he did well. He was always a man of iron nerve, and the story is still told in India how he crawled down a drain after a wounded man-eating tiger. There are some trees, Watson, which grow to a certain height, and then suddenly develop some unsightly eccentricity. You will see it often in humans. I have a theory that the individual represents in his development the whole procession of his ancestors, and that such a sudden turn to good or evil stands for some strong influence which came into the line of his pedigree. The person becomes, as it were, the epitome of the history of his own family." | -Es cierto -respondió Holmes-. Hasta cierto punto, se portó muy bien. Siempre fue un hombre con nervios de acero, y todavía se cuenta en la India la historia de cuando se arrastró por una acequia persiguiendo a un tigre herido, devorador de hombres. Algunos árboles, Watson, crecen derechos hasta cierta altura y de pronto desarrollan cualquier extraña deformidad. Lo mismo sucede a menudo con las personas. Sostengo la teoría de que el desarrollo de cada individuo representa la sucesión completa de sus antepasados, y que cualquier giro repentino hacia el bien o hacia el mal obedece a una poderosa influencia introducida en su árbol genealógico. La persona se convierte, podríamos decir, en una recapitulación de la historia de su familia. |
"It is surely rather fanciful." | -Una teoría bastante extravagante, diría yo. |
"Well, I don′t insist upon it. Whatever the cause, Colonel Moran began to go wrong. Without any open scandal, he still made India too hot to hold him. He retired, came to London, and again acquired an evil name. It was at this time that he was sought out by Professor Moriarty, to whom for a time he was chief of the staff. Moriarty supplied him liberally with money, and used him only in one or two very high-class jobs, which no ordinary criminal could have undertaken. You may have some recollection of the death of Mrs. Stewart, of Lauder, in 1887. Not? Well, I am sure Moran was at the bottom of it, but nothing could be proved. So cleverly was the colonel concealed that, even when the Moriarty gang was broken up, we could not incriminate him. You remember at that date, when I called upon you in your rooms, how I put up the shutters for fear of air-guns? No doubt you thought me fanciful. I knew exactly what I was doing, for I knew of the existence of this remarkable gun, and I knew also that one of the best shots in the world would be behind it. When we were in Switzerland he followed us with Moriarty, and it was undoubtedly he who gave me that evil five minutes on the Reichenbach ledge. | -Bien, no insistiré en ello. Por la causa que fuera, el coronel Moran, empezó a descarriarse. Aún sin dar lugar a ningún escándalo público, la india le llegó a resultar demasiado incómoda. Se retiró, vino a Londres y también aquí adquirió mala reputación. Fue entonces cuando le localizó el profesor Moriarty, para quien actuó durante algún tiempo como jefe de su Estado Mayor. Moriarty le proporcionaba dinero en abundancia, y sólo le utilizó en uno o dos trabajos de primerísima categoría, que quedaban fuera del alcance de un criminal corriente. Quizás recuerde usted la muerte de la señora Stewart, de Lauder, en 1887. ¿No? Bueno, pues estoy seguro que Moran estuvo en el fondo del asunto; pero no se pudo demostrar nada. El coronel tenía las espaldas tan bien cubiertas que, incluso después de la desarticulación de la banda de Moriarty, resultó imposible acusarle de nada. ¿Se acuerda de aquella noche en que fui a su casa y cerré las contraventanas por temor a los fusiles de aire comprimido? Sabía muy bien lo que me hacía: estaba enterado de la existencia de este extraordinario fusil y sabía también que lo manejaba uno de los mejores tiradores del mundo. Cuando fuimos a Suiza, él nos siguió en compañía de Moriarty, y no cabe duda de que fue él quien me hizo pasar aquellos cinco minutos de infierno en la cornisa de Reichenbach. |
"You may think that I read the papers with some attention during my sojourn in France, on the look-out for any chance of laying him by the heels. So long as he was free in London, my life would really not have been worth living. Night and day the shadow would have been over me, and sooner or later his chance must have come. What could I do? I could not shoot him at sight, or I should myself be in the dock. There was no use appealing to a magistrate. They cannot interfere on the strength of what would appear to them to be a wild suspicion. So I could do nothing. But I watched the criminal news, knowing that sooner or later I should get him. Then came the death of this Ronald Adair. My chance had come at last. Knowing what I did, was it not certain that Colonel Moran had done it? He had played cards with the lad, he had followed him home from the club, he had shot him through the open window. There was not a doubt of it. The bullets alone are enough to put his head in a noose. I came over at once. I was seen by the sentinel, who would, I knew, direct the colonel′s attention to my presence. He could not fail to connect my sudden return with his crime, and to be terribly alarmed. I was sure that he would make an attempt to get me out of the way AT once, and would bring round his murderous weapon for that purpose. I left him an excellent mark in the window, and, having warned the police that they might be needed--by the way, Watson, you spotted their presence in that doorway with unerring accuracy--I took up what seemed to me to be a judicious post for observation, never dreaming that he would choose the same spot for his attack. Now, my dear Watson, does anything remain for me to explain?" | Como podrá usted suponer, durante mi estancia en Francia leí con bastante atención los periódicos, a la espera de una oportunidad de echarle el guante. Mi vida no tenía sentido mientras él anduviese suelto por Londres. Su sombra pesaría sobre mí noche y día, y tarde o temprano encontraría una oportunidad de caer sobre mí. ¿Qué podía hacer? No podía buscarle y pegarle un tiro, porque iría a parar a la cárcel. Tampoco serviría de nada recurrir a un magistrado. Los jueces no pueden actuar basándose en lo que a ellos tiene que parecerles una sospecha disparatada. Así que no podía hacer nada. Pero seguía leyendo los sucesos, porque estaba seguro de que tarde o temprano le pillaría. Y entonces se produjo la muerte de este Ronald Adair. ¡Por fin había llegado mi oportunidad! Sabiendo lo que yo sabía, ¿no resultaba evidente que el coronel Moran era el culpable? Había jugado a las cartas con el joven; le había seguido a su casa desde el club; le había disparado a través de la ventana abierta. No cabía duda alguna. Sólo con las balas bastaría para echarle la soga al cuello . Así que vine inmediatamente. El hombre que vigilaba mi casa me vio, y yo estaba seguro de que informaría a su jefe de mi presencia. Como es natural, el coronel relacionaría mi súbito regreso con su crimen y se alarmaría terriblemente. No me cabía duda de que intentaría quitarme de en medio cuanto antes, para lo cual traería su arma asesina. Le dejé un blanco perfecto en la ventana v, después de avisar a la policía de que sus servicios podrían ser necesarios -por cierto, Watson, usted los localizó a la perfección en aquel portal-, me instalé en lo que me pareció un excelente puesto de observación, sin imaginar que él elegiría el mismo lugar para atacar. Y ahora, querido Watson, ¿queda algo por aclarar? |
"Yes," said I. "You have not made it clear what was Colonel Moran′s motive in murdering the Honourable Ronald Adair?" | -Sí -dije-. No ha explicado todavía qué motivos tenía el coronel Moran para asesinar al honorable Ronald Adair. |
"Ah! my dear Watson, there we come into those realms of conjecture, where the most logical mind may be at fault. Each may form his own hypothesis upon the present evidence, and yours is as likely to be correct as mine." | -¡Ah, querido Watson, aquí entramos en el terreno de las conjeturas, donde la mente más lógica puede fracasar! Cada uno puede elaborar su propia hipótesis, basándose en las pruebas existentes, y la suya tiene tantas posibilidades de acertar como la mía. |
"You have formed one, then?" | -Pero usted tiene ya la suya, ¿no? |
"I think that it is not difficult to explain the facts. It came out in evidence that Colonel Moran and young Adair had, between them, won a considerable amount of money. Now, Moran undoubtedly played foul--of that I have long been aware. I believe that on the day of the murder Adair had discovered that Moran was cheating. Very likely he had spoken to him privately, and had threatened to expose him unless he voluntarily resigned his membership of the club, and promised not to play cards again. It is unlikely that a youngster like Adair would at once make a hideous scandal by exposing a well known man so much older than himself. Probably he acted as I suggest. The exclusion from his clubs would mean ruin to Moran, who lived by his ill-gotten card-gains. He therefore murdered Adair, who at the time was endeavouring to work out how much money he should himself return, since he could not profit by his partner′s foul play. He locked the door lest the ladies should surprise him and insist upon knowing what he was doing with these names and coins. Will it pass?" | -Creo que no resulta difícil explicar los hechos. Quedó demostrado que el coronel Moran y el joven Adair habían ganado una suma considerable jugando de compañeros. Ahora bien, es indudable que Moran hizo trampas; sé desde hace mucho tiempo que las hacía. Supongo que el día del crimen Adair se dio cuenta de que Moran era un tramposo. Lo más probable es que hablara con él en privado, amenazándole con revelar la verdad a menos que Moran se diese de baja en el club y prometiera no volver a jugar a las cartas. Es muy poco probable que un joven como Adair provocase un escándalo de buenas a primeras denunciando a un hombre muy conocido y mucho mayor que él. Lo lógico es que actuara tal como yo digo. Para Moran, quedar excluido de los clubs significaba la ruina, ya que vivía de lo que ganaba trampeando a las cartas. Así que asesinó a Adair, que en aquel mismo momento estaba calculando el dinero que tenía que devolver, ya que consideraba inaceptable quedarse con el fruto de las trampas de su compañero. Cerró la puerta para que las damas no le sorprendieran e insistieran en que les explicara lo que estaba haciendo con la lista y el dinero. ¿Qué tal se sostiene esto? |
"I have no doubt that you have hit upon the truth." | -Estoy convencido de que ha dado usted en el clavo. |
"It will be verified or disproved at the trial. Meanwhile, come what may, Colonel Moran will trouble us no more. The famous air-gun of Von Herder will embellish the Scotland Yard Museum, and once again Mr. Sherlock Holmes is free to devote his life to examining those interesting little problems which the complex life of London so plentifully presents." | -El juicio lo confirmará o lo desmentirá. Mientras tanto, y pase lo que pase, el coronel Moran no nos molestará más, el famoso fusil de aire comprimido de Von Herder pasará a adornar el museo de Scotland Yard, y Sherlock Holmes queda libre de nuevo para dedicar su vida a examinar los interesantes problemillas que la complicada vida de Londres nos plantea sin cesar. |
| |
THE ADVENTURE OF THE NORWOOD BUILDER | La aventura del constructor de Norwood |
"From the point of view of the criminal expert," said Mr. Sherlock Holmes, "London has become a singularly uninteresting city since the death of the late lamented Professor Moriarty." | -Desde el punto de vista del experto criminalista -dijo Sherlock Holmes-, Londres se ha convertido en una ciudad particularmente aburrida desde la muerte del llorado profesor Moriarty. |
"I can hardly think that you would find many decent citizens to agree with you," I answered. | -No creo que encuentre usted muchos ciudadanos honrados que compartan su opinión -respondí yo. |
"Well, well, I must not be selfish," said he, with a smile, as he pushed back his chair from the breakfast-table. "The community is certainly the gainer, and no one the loser, save the poor out-of-work specialist, whose occupation has gone. With that man in the field, one′s morning paper presented infinite possibilities. Often it was only the smallest trace, Watson, the faintest indication, and yet it was enough to tell me that the great malignant brain was there, as the gentlest tremors of the edges of the web remind one of the foul spider which lurks in the centre. Petty thefts, wanton assaults, purposeless outrage--to the man who held the clue all could be worked into one connected whole. To the scientific student of the higher criminal world, no capital in Europe offered the advantages which London then possessed. But now----" He shrugged his shoulders in humorous deprecation of the state of things which he had himself done so much to produce. | -Bien, bien, ya sé que no debo ser egoísta -dijo él, sonriendo, mientras apartaba su silla de la mesa del desayuno-. Desde luego, la sociedad sale ganando y nadie sale perdiendo, con excepción del pobre especialista sin trabajo que ye desaparecer su oficio. Mientras aquel hombre se mantuvo activo, el periódico de cada mañana ofrecía infinitas posibilidades. Muchas veces se trataba tan sólo de una mínima huella, Watson, del indicio más leve, y, sin embargo, bastaba para que yo supiera que por allí andaba aquel magnífico y maligno cerebro, del mismo modo que el más ligero temblor en los bordes de la telaraña nos recuerda la existencia de la repugnante araña que acecha en el centro. Pequeños hurtos, asaltos violentos, agresiones sin objeto aparente... Para quien conociera la clave, todo se podía encajar de un modo coherente. No existía entonces una sola capital en Europa que ofreciera las oportunidades que Londres ofrecía para el estudio científico de las altas esferas del crimen. Pero ahora... -se encogió de hombros, en burlona desaprobación del estado de cosas al que tanto había contribuido él mismo. |
At the time of which I speak, Holmes had been back for some months, and I at his request had sold my practice and returned to share the old quarters in Baker Street. A young doctor, named Verner, had purchased my small Kensington practice, and given with astonishingly little demur the highest price that I ventured to ask--an incident which only explained itself some years later, when I found that Verner was a distant relation of Holmes, and that it was my friend who had really found the money. | En la época de la que estoy hablando, hacía varios meses que Holmes había reaparecido, y yo, a petición suya había traspasado mi consultorio y volvía a compartir con él los antiguos aposentos de la calle Baker. Un joven doctor apellidado Verner había adquirido mi pequeño consultorio de Kensington, pagando con asombrosa celeridad el precio más alto que yo me atreví a pedir, un asunto que no quedó explicado hasta varios años más tarde, cuando descubrí que Verner era pariente lejano de Holmes y que en realidad había sido mi amigo el que aportó el dinero. |
Our months of partnership had not been so uneventful as he had stated, for I find, on looking over my notes, that this period includes the case of the papers of ex-President Murillo, and also the shocking affair of the Dutch steamship FRIESLAND, which so nearly cost us both our lives. His cold and proud nature was always averse, however, from anything in the shape of public applause, and he bound me in the most stringent terms to say no further word of himself, his methods, or his successes--a prohibition which, as I have explained, has only now been removed. | Nuestros meses de asociación no habían sido tan anodinos como Holmes afirmaba, ya que, revisando mis notas, veo que este período incluye el caso de los documentos del ex-presidente Murillo y también el escandaloso asunto del vapor holandés Friesland, que estuvo a punto de costarnos la vida a los dos. Sin embargo, su carácter frío y orgulloso rechazaba por sistema todo lo que se pareciera al aplauso público y me hizo prometer, en los términos más estrictos, que no diría una sola palabra sobre él, sus métodos o sus éxitos; una prohibición que, como ya he explicado, no levantó hasta hace muy poco. |
Mr. Sherlock Holmes was leaning back in his chair after his whimsical protest, and was unfolding his morning paper in a leisurely fashion, when our attention was arrested by a tremendous ring at the bell, followed immediately by a hollow drumming sound, as if someone were beating on the outer door with his fist. As it opened there came a tumultuous rush into the hall, rapid feet clattered up the stair, and an instant later a wild-eyed and frantic young man, pale, disheveled, and palpitating, burst into the room. He looked from one to the other of us, and under our gaze of inquiry he became conscious that some apology was needed for this unceremonious entry. | Tras expresar su excéntrica protesta, Sherlock Holmes se arrellanó en su sillón, v estaba desplegando el periódico de la mañana con aire despreocupado cuando a ambos nos sobresaltó un tremendo campanillazo en la puerta, seguido de inmediato por un fuerte repiqueteo, como si alguien estuviera aporreando con los puños la puerta de la calle. Cuando ésta se abrió, oímos una ruidosa carrera a través del vestíbulo v unos pasos que subían a toda prisa las escaleras. Un instante después, irrumpía en nuestra habitación un joven excitadísimo, con los ojos desorbitados, desmelenado v jadeante. Nos miró primero al uno y luego al otro, y al advertir nuestras miradas inquisitivas cayó en la cuenta de que debía ofrecer algún tipo de excusas por su desaforada entrada. |
"I′m sorry, Mr. Holmes," he cried. "You mustn′t blame me. I am nearly mad. Mr. Holmes, I am the unhappy John Hector McFarlane." | -Lo siento, señor Holmes -exclamó-. Le ruego que no se ofenda. Estoy a punto de volverme loco. Señor Holmes, soy el desdichado John Hector McFarlane. |
He made the announcement as if the name alone would explain both his visit and its manner, but I could see, by my companion′s unresponsive face, that it meant no more to him than to me. | Hizo esta presentación como si sólo con el nombre bastara para explicar su visita y sus modales, pero por el rostro impasible de mi compañero me di cuenta de que aquello le decía tan poco a él como a mí. |
"Have a cigarette, Mr. McFarlane," said he, pushing his case across. "I am sure that, with your symptoms, my friend Dr. Watson here would prescribe a sedative. The weather has been so very warm these last few days. Now, if you feel a little more composed, I should be glad if you would sit down in that chair, and tell us very slowly and quietly who you are, and what it is that you want. You mentioned your name, as if I should recognize it, but I assure you that, beyond the obvious facts that you are a bachelor, a solicitor, a Freemason, and an asthmatic, I know nothing whatever about you." | -Tome un cigarrillo, señor McFarlane -dijo Holmes, empujando su pitillera hacia él-. Estoy seguro de que, a la vista de sus síntomas, mi amigo el doctor Watson le recomendaría un sedante. Ha hecho tanto calor estos últimos días... Ahora, si se siente usted más tranquilo, le agradecería que tomara asiento en esa silla y nos contara muy despacio y con mucha calma quién es usted y qué desea. Ha pronunciado usted su nombre como si yo tuviera necesariamente que conocerlo, pero le aseguro que, aparte de los hechos evidentes de que es usted soltero, procurador, masón y asmático, no sé nada en absoluto de usted. |
Familiar as I was with my friend′s methods, it was not difficult for me to follow his deductions, and to observe the untidiness of attire, the sheaf of legal papers, the watch-charm, and the breathing which had prompted them. Our client, however, stared in amazement. | Habituado como estaba a los métodos de mi amigo, no me resultó difícil seguir sus deducciones y observar el atuendo descuidado, el legajo de documentos legales, el amuleto del reloj y la respiración jadeante en que se había basado. Sin embargo, nuestro cliente se quedó boquiabierto. |
"Yes, I am all that, Mr. Holmes; and, in addition, I am the most unfortunate man at this moment in London. For heaven′s sake, don′t abandon me, Mr. Holmes! If they come to arrest me before I have finished my story, make them give me time, so that I may tell you the whole truth. I could go to jail happy if I knew that you were working for me outside." | -Sí, señor Holmes, soy todas esas cosas, pero además soy el hombre más desgraciado que existe ahora mismo en Londres. ¡Por amor de Dios, no me abandone, señor Holmes! Si vienen a detenerme antes de que haya terminado de contar mi historia, haga que me dejen tiempo de explicarle toda la verdad. Iría contento a la cárcel sabiendo que usted trabaja para mí desde fuera. |
"Arrest you!" said Holmes. "This is really most grati--most interesting. On what charge do you expect to be arrested?" | -¡Detenerlo! -exclamó Holmes-. ¡Caramba, qué estupen..., qué interesante! ¿Y bajo qué acusación espera que lo detengan? |
"Upon the charge of murdering Mr. Jonas Oldacre, of Lower Norwood." | -Acusado de asesinar al señor Jonas Oldacre, de Lower Norwood. |
My companion′s expressive face showed a sympathy which was not, I am afraid, entirely unmixed with satisfaction. | El expresivo rostro de mi compañero dio muestras de simpatía, que, mucho me temo, no estaba exenta de satisfacción. |
"Dear me," said he, "it was only this moment at breakfast that I was saying to my friend, Dr. Watson, that sensational cases had disappeared out of our papers." | -¡Vaya por Dios! -dijo-. ¡Y yo que hace un momento, durante el desayuno, le decía a mi amigo el doctor Watson que ya no aparecen casos sensacionales en los periódicos! |
Our visitor stretched forward a quivering hand and picked up the DAILY TELEGRAPH, which still lay upon Holmes′s knee. | Nuestro visitante extendió una mano temblorosa v recogió el Daily Telegraph que aún reposaba sobre las rodillas de Holmes. |
"If you had looked at it, sir, you would have seen at a glance what the errand is on which I have come to you this morning. I feel as if my name and my misfortune must be in every man′s mouth." He turned it over to expose the central page. "Here it is, and with your permission I will read it to you. Listen to this, Mr. Holmes. The headlines are: ′Mysterious Affair at Lower Norwood. Disappearance of a Well Known Builder. Suspicion of Murder and Arson. A Clue to the Criminal.′ That is the clue which they are already following, Mr. Holmes, and I know that it leads infallibly to me. I have been followed from London Bridge Station, and I am sure that they are only waiting for the warrant to arrest me. It will break my mother′s heart--it will break her heart!" He wrung his hands in an agony of apprehension, and swayed backward and forward in his chair. | -Si lo hubiese leído, señor, habría sabido a primera vista qué es lo que me ha traído a su casa esta mañana. Tengo la sensación de que mi nombre y mi desgracia son la comidilla del día -desdobló el periódico para enseñarnos las páginas centrales-.Aquí está y, con su permiso, se lo voy a leer. Escuche esto, señor Holmes. Los titulares dicen: «Misterio en Lower Norwood. Desaparece un conocido constructor. Sospechas de asesinato e incendio provocado. Se sigue la pista del criminal.» Esta es la Dista que están siguiendo, señor Holmes, y sé que conduce de manera infalible hacia mí. Me han seguido desde la estación del Puente de Londres y estoy convencido de que sólo esperan que llegue el mandamiento judicial para detenerme. ¡Esto le romperá el corazón a mi madre, le romperá el corazón! -se retorció las manos, presa de angustiosos temores, y comenzó a oscilar en su asiento, hacia delante y hacia atrás. |
I looked with interest upon this man, who was accused of being the perpetrator of a crime of violence. He was flaxen-haired and handsome, in a washed-out negative fashion, with frightened blue eyes, and a clean-shaven face, with a weak, sensitive mouth. His age may have been about twenty-seven, his dress and bearing that of a gentleman. From the pocket of his light summer overcoat protruded the bundle of indorsed papers which proclaimed his profession. | Examiné con interés a aquel hombre, acusado de haber cometido un crimen violento. Era rubio y poseía un cierto atractivo, aunque fuera más bien del tipo enfermizo. Tenía los ojos azules y asustados, el rostro bien afeitado y la boca de una persona débil v sensible. Podría tener unos veintidós años; su vestimenta v su porte eran los de un caballero. Del bolsillo de su abrigo de entretiempo sobresalía un manojo de documentos sellados que delataban su profesión. |
"We must use what time we have," said Holmes. "Watson, would you have the kindness to take the paper and to read the paragraph in question?" | -Aprovecharemos el tiempo lo mejor que podamos -dijo Holmes-. Watson, ¿sería usted tan amable de coger el periódico y leerme el párrafo en cuestión? |
Underneath the vigorous headlines which our client had quoted, I read the following suggestive narrative: | Bajo los sonoros titulares que nuestro cliente había citado, leí el siguiente y sugestivo relato: |
"Late last night, or early this morning, an incident occurred at Lower Norwood which points, it is feared, to a serious crime. Mr. Jonas Oldacre is a well known resident of that suburb, where he has carried on his business as a builder for many years. Mr. Oldacre is a bachelor, fifty-two years of age, and lives in Deep Dene House, at the Sydenham end of the road of that name. He has had the reputation of being a man of eccentric habits, secretive and retiring. For some years he has practically withdrawn from the business, in which he is said to have massed considerable wealth. A small timber-yard still exists, however, at the back of the house, and last night, about twelve o′clock, an alarm was given that one of the stacks was on fire. The engines were soon upon the spot, but the dry wood burned with great fury, and it was impossible to arrest the conflagration until the stack had been entirely consumed. Up to this point the incident bore the appearance of an ordinary accident, but fresh indications seem to point to serious crime. Surprise was expressed at the absence of the master of the establishment from the scene of the fire, and an inquiry followed, which showed that he had disappeared from the house. An examination of his room revealed that the bed had not been slept in, that a safe which stood in it was open, that a number of important papers were scattered about the room, and finally, that there were signs of a murderous struggle, slight traces of blood being found within the room, and an oaken walking-stick, which also showed stains of blood upon the handle. It is known that Mr. Jonas Oldacre had received a late visitor in his bedroom upon that night, and the stick found has been identified as the property of this person, who is a young London solicitor named John Hector McFarlane, junior partner of Graham and McFarlane, of 426 Gresham Buildings, E. C. The police believe that they have evidence in their possession which supplies a very convincing motive for the crime, and altogether it cannot be doubted that sensational developments will follow. | A última hora de la noche pasada, o a primera hora de esta mañana, se ha producido en Lower Norwood un incidente que induce a sospechar un grave crimen, cometido en la persona del señor Jonas Oldacre, conocido residente de este distrito, donde llevaba muchos años al frente de su negocio de construcción. El señor Oldacre era soltero, de 52 años, y residía en Deep Dene House, en el extremo más próximo a Sydenham de la calle del mismo nombre. Tenía fama de hombre excéntrico, reservado y retraído. Llevaba algunos años prácticamente retirado de sus negocios, con los cuales se dice que había amasado una considerable fortuna. No obstante, todavía existe un pequeño almacén de madera en la parte de atrás de su casa, y esta noche, a eso de las doce, se recibió el aviso de que una de las pilas de madera estaba ardiendo. Los bomberos acudieron de inmediato, pero la madera seca ardía de manera incontenible v resultó imposible apagar la conflagración hasta que toda la pila quedó consumida por completo. Hasta aquí, el suceso tenía toda la apariencia de un vulgar accidente, pero nuevos datos parecen apuntar hacia un grave crimen. En un principio, causó extrañeza la ausencia del propietario del establecimiento en el lugar del incendio, y se inició una investigación que demostró que había desaparecido de su casa. Al examinar su habitación, se descubrió que no había dormido en ella. La caja fuerte estaba abierta, había un montón de papeles importantes esparcidos por toda la habitación v, por último, se encontraron señales de una lucha violenta, pequeñas manchas de sangre en la habitación y un bastón de roble que también presentaba manchas de sangre en el puño. Se ha sabido que aquella noche, a horas bastante avanzadas, el señor Jonas Oldacre recibió una visita en su dormitorio, y se ha identificado el bastón encontrado como perteneciente a un visitante, que es un joven procurador de Londres llamado John Hector McFarlane, socio más joven del bufete Graham & McFarlane, con sede en el 426 de Gresham Buildings, E.C. La policía cree disponer de pruebas que indican un móvil muy convincente para el crimen, y no cabe duda de que muy pronto se darán a conocer noticias sensacionales. |
"LATER.--It is rumoured as we go to press that Mr. John Hector McFarlane has actually been arrested on the charge of the murder of Mr. Jonas Oldacre. It is at least certain that a warrant has been issued. There have been further and sinister developments in the investigation at Norwood. Besides the signs of a struggle in the room of the unfortunate builder it is now known that the French windows of his bedroom (which is on the ground floor) were found to be open, that there were marks as if some bulky object had been dragged across to the wood-pile, and, finally, it is asserted that charred remains have been found among the charcoal ashes of the fire. The police theory is that a most sensational crime has been committed, that the victim was clubbed to death in his own bedroom, his papers rifled, and his dead body dragged across to the wood-stack, which was then ignited so as to hide all traces of the crime. The conduct of the criminal investigation has been left in the experienced hands of Inspector Lestrade, of Scotland Yard, who is following up the clues with his accustomed energy and sagacity." | Ultima hora.-A la hora de entrar en máquinas ha corrido el rumor de que John Hector McFarlane ha sido detenido ya, acusado del asesinato de Mr. Jonas Oldacre. Al menos, se sabe a ciencia cierta que se ha expedido una orden de detención. La investigación en Norwood ha re velado nuevos y siniestros detalles. Además de encontrarse señales de lucha en la habitación del desdichado constructor, se ha sabido ahora que se encontraron abiertas las ventanas del dormitorio (situado en la planta baja), y huellas que parecían indicar que alguien había arrastrado un objeto voluminoso hasta la pila de madera. Por último, se dice que entre las cenizas del incendio se han encontrado restos carbonizados. La policía maneja la hipótesis de que se ha cometido un crimen, y supone que la víctima fue muerta a golpes en su propia habitación, tras lo cual el asesino registró sus papeles y luego arrastró el cadáver hasta la pila de madera, incendiándola para borrar todas las huellas de su crimen. El trabajo de investigación policial se ha encomendado en las expertas manos del inspector Lestrade, de Scotland Yard, que sigue las pistas con su energía y sagacidad habituales. |
Sherlock Holmes listened with closed eyes and fingertips together to this remarkable account. | Sherlock Holmes escuchó este extraordinario relato con los ojos cerrados v las puntas de los dedos juntos. |
"The case has certainly some points of interest," said he, in his languid fashion. "May I ask, in the first place, Mr. McFarlane, how it is that you are still at liberty, since there appears to be enough evidence to justify your arrest?" | -Desde luego, el caso presenta algunos aspectos interesantes -dijo con su acostumbrada languidez-. ¿Puedo preguntarle en primer lugar, señor McFarlane, cómo es que todavía sigue en libertad, cuando parecen existir pruebas suficientes para justificar su detención? |
"I live at Torrington Lodge, Blackheath, with my parents, Mr. Holmes, but last night, having to do business very late with Mr. Jonas Oldacre, I stayed at an hotel in Norwood, and came to my business from there. I knew nothing of this affair until I was in the train, when I read what you have just heard. I at once saw the horrible danger of my position, and I hurried to put the case into your hands. I have no doubt that I should have been arrested either at my city office or at my home. A man followed me from London Bridge Station, and I have no doubt--Great heaven! what is that?" | -Vivo en Torrington Lodge, Blackheath, con mis padres; pero anoche, como tenía que entrevistarme bastante tarde con el señor Jonas Oldacre, me quedé en un hotel de Norwood y fui a mi despacho desde allí. No supe nada de este asunto hasta que subí al tren y leí lo que usted acaba de oír. Me di cuenta al instante del terrible peligro que corría y me apresuré a poner el caso en sus manos. No me cabe duda de que me habrían detenido en mi despacho de la City o en mi casa. Un hombre me ha venido siguiendo desde la estación del Puente de Londres y estoy seguro... ¡Cielo santo! ¿Qué es eso? |
It was a clang of the bell, followed instantly by heavy steps upon the stair. A moment later, our old friend Lestrade appeared in the doorway. Over his shoulder I caught a glimpse of one or two uniformed policemen outside. | Era un campanillazo en la puerta, seguido al instante por fuertes pisadas en la escalera. Al cabo de un momento, nuestro amigo Lestrade apareció en el umbral. Por encima de su hombro pude advertir la presencia de uno o dos policías de uniforme. |
"Mr. John Hector McFarlane?" said Lestrade. | -¿El señor John Hector McFarlane? -dijo Lestrade. |
Our unfortunate client rose with a ghastly face. | Nuestro desdichado cliente se puso en pie con el rostro descompuesto. |
"I arrest you for the wilful murder of Mr. Jonas Oldacre, of Lower Norwood." | -Queda detenido por el homicidio intencionado del señor Jonas Oldacre, de Lower Norwood. |
McFarlane turned to us with a gesture of despair, and sank into his chair once more like one who is crushed. | McFarlane se volvió hacia nosotros con gesto de desesperación y se hundió de nuevo en su asiento, como aplastado por un peso. |
"One moment, Lestrade," said Holmes. "Half an hour more or less can make no difference to you, and the gentleman was about to give us an account of this very interesting affair, which might aid us in clearing it up." | -Un momento, Lestrade -dijo Holmes-. Media hora más o menos no significa nada para usted, v el caballero se disponía a darnos una información sobre este caso tan interesante, que podría servirnos de ayuda para esclarecerlo. |
"I think there will be no difficulty in clearing it up," said Lestrade, grimly. | -No creo que resulte nada difícil esclarecerlo -dijo Lestrade muy serio. |
"None the less, with your permission, I should be much interested to hear his account." | -A pesar de todo, y con su permiso, me interesaría mucho oír su explicación. |
"Well, Mr. Holmes, it is difficult for me to refuse you anything, for you have been of use to the force once or twice in the past, and we owe you a good turn at Scotland Yard," said Lestrade. "At the same time I must remain with my prisoner, and I am bound to warn him that anything he may say will appear in evidence against him." | -Bueno, señor Holmes, me resulta muy difícil negarle nada, teniendo en cuenta la ayuda que ha prestado al Cuerpo en una o dos ocasiones. Scotland Yard está en deuda con usted -dijo Lestrade-. Pero al mismo tiempo debo permanecer junto al detenido, v me veo obligado a advertirle que todo lo que diga puede utilizarse como prueba en contra suya. |
"I wish nothing better," said our client. "All I ask is that you should hear and recognize the absolute truth." Lestrade looked at his watch. "I′ll give you half an hour," said he. | -No deseo otra cosa -dijo nuestro cliente-. Todo lo que les pido es que escuchen v reconocerán la pura verdad. Lestrade consultó su reloj. -Le doy media hora -dijo. |
"I must explain first," said McFarlane, "that I knew nothing of Mr. Jonas Oldacre. His name was familiar to me, for many years ago my parents were acquainted with him, but they drifted apart. I was very much surprised therefore, when yesterday, about three o′clock in the afternoon, he walked into my office in the city. But I was still more astonished when he told me the object of his visit. He had in his hand several sheets of a notebook, covered with scribbled writing--here they are--and he laid them on my table. | -Antes que nada, debo explicar -dijo McFarlane- que yo no conocía de nada al señor Jonas Oldacre. Su nombre sí que me era conocido, porque mis padres tuvieron tratos con él durante muchos años, aunque luego se distanciaron. Así pues, me sorprendió muchísimo que ayer se presentara, a eso de las tres de la tarde, en mi despacho de la City. Pero todavía quedé más asombrado cuando me explicó el objeto de su visita. Llevaba en la mano varias hojas de cuaderno, cubiertas de escritura garabateada -son éstas-, que extendió sobre la mesa. |
"′Here is my will,′ said he. ′I want you, Mr. McFarlane, to cast it into proper legal shape. I will sit here while you do so.′ | »-Este es mi testamento -dijo-, y quiero que usted, señor McFarlane, lo redacte en forma legal. Me sentaré aquí mientras lo hace. |
"I set myself to copy it, and you can imagine my astonishment when I found that, with some reservations, he had left all his property to me. He was a strange little ferret-like man, with white eyelashes, and when I looked up at him I found his keen gray eyes fixed upon me with an amused expression. I could hardly believe my own as I read the terms of the will; but he explained that he was a bachelor with hardly any living relation, that he had known my parents in his youth, and that he had always heard of me as a very deserving young man, and was assured that his money would be in worthy hands. Of course, I could only stammer out my thanks. The will was duly finished, signed, and witnessed by my clerk. This is it on the blue paper, and these slips, as I have explained, are the rough draft. Mr. Jonas Oldacre then informed me that there were a number of documents--building leases, title-deeds, mortgages, scrip, and so forth--which it was necessary that I should see and understand. He said that his mind would not be easy until the whole thing was settled, and he begged me to come out to his house at Norwood that night, bringing the will with me, and to arrange matters. ′Remember, my boy, not one word to your parents about the affair until everything is settled. We will keep it as a little surprise for them.′ He was very insistent upon this point, and made me promise it faithfully. | »Me puse a copiarlo, y pueden ustedes imaginarse mi asombro al descubrir que, con algunas salvedades, me dejaba a mí todas sus propiedades. Era un hombrecillo extraño, con aspecto de hurón y pestañas blancas, y cuando alcé la vista para mirarlo encontré sus ojos grandes y penetrantes clavados en mí con una expresión divertida. Al leer los términos del testamento, no di crédito a mis ojos. Pero él me explicó que era soltero, que apenas le quedaban parientes vivos, que había conocido a mis padres cuando era joven y que siempre había oído decir que yo era un joven de muchos méritos, por lo que estaba seguro de que su dinero quedaría en buenas manos. Por supuesto, no pude hacer otra cosa que balbucir algunos agradecimientos. El testamento quedó debidamente redactado y firmado, con mi escribiente respaldándolo como testigo. Es este papel azul, v estas hojas, como va he explicado, son el borrador. A continuación el señor Oldacre me informó de la existencia de una serie de documentos -contratos de arrendamiento, títulos de propiedad, hipotecas, cédulas v esas cosas- que era preciso que Yo examinase. Dijo que no se-sentiría tranquilo hasta que todo el asunto hubiera quedado arreglado, y me rogó que acudiese aquella misma noche a su casa de Norwood, llevando el testamento, para dejarlo todo a punto. "Recuerde, muchacho, no diga ni una palabra de esto a sus padres hasta que todo quede arreglado. Entonces les daremos una pequeña sorpresa." Insistió mucho en este detalle y me hizo prometérselo solemnemente. |
"You can imagine, Mr. Holmes, that I was not in a humour to refuse him anything that he might ask. He was my benefactor, and all my desire was to carry out his wishes in every particular. I sent a telegram home, therefore, to say that I had important business on hand, and that it was impossible for me to say how late I might be. Mr. Oldacre had told me that he would like me to have supper with him at nine, as he might not be home before that hour. I had some difficulty in finding his house, however, and it was nearly half-past before I reached it. I found him----" | »Como podrá imaginar, señor Holmes, yo no estaba de humor para negarle nada que me pidiera. Ante semejante benefactor, lo único que yo deseaba era cumplir su voluntad hasta el menor detalle. Así que envié un telegrama a casa, diciendo que tenía un trabajo importante y que me resultaba imposible saber a qué hora podría regresar. El señor Oldacre me dijo que le gustaría que yo fuera a cenar con él a las nueve, ya que antes de esa hora no se encontraría en su casa. Pero tuve algunas dificultades para encontrar la casa y eran casi las nueve y media cuando llegué. Lo encontré... |
"One moment!" said Holmes. "Who opened the door?" | -¡Un momento! -interrumpió Holmes-. ¿Quién abrió la puerta? |
"A middle-aged woman, who was, I suppose, his housekeeper." | -Una mujer madura, supongo que su ama de llaves. |
"And it was she, I presume, who mentioned your name?" | -Y supongo que fue ella la que facilitó su nombre. |
"Exactly," said McFarlane. | -Exacto -dijo McFarlane. |
"Pray proceed." | -Continúe, por favor. |
McFarlane wiped his damp brow, and then continued his narrative: | McFarlane se enjugó el sudor de la frente y prosiguió con su relato: |
"I was shown by this woman into a sitting-room, where a frugal supper was laid out. Afterwards, Mr. Jonas Oldacre led me into his bedroom, in which there stood a heavy safe. This he opened and took out a mass of documents, which we went over together. It was between eleven and twelve when we finished. He remarked that we must not disturb the housekeeper. He showed me out through his own French window, which had been open all this time." | -Esta mujer me hizo pasar a un cuarto de estar, donde ya estaba servida una cena ligera. Después de cenar, el señor Oldacre me condujo a su habitación, donde había una pesada caja de caudales. La abrió y sacó de ella un montón de documentos, que empezamos a revisar juntos. Serían entre las once y las doce cuando terminamos. Oldacre comentó que no debíamos molestar al ama de llaves y me hizo salir por la ventana, que había permanecido abierta todo el tiempo. |
"Was the blind down?" asked Holmes. | -¿Estaba bajada la persiana? -preguntó Holmes. |
"I will not be sure, but I believe that it was only half down. Yes, I remember how he pulled it up in order to swing open the window. I could not find my stick, and he said, ′Never mind, my boy, I shall see a good deal of you now, I hope, and I will keep your stick until you come back to claim it.′ I left him there, the safe open, and the papers made up in packets upon the table. It was so late that I could not get back to Blackheath, so I spent the night at the Anerley Arms, and I knew nothing more until I read of this horrible affair in the morning." | -No estoy seguro, pero creo que sólo estaba medio bajada. Sí, recuerdo que él la levantó para abrir la ventana de par en par. Yo no encontraba mi bastón, y él me dijo: «No se preocupe, muchacho, a partir de ahora espero que nos veamos con frecuencia, y guardaré su bastón hasta que venga a recogerlo.» Allí lo dejé, con la caja abierta v los papeles ordenados en paquetes sobre la mesa. Era tan tarde que no pude volver a Blackheath; así que pasé la noche en el «Anerley Arms» y no supe nada más hasta que leí la horrible crónica del suceso por la mañana. |
"Anything more that you would like to ask, Mr. Holmes?" said Lestrade, whose eyebrows had gone up once or twice during this remarkable explanation. | -¿Hay algo más que quiera usted preguntar, señor Holmes? -dijo Lestrade, cuyas cejas se habían alzado una o dos veces durante la sorprendente narración. |
"Not until I have been to Blackheath." | -No, hasta que haya estado en Blackheath. |
"You mean to Norwood," said Lestrade. | -Querrá usted decir en Norwood -dijo Lestrade. |
"Oh, yes, no doubt that is what I must have meant," said Holmes, with his enigmatical smile. Lestrade had learned by more experiences than he would care to acknowledge that that brain could cut through that which was impenetrable to him. I saw him look curiously at my companion. | -Ah, sí, seguramente eso es lo que quería decir -respondió Holmes, con su sonrisa enigmática. Lestrade había aprendido, a lo largo de más experiencias que las que le gustaba reconocer, que aquel cerebro afilado como una navaja podía penetrar en lo que a él le resultaba impenetrable. Vi que miraba a mi compañero con expresión de curiosidad. |
"I think I should like to have a word with you presently, Mr. Sherlock Holmes," said he. "Now, Mr. McFarlane, two of my constables are at the door, and there is a four-wheeler waiting." The wretched young man arose, and with a last beseeching glance at us walked from the room. The officers conducted him to the cab, but Lestrade remained. | -Creo que me gustaría cambiar unas palabras con usted ahora mismo, señor Holmes -dijo-. Señor McFarlane, hay dos de rnis agentes en la puerta y un coche aguardando. El angustiado joven se puso en pie y, dirigiéndonos una última mirada suplicante, salió de la habitación. Los policías lo condujeron al coche, pero Lestrade se quedó con nosotros. |
Holmes had picked up the pages which formed the rough draft of the will, and was looking at them with the keenest interest upon his face. | Holmes había recogido las hojas que formaban el borrador del testamento v las estaba examinando, con el más vivo interés reflejado en su rostro. |
"There are some points about that document, Lestrade, are there not?" said he, pushing them over. | -Este documento tiene su miga, ¿no cree usted, Lestrade? -dijo, pasándole los papeles. |
The official looked at them with a puzzled expression. | El inspector los miró con expresión de desconcierto. |
"I can read the first few lines and these in the middle of the second page, and one or two at the end. Those are as clear as print," said he, "but the writing in between is very bad, and there are three places where I cannot read it at all." | -Las primeras líneas se leen bien, y también éstas del centro de la segunda página, y una o dos al final. Tan claro como si fuera letra de imprenta -dijo-. Pero entre medias está muy mal escrito, y hay tres partes donde no se entiende nada. |
"What do you make of that?" said Holmes. | -¿Y qué saca de eso? -preguntó Holmes. |
"Well, what do YOU make of it?" | -Bueno, ¿qué saca usted? |
"That it was written in a train. The good writing represents stations, the bad writing movement, and the very bad writing passing over points. A scientific expert would pronounce at once that this was drawn up on a suburban line, since nowhere save in the immediate vicinity of a great city could there be so quick a succession of points. Granting that his whole journey was occupied in drawing up the will, then the train was an express, only stopping once between Norwood and London Bridge." Lestrade began to laugh. | -Que se escribió en un tren; la buena letra corresponde a las estaciones, la mala letra al tren en movimiento, y la malísima al paso por los cambios de agujas. Un experto científico dictaminaría en el acto que se escribió en una línea suburbana, ya que sólo en las proximidades de una gran ciudad puede haber una sucesión tan rápida de cambios de agujas. Si suponemos que la redacción del testamento ocupó todo el viaje, entonces se trataba de un tren expreso, que sólo se detuvo una vez entre Norwood y el Puente de Londres. Lestrade se echó a reír. |
"You are too many for me when you begin to get on your theories, Mr. Holmes," said he. "How does this bear on the case?" | -Me abruma usted cuando empieza con sus teorías, señor Holmes -dijo-. ¿Qué relación tiene esto con el caso? |
"Well, it corroborates the young man′s story to the extent that the will was drawn up by Jonas Oldacre in his journey yesterday. It is curious--is it not?--that a man should draw up so important a document in so haphazard a fashion. It suggests that he did not think it was going to be of much practical importance. If a man drew up a will which he did not intend ever to be effective, he might do it so." | -Para empezar, corrobora el relato del joven en lo referente a que Jonas Oldacre redactó el testamento durante su viaje de ayer. Es curioso, ¿no le parece?, que alguien redacte un documento tan importante de una forma tan a la ligera. Parece dar a entender que el hombre no pensaba que aquello fuera a tener mucha importancia práctica. Como si no pretendiera que el testamento se llevase a efecto. |
"Well, he drew up his own death warrant at the same time," said Lestrade. | -Pues al mismo tiempo estaba redactando su sentencia de muerte -dijo Lestrade. |
"Oh, you think so?" | -¿Eso cree usted? |
"Don′t you?" | -¿Usted no? |
"Well, it is quite possible, but the case is not clear to me yet." | -Bueno, es bastante posible; pero aún no veo claro el caso. |
"Not clear? Well, if that isn′t clear, what COULD be clear? Here is a young man who learns suddenly that, if a certain older man dies, he will succeed to a fortune. What does he do? He says nothing to anyone, but he arranges that he shall go out on some pretext to see his client that night. He waits until the only other person in the house is in bed, and then in the solitude of a man′s room he murders him, burns his body in the wood-pile, and departs to a neighbouring hotel. The blood-stains in the room and also on the stick are very slight. It is probable that he imagined his crime to be a bloodless one, and hoped that if the body were consumed it would hide all traces of the method of his death--traces which, for some reason, must have pointed to him. Is not all this obvious?" | -¿Que no lo ve claro? Pues si esto no está claro, no sé qué puede estarlo. Tenemos un joven que se entera de repente de que si cierto anciano fallece, él heredará la fortuna. ¿Qué es lo que hace? No le dice nada a nadie v se las arregla, con cualquier pretexto, para visitar a su cliente esa misma noche; espera hasta que se haya acostado la única otra persona de la casa y entonces, en la soledad de la habitación, asesina al viejo, quema el cadáver en la pila de madera v se marcha a dormir a un hotel cercano. Las manchas de sangre encontradas en la habitación y en el bastón son muy ligeras. Es probable que creyera que el crimen no había derramado sangre, y confiara en que si el cuerpo quedaba consumido desaparecerían todas las huellas del método empleado, huellas que por una u otra razón lo señalarían a él. ¿No resulta evidente todo esto? |
"It strikes me, my good Lestrade, as being just a trifle too obvious," said Holmes. "You do not add imagination to your other great qualities, but if you could for one moment put yourself in the place of this young man, would you choose the very night after the will had been made to commit your crime? Would it not seem dangerous to you to make so very close a relation between the two incidents? Again, would you choose an occasion when you are known to be in the house, when a servant has let you in? And, finally, would you take the great pains to conceal the body, and yet leave your own stick as a sign that you were the criminal? Confess, Lestrade, that all this is very unlikely." | -Mi buen Lestrade, para mi gusto es un pelín demasiado evidente -dijo Holmes-. La imaginación no figura entre sus grandes cualidades, pero si pudiera por un momento ponerse en el lugar de este joven, ¿habría usted escogido para cometer el crimen precisamente la primera noche después de redactar el testamento? ¿No le habría parecido peligroso establecer una relación tan próxima entre los dos hechos? Y lo que es más: ¿habría usted elegido una ocasión en la que se sabía que estaba usted en la casa, ya que un sirviente le ha abierto la puerta? Y por último: ¿se tomaría usted tantas molestias para hacer desaparecer el cuerpo, dejando al mismo tiempo su bastón para que todos supieran que es usted el asesino? Confiese, Lestrade, todo eso es muy improbable. |
"As to the stick, Mr. Holmes, you know as well as I do that a criminal is often flurried, and does such things, which a cool man would avoid. He was very likely afraid to go back to the room. Give me another theory that would fit the facts." | -En cuanto al bastón, señor Holmes, usted sabe tan bien como yo que los criminales a veces se ofuscan y hacen cosas que un hombre sereno no haría. Probablemente, le dio miedo entrar otra vez en la habitación. A ver si puede presentarme otra teoría que encaje con los hechos. |
"I could very easily give you half a dozen," said Holmes. "Here for example, is a very possible and even probable one. I make you a free present of it. The older man is showing documents which are of evident value. A passing tramp sees them through the window, the blind of which is only half down. Exit the solicitor. Enter the tramp! He seizes a stick, which he observes there, kills Oldacre, and departs after burning the body." | -Podría presentarle media docena con toda facilidad -respondió Holmes-. Aquí tiene, por ejemplo, una muy posible, e incluso probable. Se la ofrezco gratis, como regalo. Un vagabundo que pasa por allí los ve a través de la ventana, que sólo tiene la persiana medio bajada. El abogado se marcha. El vagabundo entra. Coge un bastón que encuentra por ahí, mata a Oldacre v se larga después de quemar el cadáver. |
"Why should the tramp burn the body?" | -¿Para qué iba el vagabundo a quemar el cadáver? |
"For the matter of that, why should McFarlane?" | -¿Y para qué iba a quemarlo McFarlane? |
"To hide some evidence." | -Para hacer desaparecer alguna prueba. |
"Possibly the tramp wanted to hide that any murder at all had been committed." | -Puede que el vagabundo quisiera ocultar el hecho mismo de que se había cometido un asesinato. |
"And why did the tramp take nothing?" | -¿Y cómo es que el vagabundo no se llevó nada? |
"Because they were papers that he could not negotiate." Lestrade shook his head, though it seemed to me that his manner was less absolutely assured than before. | -Porque se trataba de documentos no negociables. Lestrade sacudió la cabeza, aunque me pareció que ya no sentía la misma seguridad absoluta que antes. |
"Well, Mr. Sherlock Holmes, you may look for your tramp, and while you are finding him we will hold on to our man. The future will show which is right. Just notice this point, Mr. Holmes: that so far as we know, none of the papers were removed, and that the prisoner is the one man in the world who had no reason for removing them, since he was heir-at-law, and would come into them in any case." | -Bien, señor Sherlock Holmes, puede usted buscar a su vagabundo, y mientras lo busca nosotros nos quedaremos con nuestro hombre. El futuro dirá quién tiene razón. Pero fíjese tan sólo en esto, señor Holmes: hasta donde sabemos, no falta ninguno de los papeles, y el detenido es la única persona del mundo que no tenía ningún motivo para llevárselos, va que, como heredero legal, pasarían a su poder de todas formas. |
My friend seemed struck by this remark. | Mi amigo pareció impresionado por este comentario. |
"I don′t mean to deny that the evidence is in some ways very strongly in favour of your theory," said he. "I only wish to point out that there are other theories possible. As you say, the future will decide. Good-morning! I dare say that in the course of the day I shall drop in at Norwood and see how you are getting on." | -No pretendo negar que, en algunos aspectos, las pruebas se inclinan hacia su teoría -dijo-. Lo único que quiero hacer ver es que existen otras teorías posibles. Como usted ha dicho, el futuro decidirá. Buenos días. Creo poder asegurar que en el transcurso de la jornada me dejaré caer por Norwood para ver cómo le va. |
When the detective departed, my friend rose and made his preparations for the day′s work with the alert air of a man who has a congenial task before him. | Cuando el policía se hubo marchado, mi amigo se puso en pie y comenzó sus preparativos para la jornada de trabajo, con el aire animado de quien tiene por delante una tarea que le encanta. |
"My first movement Watson," said he, as he bustled into his frockcoat, "must, as I said, be in the direction of Blackheath." | -Mi primer movimiento, Watson -dijo mientras se enfundaba en su levita-, será, como va he dicho, en dirección a Blackheath. |
"And why not Norwood?" | -¿Y por qué no a Norwood? |
"Because we have in this case one singular incident coming close to the heels of another singular incident. The police are making the mistake of concentrating their attention upon the second, because it happens to be the one which is actually criminal. But it is evident to me that the logical way to approach the case is to begin by trying to throw some light upon the first incident--the curious will, so suddenly made, and to so unexpected an heir. It may do something to simplify what followed. No, my dear fellow, I don′t think you can help me. There is no prospect of danger, or I should not dream of stirring out without you. I trust that when I see you in the evening, I will be able to report that I have been able to do something for this unfortunate youngster, who has thrown himself upon my protection." | -Porque en este caso tenemos un suceso muy curioso que viene pisándole los talones a otro suceso igualmente curioso. La policía está cometiendo el error de concentrar su atención en el segundo, porque da la casualidad de que es el único verdaderamente criminal. Pero para mí resulta evidente que la única manera lógica de abordar el caso es comenzando por arrojar alguna luz sobre el primer suceso: ese extraño testamento, redactado tan aprisa y con un heredero tan inesperado. Eso podría contribuir a aclarar lo que sucedió después. No, querido amigo, no creo que pueda usted ayudar. No se vislumbra ningún peligro; de lo contrario, ni se me ocurriría dar un paso sin usted. Confío en que, cuando nos veamos esta tarde, pueda comunicarle que he conseguido hacer algo en favor de este desdichado joven que ha venido a ponerse bajo mi protección. |
It was late when my friend returned, and I could see, by a glance at his haggard and anxious face, that the high hopes with which he had started had not been fulfilled. For an hour he droned away upon his violin, endeavouring to soothe his own ruffled spirits. At last he flung down the instrument, and plunged into a detailed account of his misadventures. | Era ya tarde cuando regresó mi amigo, y se notaba a primera vista, por su expresión preocupada y ansiosa, que las grandes esperanzas con que había salido de casa no se habían cumplido. Se pasó una hora sacándole sonidos al violín, en un intento de apaciguar sus excitados ánimos. Por último, dejó a un lado el instrumento v me soltó un relato detallado de sus desventuras. |
"It′s all going wrong, Watson--all as wrong as it can go. I kept a bold face before Lestrade, but, upon my soul, I believe that for once the fellow is on the right track and we are on the wrong. All my instincts are one way, and all the facts are the other, and I much fear that British juries have not yet attained that pitch of intelligence when they will give the preference to my theories over Lestrade′s facts." | -Todo va mal, Watson. No podría ir peor. Mantuve el tipo ante Lestrade, pero por mi alma que parece que, por una vez, el tipo anda por buen camino v nosotros por el malo. Todos mis instintos apuntan en una dirección v todos los hechos en la otra, v mucho me temo que los jurados británicos aún no han alcanzado el nivel de inteligencia necesario para que den preferencia a mis teorías sobre los hechos de Lestrade. |
"Did you go to Blackheath?" | -¿Ha estado usted en Blackheath? |
"Yes, Watson, I went there, and I found very quickly that the late lamented Oldacre was a pretty considerable blackguard. The father was away in search of his son. The mother was at home--a little, fluffy, blue-eyed person, in a tremor of fear and indignation. Of course, she would not admit even the possibility of his guilt. But she would not express either surprise or regret over the fate of Oldacre. On the contrary, she spoke of him with such bitterness that she was unconsciously considerably strengthening the case of the police for, of course, if her son had heard her speak of the man in this fashion, it would predispose him towards hatred and violence. ′He was more like a malignant and cunning ape than a human being,′ said she, ′and he always was, ever since he was a young man.′ | -Sí, Watson, estuve allí y no tardé en averiguar que el difunto v llorado Oldacre era un pájaro de mucho cuidado. El padre había salido a ver a su hijo. La madre estaba en casa: una mujercita tierna, de ojos azules, que temblaba de miedo e indignación. Naturalmente, se negaba a admitir la mera posibilidad de que su hijo fuera culpable, pero tampoco manifestó ni sorpresa ni pena por la suerte de Oldacre. Por el contrario, habló de él con tal rabia que, sin darse cuenta, estaba reforzando considerablemente la hipótesis de la policía, ya que si su hijo la hubiera oído hablar del muerto en semejantes términos, no cabe duda de que se habría sentido predispuesto al odio v a la violencia. «Más que un ser humano, era un mono astuto v maligno -dijo-, y siempre lo fue, desde que era joven.» |
"′You knew him at that time?′ said I. | »-¿Lo conoció usted entonces? -pregunté yo. |
"′Yes, I knew him well, in fact, he was an old suitor of mine. Thank heaven that I had the sense to turn away from him and to marry a better, if poorer, man. I was engaged to him, Mr. Holmes, when I heard a shocking story of how he had turned a cat loose in an aviary, and I was so horrified at his brutal cruelty that I would have nothing more to do with him.′ She rummaged in a bureau, and presently she produced a photograph of a woman, shamefully defaced and mutilated with a knife. ′That is my own photograph,′ she said. ′He sent it to me in that state, with his curse, upon my wedding morning.′ | »-Sí, lo conocí muy bien; en realidad, fue pretendiente mío. Gracias a Dios que tuve el buen sentido de dejarlo y casarme con un hombre mejor, aunque fuera más pobre. Estábamos prometidos, señor Holmes, pero entonces me contaron una historia espantosa sobre él: que había soltado un gato dentro de una pajarera, v aquella crueldad tan brutal me horrorizó tanto que no quise saber nada más de él -se puso a rebuscar en un escritorio y por fin sacó una fotografía de una mujer, toda cortada y apuñalada con un cuchillo-. Esta fotografía es mía, dijo. Él me la envió en este estado, junto con una maldición, la mañana de mi boda. |
"′Well,′ said I, ′at least he has forgiven you now, since he has left all his property to your son.′ | »-Bueno -dije yo-, al menos parece que al final la perdonó, puesto que le dejó a su hijo todo lo que poseía. |
"′Neither my son nor I want anything from Jonas Oldacre, dead or alive!′ she cried, with a proper spirit. ′There is a God in heaven, Mr. Holmes, and that same God who has punished that wicked man will show, in His own good time, that my son′s hands are guiltless of his blood.′ | -Ni mi hijo ni yo queremos nada de Jonas Oldacre, ni vivo ni muerto -exclamó ella con mucha dignidad-. Hay un Dios en los cielos, señor Holmes, y ese mismo Dios, que ha castigado a ese malvado, demostrará a su debido tiempo que las manos de mi hijo no se han manchado con su sangre. |
"Well, I tried one or two leads, but could get at nothing which would help our hypothesis, and several points which would make against it. I gave it up at last and off I went to Norwood. | »Procuré seguir una o dos pistas, pero no encontré nada a favor de nuestra hipótesis, y sí varios detalles en contra. Por último, me rendí y me dirigí a Norwood. |
"This place, Deep Dene House, is a big modern villa of staring brick, standing back in its own grounds, with a laurel-clumped lawn in front of it. To the right and some distance back from the road was the timber-yard which had been the scene of the fire. Here′s a rough plan on a leaf of my notebook. This window on the left is the one which opens into Oldacre′s room. You can look into it from the road, you see. That is about the only bit of consolation I have had to-day. Lestrade was not there, but his head constable did the honours. They had just found a great treasure-trove. They had spent the morning raking among the ashes of the burned wood-pile, and besides the charred organic remains they had secured several discoloured metal discs. I examined them with care, and there was no doubt that they were trouser buttons. I even distinguished that one of them was marked with the name of ′Hyams,′ who was Oldacres tailor. I then worked the lawn very carefully for signs and traces, but this drought has made everything as hard as iron. Nothing was to be seen save that some body or bundle had been dragged through a low privet hedge which is in a line with the wood-pile. All that, of course, fits in with the official theory. I crawled about the lawn with an August sun on my back, but I got up at the end of an hour no wiser than before. | »La casa en cuestión, Deep Dene House, es una residencia grande y moderna, de ladrillo descubierto, con terrenos propios y un césped delante, en el que hay plantados varios grupos de laureles. A la derecha, y a cierta distancia de la carretera, se encuentra el almacén de madera donde se produjo el incendio. Aquí tiene un plano aproximado, en esta hoja de mi cuaderno. Esta ventana de la izquierda es la de la habitación de Oldacre. Como puede ver, la habitación se ve perfectamente desde la carretera. Es el único detalle consolador que he obtenido en todo el día. Lestrade no estaba allí, pero un cabo de la policía me hizo los honores. Acababan de hacer un gran descubrimiento. Se habían pasado la mañana hurgando entre las cenizas de madera quemada v, además de los restos orgánicos carbonizados que a tenían, encontraron varios discos metálicos desconocidos. Los examiné con atención v no cabía la menor duda de que se trataba de botones de pantalón. Hasta se distinguía en uno de ellos la marca “Hyams”, que es el nombre del sastre de Oldacre. A continuación, examiné minuciosamente el césped, en busca de rastros y huellas, pero esta sequía lo ha dejado todo duro como el hierro. No se veía nada, exceptuando que un cuerpo o un bulto grande había sido arrastrado a través de un seto bajo de aligustre que hay delante de la pila de madera. Todo eso, por supuesto, concuerda con la teoría oficial. Me arrastré por el césped bajo el sol de agosto. Pero al cabo de una hora tuve que levantarme, sin haber sacado nada en limpio. |
"Well, after this fiasco I went into the bedroom and examined that also. The blood-stains were very slight, mere smears and discolourations, but undoubtedly fresh. The stick had been removed, but there also the marks were slight. There is no doubt about the stick belonging to our client. He admits it. Footmarks of both men could be made out on the carpet, but none of any third person, which again is a trick for the other side. They were piling up their score all the time and we were at a standstill. | »Después de este fracaso, pasé al dormitorio v lo inspeccioné también. Las manchas de sangre eran muy ligeras, meras gotitas borrosas, pero recientes sin lugar a dudas. Se habían llevado el bastón, pero sabemos que también en él las manchas eran pequeñas. No hay duda de que el bastón pertenece a nuestro cliente. Él mismo lo reconoce. En la alfombra se advertían las pisadas de los dos hombres, pero no había ni rastro de una tercera persona; otra baza para la parte contraria. Ellos no paran de anotarse tantos y nosotros seguimos parados. |
"Only one little gleam of hope did I get--and yet it amounted to nothing. I examined the contents of the safe, most of which had been taken out and left on the table. The papers had been made up into sealed envelopes, one or two of which had been opened by the police. They were not, so far as I could judge, of any great value, nor did the bank-book show that Mr. Oldacre was in such very affluent circumstances. But it seemed to me that all the papers were not there. There were allusions to some deeds--possibly the more valuable--which I could not find. This, of course, if we could definitely prove it, would turn Lestrade′s argument against himself, for who would steal a thing if he knew that he would shortly inherit it? | »Sólo vislumbré una chispita de esperanza, y aun así se quedó en nada. Examiné el contenido de la caja fuerte, que estaba casi todo sacado y colocado sobre la mesa. Los papeles se habían distribuido en sobres lacrados, uno o dos de los cuales habían sido abiertos por la policía. Por lo que pude apreciar, no tenían mucho valor, y tampoco la cuenta bancaria indicaba que el señor Oldacre se encontrara en una situación muy boyante. Sin embargo, me dio la impresión de que allí faltaban documentos. Encontré alusiones a ciertas escrituras -posiblemente las más valiosas- que no aparecían por ninguna parte. Naturalmente, si pudiéramos demostrar esto, volveríamos el argumento de Lestrade en contra suya, porque ¿quién iba a robar una cosa que sabe que no tardará en heredar? |
"Finally, having drawn every other cover and picked up no scent, I tried my luck with the housekeeper. Mrs. Lexington is her name--a little, dark, silent person, with suspicious and sidelong eyes. She could tell us something if she would--I am convinced of it. But she was as close as wax. Yes, she had let Mr. McFarlane in at half-past nine. She wished her hand had withered before she had done so. She had gone to bed at half-past ten. Her room was at the other end of the house, and she could hear nothing of what had passed. Mr. McFarlane had left his hat, and to the best of her belief his stick, in the hall. She had been awakened by the alarm of fire. Her poor, dear master had certainly been murdered. Had he any enemies? Well, every man had enemies, but Mr. Oldacre kept himself very much to himself, and only met people in the way of business. She had seen the buttons, and was sure that they belonged to the clothes which he had worn last night. The wood-pile was very dry, for it had not rained for a month. It burned like tinder, and by the time she reached the spot, nothing could be seen but flames. She and all the firemen smelled the burned flesh from inside it. She knew nothing of the papers, nor of Mr. Oldacre′s private affairs. | »Por último, tras husmear por todas partes sin llegar a olfatear nada, probé suerte con el ama de llaves, la señora Lexington, una mujer pequeña, morena v callada, de ojos recelosos y mirada torva. Si quisiera, podría decirnos algo, estoy convencido de ello. Pero se cerró como una tumba. Sí, había abierto la puerta al señor McFarlane a las nueve y media. Ojalá se le hubiera secado la mano antes de hacerlo. Se había ido a la cama a las diez v media. Su habitación está al otro extremo de la casa v no ovó nada de lo que ocurría. El señor McFarlane había dejado en el vestíbulo su sombrero y, según creía recordar, también su bastón. Se había despertado al oír la alarma de incendio. Era indudable que su pobre y querido señor había sido asesinado. ¿Tenía Oldacre algún enemigo? Bueno, todo el mundo tiene algún enemigo, pero el señor Oldacre sólo se ocupaba de sus asuntos v no se trataba con nadie más que por cuestiones de negocios. Había visto los botones y estaba segura de que pertenecían a la ropa que Oldacre llevaba puesta aquella noche. La madera estaba muy seca, porque llevaba un mes sin llover. Ardió como la estopa, y cuando ella llegó al almacén no se veían más que llamas. Tanto ella como los bomberos habían notado el olor a carne quemada. No sabía nada de los documentos, ni de los asuntos privados del señor Oldacre. |
"So, my dear Watson, there′s my report of a failure. And yet--and yet--" he clenched his thin hands in a paroxysm of conviction--"I KNOW it′s all wrong. I feel it in my bones. There is something that has not come out, and that housekeeper knows it. There was a sort of sulky defiance in her eyes, which only goes with guilty knowledge. However, there′s no good talking any more about it, Watson; but unless some lucky chance comes our way I fear that the Norwood Disappearance Case will not figure in that chronicle of our successes which I foresee that a patient public will sooner or later have to endure." | »Y aquí tiene, querido Watson, el informe completo de mi fracaso. Y sin embargo..., y sin embargo... -apretó sus huesudas manos en un paroxismo de convicción-, yo sé que todo es un error. Lo siento en los huesos. Hay algo que no ha salido a la luz, y esa ama de llaves está enterada de ello. Había en sus ojos una especie de desafío rencoroso que siempre acompaña al sentimiento de culpa. Sin embargo, de nada sirve seguir hablando de ello, Watson; como no tengamos un golpe de suerte, mucho me temo que el Caso de la Desaparición de Norwood no figurará en esta futura crónica de nuestros éxitos que el paciente público tendrá que soportar tarde o temprano. |
"Surely," said I, "the man′s appearance would go far with any jury?" | -Supongo -dije yo- que el aspecto del joven influirá favorablemente en cualquier jurado. |
"That is a dangerous argument my dear Watson. You remember that terrible murderer, Bert Stevens, who wanted us to get him off in ′87? Was there ever a more mild-mannered, Sunday-school young man?" | -Ese argumento es muy peligroso, querido Watson. Acuérdese de Bert Stevens, aquel terrible asesino que pretendió que le sacásemos de apuros en el 87. ¿Ha conocido a algún hombre de modales tan suaves, tan de catequesis, como aquél? |
"It is true." | -Es cierto. |
"Unless we succeed in establishing an alternative theory, this man is lost. You can hardly find a flaw in the case which can now be presented against him, and all further investigation has served to strengthen it. By the way, there is one curious little point about those papers which may serve us as the starting-point for an inquiry. On looking over the bank-book I found that the low state of the balance was principally due to large checks which have been made out during the last year to Mr. Cornelius. I confess that I should be interested to know who this Mr. Cornelius may be with whom a retired builder has such very large transactions. Is it possible that he has had a hand in the affair? Cornelius might be a broker, but we have found no scrip to correspond with these large payments. Failing any other indication, my researches must now take the direction of an inquiry at the bank for the gentleman who has cashed these checks. But I fear, my dear fellow, that our case will end ingloriously by Lestrade hanging our client, which will certainly be a triumph for Scotland Yard." | -A menos que consigamos establecer una hipótesis alternativa, nuestro hombre está perdido. Resulta difícil encontrar un punto flaco en la acusación que ahora mismo puede presentarse contra él, v todas las investigaciones realizadas han servidlo para reforzarla. Por cierto, existe un detalle curioso en esos papeles que quizás podría servirnos de punto de partida para nuestras pesquisas. Al examinar la cuenta bancaria, descubrí que el saldo tan bajo que presenta se debe principalmente a una serie de cheques por cantidades importantes que se han librado durante el último año a favor de un tal Cornelius. Confieso que me gustaría mucho saber quién puede ser este señor Cornelius al que un constructor retirado transfiere sumas tan elevadas. ¿Es posible que tenga algo que ver en el asunto? Podría tratarse de un agente de bolsa, pero no hemos encontrado ningún título que corresponda a dichos pagos. Mucho me temo, querido camarada, que nuestro caso tenga un final poco glorioso, con Lestrade ahorcando a nuestro cliente, lo cual, sin duda, constituirá un triunfo para Scotland Yard. |
I do not know how far Sherlock Holmes took any sleep that night, but when I came down to breakfast I found him pale and harassed, his bright eyes the brighter for the dark shadows round them. The carpet round his chair was littered with cigarette-ends and with the early editions of the morning papers. An open telegram lay upon the table. | Ignoro si Sherlock Holmes llegó a dormir algo aquella noche, pero cuando bajé a desayunar me lo encontré, pálido e inquieto, con sus brillantes ojos aún más brillantes a causa de las oscuras ojeras que los rodeaban. Alrededor de su silla, la alfombra estaba cubierta de colillas y de las primeras ediciones de los periódicos de la mañana. Sobre la mesa había un telegrama abierto. |
"What do you think of this, Watson?" he asked, tossing it across. | -¿Qué le parece esto, Watson? -preguntó, extendiéndomelo. |
It was from Norwood, and ran as follows: | Venía de Norwood y decía lo siguiente: |
Important fresh evidence to hand. McFarlane′s guilt definitely established. Advise you to abandon case. LESTRADE. | «Nuevas e importantes pruebas. Culpabilidad McFarlane demostrada definitivamente. Aconsejo abandone caso. -Lestrade.» |
"This sounds serious," said I. | -Parece que va en serio -dije. |
"It is Lestrade′s little cock-a-doodle of victory," Holmes answered, with a bitter smile. "And yet it may be premature to abandon the case. After all, important fresh evidence is a two-edged thing, and may possibly cut in a very different direction to that which Lestrade imagines. Take your breakfast, Watson, and we will go out together and see what we can do. I feel as if I shall need your company and your moral support today." | -Es el cacareo de victoria de Lestrade -respondió Holmes con una sonrisa amarga-. Sin embargo, sería prematuro abandonar el caso. Al fin y al cabo, las pruebas nuevas e importantes son un arma de doble filo, y bien pudiera ser que cortaran en dirección muy diferente a la que Lestrade imagina. Tómese el desayuno, Watson, e iremos juntos a ver qué podemos hacer. Me parece que hoy voy a necesitar su compañía y su apoyo moral. |
My friend had no breakfast himself, for it was one of his peculiarities that in his more intense moments he would permit himself no food, and I have known him presume upon his iron strength until he has fainted from pure inanition. "At present I cannot spare energy and nerve force for digestion," he would say in answer to my medical remonstrances. I was not surprised, therefore, when this morning he left his untouched meal behind him, and started with me for Norwood. A crowd of morbid sightseers were still gathered round Deep Dene House, which was just such a suburban villa as I had pictured. Within the gates Lestrade met us, his face flushed with victory, his manner grossly triumphant. | Mi amigo no había desayunado, porque una de sus manías era la de no tomar alimento alguno en los momentos de más tensión, y alguna vez lo he visto confiar en su resistencia de hierro hasta caer desmayado por pura inanición. «En estos momentos no puedo malgastar energías y fuerza nerviosa en una digestión», solía decir en respuesta a mis recriminaciones médicas. Así pues, no me sorprendió que aquella mañana dejara el desayuno sin tocar y saliera conmigo hacia Norwood. Todavía había un montón de mirones morbosos en torno a Deep Dene House, que era una típica residencia suburbana, tal como yo me la había imaginado. Lestrade salió a recibirnos nada más cruzar la puerta, con la victoria reflejada en el rostro y los moda; les agresivos de un triunfador. |
"Well, Mr. Holmes, have you proved us to be wrong yet? Have you found your tramp?" he cried. | -Y bien, señor Holmes, ¿ha demostrado ya lo equivocados que estamos? ¿Encontró va a su vagabundo? -exclamó. |
"I have formed no conclusion whatever," my companion answered. | -Todavía no he llegado a ninguna conclusión -respondió mi compañero. |
"But we formed ours yesterday, and now it proves to be correct, so you must acknowledge that we have been a little in front of you this time, Mr. Holmes." | -Pero nosotros ya llegamos a la nuestra ayer, v ahora se ha demostrado que era la acertada. Tendrá que reconocer que esta vez le hemos sacado un poco de delantera, señor Holmes. |
"You certainly have the air of something unusual having occurred," said Holmes. Lestrade laughed loudly. | -Desde luego, da usted la impresión de que ha ocurrido algo extraordinario -dijo Holmes. Lestrade se echó a reír ruidosamente. |
"You don′t like being beaten any more than the rest of us do," said he. "A man can′t expect always to have it his own way, can he, Dr. Watson? Step this way, if you please, gentlemen, and I think I can convince you once for all that it was John McFarlane who did this crime." | -No le gusta que le venzan, como a cualquiera -dijo-. Pero uno no puede esperar salirse siempre con la suya, ¿no cree, doctor Watson? Pasen por aquí, por favor, caballeros, y creo que podré convencerles de una vez por todas de que fue John McFarlane quien cometió este crimen. |
He led us through the passage and out into a dark hall beyond. | Nos guió a través de un pasillo que desembocaba en un oscuro vestíbulo. |
"This is where young McFarlane must have come out to get his hat after the crime was done," said he. "Now look at this." With dramatic suddenness he struck a match, and by its light exposed a stain of blood upon the whitewashed wall. As he held the match nearer, I saw that it was more than a stain. It was the well-marked print of a thumb. | -Por aquí debió venir el joven McFarlane a recoger su sombrero después de cometer el crimen -dijo-. Y ahora, fíjese en esto. Con un gesto dramático, encendió una cerilla e iluminó con su llama una mancha de sangre en la pared encalada. Era la huella inconfundible de un dedo pulgar. |
"Look at that with your magnifying glass, Mr. Holmes." | -Examínela con su lupa, señor Holmes. |
"Yes, I am doing so." | -Sí, eso hago. |
"You are aware that no two thumb-marks are alike?" | -Estará usted al corriente de que no existen dos huellas dactilares iguales. |
"I have heard something of the kind." | -Algo de eso he oído decir . |
"Well, then, will you please compare that print with this wax impression of young McFarlane′s right thumb, taken by my orders this morning?" | -Muy bien, pues entonces haga el favor de comparar esta huella con esta impresión en cera del pulgar derecho del joven McFarlane, tomada por orden mía esta mañana. |
As he held the waxen print close to the blood-stain, it did not take a magnifying glass to see that the two were undoubtedly from the same thumb. It was evident to me that our unfortunate client was lost. | Colocó la impresión en cera junto a la mancha de sangre, y no hacía falta ninguna lupa para darse cuenta de que las dos marcas estaban hechas, sin lugar a dudas, por el mismo pulgar. Tuve la seguridad de que nuestro desdichado cliente estaba perdido. |
"That is final," said Lestrade. | -Esto es definitivo -dijo Lestrade. |
"Yes, that is final," I involuntarily echoed. | -Sí, es definitivo -repetí yo, casi sin darme cuenta. |
"It is final," said Holmes. | -Es definitivo -dijo Holmes. |
Something in his tone caught my ear, and I turned to look at him. An extraordinary change had come over his face. It was writhing with inward merriment. His two eyes were shining like stars. It seemed to me that he was making desperate efforts to restrain a convulsive attack of laughter. | Creí percibir algo raro en su tono y me volví para mirarlo. En su rostro se había producido un cambio extraordinario. Estaba temblando de regocijo contenido. Sus ojos brillaban como estrellas. Me pareció que hacía esfuerzos desesperados por contener un ataque convulsivo de risa. |
"Dear me! Dear me!" he said at last. "Well, now, who would have thought it? And how deceptive appearances may be, to be sure! Such a nice young man to look at! It is a lesson to us not to trust our own judgment, is it not, Lestrade?" | -¡Caramba, caramba! -exclamó por fin-. ¡Vaya, vaya! ¿Quién lo iba a pensar? ¡Qué engañosas pueden ser las apariencias, ya lo creo! ¡Un joven de aspecto tan agradable! Debe servirnos de lección para que no nos fiemos de nuestras impresiones, ¿no cree, Lestrade? |
"Yes, some of us are a little too much inclined to be cock-sure, Mr. Holmes," said Lestrade. The man′s insolence was maddening, but we could not resent it. | -Pues sí, hay gente que tiende a creerse infalible, señor Holmes -dijo Lestrade. Su insolencia resultaba insufrible, pero no podíamos darnos por ofendidos. |
"What a providential thing that this young man should press his right thumb against the wall in taking his hat from the peg! Such a very natural action, too, if you come to think of it." Holmes was outwardly calm, but his whole body gave a wriggle of suppressed excitement as he spoke. | -¡Qué cosa más providencial que el joven fuera a apretar el pulgar derecho contra la pared al coger su sombrero de la percha! ¡Una acción tan natural, si nos ponemos a pensar en ello! -Holmes estaba tranquilo por fuera, pero todo su cuerpo se estremecía de emoción reprimida mientras hablaba-. |
"By the way, Lestrade, who made this remarkable discovery?" | Por cierto, Lestrade, ¿quién hizo este sensacional descubrimiento? |
"It was the housekeeper, Mrs. Lexington, who drew the night constable′s attention to it." | -El ama de llaves, la señora Lexington, fue quien se lo hizo notar al policía que hacía la guardia de noche. |
"Where was the night constable?" | -¿Dónde estaba el policía de noche? |
"He remained on guard in the bedroom where the crime was committed, so as to see that nothing was touched." | -Se quedó de guardia en el dormitorio donde se cometió el crimen, para que nadie tocase nada. |
"But why didn′t the police see this mark yesterday?" | -¿Y cómo es que la policía no vio esta huella ayer? |
"Well, we had no particular reason to make a careful examination of the hall. Besides, it′s not in a very prominent place, as you see." | -Bueno, no teníamos ningún motivo especial para examinar con detalle el vestíbulo. Además, no está en un lugar muy visible, como puede apreciar. |
"No, no--of course not. I suppose there is no doubt that the mark was there yesterday?" Lestrade looked at Holmes as if he thought he was going out of his mind. I confess that I was myself surprised both at his hilarious manner and at his rather wild observation. | -No, no, claro que no. Supongo que no hay ninguna duda de que la huella estaba aquí ayer. Lestrade miró a Holmes como si pensara que éste se había vuelto loco. Confieso que yo mismo estaba sorprendido, tanto de, su comportamiento jocoso como de aquel extravagante comentario. |
"I don′t know whether you think that McFarlane came out of jail in the dead of the night in order to strengthen the evidence against himself," said Lestrade. "I leave it to any expert in the world whether that is not the mark of his thumb." | -A lo mejor piensa usted que McFarlane salió de su celda en el silencio de la noche con objeto de reforzar la evidencia en su contra -dijo Lestrade-. Emplazo a cualquier especialista del mundo a que diga si ésta es o no la huella de su pulgar. |
"It is unquestionably the mark of his thumb." | -Es la huella de su pulgar, sin lugar a discusión. |
"There, that′s enough," said Lestrade. "I am a practical man, Mr. Holmes, and when I have got my evidence I come to my conclusions. If you have anything to say, you will find me writing my report in the sitting-room." | -Bien, pues con eso me basta -dijo Lestrade-. So v un hombre práctico, señor Holmes, v cuando reúno mis pruebas saco mis conclusiones. Si tiene usted algo que decir, me encontrará en el cuarto de estar, redactando mi informe. |
Holmes had recovered his equanimity, though I still seemed to detect gleams of amusement in his expression. | Holmes había recuperado su ecuanimidad, aunque todavía me parecía detectar en su expresión destellos de regocijo. |
"Dear me, this is a very sad development, Watson, is it not?" said he. "And yet there are singular points about it which hold out some hopes for our client." | -Vaya por Dios, qué mal se ponen las cosas, ¿no cree, Watson? -dijo-. Y sin embargo, existen algunos detalles que parecen ofrecer alguna esperanza a nuestro cliente. |
"I am delighted to hear it," said I, heartily. "I was afraid it was all up with him." | -Me alegra mucho saberlo -dije yo, de todo corazón-. Me temía ya que todo había terminado para él. |
"I would hardly go so far as to say that, my dear Watson. The fact is that there is one really serious flaw in this evidence to which our friend attaches so much importance." | -Pues yo no diría tanto, querido Watson. Lo cierto es que existe un fallo verdaderamente grave en esta evidencia a la que nuestro amigo atribuye tanta importancia. |
"Indeed, Holmes! What is it?" | -¿De verdad, Holmes? ¿Y cuál es? |
"Only this: that I KNOW that that mark was not there when I examined the hall yesterday. And now, Watson, let us have a little stroll round in the sunshine." | -′Tan sólo esto: que me consta que esa huella no estaba ahí cuando yo examiné esta pared ayer. Y ahora, Watson, salgamos a dar un paseíto al sol. |
With a confused brain, but with a heart into which some warmth of hope was returning, I accompanied my friend in a walk round the garden. Holmes took each face of the house in turn, and examined it with great interest. He then led the way inside, and went over the whole building from basement to attic. Most of the rooms were unfurnished, but none the less Holmes inspected them all minutely. Finally, on the top corridor, which ran outside three untenanted bedrooms, he again was seized with a spasm of merriment. | Con la mente confusa, pero sintiendo renacer en el corazón una llama de esperanza, acompañé a mi amigo en su paseo por el jardín. Holmes examinó una a una y con gran interés todas las fachadas de la casa. A continuación, entró en ella e inspeccionó todo el edificio, desde el sótano a los áticos. La mayoría de las habitaciones estaban desamuebladas, pero aun así, Holmes las examinó minuciosamente. Por último, en el pasillo del piso superior, al que daban tres habitaciones deshabitadas, volvió a acometerle el espasmo de risa. |
"There are really some very unique features about this case, Watson," said he. "I think it is time now that we took our friend Lestrade into our confidence. He has had his little smile at our expense, and perhaps we may do as much by him, if my reading of this problem proves to be correct. Yes, yes, I think I see how we should approach it." | -Desde luego, esta casa tiene aspectos muy curiosos, Watson -dijo-. Creo que va siendo hora de que pongamos al corriente a nuestro amigo Lestrade. Él ha pasado un buen rato a costa nuestra, v puede que nosotros lo pasemos a costa suya, si mi interpretación del problema resulta ser correcta. Sí, sí, creo que va sé cómo tenemos que hacerlo. |
The Scotland Yard inspector was still writing in the parlour when Holmes interrupted him. | El inspector de Scotland Yard estaba aún escribiendo en la salita cuando llegó Holmes a interrumpirle. |
"I understood that you were writing a report of this case," said he. | -Tengo entendido que está usted redactando un informe sobre este caso -dijo. |
"So I am." | -Así es. |
"Don′t you think it may be a little premature? I can′t help thinking that your evidence is not complete." Lestrade knew my friend too well to disregard his words. He laid down his pen and looked curiously at him. | -¿No le parece que quizá sea un poco prematuro? No puedo dejar de pensar que sus pruebas no son concluyentes. Lestrade conocía demasiado bien a mi amigo para no hacer caso de sus palabras. Dejó la pluma y le miró con gesto de curiosidad. |
"What do you mean, Mr. Holmes?" | -¿Qué quiere usted decir, señor Holmes? |
"Only that there is an important witness whom you have not seen." | -Sólo que hay un testigo muy importante, al que usted todavía no ha visto. |
"Can you produce him?" | -¿Puede usted presentármelo? |
"I think I can." | -Creo que sí. |
"Then do so." | -Pues hágalo. |
"I will do my best. How many constables have you?" | -Haré lo que pueda. ¿Cuántos policías tiene usted aquí? |
"There are three within call." | -Hay tres al alcance de mi voz. |
"Excellent!" said Holmes. "May I ask if they are all large, able-bodied men with powerful voices?" | -¡Excelente! -dijo Holmes-. ¿Puedo preguntar si son todos hombres grandes y fuertes, con voces potentes? |
"I have no doubt they are, though I fail to see what their voices have to do with it." | -Estoy seguro de que sí, aunque no sé qué tienen que ver sus voces con esto. |
"Perhaps I can help you to see that and one or two other things as well," said Holmes. "Kindly summon your men, and I will try." | -Tal vez yo pueda ayudarle a comprender eso, y una o dos cosillas más -dijo Holmes-. Haga el favor de llamara sus hombres y lo intentaré. |
Five minutes later, three policemen had assembled in the hall. | Cinco minutos más tarde, los tres policías estaban reunidos en el vestíbulo. |
"In the outhouse you will find a considerable quantity of straw," said Holmes. "I will ask you to carry in two bundles of it. I think it will be of the greatest assistance in producing the witness whom I require. Thank you very much. I believe you have some matches in your pocket Watson. Now, Mr. Lestrade, I will ask you all to accompany me to the top landing." | -En el cobertizo de fuera encontrarán una considerable cantidad de paja -dijo Holmes-. Les ruego que traigan un par de brazadas. Creo que resultarán de suma utilidad para convocar al testigo que necesitamos. Muchas gracias. Watson, creo que lleva usted cerillas en el bolsillo. Y ahora, señor Lestrade, le ruego que me acompañe al piso de arriba. |
As I have said, there was a broad corridor there, which ran outside three empty bedrooms. At one end of the corridor we were all marshalled by Sherlock Holmes, the constables grinning and Lestrade staring at my friend with amazement, expectation, and derision chasing each other across his features. Holmes stood before us with the air of a conjurer who is performing a trick. | Como ya he dicho, en aquel piso había un amplio pasillo al que daban tres habitaciones vacías. Sherlock Holmes nos condujo hasta un extremo de dicho pasillo. Los policías sonreían y Lestrade miraba a mi amigo con una expresión en la que se alternaban el asombro, la impaciencia y la burla. Holmes se plantó ante nosotros con el aire de un mago que se dispone a ejecutar un truco. |
"Would you kindly send one of your constables for two buckets of water? Put the straw on the floor here, free from the wall on either side. Now I think that we are all ready." Lestrade′s face had begun to grow red and angry. "I don′t know whether you are playing a game with us, Mr. Sherlock Holmes," said he. "If you know anything, you can surely say it without all this tomfoolery." | -¿Haría el favor de enviar a uno de sus agentes a por dos cubos de agua? Pongan la paja aquí en el suelo, separada de las paredes. Bien, creo que todo está listo. La cara de Lestrade había empezado a ponerse roja de irritación. -¿Es que pretende jugar con nosotros, señor Sherlock Holmes? -dijo-. Si sabe algo, podría decirlo sin tanta payasada. |
"I assure you, my good Lestrade, that I have an excellent reason for everything that I do. You may possibly remember that you chaffed me a little, some hours ago, when the sun seemed on your side of the hedge, so you must not grudge me a little pomp and ceremony now. Might I ask you, Watson, to open that window, and then to put a match to the edge of the straw?" | -Le aseguro, mi buen Lestrade, que tengo excelentes razones para todo lo que hago. Tal vez recuerde usted el pequeño pitorreo que se corrió a costa mía cuando el sol parecía dar en su lado de la valla, así que no debe reprocharme ahora que yo le eche un poco de pompa y ceremonia. ¿Quiere hacer el favor, Watson, de abrir la ventana v luego aplicar una cerilla al borde de la paja? |
I did so, and driven by the draught a coil of gray smoke swirled down the corridor, while the dry straw crackled and flamed. | Hice lo que me pedía, y pronto se levantó una columna de humo gris, que la corriente hizo girar a lo largo del pasillo mientras la paja seca ardía v crepitaba. |
"Now we must see if we can find this witness for you, Lestrade. Might I ask you all to join in the cry of ′Fire!′? Now then; one, two, three----" | -Ahora, veamos si logramos encontrar a su testigo, Lestrade. Hagan todos el favor de gritar «fuego». Vamos allá: uno, dos, tres... |
"Fire!" we all yelled. | -¡Fuego! -gritamos todos a coro. |
"Thank you. I will trouble you once again." | -Gracias. Por favor, otra vez. |
"Fire!" | -¡Fuego! |
"Just once more, gentlemen, and all together." | -Sólo una vez más, caballeros, todos a una. |
"Fire!" The shout must have rung over Norwood. | -¡Fuego!! -el grito debió resonar en todo Norwood. |
It had hardly died away when an amazing thing happened. A door suddenly flew open out of what appeared to be solid wall at the end of the corridor, and a little, wizened man darted out of it, like a rabbit out of its burrow. | Apenas se habían extinguido sus ecos cuando sucedió algo asombroso. De pronto se abrió una puerta en lo que parecía ser una pared maciza al extremo del pasillo, y un hombrecillo arrugado salió corriendo por ella, como un conejo de su madriguera. |
"Capital!" said Holmes, calmly. "Watson, a bucket of water over the straw. That will do! Lestrade, allow me to present you with your principal missing witness, Mr. Jonas Oldacre." | -¡Perfecto! -dijo Holmes muy tranquilo-. Watson, eche un cubo de agua sobre la paja. Con eso bastará. Lestrade, permita que le presente al testigo fundamental que le faltaba: el señor Jonas Oldacre. |
The detective stared at the newcomer with blank amazement. The latter was blinking in the bright light of the corridor, and peering at us and at the smouldering fire. It was an odious face--crafty, vicious, malignant, with shifty, light-gray eyes and white lashes. | El inspector miraba al recién llegado mudo de asombro. Éste, a su vez, parpadeaba a causa de la fuerte luz del pasillo y nos miraba a nosotros y al fuego a punto de apagarse. Tenía una cara repugnante, astuta, cruel, maligna, con ojos grises e inquietos y pestañas blancas. |
"What′s this, then?" said Lestrade, at last. "What have you been doing all this time, eh?" Oldacre gave an uneasy laugh, shrinking back from the furious red face of the angry detective. | -¿Qué significa esto? -dijo por fin Lestrade-. ¿Qué ha estado usted haciendo todo este tiempo, eh? Oldacre dejó escapar una risita nerviosa, retrocediendo ante el rostro furioso v enrojecido del indignado policía. |
"I have done no harm." | -No he causado ningún daño. |
"No harm? You have done your best to get an innocent man hanged. If it wasn′t for this gentleman here, I am not sure that you would not have succeeded." | -¿Qué no ha causado daño? Ha hecho todo lo que ha podido para que ahorquen a un inocente. Y de no ser por este caballero, no estoy seguro de que no lo hubiera conseguido. |
The wretched creature began to whimper. | La miserable criatura se puso a gimotear. |
"I am sure, sir, it was only my practical joke." | -Se lo aseguro, señor, no era más que una broma. |
"Oh! a joke, was it? You won′t find the laugh on your side, I promise you. Take him down, and keep him in the sitting-room until I come. Mr. Holmes," he continued, when they had gone, "I could not speak before the constables, but I don′t mind saying, in the presence of Dr. Watson, that this is the brightest thing that you have done yet, though it is a mystery to me how you did it. You have saved an innocent man′s life, and you have prevented a very grave scandal, which would have ruined my reputation in the Force." | -¿Conque una broma, eh? Pues le prometo que no será usted quien se ría. Llévenselo abajo y ténganlo en la salita hasta que yo llegue. Señor Holmes -continuó cuando los demás se hubieron ido-, no podía hablar delante de los agentes, pero no me importa decir, en presencia del doctor Watson, que esto ha sido lo más brillante que ha hecho usted en su vida, aunque para mí sea un misterio cómo lo ha logrado. Ha salvado la vida de un inocente v ha evitado un escándalo gravísimo, que habría arruinado mi reputación en el Cuerpo. |
Holmes smiled, and clapped Lestrade upon the shoulder. | Holmes sonrió y palmeó a Lestrade en el hombro. |
"Instead of being ruined, my good sir, you will find that your reputation has been enormously enhanced. Just make a few alterations in that report which you were writing, and they will understand how hard it is to throw dust in the eyes of Inspector Lestrade." | -En lugar de verla arruinada, amigo mío, va usted a ver enormemente acrecentada su reputación. Basta con que introduzca unos ligeros cambios en ese informe que estaba redactando, y todos comprenderán lo difícil que es pegársela al inspector Lestrade. |
"And you don′t want your name to appear?" | -¿No desea usted que aparezca su nombre? |
"Not at all. The work is its own reward. Perhaps I shall get the credit also at some distant day, when I permit my zealous historian to lay out his foolscap once more--eh, Watson? Well, now, let us see where this rat has been lurking." | -De ningún modo. El trabajo lleva consigo su propia recompensa. Quizás yo también reciba algún crédito en un día lejano, cuando permita que mi leal historiador vuelva a emborronar cuartillas, ¿eh, Watson? I ahora, veamos cómo era el escondrijo de esa rata. |
A lath-and-plaster partition had been run across the passage six feet from the end, with a door cunningly concealed in it. It was lit within by slits under the eaves. A few articles of furniture and a supply of food and water were within, together with a number of books and papers. | A unos dos metros del extremo del pasillo se había levantado un tabique de listones y yeso, con una puerta hábilmente disimulada. El interior recibía la luz a través de ranuras abiertas bajo los aleros. Dentro del escondrijo había unos pocos muebles, provisiones de comida y agua y una buena cantidad de libros y documentos. |
"There′s the advantage of being a builder," said Holmes, as we came out. "He was able to fix up his own little hiding-place without any confederate--save, of course, that precious housekeeper of his, whom I should lose no time in adding to your bag, Lestrade." | -Estas son las ventajas de ser constructor -dijo Holmes al salir-. Uno puede arreglarse un escondite sin necesidad de ningún cómplice..., exceptuando, por supuesto, a esa alhaja de ama de llaves, a la que yo metería también al saco sin pérdida de tiempo, Lestrade. |
"I′ll take your advice. But how did you know of this place, Mr. Holmes?" | -Seguiré su consejo. Pero ¿cómo descubrió usted este lugar, señor Holmes? |
"I made up my mind that the fellow was in hiding in the house. When I paced one corridor and found it six feet shorter than the corresponding one below, it was pretty clear where he was. I thought he had not the nerve to lie quiet before an alarm of fire. We could, of course, have gone in and taken him, but it amused me to make him reveal himself. Besides, I owed you a little mystification, Lestrade, for your chaff in the morning." | -Llegué a la conclusión de que el tipo estaba escondido en la casa. Y cuando medí este pasillo, contando los pasos, y descubrí que era dos metros más corto que el del piso de abajo, me resultó evidente dónde se encontraba. Pensé que le faltarían agallas para quedarse quieto al oír la alarma de fuego. Naturalmente, podríamos haber irrumpido por las buenas v detenerlo, pero me pareció divertida la idea de hacer que se descubriera él mismo. Y además, Lestrade, le debía a usted una pequeña mascarada por sus chuflas de esta mañana. |
"Well, sir, you certainly got equal with me on that. But how in the world did you know that he was in the house at all?" | -Pues la verdad, señor, ahora hemos quedado en paz. Pero ¿cómo demonios sabía que ese individuo estaba en la casa? |
"The thumb-mark, Lestrade. You said it was final; and so it was, in a very different sense. I knew it had not been there the day before. I pay a good deal of attention to matters of detail, as you may have observed, and I had examined the hall, and was sure that the wall was clear. Therefore, it had been put on during the night." | -La huella del pulgar, Lestrade. Usted mismo dijo que era definitiva, v va lo creo que lo era, aunque en otro sentido. Yo sabía que el día anterior no estaba ahí. Presto mucha atención a los detalles, como quizás haya observado, v había examinado la pared. Me constaba que el día anterior estaba limpia. Por tanto, la huella se había dejado durante la noche. |
"But how?" | -Pero ,cómo? |
"Very simply. When those packets were sealed up, Jonas Oldacre got McFarlane to secure one of the seals by putting his thumb upon the soft wax. It would be done so quickly and so naturally, that I daresay the young man himself has no recollection of it. Very likely it just so happened, and Oldacre had himself no notion of the use he would put it to. Brooding over the case in that den of his, it suddenly struck him what absolutely damning evidence he could make against McFarlane by using that thumb-mark. It was the simplest thing in the world for him to take a wax impression from the seal, to moisten it in as much blood as he could get from a pin-prick, and to put the mark upon the wall during the night, either with his own hand or with that of his housekeeper. If you examine among those documents which he took with him into his retreat, I will lay you a wager that you find the seal with the thumb-mark upon it." | -Muy sencillo. Cuando estuvieron lacrando esos paquetes, Jonas Oldacre hizo que McFarlane sujetara uno de los sellos colocando el dedo pulgar sobre el lacre aún caliente. Debió de suceder de manera tan rápida y natural que me atrevería a decir que el joven ni se dio cuenta. Lo más probable es que ocurriera como le digo, y que ni el mismo Oldacre pensara en sacarle partido. Pero luego, mientras le daba vueltas al asunto en esa madriguera suya, se le debió ocurrir de pronto que la huella del pulgar podía servirle para aportar una prueba absolutamente condenatoria contra McFarlane. Era la cosa más fácil del mundo sacar una impresión en cera del sello, humedecerla con la sangre que saliera de un pinchazo y aplicar la marca a la pared durante la noche, bien por su propia mano, bien por la de su ama de llaves. Si examina estos documentos que se llevó a su refugio, le apuesto lo que quiera a que encuentra el sello con la huella del pulgar. |
"Wonderful!" said Lestrade. "Wonderful! It′s all as clear as crystal, as you put it. But what is the object of this deep deception, Mr. Holmes?" | -¡Maravilloso! -exclamó Lestrade-. ¡Maravilloso! Tal como usted lo expone, está claro como el agua. Pero ¿qué objeto tenía este siniestro engaño, señor Holmes? |
It was amusing to me to see how the detective′s overbearing manner had changed suddenly to that of a child asking questions of its teacher. | Resultaba divertidísimo ver cómo los modales presuntuosos del inspector se habían transformado de pronto en los de un niño que hace preguntas a su maestro. |
"Well, I don′t think that is very hard to explain. A very deep, malicious, vindictive person is the gentleman who is now waiting us downstairs. You know that he was once refused by McFarlane′s mother? You don′t! I told you that you should go to Blackheath first and Norwood afterwards. Well, this injury, as he would consider it, has rankled in his wicked, scheming brain, and all his life he has longed for vengeance, but never seen his chance. During the last year or two, things have gone against him--secret speculation, I think--and he finds himself in a bad way. He determines to swindle his creditors, and for this purpose he pays large checks to a certain Mr. Cornelius, who is, I imagine, himself under another name. I have not traced these checks yet, but I have no doubt that they were banked under that name at some provincial town where Oldacre from time to time led a double existence. He intended to change his name altogether, draw this money, and vanish, starting life again elsewhere." | -Bueno, no creo que sea difícil de explicar. Ese caballero que nos aguarda abajo es una persona de lo más astuta, maligna y vengativa. ¿Sabía usted que la madre de McFarlane lo rechazó hace tiempo? ¡Claro que no! Ya le dije que primero había que ir a Blackheath y luego a Norwood. Pues bien, aquel insulto, que es como él lo consideraba, quedó enquistado en su mente malvada v calculadora. Toda su vida ha anhelado vengarse, pero nunca se le presentó la oportunidad. Durante los últimos años, las cosas no le han ido bien -especulaciones secretas, supongo- y se encontraba en situación apurada. Entonces decidió defraudar a sus acreedores, y para ello pagó fuertes cantidades a un tal señor Cornelius, que sospecho que es él mismo con otro nombre. Aún no he seguido la pista de estos cheques, pero estoy seguro de que el propio Oldacre los cobró en algún pueblo de provincias donde, de cuando en cuando, lleva una doble vida. Se proponía cambiar definitivamente de nombre, recoger el dinero v desaparecer, para iniciar una nueva vida en otra parte. |
"Well, that′s likely enough." | -Parece bastante verosímil. |
"It would strike him that in disappearing he might throw all pursuit off his track, and at the same time have an ample and crushing revenge upon his old sweetheart, if he could give the impression that he had been murdered by her only child. It was a masterpiece of villainy, and he carried it out like a master. The idea of the will, which would give an obvious motive for the crime, the secret visit unknown to his own parents, the retention of the stick, the blood, and the animal remains and buttons in the wood-pile, all were admirable. It was a net from which it seemed to me, a few hours ago, that there was no possible escape. But he had not that supreme gift of the artist, the knowledge of when to stop. He wished to improve that which was already perfect--to draw the rope tighter yet round the neck of his unfortunate victim--and so he ruined all. Let us descend, Lestrade. There are just one or two questions that I would ask him." | -Debió ocurrírsele que desapareciendo se libraba para siempre de sus acreedores v, al mismo tiempo, podría disfrutar de una cumplida y demoledora venganza contra su antigua novia, si conseguía dar la impresión de que el hijo de ésta lo había asesinado. Como canallada, era una obra maestra v la ha llevado a cabo como un auténtico maestro. La idea del testamento, que aportaría un móvil convincente para el crimen, la visita secreta sin que los padres lo supieran, el escamoteo del bastón, la sangre, los restos de animales v los botones encontrados entre las cenizas... todo ha sido admirable. Pero le ha faltado el don supremo del artista, el de saber cuándo hay que pararse. Quiso mejorar lo que ya era perfecto, estrechar aún más el lazo en torno al cuello de su desgraciada víctima... y lo echó todo a perder. Bajemos, Lestrade, hay una o dos preguntas que me gustaría hacerle a ese tipo. |
The malignant creature was seated in his own parlour, with a policeman upon each side of him. | La maligna criatura estaba sentada en su propia sala, con un policía a cada lado. |
"It was a joke, my good sir--a practical joke, nothing more," he whined incessantly. "I assure you, sir, that I simply concealed myself in order to see the effect of my disappearance, and I am sure that you would not be so unjust as to imagine that I would have allowed any harm to befall poor young Mr. McFarlane." | -Era una broma, señor, nada más que una broma -gemía sin cesar-. Le aseguro, señor, que me escondí sólo para ver qué efecto producía mi desaparición, y estoy seguro de que no cometerá usted la injusticia de imaginar que yo habría permitido que le ocurriese nada malo al pobre joven McFarlane. |
"That′s for a jury to decide," said Lestrade. "Anyhow, we shall have you on a charge of conspiracy, if not for attempted murder." | -Eso lo decidirá el jurado -dijo Lestrade-. En cualquier caso, vamos a detenerlo bajo la acusación de conspiración, si es que no le acusamos de asesinato frustrado. |
"And you′ll probably find that your creditors will impound the banking account of Mr. Cornelius," said Holmes. | -Y es muy probable que se encuentre con que sus acreedores embargan la cuenta bancaria del señor Cornelius -dijo Holmes. |
The little man started, and turned his malignant eyes upon my friend. | El hombrecillo dio un respingo y clavó sus malignos ojos en mi amigo. |
"I have to thank you for a good deal," said he. "Perhaps I′ll pay my debt some day." | -Tengo mucho que agradecerle -dijo-. Puede que algún día ajustemos cuentas. |
Holmes smiled indulgently. | Holmes sonrió con aire indulgente. |
"I fancy that, for some few years, you will find your time very fully occupied," said he. "By the way, what was it you put into the wood-pile besides your old trousers? A dead dog, or rabbits, or what? You won′t tell? Dear me, how very unkind of you! Well, well, I daresay that a couple of rabbits would account both for the blood and for the charred ashes. If ever you write an account, Watson, you can make rabbits serve your turn." | -Me temo que durante unos cuantos años va a estar muy ocupado -dijo-. Por cierto, ¿qué es lo que metió en la pila de madera, junto a sus pantalones viejos? ¿Un perro muerto, conejos o qué? ¿No quiere decirlo? ¡Vaya por Dios, qué poco amable es usted! En fin, me atrevería a decir que con un par de conejos bastaría para explicar la sangre y los restos calcinados. Si alguna vez escribe usted un pequeño relato de esto, Watson, puede apañarse con los conejos. |
| |
THE ADVENTURE OF THE DANCING MEN | La aventura de los bailarines |
Holmes had been seated for some hours in silence with his long, thin back curved over a chemical vessel in which he was brewing a particularly malodorous product. His head was sunk upon his breast, and he looked from my point of view like a strange, lank bird, with dull gray plumage and a black top-knot. | Holmes llevaba algunas horas sentado y en silencio, con su larga y enjuta espalda encorvada sobre un recipiente químico en el que estaba elaborando un producto maloliente en grado extremo. Tenía la cabeza caída sobre el pecho, y desde el sitio en que yo me encontraba ofrecía el aspecto de un pajarraco raro y trasijado, de apagado plumaje gris y copete negro. |
"So, Watson," said he, suddenly, "you do not propose to invest in South African securities?" | –De modo, Watson –dijo de pronto–, que usted no me aconseja invertir dinero en valores de Sudáfrica. |
I gave a start of astonishment. Accustomed as I was to Holmes′s curious faculties, this sudden intrusion into my most intimate thoughts was utterly inexplicable. | Pegué un respingo de asombro. A pesar de estar habituado a las sorprendentes facultades de Holmes, aquella súbita intromisión en lo más íntimo de mis pensamientos me resultó por completo inexplicable. |
"How on earth do you know that?" I asked. | –¿Cómo diablos sabe usted que yo pienso así? –le pregunté. |
He wheeled round upon his stool, with a steaming test-tube in his hand, and a gleam of amusement in his deep-set eyes. | Holmes hizo dar media vuelta al banquillo en que estaba sentado, sosteniendo en la mano un tubo de ensayo humeante, y dejó ver en sus ojos hundidos un destello de regocijo. |
"Now, Watson, confess yourself utterly taken aback," said he. | –Veamos, Watson, reconozca que esto lo ha dejado patidifuso –me dijo. |
"I am." | –Así es. |
"I ought to make you sign a paper to that effect." | –Debería hacerle firmar un documento en que constase el hecho. |
"Why?" | –¿Por qué? |
"Because in five minutes you will say that it is all so absurdly simple." | –Porque antes de cinco minutos me dirá que la cosa es de una simplicidad absurda. |
"I am sure that I shall say nothing of the kind." | –Estoy seguro de que no diré semejante cosa. |
"You see, my dear Watson,"--he propped his test-tube in the rack, and began to lecture with the air of a professor addressing his class--"it is not really difficult to construct a series of inferences, each dependent upon its predecessor and each simple in itself. If, after doing so, one simply knocks out all the central inferences and presents one′s audience with the starting-point and the conclusion, one may produce a startling, though possibly a meretricious, effect. Now, it was not really difficult, by an inspection of the groove between your left forefinger and thumb, to feel sure that you did NOT propose to invest your small capital in the gold fields." | –Fíjese, mi querido Watson –y Holmes colocó su tubo de ensayo en el colgadero, y empezó a aleccionarme con los aires de un profesor que está hablando a sus alumnos–; fíjese, digo, en que no resulta muy difícil construir una serie de inferencias, cada una de las cuales se apoya en la que le precede siendo por sí misma sencilla. Si, después de haber hecho eso, aparta uno todas las inferencias centrales y ofrece al auditorio únicamente el punto de arranque y la conclusión, puede producir efectos sumamente sorprendentes, aunque es posible que sean demasiado llamativos. Ahora bien: no es difícil mediante el examen del surco que separa el dedo índice del pulgar de su mano izquierda, sacar la conclusión segura de que usted no se propone invertir su pequeño capital en valores de los campos mineros auríferos. |
"I see no connection." | –No veo la ligazón entre una cosa y otra. |
"Very likely not; but I can quickly show you a close connection. Here are the missing links of the very simple chain: 1. You had chalk between your left finger and thumb when you returned from the club last night. 2. You put chalk there when you play billiards, to steady the cue. 3. You never play billiards except with Thurston. 4. You told me, four weeks ago, that Thurston had an option on some South African property which would expire in a month, and which he desired you to share with him. 5. Your check book is locked in my drawer, and you have not asked for the key. 6. You do not propose to invest your money in this manner." | –Es muy probable que no la vea, pero yo puedo hacerle ver rápidamente la ligazón íntima que existe. He aquí los eslabones que faltan en la cadena sencillísima. Primero: la noche pasada, y cuando usted regresó del club, había entre el índice de su mano izquierda y el pulgar restos de tiza. Segundo: usted se da tiza en ese sitio cuando juega al billar con objeto de afianzar allí el taco. Tercero: usted no juega al billar si no es con Thurston. Cuarto: hará cuatro semanas que me dijo usted que Thurston tenía una opción sobre determinados valores sudafricanos que expiraba al cumplirse un mes, y que deseaba que usted entrase con él en el negocio. Quinto: usted guarda bajo llave en mi mesa de despacho su libro de cheques, y no me ha pedido la llave. Sexto: por consiguiente, no se propone invertir su dinero en ese negocio. |
"How absurdly simple!" I cried. | –¡Qué cosa más absurdamente sencilla! –exclamé yo. |
"Quite so!" said he, a little nettled. "Every problem becomes very childish when once it is explained to you. Here is an unexplained one. See what you can make of that, friend Watson." He tossed a sheet of paper upon the table, and turned once more to his chemical analysis. | –¡Sencillísima! –dijo él un poco picado–. Una vez que se los explican a usted, todos los problemas resultan infantiles. Aquí tiene usted uno sin explicación. Veamos, amigo Watson, lo que usted saca del mismo. |
I looked with amazement at the absurd hieroglyphics upon the paper. | Me echó una hoja de papel encima de la mesa, y volvió a su análisis químico. Yo me quedé contemplando con asombro los jeroglíficos absurdos que tenía el documento, y exclamé: |
"Why, Holmes, it is a child′s drawing," I cried. | –Pero, ¡Holmes, si este es un dibujo hecho por algún niño! |
"Oh, that′s your idea!" | –¿Eso es lo que le parece a usted? |
"What else should it be?" | –¿Y qué otra cosa puede ser? |
"That is what Mr. Hilton Cubitt, of Riding Thorpe Manor, Norfolk, is very anxious to know. This little conundrum came by the first post, and he was to follow by the next train. There′s a ring at the bell, Watson. I should not be very much surprised if this were he." | –Eso es precisamente lo que está ansioso por saber míster Hilton Cubitt, de Ridling Thorpe Manor, en Norfolk. Este pequeño rompecabezas ha llegado por el primer correo del día, y ese caballero iba a ponerse en camino por el tren siguiente. Han llamado a la puerta, Watson. No me sorprendería que fuese la persona de que le hablo. |
A heavy step was heard upon the stairs, and an instant later there entered a tall, ruddy, clean-shaven gentleman, whose clear eyes and florid cheeks told of a life led far from the fogs of Baker Street. He seemed to bring a whiff of his strong, fresh, bracing, east-coast air with him as he entered. Having shaken hands with each of us, he was about to sit down, when his eye rested upon the paper with the curious markings, which I had just examined and left upon the table. | Se oyeron en la escalera fuertes pisadas, y, un instante después, entró un señor alto, rubicundo, completamente afeitado, cuyos claros ojos y colorados carrillos pregonaban que su poseedor vivía lejos de las nieblas de Baker Street. Pareció que al entrar en la habitación entraba con él una ráfaga de aire puro vivificador, sano, de las costas orientales. Después de cambiar con nosotros sendos apretones de manos se disponía a tomar asiento, cuando su mirada fue a posarse en el papel de los extraños dibujos que yo acababa de examinar dejándolo después encima de la mesa. |
"Well, Mr. Holmes, what do you make of these?" he cried. "They told me that you were fond of queer mysteries, and I don′t think you can find a queerer one than that. I sent the paper on ahead, so that you might have time to study it before I came." | –¿Y qué me dice usted, míster Holmes, de eso? –exclamó–. Me aseguraron que es usted aficionado a los problemas raros y misteriosos, pero no creo que pueda encontrar otro que supere a éste en rareza. Envié el documento por delante, para darle tiempo a usted de estudiarlo antes de mi llegada. |
"It is certainly rather a curious production," said Holmes. "At first sight it would appear to be some childish prank. It consists of a number of absurd little figures dancing across the paper upon which they are drawn. Why should you attribute any importance to so grotesque an object?" | –No cabe duda que se trata de una obra rara –contestó Holmes–. A primera vista se diría que se trata de una travesura infantil. Está formado por una cantidad de pequeñas figuras absurdas que avanzan bailando a lo ancho del papel en que están dibujadas. ¿Por qué razón atribuye usted importancia a tema tan absurdo? |
"I never should, Mr. Holmes. But my wife does. It is frightening her to death. She says nothing, but I can see terror in her eyes. That′s why I want to sift the matter to the bottom." | –Yo no se la habría dado, míster Holmes, en modo alguno. Pero mi esposa se la da y ha sufrido con el dibujo un susto de muerte. No dice una palabra, pero yo leo el espanto en sus ojos. Por esa razón quiero llegar hasta el fondo mismo de este asunto. |
Holmes held up the paper so that the sunlight shone full upon it. It was a page torn from a notebook. The markings were done in pencil, and ran in this way: | Holmes mantuvo el papel en alto, de modo que le diese de lleno el sol. Se trataba de una hoja arrancada de un cuaderno. Los dibujos estaban hechos a lápiz, y eran tal como sigue: |
|
Holmes examined it for some time, and then, folding it carefully up, he placed it in his pocketbook. | Holmes estuvo examinándolos durante un rato, luego dobló con cuidado la hoja, y la guardó en su cuaderno de notas, diciendo: |
"This promises to be a most interesting and unusual case," said he. "You gave me a few particulars in your letter, Mr. Hilton Cubitt, but I should be very much obliged if you would kindly go over it all again for the benefit of my friend, Dr. Watson." | –Parece que tenemos aquí un caso por demás interesante y que se sale de lo corriente. Usted, míster Hilton Cubitt, me daba ya algunos detalles en su carta, pero yo le ruego que tenga la amabilidad de repetirlos a fin de que los conozca mi amigo el doctor Watson. |
"I′m not much of a story-teller," said our visitor, nervously clasping and unclasping his great, strong hands. "You′ll just ask me anything that I don′t make clear. I′ll begin at the time of my marriage last year, but I want to say first of all that, though I′m not a rich man, my people have been at Riding Thorpe for a matter of five centuries, and there is no better known family in the County of Norfolk. Last year I came up to London for the Jubilee, and I stopped at a boarding-house in Russell Square, because Parker, the vicar of our parish, was staying in it. There was an American young lady there--Patrick was the name--Elsie Patrick. In some way we became friends, until before my month was up I was as much in love as man could be. We were quietly married at a registry office, and we returned to Norfolk a wedded couple. You′ll think it very mad, Mr. Holmes, that a man of a good old family should marry a wife in this fashion, knowing nothing of her past or of her people, but if you saw her and knew her, it would help you to understand. | –Yo no soy gran cosa haciendo relatos –dijo nuestro visitante, cerrando y abriendo nerviosamente sus fuertes manazas–. Pregúnteme, pues, cualquier detalle que no le resulte claro. Empezaré desde mi boda, que tuvo lugar el pasado año; pero antes quiero decirles que no soy hombre rico, que mi familia lleva viviendo cinco siglos en Ridling Thorpe, y que no hay otra más conocida en el condado de Norfolk. El año pasado vine a Londres con motivo de las fiestas del Jubileo, y me alojé en una casa de huéspedes de Russel Square, porque Parker, el vicario de nuestra parroquia, paraba en ella. Estaba en la casa una joven norteamericana, Patrick se llamaba, Elsie Patrick. Yo no sé cómo trabamos amistad, y antes que se cumpliese el mes de mi estancia, estaba yo todo lo enamorado de ella que un hombre puede estarlo de una mujer. Nos casamos tranquilamente en un registro civil. A usted, míster Holmes, tiene que parecerle una locura que un hombre perteneciente a una buena y antigua familia tomase de ese modo por esposa a una mujer, sin hacer averiguaciones sobre el pasado y sobre su familia. Si usted la conociese y la tratase le sería menos difícil comprenderlo. |
"She was very straight about it, was Elsie. I can′t say that she did not give me every chance of getting out of it if I wished to do so. ′I have had some very disagreeable associations in my life,′ said she, ′I wish to forget all about them. I would rather never allude to the past, for it is very painful to me. If you take me, Hilton, you will take a woman who has nothing that she need be personally ashamed of, but you will have to be content with my word for it, and to allow me to be silent as to all that passed up to the time when I became yours. If these conditions are too hard, then go back to Norfolk, and leave me to the lonely life in which you found me.′ It was only the day before our wedding that she said those very words to me. I told her that I was content to take her on her own terms, and I have been as good as my word. | Elsie se portó conmigo con absoluta rectitud. Faltaría a la verdad si yo dijese que no me dio facilidades para que pudiera quedar libre de mi compromiso, si tal era mi deseo, diciéndome: «Yo he tenido durante mi vida tratos con gentes muy desagradables. Yo quiero borrarlas de mi memoria. Preferiría que no aludiésemos nunca al pasado mío, porque me resulta muy doloroso. Si me tomas por esposa, Hilton, te llevas a una mujer que no tiene que avergonzarse personalmente de nada; pero deberás conformarte con la palabra que yo te doy de que es así y me permitirás que guarde silencio sobre todo mi pasado, hasta el instante en que seré tuya. Si estas condiciones te resultan duras, regresa a Norfolk y abandóname a la vida solitaria en que me encontraste.» Con estas mismas palabras me habló la víspera de nuestra boda. Le contesté que yo la tomaba gustoso en las condiciones en que ella se me entregaba, y he cumplido mi palabra. |
"Well we have been married now for a year, and very happy we have been. But about a month ago, at the end of June, I saw for the first time signs of trouble. One day my wife received a letter from America. I saw the American stamp. She turned deadly white, read the letter, and threw it into the fire. She made no allusion to it afterwards, and I made none, for a promise is a promise, but she has never known an easy hour from that moment. There is always a look of fear upon her face--a look as if she were waiting and expecting. She would do better to trust me. She would find that I was her best friend. But until she speaks, I can say nothing. Mind you, she is a truthful woman, Mr. Holmes, and whatever trouble there may have been in her past life it has been no fault of hers. I am only a simple Norfolk squire, but there is not a man in England who ranks his family honour more highly than I do. She knows it well, and she knew it well before she married me. She would never bring any stain upon it--of that I am sure. | Pues bien: llevamos ya un año casados y durante el mismo hemos sido muy felices. Hará un mes, a fines de junio, descubrí las primeras señales de que las cosas se torcían. Mi mujer recibió carta de Norteamérica. Yo vi el sello de los Estados Unidos. Se puso mortalmente pálida, leyó la carta y la tiró al fuego. No hizo posteriormente ninguna alusión a ella, y yo tampoco la hice, porque la palabra es palabra; pero desde aquel instante mi esposa no ha conocido ya el sosiego. En su rostro se advierte una mirada de temor, como si estuviese a la espera de algo. Lo mejor que podría haber hecho es confiarse a mí, en la seguridad de que me encontraría como su mejor amigo. Pero yo no puedo hablar mientras ella no diga nada. Tenga en cuenta, míster Holmes, que ella es una mujer leal y que, cualesquiera que sean las dificultades que haya tenido en su vida pasada, no se le puede cargar a ella la culpa de las mismas. Yo no soy más que un hidalgo de Norfolk, pero no hay en toda Inglaterra quien aprecie más que yo el honor de su familia. Ella lo sabe bien, y lo sabía bien antes de casarse conmigo. No es capaz de echar una mancha sobre ese honor, estoy seguro de que no es capaz... |
"Well, now I come to the queer part of my story. About a week ago--it was the Tuesday of last week--I found on one of the window-sills a number of absurd little dancing figures like these upon the paper. They were scrawled with chalk. I thought that it was the stable-boy who had drawn them, but the lad swore he knew nothing about it. Anyhow, they had come there during the night. I had them washed out, and I only mentioned the matter to my wife afterwards. To my surprise, she took it very seriously, and begged me if any more came to let her see them. None did come for a week, and then yesterday morning I found this paper lying on the sundial in the garden. I showed it to Elsie, and down she dropped in a dead faint. Since then she has looked like a woman in a dream, half dazed, and with terror always lurking in her eyes. It was then that I wrote and sent the paper to you, Mr. Holmes. It was not a thing that I could take to the police, for they would have laughed at me, but you will tell me what to do. I am not a rich man, but if there is any danger threatening my little woman, I would spend my last copper to shield her." | Y entro ahora en la parte extraña de mi relato. Hará una semana (el martes de la pasada) descubrí en los antepechos de las ventanas una cantidad de absurdos dibujos de bailarines, parecidos a los de ese papel. Estaban hechos con tiza. Pensé que habría sido el mozo de cuadra quien los había dibujado, pero me juró que él no sabía nada. Fuese como fuese, los pintaron durante la noche. Hice que los borrasen, y nada hablé del asunto a mi mujer hasta después. Con gran sorpresa mía, ella tomó la cosa muy en serio, y me suplicó que si volvían a aparecer, le permitiese verlos. Nada ocurrió por espacio de una semana; pero ayer por la mañana, me encontré ese papel encima del reloj de arena del jardín. Se lo mostré a Elsie, y ella sufrió un colapso. Desde ese momento da la impresión de una mujer que estuviese perdida en ensueños, medio aturdida, y con una expresión de terror agazapada en el fondo de sus ojos. Entonces fue cuando yo le escribí a usted, míster Holmes, y le envié el papel. No es cosa que yo pudiera llevar a la Policía, porque se habrían reído de mí; pero usted me dirá lo que tengo que hacer. Yo no soy rico; mas si a mi mujercita le amenazase cualquier peligro, soy capaz de gastarme en protegerla hasta mi último penique. |
He was a fine creature, this man of the old English soil--simple, straight, and gentle, with his great, earnest blue eyes and broad, comely face. His love for his wife and his trust in her shone in his features. Holmes had listened to his story with the utmost attention, and now he sat for some time in silent thought. | Era un tipo magnífico, producto del viejo terruño inglés, sencillo, íntegro, bondadoso con sus grandes y expresivos ojazos azules y su rostro ancho y agradable. En la expresión de sus facciones resplandecía el amor que sentía por su mujer. Holmes había escuchado su relato con la máxima atención y permaneció luego sumido en silenciosas meditaciones. |
"Don′t you think, Mr. Cubitt," said he, at last, "that your best plan would be to make a direct appeal to your wife, and to ask her to share her secret with you?" | –¿No cree usted –preguntó por fin– que lo mejor que podría hacer es apelar directamente a su esposa, pidiéndole que le haga partícipe de su secreto? |
Hilton Cubitt shook his massive head. | Hilton movió negativamente su maciza cabeza. |
"A promise is a promise, Mr. Holmes. If Elsie wished to tell me she would. If not, it is not for me to force her confidence. But I am justified in taking my own line--and I will." | –Míster Holmes, lo que se promete, prometido queda. Si Elsie quisiera contármelo, lo haría espontáneamente. Si no lo hace, yo no debo obligarla a que se confíe a mí. Pero sí que estoy justificado en actuar de manera independiente, y lo haré. |
"Then I will help you with all my heart. In the first place, have you heard of any strangers being seen in your neighbourhood?" | –Pues entonces, yo le ayudaré de corazón. En primer lugar, ¿se ha enterado usted de si se han dejado ver por aquellos alrededores algunos extranjeros? |
"No." | –No. |
"I presume that it is a very quiet place. Any fresh face would cause comment?" | –Me imagino que se tratará de una zona tranquila, y en la que la aparición de un rostro nuevo suscitaría comentarios. |
"In the immediate neighbourhood, yes. But we have several small watering-places not very far away. And the farmers take in lodgers." | –En nuestra vecindad inmediata, sí. Pero tenemos a no mucha distancia varias pequeñas poblaciones balnearias, y los granjeros toman huéspedes en sus casas. |
"These hieroglyphics have evidently a meaning. If it is a purely arbitrary one, it may be impossible for us to solve it. If, on the other hand, it is systematic, I have no doubt that we shall get to the bottom of it. But this particular sample is so short that I can do nothing, and the facts which you have brought me are so indefinite that we have no basis for an investigation. I would suggest that you return to Norfolk, that you keep a keen lookout, and that you take an exact copy of any fresh dancing men which may appear. It is a thousand pities that we have not a reproduction of those which were done in chalk upon the window-sill. Make a discreet inquiry also as to any strangers in the neighbourhood. When you have collected some fresh evidence, come to me again. That is the best advice which I can give you, Mr. Hilton Cubitt. If there are any pressing fresh developments, I shall be always ready to run down and see you in your Norfolk home." | –Estos jeroglíficos tienen sin duda un sentido. Si se trata de una cosa puramente arbitraria, quizá nos sea imposible descifrarlo; pero si estamos ante una cosa sistemática, llegaremos sin duda al fondo del asunto. Ahora bien: esta muestra que tenemos aquí es tan breve, y los hechos que usted me ha relatado resultan de tal manera indefinidos, que carecemos de base para una investigación. Yo le sugeriría que regresase a Norfolk, que estuviese en guardia muy despierta y que sacase una copia exacta de cualquier otra muestra de bailarines que pudiera aparecer. Es una verdadera lástima que no dispongamos de un facsímil de los bailarines que fueron pintados con tiza en los antepechos de las ventanas. Realice también una investigación discreta a propósito de los extranjeros que viven por aquellos alrededores. Cuando haya recogido algunos elementos nuevos venga otra vez a visitarme. Tal es, míster Hilton Cubitt, el mejor consejo que yo puedo darle. En el caso de presentarse novedades apremiantes, me tendrá siempre dispuesto a trasladarme y visitar a usted en su casa de Norfolk. |
The interview left Sherlock Holmes very thoughtful, and several times in the next few days I saw him take his slip of paper from his notebook and look long and earnestly at the curious figures inscribed upon it. He made no allusion to the affair, however, until one afternoon a fortnight or so later. I was going out when he called me back. | La entrevista dejó muy pensativo a Sherlock Holmes. En el transcurso de los días siguientes vi que mi amigo sacaba en diversas ocasiones la hoja de papel de su cuaderno de notas y la contemplaba durante largo rato con ansiedad, fijos los ojos en las extrañas figuras dibujadas en ella. Sin embargo, no hizo alusión alguna a ese asunto hasta cierta tarde, unos quince días después. Iba yo a salir cuando me llamó, diciéndome: |
"You had better stay here, Watson." | –Watson, sería preferible que se quedase en casa. |
"Why?" | –¿Por qué? |
"Because I had a wire from Hilton Cubitt this morning. You remember Hilton Cubitt, of the dancing men? He was to reach Liverpool Street at one-twenty. He may be here at any moment. I gather from his wire that there have been some new incidents of importance." | –Porque recibí esta mañana un telegrama de Hilton Cubitt..., ¿se acuerda de Hilton Cubitt, el de los bailarines? Debe de haber llegado a la estación de Liverpool Street a la una y veinte y puede presentarse aquí en cualquier instante. De su telegrama deduzco que se han producido algunos nuevos incidentes de importancia. |
We had not long to wait, for our Norfolk squire came straight from the station as fast as a hansom could bring him. He was looking worried and depressed, with tired eyes and a lined forehead. | No tuvimos que esperar mucho, porque nuestro hidalgo de Norfolk vino derecho de la estación, a todo lo que dio de sí el coche Hansom que tomó. Su expresión era de un hombre desasosegado y deprimido, de mirar cansado y frente llena de arrugas. |
"It′s getting on my nerves, this business, Mr. Holmes," said he, as he sank, like a wearied man, into an armchair. "It′s bad enough to feel that you are surrounded by unseen, unknown folk, who have some kind of design upon you, but when, in addition to that, you know that it is just killing your wife by inches, then it becomes as much as flesh and blood can endure. She′s wearing away under it--just wearing away before my eyes." | –Míster Holmes, este asunto me trae nervioso –dijo, dejándose caer en un sillón como abrumado de cansancio–. Malo es tener la sensación de que uno se encuentra rodeado de gentes invisibles y desconocidas que parecen tramar algo contra usted; pero si, además de eso, está usted convencido de que van matando a pasos acelerados a su esposa, el tormento es de los que apenas pueden ser soportados por seres de carne y hueso. Mi esposa se acaba bajo semejante suplicio; se va acabando a la vista mía. |
"Has she said anything yet?" | –¿Y ella no ha dicho nada todavía? |
"No, Mr. Holmes, she has not. And yet there have been times when the poor girl has wanted to speak, and yet could not quite bring herself to take the plunge. I have tried to help her, but I daresay I did it clumsily, and scared her from it. She has spoken about my old family, and our reputation in the county, and our pride in our unsullied honour, and I always felt it was leading to the point, but somehow it turned off before we got there." | –No, míster Holmes, nada ha dicho. Sin embargo, ha habido ocasiones en que la pobre muchacha quería hablar, pero no acababa de decidirse a dar la zambullida. He intentado ayudarla; pero debí de hacerlo con torpeza y sólo conseguí asustarla y hacer que se abstuviese de hablar. De lo que sí me habló fue de la antigÜedad de mi familia, de nuestra reputación en el condado, del orgullo que ponemos en nuestro honor intachable. Yo tuve en tales ocasiones la sensación de que llevaba la conversación hacia el tema; pero, yo no sé por qué, retrocedía antes de llegar a él. |
"But you have found out something for yourself?" | –¿Y no ha descubierto usted mismo nada? |
"A good deal, Mr. Holmes. I have several fresh dancing-men pictures for you to examine, and, what is more important, I have seen the fellow." | –Mucho, míster Holmes. Le traigo para que las examine varias figuras nuevas de bailarines, y lo que es más importante, he visto al individuo. |
"What, the man who draws them?" | –¿Qué dice? ¿Que vio al hombre que las dibujaba? |
"Yes, I saw him at his work. But I will tell you everything in order. When I got back after my visit to you, the very first thing I saw next morning was a fresh crop of dancing men. They had been drawn in chalk upon the black wooden door of the tool-house, which stands beside the lawn in full view of the front windows. I took an exact copy, and here it is." He unfolded a paper and laid it upon the table. Here is a copy of the hieroglyphics: | –Sí; lo vi entregado a su tarea. Pero se lo diré todo por su orden. Cuando regresé después de mi visita a esta casa, lo primero i que se ofreció a mi vista a la mañana siguiente fue una cosecha nueva de bailarines. Las figuras habían sido dibujadas con tiza sobre la negra puerta de madera de la casa de aperos de labranza, que se alza junto al prado, y que se distingue plenamente desde las ventanas delanteras. Saqué una copia exacta, y hela aquí. Desdobló un papel y lo extendió sobre la mesa. He aquí una copia de los jeroglíficos: |
|
|
"Excellent!" said Holmes. "Excellent! Pray continue." | –¡Magnífico! –exclamó Holmes–. ¡Magnífico! Haga el favor de seguir adelante. |
"When I had taken the copy, I rubbed out the marks, but, two mornings later, a fresh inscription had appeared. I have a copy of it here:" | –Una vez que copié las figuras, borré las de la puerta; pero dos días después apareció por la mañana una nueva inscripción, cuya copia traigo también aquí: |
|
Holmes rubbed his hands and chuckled with delight. | Holmes se frotó las manos y se rió por lo bajo de placer, diciendo: |
"Our material is rapidly accumulating," said he. | –Vamos acumulando rápidamente nuestro material. |
"Three days later a message was left scrawled upon paper, and placed under a pebble upon the sundial. Here it is. The characters are, as you see, exactly the same as the last one. After that I determined to lie in wait, so I got out my revolver and I sat up in my study, which overlooks the lawn and garden. About two in the morning I was seated by the window, all being dark save for the moonlight outside, when I heard steps behind me, and there was my wife in her dressing-gown. She implored me to come to bed. I told her frankly that I wished to see who it was who played such absurd tricks upon us. She answered that it was some senseless practical joke, and that I should not take any notice of it. | –Tres días más tarde dejaron un mensaje dibujado en un papel, sobre el reloj de sol y sujeto con una piedra pequeña. Helo aquí. Como usted ve, los caracteres son exactamente iguales a los de la pintura anterior. En vista de todo eso decidí ponerme al acecho; saqué mi revólver y me senté en mi despacho, desde el que se dominan la pradera y el jardín. Me hallaba sentado junto a la ventana a eso de las dos de la madrugada, sin más luz que la de la luna que brillaba en el exterior, cuando oí pasos a mi espalda y se presentó mi esposa en salto de cama. Me suplicó que fuese a acostarme. Le expuse con franqueza que estaba resuelto a ver quién era la persona que nos estaba haciendo aquellas absurdas jugarretas. Me contestó que se trataba seguramente de algún bromazo disparatado y que no debía darle importancia. |
"′If it really annoys you, Hilton, we might go and travel, you and I, and so avoid this nuisance.′ | «Si verdaderamente eso te molesta, Hilton, lo que podemos hacer es ponemos en viaje, tú y yo, evitando de ese modo esta molestia.» |
