CHAPTER 63. |
CAPÍTULO XXIII |
A VISITOR |
UN VISITANTE |
What I have purposed to record is nearly finished; but there is yet an incident conspicuous in my memory, on which it often rests with delight, and without which one thread in the web I have spun would have a ravelled end. | Llego al fin de lo que me había propuesto relatar; pero hay todavía un incidente en el que mi recuerdo se detiene a menudo con gusto, y sin el cual faltaría algo. |
I had advanced in fame and fortune, my domestic joy was perfect, I had been married ten happy years. Agnes and I were sitting by the fire, in our house in London, one night in spring, and three of our children were playing in the room, when I was told that a stranger wished to see me. | Mi nombre y mi fortuna habían crecido, y mi felicidad doméstica era perfecta, llevaba casado diez años. Una tarde de primavera estábamos sentados al lado del fuego, en nuestra casa de Londres, Agnes y yo. Tres de nuestros niños jugaban en la habitación, cuando vinieron a decirme que un desconocido quería venue. |
He had been asked if he came on business, and had answered No; he had come for the pleasure of seeing me, and had come a long way. He was an old man, my servant said, and looked like a farmer. | Le habían preguntado si venía para negocios, y había contestado que no, que venía para tener el gusto de verme, y que llegaba de un largo viaje. Mi criado decía que era un hombre de edad y que tenía un aspecto colonial. |
As this sounded mysterious to the children, and moreover was like the beginning of a favourite story Agnes used to tell them, introductory to the arrival of a wicked old Fairy in a cloak who hated everybody, it produced some commotion. One of our boys laid his head in his mother′s lap to be out of harm′s way, and little Agnes (our eldest child) left her doll in a chair to represent her, and thrust out her little heap of golden curls from between the window-curtains, to see what happened next. | Aquella noticia me produjo cierta emoción; tenía algo misterioso que recordaba a los niños el principio de una historia favorita que a su madre le gustaba contarles, y donde se veía llegar, disfrazada así, bajo una capa, a un hada vieja y mala que detestaba a todo el mundo. Uno de nuestros niños escondió la cabeza en las rodillas de su madre, para estar a salvo de todo peligro, y la pequeña Agnes (la mayor de nuestros hijos) sentó a la muñeca en su silla para que figurase en su lugar, y corrió a esconderse detrás de las cortinas de la ventana, por donde dejaba asomar el bosque de bucles dorados de su cabecita rubia, curiosa de ver lo que sucedería. |
′Let him come in here!′ said I. | -Díganle que pase -dije yo. |
There soon appeared, pausing in the dark doorway as he entered, a hale, grey-haired old man. Little Agnes, attracted by his looks, had run to bring him in, and I had not yet clearly seen his face, when my wife, starting up, cried out to me, in a pleased and agitated voice, that it was Mr. Peggotty! | Y vimos aparecer y detenerse en la sombra de la puerta a un anciano de aspecto saludable y robusto, con cabellos grises. La pequeña Agnes, atraída por su aspecto bondadoso, corrió a su encuentro; yo no había reconocido todavía bien sus rasgos, cuando mi mujer, levantándose de pronto, me dijo con voz conmovida que era míster Peggotty. |
It WAS Mr. Peggotty. An old man now, but in a ruddy, hearty, strong old age. When our first emotion was over, and he sat before the fire with the children on his knees, and the blaze shining on his face, he looked, to me, as vigorous and robust, withal as handsome, an old man, as ever I had seen. | ¡Era míster Peggotty! Estaba viejo; pero de esa vejez bermeja viva y vigorosa. Cuando se calmó nuestra primera emoción y estuvo sentado, con los niños encima de las rodillas, delante del fuego, cuya llama iluminaba su rostro, me pareció más fuerte, más robusto, y hasta ¿lo diré? más guapo que nunca. |
′Mas′r Davy,′ said he. And the old name in the old tone fell so naturally on my ear! ′Mas′r Davy, ′tis a joyful hour as I see you, once more, ′long with your own trew wife!′ | -Señorito Davy -dijo, y aquel nombre de otro tiempo, pronunciado en el tono de otro tiempo, halagaba mi oído-. Señorito Davy, ¡es un hermoso día para mí este en que vuelvo a verle con su excelente esposa! |
