CHAPTER 52.
|
CAPÍTULO XII
|
I ASSIST AT AN EXPLOSION
|
ASISTO A UNA EXPLOSION
|
When the time Mr. Micawber had appointed so mysteriously, was within four-and-twenty hours of being come, my aunt and I consulted how we should proceed; for my aunt was very unwilling to leave Dora. Ah! how easily I carried Dora up and down stairs, now!
|
Cuando llegó la víspera del día para el cual míster Micawber nos había dado una cita tan misteriosa, consultamos mi tía y yo la manera de proceder, pues mi tía no tenía ganas de separarse de Dora. ¡Oh con qué facilidad transportaba ya a Dora en mis brazos de un lado a otro!
|
We were disposed, notwithstanding Mr. Micawber′s stipulation for my aunt′s attendance, to arrange that she should stay at home, and be represented by Mr. Dick and me. In short, we had resolved to take this course, when Dora again unsettled us by declaring that she never would forgive herself, and never would forgive her bad boy, if my aunt remained behind, on any pretence.
|
A pesar del deseo expresado por míster Micawber, estábamos decididos a que mi tía se quedara en casa y que le representara míster Dick. En una palabra, lo teníamos ya decidido así, cuando Dora nos lo trastornó de nuevo, declarando que nunca se perdonaría a sí misma ni a la mala persona de su marido, si mi tía, bajo cualquier pretexto, se quedaba allí.
|
′I won′t speak to you,′ said Dora, shaking her curls at my aunt. ′I′ll be disagreeable! I′ll make Jip bark at you all day. I shall be sure that you really are a cross old thing, if you don′t go!′
|
-No le dirigiré la palabra -dijo Dora a mi tía sacudiendo los rizos-. Estaré insoportable. Haré que Jip le esté ladrando todo el día. Si no va usted, me convenceré de que es una vieja gruñona.
|
′Tut, Blossom!′ laughed my aunt. ′You know you can′t do without me!′
|
-¡Bah, bah, Capullito! -dijo mi tía riéndose-. ¡Ya sabes que no puedes hacer nada sin mí!..
|
′Yes, I can,′ said Dora. ′You are no use to me at all. You never run up and down stairs for me, all day long. You never sit and tell me stories about Doady, when his shoes were worn out, and he was covered with dust—oh, what a poor little mite of a fellow! You never do anything at all to please me, do you, dear?′ Dora made haste to kiss my aunt, and say, ′Yes, you do! I′m only joking!′-lest my aunt should think she really meant it.
|
-Sí que puedo -contestó Dora-. Y no me hace usted ninguna falta. Durante todo el día no sube ni baja una vez por verme. Nunca se sienta a mi lado, ni me cuenta cuentos de Doady, de cómo tenía los zapatos rotos y cómo estaba cubierto de polvo el pobrecito. Nunca hace usted nada por darme gusto, ¿verdad? Dora se apresuró a besar a mi tía, y dijo: -Sí, sí que lo hace; lo digo en broma. (Por temor de que mi tía tomara la cosa en serio.)
|
′But, aunt,′ said Dora, coaxingly, ′now listen. You must go. I shall tease you, ′till you let me have my own way about it. I shall lead my naughty boy such a life, if he don′t make you go. I shall make myself so disagreeable—and so will Jip! You′ll wish you had gone, like a good thing, for ever and ever so long, if you don′t go. Besides,′ said Dora, putting back her hair, and looking wonderingly at my aunt and me, ′why shouldn′t you both go? I am not very ill indeed. Am I?′
|
-Pero, tía -continuó Dora en tono mimoso-, escúcheme usted bien. Tiene usted que ir; le atormentaré hasta que haga lo que yo quiero, y le haré pasar muy malos ratos a ese chico si no la convence. Me pondré insoportable, y Jip lo mismo. Y si no se va, no la dejaré un momento tranquila, para que le pese el no haberse marchado. Además -dijo Dora echándose el pelo hacia atrás y mirándonos con inquietud-, ¿por qué no han de ir ustedes? ¿Es que estoy muy enferma? ¿Verdad?
|
′Why, what a question!′ cried my aunt.
|
-¡ Vaya una pregunta! --exclamó mi tía.
|
′What a fancy!′ said I.
|
-¡Qué idea! --dije yo.
|
′Yes! I know I am a silly little thing!′ said Dora, slowly looking from one of us to the other, and then putting up her pretty lips to kiss us as she lay upon her couch. ′Well, then, you must both go, or I shall not believe you; and then I shall cry!′
|
-Sí; ya sé que soy una tontuela -dijo Dora mirándonos fijamente a uno y a otro y ofreciéndonos sus labios para que la besáramos, mientras se tendía en la cama-. Bueno; si es así, tenéis que marcharos los dos, y si no, no les creeré, y eso me hará llorar.
|
I saw, in my aunt′s face, that she began to give way now, and Dora brightened again, as she saw it too.
|
Vi en la expresión de mi tía que empezaba a ceder, y Dora también lo vio y se puso muy contenta.