"′What, be driven out of our own house by a practical joker?′ said I. ′Why, we should have the whole county laughing at us.′ | «¿Cómo es eso? ¿Tolerar que nos saquen de nuestra casa mediante un bromazo? –le pregunté–. ¡Se reiría de nosotros todo el país!» |
"′Well, come to bed,′ said she, ′and we can discuss it in the morning.′ | «Ea, ven a acostarte y mañana por la mañana volveremos a tratar el asunto», me dijo. |
"Suddenly, as she spoke, I saw her white face grow whiter yet in the moonlight, and her hand tightened upon my shoulder. Something was moving in the shadow of the tool-house. I saw a dark, creeping figure which crawled round the corner and squatted in front of the door. Seizing my pistol, I was rushing out, when my wife threw her arms round me and held me with convulsive strength. I tried to throw her off, but she clung to me most desperately. At last I got clear, but by the time I had opened the door and reached the house the creature was gone. He had left a trace of his presence, however, for there on the door was the very same arrangement of dancing men which had already twice appeared, and which I have copied on that paper. There was no other sign of the fellow anywhere, though I ran all over the grounds. And yet the amazing thing is that he must have been there all the time, for when I examined the door again in the morning, he had scrawled some more of his pictures under the line which I had already seen." | De pronto, y mientras ella hablaba, vi que su rostro pálido empalidecía aún más a la luz de la luna y que su mano se atenazaba el hombro. Algo se movía en la sombra que proyectaba la casa de aperos de labranza. Distinguí una figura negra que reptaba, encogida, después de doblar una de las esquinas, y que se colocaba en cuclillas frente a la puerta. Empuñé mi revólver y me disponía a lanzarme fuera, pero mi esposa se abrazó a mí y me retuvo mediante esfuerzos convulsivos. Intenté apartarla de mí, pero ella se me aferró con desesperación. Logré, por último, quedar libre; pero cuando abrí la puerta y llegué a la casa de aperos de labranza el individuo aquel había desaparecido. Sin embargo, había dejado señales de su estancia, porque sobre la puerta aparecía idéntica disposición de bailarines que las dos veces anteriores, copiadas por mí en ese papel. A pesar de que recorrí toda la finca, no hallé por parte alguna otras señales del individuo. Pero lo asombroso es que seguramente estaba allí durante mi búsqueda, porque cuando yo volví a examinar por la mañana la puerta descubrí que debajo de las figuras que yo había visto ya él había garrapateado algunas más. |
"Have you that fresh drawing?" | –¿Tiene usted la reproducción de estas otras figuras? |
"Yes, it is very short, but I made a copy of it, and here it is." | –Sí; son muy pocas, pero las copié, y aquí las tiene. |
Again he produced a paper. The new dance was in this form: | Volvió a sacar un papel. La nueva danza estaba dispuesta de esta forma: |
|
"Tell me," said Holmes--and I could see by his eyes that he was much excited--"was this a mere addition to the first or did it appear to be entirely separate?" | –Dígame –le preguntó Holmes, y yo pude ver por la expresión de sus ojos que mi amigo estaba muy excitado–: ¿figuraban a continuación de la primera línea o formaban una inscripción completamente distinta e independiente de aquélla? |
"It was on a different panel of the door." | –Estaban dibujadas en un panel distinto de la puerta. |
"Excellent! This is far the most important of all for our purpose. It fills me with hopes. Now, Mr. Hilton Cubitt, please continue your most interesting statement." | –¡Magnífico! Este detalle es, con mucho, para nosotros el más importante de todos. Me siento lleno de esperanzas. Y ahora, míster Hilton Cubitt, tenga la bondad de proseguir su interesantísimo relato. |
"I have nothing more to say, Mr. Holmes, except that I was angry with my wife that night for having held me back when I might have caught the skulking rascal. She said that she feared that I might come to harm. For an instant it had crossed my mind that perhaps what she really feared was that HE might come to harm, for I could not doubt that she knew who this man was, and what he meant by these strange signals. But there is a tone in my wife′s voice, Mr. Holmes, and a look in her eyes which forbid doubt, and I am sure that it was indeed my own safety that was in her mind. There′s the whole case, and now I want your advice as to what I ought to do. My own inclination is to put half a dozen of my farm lads in the shrubbery, and when this fellow comes again to give him such a hiding that he will leave us in peace for the future." | –Nada más tengo que decir, míster Holmes, fuera de que yo estaba irritado con mi esposa aquella noche porque me retuvo, impidiéndome capturar al clandestino granuja. Me contestó que tuvo miedo de que me ocurriese alguna desgracia. Cruzó un instante por mi imaginación el pensamiento de que quizá lo que ella temía era, por el contrario, que le ocurriese una desgracia al individuo en cuestión. Yo no dudaba que ella sabía quién era aquel hombre y lo que querían decir tan extrañas señales. Sin embargo, míster Holmes, hay en el tono de voz de mi esposa y en el mirar de sus ojos un algo que impide dudar, y yo estoy seguro de que ella no pensaba verdaderamente en otra cosa que en mi seguridad. Y aquí tiene usted todo el caso, y yo deseo ahora que me aconseje lo que debo hacer. Mi gusto sería poner de guardia en el bosque bajo a media docena de mis mozos de granja para, cuando se presente el individuo, darle una paliza tal que nos deje en paz para siempre. |
"I fear it is too deep a case for such simple remedies," said Holmes. "How long can you stay in London?" | –Temo que se trate de un caso demasiado grave para emplear remedios tan sencillos –dijo Holmes–. ¿Cuánto tiempo va usted a permanecer en Londres? |
"I must go back to-day. I would not leave my wife alone all night for anything. She is very nervous, and begged me to come back." | –Tengo que regresar hoy mismo. Por nada del mundo quisiera dejar sola durante la noche a mi esposa. Ella está muy nerviosa y me suplicó que regresase. |
"I daresay you are right. But if you could have stopped, I might possibly have been able to return with you in a day or two. Meanwhile you will leave me these papers, and I think that it is very likely that I shall be able to pay you a visit shortly and to throw some light upon your case." | –Creo que hace usted bien; pero si se hubiese quedado en Londres, quizá yo habría estado en condiciones de acompañarle de aquí a uno o dos días. Mientras tanto, déjeme estos papeles, y creo muy verosímil que pueda hacerle muy pronto una visita a fin de hacer alguna luz sobre lo que le sucede. |
Sherlock Holmes preserved his calm professional manner until our visitor had left us, although it was easy for me, who knew him so well, to see that he was profoundly excited. The moment that Hilton Cubitt′s broad back had disappeared through the door my comrade rushed to the table, laid out all the slips of paper containing dancing men in front of him, and threw himself into an intricate and elaborate calculation. For two hours I watched him as he covered sheet after sheet of paper with figures and letters, so completely absorbed in his task that he had evidently forgotten my presence. Sometimes he was making progress and whistled and sang at his work; sometimes he was puzzled, and would sit for long spells with a furrowed brow and a vacant eye. Finally he sprang from his chair with a cry of satisfaction, and walked up and down the room rubbing his hands together. Then he wrote a long telegram upon a cable form. "If my answer to this is as I hope, you will have a very pretty case to add to your collection, Watson," said he. "I expect that we shall be able to go down to Norfolk tomorrow, and to take our friend some very definite news as to the secret of his annoyance." | Sherlock Holmes mantuvo su actitud serena de profesional hasta que nuestro visitante se retiró. Sin embargo, no me costó ningún trabajo a mí, que lo conocía tan perfectamente, comprender que estaba profundamente excitado. En el instante mismo en que la ancha espalda de Hilton Cubitt desapareció por la puerta, mi camarada corrió hacia la mesa, puso encima de ésta las hojas de papel en que estaban dibujados los bailarines y se lanzó a hacer cálculos intrincados y laboriosos. Yo estuve contemplándolo durante dos horas, mientras él cubría hoja tras hoja de papel con figuras y letras, tan por completo absorto en su tarea, que evidentemente se había olvidado de que yo estaba allí. En ocasiones se le veía progresar y entonces silbaba y cantaba entregado a su tarea; otras veces parecía desconcertado, y se quedaba largo rato con el ceño fruncido y la mirada ausente. Por último, saltó de su silla dando un grito de satisfacción y se paseó por el cuarto frotándose las manos. Acto continuo, redactó un largo telegrama en uno de los formularios destinados al envío de cables. –Watson, si la contestación es la que yo espero, podrá usted agregar a su colección un lindo caso –me dijo–. Confío en que podremos ir mañana a Norfolk, llevando a nuestro amigo noticias muy concretas acerca del secreto de las molestias que está sufriendo. |
I confess that I was filled with curiosity, but I was aware that Holmes liked to make his disclosures at his own time and in his own way, so I waited until it should suit him to take me into his confidence. | Confieso que me sentí lleno de curiosidad; pero sabiendo que a Holmes le agradaba descubrir las cosas en su momento y a su manera, esperé a que le acomodase a él hacerme sus confidencias. |
But there was a delay in that answering telegram, and two days of impatience followed, during which Holmes pricked up his ears at every ring of the bell. On the evening of the second there came a letter from Hilton Cubitt. All was quiet with him, save that a long inscription had appeared that morning upon the pedestal of the sundial. He inclosed a copy of it, which is here reproduced: @ | Pero hubo un retraso en aquel telegrama de contestación y se siguieron dos días de impaciencia, durante los cuales Holmes tensaba los oídos cada vez que sonaba la campanilla de la calle. Durante la tarde del segundo día nos llegó una carta de Hilton Cubitt. Nada le ocurría, salvo que aquella mañana y en el pedestal del reloj de sol había aparecido una larga inscripción, cuya copia nos enviaba, y que yo reproduzco aquí: |
|
Holmes bent over this grotesque frieze for some minutes, and then suddenly sprang to his feet with an exclamation of surprise and dismay. His face was haggard with anxiety. | Holmes permaneció algunos minutos inclinado sobre aquel friso grotesco. De pronto se puso en pie, dejando escapar una exclamación de sorpresa y desaliento. Su rostro se cubrió de ansiedad, y dijo: |
"We have let this affair go far enough," said he. "Is there a train to North Walsham to-night?" | –No podemos dejar que pase adelante este asunto. ¿Hay algún tren esta noche para North Walsham? |
I turned up the time-table. The last had just gone. | Busqué en la guía. Acababa de salir el último tren. Holmes dijo: |
"Then we shall breakfast early and take the very first in the morning," said Holmes. "Our presence is most urgently needed. Ah! here is our expected cablegram. One moment, Mrs. Hudson, there may be an answer. No, that is quite as I expected. This message makes it even more essential that we should not lose an hour in letting Hilton Cubitt know how matters stand, for it is a singular and a dangerous web in which our simple Norfolk squire is entangled." | –Nos desayunaremos temprano y marcharemos en el primer tren de la mañana. Es de la mayor urgencia que hagamos acto de presencia allí. Aquí llega el esperado cablegrama. Un instante, mistress Hudson, porque quizá tenga contestación. No; no la tiene; es lo que esperaba. Este mensaje nos obliga de un modo todavía más esencial a que no perdamos un instante y a que comuniquemos a Hilton Cubitt todo lo referente al asunto, porque nuestro sencillo hidalgo de Norfolk se halla envuelto en una extraña y peligrosa red. |
So, indeed, it proved, and as I come to the dark conclusion of a story which had seemed to me to be only childish and bizarre, I experience once again the dismay and horror with which I was filled. Would that I had some brighter ending to communicate to my readers, but these are the chronicles of fact, and I must follow to their dark crisis the strange chain of events which for some days made Riding Thorpe Manor a household word through the length and breadth of England. | Los hechos demostraron que tenía razón. Ahora que llego al triste final de un relato de lo que me había parecido que era únicamente una cosa infantil y fantástica, vuelvo a experimentar la sensación de abatimiento y de horror que entonces me dominaba. Bien quisiera poder comunicar a mis lectores un final más alegre; pero estas mías son crónicas de hechos ocurridos, y no tengo más remedio que seguir hasta su lamentable crisis la extraña cadena de sucesos que durante algunos días hizo del nombre Ridling Thorpe Manor una palabra familiar a todo lo largo y ancho de Inglaterra. |
We had hardly alighted at North Walsham, and mentioned the name of our destination, when the station-master hurried towards us. "I suppose that you are the detectives from London?" said he. | Apenas nos habíamos apeado en North Walsham y dado el nombre de nuestro punto de destino, cuando el jefe de estación vino corriendo hacia nosotros y nos dijo: –¿Son ustedes detectives que llegan de Londres? |
A look of annoyance passed over Holmes′s face. | Por el rostro de Holmes cruzó una expresión de molestia. |
"What makes you think such a thing?" | –¿Por qué se le ocurre semejante idea? |
"Because Inspector Martin from Norwich has just passed through. But maybe you are the surgeons. She′s not dead--or wasn′t by last accounts. You may be in time to save her yet--though it be for the gallows." | –Porque acaba de pasar por aquí el inspector Martin de Norwich. Quizá sean ustedes los médicos. Ella no ha muerto, o no había muerto según las últimas noticias. Quizá lleguen a tiempo para salvarla, aunque la salven para la horca. |
Holmes′s brow was dark with anxiety. | La frente de Holmes se nubló de ansiedad, y dijo: |
"We are going to Riding Thorpe Manor," said he, "but we have heard nothing of what has passed there." | –Nos dirigimos a Ridling Thorpe Manor, pero nada sabemos de lo que allí ha ocurrido. |
"It′s a terrible business," said the stationmaster. "They are shot, both Mr. Hilton Cubitt and his wife. She shot him and then herself--so the servants say. He′s dead and her life is despaired of. Dear, dear, one of the oldest families in the county of Norfolk, and one of the most honoured." | –Una cosa terrible –dijo el jefe de estación–. Los dos están heridos de bala, tanto míster Hilton Cubitt como su esposa. Según dicen los criados, ella disparó primero contra él y luego contra sí misma. Él ha muerto, y se desespera de salvar la vida de ella. ¡Válgame Dios! ¡Ocurrir esto a una de las más antiguas familias del condado de Norfolk, y de las más respetadas! |
Without a word Holmes hurried to a carriage, and during the long seven miles′ drive he never opened his mouth. Seldom have I seen him so utterly despondent. He had been uneasy during all our journey from town, and I had observed that he had turned over the morning papers with anxious attention, but now this sudden realization of his worst fears left him in a blank melancholy. He leaned back in his seat, lost in gloomy speculation. Yet there was much around to interest us, for we were passing through as singular a countryside as any in England, where a few scattered cottages represented the population of to-day, while on every hand enormous square-towered churches bristled up from the flat green landscape and told of the glory and prosperity of old East Anglia. At last the violet rim of the German Ocean appeared over the green edge of the Norfolk coast, and the driver pointed with his whip to two old brick and timber gables which projected from a grove of trees. "That′s Riding Thorpe Manor," said he. | Holmes se dirigió apresuradamente y sin decir palabra al coche, y no abrió la boca en el largo trayecto de catorce kilómetros. Pocas veces le he visto tan completamente abatido. Durante todo el viaje desde Londres le había observado yo intranquilo, mientras leía con vehemente atención los periódicos de la mañana; pero ahora aquella súbita realización de sus peores miedos lo sumió en una negra melancolía. Se recostó en su asiento perdido en lóbregas meditaciones. Sin embargo, había a nuestro alrededor muchas cosas capaces de despertar nuestro interés, porque cruzábamos por una región campestre tan notable como la que más en Inglaterra; algunas pocas y desperdigadas casas de campo representaban toda su población en la actualidad, mientras que surgían a uno y otro lado, entre el paisaje llano y verde, enormes iglesias de torres cuadradas pregonando la gloria y la prosperidad de la antigua Anglia Oriental. Apareció, por último, sobre el extremo verde de la costa de Norfolk, el cerquillo del océano germánico, y el cochero nos señaló con el extremo de su látigo dos viejos tejados triangulares que se proyectaban por encima de un bosquecillo de árboles, y nos dijo: –Aquello es Ridling Thorpe Manor. |
As we drove up to the porticoed front door, I observed in front of it, beside the tennis lawn, the black tool-house and the pedestalled sundial with which we had such strange associations. A dapper little man, with a quick, alert manner and a waxed moustache, had just descended from a high dog-cart. He introduced himself as Inspector Martin, of the Norfolk Constabulary, and he was considerably astonished when he heard the name of my companion. | Cuando nuestro coche se detuvo delante del pórtico de la fachada delantera, descubrí enfrente de ella, además del campo de tenis, la negra casa de aperos de labranza y el reloj de sol encima de un pedestal, objetos todos que se unían en mi memoria a hechos tan extraños. Un hombrecito activo y vivaracho, de bigotes rubios, acababa de apearse de su elevado dog-car. Se nos presentó diciendo que era el inspector Martin, de la Policía de Norfolk, y se mostró muy asombrado al oír el nombre de mi compañero. |
"Why, Mr. Holmes, the crime was only committed at three this morning. How could you hear of it in London and get to the spot as soon as I?" | –Pero ¡si el crimen no se ha cometido sino a las tres de esta madrugada, míster Holmes! ¿Cómo pudo usted enterarse de él en Londres y llegar al lugar del suceso al mismo tiempo que yo? |
"I anticipated it. I came in the hope of preventing it." | –Es que yo lo preví y vine con la esperanza de evitarlo. |
"Then you must have important evidence, of which we are ignorant, for they were said to be a most united couple." | –Pues entonces es que usted posee datos importantes que nosotros ignoramos, porque decían todos que estos señores formaban una pareja muy bien avenida. |
"I have only the evidence of the dancing men," said Holmes. "I will explain the matter to you later. Meanwhile, since it is too late to prevent this tragedy, I am very anxious that I should use the knowledge which I possess in order to insure that justice be done. Will you associate me in your investigation, or will you prefer that I should act independently?" | –Yo no tengo otros datos que los bailarines –dijo Holmes–. Después se lo explicaré a usted. Entre tanto, y puesto que es demasiado tarde para evitar la tragedia, tengo el mayor interés en servirme de los datos que poseo para procurar que se haga justicia. ¿Querrá usted asociarse conmigo en la investigación, o prefiere que yo actúe de manera independiente? |
"I should be proud to feel that we were acting together, Mr. Holmes," said the inspector, earnestly. | –Me sentiré muy orgulloso de que actuemos juntos, míster Holmes –dijo con gran interés el inspector. |
"In that case I should be glad to hear the evidence and to examine the premises without an instant of unnecessary delay." | –En ese caso, me agradaría escuchar las declaraciones y examinar la casa sin perder un solo instante. |
Inspector Martin had the good sense to allow my friend to do things in his own fashion, and contented himself with carefully noting the results. The local surgeon, an old, white-haired man, had just come down from Mrs. Hilton Cubitt′s room, and he reported that her injuries were serious, but not necessarily fatal. The bullet had passed through the front of her brain, and it would probably be some time before she could regain consciousness. On the question of whether she had been shot or had shot herself, he would not venture to express any decided opinion. Certainly the bullet had been discharged at very close quarters. There was only the one pistol found in the room, two barrels of which had been emptied. Mr. Hilton Cubitt had been shot through the heart. It was equally conceivable that he had shot her and then himself, or that she had been the criminal, for the revolver lay upon the floor midway between them. | El inspector Martin tuvo el buen juicio de dejar que mi amigo hiciese las cosas a su propia manera y se contentó con tomar cuidadosamente nota de los resultados. El médico de la localidad, que era un caballero anciano y de cabellos blancos, acababa de bajar del cuarto de mistress Hilton Cubitt y nos informó de que sus heridas eran graves, pero no mortales de necesidad. La bala había atravesado el cráneo por delante de su masa encefálica y tardaría probablemente algún rato en recobrar la conciencia. Al preguntarle si ella había recibido el balazo o si había disparado contra sí misma, contestó que no quería arriesgarse a manifestar una opinión definitiva. Desde luego, el disparo había sido hecho a quema ropa. Sólo se encontró en la habitación un arma, cuyos dos cañones habían sido vaciados. Míster Hilton Cubitt recibió el balazo en pleno corazón. Cabía la posibilidad de que él hubiese disparado contra su mujer, volviendo luego el arma contra sí mismo, y era igualmente posible que la criminal fuese la mujer, porque el arma se hallaba en el suelo a igual distancia de los dos. |
"Has he been moved?" asked Holmes. | –¿Lo cambiaron a él de lugar? –preguntó Holmes. |
"We have moved nothing except the lady. We could not leave her lying wounded upon the floor." | –Únicamente hemos trasladado a la señora. No podíamos dejarla herida y en el suelo. |
"How long have you been here, Doctor?" | –¿Qué tiempo lleva usted aquí, doctor? |
"Since four o′clock." | –Estoy desde las cuatro de la madrugada. |
"Anyone else?" | –¿Ha estado alguien más? |
"Yes, the constable here." | –Sí; el policía de la localidad. |
"And you have touched nothing?" | –¿Y no han tocado ustedes nada? |
"Nothing." | –Nada. |
"You have acted with great discretion. Who sent for you?" | –Han obrado ustedes con mucha discreción. ¿Quién los mandó llamar? |
"The housemaid, Saunders." | –Saunders, la doncella. |
"Was it she who gave the alarm?" | –¿Fue Saunders quien dio la voz de alarma? |
"She and Mrs. King, the cook." | –Ella y mistress King, la cocinera. |
"Where are they now?" | –¿Dónde se encuentran en este momento? |
"In the kitchen, I believe." | –Creo que están en la cocina. |
"Then I think we had better hear their story at once." | –Pues entonces, me parece que lo mejor será que escuchemos inmediatamente el relato de boca suya. |
The old hall, oak-panelled and high-windowed, had been turned into a court of investigation. Holmes sat in a great, old-fashioned chair, his inexorable eyes gleaming out of his haggard face. I could read in them a set purpose to devote his life to this quest until the client whom he had failed to save should at last be avenged. The trim Inspector Martin, the old, gray-headed country doctor, myself, and a stolid village policeman made up the rest of that strange company. | El antiguo vestíbulo, con paredes artesonadas de roble y altas ventanas, se había convertido en tribunal de instrucción. Holmes estaba sentado en una silla grande y de forma anticuada; sus ojos inexorables resaltaban por su brillo en su rostro ojeroso. Yo leía en ellos el decidido propósito de consagrar su vida a esta investigación hasta lograr que fuese vengado el cliente al que no había conseguido salvar. El simpático inspector Martin, el anciano y barbiblanco médico de campo, yo y el estólido policía de la aldea completábamos aquella extraña reunión. |
The two women told their story clearly enough. They had been aroused from their sleep by the sound of an explosion, which had been followed a minute later by a second one. They slept in adjoining rooms, and Mrs. King had rushed in to Saunders. Together they had descended the stairs. The door of the study was open, and a candle was burning upon the table. Their master lay upon his face in the centre of the room. He was quite dead. Near the window his wife was crouching, her head leaning against the wall. She was horribly wounded, and the side of her face was red with blood. She breathed heavily, but was incapable of saying anything. The passage, as well as the room, was full of smoke and the smell of powder. The window was certainly shut and fastened upon the inside. Both women were positive upon the point. They had at once sent for the doctor and for the constable. Then, with the aid of the groom and the stable-boy, they had conveyed their injured mistress to her room. Both she and her husband had occupied the bed. She was clad in her dress--he in his dressing-gown, over his night-clothes. Nothing had been moved in the study. So far as they knew, there had never been any quarrel between husband and wife. They had always looked upon them as a very united couple. | Las dos mujeres hicieron su relato con bastante claridad. Se vieron despertadas en medio de su sueño por el estrépito de un disparo, seguido un instante después por otro disparo más. Las habitaciones de las dos mujeres estaban contiguas, y mistress King entró precipitadamente en la de Saunders. Descendieron juntas por la escalera. La puerta del despacho estaba abierta y encima de la mesa ardía una vela. Su amo yacía boca abajo en el centro de la habitación. Estaba muerto. Su esposa se hallaba agazapada cerca de la ventana, con la cabeza apoyada en la pared. Tenía una herida horrible y el lado visible de su cara estaba cubierto de sangre. Respiraba con dificultad y no pudo hablar nada. El pasillo, así como la habitación, estaba lleno de humo y de olor a pólvora. Tenían la seguridad de que la ventana estaba cerrada y sujeta por dentro. Sobre ese extremo ambas mujeres declararon de una manera terminante. Enviaron a llamar al médico y al policía. Después, con ayuda del lacayo y del mozo de cuadras, transportaron a su señora a la habitación de ésta. La cama tenía señales de que la señora y el señor habían estado acostados. Ella vestía su salto de cama, y el señor, su batín, encima de su ropa de noche. No se había tocado nada en el despacho. Por lo que ellas sabían, jamás hubo riña alguna entre marido y mujer. Siempre los habían creído un matrimonio muy unido. |
These were the main points of the servants′ evidence. In answer to Inspector Martin, they were clear that every door was fastened upon the inside, and that no one could have escaped from the house. In answer to Holmes, they both remembered that they were conscious of the smell of powder from the moment that they ran out of their rooms upon the top floor. "I commend that fact very carefully to your attention," said Holmes to his professional colleague. "And now I think that we are in a position to undertake a thorough examination of the room." | Tales fueron los puntos principales de las declaraciones de la servidumbre. En contestación a preguntas del inspector Martin, declararon sin lugar a dudas que todas las puertas se hallaban cerradas por dentro y que nadie pudo escapar de la casa. Respondiendo a Holmes, ambas recordaron que desde el momento mismo de salir de sus habitaciones del piso superior percibieron el olor a pólvora. –Yo recomiendo muy especialmente este detalle a su atención –dijo Holmes a su colega de profesión–. Y ahora creo que podemos ya pasar a realizar un examen completo del despacho. |
The study proved to be a small chamber, lined on three sides with books, and with a writing-table facing an ordinary window, which looked out upon the garden. Our first attention was given to the body of the unfortunate squire, whose huge frame lay stretched across the room. His disordered dress showed that he had been hastily aroused from sleep. The bullet had been fired at him from the front, and had remained in his body, after penetrating the heart. His death had certainly been instantaneous and painless. There was no powder-marking either upon his dressing-gown or on his hands. According to the country surgeon, the lady had stains upon her face, but none upon her hand. | El despacho resultó ser una habitación pequeña revestida de hileras de libros en tres de sus lados y con una mesa-escritorio frente a una ventana corriente, que daba al jardín. Dedicamos nuestros primeros cuidados al cadáver del desdichado hidalgo, cuyo voluminoso cuerpo yacía tendido a lo largo de la habitación. Lo desarreglado de sus ropas daba a entender que se había despertado y vestido apresuradamente. El balazo le había sido disparado de frente y quedó dentro del cuerpo después de traspasar el corazón. Su muerte fue sin duda instantánea y sin dolor. Ni en su batín ni en sus manos se advertían señales de pólvora. Según el médico campesino, la señora tenía manchas de pólvora en la cara, pero no en la mano. |
"The absence of the latter means nothing, though its presence may mean everything," said Holmes. "Unless the powder from a badly fitting cartridge happens to spurt backward, one may fire many shots without leaving a sign. I would suggest that Mr. Cubitt′s body may now be removed. I suppose, Doctor, you have not recovered the bullet which wounded the lady?" | –El hecho de que falten en la mano nada quiere decir, aunque su presencia en ella lo habría dicho todo –comentó Holmes–. Salvo en los casos en que la pólvora de un cartucho que ajusta mal salta hacia atrás, es posible hacer muchos disparos sin que quede en la mano rastro alguno. Yo desearía que se lleve de aquí ahora el cadáver de míster Cubitt. No habrá extraído usted, doctor, la bala que hirió a la señora, ¿verdad? |
"A serious operation will be necessary before that can be done. But there are still four cartridges in the revolver. Two have been fired and two wounds inflicted, so that each bullet can be accounted for." | –Para hacer eso sería preciso una grave operación. Pero quedan todavía en el revólver cuatro cartuchos. Dos de los cartuchos del tambor han sido disparados, infligiendo dos heridas, de manera que queda así completo el número. |
"So it would seem," said Holmes. "Perhaps you can account also for the bullet which has so obviously struck the edge of the window?" | –Así parece, al menos –dijo Holmes–. Pero ¿qué hacemos entonces con la bala que tan claras señales ha dejado en el borde de la ventana? |
He had turned suddenly, and his long, thin finger was pointing to a hole which had been drilled right through the lower window-sash, about an inch above the bottom. | Holmes había dado súbitamente media vuelta y su dedo, largo y seco, apuntaba a un agujero que atravesaba la parte inferior de la ventana, a cosa de dos centímetros por encima del borde. |
"By George!" cried the inspector. "How ever did you see that?" | –¡Por San Jorge! –exclamó el inspector–. ¿Cómo pudo usted descubrirlo? |
"Because I looked for it." | –Porque andaba buscándolo. |
"Wonderful!" said the country doctor. "You are certainly right, sir. Then a third shot has been fired, and therefore a third person must have been present. But who could that have been, and how could he have got away?" | –¡Admirable! –dijo el médico campesino–. Tiene usted razón, señor. Según eso, fue hecho un tercer disparo, y se hallaba presente, por tanto, una tercera persona. Pero ¿quién pudo ser y cómo pudo escaparse? |
"That is the problem which we are now about to solve," said Sherlock Holmes. "You remember, Inspector Martin, when the servants said that on leaving their room they were at once conscious of a smell of powder, I remarked that the point was an extremely important one?" | –He ahí el problema que vamos a intentar resolver –dijo Sherlock Holmes–. ¿Recuerda, inspector Martin, que cuando las criadas dijeron que en el momento mismo de salir de sus habitaciones habían percibido el olor a pólvora le hice yo notar que ese era un detalle de extrema importancia? |
"Yes, sir; but I confess I did not quite follow you." | –Sí, señor, pero confieso que no veo adonde va usted a parar. |
"It suggested that at the time of the firing, the window as well as the door of the room had been open. Otherwise the fumes of powder could not have been blown so rapidly through the house. A draught in the room was necessary for that. Both door and window were only open for a very short time, however." | –Ese detalle parecía indicar que cuando se hicieron los disparos, la ventana y la puerta de la habitación habían sido abiertas. De otro modo no era posible que el humo de la pólvora fuese arrastrado con tanta rapidez por toda la casa. Es preciso, para que ocurra tal cosa, que se establezca una corriente de aire. Sin embargo, tanto la puerta como la ventana debieron de permanecer abiertas sólo un espacio de tiempo muy corto. |
"How do you prove that?" | –¿Cómo lo demuestra usted? |
"Because the candle was not guttered." | –Porque la vela encendida no ha formada estría. |
"Capital!" cried the inspector. "Capital! | –¡Estupendo! –exclamó el inspector–. ¡Estupendo! |
"Feeling sure that the window had been open at the time of the tragedy, I conceived that there might have been a third person in the affair, who stood outside this opening and fired through it. Any shot directed at this person might hit the sash. I looked, and there, sure enough, was the bullet mark!" | –Seguro de que en el instante de la tragedia estaba abierta la ventana, supuse que pudiera haber intervenido en el asunto una tercera persona que hizo fuego desde el exterior. Los disparos hechos contra esa persona podían dar en la parte inferior de la ventana levadiza. Fue allí donde busqué y donde encontré el agujero de la bala. |
"But how came the window to be shut and fastened?" | –Pero, ¿cómo se explica que cerrasen entonces la ventana? |
"The woman′s first instinct would be to shut and fasten the window. But, halloa! What is this?" | –El primer instinto de la mujer la llevó a cerrar y asegurar la ventana...; pero, ¡hola!, ¿qué es esto? |
It was a lady′s hand-bag which stood upon the study table--a trim little handbag of crocodile-skin and silver. Holmes opened it and turned the contents out. There were twenty fifty-pound notes of the Bank of England, held together by an india-rubber band--nothing else. | Encima de la mesa-escritorio veíase un bolso de mujer, un bolso pequeño y elegante de piel de cocodrilo y plata. Holmes lo abrió y registró su contenido. Contenía veinticinco billetes de cincuenta libras del Banco de Inglaterra, sujetos por una tira de goma, y nada más. |
"This must be preserved, for it will figure in the trial," said Holmes, as he handed the bag with its contents to the inspector. "It is now necessary that we should try to throw some light upon this third bullet, which has clearly, from the splintering of the wood, been fired from inside the room. I should like to see Mrs. King, the cook, again. You said, Mrs. King, that you were awakened by a LOUD explosion. When you said that, did you mean that it seemed to you to be louder than the second one?" | –Guarden esto, porque tendrá que figurar en la vista de la causa –dijo Holmes, entregando el bolso con su contenido al inspector–. Es preciso que hagamos ahora alguna luz sobre esta tercera bala, que fue disparada, sin duda alguna a juzgar por el astillado de la madera, desde el interior de la habitación. Me agradaría volver a hablar con mistress King, la cocinera... Mistress King, usted nos dijo que las despertó el estallido de un disparo; ¿dijo usted eso porque le pareció que el primer disparo había resonado con más fuerza que el segundo? |
"Well, sir, it wakened me from my sleep, so it is hard to judge. But it did seem very loud." | –Verá usted, señor; me desperté cuando estaba durmiendo y me resulta algo difícil comparar. Pero sí que el disparo hizo mucho ruido. |
"You don′t think that it might have been two shots fired almost at the same instant?" | –¿Y no cree posible que se hubiesen hecho dos disparos casi al mismo tiempo? |
"I am sure I couldn′t say, sir." | –Eso sí que yo no podría asegurarlo, señor. |
"I believe that it was undoubtedly so. I rather think, Inspector Martin, that we have now exhausted all that this room can teach us. If you will kindly step round with me, we shall see what fresh evidence the garden has to offer." | –Pues yo creo que eso es lo que sin duda ocurrió. Me parece, inspector Martin, que hemos agotado ya todo lo que esta habitación puede enseñamos. Si tiene la amabilidad de acompañarme, veremos si el jardín nos ofrece alguna nueva demostración. |
A flower-bed extended up to the study window, and we all broke into an exclamation as we approached it. The flowers were trampled down, and the soft soil was imprinted all over with footmarks. Large, masculine feet they were, with peculiarly long, sharp toes. Holmes hunted about among the grass and leaves like a retriever after a wounded bird. Then, with a cry of satisfaction, he bent forward and picked up a little brazen cylinder. | Un macizo de flores llegaba hasta el pie de la ventana del despacho. Al acercarnos al mismo, dejamos escapar todos una exclamación. Las flores estaban pisoteadas y la tierra blanda mostraba por todas partes huellas de pies. Eran unos pies grandes, masculinos, de puntera característicamente larga y puntiaguda. Holmes husmeó entre la hierba y las hojas igual que el perro de caza que busca ave herida. De pronto dio un grito; satisfecho, se inclinó hacia adelante y recogió del suelo un pequeño cilindro de latón. |
"I thought so," said he, "the revolver had an ejector, and here is the third cartridge. I really think, Inspector Martin, that our case is almost complete." | –Me lo esperaba –dijo–; el revólver tenía un lanzacasquillos, y aquí tenemos el tercer cartucho. Inspector Martin, creo que nuestro caso está casi completo. |
The country inspector′s face had shown his intense amazement at the rapid and masterful progress of Holmes′s investigation. At first he had shown some disposition to assert his own position, but now he was overcome with admiration, and ready to follow without question wherever Holmes led. | La cara del inspector provinciano había ido señalando con su expresión de intenso asombro los rápidos y magistrales avances de las investigaciones de Holmes. En los primeros momentos mostró cierta tendencia a afirmar su propia categoría; pero acabó dejándose llevar de la admiración, dispuesto a seguir a Holmes, sin hacer preguntas, en cualquier dirección que él marcase. |
"Whom do you suspect?" he asked. | –¿De quién sospecha usted? –preguntó. |
"I′ll go into that later. There are several points in this problem which I have not been able to explain to you yet. Now that I have got so far, I had best proceed on my own lines, and then clear the whole matter up once and for all." | –Ya llegaremos luego a eso. Tiene este problema varios puntos que todavía no he logrado poner en claro. Puesto que he llegado tan adelante, será mejor que conduzca el asunto a mi manera, para aclararlo todo de modo completo y definitivo. |
"Just as you wish, Mr. Holmes, so long as we get our man." | –Como le parezca a usted, míster Holmes, con tal que echemos el guante al criminal. |
"I have no desire to make mysteries, but it is impossible at the moment of action to enter into long and complex explanations. I have the threads of this affair all in my hand. Even if this lady should never recover consciousness, we can still reconstruct the events of last night and insure that justice be done. First of all, I wish to know whether there is any inn in this neighbourhood known as ′Elrige′s′?" | –No es mi intención andarme con misterios; pero resulta imposible, cuando uno está lanzado a la acción, entrar en explicaciones largas y complicadas. Tengo en mi mano todos los hilos del asunto. Aunque no recobrase ya el sentido esta señora, podríamos construir los acontecimientos de la noche pasada y asegurarnos de que se hará justicia. Antes que nada, desearía que me informasen de si existe por estos alrededores algún mesón conocido con el nombre de Elrige. |
The servants were cross-questioned, but none of them had heard of such a place. The stable-boy threw a light upon the matter by remembering that a farmer of that name lived some miles off, in the direction of East Ruston. | Se preguntó a la servidumbre; pero nadie había oído hablar de mesón semejante. El mozo de cuadras aclaró el asunto al recordar que había un granjero de ese apellido que tenía una granja a varios kilómetros en dirección de East Ruston. |
"Is it a lonely farm?" | –¿Es alguna granja muy aislada? |
"Very lonely, sir." | –Muy aislada, señor. |
"Perhaps they have not heard yet of all that happened here during the night?" | –¿Será posible, entonces, que no se hayan enterado todavía de lo ocurrido aquí la noche pasada? |
"Maybe not, sir." | –Es muy posible, señor. |
Holmes thought for a little, and then a curious smile played over his face. | Holmes meditó un instante, y de pronto jugueteó por su cara una sonrisa curiosa. |
"Saddle a horse, my lad," said he. "I shall wish you to take a note to Elrige′s Farm." | –Ensille un caballo, buen hombre –dijo–. Quiero que lleve usted una carta a la granja de Elrige. |
He took from his pocket the various slips of the dancing men. With these in front of him, he worked for some time at the study-table. Finally he handed a note to the boy, with directions to put it into the hands of the person to whom it was addressed, and especially to answer no questions of any sort which might be put to him. I saw the outside of the note, addressed in straggling, irregular characters, very unlike Holmes′s usual precise hand. It was consigned to Mr. Abe Slaney, Elriges Farm, East Ruston, Norfolk. | Holmes sacó del bolsillo varias tiras de bailarines. Con ellas delante estuvo trabajando un rato en la mesa-escritorio. Por último, dio una carta al mozo, con instrucciones de entregarla en mano a la persona a quien iba dirigida, insistiendo especialmente en que no contestase a ninguna de las preguntas que pudieran hacerle, fuesen las que fuesen. Yo vi el sobrecito de la carta, hecho en letra muy irregular y desempeñada, que no tenía ningún parecido con la letra clara y firme de Holmes. La carta iba dirigida a míster Abe Slaney, Elrige′s Farm, East Ruston, Norfolk. |
"I think, Inspector," Holmes remarked, "that you would do well to telegraph for an escort, as, if my calculations prove to be correct, you may have a particularly dangerous prisoner to convey to the county jail. The boy who takes this note could no doubt forward your telegram. If there is an afternoon train to town, Watson, I think we should do well to take it, as I have a chemical analysis of some interest to finish, and this investigation draws rapidly to a close." | –Opino, inspector –dijo Holmes–, que haría usted bien en pedir por telégrafo una escolta, porque, si mis cálculos no resultan equivocados, quizá tenga usted que conducir a la cárcel del condado a un preso muy peligroso. Este mismo muchacho que lleva la carta podía llevar su telegrama. Watson, si hay un tren para Londres esta tarde, creo que haremos bien en aprovecharlo, porque tengo un análisis químico de bastante interés que deseo terminar, y esta investigación se acerca rápidamente a su fin. |
When the youth had been dispatched with the note, Sherlock Holmes gave his instructions to the servants. If any visitor were to call asking for Mrs. Hilton Cubitt, no information should be given as to her condition, but he was to be shown at once into the drawing-room. He impressed these points upon them with the utmost earnestness. Finally he led the way into the drawing-room, with the remark that the business was now out of our hands, and that we must while away the time as best we might until we could see what was in store for us. The doctor had departed to his patients, and only the inspector and myself remained. | Una vez que marchó el mozo con la carta, Sherlock Holmes dio las instrucciones necesarias a la servidumbre. Si alguien llegaba preguntando por míster Hilton Cubitt, no debía decírsele nada referente a su estado, sino que tenían que pasarlo inmediatamente a la sala de recibir. Insistió reiteradamente y con el mayor interés en este punto. Por último, se dirigió a la sala de recibir, diciendo antes que el asunto había salido ya de sus manos, y que debíamos entretener el tiempo lo mejor que pudiéramos hasta que viésemos lo que se nos preparaba. |
"I think that I can help you to pass an hour in an interesting and profitable manner," said Holmes, drawing his chair up to the table, and spreading out in front of him the various papers upon which were recorded the antics of the dancing men. "As to you, friend Watson, I owe you every atonement for having allowed your natural curiosity to remain so long unsatisfied. To you, Inspector, the whole incident may appeal as a remarkable professional study. I must tell you, first of all, the interesting circumstances connected with the previous consultations which Mr. Hilton Cubitt has had with me in Baker Street." He then shortly recapitulated the facts which have already been recorded. "I have here in front of me these singular productions, at which one might smile, had they not proved themselves to be the forerunners of so terrible a tragedy. I am fairly familiar with all forms of secret writings, and am myself the author of a trifling monograph upon the subject, in which I analyze one hundred and sixty separate ciphers, but I confess that this is entirely new to me. The object of those who invented the system has apparently been to conceal that these characters convey a message, and to give the idea that they are the mere random sketches of children. | –Creo que puedo ayudarles a pasar una hora de un modo interesante y provechoso –dijo Holmes, acercando su silla a la mesa y extendiendo delante de él los distintos papeles en que estaban reproducidas las extrañas figuras de los bailarines–. Por lo que hace a usted, amigo Watson, le debo toda clase de compensaciones por haber dejado tanto tiempo sin satisfacer su natural curiosidad. Para usted, inspector, quizá le resulte todo el incidente un notable estudio profesional. Antes que nada debo empezar por las interesantes circunstancias relativas a las consultas que antes de este suceso me hizo míster Hilton Cubitt en Baker Street. Holmes recapituló brevemente los hechos que llevo ya relatados. –Tengo delante de mí estas raras obras de arte, que quizá provocasen la sonrisa de no haber sido, según se ha visto, las batidoras de una tragedia tan terrible. Estoy bastante familiarizado con toda clase de formas secretas de escritura y soy autor de una insignificante monografía acerca del tema, en la que analizo ciento sesenta claves distintas; pero confieso que ésta me resultó completamente nueva. Los inventores del procedimiento se propusieron, por lo visto, ocultar el hecho de que estos dibujos encierran un mensaje, produciendo la impresión de que se trata de simples dibujos infantiles caprichosos. |
"Having once recognized, however, that the symbols stood for letters, and having applied the rules which guide us in all forms of secret writings, the solution was easy enough. The first message submitted to me was so short that it was impossible for me to do more than to say, with some confidence, that the symbol XXX stood for E. As you are aware, E is the most common letter in the English alphabet, and it predominates to so marked an extent that even in a short sentence one would expect to find it most often. Out of fifteen symbols in the first message, four were the same, so it was reasonable to set this down as E. It is true that in some cases the figure was bearing a flag, and in some cases not, but it was probable, from the way in which the flags were distributed, that they were used to break the sentence up into words. I accepted this as a hypothesis, and noted that E was represented by XXX. | Sin embargo, una vez convencido de que cada símbolo de esos equivale a una letra, y aplicando al caso las reglas por las que nos guiamos para descifrar toda clase de escrituras secretas, la solución resulta bastante fácil. El primer mensaje que me fue presentado era tan breve, que resulta imposible para mí sentar otra afirmación con alguna seguridad fuera de la de que la figura representa la letra E Ustedes saben que la E es la más corriente de las letras del alfabeto inglés y que predomina en este idioma hasta el punto de que, incluso en las frases más breves, se puede tener la seguridad de que se repite con más frecuencia que ninguna otra letra. Entre las quince figuras simbólicas del primer mensaje había cuatro iguales, de modo que resultaba razonable pensar que representaban la letra E Es cierto que, en algunos casos, esta figura empuña una bandera y en otros casos no; pero a juzgar por el modo en que estaban repartidas las banderas parecía probable que estas se empleasen para dividir la frase en palabras. Partí de esta hipótesis y tomé nota de que la letra E estaba representada por esa figura |
"But now came the real difficulty of the inquiry. The order of the English letters after E is by no means well marked, and any preponderance which may be shown in an average of a printed sheet may be reversed in a single short sentence. Speaking roughly, T, A, O, I, N, S, H, R, D, and L are the numerical order in which letters occur, but T, A, O, and I are very nearly abreast of each other, and it would be an endless task to try each combination until a meaning was arrived at. I therefore waited for fresh material. In my second interview with Mr. Hilton Cubitt he was able to give me two other short sentences and one message, which appeared--since there was no flag--to be a single word. Here are the symbols. Now, in the single word I have already got the two E′s coming second and fourth in a word of five letters. It might be ′sever,′ or ′lever,′ or ′never.′ There can be no question that the latter as a reply to an appeal is far the most probable, and the circumstances pointed to its being a reply written by the lady. Accepting it as correct, we are now able to say that the symbols stand respectively for N, V, and R. | Pero entonces se me presentó la verdadera dificultad de la investigación. Después de la letra E no existe en inglés una preponderancia marcada entre las demás letras, y si ésta puede producirse como término medio en una hoja impresa, puede ocurrir el caso contrario tratándose de una sola sentencia breve. De un modo general, las letras T, A, O, I, N, S, H, R, D y L suelen figurar en ese orden de frecuencia; pero las letras T, A, O e I se emplean casi con la misma frecuencia unas que otras, y el intentar cada una de sus combinaciones hasta que resulte una palabra con sentido sería tarea interminable. Por esa razón esperé que me trajesen material en mayor cantidad. En nuestra segunda entrevista pudo míster Hilton Cubitt proporcionarme otras dos frases breves y un mensaje que, careciendo, como carecía, de bandera, tenía que constituir una sola palabra. Aquí tienen ustedes las figuras simbólicas. Pues bien: en esa palabra aislada me encuentro con dos E en segundo y cuarto lugar, dentro de una palabra de cinco letras, que pudiera ser sever, o lever o never. No cabe duda que esta última palabra (nunca) resulta la más probable como contestación a una llamada, y todo daba a entender que era la respuesta que había escrito la señora. Aceptándolo como exacto, se podía afirmar ya que las figuras simbólicas corresponden, respectivamente, a las letras N, V y R. |
"Even now I was in considerable difficulty, but a happy thought put me in possession of several other letters. It occurred to me that if these appeals came, as I expected, from someone who had been intimate with the lady in her early life, a combination which contained two E′s with three letters between might very well stand for the name ′ELSIE.′ On examination I found that such a combination formed the termination of the message which was three times repeated. It was certainly some appeal to ′Elsie.′ In this way I had got my L, S, and I. But what appeal could it be? There were only four letters in the word which preceded ′Elsie,′ and it ended in E. Surely the word must be ′COME.′ I tried all other four letters ending in E, but could find none to fit the case. So now I was in possession of C, O, and M, and I was in a position to attack the first message once more, dividing it into words and putting dots for each symbol which was still unknown. So treated, it worked out in this fashion: | Seguía tropezando con grandes dificultades; pero una idea feliz me hizo entrar en posesión de otras varias letras. Pensé que si esas llamadas procedían de alguien que había tenido intimidad con la señora en su primera edad, cualquier combinación de símbolos que comprendiese dos E con tres letras intercaladas podía muy bien representar el nombre Elsie. Un examen de los dibujos me hizo descubrir que esa clase de combinación constituía el final del mensaje repetido tres veces, y que tenía que ser algún llamamiento dirigido a Elsie. De ese modo me proporcioné las letras L, S e L Pero ¿de qué llamamiento podía tratarse? En la palabra que precedía a Elsie sólo entraban cuatro letras y terminaba en E Esa palabra, pues, tenía que ser come (ven). Probé a colocar otra palabra de cuatro letras terminada en E, pero ninguna encajaba en este caso. Disponía, pues, ya de letras C, O y M, hallándome en situación de acometer una vez más la interpretación del primer mensaje, dividiéndolo en palabras y colocando punto en lugar de cada símbolo que me era todavía desconocido. Sometido el mensaje a ese tratamiento, dio el siguiente resultado: |
.M .ERE ..E SL.NE. | .M .ERE ..E SL.NE. |
"Now the first letter CAN only be A, which is a most useful discovery, since it occurs no fewer than three times in this short sentence, and the H is also apparent in the second word. Now it becomes: | Pues bien: la primera letra puede ser únicamente la A, descubrimiento utilísimo, ya que se repite no menos de tres veces en esa breve frase. También la H salta a la vista en la segunda palabra. Con lo que el mensaje queda así: |
AM HERE A.E SLANE. | AM HERE A.E SLANE. |
Or, filling in the obvious vacancies in the name: | O, llenando los huecos más evidentes del nombre: |
AM HERE ABE SLANEY. | AM HERE ABE SLANEY |
I had so many letters now that I could proceed with considerable confidence to the second message, which worked out in this fashion: | Disponiendo ya de tantas letras, podía acometer con bastante confianza la interpretación del segundo mensaje, que resultó así: |
A. ELRI. ES. | A. ELRI. ES. |
Here I could only make sense by putting T and G for the missing letters, and supposing that the name was that of some house or inn at which the writer was staying." | Sólo era posible darle sentido colocando las letras T y G en los huecos sin llenar, y partiendo de la hipótesis de que se trataba del nombre de alguna casa o mesón en el que se hallaba alojado el que escribía el mensaje. |
Inspector Martin and I had listened with the utmost interest to the full and clear account of how my friend had produced results which had led to so complete a command over our difficulties. | El inspector Martin y yo escuchábamos con el máximo interés el relato completo y claro de cómo mi amigo había llegado a los resultados que le habían permitido dominar de manera tan completa todas nuestras dificultades. |
"What did you do then, sir?" asked the inspector. | –¿Y qué hizo usted entonces, señor? –preguntó el inspector. |
"I had every reason to suppose that this Abe Slaney was an American, since Abe is an American contraction, and since a letter from America had been the starting-point of all the trouble. I had also every cause to think that there was some criminal secret in the matter. The lady′s allusions to her past, and her refusal to take her husband into her confidence, both pointed in that direction. I therefore cabled to my friend, Wilson Hargreave, of the New York Police Bureau, who has more than once made use of my knowledge of London crime. I asked him whether the name of Abe Slaney was known to him. Here is his reply: ′The most dangerous crook in Chicago.′ On the very evening upon which I had his answer, Hilton Cubitt sent me the last message from Slaney. Working with known letters, it took this form: | –Yo tenía toda clase de razones para suponer que este Abe Slaney era norteamericano, ya que Abe es un diminutivo norteamericano, y teniendo además en cuenta que el punto de arranque de todas las dificultades había sido una carta llegada de Norteamérica. Tenía también motivos para pensar que en este asunto se encerraba algún secreto criminal. Las alusiones hechas por la señora a su pasado, y su negativa de confesarse a su marido, apuntaban ambas en la misma dirección. En vista de ello cablegrafié a mi amigo Wilson Hargreave, de la Oficina de Policía de Nueva York, que en más de una ocasión aprovechó mis conocimientos del mundo criminal londinense. Le pregunté si le era conocido ese nombre de Abe Slaney. He aquí su contestación: «El maleante más peligroso de Chicago.» La noche misma en que yo recibí su respuesta me envió Hilton Cubitt el último mensaje enviado por Slaney. Sirviéndome de las letras que me eran ya conocidas, resultó lo siguiente: |
ELSIE .RE.ARE TO MEET THY GO. | ELSIE .RE.ARE TO MEET THY GO. |
The addition of a P and a D completed a message which showed me that the rascal was proceeding from persuasion to threats, and my knowledge of the crooks of Chicago prepared me to find that he might very rapidly put his words into action. I at once came to Norfolk with my friend and colleague, Dr. Watson, but, unhappily, only in time to find that the worst had already occurred." | Agregando una P y una D, quedaba completo un mensaje: Elsie, prepare to meet thy god (es decir, Elsie, disponte a ver a tu dios), lo que me demostraba que el muy canalla pasaba de las súplicas a las amenazas. Lo que yo sé de los maleantes de Chicago me hizo pensar en que quizá pasase rápidamente de las palabras a la acción. Me trasladé inmediatamente a Norfolk con mi amigo y colega el doctor Watson, aunque, por desgracia, sólo llegué a tiempo de comprobar que había ocurrido ya lo peor. |
"It is a privilege to be associated with you in the handling of a case," said the inspector, warmly. "You will excuse me, however, if I speak frankly to you. You are only answerable to yourself, but I have to answer to my superiors. If this Abe Slaney, living at Elrige′s, is indeed the murderer, and if he has made his escape while I am seated here, I should certainly get into serious trouble." | –Es un honor colaborar con usted en el manejo de un caso –dijo el inspector con gran efusión–. Sin embargo, me disculpará si le hablo con toda franqueza. Usted sólo tiene que responder ante usted mismo, pero yo tengo que responder ante mis superiores. Si, en efecto, este Abe Slaney, que reside en la granja de Elrige, es el asesino, y logra escapar mientras yo permanezco aquí sentado, me veré sin duda en dificultades graves. |
"You need not be uneasy. He will not try to escape." | –Esté usted tranquilo. No intentará escapar. |
"How do you know?" | –¿Cómo lo sabe usted? |
"To fly would be a confession of guilt." | –La huida sería la confesión de su delito. |
"Then let us go arrest him." | –Vayamos, pues, a detenerlo. |
"I expect him here every instant." | –Lo espero aquí de un momento a otro. |
"But why should he come." | –¿Y por qué razón ha de venir? |
"Because I have written and asked him." | –Porque yo le he escrito y se lo he pedido. |
"But this is incredible, Mr. Holmes! Why should he come because you have asked him? Would not such a request rather rouse his suspicions and cause him to fly?" | –¡Eso no hay quien lo crea, míster Holmes! ¿Cómo se le va a ocurrir venir porque usted se lo pide? ¿No hará más bien esa petición suya que se despierten sus sospechas y que se dé a la fuga? |
"I think I have known how to frame the letter," said Sherlock Holmes. "In fact, if I am not very much mistaken, here is the gentleman himself coming up the drive." | –Crea que me he dado maña para redactar la carta –contestó Sherlock Holmes–. La verdad, o yo estoy muy equivocado, o aquí llega ese caballero por la avenida de coches. |
A man was striding up the path which led to the door. He was a tall, handsome, swarthy fellow, clad in a suit of gray flannel, with a Panama hat, a bristling black beard, and a great, aggressive hooked nose, and flourishing a cane as he walked. He swaggered up a path as if as if the place belonged to him, and we heard his loud, confident peal at the bell. | Por el camino que conducía a la puerta avanzaba un hombre alto, hermoso, moreno, luciendo un traje de franela gris, con sombrero Panamá, barba negra dura, nariz voluminosa, agresiva, aguileña y haciendo filigranas con un bastón al mismo tiempo que caminaba. Parecía pavonearse como si aquel lugar le perteneciese; y luego oímos el campanillazo de llamada, fuerte y firme. |
"I think, gentlemen," said Holmes, quietly, "that we had best take up our position behind the door. Every precaution is necessary when dealing with such a fellow. You will need your handcuffs, Inspector. You can leave the talking to me." | –Creo, caballeros –dijo con tranquilidad Holmes–, que lo mejor que podemos hacer es situarnos detrás de la puerta. Con un individuo como éste, lo mejor es tomar toda clase de precauciones. Inspector, necesitará usted las esposas. Déjeme llevar a mí la conversación. |
We waited in silence for a minute--one of those minutes which one can never forget. Then the door opened and the man stepped in. In an instant Holmes clapped a pistol to his head, and Martin slipped the handcuffs over his wrists. It was all done so swiftly and deftly that the fellow was helpless before he knew that he was attacked. He glared from one to the other of us with a pair of blazing black eyes. Then he burst into a bitter laugh. | Esperamos en silencio durante un minuto, uno de esos minutos que ya nunca se olvidan. Se abrió luego la puerta y entró nuestro hombre. Le bastó a Holmes un segundo para aplicarle a la cabeza la boca de una pistola, y al inspector Martin para esposarlo. Con tal rapidez y destreza se llevó a efecto todo, que aquel hombre se encontró impotente antes que se diese cuenta de que lo acometían. Sus ojos negros llameantes se clavaron sucesivamente en nosotros, y de pronto estalló en una risa amarga. |
"Well, gentlemen, you have the drop on me this time. I seem to have knocked up against something hard. But I came here in answer to a letter from Mrs. Hilton Cubitt. Don′t tell me that she is in this? Don′t tell me that she helped to set a trap for me?" | –Bien, señores; por esta vez me madrugaron. Parece que he dado en algo duro. Pero si vine aquí fue en respuesta a una carta de mistress Hilton Cubitt. No vengan diciéndome que ella está complicada en esto. No me vengan con que ella les ayudó a que me tendiesen una trampa. |
"Mrs. Hilton Cubitt was seriously injured, and is at death′s door." | –Mistress Hilton Cubitt resultó gravemente herida y se encuentra a las puertas de la muerte. |
The man gave a hoarse cry of grief, which rang through the house. | Aquel hombre lanzó un alarido de dolor que resonó por toda la casa, y exclamó con fiereza: |
"You′re crazy!" he cried, fiercely. "It was he that was hurt, not she. Who would have hurt little Elsie? I may have threatened her--God forgive me!--but I would not have touched a hair of her pretty head. Take it back--you! Say that she is not hurt!" | –¡Usted delira! Fue él quien resultó herido y no ella. ¿Quién habría sido capaz de lastimar a la pequeña Elsie? Yo he podido amenazarla (que Dios me lo perdone), pero habría sido incapaz de tocar uno solo de los cabellos de su linda cabecita. Retire lo que ha dicho..., ¡usted! Dígame que no está herida. |
"She was found badly wounded, by the side of her dead husband." | –Fue hallada junto al cadáver de su esposo, gravemente herida. |
He sank with a deep groan on the settee and buried his face in his manacled hands. For five minutes he was silent. Then he raised his face once more, and spoke with the cold composure of despair. | Se le escapó un profundo gemido, se dejó caer en un sofá y hundió la cabeza entre sus manos esposadas. Permaneció sin hablar por espacio de cinco minutos, al cabo de los cuales volvió a levantar la cabeza, y se expresó con la fría compostura de la desesperación, diciendo: |
"I have nothing to hide from you, gentlemen," said he. "If I shot the man he had his shot at me, and there′s no murder in that. But if you think I could have hurt that woman, then you don′t know either me or her. I tell you, there was never a man in this world loved a woman more than I loved her. I had a right to her. She was pledged to me years ago. Who was this Englishman that he should come between us? I tell you that I had the first right to her, and that I was only claiming my own. | –Señores, no tengo por qué ocultarles nada. Si disparé contra ese hombre, también él me largó un balazo, y eso no constituye asesinato. Pero si ustedes me suponen capaz de herir a esa mujer, entonces ni me conocen a mí ni la conocen a ella. Les aseguro que no ha habido en este mundo un hombre que amase a una mujer hasta el punto que yo la he amado a ella. Tenía derechos adquiridos sobre ella, porque se comprometió hace varios años a casarse conmigo. ¿Quién era este inglés para interponerse entre nosotros? Les aseguro que yo tenía derechos anteriores sobre ella, y que sólo reclamaba lo mío. |
"She broke away from your influence when she found the man that you are," said Holmes, sternly. "She fled from America to avoid you, and she married an honourable gentleman in England. You dogged her and followed her and made her life a misery to her, in order to induce her to abandon the husband whom she loved and respected in order to fly with you, whom she feared and hated. You have ended by bringing about the death of a noble man and driving his wife to suicide. That is your record in this business, Mr. Abe Slaney, and you will answer for it to the law." | –Ella huyó para escapar a la influencia de usted cuando descubrió la clase de hombre que era –le dijo severamente Holmes–. Huyó de Norteamérica para librarse de usted y contrajo matrimonio con un honrado caballero en Inglaterra. Usted descubrió su pista, la persiguió y le hizo insoportable la vida para inducirla a abandonar al marido que ella amaba y respetaba y para que huyese con usted, a quien temía y odiaba. Y no ha parado usted hasta matar a un hombre generoso y arrastrar a su esposa al suicidio. Eso es todo lo que usted tiene que anotarse en este asunto, míster Abe Slaney, y de lo que tendrá que responder ante la justicia. |
"If Elsie dies, I care nothing what becomes of me," said the American. He opened one of his hands, and looked at a note crumpled up in his palm. "See here, mister! he cried, with a gleam of suspicion in his eyes, "you′re not trying to scare me over this, are you? If the lady is hurt as bad as you say, who was it that wrote this note?" He tossed it forward on to the table. | –Si Elsie muere, nada me importa lo que pueda ocurrirme –dijo el norteamericano. Abrió una de sus manos y contempló un papel escrito que conservaba estrujado dentro de la palma de la misma, exclamando luego con un brillo de recelo en la mirada: –Oiga, señor: me parece que lo que usted se propone es asustarme. Si esa mujer se halla tan malherida como usted dice, ¿quién fue el que escribió esta carta? Y tiró el papel encima de la mesa. |
"I wrote it, to bring you here." | –La escribí yo, para obligarle a venir aquí. |
"You wrote it? There was no one on earth outside the Joint who knew the secret of the dancing men. How came you to write it?" | –¿Que la escribió usted? Mire, fuera del Bloque, no hay nadie que conozca el secreto de los bailarines. ¿Cómo pudo escribirla usted? |
"What one man can invent another can discover," said Holmes. There is a cab coming to convey you to Norwich, Mr. Slaney. But meanwhile, you have time to make some small reparation for the injury you have wrought. Are you aware that Mrs. Hilton Cubitt has herself lain under grave suspicion of the murder of her husband, and that it was only my presence here, and the knowledge which I happened to possess, which has saved her from the accusation? The least that you owe her is to make it clear to the whole world that she was in no way, directly or indirectly, responsible for his tragic end." | –Lo que un hombre inventa, otro puede ponerlo en claro –contestó Holmes–. Viene ya para acá un coche que ha de conducirlo a Norwich, Slaney. Pero mientras tanto, dispone usted de tiempo para reparar, aunque sólo sea en una pequeña parte, el daño que ha causado. ¿Se da usted cuenta de que mistress Hilton Cubitt se hallaba bajo la grave sospecha de que había asesinado a su esposo, y que sólo la casualidad de hallarme yo aquí, y los datos que yo poseía, la han librado de semejante acusación? Lo menos que usted puede hacer por ella es aclarar ante todo el mundo que esa mujer no es en modo alguno, ni directa, ni indirectamente, responsable de su trágico final. |
"I ask nothing better," said the American. "I guess the very best case I can make for myself is the absolute naked truth." | –¡Qué más quiero yo! –contestó el norteamericano–. Me está pareciendo que la mejor defensa que puedo presentar es declarar la verdad absoluta y desnuda. |
"It is my duty to warn you that it will be used against you," cried the inspector, with the magnificent fair play of the British criminal law. | –Mi obligación es advertirle que lo que diga podrá emplearse contra usted –exclamó el inspector, con el magnífico sentimiento del juego limpio que caracteriza al procedimiento criminal inglés. |
Slaney shrugged his shoulders. | Slaney se encogió de hombros. |
"I′ll chance that," said he. "First of all, I want you gentlemen to understand that I have known this lady since she was a child. There were seven of us in a gang in Chicago, and Elsie′s father was the boss of the Joint. He was a clever man, was old Patrick. It was he who invented that writing, which would pass as a child′s scrawl unless you just happened to have the key to it. Well, Elsie learned some of our ways, but she couldn′t stand the business, and she had a bit of honest money of her own, so she gave us all the slip and got away to London. She had been engaged to me, and she would have married me, I believe, if I had taken over another profession, but she would have nothing to do with anything on the cross. It was only after her marriage to this Englishman that I was able to find out where she was. I wrote to her, but got no answer. After that I came over, and, as letters were no use, I put my messages where she could read them. | –Correré ese riesgo –contestó–. En primer lugar, señores, quiero que ustedes sepan que conozco a esa mujer desde que era una niña. Éramos siete los que formábamos la cuadrilla del Bloque, y nuestro jefe era el padre de Elsie. ¡Hombre inteligente, el viejo Patrick! Él fue quien inventó esa escritura, que quienes no poseían la clave tenían que tomar por una fantasía de niño. Pues bien: Elsie fue puesta al corriente de algunos de nuestros manejos; pero le faltó voluntad para seguir adelante en el negocio, y como tenía algún dinerillo que había ganado honradamente, nos dio esquinazo y se largó a Londres. Estaba comprometida y creo que se habría casado conmigo, si yo me hubiese dedicado a otra profesión; pero no estaba dispuesta a pasar por nada torcido. Hasta después de su boda con este inglés no conseguí descubrir su paradero. Le escribí, y no obtuve contestación. Vine a Inglaterra y, en vista de que las cartas no servían de nada, escribí mis mensajes en lugares donde ella podía leerlos. |
"Well, I have been here a month now. I lived in that farm, where I had a room down below, and could get in and out every night, and no one the wiser. I tried all I could to coax Elsie away. I knew that she read the messages, for once she wrote an answer under one of them. Then my temper got the better of me, and I began to threaten her. She sent me a letter then, imploring me to go away, and saying that it would break her heart if any scandal should come upon her husband. She said that she would come down when her husband was asleep at three in the morning, and speak with me through the end window, if I would go away afterwards and leave her in peace. She came down and brought money with her, trying to bribe me to go. This made me mad, and I caught her arm and tried to pull her through the window. At that moment in rushed the husband with his revolver in his hand. Elsie had sunk down upon the floor, and we were face to face. I was heeled also, and I held up my gun to scare him off and let me get away. He fired and missed me. I pulled off almost at the same instant, and down he dropped. I made away across the garden, and as I went I heard the window shut behind me. That′s God′s truth, gentlemen, every word of it, and I heard no more about it until that lad came riding up with a note which made me walk in here, like a jay, and give myself into your hands." | Llevo ya aquí un mes. Me hospedé en esa granja Tenía la habitación en la planta baja y podía entrar y salir todas las noches sin que nadie se enterase. Procuré por todos los medios amables convencer a Elsie de que se fugase conmigo. Yo sabía que ella leía mis mensajes, porque en una ocasión escribió la respuesta debajo de uno de ellos. Entonces me dejé llevar de mi genio y empecé a amenazarla. Ella me envió una carta, suplicándome que me alejase, porque cualquier escándalo que se formase en torno al nombre de su esposo, le destrozaría a ella el corazón. Me decía que cuando su esposo estuviese dormido, a las tres de la madrugada, bajaría y me hablaría por la ventana, a condición de que me marchase después y la dejase en paz. Bajó y trajo dinero, con el propósito de sobornarme. Aquello me puso fuera de mí, la agarré del brazo y quise sacarla por la ventana. En ese instante acudió corriendo el marido, empuñando un revólver. Elsie se había caído al suelo, y nos encontramos frente a frente él y yo, que también me había caído hacia atrás. Le apunté con mi revólver para asustarlo y que me dejase huir. Hizo fuego y no me dio. Yo disparé casi al mismo tiempo, y él cayó redondo. Me alejé, cortando por el jardín, y oí cerrarse la ventana. Esta es la pura verdad, señores, hasta la última palabra, y nada más supe del asunto hasta que llegó el mozo ese a caballo y me entregó la carta que me hizo venir hasta aquí como un idiota, a entregarme en las manos de ustedes. |
A cab had driven up whilst the American had been talking. Two uniformed policemen sat inside. Inspector Martin rose and touched his prisoner on the shoulder. | Mientras el norteamericano hablaba, se había detenido delante de la casa un coche, en cuyo interior venían dos policías uniformados. El inspector Martin se puso en pie y toco en el hombro a su preso, diciéndole: |
"It is time for us to go." | –Es hora ya de que nos marchemos. |
"Can I see her first?" | –¿Y no podría verla antes a ella? |
"No, she is not conscious. Mr. Sherlock Holmes, I only hope that if ever again I have an important case, I shall have the good fortune to have you by my side." | –No, porque sigue sin sentido. Míster Sherlock Holmes, mi único deseo es que, si alguna vez llego a intervenir en un caso importante, tenga yo la buena suerte de que usted se encuentre a mi lado. |
We stood at the window and watched the cab drive away. As I turned back, my eye caught the pellet of paper which the prisoner had tossed upon the table. It was the note with which Holmes had decoyed him. | De pie junto a la ventana, Holmes y yo vimos alejarse el coche. Al darme yo media vuelta me fijé en la bola de papel que el preso había tirado encima de la mesa. Era la carta que le había servido a Holmes de reclamo. |
"See if you can read it, Watson," said he, with a smile. | –Veamos, Watson, si es usted capaz de leerla –me dijo, sonriente. |
It contained no word, but this little line of dancing men: | No contenía ni una sola palabra, fuera de la siguiente línea de bailarines: |
|
"If you use the code which I have explained," said Holmes, "you will find that it simply means ′Come here at once.′ I was convinced that it was an invitation which he would not refuse, since he could never imagine that it could come from anyone but the lady. And so, my dear Watson, we have ended by turning the dancing men to good when they have so often been the agents of evil, and I think that I have fulfilled my promise of giving you something unusual for your notebook. Three-forty is our train, and I fancy we should be back in Baker Street for dinner." | –Si usted echa mano del código que antes les he explicado –me dijo Holmes–, verá que no quiere decir sino esto: Ven aquí inmediatamente. Comprendí que aquel hombre no podía negarse, puesto que imaginaba que procedía de Elsie. De modo, pues, mi querido Watson, que hemos acabado por aplicar a una obra buena esos bailarines que en tantas otras ocasiones han servido para el mal. Creo asimismo que he cumplido mi promesa de proporcionarle material fuera de lo corriente para su cuaderno de notas. Nuestro tren pasa a las tres y cuarenta, y creo que deberíamos estar de vuelta en Baker Street para la hora de cenar. |
Only one word of epilogue. The American, Abe Slaney, was condemned to death at the winter assizes at Norwich, but his penalty was changed to penal servitude in consideration of mitigating circumstances, and the certainty that Hilton Cubitt had fired the first shot. Of Mrs. Hilton Cubitt I only know that I have heard she recovered entirely, and that she still remains a widow, devoting her whole life to the care of the poor and to the administration of her husband′s estate. | El norteamericano, Abe Slaney, fue condenado a la pena de muerte en el transcurso de la sesión judicial de invierno, en Norwich; pero se conmutó esa pena por la de trabajos forzados a perpetuidad, teniendo en cuenta ciertas atenuantes, y el hecho demostrado de que había sido Hilton Cubitt el primero en disparar su arma. Por lo que hace a mistress Hilton Cubitt, sólo puedo decir que tengo oído que sanó del todo, que no ha vuelto a casarse y que vive consagrada al cuidado de los pobres y a la administración de la finca de su esposo. |
| |
THE ADVENTURE OF THE SOLITARY CYCLIST | La aventura del ciclista solitario |
From the years 1894 to 1901 inclusive, Mr. Sherlock Holmes was a very busy man. It is safe to say that there was no public case of any difficulty in which he was not consulted during those eight years, and there were hundreds of private cases, some of them of the most intricate and extraordinary character, in which he played a prominent part. Many startling successes and a few unavoidable failures were the outcome of this long period of continuous work. As I have preserved very full notes of all these cases, and was myself personally engaged in many of them, it may be imagined that it is no easy task to know which I should select to lay before the public. I shall, however, preserve my former rule, and give the preference to those cases which derive their interest not so much from the brutality of the crime as from the ingenuity and dramatic quality of the solution. For this reason I will now lay before the reader the facts connected with Miss Violet Smith, the solitary cyclist of Charlington, and the curious sequel of our investigation, which culminated in unexpected tragedy. It is true that the circumstance did not admit of any striking illustration of those powers for which my friend was famous, but there were some points about the case which made it stand out in those long records of crime from which I gather the material for these little narratives. | El periodo que va de 1894 a 1909 fue de gran actividad para Sherlock Holmes. Estoy seguro de que no hubo un sólo caso público importante, en el que no le consultasen, durante esos ocho años, y existian, además, cientos de casos privados, algunos de ellos realmente intrincados y de carácter extraordinario, en los que Holmes jugaba un papel muy destacado. Muchos logros y algunos fallos, inevitables, fueron el resultado de este largo periodo de continuo trabajo. Como he conservado anotaciones completas de estos casos, y estuve personalmente comprometido en muchos de ellos, hay que imaginarse que no es nada fácil saber qué selección podría ofrecer al público. Mantendré, sin embargo, mi costumbre de dar preferencia a aquellos casos cuyo interés estriba, no tanto en la brutalidad del crimen, como en la ingenuidad y calidad dramática de su solución. Por esta razón, expondré ante el lector los hechos relacionados con la señorita Violet Smith, la ciclista solitaria de Charlington, y el curioso resultado de nuestra investigación, que terminó en una inesperada tragedia. Es cierto que las circunstancias no permitieron ningún lucimiento sorprendente de aquellas facultades por las que mi amigo era famoso, pero había algunos detalles en el caso que le hicieron destacar, entre aquellos largos informes de crimenes de los que yo reúno el material para estas pequeñas narraciones. |
On referring to my notebook for the year 1895, I find that it was upon Saturday, the 23rd of April, that we first heard of Miss Violet Smith. Her visit was, I remember, extremely unwelcome to Holmes, for he was immersed at the moment in a very abstruse and complicated problem concerning the peculiar persecution to which John Vincent Harden, the well known tobacco millionaire, had been subjected. My friend, who loved above all things precision and concentration of thought, resented anything which distracted his attention from the matter in hand. And yet, without a harshness which was foreign to his nature, it was impossible to refuse to listen to the story of the young and beautiful woman, tall, graceful, and queenly, who presented herself at Baker Street late in the evening, and implored his assistance and advice. It was vain to urge that his time was already fully occupied, for the young lady had come with the determination to tell her story, and it was evident that nothing short of force could get her out of the room until she had done so. With a resigned air and a somewhat weary smile, Holmes begged the beautiful intruder to take a seat, and to inform us what it was that was troubling her. | Al acudir a mis notas del año 1895, encontré que fue un sábado, 23 de abril, cuando oímos hablar, por primera vez, de la señorita Violet Smith. Su visita fue, según recuerdo, bastante mal acogida por Holmes, que estaba, en aquel momento, sumergido en un problema muy oscuro y complicado, relacionado con la extraña persecución a que John Vincent Hardent, el bien conocido rey del tabaco, había sido sometido. Mi amigo, que gustaba de concentrarse profundamente en sus asuntos, se quejaba de cualquier cosa que distrajera su atención del caso que tenía entre manos. Sin embargo, era imposible no querer escuchar la historia de la hermosa joven, esbelta y distinguida, que se presentó en Baker Street a una hora avanzada de la tarde y pidió ayuda y consejo. Era inútil explicarle que Holmes tenía todo su tiempo ocupado, porque la. joven había venido con la determinación de contar su historia y, era evidente, que no se iría sin hacerlo. Con aire cansado y una sonrisa de reslgnación, Holmes rogó a la bella intrusa que se sentara y nos informara de cuál era su problema. |
"At least it cannot be your health," said he, as his keen eyes darted over her, "so ardent a bicyclist must be full of energy." | -Desde luego, su problema no debe de ser la salud -dijo, mientras sus penetrantes ojos se fijaban en ella-. Una ciclista tan lozana como usted debe de estar llena de energía. |
She glanced down in surprise at her own feet, and I observed the slight roughening of the side of the sole caused by the friction of the edge of the pedal. | Ella miró con sorpresa sus pies y observó la ligera aspereza de un lado de la suela, causada por el roce con el borde del pedal. |
"Yes, I bicycle a good deal, Mr. Holmes, and that has something to do with my visit to you to-day." | -Si, monto bastante en bicicleta, y eso tiene que ver con mi visita a usted. |
My friend took the lady′s ungloved hand, and examined it with as close an attention and as little sentiment as a scientist would show to a specimen. | Mi amigo tomó la mano desnuda de la dama y la examinó con el detenimiento que pondría un científico al estudiar un espécime raro. |
"You will excuse me, I am sure. It is my business," said he, as he dropped it. "I nearly fell into the error of supposing that you were typewriting. Of course, it is obvious that it is music. You observe the spatulate finger-ends, Watson, which is common to both professions? There is a spirituality about the face, however"--she gently turned it towards the light--"which the typewriter does not generate. This lady is a musician." | - Perdone mi atrevimiento, pero se trata de un interés profesional -dijo, mientras la soltaba-. Casi caigo en el error de creer que es usted mecanógrafa. Observe, Watson, el dedo meñique un poco espatulado, que es común a ambas profesiones. Sin embargo, hay un aire de espiritualidad en su rostro -y lo volvió suavemente hacia la luz-, que me dice que su profesión es la de músico. |
"Yes, Mr. Holmes, I teach music." | -Si, señor Holmes, soy profesora de música. |
"In the country, I presume, from your complexion." | -Supongo que en el campo. Lo digo por su aspecto. |
"Yes, sir, near Farnham, on the borders of Surrey." | -Si, cerca de Farham, en los limites de Surrey. |
"A beautiful neighbourhood, and full of the most interesting associations. You remember, Watson, that it was near there that we took Archie Stamford, the forger. Now, Miss Violet, what has happened to you, near Farnham, on the borders of Surrey?" | - Un hermoso lugar lleno de recuerdos interesantes. ¿Se acuerda, Watson, de que fue cerca de allí donde cogimos a Archie Stanford, el falsificador? Ahora, señorita Smith, ¿qué le ha ocurrido a usted cerca de Farham, en los confines de Surrey? |
The young lady, with great clearness and composure, made the following curious statement: | La joven expuso, con gran claridad, el siguiente y curioso relato. |
"My father is dead, Mr. Holmes. He was James Smith, who conducted the orchestra at the old Imperial Theatre. My mother and I were left without a relation in the world except one uncle, Ralph Smith, who went to Africa twenty-five years ago, and we have never had a word from him since. When father died, we were left very poor, but one day we were told that there was an advertisement in the TIMES, inquiring for our whereabouts. You can imagine how excited we were, for we thought that someone had left us a fortune. We went at once to the lawyer whose name was given in the paper. There we met two gentlemen, Mr. Carruthers and Mr. Woodley, who were home on a visit from South Africa. They said that my uncle was a friend of theirs, that he had died some months before in great poverty in Johannesburg, and that he had asked them with his last breath to hunt up his relations, and see that they were in no want. It seemed strange to us that Uncle Ralph, who took no notice of us when he was alive, should be so careful to look after us when he was dead, but Mr. Carruthers explained that the reason was that my uncle had just heard of the death of his brother, and so felt responsible for our fate." | -Mi padre murió, señor Holmes. Era director de la orquesta del antiguo Teatro Imperial. Mi madre y yo nos quedamos sm ningún pariente, excepción hecha de un tio, Ralph Smith, que emigró a Africa hace veinticinco años, y cuyo paradero desconocíamos hasta hace poco. Cuando mi padre murió, quedamos completamente desamparadas, hasta que un día supimos que había un anuncio en el Times preguntando por nuestro paradero. Ya puede imaginarse nuestra excitación, y llegamos a pensar que alguien nos había dejado su fortuna. Fuimos en seguida a visitar al abogado, cuyo nombre aparecía en el periódico, y alli conocimos a dos caballeros, el señor Carruthers y el señor Woodley, que acababan de regresar de Sudáfrica. Ellos nos dijeron que mi tio era amigo suyo y que había muerto unos meses antes, en la más absoluta miseria, en Johannesburgo, pidiéndoles en sus últimos momentos que se hicieran cargo de nosotras, caso de que fuera necesario. Nos pareció muy extraño que el tio Ralph, que no se preocupó de nosotras en vida, se preocupase a la hora de la muerte. El señor Carruthers nos explicó que al enterarse de la muerte de su hermano, se sintió responsable por nosotras. |
"Excuse me," said Holmes. "When was this interview?" | -Perdoneme -dijo Holmes-. ¿Cuándo tuvo lugar esta entrevista? |
"Last December--four months ago." | -El último diciembre -respondió-, hace cuatro meses. |
"Pray proceed." | -Continúe, por favor. |
"Mr. Woodley seemed to me to be a most odious person. He was for ever making eyes at me--a coarse, puffy-faced, red-moustached young man, with his hair plastered down on each side of his forehead. I thought that he was perfectly hateful--and I was sure that Cyril would not wish me to know such a person." | -El señor Woodley me pareció odioso. Me hacía siempre la corte. Era un joven de rostro blando y vulgar, bigote rojizo y el cabeIlo peinado con raya en medio. Me resultaba tremendamente antipático y estoy segura de que Cyril no desearía que tuviese tratos con semejante individuo. |
"Oh, Cyril is his name!" said Holmes, smiling. | -¡Ah! ¿De modo que se llama Cyril? -dijo Holmes, sonriendo. |
The young lady blushed and laughed. | La joven se sonrojó y sonrió también. |
"Yes, Mr. Holmes, Cyril Morton, an electrical engineer, and we hope to be married at the end of the summer. Dear me, how DID I get talking about him? What I wished to say was that Mr. Woodley was perfectly odious, but that Mr. Carruthers, who was a much older man, was more agreeable. He was a dark, sallow, clean-shaven, silent person, but he had polite manners and a pleasant smile. He inquired how we were left, and on finding that we were very poor, he suggested that I should come and teach music to his only daughter, aged ten. I said that I did not like to leave my mother, on which he suggested that I should go home to her every week-end, and he offered me a hundred a year, which was certainly splendid pay. So it ended by my accepting, and I went down to Chiltern Grange, about six miles from Farnham. Mr. Carruthers was a widower, but he had engaged a lady housekeeper, a very respectable, elderly person, called Mrs. Dixon, to look after his establishment. The child was a dear, and everything promised well. Mr. Carruthers was very kind and very musical, and we had most pleasant evenings together. Every week-end I went home to my mother in town. | -Si, señor, Cyril Morton. Es ingeniero electricista y esperamos casarnos a finales del verano. ¡Dios mío! ¿Por qué estoy hablando ahora de él? Lo que deseaba decirle era que el señor Woodley me resultó muy desagradable. Por el contrario, el señor Carruthers, mucho mayor que él, resultaba mucho más agradable. Era un hombre cetrino, de carácter reservado, ademanes corteses y sonrisa agradable. Nos preguntó en qué situación habíamos quedado, y al saber lo lamentable que era, me ofreció enseñar música a su única hija de diez años. Me lamenté de no poder dejar sola a mi madre, y él, entonces, me sugirió que podía volver a casa todos los fines de semana. Me ofreció un sueldo de cien libras al año, que es bastante elevado, y acabé aceptando y marchándome a la granja Chiltern, a seis millas de Farham. El señor Carruthers era muy amable y un gran amante de la música, y pasamos tardes muy agradables los dos juntos. Era viudo y tenia un ama de llaves muy anciana, la señora Dixon. La niña era un encanto y todo se presentaba muy halagÜeño. Los fines de semana volvia a casa con mi madre. |
"The first flaw in my happiness was the arrival of the red-moustached Mr. Woodley. He came for a visit of a week, and oh! it seemed three months to me. He was a dreadful person--a bully to everyone else, but to me something infinitely worse. He made odious love to me, boasted of his wealth, said that if I married him I could have the finest diamonds in London, and finally, when I would have nothing to do with him, he seized me in his arms one day after dinner--he was hideously strong--and swore that he would not let me go until I had kissed him. Mr. Carruthers came in and tore him from me, on which he turned upon his own host, knocking him down and cutting his face open. That was the end of his visit, as you can imagine. Mr. Carruthers apologized to me next day, and assured me that I should never be exposed to such an insult again. I have not seen Mr. Woodley since. | El primer disgusto me lo causó la llegada del señor Woodley. Vino de Visita durante una semana, que se me hizo interminable. Era una persona muy desagradable; camorrista con los demás y conmigo algo mucho peor, ya que me hacía el amor, jactándose continuamente de su fortuna, y me dijo que si me casaba con él tendría el diamante más hermoso de todo Londres. Finalmente cuando vio que no conseguiría nada de mi, se atrevió a besarme. Fue un día después de la cena; me abrazó y me dijo que no me dejaría ir hasta que no le besase. En ese momento entró el señor Carruthers y le separó de mí, pero él se volvió y le derribó de un golpe, produciéndole una cortadura en la cara. Como puede figurarse, allí terminó su visita, y el señor Carruthers me dio toda clase de explicaciones al día siguiente, asegurándome que nunca más volvería a suceder aquello. No he vuelto a ver al señor Woodley desde entonces. |
"And now, Mr. Holmes, I come at last to the special thing which has caused me to ask your advice to-day. You must know that every Saturday forenoon I ride on my bicycle to Farnham Station, in order to get the 12:22 to town. The road from Chiltern Grange is a lonely one, and at one spot it is particularly so, for it lies for over a mile between Charlington Heath upon one side and the woods which lie round Charlington Hall upon the other. You could not find a more lonely tract of road anywhere, and it is quite rare to meet so much as a cart, or a peasant, until you reach the high road near Crooksbury Hill. Two weeks ago I was passing this place, when I chanced to look back over my shoulder, and about two hundred yards behind me I saw a man, also on a bicycle. He seemed to be a middle-aged man, with a short, dark beard. I looked back before I reached Farnham, but the man was gone, so I thought no more about it. But you can imagine how surprised I was, Mr. Holmes, when, on my return on the Monday, I saw the same man on the same stretch of road. My astonishment was increased when the incident occurred again, exactly as before, on the following Saturday and Monday. He always kept his distance and did not molest me in any way, but still it certainly was very odd. I mentioned it to Mr. Carruthers, who seemed interested in what I said, and told me that he had ordered a horse and trap, so that in future I should not pass over these lonely roads without some companion. | Y paso ahora, señor Holmes, al hecho concreto que me ha impulsado a venir para solicitar su consejo. Todos los sábados por la mañana, voy en bicicleta a la estación de Farham, para coger el tren de las doce y veintidós a Londres. La carretera desde la granja Chiltern es muy solitaria, sobre todo en un tramo de una milla que tiene el brezal de Charlington a un lado y los bosques que rodean a la mansión de Charlington por otro. No creo que haya un trayecto más solitario en ningún sitio, y es muy raro encontrar un carro o un campesino hasta que no se llega al camino principal, cerca de Crooksbury Hill. Al pasar por este lugar hace dos semanas, volví casualmente la cabeza, y vi, a unas doscientas yardas detrás de mí, a un hombre que parecía ser de mediana edad y con una corta barba negra. Volvi a mirar antes de llegar a Farham, pero el hombre había desaparecido y ya no volvl a preouparme. Pero, imagínese mi sorpresa, señor Holmes, cuando al regresar el lunes, vi al mismo hombre en el mismo sitio. Mi asombro fue en aumento cuando el hecho se repitió el sábado y lunes siguientes. Siempre guardaba la misma distancia y no me molestaba en absoluto, pero, a pesar de todo, resultaba muy extraño. Se lo dije al señor Carruthers que pareció interesarse en lo que le conté, y me dijo que había comprado un coche y un caballo para que en el futuro no tuviese que pasar por aquel camino tan solitario sin ir debidamente acompañada. |
"The horse and trap were to have come this week, but for some reason they were not delivered, and again I had to cycle to the station. That was this morning. You can think that I looked out when I came to Charlington Heath, and there, sure enough, was the man, exactly as he had been the two weeks before. He always kept so far from me that I could not clearly see his face, but it was certainly someone whom I did not know. He was dressed in a dark suit with a cloth cap. The only thing about his face that I could clearly see was his dark beard. To-day I was not alarmed, but I was filled with curiosity, and I determined to find out who he was and what he wanted. I slowed down my machine, but he slowed down his. Then I stopped altogether, but he stopped also. Then I laid a trap for him. There is a sharp turning of the road, and I pedalled very quickly round this, and then I stopped and waited. I expected him to shoot round and pass me before he could stop. But he never appeared. Then I went back and looked round the corner. I could see a mile of road, but he was not on it. To make it the more extraordinary, there was no side road at this point down which he could have gone." | El caballo y el coche debían de haber llegado esta semana, pero por alguna razón no fueron entregados, y tuve que ir otra vez en bicicleta a la estación. Fue esta mañana, y como puede comprender volví a mirar hacia atrás cuando llegué al brezal de Charlington y allí estaba, otra vez, el hombre de las dos semanas anteriores. Se mantenía siempre tan alejado de mi, que me era imposible verle el rostro, pero desde luego es alguien que no conozco. Llevaba un traje oscuro y una gorra de paño, y lo único que se veía claramente de su rostro era la barba negra. Hoy no estaba asustada, sino llena de curiosidad, y dispuesta a descubrir quién era y qué quería. Acorté el paso y él hizo lo mismo. Me paré y él también se paró. Entonces le preparé una trampa. Hay una curva cerrada en la carretera y pedaleé antes de llegar a ella, doblándola a gran velocidad, parando luego y esperandole allí, porque pensaba que pasaría por la curva, y por delante de mi, antes de poder parar. Sin embargo, no apareció, y entonces volví e inspeccioné la curva y la carretera hasta una milla; pero el ciclista no estaba alli. Parecía haberse evaporado, y para que todo fuese más extraordinario, no habla ningún camino lateral por donde pudiese haberse ido. |
Holmes chuckled and rubbed his hands. "This case certainly presents some features of its own," said he. "How much time elapsed between your turning the corner and your discovery that the road was clear?" | Holmes rió por lo bajo y se frotó las manos. - Indudablemente, este asunto presenta algunos aspectos muy interesantes -dijo-. ¿Cuánto tiempo pasó desde que usted dobló la curva hasta que volvió a inspeccionar la carretera y vio que no había nadie? |
"Two or three minutes." | -Dos o tres minutos. |
"Then he could not have retreated down the road, and you say that there are no side roads?" | -En ese caso, el hombre no tuvo tiempo de retroceder. ¿ Y dice usted que no hay caminos laterales en este tramo? |
"None." | -Ninguno. |
"Then he certainly took a footpath on one side or the other." | -Entonces debió de tomar alguna senda, por alguno de los dos lados. |
"It could not have been on the side of the heath, or I should have seen him." | -No pudo ser por el lado del brezal, porque entonces le habría visto. |
"So, by the process of exclusion, we arrive at the fact that he made his way toward Charlington Hall, which, as I understand, is situated in its own grounds on one side of the road. Anything else?" | -Así que, siguiendo .un proceso de eliminacion, llegamos a la conclusion de que se dirigió a la mansión de Charlington, que si no he entendido mal, se halla situada dentro de sus propios terrenos, a un lado de la carretera. ¿Algo más? |
"Nothing, Mr. Holmes, save that I was so perplexed that I felt I should not be happy until I had seen you and had your advice." | -Nada, señor Holmes, sino que todo esto me dejó tan perpleja, que tuve el convencimiento de que no me sentiría tranquila hasta que hablase con usted y recibiese su consejo. |
Holmes sat in silence for some little time. | Holmes permaneció sentado durante un rato, en silencio, y, por fin, preguntó: |
"Where is the gentleman to whom you are engaged?" he asked at last. | -¿Dónde se encuentra ese caballero con el que está usted prometida ? |
"He is in the Midland Electrical Company, at Coventry." | - Trabaja en la Midland Electric Company, en Coventry. |
"He would not pay you a surprise visit?" | -¿No se le habrá ocurrido darle a usted una sorpresa? |
"Oh, Mr. Holmes! As if I should not know him!" | -¡Oh! señor Holmes, ¿cree usted que no le hubiese reconocido? |
"Have you had any other admirers?" | -¿Ha tenido usted otros admiradores? |
"Several before I knew Cyril." | - Varios, antes de conocer a Cyril. |
"And since?" | -¿Y desde entonces? |
"There was this dreadful man, Woodley, if you can call him an admirer." | -Ese hombre odioso, Woodley, si es que se le puede llamar admirador. |
"No one else?" | -¿Nadie más? |
Our fair client seemed a little confused. | Nuestra hermosa cliente pareció quedar un poco dudosa. |
"Who was he?" asked Holmes. | -¿Quién más? -volvió a preguntar Holmes. |
"Oh, it may be a mere fancy of mine; but it had seemed to me sometimes that my employer, Mr. Carruthers, takes a great deal of interest in me. We are thrown rather together. I play his accompaniments in the evening. He has never said anything. He is a perfect gentleman. But a girl always knows." | - Bueno, quizá sean fantasías mías, pero el señor Carruthers parece muy interesado por mí. Pasamos bastante tiempo juntos, y durante las veladas suelo acompañarle al piano. El no me ha dicho nunca nada, porque es un perfecto caballero, pero las mujeres siempre nos damos cuenta de estas cosas. -¿Y de qué vive este señor? |
"Ha!" Holmes looked grave. "What does he do for a living?" | Holmes se puso serio. |
"He is a rich man." | -Es un hombre rico. |
"No carriages or horses?" | -¿Y no tiene coches, ni caballos? |
"Well, at least he is fairly well-to-do. But he goes into the city two or three times a week. He is deeply interested in South African gold shares." | -Bueno, por lo menos parece un hombre acomodado. Viene a la ciudad, dos o tres veces por semana, y parece que está muy interesado en las acciones de las minas de oro de Sudáfrica. |
"You will let me know any fresh development, Miss Smith. I am very busy just now, but I will find time to make some inquiries into your case. In the meantime, take no step without letting me know. Good-bye, and I trust that we shall have nothing but good news from you." | -Señorita Smith, téngame al corriente de cualquier novedad que surja. Me encuentro muy atareado en estos momentos, pero encontraré tiempo para hacer alguna investigación sobre su caso. Entre tanto, no haga nada sin comunicármelo. Hasta pronto, y espero que sólo tenga que darme buenas noticias. |
"It is part of the settled order of Nature that such a girl should have followers," said Holmes, he pulled at his meditative pipe, "but for choice not on bicycles in lonely country roads. Some secretive lover, beyond all doubt. But there are curious and suggestive details about the case, Watson." | Dentro del orden establecido por la Naturaleza, es lógico que alguien como la señorita Smith tenga admiradores -dijo Holmes, mientras daba bocanadas a su pipa-, pero no de los que se dedican a perseguir muchachas indefensas por carreteras Solitarias. Debe ser, indudablemente, algún admirador secreto. Sin embargo, existen en este asunto algunos curiosos y sugestiyos detalles, Watson. |
"That he should appear only at that point?" | -Por ejemplo, el que sólo aparezca en un lugar determinado. |
"Exactly. Our first effort must be to find who are the tenants of Charlington Hall. Then, again, how about the connection between Carruthers and Woodley, since they appear to be men of such a different type? How came they BOTH to be so keen upon looking up Ralph Smith′s relations? One more point. What sort of a menage is it which pays double the market price for a governess but does not keep a horse, although six miles from the station? Odd, Watson--very odd!" | - Exactamente. Lo primero que tenemos que averiguar, es quiénes son los habitantes de la mansión de Charlington. Luego, la relación que existe entre dos hombres tan distintos como Woodley y Carruthers. ¿Cómo es que se preocuparon tanto por dar con el paradero de los familiares de Ralph Smith? Otro detalIe más: ¿que clase de mecenas es ese que paga a una institutriz un sueldo doble del corriente, y sin embargo no dispone de un solo caballo, aunque vive a seis millas de la estación? Es extraño, Watson, muy extraño. |
"You will go down?" | -¿Va a ir usted allí? |
"No, my dear fellow, YOU will go down. This may be some trifling intrigue, and I cannot break my other important research for the sake of it. On Monday you will arrive early at Farnham; you will conceal yourself near Charlington Heath; you will observe these facts for yourself, and act as your own judgment advises. Then, having inquired as to the occupants of the Hall, you will come back to me and report. And now, Watson, not another word of the matter until we have a few solid stepping-stones on which we may hope to get across to our solution." | -No, querido amigo, irá usted. Puede que sea un asunto sin importancia, y yo tengo entre manos un asunto muy importante. El lunes procure llegar temprano a Farham, escóndase en el brezal de Charlington y observe con sus propios ojos todo lo que pase, actuando como considere mejor. Investigue despues sobre los habitantes de Charlington y traigame un informe de todo. Y ahora, Watson, ni una palabra más del asunto, hasta que no tengamos una base sólida en que apoyar nuestras deducciones |
We had ascertained from the lady that she went down upon the Monday by the train which leaves Waterloo at 9:50, so I started early and caught the 9:13. At Farnham Station I had no difficulty in being directed to Charlington Heath. It was impossible to mistake the scene of the young lady′s adventure, for the road runs between the open heath on one side and an old yew hedge upon the other, surrounding a park which is studded with magnificent trees. There was a main gateway of lichen-studded stone, each side pillar surmounted by mouldering heraldic emblems, but besides this central carriage drive I observed several points where there were gaps in the hedge and paths leading through them. The house was invisible from the road, but the surroundings all spoke of gloom and decay. | La joven nos había informado que saldría el lunes en el tren de las 9,50 de la estación de Waterloo, de modo que me puse en movimiento muy temprano y conseguí coger el de las 9,13. Desde la estación de Farham llegué fácilmente al brezal de Charlington. Era imposible confundir el escenario donde se desarrolló la aventura de la joven, porque a un lado de la carretera se encuentra el brezal abierto y al otro un seto de tejos que circunda un parque lleno de árboles magníficos. Había una entrada principal de piedra, cubierta de musgo, cuyos pilares estaban profusamente adornados con emblemas heráldicos, y existían también varios senderos que partían de pequeñas aberturas en el seto. No se divisaba la mansión desde la carretera, pero todos los alrededores hablaban de tristeza y ruina. |
The heath was covered with golden patches of flowering gorse, gleaming magnificently in the light of the bright spring sunshine. Behind one of these clumps I took up my position, so as to command both the gateway of the Hall and a long stretch of the road upon either side. It had been deserted when I left it, but now I saw a cyclist riding down it from the opposite direction to that in which I had come. He was clad in a dark suit, and I saw that he had a black beard. On reaching the end of the Charlington grounds, he sprang from his machine and led it through a gap in the hedge, disappearing from my view. | El brezal estaba cubierto de dorados islotes de aulaga que brilIaban esplendorosamente bajo el sol primaveral. Me escondí tras uno de ellos, dominando desde alli la entrada de la mansión de Charlington, y una gran extensión de carretera por ambos lados. Cuando salí de ella estaba completamente desierta, pero ahora vi venir a un ciclista en dirección contraria a la que yo había traído. Llevaba un traje oscuro y su barba era negra. Al llegar a la altura de los jardines de la mansión Charlington, saltó de su bicicleta y se meti´o por uno de los huecos del seto, desapareciendo de mi vista. |
A quarter of an hour passed, and then a second cyclist appeared. This time it was the young lady coming from the station. I saw her look about her as she came to the Charlington hedge. An instant later the man emerged from his hiding-place, sprang upon his cycle, and followed her. In all the broad landscape those were the only moving figures, the graceful girl sitting very straight upon her machine, and the man behind her bending low over his handle-bar with a curiously furtive suggestion in every movement. She looked back at him and slowed her pace. He slowed also. She stopped. He at once stopped, too, keeping two hundred yards behind her. Her next movement was as unexpected as it was spirited. She suddenly whisked her wheels round and dashed straight at him. He was as quick as she, however, and darted off in desperate flight. Presently she came back up the road again, her head haughtily in the air, not deigning to take any further notice of her silent attendant. He had turned also, and still kept his distance until the curve of the road hid them from my sight. | Transcurrió un cuarto de hora y apareció un segundo ciclista. Esta vez era la joven que venía de la estación. Cuando llegó al seto de Charlington miró a su alrededor y, un instante después, salió el hombre de su escondite, subió a su bicicleta y la siguió. En todo el ancho panorama eran las únicas figuras que se movían, ella esbelta y erguida en su bicicleta y el hombre detrás, inclinado sobre el manillar. La joven miró hacia atrás y disminuyó la velocidad. El hombre hizo lo mismo. Ella se detuvo y él hizo lo mismo, manteniéndose a unas doscientas yardas detrás de ella. Entonces, la joven hizo algo tan inesperado como valeroso. Giró rápidamente y se dirigió hacia su perseguidor. Sin embargo, él fue tan rápido como ella y se alejó en desesperada huida. Ella volvió a dar la vuelta y siguió su camino con la cabeza alta, sin volver a prestar atención a su silencioso acompañante. |
I remained in my hiding-place, and it was well that I did so, for presently the man reappeared, cycling slowly back. He turned in at the Hall gates, and dismounted from his machine. For some minutes I could see him standing among the trees. His hands were raised, and he seemed to be settling his necktie. Then he mounted his cycle, and rode away from me down the drive towards the Hall. I ran across the heath and peered through the trees. Far away I could catch glimpses of the old gray building with its bristling Tudor chimneys, but the drive ran through a dense shrubbery, and I saw no more of my man. | El dio también la vuelta y siguió tras ella, manteniendo la distancia, hasta que una curva de la carretera les ocultó a mi vista. Yo continué en mi escondite, e hice bien, porque al poco rato volvió a aparecer el hombre, pedaleando en dirección contraria. Se metió por la entrada del palacio y se apeó de la bicicleta. Durante algunos minutos pude verle entre los árboles, con las manos levantadas como si se arreglara la corbata. Después montó en su bicicleta y se alejó en dirección al palacio. Corrí entre los arbustos y miré a través de los árboles, pero sólo pude ver el viejo edificio gris, con altas chimeneas estilo Tudor, recortándose al fondo, porque mi hombre se había esfumado tras la densa espesura que bordeaba el paseo. |
However, it seemed to me that I had done a fairly good morning′s work, and I walked back in high spirits to Farnham. The local house agent could tell me nothing about Charlington Hall, and referred me to a well known firm in Pall Mall. There I halted on my way home, and met with courtesy from the representative. No, I could not have Charlington Hall for the summer. I was just too late. It had been let about a month ago. Mr. Williamson was the name of the tenant. He was a respectable, elderly gentleman. The polite agent was afraid he could say no more, as the affairs of his clients were not matters which he could discuss. | Sin embargo, me pareció que habla hecho un buen trabajo aquella mañana y regresé muy contento a Farham. El agente local de inmuebles no pudo decirme nada acerca del palacio Charlington, pero me dijo que fuese a una conocida oficina situada al final de Pall Mall. Cuando volvía hacia casa, me pasé por estas oficinas, en donde fui cortesmente atendido por el representante. No, no podia alquilar Charlington durante el verano, porque ya lo había alquilado hacia un mes. El inquilino era el señor Williamson, un anciano de aspecto respetable. El agente sintió no poder decirme nada más, pero los asuntos de sus clientes no eran cosa de su incumbencia. |
Mr. Sherlock Holmes listened with attention to the long report which I was able to present to him that evening, but it did not elicit that word of curt praise which I had hoped for and should have valued. On the contrary, his austere face was even more severe than usual as he commented upon the things that I had done and the things that I had not. | Sherlock Holmes escuchó atentamente el largo informe que le presenté aquella tarde, pero no salió de sus labios la concisa frase de alabanza que yo esperaba y que tanto habria agradecido. Por el contrario, su austero rostro estuvo más serio que de costumbre, mientras comentaba mis fallos y mis aciertos. |
"Your hiding-place, my dear Watson, was very faulty. You should have been behind the hedge, then you would have had a close view of this interesting person. As it is, you were some hundreds of yards away and can tell me even less than Miss Smith. She thinks she does not know the man; I am convinced she does. Why, otherwise, should he be so desperately anxious that she should not get so near him as to see his features? You describe him as bending over the handle-bar. Concealment again, you see. You really have done remarkably badly. He returns to the house, and you want to find out who he is. You come to a London house agent!" | -Su escondite, querido Watson, no fue muy adecuado. Debió de haberse ocultado detrás del seto, y de este modo habría podido ver el rostro de este interesante personaje, con toda claridad. Como estuvo usted a varios cientos de yardas de él, puede decirme menos cosas todavía que la señorita Smith. Ella cree que no le conoce, pero yo estoy convencido de lo contrario, porque si no, él no pondrla el empeño que pone en ocultar sus facciones. Usted me ha dicho que iba inclinado sobre el manillar, esto es, tratando de evitar que le viesen la cara. Lo ha hecho bastante mal, Watson. El hombre vuelve al palacio, y a usted, para averiguar quién es, no se le ocurre más que visitar a un agente de inmuebles en Londres. |
"What should I have done?" I cried, with some heat. | -¿Qué debía de haber hecho? -pregunté algo irritado. |
"Gone to the nearest public-house. That is the centre of country gossip. They would have told you every name, from the master to the scullery-maid. Williamson? It conveys nothing to my mind. If he is an elderly man he is not this active cyclist who sprints away from that young lady′s athletic pursuit. What have we gained by your expedition? The knowledge that the girl′s story is true. I never doubted it. That there is a connection between the cyclist and the Hall. I never doubted that either. That the Hall is tenanted by Williamson. Who′s the better for that? Well, well, my dear sir, don′t look so depressed. We can do little more until next Saturday, and in the meantime I may make one or two inquiries myself." | - Pues haber ido a la posada más cercana, que es siempre un centro de chismorreo, y alli le habrian dicho todos los nombres, desde el del amo hasta el del último sirviente. ¡Williamson! No nos dice nada. Si es un anciano, no puede ser el ciclista que se aleja tan rápidamente cuando una joven vigorosa le persigue. ¿Qué hemos sacado en consecuencia de su viaje? Saber que la historia de la muchacha es cierta, lo que nunca puse en duda. Que hay una relación entre el ciclista y la mansión de Charlignton. Tampoco lo he dudado. Y que Charlington está arrendado por Williamson, con lo que no adelantamos nada. Pero no se quede tan deprimido, amigo mío. No podemos hacer nada hasta el próximo sábado, Y entre tanto haré un par de averiguaciones por mi cuenta. |
Next morning, we had a note from Miss Smith, recounting shortly and accurately the very incidents which I had seen, but the pith of the letter lay in the postscript: | A la mañana siguiente, recibimos una carta de la señorita Smith, en la que nos relataba, breve y exactamente, los hechos que yo habla presenciado el dia anterior. Sin embargo, lo más importante de la carta estaba en la postdata. |
I am sure that you will respect my confidence, Mr. Holmes, when I tell you that my place here has become difficult, owing to the fact that my employer has proposed marriage to me. I am convinced that his feelings are most deep and most honourable. At the same time, my promise is of course given. He took my refusal very seriously, but also very gently. You can understand, however, that the situation is a little strained. "Our young friend seems to be getting into deep waters," said Holmes, thoughtfully, as he finished the letter. "The case certainly presents more features of interest and more possibility of development than I had originally thought. I should be none the worse for a quiet, peaceful day in the country, and I am inclined to run down this afternoon and test one or two theories which I have formed." | «Estoy segura de que será discreto acerca de lo que voy a decirle. Mi puesto aqui se ha vuelto incómodo, porque mi jefe me ha pedido que me case con él. Estoy segura de que sus sentimientos son profundos y verdaderos, pero ya sabe usted que estoy comprometida con otro hombre. Mi negativa le afectó mucho, pero la aceptó cortesmente. A pesar de ello, comprenderá que mi situación aqui es muy delicada.» -Nuestra joven amiga parece estar llegando a aguas profundas -dijo Holmes, mientras doblaba la carta-. Verdaderamente, el caso está tomando más importancia y se va haciendo más interesante de lo que yo pensé en un principio. No estaria nada mal pasar un dia en el campo, y me está apeteciendo ir esta misma tarde y comprobar un par de ideas que se me han ocurrido. |
Holmes′s quiet day in the country had a singular termination, for he arrived at Baker Street late in the evening, with a cut lip and a discoloured lump upon his forehead, besides a general air of dissipation which would have made his own person the fitting object of a Scotland Yard investigation. He was immensely tickled by his own adventures and laughed heartily as he recounted them. | El tranquilo día de campo de Holmes tuvo un final singular porque llegó a Baker Street tarde, con un labio partido y un llamativo bulto en la frente, además de un aspecto de juerguista que habria despertado las sospechas de Scotland Yard. Parecia muy satisfecho de su aventura, y se rió cordialmente al relatármela. |
"I get so little active exercise that it is always a treat," said he. "You are aware that I have some proficiency in the good old British sport of boxing. Occasionally, it is of service, to-day, for example, I should have come to very ignominious grief without it." | -Hago tan poco ejercicio físico, que cualquier ocasión que me brinda un poco de actividad es un deleite para mi. Sabrá que tengo alguna destreza en el antiguo y noble deporte de! boxeo, lo que es de cierta utilidad en algunas ocasiones. Hoy por ejemplo, habría acabado bastante mal de no conocerlo tan bien. |
I begged him to tell me what had occurred. | Le pedí entonces que me relatara lo ocurrido. |
"I found that country pub which I had already recommended to your notice, and there I made my discreet inquiries. I was in the bar, and a garrulous landlord was giving me all that I wanted. Williamson is a white-bearded man, and he lives alone with a small staff of servants at the Hall. There is some rumor that he is or has been a clergyman, but one or two incidents of his short residence at the Hall struck me as peculiarly unecclesiastical. I have already made some inquiries at a clerical agency, and they tell me that there WAS a man of that name in orders, whose career has been a singularly dark one. The landlord further informed me that there are usually week-end visitors--′a warm lot, sir′--at the Hall, and especially one gentleman with a red moustache, Mr. Woodley by name, who was always there. We had got as far as this, when who should walk in but the gentleman himself, who had been drinking his beer in the tap-room and had heard the whole conversation. Who was I? What did I want? What did I mean by asking questions? He had a fine flow of language, and his adjectives were very vigorous. He ended a string of abuse by a vicious backhander, which I failed to entirely avoid. The next few minutes were delicious. It was a straight left against a slogging ruffian. I emerged as you see me. Mr. Woodley went home in a cart. So ended my country trip, and it must be confessed that, however enjoyable, my day on the Surrey border has not been much more profitable than your own." | -Encontré esa fonda que le había recomendado a usted, y empecé a hacer alli mis discretas averiguaciones. Me senté en la barra del bar y, hablando con un obtuso posadero, me fui enterando de todo lo que quería saber. Williamson es un hombre de barba blanca, que vive sólo con algunos criados. Existe el rumor de que ha sido clérigo, pero uno o dos incidentes que han ocurrido durante su corta estancia en el palacio, me parecen poco usuales en un clérigo. He hecho algunas averiguaciones ante las autoridades eclesiásticas y me han dicho que había un hombre llamado así, en la clase sacerdotal, cuya carrera ha sido bastante oscura. El posadero me informó que todos los fines de semana le visita un grupo de gente. «Un grupo de cuidado, señor», sobre todo un caballero con bigote rojo, el señor Woodley, que estaba siempre alli. Nos encontrábamos en ese punto, cuando se acercó este individuo en persona, que había estado oyendo todo mientras bebía cerveza en el fumadero. ¿Quién era yo?, ¿qué quería?, ¿a qué venían tantas preguntas? Tenía una manera de hablar muy delicada, y sus epítetos eran de lo más fuerte. Terminó su serie de incorrecciones con un perfecto revés, que no pude evitar en absoluto. Los cinco minutos siguientes fueron deliciosos, y salí de ello tal como usted me ve, pero al señor Woodley, tuvieron que llevarlo a casa en un carro. Así terminó mi excursión y debo confesar, que aunque lo pasé muy bien, mi día en Surrey no ha sido más provechoso que el suyo. |
The Thursday brought us another letter from our client. | El jueves recibimos otra carta de nuestra cliente. |
You will not be surprised, Mr. Holmes [said she] to hear that I am leaving Mr. Carruthers′s employment. Even the high pay cannot reconcile me to the discomforts of my situation. On Saturday I come up to town, and I do not intend to return. Mr. Carruthers has got a trap, and so the dangers of the lonely road, if there ever were any dangers, are now over. | «No creo que le sorprenda saber, señor Holmes, que voy a dejar el empleo del señor Carruthers, porque ni siquiera el elevado sueldo puede compensarme de lo incómodo de mi situación. El sábado regreso a la ciudad y no pienso volver. El señor Carruthers ha comprado un coche, de manera que los peligros de la carretera solitaria, si es que alguna vez ha habido algún peligro, han desaparecido. |
As to the special cause of my leaving, it is not merely the strained situation with Mr. Carruthers, but it is the reappearance of that odious man, Mr. Woodley. He was always hideous, but he looks more awful than ever now, for he appears to have had an accident and he is much disfigured. I saw him out of the window, but I am glad to say I did not meet him. He had a long talk with Mr. Carruthers, who seemed much excited afterwards. Woodley must be staying in the neighbourhood, for he did not sleep here, and yet I caught a glimpse of him again this morning, slinking about in the shrubbery. I would sooner have a savage wild animal loose about the place. I loathe and fear him more than I can say. How CAN Mr. Carruthers endure such a creature for a moment? However, all my troubles will be over on Saturday. | » La causa de mi marcha no es solamente la tirantez de relaciones con el señor Carruthers, sino también el regreso de ese hombre odioso, el señor Woodley, que siempre me pareció repugnante, pero más ahora, porque parece que ha sufrido algún accidente y tiene la cara desfigurada. Le vi desde la ventana y me alegra poder decirle que no me encontré con él. Tuvo una larga conversación con el señor Carruthers, que parecía muy excitado después. Woodley debe de vivir cerca, porque no ha dormido en la casa, Y sin embargo, le vi otra vez esta mañana escurriéndose entre los arbustos. Preferiría que anduviese suelto por aquí un animal salvaje. Le aborrezco y le odio como no se puede imaginar. ¿Cómo puede aguantar el señor Carruthers a semejante ser, ni siquiera por un momento? Pero, en fin, creo que mis angustias acabarán el sábado.» |
"So I trust, Watson, so I trust," said Holmes, gravely. "There is some deep intrigue going on round that little woman, and it is our duty to see that no one molests her upon that last journey. I think, Watson, that we must spare time to run down together on Saturday morning and make sure that this curious and inclusive investigation has no untoward ending." | -Así lo espero, Watson, así lo espero -dijo Holmes gravemente-. Hay una misteriosa intriga alrededor de esta mujercita, y tenemos la obligación de que nadie la moleste en este último viaje. Creo, Watson, que debemos irnos juntos el sábado por la mañana, para asegurarnos de que este curioso e inconcluso asunto, no tenga un final desagradable. |
I confess that I had not up to now taken a very serious view of the case, which had seemed to me rather grotesque and bizarre than dangerous. That a man should lie in wait for and follow a very handsome woman is no unheard-of thing, and if he has so little audacity that he not only dared not address her, but even fled from her approach, he was not a very formidable assailant. The ruffian Woodley was a very different person, but, except on one occasion, he had not molested our client, and now he visited the house of Carruthers without intruding upon her presence. The man on the bicycle was doubtless a member of those week-end parties at the Hall of which the publican had spoken, but who he was, or what he wanted, was as obscure as ever. It was the severity of Holmes′s manner and the fact that he slipped a revolver into his pocket before leaving our rooms which impressed me with the feeling that tragedy might prove to lurk behind this curious train of events. | He de confesar que hasta entonces yo no había considerado que el asunto fuese muy grave, y me había parecido más grotesco y singular, que peligroso. El que un hombre aceche y persiga a una mujer hermosa no es nada raro, y si, además, tiene tan poco valor que no sólo no se atreve a dirigirse a ella, sino que huye cuando se le acerca, no es un asaltante temible. El rufián de Woodley era ya un elemento muy diferente, pero, excepto en una ocasión, no había molestado a nuestra cliente. El hombre de la bicicleta era, sin duda, uno de los asistentes a aquellas fiestas de los fines de semana en el palacio, que la gente habla comentado; pero su identidad y sus fines, seguían tan oscuros como al principio. Sin embargo, la importancia que había dado Holmes a todo esto, y el hecho de que se metiese un revólver en el bolsillo antes de marcharnos, me impresionaron profundamente, y tuve la sensación de que la tragedia acechaba tras aquella cadena de acontecimientos. |
A rainy night had been followed by a glorious morning, and the heath-covered countryside, with the glowing clumps of flowering gorse, seemed all the more beautiful to eyes which were weary of the duns and drabs and slate grays of London. Holmes and I walked along the broad, sandy road inhaling the fresh morning air and rejoicing in the music of the birds and the fresh breath of the spring. From a rise of the road on the shoulder of Crooksbury Hill, we could see the grim Hall bristling out from amidst the ancient oaks, which, old as they were, were still younger than the building which they surrounded. Holmes pointed down the long tract of road which wound, a reddish yellow band, between the brown of the heath and the budding green of the woods. Far away, a black dot, we could see a vehicle moving in our direction. Holmes gave an exclamation of impatience. | Despues de una noche lluviosa, amaneció un día magnífico y el paisaje, cubierto de arbustos coronados por macizos de aulagas en flor, aparecía hermosisimo para unos ojos cansados de ver las parduzcas y sombrías pizarras de Londres. Holmes y yo caminábamos por la ancha y arenosa carretera, respirando con deleite el aire fresco de la mañana y disfrutando con el piar de los pájaros y el hálito suave de la primavera. Desde una elevación de la carretera, en la ladera de Crooksbury Hill pudimos ver la adusta mansión, elevándose entre añosos robles que, a pesar de su antigÜedad, eran más jóvenes todavía que el edificio que rodeaban. Holmes señaló el largo trazo de la carretera que aparecía como una cinta anaranjada, entre el marrón de los arbustos y el verde del bosque. A lo lejos se movía un punto negro, un vehículo que venía en dirección contraria a la nuestra. Holmes emitió una exclamación de impaciencia. |
"I have given a margin of half an hour," said he. "If that is her trap, she must be making for the earlier train. I fear, Watson, that she will be past Charlington before we can possibly meet her." | -Había calculado un margen de media hora -dijo-. Si ese es su coche, debe de ir a tomar el primer tren, y me temo, Watson, que habrá pasado Charlington antes de que hayamos podido encontrarnos con ella. |
From the instant that we passed the rise, we could no longer see the vehicle, but we hastened onward at such a pace that my sedentary life began to tell upon me, and I was compelled to fall behind. Holmes, however, was always in training, for he had inexhaustible stores of nervous energy upon which to draw. His springy step never slowed until suddenly, when he was a hundred yards in front of me, he halted, and I saw him throw up his hand with a gesture of grief and despair. At the same instant an empty dog-cart, the horse cantering, the reins trailing, appeared round the curve of the road and rattled swiftly towards us. | Después de pasar aquella elevación, ya no volvimos a ver el vehículo, pero seguimos avanzando a un paso tan rápido, que la vida sedentaria empezó a pesar sobre mi y me fui rezagando. Holmes, sin embargo, siempre estaba en forma, porque tenia inextinguibles reservas de energia nerviosa. Su paso elástico se mantuvo firme y regular, hasta que al estar a unas cien yardas por delante de mi, se detuvo y le vi levantar la mano con un gesto de rabia y desesperación. En ese mismo momento, un coche vacío con el caballo a medio galope y las riendas sueltas, apareció en la curva de la carretera viniendo hacia donde estábamos nosotros. |
"Too late, Watson, too late!" cried Holmes, as I ran panting to his side. "Fool that I was not to allow for that earlier train! It′s abduction, Watson--abduction! Murder! Heaven knows what! Block the road! Stop the horse! That′s right. Now, jump in, and let us see if I can repair the consequences of my own blunder." | -¡Demasiado tarde, Watson! ¡Demasiado tarde! -gritó Holmes-. ¡Qué estúpido he sido al no coger el tren más temprano! ¡Esto es un rapto, Watson! ¡O un asesinato! ¡Dios sabe qué! ¡Bloquee la carretera! Está bien. Subamos al coche y veamos si todavía puedo remediar las consecuencias de mi propio desatino. |
We had sprung into the dog-cart, and Holmes, after turning the horse, gave it a sharp cut with the whip, and we flew back along the road. As we turned the curve, the whole stretch of road between the Hall and the heath was opened up. I grasped Holmes′s arm. | Subimos al coche, y Holmes, después de dar la vuelta, le dio un fuerte latigazo al caballo. Avanzamos por la carretera y después de doblar la curva apareció ante nosotros todo el tramo de la misma que iba entre la mansión y el brezal. Cogi el brazo de Holmes y le dije entrecortadamente: |
"That′s the man!" I gasped. A solitary cyclist was coming towards us. His head was down and his shoulders rounded, as he put every ounce of energy that he possessed on to the pedals. He was flying like a racer. Suddenly he raised his bearded face, saw us close to him, and pulled up, springing from his machine. That coal-black beard was in singular contrast to eyes were as bright as if he had a fever. He stared at us and at the dog-cart. Then a look of amazement came over his face. | -¡Ese es el hombre! Un ciclista solitario venía hacia nosotros por la carretera, con la cabeza baja y la espalda curvada, aplicando todo su esfuerzo en los pedales y conduciendo igual que un corredor. De repente, levantó su rostro barbudo y, al vernos, se detuvo y bajó de la bicicleta. Su barba oscura contrastaba singularmente con la palidez de su rostro, y sus ojos tenían un brillo febril. Nos miró primero a nosotros y después al coche, pintándose el asombro en su rostro. |
"Halloa! Stop there!" he shouted, holding his bicycle to block our road. "Where did you get that dog-cart? Pull up, man!" he yelled, drawing a pistol from his side "Pull up, I say, or, by George, I′ll put a bullet into your horse." | -¡Eh, paren! -gritó, mientras bloqueaba la carretera con su bicicleta-. ¿De dónde han sacado ese coche? ¡Paren! -gritó, sacando una pistola del bolsillo-. ¡Paren, o le meto un balazo al caballo! |
Holmes threw the reins into my lap and sprang down from the cart. | Holmes paró el coche, me dio las riendas y saltó de él. |
"You′re the man we want to see. Where is Miss Violet Smith?" he said, in his quick, clear way. | - Le estábamos buscando. ¿Dónde está la señorita Violet Smith? -dijo Holmes, rápida y escuetamente. |
"That′s what I′m asking you. You′re in her dog-cart. You ought to know where she is." | -Eso le pregunto yo a usted, que va en su coche. Usted debe saber dónde está. |
"We met the dog-cart on the road. There was no one in it. We drove back to help the young lady." | - Encontramos el coche, completamente vacío, en la carretera, cuando nos dirigíamos a ayudar a esta joven. |
"Good Lord! Good Lord! What shall I do?" cried the stranger, in an ecstasy of despair. "They′ve got her, that hell-hound Woodley and the blackguard parson. Come, man, come, if you really are her friend. Stand by me and we′ll save her, if I have to leave my carcass in Charlington Wood." | -¡Dios mio! ¡Dios mio!, ¿qué voy a hacer? -dijo el desconocido, en un arrebato de desesperación-. La tienen ese maldito de Woodley y el sinvergÜenza del Pastor. Venga conmigo, si es verdaderamente su amigo. Acompáñeme y la salvaremos, aunque tenga que dejar el pellejo en el bosque de Charlington. |
He ran distractedly, his pistol in his hand, towards a gap in the hedge. Holmes followed him, and I, leaving the horse grazing beside the road, followed Holmes. | Corrió velozmente, con la pistola en la mano, hacia un hueco del seto y Holmes le siguió. Yo dejé el caballo pastando junto a la carretera y fui tras ellos. |
"This is where they came through," said he, pointing to the marks of several feet upon the muddy path. "Halloa! Stop a minute! Who′s this in the bush?" | -Aquí es donde esperaron al coche -dijo, señalando las huellas de varios pies en el sendero lleno de barro-. ¡Eh ¡Paren un momento!, ¿quién está en ese arbusto? |
It was a young fellow about seventeen, dressed like an ostler, with leather cords and gaiters. He lay upon his back, his knees drawn up, a terrible cut upon his head. He was insensible, but alive. A glance at his wound told me that it had not penetrated the bone. | Se trataba de un joven, de unos diecisiete años, vestido como los mozos de cuadra, con polainas de cuero y borceguíes. Estaba tendido boca abajo, con las rodillas dobladas, y tenía una enorme brecha en la cabeza. Estaba sin sentido, pero con vida, y una ojeada a su herida me hizo ver que no habla llegado al hueso. |
"That′s Peter, the groom," cried the stranger. "He drove her. The beasts have pulled him off and clubbed him. Let him lie; we can′t do him any good, but we may save her from the worst fate that can befall a woman." | -Este es Peter, el mozo de cuadra. El llevaba el coche y esos bestias le han golpeado. Déjenle, no podemos ayudarle ahora, y, sin embargo, a lo mejor podemos librarle a ella del peor destino que puede esperarle a una mujer. |
We ran frantically down the path, which wound among the trees. We had reached the shrubbery which surrounded the house when Holmes pulled up. | Corrimos frenéticamente por el sendero que iba entre los árboles, y habíamos llegado ya a los arbustos que rodeaban a la casa, cuando Holmes se detuvo. |
"They didn′t go to the house. Here are their marks on the left--here, beside the laurel bushes. Ah! I said so." | -No han ido a la casa. Vea sus huellas aquí, a la izquierda junto a los arbustos de laurel. ¡Ahl, ¿no dije? |
As he spoke, a woman′s shrill scream--a scream which vibrated with a frenzy of horror--burst from the thick, green clump of bushes in front of us. It ended suddenly on its highest note with a choke and a gurgle. | Mientras Holmes hablaba, se había oído un agudo grito de mujer, un grito lleno de horror, que salió de un espeso grupo de arbustos situado delante de nosotros, y que se trocó, repentinamente, en un murmullo ahogado. |
"This way! This way! They are in the bowling-alley," cried the stranger, darting through the bushes. "Ah, the cowardly dogs! Follow me, gentlemen! Too late! too late! by the living Jingo!" | -¡Por aqui! ¡Por aquí! Están en la bolera -gritó el desconocido, metiéndose entre aquellos arbustos -. ¡Ah I ¡Perros cobardes! ¡Síganme, caballeros! ¡Demasiado tarde! ¡Demasiado tarde! ¡Por todos los demonios! |
We had broken suddenly into a lovely glade of greensward surrounded by ancient trees. On the farther side of it, under the shadow of a mighty oak, there stood a singular group of three people. One was a woman, our client, drooping and faint, a handkerchief round her mouth. Opposite her stood a brutal, heavy-faced, red-moustached young man, his gaitered legs parted wide, one arm akimbo, the other waving a riding crop, his whole attitude suggestive of triumphant bravado. Between them an elderly, gray-bearded man, wearing a short surplice over a light tweed suit, had evidently just completed the wedding service, for he pocketed his prayer-book as we appeared, and slapped the sinister bridegroom upon the back in jovial congratulation. | Habíamos irrumpido en un hermoso claro del bosque, tapizado de césped y rodeado de viejos árboles. En la parte más alejada de nosotros, a la sombra de un enorme roble, había un grupo singular, formado por tres personas. Una era una mujer, nuestra cliente, que estaba apoyada en el árbol como desmayada y que tenia puesta una mordaza. Enfrente de ella estaba un joven de rostro brutal que lucía un bigote rojizo y que tenia las piernas calzadas con fuertes borceguíes, abiertas y un brazo en jarras, mientras que con la otra mano agitaba una fusta en actitud desafiante. Entre ambos estaba un anciano de barba gris, que llevaba puesto un corto sobrepelliz sobre un ligero traje de paño, y que, sin duda, acababa de celebrar el servicio de boda, porque llevaba un libro de oraciones en la mano cuando nosotros aparecimos, y le daba golpecitos en la espalda, como felicitándole, al siniestro novio. |
"They′re married!" I gasped. | -¡Están casados!-dije. |
"Come on!" cried our guide, "come on!" He rushed across the glade, Holmes and I at his heels. As we approached, the lady staggered against the trunk of the tree for support. Williamson, the ex-clergyman, bowed to us with mock politeness, and the bully, Woodley, advanced with a shout of brutal and exultant laughter. | -¡Vamos! -gritó nuestro guía, y se lanzó en medio del claro con Holmes y yo pegados a sus talones. Mientras nos acercábamos, la joven se reclinó contra el árbol, Williamson, el ex clérigo, nos hizo una reverencia burlona, y el rufián de Woodley avanzó con aire de triunfo, riéndose brutalmente. |
"You can take your beard off, Bob," said he. "I know you, right enough. Well, you and your pals have just come in time for me to be able to introduce you to Mrs. Woodley." | -- Puedes quitarte la barba, Bob --dijo-. Te conozco bastante bien. Bueno, tú y tus compañeros habéis llegado a tIempo de conocer a la señora Woodley. |
Our guide′s answer was a singular one. He snatched off the dark beard which had disguised him and threw it on the ground, disclosing a long, sallow, clean-shaven face below it. Then he raised his revolver and covered the young ruffian, who was advancing upon him with his dangerous riding-crop swinging in his hand. | La contestación de nuestro guía fue arrancarse la barba postiza que llevaba, poniendo al descubierto un rostro pálido y alargado, perfectamente afeitado. Después levantó el revólver y apuntó al rufián que venia hacia él blandiendo peligrosamente la fusta, y dijo: |
"Yes," said our ally, "I am Bob Carruthers, and I′ll see this woman righted, if I have to swing for it. I told you what I′d do if you molested her, and, by the Lord! I′ll be as good as my word." | -Si, soy Bob Carruthers y veré que se le haga justicia a esta mujer, aunque para ello tenga que empuñar un arma. Te dije lo que haría si volvías a molestarla y, ¡por Dios que cumpliré mi palabra! |
"You′re too late. She′s my wife." | -Has llegado tarde. Es mi mujer. |
"No, she′s your widow." | -No, es tu viuda. |
His revolver cracked, and I saw the blood spurt from the front of Woodley′s waistcoat. He spun round with a scream and fell upon his back, his hideous red face turning suddenly to a dreadful mottled pallor. The old man, still clad in his surplice, burst into such a string of foul oaths as I have never heard, and pulled out a revolver of his own, but, before he could raise it, he was looking down the barrel of Holmes′s weapon. | Su revólver restalló y una mancha de sangre empezó a extenderse por el chaleco de Woodley, que se retorció dando un grito y cayó de espaldas, mientras su horrible rostro congestionado, se ponía espantosamente pálido. El viejo, todavía revestido con el sobrepelliz, soltó una retahíla de blasfemias y sacó su pistola, pero antes de que pudiese amartillarla se vio encañonado por el arma de Holmes. |
"Enough of this," said my friend, coldly. "Drop that pistol! Watson, pick it up! Hold it to his head. Thank you. You, Carruthers, give me that revolver. We′ll have no more violence. Come, hand it over!" | - Ya es suficiente -dijo mi amigo con frialdad-. ¡Suelte esa pistola! ¡Watson, recójala y apúntele con ella a la cabeza! Gracias. Usted, Carruthers, déme ese revólver. No habrá más violencia. ¡Vamos, démelo! |
"Who are you, then?" | -¿Quién es usted? |
"My name is Sherlock Holmes." | -Mi nombre es Sherlock Holmes. |
"Good Lord!" | -¡Dios mío! |
"You have heard of me, I see. I will represent the official police until their arrival. Here, you!" he shouted to a frightened groom, who had appeared at the edge of the glade. "Come here. Take this note as hard as you can ride to Farnham." He scribbled a few words upon a leaf from his notebook. "Give it to the superintendent at the police-station. Until he comes, I must detain you all under my personal custody." | - Veo que ha oido hablar de mi. Representaré al oficial de policía hasta que llegue él. ¡Eh, tú, acércate! -gritó al asustado mozo de cuadra, que acababa de aparecer en un extremo del claro-. Acércate. Lleva esta nota tan deprisa como puedas, a Farham -garrapateó algunas palabras en una hoja de su cuaderno-. Dáselo al superintendente de la estación de policia. Hasta que él llegue, quedan todos ustedes bajo mi custodia personal. |