′A joyful hour indeed, old friend!′ cried I. | -¡Sí, amigo mío; es verdaderamente un hermoso día! -exclamé. |
′And these heer pretty ones,′ said Mr. Peggotty. ′To look at these heer flowers! Why, Mas′r Davy, you was but the heighth of the littlest of these, when I first see you! When Em′ly warn′t no bigger, and our poor lad were BUT a lad!′ | -Y estos preciosos niños -dijo míster Peggotty- parecen florecillas. Señorito Davy, no era usted mayor que el más pequeño de estos tres cuando le vi por primera vez. Emily era lo mismo, y nuestro pobre muchacho también era un chiquillo. |
′Time has changed me more than it has changed you since then,′ said I. ′But let these dear rogues go to bed; and as no house in England but this must hold you, tell me where to send for your luggage (is the old black bag among it, that went so far, I wonder!), and then, over a glass of Yarmouth grog, we will have the tidings of ten years!′ | -He cambiado mucho desde entonces - le dije, Pero dejemos a los niños que vayan a acostarse, y como en toda Inglaterra no puede haber para usted por esta noche más albergue que esta casa, dígame dónde puedo enviar a buscar su equipaje, y después, mientras bebemos un vaso de aguardiente de Yarmouth, charlaremos de lo sucedido en estos diez años. |
′Are you alone?′ asked Agnes. | -¿Ha venido usted solo? -preguntó Agnes. |
′Yes, ma′am,′ he said, kissing her hand, ′quite alone.′ | -Sí, señora -dijo, besándole la mano-; he venido solo. |
We sat him between us, not knowing how to give him welcome enough; and as I began to listen to his old familiar voice, I could have fancied he was still pursuing his long journey in search of his darling niece. | Se sentó a nuestro lado. No sabíamos cómo demostrarle nuestra alegría; y escuchando aquella voz, que me era tan familiar, estaba a punto de creer que vivíamos todavía en los tiempos en que emprendía su largo viaje en busca de su sobrina querida. |
′It′s a mort of water,′ said Mr. Peggotty, ′fur to come across, and on′y stay a matter of fower weeks. But water (′specially when ′tis salt) comes nat′ral to me; and friends is dear, and I am heer. —Which is verse,′ said Mr. Peggotty, surprised to find it out, ′though I hadn′t such intentions.′ | -Es un buen charco que atravesar para tan poco tiempo. Pero el agua nos conoce (sobre todo cuando es salada), y los amigos son los amigos, ¡y ya estarnos reunidos! Casi me ha salido en verso -dijo míster Peggotty, sorprendido de aquel descubrimiento--; pero ha sido sin querer. |
′Are you going back those many thousand miles, so soon?′ asked Agnes. | -¿Y piensa usted volver a recorrer toda esas millas muy pronto? -preguntó Agnes. |
′Yes, ma′am,′ he returned. ′I giv the promise to Em′ly, afore I come away. You see, I doen′t grow younger as the years comes round, and if I hadn′t sailed as ′twas, most like I shouldn′t never have done ′t. And it′s allus been on my mind, as I must come and see Mas′r Davy and your own sweet blooming self, in your wedded happiness, afore I got to be too old.′ | -Sí, señora -respondió-; se lo he prometido a Emily antes de partir. Pero, ¿saben ustedes?, los años no me rejuve necen, y si no hubiera venido ahora es probable que no lo hubiese hecho nunca. Y tenía demasiadas ganas de verlos, señorito Davy, en su casa feliz, antes de hacerme demasiado viejo. |
He looked at us, as if he could never feast his eyes on us sufficiently. Agnes laughingly put back some scattered locks of his grey hair, that he might see us better. | Nos miraba como si no pudiera saciar sus ojos. Agnes le retiró de la frente, con alegría,- los largos mechones de sus cabellos grises para que pudiera vemos mejor. |
′And now tell us,′ said I, ′everything relating to your fortunes.′ | -Y ahora, cuéntenos usted -le dije- todo lo sucedido. |