|
′You′ll come back with so much to tell me, that it′ll take at least a week to make me understand!′ said Dora. ′Because I know I shan′t understand, for a length of time, if there′s any business in it. And there′s sure to be some business in it! If there′s anything to add up, besides, I don′t know when I shall make it out; and my bad boy will look so miserable all the time. There! Now you′ll go, won′t you? You′ll only be gone one night, and Jip will take care of me while you are gone. Doady will carry me upstairs before you go, and I won′t come down again till you come back; and you shall take Agnes a dreadfully scolding letter from me, because she has never been to see us!′
|
-Volverán con tantas cosas que contarme, que me hará falta lo menos una semana para comprenderlas -dijo Dora-. Porque ya sé que no lo entenderé en mucho tiempo si hay negocios en ello. Y seguramente habrá algún negocio. Y si además hay algo que sumar, no sé cómo me las voy a arreglar; y este malo estará todo el tiempo fastidiando. Así, pues, se marcharán ustedes, ¿verdad? No estarán fuera más que una noche, y entre tanto Jip me cuidará. Doady me subirá antes de que se marchen, y no bajaré hasta que vuelvan. Llevarán a Agnes una carta mía llena de reproches porque no viene a vernos.
|
We agreed, without any more consultation, that we would both go, and that Dora was a little Impostor, who feigned to be rather unwell, because she liked to be petted. She was greatly pleased, and very merry; and we four, that is to say, my aunt, Mr. Dick, Traddles, and I, went down to Canterbury by the Dover mail that night.
|
Sin más comentarios decidimos que nos marcharíamos los dos y que Dora era una impostora infantil que fingía estar muy mala para que la mimasen. Estaba muy contenta, y mi tía, míster Dick, Traddles y yo nos fuimos aquella noche a Canterbury, en la diligencia de Dover.
|
At the hotel where Mr. Micawber had requested us to await him, which we got into, with some trouble, in the middle of the night, I found a letter, importing that he would appear in the morning punctually at half past nine. After which, we went shivering, at that uncomfortable hour, to our respective beds, through various close passages; which smelt as if they had been steeped, for ages, in a solution of soup and stables.
|
En el hotel en que míster Micawber nos rogó que le esperásemos, y al que llegamos a media noche, después de algunas molestias; encontré una carta suya diciéndome que aparecería a la mañana siguiente, a las nueve y media en punto. Después de eso fuimos todos, tiritando, a esa hora intempestiva, a acostarnos en nuestras respectivas camas, pasando a través de estrechos pasillos que olían como si durante años enteros hubieran estado metidos en una disolución de sopa y estiércol.
|
Early in the morning, I sauntered through the dear old tranquil streets, and again mingled with the shadows of the venerable gateways and churches. The rooks were sailing about the cathedral towers; and the towers themselves, overlooking many a long unaltered mile of the rich country and its pleasant streams, were cutting the bright morning air, as if there were no such thing as change on earth. Yet the bells, when they sounded, told me sorrowfully of change in everything; told me of their own age, and my pretty Dora′s youth; and of the many, never old, who had lived and loved and died, while the reverberations of the bells had hummed through the rusty armour of the Black Prince hanging up within, and, motes upon the deep of Time, had lost themselves in air, as circles do in water.
|
A la mañana siguiente, muy temprano, vagaba yo por aquellas viejas calles tranquilas, confundido otra vez con las sombras de los claustros venerables y de las iglesias. Los cuervos seguían planeando sobre las torres de la catedral, y las torres mismas, que dominaban toda la rica región de los contornos, con sus graciosos arroyos, parecían hendir el aire matinal como si nada hubiera cambiado en la tierra. Sin embargo, las campanas al sonar me decían tristemente el cambio de todas las cosas de este mundo, y me recordaban su propia vejez y la juventud de mi querida Dora; me contaban la vida de todos los que habían pasado cerca de ellas, que jamás envejecieron, que vivieron, amaron, murieron mientras que el sonido plañidero resonaba en la armadura enmohecida del Príncipe Negro, para perderse después en el espacio, como un círculo que se forma y desaparece en la superficie de las aguas.
|
I looked at the old house from the corner of the street, but did not go nearer to it, lest, being observed, I might unwittingly do any harm to the design I had come to aid. The early sun was striking edgewise on its gables and lattice-windows, touching them with gold; and some beams of its old peace seemed to touch my heart.
|
Miré la vieja casa desde la esquina de la calle sin atreverme a acercarme, por no perjudicar involuntariamente, si acaso era observado, el motivo por el que había venido. El sol de la mañana doraba con sus rayos el tejado y las ventanas, y sus resplandores conmovían mi corazón.
|
I strolled into the country for an hour or so, and then returned by the main street, which in the interval had shaken off its last night′s sleep. Among those who were stirring in the shops, I saw my ancient enemy the butcher, now advanced to top-boots and a baby, and in business for himself. He was nursing the baby, and appeared to be a benignant member of society.