The strong, masterful personality of Holmes dominated the tragic scene, and all were equally puppets in his hands. Williamson and Carruthers found themselves carrying the wounded Woodley into the house, and I gave my arm to the frightened girl. The injured man was laid on his bed, and at Holmes′s request I examined him. I carried my report to where he sat in the old tapestry-hung dining-room with his two prisoners before him. | La fuerte personalidad de Holmes se impuso en aquel trágico escenario, y todos fueron como marionetas en sus manos. Williamson y Carruthers transportaron a Woodley hasta la casa y yo di mi brazo a la asustada joven. El herido fue llevado a su cama y le examiné a petición de Holmes. Le llevé mi informe al viejo comedor revestido de tapices, en donde se había instalado con los dos prisioneros. |
"He will live," said I. | - Vivirá -le dije. |
"What!" cried Carruthers, springing out of his chair. "I′ll go upstairs and finish him first. Do you tell me that that angel, is to be tied to Roaring Jack Woodley for life?" | -¿Cómo dice? -gritó Carruthers, levantándose de la silla-. Voy a subir y a acabar con él en seguida. ¿Quiere usted decir que la joven, ese ángel, va a quedar unida a Jack Woodley para toda su vida? |
"You need not concern yourself about that," said Holmes. "There are two very good reasons why she should, under no circumstances, be his wife. In the first place, we are very safe in questioning Mr. Williamson′s right to solemnize a marriage." | -No tiene que preocuparse por eso -dijo Holmes. Hay dos buenas razones por las que no puede estar casada con él ni remotamente. En primer lugar, debemos poner en duda que el señor Williamson pueda celebrar un matrimonio. |
"I have been ordained," cried the old rascal. | -He sido ordenado -dijo el viejo tunante. |
"And also unfrocked." | - Y también le han suprimido las licencias. |
"Once a clergyman, always a clergyman." | -El clérigo lo es hasta la muerte -replicó. |
"I think not. How about the license?" | -Me parece que no. ¿Y qué me dice de la licencia de matrimonio? |
"We had a license for the marriage. I have it here in my pocket." | -Nosotros la sacamos. La tengo en el bolsillo. |
"Then you got it by trick. But, in any case a forced marriage is no marriage, but it is a very serious felony, as you will discover before you have finished. You′ll have time to think the point out during the next ten years or so, unless I am mistaken. As to you, Carruthers, you would have done better to keep your pistol in your pocket." | -Seguramente se hizo con ella valiéndose de algún truco. Pero forzar a alguien a contraer matrimonio es un delito muy grave, como podrá apreciar cuando termine todo esto. Tendrá tiempo para pensar en ello durante los próximos diez años, más o menos, si no me equivoco. En cuanto a usted, Carruthers, habria hecho mejor dejando la pistola en el bolsillo. |
"I begin to think so, Mr. Holmes, but when I thought of all the precaution I had taken to shield this girl--for I loved her, Mr. Holmes, and it is the only time that ever I knew what love was--it fairly drove me mad to think that she was in the power of the greatest brute and bully in South Africa--a man whose name is a holy terror from Kimberley to Johannesburg. Why, Mr. Holmes, you′ll hardly believe it, but ever since that girl has been in my employment I never once let her go past this house, where I knew the rascals were lurking, without following her on my bicycle, just to see that she came to no harm. I kept my distance from her, and I wore a beard, so that she should not recognize me, for she is a good and high-spirited girl, and she wouldn′t have stayed in my employment long if she had thought that I was following her about the country roads." | - También lo creo yo asi, señor Holmes. Pero yo amaba a esta joven y creo que es la única vez que he sabido lo que es el amor. Al pensar que, a pesar de todas las precauciones que tomé para protegerla, estaba en poder del matón más bestial de todo Sudáfrica, cuyo nombre inspira terror desde Kimberley hasta Johannesburgo, casi me vuelvo loco. Porque quizá no lo crea, señor Holmes, pero desde que la joven ha estado trabajando para mi, nunca la dejé pasar por este lugar, donde sabia que la acechaban estos bribones, sin seguirla en mi bicicleta, para estar seguro de que no la sucederia nada. Guardaba siempre una distancia prudencial con ella, y me ponia una barba postiza para que no pudiera reconocerme, porque era honrada y decidida y no habría seguido con el empleo si hubiera sabido que yo la seguia por la carretera. |
"Why didn′t you tell her of her danger?" | -¿Por qué no la advirtió del peligro que corría? |
"Because then, again, she would have left me, and I couldn′t bear to face that. Even if she couldn′t love me, it was a great deal to me just to see her dainty form about the house, and to hear the sound of her voice." | -Porque entonces me habria dejado y yo no lo hubiera soportado. Aunque sabia que no me amaba, era un placer para mi ver su delicada figura por la casa y escuchar el sonido de su voz. |
"Well," said I, "you call that love, Mr. Carruthers, but I should call it selfishness." | -Bien -dije yo-, usted le llama amor a eso, pero yo le llamaría egoismo. |
"Maybe the two things go together. Anyhow, I couldn′t let her go. Besides, with this crowd about, it was well that she should have someone near to look after her. Then, when the cable came, I knew they were bound to make a move." | -Puede que ambas cosas vayan juntas. De cualquier manera, yo no podía dejarla ir. Además, con toda esta gentuza a su alrededor, era conveniente que tuviese a alguien que la cuidara. Supe que estaba tramando algo cuando recibi el cable. |
"What cable?" | -¿Qué cable? |
Carruthers took a telegram from his pocket "That′s it," said he. | -Este -dijo Carruthers, sacando un cablegrama de su bolsillo. |
It was short and concise: | Era un mensaje corto y conciso. |
The old man is dead. | «El viejo ha muerto.» |
"Hum!" said Holmes. "I think I see how things worked, and I can understand how this message would, as you say, bring them to a head. But while you wait, you might tell me what you can." | -¡Hum! -dijo Holmes-. Creo que voy comprendiendo todo este asunto y creo que sé por qué este mensaje les puso a todos de cabeza. Sin embargo, mientras esperamos, podría irme contando todo lo que sepa. |
The old reprobate with the surplice burst into a volley of bad language. | El viejo renegado, que todavia llevaba puesto el sobrepelliz, estalló en un nuevo torrente de indecencias. |
"By heaven!" said he, "if you squeal on us, Bob Carruthers, I′ll serve you as you served Jack Woodley. You can bleat about the girl to your heart′s content, for that′s your own affair, but if you round on your pals to this plain-clothes copper, it will be the worst day′s work that ever you did." | -¡Por todos los diablos! -dijo-. Si nos delatas, Bob Carruthers, te pagaré en la misma moneda con que pagaste a Jack Woodley. Puedes hablar todo lo que quieras de la joven, si eso satisface tu corazón, pero si te vas de la lengua con este policia de paisano, en perjuicio de tus compañeros, habrás hecho el peor negocio de tu vida. |
"Your reverence need not be excited," said Holmes, lighting a cigarette. "The case is clear enough against you, and all I ask is a few details for my private curiosity. However, if there′s any difficulty in your telling me, I′ll do the talking, and then you will see how far you have a chance of holding back your secrets. In the first place, three of you came from South Africa on this game--you Williamson, you Carruthers, and Woodley." | -No se excite, su reverencia -dijo Holmes, mientras encendía un cigarrillo-. Hay suficiente evidencia en contra de ustedes y yo sólo le estoy pidiendo algunos detalles, movido por mi curiosidad. Pero si tiene alguna dificultad en contármelo, yo mismo dirigiré la conversación, y verá entonces qué lejos está de poder conservar sus secretos. En primer lugar, ustedes tres, Williamson, Carruthers y Woodley, vinieron desde Sudáfrica para preparar todo este asunto. |
"Lie number one," said the old man; "I never saw either of them until two months ago, and I have never been in Africa in my life, so you can put that in your pipe and smoke it, Mr. Busybody Holmes!" | -Suprima al primero -dijo el viejo-. No conocí a ninguno de los dos hasta hace un par de meses, Y no he estado en Africa en mi vida, asi que ponga todo eso en su pipa y fúmeselo, entrometido. |
"What he says is true," said Carruthers. | - Lo que dice es verdad -dijo Carruthers. |
"Well, well, two of you came over. His reverence is our own homemade article. You had known Ralph Smith in South Africa. You had reason to believe he would not live long. You found out that his niece would inherit his fortune. How′s that--eh?" | -- Bien, bien. Vinieron ustedes dos y su reverencia es un articulo de fabricación nacional. Cuando ustedes conocieron a Raldh Smith en Sudáfrica, tenia motivos para suponer que no duraría mucho y que su sobrina heredaría su fortuna. ¿Qué me dice de esto? |
Carruthers nodded and Williamson swore. | Carruthers asintió con la cabeza y Williamson emitió un juramento. |
"She was next of kin, no doubt, and you were aware that the old fellow would make no will." | Ella era, sin duda, el pariente más cercano y ustedes sabian que el viejo no haría testamento. |
"Couldn′t read or write," said Carruthers. | - No sabía leer ni escribir -dijo Carruthers. |
"So you came over, the two of you, and hunted up the girl. The idea was that one of you was to marry her, and the other have a share of the plunder. For some reason, Woodley was chosen as the husband. Why was that?" | Con estos antecedentes se vinieron ustedes dos a Inglaterra y buscaron a la joven por todas partes. La idea que tenían es que uno de los dos se casara con ella y repartiera despues la herencia con el otro. Por alguna razón, Woodley fue elegido como marido. ¿Por que? |
"We played cards for her on the voyage. He won." | - Nos lo jugamos a las cartas durante el viaje, y él ganó. |
"I see. You got the young lady into your service, and there Woodley was to do the courting. She recognized the drunken brute that he was, and would have nothing to do with him. Meanwhile, your arrangement was rather upset by the fact that you had yourself fallen in love with the lady. You could no longer bear the idea of this ruffian owning her?" | - Ya veo. Usted tomó a la joven a su servicio y Woodley iba a su casa a hacerle la corte, pero ella se dio cuenta de la clase de individuo que era, y no quiso saber nada más de él. Entretanto, sus planes se vieron bastante afectados por el hecho de que usted se había enamorado de la muchacha. No podía soportar por más tiempo la idea de que ese canalla la poseyera. |
"No, by George, I couldn′t!" | -No, por San Jorge que no. |
"There was a quarrel between you. He left you in a rage, and began to make his own plans independently of you." | -Hubo una pelea entre ustedes y él se separó de usted bastante enojado. A partir de entonces empezó a trazar sus propios planes sin contar con usted. |
"It strikes me, Williamson, there isn′t very much that we can tell this gentleman," cried Carruthers, with a bitter laugh. "Yes, we quarreled, and he knocked me down. I am level with him on that, anyhow. Then I lost sight of him. That was when he picked up with this outcast padre here. I found that they had set up housekeeping together at this place on the line that she had to pass for the station. I kept my eye on her after that, for I knew there was some devilry in the wind. I saw them from time to time, for I was anxious to know what they were after. Two days ago Woodley came up to my house with this cable, which showed that Ralph Smith was dead. He asked me if I would stand by the bargain. I said I would not. He asked me if I would marry the girl myself and give him a share. I said I would willingly do so, but that she would not have me. He said, ′Let us get her married first and after a week or two she may see things a bit different.′ I said I would have nothing to do with violence. So he went off cursing, like the foul-mouthed blackguard that he was, and swearing that he would have her yet. She was leaving me this week-end, and I had got a trap to take her to the station, but I was so uneasy in my mind that I followed her on my bicycle. She had got a start, however, and before I could catch her, the mischief was done. The first thing I knew about it was when I saw you two gentlemen driving back in her dog-cart." | -Me da la impresión, Williamson, de que no hay mucho que podamos contarle a este caballero -dijo Carruthers con amarga sonrisa-. Sí, nos peleamos y él me golpeó, pero en eso ya estamos iguales ahora. Después de eso le perdí de vista, y fue entonces cuando el se alió con esta especie de capellán. Supe que se habían venido a vivir por aquí cerca, precisamente en el trayecto que ella tenía que hacer para ir a la estación. A partir de este momento, no les quité la vista de encima, porque barruntaba que estaban tramando algo y les espiaba de vez en cuando, porque quería saber, a toda costa, lo que se proponian. »Hace dos días, Woodley vino a casa con este cable, que anunciaba la muerte de Ralph Smith. Quiso saber si nuestro trato seguía en pie, y yo le dije que no. Me dijo que me casara yo con la joven y que le diera una parte del botin. Yo le respondi que lo haría de buena gana, pero que ella no aceptaría. El dijo, "casémosla primero y después de una semana o dos verá las cosas muy diferentes." Contesté que no haría nada con violencia y él se fue maldiciendo, como el matón malhablado que era y me dijo que la conseguiría a pesar de todo. » Ella se despedia esta semana, y yo le puse un carruaje para que fuese a la estación. A pesar de eso, estaba inquieto y decidi seguirla en mi bicicleta, pero ella había partido ya, y cuando consegui dar alcance al coche, el daño estaba hecho. La primera noticia que tuve de lo que había pasado fue verles a ustedes dos montados en el carruaje y viniendo en dirección contraria a la que yo llevaba. |
Holmes rose and tossed the end of his cigarette into the grate. "I have been very obtuse, Watson," said he. "When in your report you said that you had seen the cyclist as you thought arrange his necktie in the shrubbery, that alone should have told me all. However, we may congratulate ourselves upon a curious and, in some respects, a unique case. I perceive three of the county constabulary in the drive, and I am glad to see that the little ostler is able to keep pace with them, so it is likely that neither he nor the interesting bridegroom will be permanently damaged by their morning′s adventures. I think, Watson, that in your medical capacity, you might wait upon Miss Smith and tell her that if she is sufficiently recovered, we shall be happy to escort her to her mother′s home. If she is not quite convalescent you will find that a hint that we were about to telegraph to a young electrician in the Midlands would probably complete the cure. As to you, Mr. Carruthers, I think that you have done what you could to make amends for your share in an evil plot. There is my card, sir, and if my evidence can be of help in your trial, it shall be at your disposal." | Holmes se levantó y arrojó la colilla a la chimenea. -He sido muy torpe, Watson -dijo-. Cuando me contó que vio al ciclista entre los arbustos, con las manos levantadas como si se arreglara la corbata, debí sospechar quién era. Sin embargo, debemos felicitarnos por haber resuelto un caso curioso y, en algunos aspectos, único. Por el paseo vienen tres policias del condado y me alegra ver que el mozo de cuadras puede seguirles, de manera que ni él ni el interesante novio sufrirán ningún daño por los sucesos de esta mañana. »Creo, Watson, que en su calidad de médico podria atender a la señorita Smith y decirla que si ya se encuentra bien, podemos acompañada a casa de su madre. Si no se ha repuesto del todo, telegrafiaremos a un joven ingeniero de Middland y Compañía, que, probablemente, la curará rápidamente. En cuanto a usted, señor Carruthers, creo que ha hecho todo lo posible para contrarrestar su participación en este feo asunto. Aqui tiene mi tarjeta, y si mi testimonio puede serle de alguna ayuda en el juicio, estaré a su disposición. |
In the whirl of our incessant activity, it has often been difficult for me, as the reader has probably observed, to round off my narratives, and to give those final details which the curious might expect. Each case has been the prelude to another, and the crisis once over, the actors have passed for ever out of our busy lives. I find, however, a short note at the end of my manuscript dealing with this case, in which I have put it upon record that Miss Violet Smith did indeed inherit a large fortune, and that she is now the wife of Cyril Morton, the senior partner of Morton & Kennedy, the famous Westminster electricians. Williamson and Woodley were both tried for abduction and assault, the former getting seven years the latter ten. Of the fate of Carruthers, I have no record, but I am sure that his assault was not viewed very gravely by the court, since Woodley had the reputation of being a most dangerous ruffian, and I think that a few, months were sufficient to satisfy the demands of justice. | En el remolino de nuestra constante actividad, he tenido a menudo dificultades para redondear mis narraciones, como ya habrá advertido el lector, y dar esos detalles finales que él espera. Cada uno de nuestros casos ha sido como un preludio del siguiente, y una vez que hicieron crisis, sus actores desaparecieron de nuestras vidas. He encontrado, sin embargo, una breve nota al final de mis escritos relacionada con este caso, en la que he registrado que la señorita Violet Smith heredó verdaderamente una gran fortuna y que es ahora la esposa de Cyril Morton, socio mayoritario de Morton y Kennedy, la famosa compañia de electricidad de Wensminster. Williamson y Woodley fueron acusados de rapto y condenados a siete y diez años respectivamente. Del destino del señor Carruthers no tengo noticias, pero estoy seguro de que su agresión a Woodley no fue castigada con mucha severidad, dado que este último tenia fama de ser un rufián peligroso, y creo que unos meses fueron suficientes para satisfacer las exigencias de la justicia. |
| |
THE ADVENTURE OF THE PRIORY SCHOOL | La Aventura de la escuela Priory |
We have had some dramatic entrances and exits upon our small stage at Baker Street, but I cannot recollect anything more sudden and startling than the first appearance of Thorneycroft Huxtable, M.A., Ph.D., etc. His card, which seemed too small to carry the weight of his academic distinctions, preceded him by a few seconds, and then he entered himself--so large, so pompous, and so dignified that he was the very embodiment of self-possession and solidity. And yet his first action, when the door had closed behind him, was to stagger against the table, whence he slipped down upon the floor, and there was that majestic figure prostrate and insensible upon our bearskin hearth-rug. | En nuestro pequeño escenario en la calle Baker hemos presenciado entradas y salidas espectaculares, pero no recuerdo ninguna tan repentina y sorprendente como la primera aparición del doctor Thorneycroft Huxtable, M.A., Ph.D., etc. Su tarjeta, que parecía demasiado pequeña para soportar el peso de tanto título académico, le precedió en unos segundos y luego entró él: tan grande, tan pomposo y tan digno que parecía la encarnación misma del aplomo y la solidez. Y sin embargo, lo primero que hizo en cuanto la puerta se cerró a sus espaldas fue tambalearse y apoyarse en la mesa, tras lo cual se desplomó en el suelo y allí quedó su majestuosa figura, postrada e inconsciente sobre la alfombra de piel de oso colocada delante de nuestra chimenea. |
We had sprung to our feet, and for a few moments we stared in silent amazement at this ponderous piece of wreckage, which told of some sudden and fatal storm far out on the ocean of life. Then Holmes hurried with a cushion for his head, and I with brandy for his lips. The heavy, white face was seamed with lines of trouble, the hanging pouches under the closed eyes were leaden in colour, the loose mouth drooped dolorously at the corners, the rolling chins were unshaven. Collar and shirt bore the grime of a long journey, and the hair bristled unkempt from the well-shaped head. It was a sorely stricken man who lay before us. | Nos pusimos en pie de un salto y durante unos instantes contemplamos con silencioso asombro aquel enorme resto de naufragio, que parecía el resultado de una repentina y letal tempestad ocurrida en algún lugar lejano del océano de la vida. Luego corrimos a socorrerlo, Holmes con un almohadón para la cabeza y yo con brandy para la boca. El rostro blanco y macizo estaba surcado por arrugas de preocupación, las fláccidas bolsas de debajo de los ojos tenían un color plomizo, la boca entreabierta se curvaba en una mueca de dolor y sus rollizas mejillas estaban sin afeitar. La camisa y el cuello mostraban las mugrientas señales de un largo viaje, y el cabello se encrespaba desordenadamente sobre la bien formada cabeza. El hombre que yacía ante nosotros había sufrido sin duda un duro golpe. |
"What is it, Watson?" asked Holmes. | —¿Qué tiene, Watson? —preguntó Holmes. |
"Absolute exhaustion--possibly mere hunger and fatigue," said I, with my finger on the thready pulse, where the stream of life trickled thin and small. | —Agotamiento total, puede que simple hambre y cansancio —respondí, tomándole el pulso y verificando que el torrente de vida se había reducido a un débil goteo. |
"Return ticket from Mackleton, in the north of England," said Holmes, drawing it from the watch-pocket. "It is not twelve o′clock yet. He has certainly been an early starter." | —Billete de ida y vuelta desde Mackleton, en el norte de Inglaterra —dijo Holmes, sacándoselo del bolsillo del reloj—. Y aún no son ni las doce. No cabe duda de que ha madrugado. |
The puckered eyelids had begun to quiver, and now a pair of vacant gray eyes looked up at us. An instant later the man had scrambled on to his feet, his face crimson with shame. | Los párpados fruncidos empezaron a temblar y un par de ojos grises y ausentes alzaron su mirada hacia nosotros. Un instante después, nuestro hombre se ponía en pie con dificultades y rojo de vergÜenza. |
"Forgive this weakness, Mr. Holmes, I have been a little overwrought. Thank you, if I might have a glass of milk and a biscuit, I have no doubt that I should be better. I came personally, Mr. Holmes, in order to insure that you would return with me. I feared that no telegram would convince you of the absolute urgency of the case." | —Perdone esta muestra de debilidad, señor Holmes; temo que me han fallado las fuerzas. Gracias. Si pudiera tomar un vaso de leche y una galleta, estoy seguro de que me pondría bien. He venido personalmente, señor Holmes, para asegurarme de que me acompañará usted a la vuelta. Temía que un simple telegrama no lograría convencerlo de la absoluta urgencia del caso. |
"When you are quite restored----" | —Cuando se haya repuesto usted del todo... |
"I am quite well again. I cannot imagine how I came to be so weak. I wish you, Mr. Holmes, to come to Mackleton with me by the next train." | —Ya me siento perfectamente otra vez. No me explico cómo me dio este desfallecimiento. Señor Holmes, quiero que venga usted a Makleton conmigo en el primer tren. |
My friend shook his head. | Mi amigo sacudió la cabeza. |
"My colleague, Dr. Watson, could tell you that we are very busy at present. I am retained in this case of the Ferrers Documents, and the Abergavenny murder is coming up for trial. Only a very important issue could call me from London at present." | —Mi compañero, el doctor Watson, podrá decirle que en estos momentos estamos ocupadísimos. No puedo dejar este caso de los documentos Ferrers, y además está a punto de comenzar el juicio por el crimen de Abergavenny. Sólo un asunto muy importante podría sacarme de Londres en estos momentos. |
"Important!" Our visitor threw up his hands. "Have you heard nothing of the abduction of the only son of the Duke of Holdernesse?" | —¡Importante! —nuestro visitante levantó las manos—. ¿No se ha enterado del secuestro del único hijo del duque de Holdernesse? |
"What! the late Cabinet Minister?" | —¿Cómo? ¿El que fue ministro? |
"Exactly. We had tried to keep it out of the papers, but there was some rumor in the GLOBE last night. I thought it might have reached your ears." | —Exacto. Hemos tratado de ocultárselo a la prensa, pero anoche el Globe publicaba algunos rumores. Pensé que tal vez estuviera usted al corriente. |
Holmes shot out his long, thin arm and picked out Volume "H" in his encyclopaedia of reference. | Holmes estiró su largo y delgado brazo y sacó el volumen «H» de su enciclopedia de consulta. |
"′Holdernesse, 6th Duke, K.G., P.C.′--half the alphabet! ′Baron Beverley, Earl of Carston′--dear me, what a list! ′Lord Lieutenant of Hallamshire since 1900. Married Edith, daughter of Sir Charles Appledore, 1888. Heir and only child, Lord Saltire. Owns about two hundred and fifty thousand acres. Minerals in Lancashire and Wales. Address: Carlton House Terrace; Holdernesse Hall, Hallamshire; Carston Castle, Bangor, Wales. Lord of the Admiralty, 1872; Chief Secretary of State for----′ Well, well, this man is certainly one of the greatest subjects of the Crown!" | —«Holdernesse, sexto duque de K.G., P.C..., y así medio alfabeto...; barón de Beverley, conde de Carston... ¡Caramba, menuda lista!... Señor de Hallamshire desde 1900. Casado con Edith, hija de sir Charles Appledore, en 1888. Hijo único y heredero: lord Saltire. Propietario de unos 250,000 acres , Minas en Lancashire y Gales. Residencias: Carlton House Terrace, Londres; Mansión Holdernesse, en Hallamshire; castillo de Carston, en Bangor, Gales. Lord Almirante en 1872. Primer secretario de Estado... ¡Vaya, vaya! Se trata, sin duda, de uno de los grandes personajes del reino. |
"The greatest and perhaps the wealthiest. I am aware, Mr. Holmes, that you take a very high line in professional matters, and that you are prepared to work for the work′s sake. I may tell you, however, that his Grace has already intimated that a check for five thousand pounds will be handed over to the person who can tell him where his son is, and another thousand to him who can name the man or men who have taken him." | —El más grande, y puede que el más rico. Ya sé, señor Holmes, que es usted un profesional de primera fila y que está dispuesto a trabajar por mero amor al trabajo. Sin embargo, puedo decirle que su excelencia ha prometido entregar un cheque de cinco mil libras a la persona que pueda indicarle el paradero de su hijo, y otras mil a quien pueda identificar a la persona o personas que lo han secuestrado. |
"It is a princely offer," said Holmes. "Watson, I think that we shall accompany Dr. Huxtable back to the north of England. And now, Dr. Huxtable, when you have consumed that milk, you will kindly tell me what has happened, when it happened, how it happened, and, finally, what Dr. Thorneycroft Huxtable, of the Priory School, near Mackleton, has to do with the matter, and why he comes three days after an event--the state of your chin gives the date--to ask for my humble services." | —Una oferta principesca —dijo Holmes—. Watson, creo que acompañaremos al doctor Huxtable al norte de Inglaterra. Y ahora, doctor Huxtable, en cuanto se haya terminado la leche, le agradecería que nos contara lo que ha ocurrido, cuándo ocurrió, cómo ocurrió v, por último, qué tiene que ver en ello el doctor Thorneycroft Huxtable, del colegio Priory, cerca de Mackleton, y por qué viene a solicitar mis humildes servicios tres días después del suceso, como se deduce del estado de su barba. |
Our visitor had consumed his milk and biscuits. The light had come back to his eyes and the colour to his cheeks, as he set himself with great vigour and lucidity to explain the situation. | Nuestro visitante había dado cuenta de su leche y sus galletas. Recuperado el brillo de sus ojos y el color de sus mejillas, comenzó a explicar la situación con considerable energía y lucidez. |
"I must inform you, gentlemen, that the Priory is a preparatory school, of which I am the founder and principal. HUXTABLE′S SIDELIGHTS ON HORACE may possibly recall my name to your memories. The Priory is, without exception, the best and most select preparatory school in England. Lord Leverstoke, the Earl of Blackwater, Sir Cathcart Soames--they all have intrusted their sons to me. But I felt that my school had reached its zenith when, weeks ago, the Duke of Holdernesse sent Mr. James Wilder, his secretary, with intimation that young Lord Saltire, ten years old, his only son and heir, was about to be committed to my charge. Little did I think that this would be the prelude to the most crushing misfortune of my life. | —Debo informarles, caballeros, de que el Priory es un colegio preparatorio, del que soy fundador y director. Tal vez les resulte más familiar mi nombre si lo asocian a los Comentarios a Horacio por Huxtable. El Priory es el mejor y más selecto colegio preparatorio de Inglaterra, sin excepción alguna. Lord Leverstoke, el conde de Blackwater, sir Cathcart Soames..., todos ellos me han confiado a sus hijos. Pero cuando me pareció que mi colegio había alcanzado el cenit fue hace tres semanas, cuando el duque de Holdernesse envió a su secretario, el señor James Wilder, para notificarme la intención de poner a mi cargo al joven lord Saltire, de diez años de edad, hijo único y heredero suyo. ¡Qué poco imaginaba yo que aquello iba a ser el preludio de la desgracia más terrible de mi vida! |
"On May 1st the boy arrived, that being the beginning of the summer term. He was a charming youth, and he soon fell into our ways. I may tell you--I trust that I am not indiscreet, but half-confidences are absurd in such a case--that he was not entirely happy at home. It is an open secret that the Duke′s married life had not been a peaceful one, and the matter had ended in a separation by mutual consent, the Duchess taking up her residence in the south of France. This had occurred very shortly before, and the boy′s sympathies are known to have been strongly with his mother. He moped after her departure from Holdernesse Hall, and it was for this reason that the Duke desired to send him to my establishment. In a fortnight the boy was quite at home with us and was apparently absolutely happy. | »El muchacho llegó el 1 de mayo, que es cuando comienza el semestre de verano. Era un joven encantador, que se adaptó en seguida a nuestras normas. Debo decirle..., espero no estar cometiendo una indiscreción, pero en un caso como éste es absurdo andarse con medias verdades..., que el chico no era muy feliz en su casa. Es un secreto a voces que la vida matrimonial del duque no ha sido muy apacible y acabó desembocando en una separación por mutuo acuerdo. La duquesa se ha establecido en el sur de Francia. Esto ocurrió hace muy poco, y se sabe que las simpatías del muchacho estaban del lado de la madre. Cuando ella se marchó de la mansión Holdernesse, el chico se quedó muy deprimido, y por eso decidió el duque enviarlo a mi colegio. A los quince días se había adaptado por completo y parecía absolutamente feliz con nosotros. |
"He was last seen on the night of May 13th--that is, the night of last Monday. His room was on the second floor and was approached through another larger room, in which two boys were sleeping. These boys saw and heard nothing, so that it is certain that young Saltire did not pass out that way. His window was open, and there is a stout ivy plant leading to the ground. We could trace no footmarks below, but it is sure that this is the only possible exit. | »Se le vio por última vez la noche del 13 de mayo, es decir, la noche del lunes pasado. Su cuarto está en el segundo piso v para llegar a él hay que pasar por otra habitación más grande, en la que duermen dos alumnos. Estos muchachos no vieron ni oyeron nada, de manera que es imposible que el joven Saltire pasara por allí. La ventana de su cuarto estaba abierta y hay una hiedra bastante sólida que llega hasta el suelo. No encontramos pisadas abajo, pero no cabe duda de que esta es la única salida posible. |
"His absence was discovered at seven o′clock on Tuesday morning. His bed had been slept in. He had dressed himself fully, before going off, in his usual school suit of black Eton jacket and dark gray trousers. There were no signs that anyone had entered the room, and it is quite certain that anything in the nature of cries or a struggle would have been heard, since Caunter, the elder boy in the inner room, is a very light sleeper. | »Su ausencia se descubrió a las siete de la mañana del martes. Se notaba que había dormido en su cama. Antes de marcharse se había vestido del todo, con el uniforme escolar de chaqueta negra, estilo Eton, y pantalones gris oscuro. No se advertían señales de que hubiera entrado alguien en su habitación y estamos seguros de que si hubiera habido gritos o forcejeo se habrían oído, porque Caulder, el mayor de los dos muchachos que duermen en la habitación interior, tiene el sueño muy ligero. |
"When Lord Saltire′s disappearance was discovered, I at once called a roll of the whole establishment--boys, masters, and servants. It was then that we ascertained that Lord Saltire had not been alone in his flight. Heidegger, the German master, was missing. His room was on the second floor, at the farther end of the building, facing the same way as Lord Saltire′s. His bed had also been slept in, but he had apparently gone away partly dressed, since his shirt and socks were lying on the floor. He had undoubtedly let himself down by the ivy, for we could see the marks of his feet where he had landed on the lawn. His bicycle was kept in a small shed beside this lawn, and it also was gone. | »Cuando descubrimos la desaparición de lord Saltire, pasé lista inmediatamente a todo el personal del colegio: alumnos, profesores y servicio. Y entonces nos dimos cuenta de que lord Saltire no se había fugado solo. Faltaba también Heidegger, el profesor de alemán. Su habitación está también en el segundo piso, al otro extremo del edificio, pero dando a la misma fachada que la de lord Saltire. También había dormido en su cama; pero al parecer se había marchado a medio vestir, porque su camisa y sus calcetines estaban tirados en el suelo. No cabe duda de que bajó descolgándose por la hiedra, porque encontramos pisadas suyas abajo en el césped. Junto a este césped hay un pequeño cobertizo donde guardaba su bicicleta, que también ha desaparecido. |
"He had been with me for two years, and came with the best references, but he was a silent, morose man, not very popular either with masters or boys. No trace could be found of the fugitives, and now, on Thursday morning, we are as ignorant as we were on Tuesday. Inquiry was, of course, made at once at Holdernesse Hall. It is only a few miles away, and we imagined that, in some sudden attack of homesickness, he had gone back to his father, but nothing had been heard of him. The Duke is greatly agitated, and, as to me, you have seen yourselves the state of nervous prostration to which the suspense and the responsibility have reduced me. Mr. Holmes, if ever you put forward your full powers, I implore you to do so now, for never in your life could you have a case which is more worthy of them." | »Llevaba con nosotros dos años, y había llegado con las mejores referencias. Pero era un tipo callado y poco simpático, que no se llevaba muy bien ni con los alumnos ni con los profesores. No se pudo encontrar ni rastro de los fugitivos, y hoy, jueves, sabemos tan poco como el martes. Naturalmente, fuimos de inmediato a preguntar a la mansión Holdernesse. Se encuentra a sólo unas millas de distancia, v pensamos que un repentino ataque de nostalgia le habría hecho volver con su padre. Pero allí no sabían nada de él. El duque está excitadísimo, y en cuanto a mí, ya han visto ustedes el estado de postración nerviosa al que me han reducido la incertidumbre y la responsabilidad. Señor Holmes, si alguna vez se ha empleado usted a fondo, le suplico que lo haga ahora, porque nunca en su vida encontrará un caso que más lo merezca. |
Sherlock Holmes had listened with the utmost intentness to the statement of the unhappy schoolmaster. His drawn brows and the deep furrow between them showed that he needed no exhortation to concentrate all his attention upon a problem which, apart from the tremendous interests involved must appeal so directly to his love of the complex and the unusual. He now drew out his notebook and jotted down one or two memoranda. | Sherlock Holmes había escuchado con el mayor interés el relato del afligido director de escuela. Sus cejas fruncidas y el profundo surco que había entre ellas demostraban que no era preciso insistirle para que concentrase toda su atención en un problema que, aparte de las enormes sumas que en él se barajaban, tenía forzosamente que atraerle, dada su afición a lo enigmático y lo extraño. Sacó su cuaderno de notas y garabateó en él algunas anotaciones. |
"You have been very remiss in not coming to me sooner," said he, severely. "You start me on my investigation with a very serious handicap. It is inconceivable, for example, that this ivy and this lawn would have yielded nothing to an expert observer." | —Ha sido una torpeza por su parte no acudir a mí antes —dijo en tono severo—. Me obliga a iniciar mi investigación con una grave desventaja. Es impensable, por ejemplo, que esa hiedra y ese césped no le revelaran nada a un observador experto. |
"I am not to blame, Mr. Holmes. His Grace was extremely desirous to avoid all public scandal. He was afraid of his family unhappiness being dragged before the world. He has a deep horror of anything of the kind." | —No ha sido culpa mía, señor Holmes. Su excelencia estaba empeñado en evitar a toda costa un escándalo público. Le asustaba que sus desgracias familiares quedaran expuestas a la vista de todos. Siente horror por ese tipo de cosas. |
"But there has been some official investigation?" | —¿Pero se ha realizado alguna investigación oficial? |
"Yes, sir, and it has proved most disappointing. An apparent clue was at once obtained, since a boy and a young man were reported to have been seen leaving a neighbouring station by an early train. Only last night we had news that the couple had been hunted down in Liverpool, and they prove to have no connection whatever with the matter in hand. Then it was that in my despair and disappointment, after a sleepless night, I came straight to you by the early train." | —Sí, señor, pero sin ningún resultado. Al principio pareció que se había encontrado una pista, ya que alguien declaró haber visto a un hombre joven y un niño saliendo de una estación cercana en uno de los primeros trenes. Pero anoche supimos que se había seguido la pista de la pareja hasta Liverpool, y se ha comprobado que no tienen nada que ver con el asunto. Entonces fue cuando, desesperado, defraudado y tras una noche sin dormir, decidí tomar el primer tren y venir directamente a verle. |
"I suppose the local investigation was relaxed while this false clue was being followed up?" | —Supongo que la investigación sobre el terreno aflojaría mientras se seguía esa pista falsa. |
"It was entirely dropped." | —Se interrumpió por completo. |
"So that three days have been wasted. The affair has been most deplorably handled." | —Con lo cual se han perdido tres días. No se podía haber manejado peor el asunto. |
"I feel it and admit it." | —Eso me parece a mí, lo reconozco. |
"And yet the problem should be capable of ultimate solution. I shall be very happy to look into it. Have you been able to trace any connection between the missing boy and this German master?" | —Sin embargo, debería poderse resolver el problema. Tendré mucho gusto en echarle un vistazo. ¿Ha descubierto usted alguna conexión entre el chico perdido y este profesor alemán? |
"None at all." | —Absolutamente ninguna. |
"Was he in the master′s class?" | —¿Ni siquiera estaba en su clase? |
"No, he never exchanged a word with him, so far as I know." | —No; por lo que yo sé, jamás intercambiaron una palabra. |
"That is certainly very singular. Had the boy a bicycle?" | —Desde luego, esto es muy curioso. ¿Tenía bicicleta el chico? |
"No." | —No. |
"Was any other bicycle missing?" | —¿Se ha echado en falta alguna otra bicicleta? |
"No." | —No. |
"Is that certain?" | —¿Está usted seguro? |
"Quite." | —Completamente. |
"Well, now, you do not mean to seriously suggest that this German rode off upon a bicycle in the dead of the night, bearing the boy in his arms?" | —Vamos a ver: ¿no pensará usted en serio que este alemán se marchó en bicicleta en plena noche con el chico en brazos? |
"Certainly not." | —Claro que no. |
"Then what is the theory in your mind?" | —Entonces, ¿cuál es su teoría? |
"The bicycle may have been a blind. It may have been hidden somewhere, and the pair gone off on foot." | —Lo de la bicicleta pudo ser un truco para despistar. Pueden haberla escondido en cualquier parte y luego marcharse a pie. |
"Quite so, but it seems rather an absurd blind, does it not? Were there other bicycles in this shed?" | —Desde luego; pero parece un truco bastante absurdo, ¿no cree? ¿Había más bicicletas en ese cobertizo? |
"Several." | —Varias. |
"Would he not have hidden a couple, had he desired to give the idea that they had gone off upon them?" | —¿Y no cree que si hubieran querido dar la impresión de que se marcharon de ese modo habrían escondido un par de bicicletas? |
"I suppose he would." | —Supongo que sí. |
"Of course he would. The blind theory won′t do. But the incident is an admirable starting-point for an investigation. After all, a bicycle is not an easy thing to conceal or to destroy. One other question. Did anyone call to see the boy on the day before he disappeared?" | —Desde luego que sí. La teoría del truco para despistar no se sostiene. Sin embargo, el incidente constituye un magnífico punto de partida para una investigación. Al fin y al cabo, una bicicleta no es fácil de esconder o destruir. Otra pregunta: ¿Recibió el chico alguna visita el día antes de su desaparición? |
"No." | —No. |
"Did he get any letters?" | —¿Recibió alguna carta? |
"Yes, one letter." | —Sí, una. |
"From whom?" | —¿De quién? |
"From his father." | —De su padre. |
"Do you open the boys′ letters?" | —¿Abren ustedes las cartas de los alumnos? |
"No." | —No. |
"How do you know it was from the father?" | —Y entonces, ¿cómo sabe que era de su padre? |
"The coat of arms was on the envelope, and it was addressed in the Duke′s peculiar stiff hand. Besides, the Duke remembers having written." | —Porque el sobre llevaba el escudo de armas y la dirección estaba escrita con la letra del duque, que es característicamente rígida. Además, el duque recuerda haber escrito. |
"When had he a letter before that?" | —¿Recibió otras cartas antes de ésa? |
"Not for several days." | —Ninguna en varios días. |
"Had he ever one from France?" | —¿Y alguna vez ha recibido carta de Francia? |
"No, never. | —No, nunca. |
"You see the point of my questions, of course. Either the boy was carried off by force or he went of his own free will. In the latter case, you would expect that some prompting from outside would be needed to make so young a lad do such a thing. If he has had no visitors, that prompting must have come in letters; hence I try to find out who were his correspondents." | Supongo que se da usted cuenta de hacia dónde apuntan mis preguntas. Una de dos: o se llevaron al chico a la fuerza o se marchó por su propia voluntad. En este último caso, cabría suponer que sólo una llamada de fuera podría empujar a un muchacho tan joven a hacer semejante cosa. Si no recibió visitas, la llamada tuvo que llegar por carta. Por tanto, estoy intentando averiguar quién la escribió. |
"I fear I cannot help you much. His only correspondent, so far as I know, was his own father." | —Me temo que no puedo ayudarle mucho. Que yo sepa, el único que le escribía era su padre. |
"Who wrote to him on the very day of his disappearance. Were the relations between father and son very friendly?" | —El cual le escribió el mismo día de su desaparición. ¿Se llevaban muy bien el padre y el hijo? |
"His Grace is never very friendly with anyone. He is completely immersed in large public questions, and is rather inaccessible to all ordinary emotions. But he was always kind to the boy in his own way." | —Su excelencia no se lleva bien con nadie. Vive sumergido por completo en los grandes asuntos públicos y resulta bastante inaccesible a las emociones normales. Pero, a su manera, siempre se portó bien con el niño. |
"But the sympathies of the latter were with the mother?" | —Sin embargo, las simpatías de éste se inclinaban por la madre, ¿no? |
"Yes." | —Sí. |
"Did he say so?" | —¿Lo dijo él? |
"No." | —No. |
"The Duke, then?" | —Entonces, ¿el duque? |
"Good heaven, no!" | —¡Santo cielo, no! |
"Then how could you know?" | —Entonces, ¿cómo lo sabe usted? |
"I have had some confidential talks with Mr. James Wilder, his Grace′s secretary. It was he who gave me the information about Lord Saltire′s feelings." | —Tuve algunas conversaciones confidenciales con el señor James Wilder, secretario de su excelencia. Fue él quien me informó acerca de los sentimientos de lord Saltire. |
"I see. By the way, that last letter of the Dukes--was it found in the boy′s room after he was gone?" | —Ya veo. Por cierto, esa última carta del duque, ¿se encontró en la habitación del muchacho después de que éste desapareciera? |
"No, he had taken it with him. I think, Mr. Holmes, it is time that we were leaving for Euston." | —No, se la había llevado. Creo, señor Holmes, que deberíamos ponernos en camino hacia la estación de Euston. |
"I will order a four-wheeler. In a quarter of an hour, we shall be at your service. If you are telegraphing home, Mr. Huxtable, it would be well to allow the people in your neighbourhood to imagine that the inquiry is still going on in Liverpool, or wherever else that red herring led your pack. In the meantime I will do a little quiet work at your own doors, and perhaps the scent is not so cold but that two old hounds like Watson and myself may get a sniff of it." | —Pediré un coche. Dentro de un cuarto de hora estaremos a su servicio. Y si va usted a telegrafiar, señor Huxtable, convendría que la gente de por allí creyera que las investigaciones aún siguen centradas en Liverpool, o dondequiera que conduzca esa pista falsa. De ese modo, yo podré trabajar tranquilamente en las puertas de su establecimiento, y tal vez el rastro no esté tan borrado como para que no podamos olfatearlo dos viejos sabuesos como Watson y yo. |
That evening found us in the cold, bracing atmosphere of the Peak country, in which Dr. Huxtable′s famous school is situated. It was already dark when we reached it. A card was lying on the hall table, and the butler whispered something to his master, who turned to us with agitation in every heavy feature. | Aquella noche la pasamos en la fría y vigorizante atmósfera de la región de Peak, donde se encuentra el famoso colegio del doctor Huxtable. Ya había oscurecido cuando llegamos. Sobre la mesa del vestíbulo había una tarjeta, y el mayordomo susurró algo al oído del director, que se volvió hacia nosotros con la alegría reflejada en todos sus macizos rasgos. |
"The Duke is here," said he. "The Duke and Mr. Wilder are in the study. Come, gentlemen, and I will introduce you." | —¡El duque está aquí! —dijo—. El duque y el señor Wilder están en mi despacho. Vengan, caballeros, y los presentaré. |
I was, of course, familiar with the pictures of the famous statesman, but the man himself was very different from his representation. He was a tall and stately person, scrupulously dressed, with a drawn, thin face, and a nose which was grotesquely curved and long. His complexion was of a dead pallor, which was more startling by contrast with a long, dwindling beard of vivid red, which flowed down over his white waistcoat with his watch-chain gleaming through its fringe. Such was the stately presence who looked stonily at us from the centre of Dr. Huxtable′s hearthrug. Beside him stood a very young man, whom I understood to be Wilder, the private secretary. He was small, nervous, alert with intelligent light-blue eyes and mobile features. It was he who at once, in an incisive and positive tone, opened the conversation. | Como es natural, yo había visto muchos retratos del famoso estadista, pero el hombre de carne y hueso era muy distinto de sus imágenes. Se trataba de una persona alta y majestuosa, vestida de manera inmaculada, con un rostro flaco y chupado, y una nariz grotescamente larga y encorvada. La mortal palidez de su piel contrastaba con la larga y ondulada barba roja que le caía por encima del chaleco blanco, en el que una cadena de reloj brillaba a través de las guedejas. Así era el majestuoso personaje que nos miraba con fría mirada desde el centro de la alfombra de la chimenea del doctor Huxtable. A su lado había un hombre muy joven, que supuse que sería Wilder, el secretario privado. Era pequeño, nervioso, inquisitivo, con ojos inteligentes de color azul claro y expresión cambiante. Fue él quien inició en el acto la conversación, en tono cortante y decidido. |
"I called this morning, Dr. Huxtable, too late to prevent you from starting for London. I learned that your object was to invite Mr. Sherlock Holmes to undertake the conduct of this case. His Grace is surprised, Dr. Huxtable, that you should have taken such a step without consulting him." | —Vine esta mañana, doctor Huxtable, pero llegué demasiado tarde para impedirle partir hacia Londres. Me enteré de que tenía la intención de solicitar al señor Sherlock Holmes que se hiciera cargo del caso. A su excelencia le sorprende, doctor Huxtable, que haya usted dado un paso semejante sin consultarlo. |
"When I learned that the police had failed----" | —Al saber que la policía había fracasado... |
"His Grace is by no means convinced that the police have failed." | —Su excelencia no está en modo alguno convencido del fracaso de la policía. |
"But surely, Mr. Wilder----" | —Pero señor Wilde... |
"You are well aware, Dr. Huxtable, that his Grace is particularly anxious to avoid all public scandal. He prefers to take as few people as possible into his confidence." | —Sabe usted muy bien, doctor Huxtable, que su excelencia tiene especial interés en evitar todo escándalo público. Prefiere que su intimidad la conozcan las menos personas posibles. |
"The matter can be easily remedied," said the brow-beaten doctor; "Mr. Sherlock Holmes can return to London by the morning train." | —La cosa tiene fácil remedio —dijo el acobardado doctor—. El señor Sherlock Holmes puede regresar a Londres en el tren de la mañana. |
"Hardly that, Doctor, hardly that," said Holmes, in his blandest voice. "This northern air is invigorating and pleasant, so I propose to spend a few days upon your moors, and to occupy my mind as best I may. Whether I have the shelter of your roof or of the village inn is, of course, for you to decide." | —Nada de eso, doctor, nada de eso —dijo Holmes con su voz más meliflua—. Este aire del Norte resulta muy vigorizante y agradable, y me parece que voy a pasar unos días en estos páramos, ocupando la mente lo mejor que pueda. Naturalmente, a usted le toca decidir si me alojo bajo su techo o en la posada del pueblo. |
I could see that the unfortunate doctor was in the last stage of indecision, from which he was rescued by the deep, sonorous voice of the red-bearded Duke, which boomed out like a dinner-gong. | Pude darme cuenta de que el pobre doctor se encontraba sumido en la más profunda indecisión, de donde fue rescatado por la voz grave y sonora del duque barbirrojo, que resonó como un gong llamando a comer. |
"I agree with Mr. Wilder, Dr. Huxtable, that you would have done wisely to consult me. But since Mr. Holmes has already been taken into your confidence, it would indeed be absurd that we should not avail ourselves of his services. Far from going to the inn, Mr. Holmes, I should be pleased if you would come and stay with me at Holdernesse Hall." | —Doctor Huxtable, estoy de acuerdo con el señor Wilder en que tendría usted que haberme consultado. Pero ya que el señor Holmes está enterado de todo, sería verdaderamente absurdo no aprovechar sus servicios. En lugar de ir a la posada, señor Holmes, me agradaría mucho que se quedara conmigo en la mansión Holdernesse. |
"I thank your Grace. For the purposes of my investigation, I think that it would be wiser for me to remain at the scene of the mystery." | —Gracias, excelencia. Pero, a efectos de la investigación, creo que será más juicioso que me quede en el escenario del misterio |
"Just as you like, Mr. Holmes. Any information which Mr. Wilder or I can give you is, of course, at your disposal." | . —Como desee, señor Holmes. Por supuesto, cualquier información que el señor Wilder o yo podamos proporcionarle está a su disposición. |
"It will probably be necessary for me to see you at the Hall," said Holmes. "I would only ask you now, sir, whether you have formed any explanation in your own mind as to the mysterious disappearance of your son?" | —Lo más probable es que tenga que ir a visitarlos a la mansión —dijo Holmes—. Por el momento, señor, sólo deseo preguntarle si tiene formada alguna hipótesis que explique la misteriosa desaparición de su hijo. |
"No sir I have not." | —No, señor; ninguna. |
"Excuse me if I allude to that which is painful to you, but I have no alternative. Do you think that the Duchess had anything to do with the matter?" | —Perdóneme si hago alusión a algo que le resulta doloroso, pero no tengo más remedio. ¿Cree usted que la duquesa puede tener algo que ver con el asunto? |
The great minister showed perceptible hesitation. | El ilustre ministro dio claras muestras de vacilación. |
"I do not think so," he said, at last. | —No creo —dijo por fin. |
"The other most obvious explanation is that the child has been kidnapped for the purpose of levying ransom. You have not had any demand of the sort?" | —La otra explicación más evidente es que el chico haya sido secuestrado con objeto de pedir rescate por él. ¿No ha recibido ninguna petición en ese sentido? |
"No, sir." | —No, señor. |
"One more question, your Grace. I understand that you wrote to your son upon the day when this incident occurred." | —Una pregunta más, excelencia. Tengo entendido que escribió usted a su hijo el día mismo del incidente. |
"No, I wrote upon the day before." | —No; le escribí el día antes. |
"Exactly. But he received it on that day?" | —Eso es. ¿Pero él recibió la carta ese día? |
"Yes." | —Sí. |
"Was there anything in your letter which might have unbalanced him or induced him to take such a step?" | —¿Había algo en su carta que pueda haberlo trastornado o inducido a dar ese paso? |
"No, sir, certainly not." | —No, señor, claro que no. |
"Did you post that letter yourself?" | —¿Echó usted mismo la carta al correo? |
The nobleman′s reply was interrupted by his secretary, who broke in with some heat. | La contestación del aristócrata quedó interrumpida por el secretario, que intervino algo acalorado. |
"His Grace is not in the habit of posting letters himself," said he. "This letter was laid with others upon the study table, and I myself put them in the post-bag." | —Su excelencia no tiene por costumbre llevar personalmente las cartas al correo —dijo—. La carta se dejó con las demás en la mesa del despacho, y yo mismo las eché al buzón. |
"You are sure this one was among them?" | —¿Está usted seguro de haber echado esta carta? |
"Yes, I observed it." | —Sí; me fijé en ella. |
"How many letters did your Grace write that day?" | —¿Cuántas cartas escribió su excelencia aquel día? |
"Twenty or thirty. I have a large correspondence. But surely this is somewhat irrelevant?" | —Veinte o treinta —dijo el duque—. Mantengo mucha correspondencia. Pero ¿no le parece esto un poco irrelevante? |
"Not entirely," said Holmes. | —No del todo —respondió Holmes. |
"For my own part," the Duke continued, "I have advised the police to turn their attention to the south of France. I have already said that I do not believe that the Duchess would encourage so monstrous an action, but the lad had the most wrong-headed opinions, and it is possible that he may have fled to her, aided and abetted by this German. I think, Dr. Huxtable, that we will now return to the Hall." | —Por mi parte —prosiguió el duque—, he aconsejado a la policía que dirija su atención hacia el sur de Francia. Ya he dicho que no creo que la duquesa haya incitado un acto tan monstruoso, pero el chico tenía ideas muy equivocadas, y es posible que haya huido para irse con ella, inducido y ayudado por ese alemán. Bien, doctor Huxtable, nos volvemos á la mansión. |
I could see that there were other questions which Holmes would have wished to put, but the nobleman′s abrupt manner showed that the interview was at an end. It was evident that to his intensely aristocratic nature this discussion of his intimate family affairs with a stranger was most abhorrent, and that he feared lest every fresh question would throw a fiercer light into the discreetly shadowed corners of his ducal history. | Me di cuenta de que a Holmes aún le habría gustado hacer algunas preguntas más, pero el brusco comportamiento del noble daba a entender que la entrevista había terminado. Era evidente que aquello de discutir sus intimidades familiares con un extraño le resultaba absolutamente aborrecible a su exquisito carácter aristocrático, y que temía que cualquier nueva pregunta arrojara una desagradable luz sobre los rincones discretamente oscurecidos de su historia ducal. |
When the nobleman and his secretary had left, my friend flung himself at once with characteristic eagerness into the investigation. | En cuanto el aristócrata y su secretario se marcharon, mi amigo se lanzó de inmediato a la investigación, con su vehemencia habitual. |
The boy′s chamber was carefully examined, and yielded nothing save the absolute conviction that it was only through the window that he could have escaped. The German master′s room and effects gave no further clue. In his case a trailer of ivy had given way under his weight, and we saw by the light of a lantern the mark on the lawn where his heels had come down. That one dint in the short, green grass was the only material witness left of this inexplicable nocturnal flight. | Examinamos minuciosamente la habitación del muchacho, que no nos proporcionó información alguna, aparte de dejarnos convencidos de que sólo pudo haber escapado por la ventana. Tampoco la habitación y los objetos personales del profesor alemán nos ofrecieron ninguna pista nueva. En este caso, un tallo de hiedra había cedido bajo su peso, y a la luz de la linterna pudimos ver en el césped la huella dejada por sus talones al bajar al suelo. Aquella marca solitaria en el bien cortado césped constituía el único testimonio material de la inexplicable fuga nocturna. |
Sherlock Holmes left the house alone, and only returned after eleven. He had obtained a large ordnance map of the neighbourhood, and this he brought into my room, where he laid it out on the bed, and, having balanced the lamp in the middle of it, he began to smoke over it, and occasionally to point out objects of interest with the reeking amber of his pipe. | Sherlock Holmes salió del colegio solo y no regresó hasta después de las once. Se había hecho con un mapa militar de la zona y lo trajo a mi cuarto, lo extendió sobre la cama, colgó encima una lámpara y se puso a fumar mientras lo examinaba, señalando de cuando en cuando los puntos de interés con la humeante boquilla de ámbar de su pipa. |
|
HOLMES′ MAP OF THE NEIGHBORHOOD OF THE SCHOOL. | |
"This case grows upon me, Watson," said he. "There are decidedly some points of interest in connection with it. In this early stage, I want you to realize those geographical features which may have a good deal to do with our investigation. | —Cada vez me gusta más este caso, Watson —dijo—. Decididamente, presenta aspectos muy interesantes. En esta fase inicial, quiero que se fije en estos detalles geográficos, que pueden tener mucha importancia para nuestra investigación. |
"Look at this map. This dark square is the Priory School. I′ll put a pin in it. Now, this line is the main road. You see that it runs east and west past the school, and you see also that there is no side road for a mile either way. If these two folk passed away by road, it was THIS road." | »Mire este mapa. Este cuadrado oscuro es el colegio Priory. Voy a marcarlo con un alfiler. Y esta línea es la carretera principal. Ya ve que corre de Este a Oeste, pasando frente a la escuela, y que en ninguna de las dos direcciones existe una desviación en más de una milla. Si los dos fugitivos se marcharon por carretera, tuvo que ser por esta carretera. |
"Exactly." | —Exacto. |
"By a singular and happy chance, we are able to some extent to check what passed along this road during the night in question. At this point, where my pipe is now resting, a county constable was on duty from twelve to six. It is, as you perceive, the first cross-road on the east side. This man declares that he was not absent from his post for an instant, and he is positive that neither boy nor man could have gone that way unseen. I have spoken with this policeman to-night and he appears to me to be a perfectly reliable person. That blocks this end. We have now to deal with the other. There is an inn here, the Red Bull, the landlady of which was ill. She had sent to Mackleton for a doctor, but he did not arrive until morning, being absent at another case. The people at the inn were alert all night, awaiting his coming, and one or other of them seems to have continually had an eye upon the road. They declare that no one passed. If their evidence is good, then we are fortunate enough to be able to block the west, and also to be able to say that the fugitives did NOT use the road at all." | —Por una curiosa y afortunada casualidad, podemos saber hasta cierto punto lo que pasó por esta carretera durante la noche de autos. Aquí, donde señalo con la pipa, había un policía rural de servicio desde las doce hasta las seis. Como puede ver, se trata del primer cruce que existe por el lado este. El guardia declara que no se movió de su puesto ni un instante, y está seguro de que ni el hombre ni el niño pudieron pasar por allí sin que él los viera. He hablado esta noche con el policía en cuestión, y me ha parecido una persona de absoluta confianza. Con eso queda descartado este camino. Pasemos a ocuparnos del otro. Aquí hay una fonda, «El Toro Rojo», cuya propietaria estaba enferma. Había hecho llamar al médico de Mackleton, pero éste no llegó hasta por la mañana, porque estaba ocupado con otro caso. La gente de la fonda pasó toda la noche en vela, aguardando su llegada, y parece que en todo momento había alguien vigilando la carretera. También ellos han declarado que no pasó nadie. Si hemos de creer en su declaración, podemos descartar también el lado oeste, y estamos en condiciones de asegurar que los fugitivos no utilizaron para nada la carretera. |
"But the bicycle?" I objected. | —¿Y la bicicleta, qué? —objeté. |
"Quite so. We will come to the bicycle presently. To continue our reasoning: if these people did not go by the road, they must have traversed the country to the north of the house or to the south of the house. That is certain. Let us weigh the one against the other. On the south of the house is, as you perceive, a large district of arable land, cut up into small fields, with stone walls between them. There, I admit that a bicycle is impossible. We can dismiss the idea. We turn to the country on the north. Here there lies a grove of trees, marked as the ′Ragged Shaw,′ and on the farther side stretches a great rolling moor, Lower Gill Moor, extending for ten miles and sloping gradually upward. Here, at one side of this wilderness, is Holdernesse Hall, ten miles by road, but only six across the moor. It is a peculiarly desolate plain. A few moor farmers have small holdings, where they rear sheep and cattle. Except these, the plover and the curlew are the only inhabitants until you come to the Chesterfield high road. There is a church there, you see, a few cottages, and an inn. Beyond that the hills become precipitous. Surely it is here to the north that our quest must lie." | —Eso es. Ahora llegaremos a la bicicleta. Continuemos nuestro razonamiento: si estas personas no se marcharon por la carretera, tuvieron que ir campo a través, hacia el norte o hacia el sur del colegio. De eso no cabe duda. Consideremos las dos posibilidades. Al sur del colegio, como puede ver, hay una gran extensión de tierra cultivable, dividida en campos pequeños, separados por tapias de piedra. Por ahí hay que reconocer que la bicicleta no sirve para nada. Podemos descartar la idea. Veamos ahora el terreno que hay al Norte. Aquí tenemos una arboleda, señalada en el mapa como Ragged Shaw, más allá de la cual comienza un extenso páramo, Lower Gill Moor, que se prolonga unas diez millas con una pendiente gradual hacia arriba. Aquí, a un lado de esta desolación, está la mansión Holdernesse, a diez millas de distancia por carretera, pero sólo a seis atravesando el páramo. Toda esta llanura es tremendamente árida. Hay unos pocos granjeros que tienen arrendadas pequeñas parcelas en el páramo, donde crían ovejas y vacas. Exceptuándolos a ellos, los únicos habitantes que uno encuentra hasta llegar a la carretera de Chesterfield son chorlitos y zarapitos. Aquí, como ve, hay una iglesia, unas pocas granjas y otra posada. Más allá comienzan a empinarse las montañas. Así pues, nuestra investigación debe dirigirse hacia aquí, hacia el Norte. |
"But the bicycle?" I persisted. | —¿Y la bicicleta, qué? —insistí. |
"Well, well!" said Holmes, impatiently. "A good cyclist does not need a high road. The moor is intersected with paths, and the moon was at the full. Halloa! what is this?" | —¡Ya va, ya va! —dijo Holmes con impaciencia—. Un buen ciclista no necesita carreteras. Hay muchos senderos que atraviesan el páramo, y esa noche había luna llena. ¡Caramba! ¿Qué pasa? |
There was an agitated knock at the door, and an instant afterwards Dr. Huxtable was in the room. In his hand he held a blue cricket-cap with a white chevron on the peak. | Alguien llamaba frenéticamente a la puerta, y un instante después el doctor Huxtable había entrado en la habitación. Traía en la mano una gorra azul de bicicleta, con una insignia blanca en lo alto. |
"At last we have a clue!" he cried. "Thank heaven! at last we are on the dear boy′s track! It is his cap." | —¡Al fin tenemos una pista! —exclamó—. ¡Gracias al cielo, por fin hemos encontrado el rastro del pobre chico! ¡Esta es su gorra! |
"Where was it found?" | —¿Dónde la encontraron? |
"In the van of the gipsies who camped on the moor. They left on Tuesday. To-day the police traced them down and examined their caravan. This was found." | —En el carromato de unos gitanos que habían acampado en el páramo. Se marcharon el martes. Hoy los localizó la policía, que registró la caravana v encontró esto. |
"How do they account for it?" | —¿Qué explicación dieron? |
"They shuffled and lied--said that they found it on the moor on Tuesday morning. They know where he is, the rascals! Thank goodness, they are all safe under lock and key. Either the fear of the law or the Duke′s purse will certainly get out of them all that they know." | —Evasivas y mentiras... Dicen que la encontraron en el páramo el martes por la mañana. ¡Los muy canallas saben dónde está el chico! Gracias a Dios, están a buen recaudo, guardados bajo siete llaves. El miedo a la justicia o la bolsa del duque acabarán por hacerles soltar todo lo que saben. |
"So far, so good," said Holmes, when the doctor had at last left the room. "It at least bears out the theory that it is on the side of the Lower Gill Moor that we must hope for results. The police have really done nothing locally, save the arrest of these gipsies. Look here, Watson! There is a watercourse across the moor. You see it marked here in the map. In some parts it widens into a morass. This is particularly so in the region between Holdernesse Hall and the school. It is vain to look elsewhere for tracks in this dry weather, but at THAT point there is certainly a chance of some record being left. I will call you early to-morrow morning, and you and I will try if we can throw some little light upon the mystery." | —De momento, no está mal —dijo Holmes cuando el doctor salió por fin de la habitación—. Por lo menos, concuerda con la teoría de que es por el lado del páramo donde podemos esperar obtener resultados. La verdad es que la policía de aquí no ha hecho nada, aparte de detener a esos gitanos. ¡Mire aquí, Watson! Hay una corriente de agua que atraviesa el páramo. Aquí la tiene, marcada en el mapa. En algunas partes se ensancha, formando una ciénaga. Con este tiempo tan seco sería inútil buscar huellas en cualquier otro sitio; pero aquí sí que es posible que haya quedado algún rastro. Vendré a despertarlo mañana temprano y veremos si entre usted y yo podemos arrojar alguna luz sobre este misterio. |
The day was just breaking when I woke to find the long, thin form of Holmes by my bedside. He was fully dressed, and had apparently already been out. | Apenas había amanecido cuando me desperté, descubriendo junto a mi cama la figura alta y delgada de Holmes. Estaba completamente vestido y, al parecer, ya había salido. |
"I have done the lawn and the bicycle shed," said he. "I have also had a rumble through the Ragged Shaw. Now, Watson, there is cocoa ready in the next room. I must beg you to hurry, for we have a great day before us." | —Ya he visto el césped y el cobertizo de las bicicletas —dijo—. También he dado un paseo por la arboleda de Ragged Shaw. Y ahora, Watson, tenemos servido chocolate en el cuarto de al lado. Debo rogarle que se dé prisa, porque nos aguarda un gran día. |
His eyes shone, and his cheek was flushed with the exhilaration of the master workman who sees his work lie ready before him. A very different Holmes, this active, alert man, from the introspective and pallid dreamer of Baker Street. I felt, as I looked upon that supple figure, alive with nervous energy, that it was indeed a strenuous day that awaited us. | Le brillaban los ojos y tenía las mejillas coloreadas por la excitación con la que un maestro artesano contempla la tarea preparada ante él. Aquel Holmes activo y despierto era un hombre muy diferente del soñador pálido e introspectivo de Baker Street. Al mirar su elástica figura, que irradiaba energía nerviosa, tuve la sensación de que, en efecto, nos aguardaba un día agotador. |
And yet it opened in the blackest disappointment. With high hopes we struck across the peaty, russet moor, intersected with a thousand sheep paths, until we came to the broad, light-green belt which marked the morass between us and Holdernesse. Certainly, if the lad had gone homeward, he must have passed this, and he could not pass it without leaving his traces. But no sign of him or the German could be seen. With a darkening face my friend strode along the margin, eagerly observant of every muddy stain upon the mossy surface. Sheep-marks there were in profusion, and at one place, some miles down, cows had left their tracks. Nothing more. | Y sin embargo, comenzó con una terrible decepción. Nos adentramos llenos de esperanza en la turba color canela del páramo, surcada por millares de senderos de ovejas, hasta llegar a la ancha franja de color verde claro correspondiente a la ciénaga que se extendía entre nosotros v Holdernesse. Indudablemente, si el muchacho se hubiera dirigido a su casa, habría pasado por allí, y no habría podido pasar sin dejar huellas. Pero no se veía ni rastro de él ni del alemán. Mi amigo recorrió los bordes de la ciénaga con expresión abatida, inspeccionando con ansiedad cada mancha de barro en el musgo que cubría el suelo. Abundaban las huellas de ovejas, y varias millas más abajo encontramos también huellas de vacas. Nada más. |
"Check number one," said Holmes, looking gloomily over the rolling expanse of the moor. "There is another morass down yonder, and a narrow neck between. Halloa! halloa! halloa! what have we here?" | —Chasco número uno —dijo Holmes, mirando con expresión abatida la ondulante extensión de páramo—. Allí abajo hay otra ciénaga, con un estrecho cuello entre las dos. ¡Caramba, caramba, caramba! ¿Qué tenemos aquí? |
We had come on a small black ribbon of pathway. In the middle of it, clearly marked on the sodden soil, was the track of a bicycle. | Habíamos llegado a un corto y negro tramo de sendero, en cuyo centro, perfectamente impresa sobre la tierra húmeda, se veía la huella de una bicicleta. |
"Hurrah!" I cried. "We have it." | —¡Hurra! —exclamé—. ¡Ya lo tenemos! |
But Holmes was shaking his head, and his face was puzzled and expectant rather than joyous. | Pero Holmes estaba sacudiendo la cabeza y su expresión, más que de alegría; era de desconcierto y curiosidad. |
"A bicycle, certainly, but not THE bicycle," said he. "I am familiar with forty-two different impressions left by tires. This, as you perceive, is a Dunlop, with a patch upon the outer cover. Heidegger′s tires were Palmer′s, leaving longitudinal stripes. Aveling, the mathematical master, was sure upon the point. Therefore, it is not Heidegger′s track." | —Una bicicleta, desde luego, pero no la bicicleta —dijo—. Conozco a la perfección cuarenta y dos huellas de neumáticos diferentes. Esta, como puede ver, es de un Dunlop con un parche en la parte de fuera. La bicicleta de Heidegger llevaba neumáticos Palmer, que dejan una huella con franjas longitudinales. Aveling, el profesor de matemáticas, estaba seguro de eso. Por tanto, no son las huellas de Heidegger. |
"The boy′s, then?" | —¿Las del niño, entonces? |
"Possibly, if we could prove a bicycle to have been in his possession. But this we have utterly failed to do. This track, as you perceive, was made by a rider who was going from the direction of the school." | —Podría ser, si pudiéramos demostrar que disponía de una bicicleta. Pero en este aspecto hemos fracasado por completo. Esta huella, como puede usted ver, la ha dejado un ciclista que venía desde la zona del colegio. |
"Or towards it?" | —O que iba hacia allí. |
"No, no, my dear Watson. The more deeply sunk impression is, of course, the hind wheel, upon which the weight rests. You perceive several places where it has passed across and obliterated the more shallow mark of the front one. It was undoubtedly heading away from the school. It may or may not be connected with our inquiry, but we will follow it backwards before we go any farther." | —No, no, querido Watson. La impresión más profunda es, naturalmente, la de la rueda de atrás, que es donde se apoya el peso del cuerpo. Fíjese en que en varios puntos ha pasado por encima de la huella de la rueda delantera, que es menos profunda, borrándola. No cabe duda de que venía del colegio. [4] Puede que esto tenga relación con nuestra investigación y puede que no, pero lo primero que vamos a hacer es seguir esta huella hacia atrás. |
We did so, and at the end of a few hundred yards lost the tracks as we emerged from the boggy portion of the moor. Following the path backwards, we picked out another spot, where a spring trickled across it. Here, once again, was the mark of the bicycle, though nearly obliterated by the hoofs of cows. After that there was no sign, but the path ran right on into Ragged Shaw, the wood which backed on to the school. From this wood the cycle must have emerged. Holmes sat down on a boulder and rested his chin in his hands. I had smoked two cigarettes before he moved. | Así lo hicimos, pero a los pocos cientos de metros salimos de la zona pantanosa del páramo y perdimos la pista. Recorrimos el sendero en dirección inversa y encontramos otro punto por donde lo atravesaba un arroyo. Allí volvimos a descubrir las huellas de la bicicleta, aunque— casi borradas por las pezuñas de las vacas. Más allá no se veía ni rastro, pero el sendero penetraba en el bosque de Ragged Shaw, situado detrás del colegio. De este bosque tenía que haber salido la bicicleta. Holmes se sentó sobre una piedra y apoyó la barbilla en las manos. Antes de que volviera a moverse, yo ya me había fumado dos cigarrillos. |
"Well, well," said he, at last. "It is, of course, possible that a cunning man might change the tires of his bicycle in order to leave unfamiliar tracks. A criminal who was capable of such a thought is a man whom I should be proud to do business with. We will leave this question undecided and hark back to our morass again, for we have left a good deal unexplored." | —Bien, bien —dijo por fin—. Desde luego, entra dentro de lo posible que un hombre astuto cambie los neumáticos de su bicicleta para dejar huellas diferentes. Un delincuente al que se le ocurriera esto sería un hombre con el que me sentiría orgulloso de medirme. Dejaremos pendiente esta cuestión y volveremos a nuestra ciénaga, porque hemos dejado mucho sin explorar. |
We continued our systematic survey of the edge of the sodden portion of the moor, and soon our perseverance was gloriously rewarded. Right across the lower part of the bog lay a miry path. Holmes gave a cry of delight as he approached it. An impression like a fine bundle of telegraph wires ran down the centre of it. It was the Palmer tires. | Continuamos nuestra sistemática inspección de las orillas de la zona cenagosa del páramo, y nuestra perseverancia no tardó en verse magníficamente recompensada. Un sendero embarrado cruzaba la parte baja de la ciénaga. Al acercarnos a él, Holmes dejó escapar un grito de alegría. Es su mismo centro se veía una huella que parecía un fino haz de cables de telégrafo. Era el neumático Palmer. |
"Here is Herr Heidegger, sure enough!" cried Holmes, exultantly. "My reasoning seems to have been pretty sound, Watson." | —¡Aquí sí que tenemos a herr Heidegger! —exclamó Holmes, radiante de júbilo—. Parece, Watson, que mi razonamiento ha estado bastante acertado. |
"I congratulate you." | —Le felicito. |
"But we have a long way still to go. Kindly walk clear of the path. Now let us follow the trail. I fear that it will not lead very far." | —Pero aún nos queda mucho camino por andar. Haga el favor de salirse del sendero. Y ahora, sigamos la pista. Me temo que no nos llevará muy lejos. |
We found, however, as we advanced that this portion of the moor is intersected with soft patches, and, though we frequently lost sight of the track, we always succeeded in picking it up once more. | Sin embargo, según avanzábamos, descubrimos que en aquella parte del páramo abundaban las zonas blandas, y aunque perdíamos la pista con frecuencia, siempre conseguíamos encontrarla de nuevo. |
"Do you observe," said Holmes, "that the rider is now undoubtedly forcing the pace? There can be no doubt of it. Look at this impression, where you get both tires clear. The one is as deep as the other. That can only mean that the rider is throwing his weight on to the handle-bar, as a man does when he is sprinting. By Jove! he has had a fall." | —¿Se fija usted —dijo Holmes— en que el ciclista está apretando la marcha de manera inequívoca? No cabe ninguna duda. Fíjese aquí, donde las dos huellas se ven con claridad. Están las dos igual de marcadas. Eso sólo puede significar que el ciclista está doblado sobre el manillar, como en una carrera de velocidad. ¡Por Júpiter! ¡Se ha caído! |
There was a broad, irregular smudge covering some yards of the track. Then there were a few footmarks, and the tire reappeared once more. | Un manchón de forma irregular cubría algunos metros de sendero. Más allá había unas pocas pisadas y luego reaparecían los neumáticos. |
"A side-slip," I suggested. | —Un patinazo de costado —aventuré. |
Holmes held up a crumpled branch of flowering gorse. To my horror I perceived that the yellow blossoms were all dabbled with crimson. On the path, too, and among the heather were dark stains of clotted blood. | Holmes recogió una rama aplastada de tojo en flor. Observé horrorizado que las flores amarillas estaban todas manchadas de sangre. También en el sendero y entre los brezos se veían manchas de sangre coagulada. |
"Bad!" said Holmes. "Bad! Stand clear, Watson! Not an unnecessary footstep! What do I read here? He fell wounded--he stood up--he remounted--he proceeded. But there is no other track. Cattle on this side path. He was surely not gored by a bull? Impossible! But I see no traces of anyone else. We must push on, Watson. Surely, with stains as well as the track to guide us, he cannot escape us now." | —¡Mala cosa! —dijo Holmes—. ¡Mala cosa! ¡Apártese, Watson! ¡No quiero pisadas innecesarias! ¿Qué sacamos de aquí? Cayó herido, se levantó, volvió a montar y siguió su camino. Pero no se ve ninguna otra huella. Sí, por aquí ha pasado ganado. ¿No le habrá corneado un toro? ¡Imposible! Pero no se ve ninguna otra clase de huellas. Sigamos adelante, Watson. Ahora que tenemos manchas de sangre además de las huellas de neumáticos, no es posible que se nos escape. |
Our search was not a very long one. The tracks of the tire began to curve fantastically upon the wet and shining path. Suddenly, as I looked ahead, the gleam of metal caught my eye from amid the thick gorse-bushes. Out of them we dragged a bicycle, Palmer-tired, one pedal bent, and the whole front of it horribly smeared and slobbered with blood. On the other side of the bushes a shoe was projecting. We ran round, and there lay the unfortunate rider. He was a tall man, full-bearded, with spectacles, one glass of which had been knocked out. The cause of his death was a frightful blow upon the head, which had crushed in part of his skull. That he could have gone on after receiving such an injury said much for the vitality and courage of the man. He wore shoes, but no socks, and his open coat disclosed a nightshirt beneath it. It was undoubtedly the German master. | No tuvimos que buscar mucho. Las huellas de la bicicleta empezaron a describir fantásticas curvas sobre el sendero húmedo y brillante. De pronto, al mirar hacia adelante, distinguí un brillo metálico entre los espesos arbustos, de donde sacamos una bicicleta, con neumáticos Palmer, un pedal doblado v toda la parte delantera espantosamente manchada y embadurnada de sangre. Por el otro lado de los arbustos asomaba un zapato. Dimos corriendo la vuelta al matorral y allí encontramos al desdichado ciclista. Era un hombre alto, con barba poblada y gafas, uno de cuyos cristales se había desprendido. La causa de su muerte había sido un terrible golpe en la cabeza que le había aplastado el cráneo. El hecho de que hubiera sido capaz de seguir adelante después de recibir semejante herida decía mucho de la vitalidad y el valor de aquel hombre. Llevaba zapatos, pero no calcetines, y bajo su chaqueta desabrochada se veía una camisa de noche. Sin duda alguna, se trataba del profesor alemán. |
Holmes turned the body over reverently, and examined it with great attention. He then sat in deep thought for a time, and I could see by his ruffled brow that this grim discovery had not, in his opinion, advanced us much in our inquiry. | Holmes dio la vuelta al cuerpo con respeto y lo examinó con gran atención. Después permaneció bastante tiempo sentado, sumido en profundas reflexiones, y de su frente arrugada pude deducir que, en su opinión, aquel macabro descubrimiento no nos había hecho avanzar gran cosa en nuestra investigación. |
"It is a little difficult to know what to do, Watson," said he, at last. "My own inclinations are to push this inquiry on, for we have already lost so much time that we cannot afford to waste another hour. On the other hand, we are bound to inform the police of the discovery, and to see that this poor fellow′s body is looked after." | —Es un poco difícil decir qué hacer ahora, Watson —dijo por fin—. Si fuera por mí, seguiríamos adelante con nuestra investigación, porque ya hemos perdido tanto tiempo que no podemos perder ni una hora más. Sin embargo, nuestra obligación es informar a la policía de este descubrimiento y procurar que el cuerpo de este pobre hombre reciba las atenciones debidas. |
"I could take a note back." | —Yo podría llevar una nota. |
"But I need your company and assistance. Wait a bit! There is a fellow cutting peat up yonder. Bring him over here, and he will guide the police." | —Pero es que necesito su compañía y su ayuda. ¡Un momento! Allá lejos hay un tipo cortando turba. Hágalo venir aquí y él traerá a la policía. |
I brought the peasant across, and Holmes dispatched the frightened man with a note to Dr. Huxtable. | Fui a buscar al campesino y Holmes lo envió, muerto del susto, con una nota para el doctor Huxtable. |
"Now, Watson," said he, "we have picked up two clues this morning. One is the bicycle with the Palmer tire, and we see what that has led to. The other is the bicycle with the patched Dunlop. Before we start to investigate that, let us try to realize what we do know, so as to make the most of it, and to separate the essential from the accidental." | —Y ahora, Watson —dijo—, esta mañana hemos encontrado dos pistas. Una, la de la bicicleta con los neumáticos Palmer, que ya hemos visto a dónde lleva. Otra, la de la bicicleta con el neumático Dunlop parcheado. Antes de ponernos a investigar ésa, hagamos balance de lo que sabemos para tratar de sacarle el máximo partido y poder separar lo esencial de lo accidental. |
"First of all, I wish to impress upon you that the boy certainly left of his own free-will. He got down from his window and he went off, either alone or with someone. That is sure." | En primer lugar, quiero que quede bien claro para usted que el muchacho se marchó, sin duda alguna, por su propia voluntad. Se descolgó por la ventana y se largó, solo o acompañado. De eso no cabe la menor duda. |
I assented. | Asentí con la cabeza. |
"Well, now, let us turn to this unfortunate German master. The boy was fully dressed when he fled. Therefore, he foresaw what he would do. But the German went without his socks. He certainly acted on very short notice." | —Muy bien, pasemos ahora a este desdichado profesor alemán. El chico estaba completamente vestido cuando huyó. Pero el alemán salió sin calcetines. Está claro que tuvo que actuar con mucha precipitación. |
"Undoubtedly." | —No cabe duda. |
"Why did he go? Because, from his bedroom window, he saw the flight of the boy, because he wished to overtake him and bring him back. He seized his bicycle, pursued the lad, and in pursuing him met his death." | —¿Por qué salió? Porque presenció la fuga del chico desde la ventana de su dormitorio. Porque (quería alcanzarlo y hacerle volver. Montó en su bicicleta, salió en persecución del muchacho y, persiguiéndolo, encontró la muerte. |
"So it would seem." | —Eso parece. |
"Now I come to the critical part of my argument. The natural action of a man in pursuing a little boy would be to run after him. He would know that he could overtake him. But the German does not do so. He turns to his bicycle. I am told that he was an excellent cyclist. He would not do this, if he did not see that the boy had some swift means of escape." | —Ahora llegamos a la parte crítica de mi argumentación. Lo natural es que un hombre que persigue a un niño eche a correr detrás de él. Sabe que podrá alcanzarlo. Pero este alemán no actúa así, sino que coge su bicicleta. Me han dicho que era un excelente ciclista. No habría hecho (eso de no haber visto que el chico disponía de algún medio de escape rápido. |
"The other bicycle." | —La otra bicicleta. |
"Let us continue our reconstruction. He meets his death five miles from the school--not by a bullet, mark you, which even a lad might conceivably discharge, but by a savage blow dealt by a vigorous arm. The lad, then, HAD a companion in his flight. And the flight was a swift one, since it took five miles before an expert cyclist could overtake them. Yet we survey the ground round the scene of the tragedy. What do we find? A few cattle-tracks, nothing more. I took a wide sweep round, and there is no path within fifty yards. Another cyclist could have had nothing to do with the actual murder, nor were there any human foot-marks." | —Continuamos con nuestra reconstrucción. Encuentra la muerte a cinco millas del colegio... no de un tiro, fíjese, que eso tal vez podría haberlo hecho un muchacho, sino de un golpe salvaje, asestado por un brazo vigoroso. Así pues, el muchacho iba acompañado en su huida. Y la huida fue rápida, ya que un consumado ciclista necesitó cinco millas para alcanzarlos. Sin embargo, examinamos el terreno en torno al lugar de la tragedia y ¿qué encontramos? Nada más que unas cuantas pisadas de vaca. Eché un buen vistazo alrededor, y no hay ningún sendero en cincuenta metros. El crimen no pudo cometerlo otro ciclista. Y tampoco hay pisadas humanas. |
"Holmes," I cried, "this is impossible." | —¡Holmes! —exclamé—. ¡Esto es imposible! |
"Admirable!" he said. "A most illuminating remark. It IS impossible as I state it, and therefore I must in some respect have stated it wrong. Yet you saw for yourself. Can you suggest any fallacy?" | —¡Admirable! —dijo él—. Un comentario de lo más esclarecedor. Es imposible tal como yo lo expongo, y por tanto debo haber cometido algún error en mi exposición. Sin embargo, usted ha visto lo mismo que yo. ¿Es capaz de— sugerir dónde está el fallo? |
"He could not have fractured his skull in a fall?" | —¿No podría haberse roto el cráneo al caerse? |
"In a morass, Watson?" | —¿En una ciénaga, Watson? |
"I am at my wit′s end." | —No se me ocurre otra cosa. |
"Tut, tut, we have solved some worse problems. At least we have plenty of material, if we can only use it. Come, then, and, having exhausted the Palmer, let us see what the Dunlop with the patched cover has to offer us." | —¡Bah, bah! Peores problemas hemos resuelto. Por lo menos, disponemos de material abundante, siempre que sepamos utilizarlo. En marcha, pues, y puesto que el Palmer ya no da más de sí, veamos lo que puede ofrecernos el Dunlop con el parche. |
We picked up the track and followed it onward for some distance, but soon the moor rose into a long, heather-tufted curve, and we left the watercourse behind us. No further help from tracks could be hoped for. At the spot where we saw the last of the Dunlop tire it might equally have led to Holdernesse Hall, the stately towers of which rose some miles to our left, or to a low, gray village which lay in front of us and marked the position of the Chesterfield high road. | Encontramos la pista y la seguimos durante un buen trecho; pero en seguida el páramo empezó a elevarse, formando una larga curva cubierta de brezo, y dejamos atrás la corriente de agua. En aquel terreno, las huellas ya no podían ayudarnos más. En el punto donde vimos las últimas señales de neumáticos Dunlop, éstas lo mismo habrían podido dirigirse a la mansión Holdernesse, cuyas señoriales torres se alzaban a varias millas de distancia por nuestra izquierda, que a una aldea de casas bajas y grises situada frente a nosotros y que indicaba la situación de la carretera de Chesterfield. |
As we approached the forbidding and squalid inn, with the sign of a game-cock above the door, Holmes gave a sudden groan, and clutched me by the shoulder to save himself from falling. He had had one of those violent strains of the ankle which leave a man helpless. With difficulty he limped up to the door, where a squat, dark, elderly man was smoking a black clay pipe. | Al acercarnos a la destartalada y cochambrosa posada, sobre cuya puerta se veía la figura de un gallo de pelea, Holmes soltó un súbito gemido y se agarró a mi hombro para no caer. Había sufrido una de esas violentas torceduras de tobillo que le dejan a uno incapacitado. Cojeando con dificultad, llegó hasta la puerta, donde un hombre moreno, achaparrado y entrado en años, fumaba una pipa de arcilla negra. |
"How are you, Mr. Reuben Hayes?" said Holmes. | —¿Cómo está usted, señor Reuben Hayes? —dijo Holmes. |
"Who are you, and how do you get my name so pat?" the countryman answered, with a suspicious flash of a pair of cunning eyes. | —¿Quién es usted y cómo conoce tan bien mi nombre? —replicó el campesino, con un brillo receloso en sus astutos ojos. |
"Well, it′s printed on the board above your head. It′s easy to see a man who is master of his own house. I suppose you haven′t such a thing as a carriage in your stables?" | —Bueno, está escrito en el letrero que tiene sobre su cabeza. Y se nota cuando un hombre es el dueño de la casa. Supongo que no tendrá usted en sus establos nada parecido a un coche. |
"No, I have not." | —No, no lo tengo. |
"I can hardly put my foot to the ground." | —Apenas puedo apoyar el pie en el suelo. |
"Don′t put it to the ground." | —Pues no lo apoye en el suelo. |
"But I can′t walk." | —Entonces no podré andar. |
"Well, then hop." | —Pues salte. |
Mr. Reuben Hayes′s manner was far from gracious, but Holmes took it with admirable good-humour. | Los modales del señor Reuben Hayes no tenían nada de graciosos, pero Holmes se lo tomó con un buen humor admirable. |
"Look here, my man," said he. "This is really rather an awkward fix for me. I don′t mind how I get on." | —Mire, amigo —dijo—. Me encuentro en un apuro algo ridículo y no me importa cómo salir de él. |
"Neither do I," said the morose landlord. | —A mí tampoco —dijo el huraño posadero. |
"The matter is very important. I would offer you a sovereign for the use of a bicycle." | —Se trata de un asunto muy importante. Le pagaría un soberano si me dejara una bicicleta. |
The landlord pricked up his ears. | El posadero aguzó el oído. |
"Where do you want to go?" | —¿Dónde quiere ir usted? |
"To Holdernesse Hall." | —A la mansión Holdernesse. |
"Pals of the Dook, I suppose?" said the landlord, surveying our mud-stained garments with ironical eyes. | —Supongo que son amigos del duque —dijo el posadero, observando con mirada irónica nuestras ropas manchadas de barro. |
Holmes laughed good-naturedly. | Holmes se echó a reír alegremente. |
"He′ll be glad to see us, anyhow." | —En cualquier caso, se alegrará de vernos. |
"Why?" | —¿Por que? |
"Because we bring him news of his lost son." | —Porque le traemos noticias de su hijo desaparecido. |
The landlord gave a very visible start. | |
"What, you′re on his track?" | —¿Cómo? ¿Le siguen ustedes la pista? |
"He has been heard of in Liverpool. They expect to get him every hour." | —Se han tenido noticias suyas en Liverpool y esperan encontrarlo de un momento a otro. |
Again a swift change passed over the heavy, unshaven face. His manner was suddenly genial. | De nuevo se produjo un rápido cambio en el rostro macizo y sin afeitar. Sus modales se hicieron de pronto más simpáticos. |
"I′ve less reason to wish the Dook well than most men," said he, "for I was head coachman once, and cruel bad he treated me. It was him that sacked me without a character on the word of a lying corn-chandler. But I′m glad to hear that the young lord was heard of in Liverpool, and I′ll help you to take the news to the Hall." | —Tengo menos motivos que casi nadie para desearle buena suerte al duque —dijo—, porque en otro tiempo fui su jefe de cocheras y se portó muy mal conmigo. Me echó a la calle sin un certificado, fiándose de la palabra de un tratante de piensos mentiroso. Pero me alegra saber que se ha localizado al joven señor en Liverpool, y les ayudaré a llevar la noticia a la mansión. |
"Thank you," said Holmes. "We′ll have some food first. Then you can bring round the bicycle." | —Se lo agradezco —dijo Holmes—. Pero primero comeremos algo. Luego me traerá usted la bicicleta. |
"I haven′t got a bicycle." | —No tengo bicicleta. |
Holmes held up a sovereign. | Holmes le enseñó un soberano. |
"I tell you, man, that I haven′t got one. I′ll let you have two horses as far as the Hall." | —Le digo que no tengo, hombre. Les prestaré dos caballos para llegar a la mansión. |
"Well, well," said Holmes, "we′ll talk about it when we′ve had something to eat." | |
When we were left alone in the stone-flagged kitchen, it was astonishing how rapidly that sprained ankle recovered. It was nearly nightfall, and we had eaten nothing since early morning, so that we spent some time over our meal. Holmes was lost in thought, and once or twice he walked over to the window and stared earnestly out. It opened on to a squalid courtyard. In the far corner was a smithy, where a grimy lad was at work. On the other side were the stables. Holmes had sat down again after one of these excursions, when he suddenly sprang out of his chair with a loud exclamation. | Fue asombrosa la rapidez con que aquel tobillo torcido se curó en cuanto nos quedamos solos en la cocina embaldosada. Estaba a punto de anochecer y no habíamos probado bocado desde primeras horas de la mañana, de manera que dedicamos un buen rato a la comida. Holmes estaba sumido en sus pensamientos, y un par de veces se acercó a la ventana para mirar con gran interés hacia fuera. Daba a un patio mugriento, en cuyo rincón más alejado había una herrería, donde trabajaba un muchacho muy sucio. Al otro lado estaban los establos. Holmes acababa de sentarse después de una de estas excursiones, cuando de pronto saltó de la silla, lanzando una ruidosa exclamación. |
"By heaven, Watson, I believe that I′ve got it!" he cried. "Yes, yes, it must be so. Watson, do you remember seeing any cow-tracks to-day?" | —¡Por el cielo, Watson, creo que ya lo tengo! ¡Sí, sí, tiene que ser así! Watson, ¿recuerda usted haber visto hoy huellas de vaca? |
"Yes, several." | —Sí, bastantes. |
"Where?" | —¿Dónde? |
"Well, everywhere. They were at the morass, and again on the path, and again near where poor Heidegger met his death." | —Bueno, por todas partes. Las había en la ciénaga, y también en el sendero, y también cerca de donde murió el pobre Heidegger. |
"Exactly. Well, now, Watson, how many cows did you see on the moor?" | —Exacto. Y ahora, Watson, ¿cuántas vacas ha visto usted en el páramo? |
"I don′t remember seeing any." | —No recuerdo haber visto ninguna. |
"Strange, Watson, that we should see tracks all along our line, but never a cow on the whole moor. Very strange, Watson, eh?" | —Qué raro, Watson, que hayamos visto huellas de vaca por todo nuestro recorrido, pero ni una sola vaca en todo el páramo. ¿No le parece muy raro, Watson? |
"Yes, it is strange." | —Sí, es raro. |
"Now, Watson, make an effort, throw your mind back. Can you see those tracks upon the path?" | —Ahora, Watson, haga un esfuerzo. Intente recordar. ¿Puede ver esas pisadas en el sendero? |
"Yes, I can." | —Sí que puedo. |
"Can you recall that the tracks were sometimes like that, Watson,"--he arranged a number of bread-crumbs in this fashion--: : : : :--"and sometimes like this"--: . : . : . : .--"and occasionally like this"--. : . : . : . "Can you remember that?" | —¿Y no recuerda, Watson, que a veces las pisadas eran así —colocó una serie de miguitas de pan de esta forma :::::— y otras veces así .:..: y muy de cuando en cuando así . . . ¿Se acuerda de eso? |
"No, I cannot." | —No, no me acuerdo. |
"But I can. I could swear to it. However, we will go back at our leisure and verify it. What a blind beetle I have been, not to draw my conclusion." | —Pues yo sí. Podría jurarlo. No obstante, podemos volver cuando queramos a comprobarlo. He estado más ciego que un topo al no darme cuenta antes. |
"And what is your conclusion?" | —¿Y de qué se ha dado cuenta? |
"Only that it is a remarkable cow which walks, canters, and gallops. By George! Watson, it was no brain of a country publican that thought out such a blind as that. The coast seems to be clear, save for that lad in the smithy. Let us slip out and see what we can see." | —De lo extraordinaria que es esa vaca, que tan pronto anda al paso como al trote como al galope. ¡Por San Jorge, Watson, que una treta como ésa no ha podido salir del cerebro de un tabernero rural! Parece que el terreno está despejado, con excepción de ese chico de la herrería. Escurrámonos fuera, a ver qué encontramos. |
There were two rough-haired, unkempt horses in the tumble-down stable. Holmes raised the hind leg of one of them and laughed aloud. | En el destartalado establo había dos caballos de pelo áspero y alborotado. Holmes levantó la pata trasera de uno de ellos y se echó a reír en voz alta. |
"Old shoes, but newly shod--old shoes, but new nails. This case deserves to be a classic. Let us go across to the smithy." | —Zapatos viejos, pero recién calzados: herraduras viejas, pero clavos nuevos. Este caso merece pasar a la historia. Acerquémonos a la herrería. |
The lad continued his work without regarding us. I saw Holmes′s eye darting to right and left among the litter of iron and wood which was scattered about the floor. Suddenly, however, we heard a step behind us, and there was the landlord, his heavy eyebrows drawn over his savage eyes, his swarthy features convulsed with passion. He held a short, metal-headed stick in his hand, and he advanced in so menacing a fashion that I was right glad to feel the revolver in my pocket. | El muchacho seguía trabajando sin fijarse en nosotros. Vi que la mirada de Holmes pasaba como un rayo de derecha a izquierda, revisando los fragmentos de hierro y madera que había desparramados por el suelo. Pero de pronto oímos pasos detrás de nosotros y apareció el propietario, con las pobladas cejas fruncidas sobre sus feroces ojos y sus morenas facciones retorcidas por la ira. Llevaba en la mano una garrota corta con puño metálico y avanzaba de manera tan amenazadora que me alegré de palpar el revólver en mi bolsillo. |
"You infernal spies!" the man cried. "What are you doing there?" | —¡Condenados espías! —gritó el hombre—. ¿Qué están haciendo aquí? |
"Why, Mr. Reuben Hayes," said Holmes, coolly, "one might think that you were afraid of our finding something out." | —¡Caramba, señor Reuben Hayes! —dijo Holmes muy tranquilo—. Cualquiera pensaría que tiene usted miedo de que descubramos algo. |
The man mastered himself with a violent effort, and his grim mouth loosened into a false laugh, which was more menacing than his frown. | El hombre se dominó con un violento esfuerzo y su crispada boca se aflojó en una risa falsa, aún más amenazadora que su ceño. |
"You′re welcome to all you can find out in my smithy," said he. "But look here, mister, I don′t care for folk poking about my place without my leave, so the sooner you pay your score and get out of this the better I shall be pleased." | —Pueden ustedes descubrir lo que quieran en mi herrería —dijo—. Pero mire, señor, no me gusta que la gente ande fisgando por mi casa sin mi permiso, así que, cuanto antes paguen ustedes su cuenta y se larguen de aquí, más contento quedaré. |
"All right, Mr. Hayes, no harm meant," said Holmes. "We have been having a look at your horses, but I think I′ll walk, after all. It′s not far, I believe." | —Muy bien, señor Hayes, no teníamos intención de molestar —dijo Holmes—. Hemos estado echando un vistazo a sus caballos; pero me parece que, después de todo, iremos andando. Creo que no está muy lejos. |
"Not more than two miles to the Hall gates. That′s the road to the left." He watched us with sullen eyes until we had left his premises. | —No hay más que dos millas hasta las puertas de la mansión. Por la carretera de la izquierda. No nos quitó de encima sus ojos huraños hasta que salimos de su establecimiento. |
We did not go very far along the road, for Holmes stopped the instant that the curve hid us from the landlord′s view. | No llegamos muy lejos por la carretera, ya que Holmes se detuvo en cuanto la curva nos ocultó de la vista del posadero. |
"We were warm, as the children say, at that inn," said he. "I seem to grow colder every step that I take away from it. No, no, I can′t possibly leave it." | —Como dicen los niños, en esa posada se estaba caliente, caliente —dijo—. A cada paso que doy alejándome de ella, me siento más frío. No, no; de aquí yo no me marcho. |
"I am convinced," said I, "that this Reuben Hayes knows all about it. A more self-evident villain I never saw." | —Estoy convencido —dije yo— de que ese Reuben Hayes lo sabe todo. En mi vida he visto un bandido al que se le note tanto. |
"Oh! he impressed you in that way, did he? There are the horses, there is the smithy. Yes, it is an interesting place, this Fighting Cock. I think we shall have another look at it in an unobtrusive way." | —¡Vaya! ¿Esa impresión le dio, eh? Y además, tenemos los caballos, y tenemos la herrería. Sí, señor, un sitio muy interesante este «Gallo de Pelea». Creo qué deberíamos echarle otro vistazo sin molestar a nadie. |
A long, sloping hillside, dotted with gray limestone boulders, stretched behind us. We had turned off the road, and were making our way up the hill, when, looking in the direction of Holdernesse Hall, I saw a cyclist coming swiftly along. | Detrás de nosotros se extendía una prolongada ladera, salpicada de peñascos de caliza gris. Habíamos salido de la carretera y empezábamos a subir la cuesta cuando, al mirar en dirección a la mansión Holdernesse, vi un ciclista que se acercaba a toda velocidad. |
"Get down, Watson!" cried Holmes, with a heavy hand upon my shoulder. We had hardly sunk from view when the man flew past us on the road. Amid a rolling cloud of dust, I caught a glimpse of a pale, agitated face--a face with horror in every lineament, the mouth open, the eyes staring wildly in front. It was like some strange caricature of the dapper James Wilder whom we had seen the night before. | —¡Agáchese, Watson! —exclamó Holmes, posando una pesada mano sobre mi hombro. Apenas nos había dado tiempo a ocultarnos cuando el ciclista pasó como un rayo ante nosotros. En medio de una turbulenta nube de polvo pude vislumbrar un rostro pálido y agitado, con la boca abierta y los ojos mirando enloquecidos hacia delante. Era como una extraña caricatura del impecable James Wilder que habíamos conocido la noche anterior. |
"The Duke′s secretary!" cried Holmes. "Come, Watson, let us see what he does." | —¡El secretario del duque! —exclamó Holmes—. ¡Vamos, Watson, a ver qué hace! |
We scrambled from rock to rock, until in a few moments we had made our way to a point from which we could see the front door of the inn. Wilder′s bicycle was leaning against the wall beside it. No one was moving about the house, nor could we catch a glimpse of any faces at the windows. Slowly the twilight crept down as the sun sank behind the high towers of Holdernesse Hall. Then, in the gloom, we saw the two side-lamps of a trap light up in the stable-yard of the inn, and shortly afterwards heard the rattle of hoofs, as it wheeled out into the road and tore off at a furious pace in the direction of Chesterfield. | Nos escabullimos de roca en roca y en pocos momentos alcanzamos una posición desde la que podíamos divisar la puerta delantera de la posada. Junto a ella, apoyada en la pared, estaba la bicicleta de Wilder. No se advertía ningún movimiento en la casa ni pudimos distinguir ningún rostro en las ventanas. Poco a poco, el crepúsculo fue avanzando y el sol hundiéndose tras las altas torres de Holdernesse Hall. Entonces, en la oscuridad, vimos que en el patio de la posada se encendían los dos faroles laterales de un carricoche y poco después oímos el repicar de los cascos, mientras el coche salía a la carretera y se alejaba a galope tendido en dirección a Chesterfield. |
"What do you make of that, Watson?" Holmes whispered. | —¿Qué piensa usted de esto, Watson? —susurró Holmes. |
"It looks like a flight." | —Parece una huida. |
"A single man in a dog-cart, so far as I could see. Well, it certainly was not Mr. James Wilder, for there he is at the door." | —Un hombre solo en un cochecillo, por lo que he podido ver. Y desde luego, no era el señor James Wilder, porque está ahí, en la puerta. |
A red square of light had sprung out of the darkness. In the middle of it was the black figure of the secretary, his head advanced, peering out into the night. It was evident that he was expecting someone. Then at last there were steps in the road, a second figure was visible for an instant against the light, the door shut, and all was black once more. Five minutes later a lamp was lit in a room upon the first floor. | En la oscuridad había surgido un rojo cuadrado de luz, y en medio de él se encontraba la negra figura del secretario, con la cabeza adelantada, escudriñando en la noche. Era evidente que estaba esperando a alguien. Por fin se oyeron pasos en la carretera, una segunda figura se hizo visible por un instante, recortada en la luz, se cerró la puerta y todo quedó de nuevo a oscuras. Cinco minutos más tarde se encendió una lámpara en una habitación del primer piso. |
"It seems to be a curious class of custom that is done by the Fighting Cock," said Holmes. | —La clientela del «Gallo de Pelea» parece de lo más curiosa —dijo Holmes. |
"The bar is on the other side." | —El bar está por el otro lado. |
"Quite so. These are what one may call the private guests. Now, what in the world is Mr. James Wilder doing in that den at this hour of night, and who is the companion who comes to meet him there? Come, Watson, we must really take a risk and try to investigate this a little more closely." | —Efectivamente. Éstos deben de ser lo que podríamos llamar huéspedes privados. Ahora bien, ¿qué demonios hace el señor James Wilder en ese antro a estas horas de la noche, y quién es el individuo que se cita aquí con él? Vamos, Watson, tenemos que arriesgarnos y procurar investigar esto un poco más de cerca. |
Together we stole down to the road and crept across to the door of the inn. The bicycle still leaned against the wall. Holmes struck a match and held it to the back wheel, and I heard him chuckle as the light fell upon a patched Dunlop tire. Up above us was the lighted window. | Nos deslizamos juntos hasta la carretera y la cruzamos sigilosamente hasta la puerta de la posada. La bicicleta seguía apoyada en la pared. Holmes encendió una cerilla y la acercó a la rueda trasera. Le oí reír por lo bajo cuando la luz cayó sobre un neumático Dunlop con un parche. Por encima de nosotros estaba la ventana iluminada. |
"I must have a peep through that, Watson. If you bend your back and support yourself upon the wall, I think that I can manage." | —Tengo que echar un vistazo ahí dentro, Watson. Si dobla usted la espalda y se apoya en la pared, creo que podré arreglármelas. |
An instant later, his feet were on my shoulders, but he was hardly up before he was down again. | Un instante después, tenía sus pies sobre mis hombros. Pero apenas se había subido cuando volvió a bajar. |
"Come, my friend," said he, "our day′s work has been quite long enough. I think that we have gathered all that we can. It′s a long walk to the school, and the sooner we get started the better." | —Vamos, amigo mío —dijo—. Ya hemos trabajado bastante por hoy. Creo que hemos cosechado todo lo posible. Hay un largo trayecto hasta el colegio, y cuanto antes nos pongamos en marcha, mejor. |
He hardly opened his lips during that weary trudge across the moor, nor would he enter the school when he reached it, but went on to Mackleton Station, whence he could send some telegrams. Late at night I heard him consoling Dr. Huxtable, prostrated by the tragedy of his master′s death, and later still he entered my room as alert and vigorous as he had been when he started in the morning. "All goes well, my friend," said he. "I promise that before to-morrow evening we shall have reached the solution of the mystery." | Durante la penosa caminata a través del páramo, Holmes apenas si abrió la boca. Tampoco quiso entrar en el colegio cuando llegamos a él, sino que seguimos hasta la estación de Mackleton, desde donde Holmes envió varios telegramas. Aquella noche, ya tarde, le oí consolar al doctor Huxtable, abrumado por la trágica muerte de su profesor, y más tarde entró en mi habitación, tan despierto y vigoroso como cuando salimos por la mañana. —Todo va bien, amigo mío —dijo—. Le prometo que antes de mañana por la tarde habremos dado con la solución del misterio. |
At eleven o′clock next morning my friend and I were walking up the famous yew avenue of Holdernesse Hall. We were ushered through the magnificent Elizabethan doorway and into his Grace′s study. There we found Mr. James Wilder, demure and courtly, but with some trace of that wild terror of the night before still lurking in his furtive eyes and in his twitching features. | A las once de la mañana del día siguiente, mi amigo y yo avanzábamos por la famosa avenida de los tejos de Holdernesse Hall. Nos franquearon el magnífico portal isabelino y nos hicieron pasar al despacho de su excelencia. Allí encontramos al señor James Wilder, serio y cortés, pero todavía con algunas huellas del terrible espanto de la noche anterior acechando en su mirada furtiva y sus facciones temblorosas. |
"You have come to see his Grace? I am sorry, but the fact is that the Duke is far from well. He has been very much upset by the tragic news. We received a telegram from Dr. Huxtable yesterday afternoon, which told us of your discovery." | —¿Vienen ustedes a ver a su excelencia? Lo siento, pero el caso es que el duque no se encuentra nada bien. Le han trastornado muchísimo las trágicas noticias. Ayer por la tarde recibimos un telegrama del doctor Huxtable informándonos de lo que ustedes habían descubierto. |
"I must see the Duke, Mr. Wilder." | —Tengo que ver al duque, señor Wilder. |
"But he is in his room." | —Es que está en su habitación. |
"Then I must go to his room." | —Entonces, tendré que ir a su habitación. |
"I believe he is in his bed." | —Creo que está en la cama. |
"I will see him there." | —Pues lo veré en la cama. |
Holmes′s cold and inexorable manner showed the secretary that it was useless to argue with him. | La actitud fría e inexorable de Holmes convenció al secretario de que era inútil discutir con él. |
"Very good, Mr. Holmes, I will tell him that you are here." | —Muy bien, señor Holmes; le diré que están ustedes aquí. |
After an hour′s delay, the great nobleman appeared. His face was more cadaverous than ever, his shoulders had rounded, and he seemed to me to be an altogether older man than he had been the morning before. He greeted us with a stately courtesy and seated himself at his desk, his red beard streaming down on the table. | Tras media hora de espera, apareció el gran personaje. Su rostro estaba más cadavérico que nunca, tenía los hombros hundidos y, en conjunto, parecía un hombre mucho más viejo que el de la mañana anterior. Nos saludó con señorial cortesía y se sentó ante su escritorio, con su barba roja cayéndole sobre la mesa. |
"Well, Mr. Holmes?" said he. | —¿Y bien, señor Holmes? —dijo. |
But my friend′s eyes were fixed upon the secretary, who stood by his master′s chair. | Pero los ojos de mi amigo estaban clavados en el secretario, que permanecía de pie junto al sillón de su jefe. |
"I think, your Grace, that I could speak more freely in Mr. Wilder′s absence." | —Creo, excelencia, que hablaría con más libertad si no estuviera presente el señor Wilder. |
The man turned a shade paler and cast a malignant glance at Holmes. | El aludido palideció un poco más y dirigió a Holmes una mirada malévola. |
"If your Grace wishes----" | —Si su excelencia lo desea... |
"Yes, yes, you had better go. Now, Mr. Holmes, what have you to say?" | —Sí, sí, será mejor que se retire. Y ahora, señor Holmes, ¿qué tiene usted que decir? |
My friend waited until the door had closed behind the retreating secretary. | Mi amigo aguardó hasta que la puerta se hubo cerrado tras la salida del secretario. |
"The fact is, your Grace," said he, "that my colleague, Dr. Watson, and myself had an assurance from Dr. Huxtable that a reward had been offered in this case. I should like to have this confirmed from your own lips." | —El caso es, excelencia, que mi compañero el doctor Watson y yo recibimos del doctor Huxtable la seguridad de que se había ofrecido una recompensa, y me gustaría oírlo confirmado por su propia boca. |
"Certainly, Mr. Holmes." | —Desde luego, señor Holmes. |
"It amounted, if I am correctly informed, to five thousand pounds to anyone who will tell you where your son is?" | —Si no estoy mal informado, ascendía a cinco mil libras para la persona que le diga dónde se encuentra su hijo. |
"Exactly." | —Exacto. |
"And another thousand to the man who will name the person or persons who keep him in custody?" | —Y otras mil para quien identifique a la persona o personas que lo tienen retenido. |
"Exactly." | —Exacto. |
"Under the latter heading is included, no doubt, not only those who may have taken him away, but also those who conspire to keep him in his present position?" | —Y sin duda, en este último apartado están incluidos no sólo los que se lo llevaron, sino también los que conspiran para mantenerlo en su actual situación. |
"Yes, yes," cried the Duke, impatiently. "If you do your work well, Mr. Sherlock Holmes, you will have no reason to complain of niggardly treatment." | —¡Sí, sí! —exclamó el duque con impaciencia—. Si hace usted bien su trabajo, señor Sherlock Holmes, no tendrá motivos para quejarse de que se le ha tratado con tacañería. |
My friend rubbed his thin hands together with an appearance of avidity which was a surprise to me, who knew his frugal tastes. | Mi amigo se frotó las huesudas manos con una expresión de codicia que me sorprendió, conociendo como conocía sus costumbres frugales. |
"I fancy that I see your Grace′s check-book upon the table," said he. "I should be glad if you would make me out a check for six thousand pounds. It would be as well, perhaps, for you to cross it. The Capital and Counties Bank, Oxford Street branch are my agents." | —Me parece ver el talonario de cheques de su excelencia sobre la mesa —dijo—. Me gustaría que me extendiera un cheque por la suma de seis mil liras, y creo que lo mejor sería que lo cruzase. Tengo mi cuenta en el Capital and Counties Bank, sucursal de Oxford Street. |
His Grace sat very stern and upright in his chair and looked stonily at my friend. | Su excelencia se irguió muy serio en su sillón y dirigió a mi amigo una mirada gélida. |
"Is this a joke, Mr. Holmes? It is hardly a subject for pleasantry." | —¿Se trata de una broma, señor Holmes? No es un asunto como para hacer chistes. |
"Not at all, your Grace. I was never more earnest in my life." | —En absoluto, excelencia. En mi vida he hablado más en serio. |
"What do you mean, then?" | —Entonces, ¿qué significa esto? |
"I mean that I have earned the reward. I know where your son is, and I know some, at least, of those who are holding him." | —Significa que me he ganado la recompensa. Sé dónde está su hijo y conozco por lo menos a algunas de las personas que lo retienen. |
The Duke′s beard had turned more aggressively red than ever against his ghastly white face. | La barba del duque parecía más rabiosamente roja que nunca, en contraste con la palidez cadavérica de su rostro. |
"Where is he?" he gasped. | —¿Dónde está? —preguntó con voz entrecortada. |
"He is, or was last night, at the Fighting Cock Inn, about two miles from your park gate." | —Está, o al menos estaba anoche, en la posada del «Gallo de Pelea», a unas dos millas de las puertas de su finca. |
The Duke fell back in his chair. | El duque se dejó caer hacia atrás en su asiento. |
"And whom do you accuse?" | —¿Y a quién acusa usted? |
Sherlock Holmes′s answer was an astounding one. He stepped swiftly forward and touched the Duke upon the shoulder. | La respuesta de Sherlock Holmes fue asombrosa. Dio un rápido paso hacia delante y tocó al duque en el hombro. |
"I accuse YOU," said he. "And now, your Grace, I′ll trouble you for that check." | —Lo acuso a usted —dijo—. Y ahora, excelencia, tengo que insistir en lo del cheque. |
Never shall I forget the Duke′s appearance as he sprang up and clawed with his hands, like one who is sinking into an abyss. Then, with an extraordinary effort of aristocratic self-command, he sat down and sank his face in his hands. It was some minutes before he spoke. | Jamás olvidaré la expresión del duque cuando se levantó de un salto agarrando el aire con la mano, como quien cae en un abismo. Después, con un extraordinario esfuerzo de aristocrático autodominio, se sentó y sepultó la cabeza entre las manos. Transcurrieron algunos minutos antes de que hablara. |
"How much do you know?" he asked at last, without raising his head. | —¿Cuánto sabe usted? —preguntó por fin, sin levantar la cabeza. |
"I saw you together last night." | —Los vi a ustedes dos juntos anoche. |
"Does anyone else beside your friend know?" | —¿Lo sabe alguien más, aparte de su amigo? |
"I have spoken to no one." | —No se lo he contado a nadie. |
The Duke took a pen in his quivering fingers and opened his check-book. | El duque tomó una pluma con sus dedos temblorosos y abrió su talonario de cheques. |
"I shall be as good as my word, Mr. Holmes. I am about to write your check, however unwelcome the information which you have gained may be to me. When the offer was first made, I little thought the turn which events might take. But you and your friend are men of discretion, Mr. Holmes?" | —Cumpliré mi palabra, señor Holmes. Voy a extenderle su cheque, por mucho que me desagrade la información que usted me ha traído. Poco sospechaba, cuando ofrecí la recompensa, el giro que iban a tomar los acontecimientos. Supongo, señor Holmes, que usted y su amigo son personas discretas. |
"I hardly understand your Grace." | —Temo no entender a su excelencia. |
"I must put it plainly, Mr. Holmes. If only you two know of this incident, there is no reason why it should go any farther. I think twelve thousand pounds is the sum that I owe you, is it not?" | —Lo diré claramente, señor Holmes. Si sólo ustedes dos están al corriente de los hechos, no hay razón para que esto siga adelante. Creo que la suma que les debo asciende a doce mil libras, ¿no es así? |
But Holmes smiled and shook his head. | Pero Holmes sonrió y sacudió la cabeza. |
"I fear, your Grace, that matters can hardly be arranged so easily. There is the death of this schoolmaster to be accounted for." | —Me temo, excelencia, que las cosas no podrán arreglarse con tanta facilidad. Hay que tener en cuenta la muerte de ese profesor. |
"But James knew nothing of that. You cannot hold him responsible for that. It was the work of this brutal ruffian whom he had the misfortune to employ." | —Pero James no sabía nada de eso. No puede usted culparle de ello. Fue obra de ese canalla brutal que tuvo la desgracia de utilizar. |
"I must take the view, your Grace, that when a man embarks upon a crime, he is morally guilty of any other crime which may spring from it." | —Excelencia, yo tengo que partir del supuesto de que cuando un hombre se embarca en un delito es moralmente culpable de cualquier otro delito que se derive del primero. |
"Morally, Mr. Holmes. No doubt you are right. But surely not in the eyes of the law. A man cannot be condemned for a murder at which he was not present, and which he loathes and abhors as much as you do. The instant that he heard of it he made a complete confession to me, so filled was he with horror and remorse. He lost not an hour in breaking entirely with the murderer. Oh, Mr. Holmes, you must save him--you must save him! I tell you that you must save him!" The Duke had dropped the last attempt at self-command, and was pacing the room with a convulsed face and with his clenched hands raving in the air. At last he mastered himself and sat down once more at his desk. "I appreciate your conduct in coming here before you spoke to anyone else," said he. "At least, we may take counsel how far we can minimize this hideous scandal." | —Moralmente, señor Holmes. Desde luego, tiene usted razón. Pero no a los ojos de la ley, sin duda. No se puede condenar a un hombre por un crimen en el que no estuvo presente y que le resulta tan odioso y repugnante como a usted. En cuanto se enteró de lo ocurrido me lo confesó todo, lleno de espanto y remordimiento. No tardó ni una hora en romper por completo con el asesino. ¡Oh, señor Holmes, tiene usted que salvarle! ¡Tiene que salvarle, le digo que tiene que salvarle! —el duque había abandonado todo intento de dominarse y daba zancadas por la habitación, con el rostro convulso y agitando furiosamente los puños en el aire. Por fin consiguió controlarse y se sentó de nuevo ante su escritorio—. Agradezco lo que ha hecho al venir aquí antes de hablar con nadie más. Al menos, así podremos cambiar impresiones sobre la manera de reducir al mínimo este horroroso escándalo. |
"Exactly," said Holmes. "I think, your Grace, that this can only be done by absolute frankness between us. I am disposed to help your Grace to the best of my ability, but, in order to do so, I must understand to the last detail how the matter stands. I realize that your words applied to Mr. James Wilder, and that he is not the murderer." | —Exacto —dijo Holmes—. Creo, excelencia, que eso sólo podremos lograrlo si hablamos con absoluta y completa sinceridad. Estoy dispuesto a ayudar a su excelencia todo lo que pueda, pero para hacerlo necesito conocer hasta el último detalle del asunto. Creo haber entendido que se refería usted al señor James Wilder, y que él no es el asesino. |
"No, the murderer has escaped." | —No; el asesino ha escapado. |
Sherlock Holmes smiled demurely. | Sherlock Holmes sonrió con humildad. |
"Your Grace can hardly have heard of any small reputation which I possess, or you would not imagine that it is so easy to escape me. Mr. Reuben Hayes was arrested at Chesterfield, on my information, at eleven o′clock last night. I had a telegram from the head of the local police before I left the school this morning." | —Se nota que su excelencia no está enterado de la modesta reputación que poseo, pues de lo contrario no pensaría que es tan fácil escapar de mí. El señor Reuben Hayes fue detenido en Chesterfield, por indicación mía, a las once en punto de anoche. Recibí un telegrama del jefe local de policía esta mañana antes de salir del colegio. |
The Duke leaned back in his chair and stared with amazement at my friend. | El duque se recostó en su silla y miró atónito a mi amigo. |
"You seem to have powers that are hardly human," said he. "So Reuben Hayes is taken? I am right glad to hear it, if it will not react upon the fate of James." | —Parece que tiene usted poderes más que humanos —dijo—. ¿Así que han cogido a Reuben Hayes? Me alegro de saberlo, siempre que ello no perjudique a James. |
"Your secretary?" | —¿Su secretario? |
"No, sir, my son." | —No, señor. Mi hijo. |
It was Holmes′s turn to look astonished. | Ahora le tocaba a Holmes asombrarse. |
"I confess that this is entirely new to me, your Grace. I must beg you to be more explicit." | —Confieso que esto es completamente nuevo para mí, excelencia. Debo rogarle que sea más explícito. |
"I will conceal nothing from you. I agree with you that complete frankness, however painful it may be to me, is the best policy in this desperate situation to which James′s folly and jealousy have reduced us. When I was a very young man, Mr. Holmes, I loved with such a love as comes only once in a lifetime. I offered the lady marriage, but she refused it on the grounds that such a match might mar my career. Had she lived, I would certainly never have married anyone else. She died, and left this one child, whom for her sake I have cherished and cared for. I could not acknowledge the paternity to the world, but I gave him the best of educations, and since he came to manhood I have kept him near my person. He surmised my secret, and has presumed ever since upon the claim which he has upon me, and upon his power of provoking a scandal which would be abhorrent to me. His presence had something to do with the unhappy issue of my marriage. Above all, he hated my young legitimate heir from the first with a persistent hatred. You may well ask me why, under these circumstances, I still kept James under my roof. I answer that it was because I could see his mother′s face in his, and that for her dear sake there was no end to my long-suffering. All her pretty ways too--there was not one of them which he could not suggest and bring back to my memory. I COULD not send him away. But I feared so much lest he should do Arthur--that is, Lord Saltire--a mischief, that I dispatched him for safety to Dr. Huxtable′s school. | —No le ocultaré nada. Estoy de acuerdo con usted en que la absoluta sinceridad, por muy penosa que me resulte, es la mejor política en esta desesperada situación a la que nos ha conducido la locura y los celos de James. Cuando yo era joven, señor Holmes, tuve un amor de esos que sólo se dan una vez en la vida. Me ofrecí a casarme con la dama, pero ella se negó, alegando que un matrimonio semejante podría perjudicar mi carrera. De haber seguido ella viva, jamás me habría casado con otra. Pero murió y me dejó este hijo, al que yo he cuidado y mimado por amor a ella. No podía reconocer la paternidad ante el mundo, pero le di la mejor educación y desde que se hizo hombre lo he mantenido cerca de mí. Descubrió mi secreto, y desde entonces se ha aprovechado de la influencia que tiene sobre mí y de su posibilidad de provocar un escándalo, que es algo que yo aborrezco. Su presencia ha tenido bastante que ver en el fracaso de mi matrimonio. Por encima de todo, odiaba a mi joven y legítimo heredero, desde el primer momento y con un odio incontenible. Se preguntará usted por qué mantuve a James bajo mi techo en semejantes circunstancias. La respuesta es que en él veía el rostro de su madre, y por devoción a ella aguanté sufrimientos sin fin. No sólo su rostro, sino todas sus maravillosas cualidades... no había una que él no me sugiriera y recordara. Pero tenía tanto miedo de que le hiciera algún daño a Arthur..., es decir, a lord Saltire... que, por su seguridad, envié a éste al colegio del doctor Huxtable. |
"James came into contact with this fellow Hayes, because the man was a tenant of mine, and James acted as agent. The fellow was a rascal from the beginning, but, in some extraordinary way, James became intimate with him. He had always a taste for low company. When James determined to kidnap Lord Saltire, it was of this man′s service that he availed himself. You remember that I wrote to Arthur upon that last day. Well, James opened the letter and inserted a note asking Arthur to meet him in a little wood called the Ragged Shaw, which is near to the school. He used the Duchess′s name, and in that way got the boy to come. That evening James bicycled over--I am telling you what he has himself confessed to me--and he told Arthur, whom he met in the wood, that his mother longed to see him, that she was awaiting him on the moor, and that if he would come back into the wood at midnight he would find a man with a horse, who would take him to her. Poor Arthur fell into the trap. He came to the appointment, and found this fellow Hayes with a led pony. Arthur mounted, and they set off together. It appears--though this James only heard yesterday--that they were pursued, that Hayes struck the pursuer with his stick, and that the man died of his injuries. Hayes brought Arthur to his public-house, the Fighting Cock, where he was confined in an upper room, under the care of Mrs. Hayes, who is a kindly woman, but entirely under the control of her brutal husband. | »James se puso en contacto con este individuo Hayes, porque el hombre era arrendatario mío y James actuaba como apoderado. Este sujeto fue siempre un canalla, pero por alguna extraña razón James hizo amistad con él. Siempre le atrajeron las malas compañías. Cuando James decidió secuestrar a lord Saltire, recurrió a los servicios de este hombre. Recordará usted que yo escribí a Arthur el último día. Pues bien, James abrió la carta e introdujo una nota citando a Arthur en un bosquecillo llamado Ragged Shaw, que se encuentra cerca del colegio. Utilizó el nombre de la duquesa y de este modo consiguió que el muchacho acudiese. Aquella tarde, James fue al bosque en bicicleta —le estoy contando lo que él mismo me ha confesado— y le dijo a Arthur que su madre quería verlo, que le aguardaba′ en el páramo y que si volvía al bosque a medianoche encontraría a un hombre con un caballo que lo llevaría hasta ella. El pobre Arthur cayó en la trampa. Acudió a la cita y encontró a este individuo, con un poni para él. Arthur montó, y los dos partieron juntos. Parece ser, aunque de esto James no se enteró hasta ayer, que los siguieron, que Hayes golpeó al perseguidor con su bastón y que el hombre murió a consecuencia de las heridas. Hayes llevó a Arthur a esa taberna, "El Gallo de Pelea", donde lo encerraron en una habitación del primer piso, al cuidado de la señora Hayes, una mujer bondadosa pero completamente dominada por su brutal marido. |
"Well, Mr. Holmes, that was the state of affairs when I first saw you two days ago. I had no more idea of the truth than you. You will ask me what was James′s motive in doing such a deed. I answer that there was a great deal which was unreasoning and fanatical in the hatred which he bore my heir. In his view he should himself have been heir of all my estates, and he deeply resented those social laws which made it impossible. At the same time, he had a definite motive also. He was eager that I should break the entail, and he was of opinion that it lay in my power to do so. He intended to make a bargain with me--to restore Arthur if I would break the entail, and so make it possible for the estate to be left to him by will. He knew well that I should never willingly invoke the aid of the police against him. I say that he would have proposed such a bargain to me, but he did not actually do so, for events moved too quickly for him, and he had not time to put his plans into practice. | »Pues bien, señor Holmes, así estaban las cosas cuando nos vimos por primera vez, hace dos días. Yo sabía tan poco como usted. Me preguntará usted qué motivos tenía James para cometer semejante fechoría. Yo le respondo que había mucho de locura y fanatismo en el odio que sentía por mi heredero. En su opinión, él era quien debería heredar todas mis propiedades, y experimentaba un profundo resentimiento por las leyes sociales que lo hacían imposible. Pero, al mismo tiempo, tenía también un motivo concreto. Pretendía que yo alterase el sistema de herencia, creyendo que entraba dentro de mis poderes hacerlo, y se proponía hacer un trato conmigo: devolverme a Arthur si yo alteraba el sistema, de manera que pudiera dejar—, le las tierras en testamento. Sabía muy bien que yo, por iniciativa propia, jamás recurriría a la policía contra él. He dicho que pensaba proponerme este trato, pero en realidad no llegó a hacerlo, porque todo ocurrió demasiado deprisa para él y no tuvo tiempo de poner en práctica sus planes. |
"What brought all his wicked scheme to wreck was your discovery of this man Heidegger′s dead body. James was seized with horror at the news. It came to us yesterday, as we sat together in this study. Dr. Huxtable had sent a telegram. James was so overwhelmed with grief and agitation that my suspicions, which had never been entirely absent, rose instantly to a certainty, and I taxed him with the deed. He made a complete voluntary confession. Then he implored me to keep his secret for three days longer, so as to give his wretched accomplice a chance of saving his guilty life. I yielded--as I have always yielded--to his prayers, and instantly James hurried off to the Fighting Cock to warn Hayes and give him the means of flight. I could not go there by daylight without provoking comment, but as soon as night fell I hurried off to see my dear Arthur. I found him safe and well, but horrified beyond expression by the dreadful deed he had witnessed. In deference to my promise, and much against my will, I consented to leave him there for three days, under the charge of Mrs. Hayes, since it was evident that it was impossible to inform the police where he was without telling them also who was the murderer, and I could not see how that murderer could be punished without ruin to my unfortunate James. You asked for frankness, Mr. Holmes, and I have taken you at your word, for I have now told you everything without an attempt at circumlocution or concealment. Do you in turn be as frank with me." | »Lo que dio al traste con toda su malvada maquinación fue que usted descubriera el cadáver de ese Heidegger. La noticia dejó a James horrorizado. La recibimos ayer, estando los dos en este despacho. El doctor Huxtable envió un telegrama. James quedó tan abrumado por el dolor y la angustia, que las sospechas que yo no había podido evitar sentir se convirtieron al instante en certeza, y lo acusé del crimen. Hizo una confesión completa y voluntaria, y a continuación me suplicó que mantuviera su secreto durante tres días más, para darle a su miserable cómplice una oportunidad de salvar su criminal vida. Accedí a sus súplicas, como siempre he accedido, y al instante James salió disparado hacia "El Gallo de Pelea" para avisar a Hayes y proporcionarle medios de huida. Yo no podía presentarme allí a la luz del día sin provocar comentarios, pero en cuanto se hizo de noche acudí corriendo a ver a mi querido Arthur. Lo encontré sano y salvo, pero aterrado hasta lo indecible por el espantoso crimen que había presenciado. Ateniéndome a mi promesa, y de muy mala gana, consentí en dejarlo allí tres días, al cuidado de la señora Hayes, ya que, evidentemente, era imposible informar a la policía de su paradero sin decirles también quién era el asesino, y yo no veía la manera de castigar al criminal sin que ello acarreara la ruina a mi desdichado James. Me pidió usted sinceridad, señor Holmes, y le he cogido la palabra. Ya se lo he contado todo, sin circunloquios ni ocultaciones. A su vez, sea usted igual de sincero conmigo. |
"I will," said Holmes. "In the first place, your Grace, I am bound to tell you that you have placed yourself in a most serious position in the eyes of the law. You have condoned a felony, and you have aided the escape of a murderer, for I cannot doubt that any money which was taken by James Wilder to aid his accomplice in his flight came from your Grace′s purse." | —Lo seré —dijo Holmes—. En primer lugar, excelencia, tengo que decirle que se ha colocado usted en una posición muy grave a los ojos de la ley. Ha ocultado un delito y ha colaborado en la huida de un asesino. Porque no me cabe duda de que si James Wilder llevó algún dinero para ayudar a la fuga de su cómplice, este dinero salió de la cartera de su excelencia. |
The Duke bowed his assent. | El duque asintió con la cabeza. |
"This is, indeed, a most serious matter. Even more culpable in my opinion, your Grace, is your attitude towards your younger son. You leave him in this den for three days." | —Se trata de un asunto verdaderamente grave. Pero en mi opinión, excelencia, aún más culpable es su actitud para con su hijo pequeño. Lo ha dejado tres días en ese antro... |
"Under solemn promises----" | —Bajo solemnes promesas... |
"What are promises to such people as these? You have no guarantee that he will not be spirited away again. To humour your guilty elder son, you have exposed your innocent younger son to imminent and unnecessary danger. It was a most unjustifiable action." | —¿Qué son las promesas para esa clase de gente? No tiene usted ninguna garantía de que no se lo vuelvan a llevar. Para complacer a su culpable hijo mayor, ha expuesto a su inocente hijo menor a un peligro inminente e innecesario. Ha sido un acto absolutamente injustificable. |
The proud lord of Holdernesse was not accustomed to be so rated in his own ducal hall. The blood flushed into his high forehead, but his conscience held him dumb. | El orgulloso señor de Holdernesse no estaba acostumbrado a que lo tratasen de ese modo en su propio palacio ducal. Se le subió la sangre a su altiva frente, pero la conciencia le hizo permanecer mudo. |
"I will help you, but on one condition only. It is that you ring for the footman and let me give such orders as I like." | —Le ayudaré, pero sólo con una condición: que llame usted a su lacayo y me permita darle las órdenes que yo quiera. |
Without a word, the Duke pressed the electric bell. A servant entered. | Sin pronunciar palabra, el duque apretó un timbre eléctrico. Un sirviente entró en la habitación. |
"You will be glad to hear," said Holmes, "that your young master is found. It is the Duke′s desire that the carriage shall go at once to the Fighting Cock Inn to bring Lord Saltire home. | —Le alegrará saber —dijo Holmes— que su joven señor ha sido encontrado. El duque desea que salga inmediatamente un coche hacia la posada "El Gallo de Pelea" para traer a casa a lord Saltire. |
"Now," said Holmes, when the rejoicing lackey had disappeared, "having secured the future, we can afford to be more lenient with the past. I am not in an official position, and there is no reason, so long as the ends of justice are served, why I should disclose all that I know. As to Hayes, I say nothing. The gallows awaits him, and I would do nothing to save him from it. What he will divulge I cannot tell, but I have no doubt that your Grace could make him understand that it is to his interest to be silent. From the police point of view he will have kidnapped the boy for the purpose of ransom. If they do not themselves find it out, I see no reason why I should prompt them to take a broader point of view. I would warn your Grace, however, that the continued presence of Mr. James Wilder in your household can only lead to misfortune." | Y ahora —prosiguió Holmes cuando el jubiloso lacayo hubo desaparecido—, habiendo asegurado el futuro, podemos permitirnos ser más indulgentes con el pasado. Yo no ocupo un cargo oficial v mientras se cumplan los objetivos de la justicia no tengo por qué revelar todo lo que sé. En cuanto a Hayes, no digo nada. Le espera la horca, y no pienso hacer nada para salvarlo de ella. No puedo saber lo que va a declarar, pero estoy seguro de que su excelencia podrá hacerle comprender que le interesa guardar silencio. Desde el punto de vista de la policía, parecerá que ha secuestrado al niño con la intención de pedir rescate. Si no lo averiguan ellos por su cuenta, no veo por qué habría yo de ayudarlos a ampliar sus puntos de vista. Sin embargo, debo advertir a su excelencia de que la continua presencia del señor James Wilder en su casa sólo puede acarrear desgracias. |
"I understand that, Mr. Holmes, and it is already settled that he shall leave me forever, and go to seek his fortune in Australia." | —Me doy cuenta de eso, señor Holmes, v ya está decidido que me dejará para siempre y marchará a buscar fortuna en Australia. |
"In that case, your Grace, since you have yourself stated that any unhappiness in your married life was caused by his presence I would suggest that you make such amends as you can to the Duchess, and that you try to resume those relations which have been so unhappily interrupted." | —En tal caso, excelencia, puesto que usted mismo ha reconocido que fue su presencia lo que estropeó su vida matrimonial, le aconsejaría que procurara arreglar las cosas con la duquesa e intentara reanudar esas relaciones que fueron tan lamentablemente interrumpidas. |
"That also I have arranged, Mr. Holmes. I wrote to the Duchess this morning." | —También eso lo he arreglado, señor Holmes. He escrito a la duquesa esta mañana. |
"In that case," said Holmes, rising, "I think that my friend and I can congratulate ourselves upon several most happy results from our little visit to the North. There is one other small point upon which I desire some light. This fellow Hayes had shod his horses with shoes which counterfeited the tracks of cows. Was it from Mr. Wilder that he learned so extraordinary a device?" | —En tal caso —dijo Holmes, levantándose—, creo que mi amigo y yo podemos felicitarnos por varios excelentes resultados obtenidos en nuestra pequeña visita al Norte. Hay otro pequeño detalle que me gustaría aclarar. Este individuo Hayes había herrado sus caballos con herraduras que imitaban las pisadas de vacas. ¿Fue el señor Wilder quien le enseñó un truco tan extraordinario? |
The Duke stood in thought for a moment, with a look of intense surprise on his face. Then he opened a door and showed us into a large room furnished as a museum. He led the way to a glass case in a corner, and pointed to the inscription. | El duque se quedó pensativo un momento, con una expresión de intensa sorpresa en su rostro. Luego abrió una puerta y nos hizo pasar a un amplio salón, arreglado como museo. Nos guió a una vitrina de cristal instalada en un rincón v señaló la inscripción. |
"These shoes," it ran, "were dug up in the moat of Holdernesse Hall. They are for the use of horses, but they are shaped below with a cloven foot of iron, so as to throw pursuers off the track. They are supposed to have belonged to some of the marauding Barons of Holdernesse in the Middle Ages." | «Estas herraduras —decía— se encontraron en el foso de Holdernesse Hall. Son para herrar caballos, pero por abajo tienen la forma de una pezuña hendida para despistar a los perseguidores. Se supone que pertenecieron a alguno de los barones de Holdernesse que actuaron como salteadores en la Edad Media.» |