′Our fortuns, Mas′r Davy,′ he rejoined, ′is soon told. We haven′t fared nohows, but fared to thrive. We′ve allus thrived. We′ve worked as we ought to ′t, and maybe we lived a leetle hard at first or so, but we have allus thrived. What with sheep-farming, and what with stock-farming, and what with one thing and what with t′other, we are as well to do, as well could be. Theer′s been kiender a blessing fell upon us,′ said Mr. Peggotty, reverentially inclining his head, ′and we′ve done nowt but prosper. That is, in the long run. If not yesterday, why then today. If not today, why then tomorrow.′ | -No es muy largo, señorito Davy. No hemos hecho fortuna, pero hemos prosperado bastante. Claro que hemos trabajado mucho; y al principio era una vida un poco dura. Sin embargo, hemos prosperado. Hemos criado corderos, hemos cultivado la tierra, hemos hecho un poco de todo, y hemos terminado por estar todo lo bien que podíamos desear. Dios nos ha protegido siempre -dijo, inclinando respetuosamente la cabeza-, y hemos tenido éxito; es decir, a la larga, no en el primer momento; si no era ayer, era hoy, y si no era hoy, era mañana. |
′And Emily?′ said Agnes and I, both together. | ¿Y Emily? –dijimos a la vez Agnes y yo. |
′Em′ly,′ said he, ′arter you left her, ma′am—and I never heerd her saying of her prayers at night, t′other side the canvas screen, when we was settled in the Bush, but what I heerd your name—and arter she and me lost sight of Mas′r Davy, that theer shining sundown—was that low, at first, that, if she had know′d then what Mas′r Davy kep from us so kind and thowtful, ′tis my opinión she′d have drooped away. But theer was some poor folks aboard as had illness among ′em, and she took care of them; and theer was the children in our company, and she took care of them; and so she got to be busy, and to be doing good, and that helped her.′ | -Emily, señora, desde nuestra partida no ha dicho ni una vez su oración de la noche, al irse a acostar, allá en los bosques del otro lado del sol, sin pronunciar su nombre. Cuando usted la dejó y perdimos de vista al señorito Davy, aquella famosa tarde en que partimos, al principio estaba muy abatida, y estoy seguro de que si hubiera sabido entonces lo que el señorito Davy tuvo la prudencia y la bondad de ocultar nos, no hubiese podido resistir el golpe. Pero había a bordo buenas gentes, y había enfermos, y se dedicó a cuidarlos; también había niños en quienes ocuparse, y eso la distraía; y haciendo el bien a su alrededor, se lo hacía a sí misma. |
′When did she first hear of it?′ I asked. | -¿Y cuándo supo la desgracia? -le pregunté. |
′I kep it from her arter I heerd on ′t,′ said Mr. Peggotty, ′going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Beein to the roof. Theer come along one day, when I was out a-working on the land, a traveller from our own Norfolk or Suffolk in England (I doen′t rightly mind which), and of course we took him in, and giv him to eat and drink, and made him welcome. We all do that, all the colony over. He′d got an old newspaper with him, and some other account in print of the storm. That′s how she know′d it. When I came home at night, I found she know′d it.′ | -Se la he ocultado aun después de saberlo yo --dijo míster Peggotty-. Vivíamos en un lugar solitario, pero en medio de los árboles más hermosos y de rosales que subían hasta nuestro tejado. Un día, mientras yo trabajaba en el campo, llegó un viajero inglés, de nuestro Norfolk o Suffolk (no sé bien cuál de los dos), y, como es natural, le hicimos entrar para darle de comer y de beber; lo recibimos lo mejor que pudimos. Es lo que hacemos todos en la colonia. Llevaba consigo un periódico viejo, donde estaba el relato de la tempestad. Así se enteró. Cuando volví por la noche vi que lo sabía. |
He dropped his voice as he said these words, and the gravity I so well remembered overspread his face. | Bajó la voz al decir aquello, y su rostro tomó la expresión de gravedad que tan bien le conocía. |
′Did it change her much?′ we asked. | -¿Y eso la ha cambiado mucho? |