|
Me paseé por los contornos durante una hora o dos, y regresé por la calle principal, que en el intervalo había sacudido su último sueño. Entre los que abrían las tiendas vi a mi antiguo enemigo, el carnicero, que ahora parecía un personaje importante, meciendo a un niño.
|
We all became very anxious and impatient, when we sat down to breakfast. As it approached nearer and nearer to half past nine o′clock, our restless expectation of Mr. Micawber increased. At last we made no more pretence of attending to the meal, which, except with Mr. Dick, had been a mere form from the first; but my aunt walked up and down the room, Traddles sat upon the sofa affecting to read the paper with his eyes on the ceiling; and I looked out of the window to give early notice of Mr. Micawber′s coming. Nor had I long to watch, for, at the first chime of the half hour, he appeared in the street.
|
Al sentarnos a desayunar estábamos todos muy inquietos e impacientes. A medida que se acercaban las nueve y media, nuestra agitación esperando a míster Micawber iba creciendo. Al fin, sin hacer caso del desayuno, el cual, excepto para míster Dick, había sido desde el primer momento una pura fórmula, mi tía empezó a pasearse de un lado a otro de la habitación. Traddles se sentó en un sofá, haciendo como que leía el periódico, pero con los ojos fijos en el techo; y yo miraba por la ventana para avisar la llegada de míster Micawber. No tuve que esperar mucho, pues a la primera campanada de la media apareció en la calle.
|
′Here he is,′ said I, ′and not in his legal attire!′
|
-¡Aquí está! --dije- ¡Y no trae su traje negro!
|
My aunt tied the strings of her bonnet (she had come down to breakfast in it), and put on her shawl, as if she were ready for anything that was resolute and uncompromising. Traddles buttoned his coat with a determined air. Mr. Dick, disturbed by these formidable appearances, but feeling it necessary to imitate them, pulled his hat, with both hands, as firmly over his ears as he possibly could; and instantly took it off again, to welcome Mr. Micawber.
|
Mi tía se ató las cintas de su cofia (había bajado a desayunar con ella) y se puso su chal, como preparándose para cualquier asunto que requiriese toda su energía. Traddles se abrochó con resolución la chaqueta. Míster Dick, aturdido con aquellos formidables preparativos, pero juzgando necesario imitarlos, se encasquetó el sombrero hasta las orejas, con las dos manos, con toda la energía que pudo, a instantáneamente se lo volvió a quitar para saludar a míster Micawber.
|
′Gentlemen, and madam,′ said Mr. Micawber, ′good morning! My dear sir,′ to Mr. Dick, who shook hands with him violently, ′you are extremely good.′
|
-Señores y señora -dijo míster Micawber-, ¡buenos días! Mi querido señor -dijo a míster Dick, que le estrechaba la mano violentamente-, es usted extraordinariamente amable.
|
′Have you breakfasted?′ said Mr. Dick. ′Have a chop!′
|
-¿,Ha desayunado usted? -dijo míster Dick-. Tome usted algo.
|
′Not for the world, my good sir!′ cried Mr. Micawber, stopping him on his way to the bell; ′appetite and myself, Mr. Dixon, have long been strangers.′
|
-Por nada del mundo, amigo mío --exclamó míster Micawber impidiéndole que tocara el timbre-; el apetito y yo, míster Dixon, hace tiempo que somos extraños el uno al otro.
|
Mr. Dixon was so well pleased with his new name, and appeared to think it so obliging in Mr. Micawber to confer it upon him, that he shook hands with him again, and laughed rather childishly.
|
Míster Dixon estaba tan contento con su nuevo nombre, y le parecía tan amable que míster Micawber se lo hubiera dado, que volvió a estrecharle la mano y a reírse como un chiquillo.
|
′Dick,′ said my aunt, ′attention!′
|
-Dick -dijo mi tía-, ten cuidado.
|
Mr. Dick recovered himself, with a blush.
|
Dick se recobró enrojeciendo.
|
′Now, sir,′ said my aunt to Mr. Micawber, as she put on her gloves, ′we are ready for Mount Vesuvius, or anything else, as soon as YOU please.′
|
-Ahora, caballero -dijo mi tía a míster Micawber, mientras se ponía los guantes-, estamos dispuestos para ir al Vesubio o a cualquier otro sitio en cuanto usted guste.
|
′Madam,′ returned Mr. Micawber, ′I trust you will shortly witness an eruption. Mr. Traddles, I have your permission, I believe, to mention here that we have been in communication together?′
|
-Señora ---contestó míster Micawber-, creo que efectivamente asistirá usted pronto a una explosión. Míster Traddles, creo que tengo su permiso para mencionar aquí que usted y yo hemos tenido algunas confidencias.
|
′It is undoubtedly the fact, Copperfield,′ said Traddles, to whom I looked in surprise. ′Mr. Micawber has consulted me in reference to what he has in contemplation; and I have advised him to the best of my judgement.′
|
-Es indudablemente un hecho, Copperfield -dijo Traddles, al cual yo miraba sorprendido- Míster Micawber me ha consultado sobre lo que pensaba hacer, y yo le he dado mi opinión lo mejor que he podido.