Holmes opened the case, and moistening his finger he passed it along the shoe. A thin film of recent mud was left upon his skin. | Holmes abrió la vitrina, se humedeció un dedo, lo pasó por la herradura. Sobre su piel quedó una fina capa de barro reciente. |
"Thank you," said he, as he replaced the glass. "It is the second most interesting object that I have seen in the North." | —Gracias —dijo, volviendo a cerrar el cristal—. Es la segunda cosa más interesante que he visto en el Norte. |
"And the first?" | —¿Y cuál es la primera? |
Holmes folded up his check and placed it carefully in his notebook. "I am a poor man," said he, as he patted it affectionately, and thrust it into the depths of his inner pocket. | Holmes dobló su cheque y lo guardó con cuidado en su cuaderno de notas. —Soy un hombre pobre —dijo, dando palmaditas cariñosas al cuaderno antes de introducirlo en las profundidades de un bolsillo interior. |
| |
THE ADVENTURE OF BLACK PETER | La aventura del negro Peter |
I have never known my friend to be in better form, both mental and physical, than in the year ′95. His increasing fame had brought with it an immense practice, and I should be guilty of an indiscretion if I were even to hint at the identity of some of the illustrious clients who crossed our humble threshold in Baker Street. Holmes, however, like all great artists, lived for his art′s sake, and, save in the case of the Duke of Holdernesse, I have seldom known him claim any large reward for his inestimable services. So unworldly was he--or so capricious--that he frequently refused his help to the powerful and wealthy where the problem made no appeal to his sympathies, while he would devote weeks of most intense application to the affairs of some humble client whose case presented those strange and dramatic qualities which appealed to his imagination and challenged his ingenuity. | Nunca he visto a mi amigo en mejor forma, tanto mental como física, como en el año 1895. Su creciente fama atraía a una inmensa clientela y sería indiscreto por mi parte hacer la más ligera alusión a la identidad de algunos de los ilustres clientes que cruzaron nuestro humilde umbral de Baker Street. Sin embargo, Holmes, como todos los grandes artistas, vivía para su arte y, excepto en el caso del duque de Holdernesse, casi nunca le vi pedir un pago importante por sus inestimables servicios. Era tan poco materialista -o tan caprichoso- que con frecuencia se negaba a ayudar a los ricos y poderosos cuando su problema no le resultaba interesante, mientras que dedicaba semanas de intensa concentración a los asuntos de cualquier humilde cliente cuyo caso presentara aquellos aspectos extraños y dramáticos que excitaban su imaginación y ponían a prueba su ingenio. |
In this memorable year ′95, a curious and incongruous succession of cases had engaged his attention, ranging from his famous investigation of the sudden death of Cardinal Tosca--an inquiry which was carried out by him at the express desire of His Holiness the Pope--down to his arrest of Wilson, the notorious canary-trainer, which removed a plague-spot from the East End of London. Close on the heels of these two famous cases came the tragedy of Woodman′s Lee, and the very obscure circumstances which surrounded the death of Captain Peter Carey. No record of the doings of Mr. Sherlock Holmes would be complete which did not include some account of this very unusual affair. | En aquel memorable año de 1895, una curiosa y extravagante serie de casos había atraído su atención: desde la famosa investigación sobre la súbita muerte del cardenal Tosca -investigación que llevó a cabo por expreso deseo de Su Santidad el papa- hasta la detención de Wilson, el conocido amaestrador de canarios, con la que eliminó un foco de infección en el East End de Londres. Pisándoles los talones a estos dos célebres casos llegó la tragedia de Woodman′s Lee, con las misteriosísimas circunstancias que rodearon la muerte del capitán Peter Carey. La crónica de las hazañas del señor Sherlock Holmes quedaría incompleta si no incluyera algunos informes sobre este caso tan insólito. |
During the first week of July, my friend had been absent so often and so long from our lodgings that I knew he had something on hand. The fact that several rough-looking men called during that time and inquired for Captain Basil made me understand that Holmes was working somewhere under one of the numerous disguises and names with which he concealed his own formidable identity. He had at least five small refuges in different parts of London, in which he was able to change his personality. He said nothing of his business to me, and it was not my habit to force a confidence. The first positive sign which he gave me of the direction which his investigation was taking was an extraordinary one. He had gone out before breakfast, and I had sat down to mine when he strode into the room, his hat upon his head and a huge barbed-headed spear tucked like an umbrella under his arm. | Durante la primera semana de julio, mi amigo se estuvo ausentando de nuestros aposentos tan a menudo y durante tanto tiempo que comprendí que algo se traía entre manos. El hecho de que durante aquellos días se presentaran varios hombres de aspecto patibulario preguntando por el capitán Basil me dio a entender que Holmes estaba operando en alguna parte bajo uno de los numerosos disfraces y nombres con los que ocultaba su formidable identidad. Tenía por lo menos cinco pequeños refugios en diferentes partes de Londres en los que podía cambiar de personalidad. No me contaba nada de sus actividades y yo no tenía por costumbre sonsacar confidencias. La primera señal concreta que me dio acerca del rumbo de sus investigaciones fue verdaderamente extraordinaria. Había salido antes del desayuno, y yo me había sentado a tomar el mío cuando entró dando zancadas en la habitación, con el sombrero puesto y una enorme lanza de punta dentada bajo el brazo, como si fuera un paraguas. |
"Good gracious, Holmes!" I cried. "You don′t mean to say that you have been walking about London with that thing?" | -¡Válgame Dios, Holmes! -exclamé-. No me irá usted a decir que ha estado andando por Londres con ese trasto. |
"I drove to the butcher′s and back." | -Fui en coche a la carnicería y volví. |
"The butcher′s?" | -¿La carnicería? |
"And I return with an excellent appetite. There can be no question, my dear Watson, of the value of exercise before breakfast. But I am prepared to bet that you will not guess the form that my exercise has taken." | -Y vuelvo con un apetito excelente. No cabe duda, querido Watson, de lo bueno que es hacer ejercicio antes de desayunar. Pero apuesto a que no adivina usted qué clase de ejercicio he estado haciendo. |
"I will not attempt it." | -No pienso ni intentarlo. |
He chuckled as he poured out the coffee. | Holmes soltó una risita mientras se servía café. |
"If you could have looked into Allardyce′s back shop, you would have seen a dead pig swung from a hook in the ceiling, and a gentleman in his shirt sleeves furiously stabbing at it with this weapon. I was that energetic person, and I have satisfied myself that by no exertion of my strength can I transfix the pig with a single blow. Perhaps you would care to try?" | -Si hubiera usted podido asomarse a la trastienda de Allardyce, habría visto un cerdo muerto colgado de un gancho en el techo y un caballero en mangas de camisa dándole furiosos lanzazos con esta arma. Esa persona tan enérgica era yo, y he quedado convencido de que por muy fuerte que golpeara no podía traspasar al cerdo de un solo lanzazo. ¿Le interesaría probar a usted? |
"Not for worlds. But why were you doing this?" | -Por nada del mundo. Pero ¿por qué hace usted esas cosas? |
"Because it seemed to me to have an indirect bearing upon the mystery of Woodman′s Lee. Ah, Hopkins, I got your wire last night, and I have been expecting you. Come and join us." | -Porque me pareció que tenía alguna relación indirecta con el misterio de Woodman′s Lee. Ah, Hopkins, recibí su telegrama anoche y le estaba esperando. Pase y únase a nosotros. |
Our visitor was an exceedingly alert man, thirty years of age, dressed in a quiet tweed suit, but retaining the erect bearing of one who was accustomed to official uniform. I recognized him at once as Stanley Hopkins, a young police inspector, for whose future Holmes had high hopes, while he in turn professed the admiration and respect of a pupil for the scientific methods of the famous amateur. Hopkins′s brow was clouded, and he sat down with an air of deep dejection. | Nuestro visitante era un hombre muy despierto, de unos treinta años de edad, que vestía un discreto traje de lana, pero conservaba el porte erguido de quien estaba acostumbrado a vestir uniforme. Lo reconocí al instante como Stanley Hopkins, un joven inspector de policía en cuyo futuro Holmes tenía grandes esperanzas, mientras que él, a su vez, profesaba la admiración y el respeto de un discípulo por los métodos científicos del famoso aficionado. Hopkins traía un gesto sombrío y se sentó con aire de profundo abatimiento. |
"No, thank you, sir. I breakfasted before I came round. I spent the night in town, for I came up yesterday to report." | -No, gracias, señor. Ya desayuné antes de venir. He pasado la noche en Londres, porque llegué ayer para presentar mi informe. |
"And what had you to report?" | -¿Y qué informe tenía usted que presentar? |
"Failure, sir, absolute failure." | -Un fracaso, señor, un fracaso absoluto. |
"You have made no progress?" | -¿No ha hecho ningún progreso? |
"None." | -Ninguno. |
"Dear me! I must have a look at the matter." | -¡Vaya por Dios! Tendré que echarle un vistazo al asunto. |
"I wish to heavens that you would, Mr. Holmes. It′s my first big chance, and I am at my wit′s end. For goodness′ sake, come down and lend me a hand." | -Hágalo, señor Holmes, por lo que más quiera. Es mi primera gran oportunidad y ya no sé qué hacer. Por amor de Dios, venga y écheme una mano. |
"Well, well, it just happens that I have already read all the available evidence, including the report of the inquest, with some care. By the way, what do you make of that tobacco pouch, found on the scene of the crime? Is there no clue there?" | -Bien, bien, da la casualidad de que ya he leído con bastante atención toda la información disponible, incluyendo el informe de la investigación policial. Por cierto, ¿qué le parece a usted esa petaca encontrada en el lugar del crimen? ¿No hay ahí ninguna pista? |
Hopkins looked surprised. | Hopkins se mostró sorprendido. |
"It was the man′s own pouch, sir. His initials were inside it. And it was of sealskin,--and he was an old sealer." | -Era la petaca del muerto, señor Holmes. Tenía sus iniciales en la parte de dentro. Y además, era de piel de foca y él había sido cazador de focas. |
"But he had no pipe." | -Pero no tenía pipa. |
"No, sir, we could find no pipe. Indeed, he smoked very little, and yet he might have kept some tobacco for his friends." | -No, señor, no encontramos ninguna pipa; la verdad es que fumaba muy poco. Sin embargo, es posible que llevara algo de tabaco para sus amigos. |
"No doubt. I only mention it because, if I had been handling the case, I should have been inclined to make that the starting-point of my investigation. However, my friend, Dr. Watson, knows nothing of this matter, and I should be none the worse for hearing the sequence of events once more. Just give us some short sketches of the essentials." | -Sin duda. Lo menciono tan sólo porque si yo hubiera estado encargado del caso me habría sentido inclinado a tomar eso como punto de partida de mi investigación. Sin embargo, mi amigo el doctor Watson no sabe nada de este asunto y a mí no me vendría mal escuchar una vez más el relato de los hechos. Háganos un breve resumen de lo más esencial. |
Stanley Hopkins drew a slip of paper from his pocket. | Stanley Hopkins sacó del bolsillo una hoja de papel. |
"I have a few dates here which will give you the career of the dead man, Captain Peter Carey. He was born in ′45--fifty years of age. He was a most daring and successful seal and whale fisher. In 1883 he commanded the steam sealer SEA UNICORN, of Dundee. He had then had several successful voyages in succession, and in the following year, 1884, he retired. After that he travelled for some years, and finally he bought a small place called Woodman′s Lee, near Forest Row, in Sussex. There he has lived for six years, and there he died just a week ago to-day. | -Tengo unos cuantos datos que resumen la carrera del difunto, el capitán Peter Carey. Nació en el 45, así que tenía cincuenta años. Había sido un valeroso y próspero cazador de ballenas y focas. En 1883 mandaba el vapor Sea Unicorn, de Dundee, dedicado a la caza de focas. Realizó varios viajes seguidos, bastante provechosos, y al año siguiente, 1884, se retiró. Después se dedicó a viajar durante unos años, y por fin adquirió una pequeña propiedad llamada Woodman′s Lee, cerca de Forest Row, en Sussex. Allí ha vivido durante seis años, y allí murió, hoy hace una semana. |
"There were some most singular points about the man. In ordinary life, he was a strict Puritan--a silent, gloomy fellow. His household consisted of his wife, his daughter, aged twenty, and two female servants. These last were continually changing, for it was never a very cheery situation, and sometimes it became past all bearing. The man was an intermittent drunkard, and when he had the fit on him he was a perfect fiend. He has been known to drive his wife and daughter out of doors in the middle of the night and flog them through the park until the whole village outside the gates was aroused by their screams. | »El hombre tenía algunas facetas bastante peculiares. En su vida privada era un estricto puritano, un tipo callado y sombrío. Vivía con su esposa, su hija de veinte años y dos sirvientas. Estas dos cambiaban constantemente, va que la vida en su casa no era muy alegre y, a veces, resultaba totalmente insoportable. El hombre se emborrachaba con frecuencia, y cuando le daba el ataque se convertía en un completo demonio. Más de una vez sacó de casa a su mujer y a su hija en mitad de la noche, persiguiéndolas a latigazos por el jardín hasta que todo el pueblo se despertaba con los gritos. |
"He was summoned once for a savage assault upon the old vicar, who had called upon him to remonstrate with him upon his conduct. In short, Mr. Holmes, you would go far before you found a more dangerous man than Peter Carey, and I have heard that he bore the same character when he commanded his ship. He was known in the trade as Black Peter, and the name was given him, not only on account of his swarthy features and the colour of his huge beard, but for the humours which were the terror of all around him. I need not say that he was loathed and avoided by every one of his neighbours, and that I have not heard one single word of sorrow about his terrible end. | »Una vez compareció ante el juez por haber agredido brutalmente al anciano vicario, que había ido a casa a reprenderle por su conducta. En pocas palabras, señor Holmes, costaría trabajo encontrar un tipo más peligroso que el capitán Peter Carey, y me han dicho que tenía el mismo carácter cuando estaba al mando de su barco. En el oficio se le conocía como Peter el Negro, no sólo por su rostro atezado y el color de su poblada barba, sino también por sus arrebatos, que eran el terror de todos los que le rodeaban. Ni que decir tiene que todos sus vecinos lo odiaban y procuraban evitarlo, y que no he oído una sola palabra de lamentación por su terrible final. |
"You must have read in the account of the inquest about the man′s cabin, Mr. Holmes, but perhaps your friend here has not heard of it. He had built himself a wooden outhouse--he always called it the ′cabin′--a few hundred yards from his house, and it was here that he slept every night. It was a little, single-roomed hut, sixteen feet by ten. He kept the key in his pocket, made his own bed, cleaned it himself, and allowed no other foot to cross the threshold. There are small windows on each side, which were covered by curtains and never opened. One of these windows was turned towards the high road, and when the light burned in it at night the folk used to point it out to each other and wonder what Black Peter was doing in there. That′s the window, Mr. Holmes, which gave us one of the few bits of positive evidence that came out at the inquest. | »Seguramente, señor Holmes, en el informe de la indagación habrá leído acerca del camarote de Carey, pero puede que su amigo no sepa nada de esto. Se había construido una cabaña de madera, que él siempre llamaba el camarote", a unos cientos de metros de la casa, y dormía en ella todas las noches. Era una cabañita pequeña, con una sola habitación de cinco metros por tres. Guardaba la llave en el bolsillo, y él mismo se hacía la cama, limpiaba y no permitía que nadie más traspasara el umbral. A cada lado hay unas ventanas pequeñas, cubiertas por cortinas, y que nunca se abrían. Una de estas ventanas daba a la carretera, y la gente que veía la luz por la noche solía señalarla, preguntándose qué estaría haciendo allí Peter el Negro. Esta, señor Holmes, es la ventana que nos proporcionó uno de las pocas informaciones concretas que salieron a relucir en la indagación. |
"You remember that a stonemason, named Slater, walking from Forest Row about one o′clock in the morning--two days before the murder--stopped as he passed the grounds and looked at the square of light still shining among the trees. He swears that the shadow of a man′s head turned sideways was clearly visible on the blind, and that this shadow was certainly not that of Peter Carey, whom he knew well. It was that of a bearded man, but the beard was short and bristled forward in a way very different from that of the captain. So he says, but he had been two hours in the public-house, and it is some distance from the road to the window. Besides, this refers to the Monday, and the crime was done upon the Wednesday. | »Recordará usted que un albañil llamado Slater, que venía andando desde Forest Row a eso de la una de la madrugada, dos días antes del crimen, se detuvo al pasar junto al terreno y se fijó en el cuadrado de luz que brillaba entre los árboles. Este albañil jura que a través de la cortina se veía claramente la silueta de un hombre con la cabeza girada hacia un lado, y que esta silueta no era de ningún modo la de Peter Carey, al que él conocía muy bien. Era la silueta de un hombre barbudo, pero de barba corta y erizada hacia delante, muy diferente de la del capitán. Eso es lo que dice, pero había estado dos horas en el bar y hay bastante distancia desde la carretera hasta la ventana. Además, esto sucedió el lunes, y el crimen se cometió el miércoles. |
"On the Tuesday, Peter Carey was in one of his blackest moods, flushed with drink and as savage as a dangerous wild beast. He roamed about the house, and the women ran for it when they heard him coming. Late in the evening, he went down to his own hut. About two o′clock the following morning, his daughter, who slept with her window open, heard a most fearful yell from that direction, but it was no unusual thing for him to bawl and shout when he was in drink, so no notice was taken. On rising at seven, one of the maids noticed that the door of the hut was open, but so great was the terror which the man caused that it was midday before anyone would venture down to see what had become of him. Peeping into the open door, they saw a sight which sent them flying, with white faces, into the village. Within an hour, I was on the spot and had taken over the case. | »El martes, Peter Carev se encontraba en uno de sus peores momentos, cegado por la bebida y tan peligroso como una fiera salvaje. Anduvo rondando por la casa y las mujeres salieron huyendo al oírlo venir. A última hora de la tarde se fue a su cabaña. A eso de las dos de la mañana, su hija, que dormía con la ventana abierta, oyó un grito espantoso que venía de aquella dirección; pero como no tenía nada de extraño que aullara y vociferara cuando estaba borracho, no hizo caso. A las siete, al levantarse, una de las sirvientas se fijó en que la puerta de la cabaña estaba abierta, pero tal era el terror que aquel hombre inspiraba que hasta mediodía nadie se atrevió a acercarse a ver qué le había sucedido. Al atisbar por la puerta abierta vieron un espectáculo que las hizo salir corriendo hacia el pueblo con el rostro lívido de espanto. En menos de una hora yo ya estaba allí y me había hecho cargo del caso. |
"Well, I have fairly steady nerves, as you know, Mr. Holmes, but I give you my word, that I got a shake when I put my head into that little house. It was droning like a harmonium with the flies and bluebottles, and the floor and walls were like a slaughter-house. He had called it a cabin, and a cabin it was, sure enough, for you would have thought that you were in a ship. There was a bunk at one end, a sea-chest, maps and charts, a picture of the SEA UNICORN, a line of logbooks on a shelf, all exactly as one would expect to find it in a captain′s room. And there, in the middle of it, was the man himself--his face twisted like a lost soul in torment, and his great brindled beard stuck upward in his agony. Right through his broad breast a steel harpoon had been driven, and it had sunk deep into the wood of the wall behind him. He was pinned like a beetle on a card. Of course, he was quite dead, and had been so from the instant that he had uttered that last yell of agony. | »Bueno, como usted sabe, señor Holmes, yo tengo los nervios bastante bien templados, pero le doy mi palabra de que me estremecí cuando metí la cabeza en aquella cabaña. Estaba llena de moscas y moscardones que zumbaban como un armonio, y las paredes parecían las de un matadero. Él la llamaba el camarote, y verdaderamente era un camarote; cualquiera podría pensar que estaba en un barco. Había una litera en un extremo, un cofre de marino, mapas y cartas de navegación, una fotografía del Sea Unicorn, una hilera de cuadernos de bitácora en un estante...; exactamente todo lo que uno esperaría encontrar en el camarote de un capitán. Y en medio de todo ello estaba él, con el rostro contorsionado como un alma condenada y sometida a tormento, y la frondosa barba apuntando hacia arriba en un gesto de agonía. Su ancho pecho estaba atravesado por un arpón de acero, que le salía por la espalda y se hundía profundamente en la pared que tenía detrás. Estaba clavado igual que un escarabajo de colección. Por supuesto, estaba muerto, y así había estado desde el instante en que lanzó aquel último grito de agonía. |
"I know your methods, sir, and I applied them. Before I permitted anything to be moved, I examined most carefully the ground outside, and also the floor of the room. There were no footmarks." | »Conozco sus métodos, señor, y los apliqué. Sin permitir que nadie tocase nada, examiné con la máxima atención los alrededores de la cabaña y el suelo de la misma. No había ninguna pisada. |
"Meaning that you saw none?" | -Quiere usted decir que no encontró ninguna. |
"I assure you, sir, that there were none." | -Le aseguro, señor, que no las había. |
"My good Hopkins, I have investigated many crimes, but I have never yet seen one which was committed by a flying creature. As long as the criminal remains upon two legs so long must there be some indentation, some abrasion, some trifling displacement which can be detected by the scientific searcher. It is incredible that this blood-bespattered room contained no trace which could have aided us. I understand, however, from the inquest that there were some objects which you failed to overlook?" | -Mi buen Hopkins, he investigado muchos crímenes, pero aún no he encontrado ninguno cometido por un ser volador. Y mientras el criminal se sostenga sobre dos piernas, siempre quedará alguna señal, alguna rozadura, algún minúsculo desplazamiento detectable por un investigador científico. Resulta increíble que esta habitación embadurnada de sangre no contuviera ninguna huella que pudiera ayudarnos. Sin embargo, tengo entendido, por el informe de la indagación, que había ciertos objetos que usted no dejó de examinar. |
The young inspector winced at my companion′s ironical comments. | El joven inspector acusó los comentarios irónicos de mi compañero con un estremecimiento. |
"I was a fool not to call you in at the time Mr. Holmes. However, that′s past praying for now. Yes, there were several objects in the room which called for special attention. One was the harpoon with which the deed was committed. It had been snatched down from a rack on the wall. Two others remained there, and there was a vacant place for the third. On the stock was engraved ′SS. SEA UNICORN, Dundee.′ This seemed to establish that the crime had been done in a moment of fury, and that the murderer had seized the first weapon which came in his way. The fact that the crime was committed at two in the morning, and yet Peter Carey was fully dressed, suggested that he had an appointment with the murderer, which is borne out by the fact that a bottle of rum and two dirty glasses stood upon the table." | -He sido un tonto al no acudir a usted en su momento, señor Holmes. Sin embargo, ya de nada vale lamentarse. En efecto, había en la habitación varios objetos que exigían especial atención. Uno de ellos era el arpón con el que se cometió el crimen. Lo habían cogido de un armero en la pared; allí había otros dos y quedaba un espacio vacío para el tercero. En el mango tenía grabadas las palabras «S.S. Sea Unicorn, Dundee». Esto parecía indicar que el crimen se cometió en un arrebato de furia y que el asesino había echado mano a la primera arma que encontró a su alcance. El hecho de que el crimen se cometiera a las dos de la madrugada y que, a pesar de la hora, Peter Carey estuviera completamente vestido, permitía suponer que se había citado con su asesino, lo cual parece confirmado por la presencia en la mesa de una botella de ron y dos vasos vacíos. |
"Yes," said Holmes; "I think that both inferences are permissible. Was there any other spirit but rum in the room?" | -Sí -dijo Holmes-. Creo que las dos inferencias son aceptables. ¿Había algún otro licor en la habitación aparte del ron? |
"Yes, there was a tantalus containing brandy and whisky on the sea-chest. It is of no importance to us, however, since the decanters were full, and it had therefore not been used." | -Sí, encima del cofre de marino había un botellero con brandy y whisky; pero no tiene interés para nosotros, porque las frascas estaban llenas y, por tanto, no se habían usado. |
"For all that, its presence has some significance," said Holmes. "However, let us hear some more about the objects which do seem to you to bear upon the case." | -Aun así, su presencia tiene algún significado -dijo Holmes-. Sin embargo, oigamos algo más acerca de los objetos que, según usted, parecen guardar relación con el caso. |
"There was this tobacco-pouch upon the table." | -Tenemos la petaca de tabaco, que estaba encima de la mesa. |
"What part of the table?" | -¿En qué parte de la mesa? |
"It lay in the middle. It was of coarse sealskin--the straight-haired skin, with a leather thong to bind it. Inside was ′P.C.′ on the flap. There was half an ounce of strong ship′s tobacco in it." | -En el centro. Era de piel de foca, piel áspera con pelo tieso, con una correíta de cuero para cerrarla. En la parte de dentro tenía las iniciales «P.C.». Contenía una media onza de tabaco fuerte de marinero. |
"Excellent! What more?" | -¡Excelente! ¿Qué más? |
Stanley Hopkins drew from his pocket a drab-covered notebook. The outside was rough and worn, the leaves discoloured. On the first page were written the initials "J.H.N." and the date "1883." Holmes laid it on the table and examined it in his minute way, while Hopkins and I gazed over each shoulder. On the second page were the printed letters "C.P.R.," and then came several sheets of numbers. Another heading was "Argentine," another "Costa Rica," and another "San Paulo," each with pages of signs and figures after it. | Stanley Hopkins sacó del bolsillo un cuaderno de notas con tapas grisáceas muy gastadas y hojas descoloridas. En la primera página estaban escritas las iniciales «J.H.N.» y la fecha «1883». Holmes lo puso sobre la mesa y lo examinó con su minuciosidad habitual, mientras Hopkins y yo mirábamos, cada uno por encima de sus hombros. La segunda página llevaba estampadas las iniciales «C.P.R.», y a continuación venían varias hojas llenas de números. Había un encabezamiento que decía «Argentina», otro «Costa Rica» y otro «San Paulo», todos ellos seguidos por páginas llenas de signos y cifras. |
"What do you make of these?" asked Holmes. | -¿Qué le dice a usted esto? -preguntó Holmes. |
"They appear to be lists of Stock Exchange securities. I thought that ′J.H.N.′ were the initials of a broker, and that ′C.P.R.′ may have been his client." | -Parecen ser listas de valores de Bolsa. Es posible que «J.H.N.» sean las iniciales de un corredor de Bolsa, y «C.P.R.» las de su cliente. |
"Try Canadian Pacific Railway," said Holmes. | -¿Y qué opina de «Canadian Pacific Railway»? -dijo Holmes. |
Stanley Hopkins swore between his teeth, and struck his thigh with his clenched hand. | Stanley Hopkins soltó un taco entre dientes y se golpeó el muslo con el puño cerrado. |
"What a fool I have been!" he cried. "Of course, it is as you say. Then ′J.H.N.′ are the only initials we have to solve. I have already examined the old Stock Exchange lists, and I can find no one in 1883, either in the house or among the outside brokers, whose initials correspond with these. Yet I feel that the clue is the most important one that I hold. You will admit, Mr. Holmes, that there is a possibility that these initials are those of the second person who was present--in other words, of the murderer. I would also urge that the introduction into the case of a document relating to large masses of valuable securities gives us for the first time some indication of a motive for the crime." | -¡Qué estúpido he sido! -exclamó-. ¡Claro que es lo que usted dice! Ahora sólo nos quedan por descifrar las iniciales «J.H.N.». Ya he examinado las listas antiguas de la Bolsa, pero no he encontrado ningún corredor, ni de los oficiales ni de los de fuera, cuyas iniciales coincidan con ésas. Sin embargo, tengo la impresión de que esta es la pista más importante con la que cuento. Reconocerá usted, señor Holmes, que existe la posibilidad de que estas iniciales correspondan a la otra persona allí presente..., es decir, al asesino. Insisto, además, en que la aparición en el caso de un documento referente a grandes cantidades de acciones de gran valor nos proporciona la primera indicación de un posible móvil para el crimen. |
Sherlock Holmes′s face showed that he was thoroughly taken aback by this new development. | El rostro de Sherlock Holmes revelaba que este nuevo giro del asunto le había desconcertado por completo. |
"I must admit both your points," said he. "I confess that this notebook, which did not appear at the inquest, modifies any views which I may have formed. I had come to a theory of the crime in which I can find no place for this. Have you endeavoured to trace any of the securities here mentioned?" | -Tengo que admitir esos dos argumentos suyos -dijo-. Confieso que este cuaderno, que no se mencionaba en el informe, modifica cualquier opinión que yo me pudiera haber formado. Había elaborado ya una teoría sobre el crimen en la que esto no tiene cabida. ¿Se ha molestado usted en seguir la pista a alguno de los valores que aquí se mencionan? |
"Inquiries are now being made at the offices, but I fear that the complete register of the stockholders of these South American concerns is in South America, and that some weeks must elapse before we can trace the shares." | -Se está investigando en las oficinas, pero me temo que las listas completas de los accionistas de estos valores sudamericanos estén en Sudamérica, y tardaremos varias semanas en seguir la pista de las acciones. |
Holmes had been examining the cover of the notebook with his magnifying lens. | Holmes había estado examinando con su lupa las tapas del cuaderno. |
"Surely there is some discolouration here," said he. | -Parece que aquí hay una mancha de color -dijo. |
"Yes, sir, it is a blood-stain. I told you that I picked the book off the floor." | -Sí, señor, es una mancha de sangre. Ya le he dicho que recogí el cuaderno del suelo. |
"Was the blood-stain above or below?" | -¿La mancha estaba encima o debajo? |
"On the side next the boards." | -Por el lado del suelo. |
"Which proves, of course, that the book was dropped after the crime was committed." | -Lo cual, naturalmente, demuestra que el cuaderno cayó al suelo después de cometerse el crimen. |
"Exactly, Mr. Holmes. I appreciated that point, and I conjectured that it was dropped by the murderer in his hurried flight. It lay near the door." | -Exacto, señor Holmes. Me di cuenta de ese detalle y supuse que se le caería al asesino cuando éste huyó precipitadamente. Estaba muy cerca de la puerta. |
"I suppose that none of these securities have been found among the property of the dead man?" | -Supongo que no se habrá encontrado ninguna de estas acciones entre las propiedades del difunto. |
"No, sir." | -No, señor. |
"Have you any reason to suspect robbery?" | -¿Tiene alguna razón para sospechar que el móvil fue el robo? |
"No, sir. Nothing seemed to have been touched." | -No, señor. No parece que hayan tocado nada. |
"Dear me, it is certainly a very interesting case. Then there was a knife, was there not?" | -Caramba, caramba, sí que es un caso interesante. Había también un cuchillo, ¿no es así? |
"A sheath-knife, still in its sheath. It lay at the feet of the dead man. Mrs. Carey has identified it as being her husband′s property." | -Un cuchillo metido en su vaina. Se encontraba caído a los pies de la víctima. La señora Carey lo ha identificado como perteneciente a su esposo. |
Holmes was lost in thought for some time. | Holmes se sumió en reflexiones durante un buen rato. |
"Well," said he, at last, "I suppose I shall have to come out and have a look at it." | -Bueno -dijo por fin-, supongo que tendré que acercarme a echar un vistazo. |
Stanley Hopkins gave a cry of joy. | Stanley Hopkins soltó una exclamación de alegría. |
"Thank you, sir. That will, indeed, be a weight off my mind." | -Gracias, señor. No sabe el peso que me quita de encima. |
Holmes shook his finger at the inspector. | Holmes amonestó al inspector con el dedo. |
"It would have been an easier task a week ago," said he. "But even now my visit may not be entirely fruitless. Watson, if you can spare the time, I should be very glad of your company. If you will call a four-wheeler, Hopkins, we shall be ready to start for Forest Row in a quarter of an hour." | -La tarea habría resultado más sencilla hace una semana -dijo-. Pero, aun ahora, puede que mi visita no sea del todo infructuosa. Si dispone usted de tiempo, Watson, me gustaría mucho que me acompañara. Haga el favor de llamar un coche, Hopkins; estaremos listos para salir hacia Forest Row en un cuarto de hora. |
Alighting at the small wayside station, we drove for some miles through the remains of widespread woods, which were once part of that great forest which for so long held the Saxon invaders at bay--the impenetrable "weald," for sixty years the bulwark of Britain. Vast sections of it have been cleared, for this is the seat of the first iron-works of the country, and the trees have been felled to smelt the ore. Now the richer fields of the North have absorbed the trade, and nothing save these ravaged groves and great scars in the earth show the work of the past. Here, in a clearing upon the green slope of a hill, stood a long, low, stone house, approached by a curving drive running through the fields. Nearer the road, and surrounded on three sides by bushes, was a small outhouse, one window and the door facing in our direction. It was the scene of the murder. | Tras apearnos en una pequeña estación junto a la carretera, recorrimos en coche varias millas a través de lo que quedaba de un extenso bosque que en otro tiempo formó parte de la gran selva que durante tanto tiempo mantuvo a raya a los invasores sajones: la impenetrable región arbolada, que fue durante sesenta años el baluarte de Gran Bretaña. Se habían talado grandes extensiones, ya que en esta zona se instalaron las primeras fundiciones de hierro del país, los árboles se utilizaron como leña para fundir el mineral. En la actualidad, los ricos yacimientos del Norte han absorbido esta industria, y sólo los bosques arrasados y las grandes cicatrices de la tierra dan testimonio del pasado. En un claro que se abría en la verde ladera de una colina se alzaba una casa de piedra baja y alargada, a la que se llegaba por un sendero curvo que atravesaba el terreno. Más cerca de la carretera, rodeada de arbustos por tres de sus lados, había una pequeña cabaña con la puerta y una ventana orientadas en nuestra dirección. Aquel era el lugar del crimen. |
Stanley Hopkins led us first to the house, where he introduced us to a haggard, gray-haired woman, the widow of the murdered man, whose gaunt and deep-lined face, with the furtive look of terror in the depths of her red-rimmed eyes, told of the years of hardship and ill-usage which she had endured. With her was her daughter, a pale, fair-haired girl, whose eyes blazed defiantly at us as she told us that she was glad that her father was dead, and that she blessed the hand which had struck him down. It was a terrible household that Black Peter Carey had made for himself, and it was with a sense of relief that we found ourselves in the sunlight again and making our way along a path which had been worn across the fields by the feet of the dead man. | Stanley Hopkins nos condujo primero a la casa, donde nos presentó a una mujer ojerosa, de cabellos grises: la viuda del hombre asesinado, cuyo rostro demacrado y surcado por profundas arrugas, con una furtiva mirada de terror en el fondo de sus ojos enrojecidos, revelaba los años de sufrimiento y malos tratos que había soportado. Con ella se encontraba su hija, una muchacha rubia y pálida, cuyos ojos llamearon desafiantes al decirnos que se alegraba de que su padre hubiera muerto y que bendecía la mano que lo había abatido. Peter Carey el Negro se había creado un ambiente doméstico terrible, y sentimos verdadero alivio al salir de nuevo a la luz del sol y recorrer el sendero que los pies del difunto habían ido abriendo a través de los campos. |
The outhouse was the simplest of dwellings, wooden-walled, shingle-roofed, one window beside the door and one on the farther side. Stanley Hopkins drew the key from his pocket and had stooped to the lock, when he paused with a look of attention and surprise upon his face. | La cabaña era una construcción de lo más sencillo, con paredes de madera, tejado a un agua, una ventana junto a la puerta y otra en el lado contrario. Stanley Hopkins sacó la llave del bolsillo, y se había inclinado hacia la cerradura cuando de pronto se detuvo, con una expresión de curiosidad y sorpresa en el rostro. |
"Someone has been tampering with it," he said. | -Alguien ha estado manipulando esto -dijo. |
There could be no doubt of the fact. The woodwork was cut, and the scratches showed white through the paint, as if they had been that instant done. Holmes had been examining the window. | No cabía la menor duda: la madera estaba rayada y las rayas estaban blancas por debajo de la pintura, como si se hubieran hecho un momento antes. Holmes había estado inspeccionando la ventana. |
"Someone has tried to force this also. Whoever it was has failed to make his way in. He must have been a very poor burglar." | -También han intentado forzarla. Pero quien fuera no consiguió entrar. Tiene que haber sido un ladrón muy torpe. |
"This is a most extraordinary thing," said the inspector, "I could swear that these marks were not here yesterday evening." | -Esto es muy sorprendente -dijo el inspector-. Podría jurar que estas marcas no estaban ayer por la tarde. |
"Some curious person from the village, perhaps," I suggested. | -Puede haber sido algún curioso del pueblo -sugerí. |
"Very unlikely. Few of them would dare to set foot in the grounds, far less try to force their way into the cabin. What do you think of it, Mr. Holmes?" | -No lo creo. Muy pocos se atreverían a poner el pie en este terreno, y mucho menos a intentar forzar la entrada de la cabaña. ¿Qué opina de esto, señor Holmes? |
"I think that fortune is very kind to us." | -Opino que la suerte nos ha sido muy propicia. |
"You mean that the person will come again?" | -¿Quiere decir que esta persona volverá? |
"It is very probable. He came expecting to find the door open. He tried to get in with the blade of a very small penknife. He could not manage it. What would he do?" | -Es muy probable. Vino esperando encontrar la puerta abierta. Trató de forzarla con la hoja de una navajita de bolsillo y no lo consiguió. ¿Qué va a hacer a continuación? |
"Come again next night with a more useful tool." | -Volver a la noche siguiente con una herramienta más eficaz. |
"So I should say. It will be our fault if we are not there to receive him. Meanwhile, let me see the inside of the cabin." | -Eso me parece a mí. Sería un fallo por nuestra parte no estar aquí para recibirlo. Mientras tanto, déjeme ver el interior de la cabaña. |
The traces of the tragedy had been removed, but the furniture within the little room still stood as it had been on the night of the crime. For two hours, with most intense concentration, Holmes examined every object in turn, but his face showed that his quest was not a successful one. Once only he paused in his patient investigation. | Se habían borrado las huellas de la tragedia, pero el mobiliario de la pequeña habitación seguía igual que la noche del crimen. Durante dos horas, Holmes examinó con la máxima concentración todos los objetos, uno por uno, pero al final su expresión demostraba que la búsqueda no había dado frutos. Sólo una vez hizo una pausa en su concienzuda investigación. |
"Have you taken anything off this shelf, Hopkins?" | -¿Ha sacado algo de este estante, Hopkins? |
"No, I have moved nothing." | -No; no he tocado nada. |
"Something has been taken. There is less dust in this corner of the shelf than elsewhere. It may have been a book lying on its side. It may have been a box. Well, well, I can do nothing more. Let us walk in these beautiful woods, Watson, and give a few hours to the birds and the flowers. We shall meet you here later, Hopkins, and see if we can come to closer quarters with the gentleman who has paid this visit in the night." | -Se han llevado algo. En la esquina del estante hay menos polvo que en el resto. Puede haber sido un libro que estaba tumbado. O una caja. En fin, no puedo hacer más. Demos un paseo por este hermoso bosque, Watson, y dediquemos unas horas a los pájaros y a las flores. Nos reuniremos aquí mismo más tarde, Hopkins, y veremos si podemos entablar contacto con el caballero que vino de visita anoche. |
It was past eleven o′clock when we formed our little ambuscade. Hopkins was for leaving the door of the hut open, but Holmes was of the opinion that this would rouse the suspicions of the stranger. The lock was a perfectly simple one, and only a strong blade was needed to push it back. Holmes also suggested that we should wait, not inside the hut, but outside it, among the bushes which grew round the farther window. In this way we should be able to watch our man if he struck a light, and see what his object was in this stealthy nocturnal visit. | Eran más de las once cuando tendimos nuestra pequeña emboscada. Hopkins era partidario de dejar abierta la puerta de la cabaña, pero Holmes opinaba que aquello despertaría las sospechas del intruso. La cerradura era de las más sencillas, y bastaba con un cuchillo fuerte para hacerla saltar. Además, Holmes propuso que no aguardáramos dentro de la cabaña, sino fuera, entre los arbustos que crecían en torno a la ventana del fondo. De este modo podríamos observar a nuestro hombre si éste encendía la luz y descubrir cuál era el objeto de su furtiva visita nocturna. |
It was a long and melancholy vigil, and yet brought with it something of the thrill which the hunter feels when he lies beside the water-pool, and waits for the coming of the thirsty beast of prey. What savage creature was it which might steal upon us out of the darkness? Was it a fierce tiger of crime, which could only be taken fighting hard with flashing fang and claw, or would it prove to be some skulking jackal, dangerous only to the weak and unguarded? | Fue una guardia larga y melancólica, pero aun así sentimos algo de la emoción que experimenta el cazador cuando acecha junto a la charca de agua, en espera de la llegada de la fiera sedienta. ¿Qué clase de bestia salvaje podía caer sobre nosotros desde la oscuridad? ¿Sería un feroz tigre del crimen, al que sólo podríamos capturar tras dura lucha con uñas y dientes, o resultaría ser un taimado chacal, peligroso tan sólo para los débiles y descuidados? |
In absolute silence we crouched amongst the bushes, waiting for whatever might come. At first the steps of a few belated villagers, or the sound of voices from the village, lightened our vigil, but one by one these interruptions died away, and an absolute stillness fell upon us, save for the chimes of the distant church, which told us of the progress of the night, and for the rustle and whisper of a fine rain falling amid the foliage which roofed us in. | Permanecimos agazapados en absoluto silencio entre los arbustos, esperando que llegara lo que pudiera llegar. Al principio, los pasos de algunos aldeanos rezagados o el sonido de voces procedentes de la aldea entretenían nuestra espera; pero, poco a poco, estas interrupciones se fueron extinguiendo, y quedamos envueltos en un silencio absoluto, con la excepción de las campanas de la lejana iglesia, que nos informaban del avance de la noche, y del repiqueteo de una fina lluvia que caía entre el follaje que nos cobijaba. |
Half-past two had chimed, and it was the darkest hour which precedes the dawn, when we all started as a low but sharp click came from the direction of the gate. Someone had entered the drive. Again there was a long silence, and I had begun to fear that it was a false alarm, when a stealthy step was heard upon the other side of the hut, and a moment later a metallic scraping and clinking. The man was trying to force the lock. This time his skill was greater or his tool was better, for there was a sudden snap and the creak of the hinges. Then a match was struck, and next instant the steady light from a candle filled the interior of the hut. Through the gauze curtain our eyes were all riveted upon the scene within. | Acababan de sonar las dos y media, en las horas más oscuras que preceden al amanecer, cuando todos nos sobresaltamos al oír un ligero pero inconfundible chasquido procedente de la puerta de la finca. Alguien había entrado en el sendero. De nuevo se hizo un largo silencio, y yo empezaba a temer que hubiera sido una falsa alarma, cuando oímos pasos sigilosos al otro lado de la cabaña, seguidos al instante por roces y chasquidos metálicos. ¡El desconocido trataba de forzar la cerradura! Esta vez fue más hábil o contaba con un instrumento mejor, porque se oyó un brusco chasquido y el chirriar de las bisagras. Luego se encendió una cerilla, y un instante después la firme llama de una vela iluminaba el interior de la cabaña. Nuestros ojos se clavaron, a través de los visillos de gasa, en la escena que se desarrollaba dentro. |
The nocturnal visitor was a young man, frail and thin, with a black moustache, which intensified the deadly pallor of his face. He could not have been much above twenty years of age. I have never seen any human being who appeared to be in such a pitiable fright, for his teeth were visibly chattering, and he was shaking in every limb. He was dressed like a gentleman, in Norfolk jacket and knickerbockers, with a cloth cap upon his head. We watched him staring round with frightened eyes. Then he laid the candle-end upon the table and disappeared from our view into one of the corners. He returned with a large book, one of the logbooks which formed a line upon the shelves. Leaning on the table, he rapidly turned over the leaves of this volume until he came to the entry which he sought. Then, with an angry gesture of his clenched hand, he closed the book, replaced it in the corner, and put out the light. He had hardly turned to leave the hut when Hopkin′s hand was on the fellow′s collar, and I heard his loud gasp of terror as he understood that he was taken. The candle was relit, and there was our wretched captive, shivering and cowering in the grasp of the detective. He sank down upon the sea-chest, and looked helplessly from one of us to the other. | El visitante nocturno era un hombre joven, delgado y frágil, con un bigote negro que acentuaba la palidez mortal de su rostro. No podía tener mucho más de veinte años. Jamás he visto un ser humano que diera tan patéticas muestras de miedo: le castañeteaban los dientes y temblaba de pies a cabeza. Iba vestido como un caballero, con chaqueta Norfolk y pantalones de media pierna, y se tocaba con una gorra de paño. Le vimos mirar en torno suyo con ojos asustados. A continuación colocó el cabo de vela sobre la mesa y desapareció de nuestra vista, hacia uno de los rincones. Reapareció con un libro voluminoso, uno de los cuadernos de bitácora alineados sobre los estantes, se apoyó en la mesa y fue pasando hojas rápidamente hasta encontrar la anotación que buscaba. Entonces hizo un gesto iracundo con el puño, cerró el libro, volvió a colocarlo en el rincón y apagó la luz. Apenas había dado media vuelta para salir de la cabaña, cuando la mano de Hopkins cayó sobre su cuello y pude oír el fuerte gemido de espanto que el individuo dejó escapar al comprender que estaba atrapado. Se encendió de nuevo la vela y contemplamos a nuestro miserable prisionero, tembloroso y encogido en manos del policía. Se dejó caer sobre el cofre de marino y nos miró uno a uno con expresión de desamparo. |
"Now, my fine fellow," said Stanley Hopkins, "who are you, and what do you want here?" | -Y ahora, querido amigo -dijo Stanley Hopkins-, ¿quién es usted y qué busca aquí? |
The man pulled himself together, and faced us with an effort at self-composure. | El hombre se recompuso y se enfrentó a nosotros, esforzándose por mantener la serenidad. |
"You are detectives, I suppose?" said he. "You imagine I am connected with the death of Captain Peter Carey. I assure you that I am innocent." | -Son ustedes policías, ¿verdad? -dijo-. Y creen que estoy complicado en la muerte del capitán Peter Carey. Les aseguro que soy inocente. |
"We′ll see about that," said Hopkins. "First of all, what is your name?" | -Eso ya lo veremos -dijo Hopkins-. En primer lugar, ¿cómo se llama usted? |
"It is John Hopley Neligan." | -John Hopley Neligan. |
I saw Holmes and Hopkins exchange a quick glance. | Vi que Holmes y Hopkins intercambiaban una rápida mirada. |
"What are you doing here?" | -¿Qué está usted haciendo aquí? |
"Can I speak confidentially?" | -¿Puedo hablar confidencialmente? |
"No, certainly not." | -No, desde luego que no. |
"Why should I tell you?" | -¿Y por qué iba a decírselo? |
"If you have no answer, it may go badly with you at the trial." | -Si no tiene respuesta, puede pasarlo muy mal en el juicio. |
The young man winced. | El joven se estremeció. |
"Well, I will tell you," he said. "Why should I not? And yet I hate to think of this old scandal gaining a new lease of life. Did you ever hear of Dawson and Neligan?" | -Está bien, se lo diré. ¿Por qué no habría de hacerlo? Aunque me repugna la idea de que el viejo escándalo vuelva a salir a la luz. ¿Han oído hablar de Dawson & Neligan? |
I could see, from Hopkins′s face, that he never had, but Holmes was keenly interested. | Por la expresión de Hopkins, me di cuenta de que él conocía el nombre; pero Holmes mostró un vivo interés. |
"You mean the West Country bankers," said he. "They failed for a million, ruined half the county families of Cornwall, and Neligan disappeared." | -¿Se refiere usted a los banqueros del West Country? -dijo-. Se declararon en quiebra dejando a deber un millón, arruinando a la mitad de las familias del condado de Cornualles, y Neligan desapareció. |
"Exactly. Neligan was my father." | -Exacto. Neligan era mi padre. |
At last we were getting something positive, and yet it seemed a long gap between an absconding banker and Captain Peter Carey pinned against the wall with one of his own harpoons. We all listened intently to the young man′s words. | Por fin estábamos llegando a algo concreto, aunque todavía parecía existir un largo trecho de distancia entre un banquero fugitivo y el capitán Peter Carey, clavado a la pared con uno de sus propios arpones. Todos escuchamos con la máxima atención las palabras del joven. |
"It was my father who was really concerned. Dawson had retired. I was only ten years of age at the time, but I was old enough to feel the shame and horror of it all. It has always been said that my father stole all the securities and fled. It is not true. It was his belief that if he were given time in which to realize them, all would be well and every creditor paid in full. He started in his little yacht for Norway just before the warrant was issued for his arrest. I can remember that last night when he bade farewell to my mother. He left us a list of the securities he was taking, and he swore that he would come back with his honour cleared, and that none who had trusted him would suffer. Well, no word was ever heard from him again. Both the yacht and he vanished utterly. We believed, my mother and I, that he and it, with the securities that he had taken with him, were at the bottom of the sea. We had a faithful friend, however, who is a business man, and it was he who discovered some time ago that some of the securities which my father had with him had reappeared on the London market. You can imagine our amazement. I spent months in trying to trace them, and at last, after many doubtings and difficulties, I discovered that the original seller had been Captain Peter Carey, the owner of this hut. | -Mi padre era el verdadero responsable. Dawson estaba ya retirado. Yo sólo tenía diez años por entonces, pero era lo bastante mayor para sentir la vergÜenza y el horror del asunto. Siempre se ha dicho que mi padre robó todas las acciones y huyó, pero no es verdad. El creía que si le daban tiempo para negociarlas todo iría bien y se podría pagar a todos los acreedores. Zarpó rumbo a Noruega en su yatecito justo antes de que se dictara su orden de detención. Aún me acuerdo de aquella última noche, cuando se despidió de mi madre. Nos dejó una lista de valores que se llevaba y juró que regresaría con su honor reparado y que ninguno de los que habían confiado en él saldría perjudicado. Pero ya no se volvió a saber nada de él. Tanto él como el yate desaparecieron por completo. Mi madre y yo creímos que ambos estaban en el fondo del mar, junto con las acciones que se había llevado. Sin embargo, teníamos un amigo de confianza que se dedica a los negocios y que descubrió hace algún tiempo que algunos de los valores que se llevó mi padre habían reaparecido en el mercado de Londres. Pueden ustedes imaginarse nuestro asombro. Me pasé meses intentando seguirles la pista, y por fin, tras muchas decepciones y dificultades, descubrí que el vendedor original había sido el capitán Peter Carey, propietario de esta choza. |
"Naturally, I made some inquiries about the man. I found that he had been in command of a whaler which was due to return from the Arctic seas at the very time when my father was crossing to Norway. The autumn of that year was a stormy one, and there was a long succession of southerly gales. My father′s yacht may well have been blown to the north, and there met by Captain Peter Carey′s ship. If that were so, what had become of my father? In any case, if I could prove from Peter Carey′s evidence how these securities came on the market it would be a proof that my father had not sold them, and that he had no view to personal profit when he took them. | »Como es natural, hice algunas averiguaciones acerca de este hombre, y así supe que había estado al mando de un ballenero que regresaba del Ártico precisamente cuando mi padre navegaba hacia Noruega. El otoño de aquel año fue muy tormentoso, con una larga serie de galernas del Sur. Cabía la posibilidad de que hubieran arrastrado el yate de mi padre hacia el Norte, donde pudo encontrarse con el barco del capitán Carey. Y si esto fue lo que ocurrió, ¿qué había sido de mi padre? En cualquier caso, si la declaración de Peter Carey me servía para demostrar cómo habían llegado al mercado aquellas acciones, podría demostrar que mi padre no las había vendido y que no se las llevó con afán de lucro personal. |
"I came down to Sussex with the intention of seeing the captain, but it was at this moment that his terrible death occurred. I read at the inquest a description of his cabin, in which it stated that the old logbooks of his vessel were preserved in it. It struck me that if I could see what occurred in the month of August, 1883, on board the SEA UNICORN, I might settle the mystery of my father′s fate. I tried last night to get at these logbooks, but was unable to open the door. To-night I tried again and succeeded, but I find that the pages which deal with that month have been torn from the book. It was at that moment I found myself a prisoner in your hands." | »Vine a Sussex con la intención de ver al capitán, pero justo entonces ocurrió su terrible muerte. En el informe de la indagación leí una descripción de esta cabaña, en la que se decía que aquí se guardaban los viejos cuadernos de bitácora de su barco. Se me ocurrió entonces que, si podía enterarme de lo que ocurrió a bordo del Sea Unicorn en el mes de agosto de 1883, podría resolver el misterio de la desaparición de mi padre. Vine anoche, dispuesto a mirar los libros, pero no conseguí abrir la puerta. Esta noche lo volví a intentar, con éxito, pero descubrí que las páginas correspondientes a ese mes habían sido arrancadas del libro. Y en ese momento caí preso en sus manos. |
"Is that all?" asked Hopkins. | -¿Eso es todo? -preguntó Hopkins. |
"Yes, that is all." His eyes shifted as he said it. | -Sí, es todo -dijo el joven, desviando la mirada. |
"You have nothing else to tell us?" | -¿No tiene nada más que decirnos? |
He hesitated. | El joven vaciló. |
"No, there is nothing." | -No, nada. |
"You have not been here before last night?" | -¿No había estado aquí antes de anoche? |
"No. | -No. |
"Then how do you account for THAT?" cried Hopkins, as he held up the damning notebook, with the initials of our prisoner on the first leaf and the blood-stain on the cover. | -Entonces, ¿cómo explica esto? -exclamó Hopkins, esgrimiendo el cuaderno acusador, con las iniciales de nuestro prisionero en la primera hoja y la mancha de sangre en la cubierta. |
The wretched man collapsed. He sank his face in his hands, and trembled all over. | El desdichado se desmoronó. Sepultó la cara entre las manos y se puso a temblar de pies a cabeza. |
"Where did you get it?" he groaned. "I did not know. I thought I had lost it at the hotel." | -¿De dónde lo ha sacado? -gimió-. No lo sabía. Creía que lo había perdido en el hotel. |
"That is enough," said Hopkins, sternly. "Whatever else you have to say, you must say in court. You will walk down with me now to the police-station. Well, Mr. Holmes, I am very much obliged to you and to your friend for coming down to help me. As it turns out your presence was unnecessary, and I would have brought the case to this successful issue without you, but, none the less, I am grateful. Rooms have been reserved for you at the Brambletye Hotel, so we can all walk down to the village together." | -Con esto basta -dijo Hopkins secamente-. Si tiene algo más que decir, podrá decírselo al tribunal. Ahora tendrá que venir andando conmigo hasta la comisaría. Bien, señor Holmes, le quedo muy agradecido a usted y a su amigo por haber venido a ayudarme. Tal como han salido las cosas, su presencia ha resultado innecesaria, y yo habría podido llevar el caso a buen término sin ustedes; pero a pesar de todo, les estoy agradecido. He hecho reservar habitaciones para ustedes en el hotel Brambletye, así que podemos ir todos juntos hasta el pueblo. |
"Well, Watson, what do you think of it?" asked Holmes, as we travelled back next morning. | -Bien, Watson, ¿qué opina usted de todo esto? -me preguntó Holmes a la mañana siguiente, durante el viaje de regreso a Londres. |
"I can see that you are not satisfied." | -Me doy cuenta de que usted no ha quedado satisfecho. |
"Oh, yes, my dear Watson, I am perfectly satisfied. At the same time, Stanley Hopkins′s methods do not commend themselves to me. I am disappointed in Stanley Hopkins. I had hoped for better things from him. One should always look for a possible alternative, and provide against it. It is the first rule of criminal investigation." | -Oh, sí, querido Watson, estoy muy satisfecho. Claro que los métodos de Stanley Hopkins no me convencen. Me ha decepcionado este Stanley Hopkins; esperaba mejores cosas de él. Siempre hay que buscar una posible alternativa y estar preparado para ella. Es la primera regla de la investigación criminal. |
"What, then, is the alternative?" | -¿Y cuál es aquí la alternativa? |
"The line of investigation which I have myself been pursuing. It may give us nothing. I cannot tell. But at least I shall follow it to the end." | -La línea de investigación que yo he venido siguiendo. Puede que no conduzca a nada, es imposible saberlo, pero al menos la voy a seguir hasta el final. |
Several letters were waiting for Holmes at Baker Street. He snatched one of them up, opened it, and burst out into a triumphant chuckle of laughter. | Varias cartas aguardaban a Holmes en Baker Street. Echó mano a una de ellas, la abrió y estalló en una triunfal explosión de risa. |
"Excellent, Watson! The alternative develops. Have you telegraph forms? Just write a couple of messages for me: ′Sumner, Shipping Agent, Ratcliff Highway. Send three men on, to arrive ten to-morrow morning.--Basil.′ That′s my name in those parts. The other is: ′Inspector Stanley Hopkins, 46 Lord Street, Brixton. Come breakfast to-morrow at nine-thirty. Important. Wire if unable to come.--Sherlock Holmes.′ There, Watson, this infernal case has haunted me for ten days. I hereby banish it completely from my presence. To-morrow, I trust that we shall hear the last of it forever." | -Excelente, Watson. La alternativa se va desarrollando. ¿Tiene usted impresos para telegramas? Escriba por mí un par de mensajes: «Sumner, agente naviero, Ratcliff Highway. Envíe tres hombres, que lleguen mañana a las diez de la mañana.Basil.» Ese es mi nombre por esos barrios. El otro es para el inspector Stanley Hopkins, 46 Lord Street, Brixton: «Venga a desayunar mañana a las nueve y media. Importante. Telegrafíe si no puede venir.-Sherlock Holmes.» Ya está, Watson, este caso infernal me ha estado atormentando durante diez días. Con esto lo destierro por completo de mi presencia y confío en que a partir de mañana no volvamos ni a oírlo mencionar. |
Sharp at the hour named Inspector Stanley Hopkins appeared, and we sat down together to the excellent breakfast which Mrs. Hudson had prepared. The young detective was in high spirits at his success. | El inspector Stanley Hopkins se presentó a la hora exacta y los tres nos sentamos agustar el excelente desayuno que la señora Hudson había preparado. El joven policía estaba muy animado por su éxito. |
"You really think that your solution must be correct?" asked Holmes. | -¿Está usted convencido de que su solución es la correcta? -preguntó Holmes. |
"I could not imagine a more complete case." | -No podría imaginar un caso más completo. |
"It did not seem to me conclusive." | -A mí no me pareció concluyente. |
"You astonish me, Mr. Holmes. What more could one ask for?" | -Me asombra usted, señor Holmes. ¿Qué más se puede decir? |
"Does your explanation cover every point?" | -¿Es que su explicación abarca todos los hechos? |
"Undoubtedly. I find that young Neligan arrived at the Brambletye Hotel on the very day of the crime. He came on the pretence of playing golf. His room was on the ground-floor, and he could get out when he liked. That very night he went down to Woodman′s Lee, saw Peter Carey at the hut, quarrelled with him, and killed him with the harpoon. Then, horrified by what he had done, he fled out of the hut, dropping the notebook which he had brought with him in order to question Peter Carey about these different securities. You may have observed that some of them were marked with ticks, and the others--the great majority--were not. Those which are ticked have been traced on the London market, but the others, presumably, were still in the possession of Carey, and young Neligan, according to his own account, was anxious to recover them in order to do the right thing by his father′s creditors. After his flight he did not dare to approach the hut again for some time, but at last he forced himself to do so in order to obtain the information which he needed. Surely that is all simple and obvious?" | -Sin duda alguna. He averiguado que el joven Neligan llegó al hotel Brambletye el mismo día del crimen. Alegó que venía a jugar al golf. Aquella misma noche se presentó en Woodman′s Lee, vio a Peter Carey en la cabaña, se peleó con él y lo mató con el arpón. Después, horrorizado por lo que había hecho, huyó de la cabaña, y al huir se le cayó el cuaderno de notas que había llevado con el fin de interrogar a Peter Carey acerca de esos valores. Se habrá fijado usted en que algunos de ellos estaban marcados con una rayita, y otros, la gran mayoría, no lo estaban. Las acciones marcadas se han localizado en el mercado de Londres; las otras, seguramente, estaban todavía en poder de Carey, y el joven Neligan, según su propia declaración, estaba ansioso por recuperarlas para quedar en paz con los acreedores de su padre. Después de huir no se atrevió a acercarse a la cabaña durante algún tiempo; pero por fin se decidió a hacerlo, para poder obtener la información que necesitaba. ¿No le parece bastante sencillo y evidente? |
Holmes smiled and shook his head. "It seems to me to have only one drawback, Hopkins, and that is that it is intrinsically impossible. Have you tried to drive a harpoon through a body? No? Tut, tut my dear sir, you must really pay attention to these details. My friend Watson could tell you that I spent a whole morning in that exercise. It is no easy matter, and requires a strong and practised arm. But this blow was delivered with such violence that the head of the weapon sank deep into the wall. Do you imagine that this anaemic youth was capable of so frightful an assault? Is he the man who hobnobbed in rum and water with Black Peter in the dead of the night? Was it his profile that was seen on the blind two nights before? No, no, Hopkins, it is another and more formidable person for whom we must seek." | Holmes sonrió y negó con la cabeza. -Me parece que sólo tiene un fallo, Hopkins: que es intrínsecamente imposible. ¿Ha probado usted a atravesar un cuerpo con un arpón? Ay, ay, señor mío, debería usted prestar atención a estos detalles. Mi amigo Watson podrá decirle que yo me pasé toda una mañana practicando ese ejercicio. No es cosa fácil, y exige un brazo fuerte y experimentado. Ese golpe se asestó con tal violencia que la punta del arpón se clavó a bastante profundidad en la pared. ¿Cree usted que ese jovenzuelo anémico es capaz de una violencia tan tremenda? ¿Es este el hombre que estuvo bebiendo ron y agua mano a mano con Peter el Negro en mitad de la noche? ¿Es su perfil el que fue visto a través de la cortina dos noches antes? No, no, Hopkins; a quien tenemos que buscar es a otra persona, mucho más formidable. |
The detective′s face had grown longer and longer during Holmes′s speech. His hopes and his ambitions were all crumbling about him. But he would not abandon his position without a struggle. | La cara del policía se había ido poniendo cada vez más larga durante la parrafada de Holmes. Sus esperanzas y ambiciones se derrumbaban a su alrededor. Pero no estaba dispuesto a abandonar sus posiciones sin lucha. |
"You can′t deny that Neligan was present that night, Mr. Holmes. The book will prove that. I fancy that I have evidence enough to satisfy a jury, even if you are able to pick a hole in it. Besides, Mr. Holmes, I have laid my hand upon MY man. As to this terrible person of yours, where is he?" | -No puede usted negar, Holmes, que Neligan estuvo presente aquella noche. El cuaderno lo demuestra. Creo disponer de pruebas suficientes para satisfacer a un jurado, aunque usted aún pueda encontrarles algún fallo. Además, señor Holmes, yo ya le he echado el guante a mi hombre. En cambio, ese terrible personaje suyo, ¿dónde está? |
"I rather fancy that he is on the stair," said Holmes, serenely. "I think, Watson, that you would do well to put that revolver where you can reach it." He rose and laid a written paper upon a side-table. "Now we are ready," said he. | -Yo diría que está subiendo la escalera -dijo Holmes muy tranquilo-. Creo, Watson, que lo mejor será que tenga ese revólver al alcance de la mano -se levantó y colocó un papel escrito sobre una mesita lateral-. Ya estamos listos. |
There had been some talking in gruff voices outside, and now Mrs. Hudson opened the door to say that there were three men inquiring for Captain Basil. | Se oyó una conversación de voces roncas fuera de la habitación y, de pronto, la señora Hudson abrió la puerta para anunciar que había tres hombres que preguntaban por el capitán Basil. |
"Show them in one by one," said Holmes. | -Hágalos pasar de uno en uno -dijo Holmes. |
"The first who entered was a little Ribston pippin of a man, with ruddy cheeks and fluffy white side-whiskers. Holmes had drawn a letter from his pocket. | El primero que entró era un hombrecillo rechoncho como una manzana, de mejillas sonrosadas y sedosas patillas blancas. Holmes había sacado una carta del bolsillo y preguntó: |
"What name?" he asked. | -¿Su nombre? |
"James Lancaster." | -James Lancaster. |
"I am sorry, Lancaster, but the berth is full. Here is half a sovereign for your trouble. Just step into this room and wait there for a few minutes." | -Lo siento, Lancaster, pero el puesto está ocupado. Aquí tiene medio soberano por las molestias. Haga el favor de pasar a esta habitación y esperar unos minutos. |
The second man was a long, dried-up creature, with lank hair and sallow cheeks. His name was Hugh Pattins. He also received his dismissal, his half-sovereign, and the order to wait. | El segundo era un individuo alto y enjuto, de pelo lacio y mejillas hundidas. Dijo llamarse Hugh Pattins. También él recibió una negativa, medio soberano y la orden de esperar. |
The third applicant was a man of remarkable appearance. A fierce bull-dog face was framed in a tangle of hair and beard, and two bold, dark eyes gleamed behind the cover of thick, tufted, overhung eyebrows. He saluted and stood sailor-fashion, turning his cap round in his hands. | El tercer aspirante era un hombre de aspecto poco corriente, con un feroz rostro de bulldog enmarcado en una maraña de pelo y barba, y un par de ojos oscuros y penetrantes que brillaban tras la pantalla que formaban unas cejas espesas, greñudas y salientes. Saludó y permaneció en pie con aire marinero, dándole vueltas a la gorra entre las manos. |
"Your name?" asked Holmes. | -¿Su nombre? -preguntó Holmes. |
"Patrick Cairns." | -Patrick Cairns. |
"Harpooner?" | -¿Arponero? |
"Yes, sir. Twenty-six voyages." | -Sí, señor. Veintiséis campañas. |
"Dundee, I suppose?" | -De Dundee, tengo entendido. |
"Yes, sir." | -Sí, señor. |
"And ready to start with an exploring ship?" | -¿Dispuesto a zarpar en un barco explorador? |
"Yes, sir." | -Sí, señor. |
"What wages?" | -¿Cuál es su tarifa? |
"Eight pounds a month." | -Ocho libras al mes. |
"Could you start at once?" | -¿Podría embarcar inmediatamente? |
"As soon as I get my kit." | -En cuanto recoja mi equipaje. |
"Have you your papers?" | -¿Ha traído sus documentos? |
"Yes, sir." He took a sheaf of worn and greasy forms from his pocket. Holmes glanced over them and returned them. | -Sí, señor -sacó del bolsillo un fajo de papeles desgastados y grasientos. Holmes los echó una ojeada y se los devolvió. |
"You are just the man I want," said he. "Here′s the agreement on the side-table. If you sign it the whole matter will be settled." | -Es usted el hombre que yo buscaba -dijo-. En esa mesita está el contrato. No tiene más que firmarlo y asunto concluido. |
The seaman lurched across the room and took up the pen. | El marinero cruzó la habitación y tomó la pluma. |
"Shall I sign here?" he asked, stooping over the table. | -¿Tengo que firmar aquí? -preguntó, inclinándose sobre la mesa. |
Holmes leaned over his shoulder and passed both hands over his neck. | Holmes miró por encima de su hombro y pasó las dos manos sobre el cuello del hombre. |
"This will do," said he. | -Con esto bastará -dijo. |
I heard a click of steel and a bellow like an enraged bull. The next instant Holmes and the seaman were rolling on the ground together. He was a man of such gigantic strength that, even with the handcuffs which Holmes had so deftly fastened upon his wrists, he would have very quickly overpowered my friend had Hopkins and I not rushed to his rescue. Only when I pressed the cold muzzle of the revolver to his temple did he at last understand that resistance was vain. We lashed his ankles with cord, and rose breathless from the struggle. | Se oyó un chasquido de acero y un bramido como el de un toro furioso. Un instante después, Holmes y el marinero rodaban juntos por el suelo. Aquel hombre tenía la fuerza de un gigante, e incluso con las esposas que Holmes había cerrado tan hábilmente en torno a sus muñecas habría dominado con facilidad a mi amigo si Hopkins y yo no hubiéramos corrido en su ayuda. Sólo cuando apreté el frío cañón de mi revólver contra su sien comprendió al fin que su resistencia era inútil. Le atamos los tobillos con una cuerda y nos incorporamos jadeando por el esfuerzo de la pelea. |
"I must really apologize, Hopkins," said Sherlock Holmes. "I fear that the scrambled eggs are cold. However, you will enjoy the rest of your breakfast all the better, will you not, for the thought that you have brought your case to a triumphant conclusion." | -La verdad es que tengo que pedirle disculpas, Hopkins -dijo Sherlock Holmes-. Me temo que los huevos revueltos se habrán quedado fríos. Sin embargo, estoy seguro de que saboreará mejor el resto de su desayuno pensando en que ha logrado resolver su caso de manera triunfal. |
Stanley Hopkins was speechless with amazement. | Stanley Hopkins estaba mudo de asombro. |
"I don′t know what to say, Mr. Holmes," he blurted out at last, with a very red face. "It seems to me that I have been making a fool of myself from the beginning. I understand now, what I should never have forgotten, that I am the pupil and you are the master. Even now I see what you have done, but I don′t know how you did it or what it signifies." | -No sé que decir, señor Holmes -balbuceó por fin con el rostro enrojecido-. Me da la impresión de que he estado haciendo el ridículo de principio a fin. Ahora me doy cuenta de algo que nunca debí olvidar: que yo soy el alumno y usted el maestro. Aun ahora, veo lo que usted ha hecho, pero no sé cómo lo hizo ni lo que significa. |
"Well, well," said Holmes, good-humouredly. "We all learn by experience, and your lesson this time is that you should never lose sight of the alternative. You were so absorbed in young Neligan that you could not spare a thought to Patrick Cairns, the true murderer of Peter Carey." | -Bien, bien -dijo Holmes de buen humor-. Todos aprendemos a fuerza de experiencia, y esta vez su lección es que nunca se debe perder de vista la alternativa. Estaba usted tan absorto en el joven Neligan que no tuvo tiempo para pensar en Patrick Cairns, el verdadero asesino de Peter Carey. |
The hoarse voice of the seaman broke in on our conversation. | La ruda voz del marinero interrumpió nuestra conversación. |
"See here, mister," said he, "I make no complaint of being man-handled in this fashion, but I would have you call things by their right names. You say I murdered Peter Carey, I say I KILLED Peter Carey, and there′s all the difference. Maybe you don′t believe what I say. Maybe you think I am just slinging you a yarn." | -Alto ahí, amigo -dijo-. No me quejo de la forma en que se me ha maltratado, pero me gustaría que llamaran a las cosas por su nombre. Dice usted que yo asesiné a Peter Carey; yo digo que maté a Peter Carey, que es algo muy distinto. A lo mejor no me creen ustedes. A lo mejor se piensan que les estoy colocando un cuento. |
"Not at all," said Holmes. "Let us hear what you have to say." | -Nada de eso -dijo Holmes-. Oigamos lo que tiene usted que decir. |
"It′s soon told, and, by the Lord, every word of it is truth. I knew Black Peter, and when he pulled out his knife I whipped a harpoon through him sharp, for I knew that it was him or me. That′s how he died. You can call it murder. Anyhow, I′d as soon die with a rope round my neck as with Black Peter′s knife in my heart." | -Se cuenta en pocas palabras, y por Dios que cada palabra es la pura verdad. Yo conocía bien a Peter el Negro, así que cuando él sacó el cuchillo yo lo atravesé de parte a parte con un arpón, porque sabía que era su vida o la mía. Así es como murió. A ustedes puede parecerles un asesinato. Al fin y al cabo, tanto da morir con una cuerda al cuello como con el cuchillo de Peter el Negro clavado en el corazón. |
"How came you there?" asked Holmes. | -¿Cómo llegó usted allí? -preguntó Holmes. |
"I′ll tell it you from the beginning. Just sit me up a little, so as I can speak easy. It was in ′83 that it happened--August of that year. Peter Carey was master of the SEA UNICORN, and I was spare harpooner. We were coming out of the ice-pack on our way home, with head winds and a week′s southerly gale, when we picked up a little craft that had been blown north. There was one man on her--a landsman. The crew had thought she would founder and had made for the Norwegian coast in the dinghy. I guess they were all drowned. Well, we took him on board, this man, and he and the skipper had some long talks in the cabin. All the baggage we took off with him was one tin box. So far as I know, the man′s name was never mentioned, and on the second night he disappeared as if he had never been. It was given out that he had either thrown himself overboard or fallen overboard in the heavy weather that we were having. Only one man knew what had happened to him, and that was me, for, with my own eyes, I saw the skipper tip up his heels and put him over the rail in the middle watch of a dark night, two days before we sighted the Shetland Lights. Well, I kept my knowledge to myself, and waited to see what would come of it. When we got back to Scotland it was easily hushed up, and nobody asked any questions. A stranger died by accident and it was nobody′s business to inquire. Shortly after Peter Carey gave up the sea, and it was long years before I could find where he was. I guessed that he had done the deed for the sake of what was in that tin box, and that he could afford now to pay me well for keeping my mouth shut. I found out where he was through a sailor man that had met him in London, and down I went to squeeze him. The first night he was reasonable enough, and was ready to give me what would make me free of the sea for life. We were to fix it all two nights later. When I came, I found him three parts drunk and in a vile temper. We sat down and we drank and we yarned about old times, but the more he drank the less I liked the look on his face. I spotted that harpoon upon the wall, and I thought I might need it before I was through. Then at last he broke out at me, spitting and cursing, with murder in his eyes and a great clasp-knife in his hand. He had not time to get it from the sheath before I had the harpoon through him. Heavens! what a yell he gave! and his face gets between me and my sleep. I stood there, with his blood splashing round me, and I waited for a bit, but all was quiet, so I took heart once more. I looked round, and there was the tin box on the shelf. I had as much right to it as Peter Carey, anyhow, so I took it with me and left the hut. Like a fool I left my baccy-pouch upon the table. | -Se lo contaré desde el principio. Pero permitan que me incorpore un poco para que pueda hablar con más facilidad. Todo sucedió en el 83.... en agosto de aquel año. Peter Carey era capitán del Sea Unicom y yo era segundo arponero. Acabábamos de dejar los hielos con rumbo a casa, con vientos en contra y una galerna de Sur cada semana, cuando divisamos una pequeña embarcación que había sido arrastrada hacia el Norte. Sólo llevaba un hombre a bordo, un hombre de tierra firme. La tripulación había creído que el barco se iba a pique y había tratado de alcanzar las costas de Noruega en el bote salvavidas. Seguramente se ahogaron todos. Bien, izamos a bordo a aquel hombre, y el capitán mantuvo con él varias conversaciones bastante largas en el camarote. El único equipaje que recogimos con él era una caja de lata. Por lo que yo sé, jamás se llegó a pronunciar el nombre de aquel hombre, y a las dos noches desapareció como si nunca hubiera estado allí. Se dio por supuesto que se habría arrojado al mar o que habría caído por la borda a causa del temporal que sufríamos. Sólo un hombre sabía lo que había sucedido, y ese hombre era yo, que había visto con mis propios ojos cómo el capitán lo volteaba y lo arrojaba por la borda, durante la segunda guardia de una noche oscura, dos días antes de que avistáramos los faros de las Shetland. »Pues bien, me guardé para mí lo que sabía y esperé a ver en qué iba a parar el asunto. Cuando regresamos a Escocia, se echó tierra al asunto y nadie hizo preguntas. Un desconocido había muerto por accidente y nadie tenía por qué andar haciendo averiguaciones. Poco después, Peter Carey dejó de navegar y tardé muchos años en dar con su paradero. Supuse que había hecho aquello para quedarse con el contenido de la caja de lata, y que ahora podría permitirse pagarme bien por mantener la boca cerrada. »Descubrí dónde vivía gracias a un marinero que se lo había encontrado en Londres, y me planté allí para exprimirlo. La primera noche se mostró bastante razonable, y estaba dispuesto a darme lo suficiente para no tener que volver al mar por el resto de mi vida. Íbamos a dejarlo todo arreglado dos noches después. Cuando llegué, lo encontré casi completamente borracho y con un humor de perros. Nos sentamos a beber y hablamos de los viejos tiempos, pero cuanto más bebía él, menos me gustaba la expresión de su cara. Me fijé en el arpón colgado de la pared y pensé que quizás lo iba a necesitar antes de que pasara mucho tiempo. Y por fin se lanzó sobre mí, escupiendo y maldiciendo, con ojos de asesino y un cuchillo grande en la mano. Pero antes de que lo pudiera sacar de la vaina, yo lo atravesé con el arpón. ¡Cielos! ¡Qué grito pegó! ¡Y su cara todavía no me deja dormir! Me quedé allí parado, mientras su sangre chorreaba por todas partes, y esperé un poco; todo estaba tranquilo, así que fui recuperando el ánimo. Miré a mi alrededor y descubrí la caja de lata en un estante. Yo tenía tanto derecho a ella como Peter Carey, así que me la llevé y salí de la cabaña. Pero fui tan estúpido que me dejé la petaca olvidada en la mesa. |
"Now I′ll tell you the queerest part of the whole story. I had hardly got outside the hut when I heard someone coming, and I hid among the bushes. A man came slinking along, went into the hut, gave a cry as if he had seen a ghost, and legged it as hard as he could run until he was out of sight. Who he was or what he wanted is more than I can tell. For my part I walked ten miles, got a train at Tunbridge Wells, and so reached London, and no one the wiser. | »Y ahora voy a contarles la parte más rara de toda la historia. Apenas había salido de la cabaña cuando oí que alguien se acercaba y me escondí entre los arbustos. Un hombre llegó andando con sigilo, entró en la cabaña, soltó un grito como si hubiera visto un fantasma y salió corriendo a toda la velocidad de sus piernas hasta perderse de vista. No tengo ni idea de quién era y qué quería. Por mi parte, caminé diez millas, tomé un tren en Turnbridge Wells y llegué a Londres sin que nadie se enterara. |
"Well, when I came to examine the box I found there was no money in it, and nothing but papers that I would not dare to sell. I had lost my hold on Black Peter and was stranded in London without a shilling. There was only my trade left. I saw these advertisements about harpooners, and high wages, so I went to the shipping agents, and they sent me here. That′s all I know, and I say again that if I killed Black Peter, the law should give me thanks, for I saved them the price of a hempen rope." | »Cuando me puse a examinar el contenido de la caja, vi que no había en ella dinero, nada más que papeles que yo no me atrevía a vender. Ya no podía sacarle nada a Peter el Negro y me encontraba embarrancado en Londres sin un chelín. Lo único que me quedaba era mi oficio. Leí esos anuncios para arponeros a buen sueldo, así que me pasé por la agencia y ellos me enviaron aquí. Eso es todo lo que sé, y repito que la justicia debería darme las gracias por haber matado a Peter el Negro, ya que les he ahorrado el precio de una cuerda de cáñamo. |
"A very clear statement said Holmes," rising and lighting his pipe. "I think, Hopkins, that you should lose no time in conveying your prisoner to a place of safety. This room is not well adapted for a cell, and Mr. Patrick Cairns occupies too large a proportion of our carpet." | -Una narración muy clara -dijo Holmes, levantándose y encendiendo su pipa-. Creo, Hopkins, que debería usted conducir a su detenido a lugar seguro sin pérdida de tiempo. Esta habitación no reúne condiciones para servir de celda, y el señor Patrick Cairns ocupa demasiado espacio en nuestra alfombra. |
"Mr. Holmes," said Hopkins, "I do not know how to express my gratitude. Even now I do not understand how you attained this result." | -Señor Holmes -dijo Hopkins-, no sé cómo expresarle mi gratitud. Todavía no me explico cómo ha obtenido usted estos resultados. |
"Simply by having the good fortune to get the right clue from the beginning. It is very possible if I had known about this notebook it might have led away my thoughts, as it did yours. But all I heard pointed in the one direction. The amazing strength, the skill in the use of the harpoon, the rum and water, the sealskin tobacco-pouch with the coarse tobacco--all these pointed to a seaman, and one who had been a whaler. I was convinced that the initials ′P.C.′ upon the pouch were a coincidence, and not those of Peter Carey, since he seldom smoked, and no pipe was found in his cabin. You remember that I asked whether whisky and brandy were in the cabin. You said they were. How many landsmen are there who would drink rum when they could get these other spirits? Yes, I was certain it was a seaman." | -Pues, sencillamente, porque tuve la suerte de encontrar la pista correcta nada más empezar. Es muy posible que si hubiera sabido que existía ese cuaderno, me habría despistado como le pasó a usted. Pero todo lo que yo sabía apuntaba en una misma dirección: la fuerza tremenda, la pericia en el manejo del arpón, el ron con agua, la petaca de piel de foca con tabaco fuerte..., todo aquello hacía pensar en un marinero, y más concretamente, en un ballenero. Estaba convencido de que las iniciales «P.C.» grabadas en la petaca eran pura coincidencia, y que no eran las de Peter Carey, porque ése casi no fumaba y no se encontró ninguna pipa en la cabaña. Recordará usted que le pregunté si había whisky y brandy en la cabaña, y que dijo usted que sí. ¿Cuántos hombres de tierra adentro conoce usted que prefieran beber ron habiendo a mano otros licores? Sí, estaba seguro de que se trataba de un marinero. |
"And how did you find him?" | -¿Y cómo pudo encontrarlo? |
"My dear sir, the problem had become a very simple one. If it were a seaman, it could only be a seaman who had been with him on the SEA UNICORN. So far as I could learn he had sailed in no other ship. I spent three days in wiring to Dundee, and at the end of that time I had ascertained the names of the crew of the SEA UNICORN in 1883. When I found Patrick Cairns among the harpooners, my research was nearing its end. I argued that the man was probably in London, and that he would desire to leave the country for a time. I therefore spent some days in the East End, devised an Arctic expedition, put forth tempting terms for harpooners who would serve under Captain Basil--and behold the result!" | -Querido amigo, el problema era muy sencillo. Si se trataba de un marinero, tenía que ser uno que hubiera navegado con él en el Sea Unicorn. Por las noticias que yo tenía, Carey no había navegado en ningún otro barco. Me pasé tres días poniendo telegramas a Dundee, y al cabo de ese tiempo disponía ya de los nombres de todos los tripulantes del Sea Unicorn en 1883. Cuando encontré un Patrick Cairns entre los arponeros, comprendí que mi investigación se acercaba a su fin. Deduje que lo más probable era que mi hombre se encontrara en Londres y deseara ausentarse del país durante algún tiempo. Así que me pasé unos días en el East End, corriendo la voz de una expedición al Ártico y ofreciendo pagas tentadoras a los arponeros dispuestos a embarcarse a las órdenes del capitán Basil. Y aquí puede ver los resultados. |
"Wonderful!" cried Hopkins. "Wonderful!" | -¡Maravilloso! -exclamó Hopkins!-. ¡Maravilloso! |
"You must obtain the release of young Neligan as soon as possible," said Holmes. "I confess that I think you owe him some apology. The tin box must be returned to him, but, of course, the securities which Peter Carey has sold are lost forever. There′s the cab, Hopkins, and you can remove your man. If you want me for the trial, my address and that of Watson will be somewhere in Norway--I′ll send particulars later." | -Tiene usted que hacer que pongan en libertad al joven Neligan lo antes posible -dijo Holmes-. Confieso que opino que le debe usted algunas disculpas. Habrá que devolverle la caja de lata, aunque, por supuesto, las acciones que Peter Carey vendió están perdidas para siempre. Aquí viene el coche, Hopkins, ya puede usted llevarse a su hombre. Si me necesita para el juicio, nos encontrará a Watson y a mí en alguna parte de Noruega. Ya le enviaré detalles concretos. |
| |
THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON | La aventura de Charles Augustus Milverton |
It is years since the incidents of which I speak took place, and yet it is with diffidence that I allude to them. For a long time, even with the utmost discretion and reticence, it would have been impossible to make the facts public, but now the principal person concerned is beyond the reach of human law, and with due suppression the story may be told in such fashion as to injure no one. It records an absolutely unique experience in the career both of Mr. Sherlock Holmes and of myself. The reader will excuse me if I conceal the date or any other fact by which he might trace the actual occurrence. | Han transcurrido años desde que tuvieron lugar los acontecimientos que me dispongo a relatar, a pesar de lo cual aún siento cierto reparo en comentarlos. Durante mucho tiempo habría resultado imposible sacar a la luz pública estos hechos, ni siquiera con la mayor discreción y prudencia; pero ahora, la persona más implicada se encuentra va fuera del alcance de las leves humanas y, con las debidas supresiones, se puede contar la historia de manera que no perjudique a nadie. Constituyó una experiencia absolutamente única, tanto en la carrera de Sherlock Holmes como en la mía. El lector sabrá disculpar que oculte la fecha y cualquier otro dato que pudiera servirle para identificar el verdadero suceso. |
We had been out for one of our evening rambles, Holmes and I, and had returned about six o′clock on a cold, frosty winter′s evening. As Holmes turned up the lamp the light fell upon a card on the table. He glanced at it, and then, with an ejaculation of disgust, threw it on the floor. I picked it up and read: | Holmes y yo habíamos salido a uno de nuestros vagabundeos vespertinos, y habíamos regresado a eso de las seis de la tarde de un día crudo y frío de invierno. Al encender Holmes la lámpara, la luz cayó sobre una tarjeta dejada encima de la mesa. Le echó un vistazo y, soltando una exclamación de repugnancia, la tiró al suelo. Yo la recogí y leí: |
CHARLES AUGUSTUS MILVERTON, Appledore Towers, Hampstead. Agent. | CHARLES AUGUSTUS MILVERTON Appledore Towers Hampstead Agente. |
"Who is he?" I asked. | -¿Quién es? -pregunté. |
"The worst man in London," Holmes answered, as he sat down and stretched his legs before the fire. "Is anything on the back of the card?" | -El hombre más malo de Londres -respondió Holmes, sentándose y estirando las piernas hacia el fuego-. ¿Dice algo al dorso de la tarjeta? |
I turned it over. | Le di la vuelta y leí: |
"Will call at 6:30--C.A.M.," I read. | -Pasaré a verlo a las 6,30.-C.A.M.» |
"Hum! He′s about due. Do you feel a creeping, shrinking sensation, Watson, when you stand before the serpents in the Zoo, and see the slithery, gliding, venomous creatures, with their deadly eyes and wicked, flattened faces? Well, that′s how Milverton impresses me. I′ve had to do with fifty murderers in my career, but the worst of them never gave me the repulsion which I have for this fellow. And yet I can′t get out of doing business with him--indeed, he is here at my invitation." | -¡Hum! Es casi la hora. Dígame, Watson: ¿no siente usted una especie de escalofrío o estremecimiento cuando mira las serpientes en el parque zoológico y ve esos bichos deslizantes, sinuosos, venenosos, con su mirada asesina y sus rostros malignos y achatados? A lo largo de mi carrera he tenido que vérmelas con cincuenta asesinos, pero ni el peor de todos ellos me ha inspirado la repulsión que siento por este individuo. Y sin embargo, no puedo evitar tener tratos con él... La verdad es que viene porque yo le invité. |
"But who is he?" | -Pero ¿quién es? |
"I′ll tell you, Watson. He is the king of all the blackmailers. Heaven help the man, and still more the woman, whose secret and reputation come into the power of Milverton! With a smiling face and a heart of marble, he will squeeze and squeeze until he has drained them dry. The fellow is a genius in his way, and would have made his mark in some more savoury trade. His method is as follows: He allows it to be known that he is prepared to pay very high sums for letters which compromise people of wealth and position. He receives these wares not only from treacherous valets or maids, but frequently from genteel ruffians, who have gained the confidence and affection of trusting women. He deals with no niggard hand. I happen to know that he paid seven hundred pounds to a footman for a note two lines in length, and that the ruin of a noble family was the result. Everything which is in the market goes to Milverton, and there are hundreds in this great city who turn white at his name. No one knows where his grip may fall, for he is far too rich and far too cunning to work from hand to mouth. He will hold a card back for years in order to play it at the moment when the stake is best worth winning. I have said that he is the worst man in London, and I would ask you how could one compare the ruffian, who in hot blood bludgeons his mate, with this man, who methodically and at his leisure tortures the soul and wrings the nerves in order to add to his already swollen money-bags?" | -Se lo voy a decir, Watson. Es el rede los chantajistas. ¡Que Dios se apiade del hombre, y aún más de la mujer, cuyos secretos y reputación caigan en manos de Milverton! Con una sonrisa en los labios y un corazón de mármol, los exprimirá y seguirá exprimiendo hasta dejarlos secos. A su manera, el tipo es un genio, y habría destacado en cualquier oficio más digno. Utiliza el método siguiente: hace correr la voz de que está dispuesto a pagar sumas muy elevadas por cartas que comprometan a personas ricas o de alta posición. Recibe esta mercancía no sólo de criados y doncellas que traicionan a sus señores, sino también de rufianes elegantes que se han ganado la confianza y el cariño de mujeres demasiado confiadas. No es nada tacaño en sus tratos. Sé, por ejemplo, que le pagó setecientas libras a un lacayo por una nota con sólo dos líneas de texto, y el resultado fue la ruina de una distinguida familia. Todo lo que sale al mercado va a parar a Milverton, y hay cientos de personas en esta gran ciudad que se ponen blancos con sólo oír su nombre. Nadie sabe dónde caerá su garra, porque es lo bastante rico y lo bastante astuto para no actuar con apremios. Es capaz de guardarse una carta durante años, para jugarla en el momento en que las apuestas sean más sustanciosas. Ya le he dicho que es el hombre más malo de Londres, y ahora le pregunto si se puede comparar al rufián que en un momento de arrebato le atiza un garrotazo a su compinche, con este hombre que, de manera metódica y a sangre fría, tortura el alma y retuerce los nervios con el fin de seguir llenando sus ya hinchados sacos de dinero. |
I had seldom heard my friend speak with such intensity of feeling. | Pocas veces había yo oído a mi amigo hablar con tal intensidad de sentimiento. |
"But surely," said I, "the fellow must be within the grasp of the law?" | -Pero supongo yo que la justicia podrá echarle el guante -dije. |
"Technically, no doubt, but practically not. What would it profit a woman, for example, to get him a few months′ imprisonment if her own ruin must immediately follow? His victims dare not hit back. If ever he blackmailed an innocent person, then indeed we should have him, but he is as cunning as the Evil One. No, no, we must find other ways to fight him." | -Técnicamente, qué duda cabe, pero en la práctica no. ¿Qué ganaría una mujer, por ejemplo, con que le cayeran unos pocos meses de cárcel, si la consecuencia inmediata es su propia ruina? Sus víctimas no se atreven a devolver los golpes. Si alguna vez extorsionara a una persona inocente, entonces sí, le tendríamos cogido. Pero es tan astuto como el mismo demonio. No, no, tendremos que encontrar otras maneras de combatirlo. |
"And why is he here?" | -¿Y por qué viene aquí? |
"Because an illustrious client has placed her piteous case in my hands. It is the Lady Eva Blackwell, the most beautiful debutante of last season. She is to be married in a fortnight to the Earl of Dovercourt. This fiend has several imprudent letters--imprudent, Watson, nothing worse--which were written to an impecunious young squire in the country. They would suffice to break off the match. Milverton will send the letters to the Earl unless a large sum of money is paid him. I have been commissioned to meet him, and--to make the best terms I can." | -Porque un ilustre cliente ha puesto su lamentable caso en mis manos. Se trata de lady Eva Brackwell, la más bella de las jóvenes que fueron presentadas en sociedad la temporada pasada. Va a casarse dentro de quince días con el conde de Dovercourt. Este monstruo dispone de varias cartas imprudentes (imprudentes, Watson, y no algo peor), que fueron dirigidas a un joven caballero de provincias que no tiene un céntimo. Con esas cartas bastaría para romper el compromiso. Milverton enviará las cartas al conde, a menos que se le pague una fuerte suma de dinero. A mí se me ha encargado entrevistarme con él y llegar al mejor arreglo posible. |
At that instant there was a clatter and a rattle in the street below. Looking down I saw a stately carriage and pair, the brilliant lamps gleaming on the glossy haunches of the noble chestnuts. A footman opened the door, and a small, stout man in a shaggy astrakhan overcoat descended. A minute later he was in the room. | En aquel instante se oyó un traqueteo y ruido de cascos abajo en la calle. Me asomé a mirar y vi un lujoso carruaje tirado por un magnífico par de caballos, con brillantes faroles cuya luz se reflejaba en las lustrosas ancas de los nobles animales. Un lacayo abrió la puerta y un hombre bajo y corpulento, con un peludo abrigo de astracán, descendió del coche. Un minuto más tarde estaba en nuestra habitación. |
Charles Augustus Milverton was a man of fifty, with a large, intellectual head, a round, plump, hairless face, a perpetual frozen smile, and two keen gray eyes, which gleamed brightly from behind broad, gold-rimmed glasses. There was something of Mr. Pickwick′s benevolence in his appearance, marred only by the insincerity of the fixed smile and by the hard glitter of those restless and penetrating eyes. His voice was as smooth and suave as his countenance, as he advanced with a plump little hand extended, murmuring his regret for having missed us at his first visit. Holmes disregarded the outstretched hand and looked at him with a face of granite. Milverton′s smile broadened, he shrugged his shoulders removed his overcoat, folded it with great deliberation over the back of a chair, and then took a seat. | Charles Augustus Milverton era un hombre de cincuenta años, de cabeza voluminosa con aire intelectual, cara redonda, regordeta y afeitada, perpetua sonrisa fría y dos ojos grises e inquisitivos, que brillaban intensamente a través de unas gruesas gafas con montura de oro. Había en su aspecto algo de la benevolencia de míster Pickwick, estropeada tan sólo por la insinceridad de la sonrisa fija y por el brillo metálico de aquellos ojos inquietos y penetrantes. Su voz era tan suave y untuosa como sus facciones cuando avanzó con una gordezuela mano extendida, murmurando lamentaciones por no habernos encontrado en casa en su primera visita. Holmes hizo caso omiso de la mano extendida y le miró con rostro pétreo. La sonrisa de Milverton se ensanchó; se encogió de hombros, se quitó el abrigo, lo dobló con gran parsimonia sobre el respaldo de una silla y tomó asiento. |
"This gentleman?" said he, with a wave in my direction. "Is it discreet? Is it right?" | -Este caballero... -dijo, haciendo un gesto en dirección mía-. ¿Es discreto? ¿Es de confianza? |
"Dr. Watson is my friend and partner." | -El doctor Watson es mi amigo y mi socio. |
"Very good, Mr. Holmes. It is only in your client′s interests that I protested. The matter is so very delicate----" | -Muy bien, señor Holmes. Tan sólo protestaba en interés de su cliente. Se trata de una cuestión tan delicada... |
"Dr. Watson has already heard of it." | -El doctor Watson ya está al corriente. |
"Then we can proceed to business. You say that you are acting for Lady Eva. Has she empowered you to accept my terms?" | -Entonces, vayamos al grano. Dice usted que actúa en nombre de lady Eva. ¿Le ha autorizado ella a aceptar mis condiciones? |
"What are your terms?" | -¿Cuáles son sus condiciones? |
"Seven thousand pounds." | -Siete mil libras. |
"And the alternative?" | -¿Y la alternativa? |
"My dear sir, it is painful for me to discuss it, but if the money is not paid on the 14th, there certainly will be no marriage on the 18th." His insufferable smile was more complacent than ever. | -Querido señor, me resulta doloroso hablar de ello; pero si no me ha pagado esa cantidad el día catorce, puede estar seguro de que no habrá boda el dieciocho. Su insufrible sonrisa se hizo más meliflua que nunca. |
Holmes thought for a little. | Holmes reflexionó un momento. |
"You appear to me," he said, at last, "to be taking matters too much for granted. I am, of course, familiar with the contents of these letters. My client will certainly do what I may advise. I shall counsel her to tell her future husband the whole story and to trust to his generosity." Milverton chuckled. | -Me parece -dijo por fin- que da usted por seguras demasiadas cosas. Como es natural, conozco el contenido de esas cartas. Y, desde luego, mi cliente hará lo que yo la aconseje. Y yo la aconsejaré que se lo cuente todo a su futuro esposo y confíe en su generosidad. -Milverton soltó una risita ahogada. |
"You evidently do not know the Earl," said he. | -Está claro que no conoce usted al conde -dijo. |
From the baffled look upon Holmes′s face, I could see clearly that he did. | La expresión de desconcierto que apareció en la cara de Holmes me demostró que sí lo conocía. |
"What harm is there in the letters?" he asked. | -¿Qué tienen de malo esas cartas? -preguntó. |
"They are sprightly--very sprightly," Milverton answered. "The lady was a charming correspondent. But I can assure you that the Earl of Dovercourt would fail to appreciate them. However, since you think otherwise, we will let it rest at that. It is purely a matter of business. If you think that it is in the best interests of your client that these letters should be placed in the hands of the Earl, then you would indeed be foolish to pay so large a sum of money to regain them." He rose and seized his astrakhan coat. | -Son divertidas, muy divertidas -respondió Milverton-. La dama escribe unas cartas encantadoras. Pero puedo asegurarle que el conde de Dovercourt no sería capaz de apreciarlas en lo que valen. Sin embargo, puesto que usted opina lo contrario, dejémoslo estar. Es una simple cuestión de negocios. Si cree usted que lo que más conviene a los intereses de su cliente es poner esas cartas en manos del conde, no cabe duda de que sería una idiotez pagar una suma de dinero tan elevada por recuperarlas. |
Holmes was gray with anger and mortification. | Se levantó y recogió su abrigo de astracán. Holmes se había puesto gris de rabia y humillación. |
"Wait a little," he said. "You go too fast. We should certainly make every effort to avoid scandal in so delicate a matter." Milverton relapsed into his chair. | -Aguarde un momento -dijo-. Va usted demasiado deprisa. Desde luego, estaríamos dispuestos a hacer todo lo posible por evitar el escándalo en un asunto tan delicado. Milverton volvió a dejarse caer en su asiento. |
"I was sure that you would see it in that light," he purred. | -Estaba seguro de que lo vería usted desde ese punto de vista -ronroneó. |
"At the same time," Holmes continued, "Lady Eva is not a wealthy woman. I assure you that two thousand pounds would be a drain upon her resources, and that the sum you name is utterly beyond her power. I beg, therefore, that you will moderate your demands, and that you will return the letters at the price I indicate, which is, I assure you, the highest that you can get." Milverton′s smile broadened and his eyes twinkled humorously. | -Pero, al mismo tiempo -continuó Holmes-, lady Eva no es una mujer rica. Le aseguro que un desembolso de dos mil libras agotaría sus recursos, y que la cifra que usted menciona está por completo fuera de sus posibilidades. Le ruego, pues, que modere sus exigencias y devuelva las cartas al precio que yo le indico, que le aseguro que es el más alto que podrá conseguir. La sonrisa de Milverton se ensanchó aún más y sus ojos centellearon divertidos. |
"I am aware that what you say is true about the lady′s resources," said he. "At the same time you must admit that the occasion of a lady′s marriage is a very suitable time for her friends and relatives to make some little effort upon her behalf. They may hesitate as to an acceptable wedding present. Let me assure them that this little bundle of letters would give more joy than all the candelabra and butter-dishes in London." | -Me consta que es cierto lo que usted dice acerca de los recursos de la dama -dijo-. Pero, al mismo tiempo, tiene usted que reconocer que la boda de una dama es ocasión muy propicia para que sus amigos y parientes hagan algún pequeño esfuerzo en su beneficio. Puede que aún no sepan qué regalo de bodas hacerle. Yo les aseguro que este pequeño fajo de cartas le proporcionará más alegría que todos los candelabros y mantequilleras de Londres. |
"It is impossible," said Holmes. | -Es imposible -dijo Holmes. |
"Dear me, dear me, how unfortunate!" cried Milverton, taking out a bulky pocketbook. "I cannot help thinking that ladies are ill-advised in not making an effort. Look at this!" He held up a little note with a coat-of-arms upon the envelope. "That belongs to--well, perhaps it is hardly fair to tell the name until to-morrow morning. But at that time it will be in the hands of the lady′s husband. And all because she will not find a beggarly sum which she could get by turning her diamonds into paste. It IS such a pity! Now, you remember the sudden end of the engagement between the Honourable Miss Miles and Colonel Dorking? Only two days before the wedding, there was a paragraph in the MORNING POST to say that it was all off. And why? It is almost incredible, but the absurd sum of twelve hundred pounds would have settled the whole question. Is it not pitiful? And here I find you, a man of sense, boggling about terms, when your client′s future and honour are at stake. You surprise me, Mr. Holmes." | -¡Señor, Señor, qué desgracia! -exclamó Milverton, sacando del bolsillo un abultado cuaderno-. No puedo evitar pensar que las señoras están mal aconsejadas al no hacer un esfuerzo. ¡Fíjese en esto! -mostró una cartita con un escudo de armas en el sobre-. Pertenece a... bueno, quizás no sea correcto decir el nombre hasta mañana por la mañana. Pero para entonces estará ya en manos del esposo de la dama. Y todo porque ella no quiso molestarse en conseguir una suma miserable, que podría haber obtenido en una hora convirtiendo sus diamantes en dinero. Es una lástima tan grande. Por cierto, ¿recuerda usted cómo se rompió de pronto el compromiso entre la honorable señorita Mils y el coronel Dorking? Sólo dos días antes de la boda apareció una noticia en el Morning Post anunciando que todo había terminado. ¿Y por qué? Resulta casi increíble, pero todo se podría haber arreglado con la ridícula suma de mil doscientas libras. ¿No es una pena? Y aquí está usted, señor Holmes, un hombre inteligente, regateando las condiciones, cuando están en juego el futuro y el honor de su cliente. Me sorprende usted, señor Holmes. |
"What I say is true," Holmes answered. "The money cannot be found. Surely it is better for you to take the substantial sum which I offer than to ruin this woman′s career, which can profit you in no way?" | -Le estoy diciendo la verdad -respondió Holmes-. No se puede conseguir ese dinero. Yo creo que sería mejor para usted aceptar la respetable suma que le ofrezco, en lugar de arruinar el porvenir de esta mujer sin sacar de ello ningún beneficio. |
"There you make a mistake, Mr. Holmes. An exposure would profit me indirectly to a considerable extent. I have eight or ten similar cases maturing. If it was circulated among them that I had made a severe example of the Lady Eva, I should find all of them much more open to reason. You see my point?" | -En eso se equivoca, señor Holmes. Dar a conocer los hechos me reportaría considerables beneficios de manera indirecta. Tengo ocho o diez casos similares, aún madurando. Si corriera entre ellos la voz de que he hecho un severo escarmiento con lady Eva, los encontraría a todos mucho más dispuestos a razonar. ¿Comprende mi punto de vista? |
Holmes sprang from his chair. | Holmes saltó de su silla. |
"Get behind him, Watson! Don′t let him out! Now, sir, let us see the contents of that notebook." Milverton had glided as quick as a rat to the side of the room and stood with his back against the wall. | -Póngase usted detrás de él, Watson. No lo deje escapar. Y ahora, señor, veamos el contenido de ese cuaderno. Milverton se había escurrido, rápido como una rata, hacia un costado de la habitación, colocándose con la espalda contra la pared. |
"Mr. Holmes, Mr. Holmes," he said, turning the front of his coat and exhibiting the butt of a large revolver, which projected from the inside pocket. "I have been expecting you to do something original. This has been done so often, and what good has ever come from it? I assure you that I am armed to the teeth, and I am perfectly prepared to use my weapons, knowing that the law will support me. Besides, your supposition that I would bring the letters here in a notebook is entirely mistaken. I would do nothing so foolish. And now, gentlemen, I have one or two little interviews this evening, and it is a long drive to Hampstead." He stepped forward, took up his coat, laid his hand on his revolver, and turned to the door. I picked up a chair, but Holmes shook his head, and I laid it down again. With bow, a smile, and a twinkle, Milverton was out of the room, and a few moments after we heard the slam of the carriage door and the rattle of the wheels as he drove away. | -¡Señor Holmes, señor Holmes! -dijo, abriéndose la chaqueta y dejando ver la culata de un enorme revólver, que sobresalía del bolsillo interior-. Yo esperaba que hiciera usted algo original. Esto lo han hecho tantas veces... ¿Y de qué ha servido? Le aseguro que estoy armado hasta los dientes y que estoy perfectamente dispuesto a utilizar el arma, sabiendo que la ley estará de mi parte. Además, está muy equivocado si supone que iba a traer aquí las cartas dentro de un cuaderno de notas. Jamás haría una tontería semejante. Y ahora, caballeros, todavía me aguardan una o dos entrevistas esta noche y hay un largo camino hasta Hampstead. Dio un par de pasos hacia adelante, recogió su abrigo, apoyó la mano en el revólver y se volvió hacia la puerta. Yo levanté una silla, pero Holmes negó con la cabeza y volví a dejarla en el suelo. Milverton salió de la habitación con una reverencia, una sonrisa y un guiño de ojos, y unos momentos después oímos cerrarse de golpe la puerta del carruaje y el traqueteo de las ruedas que se alejaban. |
Holmes sat motionless by the fire, his hands buried deep in his trouser pockets, his chin sunk upon his breast, his eyes fixed upon the glowing embers. For half an hour he was silent and still. Then, with the gesture of a man who has taken his decision, he sprang to his feet and passed into his bedroom. A little later a rakish young workman, with a goatee beard and a swagger, lit his clay pipe at the lamp before descending into the street. "I′ll be back some time, Watson," said he, and vanished into the night. I understood that he had opened his campaign against Charles Augustus Milverton, but I little dreamed the strange shape which that campaign was destined to take. | Holmes se quedó sentado e inmóvil ante la chimenea, con las manos metidas en los bolsillos de los pantalones, la barbilla caída sobre el pecho y los ojos clavados en el brillo de las brasas. Así permaneció, callado y sin moverse, durante media hora. Entonces, con el aire de quien ha tomado una decisión, se puso en pie de un salto y se metió en su alcoba. Al poco rato, un joven obrero de aspecto disoluto, con perilla y andares fanfarrones, encendía su pipa de arcilla en la lámpara antes de salir a la calle. -Ya volveré, Watson -dijo antes de desvanecerse la noche. Comprendí que había iniciado su campaña contra Charles Augustus Milverton; pero poco sospechaba yo el extraño giro que habría de tomar dicha campaña. |
For some days Holmes came and went at all hours in this attire, but beyond a remark that his time was spent at Hampstead, and that it was not wasted, I knew nothing of what he was doing. At last, however, on a wild, tempestuous evening, when the wind screamed and rattled against the windows, he returned from his last expedition, and having removed his disguise he sat before the fire and laughed heartily in his silent inward fashion. | Durante varios días, Holmes estuvo yendo y viniendo a todas horas con aquel disfraz, pero yo no sabía nada de sus andanzas, aparte de un comentario suyo que indicaba que pasaba el tiempo en Hampstead y que no era tiempo perdido. Por fin, una noche de furiosa tempestad, cuando el viento gemía y hacía golpear las ventanas, regresó de su última expedición v, después de quitarse el disfraz, se sentó ante el fuego y se echó a reír de buena gana, con su característica risa silenciosa y hacia dentro. |
"You would not call me a marrying man, Watson?" | -¿Verdad, Watson, que no me considera usted un hombre propenso al matrimonio? |
"No, indeed!" | -Desde luego que no. |
"You′ll be interested to hear that I′m engaged." | -Pues le interesará saber que estoy comprometido. |
"My dear fellow! I congrat----" | -¡Querido amigo! Le feli... |
"To Milverton′s housemaid." | -Con la criada de Milverton. |
"Good heavens, Holmes!" | -¡Cielo santo, Holmes! |
"I wanted information, Watson." | -Necesitaba información, Watson. |
"Surely you have gone too far?" | -Pero ¿no habrá ido demasiado lejos? |
"It was a most necessary step. I am a plumber with a rising business, Escott, by name. I have walked out with her each evening, and I have talked with her. Good heavens, those talks! However, I have got all I wanted. I know Milverton′s house as I know the palm of my hand." | -Era preciso hacerlo. Soy un fontanero llamado Escott, con un negocio que prospera. He salido con ella todas las tardes y he hablado con ella. ¡Santo cielo, qué conversaciones! Sin embargo, he conseguido lo que quería. Ahora conozco la casa de Milverton como la palma de mi mano. |
"But the girl, Holmes?" | -¿Y la chica, qué, Holmes? |
He shrugged his shoulders. | Él se encogió de hombros. |
"You can′t help it, my dear Watson. You must play your cards as best you can when such a stake is on the table. However, I rejoice to say that I have a hated rival, who will certainly cut me out the instant that my back is turned. What a splendid night it is!" | -No se puede evitar, querido Watson. Habiendo tanto en juego, hay que jugar las cartas lo mejor que se pueda. Sin embargo, me alegra decirle que tengo un odiado rival que se apresurará a quitarme la novia en cuanto yo le vuelva la espalda. ¡Qué noche tan maravillosa hace! |
"You like this weather?" | -¿Le gusta este tiempo? |
"It suits my purpose. Watson, I mean to burgle Milverton′s house to-night." | -Viene muy bien para mis propósitos, Watson. Me propongo entrar a robar en casa de Milverton esta noche. |
I had a catching of the breath, and my skin went cold at the words, which were slowly uttered in a tone of concentrated resolution. As a flash of lightning in the night shows up in an instant every detail of a wild landscape, so at one glance I seemed to see every possible result of such an action--the detection, the capture, the honoured career ending in irreparable failure and disgrace, my friend himself lying at the mercy of the odious Milverton. | Me quedé en silencio y sentí un escalofrío al escuchar estas palabras, pronunciadas lentamente, en un tono de absoluta decisión. De la misma manera en que un relámpago en la noche nos permite ver en un instante todos los detalles de un extenso paisaje, a mí me pareció vislumbrar de golpe todas las posibles consecuencias de semejante acción: el descubrimiento, la detención, el final de una honrosa carrera en medio del fracaso y la vergÜenza irreparables, mi amigo quedando a merced del odioso Milverton. |
"For heaven′s sake, Holmes, think what you are doing," I cried. | -¡Por amor de Dios, Holmes, piense en lo que hace! -exclamé. |
"My dear fellow, I have given it every consideration. I am never precipitate in my actions, nor would I adopt so energetic and, indeed, so dangerous a course, if any other were possible. Let us look at the matter clearly and fairly. I suppose that you will admit that the action is morally justifiable, though technically criminal. To burgle his house is no more than to forcibly take his pocketbook--an action in which you were prepared to aid me." | -Querido amigo, lo he meditado muy a fondo. Yo jamás me precipito en mis acciones y no adoptaría un método tan drástico, y desde luego tan peligroso, si existiera otra posibilidad. Consideremos el asunto de manera clara e imparcial. Supongo que usted reconocerá que se trata de un acto moralmente justificable, aunque técnicamente delictivo. Lo único que pretendo al entrar en la casa es apoderarme de aquel cuaderno de bolsillo..., algo en lo que usted mismo estaba dispuesto a ayudarme. |
I turned it over in my mind. | Le di vueltas a la idea en la cabeza. |
"Yes," I said, "it is morally justifiable so long as our object is to take no articles save those which are used for an illegal purpose." | -Sí -dije-, es moralmente justificable, siempre que no nos propongamos robar más objetos que los que se utilizan con fines ilícitos. |
"Exactly. Since it is morally justifiable, I have only to consider the question of personal risk. Surely a gentleman should not lay much stress upon this, when a lady is in most desperate need of his help?" | -Exacto. Y puesto que es moralmente justificable, sólo tengo que considerar la cuestión del riesgo personal. Y un caballero no debe pensar mucho en eso cuando una dama necesita desesperadamente su ayuda, ¿no cree? |
"You will be in such a false position." | -Se colocará usted en una posición muy dudosa. |
"Well, that is part of the risk. There is no other possible way of regaining these letters. The unfortunate lady has not the money, and there are none of her people in whom she could confide. To-morrow is the last day of grace, and unless we can get the letters to-night, this villain will be as good as his word and will bring about her ruin. I must, therefore, abandon my client to her fate or I must play this last card. Between ourselves, Watson, it′s a sporting duel between this fellow Milverton and me. He had, as you saw, the best of the first exchanges, but my self-respect and my reputation are concerned to fight it to a finish." | -Bueno, eso forma parte del riesgo. No existe otra manera posible de recuperar las cartas. La desdichada dama no dispone del dinero y no puede confiar en ninguno de sus allegados. Mañana se cumple el plazo y si no conseguimos las cartas esta noche, ese canalla cumplirá su palabra y le destrozará la vida. Así pues, o abandono a mi cliente a su suerte o tengo que jugar esta última carta. Entre nosotros, Watson, se trata de una competición deportiva entre ese Milverton y yo. Como ha podido ver, él ha salido ganando en los primeros asaltos, pero mi amor propio y mi reputación me obligan a luchar hasta el final. |
"Well, I don′t like it, but I suppose it must be," said I. "When do we start?" | -En fin, no me gusta, pero supongo que no queda más remedio -dije-. ¿Cuándo salimos? |
"You are not coming." | -Usted no viene. |
"Then you are not going," said I. "I give you my word of honour--and I never broke it in my life--that I will take a cab straight to the police-station and give you away, unless you let me share this adventure with you." | -Entonces, usted tampoco. Le doy mi palabra de honor, y no he faltado a ella en mi vida, de que cogeré un coche e iré directo a la comisaría a denunciarle, a menos que me permita compartir con usted esta aventura. |
"You can′t help me." | -Usted no puede ayudarme. |
"How do you know that? You can′t tell what may happen. Anyway, my resolution is taken. Other people besides you have self-respect, and even reputations." | -¿Cómo lo sabe? No puede saber lo que va a suceder. En cualquier caso, mi decisión ya está tomada. No es usted el único que tiene amor propio e, incluso, reputación. |
Holmes had looked annoyed, but his brow cleared, and he clapped me on the shoulder. | Al principio, Holmes pareció molesto, pero luego desarrugó la frente y me palmeó el hombro. |
"Well, well, my dear fellow, be it so. We have shared this same room for some years, and it would be amusing if we ended by sharing the same cell. You know, Watson, I don′t mind confessing to you that I have always had an idea that I would have made a highly efficient criminal. This is the chance of my lifetime in that direction. See here!" He took a neat little leather case out of a drawer, and opening it he exhibited a number of shining instruments. "This is a first-class, up-to-date burgling kit, with nickel-plated jemmy, diamond-tipped glass-cutter, adaptable keys, and every modern improvement which the march of civilization demands. Here, too, is my dark lantern. Everything is in order. Have you a pair of silent shoes?" | -Muy bien, querido camarada, que sea como usted dice. Hemos compartido el mismo alojamiento durante años, y tendría gracia que acabáramos compartiendo la misma celda. ¿Sabe, Watson? No me importa confesar que siempre he tenido la impresión de que habría podido ser un delincuente muy eficaz. Esta es la oportunidad de mi vida en ese sentido. ¡Mire! -sacó de un cajón un bonito maletín de cuero y lo abrió, dejando ver una buena cantidad de herramientas relucientes-. Este es un equipo de ladrón de primera clase y último modelo, con palanqueta niquelada, cortacristales con punta de diamante, llaves adaptables y todos los adelantos modernos que exige el progreso de la civilización. Y aquí tengo mi linterna sorda. Todo está preparado. ¿Tiene usted un par de zapatos silenciosos? |
"I have rubber-soled tennis shoes." | -Tengo zapatillas de tenis con suela de goma. |
"Excellent! And a mask?" | -Excelente. ¿Y antifaz? |
"I can make a couple out of black silk." | -Puedo hacer un par con seda negra. |
"I can see that you have a strong, natural turn for this sort of thing. Very good, do you make the masks. We shall have some cold supper before we start. It is now nine-thirty. At eleven we shall drive as far as Church Row. It is a quarter of an hour′s walk from there to Appledore Towers. We shall be at work before midnight. Milverton is a heavy sleeper, and retires punctually at ten-thirty. With any luck we should be back here by two, with the Lady Eva′s letters in my pocket." | -Veo que tiene usted una fuerte disposición natural para este tipo de cosas. Muy bien; haga usted los antifaces. Tomaremos un poco de cena fría antes de salir. Ahora son las nueve y media. A las once tomaremos un coche más o menos hasta Church Row. Desde allí hay un cuarto de hora de camino hasta Appledore Towers. Podremos estar trabajando antes de medianoche. Milverton tiene el sueño muy pesado y se va siempre a dormir a las diez y media. Con un poco de suerte, podremos estar aquí de vuelta) a las dos, con las cartas de lado Eva en mi bolsillo. |
Holmes and I put on our dress-clothes, so that we might appear to be two theatre-goers homeward bound. In Oxford Street we picked up a hansom and drove to an address in Hampstead. Here we paid off our cab, and with our great coats buttoned up, for it was bitterly cold, and the wind seemed to blow through us, we walked along the edge of the heath. | Holmes y yo nos vestimos de etiqueta para parecer dos hombres que salían del teatro y regresaban a su casa. En la calle Oxford paramos un coche, que nos llevó a una dirección de Hampstead. Allí nos apeamos, y con nuestros abrigos bien abrochados -porque hacía un frío terrible y el viento parecía pasar a través de nosotros- caminamos a lo largo del seto. |
"It′s a business that needs delicate treatment," said Holmes. "These documents are contained in a safe in the fellow′s study, and the study is the ante-room of his bed-chamber. On the other hand, like all these stout, little men who do themselves well, he is a plethoric sleeper. Agatha--that′s my fiancee--says it is a joke in the servants′ hall that it′s impossible to wake the master. He has a secretary who is devoted to his interests, and never budges from the study all day. That′s why we are going at night. Then he has a beast of a dog which roams the garden. I met Agatha late the last two evenings, and she locks the brute up so as to give me a clear run. This is the house, this big one in its own grounds. Through the gate--now to the right among the laurels. We might put on our masks here, I think. You see, there is not a glimmer of light in any of the windows, and everything is working splendidly." | -Este asunto exige actuar con mucha delicadeza -dijo Holmes-. Los documentos están encerrados en una caja fuerte en el despacho de nuestro hombre, y el despacho es la antesala de su dormitorio. Por otra parte, como todos los tipos bajos y gordos que se dan buena vida, el hombre duerme a pierna suelta. Agatha, que así se llama mi prometida, dice que todo el servicio hace chistes acerca de lo difícil que resulta despertar al señor. Tiene un secretario que cuida de sus intereses y que no sale del despacho en todo el día. Por eso tenemos que actuar de noche. También tiene un perro muy feroz que ronda por el jardín. Las dos últimas veces que vi a Agatha era bastante tarde, y tuvo que encerrar a la fiera para que yo pudiera pasar. Esa es la casa, esa grande con terreno propio. Nos metemos por la puerta y vamos hacia la derecha, por entre los laureles. Lo mejor será que nos pongamos los antifaces aquí. Como ve, no hay luz en ninguna de las ventanas y todo marcha sobre ruedas. |
With our black silk face-coverings, which turned us into two of the most truculent figures in London, we stole up to the silent, gloomy house. A sort of tiled veranda extended along one side of it, lined by several windows and two doors. | Una vez puestos los negros antifaces de seda, que nos convertían en dos de las figuras más truculentas de Londres, nos acercamos furtivamente a la casa oscura y silenciosa. A uno de los lados había una especie de terraza embaldosada, a la que daban varias ventanas y dos puertas. |
"That′s his bedroom," Holmes whispered. "This door opens straight into the study. It would suit us best, but it is bolted as well as locked, and we should make too much noise getting in. Come round here. There′s a greenhouse which opens into the drawing-room." | -Ese es su dormitorio -susurró Holmes-. Esta puerta da directamente al despacho. Lo mejor sería entrar por ella, pero está cerrada con llave y con cerrojo y haríamos demasiado ruido al forzarla. Venga por aquí. Hay, un invernadero que da a la sala de estar. |
The place was locked, but Holmes removed a circle of glass and turned the key from the inside. An instant afterwards he had closed the door behind us, and we had become felons in the eyes of the law. The thick, warm air of the conservatory and the rich, choking fragrance of exotic plants took us by the throat. He seized my hand in the darkness and led me swiftly past banks of shrubs which brushed against our faces. Holmes had remarkable powers, carefully cultivated, of seeing in the dark. Still holding my hand in one of his, he opened a door, and I was vaguely conscious that we had entered a large room in which a cigar had been smoked not long before. He felt his way among the furniture, opened another door, and closed it behind us. Putting out my hand I felt several coats hanging from the wall, and I understood that I was in a passage. We passed along it and Holmes very gently opened a door upon the right-hand side. Something rushed out at us and my heart sprang into my mouth, but I could have laughed when I realized that it was the cat. A fire was burning in this new room, and again the air was heavy with tobacco smoke. Holmes entered on tiptoe, waited for me to follow, and then very gently closed the door. We were in Milverton′s study, and a portiere at the farther side showed the entrance to his bedroom. | El invernadero estaba cerrado, pero Holmes cortó un círculo de cristal y abrió el pestillo por dentro. Un instante después, había cerrado la puerta a nuestras espaldas y nos habíamos convertido en delincuentes a los ojos de la ley. El aire denso y caluroso del invernadero, cargado con la fuerte y sofocante fragancia de plantas exóticas, se pegó a nuestras gargantas. Holmes me tomó de la mano en la oscuridad y me guió con rapidez a lo largo de hileras de arbustos cuyas ramas nos rozaban la cara. Mi amigo poseía una notable facultad, laboriosamente cultivada, para ver en la oscuridad. Sin soltarme de la mano, abrió una puerta y tuve la confusa sensación de que habíamos entrado en una habitación espaciosa en la que poco tiempo antes se había fumado un cigarro. Holmes avanzó a tientas entre los muebles, abrió la puerta y la cerró a nuestras espaldas. Extendí la mano y palpé varios abrigos que colgaban de la pared, por lo que comprendí que estábamos en un pasillo. Avanzamos por él y Holmes abrió con mucho cuidado una puerta del lado derecho. Algo echó a correr hacia nosotros y casi se me sale el corazón por la boca, aunque estuve a punto de echarme a reír al darme cuenta de que se trataba del gato. En esta nueva habitación había una chimenea encendida, y también el ambiente estaba cargado de humo de tabaco. Holmes entró de puntillas, esperó a que yo pasara tras él y cerró la puerta con el mayor cuidado. Estábamos en el despacho de Milverton, y en el extremo más alejado había un cortinaje que indicaba la entrada a su dormitorio. |
It was a good fire, and the room was illuminated by it. Near the door I saw the gleam of an electric switch, but it was unnecessary, even if it had been safe, to turn it on. At one side of the fireplace was a heavy curtain which covered the bay window we had seen from outside. On the other side was the door which communicated with the veranda. A desk stood in the centre, with a turning-chair of shining red leather. Opposite was a large bookcase, with a marble bust of Athene on the top. In the corner, between the bookcase and the wall, there stood a tall, green safe, the firelight flashing back from the polished brass knobs upon its face. Holmes stole across and looked at it. Then he crept to the door of the bedroom, and stood with slanting head listening intently. No sound came from within. Meanwhile it had struck me that it would be wise to secure our retreat through the outer door, so I examined it. To my amazement, it was neither locked nor bolted. I touched Holmes on the arm, and he turned his masked face in that direction. I saw him start, and he was evidently as surprised as I. | El fuego ardía bien, iluminando la habitación. Cerca de la puerta vi brillar un interruptor eléctrico, pero no hacía falta encender la luz ni hubiera sido prudente hacerlo. A un lado de la chimenea había una gruesa cortina que tapaba el ventanal que habíamos visto desde fuera. Al otro lado estaba la puerta que comunicaba con la terraza. En el centro de la habitación había un escritorio con un sillón giratorio de reluciente cuero rojo. Enfrente de él, una gran librería con un busto de mármol de la diosa Atenea encima. En el rincón que quedaba entre la librería y la pared había una gran caja fuerte de color verde, en cuyos tiradores de latón pulido se reflejaba la luz de la chimenea. Holmes cruzó con sigilo la habitación y contempló la caja. Luego se acercó con igual cautela a la entrada del dormitorio y escuchó atentamente con la cabeza ladeada. No se oía ni un sonido en el interior. Mientras tanto, a mí se me ocurrió que lo más prudente sería asegurarnos la retirada por la puerta que daba al exterior y me acerqué a examinarla. Con gran sorpresa comprobé que no estaba cerrada ni con llave ni con cerrojo. Le di un toque a Holmes en el brazo y él volvió su rostro enmascarado en aquella dirección. Pude ver que se sobresaltaba, y resultaba evidente que aquello le sorprendía tanto como a mí. |
"I don′t like it," he whispered, putting his lips to my very ear. "I can′t quite make it out. Anyhow, we have no time to lose." | -No me gusta -susurró acercando los labios a mi oído-. No sé qué significa esto. Sea lo que sea, no tenemos tiempo que perder. |
"Can I do anything?" | -¿Puedo hacer algo? |
"Yes, stand by the door. If you hear anyone come, bolt it on the inside, and we can get away as we came. If they come the other way, we can get through the door if our job is done, or hide behind these window curtains if it is not. Do you understand?" | -Sí; quédese junto a la puerta. Si oye venir a alguien, ciérrela por dentro, y ya saldremos por donde entramos. Si vienen por el otro lado, podemos salir por la puerta si es que hemos terminado o escondernos detrás de las cortinas de esta ventana si no hemos terminado aún. ¿Ha comprendido? |
I nodded, and stood by the door. My first feeling of fear had passed away, and I thrilled now with a keener zest than I had ever enjoyed when we were the defenders of the law instead of its defiers. The high object of our mission, the consciousness that it was unselfish and chivalrous, the villainous character of our opponent, all added to the sporting interest of the adventure. Far from feeling guilty, I rejoiced and exulted in our dangers. With a glow of admiration I watched Holmes unrolling his case of instruments and choosing his tool with the calm, scientific accuracy of a surgeon who performs a delicate operation. I knew that the opening of safes was a particular hobby with him, and I understood the joy which it gave him to be confronted with this green and gold monster, the dragon which held in its maw the reputations of many fair ladies. Turning up the cuffs of his dress-coat--he had placed his overcoat on a chair--Holmes laid out two drills, a jemmy, and several skeleton keys. I stood at the centre door with my eyes glancing at each of the others, ready for any emergency, though, indeed, my plans were somewhat vague as to what I should do if we were interrupted. For half an hour, Holmes worked with concentrated energy, laying down one tool, picking up another, handling each with the strength and delicacy of the trained mechanic. Finally I heard a click, the broad green door swung open, and inside I had a glimpse of a number of paper packets, each tied, sealed, and inscribed. Holmes picked one out, but it was as hard to read by the flickering fire, and he drew out his little dark lantern, for it was too dangerous, with Milverton in the next room, to switch on the electric light. Suddenly I saw him halt, listen intently, and then in an instant he had swung the door of the safe to, picked up his coat, stuffed his tools into the pockets, and darted behind the window curtain, motioning me to do the same. | Asentí con la cabeza y me quedé junto a la puerta. Mi primera sensación de miedo había desaparecido y ahora me sentía excitado, con una emoción aún más intensa que la que había experimentado en cualquiera de las ocasiones en las que actuábamos como defensores de la ley y no como infractores. La noble finalidad de nuestra misión, el saber que se trataba de un acto altruista y caballeroso, la personalidad canallesca de nuestro adversario, todo ello acentuaba el interés deportivo de nuestra aventura. Lejos de sentirme culpable, me recreaba y regocijaba en el peligro. Contemplé con admiración cómo Holmes desplegaba su instrumental y escogía la herramienta adecuada con la tranquilidad y precisión científica de un cirujano que realiza una delicada operación. Yo sabía que abrir cajas fuertes era una de sus aficiones favoritas, y me di cuenta de la alegría con que se enfrentaba a aquel monstruo verde y dorado, el dragón que encerraba entre sus fauces la reputación de tantas hermosas doncellas. Arremangándose los puños de su chaqueta -había dejado el abrigo encima de una silla-, Holmes sacó dos taladros, una palanqueta y varias llaves maestras. Yo permanecí junto a la puerta central, sin dejar de vigilar todas las demás, atento a cualquier emergencia, aunque lo cierto es que no tenía muy claro lo que iba a hacer si alguien nos interrumpía. Holmes trabajó durante media hora con concentrada energía, dejando un instrumento, tomando otro, manejándolos todos con el vigor y la delicadeza de un experto mecánico. Por fin oí un chasquido, la gruesa puerta verde se abrió de par en par y pude vislumbrar en el interior un gran número de paquetes de papeles, todos ellos atados, sellados y etiquetados. Holmes sacó uno de los paquetes, pero resultaba difícil leer a la luz vacilante del fuego, así que recurrió a su pequeña linterna sorda, ya que encender la luz eléctrica habría resultado demasiado peligroso estando Milverton en la habitación contigua. De pronto vi que se interrumpía, escuchaba con atención y un instante después había cerrado la puerta de la caja fuerte, recogía su abrigo, guardaba todas las herramientas en los bolsillos y se lanzaba como una flecha a esconderse detrás de la cortina de la ventana, indicándome con gestos que hiciera lo mismo. |
It was only when I had joined him there that I heard what had alarmed his quicker senses. There was a noise somewhere within the house. A door slammed in the distance. Then a confused, dull murmur broke itself into the measured thud of heavy footsteps rapidly approaching. They were in the passage outside the room. They paused at the door. The door opened. There was a sharp snick as the electric light was turned on. The door closed once more, and the pungent reek of a strong cigar was borne to our nostrils. Then the footsteps continued backward and forward, backward and forward, within a few yards of us. Finally there was a creak from a chair, and the footsteps ceased. Then a key clicked in a lock, and I heard the rustle of papers. | Sólo después de ocultarme a su lado oí lo que había provocado la alarma en sus sentidos, más agudos que los míos. Se oían ruidos en algún lugar de la casa. Primero, una puerta que se cerraba a lo lejos; luego, un confuso y apagado rumor que acabó por convertirse en el rítmico resonar de unos pasos decididos que se acercaban con rapidez. Llegaron al pasillo que había fuera de la habitación y se detuvieron ante la puerta. La puerta se abrió. Se oyó un fuerte chasquido al girar el interruptor eléctrico y se encendió la luz. Volvió a cerrarse la puerta y llegó a nuestras narices el aroma picante de un cigarro fuerte. Entonces se iniciaron de nuevo los pasos, andando de un lado a otro, a pocos metros de nosotros. Por fin se oyó el crujido de un sillón y los pasos cesaron. A continuación oímos una llave que entraba en una cerradura y luego el crujir de los papeles. |
So far I had not dared to look out, but now I gently parted the division of the curtains in front of me and peeped through. From the pressure of Holmes′s shoulder against mine, I knew that he was sharing my observations. Right in front of us, and almost within our reach, was the broad, rounded back of Milverton. It was evident that we had entirely miscalculated his movements, that he had never been to his bedroom, but that he had been sitting up in some smoking or billiard room in the farther wing of the house, the windows of which we had not seen. His broad, grizzled head, with its shining patch of baldness, was in the immediate foreground of our vision. He was leaning far back in the red leather chair, his legs outstretched, a long, black cigar projecting at an angle from his mouth. He wore a semi-military smoking jacket, claret-coloured, with a black velvet collar. In his hand he held a long, legal document which he was reading in an indolent fashion, blowing rings of tobacco smoke from his lips as he did so. There was no promise of a speedy departure in his composed bearing and his comfortable attitude. | Hasta aquel momento, yo no me había atrevido a mirar, pero entonces separé con mucho cuidado las cortinas y miré a través de la abertura. Holmes apretó su hombro contra el mío y comprendí que también él estaba mirando. Delante de nosotros, y casi al alcance de la mano, vimos la ancha y redondeada espalda de Milverton. No cabía duda de que habíamos malinterpretado sus movimientos y que durante todo aquel tiempo él no había estado en su dormitorio, sino pasando el rato en algún salón o sala de billar en el otro extremo de la casa, cuyas ventanas no habíamos visto. Su voluminosa cabeza entrecana, con una reluciente calva en la coronilla, ocupaba el primer plano de nuestra visión. Estaba recostado hacia atrás en su sillón de cuero rojo, con las piernas extendidas y un largo cigarro negro saliendo oblicuamente de su boca. Vestía una chaqueta de corte militar y color rosado, con cuello de terciopelo negro. Sostenía en la mano un largo documento legal, que leía de manera indolente mientras lanzaba por la boca anillos de humo. Por la comodidad de su postura y la tranquilidad de su actitud, no parecía que tuviera intenciones de marcharse pronto. |
I felt Holmes′s hand steal into mine and give me a reassuring shake, as if to say that the situation was within his powers, and that he was easy in his mind. I was not sure whether he had seen what was only too obvious from my position, that the door of the safe was imperfectly closed, and that Milverton might at any moment observe it. In my own mind I had determined that if I were sure, from the rigidity of his gaze, that it had caught his eye, I would at once spring out, throw my great coat over his head, pinion him, and leave the rest to Holmes. But Milverton never looked up. He was languidly interested by the papers in his hand, and page after page was turned as he followed the argument of the lawyer. At least, I thought, when he has finished the document and the cigar he will go to his room, but before he had reached the end of either, there came a remarkable development, which turned our thoughts into quite another channel. | Sentí que la mano de Holmes agarraba la mía y le daba un apretón tranquilizador, como para indicarme que podía controlar la situación y que no estaba preocupado. Pero yo no estaba seguro de si él había visto lo que, desde mi posición, saltaba a la vista: que la puerta de la caja había quedado mal cerrada y Milverton podía fijarse en ello en cualquier momento. Decidí por mi propia cuenta que en el mismo instante en que Milverton diera señales de haberlo advertido, yo saltaría de mi escondite, le echaría el abrigo sobre la cabeza para inmovilizarlo y dejaría el resto en manos de Holmes. Pero Milverton no levantó la mirada. Permanecía vagamente interesado en los papeles que tenía en la mano y pasaba una página tras otra, siguiendo la argumentación del abogado. «En fin -pensé-; cuando termine el documento y el cigarro se marchará a su habitación.» Pero antes de que pudiera terminar ninguna de las dos cosas ocurrió algo extraordinario, que desvió nuestra atención por otros caminos. |