′Aye, for a good long time,′ he said, shaking his head; ′if not to this present hour. But I think the solitoode done her good. And she had a deal to mind in the way of poultry and the like, and minded of it, and come through. I wonder,′ he said thoughtfully, ′if you could see my Em′ly now, Mas′r Davy, whether you′d know her!′ | -Sí; durante mucho tiempo, quizá aún ahora mismo. Pero creo que la soledad le ha hecho mucho bien. Tiene mucho que hacer en la granja; tiene que cuidar las aves y muchas cosas más. El trabajo le ha hecho bien. No sé -dijo pensativo -si ahora reconocería usted a nuestra Emily, señorito Davy. |
′Is she so altered?′ I inquired. | -¿Tanto ha cambiado? |
′I doen′t know. I see her ev′ry day, and doen′t know; But, odd-times, I have thowt so. A slight figure,′ said Mr. Peggotty, looking at the fire, ′kiender worn; soft, sorrowful, blue eyes; a delicate face; a pritty head, leaning a little down; a quiet voice and way—timid a′most. That′s Em′ly!′ | -No lo sé; como la veo todos los días, no puedo saberlo; pero hay momentos en que me parece que está tan delgada -dijo míster Peggotty mirando el fuego- y tan decaída, con sus tristes ojos azules; tiene el aspecto delicado, y su linda cabecita, un poco inclinada, la voz tranquila... casi tímida. ¡Así es mi Emily! |
We silently observed him as he sat, still looking at the fire. | Le observábamos en silencio; él seguía mirando al fuego, pensativo. |
′Some thinks,′ he said, ′as her affection was ill-bestowed; some, as her marriage was broken off by death. No one knows how ′tis. She might have married well, a mort of times, "but, uncle," she says to me, "that′s gone for ever." Cheerful along with me; retired when others is by; fond of going any distance fur to teach a child, or fur to tend a sick person, or fur to do some kindness tow′rds a young girl′s wedding (and she′s done a many, but has never seen one); fondly loving of her uncle; patient; liked by young and old; sowt out by all that has any trouble. That′s Em′ly!′ | -Unos creen que es un amor mal correspondido; otros, que su matrimonio ha sido roto por la muerte. Nadie sabe lo que es. Hubiese podido casarse; no le han faltado ocasiones; pero me ha dicho siempre: «No, tío; eso ha terminado para mí». Conmigo está alegre; pero es muy reservada cuando hay extraños; y le gusta ir lejos, para dar una lección a un niño, o cuidar un enfermo, o para hacer un regalo a alguna chica que se va a casar: pues ella ha hecho muchas bodas, pero sin querer asistir nunca a ninguna. Quiere con ternura a su tío; es paciente; todo el mundo la adora, jóvenes y viejos. Todos los que sufren la buscan. ¡Esa es mi Emily! |
He drew his hand across his face, and with a half-suppressed sigh looked up from the fire. | Se pasó la mano por los ojos, con un suspiro, y levantó la cabeza. |
′Is Martha with you yet?′ I asked. | -¿Y Martha, está todavía con usted? -pregunté. |
′Martha,′ he replied, ′got married, Mas′r Davy, in the second year. A young man, a farm-labourer, as come by us on his way to market with his mas′r′s drays—a journey of over five hundred mile, theer and back—made offers fur to take her fur his wife (wives is very scarce theer), and then to set up fur their two selves in the Bush. She spoke to me fur to tell him her trew story. I did. They was married, and they live fower hundred mile away from any voices but their own and the singing birds.′ | -Martha se casó al segundo año, señorito Davy. Un muchacho, un joven labrador, que pasaba por delante de casa al ir al mercado con las reses de su amo... el viaje es de quinientas millas para ir y volver... la pidió en matrimonio (las mujeres escasean por allí) para ir a establecerse por su cuenta en los grandes bosques. Ella me pidió que le contara su historia a aquel hombre, sin ocultarle nada. Yo lo hice; se casaron, y viven a cuatrocientas millas de toda voz humana. No oyen más voz que la suya y la de los pajaritos... |
′Mrs. Gummidge?′ I suggested. | -¿Y mistress Gudmige? - le pregunté. |
It was a pleasant key to touch, for Mr. Peggotty suddenly burst into a roar of laughter, and rubbed his hands up and down his legs, as he had been accustomed to do when he enjoyed himself in the long-shipwrecked boat. | Hay que creer que habíamos tocado una cuerda sensible, pues míster Peggotty se echó a reír y se frotó las piernas con las manos, de arriba abajo, como hacía antes en el viejo barco cuando estaba de buen humor. |