|
′Unless I deceive myself, Mr. Traddles,′ pursued Mr. Micawber, ′what I contemplate is a disclosure of an important nature.′
|
-A menos de equivocarme, míster Traddles -siguió diciendo míster Micawber-, lo que tengo intención de descubrir es muy importante.
|
′Highly so,′ said Traddles.
|
-Extremadamente -dijo Traddles.
|
′Perhaps, under such circumstances, madam and gentlemen,′ said Mr. Micawber, ′you will do me the favour to submit yourselves, for the moment, to the direction of one who, however unworthy to be regarded in any other light but as a Waif and Stray upon the shore of human nature, is still your fellow-man, though crushed out of his original form by individual errors, and the accumulative force of a combination of circumstances?′
|
-Quizá en esas circunstancias, señora y señores -dijo míster Micawber-, me harán ustedes el favor de someterse por un momento a la dirección de un hombre que, aunque indigno de considerarse de otra manera que como una frágil barca naufragada sobre la playa de la vida humana, es todavía un hombre como ustedes, aunque aplastado por errores individuales y por una total combinación de circunstancias que le han obligado a cambiar su forma primitiva.
|
′We have perfect confidence in you, Mr. Micawber,′ said I, ′and will do what you please.′
|
-Tenemos plena confianza en usted, míster Micawber -dije yo-, y haremos lo que usted quiera.
|
′Mr. Copperfield,′ returned Mr. Micawber, ′your confidence is not, at the existing juncture, ill-bestowed. I would beg to be allowed a start of five minutes by the clock; and then to receive the present company, inquiring for Miss Wickfield, at the office of Wickfield and Heep, whose Stipendiary I am.′
|
-Míster Copperfield -contestó míster Micawber-, no está, por ahora, mal colocada su confianza. Les ruego me permitan adelantarme cinco minutos, y luego recibiré a todos los presentes, que deben preguntar por miss Wickfield, en la oficina de Wickfield-Heep, de la cual soy empleado.
|
My aunt and I looked at Traddles, who nodded his approval.
|
Mi tía y yo miramos a Traddles, que hacía una señal de asentimiento.
|
′I have no more,′ observed Mr. Micawber, ′to say at present.′
|
-No tengo nada más que decir por ahora -añadió míster Micawber.
|
With which, to my infinite surprise, he included us all in a comprehensive bow, and disappeared; his manner being extremely distant, and his face extremely pale.
|
Y, con gran sorpresa mía, nos saludó a todos ceremoniosamente y desapareció. Sus modales eran muy extraños y su cara estaba extraordinariamente pálida.
|
Traddles only smiled, and shook his head (with his hair standing upright on the top of it), when I looked to him for an explanation; so I took out my watch, and, as a last resource, counted off the five minutes. My aunt, with her own watch in her hand, did the like. When the time was expired, Traddles gave her his arm; and we all went out together to the old house, without saying one word on the way.
|
Traddles fue el único que sonrió, moviendo la cabeza, con su pelo más tieso que nunca, al mirarle yo pidiéndole una explicación; como último recurso saqué mi reloj y estuve contando cinco minutos. Mi tía, con su reloj en mano, hizo lo propio. Cuando transcurrió el tiempo fijado, Traddles le dio el brazo, y nos dirigimos todos juntos a la vieja mansión, sin decir una sola palabra por el camino.
|
We found Mr. Micawber at his desk, in the turret office on the ground floor, either writing, or pretending to write, hard. The large office-ruler was stuck into his waistcoat, and was not so well concealed but that a foot or more of that instrument protruded from his bosom, like a new kind of shirt-frill.
|
Encontramos a míster Micawber en el pupitre de su despacho, en la planta baja de la torre, escribiendo, o haciendo como que escribía, con la mayor actividad. La larga regla de oficinista atravesaba su chaleco, y no muy bien disimulada, pues un palmo o más del instrumento se dejaba ver como una nueva especie de chorrera.
|
As it appeared to me that I was expected to speak, I said aloud:
|
Como me pareció que yo era el que debía hablar, dije en voz alta:
|
′How do you do, Mr. Micawber?′
|
-¿Cómo está usted, míster Micawber?
|
′Mr. Copperfield,′ said Mr. Micawber, gravely, ′I hope I see you well?′
|
-Míster Copperfield -dijo míster Micawber grave mente-, ¿supongo que se encuentra usted bien?
|
′Is Miss Wickfield at home?′ said I.
|
-¿Está miss Wickfield en casa? --dije yo.
|
′Mr. Wickfield is unwell in bed, sir, of a rheumatic fever,′ he returned; ′but Miss Wickfield, I have no doubt, will be happy to see old friends. Will you walk in, sir?′
|
-Míster Wickfield está en la cama, algo indispuesto, con una fiebre reumática -contestó él-; pero estoy seguro de que miss Wickfield se alegrará mucho de ver a sus antiguos amigos. ¿Quieren ustedes pasar, señores?