Several times I had observed that Milverton looked at his watch, and once he had risen and sat down again, with a gesture of impatience. The idea, however, that he might have an appointment at so strange an hour never occurred to me until a faint sound reached my ears from the veranda outside. Milverton dropped his papers and sat rigid in his chair. The sound was repeated, and then there came a gentle tap at the door. Milverton rose and opened it. | Yo me había fijado en que Milverton consultaba varias veces su reloj y en una ocasión se había levantado, para volverse a sentar con un gesto de impaciencia. Sin embargo, no se me había ocurrido que pudiera tener una cita a horas tan intempestivas hasta que llegó a mis oídos un débil sonido procedente de la terraza de fuera. Milverton dejó sus papeles y se puso rígido en su asiento. Se repitió el sonido y a continuación unos golpecitos en la puerta. Milverton se levantó para abrirla. |
"Well," said he, curtly, "you are nearly half an hour late." | -Bueno -dijo secamente-. Llega usted con casi media hora de retraso. |
So this was the explanation of the unlocked door and of the nocturnal vigil of Milverton. There was the gentle rustle of a woman′s dress. I had closed the slit between the curtains as Milverton′s face had turned in our direction, but now I ventured very carefully to open it once more. He had resumed his seat, the cigar still projecting at an insolent angle from the corner of his mouth. In front of him, in the full glare of the electric light, there stood a tall, slim, dark woman, a veil over her face, a mantle drawn round her chin. Her breath came quick and fast, and every inch of the lithe figure was quivering with strong emotion. | Así que ésta era la explicación de la puerta sin cerrar y de la vigilia nocturna de Milverton. Se oyó el suave roce de un vestido de mujer. Yo había cerrado la abertura entre las cortinas cuando Milverton volvió el rostro en nuestra dirección, pero ahora me aventuré a abrirla de nuevo con mucho cuidado. Milverton se había vuelto a sentar, con el cigarro todavía insolentemente colocado en la comisura de sus labios. Frente a él, iluminada de lleno por la luz eléctrica, había una mujer alta y delgada, vestida de oscuro, con un velo sobre el rostro y una capa que le cubría la barbilla. Respiraba entrecortadamente y su esbelta figura temblaba de emoción de pies a cabeza. |
"Well," said Milverton, "you made me lose a good night′s rest, my dear. I hope you′ll prove worth it. You couldn′t come any other time--eh?" | -Muy bien -dijo Milverton-. Me ha hecho usted perder unas buenas horas de sueño, querida. Espero que haya valido la pena. ¿No podía venir a otra hora, eh? |
The woman shook her head. | La mujer negó con la cabeza. |
"Well, if you couldn′t you couldn′t. If the Countess is a hard mistress, you have your chance to get level with her now. Bless the girl, what are you shivering about? That′s right. Pull yourself together. Now, let us get down to business." He took a notebook from the drawer of his desk. "You say that you have five letters which compromise the Countess d′Albert. You want to sell them. I want to buy them. So far so good. It only remains to fix a price. I should want to inspect the letters, of course. If they are really good specimens--Great heavens, is it you?" | -Bien, si no se puede, no se puede. Y si la condesa la ha tratado mal, ahora tiene la oportunidad de desquitarse. Pero... Pobre muchacha! ¿Por qué tiembla de ese modo? ¡Vamos, serénese! Y ahora, vayamos al negocio -sacó una nota del cajón de su escritorio-. Dice usted que tiene cinco cartas que comprometen a la condesa D′Albert. Quiere usted venderlas. Yo quiero comprarlas. Hasta aquí todo va bien. Sólo falta fijar el precio. Como es natural, me gustaría ver antes las cartas. Si son buenas de verdad... ¡Cielo santo! ¡Es usted! |
The woman, without a word, had raised her veil and dropped the mantle from her chin. It was a dark, handsome, clear-cut face which confronted Milverton--a face with a curved nose, strong, dark eyebrows shading hard, glittering eyes, and a straight, thin-lipped mouth set in a dangerous smile. | Sin decir una palabra, la mujer se había levantado el velo y dejado caer la capa que cubría su barbilla. El rostro que se enfrentaba a Milverton era moreno y atractivo, de facciones bien dibujadas, nariz aguileña, cejas marcadas y oscuras sobre unos ojos que brillaban con dureza, y una boca de labios finos y rectos, curvada en una sonrisa peligrosa. |
"It is I," she said, "the woman whose life you have ruined." Milverton laughed, but fear vibrated in his voice. "You were so very obstinate," said he. "Why did you drive me to such extremities? I assure you I wouldn′t hurt a fly of my own accord, but every man has his business, and what was I to do? I put the price well within your means. You would not pay." | -Sí, soy yo -dijo-. La mujer cuya vida ha destrozado. Milverton se echó a reír, pero en su voz había una vibración de miedo. -Ha sido usted tan obstinada -dijo-. ¿Por qué me obligó a llegar a tales extremos? Le aseguro que yo, por propia iniciativa, soy incapaz de hacer daño a una mosca, pero todo el mundo tiene su negocio y ¿qué podía yo hacer? Fijé un precio que estaba perfectamente dentro de sus posibilidades, y usted no quiso pagar. |
"So you sent the letters to my husband, and he--the noblest gentleman that ever lived, a man whose boots I was never worthy to lace--he broke his gallant heart and died. You remember that last night, when I came through that door, I begged and prayed you for mercy, and you laughed in my face as you are trying to laugh now, only your coward heart cannot keep your lips from twitching. Yes, you never thought to see me here again, but it was that night which taught me how I could meet you face to face, and alone. Well, Charles Milverton, what have you to say?" | -Así que envió las cartas a mi marido, y él, el caballero más noble que jamás ha existido, un hombre al que yo no era digna ni de atarle los zapatos, murió con el corazón destrozado. ¿Recuerda usted la última noche que pasé por esa puerta? Rogué y supliqué, pidiéndole compasión. Y usted se rió en mi cara, como pretende reírse ahora, sólo que ahora su corazón de cobarde no puede impedir que le tiemblen los labios. Sí, nunca pensó que volvería a verme por aquí, pero aquella noche aprendí la manera de llegar hasta usted para encontrármelo cara a cara y a solas. Bien, Charles Milverton, ¿qué tiene usted que decir? |
"Don′t imagine that you can bully me," said he, rising to his feet. "I have only to raise my voice and I could call my servants and have you arrested. But I will make allowance for your natural anger. Leave the room at once as you came, and I will say no more." | -No piense que puede intimidarme -dijo él poniéndose en pie-. Sólo tengo que dar una voz para llamar a mis sirvientes y hacer que la detangan. Pero estoy dispuesto a disculpar su natural irritación. Salga de mi habitación por donde vino y no diré una palabra más. |
The woman stood with her hand buried in her bosom, and the same deadly smile on her thin lips. | La mujer siguió donde estaba, con la mano hundida en el pecho y la misma sonrisa mortal en sus finos labios. |
"You will ruin no more lives as you have ruined mine. You will wring no more hearts as you wrung mine. I will free the world of a poisonous thing. Take that, you hound--and that!--and that!--and that!" | -No volverá a destrozar más vidas como destrozó la mía. No torturará más corazones como ha torturado el mío. Voy a librar al mundo de un bicho venenoso. ¡Toma esto, perro, y esto! ¡Y esto, y esto, y esto! |
She had drawn a little gleaming revolver, and emptied barrel after barrel into Milverton′s body, the muzzle within two feet of his shirt front. He shrank away and then fell forward upon the table, coughing furiously and clawing among the papers. Then he staggered to his feet, received another shot, and rolled upon the floor. "You′ve done me," he cried, and lay still. The woman looked at him intently, and ground her heel into his upturned face. She looked again, but there was no sound or movement. I heard a sharp rustle, the night air blew into the heated room, and the avenger was gone. | Había sacado′ un pequeño y reluciente revólver y vació un cilindro tras otro en el cuerpo de Milverton, con el cañón a dos palmos escasos de la pechera de su camisa. El hombre retrocedió encogiéndose y luego cayó de cara sobre la mesa, tosiendo con fuerza y crispando las manos entre los papeles. Se volvió a levantar tambaleante, recibió otro tiro y cayó rodando al suelo. -¡Me has matado! -gimió, y quedó inmóvil. |
No interference upon our part could have saved the man from his fate, but, as the woman poured bullet after bullet into Milverton′s shrinking body I was about to spring out, when I felt Holmes′s cold, strong grasp upon my wrist. I understood the whole argument of that firm, restraining grip--that it was no affair of ours, that justice had overtaken a villain, that we had our own duties and our own objects, which were not to be lost sight of. But hardly had the woman rushed from the room when Holmes, with swift, silent steps, was over at the other door. He turned the key in the lock. At the same instant we heard voices in the house and the sound of hurrying feet. The revolver shots had roused the household. With perfect coolness Holmes slipped across to the safe, filled his two arms with bundles of letters, and poured them all into the fire. Again and again he did it, until the safe was empty. Someone turned the handle and beat upon the outside of the door. Holmes looked swiftly round. The letter which had been the messenger of death for Milverton lay, all mottled with his blood, upon the table. Holmes tossed it in among the blazing papers. Then he drew the key from the outer door, passed through after me, and locked it on the outside. "This way, Watson," said he, "we can scale the garden wall in this direction." | Nuestra intervención no habría podido, de ninguna manera, salvar a aquel hombre de su destino. Sin embargo, al ver cómo la mujer descargaba una bala tras otra en el cuerpo encogido de Milverton, yo había estado a punto de saltar, pero entones sentí la fría y fuerte mano de Holmes que me agarraba de la muñeca y comprendí todo lo que quería decir aquella presa firme y disuasoria: que aquello no era asunto nuestro; que se había hecho justicia con un canalla; que nosotros teníamos nuestra propia tarea y nuestros propios objetivos, y que no debíamos perderlos de vista. Apenas había acabado la mujer de salir de la habitación, cuando Holmes, de un par de zancadas rápidas y silenciosas, se plantó en la otra puerta e hizo girar la llave en la cerradura. En aquel mismo instante oímos voces en la casa y el sonido de pasos apresurados. Los disparos de revólver habían despertado a la servidumbre. Con absoluta tranquilidad, Holmes se dirigió a la caja, cogió todos los papeles de cartas que pudo abarcar con ambos brazos y los arrojó al fuego. Repitió la operación una y otra vez, hasta que la caja quedó vacía. Alguien estaba intentando girar el picaporte y golpeando la puerta por fuera. Holmes miró rápidamente a su alrededor. La carta que había servido como mensajera de la muerte para Milverton estaba sobre la mesa, toda salpicada de sangre. Holmes la arrojó también entre los papeles que ardían. Luego sacó la llave de la puerta exterior, salió por ella detrás de mí y la cerró por fuera. -¡Por aquí, Watson! -dijo-. ¡Podemos escalar la tapia del jardín! |
I could not have believed that an alarm could have spread so swiftly. Looking back, the huge house was one blaze of light. The front door was open, and figures were rushing down the drive. The whole garden was alive with people, and one fellow raised a view-halloa as we emerged from the veranda and followed hard at our heels. Holmes seemed to know the grounds perfectly, and he threaded his way swiftly among a plantation of small trees, I close at his heels, and our foremost pursuer panting behind us. It was a six-foot wall which barred our path, but he sprang to the top and over. As I did the same I felt the hand of the man behind me grab at my ankle, but I kicked myself free and scrambled over a grass-strewn coping. I fell upon my face among some bushes, but Holmes had me on my feet in an instant, and together we dashed away across the huge expanse of Hampstead Heath. We had run two miles, I suppose, before Holmes at last halted and listened intently. All was absolute silence behind us. We had shaken off our pursuers and were safe. | Jamás había creído que una alarma pudiera propagarse con tanta rapidez. Cuando miré hacia atrás, la enorme casa tenía todas las luces encendidas, la puerta principal estaba abierta y se veían figuras corriendo por el sendero de entrada. Todo el jardín estaba lleno de gente, y cuando nosotros salimos de la terraza un tipo gritó: «¡Aquí están!», y se lanzó en nuestra persecución, pisándonos los talones. Holmes parecía conocer a la perfección el terreno y se abrió camino con rapidez por entre una plantación de arbolitos, conmigo siguiéndole los pasos y nuestro perseguidor más adelantado resoplando detrás de nosotros. La tapia que nos cerraba el paso medía casi dos metros de altura, pero Holmes saltó por encima sin dificultad. Cuando yo intentaba hacer lo mismo, sentí que la mano del hombre que nos perseguía me agarraba del tobillo; me desembaracé de el a patadas y trepé como pude sobre el borde sembrado de cristales. Caí de cara entre unos arbustos, pero Holmes me hizo ponerme de pie al instante y echamos a correr juntos por el extenso brezal de Hampstead Heath. Creo que debimos correr unas dos millas antes de que Holmes se detuviera por fin y escuchara con atención. Detrás de nosotros el silencio era absoluto. Habíamos despistado a nuestros perseguidores y estábamos a salvo. |
We had breakfasted and were smoking our morning pipe on the day after the remarkable experience which I have recorded, when Mr. Lestrade, of Scotland Yard, very solemn and impressive, was ushered into our modest sitting-room. | Acabábamos de desayunar y estábamos fumando nuestra pipa matutina del día siguiente al de la extraordinaria aventura que acabo de relatar cuando el señor Lestrade, de Scotland Yard, muy solemne y ceremonioso, se hizo anunciar en nuestro modesto cuarto de estar. |
"Good-morning, Mr. Holmes," said he; "good-morning. May I ask if you are very busy just now?" | -Buenos días, señor Holmes -dijo-. Buenos días. ¿Puedo preguntarle si en estos momentos se encuentra muy ocupado? |
"Not too busy to listen to you." | -No tanto como para no poder escucharle. |
"I thought that, perhaps, if you had nothing particular on hand, you might care to assist us in a most remarkable case, which occurred only last night at Hampstead." | -Se me ha ocurrido que, tal vez, si no tiene nada especial entre manos, no le importaría ayudarnos en un caso de lo más extraordinario que ha ocurrido esta misma noche en Hampstead. |
"Dear me!" said Holmes. "What was that?" | -¡Caramba! -exclamó Holmes-. ¿Y de qué se trata? |
"A murder--a most dramatic and remarkable murder. I know how keen you are upon these things, and I would take it as a great favour if you would step down to Appledore Towers, and give us the benefit of your advice. It is no ordinary crime. We have had our eyes upon this Mr. Milverton for some time, and, between ourselves, he was a bit of a villain. He is known to have held papers which he used for blackmailing purposes. These papers have all been burned by the murderers. No article of value was taken, as it is probable that the criminals were men of good position, whose sole object was to prevent social exposure." | -Un asesinato..., un asesinato de lo más dramático y misterioso. Ya sé lo mucho que le interesan estas cosas, y consideraría un gran favor que pasara por Appledore Towers para echarnos una mano con sus consejos. No se trata de un crimen vulgar. Hace bastante tiempo que le teníamos echado el ojo a ese señor Milverton, que, entre nosotros, era un pedazo de canalla. Sabemos que guardaba documentos que utilizaba para hacer chantaje. Los asesinos han quemado todos estos papeles. No se han llevado nada de valor, y es bastante probable que los criminales fueran hombres de buena posición, cuyo único objeto era evitar el escándalo. |
"Criminals?" said Holmes. "Plural?" | -¡Criminales! -exclamó Holmes-. ¿En plural? |
"Yes, there were two of them. They were as nearly as possible captured red-handed. We have their footmarks, we have their description, it′s ten to one that we trace them. The first fellow was a bit too active, but the second was caught by the under-gardener, and only got away after a struggle. He was a middle-sized, strongly built man--square jaw, thick neck, moustache, a mask over his eyes." | -Sí, eran dos. Estuvieron a punto de cogerlos con las manos en la masa. Tenemos huellas de sus pisadas, tenemos sus descripciones...; le apuesto diez a uno a que los encontramos. El primero era demasiado rápido, pero el segundo fue alcanzado por el ayudante del jardinero y tuvo que forcejear para escaparse. Era un hombre de estatura media, complexión atlética, mandíbula cuadrada, cuello grande, bigote y un antifaz sobre los ojos. |
"That′s rather vague," said Sherlock Holmes. "My, it might be a description of Watson!" | -Eso es bastante inconcreto -dijo Sherlock Holmes-. ¡Si hasta podría ser una descripción de Watson! |
"It′s true," said the inspector, with amusement. "It might be a description of Watson." | -Es cierto -dijo el inspector muy divertido-. La descripción podría aplicarse a Watson. |
"Well, I′m afraid I can′t help you, Lestrade," said Holmes. "The fact is that I knew this fellow Milverton, that I considered him one of the most dangerous men in London, and that I think there are certain crimes which the law cannot touch, and which therefore, to some extent, justify private revenge. No, it′s no use arguing. I have made up my mind. My sympathies are with the criminals rather than with the victim, and I will not handle this case." | -Bien, me temo que no puedo ayudarle, Lestrade -dijo Holmes-. La verdad es que yo ya conocía a ese Milverton, y lo consideraba uno de los hombres más peligrosos de Londres. Creo que existen ciertos crímenes que escapan al alcance de la ley y que, por tanto, justifican hasta cierto punto la venganza particular. No, no vale la pena discutir. Ya está decidido. Mis simpatías se inclinan más por los criminales que por la víctima y no pienso encargarme de este caso. |
Holmes had not said one word to me about the tragedy which we had witnessed, but I observed all the morning that he was in his most thoughtful mood, and he gave me the impression, from his vacant eyes and his abstracted manner, of a man who is striving to recall something to his memory. We were in the middle of our lunch, when he suddenly sprang to his feet. "By Jove, Watson, I′ve got it!" he cried. "Take your hat! Come with me!" He hurried at his top speed down Baker Street and along Oxford Street, until we had almost reached Regent Circus. Here, on the left hand, there stands a shop window filled with photographs of the celebrities and beauties of the day. Holmes′s eyes fixed themselves upon one of them, and following his gaze I saw the picture of a regal and stately lady in Court dress, with a high diamond tiara upon her noble head. I looked at that delicately curved nose, at the marked eyebrows, at the straight mouth, and the strong little chin beneath it. Then I caught my breath as I read the time-honoured title of the great nobleman and statesman whose wife she had been. My eyes met those of Holmes, and he put his finger to his lips as we turned away from the window. | Holmes no había dicho una sola palabra acerca de la tragedia que habíamos presenciado, pero me fijé en que pasó toda la mañana muy pensativo y, con su mirada ausente y su comportamiento abstraído, daba la impresión de estar esforzándose por recordar algo. Estábamos a la mitad de la comida cuando, de pronto, se puso en pie de un salto. -¡Por Júpiter, Watson! ¡Ya lo tengo! -exclamó-. ¡Coja su sombrero y venga conmigo! Bajó a toda velocidad por la calle Baker y luego dobló por Oxford hasta llegar casi a Regent Circus. Allí, a mano izquierda, había un escaparate lleno de fotografías de las celebridades y bellezas del momento. Los ojos de Holmes se clavaron en uña de ellas y, siguiendo la dirección de su mirada, vi la fotografía de una dama majestuosa y altiva, con vestido de corte y una alta diadema de brillantes en su noble cabeza. Contemplé la delicada curva de la nariz, las cejas marcadas, la boca recta y la fina y enérgica mandíbula bajo la boca. Y me quedé sin respiración al leer el título, con siglos de historia, del eminente aristócrata y estadista con el que había estado casada. Mi mirada se cruzó con la de Holmes y éste se llevó un dedo a los labios mientras nos alejábamos del escaparate. |
| |
THE ADVENTURE OF THE SIX NAPOLEONS | La aventura de los seis Napoleones |
It was no very unusual thing for Mr. Lestrade, of Scotland Yard, to look in upon us of an evening, and his visits were welcome to Sherlock Holmes, for they enabled him to keep in touch with all that was going on at the police headquarters. In return for the news which Lestrade would bring, Holmes was always ready to listen with attention to the details of any case upon which the detective was engaged, and was able occasionally, without any active interference, to give some hint or suggestion drawn from his own vast knowledge and experience. | No resultaba extraordinario que el señor Lestrade, de Scotland Yard, viniese a vemos una tarde. Sus visitas eran siempre gratas para Sherlock Holmes, porque le permitían estar al tanto de lo que ocurría en el cuartel general de la policia. En compensación por las noticias que Lestrade nos trata, Holmes siempre estaba dispuesto a escuchar los detalles de algún caso en que estuviera envuelto el inspector, y era capaz de descubrir, sin ninguna intervención directa, algún detalle interesante, merced a su profundo conocimiento y experiencia. |
On this particular evening, Lestrade had spoken of the weather and the newspapers. Then he had fallen silent, puffing thoughtfully at his cigar. Holmes looked keenly at him. | Esa tarde, en particular, Lestrade nos habia hablado del tiempo y de las noticias de los periódicos, quedándose después pensativo y en silencio, mientras fumaba. Holmes le miró inquisitivamente y le interpeló: |
"Anything remarkable on hand?" he asked. | -¿Algo interesante entre manos? |
"Oh, no, Mr. Holmes--nothing very particular." | -No, señor Holmes, nada de particular. |
"Then tell me about it." Lestrade laughed. | -Entonces, hábleme de ello. Lestrade sonrió. |
"Well, Mr. Holmes, there is no use denying that there IS something on my mind. And yet it is such an absurd business, that I hesitated to bother you about it. On the other hand, although it is trivial, it is undoubtedly queer, and I know that you have a taste for all that is out of the common. But, in my opinion, it comes more in Dr. Watson′s line than ours." | -Bien, señor Holmes, no puedo negar que estoy dándole vueltas a algo. Es un asunto tan absurdo que no me he atrevido a hablarle de él, pero por otra parte, aunque trivial, es extraño y sé que usted siente predilección por todo o que se sale de lo corriente. En mi opinión, está más en la linea del doctor Watson que en la nuestra. |
"Disease?" said I. | -¿Enfermedad? -pregunté. |
"Madness, anyhow. And a queer madness, too. You wouldn′t think there was anyone living at this time of day who had such a hatred of Napoleon the First that he would break any image of him that he could see." | -Probablemente, locura y, además, extraña. Seguramente no creerá usted que en esta época haya alguien con tanto odio a Napoleón I que rompa cualquier retrato suyo que encuentre. |
Holmes sank back in his chair. | Holmes se retrepó en su sillón. |
"That′s no business of mine," said he. | -No es un asunto que me atraiga -dijo. |
"Exactly. That′s what I said. But then, when the man commits burglary in order to break images which are not his own, that brings it away from the doctor and on to the policeman." | -Eso mismo pensé yo, pero cuando el individuo roba figuras que no son suyas para romperlas, deja de ser problema del médico y pasa a serIo de la policia. |
Holmes sat up again. | Holmes se enderezó nuevamente. |
"Burglary! This is more interesting. Let me hear the details." Lestrade took out his official notebook and refreshed his memory from its pages. | -¡Robo! Esto es más interesante. Cuénteme los detalles. |
"The first case reported was four days ago," said he. "It was at the shop of Morse Hudson, who has a place for the sale of pictures and statues in the Kennington Road. The assistant had left the front shop for an instant, when he heard a crash, and hurrying in he found a plaster bust of Napoleon, which stood with several other works of art upon the counter, lying shivered into fragments. He rushed out into the road, but, although several passers-by declared that they had noticed a man run out of the shop, he could neither see anyone nor could he find any means of identifying the rascal. It seemed to be one of those senseless acts of Hooliganism which occur from time to time, and it was reported to the constable on the beat as such. The plaster cast was not worth more than a few shillings, and the whole affair appeared to be too childish for any particular investigation. | -El primer caso se presentó hace cuatro días. Ocurrió en la tienda de Morse Hudson, que tiene un negocio de venta de cuadros y estatuas en Kensington Road. El ayudante de Hudson había pasado a la trastienda por un momento, cuando oyó en la tienda un gran estrépito; salió rápidamente y se encontró en el suelo, hecho añicos, un busto de Napoleón que estaba encima del mostrador, junto con otras obras de arte. Salió rápidamente a la calle y aunque varios transeúntes declararon que habían visto a un hombre salir corriendo de la tienda, no pudo divisar a nadie ni encontrar el medio de identificar al autor. Parecia ser uno de esos actos de gamberrismo, sin sentido, que tienen lugar de vez en cuando, y como tal se consideró al darIe cuenta a un guardia. La figura de yeso no valia más que unos cuantos chelines y no se estimó que el asunto justificase una investigación. |
"The second case, however, was more serious, and also more singular. It occurred only last night. | El segundo caso, sin embargo, fue más serio y también más singular. Sucedió la noche pasada. |
"In Kennington Road, and within a few hundred yards of Morse Hudson′s shop, there lives a well-known medical practitioner, named Dr. Barnicot, who has one of the largest practices upon the south side of the Thames. His residence and principal consulting-room is at Kennington Road, but he has a branch surgery and dispensary at Lower Brixton Road, two miles away. This Dr. Barnicot is an enthusiastic admirer of Napoleon, and his house is full of books, pictures, and relics of the French Emperor. Some little time ago he purchased from Morse Hudson two duplicate plaster casts of the famous head of Napoleon by the French sculptor, Devine. One of these he placed in his hall in the house at Kennington Road, and the other on the mantelpiece of the surgery at Lower Brixton. Well, when Dr. Barnicot came down this morning he was astonished to find that his house had been burgled during the night, but that nothing had been taken save the plaster head from the hall. It had been carried out and had been dashed savagely against the garden wall, under which its splintered fragments were discovered." | En Kensington Road, a unos cientos de yardas de la tienda de Morse Hudson, vive un médico muy conocido, el doctor Barricot, que tiene una gran clientela en el lado sur del Támesis. Su residencia y su consulta están en Kensington Road, pero tiene una clínica quirúrgica en Lower Brixton Road, unas dos millas más lejos. Este médico es un admirador de Napoleón y su casa está llena de libros, cuadros y reliquias del emperador francés. Hace poco tiempo le compró a Morse Hudson dos duplicados en yeso de la cabeza de Napoleón, obra del escultor francés Devine, colocando uno en el recibidor de la casa de Kensington y otro en la repisa de la chimenea de la clínica de Lower Brixton. Pues bien, cuando el doctor Barricot bajó esta mañana a la consulta, descubrió que habían entrado en la casa durante la noche, pero que no habían tocado nada, excepto el busto de yeso del recibidor. Lo habían arrastrado y luego lo estrellaron contra la valla del jardín, tras de la cual se han encontrado fragmentos esta mañana. |
Holmes rubbed his hands. | Holmes se frotó las manos. |
"This is certainly very novel," said he. | -Es un asunto verdaderamente novelesco. |
"I thought it would please you. But I have not got to the end yet. Dr. Barnicot was due at his surgery at twelve o′clock, and you can imagine his amazement when, on arriving there, he found that the window had been opened in the night and that the broken pieces of his second bust were strewn all over the room. It had been smashed to atoms where it stood. In neither case were there any signs which could give us a clue as to the criminal or lunatic who had done the mischief. Now, Mr. Holmes, you have got the facts." | -Pensé que le interesaría; pero no he acabado todavía. El doctor Barricot fue a la clínica a las doce, y cual no sería su asombro, al ver que durante la noche alguien entró por una ventana y le había hecho pedazos su segundo busto. En ninguno de los dos casos se encontró nada que nos pudiera orientar sobre el móvil de semejante fechoría. Y estos son los hechos, señor Holmes. |
"They are singular, not to say grotesque," said Holmes. "May I ask whether the two busts smashed in Dr. Barnicot′s rooms were the exact duplicates of the one which was destroyed in Morse Hudson′s shop?" | -Son singulares, por no decir grotescos -dijo Holmes-. ¿Me puede decir si los dos bustos del doctor Barncot eran iguales al que fue destrozado en la tienda del señor Hudson? |
"They were taken from the same mould." | -Fueron sacados del mismo molde. |
"Such a fact must tell against the theory that the man who breaks them is influenced by any general hatred of Napoleon. Considering how many hundreds of statues of the great Emperor must exist in London, it is too much to suppose such a coincidence as that a promiscuous iconoclast should chance to begin upon three specimens of the same bust." | -Tal hecho está en contra de la teoría de que el hombre que los rompe tiene un odio irrazonado contra Napoleón, ya que si consideramos los cientos de estatuas del emperador que hay en Londres resulta muy aventurado suponer que un vulgar iconoclasta va a empezar a actuar sobre tres ejemplares del mismo busto. |
"Well, I thought as you do," said Lestrade. "On the other hand, this Morse Hudson is the purveyor of busts in that part of London, and these three were the only ones which had been in his shop for years. So, although, as you say, there are many hundreds of statues in London, it is very probable that these three were the only ones in that district. Therefore, a local fanatic would begin with them. What do you think, Dr. Watson?" | -Eso mismo pensé yo -respondió Lestrade-. Pero, por otra parte, Morse Hudson es el único proveedor de bustos en este sector de Londres y los tres habían permanecido en su tienda durante cinco años, de manera que aunque haya muchos cientos de estatuas en Londres es muy probable que estas tres fuesen las únicas en el distrito y que un fanatico local empezase por ellas. ¿Qué opina usted, doctor Watson?. |
"There are no limits to the possibilities of monomania," I answered. "There is the condition which the modern French psychologists have called the ′IDEE FIXE,′ which may be trifling in character, and accompanied by complete sanity in every other way. A man who had read deeply about Napoleon, or who had possibly received some hereditary family injury through the great war, might conceivably form such an IDEE FIXE and under its influence be capable of any fantastic outrage." | -Las formas que puede adoptar la monomanía son muy variadas -contesté-. Está lo que los psiquiatras franceses modernos llaman la «idée fixe», que puede darse en cualquier hombre y estar acompañada de una salud mental completa en todos los demás aspectos. Un hombre que haya estudiado mucho a Napoleón, o, por ejemplo, cuya familia sufriera cualquier agravio hereditario en la época de la gran guerra, puede tener tal «idée fixe» y, bajo su influencia, ser capaz de las mayores atrocidades. |
"That won′t do, my dear Watson," said Holmes, shaking his head, "for no amount of IDEE FIXE would enable your interesting monomaniac to find out where these busts were situated." | -Esa explicación no sirve, querido Watson -dijo Holmes sacudiendo la cabeza-, porque ninguna clase de «idée fixe» haría capaz a su interesante monomaníaco de descubrir dónde habían ido a parar los tres bustos. |
"Well, how do YOU explain it?" | -Bien, y ¿cómo lo explica usted? |
"I don′t attempt to do so. I would only observe that there is a certain method in the gentleman′s eccentric proceedings. For example, in Dr. Barnicot′s hall, where a sound might arouse the family, the bust was taken outside before being broken, whereas in the surgery, where there was less danger of an alarm, it was smashed where it stood. The affair seems absurdly trifling, and yet I dare call nothing trivial when I reflect that some of my most classic cases have had the least promising commencement. You will remember, Watson, how the dreadful business of the Abernetty family was first brought to my notice by the depth which the parsley had sunk into the butter upon a hot day. I can′t afford, therefore, to smile at your three broken busts, Lestrade, and I shall be very much obliged to you if you will let me hear of any fresh development of so singular a chain of events." | -No intento explicado. Sólo observaría que hay cierto método en los excéntricos procedimientos de este caballero. Por ejemplo; en el salón del doctor Barricot, donde cualquier ruido pondría sobre aviso a la familia, el busto fue sacado antes de romperlo, mientras que donde había menos peligro de alarma fue destrozado en el mismo sitio que ocupaba. Yo no consideraría este asunto como un caso trivial, y se lo digo porque algunos de mis casos mas interesantes tuvieron, en sus comienzos, indicios menos reveladores que éste. Recordará usted, Watson, que en el trágico caso de Ia familia, lo primero que me llamó la atención fue la profundidad a que se había hundido el perejil en la mantequilla, en un dia caluroso. No puedo, por tanto, sonreir ante sus tres bustos rotos, Lestrade, y le estaré muy agradecido si me tiene al corriente de cualquier novedad en esta singular cadena de acontecimientos. |
The development for which my friend had asked came in a quicker and an infinitely more tragic form than he could have imagined. I was still dressing in my bedroom next morning, when there was a tap at the door and Holmes entered, a telegram in his hand. He read it aloud: | La noticia vino más rápida y trágicamente de lo que mi amigo pudiera haberse imaginado. A la mañana siguiente, estaba vistiéndome en mi habitación, cuando entró Holmes con un telegrama en la mano y me lo leyó en voz alta. |
"Come instantly, 131 Pitt Street, Kensington. | Venga en seguida al 131 de Pitt, Kebsington. |
"LESTRADE." | LESTRADE. |
"What is it, then?" I asked. | -¿Qué pasa? -pregunté. |
"Don′t know--may be anything. But I suspect it is the sequel of the story of the statues. In that case our friend the image-breaker has begun operations in another quarter of London. There′s coffee on the table, Watson, and I have a cab at the door." | -No lo sé. Quizá sea otra cosa, pero sospecho que es la continuación de la historia de las estatuas. Parece que nuestro amigo, el destrozabustos ha ampliado sus operaciones a otro barrio de Londres. Hay café en la mesa y tengo un coche esperándonos en la calle. |
In half an hour we had reached Pitt Street, a quiet little backwater just beside one of the briskest currents of London life. No. 131 was one of a row, all flat-chested, respectable, and most unromantic dwellings. As we drove up, we found the railings in front of the house lined by a curious crowd. Holmes whistled. | En media hora habíamos llegado a la calle Pitt, que era un tranquilo remanso entre las animadas avenidas de Londres. El número 131 formaba parte de una hilera uniforme de respetables y muy poco románticas casas en forma de caja. Cuando nos acercábamos, vimos ante la verja un gran número de curiosos. Holmes dio un silbido. |
"By George! It′s attempted murder at the least. Nothing less will hold the London message-boy. There′s a deed of violence indicated in that fellow′s round shoulders and outstretched neck. What′s this, Watson? The top steps swilled down and the other ones dry. Footsteps enough, anyhow! Well, well, there′s Lestrade at the front window, and we shall soon know all about it." | -¡Por San Jorge! Será un intento de homicidio. Por menos de eso no se detiene un recadero en Londres. Se advierte que ha tenido lugar un acto de violencia; mire a ese muchacho con los hombros hacia delante y el cuello estirado. ¡Pero qué es esto! Las pisadas aqui mojadas y alli secas. ¡Demasiadas pisadas, de todos modos! Ahi está Lestrade, en la ventana delantera y pronto sabremos todo. |
The official received us with a very grave face and showed us into a sitting-room, where an exceedingly unkempt and agitated elderly man, clad in a flannel dressing-gown, was pacing up and down. He was introduced to us as the owner of the house--Mr. Horace Harker, of the Central Press Syndicate. | El oficial nos recibió con rostro grave y nos condujo a un cuarto de estar, donde un anciano, totalmente despeinado y vestido con un badn de franela, se paseaba agitadamente de un lado a otro de la habitaciÓn. Nos fue presentado como Horacio Harker, dueño de la casa y presidente del sindicato de la prensa central. |
"It′s the Napoleon bust business again," said Lestrade. "You seemed interested last night, Mr. Holmes, so I thought perhaps you would be glad to be present now that the affair has taken a very much graver turn." | -Es el asunto del busto de NapoleÓn, otra vez, -dijo Lestrade-. Parecía estar muy interesado anoche, señor Holmes, asi que pensé que le gustaria estar presente, ahora que el caso ha tomado un giro mucho más grave. |
"What has it turned to, then?" | -¿De qué se trata? |
"To murder. Mr. Harker, will you tell these gentlemen exactly what has occurred?" | -De un asesinato. Señor Harker, ¿quiere contar a estos caballeros todo lo que ha ocurrido? |
The man in the dressing-gown turned upon us with a most melancholy face. | El hombre del batín se volvió hacia nosotros con rostro melancólico. |
"It′s an extraordinary thing," said he, "that all my life I have been collecting other people′s news, and now that a real piece of news has come my own way I am so confused and bothered that I can′t put two words together. If I had come in here as a journalist, I should have interviewed myself and had two columns in every evening paper. As it is, I am giving away valuable copy by telling my story over and over to a string of different people, and I can make no use of it myself. However, I′ve heard your name, Mr. Sherlock Holmes, and if you′ll only explain this queer business, I shall be paid for my trouble in telling you the story." | -Es algo sorprendente -dijo- que toda mi vida haya estado recogiendo noticias ajenas y ahora, que soy yo el protagonIsta de una verdadera noticia, esté tan confundido y aturdido que no pueda hilvanar una frase completa. Si hubiese venido aqui como periodista, me habría entrevistado a mi mismo y ocuparía dos columnas en el periódico de la tarde. Es para mi una auténtica prueba el contar mi historia una y otra vez a un montón de personas y no poder hacer uso de ella personalmente. Sin embargo, he oido hablar de usted, señor Holmes, y si encuentra explicación a este misterioso asunto, la molestia que supone contarle la historia, quedará compensada. |
Holmes sat down and listened. | Holmes se sentó y se dispuso a escuchar. |
"It all seems to centre round that bust of Napoleon which I bought for this very room about four months ago. I picked it up cheap from Harding Brothers, two doors from the High Street Station. A great deal of my journalistic work is done at night, and I often write until the early morning. So it was to-day. I was sitting in my den, which is at the back of the top of the house, about three o′clock, when I was convinced that I heard some sounds downstairs. I listened, but they were not repeated, and I concluded that they came from outside. Then suddenly, about five minutes later, there came a most horrible yell--the most dreadful sound, Mr. Holmes, that ever I heard. It will ring in my ears as long as I live. I sat frozen with horror for a minute or two. Then I seized the poker and went downstairs. When I entered this room I found the window wide open, and I at once observed that the bust was gone from the mantelpiece. Why any burglar should take such a thing passes my understanding, for it was only a plaster cast and of no real value whatever. | -Todo parece centrarse alrededor de ese busto de Napoleón que adquirí para esta habitación hace cuatro meses. Lo compré barato en los hermanos Harding, junto a la estación de la calle High. La mayor parte de mi trabajo periodístico se hace por la noche y a menudo me quedo escribiendo hasta el amanecer. Así sucedió hoy. Estaba sentado en mi estudio, en la parte más alta de mi casa, cuando, alrededor de las tres creí oir unos ruidos abajo. Escuché atentamente, pero no se repitieron y pensé que hablan venido de fuera. De repente, al cabo de cinco minutos, oí el más espantoso aullido que pueda usted imaginarse y que sonará en mis oídos mientras viva, señor Holmes. Cogí el atizador y bajé; cuando entré en la habitación vi la ventana abierta y observé que el busto no estaba en la chimenea; desde luego, no entiendo para qué querría un ladrón algo asi, ya que era de yeso y sin ningún valor. |
"You can see for yourself that anyone going out through that open window could reach the front doorstep by taking a long stride. This was clearly what the burglar had done, so I went round and opened the door. Stepping out into the dark, I nearly fell over a dead man, who was lying there. I ran back for a light and there was the poor fellow, a great gash in his throat and the whole place swimming in blood. He lay on his back, his knees drawn up, and his mouth horribly open. I shall see him in my dreams. I had just time to blow on my police-whistle, and then I must have fainted, for I knew nothing more until I found the policeman standing over me in the hall." | Puede darse cuenta de que cualquiera que salga por la ventana, está a un paso de la verja y, evidentemente, ese fue el camino seguido por el ladrón. Salí, abrí la verja y andando en la oscuridad tropecé con el cuerpo de un hombre. Regresé corriendo por una luz y vi que el infeliz estaba muerto. Había recibido una enorme cuchillada en la garganta y yacía de espaldas, en medio de un charco de sangre, con las rodillas encogidas y Ia boca espantosamente abierta. Tuve el tiempo justo para dar aviso a la policía, ya que me desmayé inmediatamente y no me di cuenta de nada más hasta que encontré a un guardia junto a mi en el recibidor. |
"Well, who was the murdered man?" asked Holmes. | -¿Quién era el hombre asesinado? -preguntó Holmes. |
"There′s nothing to show who he was," said Lestrade. "You shall see the body at the mortuary, but we have made nothing of it up to now. He is a tall man, sunburned, very powerful, not more than thirty. He is poorly dressed, and yet does not appear to be a labourer. A horn-handled clasp knife was lying in a pool of blood beside him. Whether it was the weapon which did the deed, or whether it belonged to the dead man, I do not know. There was no name on his clothing, and nothing in his pockets save an apple, some string, a shilling map of London, and a photograph. Here it is." | -Lo ignoramos -respondió Lestrade-. Verá su cuerpo en el depósito, pero no sabemos nada de él, todavía. Era alto, quemado por el sol, muy fuerte y de unos treinta años. Iba pobremente vestido, aunque no tenía aspecto de obrero y encontramos a su lado, en medio de un charco de sangre, un cuchillo con mango de asta. No sabemos si fue el arma homicida o le pertenecía a él. Su ropa no tema iniciales ni etiquetas y en sus bolsillos sólo habla una manzana, un trozo de cuerda, un mapa de Londres, un chelín y una fotografía. Aqui la tiene. Evidentemente, es una instantánea tomada con una cámara pequeña. |
It was evidently taken by a snapshot from a small camera. It represented an alert, sharp-featured simian man, with thick eyebrows and a very peculiar projection of the lower part of the face, like the muzzle of a baboon. | La fotografía representaba a un hombre simiesco, de rasgos muy marcados, con espesas cejas y una singular proyección de la parte inferior del rostro, como el hocico de un mandril. |
"And what became of the bust?" asked Holmes, after a careful study of this picture. | -¿Qué ha sido del busto? -dijo Holmes, después de estudiar atentamente la fotografia. |
"We had news of it just before you came. It has been found in the front garden of an empty house in Campden House Road. It was broken into fragments. I am going round now to see it. Will you come?" | -Lo descubrimos un momento antes de llegar usted. Ha sido encontrado en el jardín de una casa abandonada, en la calle Lampden Houes y está hecho pedazos. Voy ahora a verlo. ¿Quiere usted venir? |
"Certainly. I must just take one look round." He examined the carpet and the window. "The fellow had either very long legs or was a most active man," said he. "With an area beneath, it was no mean feat to reach that window ledge and open that window. Getting back was comparatively simple. Are you coming with us to see the remains of your bust, Mr. Harker?" | -Desde luego, pero antes voy a echar un vistazo -examinó la alfombra y la ventana-. El individuo o era muy ágil o ternía las piernas muy largas, porque teniendo un patio debajo, es toda una hazaña alcanzar el alféizar de la ventana y abrirla después. Salir, en cambio, es relativamente fácil. ¿Viene con nostros a ver los restos del busto, señor Harker? |
The disconsolate journalist had seated himself at a writing-table. | El desconsolado periodista se sentó ante un escritorio. |
"I must try and make something of it," said he, "though I have no doubt that the first editions of the evening papers are out already with full details. It′s like my luck! You remember when the stand fell at Doncaster? Well, I was the only journalist in the stand, and my journal the only one that had no account of it, for I was too shaken to write it. And now I′ll be too late with a murder done on my own doorstep." | -Debo intentar hacer algo, aunque no tengo ninguna duda de que las primeras ediciones de los periódicos de la tarde han salido ya con todos los detalles. ¡Tengo una suerte! ¿Recuerda usted la tribuna que se hundió en Lancaster? Pues yo era el único periodista que estaba en ella y sólo mi periódico no tuvo la información, porque estuve demasiado excitado para escribirla. Y hoy, con un asesinato en mi propia casa, tampoco podré dar la noticia. |
As we left the room, we heard his pen travelling shrilly over the foolscap. | Cuando salíamos de la habitación oimos su pluma rasguear ásperamente sobre el papel. |
The spot where the fragments of the bust had been found was only a few hundred yards away. For the first time our eyes rested upon this presentment of the great emperor, which seemed to raise such frantic and destructive hatred in the mind of the unknown. It lay scattered, in splintered shards, upon the grass. Holmes picked up several of them and examined them carefully. I was convinced, from his intent face and his purposeful manner, that at last he was upon a clue. | El lugar donde se habian encontrado los restos del busto estaba solamente a unas cuantas yardas. Nuestros ojos contemplaron, por primera vez, la efigie del gran emperador, que parecía despertar aquel odio tan profundo y destructivo en la mente de un desconocido. Los pedazos del busto estaban esparcidos sobre la hierba y Holmes recogió varios de ellos, examinándolos con atención. Comprendí por la expresión de su rostro y por su actitud resuelta que estaba sobre la pista. |
"Well?" asked Lestrade. | -¿Y bien? -preguntó Lestrade. |
Holmes shrugged his shoulders. | Holmes se encogió de hombros. |
"We have a long way to go yet," said he. "And yet--and yet--well, we have some suggestive facts to act upon. The possession of this trifling bust was worth more, in the eyes of this strange criminal, than a human life. That is one point. Then there is the singular fact that he did not break it in the house, or immediately outside the house, if to break it was his sole object." | -Hay todavía un largo camino por delante -respondió-, pero ya tenemos algunos datos interesantes para empezar actuar. El poseer este busto era más importante para este singular criminal que una vida humana. Este es un dato. Además, está el hecho notable de que no lo rompió en la casa o nada más salir de ella como era lógico, si el romperlo fuera el único propósito. |
"He was rattled and bustled by meeting this other fellow. He hardly knew what he was doing." | -Seguramente se aturdió al ver al otro individuo y no se dió cuenta de lo que hizo. |
"Well, that′s likely enough. But I wish to call your attention very particularly to the position of this house, in the garden of which the bust was destroyed." Lestrade looked about him. | -Es posible. Pero quiero llamar su atención sobre cómo está situada en el jardín esta casa donde fue destruido el busto. Lestrade miró a su alrededor. |
"It was an empty house, and so he knew that he would not be disturbed in the garden." | -Era una casa vacía y pensó que no le molestaría nadie en el jardín. |
"Yes, but there is another empty house farther up the street which he must have passed before he came to this one. Why did he not break it there, since it is evident that every yard that he carried it increased the risk of someone meeting him?" | -Bien, pero hay otra casa deshabitada más arriba y tuvo que pasar por ella antes de llegar a esta. ¿Por qué no lo rompió allí? Cuanto más tiempo anduviese con el busto, más peligro corría de ser descubierto. |
"I give it up," said Lestrade. | -Me doy por vencido -replicó Lestrade. |
Holmes pointed to the street lamp above our heads. | Holmes señaló la farola de la calle encima de nosotros. |
"He could see what he was doing here, and he could not there. That was his reason." | -Aquí podía ver lo que estaba haciendo y allí no. Ese fue el motivo. |
"By Jove! that′s true," said the detective. "Now that I come to think of it, Dr. Barnicot′s bust was broken not far from his red lamp. Well, Mr. Holmes, what are we to do with that fact?" | -¡Por Júpiter! es cierto -dijo el detective-. Y, ahora que lo pienso, el busto del doctor Barricot fue roto no muy lejos de la luz roja. Bien, señor Holmes, ¿para qué nos sirve este dato? |
"To remember it--to docket it. We may come on something later which will bear upon it. What steps do you propose to take now, Lestrade?" | -Para tenerlo en cuenta. Quizá nos sea de utilidad más tarde. ¿Qué piensa hacer ahora, Lestrade? |
"The most practical way of getting at it, in my opinion, is to identify the dead man. There should be no difficulty about that. When we have found who he is and who his associates are, we should have a good start in learning what he was doing in Pitt Street last night, and who it was who met him and killed him on the doorstep of Mr. Horace Harker. Don′t you think so?" | -Lo primero, tratar de identificar el cadáver. Una vez que sepamos quién es y quiénes son sus cómplices, tendremos un buen punto de partida para saber qué hacía en la calle Pitt anoche, y quién fue el que le encontró y le mató en la puerta del señor Harker, ¿qué le parece? |
"No doubt; and yet it is not quite the way in which I should approach the case." | -Bien, pero yo no atacaría el caso de esta forma. |
"What would you do then?" | -¿Que haría usted entonces? |
"Oh, you must not let me influence you in any way. I suggest that you go on your line and I on mine. We can compare notes afterwards, and each will supplement the other." | - ¡Oh!, no debe dejarse influir en absoluto. Le sugiero que sigamos cada uno nuestro camino, comparando después nuestras deducciones y complementando cada uno lo del otro. |
"Very good," said Lestrade. | -Muy bien -respondió Lestrade. |
"If you are going back to Pitt Street, you might see Mr. Horace Harker. Tell him for me that I have quite made up my mind, and that it is certain that a dangerous homicidal lunatic, with Napoleonic delusions, was in his house last night. It will be useful for his article." Lestrade stared. | - Si regresa a la calle Pitt, puede decirle al señor Harker que he cambiado de opinión y que lo cierto es que estuvo anoche en su casa un lunático homicida, muy peligroso. Será útil para su articulo. |
"You don′t seriously believe that?" | -¿No creerá eso? |
Holmes smiled. | Holmes sonrió. |
"Don′t I? Well, perhaps I don′t. But I am sure that it will interest Mr. Horace Harker and the subscribers of the Central Press Syndicate. Now, Watson, I think that we shall find that we have a long and rather complex day′s work before us. I should be glad, Lestrade, if you could make it convenient to meet us at Baker Street at six o′clock this evening. Until then I should like to keep this photograph, found in the dead man′s pocket. It is possible that I may have to ask your company and assistance upon a small expedition which will have be undertaken to-night, if my chain of reasoning should prove to be correct. Until then good-bye and good luck!" | -Quizá no, pero estoy seguro de que le interesará al señor Harker y a los suscriptores del sindicato central de prensa. Creo Watson, que nos espera un día de trabajo, largo y bastante complicado. Me gustaría, Lestrade, que nos viésemos en la calle Baker esta tarde, a las seis, y le ruego que me deje hasta entonces la fotografía que se ha encontrado en el bolsillo del cadáver. Tambien es posible que le pida ayuda para una pequeña expedición que habrá que hacer esta noche, si mis suposiciones son correctas. Hasta entonces, ¡adiós y buena suerte! |
Sherlock Holmes and I walked together to the High Street, where we stopped at the shop of Harding Brothers, whence the bust had been purchased. A young assistant informed us that Mr. Harding would be absent until afternoon, and that he was himself a newcomer, who could give us no information. Holmes′s face showed his disappointment and annoyance. | Sherlock Holmes y yo fuimos, en primer lugar, a la tienda de los hermanos Harding, en la calle, donde se había comprado el busto. Un joven dependiente nos informó que el señor Harding estaría ausente hasta el mediodía y que él era nuevo en la casa y no podia damos ninguna información. En el rostro de Holmes se pintó la desilusión. |
"Well, well, we can′t expect to have it all our own way, Watson," he said, at last. "We must come back in the afternoon, if Mr. Harding will not be here until then. I am, as you have no doubt surmised, endeavouring to trace these busts to their source, in order to find if there is not something peculiar which may account for their remarkable fate. Let us make for Mr. Morse Hudson, of the Kennington Road, and see if he can throw any light upon the problem." | -Bien, Watson, no todo nos va a salir bien -dijo finalmente-. Volveremos cuando esté el señor Harding. Se habrá dado cuenta de que estoy siguiendo la pista de estos bustos hasta el momento en que se hicieron, tratando de encontrar algo especial que explique su extraño destino. Visitaremos al señor Hudson en Kensington Road, a ver si él puede aclaramos algo. |
A drive of an hour brought us to the picture-dealer′s establishment. He was a small, stout man with a red face and a peppery manner. | Una caminata de una hora nos llevó hasta el establecimiento del marchante de cuadros, que era un hombre ancho, de baja estatura, rostro sonrosado y afectados ademanes. |
"Yes, sir. On my very counter, sir," said he. "What we pay rates and taxes for I don′t know, when any ruffian can come in and break one′s goods. Yes, sir, it was I who sold Dr. Barnicot his two statues. Disgraceful, sir! A Nihilist plot--that′s what I make it. No one but an anarchist would go about breaking statues. Red republicans--that′s what I call ′em. Who did I get the statues from? I don′t see what that has to do with it. Well, if you really want to know, I got them from Gelder & Co., in Church Street, Stepney. They are a well-known house in the trade, and have been this twenty years. How many had I? Three--two and one are three--two of Dr. Barnicot′s, and one smashed in broad daylight on my own counter. Do I know that photograph? No, I don′t. Yes, I do, though. Why, it′s Beppo. He was a kind of Italian piece-work man, who made himself useful in the shop. He could carve a bit, and gild and frame, and do odd jobs. The fellow left me last week, and I′ve heard nothing of him since. No, I don′t know where he came from nor where he went to. I had nothing against him while he was here. He was gone two days before the bust was smashed." | -Si, señor, estaba en el mostrador. Con lo que pagamos de impuestos y contribuciones no sé cómo puede llegar un rufián y destrozar nuestros articulos. Si, señor, yo fui quien vendió al doctor Barricot los dos bustos; ¡por desgracia! Un asunto nihilista; asi es como yo lo considero. Sólo un anarquista iría rompiendo estatuas republicanas; rojos, eso es lo que son. ¿Quién me vendió las estatuas? No veo qué importancia puede tener esto. Bueno, si realmente quiere saberlo, las conseguí de Gelder y Compañia, en la calle Church, en Stepheney; es una casa muy conocida, fundada hace veinte años. ¿Que cuántas tenia? Pues tres: dos y una son tres; dos del doctor Barricot y una que me destrozaron en mi propio mostrador. ¿El de la fotografia? No sé, digo sí, ¡pero si es Beppo! Era un hombre que trabajaba bastante bien algunas piezas. Era italiano o algo así y me fue de gran utilidad, porque sabia tallar un poco, dorar marcos y hacer otros trabajos delicados. Se fue y no he vuelto a saber nada de él. No, no tuve queja mientras estuvo aqui. Se marcho dos días antes de que destrozaran el busto. |
"Well, that′s all we could reasonably expect from Morse Hudson," said Holmes, as we emerged from the shop. "We have this Beppo as a common factor, both in Kennington and in Kensington, so that is worth a ten-mile drive. Now, Watson, let us make for Gelder & Co., of Stepney, the source and origin of the busts. I shall be surprised if we don′t get some help down there." | -Bien creo que hemos obtenido de More Hudson todo lo que esperábamos -dijo Holmes cuando salimos de la tienda-. Tenemos a Beppo como factor común en Kensington y en Kebsington, y esto justifica un viaje de diez millas. Vamos a visitar a Gelder y Compañia, en Stepheney, que es de donde proceden los bustos y me sorprendería mucho que no encontrásemos algo alli. |
In rapid succession we passed through the fringe of fashionable London, hotel London, theatrical London, literary London, commercial London, and, finally, maritime London, till we came to a riverside city of a hundred thousand souls, where the tenement houses swelter and reek with the outcasts of Europe. Here, in a broad thoroughfare, once the abode of wealthy City merchants, we found the sculpture works for which we searched. Outside was a considerable yard full of monumental masonry. Inside was a large room in which fifty workers were carving or moulding. The manager, a big blond German, received us civilly and gave a clear answer to all Holmes′s questions. A reference to his books showed that hundreds of casts had been taken from a marble copy of Devine′s head of Napoleon, but that the three which had been sent to Morse Hudson a year or so before had been half of a batch of six, the other three being sent to Harding Brothers, of Kensington. There was no reason why those six should be different from any of the other casts. He could suggest no possible cause why anyone should wish to destroy them--in fact, he laughed at the idea. Their wholesale price was six shillings, but the retailer would get twelve or more. The cast was taken in two moulds from each side of the face, and then these two profiles of plaster of Paris were joined together to make the complete bust. The work was usually done by Italians, in the room we were in. When finished, the busts were put on a table in the passage to dry, and afterwards stored. That was all he could tell us. | Pasamos en rápida sucesión por el Londres de los hoteles, el Londres teatral, el literario, el comercial y, finalmente, el marítimo, hasta llegar a una ciudad ribereña de unas cien mil almas, cuyas casas de vecindad estaban quemadas y ennegrecidas por los desechos de Europa. Encontramos la fábrica que íbamos buscando, en una ancha calle cerrada, residencia en otro tiempo de acomodados mercaderes. La entrada conduela a un gran patio lleno de enormes figuras y después se pasaba a una nave en la que unos cincuenta trabajadores tallaban o moldeaban. El director, un alemán rubio y alto, nos recibió cortesmente y dio una respuesta clara a todas las preguntas de Holmes. Revisando sus libros, comprobamos que se hablan hecho cientos de moldes de una copia en mármol, de la cabeza de Napoleón, de Devine. Sin embargo, las tres que habían sido enviadas a More Hudson, un año antes, eran la mitad de un lote de seis, y las otras tres se habían mandado a los hermanos Harding, de Kebsington. No había ninguna razón para pensar que aquellas seis figuras fueran distintas a las de los otros lotes, y tampoco se le ocurrió ninguna causa por la que alguien quisiera destruirlas; de hecho, la idea le produjo risa. Su precio de venta eran seis chelines, pero el dueño de la tienda sacaría doce o más de beneficio. El molde se hizo partiendo de dos modelos de cada lado de la cabeza, uniéndose despues estos dos perfiles para obtener el busto completo. Hacían el trabajo obreros italianos, en la nave donde estábamos, y despues los bustos se ponían a secar sobre una mesa en el callejón, para almacenarIos más tarde. Eso era todo lo que nos podia decir. |
But the production of the photograph had a remarkable effect upon the manager. His face flushed with anger, and his brows knotted over his blue Teutonic eyes. | Sin embargo, la fotografía produjo un efecto sorprendente en el director, porque al verla su rostro enrojeció de ira y sus cejas se arrugaron sobre sus teutónicos ojos azules. |
"Ah, the rascal!" he cried. "Yes, indeed, I know him very well. This has always been a respectable establishment, and the only time that we have ever had the police in it was over this very fellow. It was more than a year ago now. He knifed another Italian in the street, and then he came to the works with the police on his heels, and he was taken here. Beppo was his name--his second name I never knew. Serve me right for engaging a man with such a face. But he was a good workman--one of the best." | -¡Ah! el truhán -exclamó-. Si, le conozco muy bien. Este ha sido siempre un establecimiento respetable y la única vez que entró la policía en él, fue por causa de este tipo. Sucedió hace alrededor de un año. Acuchilló a otro italiano en plena calle y vino al taller con la policia pegada a sus talones; fue capturado aquí. Se llamaba Beppo y no supe nunca su apellido. Me estuvo bien empleado por contratar a un hombre con un rostro como el suyo, pero era un buen obrero, uno de los mejores que he tenido. |
"What did he get?" | -¿A cuánto le condenaron? |
"The man lived and he got off with a year. I have no doubt he is out now, but he has not dared to show his nose here. We have a cousin of his here, and I daresay he could tell you where he is." | -El otro vivió y a Beppo le condenaron a un año. Ya ha salido seguramente, pero no se ha atrevido a volver. Ahora trabaja aqui un primo suyo y creo que él les podrá decir donde se encuentra. |
"No, no," cried Holmes, "not a word to the cousin--not a word, I beg of you. The matter is very important, and the farther I go with it, the more important it seems to grow. When you referred in your ledger to the sale of those casts I observed that the date was June 3rd of last year. Could you give me the date when Beppo was arrested?" | -No, no -gritó Holmes-, ni una palabra al primo, se lo ruego. Es un asunto muy delicado y cuanto más avanzo, más delicado me parece. Cuando nos enseñó la factura de aquellos bustos, observé que la fecha era del 3 de junio del año pasado, ¿puede decirme cuándo fue arrestado Beppo? |
"I could tell you roughly by the pay-list," the manager answered. "Yes," he continued, after some turning over of pages, "he was paid last on May 20th." | -Puedo decirselo, aproximadamente, si miro la lista de pago -respondió el director-, Si, -continuó, después de pasar las hojas- le pagaron por ultima vez el 20 de mayo. |
"Thank you," said Holmes. "I don′t think that I need intrude upon your time and patience any more." With a last word of caution that he should say nothing as to our researches, we turned our faces westward once more. | -Gracias -dijo Holmes-. Creo que ya hemos abusado bastante de su tiempo y de su paciencia. Con una última advertencia acerca de la discreción que debia guardar sobre nuestras pesquisas, nos despedimos de él y regresmos hacia el Oeste. |
The afternoon was far advanced before we were able to snatch a hasty luncheon at a restaurant. A news-bill at the entrance announced "Kensington Outrage. Murder by a Madman," and the contents of the paper showed that Mr. Horace Harker had got his account into print after all. Two columns were occupied with a highly sensational and flowery rendering of the whole incident. Holmes propped it against the cruet-stand and read it while he ate. Once or twice he chuckled. | La tarde estaba bastante avanzada, antes de que pudiésemos tomar una ligera merienda en un restaurante. En la puerta, un diario con grandes titulares, rezaba: «Brutalidad en Kebsington. Asesinado por un loco», y en las páginas interiores del periódico comprobamos que el señor Harker habia logrado por fin, imprimir su relato. Una sensacional y florida interpretación de todo el suceso llenaba dos columnas. Holmes apoyó el periódico en las vinagreras y lo estuvo leyendo mientras comia, riendo, entre dientes, de vez en cuando. |
"This is all right, Watson," said he. "Listen to this: | -Escuche esto, Watson -dijo-. |
"It is satisfactory to know that there can be no difference of opinion upon this case, since Mr. Lestrade, one of the most experienced members of the official force, and Mr. Sherlock Holmes, the well known consulting expert, have each come to the conclusion that the grotesque series of incidents, which have ended in so tragic a fashion, arise from lunacy rather than from deliberate crime. No explanation save mental aberration can cover the facts. | «Es satisfactorio saber que existe una opinión unánime sobre este caso, ya que el señor Lestrade, uno de los hombres más expertos de la policía, y el señor Holmes, conocido consultor criminalista, han llegado a la conclusión de que la grotesca serie de incidentes que ha terminado de modo tan trágico, son, mas bien, consecuencia de un estado de locura, que un crimen premeditado. Opinan que sólo una aberración mental puede explicar los hechos:» |
"The Press, Watson, is a most valuable institution, if you only know how to use it. And now, if you have quite finished, we will hark back to Kensington and see what the manager of Harding Brothers has to say on the matter." | La prensa, Watson, un valioso instrumento, si se sabe utilizar adecuadamente. Si ha terminado, volvamos a Kebsington, a ver qué nos dice el gerente de los hermanos Harding. |
The founder of that great emporium proved to be a brisk, crisp little person, very dapper and quick, with a clear head and a ready tongue. | El fundador de este gran imperio, resultó ser un hombre pequeño, frágil y vivaracho, que tenia una gran facilidad de palabra. |
"Yes, sir, I have already read the account in the evening papers. Mr. Horace Harker is a customer of ours. We supplied him with the bust some months ago. We ordered three busts of that sort from Gelder & Co., of Stepney. They are all sold now. To whom? Oh, I daresay by consulting our sales book we could very easily tell you. Yes, we have the entries here. One to Mr. Harker you see, and one to Mr. Josiah Brown, of Laburnum Lodge, Laburnum Vale, Chiswick, and one to Mr. Sandeford, of Lower Grove Road, Reading. No, I have never seen this face which you show me in the photograph. You would hardly forget it, would you, sir, for I′ve seldom seen an uglier. Have we any Italians on the staff? Yes, sir, we have several among our workpeople and cleaners. I daresay they might get a peep at that sales book if they wanted to. There is no particular reason for keeping a watch upon that book. Well, well, it′s a very strange business, and I hope that you will let me know if anything comes of your inquiries." | -Sí, he leido la noticia en el periódico de la tarde. El señor Harker es cliente nuestro y le vendimos el busto hace algunos meses. Era uno de los tres que ordenamos a Gelder y Compañia, de Stepheney. Están todos vendidos. ¿A quién?; creo que se lo podré decir si consulto el libro de ventas. Si, tenemos el registro aquí, vea usted. Uno le fue vendido al señor Harker, otro al señor Josiah Brown, de Laburnum Lodge, en el valle Laburnum, Chiswiek, y el tercero al señor Sandeford, de Lower Grove Road, en Reading. No, no he visto nunca esta cara. Seguro, porque es tan fea que no se olvida fácilmente. ¿Que si tenemos italianos? Hay varios entre nuestros trabajadores y encargados de la limpieza. Podrían echar una ojeada al libro de ventas si quisieran, pero no creo que exista motivo para que alguien desee verlos. Si, ya sé que es un asunto muy extraño. Espero que me hará saber lo que encuentre en su investigación. |
Holmes had taken several notes during Mr. Harding′s evidence, and I could see that he was thoroughly satisfied by the turn which affairs were taking. He made no remark, however, save that, unless we hurried, we should be late for our appointment with Lestrade. Sure enough, when we reached Baker Street the detective was already there, and we found him pacing up and down in a fever of impatience. His look of importance showed that his day′s work had not been in vain. | Holmes había tomado algunas notas durante la conversación con el señor Harding y me di cuenta de que estaba satisfecho del giro que adquirían los acontecimientos. A pesar de todo, no hizo mnguna observación, salvo que, si no nos dábamos prisa, llegaríamos tarde a nuestra cita con Lestrade. Así sucedió, puesto que, cuando llegamos a la calle Baker, el detective ya había llegado y nos esperaba, paseando arriba y abajo, con gran impaciencia. Su aspecto satisfecho mostraba que el día no había sido completamente inútil para él. |
"Well?" he asked. "What luck, Mr. Holmes?" | -Bien -preguntó-. ¿Qué tal, señor Holmes? |
"We have had a very busy day, and not entirely a wasted one," my friend explained. "We have seen both the retailers and also the wholesale manufacturers. I can trace each of the busts now from the beginning." | - Hemos tenido un día muy ocupado, bastante fructífero - contestó mi amigo. -Hemos visitado a todos los vendedores y al fabricante, y hemos seguido la pista de los bustos hasta la fábrica, donde se fabricaron. |
"The busts," cried Lestrade. "Well, well, you have your own methods, Mr. Sherlock Holmes, and it is not for me to say a word against them, but I think I have done a better day′s work than you. I have identified the dead man." | -¡Los bustos! -exclamó Lestrade-. Bien, usted tiene sus propios métodos y yo no soy quién para decir nada en contra de ellos, pero creo que he hecho mejor trabajo que usted. He identificado el cadáver. |
"You don′t say so?" | -¡No me diga! |
"And found a cause for the crime." | -Y además, he descubierto el móvil del crimen. |
"Splendid!" | -¡Espléndido! |
"We have an inspector who makes a specialty of Saffron Hill and the Italian Quarter. Well, this dead man had some Catholic emblem round his neck, and that, along with his colour, made me think he was from the South. Inspector Hill knew him the moment he caught sight of him. His name is Pietro Venucci, from Naples, and he is one of the greatest cut-throats in London. He is connected with the Mafia, which, as you know, is a secret political society, enforcing its decrees by murder. Now, you see how the affair begins to clear up. The other fellow is probably an Italian also, and a member of the Mafia. He has broken the rules in some fashion. Pietro is set upon his track. Probably the photograph we found in his pocket is the man himself, so that he may not knife the wrong person. He dogs the fellow, he sees him enter a house, he waits outside for him, and in the scuffle he receives his own death-wound. How is that, Mr. Sherlock Holmes?" | -Tenemos al inspector Hill trabajando en Saffon y el barrio italiano. El cadáver tenia un emblema católico alrededor del cuelIo y esto, unido a su aspecto, me hizo pensar que podia ser italiano. El inspector Hill le reconoció en cuanto le vio. Se llamaba Pietro Venucci, napolitano, y estaba considerado como uno de los peores asesinos de Londres. Tenia relaciones con la Mafia que, como usted sabe, es una sociedad política, que utiliza el crimen para conseguir sus fines, y ahora vea cómo el asunto se empieza a aclarar. El otro tipo es probablemente italiano también, y miembro de la Mafia. En alguna forma, este individuo ha infringido las normas de la sociedad y Pietro le busca. Seguramente la fotografía que encontramos en su bolsillo era la del hombre que perseguía. Pues bien, le sigue, le ve entrar en la casa, le espera fuera y en la pelea resulta mortalmente herido. ¿No es así, señor Holmes? |
Holmes clapped his hands approvingly. | Holmes aplaudió con calor. |
"Excellent, Lestrade, excellent!" he cried. "But I didn′t quite follow your explanation of the destruction of the busts." | -¡Excelente, Lestrade, excelente! Pero no he oído su explicación de la destrucción de los bustos. |
"The busts! You never can get those busts out of your head. After all, that is nothing; petty larceny, six months at the most. It is the murder that we are really investigating, and I tell you that I am gathering all the threads into my hands." | -¡Los bustos! No puede usted olvidarse de eso. Después de todo, no significa nada; seis meses de arresto, como mucho. Es el asesinato lo que estamos investigando y le diré que tengo todos los cabos en la mano. |
"And the next stage?" | -¿Cuál será el próximo paso? |
"Is a very simple one. I shall go down with Hill to the Italian Quarter, find the man whose photograph we have got, and arrest him on the charge of murder. Will you come with us?" | - Es muy simple. Iré con Hill al barrio italiano, buscaré al hombre de la fotografía y le arrestaré por asesinato. ¿Viene con nosotros? |
"I think not. I fancy we can attain our end in a simpler way. I can′t say for certain, because it all depends--well, it all depends upon a factor which is completely outside our control. But I have great hopes--in fact, the betting is exactly two to one--that if you will come with us to-night I shall be able to help you to lay him by the heels." | -No. Creo que podemos atraparle de una forma más simple. No puedo asegurado, pues todo depende de un factor que está fuera de nuestro control, pero tengo grandes esperanzas; de hecho la apuesta es de dos contra uno, y si usted me acompaña esta noche le atrapará fácilmente. |
"In the Italian Quarter?" | -¿En el barrio italiano? |
"No, I fancy Chiswick is an address which is more likely to find him. If you will come with me to Chiswick to-night, Lestrade, I′ll promise to go to the Italian Quarter with you to-morrow, and no harm will be done by the delay. And now I think that a few hours′ sleep would do us all good, for I do not propose to leave before eleven o′clock, and it is unlikely that we shall be back before morning. You′ll dine with us, Lestrade, and then you are welcome to the sofa until it is time for us to start. In the meantime, Watson, I should be glad if you would ring for an express messenger, for I have a letter to send and it is important that it should go at once." | No; creo que Chiswick es una dirección más apropiada para encontrarle. Si viene conmigo allí esta noche, le prometo que iré con usted mañana al barrio italiano, y el retraso no le causará ningún perjuicio. Ahora, creo que unas horas de sueño nos harían bien a todos, ya que no pienso salir antes de las once y es probable que estemos de regreso antes del amanecer. Cene con nosostros, Lestrade y acepte nuestro sofá hasta la hora de salir. Otra cosa Watson; llame a un mensajero de urgencia, porque tengo que enviar una carta y es importante que salga inmediatamente. |
Holmes spent the evening in rummaging among the files of the old daily papers with which one of our lumber-rooms was packed. When at last he descended, it was with triumph in his eyes, but he said nothing to either of us as to the result of his researches. For my own part, I had followed step by step the methods by which he had traced the various windings of this complex case, and, though I could not yet perceive the goal which we would reach, I understood clearly that Holmes expected this grotesque criminal to make an attempt upon the two remaining busts, one of which, I remembered, was at Chiswick. No doubt the object of our journey was to catch him in the very act, and I could not but admire the cunning with which my friend had inserted a wrong clue in the evening paper, so as to give the fellow the idea that he could continue his scheme with impunity. I was not surprised when Holmes suggested that I should take my revolver with me. He had himself picked up the loaded hunting-crop, which was his favourite weapon. | Holmes pasó la tarde revolviendo entre los montones de peoriodicos viejos que atestaban nuestro cuarto trasero y, cuando por fin bajó, sus ojos tenían un brillo de triunfo. Sin embargo, no nos dijo nada acerca del resultado de sus pesquisas. . . |
A four-wheeler was at the door at eleven, and in it we drove to a spot at the other side of Hammersmith Bridge. Here the cabman was directed to wait. A short walk brought us to a secluded road fringed with pleasant houses, each standing in its own grounds. In the light of a street lamp we read "Laburnum Villa" upon the gate-post of one of them. The occupants had evidently retired to rest, for all was dark save for a fanlight over the hall door, which shed a single blurred circle on to the garden path. The wooden fence which separated the grounds from the road threw a dense black shadow upon the inner side, and here it was that we crouched. | Un coche nos llevó hasta un lugar al otro lado de Hammersmith y aqui ordenamos al cochero que esperase. Tras un corto paseo, llegamos a una calle apartada, flanqueada por hermosas casas con jardines. A la luz de un farol leimos en la puerta de una de ellas «Laburnum Ville». Sus moradores, probablemente, estarían descansando, ya que todo estaba oscuro, salvo el montante de la puerta de entrada, que arrojaba un borroso circulo de luz sobre el sendero del jardin. La valla de madera proyectaba una densa sombra negra en el interior del jardín, y alli nos ocultamos. |
"I fear that you′ll have a long wait," Holmes whispered. "We may thank our stars that it is not raining. I don′t think we can even venture to smoke to pass the time. However, it′s a two to one chance that we get something to pay us for our trouble." | - Me temo que la espera va a ser larga y debemos estar agradecidos a que no llueva. No creo que debamos aventurarnos a fumar. A cambio de esto, hay dos probabilidades contra una de conseguir algo que nos compense la molestia. |
It proved, however, that our vigil was not to be so long as Holmes had led us to fear, and it ended in a very sudden and singular fashion. In an instant, without the least sound to warn us of his coming, the garden gate swung open, and a lithe, dark figure, as swift and active as an ape, rushed up the garden path. We saw it whisk past the light thrown from over the door and disappear against the black shadow of the house. There was a long pause, during which we held our breath, and then a very gentle creaking sound came to our ears. The window was being opened. The noise ceased, and again there was a long silence. The fellow was making his way into the house. We saw the sudden flash of a dark lantern inside the room. What he sought was evidently not there, for again we saw the flash through another blind, and then through another. | Nuestra vigilancia no fue, sin embargo, tan larga como Holmes nos había hecho temer, y terminó de una forma rápida y singular. De improviso, sin el menor ruido que nos advirtiera, la verja del jardín se abrió y una delgada figura, rápida y ágil como un mono, se encaminó hacia la casa por el sendero del jardín. Al llegar a la zona iluminada por la luz de la puerta, se agachó y desaparecó en la sombra oscura de la casa. Hubo un largo silencio, durante el cual contuvimos la respiración, y después un chirrido llegó a nuestros oidos. Habia abierto una ventana. El ruido cesó y de nuevo hubo un largo silencio. El individuo habia entrado en la casa y vimos el rápido reflejo de una linterna dentro de la habitación. Evidentemente, lo que buscaba no estaba alli, porque de nuevo vimos el reflejo a través de una mampara, y después de otra más |
"Let us get to the open window. We will nab him as he climbs out," Lestrade whispered. | -Vamos hacia la ventana que está abierta y le cogeremos cuando salga -dijo Lestrade. |
But before we could move, the man had emerged again. As he came out into the glimmering patch of light, we saw that he carried something white under his arm. He looked stealthily all round him. The silence of the deserted street reassured him. Turning his back upon us he laid down his burden, and the next instant there was the sound of a sharp tap, followed by a clatter and rattle. The man was so intent upon what he was doing that he never heard our steps as we stole across the grass plot. With the bound of a tiger Holmes was on his back, and an instant later Lestrade and I had him by either wrist, and the handcuffs had been fastened. As we turned him over I saw a hideous, sallow face, with writhing, furious features, glaring up at us, and I knew that it was indeed the man of the photograph whom we had secured. | Pero antes de que pudiésemos movernos, el hombre había salido de nuevo, y cuando pasó por la zona iluminada, vimos que llevaba algo blanco bajo el brazo. Miró inquietoa a su aldrededor, pero el silencio de la calle desierta le tranquilizó. Nos dio, la espalda, dejó el bulto en el suelo e inmediatamente se oyó un golpe agudo, seguido de un repiqueteante martilleo. El hombre estaba tan abstraído en lo que hacía que no oyó nuestros pasos cuando nos deslizábamos hacia él, a través del césped. Con un salto de tigre, Holmes cayó sobre su espalda y un instante más tarde Lestrade y yo le sujetamos por las muñecas y le pusimos las esposas. Cuando se volvió, vimos un rostro cetrino, livido de ira y con los rasgos contraídos, que nos miraba, y entonces me di cuenta de que era el hombre de la fotografía. |
But it was not our prisoner to whom Holmes was giving his attention. Squatted on the doorstep, he was engaged in most carefully examining that which the man had brought from the house. It was a bust of Napoleon, like the one which we had seen that morning, and it had been broken into similar fragments. Carefully Holmes held each separate shard to the light, but in no way did it differ from any other shattered piece of plaster. He had just completed his examination when the hall lights flew up, the door opened, and the owner of the house, a jovial, rotund figure in shirt and trousers, presented himself. | Sin embargo, no fue a nuestro prisionero a quien Holmes dedicó su atención, sino que agachado junto a la puerta, examinaba lo que el hombre había sacado de la casa. Era un busto de Napoleón, como el que vimos por la mañana y aparecía roto, en fragmentos del mismo tamaño. Holmes examinaba a la luz cada trozo con sumo cuidado, pero yo no veía ninguna diferencia entre cada pedazo de yeso; apenas había acabado su examen, cuando se encendieron las luces del recibidor, se abrió la puerta y apareció el propietario de la casa, un hombre redondo y juvenil, vestido con pantalones y camisa. |
"Mr. Josiah Brown, I suppose?" said Holmes. | -¿El señor Brown, supongo? -dijo Holmes. |
"Yes, sir; and you, no doubt, are Mr. Sherlock Holmes? I had the note which you sent by the express messenger, and I did exactly what you told me. We locked every door on the inside and awaited developments. Well, I′m very glad to see that you have got the rascal. I hope, gentlemen, that you will come in and have some refreshment." | -Efectivamente, ¿y usted es, sin duda, el señor Holmes? Recibi la nota que me envió e hice exactamente lo que decía en ella. Cerramos todas las puertas por dentro y esperamos los acontecimientos. Bien, me alegra ver que ha atrapado al truhán. ¿Quieren pasar a tomar alguna cosa? |
However, Lestrade was anxious to get his man into safe quarters, so within a few minutes our cab had been summoned and we were all four upon our way to London. Not a word would our captive say, but he glared at us from the shadow of his matted hair, and once, when my hand seemed within his reach, he snapped at it like a hungry wolf. We stayed long enough at the police-station to learn that a search of his clothing revealed nothing save a few shillings and a long sheath knife, the handle of which bore copious traces of recent blood. | Pero Lestrade estaba ansioso por poner a aquel tipo en lugar seguro, así que llamamos a nuestro coche en seguida y nos, pusimos en camino hacia Londres. Nuestro cautivo no dijo ni una sola palabra durante todo el camino, pero nos miraba torvamente desde la sombra, y una vez que creyo tener mi mano a su alcance intentó mordérmela, como un lobo hambriento. |
"That′s all right," said Lestrade, as we parted. "Hill knows all these gentry, and he will give a name to him. You′ll find that my theory of the Mafia will work out all right. But I′m sure I am exceedingly obliged to you, Mr. Holmes, for the workmanlike way in which you laid hands upon him. I don′t quite understand it all yet." | En la comisaría le registraron, encontrandole unos cuantos chelines y un largo cuchillo enfundado, en cuyo puño había manchas de sangre reciente. -Todo marcha bien -dijo Lestrade cuando nos ibamos-. Hill conoce a toda esta gente y nos dirá cómo se llama. Habrá observado que mi teoría sobre la Mafia era correcta, pero de todos modos estoy en deuda con usted por la forma tan rápida en que me llevó hasta él. Eso es algo que todavia no he entendido bien. |
"I fear it is rather too late an hour for explanations," said Holmes. "Besides, there are one or two details which are not finished off, and it is one of those cases which are worth working out to the very end. If you will come round once more to my rooms at six o′clock to-morrow, I think I shall be able to show you that even now you have not grasped the entire meaning of this business, which presents some features which make it absolutely original in the history of crime. If ever I permit you to chronicle any more of my little problems, Watson, I foresee that you will enliven your pages by an account of the singular adventure of the Napoleonic busts." | - Hoy ya es un poco tarde para hacer aclaraciones -dijo Holmes-. Además, todavía hay uno o dos detalles sin completar, y este es uno de esos casos en que hay que llegar hasta el final. Si viene mañana a mi casa, a las seis, verá que aún no ha captado del todo este asunto, que tiene algunos aspectos que le hacen realmente original. Y usted Watson, que siempre toma notas de mis casos, animará sus páginas con la singular aventura de los bustos de Napoleón. |
When we met again next evening, Lestrade was furnished with much information concerning our prisoner. His name, it appeared, was Beppo, second name unknown. He was a well-known ne′er-do-well among the Italian colony. He had once been a skilful sculptor and had earned an honest living, but he had taken to evil courses and had twice already been in jail--once for a petty theft, and once, as we had already heard, for stabbing a fellow-countryman. He could talk English perfectly well. His reasons for destroying the busts were still unknown, and he refused to answer any questions upon the subject, but the police had discovered that these same busts might very well have been made by his own hands, since he was engaged in this class of work at the establishment of Gelder & Co. To all this information, much of which we already knew, Holmes listened with polite attention, but I, who knew him so well, could clearly see that his thoughts were elsewhere, and I detected a mixture of mingled uneasiness and expectation beneath that mask which he was wont to assume. At last he started in his chair, and his eyes brightened. There had been a ring at the bell. A minute later we heard steps upon the stairs, and an elderly red-faced man with grizzled side-whiskers was ushered in. In his right hand he carried an old-fashioned carpet-bag, which he placed upon the table. | Cuando nos vimos de nuevo, la tarde siguiente, Lestrade nos dio abundante información sobre nuestro prisionero. Su nombre era Beppo, de apellido desconocido, y tenia fama de maleante entre la colonia italiana. Había sido un buen escultor y llevado una vida honrada, pero había tomado el mal camino y estuvo en la cárcel dos veces, una por robo y otra, como ya sabíamos, por herir a un compatriota. Los motivos que tenía para destruir los bustos eran todavía desconocidos y se negaba a contestar cualquier pregunta sobre el asunto. Sin embargo, la policía había descubierto que estos bustos podían haber sido hechos por él cuando estuvo trabajando en Gelder y Compañía. Mientras nos daba toda esta información, mucha de la cual no ignorábamos, Holmes le escuchó cortesmete, pero yo, que le conocía muy bien, podia darme cuenta de que sus pensamIentos estaban en otro sitio, y observé, bajo esa máscara cortés, una mecla de desasosiego y expectación. Finalmente, se oyó la puerta de de la calle y se incorporó en su asiento con los ojos brillantes. Un minuto más tarde oímos pasos en la escalera y entró en la habitación un anciano de rostro sonrosado y patillas grisáceas, el cual llevaba en su mano derecha un anticuado maletín que colocó sobre la mesa. |
"Is Mr. Sherlock Holmes here?" | -¿Está aquí el señor Holmes? |
My friend bowed and smiled. "Mr. Sandeford, of Reading, I suppose?" said he. | Mi amigo hizo una inclinación y sonrió. -¿El señor Sandford, de Reading, supongo? |
"Yes, sir, I fear that I am a little late, but the trains were awkward. You wrote to me about a bust that is in my possession." | -Sí. Me temo que he llegado un poco tarde, pero los trenes ya se sabe. Me escribió acerca de un busto que poseo. |
"Exactly." | -Cierto. |
"I have your letter here. You said, ′I desire to possess a copy of Devine′s Napoleon, and am prepared to pay you ten pounds for the one which is in your possession.′ Is that right?" | -Tengo su carta aquí. Dice: «Deseo poseer una copia del Napoleon de Devine y estoy dispuesto a pagar diez libras por la que usted tiene.» ¿Es cierto eso? |
"Certainly." | -Si, señor. |
"I was very much surprised at your letter, for I could not imagine how you knew that I owned such a thing." | -Me ha sorprendido mucho su carta, porque no puedo imaginar cómo sabía usted que yo poseía semejante cosa. |
"Of course you must have been surprised, but the explanation is very simple. Mr. Harding, of Harding Brothers, said that they had sold you their last copy, and he gave me your address." | -Comprendo que esté sorprendido, pero la explicación es muy simple. El señor Harding, de Hermanos Harding, me dijo que le había vendido a usted su última copia y me dio su dirección |
"Oh, that was it, was it? Did he tell you what I paid for it?" | -¡Oh! es eso. ¿Y le dijo lo que pagué por ella? |
"No, he did not." | -No, no me lo dijo. |
"Well, I am an honest man, though not a very rich one. I only gave fifteen shillings for the bust, and I think you ought to know that before I take ten pounds from you. | -Soy un hombre honrado, aunque no sea rico. El busto sólo me costó quince chelines, y creo que debo decírselo antes de que me pague las diez libras |
"I am sure the scruple does you honour, Mr. Sandeford. But I have named that price, so I intend to stick to it." | -Este gesto le hace honor a usted, pero ya he ofrecido un precio y quiero mantenerlo. |
"Well, it is very handsome of you, Mr. Holmes. I brought the bust up with me, as you asked me to do. Here it is!" He opened his bag, and at last we saw placed upon our table a complete specimen of that bust which we had already seen more than once in fragments. | Bien, le quedo muy agradecido, señor Holmes. Traigo el busto conmigo, como usted me pidió. Aquí está. Abrió la bolsa y por fin vimos ante nosotros un busto completo, después de haber visto varios hechos pedazos. |
Holmes took a paper from his pocket and laid a ten-pound note upon the table. | Holmes sacó un papel de su bolsillo y puso sobre la mesa un billete de díez libras |
"You will kindly sign that paper, Mr. Sandeford, in the presence of these witnesses. It is simply to say that you transfer every possible right that you ever had in the bust to me. I am a methodical man, you see, and you never know what turn events might take afterwards. Thank you, Mr. Sandeford; here is your money, and I wish you a very good evening." | -¿Es usted tan amable de firmar un recibo en presencia de estos testigos, señor Sandford? Simplemente me transfiere usted todos los derechos que pueda tener usted sobre el busto. Soy un hombre metódico y nunca se sabe el giro que pueden tomar las cosas. Gracias; aquí tiene su dinero. Le deseo que pase una buena tarde. |
When our visitor had disappeared, Sherlock Holmes′s movements were such as to rivet our attention. He began by taking a clean white cloth from a drawer and laying it over the table. Then he placed his newly acquired bust in the centre of the cloth. Finally, he picked up his hunting-crop and struck Napoleon a sharp blow on the top of the head. The figure broke into fragments, and Holmes bent eagerly over the shattered remains. Next instant, with a loud shout of triumph he held up one splinter, in which a round, dark object was fixed like a plum in a pudding. | La actitud de Sherlock Holmes, apenas hubo desaparecido nuestro visitante, fue lo suficientemente extraña como para llamar nuestra atención. Tomó primeramente una tela blanca de un cajon y la extendió encíma de la mesa. Después colocó el recién adquirido busto en el centro de la tela y, finalmente, levantó el mango del lazo ciego y dio con él un golpe en la cabeza del Napoleon, que se rompióen fragmentos. Un instante después emitió un grito de triunfo mientras levantaba un trozo en el que había incrustado un objeto redondo y oscuro, como una ciruela en un pastel. |
"Gentlemen," he cried, "let me introduce you to the famous black pearl of the Borgias." Lestrade and I sat silent for a moment, and then, with a spontaneous impulse, we both broke at clapping, as at the well-wrought crisis of a play. A flush of colour sprang to Holmes′s pale cheeks, and he bowed to us like the master dramatist who receives the homage of his audience. It was at such moments that for an instant he ceased to be a reasoning machine, and betrayed his human love for admiration and applause. The same singularly proud and reserved nature which turned away with disdain from popular notoriety was capable of being moved to its depths by spontaneous wonder and praise from a friend. | -Caballeros, déjenme presentarles a la famosa perla negra de los Borgia. Lestrade y yo permanecimos en silencio durante un instante, después empezamos a aplaudir frenéticamente, como cuando se llega al momento culminante de una obra de teatro, magistralmente llevada. El rubor cubrió las pálidas mejillas de Holmes, que se inclinó como un actor consumado al recibir el homenaje del público. En ese momento dejó de ser una maquina de razonar y descubrió su humana debilidad por la admiración y el aplauso. El hombre orgulloso y singular que despreciaba la notoriedad era capaz de conmoverse hasta lo más íntimo por la alabanza de un amigo. |
"Yes, gentlemen," said he, "it is the most famous pearl now existing in the world, and it has been my good fortune, by a connected chain of inductive reasoning, to trace it from the Prince of Colonna′s bedroom at the Dacre Hotel, where it was lost, to the interior of this, the last of the six busts of Napoleon which were manufactured by Gelder & Co., of Stepney. You will remember, Lestrade, the sensation caused by the disappearance of this valuable jewel and the vain efforts of the London police to recover it. I was myself consulted upon the case, but I was unable to throw any light upon it. Suspicion fell upon the maid of the Princess, who was an Italian, and it was proved that she had a brother in London, but we failed to trace any connection between them. The maid′s name was Lucretia Venucci, and there is no doubt in my mind that this Pietro who was murdered two nights ago was the brother. I have been looking up the dates in the old files of the paper, and I find that the disappearance of the pearl was exactly two days before the arrest of Beppo, for some crime of violence--an event which took place in the factory of Gelder & Co., at the very moment when these busts were being made. Now you clearly see the sequence of events, though you see them, of course, in the inverse order to the way in which they presented themselves to me. Beppo had the pearl in his possession. He may have stolen it from Pietro, he may have been Pietro′s confederate, he may have been the go-between of Pietro and his sister. It is of no consequence to us which is the correct solution. | -Si, señores -dijo-, es la perla más famosa que existe en el mundo, y he tenido la suerte de poder seguirle la pista, mediante una cadena de deducciones consecutivas, desde el dormitorio de la princesa de Colonna, en el Hotel Dacre, donde se perdió, hasta el interior del último de los seis bustos de Napoleón, que fueron elaborados por Gelder y Compañía, de Stepheney. Recordará, Lestrade, la sensación que causó la desaparición de esta joya y los inútiles esfuerzos de la policía de Londres para recuperarla. Yo mismo fui consultado, pero no pude hacer nada. Las sospechas recayeron sobre la criada de la princesa, que era italiana, y se supo que tenía un hermano en Londres, pero no se pudo encontrar ninguna conexión entre ellos. El nombre de la criada era Lucrecia Venucci, y no tengo ninguna duda de que el tal Pietro, asesinado hace dos noches era su hermano. He estado mirando las fechas en los periódicos viejos que tenemos y he descubierto que la desaparición de la perla tuvo lugar dos días antes de que Beppo fuera arrestado por un acto de violencia. Ahora veran el curso de los acontecimientos aunque sea al revés de como se me fueron presentando a mi. Beppo tenia la perla en su poder. Se la pudo robar a Pietro, pudo ser su cómplice, o bien, el enlace entre Pietro Y su hermana; no importa cuál sea la solución correcta. |
"The main fact is that he HAD the pearl, and at that moment, when it was on his person, he was pursued by the police. He made for the factory in which he worked, and he knew that he had only a few minutes in which to conceal this enormously valuable prize, which would otherwise be found on him when he was searched. Six plaster casts of Napoleon were drying in the passage. One of them was still soft. In an instant Beppo, a skilful workman, made a small hole in the wet plaster, dropped in the pearl, and with a few touches covered over the aperture once more. It was an admirable hiding-place. No one could possibly find it. But Beppo was condemned to a year′s imprisonment, and in the meanwhile his six busts were scattered over London. He could not tell which contained his treasure. Only by breaking them could he see. Even shaking would tell him nothing, for as the plaster was wet it was probable that the pearl would adhere to it--as, in fact, it has done. Beppo did not despair, and he conducted his search with considerable ingenuity and perseverance. Through a cousin who works with Gelder, he found out the retail firms who had bought the busts. He managed to find employment with Morse Hudson, and in that way tracked down three of them. The pearl was not there. Then, with the help of some Italian employee, he succeeded in finding out where the other three busts had gone. The first was at Harker′s. There he was dogged by his confederate, who held Beppo responsible for the loss of the pearl, and he stabbed him in the scuffle which followed." | Lo importante es que tenia la perla y la llevaba encima cuando fue perseguido por la policía. Se dirigió a la fábrica en que trabajaba y alli comprendió que tenia pocos minutos para esconder la perla. Vio seis moldes de yeso de la cabeza de Napoleón, puestos a secar en el corredor, y comprobó que uno de ellos todavía estaba blando. En un instante, Beppo, que era un hábil artesano, hizo un agujero en la cabeza, metió la perla con unos toques cubrió de nuevo el boquete. Era un escondite estupendo; nadie la encontrada allí. Pero Beppo fue condenado a un año y durante este tiempo los seis bustos fueron repartidos por Londres. No sabía cuál contenía su tesoro, y sólo podía encontrarlo rompiéndolos, ya que ni siquiera sacudiéndolos podria saber dónde estaba, porque como el molde estaba húmedo, era probable que la perla se adhiriese a él, como de hecho ocurrió. Beppo no desespero y con gran perseverancia fue siguiendo la pista de los bustos. Por un primo suyo, que trabajaba en Geldel y Compañía, se enteró de los nombres de las tiendas que hablían adquirido los bustos, y después se las arregló para encontrar empleo en la tienda de More Hudson, localizando de esta forma tres de los bustos. No encontró la perla y entonces, con la ayuda de algún empleado italiano, descubrió el paradero de los otros tres bustos. El primero estaba en casa de Harker y hacia allí se dirigió, siguiéndole su compinche, que le hizo responsable de la pérdida de la perla; lucharon y mató a Pietro. |
"If he was his confederate, why should he carry his photograph?" I asked. | -Pero si Beppo era su compinche, ¿por qué llevaba su fotografía? |
"As a means of tracing him, if he wished to inquire about him from any third person. That was the obvious reason. Well, after the murder I calculated that Beppo would probably hurry rather than delay his movements. He would fear that the police would read his secret, and so he hastened on before they should get ahead of him. Of course, I could not say that he had not found the pearl in Harker′s bust. I had not even concluded for certain that it was the pearl, but it was evident to me that he was looking for something, since he carried the bust past the other houses in order to break it in the garden which had a lamp overlooking it. Since Harker′s bust was one in three, the chances were exactly as I told you--two to one against the pearl being inside it. There remained two busts, and it was obvious that he would go for the London one first. I warned the inmates of the house, so as to avoid a second tragedy, and we went down, with the happiest results. By that time, of course, I knew for certain that it was the Borgia pearl that we were after. The name of the murdered man linked the one event with the other. There only remained a single bust--the Reading one--and the pearl must be there. I bought it in your presence from the owner--and there it lies." | -Para poder seguirle la pista y enseñarla cuando fuese necesario. Esto es evidente. Bien; después del asesinato, pensé que Beppo apresuraría sus pasos, mas que retrasarlos, ya que tendría miedo a que la policía descubriese su secreto. Desde luego yo no sabia si había encontrado la perla en el busto de Harker y únicamente podía asegurar que buscaba algo, porque llevó el busto unas casas más arriba para romperlo en un jardín que estaba iluminado por un farol. Puesto que quedaban otros dos bustos, las probabilidades de que la perla estuviese allí eran, como le dije, de dos contra uno. Pensé que iba a buscar el busto de Londres en primer lugar y advertí a los inquilinos de la casa, para evítar una segunda tragedia. Fuimos allí, atrapamos a Beppo y tuve entonces la plena certeza de que era la perla de los Borgia lo que buscábamos. El nombre del hombre asesinado no era mas que una confirmación de mis suposiciones. Ya sólo quedaba un busto, el de Reading, y la perla tenia que estar en él. Se le compré a su poseedor delante de ustedes y aquí está la perla. |
We sat in silence for a moment. | Permanecimos en silencio durante unos momentos. |
"Well," said Lestrade, "I′ve seen you handle a good many cases, Mr. Holmes, but I don′t know that I ever knew a more workmanlike one than that. We′re not jealous of you at Scotland Yard. No, sir, we are very proud of you, and if you come down to-morrow, there′s not a man, from the oldest inspector to the youngest constable, who wouldn′t be glad to shake you by the hand." | -Bien -dijo Lestrade-, le he visto manejar muchos casos con verdadera maestría, señor Holmes, pero éste lo ha llevado extraordinariamente. No estamos celosos de usted en Scotland Yard, no señor, sino muy orgullosos, y si viene mañana, no habrá un solo hombre, desde el inspector más antiguo hasta el guardia más joven, que no se sienta orgulloso de estrechar su mano. |
"Thank you!" said Holmes. "Thank you!" and as he turned away, it seemed to me that he was more nearly moved by the softer human emotions than I had ever seen him. A moment later he was the cold and practical thinker once more. "Put the pearl in the safe, Watson," said he, "and get out the papers of the Conk-Singleton forgery case. Good-bye, Lestrade. If any little problem comes your way, I shall be happy, if I can, to give you a hint or two as to its solution." | -¡Gracias! -respondió Holmes- ¡gracias! -y cuando se dio la vuelta, me pareció que estaba más emocionado que nunca. Sin embargo un momento después apareció el pensador frio y práctico de siempre. -Ponga la perla en lugar seguro, Watson -me dijo- y saque los papeles del caso de la falsificación de Cork-Singleton. Adiós, Lestrade. Si tiene problemas me alegraré de poder hacerle alguna sugerencia. |
| |
THE ADVENTURE OF THE THREE STUDENTS | La aventura de los tres estudiantes |
It was in the year ′95 that a combination of events, into which I need not enter, caused Mr. Sherlock Holmes and myself to spend some weeks in one of our great university towns, and it was during this time that the small but instructive adventure which I am about to relate befell us. It will be obvious that any details which would help the reader exactly to identify the college or the criminal would be injudicious and offensive. So painful a scandal may well be allowed to die out. With due discretion the incident itself may, however, be described, since it serves to illustrate some of those qualities for which my friend was remarkable. I will endeavour, in my statement, to avoid such terms as would serve to limit the events to any particular place, or give a clue as to the people concerned. | En el año 95, una sucesión de acontecimientos sobre los que no es preciso entrar en detalles nos llevó a Sherlock Holmes y a mí a pasar unas semanas en una de nuestras grandes ciudades universitarias, y durante este tiempo nos aconteció la pequeña pero instructiva aventura que me dispongo a relatar. Como fácilmente se comprende, todo detalle que pudiera ayudar al lector a identificar con exactitud la universidad o al criminal, resultaría improcedente y ofensivo. Lo mejor que se puede hacer con un escándalo tan penoso es que caiga en el olvido. Sin embargo, con la debida discreción, se puede referir el incidente en sí, ya que permite poner de manifiesto algunas de las cualidades que dieron fama a mi amigo. Así pues, procuraré evitar en mi narración la mención de detalles que pudieran servir para localizar los hechos en un lugar concreto o dar indicios sobré la identidad de las personas implicadas. |
We were residing at the time in furnished lodgings close to a library where Sherlock Holmes was pursuing some laborious researches in early English charters--researches which led to results so striking that they may be the subject of one of my future narratives. Here it was that one evening we received a visit from an acquaintance, Mr. Hilton Soames, tutor and lecturer at the College of St. Luke′s. Mr. Soames was a tall, spare man, of a nervous and excitable temperament. I had always known him to be restless in his manner, but on this particular occasion he was in such a state of uncontrollable agitation that it was clear something very unusual had occurred. | Residíamos por entonces en unas habitaciones amuebladas, cerca de una biblioteca en la que Sherlock Holmes estaba realizando laboriosas investigaciones sobre documentos legales de la antigua Inglaterra...., investigaciones que condujeron a resultados tan sorprendentes que bien pudieran servir de tema de una de mis futuras narraciones. Allí recibimos una tarde la visita de un conocido, el señor Hilton Soames, profesor y tutor del colegio universitario de San Lucas. El señor Soames era un hombre alto y enjuto, de temperamento nervioso y excitable. Yo siempre había sabido que se trataba de una persona inquieta, pero en esta ocasión se encontraba en tal estado de agitación incontrolable que resultaba evidente que había ocurrido algo muy anormal. |
"I trust, Mr. Holmes, that you can spare me a few hours of your valuable time. We have had a very painful incident at St. Luke′s, and really, but for the happy chance of your being in town, I should have been at a loss what to do." | -Confío, señor Holmes, en que pueda usted dedicarme unas horas de su valioso tiempo. Nos ha ocurrido un incidente muy lamentable en San Lucas v, la verdad, de no ser por la feliz coincidencia de que se encuentre usted en la ciudad, no habría sabido qué hacer. |
"I am very busy just now, and I desire no distractions," my friend answered. "I should much prefer that you called in the aid of the police." | -Ahora mismo estoy muy ocupado y no quiero distracciones -respondió mi amigo-. Preferiría, con mucho, que solicitara usted la ayuda de la policía. |
"No, no, my dear sir; such a course is utterly impossible. When once the law is evoked it cannot be stayed again, and this is just one of those cases where, for the credit of the college, it is most essential to avoid scandal. Your discretion is as well known as your powers, and you are the one man in the world who can help me. I beg you, Mr. Holmes, to do what you can." | -No, no, amigo mío; bajo ningún concepto podemos hacer eso. Una vez que se recurre a la ley, ya no es posible detener su marcha, y se trata de uno de esos casos en los que, por el prestigio del colegio, resulta esencial evitar el escándalo. Usted es tan conocido por su discreción como por sus facultades, y es el único hombre del mundo que puede ayudarme. Le ruego, señor Holmes, que haga lo que pueda. |
My friend′s temper had not improved since he had been deprived of the congenial surroundings of Baker Street. Without his scrapbooks, his chemicals, and his homely untidiness, he was an uncomfortable man. He shrugged his shoulders in ungracious acquiescence, while our visitor in hurried words and with much excitable gesticulation poured forth his story. | El carácter de mi amigo no había mejorado al verse privado de sus acogedores aposentos de Baker Street. Sin sus cuadernos de notas, sus productos químicos y su confortable desorden se sentía incómodo. Se encogió de hombros con un gesto de forzada aceptación, mientras nuestro visitante exponía su historia con frases precipitadas y toda clase de nerviosas gesticulaciones. |
"I must explain to you, Mr. Holmes, that to-morrow is the first day of the examination for the Fortescue Scholarship. I am one of the examiners. My subject is Greek, and the first of the papers consists of a large passage of Greek translation which the candidate has not seen. This passage is printed on the examination paper, and it would naturally be an immense advantage if the candidate could prepare it in advance. For this reason, great care is taken to keep the paper secret. | -Tengo que explicarle, señor Holmes, que mañana es el primer día de exámenes para la beca Fortescue. Yo soy uno de los examinadores. Mi asignatura es el griego, y la primera prueba consiste en traducir un largo fragmento de texto en griego, que el candidato no ha visto antes. Este texto está impreso en el papel de examen y, como es natural, el candidato que pudiera prepararlo por anticipado contaría con una inmensa ventaja. Por esta razón, ponemos mucho cuidado en mantener en secreto el ejercicio. |
"To-day, about three o′clock, the proofs of this paper arrived from the printers. The exercise consists of half a chapter of Thucydides. I had to read it over carefully, as the text must be absolutely correct. At four-thirty my task was not yet completed. I had, however, promised to take tea in a friend′s rooms, so I left the proof upon my desk. I was absent rather more than an hour. | »Hoy, a eso de las tres, llegaron de la imprenta las pruebas de este examen. El ejercicio consiste en traducir medio capítulo de Tucídides [1]. Tuve que leerlo con atención, ya que el texto debe ser absolutamente correcto. A las cuatro y media todavía no había terminado. Sin embargo, había prometido tomar el té en la habitación de un amigo, así que dejé las pruebas en mi despacho. Estuve ausente más de una hora. |
"You are aware, Mr. Holmes, that our college doors are double--a green baize one within and a heavy oak one without. As I approached my outer door, I was amazed to see a key in it. For an instant I imagined that I had left my own there, but on feeling in my pocket I found that it was all right. The only duplicate which existed, so far as I knew, was that which belonged to my servant, Bannister--a man who has looked after my room for ten years, and whose honesty is absolutely above suspicion. I found that the key was indeed his, that he had entered my room to know if I wanted tea, and that he had very carelessly left the key in the door when he came out. His visit to my room must have been within a very few minutes of my leaving it. His forgetfulness about the key would have mattered little upon any other occasion, but on this one day it has produced the most deplorable consequences. | Como sabrá usted, señor Holmes, las habitaciones de nuestro colegio tienen puertas dobles: una forrada de bayeta verde por dentro y otra de roble macizo por fuera. Al acercarme a la puerta exterior de mi despacho vi con asombro una llave en la cerradura. Por un instante pensé que había dejado olvidada allí mi propia llave, pero al palpar en mi bolsillo comprobé que estaba en su sitio. Que yo sepa, la única copia que existía era la de mi criado, Bannister, un hombre que lleva diez años encargándose de mi cuarto y cuya honradez está por encima de toda sospecha. En efecto, comprobé que se trataba de su llave, que había entrado en mi habitación para preguntarme si quería té, y que al salir se había dejado olvidada la llave en la cerradura. Debió de llegar a mi cuarto muy poco después de salir yo de él. Su descuido con la llave no habría tenido la menor importancia en otra ocasión cualquiera, pero en este día concreto ha tenido unas consecuencias de lo más deplorables. |
"The moment I looked at my table, I was aware that someone had rummaged among my papers. The proof was in three long slips. I had left them all together. Now, I found that one of them was lying on the floor, one was on the side table near the window, and the third was where I had left it." | »En cuanto miré al escritorio, me di cuenta de que alguien había estado revolviendo mis papeles. Las pruebas venían en tres largas tiras de papel. Yo las había dejado juntas, y ahora una estaba tirada en el suelo, otra en una mesita cerca de la ventana y la tercera seguía donde yo la había dejado. |
Holmes stirred for the first time. | Holmes dio muestras de interés por primera vez. |
"The first page on the floor, the second in the window, the third where you left it," said he. | -La primera página del texto, en el suelo; la segunda, en la ventana; y la tercera, donde usted la dejó -dijo. |
"Exactly, Mr. Holmes. You amaze me. How could you possibly know that?" | -Exacto, señor Holmes. Me asombra usted. ¿Cómo es posible que sepa eso? |
"Pray continue your very interesting statement." | -Por favor, continúe con su interesantísima exposición. |
"For an instant I imagined that Bannister had taken the unpardonable liberty of examining my papers. He denied it, however, with the utmost earnestness, and I am convinced that he was speaking the truth. The alternative was that someone passing had observed the key in the door, had known that I was out, and had entered to look at the papers. A large sum of money is at stake, for the scholarship is a very valuable one, and an unscrupulous man might very well run a risk in order to gain an advantage over his fellows. | -Por un momento pensé que Bannister se había tomado la imperdonable libertad de examinar mis papeles. Sin embargo, él lo negó de la manera más terminante, y estoy convencido de que decía la verdad. La otra posibilidad es que alguien, al pasar, advirtiera la llave en la puerta y, sabiendo que yo no estaba, hubiera entrado para mirar los papeles. Está en juego una considerable suma de dinero, ya que la beca es muy elevada, y una persona sin escrúpulos podría muy bien correr un riesgo para obtener una ventaja sobre sus compañeros. |
"Bannister was very much upset by the incident. He had nearly fainted when we found that the papers had undoubtedly been tampered with. I gave him a little brandy and left him collapsed in a chair, while I made a most careful examination of the room. I soon saw that the intruder had left other traces of his presence besides the rumpled papers. On the table in the window were several shreds from a pencil which had been sharpened. A broken tip of lead was lying there also. Evidently the rascal had copied the paper in a great hurry, had broken his pencil, and had been compelled to put a fresh point to it." | »A Bannister le afectó mucho el incidente. Estuvo a punto de desmayarse cuando comprobamos, sin ningún género de dudas, que alguien había estado enredando con los papeles. Le di un poco de brandy y lo dejé desplomado en un sillón mientras yo inspeccionaba con más detenimiento la habitación. No tardé en descubrir que el intruso había dejado otras huellas de su presencia, además de los papeles revueltos. En la mesa de la ventana había varias virutas de un lápiz al que habían sacado punta. También encontré un trozo de mina rota. Evidentemente, el muy granuja había copiado el texto a toda prisa se le había roto la mina del lápiz y se había visto obligado a sacarle punta de nuevo. |
"Excellent!" said Holmes, who was recovering his good-humour as his attention became more engrossed by the case. "Fortune has been your friend." | -¡Excelente! -exclamó Holmes, que empezaba a recuperar su buen humor a medida que el caso iba captando su atención-. Ha tenido usted mucha suerte. |
"This was not all. I have a new writing-table with a fine surface of red leather. I am prepared to swear, and so is Bannister, that it was smooth and unstained. Now I found a clean cut in it about three inches long--not a mere scratch, but a positive cut. Not only this, but on the table I found a small ball of black dough or clay, with specks of something which looks like sawdust in it. I am convinced that these marks were left by the man who rifled the papers. There were no footmarks and no other evidence as to his identity. I was at my wit′s end, when suddenly the happy thought occurred to me that you were in the town, and I came straight round to put the matter into your hands. Do help me, Mr. Holmes. You see my dilemma. Either I must find the man or else the examination must be postponed until fresh papers are prepared, and since this cannot be done without explanation, there will ensue a hideous scandal, which will throw a cloud not only on the college, but on the university. Above all things, I desire to settle the matter quietly and discreetly." | -Eso no es todo. Tengo un escritorio nuevo, con una superficie perfecta, de cuero rojo. Estoy dispuesto a jurar, y Bannister también, que estaba impecable y sin ninguna mancha. Y ahora me encuentro que tiene un corte limpio de unas tres pulgadas de largo[2], no un simple arañazo, sino un corte con todas las de la de ley. Y no sólo eso: también encontré en la mesa una bolita de masilla o arcilla negra, con motitas que parecen de serrín. Estoy convencido de que todos esos rastros los dejó el hombre que estuvo husmeando en los papeles. No encontramos huellas de pisadas ni ningún otro indicio sobre su identidad. Yo ya no sabía qué hacer, cuando de pronto me acordé de que usted estaba en la ciudad, y he venido de inmediato a poner el asunto en sus manos. ¡Ayúdeme, señor Holmes! Dése usted cuenta de mi problema: o descubro quién ha sido o tendremos que aplazar el examen hasta que preparemos nuevos ejercicios, y como esto no se puede hacer sin dar explicaciones, nos veremos envueltos en un desagradable escándalo, que arrojará una mancha no sólo sobre el colegio, sino sobre la universidad entera. Por encima de todo, es preciso solucionar este asunto callada y discretamente. |
"I shall be happy to look into it and to give you such advice as I can," said Holmes, rising and putting on his overcoat. "The case is not entirely devoid of interest. Had anyone visited you in your room after the papers came to you?" | -Tendré mucho gusto en echarle un vistazo y ofrecerle los consejos que pueda -dijo Holmes, levántándose y poniéndose el abrigo-. Este caso no carece por completo de interés. ¿Fue alguien a visitarle a su habitación después de que recibiera usted los exámenes? |
"Yes, young Daulat Ras, an Indian student, who lives on the same stair, came in to ask me some particulars about the examination." | -Sí, el joven Daulat Ras, un estudiante indio que vive en la misma escalera, vino a preguntarme algunos detalles acerca del examen. |
"For which he was entered?" | -¿Se presenta él al examen? |
"Yes." | -Sí. |
"And the papers were on your table?" | -¿Y los papeles estaban encima de su mesa? |
"To the best of my belief, they were rolled up." | -Estoy casi seguro de que estaban enrollados. |
"But might be recognized as proofs?" | -¿Pero se notaba que eran pruebas de imprenta? |
"Possibly." | -Es posible. |
"No one else in your room?" | -¿No había nadie más en su habitación? |
"No." | -No. |
"Did anyone know that these proofs would be there?" | -¿Sabía alguien que las pruebas estaban allí? |
"No one save the printer." | -Nadie más que el impresor. |
"Did this man Bannister know?" | -¿Lo sabía ese tal Bannister? |
"No, certainly not. No one knew." | -No, seguro que no. No lo sabía nadie. |
"Where is Bannister now?" | -¿Dónde está Bannister ahora? |
"He was very ill, poor fellow. I left him collapsed in the chair. I was in such a hurry to come to you." | -El pobre hombre está muy enfermo. Lo dejé tirado en un sillón, porque tenía mucha urgencia por venir a verle a usted. |
"You left your door open?" | -¿Ha dejado la puerta abierta? |
"I locked up the papers first." | -Antes guardé las pruebas bajo llave. |
"Then it amounts to this, Mr. Soames: that, unless the Indian student recognized the roll as being proofs, the man who tampered with them came upon them accidentally without knowing that they were there." | -Entonces, señor Soames, la cosa se reduce a eso: a menos que el estudiante indio se diera cuenta de que aquel rollo eran las pruebas del examen, el hombre que estuvo husmeando las encontró por casualidad, sin saber que estaban allí. |
"So it seems to me." | -Eso me parece a mí. |
Holmes gave an enigmatic smile. | Holmes exhibió una sonrisa enigmática. |
"Well," said he, "let us go round. Not one of your cases, Watson--mental, not physical. All right; come if you want to. Now, Mr. Soames--at your disposal!" | -Bien -dijo-. Vayamos a ver. Este caso no es para usted, Watson; es mental, no físico. De acuerdo, si se empeña puede venir. Señor Soames, estamos a su disposición. |
The sitting-room of our client opened by a long, low, latticed window on to the ancient lichen-tinted court of the old college. A Gothic arched door led to a worn stone staircase. On the ground floor was the tutor′s room. Above were three students, one on each story. It was already twilight when we reached the scene of our problem. Holmes halted and looked earnestly at the window. Then he approached it, and, standing on tiptoe with his neck craned, he looked into the room. | -El cuarto de estar de nuestro cliente tenía una ventana larga y baja con celosía, que daba al patio del antiguo colegio, con sus viejas paredes cubiertas de líquenes. Una puerta gótica daba acceso a una gastada escalera de piedra. La habitación del profesor se encontraba en la planta baja. Encima residían tres estudiantes, uno en cada piso. Estaba casi anocheciendo cuando llegamos a la escena del misterio. Holmes se detuvo y observó con interés la ventana. Se acercó a ella y, poniéndose de puntillas y estirando el cuello, miró al interior de la habitación. |
"He must have entered through the door. There is no opening except the one pane," said our learned guide. | -Tiene que haber entrado por la puerta. Por aquí no hay más abertura que la de un panel de cristal -dijo nuestro erudito guía. |
"Dear me!" said Holmes, and he smiled in a singular way as he glanced at our companion. "Well, if there is nothing to be learned here, we had best go inside." | -Vaya por Dios -dijo Holmes, mirando a nuestro acompañante con una curiosa sonrisa-. Bien, pues si aquí no podemos averiguar nada, más vale que entremos. |
The lecturer unlocked the outer door and ushered us into his room. We stood at the entrance while Holmes made an examination of the carpet. | El profesor abrió la puerta exterior y nos invitó a pasar a su habitación. Nos quedamos en el umbral mientras Holmes examinaba la alfombra. |
"I am afraid there are no signs here," said he. "One could hardly hope for any upon so dry a day. Your servant seems to have quite recovered. You left him in a chair, you say. Which chair?" | -Me temo que aquí no hay huellas -dijo-. Ya sería difícil que las hubiera con un día tan seco. Parece que su sirviente se ha recuperado. Ha dicho usted que lo dejó en un sillón. ¿En cuál? |
"By the window there." | -En éste que está junto a la ventana. |
"I see. Near this little table. You can come in now. I have finished with the carpet. Let us take the little table first. Of course, what has happened is very clear. The man entered and took the papers, sheet by sheet, from the central table. He carried them over to the window table, because from there he could see if you came across the courtyard, and so could effect an escape." | -Ya veo. Cerca de esta mesita. Ya pueden entrar, he terminado con la alfombra. Veamos primero la mesa pequeña. Desde luego, está muy claro lo que ha ocurrido. El tipo entró y cogió los papeles, hoja por hoja, de la mesa del centro. Los trajo a esta mesa, junto a la ventana, porque desde aquí podía ver si se acercaba usted por el patio, y tendría tiempo de escapar. |
"As a matter of fact, he could not," said Soames, "for I entered by the side door." | -Pues, en realidad, no podía verme -dijo Soames-, porque entré por la puerta lateral. |
"Ah, that′s good! Well, anyhow, that was in his mind. Let me see the three strips. No finger impressions--no! Well, he carried over this one first, and he copied it. How long would it take him to do that, using every possible contraction? A quarter of an hour, not less. Then he tossed it down and seized the next. He was in the midst of that when your return caused him to make a very hurried retreat--VERY hurried, since he had not time to replace the papers which would tell you that he had been there. You were not aware of any hurrying feet on the stair as you entered the outer door?" | -¡Ah! ¡Eso está muy bien! De todos modos, eso es lo que él pensaba. Déjeme ver las tres tiras de papel. No hay huellas de dedos, no señor. Vamos a ver, cogió primero ésta y la copió. ¿Cuánto tiempo pudo tardar en hacerlo, utilizando todas las abreviaturas posibles? Como mínimo, un cuarto de hora. Una vez copiada, la tiró al suelo y cogió la segunda tira. Debía de ir por la mitad cuando usted regresó y él tuvo que retirarse a toda prisa..., con muchísima prisa, puesto que no tuvo tiempo de colocar los papeles en su sitio, para que usted no advirtiera que aquí había estado alguien. ¿No oyó usted pasos precipitados por la escalera al entrar? |
"No, I can′t say I was." | -Pues la verdad es que no. |
"Well, he wrote so furiously that he broke his pencil, and had, as you observe, to sharpen it again. This is of interest, Watson. The pencil was not an ordinary one. It was above the usual size, with a soft lead, the outer colour was dark blue, the maker′s name was printed in silver lettering, and the piece remaining is only about an inch and a half long. Look for such a pencil, Mr. Soames, and you have got your man. When I add that he possesses a large and very blunt knife, you have an additional aid." | -Bien. Escribió con tal frenesí que se le rompió la mina del lápiz y, como usted ya había observado, tuvo que sacarle punta. Esto es interesante, Watson. El lápiz era de marca, de tamaño más o menos normal, con mina blanda; azul por fuera, con el nombre del fabricante en letras de plata, y la parte que queda no tendrá más que una pulgada y media de longitud. Busque ese lápiz, señor Soames, y tendrá a su hombre. Como pista adicional, le diré que posee una navaja grande y muy poco afilada. |
Mr. Soames was somewhat overwhelmed by this flood of information. "I can follow the other points," said he, "but really, in this matter of the length----" | El señor Soames quedó algo abrumado por esta avalancha de información. -Todo lo demás lo entiendo -dijo-, pero, la verdad, ese detalle de la longitud... |
Holmes held out a small chip with the letters NN and a space of clear wood after them. | Holmes esgrimió una pequeña viruta con las letras NN y un espacio en blanco detrás. |
"You see?" | -¿Lo ve? |
"No, I fear that even now----" | -No, me temo que ni aun así... |
"Watson, I have always done you an injustice. There are others. What could this NN be? It is at the end of a word. You are aware that Johann Faber is the most common maker′s name. Is it not clear that there is just as much of the pencil left as usually follows the Johann?" He held the small table sideways to the electric light. "I was hoping that if the paper on which he wrote was thin, some trace of it might come through upon this polished surface. No, I see nothing. I don′t think there is anything more to be learned here. Now for the central table. This small pellet is, I presume, the black, doughy mass you spoke of. Roughly pyramidal in shape and hollowed out, I perceive. As you say, there appear to be grains of sawdust in it. Dear me, this is very interesting. And the cut--a positive tear, I see. It began with a thin scratch and ended in a jagged hole. I am much indebted to you for directing my attention to this case, Mr. Soames. Where does that door lead to?" | -Watson, he sido siempre injusto con usted. Hay otros iguales. ¿Qué podrían significar estas NN? Están al final de una palabra. Como todo el mundo sabe, Johann Faber es el fabricante de lápices más conocido. ¿No resulta evidente que lo que queda del lápiz es sólo lo que viene detrás de « Johann»? -inclinó la mesita de lado para que le diera la luz eléctrica y continuó-: Confiaba en que hubiera utilizado un papel lo bastante fino como para que quedara alguna marca en esta superficie pulida. Pero no, no veo nada. No creo que saquemos nada más de aquí. Veamos ahora la mesa del centro. Supongo que este pegote es la masilla negra que usted mencionó. De forma más o menos piramidal y ahuecada, por lo que veo. Como bien dijo usted, parece haber granitos de serrín incrustados. Vaya, vaya, esto es muy interesante. Y el corte..., un buen tajo, sí señor. Empieza con un fino rasguño y acaba en un auténtico desgarrón. Señor Soames, estoy en deuda con usted por haber dirigido mi atención hacia este caso. ¿Adónde da esa puerta? |
"To my bedroom." | -A mi alcoba |
"Have you been in it since your adventure?" | -¿Ha entrado usted ahí después del suceso? |
"No, I came straight away for you." | -No, fui directamente a buscarle a usted. |
"I should like to have a glance round. What a charming, old-fashioned room! Perhaps you will kindly wait a minute, until I have examined the floor. No, I see nothing. What about this curtain? You hang your clothes behind it. If anyone were forced to conceal himself in this room he must do it there, since the bed is too low and the wardrobe too shallow. No one there, I suppose?" | -Me gustaría echar un vistazo. ¡Qué bonita habitación al estilo antiguo! ¿Le importaría aguardar un momento mientras examino el suelo? No, no veo nada. ¿Qué es esa cortina? Ah, cuelga usted su ropa detrás. Si alguien se viera obligado a esconderse en esta habitación, tendría que hacerlo aquí, porque la cama es demasiado baja y el armario tiene muy poco fondo. Supongo que no habrá nadie aquí... |
As Holmes drew the curtain I was aware, from some little rigidity and alertness of his attitude, that he was prepared for an emergency. As a matter of fact, the drawn curtain disclosed nothing but three or four suits of clothes hanging from a line of pegs. Holmes turned away, and stooped suddenly to the floor. | Cuando Holmes descorrió la cortina pude advertir, por una cierta rigidez y actitud de alerta en su postura, que estaba en guardia contra cualquier emergencia. Pero lo cierto es que detrás de la cortina no se ocultaban más que tres o cuatro trajes, colgados de una hilera de perchas. Holmes se dio la vuelta _v, de pronto, se agachó hacia el suelo. |
"Halloa! What′s this?" said he. | -¡Caramba! ¿Qué es esto? |
It was a small pyramid of black, putty-like stuff, exactly like the one upon the table of the study. Holmes held it out on his open palm in the glare of the electric light. | Se trataba de una pequeña pirámide, hecha con una especie de masilla negra, exactamente igual a la que había sobre la mesa del despacho. Holmes la sostuvo en la palma de la mano y la acercó a la luz eléctrica. |
"Your visitor seems to have left traces in your bedroom as well as in your sitting-room, Mr. Soames." | -Parece que su visitante ha dejado rastros en su alcoba, y no sólo en su cuarto de estar, señor Soames. |
"What could he have wanted there?" | -¿Qué podía buscar aquí? |
"I think it is clear enough. You came back by an unexpected way, and so he had no warning until you were at the very door. What could he do? He caught up everything which would betray him, and he rushed into your bedroom to conceal himself." | -Creo que está muy claro. Usted regresó por un camino inesperado y él no se percató de su llegada hasta que usted estaba va en la misma puerta. ¿Qué podía hacer? Recogió todo lo que pudiera delatarle y corrió a esconderse en el dormitorio. |
"Good gracious, Mr. Holmes, do you mean to tell me that, all the time I was talking to Bannister in this room, we had the man prisoner if we had only known it?" | -¡Cielo santo, señor Holmes! No me diga que todo el tiempo que estuve aquí hablando con Bannister tuvimos atrapado a ese individuo, sin nosotros saberlo. |
"So I read it." | -Así lo veo yo. |
"Surely there is another alternative, Mr. Holmes. I don′t know whether you observed my bedroom window?" | -Tiene que existir otra alternativa, señor Holmes. No sé si se ha fijado usted en la ventana de mi alcoba. |
"Lattice-paned, lead framework, three separate windows, one swinging on hinge, and large enough to admit a man." | -Con celosía, junquillos de plomo, tres paneles separados, uno de ellos con bisagras para abrirlo y lo bastante grande para que pase un hombre. |
"Exactly. And it looks out on an angle of the courtyard so as to be partly invisible. The man might have effected his entrance there, left traces as he passed through the bedroom, and finally, finding the door open, have escaped that way." | -Exacto. Y da a un rincón del patio, de manera que queda casi invisible. El tipo pudo haber entrado por aquí, dejó ese rastro al cruzar el dormitorio y después, al encontrar la puerta abierta, escapó por ella. |
Holmes shook his head impatiently. | |
"Let us be practical," said he. "I understand you to say that there are three students who use this stair, and are in the habit of passing your door?" | -Seamos prácticos -dijo-. Me pareció entender que hay tres estudiantes que utilizan esta escalera y pasan habitualmente por delante de su puerta. |
"Yes, there are." | -En efecto. |
"And they are all in for this examination?" | -¿Y lo tres se presentan a este examen? |
"Yes." | -Sí. |
"Have you any reason to suspect any one of them more than the others?" Soames hesitated. | -¿Tiene usted razones para sospechar de alguno de ellos más que de los otros? |
"It is a very delicate question," said he. "One hardly likes to throw suspicion where there are no proofs." | Soames vaciló. |
"Let us hear the suspicions. I will look after the proofs." | -Se trata de una pregunta muy delicada. No me gusta difundir sospechas cuando no existen pruebas. |
"I will tell you, then, in a few words the character of the three men who inhabit these rooms. The lower of the three is Gilchrist, a fine scholar and athlete, plays in the Rugby team and the cricket team for the college, and got his Blue for the hurdles and the long jump. He is a fine, manly fellow. His father was the notorious Sir Jabez Gilchrist, who ruined himself on the turf. My scholar has been left very poor, but he is hard-working and industrious. He will do well. | -Oigamos las sospechas. Ya buscaré yo las pruebas. -En tal caso, le explicaré en pocas palabras el carácter de los tres hombres que residen en esas habitaciones. En la primera planta está Gilchrist, muy buen estudiante y atleta; juega en el equipo de rugby y en el de cricket del colegio, y representó a la universidad en vallas y salto de longitud. Un joven agradable y varonil. Su padre era el famoso sir Jabez Gilchrist, que se arruinó en las carreras. Mi alumno quedó en la pobreza, pero es muy aplicado y trabajador y saldrá adelante. |
"The second floor is inhabited by Daulat Ras, the Indian. He is a quiet, inscrutable fellow; as most of those Indians are. He is well up in his work, though his Greek is his weak subject. He is steady and methodical. | »En la segunda planta vive Daulat Ras, el indio. Un tipo callado e inescrutable, como la mayoría de los indios. Lleva muy bien sus estudios, aunque el griego es su punto débil. Es serio y metódico. |
"The top floor belongs to Miles McLaren. He is a brilliant fellow when he chooses to work--one of the brightest intellects of the university; but he is wayward, dissipated, and unprincipled. He was nearly expelled over a card scandal in his first year. He has been idling all this term, and he must look forward with dread to the examination." | »El piso alto corresponde a Miles McLaren. Un tipo brillante cuando le da por trabajar..., uno de los mejores cerebros de la universidad; pero es inconstante, disoluto y carece de principios. En su primer año estuvo a punto de ser expulsado por un escándalo de cartas. Se ha pasado todo el curso holgazaneando y no debe sentirse muy tranquilo ante este examen. |
"Then it is he whom you suspect?" | -En otras palabras, usted sospecha de él. |
"I dare not go so far as that. But, of the three, he is perhaps the least unlikely." | -No me atrevería a decir tanto. Pero, de los tres, sería quizás el menos improbable. |
"Exactly. Now, Mr. Soames, let us have a look at your servant, Bannister." | -Exacto. Y ahora, señor Soames, veamos cómo es su sirviente, Bannister. |
He was a little, white-faced, clean-shaven, grizzly-haired fellow of fifty. He was still suffering from this sudden disturbance of the quiet routine of his life. His plump face was twitching with his nervousness, and his fingers could not keep still. | Bannister resultó ser un hombrecillo de unos cincuenta años, pálido, bien afeitado y de cabellos grises. Todavía no se había recuperado de aquella brusca perturbación de la tranquila rutina de su vida. Sus fofas facciones temblaban con espasmos nerviosos y sus dedos no podían estarse quietos. |
"We are investigating this unhappy business, Bannister," said his master. | -Estamos investigando este lamentable incidente, Bannister -dijo el profesor. |
"Yes, sir." | -Sí, señor. |
"I understand," said Holmes, "that you left your key in the door?" | -Tengo entendido -dijo Holmes- que dejó usted su llave olvidada en la cerradura. |
"Yes, sir." | -Sí, señor. |
"Was it not very extraordinary that you should do this on the very day when there were these papers inside?" | -¿No es muy extraño que le ocurra eso precisamente el día en que estaban aquí esos papeles? |
"It was most unfortunate, sir. But I have occasionally done the same thing at other times." | -Ha sido una gran desgracia, señor. Pero ya me ha ocurrido alguna otra vez. |
"When did you enter the room?" | -¿A qué hora entró usted en la habitación? |
"It was about half-past four. That is Mr. Soames′ tea time." | -A eso de las cuatro y media. La hora del té del señor Soames. |
"How long did you stay?" | -¿Cuánto tiempo estuvo dentro? |
"When I saw that he was absent, I withdrew at once." | -Al ver que él no estaba, salí inmediatamente. |
"Did you look at these papers on the table?" | -¿Miró usted los papeles de encima de la mesa? |
"No, sir--certainly not." | -No, señor, le aseguro que no. |
"How came you to leave the key in the door?" | -¿Cómo pudo dejarse la llave en la puerta? |
"I had the tea-tray in my hand. I thought I would come back for the key. Then I forgot." | -Llevaba en las manos la bandeja del té, y pensé volver luego a recoger la llave. Pero se me olvidó. |
"Has the outer door a spring lock?" | -¿La puerta de fuera tiene picaporte? |
"No, sir." | -No, señor. |
"Then it was open all the time?" | -¿De manera que permaneció abierta todo el tiempo? |
"Yes, sir." | -Sí, señor. |
"Anyone in the room could get out?" | |
"Yes, sir." | |
"When Mr. Soames returned and called for you, you were very much disturbed?" | -Cuando regresó el señor Soames y le llamó, ¿se alteró usted mucho? |
"Yes, sir. Such a thing has never happened during the many years that I have been here. I nearly fainted, sir." | -Sí, señor. En todos los años que llevo aquí, que son muchos, nunca había sucedido una cosa así. Estuve a punto de desmayarme, señor. |
"So I understand. Where were you when you began to feel bad?" | -Eso tengo entendido. ¿Dónde estaba usted cuando empezó a sentirse mal? |
"Where was I, sir? Why, here, near the door." | -¿Que dónde estaba? Pues aquí mismo, cerca de la puerta. |
"That is singular, because you sat down in that chair over yonder near the corner. Why did you pass these other chairs?" | -Es muy curioso, porque fue a sentarse en aquel sillón que hay junto al rincón. ¿Por qué no se sentó en cualquiera de estas otras sillas? |
"I don′t know, sir, it didn′t matter to me where I sat." | -No lo sé, señor. Ni me fijé en dónde me sentaba. |
"I really don′t think he knew much about it, Mr. Holmes. He was looking very bad--quite ghastly." | -No creo que se fijara en nada, señor Holmes -dijo Soames-. Tenía muy mal aspecto..., completamente cadavérico. |
"You stayed here when your master left?" | -¿Se quedó usted aquí cuando se marchó el profesor? |
"Only for a minute or so. Then I locked the door and went to my room." | -Nada más que un minuto o cosa así. Luego cerré la puerta con llave y me fui a mi habitación. |
"Whom do you suspect?" | -¿De quién sospecha usted? |
"Oh, I would not venture to say, sir. I don′t believe there is any gentleman in this university who is capable of profiting by such an action. No, sir, I′ll not believe it." | -Ay señor, no sabría decirle. No creo que haya en esta universidad un caballero capaz de hacer algo así para obtener ventaja. No, señor, no lo creo. |