′Would you believe it!′ he said. ′Why, someun even made offer fur to marry her! If a ship′s cook that was turning settler, Mas′r Davy, didn′t make offers fur to marry Missis Gummidge, I′m Gormed—and I can′t say no fairer than that!′ | -Me creerán si quieren; pero también la han pedido en matrimonio. ¡Si el cocinero de un barco, que ha ido a establecerse allí, señorito Davy, no ha pedido a mistress Gudmige en matrimonio, que me ahorquen! ¿Qué más puedo decirles? |
I never saw Agnes laugh so. This sudden ecstasy on the part of Mr. Peggotty was so delightful to her, that she could not leave off laughing; and the more she laughed the more she made me laugh, and the greater Mr. Peggotty′s ecstasy became, and the more he rubbed his legs. | Nunca he visto a Agnes reír de tan buena gana. El entusiasmo súbito de míster Peggotty la divertía de tal modo, que no podía contenerse, y cuanto más reía, más me hacía reír, y más crecía el entus iasmo de míster Peggotty, y más se frotaba este las piernas. |
′And what did Mrs. Gummidge say?′ I asked, when I was grave enough. | -¿Y qué le ha contestado mistress Gudmige? -pregunté cuando recobré un poco de serenidad. |
′If you′ll believe me,′ returned Mr. Peggotty, ′Missis Gummidge, ′stead of saying "thank you, I′m much obleeged to you, I ain′t a-going fur to change my condition at my time of life," up′d with a bucket as was standing by, and laid it over that theer ship′s cook′s head ′till he sung out fur help, and I went in and reskied of him.′ | -Pues bien; en lugar de contestarle: « Muchas gracias, se lo agradezco mucho, pero no quiero cambiar de estado a mi edad», mistress Gudmige cogió una jarra llena de agua, que tenía a su lado, y se la vació en la cabeza. El desgraciado cocinero empezó a pedir socorro con todas sus fuerzas. |
Mr. Peggotty burst into a great roar of laughter, and Agnes and I both kept him company. | Y míster Peggotty se echó a reír, y nosotros con él. |
′But I must say this, for the good creetur,′ he resumed, wiping his face, when we were quite exhausted; ′she has been all she said she′d be to us, and more. She′s the willingest, the trewest, the honestest-helping woman, Mas′r Davy, as ever draw′d the breath of life. I have never know′d her to be lone and lorn, for a single minute, not even when the colony was all afore us, and we was new to it. And thinking of the old ′un is a thing she never done, I do assure you, since she left England!′ | -Pero debo decir, para hacer justicia a esa excelente criatura -prosiguió, enjugándose los ojos, que le lloraban de tanto reír ---, que ha cumplido todo lo prometido, y más todavía. Es la mujer más amable, más fiel y más honrada que existe, señorito Davy. No se ha quejado ni una sola vez de estar sola y abandonada, ni siquiera cuando hemos tenido que trabajar tanto al desembarcar. En cuanto al «viejo», ya no piensa en él, se lo aseguro, desde su salida de Inglaterra. |
′Now, last, not least, Mr. Micawber,′ said I. ′He has paid off every obligation he incurred here—even to Traddles′s bill, you remember my dear Agnes—and therefore we may take it for granted that he is doing well. But what is the latest news of him?′ | -Ahora --dije-, hablemos de míster Micawber. ¿Sabe usted que ha pagado todo lo que debía aquí, hasta el pagaré de Traddles? ¿Lo recuerdas, mi querida Agnes? Por consecuencia, debemos suponer que ha tenido éxito en sus empresas. Pero denos usted noticias suyas. |
Mr. Peggotty, with a smile, put his hand in his breast-pocket, and produced a flat-folded, paper parcel, from which he took out, with much care, a little odd-looking newspaper. | Míster Peggotty metió, sonriendo, la mano en el bolsillo de su chaleco y, sacando un paquete muy bien doblado, desplegó con el mayor cuidado un periódico chiquito, de aspecto muy cómico. |
′You are to understan′, Mas′r Davy,′ said he, ′as we have left the Bush now, being so well to do; and have gone right away round to Port Middlebay Harbour, wheer theer′s what we call a town.′ | -Tengo que decirle, señorito Davy, que hemos dejado el bosque y que ahora vivimos cerca del puerto de Middlebay, donde hay lo que podríamos llamar una ciudad. |