|
He preceded us to the dining-room—the first room I had entered in that house—and flinging open the door of Mr. Wickfield′s former office, said, in a sonorous voice:
|
Nos precedió al comedor (la primera habitación que había pisado cuando entré por primera vez en aquella casa), y empujando la puerta de lo que antes era el despacho de míster Wickfield, dijo con voz sonora:
|
′Miss Trotwood, Mr. David Copperfield, Mr. Thomas Traddles, and Mr. Dixon!′
|
-¡Miss Trotwood, míster David Copperfield, míster Thomas Traddles y míster Dixon!
|
I had not seen Uriah Heep since the time of the blow. Our visit astonished him, evidently; not the less, I dare say, because it astonished ourselves. He did not gather his eyebrows together, for he had none worth mentioning; but he frowned to that degree that he almost closed his small eyes, while the hurried raising of his grisly hand to his chin betrayed some trepidation or surprise. This was only when we were in the act of entering his room, and when I caught a glance at him over my aunt′s shoulder. A moment afterwards, he was as fawning and as humble as ever.
|
No había visto a Uriah Heep desde el día en que le pegué. Evidentemente nuestra visita le chocaba casi tanto como nos extrañaba a nosotros mismos. No frunció el entrecejo, porque no tenía cejas; pero nos miró con tal ceño, que parecía que tenía los ojos cerrados, mientras la precipitación con que llevaba su mano cartilaginosa a la barbilla mostraba miedo y sorpresa. Esto fue cosa de un segundo, en el momento de entrar en su cuarto, cuando le vislumbré por encima del hombro de mi tía. Inmediatamente después se puso tan humilde y servil como siempre.
|
′Well, I am sure,′ he said. ′This is indeed an unexpected pleasure! To have, as I may say, all friends round St. Paul′s at once, is a treat unlooked for! Mr. Copperfield, I hope I see you well, and—if I may umbly express myself so—friendly towards them as is ever your friends, whether or not. Mrs. Copperfield, sir, I hope she′s getting on. We have been made quite uneasy by the poor accounts we have had of her state, lately, I do assure you.′
|
-¡Realmente -dijo- es un placer inesperado, una suerte, tener tantos amigos a un tiempo alrededor de uno!.. Míster Copperfield, espero que esté usted bien... Y, si humildemente puedo expresarme así, ¿seguirá siendo tan amable con sus amigos? mistress Copperfield, espero que siga mejorando... Le aseguro que hemos estado muy inquietos por las malas noticias que hemos tenido de su salud.
|
I felt ashamed to let him take my hand, but I did not know yet what else to do.
|
Me sentía avergonzado dejándole estrechar mi mano; pero no sabía qué hacer.
|
′Things are changed in this office, Miss Trotwood, since I was an umble clerk, and held your pony; ain′t they?′ said Uriah, with his sickliest smile. ′But I am not changed, Miss Trotwood.′
|
-Las cosas han variado mucho, miss Trotwood, desde que yo no era más que un humilde empleado y cuidaba de su poney, ¿no le parece? --dijo Uriah con su sonrisa enfermiza-. Pero yo no he cambiado, miss Trotwood.
|
′Well, sir,′ returned my aunt, ′to tell you the truth, I think you are pretty constant to the promise of your youth; if that′s any satisfaction to you.′
|
-A decir verdad, caballero --contestó mi tía-, y si puede ser una satisfacción para usted, encuentro que ha cumplido usted todo lo que prometía en su juventud.
|
′Thank you, Miss Trotwood,′ said Uriah, writhing in his ungainly manner, ′for your good opinión! Micawber, tell ′em to let Miss Agnes know—and mother. Mother will be quite in a state, when she sees the present company!′ said Uriah, setting chairs.
|
-Gracias por su buena opinión, miss Trotwood -dijo Uriah con sus artificiosas y burdas maneras de costumbre-. Micawber, avise usted a miss Agnes y a mi madre. Mi madre estará encantada de verlos a todos ustedes -dijo Uriah ofreciéndonos sillas.
|
′You are not busy, Mr. Heep?′ said Traddles, whose eye the cunning red eye accidentally caught, as it at once scrutinized and evaded us.
|
-¿No está usted ocupado, míster Heep? --dijo Traddles, cuyos ojos encontraron su mirada astuta, que nos exami naba.
|
′No, Mr. Traddles,′ replied Uriah, resuming his official seat, and squeezing his bony hands, laid palm to palm between his bony knees. ′Not so much so as I could wish. But lawyers, sharks, and leeches, are not easily satisfied, you know! Not but what myself and Micawber have our hands pretty full, in general, on account of Mr. Wickfield′s being hardly fit for any occupation, sir. But it′s a pleasure as well as a duty, I am sure, to work for him. You′ve not been intimate with Mr. Wickfield, I think, Mr. Traddles? I believe I′ve only had the honour of seeing you once myself?′
|
-No, míster Traddles -replicó Uriah volviendo a ocupar su asiento oficial, apretando la una contra la otra sus huesudas manos entre sus huesudas rodillas-. No tanto corno yo quisiera, pues jueces tiburones y sanguijuelas no se conforman fácilmente, ¿sabe usted? Esto no quiere decir que míster Micawber y yo no tengamos que hacer suficiente, pues míster Wickfield apenas si puede ocuparse ya de ningún trabajo. Pero es para nosotros un gusto, así como un deber, el trabajar para él. ¿No ha tratado usted a míster Wickfield, creo, míster Traddles? Me parece que yo mismo sólo he tenido el honor de verle a usted una vez.