"Thank you, that will do," said Holmes. "Oh, one more word. You have not mentioned to any of the three gentlemen whom you attend that anything is amiss?" | -Gracias. Con eso basta -dijo Holmes-. Ah, sí, una cosa más. ¿No le habrá usted dicho a ninguno de los tres caballeros que usted atiende que algo va mal, verdad? |
"No, sir--not a word." | -No, señor; ni una palabra. |
"You haven′t seen any of them?" | -¿Ha visto a alguno de ellos? -No, señor. |
"No, sir." | -Muy bien. Y ahora, señor Soames, si le parece bien, daremos un paseo por el patio. |
"Very good. Now, Mr. Soames, we will take a walk in the quadrangle, if you please." | Tres cuadrados de luz amarilla brillaban sobre nosotros en medio de la creciente oscuridad. |
Three yellow squares of light shone above us in the gathering gloom. | -Sus tres pájaros están todos en sus nidos -dijo Holmes, mirando hacia arriba- ¡Vaya! ¿Qué es eso? Uno de ellos parece bastante inquieto. |
"Your three birds are all in their nests," said Holmes, looking up. "Halloa! What′s that? One of them seems restless enough." | Se trataba del indio, cuya oscura silueta había aparecido de pronto a través de los visillos, dando rápidas zancadas de un lado a otro de la habitación. |
It was the Indian, whose dark silhouette appeared suddenly upon his blind. He was pacing swiftly up and down his room. | -Me gustaría echarles un vistazo en sus habitaciones -dijo Holmes-. ¿Sería posible? |
"I should like to have a peep at each of them," said Holmes. "Is it possible?" | -Sin ningún problema -respondió Soames-. Este conjunto de habitaciones es el más antiguo del colegio, y no es raro que vengan visitantes a verlas. Acompáñenme y yo mismo les serviré de guía. |
"No difficulty in the world," Soames answered. "This set of rooms is quite the oldest in the college, and it is not unusual for visitors to go over them. Come along, and I will personally conduct you." | -Nada de nombres, por favor -dijo Holmes mientras llamábamos a la puerta de Gilchrist. |
"No names, please!" said Holmes, as we knocked at Gilchrist′s door. A tall, flaxen-haired, slim young fellow opened it, and made us welcome when he understood our errand. There were some really curious pieces of mediaeval domestic architecture within. Holmes was so charmed with one of them that he insisted on drawing it in his notebook, broke his pencil, had to borrow one from our host and finally borrowed a knife to sharpen his own. The same curious accident happened to him in the rooms of the Indian--a silent, little, hook-nosed fellow, who eyed us askance, and was obviously glad when Holmes′s architectural studies had come to an end. I could not see that in either case Holmes had come upon the clue for which he was searching. Only at the third did our visit prove abortive. The outer door would not open to our knock, and nothing more substantial than a torrent of bad language came from behind it. "I don′t care who you are. You can go to blazes!" roared the angry voice. "Tomorrow′s the exam, and I won′t be drawn by anyone." | La abrió un joven alto, delgado y de cabello pajizo, que nos dio la bienvenida al enterarse de nuestros propósitos. La habitación contenía algunos detalles verdaderamente curiosos de arquitectura doméstica medieval. Holmes quedó tan encantado que se empeñó en dibujarlo en su cuaderno de notas; durante la operación, se le rompió la mina del lápiz, tuvo que pedir uno prestado a nuestro joven anfitrión y, por último, le pidió prestada una navaja para sacarle punta a su lápiz. El mismo curioso incidente le volvió a ocurrir en las habitaciones del indio, un individuo pequeño y callado, con nariz aguileña, que nos miraba de reojo y no disimuló su alegría cuando Holmes dio por terminados sus estudios arquitectónicos. En ninguno de los dos casos me pareció que Holmes hubiera encontrado la pista que andaba buscando. En cuanto a nuestra tercera visita, quedó frustrada. La puerta exterior no se abrió a nuestras llamadas, y lo único positivo que nos llegó del otro lado fue un torrente de palabrotas. -¡Me tiene sin cuidado quién sea! ¡Pueden irse al infierno! -rugió una voz iracunda-. ¡Mañana es el examen y no puedo perder el tiempo con nadie. |
"A rude fellow," said our guide, flushing with anger as we withdrew down the stair. "Of course, he did not realize that it was I who was knocking, but none the less his conduct was very uncourteous, and, indeed, under the circumstances rather suspicious." | -¡Qué grosero! -dijo nuestro guía, rojo de indignación, mientras bajábamos por la escalera-. Naturalmente, no se daba cuenta de que era yo quien llamaba, pero aun así su conducta resulta impresentable y, dadas las circunstancias, bastante sospechosa. |
Holmes′s response was a curious one. | La reacción de Holmes fue muy curiosa. |
"Can you tell me his exact height?" he asked. | -¿Podría usted decirme la estatura exacta de este joven? -preguntó. |
"Really, Mr. Holmes, I cannot undertake to say. He is taller than the Indian, not so tall as Gilchrist. I suppose five foot six would be about it." | -La verdad, señor Holmes, no sabría qué decirle. Es más alto que el indio, aunque no tanto como Gilchrist. Supongo que alrededor de cinco pies y seis pulgadas [3]. |
"That is very important," said Holmes. "And now, Mr. Soames, I wish you good-night." | -Eso es muy importante -dijo Holmes-. Y ahora, señor Soames, le deseo a usted buenas noches. |
Our guide cried aloud in his astonishment and dismay. "Good gracious, Mr. Holmes, you are surely not going to leave me in this abrupt fashion! You don′t seem to realize the position. To-morrow is the examination. I must take some definite action to-night. I cannot allow the examination to be held if one of the papers has been tampered with. The situation must be faced." | Nuestro guía expresó a voces su sorpresa y desencanto. -¡Santo cielo, señor Holmes! ¡No irá usted a dejarme así de repente! Me parece que no se da usted cuenta de la situación. El examen es mañana. Tengo que tomar alguna medida concreta esta misma noche. No puedo permitir que se celebre el examen si uno de los ejercicios está amañado. Hay que afrontar la situación. |
"You must leave it as it is. I shall drop round early to-morrow morning and chat the matter over. It is possible that I may be in a position then to indicate some course of action. Meanwhile, you change nothing--nothing at all." | -Tiene que dejar las cosas como están. Mañana me pasaré por aquí a primera hora de la mañana y hablaremos del asunto. Es posible que para entonces me encuentre en condiciones de sugerirle alguna línea de actuación. Mientras tanto, no cambie usted nada; absolutamente nada. |
"Very good, Mr. Holmes." | -Muy bien, señor Holmes. |
"You can be perfectly easy in your mind. We shall certainly find some way out of your difficulties. I will take the black clay with me, also the pencil cuttings. Good-bye." | -Y quédese tranquilo. No le quepa duda de que encontraremos la manera de solucionar sus dificultades. Me voy a llevar la masilla negra, y también las virutas de lápiz. Adiós. |
When we were out in the darkness of the quadrangle, we again looked up at the windows. The Indian still paced his room. The others were invisible. | Cuando volvimos a salir a la oscuridad del patio miramos de nuevo las ventanas. El indio seguía dando paseos por la habitación. Los otros dos estaban invisibles. |
"Well, Watson, what do you think of it?" Holmes asked, as we came out into the main street. "Quite a little parlour game--sort of three-card trick, is it not? There are your three men. It must be one of them. You take your choice. Which is yours?" | -Bien, Watson, ¿qué le parece? -preguntó Holmes en cuanto salimos a la calle-. Es como un juego de salón, algo así como el truco de las tres cartas, ¿no cree? Ahí tiene usted a sus tres hombres. Tiene que ser uno de ellos. Elija. ¿Por cuál se decide? |
"The foul-mouthed fellow at the top. He is the one with the worst record. And yet that Indian was a sly fellow also. Why should he be pacing his room all the time?" | -El individuo mal hablado del último piso. Es el que tiene el peor historial. Sin embargo, ese indio también parece un buen pájaro. ¿Por qué estará dando vueltas por el cuarto sin parar? |
"There is nothing in that. Many men do it when they are trying to learn anything by heart." | -Eso no quiere decir nada. Muchas personas lo hacen cuando están intentando aprenderse algo de memoria. |
"He looked at us in a queer way." | -Nos miraba de una manera muy rara. |
"So would you, if a flock of strangers came in on you when you were preparing for an examination next day, and every moment was of value. No, I see nothing in that. Pencils, too, and knives--all was satisfactory. But that fellow DOES puzzle me." | -Lo mismo haría usted si le cayese encima una manada de desconocidos cuando estuviera preparando un examen para el día siguiente y no pudiera perder ni un minuto. No, eso no me dice nada. Además, los lápices y las cuchillas..., todo estaba como es debido. El que sí me intriga es ese individuo... |
"Who?" | -¿Quién? |
"Why, Bannister, the servant. What′s his game in the matter?" | -Hombre, pues Bannister, el sirviente. ¿Qué pinta él en este asunto? |
"He impressed me as being a perfectly honest man." | -A mí me dio la impresión de ser un hombre completamente honrado. |
"So he did me. That′s the puzzling part. Why should a perfectly honest man--Well, well, here′s a large stationer′s. We shall begin our researches here." | -A mí también, y eso es lo que me intriga. ¿Por qué iba un hombre completamente honrado a... Bueno, bueno, aquí tenemos una papelería importante. Comenzaremos aquí nuestras investigaciones. |
There were only four stationers of any consequences in the town, and at each Holmes produced his pencil chips, and bid high for a duplicate. All were agreed that one could be ordered, but that it was not a usual size of pencil and that it was seldom kept in stock. My friend did not appear to be depressed by his failure, but shrugged his shoulders in half-humorous resignation. | En la ciudad sólo había cuatro papelerías de cierta importancia, y en cada una de ellas Holmes exhibió sus virutas de lápiz y ofreció un alto precio por un lápiz igual. En todas le dijeron que podían encargarlo, pero que se trataba de un tamaño poco corriente y casi nunca tenían existencias. El fracaso no pareció deprimir a mi amigo, que se encogió de hombros con una resignación casi divertida. |
"No good, my dear Watson. This, the best and only final clue, has run to nothing. But, indeed, I have little doubt that we can build up a sufficient case without it. By Jove! my dear fellow, it is nearly nine, and the landlady babbled of green peas at seven-thirty. What with your eternal tobacco, Watson, and your irregularity at meals, I expect that you will get notice to quit, and that I shall share your downfall--not, however, before we have solved the problem of the nervous tutor, the careless servant, and the three enterprising students." | -No hay nada que hacer, querido Watson. Esta pista, que era la mejor y la más concluyente, no ha conducido a nada. Aunque, la verdad, estoy casi seguro de que, aun sin ella, podremos elaborar una explicación suficiente. ¡Por Júpiter! Querido amigo, son casi las nueve, y nuestra patrona dijo algo acerca de guisantes a las siete v media. Estoy viendo, Watson, que con esa manía de fumar constantemente y esa irregularidad en las comidas, van a acabar por pedirle que se largue, y yo compartiré su caída en desgracia..., aunque no antes de que haya resuelto el problema del profesor nervioso, el sirviente descuidado y los tres intrépidos estudiantes. |
Holmes made no further allusion to the matter that day, though he sat lost in thought for a long time after our belated dinner. At eight in the morning, he came into my room just as I finished my toilet. | Holmes no volvió a hacer ningún comentario sobre el caso aquel día, aunque permaneció sentado y sumido en reflexiones durante mucho rato, después de nuestra retrasada cena. A las ocho de la mañana siguiente entró en mi habitación cuando yo estaba terminando de asearme. |
"Well, Watson," said he, "it is time we went down to St. Luke′s. Can you do without breakfast?" | -Bien, Watson -dijo-. Es hora de ir a San Lucas. ¿Puede prescindir del desayuno? |
"Certainly." | -Desde luego. |
"Soames will be in a dreadful fidget until we are able to tell him something positive." | -Soames estará hecho un manojo de nervios hasta que podamos decirle algo concreto. |
"Have you anything positive to tell him?" | -¿Y tiene usted algo concreto que decirle? |
"I think so." | -Creo que sí. |
"You have formed a conclusion?" | -¿Ha llegado ya a alguna conclusión? |
"Yes, my dear Watson, I have solved the mystery." | -Sí, querido Watson; he solucionado el misterio. |
"But what fresh evidence could you have got?" | -Pero... ¿qué nuevas pistas ha podido encontrar? |
"Aha! It is not for nothing that I have turned myself out of bed at the untimely hour of six. I have put in two hours′ hard work and covered at least five miles, with something to show for it. Look at that!" | -¡Ah! No en vano me he levantado de la cama a horas tan intempestivas como las seis de la mañana. He invertido dos horas de duro trabajo y he recorrido no menos de cinco millas, pero algo he sacado en limpio. ¡Fíjese en esto! |
He held out his hand. On the palm were three little pyramids of black, doughy clay. | Extendió la mano, y en la palma tenía tres pequeñas pirámides de masilla negra. |
"Why, Holmes, you had only two yesterday." | -¡Caramba, Holmes, ayer sólo tenía dos! |
"And one more this morning. It is a fair argument that wherever No. 3 came from is also the source of Nos. 1 and 2. Eh, Watson? Well, come along and put friend Soames out of his pain." | -Y esta mañana he conseguido otra. No parece muy aventurado suponer que la fuente de origen del número tres sea la misma que la de los números uno y dos. ¿No cree, Watson? Bueno, pongámonos en marcha y libremos al amigo Soames de su tormento. |
The unfortunate tutor was certainly in a state of pitiable agitation when we found him in his chambers. In a few hours the examination would commence, and he was still in the dilemma between making the facts public and allowing the culprit to compete for the valuable scholarship. He could hardly stand still so great was his mental agitation, and he ran towards Holmes with two eager hands outstretched. | Efectivamente, el desdichado profesor se encontraba en un estado nervioso lamentable cuando llegamos a sus habitaciones. En unas pocas horas comenzarían los exámenes, y él todavía vacilaba entre dar a conocer los hechos o permitir que el culpable optase a la sustanciosa beca. Tan grande era su agitación mental que no podía quedarse quieto, y corrió hacia Holmes con las manos extendidas en un gesto de ansiedad. |
"Thank heaven that you have come! I feared that you had given it up in despair. What am I to do? Shall the examination proceed?" | -¡Gracias a Dios que ha venido! Llegué a temer que se hubiera desentendido del caso. ¿Qué hago? ¿Seguimos adelante con el examen? |
"Yes, let it proceed, by all means." | -Sí, sí; siga adelante, desde luego. |
"But this rascal?" | -Pero... ¿y ese granuja? |
"He shall not compete." | -No se presentará. |
"You know him?" | -¿Sabe usted quién es? |
"I think so. If this matter is not to become public, we must give ourselves certain powers and resolve ourselves into a small private court-martial. You there, if you please, Soames! Watson you here! I′ll take the armchair in the middle. I think that we are now sufficiently imposing to strike terror into a guilty breast. Kindly ring the bell!" | -Creo que sí. Puesto que el asunto no se va a hacer público, tendremos que atribuirnos algunos poderes y decidir por nuestra cuenta, en un pequeño consejo de guerra privado. ¡Colóquese ahí, Soames, haga el favor! ¡Usted ahí, Watson! Yo ocuparé este sillón del centro. Bien, creo que ya parecemos lo bastante impresionantes como para infundir terror en un corazón culpable. ¡Haga el favor de tocar la campanilla! |
Bannister entered, and shrank back in evident surprise and fear at our judicial appearance. | Bannister acudió a la llamada y reculó con evidente sorpresa y temor ante nuestra pose judicial. |
"You will kindly close the door," said Holmes. "Now, Bannister, will you please tell us the truth about yesterday′s incident?" | -Haga el favor de cerrar la puerta -dijo Holmes-. Y ahora, Bannister, ¿será tan amable de decirnos la verdad acerca del incidente de ayer? |
The man turned white to the roots of his hair. | El hombre se puso pálido hasta las raíces del pelo. |
"I have told you everything, sir." | -Se lo he contado todo, señor. |
"Nothing to add?" | -¿No tiene nada que añadir? |
"Nothing at all, sir." | -Nada en absoluto, señor. |
"Well, then, I must make some suggestions to you. When you sat down on that chair yesterday, did you do so in order to conceal some object which would have shown who had been in the room?" | -En tal caso, tendré que hacerle unas cuantas sugerencias. Cuando se sentó ayer en ese sillón, ¿no lo haría para esconder algún objeto que habría podido revelar quién estuvo en la habitación? |
Bannister′s face was ghastly. | La cara de Bannister parecía la de un cadáver. |
"No, sir, certainly not." | -No, señor; desde luego que no. |
"It is only a suggestion," said Holmes, suavely. "I frankly admit that I am unable to prove it. But it seems probable enough, since the moment that Mr. Soames′s back was turned, you released the man who was hiding in that bedroom." | -Era sólo una sugerencia -dijo Holmes en tono suave-. Reconozco francamente que no puedo demostrarlo. Pero parece bastante probable si consideramos que en cuanto el señor Soames volvió la espalda usted dejó salir al hombre que estaba escondido en esa alcoba. |
Bannister licked his dry lips. | Bannister se pasó la lengua por los labios resecos. |
"There was no man, sir." | -No había ningún hombre. |
"Ah, that′s a pity, Bannister. Up to now you may have spoken the truth, but now I know that you have lied." | -¡Qué pena, Bannister! Hasta ahora, podría ser que hubiera dicho la verdad, pero ahora me consta que ha mentido. |
The man′s face set in sullen defiance. | El rostro de Bannister adoptó una expresión de huraño desafío. |
"There was no man, sir." | -No había ningún hombre, señor. |
"Come, come, Bannister!" | -Vamos, vamos, Bannister. |
"No, sir, there was no one." | -No, señor; no había nadie. |
"In that case, you can give us no further information. Would you please remain in the room? Stand over there near the bedroom door. Now, Soames, I am going to ask you to have the great kindness to go up to the room of young Gilchrist, and to ask him to step down into yours." | -En tal caso, no puede usted proporcionarnos más información. ¿Quiere hacer el favor de quedarse en la habitación? Póngase ahí, junto a la puerta del dormitorio. Ahora, Soames, le voy a pedir que tenga la amabilidad de subir a la habitación del joven Gilchrist y le diga que baje aquí a la suya. |
An instant later the tutor returned, bringing with him the student. He was a fine figure of a man, tall, lithe, and agile, with a springy step and a pleasant, open face. His troubled blue eyes glanced at each of us, and finally rested with an expression of blank dismay upon Bannister in the farther corner. | Un minuto después, el profesor regresaba, acompañado del estudiante. Era éste un hombre con una figura espléndida, alto, esbelto y ágil, de paso elástico y con un rostro atractivo y sincero. Sus preocupados ojos azules vagaron de uno a otro de nosotros, y por fin se posaron con una expresión de absoluto desaliento en Bannister, situado en el rincón más alejado. |
"Just close the door," said Holmes. "Now, Mr. Gilchrist, we are all quite alone here, and no one need ever know one word of what passes between us. We can be perfectly frank with each other. We want to know, Mr. Gilchrist, how you, an honourable man, ever came to commit such an action as that of yesterday?" | -Cierre la puerta -dijo Holmes-. Y ahora, señor Gilchrist, estamos solos aquí, y no es preciso que nadie se entere de lo que ocurre entre nosotros, de manera que podemos hablar con absoluta franqueza. Queremos saber, señor Gilchrist, cómo es posible que usted, un hombre de honor, haya podido cometer una acción como la de ayer. |
The unfortunate young man staggered back, and cast a look full of horror and reproach at Bannister. | El desdichado joven retrocedió tambaleándose, y dirigió a Bannister una mirada llena de espanto y reproche. |
"No, no, Mr. Gilchrist, sir, I never said a word--never one word!" cried the servant. | -¡No, no, señor Gilchrist! ¡Yo no he dicho una palabra! ¡Ni una palabra, señor! -exclamó el sirviente. |
"No, but you have now," said Holmes. "Now, sir, you must see that after Bannister′s words your position is hopeless, and that your only chance lies in a frank confession." | -No, pero ahora sí que lo ha hecho -dijo Holmes-. Bien, caballero, se dará usted cuenta de que después de lo que ha dicho Bannister, su postura es insostenible, y que la única oportunidad que le queda es hacer una confesión sincera. |
For a moment Gilchrist, with upraised hand, tried to control his writhing features. The next he had thrown himself on his knees beside the table, and burying his face in his hands, he had burst into a storm of passionate sobbing. | Por un momento, Gilchrist, con una mano levantada, trató de contener el temblor de sus facciones. Pero un instante después había caído de rodillas delante de la mesa y, con la cara oculta entre las manos, estallaba en una tempestad de angustiados sollozos. |
"Come, come," said Holmes, kindly, "it is human to err, and at least no one can accuse you of being a callous criminal. Perhaps it would be easier for you if I were to tell Mr. Soames what occurred, and you can check me where I am wrong. Shall I do so? Well, well, don′t trouble to answer. Listen, and see that I do you no injustice. | -Vamos, vamos -dijo Holmes amablemente-. Errar es humano, y por lo menos nadie puede acusarle de ser un criminal empedernido. Puede que resulte menos violento para usted que yo le explique al señor Soames lo ocurrido, y usted puede corregirme si me equivoco. ¿Lo prefiere así? Está bien, está bien, no se moleste en contestar. Escuche, y comprobará que no soy injusto con usted. |
"From the moment, Mr. Soames, that you said to me that no one, not even Bannister, could have told that the papers were in your room, the case began to take a definite shape in my mind. The printer one could, of course, dismiss. He could examine the papers in his own office. The Indian I also thought nothing of. If the proofs were in a roll, he could not possibly know what they were. On the other hand, it seemed an unthinkable coincidence that a man should dare to enter the room, and that by chance on that very day the papers were on the table. I dismissed that. The man who entered knew that the papers were there. How did he know? | »Señor Soames, desde el momento en que usted me dijo que nadie, ni siquiera Bannister, sabía que las pruebas estaban en su habitación, el caso empezó a cobrar forma concreta en mi mente. Por supuesto, podemos descartar al impresor, puesto que éste podía examinar los ejercicios en su propia oficina. Tampoco el indio me pareció sospechoso: si las pruebas estaban en un rollo, es poco probable que supiera de qué se trataba. Por otra parte, parecía demasiado coincidencia que alguien se atreviera a entrar en la habitación, de manera no premeditada, precisamente el día en que los exámenes estaban sobre la mesa. También eso quedaba descartado. El hombre que entró sabía que los exámenes estaban aquí. ¿Cómo lo sabía? |
"When I approached your room, I examined the window. You amused me by supposing that I was contemplating the possibility of someone having in broad daylight, under the eyes of all these opposite rooms, forced himself through it. Such an idea was absurd. I was measuring how tall a man would need to be in order to see, as he passed, what papers were on the central table. I am six feet high, and I could do it with an effort. No one less than that would have a chance. Already you see I had reason to think that, if one of your three students was a man of unusual height, he was the most worth watching of the three. | »Cuando vinimos por primera vez a su habitación, yo examiné la ventana por fuera. Me hizo gracia que usted supusiera que yo contemplaba la posibilidad de que alguien hubiera entrado por ahí, a plena luz del día y expuesto a las miradas de todos los que ocupan esas habitaciones de enfrente. Semejante idea era absurda. Lo que yo hacía era calcular lo alto que tenía que ser un hombre para ver desde fuera los papeles que había encima de la mesa. Yo mido seis pies y tuve que empinarme para verlos. Una persona más baja que yo no habría tenido la más mínima posibilidad. Como ve, ya desde ese momento tenía motivos para suponer que si uno de sus tres estudiantes era más alto de lo normal, ése era el que más convenía vigilar. |
"I entered, and I took you into my confidence as to the suggestions of the side table. Of the centre table I could make nothing, until in your description of Gilchrist you mentioned that he was a long-distance jumper. Then the whole thing came to me in an instant, and I only needed certain corroborative proofs, which I speedily obtained. | »Entré aquí y le hice a usted partícipe de la información que ofrecía la mesita lateral. La mesa del centro no me decía nada, hasta que usted, al describir a Gilchrist, mencionó que practicaba el salto de longitud. Entonces todo quedó claro al instante, y ya sólo necesitaba ciertas pruebas que lo confirmaran, y que no tardé en obtener. |
"What happened with»He aquí lo que sucedió: este joven se había pasado la tarde en las pistas de atletismo practicando el salto. Regresó trayendo las zapatillas de saltar, que, como usted sabe, llevan varios clavos en la suela. Al pasar por delante de la ventana vio, gracias a su elevada estatura, el rollo de pruebas encima de su mesa, y se imaginó de qué se trataba. No habría ocurrido nada malo de no ser porque, al pasar por delante de su puerta, advirtió la llave que el descuidado sirviente había dejado allí olvidada. Entonces se apoderó de él un repentino impulso de entrar y comprobar si, efectivamente, se trataba de las pruebas del examen. No corría ningún peligro, porque siempre podría alegar que había entrado únicamente para hacerle a usted una consulta. | |
"Well, when he saw that they were indeed the proofs, it was then that he yielded to temptation. He put his shoes on the table. What was it you put on that chair near the window?" | »Pues bien, cuando hubo comprobado que, en efecto, se trataba de las pruebas, es cuando sucumbió a la tentación. Dejó sus zapatillas encima de la mesa. ¿Qué es lo que dejó en ese sillón que hay al lado de la ventana? |
"Gloves," said the young man. | -Los guantes -respondió el joven. |
Holmes looked triumphantly at Bannister. "He put his gloves on the chair, and he took the proofs, sheet by sheet, to copy them. He thought the tutor must return by the main gate and that he would see him. As we know, he came back by the side gate. Suddenly he heard him at the very door. There was no possible escape. He forgot his gloves but he caught up his shoes and darted into the bedroom. You observe that the scratch on that table is slight at one side, but deepens in the direction of the bedroom door. That in itself is enough to show us that the shoe had been drawn in that direction, and that the culprit had taken refuge there. The earth round the spike had been left on the table, and a second sample was loosened and fell in the bedroom. I may add that I walked out to the athletic grounds this morning, saw that tenacious black clay is used in the jumping-pit and carried away a specimen of it, together with some of the fine tan or sawdust which is strewn over it to prevent the athlete from slipping. Have I told the truth, Mr. Gilchrist?" | Holmes dirigió una mirada triunfal a Bannister. -Dejó sus guantes en el sillón y cogió las pruebas, una a una, para copiarlas. Suponía que el profesor regresaría por la puerta principal y que lo vería venir. Pero, como sabemos, vino por la puerta lateral. Cuando lo oyó, usted estaba ya en la puerta. No había escapatoria posible. Dejó olvidados los guantes, pero recogió las zapatillas y se precipitó dentro de la alcoba. Se habrán fijado en que el corte es muy ligero por un lado, pero se va haciendo más profundo en dirección a la puerta del dormitorio. Eso es prueba suficiente de que alguien había tirado de las zapatillas en esa dirección, e indicaba que el culpable había buscado refugio allí. Sobre la mesa quedó un pegote de tierra que rodeaba a un clavo. Un segundo pegote se desprendió y cayó al suelo en el dormitorio. Puedo agregar que esta mañana me acerqué a las pistas de atletismo, comprobé que el foso de saltos tiene una arcilla negra muy adherente y me llevé una muestra, junto con un poco del serrín fino que se echa por encima para evitar que el atleta resbale. ¿He dicho la verdad, señor Gilchrist? |
The student had drawn himself erect. | El estudiante se había puesto en pie. |
"Yes, sir, it is true," said he. | -Sí, señor; es verdad -dijo. |
"Good heavens! have you nothing to add?" cried Soames. | -¡Cielo santo! ¿No tiene nada que añadir? -exclamó Soames. |
"Yes, sir, I have, but the shock of this disgraceful exposure has bewildered me. I have a letter here, Mr. Soames, which I wrote to you early this morning in the middle of a restless night. It was before I knew that my sin had found me out. Here it is, sir. You will see that I have said, ′I have determined not to go in for the examination. I have been offered a commission in the Rhodesian Police, and I am going out to South Africa at once.′" | -Sí, señor, tengo algo, pero la impresión que me ha causado el quedar desenmascarado de manera tan vergonzosa me había dejado aturdido. Tengo aquí una carta, señor Soames, que le escribí esta madrugada, tras una noche sin poder dormir. La escribí antes de saber que mi fraude había sido descubierto. Aquí la tiene, señor. Verá que en ella le digo: «He decidido no presentarme al examen. Me han ofrecido un puesto en la policía de Rhodesia y parto de inmediato hacia África del Sur.» |
"I am indeed pleased to hear that you did not intend to profit by your unfair advantage," said Soames. "But why did you change your purpose?" | -Me complace de veras saber que no intentaba aprovecharse de una ventaja tan mal adquirida -dijo Soames-. Pero ¿qué le hizo cambiar de intenciones? |
Gilchrist pointed to Bannister. | Gilchrist señaló a Bannister. |
"There is the man who set me in the right path," said he. | -Este es el hombre que me puso en el buen camino -dijo. |
"Come now, Bannister," said Holmes. "It will be clear to you, from what I have said, that only you could have let this young man out, since you were left in the room, and must have locked the door when you went out. As to his escaping by that window, it was incredible. Can you not clear up the last point in this mystery, and tell us the reasons for your action?" | -En fin, Bannister -dijo Holmes-. Con lo que ya hemos dicho, habrá quedado claro que sólo usted podía haber dejado salir a este joven, puesto que usted se quedó en la habitación y tuvo que cerrar la puerta al marcharse. No hay quien se crea que pudiera escapar por esa ventana. ¿No puede aclararnos este último detalle del misterio, explicándonos por qué razón hizo lo que hizo? |
"It was simple enough, sir, if you only had known, but, with all your cleverness, it was impossible that you could know. Time was, sir, when I was butler to old Sir Jabez Gilchrist, this young gentleman′s father. When he was ruined I came to the college as servant, but I never forgot my old employer because he was down in the world. I watched his son all I could for the sake of the old days. Well, sir, when I came into this room yesterday, when the alarm was given, the very first thing I saw was Mr. Gilchrist′s tan gloves a-lying in that chair. I knew those gloves well, and I understood their message. If Mr. Soames saw them, the game was up. I flopped down into that chair, and nothing would budge me until Mr. Soames he went for you. Then out came my poor young master, whom I had dandled on my knee, and confessed it all to me. Wasn′t it natural, sir, that I should save him, and wasn′t it natural also that I should try to speak to him as his dead father would have done, and make him understand that he could not profit by such a deed? Could you blame me, sir?" | -Es algo muy sencillo, señor, pero usted no podía saberlo; ni con toda su inteligencia lo habría podido saber. Hubo un tiempo, señor, en el que fui mayordomo del difunto sir Jabez Gilchrist, padre de este joven caballero. Cuando quedó en la ruina, yo entré a trabajar de sirviente en la universidad, pero nunca olvidé a mi antiguo señor porque hubiera caído en desgracia. Hice siempre todo lo que pude por su hijo, en recuerdo de los viejos tiempos. Pues bien, señor, cuando entré ayer en esta habitación, después de que se diera la alarma, lo primero que vi fueron los guantes marrones del señor Gilchrist encima de ese sillón. Conocía muy bien aquellos guantes y comprendí el mensaje que encerraban. Si el señor Soames los veía, todo estaba perdido. Así que me desplomé en el sillón, y nada habría podido moverme de él hasta que el señor Soames salió a buscarle a usted. Entonces salió de su escondite mi pobre señorito, a quien yo había mecido en mis rodillas, y me lo confesó todo. ¿No era natural, señor, que yo intentara salvarlo, v no era natural también que procurase hablarle como lo habría hecho su difunto padre, haciéndole comprender que no podía sacar provecho de su mala acción? ¿Puede usted culparme por ello, señor? |
"No, indeed," said Holmes, heartily, springing to his feet. "Well, Soames, I think we have cleared your little problem up, and our breakfast awaits us at home. Come, Watson! As to you, sir, I trust that a bright future awaits you in Rhodesia. For once you have fallen low. Let us see, in the future, how high you can rise." | -Desde luego que no -dijo Holmes de todo corazón, mientras se ponía en pie-. Bien, Soames, creo que hemos resuelto su pequeño problema, y en casa nos aguarda el desayuno. Vamos, Wátson. En cuanto a usted, caballero, confío en que le aguarde un brillante porvenir en Rhodesia. Por una vez ha caído usted bajo. Veamos lo alto que puede llegar en el futuro. |
| |
THE ADVENTURE OF THE GOLDEN PINCE-NEZ | La aventura de los lentes de oro |
When I look at the three massive manuscript volumes which contain our work for the year 1894, I confess that it is very difficult for me, out of such a wealth of material, to select the cases which are most interesting in themselves, and at the same time most conducive to a display of those peculiar powers for which my friend was famous. As I turn over the pages, I see my notes upon the repulsive story of the red leech and the terrible death of Crosby, the banker. Here also I find an account of the Addleton tragedy, and the singular contents of the ancient British barrow. The famous Smith-Mortimer succession case comes also within this period, and so does the tracking and arrest of Huret, the Boulevard assassin--an exploit which won for Holmes an autograph letter of thanks from the French President and the Order of the Legion of Honour. Each of these would furnish a narrative, but on the whole I am of opinion that none of them unites so many singular points of interest as the episode of Yoxley Old Place, which includes not only the lamentable death of young Willoughby Smith, but also those subsequent developments which threw so curious a light upon the causes of the crime. | Cuando contemplo los tres abultados volúmenes de manuscritos que contienen nuestros trabajos del año 1894 debo confesar que, ante tal abundancia de material, resulta muy difícil seleccionar los casos más interesantes en sí mismos y que, al mismo tiempo, permitan poner de manifiesto las peculiares facultades que dieron fama a mi amigo. Al hojear sus páginas, veo las notas que tomé acerca de la repulsiva historia de la sanguijuela roja y la terrible muerte del banquero Crosby; encuentro también un informe sobre la tragedia de Addlenton y el extraño contenido del antiguo túmulo británico; también corresponden a este período el famoso caso de la herencia de los SmithMortimer y la persecución y captura de Huret, el asesino de los bulevares, una hazaña que le valió a Holmes una carta autógrafa de agradecimiento del presidente de Francia y la Orden de la Legión de Honor. Cualquiera de estos casos podría servir de base a un relato, pero, en conjunto, opino que ninguno de ellos reúne tantos aspectos insólitos e interesantes como el episodio de Yoxley Old Place, que no sólo incluye la lamentable muerte del joven Willoughby Smith, sino también las posteriores derivaciones, que arrojaron tan curiosa luz sobre las causas del crimen. |
It was a wild, tempestuous night, towards the close of November. Holmes and I sat together in silence all the evening, he engaged with a powerful lens deciphering the remains of the original inscription upon a palimpsest, I deep in a recent treatise upon surgery. Outside the wind howled down Baker Street, while the rain beat fiercely against the windows. It was strange there, in the very depths of the town, with ten miles of man′s handiwork on every side of us, to feel the iron grip of Nature, and to be conscious that to the huge elemental forces all London was no more than the molehills that dot the fields. I walked to the window, and looked out on the deserted street. The occasional lamps gleamed on the expathree stnse of muddy road and shining pavement. A single cab was splashing its way from the Oxford Street end. | Era una noche cruda y tormentosa de finales de noviembre. Holmes y yo habíamos pasado toda la velada sentados en silencio, él dedicado a descifrar con una potenta lupa los restos de la inscripción original de un antiguo palimpsesto[1], y yo absorto en un tratado de cirugía recién publicado. Fuera de la casa, el viento aullaba a lo largo de Baker Street y la lluvia repicaba con fuerza contra las ventanas. Resultaba extraño sentir la zarpa de hierro de la Naturaleza en pleno corazón de la ciudad, rodeados de construcciones humanas hasta una distancia de diez millas en cualquier dirección, y darse cuenta de que, para la fuerza colosal de los elementos, todo Londres no significaba más que las madrigueras de topos que salpican los campos. Me acerqué a la ventana y miré hacia la calle vacía. Aquí y allá, las farolas brillaban sobre la calzada embarrada y las relucientes aceras. Un solitario coche de alquiler avanzaba chapoteando desde el extremo que da a Oxford Street. |
"Well, Watson, it′s as well we have not to turn out to-night," said Holmes, laying aside his lens and rolling up the palimpsest. "I′ve done enough for one sitting. It is trying work for the eyes. So far as I can make out, it is nothing more exciting than an Abbey′s accounts dating from the second half of the fifteenth century. Halloa! halloa! halloa! What′s this?" | -¡Caramba, Watson, menos mal que no tenemos que salir esta noche! -dijo Holmes, dejando a un lado la lupa y enrollando el palimpsesto-. Ya he hecho bastante por hoy. Esto fatiga mucho la vista. Por lo que he podido descifrar, se trata de una cosa tan prosaica como la contabilidad de una abadía de la segunda mitad del siglo quince. ¡Vaya, vaya, vaya! ¿Qué es esto? |
Amid the droning of the wind there had come the stamping of a horse′s hoofs, and the long grind of a wheel as it rasped against the curb. The cab which I had seen had pulled up at our door. | Entre el rugido del viento se oía el ruido de cascos de caballo y el prolongado chirrido de una rueda que raspaba contra el bordillo. El coche que yo había visto acababa de detenerse ante nuestra puerta. |
"What can he want?" I ejaculated, as a man stepped out of it. | -¿Qué puede buscar? -exclamé al ver que un hombre se apeaba del coche. |
"Want? He wants us. And we, my poor Watson, want overcoats and cravats and goloshes, and every aid that man ever invented to fight the weather. Wait a bit, though! There′s the cab off again! There′s hope yet. He′d have kept it if he had wanted us to come. Run down, my dear fellow, and open the door, for all virtuous folk have been long in bed." | -¿Pues qué va a buscar? Nos busca a nosotros. Y nosotros, mi pobre Watson, ya podemos ir buscando abrigos, bufandas, chanclos y cualquier otro accesorio inventado por el hombre para combatir las inclemencias de un tiempo como el de esta noche. Pero... ¡aguarde un momento! ¡El coche se marcha! Todavía quedan esperanzas. Si quisiera que le acompañáramos, le habría hecho esperar. Baje corriendo a abrir la puerta, querido camarada, porque toda la gente de bien hace mucho que se fue a la cama. |
When the light of the hall lamp fell upon our midnight visitor, I had no difficulty in recognizing him. It was young Stanley Hopkins, a promising detective, in whose career Holmes had several times shown a very practical interest. | Cuando la luz de la lámpara del vestíbulo iluminó a nuestro visitante nocturno, le reconocí de inmediato. Se trataba de Stanley Hopkins, un joven y prometedor inspector, en cuya carrera Holmes había mostrado en más de una ocasión un interés muy real. |
"Is he in?" he asked, eagerly. | -¿Está él? -preguntó ansioso. |
"Come up, my dear sir," said Holmes′s voice from above. "I hope you have no designs upon us such a night as this." | -Suba, querido amigo -dijo desde lo alto la voz de Holmes-. Espero que no tenga usted planes para nosotros en una noche como ésta. |
The detective mounted the stairs, and our lamp gleamed upon his shining waterproof. I helped him out of it, while Holmes knocked a blaze out of the logs in the grate. | El inspector subió las escaleras, con su lustroso impermeable resplandeciendo bajo la luz de la lámpara. Le ayudé a quitárselo, mientras Holmes avivaba la llama de los troncos de la chimenea. |
"Now, my dear Hopkins, draw up and warm your toes," said he. "Here′s a cigar, and the doctor has a prescription containing hot water and a lemon, which is good medicine on a night like this. It must be something important which has brought you out in such a gale." | -Acérquese, amigo Hopkins, y caliéntese los pies. Aquí tiene un cigarro, y el doctor tiene preparada una receta a base de agua caliente y limón que es mano de santo en noches como ésta. Tiene que ser un asunto importante el que le ha traído aquí con semejante temporal. |
"It is indeed, Mr. Holmes. I′ve had a bustling afternoon, I promise you. Did you see anything of the Yoxley case in the latest editions?" | -Sí que lo es, señor Holmes. Le aseguro que he tenido una tarde agotadora. ¿Ha visto algo sobre el caso de Yoxley en las últimas ediciones de los periódicos? |
"I′ve seen nothing later than the fifteenth century to-day." | -Hoy no he visto nada posterior al siglo quince. |
"Well, it was only a paragraph, and all wrong at that, so you have not missed anything. I haven′t let the grass grow under my feet. It′s down in Kent, seven miles from Chatham and three from the railway line. I was wired for at 3:15, reached Yoxley Old Place at 5, conducted my investigation, was back at Charing Cross by the last train, and straight to you by cab." | -Bueno, no se ha perdido nada porque sólo venía un parrafito y todo está equivocado. No he dejado que crezca la hierba bajo mis pies. La cosa ha ocurrido en Kent, a siete millas de Chatham y tres de la estación de ferrocarril. Me telegrafiaron a las tres y cuarto, llegué a Yoxley Old Place a las cinco, llevé a cabo mis investigaciones, regresé a Charing Cross en el último tren y vine directamente en coche a verle usted. |
"Which means, I suppose, that you are not quite clear about your case?" | -Lo cual significa, según creo entender, que no ve usted del todo claro el asunto. |
"It means that I can make neither head nor tail of it. So far as I can see, it is just as tangled a business as ever I handled, and yet at first it seemed so simple that one couldn′t go wrong. There′s no motive, Mr. Holmes. That′s what bothers me--I can′t put my hand on a motive. Here′s a man dead--there′s no denying that--but, so far as I can see, no reason on earth why anyone should wish him harm." | -Significa que no le encuentro ni pies ni cabeza. Por lo que he podido ver, se trata del caso más embarullado que jamás me haya tocado en suerte, y eso que al principio parecía tan sencillo que no ofrecía dudas. No hay móvil, señor Holmes, eso es lo que me trae a mal traer: que no consigo encontrar un móvil. Tenemos un muerto..., sobre eso no cabe ninguna duda..., pero, por más que miro, no encuentro ninguna relación por la que alguien pudiera desearle algún mal al difunto. |
Holmes lit his cigar and leaned back in his chair. | Holmes encendió su cigarro y se recostó en su asiento. |
"Let us hear about it," said he. | -A ver, cuéntenos -dijo. |
"I′ve got my facts pretty clear," said Stanley Hopkins. "All I want now is to know what they all mean. The story, so far as I can make it out, is like this. Some years ago this country house, Yoxley Old Place, was taken by an elderly man, who gave the name of Professor Coram. He was an invalid, keeping his bed half the time, and the other half hobbling round the house with a stick or being pushed about the grounds by the gardener in a Bath chair. He was well liked by the few neighbours who called upon him, and he has the reputation down there of being a very learned man. His household used to consist of an elderly housekeeper, Mrs. Marker, and of a maid, Susan Tarlton. These have both been with him since his arrival, and they seem to be women of excellent character. The professor is writing a learned book, and he found it necessary, about a year ago, to engage a secretary. The first two that he tried were not successes, but the third, Mr. Willoughby Smith, a very young man straight from the university, seems to have been just what his employer wanted. His work consisted in writing all the morning to the professor′s dictation, and he usually spent the evening in hunting up references and passages which bore upon the next day′s work. This Willoughby Smith has nothing against him, either as a boy at Uppingham or as a young man at Cambridge. I have seen his testimonials, and from the first he was a decent, quiet, hard-working fellow, with no weak spot in him at all. And yet this is the lad who has met his death this morning in the professor′s study under circumstances which can point only to murder." | -Para mí, los hechos están muy claros -dijo Stanley Hopkins-. Lo único que me falta saber es qué significan. La historia, por lo que he podido averiguar, es la siguiente: Hace unos diez años, esta casa de campo, Yoxley Old Place, fue alquilada por un hombre mayor, que dijo llamarse profesor Coram. Estaba inválido, y se pasaba la mitad del tiempo en la cama y la otra mitad renqueando por la casa con un bastón o paseando por el jardín en una silla de ruedas empujada por el jardinero. Gozaba de las simpatías de los pocos vecinos que iban a visitarlo, y tenía reputación de ser muy culto. Su servicio doméstico lo componían una anciana ama de llaves, la señora Marker, y una doncella, llamada Susan Tarlton. Las dos están con él desde que llegó, y las dos parecen ser excelentes personas. El profesor está escribiendo un libro erudito, y hace cosa de un año tuvo necesidad de contratar un secretario. Los dos primeros que encontró fueron sendos fracasos, pero el tercero, un joven recién salido de la universidad llamado Willoughby Smith, parece que era justo lo que el profesor andaba buscando. Su trabajo consistía en escribir durante toda la mañana lo que el profesor le dictaba, después de lo cual solía pasearse buscando referencias y textos relacionados con la tarea del día siguiente. Este Willoughby Smith no tiene ningún antecedente negativo, ni de muchacho en Uppingham ni de joven en Cambridge. He leído sus certificados y parecen indicar que ha sido siempre un tipo decente, callado y trabajador, sin ninguna mancha en su historial. Y sin embargo, éste es el joven que ha encontrado la muerte esta mañana, en el despacho del profesor, en circunstancias que sólo pueden interpretarse como asesinato. |
The wind howled and screamed at the windows. Holmes and I drew closer to the fire, while the young inspector slowly and point by point developed his singular narrative. | El viento aullaba y gemía en las ventanas. Holmes y yo nos acercanos más al fuego, mientras el joven inspector, poco a poco v con todo detalle, iba desgranando su curioso relato. |
"If you were to search all England," said he, "I don′t suppose you could find a household more self-contained or freer from outside influences. Whole weeks would pass, and not one of them go past the garden gate. The professor was buried in his work and existed for nothing else. Young Smith knew nobody in the neighbourhood, and lived very much as his employer did. The two women had nothing to take them from the house. Mortimer, the gardener, who wheels the Bath chair, is an army pensioner--an old Crimean man of excellent character. He does not live in the house, but in a three-roomed cottage at the other end of the garden. Those are the only people that you would find within the grounds of Yoxley Old Place. At the same time, the gate of the garden is a hundred yards from the main London to Chatham road. It opens with a latch, and there is nothing to prevent anyone from walking in. | -Aunque buscásemos por toda Inglaterra -continuó-, no creo que pudiéramos encontrar una casa más aislada del mundo y libre de influencias exteriores. Podían pasar semanas enteras sin que nadie cruzara la puerta del jardín. El profesor vivía absorto en su trabajo y no existía para él nada más. El joven Smith no conocía a nadie en el vecindario, y llevaba una vida muy similar a la de su jefe. Las dos mujeres no salían para nada de la casa. Mortimer, el jardinero, el que empuja la silla de ruedas, es un pensionista del ejército, un veterano de Crimea de conducta intachable. No vive en la casa, sino en una casita de tres habitaciones al otro extremo del jardín. Estas son las únicas personas que uno puede encontrar en los terrenos de Yoxley Old Place. Por otra parte, la puerta del jardín está a cien yardas de la carretera principal de Londres a Chatham; se abre con un pestillo y no hay nada que impida que alguien entre. |
"Now I will give you the evidence of Susan Tarlton, who is the only person who can say anything positive about the matter. It was in the forenoon, between eleven and twelve. She was engaged at the moment in hanging some curtains in the upstairs front bedroom. Professor Coram was still in bed, for when the weather is bad he seldom rises before midday. The housekeeper was busied with some work in the back of the house. Willoughby Smith had been in his bedroom, which he uses as a sitting-room, but the maid heard him at that moment pass along the passage and descend to the study immediately below her. She did not see him, but she says that she could not be mistaken in his quick, firm tread. She did not hear the study door close, but a minute or so later there was a dreadful cry in the room below. It was a wild, hoarse scream, so strange and unnatural that it might have come either from a man or a woman. At the same instant there was a heavy thud, which shook the old house, and then all was silence. The maid stood petrified for a moment, and then, recovering her courage, she ran downstairs. The study door was shut and she opened it. Inside, young Mr. Willoughby Smith was stretched upon the floor. At first she could see no injury, but as she tried to raise him she saw that blood was pouring from the underside of his neck. It was pierced by a very small but very deep wound, which had divided the carotid artery. The instrument with which the injury had been inflicted lay upon the carpet beside him. It was one of those small sealing-wax knives to be found on old-fashioned writing-tables, with an ivory handle and a stiff blade. It was part of the fittings of the professor′s own desk. | »Ahora les voy a repetir las declaraciones de Susan Tarlton, que es la única persona que tiene algo concreto que decir sobre el asunto. Ocurrió por la mañana, entre las once y las doce. En aquel momento, ella estaba ocupada en colgar unas cortinas en la alcoba delantera del piso alto. El profesor Coram todavía seguía en la cama, porque cuando hace mal tiempo rara vez se levanta antes del mediodía. El ama de llaves estaba haciendo algo en la parte posterior de la casa. Willouhgy Smith había estado hasta entonces en su dormitorio, que también utilizaba como cuarto de estar; pero en aquel momento, la doncella le oyó salir al pasillo y bajar al despacho, situado inmediatamente debajo de la alcoba en la que ella se encontraba. No le vio, pero asegura que sus pasos firmes y rápidos resultaban inconfundibles. No oyó cerrarse la puerta del despacho, pero aproximadamente un minuto más tarde sonó un grito espantoso en la habitación de abajo. Un alarido ronco y salvaje, tan extraño y poco natural que lo mismo podía haberlo lanzado una mujer que un hombre. Al mismo tiempo, se oyó un golpe fortísimo, que hizo temblar toda la casa, y después todo quedó en silencio. La doncella se quedó petrificada unos instantes, pero luego recuperó el valor y corrió escaleras abajo. La puerta del despacho estaba cerrada; la abrió y encontró al joven Willoughby Smith tendido en el suelo. Al principio no advirtió que tuviera ninguna herida, pero al intentar levantarlo vio que brotaba sangre de la parte inferior del cuello, donde presentaba una herida pequeña, pero muy profunda, que había seccionado la arteria carótida. El instrumento causante de la herida estaba tirado en la alfombra, junto al cuerpo. Se trataba de uno de esos cuchillitos para el lacre que suele haber en los escritorios antiguos, con margo de marfil y hoja muy rígida. Formaba parte de la escribanía de la mesa del profesor. |
"At first the maid thought that young Smith was already dead, but on pouring some water from the carafe over his forehead he opened his eyes for an instant. ′The professor,′ he murmured--′it was she.′ The maid is prepared to swear that those were the exact words. He tried desperately to say something else, and he held his right hand up in the air. Then he fell back dead. | »Al principio, la doncella creyó que el joven Smith estaba ya muerto, pero cuando le echó un poco de agua de una garrafa por la frente, Smith abrió los ojos por un instante y murmuró: «El profesor... ha sido ella.» La doncella está dispuesta a jurar que ésas fueron las palabras exactas. El hombre hizo esfuerzos desesperados por decir algo más y llegó a levantar la mano derecha, pero cayó definitivamente muerto. |
|
"In the meantime the housekeeper had also arrived upon the scene, but she was just too late to catch the young man′s dying words. Leaving Susan with the body, she hurried to the professor′s room. He was sitting up in bed, horribly agitated, for he had heard enough to convince him that something terrible had occurred. Mrs. Marker is prepared to swear that the professor was still in his night-clothes, and indeed it was impossible for him to dress without the help of Mortimer, whose orders were to come at twelve o′clock. The professor declares that he heard the distant cry, but that he knows nothing more. He can give no explanation of the young man′s last words, ′The professor--it was she,′ but imagines that they were the outcome of delirium. He believes that Willoughby Smith had not an enemy in the world, and can give no reason for the crime. His first action was to send Mortimer, the gardener, for the local police. A little later the chief constable sent for me. Nothing was moved before I got there, and strict orders were given that no one should walk upon the paths leading to the house. It was a splendid chance of putting your theories into practice, Mr. Sherlock Holmes. There was really nothing wanting." | »Mientras tanto, el ama de llaves había llegado también al despacho, aunque demasiado tarde para oír las últimas palabras del moribundo. Dejando a Susan junto al cadáver, corrió a la habitación del profesor. Este se encontraba sentado en la cama, terriblemente alterado, porque había oído lo suficiente para darse cuenta de que había ocurrido algo espantoso. La señora Marker está dispuesta a jurar que el profesor todavía tenía puesta su ropa de cama, y lo cierto es que le resultaba imposible vestirse sin la ayuda de Mortimer, que tenía orden de presentarse a las doce en punto. El profesor declara haber oído el grito a lo lejos, pero dice no saber nada más. No acierta a explicar las últimas palabras del joven, «El profesor... ha sido ella», pero supone que fueron producto del delirio. Está convencido de que Willoughby Smith no tenía ningún enemigo en el mundo, y no puede explicarse los motivos del crimen. Lo primero que hizo fue enviar a Mortimer, el jardinero, a avisar a la policía local. Poco después, el jefe del puesto me hacía llamar a mí. Nadie tocó nada hasta que yo llegué, y se dieron órdenes estrictas de que nadie anduviera por los senderos que conducen a la casa. Era una ocasión espléndida para poner en práctica sus teorías, señor Holmes; no faltaba nada. |
"Except Mr. Sherlock Holmes," said my companion, with a somewhat bitter smile. "Well, let us hear about it. What sort of a job did you make of it?" | -Excepto Sherlock Holmes -dijo mi compañero, con una sonrisa tirando a amarga-. Pero siga contándonos. ¿Qué clase de trabajo llevó usted a cabo? |
"I must ask you first, Mr. Holmes, to glance at this rough plan, which will give you a general idea of the position of the professor′s study and the various points of the case. It will help you in following my investigation." | -Primero, señor Holmes, tengo que pedirle que mire este plano aproximado, que le dará una idea general de la situación del despacho del profesor y otros detalles del caso. Así podrá seguir el hilo de mis investigaciones. |
He unfolded the rough chart, which I here reproduce, and he laid it across Holmes′s knee. I rose and, standing behind Holmes, studied it over his shoulder. | Desplegó el boceto que aquí reproduzco y lo extendió sobre las rodillas de Holmes. Yo me levanté y me situé detrás de Holmes para estudiarlo por encima de su hombro. |
"It is very rough, of course, and it only deals with the points which seem to me to be essential. All the rest you will see later for yourself. Now, first of all, presuming that the assassin entered the house, how did he or she come in? Undoubtedly by the garden path and the back door, from which there is direct access to the study. Any other way would have been exceedingly complicated. The escape must have also been made along that line, for of the two other exits from the room one was blocked by Susan as she ran downstairs and the other leads straight to the professor′s bedroom. I therefore directed my attention at once to the garden path, which was saturated with recent rain, and would certainly show any footmarks. | -Naturalmente, es sólo una aproximación, y no incluye más que los detalles que a mí me parecieron esenciales. El resto ya lo verá usted mismo más adelante. Ahora, veamos: en primer lugar, y suponiendo que el asesino o asesina viniera de fuera, ¿por dónde entró? Sin duda alguna, por el sendero del jardín y por la puerta de atrás, desde la cual se llega directamente al despacho. Cualquier otra ruta habría presentado muchísimas complicaciones. La retirada también tuvo que efectuarse por el mismo camino, va que, de las otras dos salidas que tiene la habitación, una quedó bloqueada por Susan, que corría escaleras abajo, y la otra conducía directamente al dormitorio del profesor. Así pues, dirigí de inmediato mi atención al sendero del jardín, que estaba empapado por la reciente lluvia y sin duda presentaría huellas de pisadas. |
"My examination showed me that I was dealing with a cautious and expert criminal. No footmarks were to be found on the path. There could be no question, however, that someone had passed along the grass border which lines the path, and that he had done so in order to avoid leaving a track. I could not find anything in the nature of a distinct impression, but the grass was trodden down, and someone had undoubtedly passed. It could only have been the murderer, since neither the gardener nor anyone else had been there that morning, and the rain had only begun during the night." | »Mi inspección me demostró que me las tenía que ver con un criminal experto y precavido. En el sendero no había ni una huella. Sin embargo, no cabía duda de que alguien había caminado sobre el arriate de césped que flanquea el sendero, y que lo había hecho para no dejar huellas. No pude encontrar nada parecido a una impresión clara, pero la hierba estaba aplastada y resulta evidente que por allí había pasado alguien. Y sólo podía tratarse del asesino, porque ni el jardinero ni ninguna otra persona habían estado por allí esta mañana, y la lluvia había empezado a caer durante la noche. |
"One moment," said Holmes. "Where does this path lead to?" | -Un momento -dijo Holmes-. ¿Adónde conduce este sendero? |
"To the road." | -A la carretera. |
"How long is it?" | -¿Qué longitud tiene? |
"A hundred yards or so." | -Unas cien yardas. |
"At the point where the path passes through the gate, you could surely pick up the tracks?" | -Pero tuvo usted que encontrar huellas en el punto donde el sendero cruza la puerta exterior. |
"Unfortunately, the path was tiled at that point." | -Por desgracia, el sendero está pavimentado en ese punto. |
"Well, on the road itself?" | -¿Y en la carretera misma? |
"No, it was all trodden into mire." | -Nada. Estaba toda enfangada y pisoteada. |
"Tut-tut! Well, then, these tracks upon the grass, were they coming or going?" | -Tch, tch. Bien, volvamos a esas pisadas en la hierba. ¿Iban o volvían? |
"It was impossible to say. There was never any outline." | -Imposible saberlo. No se advertía ningún contorno. |
"A large foot or a small?" | -¿Pie grande o pequeño? |
"You could not distinguish." | -No se podía distinguir. |
Holmes gave an ejaculation of impatience. | Holmes soltó una interjección de impaciencia. |
"It has been pouring rain and blowing a hurricane ever since," said he. "It will be harder to read now than that palimpsest. Well, well, it can′t be helped. What did you do, Hopkins, after you had made certain that you had made certain of nothing?" | -Desde entonces, no ha parado de llover a mares y ha soplado un verdadero huracán -dijo-. Ahora será más difícil de leer que este palimpsesto. En fin, eso ya no tiene remedio. ¿Qué hizo usted, Hopkins, después de asegurarse de que no estaba seguro de nada? |
"I think I made certain of a good deal, Mr. Holmes. I knew that someone had entered the house cautiously from without. I next examined the corridor. It is lined with cocoanut matting and had taken no impression of any kind. This brought me into the study itself. It is a scantily furnished room. The main article is a large writing-table with a fixed bureau. This bureau consists of a double column of drawers, with a central small cupboard between them. The drawers were open, the cupboard locked. The drawers, it seems, were always open, and nothing of value was kept in them. There were some papers of importance in the cupboard, but there were no signs that this had been tampered with, and the professor assures me that nothing was missing. It is certain that no robbery has been committed. | -Creo estar seguro de muchas cosas, señor Holmes. Sabía que alguien había entrado furtivamente en la casa desde el exterior. A continuación, examiné el corredor. Está cubierto con una estera de palma y no han quedado en él huellas de ninguna clase. Así llegué al despacho mismo. Es una habitación con pocos muebles, y el que más destaca es una mesa grande con escritorio. Este escritorio consta de una doble columna de cajones con un armarito central, cerrado. Según parece, los cajones estaban siempre abiertos y en ellos no se guardaba nada de valor. En el armarito había algunos papeles importantes, pero no presentaba señales de haber sido forzado, y el profesor me ha asegurado que no falta nada. Tengo la seguridad de que no se ha robado nada. |
"I come now to the body of the young man. It was found near the bureau, and just to the left of it, as marked upon that chart. The stab was on the right side of the neck and from behind forward, so that it is almost impossible that it could have been self-inflicted." | »Y llegamos por fin al cadáver del joven. Se encontraba cerca del escritorio, un poco a la izquierda, como se indica en el plano. La puñalada se había asestado en el lado derecho del cuello y desde atrás hacia delante, de manera que es casi imposible que se hiriera él mismo. |
"Unless he fell upon the knife," said Holmes. | -A menos que se cayera sobre el cuchillo -dijo Holmes. |
"Exactly. The idea crossed my mind. But we found the knife some feet away from the body, so that seems impossible. Then, of course, there are the man′s own dying words. And, finally, there was this very important piece of evidence which was found clasped in the dead man′s right hand." | -Exacto. Esa idea se me pasó por la cabeza. Pero el cuchillo se encontraba a varios palmos del cadáver, de modo que parece imposible. Tenemos, además, las palabras del propio moribundo. Y por último, tenemos esta importantísima prueba que se encontró en la mano derecha del muerto. |
From his pocket Stanley Hopkins drew a small paper packet. He unfolded it and disclosed a golden pince-nez, with two broken ends of black silk cord dangling from the end of it. "Willoughby Smith had excellent sight," he added. "There can be no question that this was snatched from the face or the person of the assassin." | Stanley Hopkins sacó de un bolsillo un paquetito envuelto en papel. Lo desenvolvió y exhibió unos lentes con montura de oro, de los que se sujetan solamente a la nariz, con dos cabos rotos de cordón de seda negra colgando de sus extremos. |
Sherlock Holmes took the glasses into his hand, and examined them with the utmost attention and interest. He held them on his nose, endeavoured to read through them, went to the window and stared up the street with them, looked at them most minutely in the full light of the lamp, and finally, with a chuckle, seated himself at the table and wrote a few lines upon a sheet of paper, which he tossed across to Stanley Hopkins. | -Willoughby Smith tenía una vista excelente -prosiguió-. No cabe duda de que esto fue arrancado de la cara o el cuerpo del asesino. Sherlock Holmes tomó los lentes en la mano y los examinó con la máxima atención e interés. Se los colocó en la nariz, intentó leer a través de ellos, se acercó a la ventana y miró a la calle con ellos, los inspeccionó minuciosamente a la luz de la lámpara y, por último, riéndose por lo bajo, se sentó a la mesa y escribió unas cuantas líneas en una hoja de papel, que a continuación entregó a Stanley Hopkins. |
"That′s the best I can do for you," said he. "It may prove to be of some use." | -No puedo hacer nada mejor por usted -dijo-. Quizás resulte de alguna utilidad. |
The astonished detective read the note aloud. It ran as follows: | El asombrado inspector leyó la nota en voz alta. Decía lo siguiente: |
"Wanted, a woman of good address, attired like a lady. She has a remarkably thick nose, with eyes which are set close upon either side of it. She has a puckered forehead, a peering expression, and probably rounded shoulders. There are indications that she has had recourse to an optician at least twice during the last few months. As her glasses are of remarkable strength, and as opticians are not very numerous, there should be no difficulty in tracing her." | «Se busca mujer educada y refinada, vestida como una señora. De nariz bastante gruesa y ojos muy juntos. Tiene la frente arrugada, expresión de miope y, probablemente, hombros caídos. Hay razones para suponer que durante los últimos meses ha acudido por lo menos dos veces a un óptico. Puesto que sus gafas son muy potentes y los ópticos no son excesivamente numerosos, no debería resultar difícil localizarla.» |
Holmes smiled at the astonishment of Hopkins, which must have been reflected upon my features. "Surely my deductions are simplicity itself," said he. "It would be difficult to name any articles which afford a finer field for inference than a pair of glasses, especially so remarkable a pair as these. That they belong to a woman I infer from their delicacy, and also, of course, from the last words of the dying man. As to her being a person of refinement and well dressed, they are, as you perceive, handsomely mounted in solid gold, and it is inconceivable that anyone who wore such glasses could be slatternly in other respects. You will find that the clips are too wide for your nose, showing that the lady′s nose was very broad at the base. This sort of nose is usually a short and coarse one, but there is a sufficient number of exceptions to prevent me from being dogmatic or from insisting upon this point in my description. My own face is a narrow one, and yet I find that I cannot get my eyes into the centre, nor near the centre, of these glasses. Therefore, the lady′s eyes are set very near to the sides of the nose. You will perceive, Watson, that the glasses are concave and of unusual strength. A lady whose vision has been so extremely contracted all her life is sure to have the physical characteristics of such vision, which are seen in the forehead, the eyelids, and the shoulders." | El asombro de Hopkins, que también debía verse reflejado y en mi cara, hizo sonreír a Holmes. -Estarán de acuerdo en que mis deducciones son la sencillez misma -dijo-. Sería difícil encontrar otro objeto que se preste mejor a las inferencias que un par de gafas, y más un par de gafas tan particular como éste. Que pertenecen a una mujer se deduce de su delicadeza y también, por supuesto, de las últimas palabras del moribundo. En cuanto a lo de que se trata de una persona refinada y bien vestida..., como ven, la montura es magnífica, de oro macizo, y no cabe suponer que una persona que lleva estos lentes se muestre desaliñada en otros aspectos. Si se los pone, comprobará que la pinza es muy ancha para su nariz, lo cual indica que la dama en cuestión tiene una nariz muy ancha en la base. Esta clase de nariz suele ser corta y vulgar, pero existen excepciones lo bastante numerosas como para impedir que me ponga dogmático e insista en este aspecto de mi descripción. Yo tengo una cara bastante estrecha, y aun así no consigo que mis ojos coincidan con el centro de los cristales ni de lejos. Por tanto, nuestra dama tiene los ojos muy juntos, pegados a la nariz. Fíjese, Watson, en que los cristales son cóncavos y de potencia poco corriente. Una mujer que haya padecido toda su vida tan graves limitaciones visuales presentará, sin duda, ciertas características físicas derivadas de su mala vista, como son la frente arrugada, los párpados contraídos y los hombros cargados. |
"Yes," I said, "I can follow each of your arguments. I confess, however, that I am unable to understand how you arrive at the double visit to the optician." | -Sí -dije yo-. Ya sigo su razonamiento. Sin embargo, confieso que no entiendo de dónde saca lo de las dos visitas al óptico. |
Holmes took the glasses in his hand. | Holmes levantó las gafas en la mano. |
"You will perceive," he said, "that the clips are lined with tiny bands of cork to soften the pressure upon the nose. One of these is discoloured and worn to some slight extent, but the other is new. Evidently one has fallen off and been replaced. I should judge that the older of them has not been there more than a few months. They exactly correspond, so I gather that the lady went back to the same establishment for the second." | -Fíjese -dijo- en que las pinzas están forradas con tirillas de corcho para suavizar el roce contra la nariz. Una de ellas está descolorida y algo gastada, pero la otra está nueva. Es evidente que una tira se desprendió y hubo de poner otra nueva. Yo diría que la más vieja de las dos no lleva puesta más que unos pocos meses. Son exactamente iguales, por lo que deduzco que la señora acudió al mismo establecimiento a que le pusieran la segunda. |
"By George, it′s marvellous!" cried Hopkins, in an ecstasy of admiration. "To think that I had all that evidence in my hand and never knew it! I had intended, however, to go the round of the London opticians." | -¡Por San Jorge, es maravilloso! -exclamó Hopkins, extasiado de admiración-. ¡Pensar que he tenido todas esas evidencias en mis manos y no me he dado cuenta! Aunque, de todas maneras, tenía intención de recorrerme todas las ópticas de Londres. |
"Of course you would. Meanwhile, have you anything more to tell us about the case?" | -Desde luego que debe hacerlo. Pero mientras tanto, ¿tiene algo más que decirnos sobre el caso? |
"Nothing, Mr. Holmes. I think that you know as much as I do now--probably more. We have had inquiries made as to any stranger seen on the country roads or at the railway station. We have heard of none. What beats me is the utter want of all object in the crime. Not a ghost of a motive can anyone suggest." | -Nada más, señor Holmes. Creo que ahora ya sabe tanto como yo..., probablemente más. Estamos investigando si se ha visto a algún forastero por las carreteras de la zona o en la estación de ferrocarril, pero por ahora no hemos tenido noticias de ninguno. Lo que me desconcierta es la absoluta falta de móviles para el crimen. Nadie es capaz de sugerir ni la sombra de un motivo. |
"Ah! there I am not in a position to help you. But I suppose you want us to come out to-morrow?" | -¡Ah! En eso no estoy en condiciones de ayudarle. Pero supongo que querrá que nos pasemos por allí mañana. |
"If it is not asking too much, Mr. Holmes. There′s a train from Charing Cross to Chatham at six in the morning, and we should be at Yoxley Old Place between eight and nine." | -Si no es pedir mucho, señor Holmes. Hay un tren a Chatham que sale de Charing Cross a las seis de la mañana. Llegaríamos a Yoxley Old Place entre las ocho y las nueve. |
"Then we shall take it. Your case has certainly some features of great interest, and I shall be delighted to look into it. Well, it′s nearly one, and we had best get a few hours′ sleep. I daresay you can manage all right on the sofa in front of the fire. I′ll light my spirit lamp, and give you a cup of coffee before we start." | -Entonces, lo tomaremos. Reconozco que su caso presenta algunos aspectos muy interesantes, y me encantará echarle un vistazo. Bien, es casi la una, y más vale que durmamos unas horas. Estoy seguro de que podrá arreglarse perfectamente en el sofá que hay delante de la chimenea. Antes de salir, encenderé mi mechero de alcohol y le daré una taza de café. |
The gale had blown itself out next day, but it was a bitter morning when we started upon our journey. We saw the cold winter sun rise over the dreary marshes of the Thames and the long, sullen reaches of the river, which I shall ever associate with our pursuit of the Andaman Islander in the earlier days of our career. After a long and weary journey, we alighted at a small station some miles from Chatham. While a horse was being put into a trap at the local inn, we snatched a hurried breakfast, and so we were all ready for business when we at last arrived at Yoxley Old Place. A constable met us at the garden gate. | A la mañana siguiente, la borrasca había agotado sus fuerzas, pero aun así hacía un tiempo muy crudo cuando emprendimos viaje. Vimos cómo se levantaba el frío sol de invierno sobre las lúgubres marismas del Támesis y los largos y tétricos canales del río, que yo siempre asociaré con la persecución del nativo de las islas Andaman, allá en los primeros tiempos de nuestra carrera. Tras un largo y fatigoso trayecto, nos apeamos en una pequeña estación a pocas millas de Chatham. En la posada del lugar tomamos un rápido desayuno mientras enganchaban un caballo al coche, y cuando por fin llegamos a Yoxley Old Place nos encontrábamos listos para entrar en acción. Un policía de uniforme nos recibió en la puerta del jardín. |
"Well, Wilson, any news?" | -¿Alguna novedad, Wilson? |
"No, sir--nothing." | -No, señor, ninguna. |
"No reports of any stranger seen?" | -¿Nadie ha visto a ningún forastero? |
"No, sir. Down at the station they are certain that no stranger either came or went yesterday." | -No, señor. En la estación están seguros de que ayer no llegó ni se marchó ningún forastero. |
"Have you had inquiries made at inns and lodgings?" | -¿Han hecho indagaciones en las pensiones y posadas? |
"Yes, sir: there is no one that we cannot account for." | -Sí, señor; no hay nadie que no pueda dar razón de su presencia. |
"Well, it′s only a reasonable walk to Chatham. Anyone might stay there or take a train without being observed. This is the garden path of which I spoke, Mr. Holmes. I′ll pledge my word there was no mark on it yesterday." | -En fin, de aquí a Chatham no hay más que una moderada caminata. Cualquiera podría alojarse allí, o tomar un tren, sin llamar la atención. Este es el sendero del que le hablé, señor Holmes. Le doy mi palabra de que ayer no había ni una huella en él. |
"On which side were the marks on the grass?" | -¿A qué lado estaban las pisadas en la hierba? |
"This side, sir. This narrow margin of grass between the path and the flower-bed. I can′t see the traces now, but they were clear to me then." | -A este lado. En esta estrecha franja de hierba entre el sendero y el macizo de flores. Ahora ya no se distinguen las huellas, pero ayer las vi con toda claridad. |
"Yes, yes: someone has passed along," said Holmes, stooping over the grass border. "Our lady must have picked her steps carefully, must she not, since on the one side she would leave a track on the path, and on the other an even clearer one on the soft bed?" | -Si, sí; por aquí ha pasado alguien -dijo Holmes, agachándose junto al césped-. Nuestra dama ha tenido que ir pisando con mucho cuidado, ¿no cree?, porque por un lado habría dejado huellas en el sendero, y por el otro las habría dejado aún más claras en la tierra blanda del macizo de flores. |
"Yes, sir, she must have been a cool hand." | -Sí, señor; debe de tratarse de una mujer con mucha sangre fría. |
I saw an intent look pass over Holmes′s face. | Advertí en el rostro de Holmes un momentáneo gesto de concentración. |
"You say that she must have come back this way?" | -¿Dice usted que tuvo que regresar por este mismo camino? |
"Yes, sir, there is no other." | -Sí, señor; no hay otro. |
"On this strip of grass?" | -¿Por esta misma franja de hierba? |
"Certainly, Mr. Holmes." | -Pues claro, señor Holmes. |
"Hum! It was a very remarkable performance--very remarkable. Well, I think we have exhausted the path. Let us go farther. This garden door is usually kept open, I suppose? Then this visitor had nothing to do but to walk in. The idea of murder was not in her mind, or she would have provided herself with some sort of weapon, instead of having to pick this knife off the writing-table. She advanced along this corridor, leaving no traces upon the cocoanut matting. Then she found herself in this study. How long was she there? We have no means of judging." | -¡Hum! Una hazaña notable..., muy notable. Bien, creo que ya hemos agotado las posibilidades del sendero. Sigamos adelante. Supongo que esta puerta del jardín se suele dejar abierta, ,no? Con lo cual, la visitante no tenía más que entrar. No traía intenciones de asesinar a nadie, pues en tal caso habría venido provista de alguna clase de arma, en lugar de tener que recurrir a ese cuchillito del escritorio. Avanzó por este corredor sin dejar huellas en la estera de palma, y vino a parar a este despacho. ¿Cuánto tiempo estuvo aquí? No tenemos manera de saberlo. |
"Not more than a few minutes, sir. I forgot to tell you that Mrs. Marker, the housekeeper, had been in there tidying not very long before--about a quarter of an hour, she says." | -Unos pocos minutos como máximo, señor. Me olvidé de decirle que la señora Marker, el ama de llaves, había estado limpiando aquí poco antes..., como un cuarto de hora, según me contó ella. |
"Well, that gives us a limit. Our lady enters this room, and what does she do? She goes over to the writing-table. What for? Not for anything in the drawers. If there had been anything worth her taking, it would surely have been locked up. No, it was for something in that wooden bureau. Halloa! what is that scratch upon the face of it? Just hold a match, Watson. Why did you not tell me of this, Hopkins?" | -Bien, eso nos permite fijar un límite. Nuestra dama entra en la habitación y ¿qué hace? Se dirige al escritorio. ¿Para qué? No le interesa nada de los cajones; si hubiera en ellos algo que valiera la pena robar, no los habrían dejado abiertos. No, ella busca algo en ese armario de madera. ¡Ajá! ¿Qué es este rasponazo en la superficie? Alúmbreme con una cerilla, Watson. ¿Por qué no me dijo nada de esto, Hopkins? |
The mark which he was examining began upon the brass-work on the right-hand side of the keyhole, and extended for about four inches, where it had scratched the varnish from the surface. | La señal que estaba examinando comenzaba en la chapa de latón a la derecha del ojo de la cerradura y se prolongaba unas cuatro pulgadas, rayando el barniz de la madera. |
"I noticed it, Mr. Holmes, but you′ll always find scratches round a keyhole." | -Ya me fijé en eso, señor Holmes, pero siempre se encuentran marcas alrededor del ojo de la cerradura. |
"This is recent, quite recent. See how the brass shines where it is cut. An old scratch would be the same colour as the surface. Look at it through my lens. There′s the varnish, too, like earth on each side of a furrow. Is Mrs. Marker there?" | -Ésta es reciente..., muy reciente. Mire cómo brilla el latón en los bordes de la raya. Si la señal fuera vieja, tendría el mismo color que la superficie. Obsérvelo con mi lupa. También el barniz tiene como polvillo a los lados del arañazo. ¿Está por aquí la señora Marker? |
A sad-faced, elderly woman came into the room. | Una mujer mayor, de expresión triste, entró en la habitación. |
"Did you dust this bureau yesterday morning?" | -¿Le quitó usted el polvo ayer por la mañana a este escritorio? |
"Yes, sir." | -Sí, señor. |
"Did you notice this scratch?" | -¿Se fijó usted en este rasponazo? |
"No, sir, I did not." | -No, señor; no me fijé. |
"I am sure you did not, for a duster would have swept away these shreds of varnish. Who has the key of this bureau?" | -Estoy seguro de ello, porque el plumero se habría llevado este polvillo de barniz. ¿Quién guarda la llave de este escritorio? |
"The Professor keeps it on his watch-chain." | -La tiene el profesor, colgada de su cadena de reloj. |
"Is it a simple key?" | -¿Es una llave corriente? |
"No, sir, it is a Chubb′s key." | -No, señor, es una llave Chubb. |
"Very good. Mrs. Marker, you can go. Now we are making a little progress. Our lady enters the room, advances to the bureau, and either opens it or tries to do so. While she is thus engaged, young Willoughby Smith enters the room. In her hurry to withdraw the key, she makes this scratch upon the door. He seizes her, and she, snatching up the nearest object, which happens to be this knife, strikes at him in order to make him let go his hold. The blow is a fatal one. He falls and she escapes, either with or without the object for which she has come. Is Susan, the maid, there? Could anyone have got away through that door after the time that you heard the cry, Susan?" | -Muy bien. Puede retirarse, señora Marker. Ya vamos progresando algo. Nuestra dama entra en el despacho, se dirige al escritorio y lo abre, o al menos intenta abrirlo. Mientras está ocupada en esta operación, entra el joven Willoughby Smith. En sus prisas por retirar la llave, la dama hace esta señal en la puerta. Smith la sujeta y ella, echando mano del objeto más próximo, que resulta ser este cuchillo, le golpea para obligarle a soltar su presa. El golpe resulta mortal. El cae y ella escapa, con o sin el objeto que había venido a buscar. ¿Está aquí Susan, la doncella? ¿Podría haber salido alguien por esa puerta después de que usted oyera el grito, Susan? |
"No sir, it is impossible. Before I got down the stair, I′d have seen anyone in the passage. Besides, the door never opened, or I would have heard it." | -No, señor; es imposible. Antes de bajar la escalera habría visto a quien fuera en el pasillo. Además, la puerta no se abrió, porque yo lo habría oído. |
"That settles this exit. Then no doubt the lady went out the way she came. I understand that this other passage leads only to the professor′s room. There is no exit that way?" | -Eso descarta esta salida. Así pues, no cabe duda de que la dama se marchó por donde había venido. Tengo entendido que este otro pasillo conduce a la habitación del profesor. ¿No hay ninguna salida por aquí? |
"No, sir." | -No, señor. |
"We shall go down it and make the acquaintance of the professor. Halloa, Hopkins! this is very important, very important indeed. The professor′s corridor is also lined with cocoanut matting." | -Sigamos por aquí y vayamos a conocer al profesor. ¡Caramba, Hopkins! Esto es muy importante, pero que muy importante. El pasillo del profesor también tiene una estera de palma. |
"Well, sir, what of that?" | -Bueno, ¿y eso qué? |
"Don′t you see any bearing upon the case? Well, well. I don′t insist upon it. No doubt I am wrong. And yet it seems to me to be suggestive. Come with me and introduce me." | -¿No ve la relación que esto tiene con el caso? Está bien, está bien, no insisto en ello. Sin duda, estoy equivocado. Pero no deja de parecerme sugerente. Venga conmigo y presénteme. |
We passed down the passage, which was of the same length as that which led to the garden. At the end was a short flight of steps ending in a door. Our guide knocked, and then ushered us into the professor′s bedroom. | Recorrimos el pasillo, que era igual de largo que el corredor que conducía al jardín. Al final había un corto tramo de escalones que terminaba en una puerta. Nuestro guía llamó con los nudillos y luego nos hizo pasar a la habitación del profesor. |
It was a very large chamber, lined with innumerable volumes, which had overflowed from the shelves and lay in piles in the corners, or were stacked all round at the base of the cases. The bed was in the centre of the room, and in it, propped up with pillows, was the owner of the house. I have seldom seen a more remarkable-looking person. It was a gaunt, aquiline face which was turned towards us, with piercing dark eyes, which lurked in deep hollows under overhung and tufted brows. His hair and beard were white, save that the latter was curiously stained with yellow around his mouth. A cigarette glowed amid the tangle of white hair, and the air of the room was fetid with stale tobacco smoke. As he held out his hand to Holmes, I perceived that it was also stained with yellow nicotine. | Se trataba de una habitación muy grande, con las paredes cubiertas por innumerables libros, que desbordaban los estantes y se amontonaban en los rincones o formaban rimeros en torno a la base de las estanterías. La cama se encontraba en el centro de la habitación, y en ella, recostado sobre almohadas, estaba el dueño de la casa. Pocas veces he visto una persona de aspecto más pintoresco. Un rostro demacrado y aguileño nos miraba con ojos penetrantes, que acechaban en sus hundidas cuencas bajo el dosel de unas pobladas cejas. Tenía blancos el cabello y la barba, pero esta última presentaba curiosas manchas amarillas en torno a la boca. Entre la maraña de pelo blanco brillaba un cigarrillo, y el aire de la habitación apestaba a humo rancio de tabaco. Cuando le tendió la mano a Holmes, advertí que también la tenía manchada de amarillo por la nicotina. |
"A smoker, Mr. Holmes?" said he, speaking in well-chosen English, with a curious little mincing accent. "Pray take a cigarette. And you, sir? I can recommend them, for I have them especially prepared by Ionides, of Alexandria. He sends me a thousand at a time, and I grieve to say that I have to arrange for a fresh supply every fortnight. Bad, sir, very bad, but an old man has few pleasures. Tobacco and my work--that is all that is left to me." | -¿Fuma usted, señor Holmes? -dijo, hablando un inglés esmerado y con un cierto tonillo de afectación-. Coja un cigarrillo, por favor. ¿Y usted, caballero? Puedo recomendárselos, porque los prepara especialmente para mí Ionides de Alejandría. Me envía mil cada vez, y deploro tener que confesar que encargo un nuevo suministro cada quince días. Mala cosa, señores, mala cosa; pero un anciano tiene pocos placeres a su alcance. El tabaco y mi trabajo..., eso es todo lo que me queda. |
Holmes had lit a cigarette and was shooting little darting glances all over the room. | Holmes había encendido un cigarrillo y lanzaba rápidas miradas por toda la habitación. |
"Tobacco and my work, but now only tobacco," the old man exclaimed. "Alas! what a fatal interruption! Who could have foreseen such a terrible catastrophe? So estimable a young man! I assure you that, after a few months′ training, he was an admirable assistant. What do you think of the matter, Mr. Holmes?" | -El tabaco y el trabajo, pero ahora sólo el tabaco -exclamó el anciano-. ¡Ay, qué interrupción más fatal! ¿Quién habría podido imaginar una catástrofe tan terrible? ¡Un joven tan agradable! Le aseguro que después de los primeros meses de adaptación resultaba un ayudante admirable. ¿Qué opina usted del asunto, señor Holmes? |
"I have not yet made up my mind." | -Todavía no he llegado a ninguna conclusión. |
"I shall indeed be indebted to you if you can throw a light where all is so dark to us. To a poor bookworm and invalid like myself such a blow is paralyzing. I seem to have lost the faculty of thought. But you are a man of action--you are a man of affairs. It is part of the everyday routine of your life. You can preserve your balance in every emergency. We are fortunate, indeed, in having you at our side." | -Le estaría de verdad reconocido si consiguiera usted arrojar algo de luz sobre esto que nosotros vemos tan oscuro. A las ratas de biblioteca, y más si son inválidas como yo, un golpe así nos deja paralizados. Pero usted es un hombre de acción..., un aventurero. Cosas así forman parte de la rutina cotidiana de su vida. Usted puede mantener la serenidad en cualquier emergencia. Es una verdadera suerte tenerle de nuestro lado. |
Holmes was pacing up and down one side of the room whilst the old professor was talking. I observed that he was smoking with extraordinary rapidity. It was evident that he shared our host′s liking for the fresh Alexandrian cigarettes. | Mientras el viejo profesor hablaba, Holmes iba y venía de un lado a otro de la habitación. Observé que estaba fumando con extraordinaria rapidez. Evidentemente, compartía el gusto de nuestro anfitrión por los cigarrillos de Alejandría recién hechos. |
"Yes, sir, it is a crushing blow," said the old man. "That is my MAGNUM OPUS--the pile of papers on the side table yonder. It is my analysis of the documents found in the Coptic monasteries of Syria and Egypt, a work which will cut deep at the very foundation of revealed religion. With my enfeebled health I do not know whether I shall ever be able to complete it, now that my assistant has been taken from me. Dear me! Mr. Holmes, why, you are even a quicker smoker than I am myself." | -Sí, señor, un golpe aplastante -continuó el anciano-. Esta es mi magnum opus..., ese montón de papeles que hay sobre la mesita de allá. Es un análisis de los documentos encontrados en los monasterios coptos de Siria y Egipto, un trabajo que profundiza en los fundamentos mismos de la religión revelada. Con esta salud tan débil, ya no sé si seré capaz de terminarlo, ahora que me han arrebatado a mi ayudante. ¡Válgame Dios, señor Holmes! ¡Fuma usted aún más que yo! |
Holmes smiled. | Holmes sonrió. |
"I am a connoisseur," said he, taking another cigarette from the box--his fourth--and lighting it from the stub of that which he had finished. "I will not trouble you with any lengthy cross-examination, Professor Coram, since I gather that you were in bed at the time of the crime, and could know nothing about it. I would only ask this: What do you imagine that this poor fellow meant by his last words: ′The professor--it was she′?" | -Soy un entendido -dijo, tomando otro cigarrillo de la caja (el cuarto) y encendiéndolo con la colilla del que acababa de terminar-. No tengo intención de molestarle con largos interrogatorios, profesor Coram, porque ya estoy informado de que usted se encontraba en la cama en el momento del crimen y no puede saber nada al respecto. Sólo le preguntaré una cosa: ¿Qué supone usted que quería decir el pobre muchacho con sus últimas palabras: «El profesor... ha sido ella»? |
The professor shook his head. | El profesor meneó la cabeza en señal de negativa. |
"Susan is a country girl," said he, "and you know the incredible stupidity of that class. I fancy that the poor fellow murmured some incoherent delirious words, and that she twisted them into this meaningless message." | -Susan es una chica del campo -dijo-, y ya sabe usted lo increíblemente estúpida que es la clase campesina. Me imagino que el pobre muchacho debió murmurar algunas palabras incoherentes o delirantes, y que ella las retorció, convirtiéndolas en este mensaje sin sentido. |
"I see. You have no explanation yourself of the tragedy?" | -Ya veo. ¿Y no tiene usted ninguna explicación para esta tragedia? |
"Possibly an accident, possibly--I only breathe it among ourselves--a suicide. Young men have their hidden troubles--some affair of the heart, perhaps, which we have never known. It is a more probable supposition than murder." | -Podría tratarse de un accidente; podría tratarse, pero esto que quede entre nosotros, de un suicidio. Los jóvenes tienen problemas secretos. Tal vez algún asunto de amores, del que nosotros no sabíamos nada. Me parece una explicación más probable que la del asesinato. |
"But the eyeglasses?" | -Pero ¿y las gafas? |
"Ah! I am only a student--a man of dreams. I cannot explain the practical things of life. But still, we are aware, my friend, that love-gages may take strange shapes. By all means take another cigarette. It is a pleasure to see anyone appreciate them so. A fan, a glove, glasses--who knows what article may be carried as a token or treasured when a man puts an end to his life? This gentleman speaks of footsteps in the grass, but, after all, it is easy to be mistaken on such a point. As to the knife, it might well be thrown far from the unfortunate man as he fell. It is possible that I speak as a child, but to me it seems that Willoughby Smith has met his fate by his own hand." | -¡Ah! Yo no soy más que un estudioso..., un soñador. No soy capaz de explicar las cosas prácticas de la vida. Aun así, amigo mío, todos sabemos que las prendas de amor pueden adoptar formas muy extrañas. Pero, por favor, coja usted otro cigarrillo. Es un placer encontrar a alguien que sabe apreciarlos. Un abanico, un guante, unas gafas..., ¿quién sabe las cosas que un hombre puede llevar como recuerdo o como símbolo cuando decide poner fin a su vida? Este caballero habla de pisadas en la hierba; pero, al fin y al cabo, es fácil equivocarse en una cosa así. En cuanto al cuchillo, bien pudo rodar lejos del cuerpo del hombre cuando éste cayó al suelo. Puede que esté diciendo tonterías, pero a mí me parece que a Willoughby Smith le llegó la muerte por su propia mano. |
Holmes seemed struck by the theory thus put forward, and he continued to walk up and down for some time, lost in thought and consuming cigarette after cigarette. | Holmes pareció muy sorprendido por la teoría del profesor y continuó paseando de un lado a otro durante un buen rato, sumido en reflexiones y consumiendo un cigarrillo tras otro. |
"Tell me, Professor Coram," he said, at last, "what is in that cupboard in the bureau?" | -Dígame, profesor Coram -preguntó por fin-, ¿qué hay en ese armarito del escritorio? |
"Nothing that would help a thief. Family papers, letters from my poor wife, diplomas of universities which have done me honour. Here is the key. You can look for yourself." | -Nada que pueda interesar a un ladrón. Documentos familiares, cartas de mi pobre esposa, diplomas de universidades que me han concedido honores... Aquí tiene la llave. Puede verlo usted mismo. |
Holmes picked up the key, and looked at it for an instant, then he handed it back. | Holmes cogió la llave y la miró un instante; luego la devolvió. |
"No, I hardly think that it would help me," said he. "I should prefer to go quietly down to your garden, and turn the whole matter over in my head. There is something to be said for the theory of suicide which you have put forward. We must apologize for having intruded upon you, Professor Coram, and I promise that we won′t disturb you until after lunch. At two o′clock we will come again, and report to you anything which may have happened in the interval." | -No, no creo que me sirva de nada -dijo-. Preferiría salir tranquilamente a su jardín y reflexionar un poco sobre el asunto. No se puede descartar del todo esa teoría del suicidio que usted acaba de exponer. Le pido perdón por esta intromisión, profesor Coram, y le prometo que no volveremos a molestarle hasta después de la comida. A las dos vendremos a verle y le informaremos de todo lo que pueda haber ocurrido de aquí a entonces. |
Holmes was curiously distrait, and we walked up and down the garden path for some time in silence. | Holmes se mostraba curiosamente distraído, y durante un buen rato estuvimos yendo y viniendo en silencio por el sendero del jardín. |
"Have you a clue?" I asked, at last. | -¿Tiene alguna pista? -pregunté por fin. |
"It depends upon those cigarettes that I smoked," said he. "It is possible that I am utterly mistaken. The cigarettes will show me." | -Todo depende de esos cigarrillos que he fumado -me respondió-. Es posible que me equivoque por completo. Los cigarrillos me lo harán saber. |
"My dear Holmes," I exclaimed, "how on earth----" | -¡Querido Holmes! -exclamé yo-. ¿Cómo demonios...? |
"Well, well, you may see for yourself. If not, there′s no harm done. Of course, we always have the optician clue to fall back upon, but I take a short cut when I can get it. Ah, here is the good Mrs. Marker! Let us enjoy five minutes of instructive conversation with her." | -Bueno, bueno, ya lo verá usted por sí mismo. Y si no, no habrá pasado nada. Claro que siempre podemos volver a seguir la pista del óptico, pero hay que aprovechar los atajos cuando se puede. ¡Ah, aquí viene la buena de la señora Marker! Vamos a disfrutar de cinco minutos de instructiva conversación con ella. |
I may have remarked before that Holmes had, when he liked, a peculiarly ingratiating way with women, and that he very readily established terms of confidence with them. In half the time which he had named, he had captured the housekeeper′s goodwill and was chatting with her as if he had known her for years. | Creo haber dicho ya en ocasiones anteriores que Holmes, cuando quería, podía portarse de un modo particularmente encantador con las mujeres y tardaba muy poco en ganarse su confianza. En la mitad del tiempo que había mencionado, ya se había ganado la simpatía del ama de llaves y estaba charlando con ella como si se conocieran desde hacía años. |
"Yes, Mr. Holmes, it is as you say, sir. He does smoke something terrible. All day and sometimes all night, sir. I′ve seen that room of a morning--well, sir, you′d have thought it was a London fog. Poor young Mr. Smith, he was a smoker also, but not as bad as the professor. His health--well, I don′t know that it′s better nor worse for the smoking." | -Sí, señor Holmes, tiene razón en lo que dice. Fuma de una manera terrible. Todo el día y, a veces, toda la noche. Si viera esa habitación algunas mañanas... Cualquiera se pensaría que es la niebla de Londres. También el pobre señor Smith fumaba, aunque no tanto como el profesor. Su salud..., bueno, la verdad es que no sé si fumar es bueno o malo para la salud. |
"Ah!" said Holmes, "but it kills the appetite." | -Desde luego, quita el apetito -dijo Holmes. |
"Well, I don′t know about that, sir." | -Bueno, yo no sé nada de eso, señor. |
"I suppose the professor eats hardly anything?" | -Apuesto a que el profesor apenas come. |
"Well, he is variable. I′ll say that for him." | -Bueno, es variable. Es lo único que puedo decir. |
"I′ll wager he took no breakfast this morning, and won′t face his lunch after all the cigarettes I saw him consume." | -Estoy dispuesto a apostar a que esta mañana no ha desayunado; y después de todos los cigarrillos que le he visto consumir, dudo que toque la comida. |
"Well, you′re out there, sir, as it happens, for he ate a remarkable big breakfast this morning. I don′t know when I′ve known him make a better one, and he′s ordered a good dish of cutlets for his lunch. I′m surprised myself, for since I came into that room yesterday and saw young Mr. Smith lying there on the floor, I couldn′t bear to look at food. Well, it takes all sorts to make a world, and the professor hasn′t let it take his appetite away." | -Pues en eso se equivoca, señor, porque da la casualidad de que esta mañana ha desayunado más que nunca. No creo haberle visto jamás comer tanto. Y para comer ha encargado un buen plato de chuletas. Yo misma estoy sorprendida, porque desde que entré ayer en el despacho y vi al pobre señor Smith tirado en el suelo, no puedo ni mirar la comida. En fin, hay gente para todo y, desde luego, el profesor no ha dejado que eso le quite el apetito. |
We loitered the morning away in the garden. Stanley Hopkins had gone down to the village to look into some rumours of a strange woman who had been seen by some children on the Chatham Road the previous morning. As to my friend, all his usual energy seemed to have deserted him. I had never known him handle a case in such a half-hearted fashion. Even the news brought back by Hopkins that he had found the children, and that they had undoubtedly seen a woman exactly corresponding with Holmes′s description, and wearing either spectacles or eyeglasses, failed to rouse any sign of keen interest. He was more attentive when Susan, who waited upon us at lunch, volunteered the information that she believed Mr. Smith had been out for a walk yesterday morning, and that he had only returned half an hour before the tragedy occurred. I could not myself see the bearing of this incident, but I clearly perceived that Holmes was weaving it into the general scheme which he had formed in his brain. Suddenly he sprang from his chair and glanced at his watch. "Two o′clock, gentlemen," said he. "We must go up and have it out with our friend, the professor." | Nos pasamos toda la mañana en el jardín. Stanley Hopkins se había marchado al pueblo para verificar ciertos rumores acerca de una mujer forastera que unos niños habían visto en la carretera de Chatham la mañana anterior. En cuanto a mi amigo, toda su habitual energía parecía haberle abandonado. Jamás le había visto ocuparse de un caso de una manera tan desganada. Ni siquiera mostró signo alguno de interés ante las novedades que trajo Hopkins, que había localizado a los niños, los cuales habían visto, sin lugar a dudas, a una mujer que respondía exactamente a la descripción de Holmes y que llevaba gafas o lentes de algún tipo. Prestó algo más de atención cuando Susan, al servirnos la comida, nos comunicó espontáneamente que creía que el señor Smith había salido a dar un paseo la mañana anterior y que había regresado tan sólo media hora antes de que ocurriera la tragedia. A mí se me escapaba el significado de tal incidente, pero me di perfecta cuenta de que Holmes lo estaba incorporando al plan general que tenía trazado en el cerebro. De pronto, se levantó de su silla y consultó su reloj. -Las dos en punto, caballeros -dijo-. Vamos a liquidar este asunto con nuestro amigo el profesor. |
The old man had just finished his lunch, and certainly his empty dish bore evidence to the good appetite with which his housekeeper had credited him. He was, indeed, a weird figure as he turned his white mane and his glowing eyes towards us. The eternal cigarette smouldered in his mouth. He had been dressed and was seated in an armchair by the fire. | El anciano acababa de terminar de comer y, desde luego, su plato vacío daba testimonio del buen apetito que le había atribuido su ama de llaves. Presentaba un aspecto verdaderamente estrafalario cuando volvió hacia nosotros su blanca melena y sus ojos relucientes. En su boca ardía el sempiterno cigarrillo. Se había vestido y estaba sentado en una butaca junto a la chimenea. |
"Well, Mr. Holmes, have you solved this mystery yet?" He shoved the large tin of cigarettes which stood on a table beside him towards my companion. Holmes stretched out his hand at the same moment, and between them they tipped the box over the edge. For a minute or two we were all on our knees retrieving stray cigarettes from impossible places. When we rose again, I observed Holmes′s eyes were shining and his cheeks tinged with colour. Only at a crisis have I seen those battle-signals flying. | -Y bien, señor Holmes, ¿ha resuelto ya este misterio? Empujó hacia mi compañero la gran lata de cigarrillos que tenía a su lado, sobre una mesa. Holmes extendió el brazo en ese mismo instante y entre los dos hicieron caer la caja al suelo. Todos nos pasamos un par de minutos de rodillas, recogiendo cigarrillos de los sitios más impensables. Cuando por fin nos incorporamos, advertí que a Holmes le brillaban los ojos y que sus mejillas estaban teñidas de color. Sólo en los momentos críticos había yo visto ondear aquellas banderas de batalla. |
"Yes," said he, "I have solved it." | -Sí -dijo-. Lo he resuelto. |
Stanley Hopkins and I stared in amazement. Something like a sneer quivered over the gaunt features of the old professor. | Stanley Hopkins y yo lo miramos asombrados. En las demacradas facciones del viejo profesor se produjo un temblor que parecía vagamente una sonrisa burlona. |
"Indeed! In the garden?" | -¿De verdad? ¿En el jardín? |
"No, here." | -No, aquí mismo. |
"Here! When?" | -¿Aquí? ¿Cuándo? |
"This instant." | -En este preciso instante. |
"You are surely joking, Mr. Sherlock Holmes. You compel me to tell you that this is too serious a matter to be treated in such a fashion." | -¿Es una broma, señor Sherlock Holmes? Me fuerza usted a decirle que este asunto es demasiado serio para tratarlo tan a la ligera. |
"I have forged and tested every link of my chain, Professor Coram, and I am sure that it is sound. What your motives are, or what exact part you play in this strange business, I am not yet able to say. In a few minutes I shall probably hear it from your own lips. Meanwhile I will reconstruct what is past for your benefit, so that you may know the information which I still require. | -He forjado y puesto a prueba todos los eslabones de mi cadena, profesor Coram, y estoy seguro de que es sólida. Lo que aún no puedo decir es cuáles son sus motivos y qué papel exacto desempeña usted en este extraño asunto. Pero, probablemente, dentro de unos pocos minutos lo oiremos de su propia boca. Mientras tanto, voy a reconstruir para usted lo sucedido, de manera que sepa cuál es la información que aún me falta. |
"A lady yesterday entered your study. She came with the intention of possessing herself of certain documents which were in your bureau. She had a key of her own. I have had an opportunity of examining yours, and I do not find that slight discolouration which the scratch made upon the varnish would have produced. You were not an accessory, therefore, and she came, so far as I can read the evidence, without your knowledge to rob you." | »Ayer entró una mujer en su despacho. Vino con la intención de apoderarse de ciertos documentos que estaban guardados en su escritorio. Disponía de una llave propia. He tenido oportunidad de examinar la suya, y no presenta la ligera descoloración que habría producido la rozadura contra el barniz. Así pues, usted no participó en su entrada y, por lo que yo he podido interpretar, ella vino sin que usted lo supiese, con intención de robarle. |
The professor blew a cloud from his lips. "This is most interesting and instructive," said he. "Have you no more to add? Surely, having traced this lady so far, you can also say what has become of her." | El profesor lanzó una nube de humo. -¡Cuán interesante e instructivo! -dijo-. ¿No tiene más que añadir? Sin duda, habiendo seguido hasta aquí los pasos de esa dama, podrá decirnos también lo que ha sido de ella. |
"I will endeavour to do so. In the first place she was seized by your secretary, and stabbed him in order to escape. This catastrophe I am inclined to regard as an unhappy accident, for I am convinced that the lady had no intention of inflicting so grievous an injury. An assassin does not come unarmed. Horrified by what she had done, she rushed wildly away from the scene of the tragedy. Unfortunately for her, she had lost her glasses in the scuffle, and as she was extremely short-sighted she was really helpless without them. She ran down a corridor, which she imagined to be that by which she had come--both were lined with cocoanut matting--and it was only when it was too late that she understood that she had taken the wrong passage, and that her retreat was cut off behind her. What was she to do? She could not go back. She could not remain where she was. She must go on. She went on. She mounted a stair, pushed open a door, and found herself in your room." | -Eso me propongo hacer. En primer lugar, fue sorprendida por su secretario y lo apuñaló para poder escapar. Me inclino a considerar esta catástrofe como un lamentable accidente, pues estoy convencido de que la dama no tenía intención de infligir una herida tan grave. Un asesino no habría venido desarmado. Horrorizada por lo que había hecho, huyó enloquecida de la escena de la tragedia. Por desgracia para ella, había perdido sus gafas en el forcejeo y, como era muy corta de vista, se encontraba del todo perdida sin ellas. Corrió por un pasillo, creyendo que era el mismo por el que había llegado (los dos están alfombrados con esteras de palma), y hasta que no fue demasiado tarde no se dio cuenta de que se había equivocado de pasillo y que tenía cortada la retirada. ¿Qué podía hacer? No podía quedarse donde estaba. Tenía que seguir adelante. Así que siguió adelante. Subió unas escaleras, empujó una puerta y se encontró aquí en su habitación. |
The old man sat with his mouth open, staring wildly at Holmes. Amazement and fear were stamped upon his expressive features. Now, with an effort, he shrugged his shoulders and burst into insincere laughter. | El anciano se había quedado con la boca abierta, mirando a Holmes como alelado. En sus expresivas facciones se reflejaban tanto el asombro como el miedo. Por fin, haciendo un esfuerzo, se encogió de hombros y estalló en una risa nada sincera. |
"All very fine, Mr. Holmes," said he. "But there is one little flaw in your splendid theory. I was myself in my room, and I never left it during the day." | -Todo eso está muy bien, señor Holmes -dijo-. Pero existe un pequeño fallo en esa espléndida teoría. Yo estaba en mi habitación y no salí de ella en todo el día. |
"I am aware of that, Professor Coram." | -Soy consciente de eso, profesor Coram. |
"And you mean to say that I could lie upon that bed and not be aware that a woman had entered my room?" | -¿Pretende usted decir que yo puedo estar en esa cama y no darme cuenta de que ha entrado una mujer en mi habitación? |
"I never said so. You WERE aware of it. You spoke with her. You recognized her. You aided her to escape." | -No he dicho eso. Usted se dio cuenta. Usted habló con ella. Usted la reconoció. Y usted la ayudó a escapar. |
Again the professor burst into high-keyed laughter. He had risen to his feet, and his eyes glowed like embers. | Una vez más, el profesor estalló en chillonas carcajadas. Se había puesto en pie y sus ojos brillaban como ascuas. |
"You are mad!" he cried. "You are talking insanely. I helped her to escape? Where is she now?" | -¡Usted está loco! -exclamó-. ¡No dice más que tonterías! ¿Conque yo la ayudé a escapar, eh? ¿Y dónde está ahora? |
"She is there," said Holmes, and he pointed to a high bookcase in the corner of the room. | -Está aquí -respondió Holmes, señalando una librería alta y cerrada que había en un rincón de la habitación. |
I saw the old man throw up his arms, a terrible convulsion passed over his grim face, and he fell back in his chair. At the same instant the bookcase at which Holmes pointed swung round upon a hinge, and a woman rushed out into the room. "You are right!" she cried, in a strange foreign voice. "You are right! I am here." | El anciano levantó los brazos, sus severas facciones sufrieron una terrible convulsión y cayó desplomado en su butaca. En el mismo instante, la librería que Holmes había señalado giró sobre unas bisagras y una mujer se precipitó en la habitación. -¡Tiene usted razón! -exclamó con un extraño acento extranjero-. ¡Tiene usted razón! ¡Aquí estoy! |
She was brown with the dust and draped with the cobwebs which had come from the walls of her hiding-place. Her face, too, was streaked with grime, and at the best she could never have been handsome, for she had the exact physical characteristics which Holmes had divined, with, in addition, a long and obstinate chin. What with her natural blindness, and what with the change from dark to light, she stood as one dazed, blinking about her to see where and who we were. And yet, in spite of all these disadvantages, there was a certain nobility in the woman′s bearing--a gallantry in the defiant chin and in the upraised head, which compelled something of respect and admiration. | Estaba cubierta de polvo y envuelta en telarañas que se habían desprendido de las paredes de su escondite. También su rostro estaba tiznado de suciedad, pero ni en las mejores condiciones habría sido hermoso, ya que presentaba exactamente todas las características físicas que Holmes había adivinado, con el añadido de una larga y obstinada mandíbula. A causa de su natural miopía, agravada por el súbito paso de las tinieblas a la luz, se había quedado como deslumbrada, parpadeando para tratar de distinguir dónde estábamos y quiénes éramos. Y sin embargo, a pesar de todos estos inconvenientes, había cierta nobleza en el porte de aquella mujer, cierta gallardía en su desafiante mandíbula y su cabeza erguida que despertaban algo de respeto y admiración. |
Stanley Hopkins had laid his hand upon her arm and claimed her as his prisoner, but she waved him aside gently, and yet with an over-mastering dignity which compelled obedience. The old man lay back in his chair with a twitching face, and stared at her with brooding eyes. | Stanley Hopkins le había puesto la mano sobre el brazo, declarándola detenida, pero ella le hizo a un lado, con suavidad pero con una dignidad tan dominante que imponía obediencia. El anciano se echó hacia atrás en su asiento, con el rostro crispado, y la miró con ojos afligidos. |
"Yes, sir, I am your prisoner," she said. "From where I stood I could hear everything, and I know that you have learned the truth. I confess it all. It was I who killed the young man. But you are right--you who say it was an accident. I did not even know that it was a knife which I held in my hand, for in my despair I snatched anything from the table and struck at him to make him let me go. It is the truth that I tell." | -Sí, señores, estoy en sus manos -dijo-. Desde donde estaba he podido oírlo todo, y he comprendido que ha averiguado la verdad. Lo confieso todo. Yo maté a ese joven. Pero tiene usted razón al decir que fue un accidente. Ni siquiera me di cuenta de que había agarrado un cuchillo. Estaba desesperada y eché mano a lo primero que encontré sobre la mesa para golpearle y hacer que me soltara. Les estoy diciendo la verdad. |
"Madam," said Holmes, "I am sure that it is the truth. I fear that you are far from well." | -Señora -dijo Holmes-, estoy seguro de que dice la verdad, pero me temo que usted no se encuentra bien. |
She had turned a dreadful colour, the more ghastly under the dark dust-streaks upon her face. She seated herself on the side of the bed; then she resumed. | El rostro de la mujer había adquirido un color espantoso, que las oscuras manchas de polvo hacían parecer aún más cadavérico. Fue a sentarse en el borde de la cama y reanudó su relato. |
"I have only a little time here," she said, "but I would have you to know the whole truth. I am this man′s wife. He is not an Englishman. He is a Russian. His name I will not tell." | -Me queda poco tiempo aquí -dijo-, pero quiero que sepan ustedes toda la verdad. Soy la esposa de este hombre. Y él no es inglés: es ruso. Su nombre no se lo voy a decir. |
For the first time the old man stirred. "God bless you, Anna!" he cried. "God bless you!" | Por primera vez el anciano pareció conmovido. -¡Dios te bendiga, Anna! -exclamó-. ¡Dios te bendiga! |
She cast a look of the deepest disdain in his direction. "Why should you cling so hard to that wretched life of yours, Sergius?" said she. "It has done harm to many and good to none--not even to yourself. However, it is not for me to cause the frail thread to be snapped before God′s time. I have enough already upon my soul since I crossed the threshold of this cursed house. But I must speak or I shall be too late. | Ella lanzó una mirada de absoluto desdén en su dirección. -¿Por qué sigues empeñado en aferrarte a esa vida miserable, Sergius? -dijo-. Una vida que ha causado daño a tantas personas sin beneficiar a ninguna..., ni siquiera a ti. Sin embargo, no es asunto mío romper ese frágil hilo antes del momento que Dios decida. Ya he cargado con bastante peso sobre mi conciencia desde que atravesé el umbral de esta maldita casa. Pero tengo que hablar antes de que sea demasiado tarde. |
"I have said, gentlemen, that I am this man′s wife. He was fifty and I a foolish girl of twenty when we married. It was in a city of Russia, a university--I will not name the place." | »Como he dicho, caballeros, soy la esposa de este hombre. Cuando nos casamos, él tenía cincuenta años y yo era una alocada muchacha de veinte. Estábamos en una ciudad de Rusia, en una universidad...; pero no voy a decir dónde. |
"God bless you, Anna!" murmured the old man again. | -¡Dios te bendiga, Anna! -murmuró de nuevo el anciano. |
"We were reformers--revolutionists--Nihilists, you understand. He and I and many more. Then there came a time of trouble, a police officer was killed, many were arrested, evidence was wanted, and in order to save his own life and to earn a great reward, my husband betrayed his own wife and his companions. Yes, we were all arrested upon his confession. Some of us found our way to the gallows, and some to Siberia. I was among these last, but my term was not for life. My husband came to England with his ill-gotten gains and has lived in quiet ever since, knowing well that if the Brotherhood knew where he was not a week would pass before justice would be done." | -Éramos reformistas..., revolucionarios...; en fin, nihilistas, ya me entienden. Él y yo, y muchos más. Nos vimos metidos en problemas, un policía resultó muerto, hubo muchas detenciones, se buscaron pruebas y para salvar su vida y obtener de paso una fuerte recompensa mi marido nos traicionó, a su propia esposa y a sus compañeros. Sí, nos detuvieron a todos gracias a su confesión. Algunos acabaron en la horca y otros en Siberia. Yo me encontraba entre estos últimos, pero mi condena no era para toda la vida. Mi marido se vino a Inglaterra con sus mal adquiridas ganancias y aquí ha vivido discretamente desde entonces, sabiendo que si la Hermandad descubría dónde estaba no se tardaría ni una semana en hacer justicia. |
The old man reached out a trembling hand and helped himself to a cigarette. "I am in your hands, Anna," said he. "You were always good to me." | El anciano profesor extendió una mano temblorosa y cogió un cigarrillo. -Estoy en tus manos, Anna -dijo-. Siempre has sido buena conmigo. |
"I have not yet told you the height of his villainy," said she. "Among our comrades of the Order, there was one who was the friend of my heart. He was noble, unselfish, loving--all that my husband was not. He hated violence. We were all guilty--if that is guilt--but he was not. He wrote forever dissuading us from such a course. These letters would have saved him. So would my diary, in which, from day to day, I had entered both my feelings towards him and the view which each of us had taken. My husband found and kept both diary and letters. He hid them, and he tried hard to swear away the young man′s life. In this he failed, but Alexis was sent a convict to Siberia, where now, at this moment, he works in a salt mine. Think of that, you villain, you villain!--now, now, at this very moment, Alexis, a man whose name you are not worthy to speak, works and lives like a slave, and yet I have your life in my hands, and I let you go." | -Todavía no les he contado hasta dónde llegó tu vileza -continuó la mujer-. Entre nuestros camaradas de la Hermandad había uno que era mi amigo del alma. Era noble, generoso, atento..., todo lo que mi marido no era. Odiaba la violencia. Todos nosotros éramos culpables, si es que se puede hablar de culpa, menos él. Me escribía constantes cartas tratando de disuadirme de seguir por aquel camino. Aquellas cartas le habrían salvado, y también mi diario, donde yo iba dejando constancia día a día de mis sentimientos hacia él y de las opiniones de cada uno. Mi marido encontró el diario y las cartas y los escondió. Juró todo lo que hizo falta jurar para que condenaran a Alexis a muerte. No consiguió sus propósitos, pero lo enviaron a Siberia, donde aún sigue, trabajando en una mina de sal. Piensa en ello, canalla, más que canalla. Ahora mismo, en este preciso instante, Alexis, un hombre cuyo nombre no eres digno ni de pronunciar, lleva una vida de esclavo..., y sin embargo, tengo tu vida en mis manos y te dejo vivir. |
"You were always a noble woman, Anna," said the old man, puffing at his cigarette. | -Siempre has sido noble, Anna -dijo el anciano sin dejar de chupar su cigarrillo. |
She had risen, but she fell back again with a little cry of pain. | La mujer se había puesto en pie, pero se dejó caer de nuevo con un gemido de dolor. |
"I must finish," she said. "When my term was over I set myself to get the diary and letters which, if sent to the Russian government, would procure my friend′s release. I knew that my husband had come to England. After months of searching I discovered where he was. I knew that he still had the diary, for when I was in Siberia I had a letter from him once, reproaching me and quoting some passages from its pages. Yet I was sure that, with his revengeful nature, he would never give it to me of his own free-will. I must get it for myself. With this object I engaged an agent from a private detective firm, who entered my husband′s house as a secretary--it was your second secretary, Sergius, the one who left you so hurriedly. He found that papers were kept in the cupboard, and he got an impression of the key. He would not go farther. He furnished me with a plan of the house, and he told me that in the forenoon the study was always empty, as the secretary was employed up here. So at last I took my courage in both hands, and I came down to get the papers for myself. I succeeded; but at what a cost! | -Tengo que terminar -dijo-. Cuando cumplí mi condena, me propuse recuperar el diario y las cartas para hacerlos llegar al gobierno ruso y conseguir la puesta en libertad de mi amigo. Sabía que mi esposo había venido a Inglaterra. Me pasé meses haciendo averiguaciones y al fin descubrí su paradero. Me constaba que aún tenía el diario, porque estando en Siberia recibí una carta suya haciéndome reproches y citando algunos párrafos de sus páginas. Sin embargo, conociendo su carácter vengativo, estaba segura de que jamás me lo devolvería de buen grado. Tenía que apoderarme de él por mis propios medios. Con este objeto, acudí a una agencia de detectives privados y contraté a un agente, que se introdujo en la casa de mi marido como secretario... Fue tu segundo secretario, Sergius, el que te dejó de manera tan precipitada. Este hombre descubrió que los documentos se guardaban en el escritorio y sacó un molde de la llave. No quiso pasar de ahí. Me proporcionó un plano de la casa y me dijo que por la mañana el despacho estaba siempre vacío, porque el secretario trabajaba aquí arriba. Así pues, hice acopio de valor y vine a recuperar los papeles con mis propias manos. Lo conseguí, pero ¡a qué precio! |
"I had just taken the paper; and was locking the cupboard, when the young man seized me. I had seen him already that morning. He had met me on the road, and I had asked him to tell me where Professor Coram lived, not knowing that he was in his employ." | »Acababa de apoderarme de los papeles y estaba cerrando el armario cuando aquel joven me agarró. Ya nos habíamos visto aquella misma mañana. Nos encontramos en la carretera y yo le pregunté dónde vivía el profesor Coram, sin saber que era empleado suyo. |
"Exactly! Exactly!" said Holmes. "The secretary came back, and told his employer of the woman he had met. Then, in his last breath, he tried to send a message that it was she--the she whom he had just discussed with him." | -¡Exacto! ¡Eso es! -exclamó Holmes-. El secretario volvió a casa y le habló a su jefe de la mujer que había visto. Y luego, con su último aliento, intentó transmitir el mensaje de que había sido ella..., la «ella» de la que acababa de hablar con el profesor. |
"You must let me speak," said the woman, in an imperative voice, and her face contracted as if in pain. "When he had fallen I rushed from the room, chose the wrong door, and found myself in my husband′s room. He spoke of giving me up. I showed him that if he did so, his life was in my hands. If he gave me to the law, I could give him to the Brotherhood. It was not that I wished to live for my own sake, but it was that I desired to accomplish my purpose. He knew that I would do what I said--that his own fate was involved in mine. For that reason, and for no other, he shielded me. He thrust me into that dark hiding-place--a relic of old days, known only to himself. He took his meals in his own room, and so was able to give me part of his food. It was agreed that when the police left the house I should slip away by night and come back no more. But in some way you have read our plans." She tore from the bosom of her dress a small packet. "These are my last words," said she; "here is the packet which will save Alexis. I confide it to your honour and to your love of justice. Take it! You will deliver it at the Russian Embassy. Now, I have done my duty, and----" | -Tiene que dejarme hablar -dijo la mujer en tono imperativo, mientras su rostro se contraía como por efecto del dolor-. Cuando él cayó al suelo, yo salí corriendo, pero me equivoqué de puerta y fui a parar a la habitación de mi marido. Él amenazó con entregarme. Yo le dije que si lo hacía, su vida estaba en mis manos: si él me delataba a la policía, yo le delataría a la Hermandad. Si yo quería vivir no era pensando en mí misma, sino porque deseaba cumplir mi propósito. Él sabía que yo cumpliría mi amenaza, que su propio destino estaba ligado al mío. Por esta razón, y no por otra, me encubrió. Me metió en ese oscuro escondite, una reliquia de otros tiempos que sólo él conocía. Pidió que le sirvieran las comidas en su habitación y así pudo darme parte de las mismas. Quedamos de acuerdo en que en cuanto la policía dejase la casa, yo me escabulliría por la noche y me marcharía para no volver más. Pero, no sé cómo, parece que usted ha adivinado nuestros planes -sacó un paquetito de la pechera de su vestido y continuó-: Estas son mis últimas palabras. Aquí está el paquete que salvará a Alexis. Lo confío a su honor y su sentido de la justicia. Tómenlo y entréguenlo en la embajada rusa. Y ahora que ya he cumplido con mi deber, yo... |
"Stop her!" cried Holmes. He had bounded across the room and had wrenched a small phial from her hand. | -¡Quieta! -gritó Holmes, atravesando la habitación de un salto y arrebatándole de la mano un frasquito. |
"Too late!" she said, sinking back on the bed. "Too late! I took the poison before I left my hiding-place. My head swims! I am going! I charge you, sir, to remember the packet." | -Demasiado tarde -dijo ella derrumbándose en la cama-. Demasiado tarde. Tomé el veneno antes de salir de mi escondite. Me da vueltas la cabeza..., me voy... Confío en usted, señor, acuérdese del paquete. |
"A simple case, and yet, in some ways, an instructive one," Holmes remarked, as we travelled back to town. "It hinged from the outset upon the pince-nez. But for the fortunate chance of the dying man having seized these, I am not sure that we could ever have reached our solution. It was clear to me, from the strength of the glasses, that the wearer must have been very blind and helpless when deprived of them. When you asked me to believe that she walked along a narrow strip of grass without once making a false step, I remarked, as you may remember, that it was a noteworthy performance. In my mind I set it down as an impossible performance, save in the unlikely case that she had a second pair of glasses. I was forced, therefore, to consider seriously the hypothesis that she had remained within the house. On perceiving the similarity of the two corridors, it became clear that she might very easily have made such a mistake, and, in that case, it was evident that she must have entered the professor′s room. I was keenly on the alert, therefore, for whatever would bear out this supposition, and I examined the room narrowly for anything in the shape of a hiding-place. The carpet seemed continuous and firmly nailed, so I dismissed the idea of a trap-door. There might well be a recess behind the books. As you are aware, such devices are common in old libraries. I observed that books were piled on the floor at all other points, but that one bookcase was left clear. This, then, might be the door. I could see no marks to guide me, but the carpet was of a dun colour, which lends itself very well to examination. I therefore smoked a great number of those excellent cigarettes, and I dropped the ash all over the space in front of the suspected bookcase. It was a simple trick, but exceedingly effective. I then went downstairs, and I ascertained, in your presence, Watson, without your perceiving the drift of my remarks, that Professor Coram′s consumption of food had increased--as one would expect when he is supplying a second person. We then ascended to the room again, when, by upsetting the cigarette-box, I obtained a very excellent view of the floor, and was able to see quite clearly, from the traces upon the cigarette ash, that the prisoner had in our absence come out from her retreat. Well, Hopkins, here we are at Charing Cross, and I congratulate you on having brought your case to a successful conclusion. You are going to headquarters, no doubt. I think, Watson, you and I will drive together to the Russian Embassy." | -Un caso sencillo, pero muy instructivo en ciertos aspectos -comentó Holmes durante el viaje de regreso a Londres-. Desde un principio, todo giraba en torno a las gafas. De no haberse dado la afortunada circunstancia de que el moribundo se quedara con ellas, no sé si habríamos conseguido hallar la solución. Al ver la potencia que tenían las lentes, comprendí en seguida que su propietaria tenía que haber quedado ciega e indefensa al verse privada de ellas. Cuando usted pretendió hacerme creer que una persona así pudo recorrer una estrecha franja de césped sin dar ni un solo paso en falso, le comenté, como recordará, que me parecía una verdadera hazaña. Por mi parte, decidí que se trataba de una hazaña imposible, a menos que dispusiera de un segundo par de gafas, lo cual parecía muy improbable. En consecuencia, me vi obligado a considerar seriamente la hipótesis de que se hubiera quedado dentro de la casa. Al observar la semejanza entre los dos corredores comprendí que era muy probable que la mujer se hubiera equivocado, en cuyo caso era evidente que habría ido a parar a la habitación del profesor. De manera que me puse ojo avizor ante cualquier cosa que pudiera apoyar esta suposición, y examiné cuidadosamente la habitación en busca de algún posible escondite. La alfombra parecía de una sola pieza y bien clavada, así que descarté la idea de una trampilla en el suelo. Pero podía existir un hueco detrás de los libros. Como saben, estos dispositivos eran frecuentes en las antiguas bibliotecas. Me fijé en que había libros amontonados en el suelo por todas partes, y sin embargo quedaba una estantería vacía. Allí podía estar la puerta. No encontré ninguna huella que me orientara, pero la alfombra tenía un color pardusco que se presta muy bien al examen. Así que me fumé un montón de esos excelentes cigarrillos y dejé caer la ceniza por todo el espacio que quedaba delante de la librería sospechosa. Un truco muy sencillo, pero la mar de efectivo. Luego bajamos al jardín y, delante de usted, Watson, aunque usted no se dio cuenta de la intención de mis preguntas, me cercioré de que el consumo de alimentos del profesor Coram había aumentado..., como cabría esperar de quien tiene que alimentar a una segunda persona. Volvimos a subir a la habitación y me las arreglé para tirar la caja de cigarrillos, con lo que tuve ocasión de examinar el suelo de cerca y pude ver con toda claridad, por las huellas dejadas sobre la ceniza del cigarrillo, que durante nuestra ausencia la prisionera había salido de su agujero. Bien, Hopkins, hemos llegado a Charing Cross y le felicito por haber llevado el caso a tan feliz conclusión. Supongo que irá usted a Jefatura. Watson, creo que usted y yo nos daremos un paseo hasta la embajada rusa. |
| |
THE ADVENTURE OF THE MISSING THREE-QUARTER | La aventura del Tres-Cuartos desaparecido |
We were fairly accustomed to receive weird telegrams at Baker Street, but I have a particular recollection of one which reached us on a gloomy February morning, some seven or eight years ago, and gave Mr. Sherlock Holmes a puzzled quarter of an hour. It was addressed to him, and ran thus: | En Baker Street estábamos bastante acostumbrados a recibir telegramas extraños, pero recuerdo uno en particular que nos llegó una sombría mañana de febrero hace ocho años y que tuvo bastante desconcertado a Sherlock Holmes durante un buen cuarto de hora. Venía dirigido a él y decía lo siguiente: |
Please await me. Terrible misfortune. Right wing three-quarter missing, indispensable to-morrow. OVERTON. | Por favor, espéreme. Terrible desgracia. Desaparecido tres cuartos ala derecha. Indispensable mañana. Overton. |
"Strand postmark, and dispatched ten thirty-six," said Holmes, reading it over and over. "Mr. Overton was evidently considerably excited when he sent it, and somewhat incoherent in consequence. Well, well, he will be here, I daresay, by the time I have looked through the TIMES, and then we shall know all about it. Even the most insignificant problem would be welcome in these stagnant days." | -Sellado en el Strand y despachado a las diez treinta y seis - dijo Holmes, releyéndolo una y otra vez -. Evidentemente, el señor Overton se encontraba considerablemente excitado cuando lo envió y, en consecuencia, algo incoherente. En fin, me atrevería a decir que lo tendremos aquí antes de que termine de echarle un vistazo al Times, y entonces nos enteraremos de todo. En tiempos de estancamiento como éstos, hasta el más insignificante problema es bien venido. |
Things had indeed been very slow with us, and I had learned to dread such periods of inaction, for I knew by experience that my companion′s brain was so abnormally active that it was dangerous to leave it without material upon which to work. For years I had gradually weaned him from that drug mania which had threatened once to check his remarkable career. Now I knew that under ordinary conditions he no longer craved for this artificial stimulus, but I was well aware that the fiend was not dead but sleeping, and I have known that the sleep was a light one and the waking near when in periods of idleness I have seen the drawn look upon Holmes′s ascetic face, and the brooding of his deep-set and inscrutable eyes. Therefore I blessed this Mr. Overton whoever he might be, since he had come with his enigmatic message to break that dangerous calm which brought more peril to my friend than all the storms of his tempestuous life. | Era cierto que últimamente no habíamos estado muy activos y yo había aprendido a temer aquellos períodos de inactividad porque sabía por experiencia que la mente de mi amigo era tan anormalmente inquieta que resultaba peligroso dejarle privado de material con el que trabajar. Con los años, yo había conseguido irle apartando poco a poco de aquella afición a las drogas que en un cierto momento había amenazado con poner en jaque su brillante carrera. Ahora me constaba que, en condiciones normales, Holmes ya no tenía necesidad de estímulos artificiales; pero yo sabía que el demonio no estaba muerto, sino sólo dormido, v había tenido ocasión de comprobar que su sueño era muy ligero y su despertar inminente cuando, en períodos de inacción, el rostro ascético de Holmes se contraía y sus ojos hundidos e inescrutables adoptaban una expresión melancólica. Así pues, bendije a este señor Overton, quienquiera que fuese, que con su enigmático mensaje venía a romper la peligrosa calma, que para mi amigo encerraba más peligro que todas las tempestades de su turbulenta vida. |
As we had expected, the telegram was soon followed by its sender, and the card of Mr. Cyril Overton, Trinity College, Cambridge, announced the arrival of an enormous young man, sixteen stone of solid bone and muscle, who spanned the doorway with his broad shoulders, and looked from one of us to the other with a comely face which was haggard with anxiety. | Tal como esperábamos, tras el telegrama no tardó en llegar su remitente: la tarjeta del señor Cyril Overton, del Trinity College de Cambridge, anunció la entrada de un mocetón gigantesco, más de cien kilos de hueso y músculo macizo, que obstruía todo el hueco de la puerta con sus anchos hombros mientras nos miraba a Holmes y a mí con un rostro simpático pero contraído por la ansiedad. |
"Mr. Sherlock Holmes?" | -¿El señor Holmes? |
My companion bowed. | Mi compañero hizo una inclinación de cabeza. |
"I′ve been down to Scotland Yard, Mr. Holmes. I saw Inspector Stanley Hopkins. He advised me to come to you. He said the case, so far as he could see, was more in your line than in that of the regular police." | - He estado en Scotland Yard, señor Holmes. He visto al inspector Stanley Hopkins, y él me ha recomendado que acudiese a usted. Dice que el caso, por lo que él ha podido entender, está más dentro de su campo que del de la policía. |
"Pray sit down and tell me what is the matter." | - Siéntese, por favor, y explíqueme de qué se trata. |
"It′s awful, Mr. Holmes--simply awful I wonder my hair isn′t gray. Godfrey Staunton--you′ve heard of him, of course? He′s simply the hinge that the whole team turns on. I′d rather spare two from the pack, and have Godfrey for my three-quarter line. Whether it′s passing, or tackling, or dribbling, there′s no one to touch him, and then, he′s got the head, and can hold us all together. What am I to do? That′s what I ask you, Mr. Holmes. There′s Moorhouse, first reserve, but he is trained as a half, and he always edges right in on to the scrum instead of keeping out on the touchline. He′s a fine place-kick, it′s true, but then he has no judgment, and he can′t sprint for nuts. Why, Morton or Johnson, the Oxford fliers, could romp round him. Stevenson is fast enough, but he couldn′t drop from the twenty-five line, and a three-quarter who can′t either punt or drop isn′t worth a place for pace alone. No, Mr. Holmes, we are done unless you can help me to find Godfrey Staunton." | - ¡Es espantoso, señor Holmes, sencillamente espantoso! No sé cómo no se me ha vuelto el pelo blanco. Godfrey Staunton..., sabrá usted quién es, naturalmente... Ni más ni menos que el eje sobre el que gira todo el equipo. No me importaría prescindir de dos hombres del montón con tal de tener a Godfrey en la línea de tres cuartos. No hay quien pueda hacerle sombra, ni pasando, ni recibiendo, ni regateando, y encima tiene cabeza y sabe mantenernos conjuntados. ¿Qué puedo hacer? Eso es lo que le pregunto, señor Holmes. Está Moorhouse, el primer reserva, pero está entrenado como medio y siempre se empeña en meterse de lleno en el barullo, en lugar de ceñirse a la banda. Tiene buen pie para los saques, de acuerdo, pero no se entera y le falta punta de velocidad. Seguro que Morton o Johnson, los puntas de Oxford, lo dejan tirado. Stevenson corre bastante, pero no podría tirar desde la línea de veinticinco, y no voy a meter un tres cuartos que ni centra ni empalma sólo porque corra mucho. No, señor Holmes, estamos perdidos a menos que usted me ayude a encontrar a Godfrey Staunton. |
My friend had listened with amused surprise to this long speech, which was poured forth with extraordinary vigour and earnestness, every point being driven home by the slapping of a brawny hand upon the speaker′s knee. When our visitor was silent Holmes stretched out his hand and took down letter "S" of his commonplace book. For once he dug in vain into that mine of varied information. | Mi amigo había escuchado con divertido asombro este largo parlamento, que fue pronunciado con una fuerza y una seriedad extraordinarias, remachando cada declaración con una vigorosa palmada en la rodilla del orador. Cuando nuestro visitante acabó de hablar, Holmes estiró la mano y tomó la letra de su archivo de datos. Pero, por una vez, no le sirvió de nada excavar en aquella mina de información variada. |
"There is Arthur H. Staunton, the rising young forger," said he, "and there was Henry Staunton, whom I helped to hang, but Godfrey Staunton is a new name to me." | - Aquí tengo a Arthur H. Staunton, el joven y prometedor falsificador – dijo -. Y estaba también Henry Stauntom, a quien ayudé a colgar; pero este Godfrey Staunton es un nombre nuevo para mí. |
It was our visitor′s turn to look surprised. | Ahora era nuestro visitante el que se sorprendía: |
"Why, Mr. Holmes, I thought you knew things," said he. "I suppose, then, if you have never heard of Godfrey Staunton, you don′t know Cyril Overton either?" | - ¡Pero cómo, señor Holmes! ¡Le suponía un hombre bien informado! - exclamó -. Y ahora que lo pienso, si no le suena el nombre de Godfrey Staunton, puede que tampoco haya oído hablar de Cyril Overton. |
Holmes shook his head good humouredly. | Holmes, con expresión divertida, negó con la cabeza. |
"Great Scott!" cried the athlete. "Why, I was first reserve for England against Wales, and I′ve skippered the ′Varsity all this year. But that′s nothing! I didn′t think there was a soul in England who didn′t know Godfrey Staunton, the crack three-quarter, Cambridge, Blackheath, and five Internationals. Good Lord! Mr. Holmes, where HAVE you lived?" | - ¡Válgame Dios! - exclamó el deportista -. ¡Pero si fui primer reserva de Inglaterra contra Gales y llevo todo el año de capitán de la ! Claro que eso no es nada. Jamás imaginé que hubiera una sola persona en Inglaterra que no conociera a Godfrey Staunton, el tres cuartos rompedor del Cambridge, del Blackheath, y cinco veces internacional. ¡Santo Dios, señor Holmes! ¿En qué mundo vive usted?. |
Holmes laughed at the young giant′s naive astonishment. | Holmes se echó a reír ante el ingenuo asombro del joven gigante. |
"You live in a different world to me, Mr. Overton--a sweeter and healthier one. My ramifications stretch out into many sections of society, but never, I am happy to say, into amateur sport, which is the best and soundest thing in England. However, your unexpected visit this morning shows me that even in that world of fresh air and fair play, there may be work for me to do. So now, my good sir, I beg you to sit down and to tell me, slowly and quietly, exactly what it is that has occurred, and how you desire that I should help you." | - Señor Overton, usted vive en un mundo diferente al mío, más agradable y más sano. Las ramificaciones de mi mundo se extienden por muchos sectores de la sociedad, pero me alegra decir que jamás habían penetrado en el campo del deporte aficionado, que es lo mejor y más sólido que hay en Inglaterra. Sin embargo, su inesperada visita me demuestra que incluso en ese mundo de aire puro y juego limpio puede haber trabajo para mí; así pues, señor mío, le ruego que se siente y me explique despacio, con tranquilidad y con detalle, lo que ha ocurrido y qué clase de ayuda espera usted de mí. |
Young Overton′s face assumed the bothered look of the man who is more accustomed to using his muscles than his wits, but by degrees, with many repetitions and obscurities which I may omit from his narrative, he laid his strange story before us. | El rostro del joven Overton había adoptado la expresión incómoda de quien está más acostumbrado a usar los músculos que el ingenio; pero poco a poco, con numerosas repeticiones y pasajes oscuros que más vale omitir en este relato, fue exponiéndonos su extraña historia. |