′Mr. Micawber was in the Bush near you?′ said I. | -¿Y míster Micawber, estuvo con ustedes en el bosque? |
′Bless you, yes,′ said Mr. Peggotty, ′and turned to with a will. I never wish to meet a better gen′l′man for turning to with a will. I′ve seen that theer bald head of his a perspiring in the sun, Mas′r Davy, till I a′most thowt it would have melted away. And now he′s a Magistrate.′ | -Ya lo creo -dijo míster Peggotty-, y de muy buena gana. Nunca he visto nada semejante. Le veo todavía, con su cabeza calva, inundada de sudor de tal modo, bajo un sol ardiente, que me parecía que se iba aderretir. Ahora es magistrado. |
′A Magistrate, eh?′ said I. | -¿Magistrado? -dije. |
Mr. Peggotty pointed to a certain paragraph in the newspaper, where I read aloud as follows, from the Port Middlebay Times: | Míster Peggotty señaló con el dedo un párrafo del periódico, donde leí lo que sigue, del Port Middlebay Times: |
′The public dinner to our distinguished fellow-colonist and townsman, WILKINS MICAWBER, ESQUIRE, Port Middlebay District Magistrate, came off yesterday in the large room of the Hotel, which was crowded to suffocation. It is estimated that not fewer than forty-seven persons must have been accommodated with dinner at one time, exclusive of the company in the passage and on the stairs. The beauty, fashion, and exclusiveness of Port Middlebay, flocked to do honour to one so deservedly esteemed, so highly talented, and so widely popular. Doctor Mell (of Colonial Salem-House Grammar School, Port Middlebay) presided, and on his right sat the distinguished guest. After the removal of the cloth, and the singing of Non Nobis (beautifully executed, and in which we were at no loss to distinguish the bell-like notes of that gifted amateur, WILKINS MICAWBER, ESQUIRE, JUNIOR), the usual loyal and patriotic toasts were severally given and rapturously received. Doctor Mell, in a speech replete with feeling, then proposed "Our distinguished Guest, the ornament of our town. May he never leave us but to better himself, and may his success among us be such as to render his bettering himself impossible!" The cheering with which the toast was received defies description. Again and again it rose and fell, like the waves of ocean. At length all was hushed, and WILKINS MICAWBER, ESQUIRE, presented himself to return thanks. Far be it from us, in the present comparatively imperfect state of the resources of our establishment, to endeavour to follow our distinguished townsman through the smoothly-flowing periods of his polished and highly-ornate address! Suffice it to observe, that it was a masterpiece of eloquence; and that those passages in which he more particularly traced his own successful career to its source, and warned the younger portion of his auditory from the shoals of ever incurring pecuniary liabilities which they were unable to liquidate, brought a tear into the manliest eye present. The remaining toasts were DOCTOR MELL; Mrs. MICAWBER (who gracefully bowed her acknowledgements from the side-door, where a galaxy of beauty was elevated on chairs, at once to witness and adorn the gratifying scene), Mrs. RIDGER BEGS (late Miss Micawber); Mrs. MELL; WILKINS MICAWBER, ESQUIRE, JUNIOR (who convulsed the assembly by humorously remarking that he found himself unable to return thanks in a speech, but would do so, with their permission, in a song); Mrs. MICAWBER′S FAMILY (well known, it is needless to remark, in the mother-country), &c. &c. &c. At the conclusion of the proceedings the tables were cleared as if by art-magic for dancing. Among the votaries of TERPSICHORE, who disported themselves until Sol gave warning for departure, Wilkins Micawber, Esquire, Junior, and the lovely and accomplished Miss Helena, fourth daughter of Doctor Mell, were particularly remarkable.