|
′No, I have not been intimate with Mr. Wickfield,′ returned Traddles; ′or I might perhaps have waited on you long ago, Mr. Heep.′
|
-No; no he tratado íntimamente a míster Wickfield-contestó Traddles-; de ser así quizá hubiese tenido ocasión de visitarle a usted hace ya tiempo, míster Heep.
|
There was something in the tone of this reply, which made Uriah look at the speaker again, with a very sinister and suspicious expression. But, seeing only Traddles, with his good-natured face, simple manner, and hair on end, he dismissed it as he replied, with a jerk of his whole body, but especially his throat:
|
Había algo en el tono de esta contestación que hizo a Uriah mirar al que hablaba con una expresión siniestra y suspicaz; pero viendo la cara bonachona de Traddles, sus modales sencillos, y sus cabellos erizados, siguió hablando con una sacudida en todo su cuerpo, pero especialmente en su garganta.
|
′I am sorry for that, Mr. Traddles. You would have admired him as much as we all do. His little failings would only have endeared him to you the more. But if you would like to hear my fellow-partner eloquently spoken of, I should refer you to Copperfield. The family is a subject he′s very strong upon, if you never heard him.′
|
-Lo siento mucho, míster Traddles. Le hubiese usted admirado tanto como le admiramos todos; sus pequeños defectos habrían servido para que le apreciara más. Pero si quiere usted oír el elogio de mi asociado, diríjase a Copperfield. Está muy enterado de todo lo concerniente a esta familia, si es que todavía no le ha oído nunca.
|
I was prevented from disclaiming the compliment (if I should have done so, in any case), by the entrance of Agnes, now ushered in by Mr. Micawber. She was not quite so self-possessed as usual, I thought; and had evidently undergone anxiety and fatigue. But her earnest cordiality, and her quiet beauty, shone with the gentler lustre for it.
|
No tuve tiempo de declinar el elogio (aun cuando hubiera estado dispuesto a hacerlo) porque Agnes entraba en aquel momento, escudada por míster Micawber. Me pareció que no estaba tan tranquila como de costumbre; era evidente que había pasado mucha ansiedad y fatiga; pero esto hacía resaltar más su serena belleza y su brillante amabilidad.
|
I saw Uriah watch her while she greeted us; and he reminded me of an ugly and rebellious genie watching a good spirit. In the meanwhile, some slight sign passed between Mr. Micawber and Traddles; and Traddles, unobserved except by me, went out.
|
Vi que Uriah la observaba mientras nos saludaba, y me pareció un espíritu maligno acechando a un hada buena. Entre tanto, míster Micawber hizo una seña discreta a Traddles, al cual no le observaba nadie más que yo, y salió. -
|
′Don′t wait, Micawber,′ said Uriah.
|
No tiene usted necesidad de esperar -dijo Uriah.
|
Mr. Micawber, with his hand upon the ruler in his breast, stood erect before the door, most unmistakably contemplating one of his fellow-men, and that man his employer.
|
Míster Micawber, con la mano puesta sobre la regla, seguía de pie delante de la puerta, contemplando a uno de los que estábamos allí; y ese individuo era, sin duda alguna, su patrón.
|
′What are you waiting for?′ said Uriah. ′Micawber! did you hear me tell you not to wait?′
|
-¿Qué aguarda usted? -dijo Uriah-. Micawber, ¿no me ha oído usted decirle que se marche?
|
′Yes!′ replied the immovable Mr. Micawber.
|
-Sí --dijo míster Micawber sin moverse.
|
′Then why DO you wait?′ said Uriah.
|
-Entonces, ¿por qué espera usted? --dijo Uriah.
|
′Because I—in short, choose,′ replied Mr. Micawber, with a burst.
|
-Porque... me da la gana -contestó en un estallido míster Micawber.
|
Uriah′s cheeks lost colour, and an unwholesome paleness, still faintly tinged by his pervading red, overspread them. He looked at Mr. Micawber attentively, with his whole face breathing short and quick in every feature.
|
Las mejillas de Uriah perdieron el color, sólo sus párpados estaban enrojecidos. Miró atentamente a míster Micawber, con la respiración entrecortada.
|
′You are a dissipated fellow, as all the world knows,′ he said, with an effort at a smile, ′and I am afraid you′ll oblige me to get rid of you. Go along! I′ll talk to you presently.′
|
-No es usted más que un hombre intratable, como todo el mundo sabe -dijo con una sonrisa forzada-, y me temo que me obligue a que le despache. Salga usted. Luego hablaremos.