"It′s this way, Mr. Holmes. As I have said, I am the skipper of the Rugger team of Cambridge ′Varsity, and Godfrey Staunton is my best man. To-morrow we play Oxford. Yesterday we all came up, and we settled at Bentley′s private hotel. At ten o′clock I went round and saw that all the fellows had gone to roost, for I believe in strict training and plenty of sleep to keep a team fit. I had a word or two with Godfrey before he turned in. He seemed to me to be pale and bothered. I asked him what was the matter. He said he was all right--just a touch of headache. I bade him good-night and left him. Half an hour later, the porter tells me that a rough-looking man with a beard called with a note for Godfrey. He had not gone to bed, and the note was taken to his room. Godfrey read it, and fell back in a chair as if he had been pole-axed. The porter was so scared that he was going to fetch me, but Godfrey stopped him, had a drink of water, and pulled himself together. Then he went downstairs, said a few words to the man who was waiting in the hall, and the two of them went off together. The last that the porter saw of them, they were almost running down the street in the direction of the Strand. This morning Godfrey′s room was empty, his bed had never been slept in, and his things were all just as I had seen them the night before. He had gone off at a moment′s notice with this stranger, and no word has come from him since. I don′t believe he will ever come back. He was a sportsman, was Godfrey, down to his marrow, and he wouldn′t have stopped his training and let in his skipper if it were not for some cause that was too strong for him. No: I feel as if he were gone for good, and we should never see him again." | - La situación es la siguiente, señor Holmes. Como ya le he dicho, soy el capitán del equipo de rugby de la Universidad de Cambridge, y Godfrey Staunton es mi mejor jugador. Mañana jugamos contra Oxford. Ayer llegamos a Londres y nos instalamos en el hotel de Bentley. A las diez hice la ronda para asegurarme de que todos estaban recogidos, porque creo que el entrenamiento riguroso y el sueño abundante son fundamentales para mantener el equipo en forma. Cambié unas palabras con Godfrey antes de que se retirara a dormir. Me pareció pálido y preocupado, y le pregunté si le ocurría algo. Me dijo que todo iba bien, que era sólo un pequeño dolor de cabeza. Le deseé buenas noches y lo dejé. Media hora después, según dice el portero, llegó un tipo barbudo y de aspecto patibulario, con una carta para Godfrey. Éste todavía no se había acostado, así que le subieron la carta a su habitación. Nada más leerla, cayó desplomado en un sillón, como si le hubieran pegado un hachazo. El portero se asustó tanto que hizo intención de salir a buscarme, pero Godfrey lo detuvo, bebió un trago de agua y se recompuso. Luego bajó al vestíbulo, habló unas palabras con el hombre que aguardaba allí y los dos se marcharon juntos. Cuando el portero los vio por última vez, iban casi corriendo calle abajo, en dirección al Strand. Esta mañana, la habitación de Godfrey estaba vacía, su cama estaba sin deshacer y todas sus cosas estaban tal como yo las había visto la noche antes. Se largó con aquel desconocido a la primera de cambio y desde entonces no hemos tenido noticias de él. Yo no creo que vuelva. Este Godfrey era un deportista hasta la médula, y no habría abandonado sus entrenamientos y dejado plantado a su capitán de no ser por un motivo irresistible. No, me da la sensación de que se ha ido para siempre y no lo volveremos a ver. |
Sherlock Holmes listened with the deepest attention to this singular narrative. | Sherlock Holmes escuchaba con la máxima atención este curioso relato. |
"What did you do?" he asked. | - ¿Qué hizo usted entonces? - preguntó. |
"I wired to Cambridge to learn if anything had been heard of him there. I have had an answer. No one has seen him." | - Telegrafié a Cambridge, por si allí habían sabido algo de él. Ya me han contestado, y nadie lo ha visto. |
"Could he have got back to Cambridge?" | - ¿Pudo haber regresado a Cambridge?. |
"Yes, there is a late train--quarter-past eleven." | - Sí, hay un tren nocturno a las once y cuarto. |
"But, so far as you can ascertain, he did not take it?" | - Pero, hasta donde usted sabe, no lo tomó. |
"No, he has not been seen." | - No, nadie lo ha visto. |
"What did you do next?" | - ¿Qué hizo usted a continuación? |
"I wired to Lord Mount-James." | - Envié un telegrama a lord Mount-James. |
"Why to Lord Mount-James?" | - ¿Por qué a lord Mount-James? |
"Godfrey is an orphan, and Lord Mount-James is his nearest relative--his uncle, I believe." | - Godfrey es huérfano, y lord Mount-James es su pariente más próximo. Su tío, creo. |
"Indeed. This throws new light upon the matter. Lord Mount-James is one of the richest men in England." | - ¿Ah, sí? Esto arroja una nueva luz sobre el asunto. Lord Mount-James es uno de los hombres más ricos de toda Inglaterra. |
"So I′ve heard Godfrey say." | - Eso he oído decir a Godfrey. |
"And your friend was closely related?" | - ¿Y su amigo es pariente próximo?. |
"Yes, he was his heir, and the old boy is nearly eighty--cram full of gout, too. They say he could chalk his billiard-cue with his knuckles. He never allowed Godfrey a shilling in his life, for he is an absolute miser, but it will all come to him right enough." | - Sí, es su heredero, y el viejo ya tiene casi ochenta años... y además está podrido de la gota. Dicen que podría darle tiza al taco de billar con los nudillos. Jamás en su vida le dio a Godfrey un chelín, porque es un avaro sin remisión, pero cualquier día lo recibirá todo de golpe. |
"Have you heard from Lord Mount-James?" | - ¿Ha recibido contestación de lord Mount-James? |
"No." | - No. |
"What motive could your friend have in going to Lord Mount-James?" | - ¿Qué motivo podría tener su amigo para ir a casa de lord Mount-James? |
"Well, something was worrying him the night before, and if it was to do with money it is possible that he would make for his nearest relative, who had so much of it, though from all I have heard he would not have much chance of getting it. Godfrey was not fond of the old man. He would not go if he could help it." | - Bueno, algo le tenía preocupado la noche anterior, y si se trataba de un asunto de dinero, es posible que recurriera a su pariente más próximo, que tiene tanto; aunque, por lo que yo he oído, tenía bien pocas posibilidades de sacarle algo. Godfrey no se llevaba muy bien con el viejo, y no iría a verlo si pudiera evitarlo. |
"Well, we can soon determine that. If your friend was going to his relative, Lord Mount-James, you have then to explain the visit of this rough-looking fellow at so late an hour, and the agitation that was caused by his coming." | - Bien, eso lo aclararemos pronto. Pero aun suponiendo que fuera a ver a su pariente lord Mount-James, todavía tiene usted que explicar la visita de ese individuo patibulario a una hora tan intempestiva y la agitación que provocó su llegada. |
Cyril Overton pressed his hands to his head. "I can make nothing of it," said he. | Cyril Overton se apretó la cabeza con las manos. - ¡No se me ocurre ninguna explicación! - exclamó. |
"Well, well, I have a clear day, and I shall be happy to look into the matter," said Holmes. "I should strongly recommend you to make your preparations for your match without reference to this young gentleman. It must, as you say, have been an overpowering necessity which tore him away in such a fashion, and the same necessity is likely to hold him away. Let us step round together to the hotel, and see if the porter can throw any fresh light upon the matter." | - Bien, bien, tengo el día libre y será un placer echarle un vistazo al asunto - dijo Holmes -. Le recomiendo encarecidamente que haga usted sus preparativos para el partido sin contar con este joven caballero. Como usted bien dice, tiene que haber surgido una necesidad ineludible para que se marchara de esa forma, y lo más probable es que esa misma necesidad lo mantenga alejado. Vamos a acercarnos juntos al hotel y veremos si el portero puede arrojar alguna luz sobre el asunto. |
Sherlock Holmes was a past-master in the art of putting a humble witness at his ease, and very soon, in the privacy of Godfrey Staunton′s abandoned room, he had extracted all that the porter had to tell. The visitor of the night before was not a gentleman, neither was he a workingman. He was simply what the porter described as a "medium-looking chap," a man of fifty, beard grizzled, pale face, quietly dressed. He seemed himself to be agitated. The porter had observed his hand trembling when he had held out the note. Godfrey Staunton had crammed the note into his pocket. Staunton had not shaken hands with the man in the hall. They had exchanged a few sentences, of which the porter had only distinguished the one word "time." Then they had hurried off in the manner described. It was just half-past ten by the hall clock. | Sherlock Holmes era un maestro consumado en el arte de conseguir que un testigo humilde se sintiera cómodo, y tardó muy poco, en la intimidad de la habitación abandonada de Godfrey Staunton, en sacarle al portero todo lo que éste tenía que decir. El visitante de la noche anterior no era un caballero, y tampoco un trabajador. Era, sencillamente, lo que el portero describía como ; un hombre de unos cincuenta años, barba entrecana y rostro pálido, vestido con discreción. También él parecía nervioso; el portero había observado que le temblaba la mano cuando entregó la carta. Godfrey Staunton se había guardado la carta en el bolsillo. No le había dado la mano al hombre al encontrarlo en el vestíbulo. Habían intercambiado unas pocas frases, de las que el portero sólo llegó a distinguir la palabra . Luego se habían marchado a toda prisa, de la manera ya descrita. Eran exactamente las diez y media en el reloj del vestíbulo. |
"Let me see," said Holmes, seating himself on Staunton′s bed. "You are the day porter, are you not?" | - Vamos a ver - dijo Holmes, sentándose en la cama de Staunton -. Usted es el portero de día, ¿no es así? |
"Yes, sir, I go off duty at eleven." | - Sí, señor; acabo mi turno a las once. |
"The night porter saw nothing, I suppose?" | - Supongo que el portero de noche no vería nada. |
"No, sir, one theatre party came in late. No one else." | - No, señor; de madrugada llegó un grupo que venía del teatro, pero nadie más. |
"Were you on duty all day yesterday?" | - ¿Estuvo usted de servicio todo el día de ayer? |
"Yes, sir." | - Sí, señor. |
"Did you take any messages to Mr. Staunton?" | - ¿Llevó usted algún mensaje al señor Staunton? |
"Yes, sir, one telegram." | - Sí, señor; un telegrama. |
"Ah! that′s interesting. What o′clock was this?" | - ¡Ah! Eso es interesante. ¿A qué hora? |
"About six." | - A eso de las seis. |
"Where was Mr. Staunton when he received it?" | - ¿Dónde estaba el señor Staunton cuando lo recibió? |
"Here in his room." | - Aquí, en su habitación. |
"Were you present when he opened it?" | - ¿Se encontraba usted presente cuando lo abrió? |
"Yes, sir, I waited to see if there was an answer." | - Sí, señor; me quedé a esperar por si había contestación. |
"Well, was there?" | - ¿Y qué? ¿La hubo? |
"Yes, sir, he wrote an answer." | - Sí, señor; escribió una respuesta. |
"Did you take it?" | - ¿Se hizo usted cargo de ella? |
"No, he took it himself." | - No. La llevó él mismo. |
"But he wrote it in your presence." | - ¿Pero la escribió en su presencia? |
"Yes, sir. I was standing by the door, and he with his back turned at that table. When he had written it, he said: ′All right, porter, I will take this myself.′" | - Sí, señor. Yo me quedé junto a la puerta, y él escribió en esa mesa, vuelto de espaldas. Al terminar de escribir, dijo: . |
"What did he write it with?" | - ¿Qué utilizó para escribir? |
"A pen, sir." | - Una pluma, señor. |
"Was the telegraphic form one of these on the table?" | - ¿Utilizó un impreso de esos que hay sobre la mesa? |
"Yes, sir, it was the top one." | - Sí, señor; el de encima. |
Holmes rose. Taking the forms, he carried them over to the window and carefully examined that which was uppermost. | Holmes se levantó, tomó los impresos para telegramas, los acercó a la ventana y examinó con mucha atención el que estaba encima del montón. |
"It is a pity he did not write in pencil," said he, throwing them down again with a shrug of disappointment. "As you have no doubt frequently observed, Watson, the impression usually goes through--a fact which has dissolved many a happy marriage. However, I can find no trace here. I rejoice, however, to perceive that he wrote with a broad-pointed quill pen, and I can hardly doubt that we will find some impression upon this blotting-pad. Ah, yes, surely this is the very thing!" | - Es una pena que no escribiera con lápiz - dijo por fin, dejándolos en su sitio con un resignado encogimiento de hombros -. Como sin duda habrá observado con frecuencia, Watson, la escritura suele quedar marcada a través del papel, un fenómeno que ha ocasionado la disolución de más de un feliz matrimonio. Pero aquí no ha quedado ni rastro. No obstante, me complace advertir que escribió con una plumilla de punta ancha, así que estoy casi convencido de que encontraremos alguna impresión en este secante. ¡Ajá, seguro que es esto! |
He tore off a strip of the blotting-paper and turned towards us the following hieroglyphic: | Arrancó una tira de papel secante y nos mostró el siguiente jeroglífico: |
|
Cyril Overton was much excited. "Hold it to the glass!" he cried. | - ¡Póngalo frente al espejo! - exclamó Cyril Overton, muy excitado -. |
"That is unnecessary," said Holmes. "The paper is thin, and the reverse will give the message. Here it is." He turned it over, and we read: | - No hace falta - dijo Holmes -. El papel es fino y podremos leer el mensaje en el reverso. Aquí está. Dio la vuelta al papel y leímos esto: |
|
"So that is the tail end of the telegram which Godfrey Staunton dispatched within a few hours of his disappearance. There are at least six words of the message which have escaped us; but what remains--′Stand by us for God′s sake!′--proves that this young man saw a formidable danger which approached him, and from which someone else could protect him. ′US,′ mark you! Another person was involved. Who should it be but the pale-faced, bearded man, who seemed himself in so nervous a state? What, then, is the connection between Godfrey Staunton and the bearded man? And what is the third source from which each of them sought for help against pressing danger? Our inquiry has already narrowed down to that." | -Así que esto es el final del telegrama que Godfrey Staunton envió pocas horas antes de su desaparición. Nos faltan por lo menos seis palabras del mensaje, pero lo que queda: ...no nos abandone, por amor de Dios”, demuestra que este joven sentía la inminencia de un formidable peligro, del que alguien podía protegerle. ¡Fíjense que dice nos! Luego existe otra persona afectada. ¿Quién podría ser sino ese hombre pálido y barbudo que parecía tan nervioso? ¿Qué relación existe entre Godfrey Staunton y el barbudo? ¿Y quién es esta tercera persona a la que ambos piden ayuda contra el peligro inminente? Nuestra investigación ha quedado ya concretada en eso. |
"We have only to find to whom that telegram is addressed," I suggested. | - No tenemos más que averiguar a quién iba dirigido ese telegrama - sugerí yo. |
"Exactly, my dear Watson. Your reflection, though profound, had already crossed my mind. But I daresay it may have come to your notice that, counterfoil of another man′s message, there may be some disinclination on the part of the officials to oblige you. There is so much red tape in these matters. However, I have no doubt that with a little delicacy and finesse the end may be attained. Meanwhile, I should like in your presence, Mr. Overton, to go through these papers which have been left upon the table." | - Exacto, mi querido Watson. Su idea, con ser tan profunda, ya se me había pasado por la cabeza. Pero tal vez no se haya parado usted a pensar que, si se presenta en una oficina de Telégrafos y pide que le enseñen el resguardo de un telegrama enviado por otra persona, puede que los funcionarios no se muestren demasiado dispuestos a complacerle. ¡Hay tanto tiquismiquis en este tipo de cosas!. Sin embargo, no me cabe duda alguna de que con un poco de delicadeza y mano izquierda se podría conseguir. Mientras tanto, señor Overton, me gustaría inspeccionar en su presencia esos papeles que hay encima de la mesa. |
There were a number of letters, bills, and notebooks, which Holmes turned over and examined with quick, nervous fingers and darting, penetrating eyes. "Nothing here," he said, at last. "By the way, I suppose your friend was a healthy young fellow--nothing amiss with him?" | Había una cierta cantidad de cartas, facturas y cuadernos de notas, que Holmes examinó uno por uno, con dedos ágiles y nerviosos y ojos rápidos y penetrantes. - Nada por aquí - dijo por fin -. A propósito, supongo que su amigo era un joven saludable. ¿No sabe si tenía algún problema? |
"Sound as a bell." | - Estaba hecho un toro. |
"Have you ever known him ill?" | - ¿Le ha visto alguna vez enfermo? |
"Not a day. He has been laid up with a hack, and once he slipped his knee-cap, but that was nothing." | - Ni un solo día. Una vez tuvo que guardar reposo a causa de una patada, y otra vez se dislocó la rótula, pero eso no es nada. |
"Perhaps he was not so strong as you suppose. I should think he may have had some secret trouble. With your assent, I will put one or two of these papers in my pocket, in case they should bear upon our future inquiry." | - Puede que no estuviera tan fuerte como usted supone. Me siento inclinado a pensar que tenía algún problema secreto. Con su permiso, me voy a guardar uno o dos de estos papeles, por si resultan de utilidad en nuestras futuras pesquisas. |
"One moment--one moment!" cried a querulous voice, and we looked up to find a queer little old man, jerking and twitching in the doorway. He was dressed in rusty black, with a very broad-brimmed top-hat and a loose white necktie--the whole effect being that of a very rustic parson or of an undertaker′s mute. Yet, in spite of his shabby and even absurd appearance, his voice had a sharp crackle, and his manner a quick intensity which commanded attention. | - ¡Un momento, un momento! - exclamó una voz quejumbrosa. Al volvernos a mirar, vimos a un anciano estrafalario que temblequeaba y se estremecía en el umbral de la puerta. Vestía de riguroso negro, con ropas raídas, sombrero de copa de ala muy ancha y una chalina blanca y floja. El efecto general era el de un párroco de pueblo o un ayudante de funeraria. Sin embargo, a pesar de su aspecto desastrado e incluso absurdo, su voz chirriaba de modo tan agudo y sus modales tenían tal intensidad que resultaba obligado prestarle atención. |
"Who are you, sir, and by what right do you touch this gentleman′s papers?" he asked. | - ¿Quién es usted, señor, y con qué derecho anda husmeando en los papeles de este caballero? - preguntó. |
"I am a private detective, and I am endeavouring to explain his disappearance." | - Soy detective privado y estoy intentando aclarar su desaparición. |
"Oh, you are, are you? And who instructed you, eh?" | - Ah, ¿conque eso es usted? ¿Y quién le ha autorizado, eh? |
"This gentleman, Mr. Staunton′s friend, was referred to me by Scotland Yard." | - Este caballero, amigo del señor Staunton, vino a verme por recomendación de Scotland Yard. |
"Who are you, sir?" | - ¿Quién es usted, señor? |
"I am Cyril Overton." | - Soy Cyril Overton. |
"Then it is you who sent me a telegram. My name is Lord Mount-James. I came round as quickly as the Bayswater bus would bring me. So you have instructed a detective?" | - Entonces es usted el que me envió el telegrama. Yo soy lord Mount-James. He venido todo lo deprisa que ha querido traerme el ómnibus de Bayswater. ¿De manera que ha contratado usted a un detective? |
"Yes, sir." | - Sí, señor. |
"And are you prepared to meet the cost?" | - ¿Y está usted dispuesto a afrontar ese gasto? |
"I have no doubt, sir, that my friend Godfrey, when we find him, will be prepared to do that." | - Estoy seguro, señor, de que mi amigo Godfrey responderá de ello en cuanto lo encontremos. |
"But if he is never found, eh? Answer me that!" | - ¿Y si no lo encuentran? ¿Eh? ¡Contésteme a eso! |
"In that case, no doubt his family----" | - En tal caso, seguro que su familia... |
"Nothing of the sort, sir!" screamed the little man. "Don′t look to me for a penny--not a penny! You understand that, Mr. Detective! I am all the family that this young man has got, and I tell you that I am not responsible. If he has any expectations it is due to the fact that I have never wasted money, and I do not propose to begin to do so now. As to those papers with which you are making so free, I may tell you that in case there should be anything of any value among them, you will be held strictly to account for what you do with them." | - ¡De eso nada, señor mío! - chilló el hombrecillo -. ¡A mí no me pida ni un penique! ¡Ni un penique! ¿Se entera usted, señor detective? Este muchacho no tiene más familia que yo, y yo le digo que no me hago responsable. Si tiene alguna aspiración a heredar se debe al hecho de que yo jamás he malgastado el dinero, y no tengo intención de empezar ahora. En cuanto a esos papeles con los que tantas libertades se toma, le advierto que si hay entre ellos algo de valor, tendrá usted que responder puntualmente de lo que haga con ellos. |
"Very good, sir," said Sherlock Holmes. "May I ask, in the meanwhile, whether you have yourself any theory to account for this young man′s disappearance?" | - Muy bien, señor - respondió Sherlock Holmes -. Mientras tanto, ¿puedo preguntar si tiene usted alguna teoría que explique la desaparición del joven? |
"No, sir, I have not. He is big enough and old enough to look after himself, and if he is so foolish as to lose himself, I entirely refuse to accept the responsibility of hunting for him." | - No, señor, no la tengo. Tiene ya edad y tamaño suficientes para cuidar de sí mismo, y si es tan imbécil que se pierde, me niego por completo a aceptar la responsabilidad de buscarlo. |
"I quite understand your position," said Holmes, with a mischievous twinkle in his eyes. "Perhaps you don′t quite understand mine. Godfrey Staunton appears to have been a poor man. If he has been kidnapped, it could not have been for anything which he himself possesses. The fame of your wealth has gone abroad, Lord Mount-James, and it is entirely possible that a gang of thieves have secured your nephew in order to gain from him some information as to your house, your habits, and your treasure." | - Me doy perfecta cuenta de su posición - dijo Holmes, con un brillo malicioso en los ojos -. Pero tal vez usted no comprenda bien la mía. Según parece, este Godfrey Staunton carece de medios económicos. Si lo han secuestrado, no puede haber sido por algo que él posea. La fama de sus riquezas, lord MountJames, se ha extendido más allá de nuestras fronteras, y es muy posible que una banda de ladrones se haya apoderado de su sobrino con el fin de sacarle información acerca de su casa, sus costumbres y sus tesoros. |
The face of our unpleasant little visitor turned as white as his neckcloth. | El rostro de nuestro menudo y antipático visitante se volvió tan blanco como su chalina. |
"Heavens, sir, what an idea! I never thought of such villainy! What inhuman rogues there are in the world! But Godfrey is a fine lad--a staunch lad. Nothing would induce him to give his old uncle away. I′ll have the plate moved over to the bank this evening. In the meantime spare no pains, Mr. Detective! I beg you to leave no stone unturned to bring him safely back. As to money, well, so far as a fiver or even a tenner goes you can always look to me." | - ¡Cielos, caballero, qué idea! ¡Jamás se me habría ocurrido semejante canallada! ¡Qué gentuza tan inhumana hay en el mundo! Pero Godfrey es un buen muchacho, un chico de fiar...; por nada del mundo traicionaría a su viejo tío. Haré trasladar toda la plata al banco esta misma tarde. Mientras tanto, señor detective, no escatime esfuerzos. Le ruego que no deje piedra! sin remover para recuperarlo sano y salvo. En cuanto a dinero, bueno, siempre puede recurrir a mí, mientras no pase de á cinco o, todo lo más, diez libras. |
Even in his chastened frame of mind, the noble miser could give us no information which could help us, for he knew little of the private life of his nephew. Our only clue lay in the truncated telegram, and with a copy of this in his hand Holmes set forth to find a second link for his chain. We had shaken off Lord Mount-James, and Overton had gone to consult with the other members of his team over the misfortune which had befallen them. | Ni aun después de verse obligado a adoptar esta humilde actitud pudo el avariento aristócrata proporcionarnos alguna información útil, ya que sabía muy poco de la vida privada de su sobrino. Nuestra única pista era el fragmento de telegrama, y Holmes, llevando una copia del mismo en la mano, se puso en marcha dispuesto a encontrar un segundo eslabón para su cadena. Nos habíamos quitado de encima a lord Mount-James, y Overton había ido a discutir con los demás miembros de su equipo la desgracia que les había sobrevenido. |
There was a telegraph-office at a short distance from the hotel. We halted outside it. | A poca distancia del hotel había una oficina de telégrafos. Nos detuvimos a la puerta. |
"It′s worth trying, Watson," said Holmes. "Of course, with a warrant we could demand to see the counterfoils, but we have not reached that stage yet. I don′t suppose they remember faces in so busy a place. Let us venture it." | - Vale la pena intentarlo, Watson - dijo Holmes -. Claro que con una orden judicial podríamos exigir ver los resguardos, pero aún no hemos llegado a esos niveles. No creo que se acuerden de las caras en un sitio tan concurrido. Vamos a arriesgarnos. |
"I am sorry to trouble you," said he, in his blandest manner, to the young woman behind the grating; "there is some small mistake about a telegram I sent yesterday. I have had no answer, and I very much fear that I must have omitted to put my name at the end. Could you tell me if this was so?" | Se dirigió a la joven situada tras la ventanilla y habló con su tono más dulzón. - Perdone que la moleste. Ha debido haber algún error en un telegrama que envié ayer. No he recibido respuesta, y mucho me temo que se me olvidara poner mi nombre al final. ¿Podría usted confiarme si fue así? |
The young woman turned over a sheaf of counterfoils. | La muchacha echó mano a una pila de impresos. |
"What o′clock was it?" she asked. | - ¿A qué hora lo puso? |
"A little after six." | - Poco después de las seis. |
"Whom was it to?" | - ¿A quién iba dirigido? |
Holmes put his finger to his lips and glanced at me. "The last words in it were ′For God′s sake,′" he whispered, confidentially; "I am very anxious at getting no answer." | Holmes se llevó un dedo a los labios y me lanzó una mirada. - Las últimas palabras eran - susurró en tono confidencial -. Me tiene muy angustiado el no recibir contestación. |
The young woman separated one of the forms. | La joven separó uno de los impresos. |
"This is it. There is no name," said she, smoothing it out upon the counter. | - Aquí está. No lleva firma - dijo, alisándolo sobre el mostrador. |
"Then that, of course, accounts for my getting no answer," said Holmes. "Dear me, how very stupid of me, to be sure! Good-morning, miss, and many thanks for having relieved my mind." He chuckled and rubbed his hands when we found ourselves in the street once more. | - Claro, eso explica que no me hayan respondido - dijo Holmes -. ¡Qué estúpido he sido! Buenos días, señorita, y muchas gracias por haberme quitado esa preocupación. En cuanto estuvimos de nuevo en la calle, Holmes se echó a reír por lo bajo y se frotó las manos. |
"Well?" I asked. | - ¿Y bien? - pregunté yo. |
"We progress, my dear Watson, we progress. I had seven different schemes for getting a glimpse of that telegram, but I could hardly hope to succeed the very first time." | - Vamos progresando, querido Watson, vamos progresando. Tenía siete planes diferentes para echarle el ojo a ese telegrama, pero no esperaba tener éxito a la primera. |
"And what have you gained?" | - ¿Y qué ha sacado en limpio? |
"A starting-point for our investigation." He hailed a cab. "King′s Cross Station," said he. | - Un punto de partida para la investigación - alzó la mano para detener un coche y dijo -: a la estación de King′s Cross. |
"We have a journey, then?" | - ¿Así que nos vamos de viaje? |
"Yes, I think we must run down to Cambridge together. All the indications seem to me to point in that direction." | - Sí, creo que tendremos que darnos una vuelta por Cambridge. Todos los indicios parecen apuntar en esa dirección. |
"Tell me," I asked, as we rattled up Gray′s Inn Road, "have you any suspicion yet as to the cause of the disappearance? I don′t think that among all our cases I have known one where the motives are more obscure. Surely you don′t really imagine that he may be kidnapped in order to give information against his wealthy uncle?" | - Dígame, Holmes - pregunté mientras rodábamos calle arriba por Gray′s Inn Road -, ¿tiene ya alguna sospecha sobre la causa de la desaparición? No creo recordar, entre todos nuestros casos, ninguno que tuviera unos motivos tan poco claros. Supongo que no creerá usted en serio eso de que le puedan haber secuestrado para obtener información acerca de la fortuna de su tío. |
"I confess, my dear Watson, that that does not appeal to me as a very probable explanation. It struck me, however, as being the one which was most likely to interest that exceedingly unpleasant old person." | - Confieso, querido Watson, que esa explicación no me parece muy probable. Sin embargo, se me ocurrió que era la única que tenía posibilidades de interesar a ese anciano tan desagradable. |
"It certainly did that; but what are your alternatives?" | - Y ya lo creo que le interesó. Pero ¿qué otras alternativas existen? |
"I could mention several. You must admit that it is curious and suggestive that this incident should occur on the eve of this important match, and should involve the only man whose presence seems essential to the success of the side. It may, of course, be a coincidence, but it is interesting. Amateur sport is free from betting, but a good deal of outside betting goes on among the public, and it is possible that it might be worth someone′s while to get at a player as the ruffians of the turf get at a race-horse. There is one explanation. A second very obvious one is that this young man really is the heir of a great property, however modest his means may at present be, and it is not impossible that a plot to hold him for ransom might be concocted." | - Podría mencionar varias. Tiene usted que admitir que resulta muy curioso y sugerente que esto haya ocurrido en la víspera de un partido importante y que afecte precisamente al único hombre cuya presencia parece esencial para la victoria de su equipo. Naturalmente, puede tratarse de una coincidencia, pero no deja de ser interesante. En el deporte aficionado no hay apuestas organizadas, pero entre el público se cruzan muchas apuestas bajo cuerda, y es posible que alguien haya considerado que vale la pena anular a un jugador, como hacen con los caballos los tramposos del hipódromo. Esta sería una explicación. Hay otra bastante evidente, y es que este joven es, efectivamente, el heredero de una gran fortuna, por muy modesta que sea su situación actual, de manera que no se puede descartar la posibilidad de un secuestro para obtener rescate. |
"These theories take no account of the telegram." | - Estas teorías no explican lo del telegrama. |
"Quite true, Watson. The telegram still remains the only solid thing with which we have to deal, and we must not permit our attention to wander away from it. It is to gain light upon the purpose of this telegram that we are now upon our way to Cambridge. The path of our investigation is at present obscure, but I shall be very much surprised if before evening we have not cleared it up, or made a considerable advance along it." | - Muy cierto, Watson. El telegrama sigue siendo el único elemento concreto del que disponemos, y no debemos permitir que nuestra atención se desvíe por otros caminos. Si vamos a Cambridge es precisamente para tratar de arrojar algo de luz sobre el propósito de ese telegrama. Por el momento, nuestra investigación no tiene un rumbo muy claro, pero no me sorprendería mucho que de aquí a la noche lo aclarásemos o, cuando menos, realizásemos un avance considerable. |
It was already dark when we reached the old university city. Holmes took a cab at the station and ordered the man to drive to the house of Dr. Leslie Armstrong. A few minutes later, we had stopped at a large mansion in the busiest thoroughfare. We were shown in, and after a long wait were at last admitted into the consulting-room, where we found the doctor seated behind his table. | Ya había oscurecido cuando llegamos a la histórica ciudad universitaria. Holmes alquiló un coche en la estación e indicó al cochero que nos llevara a casa del doctor Leslie Armstrong. A los pocos minutos, nos deteníamos frente a una gran mansión en la calle más transitada. Nos hicieron pasar y, tras una larga espera, fuimos admitidos en la sala de consulta, donde encontramos al doctor sentado detrás de su mesa. |
It argues the degree in which I had lost touch with my profession that the name of Leslie Armstrong was unknown to me. Now I am aware that he is not only one of the heads of the medical school of the university, but a thinker of European reputation in more than one branch of science. Yet even without knowing his brilliant record one could not fail to be impressed by a mere glance at the man, the square, massive face, the brooding eyes under the thatched brows, and the granite moulding of the inflexible jaw. A man of deep character, a man with an alert mind, grim, ascetic, self-contained, formidable--so I read Dr. Leslie Armstrong. He held my friend′s card in his hand, and he looked up with no very pleased expression upon his dour features. | El hecho de que no me sonase el nombre de Leslie Armstrong demuestra hasta qué punto había yo perdido contacto con mi profesión. Ahora sé que no sólo es una figura de la facultad de Medicina de la Universidad, sino también un pensador con fama en toda Europa en más de una rama de la ciencia. No obstante, aun sin conocer su brillante historial, resultaba imposible no quedar impresionado con sólo echarle un vistazo: rostro macizo y cuadrado, ojos melancólicos bajo unas cejas pobladas, mandíbula inflexible, tallada en granito... Un hombre de fuerte personalidad, un hombre de inteligencia despierta, serio, ascético, controlado, formidable..., así vi yo al doctor Leslie Armstrong. Sostenía en la mano la tarjeta de mi amigo y nos miraba con una expresión no muy complacida en sus severas facciones. |
"I have heard your name, Mr. Sherlock Holmes, and I am aware of your profession--one of which I by no means approve." | - He oído hablar de usted, señor Holmes, y estoy al tanto de su profesión, que no es, ni mucho menos, de las que yo apruebo. |
"In that, Doctor, you will find yourself in agreement with every criminal in the country," said my friend, quietly. | - En eso, doctor, coincide usted con todos los delincuentes del país - respondió mi amigo, muy tranquilo. |
"So far as your efforts are directed towards the suppression of crime, sir, they must have the support of every reasonable member of the community, though I cannot doubt that the official machinery is amply sufficient for the purpose. Where your calling is more open to criticism is when you pry into the secrets of private individuals, when you rake up family matters which are better hidden, and when you incidentally waste the time of men who are more busy than yourself. At the present moment, for example, I should be writing a treatise instead of conversing with you." | - Mientras sus esfuerzos se orienten hacia la eliminación del delito, señor, pueden contar con el apoyo de todo miembro razonable de la sociedad, aunque estoy convencido de que la maquinaria oficial es más que suficiente para ese propósito. Cuando sus actividades empiezan a ser criticables es cuando se entromete en los secretos de personas particulares, cuando saca a relucir asuntos familiares que más valdría dejar ocultos y cuando, por añadidura, hace perder el tiempo a personas que están más ocupadas que usted. Ahora mismo, por ejemplo, yo tendría que estar escribiendo un tratado en lugar de conversar con usted. |
"No doubt, Doctor; and yet the conversation may prove more important than the treatise. Incidentally, I may tell you that we are doing the reverse of what you very justly blame, and that we are endeavouring to prevent anything like public exposure of private matters which must necessarily follow when once the case is fairly in the hands of the official police. You may look upon me simply as an irregular pioneer, who goes in front of the regular forces of the country. I have come to ask you about Mr. Godfrey Staunton." | - No lo dudo, doctor; pero es posible que la conversación acabe por parecerle más importante que el tratado. Dicho sea de paso, lo que nosotros hacemos es justo lo contrario de lo que usted nos achaca: procuramos evitar que los asuntos privados salgan a la luz pública, como sucede inevitablemente cuando el caso pasa a manos de la policía. Podría usted considerarme como un explorador independiente, que marcha por delante de las fuerzas oficiales del país. He venido a preguntarle acerca del señor Godfrey Staunton. |
"What about him?" | - ¿Qué pasa con él? |
"You know him, do you not?" | - Usted lo conoce, ¿no es verdad? |
"He is an intimate friend of mine." | - Es íntimo amigo mío. |
"You are aware that he has disappeared?" | - ¿Sabe usted que ha desaparecido? |
"Ah, indeed!" There was no change of expression in the rugged features of the doctor. | - ¿Ah, sí? - las ásperas facciones del doctor no mostraron ningún cambio de expresión. |
"He left his hotel last night--he has not been heard of." | - Salió anoche de su hotel y no se ha vuelto a saber de él. |
"No doubt he will return." | - Ya regresará, estoy seguro. |
"To-morrow is the ′Varsity football match." | - Mañana es el partido de rugby entre las universidades. |
"I have no sympathy with these childish games. The young man′s fate interests me deeply, since I know him and like him. The football match does not come within my horizon at all." | - No siento el menor interés por esos juegos infantiles. Me interesa, v mucho, el futuro del joven, porque lo conozco y lo aprecio. Él partido de rugby no entra para nada en mis horizontes. |
"I claim your sympathy, then, in my investigation of Mr. Staunton′s fate. Do you know where he is?" | - En tal caso, apelo a su interés por el joven. ¿Sabe usted dónde está? |
"Certainly not." | - Desde luego que no. |
"You have not seen him since yesterday?" | - ¿No lo ha visto desde ayer? |
"No, I have not." | - No; no le he visto. |
"Was Mr. Staunton a healthy man?" | - ¿Era el señor Staunton una persona sana? - Absolutamente sana. |
"Absolutely." | - ¿No le ha visto nunca enfermo? |
"Did you ever know him ill?" | - Nunca. |
"Never." | Holmes plantó ante los ojos del doctor una hoja de papel. |
Holmes popped a sheet of paper before the doctor′s eyes. "Then perhaps you will explain this receipted bill for thirteen guineas, paid by Mr. Godfrey Staunton last month to Dr. Leslie Armstrong, of Cambridge. I picked it out from among the papers upon his desk." | - Entonces, tal vez pueda usted explicarme esta factura de trece guineas, pagada el mes pasado por el señor Godfrey Staunton al doctor Leslie Armstrong, de Cambridge. La encontré entre los papeles que había encima de la mesa. |
The doctor flushed with anger. | El doctor se puso rojo de ira. |
"I do not feel that there is any reason why I should render an explanation to you, Mr. Holmes." | - No veo ninguna razón para que tenga que darle explicaciones a usted, señor Holmes. |
Holmes replaced the bill in his notebook. "If you prefer a public explanation, it must come sooner or later," said he. "I have already told you that I can hush up that which others will be bound to publish, and you would really be wiser to take me into your complete confidence." | Holmes volvió a guardar la factura en su cuaderno de notas. - Si prefiere una explicación pública, tendrá que darla tarde o temprano – dijo -. Ya le he dicho que yo puedo silenciar lo que otros no tienen más remedio que hacer público, y obraría usted más prudentemente confiándose a mí. |
"I know nothing about it." | - No sé nada del asunto. |
"Did you hear from Mr. Staunton in London?" | - ¿Tuvo alguna noticia del señor Staunton desde Londres? |
"Certainly not." | - Desde luego que no. |
"Dear me, dear me--the postoffice again!" Holmes sighed, wearily. "A most urgent telegram was dispatched to you from London by Godfrey Staunton at six-fifteen yesterday evening--a telegram which is undoubtedly associated with his disappearance--and yet you have not had it. It is most culpable. I shall certainly go down to the office here and register a complaint." | - ¡Ay, Señor! ¡Ay, Señor! ¡Ese servicio de Telégrafos! - suspiró Holmes con aire cansado -. Ayer, a las seis y cuarto de la tarde, el señor Godfrey Staunton le envió a usted desde Londres un telegrama sumamente urgente..., un telegrama que, sin duda alguna, está relacionado con su desaparición..., y usted no lo ha recibido. Es una vergÜenza. Voy a tener que pasarme por la oficina local y presentar una reclamación. |
Dr. Leslie Armstrong sprang up from behind his desk, and his dark face was crimson with fury. | El doctor Leslie Armstrong se puso en pie de un salto, con su enorme rostro rojo de rabia. |
"I′ll trouble you to walk out of my house, sir," said he. "You can tell your employer, Lord Mount-James, that I do not wish to have anything to do either with him or with his agents. No, sir--not another word!" He rang the bell furiously. "John, show these gentlemen out!" A pompous butler ushered us severely to the door, and we found ourselves in the street. Holmes burst out laughing. | - Tengo que pedirle que salga de mi casa, señor – dijo -. Puede decirle a su patrón, lord Mount-James, que no quiero tener ningún trato ni con él ni con sus agentes. ¡No, señor, ni una palabra más! - hizo sonar con furia la campanilla -. John, indíqueles a estos caballeros la salida. Un pomposo mayordomo nos acompañó con aire severo hasta la puerta y nos dejó en la calle. Holmes estalló en carcajadas. |
"Dr. Leslie Armstrong is certainly a man of energy and character," said he. "I have not seen a man who, if he turns his talents that way, was more calculated to fill the gap left by the illustrious Moriarty. And now, my poor Watson, here we are, stranded and friendless in this inhospitable town, which we cannot leave without abandoning our case. This little inn just opposite Armstrong′s house is singularly adapted to our needs. If you would engage a front room and purchase the necessaries for the night, I may have time to make a few inquiries." | - No cabe duda de que el doctor Leslie Armstrong es un hombre con energía y carácter – dijo -. No he conocido otro más capacitado, si orientase su talento por ese camino, para llenar el hueco que dejó el ilustre Moriarty. Y aquí estamos, mi pobre Watson, perdidos y sin amigos en esta inhóspita ciudad, que no podemos abandonar sin abandonar también nuestro caso. Esa pequeña posada situada justo enfrente de la casa de Armstrong parece adaptarse de maravilla a nuestras necesidades. Si no le importa alquilar una habitación que dé a la calle y adquirir lo necesario para pasar la noche, puede que me dé tiempo a hacer algunas indagaciones. |
These few inquiries proved, however, to be a more lengthy proceeding than Holmes had imagined, for he did not return to the inn until nearly nine o′clock. He was pale and dejected, stained with dust, and exhausted with hunger and fatigue. A cold supper was ready upon the table, and when his needs were satisfied and his pipe alight he was ready to take that half comic and wholly philosophic view which was natural to him when his affairs were going awry. The sound of carriage wheels caused him to rise and glance out of the window. A brougham and pair of grays, under the glare of a gas-lamp, stood before the doctor′s door. | Sin embargo, aquellas indagaciones le llevaron mucho más tiempo del que Holmes había imaginado, porque no regresó a la posada hasta cerca de las nueve. Venía pálido y abatido, cubierto de polvo y muerto de hambre y cansancio. Una cena fría le aguardaba sobre la mesa, y cuando hubo satisfecho sus necesidades y encendido su pipa, adoptó una vez más aquella actitud semi cómica y absolutamente filosófica que le caracterizaba cuando las cosas iban mal. El sonido de las ruedas de un carruaje le hizo levantarse a mirar por la ventana. Ante la puerta del doctor, bajo la luz de un farol de gas, se había detenido un coche tirado por dos caballos tordos. |
"It′s been out three hours," said Holmes; "started at half-past six, and here it is back again. That gives a radius of ten or twelve miles, and he does it once, or sometimes twice, a day." | - Ha estado fuera tres horas - dijo Holmes -. Salió a las seis y media, y ahora vuelve. Eso nos da un radio de diez o doce millas, y sale todos los días, y algunos días dos veces. |
"No unusual thing for a doctor in practice." | - No tiene nada de extraño en un médico. |
"But Armstrong is not really a doctor in practice. He is a lecturer and a consultant, but he does not care for general practice, which distracts him from his literary work. Why, then, does he make these long journeys, which must be exceedingly irksome to him, and who is it that he visits?" | - Pero, en realidad, Armstrong no es un médico con clientela. Es profesor e investigador, pero no le interesa la práctica de la medicina, que le apartaría de su trabajo literario. Y siendo así, ¿por qué hace estas salidas tan prolongadas, que deben resultarle un fastidio, y a quién va a visitar? |
"His coachman----" | - El cochero... |
"My dear Watson, can you doubt that it was to him that I first applied? I do not know whether it came from his own innate depravity or from the promptings of his master, but he was rude enough to set a dog at me. Neither dog nor man liked the look of my stick, however, and the matter fell through. Relations were strained after that, and further inquiries out of the question. All that I have learned I got from a friendly native in the yard of our own inn. It was he who told me of the doctor′s habits and of his daily journey. At that instant, to give point to his words, the carriage came round to the door." | - Querido Watson, ¿acaso puede usted dudar de que fue a él a quien primero me dirigí? No sé si sería por depravación innata o por indicación de su jefe, pero se puso tan bruto que llegó a azuzarme un perro. No obstante, ni a él ni al perro les gustó el aspecto de mi bastón, y la cosa no pasó de ahí. A partir de aquel momento, nuestras relaciones se hicieron un poco tirantes y ya no parecía indicado seguir haciéndole preguntas. Lo poco que he averiguado me lo dijo un individuo amistoso en el patio de esta misma posada. Él me ha informado de las costumbres del doctor y sus salidas diarias. En aquel mismo instante, y como para confirmar sus palabras, llegó el coche a su puerta. |
"Could you not follow it?" | - ¿No pudo usted haberlo seguido? |
"Excellent, Watson! You are scintillating this evening. The idea did cross my mind. There is, as you may have observed, a bicycle shop next to our inn. Into this I rushed, engaged a bicycle, and was able to get started before the carriage was quite out of sight. I rapidly overtook it, and then, keeping at a discreet distance of a hundred yards or so, I followed its lights until we were clear of the town. We had got well out on the country road, when a somewhat mortifying incident occurred. The carriage stopped, the doctor alighted, walked swiftly back to where I had also halted, and told me in an excellent sardonic fashion that he feared the road was narrow, and that he hoped his carriage did not impede the passage of my bicycle. Nothing could have been more admirable than his way of putting it. I at once rode past the carriage, and, keeping to the main road, I went on for a few miles, and then halted in a convenient place to see if the carriage passed. There was no sign of it, however, and so it became evident that it had turned down one of several side roads which I had observed. I rode back, but again saw nothing of the carriage, and now, as you perceive, it has returned after me. Of course, I had at the outset no particular reason to connect these journeys with the disappearance of Godfrey Staunton, and was only inclined to investigate them on the general grounds that everything which concerns Dr. Armstrong is at present of interest to us, but, now that I find he keeps so keen a look-out upon anyone who may follow him on these excursions, the affair appears more important, and I shall not be satisfied until I have made the matter clear." | - ¡Excelente, Watson! Está usted deslumbrante esta noche. Sí que se me pasó por la cabeza esa idea. Como tal vez haya observado, junto a nuestra posada hay una tienda de bicicletas. Entré a toda prisa, alquilé una y conseguí ponerme en marcha antes de que el carruaje se perdiera de vista por completo. No tardé en alcanzarlo, v luego, manteniéndome a una discreta distancia de cien yardas, seguí sus luces hasta que salimos de la ciudad. Habíamos avanzado un buen trecho por la carretera rural cuando ocurrió un incidente bastante mortificante. El coche se detuvo, el doctor se apeó, se acercó rápidamente hasta donde yo me había detenido a mi vez, y me dijo con un excelente tono sarcástico que temía que la carretera fuera algo estrecha y que esperaba que su coche no impidiera el paso de mi bicicleta. No lo habría podido expresar de un modo más admirable. Me apresuré a adelantar a su coche, seguí unas cuantas millas por la carretera principal y luego me detuve en un lugar conveniente para ver si pasaba el carruaje. Pero no se veía la menor señal de él, así que no cabe duda de que se tuvo que meter por alguna de las varias carreteras laterales que yo había visto. Volví atrás, pero no encontré ni rastro del coche. Y ahora, como ve, acaba de regresar. Por supuesto, en un principio no tenía ninguna razón especial para relacionar estas salidas con la desaparición de Godfrey Staunton, y sólo me decidí a investigarlas porque, de momento y en términos generales, nos interesa todo lo que tenga que ver con el doctor Armstrong. Pero ahora que he podido comprobar lo atentamente que vigila si alguien le sigue en esas excursiones, la cosa parece más importante, y no me quedaré satisfecho hasta haberla aclarado. |
"We can follow him to-morrow." | - Podemos seguirle mañana. |
"Can we? It is not so easy as you seem to think. You are not familiar with Cambridgeshire scenery, are you? It does not lend itself to concealment. All this country that I passed over to-night is as flat and clean as the palm of your hand, and the man we are following is no fool, as he very clearly showed to-night. I have wired to Overton to let us know any fresh London developments at this address, and in the meantime we can only concentrate our attention upon Dr. Armstrong, whose name the obliging young lady at the office allowed me to read upon the counterfoil of Staunton′s urgent message. He knows where the young man is--to that I′ll swear, and if he knows, then it must be our own fault if we cannot manage to know also. At present it must be admitted that the odd trick is in his possession, and, as you are aware, Watson, it is not my habit to leave the game in that condition." | - ¿Usted cree? No es tan fácil como usted piensa. No conoce usted el paisaje de la región de Cambridge, ¿verdad que no? Se presta muy mal al ocultamiento. Toda la zona que he recorrido esta noche es llana y despejada como la palma de la mano, y el hombre al que queremos seguir no es ningún idiota, como ha demostrado sin ningún género de dudas esta noche. He telegrafiado a Overton para que nos transmita a esta dirección cualquier novedad que surja en Londres, y mientras tanto, lo único que podemos hacer es concentrar nuestra atención en el doctor Armstrong, cuyo nombre pude leer, gracias a aquella señorita tan atenta de Telégrafos, en el resguardo del mensaje urgente de Staunton. Armstrong sabe dónde está el joven, podría jurarlo...; y si él lo sabe, será fallo nuestro si no llegamos a saberlo también nosotros. Por el momento, hay que reconocer que nos va ganando por una baza, y ya sabe usted, Watson, que no tengo por costumbre abandonar la partida en esas condiciones. |
And yet the next day brought us no nearer to the solution of the mystery. A note was handed in after breakfast, which Holmes passed across to me with a smile. | Sin embargo, el nuevo día no nos acercó más a la solución del misterio. Después del desayuno llegó una carta que Holmes me pasó con una sonrisa. Decía así: |
SIR [it ran]: | Señor: |
I can assure you that you are wasting your time in dogging my movements. I have, as you discovered last night, a window at the back of my brougham, and if you desire a twenty-mile ride which will lead you to the spot from which you started, you have only to follow me. Meanwhile, I can inform you that no spying upon me can in any way help Mr. Godfrey Staunton, and I am convinced that the best service you can do to that gentleman is to return at once to London and to report to your employer that you are unable to trace him. Your time in Cambridge will certainly be wasted. Yours faithfully, LESLIE ARMSTRONG. | Puedo asegurarle que está usted perdiendo el tiempo al seguir mis movimientos. Como tuvo ocasión de comprobar anoche, mi coche tiene una ventanilla en la parte de atrás, y si lo que quiere es hacer un recorrido de veinte millas que le acabe dejando en el mismo punto 9 de donde salió, no tiene más que seguirme. Mientras tanto, puedo informarle de que espiándome a mí no ayudará en nada al señor Godfrey Staunton, y estoy convencido de que el mejor servicio que podría usted hacerle a dicho caballero sería regresar inmediatamente a Londres y comunicarle al que le manda que no ha logrado encontrarlo. Desde luego, en Cambridge pierde usted el tiempo. Atentamente, Leslie Armstrong. |
"An outspoken, honest antagonist is the doctor," said Holmes. "Well, well, he excites my curiosity, and I must really know before I leave him." | - Un antagonista honrado este doctor, y sin pelos en la lengua - dijo Holmes -. Caramba, caramba. Ha conseguido excitar mi curiosidad y no lo soltaré sin haber averiguado más. |
"His carriage is at his door now," said I. "There he is stepping into it. I saw him glance up at our window as he did so. Suppose I try my luck upon the bicycle?" | - Ahora mismo tiene el coche en la puerta - dije yo -. Está subiendo a él. Le he visto mirar hacia nuestra ventana. ¿Y si probara yo suerte con la bicicleta? |
"No, no, my dear Watson! With all respect for your natural acumen, I do not think that you are quite a match for the worthy doctor. I think that possibly I can attain our end by some independent explorations of my own. I am afraid that I must leave you to your own devices, as the appearance of TWO inquiring strangers upon a sleepy countryside might excite more gossip than I care for. No doubt you will find some sights to amuse you in this venerable city, and I hope to bring back a more favourable report to you before evening." | - No, no, querido Watson. Sin ánimo de menospreciar su inteligencia, no me parece que sea usted rival para el ilustre doctor. Tal vez pueda conseguir nuestro objetivo realizando algunas investigaciones independientes por mi cuenta. Me temo que tendré que abandonarle a usted a su suerte, ya que la presencia de dos forasteros preguntones en una apacible zona rural podría provocar más comentarios de lo que sería conveniente. Estoy seguro de que podrá entretenerse contemplando los monumentos de esta venerable ciudad, y espero poder presentarle un informe más favorable antes de esta noche. |
Once more, however, my friend was destined to be disappointed. He came back at night weary and unsuccessful. | Sin embargo, mi amigo iba a sufrir una nueva decepción. Regresó ya de noche, cansado y sin resultados. |
"I have had a blank day, Watson. Having got the doctor′s general direction, I spent the day in visiting all the villages upon that side of Cambridge, and comparing notes with publicans and other local news agencies. I have covered some ground. Chesterton, Histon, Waterbeach, and Oakington have each been explored, and have each proved disappointing. The daily appearance of a brougham and pair could hardly have been overlooked in such Sleepy Hollows. The doctor has scored once more. Is there a telegram for me?" | - He tenido un día nefasto, Watson. Después de fijarme en la dirección que tomaba el doctor, me he pasado el día visitando todos los pueblos que hay por ese lado de Cambridge y cambiando comentarios con taberneros y otras agencias locales de noticias. He cubierto bastante terreno: Chesterton, Histon, Waterbeach y Oakington han quedado investigados, y todos ellos con resultados negativos. Sería imposible que en esas balsas de aceite pasara inadvertida la presencia diaria de un coche de lujo con dos caballos. Otra baza para el doctor. ¿Hay algún telegrama para mí? |
"Yes, I opened it. Here it is: | - Sí; lo he abierto y dice: |
"Ask for Pompey from Jeremy Dixon, Trinity College." | . . . |
"I don′t understand it." | No lo he entendido. |
"Oh, it is clear enough. It is from our friend Overton, and is in answer to a question from me. I′ll just send round a note to Mr. Jeremy Dixon, and then I have no doubt that our luck will turn. By the way, is there any news of the match?" | - Oh, está muy claro. Es de nuestro amigo Overton y responde a una pregunta mía. Le enviaré una nota al señor Jeremy Dixon y estoy seguro de que ahora cambiará nuestra suerte. Por cierto, ¿hay alguna noticia del partido? |
"Yes, the local evening paper has an excellent account in its last edition. Oxford won by a goal and two tries. The last sentences of the description say: | - Sí, el periódico local de la tarde trae una crónica excelente en su última edición. Oxford ganó por un gol y dos ensayos. Escuche el final del artículo: |
"′The defeat of the Light Blues may be entirely attributed to the unfortunate absence of the crack International, Godfrey Staunton, whose want was felt at every instant of the game. The lack of combination in the three-quarter line and their weakness both in attack and defence more than neutralized the efforts of a heavy and hard-working pack.′" | . . . |
"Then our friend Overton′s forebodings have been justified," said Holmes. "Personally I am in agreement with Dr. Armstrong, and football does not come within my horizon. Early to bed to-night, Watson, for I foresee that to-morrow may be an eventful day." | - Ya veo que los temores de nuestro amigo Overton estaban justificados - dijo Holmes -. Personalmente, estoy de acuerdo con el doctor Armstrong: el rugby no entra en mis horizontes. Hay que acostarse pronto, Watson, porque preveo que mañana será un día muy agitado. |
I was horrified by my first glimpse of Holmes next morning, for he sat by the fire holding his tiny hypodermic syringe. I associated that instrument with the single weakness of his nature, and I feared the worst when I saw it glittering in his hand. He laughed at my expression of dismay and laid it upon the table. | A la mañana siguiente, lo primero que vi de Holmes me dejó horrorizado: estaba sentado junto a la chimenea con su jeringuilla hipodérmica en la mano. Pensé en aquella única debilidad de su carácter y me temí lo peor al ver brillar el instrumento en su mano. Pero él se rió de mi expresión de angustia y dejó la jeringuilla en la mesa. |
"No, no, my dear fellow, there is no cause for alarm. It is not upon this occasion the instrument of evil, but it will rather prove to be the key which will unlock our mystery. On this syringe I base all my hopes. I have just returned from a small scouting expedition, and everything is favourable. Eat a good breakfast, Watson, for I propose to get upon Dr. Armstrong′s trail to-day, and once on it I will not stop for rest or food until I run him to his burrow." | - No, no, querido compañero, no hay motivo de alarma. En esta ocasión, esta jeringuilla no será un instrumento del mal, sino que, por el contrario, será la llave que nos abra las puertas del misterio. En ella baso todas mis esperanzas. Acabo de regresar de una pequeña exploración y todo se presenta favorable. Desayune bien, Watson, porque hoy me propongo seguir el rastro del doctor Armstrong y, una vez sobre la pista, no me pararé a comer ni a descansar hasta verlo entrar en su madriguera. |
"In that case," said I, "we had best carry our breakfast with us, for he is making an early start. His carriage is at the door." | - En tal caso - dije yo -, más vale que nos llevemos el desayuno, porque hoy parece que sale más temprano. El coche ya está en la puerta. |
"Never mind. Let him go. He will be clever if he can drive where I cannot follow him. When you have finished, come downstairs with me, and I will introduce you to a detective who is a very eminent specialist in the work that lies before us." | - No se preocupe. Déjele marchar. Muy listo tendrá que ser para meterse por donde yo no pueda seguirle. Cuando haya terminado, baje conmigo al patio y le presentaré a un detective que es un eminente especialista en el tipo de tarea que nos aguarda. |
When we descended I followed Holmes into the stable yard, where he opened the door of a loose-box and led out a squat, lop-eared, white-and-tan dog, something between a beagle and a foxhound. | Cuando bajamos, seguí a Holmes a los establos. Una vez allí, abrió la puerta de una caseta e hizo salir a un perrito blanco y canelo, de orejas caídas, que parecía un cruce de sabueso y zorrero. |
"Let me introduce you to Pompey," said he. "Pompey is the pride of the local draghounds--no very great flier, as his build will show, but a staunch hound on a scent. Well, Pompey, you may not be fast, but I expect you will be too fast for a couple of middle-aged London gentlemen, so I will take the liberty of fastening this leather leash to your collar. Now, boy, come along, and show what you can do." He led him across to the doctor′s door. The dog sniffed round for an instant, and then with a shrill whine of excitement started off down the street, tugging at his leash in his efforts to go faster. In half an hour, we were clear of the town and hastening down a country road. | - Permítame que le presente a Pompey – dijo -. Pompey es el orgullo de los rastreadores del distrito. No es un gran corredor, como se deduce de su constitución, pero jamás pierde un rastro. Bien, Pompey, aunque no seas muy veloz, me temo que serás demasiado rápido para un par de maduros caballeros londinenses, así que voy a tomarme la libertad de sujetarte por el collar con esta correa. Y ahora, muchacho, en marcha: enséñanos lo que eres capaz de hacer. Cruzamos la calle hasta la puerta del doctor. El perro olfateó un instante a su alrededor y, con un agudo gemido de excitación, salió disparado calle abajo, tirando de la correa para avanzar más deprisa. Al cabo de media hora, habíamos dejado atrás la ciudad y recorríamos a paso ligero una carretera rural. |
"What have you done, Holmes?" I asked. | - ¿Qué ha hecho usted, Holmes? - pregunté. |
"A threadbare and venerable device, but useful upon occasion. I walked into the doctor′s yard this morning, and shot my syringe full of aniseed over the hind wheel. A draghound will follow aniseed from here to John o′Groat′s, and our friend, Armstrong, would have to drive through the Cam before he would shake Pompey off his trail. Oh, the cunning rascal! This is how he gave me the slip the other night." | - Un truco venerable y gastadísimo, pero que resulta muy útil de cuando en cuando. Esta mañana me metí en las cocheras del doctor y descargué mi jeringa, llena de esencia de anís, en una rueda trasera de su coche. Un perro de caza puede seguir el rastro del anís de aquí al fin del mundo, y nuestro amigo Armstrong tendría que conducir su coche por el río Cam para quitarse de encima a Pompey. ¡Ah! ¡Qué granuja más astuto! Así es como me dio esquinazo la otra noche. |
The dog had suddenly turned out of the main road into a grass-grown lane. Half a mile farther this opened into another broad road, and the trail turned hard to the right in the direction of the town, which we had just quitted. The road took a sweep to the south of the town, and continued in the opposite direction to that in which we started. | El perro se había salido de pronto de la carretera principal para meterse por un camino cubierto de hierba. A una media milla de distancia, el camino desembocaba en otra carretera ancha, y el rastro torcía bruscamente a la derecha, en dirección a la ciudad que acabábamos de abandonar. Al sur de la población, la carretera formaba una curva y continuaba en dirección contraria a la que habíamos tomado al partir. |
"This DETOUR has been entirely for our benefit, then?" said Holmes. "No wonder that my inquiries among those villagers led to nothing. The doctor has certainly played the game for all it is worth, and one would like to know the reason for such elaborate deception. This should be the village of Trumpington to the right of us. And, by Jove! here is the brougham coming round the corner. Quick, Watson--quick, or we are done!" | - De manera que este rodeo iba dedicado exclusivamente a nosotros, ¿eh? - dijo Holmes -. No me extraña que mis indagaciones en todos esos pueblos no condujeran a nada. Desde luego, el doctor se está empleando a fondo en este juego, y me gustaría conocer las razones de tanto disimulo. Ese pueblo de la derecha debe de ser Trumpington. Y... Por Júpiter! ¡Ahí viene el coche, doblando la esquina! ¡Rápido, Watson, rápido, o estamos perdidos! |
He sprang through a gate into a field, dragging the reluctant Pompey after him. We had hardly got under the shelter of the hedge when the carriage rattled past. I caught a glimpse of Dr. Armstrong within, his shoulders bowed, his head sunk on his hands, the very image of distress. I could tell by my companion′s graver face that he also had seen. | De un salto, Holmes se metió por un portillo que daba a un campo, arrastrando tras él al indignado Pompey. Apenas habíamos tenido tiempo de ocultarnos detrás del seto cuando el carruaje pasó traqueteando delante de nosotros. Tuve una fugaz visión del doctor Armstrong en su interior, con los hombros caídos y la cabeza hundida entre las manos, convertido en la viva imagen del desconsuelo. La expresión seria del rostro de mi compañero me hizo comprender que también él lo había visto. |
"I fear there is some dark ending to our quest," said he. "It cannot be long before we know it. Come, Pompey! Ah, it is the cottage in the field!" | - Empiezo a temer que nuestra investigación tenga un mal final – dijo -. No tardaremos mucho en saberlo. ¡Vamos, Pompey! ¡Ajá, es esa casa de campo! |
There could be no doubt that we had reached the end of our journey. Pompey ran about and whined eagerly outside the gate, where the marks of the brougham′s wheels were still to be seen. A footpath led across to the lonely cottage. Holmes tied the dog to the hedge, and we hastened onward. My friend knocked at the little rustic door, and knocked again without response. And yet the cottage was not deserted, for a low sound came to our ears--a kind of drone of misery and despair which was indescribably melancholy. Holmes paused irresolute, and then he glanced back at the road which he had just traversed. A brougham was coming down it, and there could be no mistaking those gray horses. | No cabía duda de que habíamos llegado al final de nuestro viaje. Pompey daba vueltas y vueltas, gimoteando ansiosamente frente al portillo, donde aún se distinguían las huellas del coche. Un sendero conducía hasta la solitaria casita. Holmes ató el perro al seto y avanzamos presurosos hacia ella. Mi amigo llamó a la rústica puertecita y volvió a llamar sin obtener respuesta. Sin embargo, la casa no estaba vacía, porque a nuestros oídos llegaba un sonido apagado..., una especie de monótono gemido de dolor y desesperación, indescriptiblemente melancólico. Holmes vaciló un instante y luego se volvió a mirar hacia la carretera que acabábamos de recorrer. Por ella venía un coche, cuyos caballos tordos resultaban inconfundibles. |
"By Jove, the doctor is coming back!" cried Holmes. "That settles it. We are bound to see what it means before he comes." | - ¡Por Júpiter, ahí vuelve el doctor! - exclamó Holmes -. Esto decide la cuestión. Tenemos que averiguar qué ocurre antes de que llegue. |
He opened the door, and we stepped into the hall. The droning sound swelled louder upon our ears until it became one long, deep wail of distress. It came from upstairs. Holmes darted up, and I followed him. He pushed open a half-closed door, and we both stood appalled at the sight before us. | Abrió la puerta y penetramos en el vestíbulo. El sordo rumor sonó con más fuerza, hasta convertirse en un largo y angustioso lamento. Venía del piso alto. Holmes se lanzó escaleras arriba, y yo subí tras él. Abrió de un empujón una puerta entornada y los dos nos quedamos inmóviles de espanto ante la escena que teníamos delante. |
A woman, young and beautiful, was lying dead upon the bed. Her calm pale face, with dim, wide-opened blue eyes, looked upward from amid a great tangle of golden hair. At the foot of the bed, half sitting, half kneeling, his face buried in the clothes, was a young man, whose frame was racked by his sobs. So absorbed was he by his bitter grief, that he never looked up until Holmes′s hand was on his shoulder. | Una mujer joven y hermosa yacía muerta sobre la cama. Su rostro pálido y sereno, con ojos azules muy abiertos y apagados, miraba hacia arriba entre una abundante mata de cabellos dorados. Al pie de la cama, medio sentado, medio arrodillado, con el rostro hundido en la colcha, había un joven cuyo cuerpo se estremecía en constantes sollozos. Se encontraba tan inmerso en su pena que ni siquiera levantó la mirada hasta que Holmes le puso la mano en el hombro. |
"Are you Mr. Godfrey Staunton?" | - ¿Es usted el señor Godfrey Staunton? |
"Yes, yes, I am--but you are too late. She is dead." | - Sí..., sí..., pero llegan ustedes tarde. ¡Ha muerto! |
The man was so dazed that he could not be made to understand that we were anything but doctors who had been sent to his assistance. Holmes was endeavouring to utter a few words of consolation and to explain the alarm which had been caused to his friends by his sudden disappearance when there was a step upon the stairs, and there was the heavy, stern, questioning face of Dr. Armstrong at the door. | El pobre hombre estaba tan aturdido que sólo se le ocurría pensar que nosotros éramos médicos enviados en su ayuda. Holmes estaba intentando pronunciar unas palabras de consuelo y explicarle la inquietud que su repentina desaparición había provocado entre sus amigos, cuando se oyeron pasos en la escalera, y el rostro macizo, severo y acusador del doctor Armstrong apareció en la puerta. |
"So, gentlemen," said he, "you have attained your end and have certainly chosen a particularly delicate moment for your intrusion. I would not brawl in the presence of death, but I can assure you that if I were a younger man your monstrous conduct would not pass with impunity." | - Bien, caballeros – dijo -. Ya veo que se han salido con la suya, y no cabe duda de que han elegido un momento particularmente delicado para su intrusión. No me gusta armar alboroto en presencia de la muerte, pero les aseguro que si yo fuera más joven, su monstruoso comportamiento no quedaría impune. |
"Excuse me, Dr. Armstrong, I think we are a little at cross-purposes," said my friend, with dignity. "If you could step downstairs with us, we may each be able to give some light to the other upon this miserable affair." | - Perdone, doctor Armstrong, creo que ha habido un pequeño malentendido - dijo mi amigo con dignidad -. Si quisiera usted venir abajo con nosotros, tal vez podríamos aclararnos el uno al otro las circunstancias de este doloroso asunto. |
A minute later, the grim doctor and ourselves were in the sitting-room below. | Un minuto más tarde, el severo doctor se encaraba con nosotros en el cuarto de estar de la planta baja. |
"Well, sir?" said he. | - ¿Y bien, caballero? - dijo. |
"I wish you to understand, in the first place, that I am not employed by Lord Mount-James, and that my sympathies in this matter are entirely against that nobleman. When a man is lost it is my duty to ascertain his fate, but having done so the matter ends so far as I am concerned, and so long as there is nothing criminal I am much more anxious to hush up private scandals than to give them publicity. If, as I imagine, there is no breach of the law in this matter, you can absolutely depend upon my discretion and my cooperation in keeping the facts out of the papers." | - En primer lugar, quiero que sepa que no trabajo para lord Mount-James y que mis simpatías en este asunto están por completo en contra de ese noble señor. Cuando desaparece una persona, mi deber es averiguar qué le ha ocurrido; pero una vez que lo he hecho, el caso está concluido por lo que a mí concierne. Mientras no se haya cometido ningún delito, soy mucho más partidario de silenciar los escándalos privados que de darles publicidad. Si aquí no se ha violado la ley, como parece ser el caso, puede usted confiar plenamente en mi discreción y mi cooperación para que el asunto no llegue a oídos de la prensa. |
Dr. Armstrong took a quick step forward and wrung Holmes by the hand. | El doctor Armstrong dio un rápido paso adelante y estrechó con fuerza la mano de Holmes. |
"You are a good fellow," said he. "I had misjudged you. I thank heaven that my compunction at leaving poor Staunton all alone in this plight caused me to turn my carriage back and so to make your acquaintance. Knowing as much as you do, the situation is very easily explained. A year ago Godfrey Staunton lodged in London for a time and became passionately attached to his landlady′s daughter, whom he married. She was as good as she was beautiful and as intelligent as she was good. No man need be ashamed of such a wife. But Godfrey was the heir to this crabbed old nobleman, and it was quite certain that the news of his marriage would have been the end of his inheritance. I knew the lad well, and I loved him for his many excellent qualities. I did all I could to help him to keep things straight. We did our very best to keep the thing from everyone, for, when once such a whisper gets about, it is not long before everyone has heard it. Thanks to this lonely cottage and his own discretion, Godfrey has up to now succeeded. Their secret was known to no one save to me and to one excellent servant, who has at present gone for assistance to Trumpington. But at last there came a terrible blow in the shape of dangerous illness to his wife. It was consumption of the most virulent kind. The poor boy was half crazed with grief, and yet he had to go to London to play this match, for he could not get out of it without explanations which would expose his secret. I tried to cheer him up by wire, and he sent me one in reply, imploring me to do all I could. This was the telegram which you appear in some inexplicable way to have seen. I did not tell him how urgent the danger was, for I knew that he could do no good here, but I sent the truth to the girl′s father, and he very injudiciously communicated it to Godfrey. The result was that he came straight away in a state bordering on frenzy, and has remained in the same state, kneeling at the end of her bed, until this morning death put an end to her sufferings. That is all, Mr. Holmes, and I am sure that I can rely upon your discretion and that of your friend." | - Es usted un buen tipo – dijo -. Le había juzgado mal. Doy gracias al cielo por haberme arrepentido de dejar al pobre Staunton aquí solo con su dolor y haber hecho dar la vuelta a mi coche, porque así he tenido ocasión de conocerle. Sabiendo ya lo que usted sabe, el resto es fácil de explicar. Hace un año, Godfrey Staunton pasó una temporada en una pensión de Londres, se enamoró perdidamente de la hija de la patrona y se casó con ella. Era una muchacha tan buena como hermosa y tan inteligente como buena. Ningún hombre se avergonzaría de una esposa semejante. Pero Godfrey era el heredero de ese viejo aristócrata avinagrado y estaba completamente seguro de que la noticia de su matrimonio daría al traste con su herencia. Yo conocía bien al muchacho y lo apreciaba por sus muchas y excelentes cualidades. Hice todo lo que pude para ayudarle a arreglar las cosas. Procuramos, por todos los medios posibles, que nadie se enterase del asunto, porque una vez que un rumor así se pone en marcha, no tarda mucho en ser del dominio público. Hasta ahora, gracias a esta casita aislada y a su propia discreción, Godfrey había conseguido lo que se proponía. Nadie conocía su secreto, excepto yo y un sirviente de toda confianza, que en estos momentos ha ido a Trumpington a buscar ayuda. Pero, de pronto, una terrible desgracia se abatió sobre ellos: la esposa contrajo una grave enfermedad, una tuberculosis del tipo más virulento. El pobre muchacho estaba medio loco de angustia, a pesar de lo cual tenía que ir a Londres a jugar ese partido, porque no podía faltar sin dar explicaciones que revelarían el secreto. Intenté animarlo por medio de un telegrama, y él me respondió con otro, en el que me suplicaba que hiciera todo lo posible. Ese fue el telegrama que usted, de algún modo inexplicable, parece haber visto. Yo no le había dicho lo inminente que era el desenlace, porque sabía que su presencia aquí no serviría de nada, pero le conté la verdad al padre de la chica, y él, sin pararse a pensar, se la contó a Godfrey, con el resultado de que éste se presentó aquí en un estado rayano en la locura, y en ese estado ha permanecido desde entonces, arrodillado al pie de la cama, hasta que esta mañana la muerte puso fin a los sufrimientos de la pobre mujer. Eso es todo, señor Holmes, y estoy seguro de que puedo confiar en su discreción y en la de su amigo. |
Holmes grasped the doctor′s hand. | Holmes estrechó la mano del doctor. |
"Come, Watson," said he, and we passed from that house of grief into the pale sunlight of the winter day. | - Vamos, Watson - dijo. Y salimos de aquella casa de dolor al pálido sol de la mañana de invierno. |
| |
THE ADVENTURE OF THE ABBEY GRANGE | La aventura de la granja Abbey |
It was on a bitterly cold and frosty morning, towards the end of the winter of ′97, that I was awakened by a tugging at my shoulder. It was Holmes. The candle in his hand shone upon his eager, stooping face, and told me at a glance that something was amiss. | Una cruda y fría mañana del invierno de 1837 me desperté al sentir que alguien me tiraba del hombro. Era Holmes. la vela que llevaba en la mano iluminaba el rostro ansioso que se inclinaba sobre mí, y me bastó una mirada para comprender que algo iba mal. |
"Come, Watson, come!" he cried. "The game is afoot. Not a word! Into your clothes and come!" | -¡Vamos, Watson, vanos! -me gritó-. La partida ha comenzado. ¡Ni una palabra! ¡Vístase y venga conmigo! |
Ten minutes later we were both in a cab, and rattling through the silent streets on our way to Charing Cross Station. The first faint winter′s dawn was beginning to appear, and we could dimly see the occasional figure of an early workman as he passed us, blurred and indistinct in the opalescent London reek. Holmes nestled in silence into his heavy coat, and I was glad to do the same, for the air was most bitter, and neither of us had broken our fast. | Diez minutos después, íbamos los dos en un coche de alquiler, rodando por calles silenciosas, camino de la estación de Charing Cross. Comenzaban a aparecer las primeras y débiles luces de la aurora invernal y, de cuando en cuando, alcanzábamos a ver la figura borrosa de algún obrero madrugador que se cruzaba con nosotros, difuminada en la bruma iridiscente de Londres. Holmes se arrebujaba en silencio en su grueso abrigo, y yo le imitaba de buena gana, porque hacía un frío intenso v ninguno de los dos habíamos desayunado. |
It was not until we had consumed some hot tea at the station and taken our places in the Kentish train that we were sufficiently thawed, he to speak and I to listen. Holmes drew a note from his pocket, and read aloud: | Hasta que no hubimos tomado un poco de té caliente en la estación y ocupado nuestros asientos en el tren de Kent, no nos sentimos lo suficientemente descongelados, él para hablar y yo para escuchar. Holmes sacó una carta del bolsillo y la leyó en voz alta: |
Abbey Grange, Marsham, Kent, 3:30 A.M. | ABBEY GRANGE, MARSHAM, KENT, 3,30 de la mañana. |
MY DEAR MR. HOLMES: | QUERIDO SR. HOLMES: |
I should be very glad of your immediate assistance in what promises to be a most remarkable case. It is something quite in your line. Except for releasing the lady I will see that everything is kept exactly as I have found it, but I beg you not to lose an instant, as it is difficult to leave Sir Eustace there. Yours faithfully, STANLEY HOPKINS. | Me gustaría mucho poder contar (cuanto antes con su ayuda en lo que promete ser un caso de lo más extraordinario. Parece que entra de lleno en su especialidad. Aparte de dejar libre a la señora, procuraré que todo se mantenga exactamente como o lo encontré, pero le ruego que no pierda un instante, porque es difícil dejar aquí a lord Eustace. Le saluda atentamente Stanley HOPKINS |
"Hopkins has called me in seven times, and on each occasion his summons has been entirely justified," said Holmes. "I fancy that every one of his cases has found its way into your collection, and I must admit, Watson, that you have some power of selection, which atones for much which I deplore in your narratives. Your fatal habit of looking at everything from the point of view of a story instead of as a scientific exercise has ruined what might have been an instructive and even classical series of demonstrations. You slur over work of the utmost finesse and delicacy, in order to dwell upon sensational details which may excite, but cannot possibly instruct, the reader." | -Hopkins ha recurrido a mí en siete ocasiones, y en todas ellas su llamada estaba justificada -dijo Holmes- Creo que todos esos casos han pasado a formar parte de su colección, y debo reconocer, Watson, que posee un cierto sentido de la selección que compensa muchas cosas que me parecen deplorables en sus relatos. Su nefasta costumbre de mirarlo todo desde el punto de vista narrativo, en lugar de considerarlo como un ejercicio científico, ha echado a perder lo que podría haber sido una instructiva, e incluso clásica, serie de demostraciones. Pasa usted por encima de los aspectos más sutiles y refinados del trabajo, para recrearse en detalles sensacionalistas, que pueden emocionar, pero jamás instruir al lector. |
"Why do you not write them yourself?" I said, with some bitterness. | -¿Por qué no los escribe usted mismo? -dije, algo picado. |
"I will, my dear Watson, I will. At present I am, as you know, fairly busy, but I propose to devote my declining years to the composition of a textbook, which shall focus the whole art of detection into one volume. Our present research appears to be a case of murder." | -Lo haré, querido Watson, lo haré. Por el momento, como sabe, estoy demasiado ocupado, pero me propongo dedicar mis años de decadencia a la composición de un libro de texto que compendie en un solo volumen todo el arte de la investigación. La que tenemos ahora entre manos parece ser un caso se asesinato. |
"You think this Sir Eustace is dead, then?" | -Entonces, ¿cree usted que este sir Eustace está muerto? |
"I should say so. Hopkins′s writing shows considerable agitation, and he is not an emotional man. Yes, I gather there has been violence, and that the body is left for our inspection. A mere suicide would not have caused him to send for me. As to the release of the lady, it would appear that she has been locked in her room during the tragedy. We are moving in high life, Watson, crackling paper, ′E.B.′ monogram, coat-of-arms, picturesque address. I think that friend Hopkins will live up to his reputation, and that we shall have an interesting morning. The crime was committed before twelve last night." | -Yo diría que sí. La letra de Hopkins indica que se encuentra muy alterado, y no es precisamente un hombre emotivo. Sí, me da la impresión de que ha habido violencia y que no han levantado el cadáver, en espera de que lleguemos a examinarlo. No me llamaría por un simple suicidio. En cuanto a eso de dejar libre a la señora..., parece como si se hubiera quedado encerrada en una habitación durante la tragedia. Vamos a entrar en las altas esferas, Watson: papel crujiente, monograma «E.B.», escudo de armas, casa con nombre pintoresco... Creo que el amigo Hopkins estará a la altura de su reputación y nos proporcionará una interesante mañana. El crimen se cometió anoche, antes de las doce. |
"How can you possibly tell?" | -¿Cómo puede saber eso? |
"By an inspection of the trains, and by reckoning the time. The local police had to be called in, they had to communicate with Scotland Yard, Hopkins had to go out, and he in turn had to send for me. All that makes a fair night′s work. Well, here we are at Chiselhurst Station, and we shall soon set our doubts at rest." | -Echando un vistazo al horario de trenes y calculando el tiempo. Primero hubo que llamar a la policía local, ésta se puso en comunicación con Scotland Yard, Hopkins tuvo que llegar hasta allí, y luego me hizo llamar a mí. Todo eso ocupa buena parte de la noche. Bien, ya llegamos a la estación de Chislehurst, y pronto saldremos de dudas. |
A drive of a couple of miles through narrow country lanes brought us to a park gate, which was opened for us by an old lodge-keeper, whose haggard face bore the reflection of some great disaster. The avenue ran through a noble park, between lines of ancient elms, and ended in a low, widespread house, pillared in front after the fashion of Palladio. The central part was evidently of a great age and shrouded in ivy, but the large windows showed that modern changes had been carried out, and one wing of the house appeared to be entirely new. The youthful figure and alert, eager face of Inspector Stanley Hopkins confronted us in the open doorway. | Un trayecto en coche de unas dos millas por estrechos caminos rurales nos llevó hasta la puerta exterior de un amplio jardín, que nos fue franqueada por un anciano guardés, cuyo rostro macilento reflejaba los efectos de algún terrible desastre. La avenida de acceso a la mansión atravesaba un espléndido parque entre hileras de añosos olmos y terminaba ante un edificio bajo y extenso, con una columnata frontal que recordaba el estilo de Palladio. Saltaba a la vista que la parte central, toda cubierta de hiedra, era muy antigua, pero los grandes ventanales demostraban que se habían realizado reformas en tiempos modernos, y un ala de la mansión parecía completamente nueva. La puerta estaba abierta, y en ella nos aguardaba la figura juvenil del inspector Stanley Hopkins, con su rostro despierto y sagaz. |
"I′m very glad you have come, Mr. Holmes. And you, too, Dr. Watson. But, indeed, if I had my time over again, I should not have troubled you, for since the lady has come to herself, she has given so clear an account of the affair that there is not much left for us to do. You remember that Lewisham gang of burglars?" | -Me alegro mucho de que haya venido, señor Holmes. Y usted también, doctor Watson. Aunque, la verdad, de haber sabido lo que iba a ocurrir, no les habría molestado, porque en cuanto la señora volvió en sí nos dio una explicación tan clara del asunto que poco nos queda ya por hacer. ¿Se acuerda usted de la banda de ladrones de Lewisham? |
"What, the three Randalls?" | -¿Quiénes, los tres Randall? |
"Exactly; the father and two sons. It′s their work. I have not a doubt of it. They did a job at Sydenham a fortnight ago and were seen and described. Rather cool to do another so soon and so near, but it is they, beyond all doubt. It′s a hanging matter this time." | -Exacto; el padre y dos hijos. Han sido ellos, no cabe la menor duda. Hace quince días dieron un golpe en Sydenham y fueron vistos e identificados. Hace falta mucha sangre fría para dar otro golpe tan pronto y tan cerca. Y esta vez les va a costar la horca. |
"Sir Eustace is dead, then?" | -¿Así que sir Eustace está muerto? |
"Yes, his head was knocked in with his own poker." | -Sí; le aplastaron la cabeza con su propio atizador de chimenea. |
"Sir Eustace Brackenstall, the driver tells me." | -Según me ha dicho el cochero, se trata de sir Eustace Brackenstall. |
"Exactly--one of the richest men in Kent--Lady Brackenstall is in the morning-room. Poor lady, she has had a most dreadful experience. She seemed half dead when I saw her first. I think you had best see her and hear her account of the facts. Then we will examine the dining-room together." | -Exacto; uno de los hombres más ricos de Kent. Lady Brackenstall se encuentra en la sala de estar. La pobre mujer ha sufrido una experiencia espantosa. Cuando la vi por primera vez, parecía medio muerta. Creo que lo mejor será que la vea usted v escuche su versión de los hechos. Luego examinaremos juntos el comedor. |
Lady Brackenstall was no ordinary person. Seldom have I seen so graceful a figure, so womanly a presence, and so beautiful a face. She was a blonde, golden-haired, blue-eyed, and would no doubt have had the perfect complexion which goes with such colouring, had not her recent experience left her drawn and haggard. Her sufferings were physical as well as mental, for over one eye rose a hideous, plum-coloured swelling, which her maid, a tall, austere woman, was bathing assiduously with vinegar and water. The lady lay back exhausted upon a couch, but her quick, observant gaze, as we entered the room, and the alert expression of her beautiful features, showed that neither her wits nor her courage had been shaken by her terrible experience. She was enveloped in a loose dressing-gown of blue and silver, but a black sequin-covered dinner-dress lay upon the couch beside her. | Lady Brackenstall no era una persona corriente. Pocas veces he visto una figura tan elegante, una presencia tan femenina y un rostro tan bello. Era rubia, de cabellos dorados v ojos azules, y no cabe duda de que su cutis habría presentado la tonalidad perfecta que suele acompañar a estos rasgos de no ser porque su reciente experiencia la había dejado pálida y demacrada. Sus sufrimientos habían sido tanto físicos como mentales, porque encima de un ojo se le había formado un tremendo chichón de color violáceo, que su doncella, una mujer alta y austera, mojaba constantemente con agua y, basados en el estilo romano, con abundancia de arcos y, columnas vinagre. Yacía tendida de espaldas sobre un diván, con aspecto de total agotamiento, pero en cuanto nosotros entramos en la habitación, su mirada rápida y observadora y la expresión de alerta de sus hermosas facciones nos hicieron comprender que la terrible experiencia no había quebrantado ni su ingenio ni su valor. Estaba envuelta en una amplia bata de colores azul y plata, pero a su lado, sobre el diván, colgaba un vestido de noche negro con lentejuelas. |
"I have told you all that happened, Mr. Hopkins," she said, wearily. "Could you not repeat it for me? Well, if you think it necessary, I will tell these gentlemen what occurred. Have they been in the dining-room yet?" | -Ya le he contado todo lo que sucedió, señor Hopkins -dijo con voz cansada-. ¿No podría usted repetirlo por mí? Bien, si usted cree que es necesario, explicaré a estos caballeros lo ocurrido. ¿Han estado ya en el comedor? |
"I thought they had better hear your ladyship′s story first." | -Me ha parecido mejor que oyeran primero su historia, señora. |
"I shall be glad when you can arrange matters. It is horrible to me to think of him still lying there." She shuddered and buried her face in her hands. As she did so, the loose gown fell back from her forearms. Holmes uttered an exclamation. | -Me sentiré mucho mejor cuando haya arreglado usted todo esto. Es horrible pensar que todavía sigue ahí tirado. La mujer sufrió un estremecimiento y se cubrió el rostro con las manos. Al hacerlo, la manga de su bata se deslizó hacia abajo, dejando al descubierto el antebrazo. Holmes dejó escapar una exclamación. |
"You have other injuries, madam! What is this?" Two vivid red spots stood out on one of the white, round limbs. She hastily covered it. | -¡Señora, tiene usted más heridas! ¿Qué es esto? Dos marcas de color rojo intenso resaltaban sobre el blanco y bien torneado brazo. Lady Brackenstall se apresuró a cubrirlo. |
"It is nothing. It has no connection with this hideous business to-night. If you and your friend will sit down, I will tell you all I can. | -No es nada. No tiene nada que ver con el espantoso suceso de anoche. Si usted y su amigo hacen el favor de sentarse, les contaré todo lo que pueda. |
"I am the wife of Sir Eustace Brackenstall. I have been married about a year. I suppose that it is no use my attempting to conceal that our marriage has not been a happy one. I fear that all our neighbours would tell you that, even if I were to attempt to deny it. Perhaps the fault may be partly mine. I was brought up in the freer, less conventional atmosphere of South Australia, and this English life, with its proprieties and its primness, is not congenial to me. But the main reason lies in the one fact, which is notorious to everyone, and that is that Sir Eustace was a confirmed drunkard. To be with such a man for an hour is unpleasant. Can you imagine what it means for a sensitive and high-spirited woman to be tied to him for day and night? It is a sacrilege, a crime, a villainy to hold that such a marriage is binding. I say that these monstrous laws of yours will bring a curse upon the land--God will not let such wickedness endure." For an instant she sat up, her cheeks flushed, and her eyes blazing from under the terrible mark upon her brow. Then the strong, soothing hand of the austere maid drew her head down on to the cushion, and the wild anger died away into passionate sobbing. At last she continued: | »Soy la esposa de sir Eustace Brackenstall. Nos casamos hace aproximadamente un año. Supongo que no tendría sentido tratar de ocultar que nuestro matrimonio no ha sido feliz. Me temo que todos nuestros vecinos se lo dirían, aunque yo intentara negarlo. Tal vez parte de la culpa sea mía. Me crié en el ambiente más libre y menos convencional de Australia del Sur, y esta vida inglesa, con sus protocolos y su etiqueta, no va conmigo. Pero la principal razón era un hecho conocido por todos: que sir Eustace era un borracho empedernido. Pasar una hora con un hombre así ya resulta desagradable. ¿Se imaginan lo que puede representar para una mujer sensible y cultivada verse atada a él día v noche? Defender la validez de un matrimonio así es un sacrilegio, un crimen, una infamia... Les aseguro que estas monstruosas leyes suyas acabarán atrayendo una maldición sobre su país. El cielo no consentirá que perdure tanta maldad. Se incorporó por un instante, con las mejillas encendidas y los ojos despidiendo fuego bajo el terrible golpe de la frente. Pero la mano firme y cariñosa de la austera doncella le colocó de nuevo la cabeza sobre la almohada y el arrebato de furia se diluyó en apasionados sollozos. Por fin pudo continuar: |
"I will tell you about last night. You are aware, perhaps, that in this house all the servants sleep in the modern wing. This central block is made up of the dwelling-rooms, with the kitchen behind and our bedroom above. My maid, Theresa, sleeps above my room. There is no one else, and no sound could alarm those who are in the farther wing. This must have been well known to the robbers, or they would not have acted as they did. | -Voy a contarles lo de anoche. Seguramente ya sabrán que en esta casa toda la servidumbre duerme en el ala moderna. En este bloque central vivimos nosotros; la cocina está en la parte de atrás y nuestro dormitorio arriba. Teresa, mi doncella, duerme encima de mi habitación. No hay nadie más en esta parte de la casa, y ningún ruido podría despertar a los que están en el ala más apartada. Los ladrones tenían que saberlo, pues de lo contrario no habrían actuado como lo hicieron. |
"Sir Eustace retired about half-past ten. The servants had already gone to their quarters. Only my maid was up, and she had remained in her room at the top of the house until I needed her services. I sat until after eleven in this room, absorbed in a book. Then I walked round to see that all was right before I went upstairs. It was my custom to do this myself, for, as I have explained, Sir Eustace was not always to be trusted. I went into the kitchen, the butler′s pantry, the gun-room, the billiard-room, the drawing-room, and finally the dining-room. As I approached the window, which is covered with thick curtains, I suddenly felt the wind blow upon my face and realized that it was open. I flung the curtain aside and found myself face to face with a broad-shouldered elderly man, who had just stepped into the room. The window is a long French one, which really forms a door leading to the lawn. I held my bedroom candle lit in my hand, and, by its light, behind the first man I saw two others, who were in the act of entering. I stepped back, but the fellow was on me in an instant. He caught me first by the wrist and then by the throat. I opened my mouth to scream, but he struck me a savage blow with his fist over the eye, and felled me to the ground. I must have been unconscious for a few minutes, for when I came to myself, I found that they had torn down the bell-rope, and had secured me tightly to the oaken chair which stands at the head of the dining-table. I was so firmly bound that I could not move, and a handkerchief round my mouth prevented me from uttering a sound. It was at this instant that my unfortunate husband entered the room. He had evidently heard some suspicious sounds, and he came prepared for such a scene as he found. He was dressed in nightshirt and trousers, with his favourite blackthorn cudgel in his hand. He rushed at the burglars, but another--it was an elderly man--stooped, picked the poker out of the grate and struck him a horrible blow as he passed. He fell with a groan and never moved again. I fainted once more, but again it could only have been for a very few minutes during which I was insensible. When I opened my eyes I found that they had collected the silver from the sideboard, and they had drawn a bottle of wine which stood there. Each of them had a glass in his hand. I have already told you, have I not, that one was elderly, with a beard, and the others young, hairless lads. They might have been a father with his two sons. They talked together in whispers. Then they came over and made sure that I was securely bound. Finally they withdrew, closing the window after them. It was quite a quarter of an hour before I got my mouth free. When I did so, my screams brought the maid to my assistance. The other servants were soon alarmed, and we sent for the local police, who instantly communicated with London. That is really all that I can tell you, gentlemen, and I trust that it will not be necessary for me to go over so painful a story again." | »Sir Eustace se retiró aproximadamente a las diez y media. La servidumbre ya se había marchado a su sector. La única que seguía levantada era mi doncella, que permanecía en su habitación del piso alto hasta que yo necesitara sus servicios. Yo me quedé en esta habitación hasta después de las once, absorta en la lectura de un libro. Luego di una vuelta por la casa para asegurarme de que todo estaba en orden antes de subir a mi cuarto. Tenía la costumbre de hacerlo o misma, porque, como ya les he explicado, sir Eustace no siempre estaba en condiciones. Revisé la cocina, la despensa, el armero, la sala de billar y, por último, el comedor. Al acercarme a la ventana, que tiene cortinas muy gruesas, sentí de pronto que me daba el viento en la cara y comprendí que estaba abierta. Descorrí las cortinas y me encontré cara a cara con un hombre ya mayor, ancho de hombros, que acababa de penetrar en la habitación. La ventana es un ventanal francés, que en realidad forma una puerta que da al jardín. Yo llevaba en la mano una palmatoria con la vela encendida, y a su luz pude ver a otros dos hombres que venían detrás del primero y estaban entrando en aquel momento. Retrocedí, pero el hombre se me echó encima al instante. Me agarró primero por la muñeca y después por la garganta. Abrí la boca para gritar, pero él me dio un puñetazo tremendo encima del ojo, que me derribó por el suelo. Debí de permanecer inconsciente durante unos minutos, porque cuando volví en mí descubrí que habían arrancado el cordón de la campanilla y me habían atado con él al sillón de roble situado a la cabecera de la mesa del comedor. Estaba tan apretada que no podía moverme, y me habían amordazado con un pañuelo para impedir que hiciera ruido. En aquel preciso instante, mi desdichado esposo entró en el comedor. Sin duda, había oído ruidos sospechosos y venía preparado para una escena como la que, efectivamente, se encontró. Estaba en mangas de camisa y empuñaba su bastón favorito, de madera de espino. Se lanzó contra uno de los ladrones, pero otro, el más viejo, se agachó, cogió el atizador de la chimenea y le pegó un golpe terrible según pasaba a su lado. Cayó sin soltar ni un gemido y ya no volvió a moverse. Me desmayé de nuevo, pero también esta vez debieron de ser muy pocos minutos los que permanecí inconsciente. Cuando abrí los ojos, vi que se habían apoderado de toda la plata que había en el aparador y que habían abierto una botella de vino. Cada uno de ellos tenía una copa en la mano. Ya les he dicho, ¿o no?, que uno era viejo y barbudo, y los otros dos muchachos imberbes. Podrían haber sido un padre y sus dos hijos. Estaban cuchicheando entre ellos. Luego se acercaron a mí y se aseguraron de que seguía bien atada. Y por fin se marcharon, cerrando la ventana al salir. Tardé por lo menos un cuarto de hora en quitarme la mordaza de la boca, y cuando lo conseguí, mis gritos hicieron bajar a la doncella. No tardó en acudir el resto del servicio y avisamos a la policía, que inmediatamente se puso en contacto con Londres. Esto es todo lo que puedo decirles, caballeros, y espero que no será necesario que vuelva a repetir una historia tan dolorosa. |
"Any questions, Mr. Holmes?" asked Hopkins. | -¿Alguna pregunta, señor Holmes? -preguntó Hopkins. |
"I will not impose any further tax upon Lady Brackenstall′s patience and time," said Holmes. "Before I go into the dining-room, I should like to hear your experience." He looked at the maid. | -No quiero abusar más de la paciencia y el tiempo de lady Brackenstall –dijo Holmes-. Pero antes de pasar al comedor, me gustaría oír lo que pueda usted contarnos -añadió, dirigiéndose a la doncella. |
"I saw the men before ever they came into the house," said she. "As I sat by my bedroom window I saw three men in the moonlight down by the lodge gate yonder, but I thought nothing of it at the time. It was more than an hour after that I heard my mistress scream, and down I ran, to find her, poor lamb, just as she says, and him on the floor, with his blood and brains over the room. It was enough to drive a woman out of her wits, tied there, and her very dress spotted with him, but she never wanted courage, did Miss Mary Fraser of Adelaide and Lady Brackenstall of Abbey Grange hasn′t learned new ways. You′ve questioned her long enough, you gentlemen, and now she is coming to her own room, just with her old Theresa, to get the rest that she badly needs." | -Yo vi a esos hombres antes de que entraran en la casa -dijo ésta-. Estaba sentada junto a la ventana de mi habitación y vi a tres hombres a la luz de la luna, junto al portón de la casa del guardés, pero en aquel momento no le di importancia. Más de una hora después, oí gritar a la señora y bajé corriendo, encontrándola como ella dice, pobre criatura, y al señor en el suelo, con la sangre y los sesos desparramados por todo el comedor. Cualquier otra mujer se habría vuelto loca, allí atada y con el vestido salpicado de sangre; pero a la señorita Mary Fraser de Adelaida nunca le faltó valor, y lady Brackenstall de Abbey Grange no ha cambiado de manera de ser. Creo, caballeros, que ya la han interrogado bastante, y ahora se va a retirar a su habitación con su vieja Teresa para tomarse el descanso que tanto necesita. |
With a motherly tenderness the gaunt woman put her arm round her mistress and led her from the room. | Con ternura maternal, la sombría mujer pasó el brazo alrededor de los hombros de su señora y la ayudó a salir de la habitación. |
"She has been with her all her life," said Hopkins. "Nursed her as a baby, and came with her to England when they first left Australia, eighteen months ago. Theresa Wright is her name, and the kind of maid you don′t pick up nowadays. This way, Mr. Holmes, if you please!" | -Lleva con ella toda la vida -dijo Hopkins-. La cuidó de pequeña y vino con ella a Inglaterra cuando partieron de Australia, hace año y medio. Se llama Teresa Wright, y va no se encuentran doncellas de su clase. Por aquí, señor Holmes, haga el favor. |
The keen interest had passed out of Holmes′s expressive face, and I knew that with the mystery all the charm of the case had departed. There still remained an arrest to be effected, but what were these commonplace rogues that he should soil his hands with them? An abstruse and learned specialist who finds that he has been called in for a case of measles would experience something of the annoyance which I read in my friend′s eyes. Yet the scene in the dining-room of the Abbey Grange was sufficiently strange to arrest his attention and to recall his waning interest. | Del expresivo rostro de Holmes había desaparecido toda señal de interés, y comprendí que, al esfumarse el misterio, el caso había perdido todo su encanto. Todavía faltaba practicar una detención, pero ¿qué tenían de especial aquellos vulgares maleantes para que él se ensuciara las manos con ellos? Un especialista en enfermedades raras y difíciles que descubriera que le han llamado para tratar un sarampión experimentaría una desilusión semejante a la que yo leí en los ojos de mi amigo. Aun así, la escena que nos aguardaba en el comedor de Abbey Grange era lo bastante extraña como para atraer su atención y despertar de nuevo su apagado interés. |
It was a very large and high chamber, with carved oak ceiling, oaken panelling, and a fine array of deer′s heads and ancient weapons around the walls. At the further end from the door was the high French window of which we had heard. Three smaller windows on the right-hand side filled the apartment with cold winter sunshine. On the left was a large, deep fireplace, with a massive, overhanging oak mantelpiece. Beside the fireplace was a heavy oaken chair with arms and cross-bars at the bottom. In and out through the open woodwork was woven a crimson cord, which was secured at each side to the crosspiece below. In releasing the lady, the cord had been slipped off her, but the knots with which it had been secured still remained. These details only struck our attention afterwards, for our thoughts were entirely absorbed by the terrible object which lay upon the tigerskin hearthrug in front of the fire. | Se trataba de una habitación muy espaciosa y de techo muy alto, con artesonado de roble tallado, revestimiento de paneles de roble, y un notable surtido de cabezas de ciervo y armas antiguas adornando las paredes. En el extremo más alejado de la puerta se encontraba el ventanal francés del que habíamos oído hablar. A la derecha, tres ventanas más pequeñas llenaban la estancia de fría luz invernal. A la izquierda había una chimenea ancha y profunda, con una enorme repisa de roble. Junto a la chimenea había un pesado sillón, también de roble, con travesaños en la base. Entrelazado en los espacios de la madera había un grueso cordón de color escalarta, atado con fuerza a ambos extremos del travesaño de abajo. Al desatar a la señora, había aflojado el cordón, pero los nudos que lo sujetaban al sillón seguían intactos. En estos detalles no reparamos hasta más adelante, porque, por el momento, toda nuestra atención había quedado concentrada en el espantoso objeto que yacía sobre la alfombra de piel de tigre extendida delante de la chimenea. |
It was the body of a tall, well-made man, about forty years of age. He lay upon his back, his face upturned, with his white teeth grinning through his short, black beard. His two clenched hands were raised above his head, and a heavy, blackthorn stick lay across them. His dark, handsome, aquiline features were convulsed into a spasm of vindictive hatred, which had set his dead face in a terribly fiendish expression. He had evidently been in his bed when the alarm had broken out, for he wore a foppish, embroidered nightshirt, and his bare feet projected from his trousers. His head was horribly injured, and the whole room bore witness to the savage ferocity of the blow which had struck him down. Beside him lay the heavy poker, bent into a curve by the concussion. Holmes examined both it and the indescribable wreck which it had wrought. | Dicho objeto era el cadáver de un hombre alto y bien constituido, de unos cuarenta años de edad. Estaba caído de espaldas, con el rostro vuelto hacia arriba y los blancos dientes asomando en una especie de sonrisa entre la barba negra y bien recortada. Tenía las manos cerradas y levantadas por encima de la cabeza, empuñando un grueso bastón de madera de espino. Sus facciones morenas, atractivas y aguileñas estaban retorcidas en un espasmo de odio vengativo que le daba a su muerto rostro una horrible expresión demoníaca. Parecía evidente que se encontraba en la cama cuando percibió que algo ocurría, ya que vestía una camisa de noche con muchos bordados y perifollos, y sus pies descalzos asomaban bajo los pantalones. La cabeza presentaba una herida espantosa, v toda la habitación daba testimonio de la ferocidad salvaje del golpe que lo había derribado. Caído junto a él, se veía un pesado atizador de hierro, curvado por la fuerza del golpe. Holmes examinó el instrumento y el indescriptible destrozo que había ocasionado. |
"He must be a powerful man, this elder Randall," he remarked. | -Este viejo Randall tiene que ser un hombre muy fuerte -comentó. |
"Yes," said Hopkins. "I have some record of the fellow, and he is a rough customer." | -Sí -dijo Hopkins-. Tengo algunos datos suyos y es un tipo de cuidado. |
"You should have no difficulty in getting him." | -No debería resultar difícil echarle el guante. |
"Not the slightest. We have been on the look-out for him, and there was some idea that he had got away to America. Now that we know that the gang are here, I don′t see how they can escape. We have the news at every seaport already, and a reward will be offered before evening. What beats me is how they could have done so mad a thing, knowing that the lady could describe them and that we could not fail to recognize the description." | -Ni lo más mínimo. Le anduvimos buscando durante algún tiempo, y llegó a decirse que había huido a América, pero ahora que sabemos que la banda está aquí, no hay manera de que se nos escape. Ya hemos dado aviso en todos los puertos de mar, y antes de esta noche se ofrecerá una recompensa. Lo que no entiendo es cómo han podido hacer una salvajada semejante, sabiendo que la señora daría su descripción y que nosotros teníamos que reconocerla por fuerza. |
"Exactly. One would have expected that they would silence Lady Brackenstall as well." | -Exacto. Lo más lógico habría sido asesinar también a lady Brackenstall para callarle la boca. |
"They may not have realized," I suggested, "that she had recovered from her faint." | -Tal vez no se dieran cuenta de que se había recuperado de su desmayo –aventuré yo. |
"That is likely enough. If she seemed to be senseless, they would not take her life. What about this poor fellow, Hopkins? I seem to have heard some queer stories about him." | -Parece bastante probable. Si creyeron que seguía inconsciente, no tenían por qué matarla. ¿Qué me dice de este pobre hombre, Hopkins? |
"He was a good-hearted man when he was sober, but a perfect fiend when he was drunk, or rather when he was half drunk, for he seldom really went the whole way. The devil seemed to be in him at such times, and he was capable of anything. From what I hear, in spite of all his wealth and his title, he very nearly came our way once or twice. There was a scandal about his drenching a dog with petroleum and setting it on fire--her ladyship′s dog, to make the matter worse--and that was only hushed up with difficulty. Then he threw a decanter at that maid, Theresa Wright--there was trouble about that. On the whole, and between ourselves, it will be a brighter house without him. What are you looking at now?" | -Era un hombre de buen corazón cuando estaba sobrio, pero un verdadero demonio cuando estaba borracho o, mejor dicho, cuando estaba medio borracho, porque casi nunca se emborrachaba hasta el límite. En esas ocasiones parecía poseído por el diablo y era capaz de cualquier cosa. Por lo que he oído, a pesar de su fortuna y de su título, ha estado una o dos veces a punto de cruzarse en nuestro camino. Hubo un escándalo que costó bastante acallar, porque se dijo que había rociado de petróleo a un perro y le había prendido fuego (para empeorar las cosas, se trataba del perro de la señora). Y en otra ocasión le tiró una garrafa a la cabeza a Teresa Wright, la doncella; también entonces se armó un buen lío. En general, y esto que quede entre nosotros, la casa resultará más agradable sin él. ¿Qué mira usted ahora? |
Holmes was down on his knees, examining with great attention the knots upon the red cord with which the lady had been secured. Then he carefully scrutinized the broken and frayed end where it had snapped off when the burglar had dragged it down. | Holmes se había puesto de rodillas y examinaba con gran interés los nudos del cordón rojo con el que habían atado a la señora. A continuación, inspeccionó concienzudamente el extremo que había quedado roto y deshilachado cuando el asaltante arrancó el cordón. |
"When this was pulled down, the bell in the kitchen must have rung loudly," he remarked. | -Al arrancar esto, la campanilla de la cocina tuvo que hacer un ruido tremendo - comentó. |
"No one could hear it. The kitchen stands right at the back of the house." | -Nadie podía oírlo. La cocina está en la parte de atrás de la casa. |
"How did the burglar know no one would hear it? How dared he pull at a bell-rope in that reckless fashion?" | -¿Y cómo sabía el ladrón que no lo iba a oír nadie? ¿Cómo se atrevió a tirar del cordón de una campanilla de manera tan insensata? |
"Exactly, Mr. Holmes, exactly. You put the very question which I have asked myself again and again. There can be no doubt that this fellow must have known the house and its habits. He must have perfectly understood that the servants would all be in bed at that comparatively early hour, and that no one could possibly hear a bell ring in the kitchen. Therefore, he must have been in close league with one of the servants. Surely that is evident. But there are eight servants, and all of good character." | -Exacto, señor Holmes, eso es. Acaba usted de plantear la misma pregunta que yo me vengo haciendo una y otra vez. No cabe duda de que este sujeto conocía la casa y sus costumbres. Tiene que haber estado completamente seguro de que toda la servidumbre se había acostado ya, a pesar de ser relativamente temprano, y de que nadie podía oír sonar la campana de la cocina. De lo que se deduce que tenía que estar compinchado con alguno de los sirvientes. Esto, desde luego, es de cajón. Lo malo es que hay ocho sirvientes, y todos tienen buenas referencias. |
"Other things being equal," said Holmes, "one would suspect the one at whose head the master threw a decanter. And yet that would involve treachery towards the mistress to whom this woman seems devoted. Well, well, the point is a minor one, and when you have Randall you will probably find no difficulty in securing his accomplice. The lady′s story certainly seems to be corroborated, if it needed corroboration, by every detail which we see before us." He walked to the French window and threw it open. "There are no signs here, but the ground is iron hard, and one would not expect them. I see that these candles in the mantelpiece have been lighted." | -En igualdad de condiciones -dijo Holmes-, uno se inclinaría a sospechar de la persona a quien le tiraron una garrafa a la cabeza. Sin embargo, eso supondría una traición a su señora, por quien esta mujer parece sentir devoción. Bueno, bueno, este detalle carece de importancia, porque cuando agarre usted a Randall no creo que le resulte dífícil averiguar quiénes fueron sus cómplices. Desde luego, todos los detalles que tenemos a la vista parecen corroborar el relato de la señora, si es que necesitaba corroboración -se acercó al ventanal francés y lo abrió de par en par-. Aquí no se ven huellas, pero el terreno es durísimo y no es de esperar que las haya. Veo que esas velas que hay encima de la repisa de la chimenea han estado encendidas. |
"Yes, it was by their light and that of the lady′s bedroom candle, that the burglars saw their way about." | -Sí, los ladrones se alumbraron con ellas y con la palmatoria de la señora. |
"And what did they take?" | -¿Y qué se llevaron? |
"Well, they did not take much--only half a dozen articles of plate off the sideboard. Lady Brackenstall thinks that they were themselves so disturbed by the death of Sir Eustace that they did not ransack the house, as they would otherwise have done." | -Pues no se llevaron gran cosa..., como media docena de artículos de plata que había en ese aparador. Lady Brackenstall opina que la muerte de sir Eustace los debió impresionar, y que por eso no saquearon la casa, como habrían hecho en otras circunstancias. |
"No doubt that is true, and yet they drank some wine, I understand." | -Seguro que fue eso. Y sin embargo, se pusieron a beber vino, según tengo entendido. |
"To steady their nerves." | -Para calmarse los nervios. |
"Exactly. These three glasses upon the sideboard have been untouched, I suppose?" | -Ya. Supongo que nadie ha tocado estas tres copas que hay sobre el aparador. |
"Yes, and the bottle stands as they left it." | -Así es; y la botella está tal como la dejaron. |
"Let us look at it. Halloa, halloa! What is this?" | -Vamos a ver... ¡Caramba, caramba! ¿Qué es esto? |
The three glasses were grouped together, all of them tinged with wine, and one of them containing some dregs of beeswing. The bottle stood near them, two-thirds full, and beside it lay a long, deeply stained cork. Its appearance and the dust upon the bottle showed that it was no common vintage which the murderers had enjoyed. | Las tres copas estaban juntas, todas ellas con rastros de vino, y una de ellas contenía bastantes posos. La botella estaba cerca de las copas, llena en sus dos terceras partes, y junto a ella había un tapón de corcho, largo y muy manchado. El aspecto de la botella y el polvo que la cubría indicaban que los asesinos habían saboreado un vino nada corriente. |
A change had come over Holmes′s manner. He had lost his listless expression, and again I saw an alert light of interest in his keen, deep-set eyes. He raised the cork and examined it minutely. | La actitud de Holmes había cambiado de pronto. Su expresión de indiferencia había desaparecido y de nuevo pude advertir una chispa de interés en sus ojos hundidos y penetrantes. Cogió el corcho y lo examinó minuciosamente. |
"How did they draw it?" he asked. | -¿Cómo sacaron el corcho? -preguntó. |
Hopkins pointed to a half-opened drawer. In it lay some table linen and a large corkscrew. | Hopkins señaló un cajón a medio abrir. En su interior había unas cuantas piezas de mantelería y un enorme sacacorchos. |
"Did Lady Brackenstall say that screw was used?" | -¿Ha dicho lady Brackenstall que usaron ese sacacorchos? |
"No, you remember that she was senseless at the moment when the bottle was opened." | -No; recuerde que estaba inconsciente mientras ellos abrían la botella. |
"Quite so. As a matter of fact, that screw was not used. This bottle was opened by a pocket screw, probably contained in a knife, and not more than an inch and a half long. If you will examine the top of the cork, you will observe that the screw was driven in three times before the cork was extracted. It has never been transfixed. This long screw would have transfixed it and drawn it up with a single pull. When you catch this fellow, you will find that he has one of these multiplex knives in his possession." | -Es cierto. La verdad es que no utilizaron este sacacorchos. Esta botella se abrió con un sacacorchos de bolsillo, probablemente de los que van incorporados a una navaja, y que no tendría más de una pulgada y media de largo. Si examina usted la parte superior del corcho, verá que tuvieron que meter el sacacorchos tres veces para poder sacar el tapón. No han llegado a atravesarlo. Este sacacorchos tan grande habría atravesado el tapón y lo habría sacado de un solo tirón. Cuando atrape usted a ese tipo, verá cómo lleva encima una de esas navajas de múltiples usos. |
"Excellent!" said Hopkins. | -¡Magnífico! -exclamó Hopkins. |
"But these glasses do puzzle me, I confess. Lady Brackenstall actually SAW the three men drinking, did she not?" | -Pero estas copas confieso que me desconciertan. Lady Brackenstall vio beber a los tres hombres, ¿no dijo eso? |
"Yes; she was clear about that." | -Sí; eso lo dejó muy claro. |
"Then there is an end of it. What more is to be said? And yet, you must admit, that the three glasses are very remarkable, Hopkins. What? You see nothing remarkable? Well, well, let it pass. Perhaps, when a man has special knowledge and special powers like my own, it rather encourages him to seek a complex explanation when a simpler one is at hand. Of course, it must be a mere chance about the glasses. Well, good-morning, Hopkins. I don′t see that I can be of any use to you, and you appear to have your case very clear. You will let me know when Randall is arrested, and any further developments which may occur. I trust that I shall soon have to congratulate you upon a successful conclusion. Come, Watson, I fancy that we may employ ourselves more profitably at home." | -Entonces, eso zanja la cuestión. ¿Qué más podríamos decir? Y sin embargo, Hopkins, tiene usted que admitir que estas tres copas son muy curiosas. ¿Cómo, que no ve usted nada de curioso en ellas? Está bien, dejémoslo correr. Es posible que cuando un hombre posee facultades v conocimientos especiales, como los míos, tienda a buscar explicaciones complicadas aunque tenga una más sencilla a mano. Lo de las copas, naturalmente, podría ser pura casualidad. En fin, buenos días, Hopkins. No creo que pueda serle útil para nada y parece que ya tiene usted el caso aclarado. Ya me avisará cuando detengan a Randall, y espero que me informe de cualquier otra novedad que pueda presentarse. Confío en poder felicitarle pronto por haber llevado el caso a una conclusión satisfactoria. Vamos, Watson, creo que aprovecharemos mejor el tiempo en casa. |
During our return journey, I could see by Holmes′s face that he was much puzzled by something which he had observed. Every now and then, by an effort, he would throw off the impression, and talk as if the matter were clear, but then his doubts would settle down upon him again, and his knitted brows and abstracted eyes would show that his thoughts had gone back once more to the great dining-room of the Abbey Grange, in which this midnight tragedy had been enacted. At last, by a sudden impulse, just as our train was crawling out of a suburban station, he sprang on to the platform and pulled me out after him. | Durante nuestro viaje de regreso pude darme cuenta, por la expresión de Holmes, de que se encontraba muy intrigado por algo que había observado. De cuando en cuando, y haciendo un esfuerzo, lograba desembarazarse de aquella impresión y hablar como si el asunto estuviera muy claro, pero de pronto volvían a acometerle las dudas, y sus cejas fruncidas y su mirada abstraída indicaban que sus pensamientos habían volado de nuevo hacia el gran comedor de Abbey Grange, escenario de aquella tragedia nocturna. Por fin, con un impulso repentino, y en el preciso momento en que nuestro tren empezaba a arrancar en una estación de las fueras, saltó al andén y me arrastró a mí tras él. |
"Excuse me, my dear fellow," said he, as we watched the rear carriages of our train disappearing round a curve, "I am sorry to make you the victim of what may seem a mere whim, but on my life, Watson, I simply CAN′T leave that case in this condition. Every instinct that I possess cries out against it. It′s wrong--it′s all wrong--I′ll swear that it′s wrong. And yet the lady′s story was complete, the maid′s corroboration was sufficient, the detail was fairly exact. What have I to put up against that? Three wine-glasses, that is all. But if I had not taken things for granted, if I had examined everything with the care which I should have shown had we approached the case DE NOVO and had no cut-and-dried story to warp my mind, should I not then have found something more definite to go upon? Of course I should. Sit down on this bench, Watson, until a train for Chiselhurst arrives, and allow me to lay the evidence before you, imploring you in the first instance to dismiss from your mind the idea that anything which the maid or her mistress may have said must necessarily be true. The lady′s charming personality must not be permitted to warp our judgment. | -Perdóneme, querido amigo -dijo mientras veíamos desaparecer tras una curva los vagones de cola de nuestro tren-. Lamento mucho hacerle víctima de lo que quizás parezca un mero capricho, pero, por mi vida, Watson, que me resulta sencillamente imposible dejar el caso como está. Todos mis instintos se rebelan contra ello. Hay un error, todo es un error..., ¡le juro que es un error! Y sin embargo, la declaración de la señora no tiene cabos sueltos, la confirmación de la doncella parece suficiente, casi todos los detalles concuerdan... ¿Qué puedo yo oponer a eso? Tres copas de vino, eso es todo. Pero si yo no hubiera dado ciertas cosas por sentadas, si lo hubiera examinado todo con la atención que dedico cuando abordo un caso desde cero, sin dejarme influir por una historia perfectamente construida..., ¿acaso no habría encontrado algo más concreto en que basarme? Pues claro que sí. Siéntese en este banco, Watson, hasta que pase un tren hacia Chislehurst, y deje que le exponga mis razones. Pero, antes que nada, le ruego que borre de su mente la idea de que todo lo que nos han contado la doncella y la señora tiene que ser necesariamente cierto. No debemos permitir que la encantadora personalidad de la dama influya en nuestro buen juicio. |
"Surely there are details in her story which, if we looked at in cold blood, would excite our suspicion. These burglars made a considerable haul at Sydenham a fortnight ago. Some account of them and of their appearance was in the papers, and would naturally occur to anyone who wished to invent a story in which imaginary robbers should play a part. As a matter of fact, burglars who have done a good stroke of business are, as a rule, only too glad to enjoy the proceeds in peace and quiet without embarking on another perilous undertaking. Again, it is unusual for burglars to operate at so early an hour, it is unusual for burglars to strike a lady to prevent her screaming, since one would imagine that was the sure way to make her scream, it is unusual for them to commit murder when their numbers are sufficient to overpower one man, it is unusual for them to be content with a limited plunder when there was much more within their reach, and finally, I should say, that it was very unusual for such men to leave a bottle half empty. How do all these unusuals strike you, Watson?" | »Desde luego, hay en su relato algunos detalles que, si los consideramos en frío, resultan bastante sospechosos. Estos ladrones dieron un golpe importante en Sydenham hace quince días. Los periódicos hablaron de ellos y publicaron sus descripciones, y parece natural que si alguien desea inventar una historia en la que intervienen ladrones imaginarios se inspire en ellos. Pero en realidad, y como regla general, los ladrones que acaban de dar un buen golpe se conforman con disfrutar de su botín en paz y tranquilidad, sin embarcarse en nuevas empresas arriesgadas. Además de esto, no es normal que los ladrones actúen a una hora tan temprana; no es normal que golpe en a una señora para impedir que grite, ya que a cualquiera se le ocurre que ese es el medio más seguro de hacerla gritar; no es normal que cometan un asesinato cuando son lo bastante numerosos para reducir a un solo hombre sin tener que matarlo; no es normal que se conformen con un botín reducido cuando tienen mucho más a su alcance; y, por último, yo diría que no es nada normal que unos hombres de esa clase dejen una botella medio llena. ¿Qué le parecen todas esas anormalidades, señor Watson? |
"Their cumulative effect is certainly considerable, and yet each of them is quite possible in itself. The most unusual thing of all, as it seems to me, is that the lady should be tied to the chair." | -Desde luego, su efecto acumulativo es considerable, y sin embargo, cada una de ellas por sí sola es perfectamente posible. A mí lo que me parece menos normal de todo es que ataran a la señora al sillón. |
"Well, I am not so clear about that, Watson, for it is evident that they must either kill her or else secure her in such a way that she could not give immediate notice of their escape. But at any rate I have shown, have I not, that there is a certain element of improbability about the lady′s story? And now, on the top of this, comes the incident of the wineglasses." | -Bueno, de eso no estoy tan seguro, Watson. Es evidente que, una de dos: o tenían que matarla, o tenían que inmovilizarla para que no pudiera dar la alarma en cuanto ellos escaparan. Pero, de cualquier modo, creo haber demostrado que existe un cierto factor de improbabilidad en la historia de la dama, ¿no le parece? Y luego, para colmo, viene el detalle de las copas de vino. |
"What about the wineglasses?" | -¿Qué pasa con las copas de vino? |
"Can you see them in your mind′s eye?" | -¿Puede usted representárselas mentalmente? |
"I see them clearly." | -Las veo con toda claridad. |
"We are told that three men drank from them. Does that strike you as likely?" | -Nos dicen que tres hombres bebieron de ellas. ¿Le parece a usted probable? |
"Why not? There was wine in each glass." | -¿Por qué no? Había vino en las tres. |
"Exactly, but there was beeswing only in one glass. You must have noticed that fact. What does that suggest to your mind?" | -Exacto. Pero sólo había posos en una copa. Tiene usted que haberse fijado en ello. ¿Qué le sugiere eso? |
"The last glass filled would be most likely to contain beeswing." | -La última copa que se llenó tendría más poso. |
"Not at all. The bottle was full of it, and it is inconceivable that the first two glasses were clear and the third heavily charged with it. There are two possible explanations, and only two. One is that after the second glass was filled the bottle was violently agitated, and so the third glass received the beeswing. That does not appear probable. No, no, I am sure that I am right." | -Nada de eso. La botella tenía poso en abundancia, y resulta inconcebible que en las dos primeras copas no caiga nada y la tercera quede llena de poso. Existen dos explicaciones posibles, y sólo dos. La primera es que, después de llenar la segunda copa, agitaran la botella, con lo cual la tercera copa recibiría todo el poso. Esto no parece probable. No, no; estoy seguro de tener razón. |
"What, then, do you suppose?" | -¿Y qué es lo que supone usted? |
"That only two glasses were used, and that the dregs of both were poured into a third glass, so as to give the false impression that three people had been here. In that way all the beeswing would be in the last glass, would it not? Yes, I am convinced that this is so. But if I have hit upon the true explanation of this one small phenomenon, then in an instant the case rises from the commonplace to the exceedingly remarkable, for it can only mean that Lady Brackenstall and her maid have deliberately lied to us, that not one word of their story is to be believed, that they have some very strong reason for covering the real criminal, and that we must construct our case for ourselves without any help from them. That is the mission which now lies before us, and here, Watson, is the Sydenham train." | -Que sólo se utilizaron dos copas, y que las heces de ambas se echaron en una tercera copa, para dar la falsa impresión de que allí habían estado tres personas. De ser así, todo el poso habría quedado en esta última copa, ¿no es cierto? Sí, estoy convencido de ello. Pero si he acertado con la verdadera explicación de este pequeño fenómeno, entonces el caso se eleva al instante desde el plano de lo vulgar al de lo excepcional, ya que eso sólo puede significar que lady Brackenstall y su doncella nos han mentido deliberadamente, que no debemos creer ni una sola palabra de su historia, que tienen alguna razón de peso para encubrir al verdadero asesino, y que tendremos que reconstruir el caso por nuestros propios medios, sin ninguna ayuda por su parte. Esta es la misión que ahora nos aguarda, Watson, y ahí viene el tren de Chislehurst. |
The household at the Abbey Grange were much surprised at our return, but Sherlock Holmes, finding that Stanley Hopkins had gone off to report to headquarters, took possession of the dining-room, locked the door upon the inside, and devoted himself for two hours to one of those minute and laborious investigations which form the solid basis on which his brilliant edifices of deduction were reared. Seated in a corner like an interested student who observes the demonstration of his professor, I followed every step of that remarkable research. The window, the curtains, the carpet, the chair, the rope--each in turn was minutely examined and duly pondered. The body of the unfortunate baronet had been removed, and all else remained as we had seen it in the morning. Finally, to my astonishment, Holmes climbed up on to the massive mantelpiece. Far above his head hung the few inches of red cord which were still attached to the wire. For a long time he gazed upward at it, and then in an attempt to get nearer to it he rested his knee upon a wooden bracket on the wall. This brought his hand within a few inches of the broken end of the rope, but it was not this so much as the bracket itself which seemed to engage his attention. Finally, he sprang down with an ejaculation of satisfaction. | Los habitantes de Abbey Grange se sorprendieron mucho de nuestro regreso, pero Sherlock Holmes, al enterarse de que Stanley Hopkins había ido a presentar su informe en la jefatura, tomó posesión del comedor, cerró la puerta por dentro y se enfrascó durante dos horas en una de aquellas minuciosas y concienzudas investigaciones que formaban la sólida base en la que se apoyaban sus brillantes trabajos deductivos. Sentado en un rincón, como un estudiante aplicado que observa una demostración del profesor, yo seguía paso a paso aquella admirable exploración. El ventanal, las cortinas, la alfombra, el sillón, la cuerda... Todo fue examinado al detalle y debidamente ponderado. Ya se habían llevado el cadáver del desdichado barones, pero todo lo demás continuaba tal como lo habíamos visto por la mañana. En un momento dado, y con gran asombro por mi parte, Holmes se subió a la repisa de la chimenea. Muy por encima de su cabeza colgaban las pocas pulgadas de cordón rojo que permanecían unidas al cable. Se quedó un buen rato mirando hacia arriba y luego, con intención de acercarse más, apoyó la rodilla en una moldura de la pared de madera. De este modo llegaba con la mano a pocas pulgadas del extremo roto del cordón; pero lo que más pareció interesarle no fue esto, sino la moldura misma. Por último, saltó al suelo con una exclamación de satisfacción. |
"It′s all right, Watson," said he. "We have got our case--one of the most remarkable in our collection. But, dear me, how slow-witted I have been, and how nearly I have committed the blunder of my lifetime! Now, I think that, with a few missing links, my chain is almost complete." | -Ya está, Watson -dijo-. Tenemos el caso resuelto, y es uno de los más notables de nuestra colección. ¡Pero hay que ver lo torpe que he sido y lo cerca que he estado de cometer el mayor disparate de mi vida! Ahora creo que, a falta de unos pocos eslabones, mi cadena está ya casi completa. |
"You have got your men?" | -¿Ya tiene usted a sus hombres? |
"Man, Watson, man. Only one, but a very formidable person. Strong as a lion--witness the blow that bent that poker! Six foot three in height, active as a squirrel, dexterous with his fingers, finally, remarkably quick-witted, for this whole ingenious story is of his concoction. Yes, Watson, we have come upon the handiwork of a very remarkable individual. And yet, in that bell-rope, he has given us a clue which should not have left us a doubt." | -A mi hombre, Watson, a mi hombre. Sólo uno, pero un tipo de cuidado. Fuerte como un león..., fíjese en ese golpe, que ha doblado el atizador. Uno noventa de estatura, ágil como una ardilla, hábil con los dedos y, sobre todo, con un talento más que notable, ya que toda esta ingeniosa historia es invención suya. Sí, Watson, nos hemos topado con la obra de un individuo verdaderamente extraordinario. Y sin embargo, en ese cordón de campanilla nos ha dejado una pista que tendría que habernos sacado de dudas al instante. |
"Where was the clue?" | -¿Dónde estaba esa pista? |
"Well, if you were to pull down a bell-rope, Watson, where would you expect it to break? Surely at the spot where it is attached to the wire. Why should it break three inches from the top, as this one has done?" | -Vamos a ver, Watson, si fuera usted a arrancar un cordón de campanilla, ¿por dónde cree que se rompería? Sin duda, por el punto donde está unido al cable. ¿Por qué habría de romperse a tres pulgadas del extremo, como ha hecho éste? |
"Because it is frayed there?" | -¿Quizás porque estaba gastado en ese punto? |
"Exactly. This end, which we can examine, is frayed. He was cunning enough to do that with his knife. But the other end is not frayed. You could not observe that from here, but if you were on the mantelpiece you would see that it is cut clean off without any mark of fraying whatever. You can reconstruct what occurred. The man needed the rope. He would not tear it down for fear of giving the alarm by ringing the bell. What did he do? He sprang up on the mantelpiece, could not quite reach it, put his knee on the bracket--you will see the impression in the dust--and so got his knife to bear upon the cord. I could not reach the place by at least three inches--from which I infer that he is at least three inches a bigger man than I. Look at that mark upon the seat of the oaken chair! What is it?" | -Exacto. Este extremo, que es el que podemos examinar, está deshilachado. Ha sido lo bastante astuto como para deshilacharlo con su navaja. Pero el otro extremo no lo está. Desde aquí no se puede ver, pero si se sube usted a la repisa, verá que está cortado limpiamente, sin señal alguna de deshilachamiento. Es fácil reconstruir lo ocurrido. Nuestro hombre necesita una cuerda. No se atreve a arrancarla de un tirón por temor a dar la alarma al hacer sonar la campanilla. ¿Qué es lo que hace? Se sube a la repisa de la chimenea, pero desde ahí todavía no alcanza bien; apoya la rodilla en la moldura (se puede apreciar la huella en el polvo), y saca la navaja para cortar el cordón. A mí me han faltado por lo menos tres pulgadas para llegar al punto del corte, de lo que deduzco que este hombre es, por lo menos, tres pulgadas más alto que yo. ;Fíjese en esa marca en el asiento del sillón de roble! ¿Qué es eso? |
"Blood." | -Sangre. |
"Undoubtedly it is blood. This alone puts the lady′s story out of court. If she were seated on the chair when the crime was done, how comes that mark? No, no, she was placed in the chair AFTER the death of her husband. I′ll wager that the black dress shows a corresponding mark to this. We have not yet met our Waterloo, Watson, but this is our Marengo, for it begins in defeat and ends in victory. I should like now to have a few words with the nurse, Theresa. We must be wary for a while, if we are to get the information which we want." | -Ya lo creo que es sangre. Sólo con eso queda desacredita do el relato de la señora. Si ella estaba sentada en este sillón cuando se cometió el crimen, ¿cómo cayó ahí esa mancha? No, no; ella se sentó en el sillón después de la muerte de su marido. Apostaría a que el vestido negro tiene una mancha que coincide con ésta. Este todavía no es nuestro Waterloo, Watson, sino más bien nuestro Marengo, porque empieza en derrota y acaba en victoria. Ahora me gustaría cambiar unas palabras con la doncella Teresa. Vamos a tener que proceder con cautela durante algún tiempo si queremos obtener la información que necesitamos. |
She was an interesting person, this stern Australian nurse--taciturn, suspicious, ungracious, it took some time before Holmes′s pleasant manner and frank acceptance of all that she said thawed her into a corresponding amiability. She did not attempt to conceal her hatred for her late employer. | Aquella severa doncella australiana era todo un personaje: taciturna, recelosa, de modales bruscos... Tuvo que transcurrir un buen rato antes de que la actitud amistosa de Holmes y su franca aceptación de todo lo que ella decía la descongelaran hasta el punto de corresponder a su simpatía. No hizo ningún intento de ocultar el odio que sentía hacia su difunto señor. |
"Yes, sir, it is true that he threw the decanter at me. I heard him call my mistress a name, and I told him that he would not dare to speak so if her brother had been there. Then it was that he threw it at me. He might have thrown a dozen if he had but left my bonny bird alone. He was forever ill-treating her, and she too proud to complain. She will not even tell me all that he has done to her. She never told me of those marks on her arm that you saw this morning, but I know very well that they come from a stab with a hatpin. The sly devil--God forgive me that I should speak of him so, now that he is dead! But a devil he was, if ever one walked the earth. He was all honey when first we met him--only eighteen months ago, and we both feel as if it were eighteen years. She had only just arrived in London. Yes, it was her first voyage--she had never been from home before. He won her with his title and his money and his false London ways. If she made a mistake she has paid for it, if ever a woman did. What month did we meet him? Well, I tell you it was just after we arrived. We arrived in June, and it was July. They were married in January of last year. Yes, she is down in the morning-room again, and I have no doubt she will see you, but you must not ask too much of her, for she has gone through all that flesh and blood will stand." | -Sí, señor, es verdad que me tiró una garrafa a la cabeza. Le oí insultar a mi señora y le dije que no se atrevería a hablar así si el hermano de la señora estuviese aquí. Entonces fue cuando me tiró la garrafa. A mí me habría dado igual que me tirase una docena, con tal de que dejara tranquila a mi pajarita. Estaba siempre maltratándola, y ella tenía demasiado orgullo para quejarse. Ni siquiera a mí me contaba todo lo que él le hacía. Nunca me enseñó esas marcas en los brazos que usted vio esta mañana, pero yo sé muy bien que son pinchazos hechos con un alfiler de sombrero. ¡Monstruo traicionero! Que Dios me perdone por hablar así de él ahora que está muerto, pero si alguna vez ha habido un monstruo en el mundo, ha sido él. Cuando lo conocimos era todo dulzura. Han pasado sólo dieciocho meses, pero a nosotras dos nos han parecido dieciocho años. Ella acababa de llegar a Londres... Sí, era su primer viaje, la primera vez que se alejaba de su país. Él la conquistó con su título y su dinero y sus hipócritas modales londinenses. La pobre señora cometió un error, y lo ha pagado como ninguna mujer pagó jamás. ¿En qué mes le conocimos? Ya le he dicho que fue nada más llegar a Inglaterra. Llegamos en junio, así que fue en julio. Se casaron en enero del año pasado. Sí, la señora ha vuelto a bajar a la sala de estar, y seguro que accederá a recibirle, pero no debe usted exigirle mucho, porque ya ha soportado todo lo que una persona de carne y hueso es capaz de aguantar. |