′ | El banquete ofrecido a nuestro eminente colono y conciudadano Wilkins Micawber, magistrado del distrito de Port Middlebay, ha tenido lugar ayer, en la gran sala del hotel, donde había una multitud aho gante. Se calcula que no había menos de cuarenta y seis personas en la mesa, sin contar a todos los que llenaban corredores y escaleras. La sociedad más escogida de Middlebay se había dado cita para honrar a este hombre tan notable, tan estimado y tan popular. El doctor Mell (de la Escuela Normal de Salem House Port Middlebay) presidía el banquete; a su derecha estaba sentado nuestro ilustre huésped. Cuando, después de quitar los manteles y de ejecutar de una manera admirable nuestro himno nacional de Non nobis, en el cual se ha distinguido principalmente la voz metálica del célebre aficionado Wilkins Micawber, hijo, se ha brindado, según costumbre de todo fiel ciudadano, entre las aclamaciones de la asamblea, de asentimiento, el doctor Mell lo ha hecho por la salud de nuestro ilustre huésped, ornato de nuestra ciudad: «¡Ojalá no nos abandone, si no es para engrandecerse todavía más, y ojalá su éxito entre nosotros sea tal que resulte imposible elevarle más alto! ». Nada podrá describir el entusiasmo con que fue recibido este brindis. Los aplausos crecían, rodando con impetuosidad, como las olas en el océano. Por fin se consiguió el silencio, y Wilkins Micawber se levantó para dar las gracias. No trataremos, dadas las malas condiciones acústicas del local, de seguir a nuestro elocuente conciudadano en los diferentes períodos de su respuesta, adornada con las flores más elegantes de la oratoria. Nos bastará decir que era una obra maestra de elocuencia, y que las lágrimas llenaron los ojos de todos los asistentes cuando, aludiendo al principio de su feliz carrera, ha suplicado a los jóvenes presentes entre el auditorio que nunca se dejasen arrastrar a contraer compromisos pecuniarios que les fuera imposible cumplir. Se ha vuelto a brindar por el doctor Mell y por mistress Micawber, que ha dado las gracias, con un gracioso saludo, desde la gran puerta, donde una gran cantidad de jóvenes bellezas estaban subidas en las sillas para admirar y embellecer a la vez el conmovedor espectáculo. También se brindó por mistress Pidger Begs (antes, miss Micawber), por mistress Mell, por Wilkins Micawber, hijo (que ha hecho reír a toda la asamblea al pedir permiso para expresar su agradecimiento con una canción mejor que con un discurso), por la familia entera de míster Micawber (bien conocido en su madre patria, es inútil nombrarla, por lo tanto), etc., etc. Al fin de la sesión, las mesas desaparecieron como por encanto, para dejar sitio a los aficionados al baile. Entre los discípulos de Terpsícore, que no han dejado de bailar hasta que el sol les ha recordado la hora de retirarse, se ha podido observar a Wilkins Micawber, hijo, y a la encantadora miss Helena, la cuarta hija del doctor Mell.» |
I was looking back to the name of Doctor Mell, pleased to have discovered, in these happier circumstances, Mr. Mell, formerly poor pinched usher to my Middlesex magistrate, when Mr. Peggotty pointing to another part of the paper, my eyes rested on my own name, and I read thus: | Leí con gusto el nombre del doctor Mell, y estaba encantado de descubrir en tan brillante situación a míster Mell, el maestro, el antiguo sufrelotodo del funcionario de Middlesex, cuando míster Peggotty me indicó otra página del mismo periódico, donde leí |
′TO DAVID COPPERFIELD, ESQUIRE, ′THE EMINENT AUTHOR. |
«A DAVID COPPERFIELD EL EMINENTE AUTOR |
′My Dear Sir, | Mi querido amigo: |
′Years have elapsed, since I had an opportunity of ocularly perusing the lineaments, now familiar to the imaginations of a considerable portion of the civilized world. | Han pasado muchos años desde que podía contemplar con mis ojos los rasgos, ahora familiares a la imaginación, de una considerable porción del mundo civilizado. |
′But, my dear Sir, though estranged (by the force of circumstances over which I have had no control) from the personal society of the friend and companion of my youth, I have not been unmindful of his soaring flight. Nor have I been debarred,
(BURNS) from participating in the intellectual feasts he has spread before us. |