|
′If there is a scoundrel on this earth,′ said Mr. Micawber, suddenly breaking out again with the utmost vehemence, ′with whom I have already talked too much, that scoundrel′s name is—HEEP!′
|
-Si hay en el mundo algún bribón -dijo míster Micawber estallando con la mayor vehemencia- con el cual he hablado ya demasiado, ese bribón es... Heep...
|
Uriah fell back, as if he had been struck or stung. Looking slowly round upon us with the darkest and wickedest expression that his face could wear, he said, in a lower voice:
|
Uriah se echó hacia atrás como si le hubieran dado un golpe. Mirándonos lentamente, con la expresión más sombría y malvada que su cara podía expresar, dijo en voz baja:
|
′Oho! This is a conspiracy! You have met here by appointment! You are playing Booty with my clerk, are you, Copperfield? Now, take care. You′ll make nothing of this. We understand each other, you and me. There′s no love between us. You were always a puppy with a proud stomach, from your first coming here; and you envy me my rise, do you? None of your plots against me; I′ll counterplot you! Micawber, you be off. I′ll talk to you presently.′
|
-¡Oh! ¡Esto es una conspiración! Se han citado ustedes aquí. Se entienden ustedes con mi empleado, ¿no es cierto, Copperfield? Pero tengan ustedes cuidado, porque no les ha de salir bien. Ya nos conocemos ustedes y yo. No existe cariño entre nosotros. Desde que vino usted aquí no ha sido más que un intrigante, y ahora envidia usted mi posición; pero les advierto que no conspiren contra mí, porque yo sabré defenderme. Micawber, salga usted. Le hablaré en seguida.
|
′Mr. Micawber,′ said I, ′there is a sudden change in this fellow, in more respects than the extraordinary one of his speaking the truth in one particular, which assures me that he is brought to bay. Deal with him as he deserves!′
|
-Míster Micawber -dije yo-, se ha efectuado un cambio rápido en este individuo en algunos aspectos; entre otros el muy extraordinario de decir la verdad sobre un punto, lo cual me demuestra que se halla rodeado de enemigos. ¡Trátele como se merece!
|
′You are a precious set of people, ain′t you?′ said Uriah, in the same low voice, and breaking out into a clammy heat, which he wiped from his forehead, with his long lean hand, ′to buy over my clerk, who is the very scum of society,—as you yourself were, Copperfield, you know it, before anyone had charity on you,—to defame me with his lies? Miss Trotwood, you had better stop this; or I′ll stop your husband shorter than will be pleasant to you. I won′t know your story professionally, for nothing, old lady! Miss Wickfield, if you have any love for your father, you had better not join that gang. I′ll ruin him, if you do. Now, come! I have got some of you under the harrow. Think twice, before it goes over you. Think twice, you, Micawber, if you don′t want to be crushed. I recommend you to take yourself off, and be talked to presently, you fool! while there′s time to retreat. Where′s mother?′ he said, suddenly appearing to notice, with alarm, the absence of Traddles, and pulling down the bell-rope. ′Fine doings in a person′s own house!′
|
-Son ustedes gente muy amable -dijo Uriah, siempre en el mismo tono, secándose con su mano flaca y larga unas gotas de sudor que resbalaban por su frente- que viene a comprar a un empleado, la verdadera escoria de la sociedad (como usted mismo lo era, Copperfield, antes de que nadie tuviera compasión de usted) y a pagarle para que me calumnie. Miss Trotwood, mejor haría usted interrumpiendo esto antes de que haga yo detener a su marido, que sería en menos tiempo del que usted desea. ¡Para algo me he enterado de su historia privada, mi buena señora! Y usted, miss Wickfield, si tiene algún cariño a su padre, mejor haría no uniéndose con esta gentuza, si no quiere usted que lo arruine. Y ahora venga. Le tengo a usted bajo mis garras, Micawber; piénselo usted bien antes de obrar, si no quiere que le aplaste. Le recomiendo que se aleje mientras pueda. Pero, ¿dónde está mi madre? -dijo de repente, notando con alarma la ausencia de Traddles y tirando con fuerza de la campanilla-. ¡Bonito modo de comportarse en casa extraña!
|
′Mrs. Heep is here, sir,′ said Traddles, returning with that worthy mother of a worthy son. ′I have taken the liberty of making myself known to her.′
|
-Míster Heep, está aquí --dijo Traddles volviendo con la digna madre de tan digno hijo- Me he tomado la libertad de presentarme a ella yo mismo.
|
′Who are you to make yourself known?′ retorted Uriah. ′And what do you want here?′
|
-¿Y quién es usted para presentarse? -preguntó Uriah-. ¿Qué es lo que quiere usted aquí?
|
′I am the agent and friend of Mr. Wickfield, sir,′ said Traddles, in a composed and business-like way. ′And I have a power of attorney from him in my pocket, to act for him in all matters.′
|
-Soy el agente y amigo de míster Wickfield, caballero -dijo Traddles con tono tranquilo, como de hombre de negocios-, y tengo en mi bolsillo plenos poderes para actuar como procurador en su nombre en cualquier circunstancia.