Lady Brackenstall was reclining on the same couch, but looked brighter than before. The maid had entered with us, and began once more to foment the bruise upon her mistress′s brow. | Lady Brackenstall se encontraba reclinada en el mismo diván, pero parecía más animada que por la mañana. La doncella había entrado con nosotros y comenzó de nuevo a aplicar paños a la magulladura que su señora tenía en la frente. |
"I hope," said the lady, "that you have not come to cross-examine me again?" | -Espero -dijo la dama- que no habrá venido usted a interrogarme de nuevo. |
"No," Holmes answered, in his gentlest voice, "I will not cause you any unnecessary trouble, Lady Brackenstall, and my whole desire is to make things easy for you, for I am convinced that you are a much-tried woman. If you will treat me as a friend and trust me, you may find that I will justify your trust." | -No, lady Brackenstall -respondió Holmes en su tono más suave-. No tengo intención de ocasionarle ninguna molestia innecesaria, y mi único deseo es facilitarle las cosas, porque es toy convencido de que ha sufrido usted mucho. Si quisiera usted tratarme como a un amigo y confiar en mí, vería que yo puedo corresponder a su confianza. |
"What do you want me to do?" | -¿Qué quiere usted de mí? |
"To tell me the truth." | -Que me diga la verdad. |
"Mr. Holmes!" | -¡Señor Holmes! |
"No, no, Lady Brackenstall--it is no use. You may have heard of any little reputation which I possess. I will stake it all on the fact that your story is an absolute fabrication." | -No, no, lady Brackenstall, eso no sirve de nada. Es posible que conozca usted mi modesta reputación. Pues bien, me la apostaría toda a que la historia que usted nos contó es pura invención. |
Mistress and maid were both staring at Holmes with pale faces and frightened eyes. | Tanto la señora como la doncella miraban a Holmes con el rostro empalidecido y los ojos aterrados. |
"You are an impudent fellow!" cried Theresa. "Do you mean to say that my mistress has told a lie?" | -¡Es usted un insolente! -exclamó Teresa-. ¿Se atreve a decir que mi señora ha mentido? |
Holmes rose from his chair. | Holmes se levantó de su asiento. |
"Have you nothing to tell me?" | -¿No tiene nada que decirme? |
"I have told you everything." | -Ya se lo he contado todo. |
"Think once more, Lady Brackenstall. Would it not be better to be frank?" | -Piénselo mejor, lady Brackenstall. ¿No sería preferible ser sincera? |
For an instant there was hesitation in her beautiful face. Then some new strong thought caused it to set like a mask. | Por un instante, el hermoso rostro dio muestras de vacilación. Pero en seguida, algún nuevo y poderoso proceso mental lo dejó fijo como una máscara. |
"I have told you all I know." | -Le he contado todo lo que sé. |
Holmes took his hat and shrugged his shoulders. "I am sorry," he said, and without another word we left the room and the house. There was a pond in the park, and to this my friend led the way. It was frozen over, but a single hole was left for the convenience of a solitary swan. Holmes gazed at it, and then passed on to the lodge gate. There he scribbled a short note for Stanley Hopkins, and left it with the lodge-keeper. | Holmes recogió su sombrero y se encogió de hombros. -Lo siento mucho -dijo, y sin pronunciar otra palabra salimos de la habitación y de la casa. El jardín tenía un estanque y hacia él se encaminó mi amigo. Estaba congelado, pero había quedado un único agujero en el hielo, para beneficio de un cisne solitario. Holmes se que dó mirándolo, y luego se acercó al pabellón de guardia. Garabateó una breve nota para Stanley Hopkins y se la dejó al guardés. |
"It may be a hit, or it may be a miss, but we are bound to do something for friend Hopkins, just to justify this second visit," said he. "I will not quite take him into my confidence yet. I think our next scene of operations must be the shipping office of the Adelaide-Southampton line, which stands at the end of Pall Mall, if I remember right. There is a second line of steamers which connect South Australia with England, but we will draw the larger cover first." | -Puedo acertar o equivocarme, pero tenemos que hacer algo por el amigo Hopkins, aunque sólo sea para justificar esta segunda visita -dijo-. Todavía no le puedo confiar todas mis sospechas. Creo que nuestro próximo campo de operaciones será la oficina de la línea marítima Adelaida-Southampton, que se encuentra al final de Pall Mall, si mal no recuerdo. Hay otra línea de vapores que hace el servicio entre Australia del Sur e Inglaterra, pero consultaremos primero en la más importante. |
Holmes′s card sent in to the manager ensured instant attention, and he was not long in acquiring all the information he needed. In June of ′95, only one of their line had reached a home port. It was the ROCK OF GIBRALTAR, their largest and best boat. A reference to the passenger list showed that Miss Fraser, of Adelaide, with her maid had made the voyage in her. The boat was now somewhere south of the Suez Canal on her way to Australia. Her officers were the same as in ′95, with one exception. The first officer, Mr. Jack Crocker, had been made a captain and was to take charge of their new ship, the BASS ROCK, sailing in two days′ time from Southampton. He lived at Sydenham, but he was likely to be in that morning for instructions, if we cared to wait for him. | La tarjeta de Holmes nos procuró al instante la atención del gerente, y no tardamos en obtener toda la información que mi amigo necesitaba. En junio del 95, sólo un barco de esa línea había llegado a un puerto inglés: el Rock of Gibraltar, el más grande y mejor de los transatlánticos. Una consulta a la lista de pasajeros permitió corroborar que en él había viajado la señora Fraser, de Adelaida, en compañía de su doncella. En aquellos momentos, el barco navegaba rumbo a Australia, por aguas situadas al sur del canal de Suez. Los oficiales eran los mismos que en el 95, con una sola excepción: el primer oficial, Jack Croker, había ascendido a capitán y estaba a punto de tomar el mando de su nuevo barco, el Bass Rock, que zarparía de Southampton dentro de dos días. Residía en Sydenham, pero lo más probable era que se pasara aquella misma mañana por la oficina para recibir instrucciones, de modo que si queríamos podíamos aguardarlo. |
No, Mr. Holmes had no desire to see him, but would be glad to know more about his record and character. | No, el señor Holmes no deseaba hablar con él, pero sí que le gustaría saber algo más acerca de su historial y su carácter. |
His record was magnificent. There was not an officer in the fleet to touch him. As to his character, he was reliable on duty, but a wild, desperate fellow off the deck of his ship--hot-headed, excitable, but loyal, honest, and kind-hearted. That was the pith of the information with which Holmes left the office of the Adelaide-Southampton company. Thence he drove to Scotland Yard, but, instead of entering, he sat in his cab with his brows drawn down, lost in profound thought. Finally he drove round to the Charing Cross telegraph office, sent off a message, and then, at last, we made for Baker Street once more. | Su historial era magnífico. No había en toda la flota un oficial que pudiera compararse con él. En cuanto a su carácter, era de absoluta confianza cuando estaba de servicio, pero fuera de su barco era un tipo alocado, temerario, nervioso e irascible, aunque sin dejar de ser leal, honrado y de buen corazón. Esta era, en sustancia, la información con la que Holmes salió de la oficina de la Compañía Naviera Adelaida- Southampton. Desde allí nos dirigimos a Scotland Yard, pero en lugar de entrar, Holmes se quedó sentado en el coche, con las cejas fruncidas, sumido en profundos pensamientos. Por último, se hizo llevar a la oficina de telégrafos de Charing Cross, donde cursó un telegrama, y regresamos al fin a la calle Baker. |
"No, I couldn′t do it, Watson," said he, as we reentered our room. "Once that warrant was made out, nothing on earth would save him. Once or twice in my career I feel that I have done more real harm by my discovery of the criminal than ever he had done by his crime. I have learned caution now, and I had rather play tricks with the law of England than with my own conscience. Let us know a little more before we act." | -No he sido capaz de hacerlo, Watson -dijo cuando nos hubimos instalado de nuevo en nuestro cuarto-. Una vez cursada la orden de detención, nada en el mundo habría podido salvarlo. Una o dos veces a lo largo de mi carrera he tenido la impresión de que había hecho más daño yo descubriendo al criminal que éste al cometer su crimen. Así que he aprendido a ser cauto y ahora prefiero tomarme libertades con las leyes de Inglaterra antes que con mi propia conciencia. Es preciso que sepamos algo más antes de actuar. |
Before evening, we had a visit from Inspector Stanley Hopkins. Things were not going very well with him. | Antes de que anocheciera recibimos la visita del inspector Stanley Hopkins. Las cosas no le iban muy bien. |
"I believe that you are a wizard, Mr. Holmes. I really do sometimes think that you have powers that are not human. Now, how on earth could you know that the stolen silver was at the bottom of that pond?" | -Holmes, estoy convencido de que es usted un brujo. Le aseguro que a veces pienso que posee usted poderes que no son humanos. Vamos a ver: ¿cómo demonios sabía usted que la plata robada estaba en el fondo de ese estanque? |
"I didn′t know it." | -No lo sabía. |
"But you told me to examine it." | -Pero me dijo que lo inspeccionara. |
"You got it, then?" | -¿Así que la encontró, eh? |
"Yes, I got it." | -Sí, la encontré. |
"I am very glad if I have helped you." | -Me alegro mucho de haberle podido ayudar. |
"But you haven′t helped me. You have made the affair far more difficult. What sort of burglars are they who steal silver and then throw it into the nearest pond?" | -¡Pero es que no me ha ayudado! ¡Lo que ha hecho es complicar muchísimo más el asunto! ¿Qué clase de ladrones son éstos que roban la plata y luego la tiran al estanque más próximo? |
"It was certainly rather eccentric behaviour. I was merely going on the idea that if the silver had been taken by persons who did not want it--who merely took it for a blind, as it were--then they would naturally be anxious to get rid of it." | -No cabe duda de que su proceder es bastante excéntrico. Yo me limité a razonar a partir de la idea de que si la plata la habían robado personas que en realidad no la querían, sino que únicamente la estaban utilizando como pantalla, lo más natural era que procuraran deshacerse de ella lo antes posible. |
"But why should such an idea cross your mind?" | -Pero ¿cómo se le pudo pasar por la cabeza semejante idea? |
"Well, I thought it was possible. When they came out through the French window, there was the pond with one tempting little hole in the ice, right in front of their noses. Could there be a better hiding-place?" | -Bueno, me pareció que era posible. Nada más salir por el ventanal francés tuvieron que encontrarse el estanque, con su tentador agujerito en el hielo, delante de sus mismas narices. ¿Qué mejor escondite que aquél? |
"Ah, a hiding-place--that is better!" cried Stanley Hopkins. "Yes, yes, I see it all now! It was early, there were folk upon the roads, they were afraid of being seen with the silver, so they sank it in the pond, intending to return for it when the coast was clear. Excellent, Mr. Holmes--that is better than your idea of a blind." | -¡Ah, un escondite! ¡Eso es otra cosa! -exclamó Stanley Hopkins-. Sí, claro, ahora lo entiendo. Era muy pronto, había aún gente por los caminos, y tuvieron miedo de que alguien los viera con la plata, de manera que la echaron al estanque, con la intención de regresar a por ella cuando no hubiera moros en la costa. Magnífico, señor Holmes, esto está mejor que esa idea de la pantalla. |
"Quite so, you have got an admirable theory. I have no doubt that my own ideas were quite wild, but you must admit that they have ended in discovering the silver." | -Seguro. Ha elaborado usted una admirable teoría. No cabe duda de que mis ideas eran completamente disparatadas, pero tiene usted que reconocer que han dado como resultado la recuperación de la plata. |
"Yes, sir--yes. It was all your doing. But I have had a bad setback." | -Sí, señor, sí; todo el mérito es suyo. En cambio, yo he sufrido un grave resbalón. |
"A setback?" | -¿Un resbalón? |
"Yes, Mr. Holmes. The Randall gang were arrested in New York this morning." | -Sí, señor Holmes. La banda de los Randall ha sido detenida esta mañana en Nueva York. |
"Dear me, Hopkins! That is certainly rather against your theory that they committed a murder in Kent last night." | -Vaya por Dios, Hopkins. Esto sí que parece rebatir su teoría de que anoche cometieron un asesinato en Kent. |
"It is fatal, Mr. Holmes--absolutely fatal. Still, there are other gangs of three besides the Randalls, or it may be some new gang of which the police have never heard." | -Es un golpe mortal, señor Holmes, absolutamente mortal. Sin embargo, hay otras cuadrillas de tres hombres, aparte de los Randall, e incluso podría tratarse de una banda nueva, que la policía aún no conoce. |
"Quite so, it is perfectly possible. What, are you off?" | -Seguro; es perfectamente posible. ¿Cómo, se marcha usted? |
"Yes, Mr. Holmes, there is no rest for me until I have got to the bottom of the business. I suppose you have no hint to give me?" | -Sí, señor Holmes; no habrá descanso para mí hasta que haya llegado al fondo del asunto. Supongo que no tiene usted ninguna sugerencia que hacerme. |
"I have given you one." | -Ya le he hecho una. |
"Which?" | -¿Cuál? |
"Well, I suggested a blind." | -Bueno, he sugerido la posibilidad de una pantalla. |
"But why, Mr. Holmes, why?" | -Pero ¿por qué, señor Holmes, por qué? |
"Ah, that′s the question, of course. But I commend the idea to your mind. You might possibly find that there was something in it. You won′t stop for dinner? Well, good-bye, and let us know how you get on." | -Ah, ésa es la cuestión, desde luego. Pero le recomiendo que piense en esa idea. Puede que descubra que tiene su miga. ¿No se queda a cenar? Está bien, adiós y háganos saber cómo le va. |
Dinner was over, and the table cleared before Holmes alluded to the matter again. He had lit his pipe and held his slippered feet to the cheerful blaze of the fire. Suddenly he looked at his watch. | Hasta después de haber cenado y haber quedado recogida la mesa, Holmes no volvió a mencionar el asunto. Había encendido su pipa y acercado los pies, enfundados en zapatillas, al reconfortante fuego de la chimenea. De pronto, consultó su reloj. |
"I expect developments, Watson." | -Espero novedades, Watson. |
"When?" | -¿Cuándo? |
"Now--within a few minutes. I dare say you thought I acted rather badly to Stanley Hopkins just now?" | -Ahora mismo..., dentro de unos minutos. Seguro que piensa usted que me he portado muy mal con Hopkins hace un rato. |
"I trust your judgment." | -Confío en su buen juicio. |
"A very sensible reply, Watson. You must look at it this way: what I know is unofficial, what he knows is official. I have the right to private judgment, but he has none. He must disclose all, or he is a traitor to his service. In a doubtful case I would not put him in so painful a position, and so I reserve my information until my own mind is clear upon the matter." | -Una respuesta muy sensata, Watson. Tiene usted que mirarlo de este modo: lo que yo sé es extraoficial; lo que él sabe es oficial. Yo tengo derecho a decidir por mí mismo, pero él no. Él tiene que revelarlo todo, o se convertiría en un traidor al cargo que ocupa. En caso de duda, preferiría no colocarle en una posición tan penosa y por eso me reservo lo que sé hasta que haya llegado a una conclusión clara sobre el asunto. |
"But when will that be?" | -¿Y eso cuándo será? |
"The time has come. You will now be present at the last scene of a remarkable little drama." | -Ha llegado el momento. Va usted a presenciar la última escena de un pequeño e interesante drama. |
There was a sound upon the stairs, and our door was opened to admit as fine a specimen of manhood as ever passed through it. He was a very tall young man, golden-moustached, blue-eyed, with a skin which had been burned by tropical suns, and a springy step, which showed that the huge frame was as active as it was strong. He closed the door behind him, and then he stood with clenched hands and heaving breast, choking down some overmastering emotion. | Se oyeron ruidos en la escalera, y nuestra puerta se abrió para dejar paso a uno de los ejemplares masculinos más espléndidos que jamás han entrado por ella. Era un hombre joven y muy alto, con bigote rubio, ojos azules, piel tostada por el sol de los trópicos y andares elásticos, que demostraban que aquella poderosa estructura era tan ágil como fuerte. Cerró la puerta después de entrar y se quedó de pie, con los puños apretados y el pecho palpitando, como tratando de dominar una emoción avasalladora. |
"Sit down, Captain Crocker. You got my telegram?" | -Siéntese, capitán Croker. ¿Recibió usted mi telegrama? |
Our visitor sank into an armchair and looked from one to the other of us with questioning eyes. | Nuestro visitante se dejó caer en una butaca y nos miró con ojos inquisitivos. |
"I got your telegram, and I came at the hour you said. I heard that you had been down to the office. There was no getting away from you. Let′s hear the worst. What are you going to do with me? Arrest me? Speak out, man! You can′t sit there and play with me like a cat with a mouse." | -Recibí su telegrama y he venido a la hora que usted indicaba. Me han dicho que ha estado usted hoy en la oficina. No hay manera de escapar de usted. Oigamos ya las malas noticias. ¿Qué piensa hacer conmigo? ¿Detenerme? ¡Hable, hombre! No se quede ahí sentado, jugando conmigo como el gato con el ratón. |
"Give him a cigar," said Holmes. "Bite on that, Captain Crocker, and don′t let your nerves run away with you. I should not sit here smoking with you if I thought that you were a common criminal, you may be sure of that. Be frank with me and we may do some good. Play tricks with me, and I′ll crush you." | -Déle un cigarro -me dijo Holmes-. Muerda eso, capitán Croker, y no se deje llevar por los nervios. Puede estar seguro de que yo no me sentaría a fumar con usted si lo considerase un criminal vulgar. Sea sincero conmigo y saldrá ganando. Trate de engañarme y lo aplastaré. |
"What do you wish me to do?" | -¿Qué quiere usted que haga? |
"To give me a true account of all that happened at the Abbey Grange last night--a TRUE account, mind you, with nothing added and nothing taken off. I know so much already that if you go one inch off the straight, I′ll blow this police whistle from my window and the affair goes out of my hands forever." | -Que me cuente toda la verdad de los sucedido anoche en Abbey Grange. Toda la verdad, fíjese bien, sin añadir ni omitir nada. Es ya tanto lo que sé, que si se desvía usted una pulgada del camino recto, tocaré este silbato de policía desde la ventana y el asunto quedará fuera de mis manos para siempre. |
The sailor thought for a little. Then he struck his leg with his great sunburned hand. | El marino meditó un momento y luego se dio una palmada en la pierna con su enorme mano tostada por el sol |
"I′ll chance it," he cried. "I believe you are a man of your word, and a white man, and I′ll tell you the whole story. But one thing I will say first. So far as I am concerned, I regret nothing and I fear nothing, and I would do it all again and be proud of the job. Damn the beast, if he had as many lives as a cat, he would owe them all to me! But it′s the lady, Mary--Mary Fraser--for never will I call her by that accursed name. When I think of getting her into trouble, I who would give my life just to bring one smile to her dear face, it′s that that turns my soul into water. And yet--and yet--what less could I do? I′ll tell you my story, gentlemen, and then I′ll ask you, as man to man, what less could I do? | -Correré el riesgo -dijo-. Creo que es usted un hombre de palabra y un hombre justo, y le voy a contar toda la historia. Pero antes tengo que decirle una cosa. Por lo que a mí respecta, no me arrepiento de nada, no temo nada, volvería hacer lo que hice, y me sentiría orgulloso de haberlo hecho. ¡Maldita bestia! Aunque tuviera más vidas que un gato, no le bastaría con todas ellas para pagar lo que hizo. Pero está la señora, Mary..., Mary Fraser..., porque jamás me harán llamarla por ese otro maldito apellido... Cuando pienso los problemas que esto puede ocasionarle..., yo, que daría la vida sólo por hacer brotar una sonrisa en su amado rostro..., es que se me hace la sangre agua. Y sin embargo..., y sin embargo... ¿Qué otra cosa podía yo hacer? Voy a contarles mi historia, caballeros, y después les preguntaré, de hombre a hombre, si podía haber hecho otra cosa. |
"I must go back a bit. You seem to know everything, so I expect that you know that I met her when she was a passenger and I was first officer of the ROCK OF GIBRALTAR. From the first day I met her, she was the only woman to me. Every day of that voyage I loved her more, and many a time since have I kneeled down in the darkness of the night watch and kissed the deck of that ship because I knew her dear feet had trod it. She was never engaged to me. She treated me as fairly as ever a woman treated a man. I have no complaint to make. It was all love on my side, and all good comradeship and friendship on hers. When we parted she was a free woman, but I could never again be a free man. | »Tengo que retroceder un poco. Parece que ustedes lo saben todo, así que supongo que ya saben que la conocí cuando ella era pasajera y yo primer oficial del Rock of Gibraltar. Desde que la vi por vez primera no existió otra mujer para mí. Cada día del viaje la amaba más, y muchas veces, durante la oscuridad de la guardia nocturna, me he arrodillado para besar la cubierta del barco allí donde sus queridos pies la habían pisado. Ella nunca me prometió nada. Me trató con toda la honradez con que una mujer puede tratar a un hombre. No tengo ninguna queja. Por mi parte, todo era amor; por la suya, buena camaradería y amistad. Cuando nos separamos, ella era una mujer libre, pero yo ya no podría ser libre jamás. |
"Next time I came back from sea, I heard of her marriage. Well, why shouldn′t she marry whom she liked? Title and money--who could carry them better than she? She was born for all that is beautiful and dainty. I didn′t grieve over her marriage. I was not such a selfish hound as that. I just rejoiced that good luck had come her way, and that she had not thrown herself away on a penniless sailor. That′s how I loved Mary Fraser. | »Al regreso de mi siguiente viaje me enteré de su matrimonio. ¿Y por qué no iba a poderse casar con quien quisiera? Título y dinero... ¿A quién iban a sentarle mejor que a ella? Nació para todo lo bello y delicado. Me alegré de su buena suerte y de que no se hubiera echado a perder entregándose a un vulgar marino sin un céntimo. Así es como yo amaba a Mary Fraser.» |
"Well, I never thought to see her again, but last voyage I was promoted, and the new boat was not yet launched, so I had to wait for a couple of months with my people at Sydenham. One day out in a country lane I met Theresa Wright, her old maid. She told me all about her, about him, about everything. I tell you, gentlemen, it nearly drove me mad. This drunken hound, that he should dare to raise his hand to her, whose boots he was not worthy to lick! I met Theresa again. Then I met Mary herself--and met her again. Then she would meet me no more. But the other day I had a notice that I was to start on my voyage within a week, and I determined that I would see her once before I left. Theresa was always my friend, for she loved Mary and hated this villain almost as much as I did. From her I learned the ways of the house. Mary used to sit up reading in her own little room downstairs. I crept round there last night and scratched at the window. At first she would not open to me, but in her heart I know that now she loves me, and she could not leave me in the frosty night. She whispered to me to come round to the big front window, and I found it open before me, so as to let me into the dining-room. Again I heard from her own lips things that made my blood boil, and again I cursed this brute who mishandled the woman I loved. Well, gentlemen, I was standing with her just inside the window, in all innocence, as God is my judge, when he rushed like a madman into the room, called her the vilest name that a man could use to a woman, and welted her across the face with the stick he had in his hand. I had sprung for the poker, and it was a fair fight between us. See here, on my arm, where his first blow fell. Then it was my turn, and I went through him as if he had been a rotten pumpkin. Do you think I was sorry? Not I! It was his life or mine, but far more than that, it was his life or hers, for how could I leave her in the power of this madman? That was how I killed him. Was I wrong? Well, then, what would either of you gentlemen have done, if you had been in my position?" | En fin, pensaba que no la volvería a ver; pero al concluir mi último viaje fui ascendido a capitán y mi nuevo barco aún no se había botado, de manera que tuve que esperar un par de meses, y fui a pasarlos con mi familia en Sydenham. Y un día, en un camino rural, me encontré con Teresa Wright, su vieja doncella, que me contó cosas de ella, de él, de todo. Les aseguro, caballeros, que casi me vuelvo loco ¡Ese perro borracho! ¡Atreverse a ponerle la mano encima, él, que no era digno ni de lamerle los zapatos! Volví a ver a Teresa. Después vi a la propia Mary... y la volví a ver por segunda vez. A partir de entonces ella ya no quiso que siguiéramos viéndonos. Pero el otro día recibí el aviso de que mi barco zarparía en una semana, y decidí verla una vez más antes de partir. Teresa siempre estuvo de mi parte, porque quería a Mary y odiaba a ese canalla casi tanto como yo. Por ella me enteré de las costumbres de la casa. Mary solía quedarse a leer en su salita de la planta baja. Anoche me acerqué hasta allí arrastrándome y arañé el cristal de la ventana. Al principio, ella no quería abrirme, pero ahora sé que en el fondo me ama y no fue capaz de dejarme fuera en una noche tan helada. Me susurró que diera la vuelta hasta el ventanal delantero y lo abrió para dejarme pasar al comedor. Una vez más, escuché de sus labios cosas que me hicieron hervir la sangre, y una vez más maldije a ese bruto que maltrataba a la mujer que yo amaba. Pues bien, caballeros, allí estábamos los dos, de pie junto al ventanal, y pongo al cielo por testigo de que en una actitud absolutamente inocente, cuando ese hombre se precipitó en la habitación como un loco, le dijo los peores insultos que un hombre puede dirigir a una mujer y la golpeó en la cara con el bastón que traía en la mano. Yo di un salto para coger el atizador y entablamos una lucha bastante igualada. Aquí en mi brazo puede ver dónde cayó su primer golpe. Pero entonces me tocó pegar a mí y le partí el cráneo como si hubiera sido una calabaza podrida. ¿Creen ustedes que lo lamenté? ¡Ni lo más mínimo! Era su vida o la mía... Más aún: era su vida o la de ella, porque, ¿cómo iba yo a dejarla en poder de aquel loco? Así lo maté. ¿Hice mal? Si es así, caballeros, díganme qué habrían hecho ustedes de encontrarse en mi situación. |
"She had screamed when he struck her, and that brought old Theresa down from the room above. There was a bottle of wine on the sideboard, and I opened it and poured a little between Mary′s lips, for she was half dead with shock. Then I took a drop myself. Theresa was as cool as ice, and it was her plot as much as mine. We must make it appear that burglars had done the thing. Theresa kept on repeating our story to her mistress, while I swarmed up and cut the rope of the bell. Then I lashed her in her chair, and frayed out the end of the rope to make it look natural, else they would wonder how in the world a burglar could have got up there to cut it. Then I gathered up a few plates and pots of silver, to carry out the idea of the robbery, and there I left them, with orders to give the alarm when I had a quarter of an hour′s start. I dropped the silver into the pond, and made off for Sydenham, feeling that for once in my life I had done a real good night′s work. And that′s the truth and the whole truth, Mr. Holmes, if it costs me my neck." | »Ella había gritado cuando él la golpeó, y eso hizo bajar a la vieja Teresa de la habitación de arriba. En el aparador había una botella de vino y yo la abrí para verter un poco en los labios de Mary, que estaba medio muerta del susto. Yo también bebí un poco. Pero Teresa se mantenía fría como el hielo, y la idea fue tan suya como mía. Teníamos que aparentar que habían sido los ladrones. Teresa no paró de repetirle la historia a su señora, mientras yo trepaba para cortar el cordón de la campanilla. Luego la até al sillón, e incluso deshilaché el extremo del cordón para que pareciera natural y nadie se preguntara cómo había podido un ladrón trepar hasta allí para cortarlo. Cogí unos cuantos platos y cacharros de plata para reforzar la historia del robo, y las dejé solas, indicándolas que dieran la alarma un cuarto de hora después de marcharme yo. Tiré la plata al estanque y me volví a Sydenham con la sensación de que, por una vez en mi vida, había aprovechado bien la noche. Y esta es la verdad y toda la verdad, señor Holmes, aunque me cueste el cuello. |
Holmes smoked for some time in silence. Then he crossed the room, and shook our visitor by the hand. | Holmes siguió fumando en silencio durante un rato. Luego cruzó la habitación y estrechó la mano de nuestro visitante. |
"That′s what I think," said he. "I know that every word is true, for you have hardly said a word which I did not know. No one but an acrobat or a sailor could have got up to that bell-rope from the bracket, and no one but a sailor could have made the knots with which the cord was fastened to the chair. Only once had this lady been brought into contact with sailors, and that was on her voyage, and it was someone of her own class of life, since she was trying hard to shield him, and so showing that she loved him. You see how easy it was for me to lay my hands upon you when once I had started upon the right trail." | -Esto es lo que pienso -dijo-. Se qué todo lo que me ha dicho es verdad, porque prácticamente no ha dicho ni una palabra que yo no supiera ya. Nadie más que un acróbata o un marinero podía haber trepado para cortar ese cordón desde la moldura, y nadie más que un marino podía haber hecho esos nudos para atar el cordón a la silla. La señora no había estado en contacto con marinos más que una vez en su vida, y eso fue durante su viaje. Y tenía que tratarse de alguien de su misma categoría humana, por el empeño que ponía en encubrirle, lo cual, de paso, demostraba que le amaba. Ya ve lo fácil que me ha resultado dar con usted en cuanto me puse a seguir la pista adecuada. |
"I thought the police never could have seen through our dodge." | -Yo creí que la policía nunca conseguiría descubrir nuestro engaño. |
"And the police haven′t, nor will they, to the best of my belief. Now, look here, Captain Crocker, this is a very serious matter, though I am willing to admit that you acted under the most extreme provocation to which any man could be subjected. I am not sure that in defence of your own life your action will not be pronounced legitimate. However, that is for a British jury to decide. Meanwhile I have so much sympathy for you that, if you choose to disappear in the next twenty-four hours, I will promise you that no one will hinder you." | -Y no lo ha conseguido, ni creo que lo consiga. Pero mire, capitán Croker: este es un asunto muy serio, aunque estoy dispuesto a admitir que usted actuó bajo la provocación más extrema a la que pueda verse sometido un hombre. Tratándose de defender su vida, es muy posible que su acción se pueda considerar legítima. Sin embargo, eso debe decidirlo un jurado británico. Mientras tanto, me inspira usted tanta simpatía que si decidiera desaparecer en las próximas veinticuatro horas yo le prometo que nadie le molestaría. |
"And then it will all come out?" | -¿Y después, todo saldría a relucir? |
"Certainly it will come out." | -Desde luego que saldrá a relucir. |
The sailor flushed with anger. | El marino se puso rojo de ira. |
"What sort of proposal is that to make a man? I know enough of law to understand that Mary would be held as accomplice. Do you think I would leave her alone to face the music while I slunk away? No, sir, let them do their worst upon me, but for heaven′s sake, Mr. Holmes, find some way of keeping my poor Mary out of the courts." | -¿Cree usted que se le puede proponer algo así a un hombre? Conozco la ley lo suficiente como para saber que Mary sería detenida como cómplice. ¿Piensa que yo la dejaría sola para afrontar el escándalo mientras yo me escabullo? No, señor; que hagan lo que quieran conmigo, pero, por amor de Dios, señor Holmes, tiene usted que encontrar alguna manera de librar a mi pobre Mary de los tribunales. |
Holmes for a second time held out his hand to the sailor. | Por segunda vez, Holmes estrechó la mano del marino. |
"I was only testing you, and you ring true every time. Well, it is a great responsibility that I take upon myself, but I have given Hopkins an excellent hint and if he can′t avail himself of it I can do no more. See here, Captain Crocker, we′ll do this in due form of law. You are the prisoner. Watson, you are a British jury, and I never met a man who was more eminently fitted to represent one. I am the judge. Now, gentleman of the jury, you have heard the evidence. Do you find the prisoner guilty or not guilty?" | -Sólo estaba poniéndole a prueba, y también esta vez ha respondido. Bien, estoy asumiendo una gran responsabilidad, pero ya le he proporcionado a Hopkins una pista excelente, y si no es capaz de sacarle partido, yo ya no puedo hacer más. Vamos a ver, capitán Croker, hagamos esto como es debido. Usted es el acusado. Watson, usted es un jurado británico, y le aseguro que nunca he conocido a una persona mejor capacitada para ejercer esa función. Yo soy el juez. Y ahora, caballeros del jurado, han oído ustedes la relación de los hechos. ¿Consideran al acusado culpable o inocente? |
"Not guilty, my lord," said I. | -Inocente, su señoría -dije yo. |
"VOX POPULI, VOX DEI. You are acquitted, Captain Crocker. So long as the law does not find some other victim you are safe from me. Come back to this lady in a year, and may her future and yours justify us in the judgment which we have pronounced this night!" | -Vox populi, vox Dei. Este tribunal le absuelve, capitán Croker. A no ser que la justicia encuentre un falso culpable, está usted a salvo de mí. Vuelva usted dentro de un año a visitar a la señora, y ojalá que el futuro de ustedes dos justifique la sentencia que hemos pronunciado esta noche. |
| |
THE ADVENTURE OF THE SECOND STAIN | La aventura de la segunda mancha |
I had intended "The Adventure of the Abbey Grange" to be the last of those exploits of my friend, Mr. Sherlock Holmes, which I should ever communicate to the public. This resolution of mine was not due to any lack of material, since I have notes of many hundreds of cases to which I have never alluded, nor was it caused by any waning interest on the part of my readers in the singular personality and unique methods of this remarkable man. The real reason lay in the reluctance which Mr. Holmes has shown to the continued publication of his experiences. So long as he was in actual professional practice the records of his successes were of some practical value to him, but since he has definitely retired from London and betaken himself to study and bee-farming on the Sussex Downs, notoriety has become hateful to him, and he has peremptorily requested that his wishes in this matter should be strictly observed. It was only upon my representing to him that I had given a promise that "The Adventure of the Second Stain" should be published when the times were ripe, and pointing out to him that it is only appropriate that this long series of episodes should culminate in the most important international case which he has ever been called upon to handle, that I at last succeeded in obtaining his consent that a carefully guarded account of the incident should at last be laid before the public. If in telling the story I seem to be somewhat vague in certain details, the public will readily understand that there is an excellent reason for my reticence. | Mi intención era que «La aventura de Abbey Grange» hubiera sido la última de las aventura de mi amigo Sherlock Holmes que yo diera a conocer al público. Esta decisión no se debía a la escasez de material, ya que dispongo de notas acerca de varios centenares de casos que nunca he llegado a mencionar, ni tampoco a que mis lectores hayan ido perdiendo interés por la personalidad única y los métodos extraordinarios de este hombre inigualable. La verdadera razón hay que buscarla en el poco entusiasmo demostrado por el propio señor Holmes ante la continua publicación de sus experiencias. Mientras estuvo ejerciendo su profesión, la relación de sus éxitos tenía para él una cierta utilidad práctica; pero desde que se retiró definitivamente de Londres, para dedicarse al estudio y la apicultura en las tierras bajas de Sussex, la notoriedad le ha llegado a resultar aborrecible, y ha insistido de manera terminante en que se respeten sus deseos en este aspecto. Sólo cuando le recordé que yo había prometido que «La aventura de la segunda mancha» se publicaría cuando llegase el momento adecuado, y le hice notar la conveniencia de que esta larga serie de episodios culminara en el más importante caso internacional que jamás se le encomendó, conseguí obtener su autorización para exponer al público una versión del asunto que hasta ahora se ha mantenido celosamente oculta. Si en algún momento del relato parece que soy algo inconcreto en ciertos detalles, el lector sabrá comprender que existe una excelente razón para mi reticencia. |
It was, then, in a year, and even in a decade, that shall be nameless, that upon one Tuesday morning in autumn we found two visitors of European fame within the walls of our humble room in Baker Street. The one, austere, high-nosed, eagle-eyed, and dominant, was none other than the illustrious Lord Bellinger, twice Premier of Britain. The other, dark, clear-cut, and elegant, hardly yet of middle age, and endowed with every beauty of body and of mind, was the Right Honourable Trelawney Hope, Secretary for European Affairs, and the most rising statesman in the country. They sat side by side upon our paper-littered settee, and it was easy to see from their worn and anxious faces that it was business of the most pressing importance which had brought them. The Premier′s thin, blue-veined hands were clasped tightly over the ivory head of his umbrella, and his gaunt, ascetic face looked gloomily from Holmes to me. The European Secretary pulled nervously at his moustache and fidgeted with the seals of his watch-chain. | Sucedió, pues, que un martes de otoño por la mañana, en un año y una década que quedarán sin precisar, recibimos en nuestros humildes aposentos de la calle Baker a dos visitantes famosos en toda Europa. Uno de ellos, austero, solemne, dominante y con ojos de águila, era nada menos que el ilustre lord Bellinger, dos veces primer ministro de Gran Bretaña. El otro, moreno, elegante y de rasgos muy marcados, apenas entrado en la madurez y dotado de toda clase de cualidades físicas y mentales, era el muy honorable Trelawney Hope, ministro de Asuntos Europeos y el estadista más prometedor del país. Se sentaron uno junto al otro en nuestro sofá lleno de papeles revueltos, y se notaba a primera vista, por sus expresiones preocupadas y ansiosas, que el asunto que los había traído era de la máxima importancia. Las manos delgadas del primer ministro, surcadas por venas azules, apretaban con fuerza el puño de marfil de su paraguas, y su rostro demacrado y ascético nos dirigía sombrías miradas, primero a Holmes y después a mí. El ministro de Asuntos Europeos se tiraba, nervioso, del bigote y jugueteaba con los dijes de la cadena de su reloj. |
"When I discovered my loss, Mr. Holmes, which was at eight o′clock this morning, I at once informed the Prime Minister. It was at his suggestion that we have both come to you." | -Cuando descubrí la pérdida, señor Holmes, lo cual sucedió a las ocho de esta mañana, informé inmediatamente al primer ministro. Ha sido idea suya que vengamos a verle. |
"Have you informed the police?" | -¿Han informado ustedes a la policía? |
"No, sir," said the Prime Minister, with the quick, decisive manner for which he was famous. "We have not done so, nor is it possible that we should do so. To inform the police must, in the long run, mean to inform the public. This is what we particularly desire to avoid." | -No, señor Holmes -respondió el primer ministro, con la manera de hablar rápida y tajante que le había hecho famoso-. Ni lo hemos hecho ni es posible hacerlo. Informar a la policía equivaldría, a la larga, a informar al público, y esto deseamos evitarlo de manera muy especial. |
"And why, sir?" | -¿Y eso por qué, señor? |
"Because the document in question is of such immense importance that its publication might very easily--I might almost say probably--lead to European complications of the utmost moment. It is not too much to say that peace or war may hang upon the issue. Unless its recovery can be attended with the utmost secrecy, then it may as well not be recovered at all, for all that is aimed at by those who have taken it is that its contents should be generally known." | -Porque el documento en cuestión tiene una importancia tan tremenda que su publicación podría provocar fácilmente..., yo diría que casi con seguridad..., complicaciones de suma gravedad en el escenario europeo. No exagero al decir que podrían estar en juego decisiones de guerra o de paz. Si no podemos intentar recuperarlo en absoluto secreto, lo mismo da que no lo recuperemos, porque lo que se proponen los que lo han robado es, precisamente, dar a conocer su contenido. |
"I understand. Now, Mr. Trelawney Hope, I should be much obliged if you would tell me exactly the circumstances under which this document disappeared." | -Comprendo. Y ahora, señor Trelawney Hope, le agradecería mucho que me explicara con exactitud las circunstancias en que desapareció este documento. |
"That can be done in a very few words, Mr. Holmes. The letter--for it was a letter from a foreign potentate--was received six days ago. It was of such importance that I have never left it in my safe, but have taken it across each evening to my house in Whitehall Terrace, and kept it in my bedroom in a locked despatch-box. It was there last night. Of that I am certain. I actually opened the box while I was dressing for dinner and saw the document inside. This morning it was gone. The despatch-box had stood beside the glass upon my dressing-table all night. I am a light sleeper, and so is my wife. We are both prepared to swear that no one could have entered the room during the night. And yet I repeat that the paper is gone." | -Se puede decir en muy pocas palabras, señor Holmes. La carta..., porque se trata de una carta de un dirigente extranjero..., se recibió hace seis días. Era tan importante que ni siquiera la he querido dejar en mi caja fuerte, sino que la he llevado todas las noches a mi casa de Whitehall Terrace y la he tenido en mi habitación, dentro de un maletín cerrado con llave. Anoche estaba allí, de eso estoy seguro, porque abrí el maletín mientras me vestía para cenar y vi dentro el documento. Esta mañana va no estaba. El maletín se quedó toda la noche sobre la mesa de¡ tocador, al lado del espejo. Yo tengo el sueño muy ligero, y mi esposa también. Los dos estamos dispuestos a jurar que nadie pudo entrar en nuestra habitación durante la noche. Y sin embargo, le repito que el documento ha desaparecido. |
"What time did you dine?" | -¿A qué hora cenó usted? |
"Half-past seven." | -A las siete v media. |
"How long was it before you went to bed?" | -¿Cuánto tiempo tardó en irse a la cama? |
"My wife had gone to the theatre. I waited up for her. It was half-past eleven before we went to our room." | -Mi esposa había salido al teatro, y yo me quedé esperándola. No subimos a nuestra habitación hasta las once v media. |
"Then for four hours the despatch-box had lain unguarded?" | -¿Así que el maletín permaneció sin vigilancia durante cuatro horas? |
"No one is ever permitted to enter that room save the house-maid in the morning, and my valet, or my wife′s maid, during the rest of the day. They are both trusty servants who have been with us for some time. Besides, neither of them could possibly have known that there was anything more valuable than the ordinary departmental papers in my despatch-box." | -A nadie se le permite entrar en esa habitación, exceptuando a la mujer que la limpia por la mañana, y a mi ayuda de cámara y la doncella de mi esposa durante el resto del día. Y los dos son servidores de confianza, que llevan bastante tiempo con nosotros. Además, ninguno de ellos podía saber que en el maletín hubiera nada más importante que el papeleo normal del ministerio. |
"Who did know of the existence of that letter?" | -¿Quién conocía la existencia de esa carta? |
"No one in the house." | -En mi casa, nadie. |
"Surely your wife knew?" | -¿Ni siquiera su esposa? |
"No, sir. I had said nothing to my wife until I missed the paper this morning." | -No, señor; no le dije nada hasta esta mañana, cuando eché en falta el documento. |
The Premier nodded approvingly. | El primer ministro asintió en señal de aprobación. |
"I have long known, sir, how high is your sense of public duty," said he. "I am convinced that in the case of a secret of this importance it would rise superior to the most intimate domestic ties." | -Hace mucho que conozco su elevado sentido del deber en cuestiones de su cargo, señor -dijo-. Estoy convencido de que, tratándose de un secreto tan importante como éste, lo pondría por encima incluso de sus lazos familiares más íntimos. |
The European Secretary bowed. | El ministro de Asuntos Europeos correspondió con una inclinación de cabeza. |
"You do me no more than justice, sir. Until this morning I have never breathed one word to my wife upon this matter." | -Con eso no me hace usted más que justicia, señor. Hasta esta mañana no le había dicho a mi esposa ni una palabra del asunto. |
"Could she have guessed?" | -¿No podría ella haberlo adivinado? |
"No, Mr. Holmes, she could not have guessed--nor could anyone have guessed." | -No, señor Holmes, ni ella ni nadie podría haberlo adivinado. |
"Have you lost any documents before?" | -¿Había perdido usted antes algún documento? |
"No, sir." | -No, señor. |
"Who is there in England who did know of the existence of this letter?" | -¿Quién conocía en Inglaterra la existencia de esa carta? |
"Each member of the Cabinet was informed of it yesterday, but the pledge of secrecy which attends every Cabinet meeting was increased by the solemn warning which was given by the Prime Minister. Good heavens, to think that within a few hours I should myself have lost it!" His handsome face was distorted with a spasm of despair, and his hands tore at his hair. For a moment we caught a glimpse of the natural man, impulsive, ardent, keenly sensitive. The next the aristocratic mask was replaced, and the gentle voice had returned. "Besides the members of the Cabinet there are two, or possibly three, departmental officials who know of the letter. No one else in England, Mr. Holmes, I assure you." | -Ayer se informó a todos los ministros del Consejo. Pero el juramento de secreto que rige en todas las reuniones del Gabinete se reforzó ayer con una solemne advertencia del primer ministro. ¡Dios mío! ¡Y pensar que a las pocas horas, yo mismo iba a perderlo! -su atractivo rostro se contrajo en una mueca de desesperación, mientras se mesaba el cabello con las manos. Por un momento, tuvimos una fugaz visión de cómo era aquel hombre por dentro: impulsivo, ardiente, extremadamente sensible. Pero al instante había adoptado de nuevo la máscara aristocrática y volvía a oírse su voz suave-. Además de los miembros del Consejo de Ministros, hay dos, o tal vez tres, altos funcionarios que están enterados de la existencia de la carta. Nadie más en toda Inglaterra, señor Holmes, se lo aseguro. |
"But abroad?" | -¿Y en el extranjero? |
"I believe that no one abroad has seen it save the man who wrote it. I am well convinced that his Ministers--that the usual official channels have not been employed." | -Me inclino a creer que no la ha visto nadie más que la persona que la escribió. Estoy convencido de que sus ministros..., de que no se han utilizado los cauces oficiales habituales. |
Holmes considered for some little time. | Holmes reflexionó durante unos momentos. |
"Now, sir, I must ask you more particularly what this document is, and why its disappearance should have such momentous consequences?" | -Bien, señor, tengo que pedirle detalles más concretos sobre ese documento, y saber por qué su desaparición puede acarrear tan graves consecuencias. |
The two statesmen exchanged a quick glance and the Premier′s shaggy eyebrows gathered in a frown. | Los dos estadistas intercambiaron una rápida mirada, y las hirsutas cejas del primer ministro se contrajeron en un ceño fruncido. |
"Mr. Holmes, the envelope is a long, thin one of pale blue colour. There is a seal of red wax stamped with a crouching lion. It is addressed in large, bold handwriting to----" | -Verá, señor Holmes, está en un sobre largo y delgado, de color azul claro. Tiene un sello de lacre rojo, con un león rampante estampado. La dirección está escrita a mano, en letra grande y firme... |
"I fear, sir," said Holmes, "that, interesting and indeed essential as these details are, my inquiries must go more to the root of things. What WAS the letter?" | -Me temo -interrumpió Holmes- que, por muy interesantes e incluso esenciales que sean esos detalles, mi pregunta debe llegar a la raíz del asunto. ¿De qué trataba esa carta? |
"That is a State secret of the utmost importance, and I fear that I cannot tell you, nor do I see that it is necessary. If by the aid of the powers which you are said to possess you can find such an envelope as I describe with its enclosure, you will have deserved well of your country, and earned any reward which it lies in our power to bestow." | -Eso es un secreto de Estado de la máxima importancia, y me temo que no puedo decírselo, y tampoco me parece que sea necesario. Si usted, valiéndose de las facultades que se dice que posee, es capaz de encontrar el sobre que le he descrito, con su contenido, habrá prestado un gran servicio a su país y se habrá hecho merecedor de cualquier recompensa que esté en nuestra mano concederle. |
Sherlock Holmes rose with a smile. | Sherlock Holmes se puso en pie, sonriente. |
"You are two of the most busy men in the country," said he, "and in my own small way I have also a good many calls upon me. I regret exceedingly that I cannot help you in this matter, and any continuation of this interview would be a waste of time." | -Son ustedes dos de los hombres más ocupados del país -dijo- y yo mismo, en mi modestia, también tengo mucho trabajo por hacer. Lamento muchísimo no poder ayudarles en este asunto, y prolongar esta entrevista sería una pérdida de tiempo. El primer ministro se puso en pie de un salto, con aquel mismo brillo rápido y feroz en sus ojos hundidos que acobardaba a los consejos de ministros. |
The Premier sprang to his feet with that quick, fierce gleam of his deep-set eyes before which a Cabinet has cowered. "I am not accustomed, sir," he began, but mastered his anger and resumed his seat. For a minute or more we all sat in silence. Then the old statesman shrugged his shoulders. | -¡No estoy acostumbrado...! -empezó a decir, pero logró dominar su cólera y se sentó de nuevo. Durante un minuto, o más, todos permanecimos en silencio. Por fin, el anciano estadista se encogió de hombros. |
"We must accept your terms, Mr. Holmes. No doubt you are right, and it is unreasonable for us to expect you to act unless we give you our entire confidence." | -Tendremos que aceptar sus condiciones, señor Holmes. No cabe duda de que tiene usted razón y no podemos esperar que se ponga en acción a menos que le otorguemos nuestra plena confianza. |
"I agree with you," said the younger statesman. | -Estoy de acuerdo con usted, señor -dijo el estadista más joven. |
"Then I will tell you, relying entirely upon your honour and that of your colleague, Dr. Watson. I may appeal to your patriotism also, for I could not imagine a greater misfortune for the country than that this affair should come out." | -En tal caso, se lo contaré, confiando por completo en su honor y en el de su compañero, el doctor Watson. También podría apelar a su patriotismo, ya que no se me ocurre una desgracia peor para nuestro país que la que podría producirse si saliera a la luz este asunto. |
"You may safely trust us." | -Puede usted confiar en nosotros. |
"The letter, then, is from a certain foreign potentate who has been ruffled by some recent Colonial developments of this country. It has been written hurriedly and upon his own responsibility entirely. Inquiries have shown that his Ministers know nothing of the matter. At the same time it is couched in so unfortunate a manner, and certain phrases in it are of so provocative a character, that its publication would undoubtedly lead to a most dangerous state of feeling in this country. There would be such a ferment, sir, that I do not hesitate to say that within a week of the publication of that letter this country would be involved in a great war." | -Pues bien, la carta es de cierto dirigente extranjero, molesto por algunos sucesos coloniales en los que ha intervenido recientemente nuestro país. La ha escrito en un arrebato y bajo su propia responsabilidad. Por lo que hemos podido averiguar, sus ministros no saben nada del asunto. Lo malo es que está redactada de un modo tan poco afortunado y algunas frases son tan provocativas, que si se publicaran darían lugar, sin duda, a un estado de opinión muy peligroso. Se produciría en el país una ebullición de tal calibre que me atrevería a decir que, a la semana de publicarse la carta, este país se vería envuelto en una terrible guerra. |
Holmes wrote a name upon a slip of paper and handed it to the Premier. | Holmes escribió un nombre en una hoja de papel y se la pasó al primer ministro. |
"Exactly. It was he. And it is this letter--this letter which may well mean the expenditure of a thousand millions and the lives of a hundred thousand men--which has become lost in this unaccountable fashion." | -Exacto. Ha sido él. Y su carta, esta carta que puede significar un gasto de miles de millones y la pérdida de cientos de miles de vidas humanas, es la que se ha perdido de manera tan inexplicable. |
"Have you informed the sender?" | -¿Han informado usted al remitente? |
"Yes, sir, a cipher telegram has been despatched." | -Sí, señor; hemos enviado un telegrama en clave. |
"Perhaps he desires the publication of the letter." | -Tal vez él desee que la carta se publique. |
"No, sir, we have strong reason to believe that he already understands that he has acted in an indiscreet and hot-headed manner. It would be a greater blow to him and to his country than to us if this letter were to come out." | -No, señor; tenemos razones de peso para creer que él se ha dado cuenta de que actuó de manera acalorada e imprudente. Para él y su país, la publicación de esta carta supondría un golpe aún más duro que para nosotros. |
"If this is so, whose interest is it that the letter should come out? Why should anyone desire to steal it or to publish it?" | -En ese caso, ¿a quién le interesa que se publique la carta? ¿Por qué puede desear alguien robarla o publicarla? |
"There, Mr. Holmes, you take me into regions of high international politics. But if you consider the European situation you will have no difficulty in perceiving the motive. The whole of Europe is an armed camp. There is a double league which makes a fair balance of military power. Great Britain holds the scales. If Britain were driven into war with one confederacy, it would assure the supremacy of the other confederacy, whether they joined in the war or not. Do you follow?" | -Ahí, señor Holmes, nos metemos en el campo de la alta política internacional. Pero si considera usted la situación en Europa, no le resultará difícil comprender el motivo. Europa entera es un campamento armado. Existen dos alianzas con una potencia militar bastante equilibrada. Gran Bretaña se encuentra en condiciones de inclinar la balanza. Si se viera arrastrada a la guerra contra una de las dos confederaciones, esto aseguraría la supremacía de la otra, tanto si ésta entra en guerra como si no. ¿Me sigue usted? |
"Very clearly. It is then the interest of the enemies of this potentate to secure and publish this letter, so as to make a breach between his country and ours?" | -Con toda claridad. Así pues, a los enemigos de este gobernante les interesaría apoderarse de la carta y publicarla, con el fin de crear un enfrentamiento entre su país y el nuestro. |
"Yes, sir." | -Eso es. |
"And to whom would this document be sent if it fell into the hands of an enemy?" | -¿Y a quién se le enviaría este documento, en caso de caer en manos enemigas? |
"To any of the great Chancelleries of Europe. It is probably speeding on its way thither at the present instant as fast as steam can take it." | -A cualquiera de las grandes cancillerías de Europa. Probablemente, en estos instantes ya va camino de una de ellas, a toda la velocidad a la que pueda llevarla un vehículo de vapor. |
Mr. Trelawney Hope dropped his head on his chest and groaned aloud. The Premier placed his hand kindly upon his shoulder. | El señor Trelawney Hope dejó caer la cabeza sobre el pecho y suspiró en voz alta. El primer ministro apoyó una mano consoladora en su hombro. |
"It is your misfortune, my dear fellow. No one can blame you. There is no precaution which you have neglected. Now, Mr. Holmes, you are in full possession of the facts. What course do you recommend?" | -Ha tenido usted mala suerte, querido amigo. Nadie le culpa de nada. No ha omitido usted ninguna precaución. Y ahora, señor Holmes, ya dispone usted de todos los datos. ¿Qué medidas recomienda? |
Holmes shook his head mournfully. | Holmes movió la cabeza con expresión triste. |
"You think, sir, that unless this document is recovered there will be war?" | -¿Está usted convencido, señor, de que si no se recupera ese documento habrá guerra? |
"I think it is very probable." | -Lo considero muy probable. |
"Then, sir, prepare for war." | -Entonces, señor, prepárese para la guerra. |
"That is a hard saying, Mr. Holmes." | -Esas son palabras muy duras, señor Holmes. |
"Consider the facts, sir. It is inconceivable that it was taken after eleven-thirty at night, since I understand that Mr. Hope and his wife were both in the room from that hour until the loss was found out. It was taken, then, yesterday evening between seven-thirty and eleven-thirty, probably near the earlier hour, since whoever took it evidently knew that it was there and would naturally secure it as early as possible. Now, sir, if a document of this importance were taken at that hour, where can it be now? No one has any reason to retain it. It has been passed rapidly on to those who need it. What chance have we now to overtake or even to trace it? It is beyond our reach." | -Considere los hechos, señor. Es completamente imposible que lo robaran después de las once y media de la noche, ya que, según he creído entender, el señor Hope y su esposa permanecieron en su habitación desde esa hora hasta que se descubrió el robo. Así pues, lo tuvieron que robar ayer, entre las siete y media y las once y media, probablemente más cerca de la primera hora, ya que es obvio que quien se lo llevó sabía que estaba allí, y lo más natural es que procurara apoderarse de él lo antes posible. Ahora bien, dada la hora en que se robó y la importancia del documento, ¿dónde puede estar ahora? Nadie tiene motivo alguno para retenerlo. Es preciso hacerlo llegar rápidamente a manos de quienes lo necesitan. ¿Qué posibilidades tenemos a estas alturas de alcanzarlos, ni siquiera de seguirles la pista? Ni la más mínima. |
The Prime Minister rose from the settee. | El primer ministro se levantó del sofá. |
"What you say is perfectly logical, Mr. Holmes. I feel that the matter is indeed out of our hands." | -Lo que dice es completamente lógico, señor Holmes. A mí también me parece que el asunto está fuera de nuestras posibilidades. |
"Let us presume, for argument′s sake, that the document was taken by the maid or by the valet----" | -Supongamos, sólo a manera de hipótesis, que lo hubiera robado la doncella o el ayuda de cámara. |
"They are both old and tried servants." | -Los dos son sirvientes antiguos y de confianza. |
"I understand you to say that your room is on the second floor, that there is no entrance from without, and that from within no one could go up unobserved. It must, then, be somebody in the house who has taken it. To whom would the thief take it? To one of several international spies and secret agents, whose names are tolerably familiar to me. There are three who may be said to be the heads of their profession. I will begin my research by going round and finding if each of them is at his post. If one is missing--especially if he has disappeared since last night--we will have some indication as to where the document has gone." | -Me pareció entender que su habitación se encuentra en la segunda planta, que no se puede entrar desde fuera de la casa, y que nadie habría podido llegar desde dentro sin que le vieran. En tal caso, la carta tiene que haberla robado alguien de la casa. ¿A quién se la pudo entregar el ladrón? A cualquiera de los varios espías internacionales y agentes secretos, con cuyos nombres estoy relativamente familiarizado. Hay tres de ellos que podrían considerarse como las estrellas de su profesión. Comenzaré mis indagaciones intentado averiguar si todos ellos continúan en sus puestos. En caso de faltar alguno de ellos, y sobre todo si falta desde anoche, dispondremos de algún indicio sobre el lugar de destino del documento. |
"Why should he be missing?" asked the European Secretary. "He would take the letter to an Embassy in London, as likely as not." | -,.Por qué no habría de continuar en su puesto? -preguntó el ministro de Asuntos Europeos-. Podría perfectamente haberlo llevado a alguna embajada en Londres. |
"I fancy not. These agents work independently, and their relations with the Embassies are often strained." | -No creo que lo haya hecho. Estos agentes trabajan por libre, y muchas veces sus relaciones con las embajadas son algo tirantes. |
The Prime Minister nodded his acquiescence. | El primer ministro asintió en señal de aprobación. |
"I believe you are right, Mr. Holmes. He would take so valuable a prize to headquarters with his own hands. I think that your course of action is an excellent one. Meanwhile, Hope, we cannot neglect all our other duties on account of this one misfortune. Should there be any fresh developments during the day we shall communicate with you, and you will no doubt let us know the results of your own inquiries." | -Creo que tiene usted razón, señor Holmes. Tratándose de un botín tan valioso, lo llevaría personalmente. Su línea de acción me parece excelente. Mientras tanto, Hope, no podemos descuidar nuestros otros deberes a causa de esta desgracia. En caso de producirse alguna novedad durante el día de hoy, nos pondremos en comunicación con usted. Y usted, naturalmente, nos tendrá al corriente de los resultados de sus investigaciones. |
The two statesmen bowed and walked gravely from the room. | Los dos estadistas hicieron una inclinación de cabeza y salieron de la habitación con aire solemne. |
When our illustrious visitors had departed Holmes lit his pipe in silence and sat for some time lost in the deepest thought. I had opened the morning paper and was immersed in a sensational crime which had occurred in London the night before, when my friend gave an exclamation, sprang to his feet, and laid his pipe down upon the mantelpiece. | Cuando nuestros ilustres visitantes se hubieron marchado, Holmes encendió su pipa sin pronunciar palabra y se quedó un buen rato sumido en profundas reflexiones. Yo me había puesto a hojear el periódico de la mañana y me encontraba inmerso en un crimen sensacional que se había cometido en Londres la noche antes, cuando mi amigo soltó una exclamación, se puso en pie de un salto y dejó la pipa sobre la repisa de la chimenea. |
"Yes," said he, "there is no better way of approaching it. The situation is desperate, but not hopeless. Even now, if we could be sure which of them has taken it, it is just possible that it has not yet passed out of his hands. After all, it is a question of money with these fellows, and I have the British treasury behind me. If it′s on the market I′ll buy it--if it means another penny on the income-tax. It is conceivable that the fellow might hold it back to see what bids come from this side before he tries his luck on the other. There are only those three capable of playing so bold a game--there are Oberstein, La Rothiere, and Eduardo Lucas. I will see each of them." | -Sí -dijo-; no hay mejor manera de abordarlo. La situación es muy grave, pero no desesperada. Si pudiéramos estar seguros de cuál de ellos la tiene..., porque todavía es posible que no haya salido de sus manos. Al fin y al cabo, estos tipos se mueven por dinero, y yo cuento con el respaldo del Tesoro Nacional. Si está a la venta, puedo comprarla, aunque ello signifique que todos paguemos un penique más de impuestos. Es perfectamente posible que nuestro hombre esté aguardando a escuchar las ofertas de este bando antes de probar suerte con el otro. Y sólo existen tres hombres capaces de jugar un juego tan arriesgado: Oberstein, La Tothiere y Eduardo Lucas. Tendré que verlos a los tres. |
I glanced at my morning paper. | Yo eché un vistazo al periódico. |
"Is that Eduardo Lucas of Godolphin Street?" | -¿Se refiere usted a Eduardo Lucas, de la calle Godolphin? |
"Yes." | -Sí. |
"You will not see him." | -Pues a ése no lo verá usted. |
"Why not?" | -¿Por qué no? |
"He was murdered in his house last night." | -Esta noche ha sido asesinado en su casa. |
My friend has so often astonished me in the course of our adventures that it was with a sense of exultation that I realized how completely I had astonished him. He stared in amazement, and then snatched the paper from my hands. This was the paragraph which I had been engaged in reading when he rose from his chair. | Eran tantas las veces que mi amigo me había asombrado en el transcurso de sus aventuras, que sentí verdadera satisfacción al darme cuenta de que esta vez era yo quien le había dejado completamente atónito. Me miró como alucinado y me arrebató el periódico de las manos. Esto era lo que estaba leyendo cuando él se levantó de su asiento: |
MURDER IN WESTMINSTER | ASESINATO EN WESTMINSTER |
A crime of mysterious character was committed last night at 16 Godolphin Street, one of the old-fashioned and secluded rows of eighteenth century houses which lie between the river and the Abbey, almost in the shadow of the great Tower of the Houses of Parliament. This small but select mansion has been inhabited for some years by Mr. Eduardo Lucas, well known in society circles both on account of his charming personality and because he has the well-deserved reputation of being one of the best amateur tenors in the country. Mr. Lucas is an unmarried man, thirty-four years of age, and his establishment consists of Mrs. Pringle, an elderly housekeeper, and of Mitton, his valet. The former retires early and sleeps at the top of the house. The valet was out for the evening, visiting a friend at Hammersmith. From ten o′clock onward Mr. Lucas had the house to himself. What occurred during that time has not yet transpired, but at a quarter to twelve Police-constable Barrett, passing along Godolphin Street observed that the door of No. 16 was ajar. He knocked, but received no answer. Perceiving a light in the front room, he advanced into the passage and again knocked, but without reply. He then pushed open the door and entered. The room was in a state of wild disorder, the furniture being all swept to one side, and one chair lying on its back in the centre. Beside this chair, and still grasping one of its legs, lay the unfortunate tenant of the house. He had been stabbed to the heart and must have died instantly. The knife with which the crime had been committed was a curved Indian dagger, plucked down from a trophy of Oriental arms which adorned one of the walls. Robbery does not appear to have been the motive of the crime, for there had been no attempt to remove the valuable contents of the room. Mr. Eduardo Lucas was so well known and popular that his violent and mysterious fate will arouse painful interest and intense sympathy in a widespread circle of friends. | La pasada noche se cometió un crimen en circunstancias misteriosas en el número 16 de la calle Godolphin, una vetusta y solitaria calle de edificios del siglo XVIII, situada entre el río y la Abadía, casi a la sombra de la gran torre del Parlamento. La pequeña pero señorial mansión llevaba varios años habitada por el señor Eduardo Lucas, muy conocido en los círculos sociales por su atractiva personalidad y por tener merecida fama de ser uno de los mejores tenores aficionados del país. El señor Lucas era soltero, de treinta y cuatro años, y su servicio estaba formado por la señora Pringle, su anciana ama de llaves, y un ayuda de cámara llamado Mitton. La primera se retira pronto y duerme en el piso alto. El ayuda de cámara había salido a visitar a un amigo que reside en Hammersmith. Así pues, el señor Lucas se quedó solo en casa desde las diez de la noche. Todavía no se sabe lo que ocurrió en ese tiempo, pero a las doce menos cuarto, el agente de policía Barrett, que hacía la ronda por la calle Godolphin, observó que la puerta del número 16 se encontraba entreabierta. Llamó sin obtener respuesta y, al advertir una luz en la habitación delantera, avanzó por el pasillo y llamó de nuevo a la puerta de esta habitación, con idéntico resultado negativo. Entonces abrió la puerta de un empujón y penetró en la estancia. La habitación se encontraba en absoluto desorden, con todos los muebles amontonados a un lado y una silla volcada en el centro. Junto a esta silla, aferrado todavía a una de sus patas, yacía el desdichado inquilino de la casa. Había recibido una puñalada en el corazón, que debió producirle la muerte instantánea. El cuchillo con el que se cometió el crimen es una daga india de hoja curva, descolgada de una panoplia de armas orientales que adornaba una de las paredes. En cuanto al móvil del crimen, no parece haber sido el robo, ya que no falta ninguno de los objetos de valor que contenía la habitación. El señor Eduardo Lucas era tan conocido y apreciado que su violenta y misteriosa muerte ha provocado una gran consternación en su extenso círculo de amistades. |
"Well, Watson, what do you make of this?" asked Holmes, after a long pause. | -Bien, Watson, ¿qué le parece esto? |
"It is an amazing coincidence." | -Una coincidencia asombrosa. |
"A coincidence! Here is one of the three men whom we had named as possible actors in this drama, and he meets a violent death during the very hours when we know that that drama was being enacted. The odds are enormous against its being coincidence. No figures could express them. No, my dear Watson, the two events are connected--MUST be connected. It is for us to find the connection." | -¡Una coincidencia! Aquí tenemos a uno de los tres hombres que habíamos señalado como posibles participantes en este drama, y resulta que muere de una manera violenta durante las mismas horas en que el drama se representaba. Las posibilidades de que se trate de una coincidencia son tan ínfimas que no existen números para representarlas. No, querido Watson, los dos sucesos están relacionados..., tienen que estar relacionados. A nosotros nos toca descubrir la relación. |
"But now the official police must know all." | -Pero ahora la policía estará enterada de todo. |
"Not at all. They know all they see at Godolphin Street. They know--and shall know--nothing of Whitehall Terrace. Only WE know of both events, and can trace the relation between them. There is one obvious point which would, in any case, have turned my suspicions against Lucas. Godolphin Street, Westminster, is only a few minutes′ walk from Whitehall Terrace. The other secret agents whom I have named live in the extreme West End. It was easier, therefore, for Lucas than for the others to establish a connection or receive a message from the European Secretary′s household--a small thing, and yet where events are compressed into a few hours it may prove essential. Halloa! what have we here?" | -Nada de eso. La policía sabe lo que ha visto en la calle Godolphin. No sabe, ni sabrá, nada de lo sucedido en Whitehall Terrace. Sólo nosotros estamos al tanto de los dos sucesos, v podemos intentar descubrir la relación entre ambos. De todas maneras, hay un detalle evidente que habría bastado para orientar mis sospechas hacia Lucas. La calle Godolphin está en Westminster, a pocos minutos de Whitehall Terrace. Los otros dos agentes secretos que he mencionado viven al extremo del West End. Por tanto, a Lucas le resultaba más fácil que a los otros establecer un contacto o recibir un mensaje de la casa del ministro de Asuntos Europeos. Es poca cosa, pero cuando los hechos se concentran en tan pocas horas puede resultar esencial. ¡Caramba! ¿Qué tenemos aquí? |
Mrs. Hudson had appeared with a lady′s card upon her salver. Holmes glanced at it, raised his eyebrows, and handed it over to me. | Había aparecido la señora Hudson, trayendo en bandeja una tarjeta de mujer. Holmes le echó un vistazo, levantó las cejas y me la pasó a mí. |
"Ask Lady Hilda Trelawney Hope if she will be kind enough to step up," said he. | -Dígale a lady Hilda Trelawney Hope que tenga la bondad de pasar -dijo. |
A moment later our modest apartment, already so distinguished that morning, was further honoured by the entrance of the most lovely woman in London. I had often heard of the beauty of the youngest daughter of the Duke of Belminster, but no description of it, and no contemplation of colourless photographs, had prepared me for the subtle, delicate charm and the beautiful colouring of that exquisite head. And yet as we saw it that autumn morning, it was not its beauty which would be the first thing to impress the observer. The cheek was lovely but it was paled with emotion, the eyes were bright but it was the brightness of fever, the sensitive mouth was tight and drawn in an effort after self-command. Terror--not beauty--was what sprang first to the eye as our fair visitor stood framed for an instant in the open door. | Un momento después, nuestro humilde apartamento, que ya se había visto honrado aquella mañana, se honró aún más con la entrada de la mujer más encantadora de Londres. Yo había oído hablar con frecuencia de la belleza de la hija menor del duque de Belminster, pero ni las descripciones ni las fotografías en blanco y negro me había preparado para el sutil y delicado encanto y el hermoso colorido de aquella cabeza exquisita. Sin embargo, tal como nosotros la vimos aquella mañana de otoño, no era su belleza lo primero que impresionaba al observador; el cutis era admirable, pero se veía pálido de emoción; los ojos brillaban, pero su brillo era febril; la delicada boca se apretaba y fruncía en un intento de mantener la calma. El terror, y no la belleza, era lo primero que saltaba a la vista cuando nuestra hermosa visitante quedó momentáneamente encuadrada en el marco de la puerta. |
"Has my husband been here, Mr. Holmes?" | -¿Ha estado aquí mi marido, señor Holmes? |
"Yes, madam, he has been here." | -Sí, señora, ha estado aquí. |
"Mr. Holmes. I implore you not to tell him that I came here." Holmes bowed coldly, and motioned the lady to a chair. | -Señor Holmes, le suplico que no le diga que he venido. Holmes respondió con una fría inclinación de cabeza y le ofreció un asiento. |
"Your ladyship places me in a very delicate position. I beg that you will sit down and tell me what you desire, but I fear that I cannot make any unconditional promise." | -Señora, me coloca usted en una situación muy delicada. Le ruego que se siente y me explique qué desea; pero me temo que no puedo hacerle promesas incondicionales. |
She swept across the room and seated herself with her back to the window. It was a queenly presence--tall, graceful, and intensely womanly. "Mr. Holmes," she said--and her white-gloved hands clasped and unclasped as she spoke--"I will speak frankly to you in the hopes that it may induce you to speak frankly in return. There is complete confidence between my husband and me on all matters save one. That one is politics. On this his lips are sealed. He tells me nothing. Now, I am aware that there was a most deplorable occurrence in our house last night. I know that a paper has disappeared. But because the matter is political my husband refuses to take me into his complete confidence. Now it is essential--essential, I say--that I should thoroughly understand it. You are the only other person, save only these politicians, who knows the true facts. I beg you then, Mr. Holmes, to tell me exactly what has happened and what it will lead to. Tell me all, Mr. Holmes. Let no regard for your client′s interests keep you silent, for I assure you that his interests, if he would only see it, would be best served by taking me into his complete confidence. What was this paper which was stolen?" | La dama cruzó la habitación y se sentó de espaldas a la ventana. Verdaderamente, aquella mujer alta, elegante e intensamente femenina tenía el porte de una reina. -Señor Holmes -dijo mientras cruzaba y descruzaba las manos, enfundadas en guantes blancos-, voy a hablarle con sinceridad, y confío en que usted, a cambio, sea sincero conmigo. Entre mi marido y yo existe absoluta confianza en todos los aspectos, excepto en uno: la política. Para este tema, sus labios están sellados, no me cuenta nada. Ahora bien, me consta que anoche ocurrió en nuestra casa un incidente sumamente deplorable. Sé que ha desaparecido un documento. Pero como se trata de asunto político, mi esposo se niega a contarme los detalles. Sin embargo, es esencial..., esencial, repito..., que yo me entere de todo. Usted es la única persona, aparte de esos políticos, que conoce los hechos. Le ruego, pues, señor Holmes, que me informe con exactitud de lo sucedido y sus posibles consecuencias. Cuéntemelo todo, señor Holmes. No se calle por consideración a los intereses de su cliente, porque le aseguro que, aunque él no se dé cuenta, lo más conveniente para sus intereses sería confiar plenamente en mí. ¿Qué papel es ése que han robado? |
"Madam, what you ask me is really impossible." | -Señora, lo que me pide es completamente imposible. |
She groaned and sank her face in her hands. | Ella dejó escapar un gemido y se cubrió el rostro con las manos. |
"You must see that this is so, madam. If your husband thinks fit to keep you in the dark over this matter, is it for me, who has only learned the true facts under the pledge of professional secrecy, to tell what he has withheld? It is not fair to ask it. It is him whom you must ask." | -Tiene que comprenderlo, señora. Si su marido considera que debe mantenerla al margen de este asunto, ¿cómo voy a contarle lo que él ha decidido ocultar, habiendo conocido los hechos bajo promesa de secreto profesional? No está bien que me lo pida. Tendría que preguntárselo a él. |
"I have asked him. I come to you as a last resource. But without your telling me anything definite, Mr. Holmes, you may do a great service if you would enlighten me on one point." | -Ya se lo he preguntado. He acudido a usted como último recurso. Pero aunque no me diga nada concreto, señor Holmes, puede usted hacerme un gran servicio si me aclara un único detalle. |
"What is it, madam?" | -¿Cuál, señora? |
"Is my husband′s political career likely to suffer through this incident?" | -¿Puede este incidente perjudicar la carrera política de mi marido? |
"Well, madam, unless it is set right it may certainly have a very unfortunate effect." | -Bueno, señora, desde luego, a menos que se resuelva favorablemente, puede tener efectos muy lamentables. |
"Ah!" She drew in her breath sharply as one whose doubts are resolved. | -¡Ah! -exclamó ella, respirando hondo, como quien acaba de ver resueltas sus dudas-. |
"One more question, Mr. Holmes. From an expression which my husband dropped in the first shock of this disaster I understood that terrible public consequences might arise from the loss of this document." | Una pregunta más, señor Holmes: por un comentario que se le escapó a mi esposo bajo la primera impresión del desastre, he creído entender que la pérdida de este documento podría acarrear terribles consecuencias para la nación. |
"If he said so, I certainly cannot deny it." | -Si él lo dijo, no seré yo quien lo niegue. |
"Of what nature are they?" | -¿Qué clase de consecuencias? |
"Nay, madam, there again you ask me more than I can possibly answer." | -Lo siento, señora, otra vez me pregunta usted más de lo que yo puedo responder. |
"Then I will take up no more of your time. I cannot blame you, Mr. Holmes, for having refused to speak more freely, and you on your side will not, I am sure, think the worse of me because I desire, even against his will, to share my husband′s anxieties. Once more I beg that you will say nothing of my visit." | -En tal caso, no le haré perder más tiempo. No le culpo, señor Holmes, por negarse a hablar más abiertamente, y estoy segura de que usted, por su parte, no pensará mal de mí por intentar compartir los problemas de mi marido, aun en contra de su voluntad. Una vez más, le ruego que no le diga nada de mi visita. |
She looked back at us from the door, and I had a last impression of that beautiful haunted face, the startled eyes, and the drawn mouth. Then she was gone. | Al llegar a la puerta se volvió para mirarnos y tuve una última visión de aquel rostro hermoso y atormentado, con los ojos asustados y la boca apretada. Un instante después se había ido. |
"Now, Watson, the fair sex is your department," said Holmes, with a smile, when the dwindling frou-frou of skirts had ended in the slam of the front door. "What was the fair lady′s game? What did she really want?" | -Bueno, Watson, el bello sexo es su especialidad -dijo Holmes con una sonrisa cuando el ondulante frufrú de las faldas concluyó con un portazo-. ¿A qué juega esta dama? |
"Surely her own statement is clear and her anxiety very natural." | -Me parece que lo ha dicho bien claro, y su ansiedad es muy natural. |
"Hum! Think of her appearance, Watson--her manner, her suppressed excitement, her restlessness, her tenacity in asking questions. Remember that she comes of a caste who do not lightly show emotion." | -¡Hum! Piense en su aspecto, Watson, en su manera de actuar, en su excitación contenida, su inquietud, su insistencia en hacer preguntas. Recuerde que pertenece a una casta que no suele exteriorizar sus emociones. |
"She was certainly much moved." | -Desde luego, venía muy alterada. |
"Remember also the curious earnestness with which she assured us that it was best for her husband that she should know all. What did she mean by that? And you must have observed, Watson, how she manoeuvred to have the light at her back. She did not wish us to read her expression." | -Recuerde también el curioso convencimiento con que nos aseguró que sería mejor para su marido que ella lo supiera todo. ¿Qué quería decir con eso? Y se habrá fijado usted, Watson, en cómo se situó para tener la luz a la espalda. No quería que leyésemos su cara. |
"Yes, she chose the one chair in the room." | -Sí, se sentó en la única silla de la habitación. |
"And yet the motives of women are so inscrutable. You remember the woman at Margate whom I suspected for the same reason. No powder on her nose--that proved to be the correct solution. How can you build on such a quicksand? Their most trivial action may mean volumes, or their most extraordinary conduct may depend upon a hairpin or a curling tongs. Good-morning, Watson." | -Sin embargo, los motivos de las mujeres son tan inescrutables... ¿Se acuerda de aquella mujer de Margate, de la que yo sospeché por la misma razón? Y lo que sucedía era que no se había empolvado la nariz. ¿Cómo puedes construir algo sobre bases tan movedizas? Sus actos más triviales pueden significar una inmensidad, y sus comportamientos más extraordinarios pueden depender de una horquilla o un rizador de pelo. Buenos días, Watson. |
"You are off?" | -¿Va usted a salir? |
"Yes, I will while away the morning at Godolphin Street with our friends of the regular establishment. With Eduardo Lucas lies the solution of our problem, though I must admit that I have not an inkling as to what form it may take. It is a capital mistake to theorize in advance of the facts. Do you stay on guard, my good Watson, and receive any fresh visitors. I′ll join you at lunch if I am able." | -Sí; pienso pasar la mañana en la calle Godolphin, en compañía de nuestros amigos de la policía. La solución de nuestro problema depende de Eduardo Lucas, aunque confieso que aún no tengo ni idea de la forma que pueda adoptar. Es un error garrafal teorizar antes de conocer los hechos. Quédese en guardia, Watson, por si llegan nuevas visitas. Si me es posible, vendré a comer con usted. |
All that day and the next and the next Holmes was in a mood which his friends would call taciturn, and others morose. He ran out and ran in, smoked incessantly, played snatches on his violin, sank into reveries, devoured sandwiches at irregular hours, and hardly answered the casual questions which I put to him. It was evident to me that things were not going well with him or his quest. He would say nothing of the case, and it was from the papers that I learned the particulars of the inquest, and the arrest with the subsequent release of John Mitton, the valet of the deceased. The coroner′s jury brought in the obvious Wilful Murder, but the parties remained as unknown as ever. No motive was suggested. The room was full of articles of value, but none had been taken. The dead man′s papers had not been tampered with. They were carefully examined, and showed that he was a keen student of international politics, an indefatigable gossip, a remarkable linguist, and an untiring letter writer. He had been on intimate terms with the leading politicians of several countries. But nothing sensational was discovered among the documents which filled his drawers. As to his relations with women, they appeared to have been promiscuous but superficial. He had many acquaintances among them, but few friends, and no one whom he loved. His habits were regular, his conduct inoffensive. His death was an absolute mystery and likely to remain so. | Durante todo aquel día, el siguiente y el otro, Holmes se mantuvo de un humor que sus amigos llamarían taciturno y los demás malhumorado. Entraba y salía sin dejar de fumar, tocaba fragmentos de violín, se sumía en ensoñaciones, devoraba bocadillos a horas intempestivas y apenas respondía a las preguntas que yo le hacía de cuando en cuando. Era evidente que su investigación no marchaba por buen camino. No decía ni palabra sobre el caso, y tuve que enterarme por los periódicos de los detalles de la indagación y de la detención y posterior puesta en libertad de John Mitton, el ayuda de cámara de la víctima. El jurado de instrucción pronunció el evidente veredicto de «homicidio intencionado», pero los autores seguían siendo desconocidos. No se pudo hallar ningún móvil. La habitación estaba llena de objetos de valor, pero no habían robado ninguno. Tampoco se habían tocado los papeles del muerto. Dichos papeles fueron examinados minuciosamente, y demostraron que el fallecido era un verdadero experto en política internacional, un chismoso incorregible, un notable lingÜista y un infatigable escritor de cartas. Conocía íntimamente a los políticos más destacados de varios países. Pero no se pudo encontrar nada sensacional entre los abundantes documentos que llenaban sus cajones. En cuanto a sus relaciones con mujeres, parecían haber sido numerosas, pero superficiales. Tenía muchas conocidas, pero pocas amigas, y no parecía haber amado a ninguna. Era hombre de costumbres ordenadas y conducta inofensiva. Su muerte constituía un absoluto misterio, y lo más probable era que continuara siéndolo. |
As to the arrest of John Mitton, the valet, it was a council of despair as an alternative to absolute inaction. But no case could be sustained against him. He had visited friends in Hammersmith that night. The ALIBI was complete. It is true that he started home at an hour which should have brought him to Westminster before the time when the crime was discovered, but his own explanation that he had walked part of the way seemed probable enough in view of the fineness of the night. He had actually arrived at twelve o′clock, and appeared to be overwhelmed by the unexpected tragedy. He had always been on good terms with his master. Several of the dead man′s possessions--notably a small case of razors--had been found in the valet′s boxes, but he explained that they had been presents from the deceased, and the housekeeper was able to corroborate the story. Mitton had been in Lucas′s employment for three years. It was noticeable that Lucas did not take Mitton on the Continent with him. Sometimes he visited Paris for three months on end, but Mitton was left in charge of the Godolphin Street house. As to the housekeeper, she had heard nothing on the night of the crime. If her master had a visitor he had himself admitted him. | En cuanto a la detención de John Mitton, el ayuda de cámara, había sido una medida desesperada, como única alternativa a no hacer nada. Pero no se pudo mantener la acusación. Aquella noche, Mitton había estado visitando a unos amigos en Hammersmith y disponía de una coartada perfecta. Es cierto que emprendió el regreso a casa con tiempo de sobra para llegar a Westminster antes de la hora en que se descubrió el crimen, pero alegó que había hecho parte del camino andando, lo cual parecía bastante probable, dado que hacía una noche deliciosa. El caso es que llegó a casa a las doce de la noche, y pareció quedar abrumado por la inesperada tragedia. Siempre se había llevado bien con su señor. En sus cajones se habían encontrado varios artículos pertenecientes a la víctima -entre ellos, un estuche con navajas de afeitar-, pero él explicó que se trataba de regalos de la víctima, y el ama de llaves corroboró esta versión. Mitton llevaba tres años trabajando al servicio de Lucas. Llamaba la atención que éste nunca lo llevase con él al continente. Lucas hacía ocasionales viajes a París, que podían durar hasta tres meses, pero Mitton se quedaba al cuidado de la casa de la calle Godolphin. En cuanto al ama de llaves, no había oído nada la noche del crimen. Si su señor había recibido alguna visita, tuvo que abrirle la puerta él mismo. |
So for three mornings the mystery remained, so far as I could follow it in the papers. If Holmes knew more, he kept his own counsel, but, as he told me that Inspector Lestrade had taken him into his confidence in the case, I knew that he was in close touch with every development. Upon the fourth day there appeared a long telegram from Paris which seemed to solve the whole question. | Así pues, por lo que yo pude leer en los periódicos, el misterio llevaba durando ya tres días. Si Holmes sabía algo más, se lo guardaba para sí mismo. No obstante, me había dicho que el inspector Lestrade le mantenía informado del caso, así que me constaba que estaba al tanto de los detalles de la investigación. Al cuarto día, el Daily Telegraph publicó un largo comunicado de su corresponsal en París, que parecía resolver todo el asunto: |
A discovery has just been made by the Parisian police [said the DAILY TELEGRAPH] which raises the veil which hung round the tragic fate of Mr. Eduardo Lucas, who met his death by violence last Monday night at Godolphin Street, Westminster. Our readers will remember that the deceased gentleman was found stabbed in his room, and that some suspicion attached to his valet, but that the case broke down on an ALIBI. Yesterday a lady, who has been known as Mme. Henri Fournaye, occupying a small villa in the Rue Austerlitz, was reported to the authorities by her servants as being insane. An examination showed she had indeed developed mania of a dangerous and permanent form. On inquiry, the police have discovered that Mme. Henri Fournaye only returned from a journey to London on Tuesday last, and there is evidence to connect her with the crime at Westminster. A comparison of photographs has proved conclusively that M. Henri Fournaye and Eduardo Lucas were really one and the same person, and that the deceased had for some reason lived a double life in London and Paris. Mme. Fournaye, who is of Creole origin, is of an extremely excitable nature, and has suffered in the past from attacks of jealousy which have amounted to frenzy. It is conjectured that it was in one of these that she committed the terrible crime which has caused such a sensation in London. Her movements upon the Monday night have not yet been traced, but it is undoubted that a woman answering to her description attracted much attention at Charing Cross Station on Tuesday morning by the wildness of her appearance and the violence of her gestures. It is probable, therefore, that the crime was either committed when insane, or that its immediate effect was to drive the unhappy woman out of her mind. At present she is unable to give any coherent account of the past, and the doctors hold out no hopes of the reestablishment of her reason. There is evidence that a woman, who might have been Mme. Fournaye, was seen for some hours upon Monday night watching the house in Godolphin Street. | La policía de París acaba de realizar un descubrimiento que levanta el velo del misterio que envolvía la trágica muerte de Eduardo Lucas, asesinado durante la noche del pasado lunes en la calle Godolphin, Westminster. Como recordarán nuestros lectores, el señor Lucas fue encontrado apuñalado en su habitación, v se llegó a sospechar de su ayuda de cámara, aunque éste disponía de una coartada que disipó toda sospecha. Ayer, en París, la servidumbre de una mujer, identificada como la señora de Henri Fournaye, que reside en una pequeña mansión de la Rue Austerlitz, comunicó a las autoridades que su señora presentaba síntomas de locura. Tras someterla a un examen, se comprobó que, efectivamente, padecía una manía de carácter peligroso y permanente. La policía ha podido averiguar que la señora de Henri Fournaye había llegado de Londres el martes, y existen indicios que la relacionan con el crimen de Westminster. La comparación de fotografías ha demostrado de manera concluyente que los señores Henri Fournaye y Eduardo Lucas eran una misma persona y que, por alguna razón, el fallecido llevaba una doble vida entre Londres y París. La señora Fournaye, que es de origen criollo, tiene un carácter muy excitable, y en ocasiones ha sufrido ataques de celos de tipo histérico. Se sospecha que durante uno de estos ataques cometió el crimen que tanta sensación ha causado en Londres. No se han reconstruido aún sus movimientos durante la noche del lunes, pero se sabe con certeza que una mujer que responde a su descripción causó un gran revuelo el martes por la mañana en la estación de Charing Cross con su aspecto enloquecido y sus gestos violentos. Así pues, parece probable que cometiera el crimen en un ataque de locura, o que perdiera el juicio a consecuencia de su acción. Por el momento, la infeliz mujer se ha mostrado incapaz de hacer una declaración coherente, v los médicos no abrigan esperanzas de que recupere la razón. Se ha sabido que la noche del lunes se vio a una mujer, que bien podría haber sido madame Fournaye, vigilando durante varias horas la casa de la calle Godolphin. |
"What do you think of that, Holmes?" I had read the account aloud to him, while he finished his breakfast. | -¿Qué le parece esto, Holmes? -pregunté, después de haberle leído el artículo en alta voz mientras él terminaba el desayuno. |
"My dear Watson," said he, as he rose from the table and paced up and down the room, "You are most long-suffering, but if I have told you nothing in the last three days, it is because there is nothing to tell. Even now this report from Paris does not help us much." | -Querido Watson -respondió, levantándose de la mesa y dando zancadas por la habitación-, va sé lo mucho que está usted sufriendo, pero si no le he contado nada en estos tres días es porque no hay nada que contar. Y tampoco este informe de París nos sirve de mucha ayuda. |
"Surely it is final as regards the man′s death." | -Pues parece que aclara de manera concluyente la muerte de ese hombre. |
"The man′s death is a mere incident--a trivial episode--in comparison with our real task, which is to trace this document and save a European catastrophe. Only one important thing has happened in the last three days, and that is that nothing has happened. I get reports almost hourly from the government, and it is certain that nowhere in Europe is there any sign of trouble. Now, if this letter were loose--no, it CAN′T be loose--but if it isn′t loose, where can it be? Who has it? Why is it held back? That′s the question that beats in my brain like a hammer. Was it, indeed, a coincidence that Lucas should meet his death on the night when the letter disappeared? Did the letter ever reach him? If so, why is it not among his papers? Did this mad wife of his carry it off with her? If so, is it in her house in Paris? How could I search for it without the French police having their suspicions aroused? It is a case, my dear Watson, where the law is as dangerous to us as the criminals are. Every man′s hand is against us, and yet the interests at stake are colossal. Should I bring it to a successful conclusion, it will certainly represent the crowning glory of my career. Ah, here is my latest from the front!" He glanced hurriedly at the note which had been handed in. "Halloa! Lestrade seems to have observed something of interest. Put on your hat, Watson, and we will stroll down together to Westminster." | -La muerte de ese hombre no es más que un mero incidente, un episodio trivial en comparación con nuestra auténtica tarea, que consiste en seguir la pista de ese documento y salvar a Europa de la catástrofe. En estos tres días sólo ha ocurrido una cosa importante, y es que no ha ocurrido nada. Recibo informes del gobierno casi cada hora, y en ninguna parte de Europa se ha advertido señal alguna de agitación. En cambio, si esta carta estuviera circulando..., no, no puede estar circulando, pero en ese caso, ¿dónde está? ¿Quién la tiene? ¿Por qué la mantiene oculta? Esa pregunta me golpea el cerebro como un martillo. ¿Ha sido una coincidencia que Lucas muriera asesinado la misma noche en que desapareció la carta? ¿Llegó la carta a sus manos? ¿Acaso se la llevó esa esposa loca que resulta que tenía? Y si se la llevó ella, ¿estará en su casa de París? ¿Cómo podría yo registrarla sin despertar las sospechas de la policía francesa? Este es un caso, querido Watson, en el que la ley nos resulta tan peligrosa como los propios criminales. Estamos solos contra todos, pero lo que está en juego es tremendo. Si lograra resolverlo de manera satisfactoria, no cabe duda de que este caso representaría el broche de oro a mi carrera. ¡Ah, aquí llega el último parte de guerra! -echó un vistazo a la nota que acababan de entregarle-. ¡Vaya! Parece que Lestrade ha descubierto algo interesante. Póngase el sombrero, Watson, que vamos a dar un paseíto hasta Westminster. |
It was my first visit to the scene of the crime--a high, dingy, narrow-chested house, prim, formal, and solid, like the century which gave it birth. Lestrade′s bulldog features gazed out at us from the front window, and he greeted us warmly when a big constable had opened the door and let us in. The room into which we were shown was that in which the crime had been committed, but no trace of it now remained save an ugly, irregular stain upon the carpet. This carpet was a small square drugget in the centre of the room, surrounded by a broad expanse of beautiful, old-fashioned wood-flooring in square blocks, highly polished. Over the fireplace was a magnificent trophy of weapons, one of which had been used on that tragic night. In the window was a sumptuous writing-desk, and every detail of the apartment, the pictures, the rugs, and the hangings, all pointed to a taste which was luxurious to the verge of effeminacy. | Era mi primera visita al escenario del crimen: una casa alta y estrecha, algo deslucida, cursi, correcta y sólida como el siglo que la vio nacer. El rostro de bulldog de Lestrade nos miraba desde la ventana delantera. Un corpulento policía de uniforme nos abrió la puerta y el inspector nos salió a recibir efusivamente. Nos hizo pasar a la habitación en la que se había cometido el crimen, pero ya no quedaba ninguna huella del mismo, con excepción de una fea mancha de forma irregular sobre la alfombra. Dicha alfombra era una pieza india, pequeña y cuadrada, situada en el centro de la habitación, y rodeada por amplios márgenes de precioso entarimado antiguo, formado por bloques cuadrados de madera muy pulimentados. Sobre la chimenea colgaba una magnífica panoplia llena de armas, una de las cuales era la que se había utilizado aquella trágica noche. Junto a la ventana había un suntuoso escritorio, y todos los detalles de la habitación -cuadros, alfombras y colgaduras- indicaban un gusto por lo fastuoso que rondaba los límites de la afectación. |
"Seen the Paris news?" asked Lestrade. | -¿Ha leído las noticias de París? -preguntó Lestrade. |
Holmes nodded. | Holmes asintió. |
"Our French friends seem to have touched the spot this time. No doubt it′s just as they say. She knocked at the door--surprise visit, I guess, for he kept his life in water-tight compartments--he let her in, couldn′t keep her in the street. She told him how she had traced him, reproached him. One thing led to another, and then with that dagger so handy the end soon came. It wasn′t all done in an instant, though, for these chairs were all swept over yonder, and he had one in his hand as if he had tried to hold her off with it. We′ve got it all clear as if we had seen it." | -Esta vez parece que nuestros amigos franceses han dado en el clavo. No cabe duda de que ocurrió como ellos dicen. Supongo que ella llamó a la puerta..., una visita sorpresa, porque el hombre mantenía sus dos vidas en compartimentos estancos..., y él la dejó entrar, porque no podía dejarla en la calle. Ella le explicó cómo había logrado dar con él, le reprochó su conducta, una cosa llevó a la otra, y con esa daga tan al alcance de la mano pasó lo que tenía que pasar. Sin embargo, no debió suceder de buenas a primeras, porque todas estas sillas estaban corridas hasta allí, y el hombre tenía una en las manos, como si con ella hubiera intentado mantener a la mujer a distancia. Está todo tan claro como si lo hubiéramos visto. |
Holmes raised his eyebrows. | Holmes arqueó las cejas. |
"And yet you have sent for me?" | -¿Y sin embargo, me ha hecho llamar? |
"Ah, yes, that′s another matter--a mere trifle, but the sort of thing you take an interest in--queer, you know, and what you might call freakish. It has nothing to do with the main fact--can′t have, on the face of it." | -Ah, sí, es por otra cosa... Una pequeñez, pero de ésas que a usted le interesan... Una cosa bastante rara, ¿sabe?, podríamos decir que extravagante. No tiene nada que ver con el asunto principal..., nada que ver, eso salta a la vista. |
"What is it, then?" | -¿Y de qué se trata, pues? |
"Well, you know, after a crime of this sort we are very careful to keep things in their position. Nothing has been moved. Officer in charge here day and night. This morning, as the man was buried and the investigation over--so far as this room is concerned--we thought we could tidy up a bit. This carpet. You see, it is not fastened down, only just laid there. We had occasion to raise it. We found----" | -Pues bien, ya sabe usted que cuando se comete un crimen de este tipo ponemos mucho cuidado en dejarlo todo como estaba. No se ha cambiado nada de sitio. Hay un agente de guardia día y noche. Esta mañana, después de enterrar a la víctima y dar por terminadas las investigaciones en lo que a este cuarto se refiere, se nos ocurrió adecentarlo un poco. ¿Ve esa alfombra? Fíjese en que no está clavada al suelo, sólo colocada encima. Así que pudimos levantarla. Y encontramos... |
"Yes? You found----" | -¿Sí? ¿Qué encontraron? |
Holmes′s face grew tense with anxiety. | El rostro de Holmes se estaba poniendo tenso de ansiedad. |
"Well, I′m sure you would never guess in a hundred years what we did find. You see that stain on the carpet? Well, a great deal must have soaked through, must it not?" | -Estoy seguro de que no lo adivinaría ni en cien años. ¿Ve usted esa mancha en la alfombra? Es de suponer que una buena parte debió de atravesar la alfombra hasta el suelo, ¿no le parece? |
"Undoubtedly it must." | -Desde luego que sí. |
"Well, you will be surprised to hear that there is no stain on the white woodwork to correspond." | -Pues bien, le sorprenderá saber que no hay ninguna mancha en la madera del suelo. |
"No stain! But there must----" | -¡Que no hay mancha! ¡Pero si tiene que haberla! |
"Yes, so you would say. But the fact remains that there isn′t." | -Sí, eso pensaría cualquiera. Pero lo cierto es que no hay mancha. |
He took the corner of the carpet in his hand and, turning it over, he showed that it was indeed as he said. | Agarró la punta de la alfombra y la levantó para demostrar lo que decía. |
"But the under side is as stained as the upper. It must have left a mark." Lestrade chuckled with delight at having puzzled the famous expert. | -Sin embargo, la alfombra está tan manchada por debajo como por encima. Tiene que haber dejado alguna marca. Lestrade se rió por lo bajo, encantado de tener tan desconcertado al famoso experto. |
"Now, I′ll show you the explanation. There IS a second stain, but it does not correspond with the other. See for yourself." As he spoke he turned over another portion of the carpet, and there, sure enough, was a great crimson spill upon the square white facing of the old-fashioned floor. "What do you make of that, Mr. Holmes?" | -Ahora verá la explicación. Sí que hay una segunda mancha, pero no está debajo de la primera. Véalo usted mismo. Y diciendo esto, levantó otra parte de la alfombra y, efectivamente, allí había una gran mancha escarlata sobre la madera blanca del antiguo entarimado. -¿Qué le parece esto, señor Holmes? |
"Why, it is simple enough. The two stains did correspond, but the carpet has been turned round. As it was square and unfastened it was easily done." | -Bueno, es muy sencillo. Las dos manchas coincidían, pero alguien ha girado la alfombra. Era fácil hacerlo, siendo cuadrada y no estando sujeta al suelo. |
"The official police don′t need you, Mr. Holmes, to tell them that the carpet must have been turned round. That′s clear enough, for the stains lie above each other--if you lay it over this way. But what I want to know is, who shifted the carpet, and why?" | -Hombre, señor Holmes, no hace falta que usted nos diga que alguien ha girado la alfombra. Eso está clarísimo, ya que las manchas coinciden a la perfección con sólo poner la alfombra de esta otra manera. Lo que yo querría saber es quién giró la alfombra y por qué. |
I could see from Holmes′s rigid face that he was vibrating with inward excitement. | El rostro rígido de Holmes indicaba que mi amigo estaba vibrando de excitación interna. |
"Look here, Lestrade," said he, "has that constable in the passage been in charge of the place all the time?" | -Vamos a ver, Lestrade -dijo-. ¿Ese policía del pasillo ha estado de guardia en la casa todo el tiempo? |
"Yes, he has." | -Pues sí. |
"Well, take my advice. Examine him carefully. Don′t do it before us. We′ll wait here. You take him into the back room. You′ll be more likely to get a confession out of him alone. Ask him how he dared to admit people and leave them alone in this room. Don′t ask him if he has done it. Take it for granted. Tell him you KNOW someone has been here. Press him. Tell him that a full confession is his only chance of forgiveness. Do exactly what I tell you!" | -Bien, siga mi consejo. Interróguelo a fondo. No lo haga delante de nosotros. Llévelo a la habitación de atrás y nosotros nos quedaremos esperando aquí. Pregúntele cómo se ha atrevido a dejar que entrase aquí gente y se quedara sola en esta habitación. No le pregunte si ha dejado entrar a alguien. Délo por hecho. Dígale que usted sabe que aquí ha estado alguien. Apriétele. Dígale que la única oportunidad que tiene de obtener el perdón es haciendo una confesión completa. ¡Haga exactamente lo que le digo! |
"By George, if he knows I′ll have it out of him!" cried Lestrade. He darted into the hall, and a few moments later his bullying voice sounded from the back room. | -¡Por San Jorge, que si sabe algo yo se lo sacaré! -exclamó Lestrade, saliendo disparado hacia el vestíbulo. A los pocos segundos oímos su voz autoritaria, procedente de la habitación de atrás. |
"Now, Watson, now!" cried Holmes with frenzied eagerness. All the demoniacal force of the man masked behind that listless manner burst out in a paroxysm of energy. He tore the drugget from the floor, and in an instant was down on his hands and knees clawing at each of the squares of wood beneath it. One turned sideways as he dug his nails into the edge of it. It hinged back like the lid of a box. A small black cavity opened beneath it. Holmes plunged his eager hand into it and drew it out with a bitter snarl of anger and disappointment. It was empty. | -¡Ahora, Watson, ahora! -gritó Holmes con ansia frenética. Toda la fuerza demoníaca que aquel hombre disimulaba bajo su máscara de indiferencia estalló en un paroxismo de energía. Apartó de un tirón la alfombra india, y un instante después estaba a cuatro patas, hurgando con las uñas las tablillas del suelo. Una de ellas se movió hacia un lado al introducir Holmes las uñas en la juntura, y giró hacia atrás como la tapa de una caja, descubriendo una pequeña y negra cavidad bajo el suelo. Holmes introdujo su ansiosa mano en el hueco y volvió a sacarla con un gruñido de disgusto y decepción. Estaba vacío. |
"Quick, Watson, quick! Get it back again!" The wooden lid was replaced, and the drugget had only just been drawn straight when Lestrade′s voice was heard in the passage. He found Holmes leaning languidly against the mantelpiece, resigned and patient, endeavouring to conceal his irrepressible yawns. | -¡Deprisa, Watson, deprisa! ¡Hay que volverla a colocar! Volvió a tapar el hueco y apenas habíamos tenido tiempo de colocar en su sitio la alfombra cuando oímos la voz de Lestrade en el pasillo. Al entrar, encontró a Holmes lánguidamente apoyado en la repisa de la chimenea, con expresión resignada y paciente, como si le costara trabajo disimular sus irreprimibles bostezos. |
"Sorry to keep you waiting, Mr. Holmes, I can see that you are bored to death with the whole affair. Well, he has confessed, all right. Come in here, MacPherson. Let these gentlemen hear of your most inexcusable conduct." | -Lamento haberle hecho esperar, señor Holmes. Ya veo que se está muriendo de aburrimiento con este asunto. Bien, pues sí que ha confesado. Acérquese, MacPherson, quiero que estos caballeros se enteren de su inexcusable conducta. |
The big constable, very hot and penitent, sidled into the room. | El enorme policía, sonrojadísimo y muy arrepentido, entró como arrastrándose en la habitación. |
"I meant no harm, sir, I′m sure. The young woman came to the door last evening--mistook the house, she did. And then we got talking. It′s lonesome, when you′re on duty here all day." | -Lo hice sin mala intención, señor, se lo aseguro. La señorita llamó anoche a la puerta..., se había equivocado de casa, ¿sabe usted? Y nos pusimos a hablar. Se siente uno muy solo cuando tiene que estar de guardia todo el día. |
"Well, what happened then?" | -Bien, ¿y qué sucedió luego? |
"She wanted to see where the crime was done--had read about it in the papers, she said. She was a very respectable, well-spoken young woman, sir, and I saw no harm in letting her have a peep. When she saw that mark on the carpet, down she dropped on the floor, and lay as if she were dead. I ran to the back and got some water, but I could not bring her to. Then I went round the corner to the Ivy Plant for some brandy, and by the time I had brought it back the young woman had recovered and was off--ashamed of herself, I daresay, and dared not face me." | -Quería ver el lugar donde se había cometido el crimen..., dijo que había leído la noticia en los periódicos. Era una señorita muy respetable y muy bienhablada, señor, y no vi nada de malo en dejarla que echara un vistazo. Cuando vio la mancha en la alfombra cayó desmayada al suelo y se quedó como muerta. Corrí a la parte de atrás y traje un poco de agua, pero no conseguí hacerla volver en sí. Entonces fui al «lvy Plant», el bar de la esquina, para pedir un poco de brandy. Pero cuando regresé a la casa la joven había vuelto en sí y se había marchado. Supongo que se sintió avergonzada y no se atrevió a encararse conmigo. |
"How about moving that drugget?" | -¿Y qué me dice de lo de mover esa alfombra? |
"Well, sir, it was a bit rumpled, certainly, when I came back. You see, she fell on it and it lies on a polished floor with nothing to keep it in place. I straightened it out afterwards." | -Verá, señor, desde luego estaba un poco arrugada cuando yo volví. Como ella se cayó encima, y la alfombra está sobre un suelo pulido, sin nada que la sujete... Así que la estiré un poco. |
"It′s a lesson to you that you can′t deceive me, Constable MacPherson," said Lestrade, with dignity. "No doubt you thought that your breach of duty could never be discovered, and yet a mere glance at that drugget was enough to convince me that someone had been admitted to the room. It′s lucky for you, my man, that nothing is missing, or you would find yourself in Queer Street. I′m sorry to have called you down over such a petty business, Mr. Holmes, but I thought the point of the second stain not corresponding with the first would interest you." | -Esto le enseñará que no puede usted engañarme, agente MacPherson -dijo Lestrade, muy digno-. Seguro que pensaba que nunca se descubriría que había faltado usted a su deber; pero ya ve que me ha bastado una simple mirada a esa alfombra para saber, sin ningún género de dudas, que en esta habitación había entrado alguien. Tiene usted suerte, joven, de que no falte nada, pues de lo contrario las iba a pasar negras. Lamento haberle hecho venir por una tontería como ésta, señor Holmes, pero pensé que podría interesarle el hecho de que la segunda mancha no coincidiera con la primera. |
"Certainly, it was most interesting. Has this woman only been here once, constable?" | -Ya lo creo, ha sido interesantísimo. Dígame, agente: ¿esa mujer sólo ha estado aquí una vez? |
"Yes, sir, only once." | -Sí, señor, sólo una vez. |
"Who was she?" | -¿Quién era? |
"Don′t know the name, sir. Was answering an advertisement about typewriting and came to the wrong number--very pleasant, genteel young woman, sir." | -No sé cómo se llama, señor. Venía por un anuncio en el que pedían una mecanógrafa, y se equivocó de número... Era una señorita muy agradable y educada, señor. |
"Tall? Handsome?" | -¿Alta? ¿Guapa? |
"Yes, sir, she was a well-grown young woman. I suppose you might say she was handsome. Perhaps some would say she was very handsome. ′Oh, officer, do let me have a peep!′ says she. She had pretty, coaxing ways, as you might say, and I thought there was no harm in letting her just put her head through the door." | -Sí, señor, era una joven muy crecidita. Y supongo que se podría decir que era guapa. Quizás hubiera quien dijera que era muy guapa. «¡Oh, agente, por favor, déjeme echar un vistazo! », me dijo. Era muy simpática y, ¿cómo le diría?, persuasiva, y no me pareció que hubiera nada de malo en dejarle asomar la cabeza por la puerta. |
"How was she dressed?" | -¿Cómo iba vestida? |
"Quiet, sir--a long mantle down to her feet." | -Muy discreta, señor..., con una capa larga que le llegaba a los pies. |
"What time was it?" | -¿Qué hora era? |
"It was just growing dusk at the time. They were lighting the lamps as I came back with the brandy." | -Empezaba a oscurecer. Estaban encendiendo las farolas cuando yo regresaba con el brandy. |
"Very good," said Holmes. "Come, Watson, I think that we have more important work elsewhere." | -Muy bien -dijo Holmes-. Vamos, Watson, creo que tenemos cosas más importantes que hacer en otra parte. |
As we left the house Lestrade remained in the front room, while the repentant constable opened the door to let us out. Holmes turned on the step and held up something in his hand. The constable stared intently. | Lestrade se quedó en la habitación delantera mientras el arrepentido agente nos abría la puerta para que saliéramos de la casa. En el escalón de entrada, Holmes dio media vuelta v enseñó algo que tenía en la mano. El policía lo miró y se quedó de piedra. |
"Good Lord, sir!" he cried, with amazement on his face. Holmes put his finger on his lips, replaced his hand in his breast pocket, and burst out laughing as we turned down the street. "Excellent!" said he. "Come, friend Watson, the curtain rings up for the last act. You will be relieved to hear that there will be no war, that the Right Honourable Trelawney Hope will suffer no setback in his brilliant career, that the indiscreet Sovereign will receive no punishment for his indiscretion, that the Prime Minister will have no European complication to deal with, and that with a little tact and management upon our part nobody will be a penny the worse for what might have been a very ugly incident." | -¡Cielo santo, señor! -exclamó, con el asombro pintado en el rostro. Holmes se llevó el dedo a los labios, volvió a meterse la mano en el bolsillo del pecho y estalló en carcajadas mientras nos alejábamos calle abajo. -¡Excelente! -dijo-. Vamos, amigo Watson, está a punto de levantarse el telón para el último acto. Le tranquilizará saber que no habrá guerra, que el muy honorable Trelawney Hope no verá truncada su brillante carrera, que el indiscreto gobernante no será castigado por su indiscreción, que el primer ministro no tendrá que enfrentarse a ningún conflicto en Europa, y que con un poco de tacto y habilidad por nuestra parte nadie saldrá perjudicado por lo que podría haber sido un incidente gravísimo. |
My mind filled with admiration for this extraordinary man. | Mi mente se llenó de admiración por aquel hombre extraordinario. |
"You have solved it!" I cried. | -¡Lo ha resuelto usted! -exclamé. |
"Hardly that, Watson. There are some points which are as dark as ever. But we have so much that it will be our own fault if we cannot get the rest. We will go straight to Whitehall Terrace and bring the matter to a head." | -No del todo, Watson. Todavía hay algunos detalles que continúan tan oscuros como antes. Pero tenemos ya tanto que será culpa nuestra si no conseguimos el resto. Vamos derechos a Whitehall Terrace y pondremos fin al asunto. |
When we arrived at the residence of the European Secretary it was for Lady Hilda Trelawney Hope that Sherlock Holmes inquired. We were shown into the morning-room. | Cuando llegamos a la residencia del ministro de Asuntos Europeos, Holmes preguntó por lady Hilda Trelawney Hope. Nos hicieron pasar a una sala de estar. |
"Mr. Holmes!" said the lady, and her face was pink with her indignation. "This is surely most unfair and ungenerous upon your part. I desired, as I have explained, to keep my visit to you a secret, lest my husband should think that I was intruding into his affairs. And yet you compromise me by coming here and so showing that there are business relations between us." | -¡Señor Holmes! -dijo la señora, con el rostro encendido de indignación-. Esto es muy indiscreto y desconsiderado por su parte. Creí haberle explicado que deseaba mantener en secreto la visita que hice, para que mi esposo no fuera a creer que me entrometo en sus asuntos. Y a pesar de ello, me compromete usted viniendo aquí y dando a entender que existen relaciones profesionales entre nosotros. |
"Unfortunately, madam, I had no possible alternative. I have been commissioned to recover this immensely important paper. I must therefore ask you, madam, to be kind enough to place it in my hands." | -Por desgracia, señora, no tenía alternativa. Se me ha encomendado recuperar ese importantísimo documento v me veo obligado, señora, a pedirle que tenga la amabilidad de entregármelo. |
The lady sprang to her feet, with the colour all dashed in an instant from her beautiful face. Her eyes glazed--she tottered--I thought that she would faint. Then with a grand effort she rallied from the shock, and a supreme astonishment and indignation chased every other expression from her features. | La dama se puso en pie de un salto v todo el color desapareció de su hermoso rostro. Se le pusieron los ojos vidriosos, se tambaleó y pensé que iba a desmayarse. Pero en seguida, con un tremendo esfuerzo, se recuperó del golpe, v el asombro y la indignación más completos borraron cualquier otra expresión de sus facciones. |
"You--you insult me, Mr. Holmes." | -¡Eso..., eso es un insulto, señor Holmes! |
"Come, come, madam, it is useless. Give up the letter." | -Vamos, vamos, señora, es inútil. Entrégueme la carta. |
She darted to the bell. | Ella se precipitó hacia la campanilla. |
"The butler shall show you out." | -El mayordomo les indicará la salida. |
"Do not ring, Lady Hilda. If you do, then all my earnest efforts to avoid a scandal will be frustrated. Give up the letter and all will be set right. If you will work with me I can arrange everything. If you work against me I must expose you." | -No le llame, lady Hilda. Si lo hace, frustrará mis sinceros esfuerzos por evitar un escándalo. Entrégueme la carta y todo saldrá bien. Si colabora conmigo, yo lo arreglaré todo. Si se me enfrenta, tendré que descubrirla. |
She stood grandly defiant, a queenly figure, her eyes fixed upon his as if she would read his very soul. Her hand was on the bell, but she had forborne to ring it. | Ella se irguió desafiante, con la dignidad de una reina, y clavó sus ojos en los de Holmes como si pretendiera leer en su alma. Tenía la mano en la campanilla pero no se decidía a hacerla sonar. |
"You are trying to frighten me. It is not a very manly thing, Mr. Holmes, to come here and browbeat a woman. You say that you know something. What is it that you know?" | -Está intentado asustarme. No es muy de hombres, señor Holmes, eso de venir aquí a intimidar a una mujer. Dice que sabe algo. A ver, ¿qué es lo que sabe? |
"Pray sit down, madam. You will hurt yourself there if you fall. I will not speak until you sit down. Thank you." | -Le ruego que se siente, señora. Si se cae, puede hacerse daño. No hablaré hasta que se haya sentado. Gracias. |
"I give you five minutes, Mr. Holmes." | -Le concedo cinco minutos, señor Holmes. |
"One is enough, Lady Hilda. I know of your visit to Eduardo Lucas, of your giving him this document, of your ingenious return to the room last night, and of the manner in which you took the letter from the hiding-place under the carpet." | -Con uno me bastará, lady Hilda. Estoy enterado de su visita a Eduardo Lucas, de que usted le entregó el documento, de su ingenioso regreso de ayer a la habitación de Lucas, y de cómo sacó la carta del escondrijo que hay debajo de la alfombra. |
She stared at him with an ashen face and gulped twice before she could speak. | Ella se le quedó mirando con el rostro ceniciento y tragó saliva dos veces antes de poder hablar. |
"You are mad, Mr. Holmes--you are mad!" she cried, at last. | -Está usted loco, señor Holmes..., ¡loco! -consiguió exclamar por fin. |
He drew a small piece of cardboard from his pocket. It was the face of a woman cut out of a portrait. | Holmes sacó del bolsillo un trocito de cartulina. Era el rostro de una mujer recortado de una fotografía. |
"I have carried this because I thought it might be useful," said he. "The policeman has recognized it." | -Llevaba esto encima porque me pareció que podría resultarme útil -dijo-. El policía la ha reconocido. |
She gave a gasp, and her head dropped back in the chair. | Lady Hilda se quedó boquiabierta y dejó caer la cabeza hacia atrás. |
"Come, Lady Hilda. You have the letter. The matter may still be adjusted. I have no desire to bring trouble to you. My duty ends when I have returned the lost letter to your husband. Take my advice and be frank with me. It is your only chance." | -Vamos, lady Hilda. Usted tiene la carta. Aún se puede arreglar todo. No deseo causarle problemas. Mi misión habrá concluido cuando le entregue la carta a su esposo. Siga mi consejo y sea sincera conmigo; es su única oportunidad. |
Her courage was admirable. Even now she would not own defeat. | Había que descubrirse ante el valor de aquella dama. Ni siquiera entonces se dio por vencida. |
"I tell you again, Mr. Holmes, that you are under some absurd illusion." | -Le repito, señor Holmes, que comete usted un error absurdo. |
Holmes rose from his chair. | Holmes se levantó de su asiento. |
"I am sorry for you, Lady Hilda. I have done my best for you. I can see that it is all in vain." | -Lo siento por usted, lady Hilda. He hecho lo que he podido, pero ya veo que todo es en vano. |
He rang the bell. The butler entered. | Hizo sonar la campanilla y entró el mayordomo. |
"Is Mr. Trelawney Hope at home?" | -¿Está el señor Trelawney Hope en casa? |
"He will be home, sir, at a quarter to one." | -Llegará a la una menos cuarto, señor. |
Holmes glanced at his watch. | Holmes consultó su reloj. |
"Still a quarter of an hour," said he. "Very good, I shall wait." | -Todavía falta un cuarto de hora -dijo-. Muy bien, le esperaré. |
The butler had hardly closed the door behind him when Lady Hilda was down on her knees at Holmes′s feet, her hands outstretched, her beautiful face upturned and wet with her tears. | Apenas había terminado el mayordomo de cerrar la puerta cuando lady Hilda cavó de rodillas a los pies de Holmes, con las manos extendidas ′y su bello rostro alzado e inundado de lágrimas. |
"Oh, spare me, Mr. Holmes! Spare me!" she pleaded, in a frenzy of supplication. "For heaven′s sake, don′t tell him! I love him so! I would not bring one shadow on his life, and this I know would break his noble heart." | -¡Tenga piedad de mí, señor Holmes! ¡Tenga piedad! -suplicaba de manera frenética-. ¡Por amor de Dios, no se lo diga! ¡Usted no sabe cómo quiero a mi marido! ¡Por nada del mundo querría verle sufrir, y sé que esto le destrozará el corazón! |
Holmes raised the lady. "I am thankful, madam, that you have come to your senses even at this last moment! There is not an instant to lose. Where is the letter?" | Holmes la hizo levantar. -Gracias a Dios, señora, ha recuperado usted su buen juicio, aunque haya sido en el último momento. No hay un instante que perder. ¿Dónde está la carta? |
She darted across to a writing-desk, unlocked it, and drew out a long blue envelope. | Ella corrió hacia un escritorio, lo abrió y sacó un sobre azul y alargado. |
"Here it is, Mr. Holmes. Would to heaven I had never seen it!" | -Aquí está, señor Holmes. ¡Ojalá no la hubiera visto nunca! |
"How can we return it?" Holmes muttered. "Quick, quick, we must think of some way! Where is the despatch-box?" | -¿Cómo podemos devolverla? -murmuró Holmes-. ¡Pronto, pronto, tenemos que encontrar la manera! ¿Dónde está el maletín de documentos? |
"Still in his bedroom." | -Sigue en el dormitorio. |
"What a stroke of luck! Quick, madam, bring it here!" A moment later she had appeared with a red flat box in her hand. | -¡Qué buena suerte! Rápido, señora, tráigalo aquí. Un momento después, la señora reaparecía con un maletín rojo en la mano. |
"How did you open it before? You have a duplicate key? Yes, of course you have. Open it!" | -¿Cómo lo abrió la otra vez? ¿Tiene una copia de la llave? Sí, claro que la tiene. Ábralo. |
From out of her bosom Lady Hilda had drawn a small key. The box flew open. It was stuffed with papers. Holmes thrust the blue envelope deep down into the heart of them, between the leaves of some other document. The box was shut, locked, and returned to the bedroom. | Lady Hilda se había sacado del pecho una llavecita, con la que abrió el maletín. Estaba repleto de papeles. Holmes metió el sobre azul en medio del montón, entre las páginas de algún otro documento. Una vez cerrado, el maletín regresó al dormitorio. |
"Now we are ready for him," said Holmes. "We have still ten minutes. I am going far to screen you, Lady Hilda. In return you will spend the time in telling me frankly the real meaning of this extraordinary affair." | -Ya estamos preparados -dijo Holmes-. Todavía nos quedan diez minutos. Lady Hilda, yo voy a hacer todo lo que esté de mi parte por encubrirla. A cambio, usted puede emplear estos minutos en explicarme con sinceridad qué significa todo este terrible embrollo. |
"Mr. Holmes, I will tell you everything," cried the lady. "Oh, Mr. Holmes, I would cut off my right hand before I gave him a moment of sorrow! There is no woman in all London who loves her husband as I do, and yet if he knew how I have acted--how I have been compelled to act--he would never forgive me. For his own honour stands so high that he could not forget or pardon a lapse in another. Help me, Mr. Holmes! My happiness, his happiness, our very lives are at stake!" | -Se lo contaré todo, señor Holmes -gimió ella-. ¡Ay, señor Holmes, yo me cortaría la mano derecha antes que darle un disgusto a mi marido! No hay en todo Londres una mujer que ame a su esposo como yo amo al mío, y sin embargo, si él supiera lo que he hecho.... lo que me he visto obligada a hacer..., no me lo perdonaría nunca. Tiene un sentido del honor tan alto que no es capaz de olvidar ni de perdonar un acto deshonroso de otra persona. ¡Ayúdeme, señor Holmes! ¡Está en juego mi felicidad, su felicidad, nuestras mismas vidas! |
"Quick, madam, the time grows short!" | -¡Dése prisa, señora, que se acaba el tiempo! |
"It was a letter of mine, Mr. Holmes, an indiscreet letter written before my marriage--a foolish letter, a letter of an impulsive, loving girl. I meant no harm, and yet he would have thought it criminal. Had he read that letter his confidence would have been forever destroyed. It is years since I wrote it. I had thought that the whole matter was forgotten. Then at last I heard from this man, Lucas, that it had passed into his hands, and that he would lay it before my husband. I implored his mercy. He said that he would return my letter if I would bring him a certain document which he described in my husband′s despatch-box. He had some spy in the office who had told him of its existence. He assured me that no harm could come to my husband. Put yourself in my position, Mr. Holmes! What was I to do?" | -Todo se debió a una carta mía, señor Holmes, una carta imprudente que escribí antes de casarme. Una carta tonta, la carta de una chiquilla impulsiva y enamorada. Yo la escribí de manera inocente, pero a mi marido le habría parecido monstruosa. Si la hubiera leído, habría perdido para siempre la confianza en mí. Hace años que la escribí y creía que el asunto estaba olvidado. Pero entonces apareció este hombre, Lucas, y me dijo que la carta había caído en sus manos y que se la iba a enseñar a mi marido. Le supliqué que no lo hiciera, y él me dijo que me devolvería mi carta si yo le proporcionaba cierto documento que, según él, había en el portafolios de mi marido. Tenía algún espía en el ministerio, que le había informado de su existencia. Me aseguró que mi marido no sufriría ningún perjuicio. Póngase en mi lugar, señor Holmes. ¿Qué podía yo hacer? |
"Take your husband into your confidence." | -Contárselo todo a su marido. |
"I could not, Mr. Holmes, I could not! On the one side seemed certain ruin, on the other, terrible as it seemed to take my husband′s paper, still in a matter of politics I could not understand the consequences, while in a matter of love and trust they were only too clear to me. I did it, Mr. Holmes! I took an impression of his key. This man, Lucas, furnished a duplicate. I opened his despatch-box, took the paper, and conveyed it to Godolphin Street." | -¡No podía, señor Holmes, no podía! Por un lado, la catástrofe me parecía segura; por el otro, y aunque me resultara terrible robarle papeles a mi marido, se trataba de un asunto de política y sus consecuencias se me escapaban, mientras que en un asunto de amor y confianza las consecuencias me parecían muy claras. ¡Lo hice, señor Holmes! Saqué un molde de su llave y ese hombre, Lucas, me hizo una copia. Abrí el maletín, saqué el documento y lo llevé a la calle Godolphin. |
"What happened there, madam?" | -¿Y que sucedió allí, señora? |
"I tapped at the door as agreed. Lucas opened it. I followed him into his room, leaving the hall door ajar behind me, for I feared to be alone with the man. I remember that there was a woman outside as I entered. Our business was soon done. He had my letter on his desk, I handed him the document. He gave me the letter. At this instant there was a sound at the door. There were steps in the passage. Lucas quickly turned back the drugget, thrust the document into some hiding-place there, and covered it over. | -Llamé a la puerta como habíamos convenido. Lucas abrió. Lo seguí hasta su habitación, dejando entreabierta la puerta del vestíbulo, porque me daba miedo quedarme a solas con aquel hombre. Recuerdo que al entrar me fijé en una mujer que había en la calle. Nuestro negocio quedó concluido en un instante: él tenía mi carta sobre el escritorio; yo le entregué el documento; él me dio la carta. Y en aquel momento oímos un ruido en la puerta y pasos en el pasillo. Lucas levantó a toda prisa la alfombra, metió el documento en alguna especie de escondrijo que tenía allí, y lo tapó de nuevo. |
"What happened after that is like some fearful dream. I have a vision of a dark, frantic face, of a woman′s voice, which screamed in French, ′My waiting is not in vain. At last, at last I have found you with her!′ There was a savage struggle. I saw him with a chair in his hand, a knife gleamed in hers. I rushed from the horrible scene, ran from the house, and only next morning in the paper did I learn the dreadful result. That night I was happy, for I had my letter, and I had not seen yet what the future would bring. | »Lo que sucedió a continuación es como una espantosa pesadilla. Conservo la visión de una cara morena y desencajada, y el sonido de una voz de mujer que gritaba en francés: «¡Mi espera no ha sido en vano! ¡Por fin te he encontrado con ella! » Se entabló una lucha feroz. Recuerdo que él cogió una silla, y que en las manos de ella brillaba un cuchillo. Escapé corriendo de aquella terrible escena, huí de la casa y no supe más hasta la mañana siguiente, cuando leí en el periódico el terrible desenlace. Sin embargo, aquella noche dormí feliz, porque había recuperado mi carta y no sabía aún lo que me reservaba el futuro. |
"It was the next morning that I realized that I had only exchanged one trouble for another. My husband′s anguish at the loss of his paper went to my heart. I could hardly prevent myself from there and then kneeling down at his feet and telling him what I had done. But that again would mean a confession of the past. I came to you that morning in order to understand the full enormity of my offence. From the instant that I grasped it my whole mind was turned to the one thought of getting back my husband′s paper. It must still be where Lucas had placed it, for it was concealed before this dreadful woman entered the room. If it had not been for her coming, I should not have known where his hiding-place was. How was I to get into the room? For two days I watched the place, but the door was never left open. Last night I made a last attempt. What I did and how I succeeded, you have already learned. I brought the paper back with me, and thought of destroying it, since I could see no way of returning it without confessing my guilt to my husband. Heavens, I hear his step upon the stair!" | »A la mañana siguiente me di cuenta de que no había hecho más que cambiar un problema por otro. La angustia de mi marido cuando descubrió la desaparición de ese papel me llegó al alma. Tuve que contenerme para no arrodillarme a sus pies allí mismo y confesarle lo que había hecho. Pero aquello significaría tener que confesar también el pasado. Aquella mañana fui a visitarle a usted para hacerme una idea del alcance de mis actos. Cuando comprendí la enormidad del asunto, ya no pensé en otra que no fuera recuperar el documento de mi marido. Tenía que seguir estando donde Lucas lo había dejado, ya que lo guardó antes de que aquella terrible mujer entrara en la habitación. De no haber sido por su repentina llegada, yo no me habría enterado de dónde estaba el escondrijo. ¿Cómo podía volver a entrar en aquella habitación? Vigilé la casa durante dos días, pero la puerta nunca se quedaba abierta. Anoche hice el último intento. Ya sabe usted cómo me las arreglé para conseguir mi objetivo. Me traje el documento a casa, y había pensado destruirlo, porque no se me ocurría ninguna manera de devolverlo sin tener que confesárselo todo a mi marido. ¡Cielos, oigo sus pasos en la escalera! |
The European Secretary burst excitedly into the room. "Any news, Mr. Holmes, any news?" he cried. | El ministro de Asuntos Europeos irrumpió muy nervioso en la habitación. -¿Alguna noticia, señor Holmes? ¿Alguna noticia? -preguntó. |
"I have some hopes." | -Tengo algunas esperanzas. |
"Ah, thank heaven!" His face became radiant. "The Prime Minister is lunching with me. May he share your hopes? He has nerves of steel, and yet I know that he has hardly slept since this terrible event. Jacobs, will you ask the Prime Minister to come up? As to you, dear, I fear that this is a matter of politics. We will join you in a few minutes in the dining-room." | -¡Ah, gracias a Dios! -se le iluminó el rostro-. El primer ministro ha venido a comer conmigo. ¿Podemos hacerle partícipe de sus esperanzas? A pesar de que tiene nervios de acero, me consta que apenas ha dormido desde que ocurrió este terrible suceso. Jacobs, ¿quiere pedirle al primer ministro que suba? Lo siento, querida, me temo que se trata de un asunto político. Nos reuniremos contigo en el comedor dentro de unos minutos. |
The Prime Minister′s manner was subdued, but I could see by the gleam of his eyes and the twitchings of his bony hands that he shared the excitement of his young colleague. | El primer ministro parecía tranquilo, pero por el brillo de sus ojos y el temblor de sus huesudas manos se notaba que estaba tan nervioso como su joven colega. |
"I understand that you have something to report, Mr. Holmes?" | -Tengo entendido que dispone usted de alguna información, señor Holmes. |
"Purely negative as yet," my friend answered. "I have inquired at every point where it might be, and I am sure that there is no danger to be apprehended." | -Puramente negativa, por el momento -respondió mi amigo-. He investigado en todos los lugares donde podría encontrarse el documento, y estoy seguro de que no hay peligro de que caiga en malas manos. |
"But that is not enough, Mr. Holmes. We cannot live forever on such a volcano. We must have something definite." | -Pero eso no es suficiente, señor Holmes. No podemos seguir viviendo permanentemente sobre semejante volcán. Necesitamos algo concreto. |
"I am in hopes of getting it. That is why I am here. The more I think of the matter the more convinced I am that the letter has never left this house." | -Tengo esperanzas de conseguirlo. Por eso estoy aquí. Cuanto más pienso en este asunto, más convencido estoy de que la carta no ha salido de esta casa. |
"Mr. Holmes!" | -¡Señor Holmes! |
"If it had it would certainly have been public by now." | -De haber salido, es indudable que a estas alturas ya se habría publicado. |
"But why should anyone take it in order to keep it in his house?" | -Pero ¿por qué iba nadie a robarla sólo para dejarla en esta casa? |
"I am not convinced that anyone did take it." | -No estoy convencido de que haya sido robada. |
"Then how could it leave the despatch-box?" | -Entonces, ¿cómo pudo salir del portafolios? |
"I am not convinced that it ever did leave the despatch-box." | -No estoy convencido de que haya salido del portafolios. |
"Mr. Holmes, this joking is very ill-timed. You have my assurance that it left the box." | -Señor Holmes, si es una broma, no tiene gracia. Puedo asegurarle que salió del maletín. |
"Have you examined the box since Tuesday morning?" | -¿Ha examinado usted el maletín desde el martes por la mañana? |
"No. It was not necessary." | -No; no hacía ninguna falta. |
"You may conceivably have overlooked it." | -Es posible que la haya pasado por alto. |
"Impossible, I say." | -Eso es absolutamente imposible. |
"But I am not convinced of it. I have known such things to happen. I presume there are other papers there. Well, it may have got mixed with them." | -Pues yo no estoy convencido. He visto casos parecidos. Supongo que habrá otros papeles en ese maletín. Puede haberse mezclado con ellos. |
"It was on the top." | -Estaba encima de todos. |
"Someone may have shaken the box and displaced it." | -Alguien puede haber movido el maletín, descolocando su contenido. |
"No, no, I had everything out." | -Le digo que no. Lo saqué todo. |
"Surely it is easily decided, Hope," said the Premier. "Let us have the despatch-box brought in." | -De todas maneras, es fácil comprobarlo, Hope –intervino el primer ministro-. Que traigan aquí ese maletín. |
The Secretary rang the bell. | El ministro hizo sonar la campanilla. |
"Jacobs, bring down my despatch-box. This is a farcical waste of time, but still, if nothing else will satisfy you, it shall be done. Thank you, Jacobs, put it here. I have always had the key on my watch-chain. Here are the papers, you see. Letter from Lord Merrow, report from Sir Charles Hardy, memorandum from Belgrade, note on the Russo-German grain taxes, letter from Madrid, note from Lord Flowers----Good heavens! what is this? Lord Bellinger! Lord Bellinger!" | -Jacobs, tráigame el maletín de los documentos. Esto es una ridícula pérdida de tiempo, pero si no se va a quedar satisfecho de otra manera, haremos lo que dice. Gracias, Jacobs; déjelo ahí. Siempre llevo la llave en la cadena del reloj. Mire, aquí están todos los papeles: carta de lord Merrow, informe de sir Charles Hardy, memorándum de Belgrado, notas acerca de los impuestos sobre los cereales en Rusia y Alemania, carta de Madrid, nota de Lord Flowers... ¡Cielo santo! ¿Qué es esto? ¡Lord Bellinger! ¡Lord Bellinger! |
The Premier snatched the blue envelope from his hand. | El primer ministro le arrebató de la mano el sobre azul. |
"Yes, it is it--and the letter is intact. Hope, I congratulate you." | -¡Sí, es ésta! ¡Y la carta está intacta! Hope, le felicito. -¡Gracias! |
"Thank you! Thank you! What a weight from my heart. But this is inconceivable--impossible. Mr. Holmes, you are a wizard, a sorcerer! How did you know it was there?" | ¡Gracias! ¡Qué peso me he quitado de encima! ¡Pero esto es inconcebible..., es imposible! Señor Holmes, es usted un mago..., ¡un brujo! ¿Cómo sabía que estaba aquí? |
"Because I knew it was nowhere else." | -Porque sabía que no estaba en ninguna otra parte. |
"I cannot believe my eyes!" He ran wildly to the door. "Where is my wife? I must tell her that all is well. Hilda! Hilda!" we heard his voice on the stairs. | -¡No puedo creer lo que ven mis ojos! -corrió frenético hacia la puerta-. ¿Dónde está mi mujer? ¡Hilda! ¡Hilda! -su voz se perdió por la escalera. |
The Premier looked at Holmes with twinkling eyes. | El primer ministro miró a Holmes con un centelleo en los ojos. - |
"Come, sir," said he. "There is more in this than meets the eye. How came the letter back in the box?" | Vamos, vamos -dijo-. Aquí hay más de lo que salta a la vista. ¿Cómo volvió la carta a meterse en el maletín? |
Holmes turned away smiling from the keen scrutiny of those wonderful eyes. | Sonriendo, Holmes se volvió para eludir el intenso escrutinio de aquellos ojos extraordinarios. |
"We also have our diplomatic secrets," said he and, picking up his hat, he turned to the door. | -También nosotros tenemos nuestros secretos diplomáticos -dijo. Y recogiendo su sombrero, se encaminó hacia la puerta. |
THE END | F I N
|