Pero, amigo mío, aunque esté privado, por un concurso de circunstancias que no dependen de mí, de la compañía del compañero de mi juventud, no he dejado de seguirle con el pensamiento en el rápido impulso que ha tomado su vuelo. Nada ha podido impedirme,
(BURNS.) el que participara de las fiestas intelectuales que nos ha prodigado. |
′I cannot, therefore, allow of the departure from this place of an individual whom we mutually respect and esteem, without, my dear Sir, taking this public opportunity of thanking you, on my own behalf, and, I may undertake to add, on that of the whole of the Inhabitants of Port Middlebay, for the gratification of which you are the ministering agent. | No puedo dejar salir de aquí a un hombre que estimamos y respetamos los dos, mi querido amigo, sin aprovechar esta ocasión pública de darle las gracias en mi nombre, y, no temo decirlo, en el de todos los habitantes de Port Middlebay, por el placer de la ciudad de que es usted poderoso agente. |
′Go on, my dear Sir! You are not unknown here, you are not unappreciated. Though "remote", we are neither "unfriended", "melancholy", nor (I may add) "slow". Go on, my dear Sir, in your Eagle course! The inhabitants of Port Middlebay may at least aspire to watch it, with delight, with entertainment, with instruction! | Adelante, amigo mío. Usted no es desconocido aquí; su talento es apreciado. Aunque relegado en un país lejano, no hay que creernos por eso, como dicen nuestros detractores, ni indiferentes ni melancólicos. ¡Adelante, amigo mío; continúe su vuelo de águila! Los habitantes de Port Middlebay le seguirán a través de las nubes, con delicia y con afán de instruirse. |
′Among the eyes elevated towards you from this portion of the globe, will ever be found, while it has light and life, | Y entre los ojos que se levantarán hacia usted desde esta región del globo, mientras tengan luz y vida, |
′The ′Eye ′Appertaining to ′WILKINS MICAWBER, ′Magistrate.′ |
estarán los pertenecientes a WILKINS MICAWBER, Magistrado.» |
I found, on glancing at the remaining contents of the newspaper, that Mr. Micawber was a diligent and esteemed correspondent of that journal. There was another letter from him in the same paper, touching a bridge; there was an advertisement of a collection of similar letters by him, to be shortly republished, in a neat volume, ′with considerable additions′; and, unless I am very much mistaken, the Leading Article was his also. | Recorriendo las otras páginas del periódico descubrí que míster Micawber era uno de los corresponsales más activos y más estimados. Había otra carta suya relativa a la cons - trucción de un puente. Había también el anuncio de una nueva edición de la colección de sus obras maestras epistolares, en un bonito volumen, considerablemente aumentado; y, o mucho me equivoco, o el artículo de fondo era también de su mano. |
We talked much of Mr. Micawber, on many other evenings while Mr. Peggotty remained with us. He lived with us during the whole term of his stay,—which, I think, was something less than a month,—and his sister and my aunt came to London to see him. Agnes and I parted from him aboard-ship, when he sailed; and we shall never part from him more, on earth. | Mientras míster Peggotty estuvo en Londres hablamos muchas veces de míster Micawber; pero sólo estuvo un mes. Su hermana y mi tía vinieron a Londres para verle, y Agnes y yo fuimos a decirle adiós, a bordo del navío, cuando se embarcó. Ya no volveremos a decirle adiós en la tierra. |
But before he left, he went with me to Yarmouth, to see a little tablet I had put up in the churchyard to the memory of Ham. While I was copying the plain inscription for him at his request, I saw him stoop, and gather a tuft of grass from the grave and a little earth. | Pero antes de dejar Inglaterra, fue conmigo a Yarmouth para ver la lápida que yo había hecho colocar en el cemente rio, en recuerdo de Ham. Mientras que, a petición suya, copiaba yo la corta inscripción que estaba grabada en ella, le vi inclinarse y coger de la tumba un poco de musgo. |
′For Em′ly,′ he said, as he put it in his breast. ′I promised, Mas′r Davy.′ | -Es para Emily -me dijo, guardándoselo en el pecho-; se lo he prometido, señorito Davy. |