|
′The old ass has drunk himself into a state of dotage,′ said Uriah, turning uglier than before, ′and it has been got from him by fraud!′
|
-Ese viejo asno habrá bebido hasta perder el sentido -dijo Uriah, que cada vez iba poniéndose más feo-, y le habrán sonsacado ese acta por medios fraudulentos.
|
′Something has been got from him by fraud, I know,′ returned Traddles quietly; ′and so do you, Mr. Heep. We will refer that question, if you please, to Mr. Micawber.′
|
-Ya sabemos que le han sonsacado bastantes cosas por medios fraudulentos -contestó Traddles tranquilamente-. Y usted también lo sabe, míster Heep. Pero si usted quiere vamos a dejar este asunto para que lo trate míster Micawber.
|
′Ury—!′ Mrs. Heep began, with an anxious gesture.
|
-¡Ury! -empezó mistress Heep con inquietud.
|
′YOU hold your tongue, mother,′ he returned; ′least said, soonest mended.′
|
-Detén tu lengua, madre; contestó él: «cuanto menos se habla, menos se yerra».
|
′But, my Ury—′
|
-¡Pero Ury!
|
′Will you hold your tongue, mother, and leave it to me?′
|
-¿Quieres callarte, madre? ¡Déjame hablar!
|
Though I had long known that his servility was false, and all his pretences knavish and hollow, I had had no adequate conception of the extent of his hypocrisy, until I now saw him with his mask off. The suddenness with which he dropped it, when he perceived that it was useless to him; the malice, insolence, and hatred, he revealed; the leer with which he exulted, even at this moment, in the evil he had done—all this time being desperate too, and at his wits′ end for the means of getting the better of us—though perfectly consistent with the experience I had of him, at first took even me by surprise, who had known him so long, and disliked him so heartily.
|
A pesar de que sabía desde hace mucho que su servilismo era falso y que todo en él era mentira y simulación, no tenía ni idea de su hipocresía hasta que vi cómo se quitaba la careta. La rapidez con que se desprendió de ella cuando vio que era inútil; la malicia, la insolencia y el rencor que demostró; el placer que experimentaba aún en aquel momento por el daño cometido, me llenó de sorpresa a pesar de que por intuición creía ya detestarlo. No digo nada de la mirada que me lanzó mientras estaba de pie, mirándonos a unos después de otros, pues hacía tiempo que sabía que me odiaba y me acordaba de las marcas que mi mano le dejaron en la cara. Pero cuando sus ojos se fijaron en Agnes tenían una expresión de rabia que me hizo temblar; se veía que sentía cómo se le escapaba: ya no podía satisfacer su odiosa pasión, que le había hecho esperar el poseer una mujer cuyas virtudes era incapaz de apreciar. ¿Cómo podía ser posible que ella hubiera vivido ni una hora en compañía de semejante hombre?
|
I say nothing of the look he conferred on me, as he stood eyeing us, one after another; for I had always understood that he hated me, and I remembered the marks of my hand upon his cheek. But when his eyes passed on to Agnes, and I saw the rage with which he felt his power over her slipping away, and the exhibition, in their disappointment, of the odious passions that had led him to aspire to one whose virtues he could never appreciate or care for, I was shocked by the mere thought of her having lived, an hour, within sight of such a man.
|
No digo nada de la mirada que me lanzó mientras estaba de pie, mirándonos a unos después de otros, pues hacía tiempo que sabía que me odiaba y me acordaba de las marcas que mi mano le dejaron en la cara. Pero cuando sus ojos se fijaron en Agnes tenían una expresión de rabia que me hizo temblar; se veía que sentía cómo se le escapaba: ya no podía satisfacer su odiosa pasión, que le había hecho esperar el poseer una mujer cuyas virtudes era incapaz de apreciar. ¿Cómo podía ser posible que ella hubiera vivido ni una hora en compañía de semejante hombre?
|
After some rubbing of the lower part of his face, and some looking at us with those bad eyes, over his grisly fingers, he made one more address to me, half whining, and half abusive.
|
Después de rascarse la barbilla y de miramos, con los ojos llenos de odio, a través de sus flacos dedos, se volvió hacia mí y me dijo en tono medio burlón, medio insolente:
|
′You think it justifiable, do you, Copperfield, you who pride yourself so much on your honour and all the rest of it, to sneak about my place, eaves-dropping with my clerk? If it had been ME, I shouldn′t have wondered; for I don′t make myself out a gentleman (though I never was in the streets either, as you were, according to Micawber), but being you!—And you′re not afraid of doing this, either? You don′t think at all of what I shall do, in return; or of getting yourself into trouble for conspiracy and so forth? Very well. We shall see! Mr. What′s-your-name, you were going to refer some question to Micawber. There′s your referee. Why don′t you make him speak? He has learnt his lesson, I see.′
|
-¿Le parece a usted bonito, míster Copperfield, usted, que siempre ha estado orgulloso de su honor y de todo lo demás, el venir a espiarme y sobornar a mi empleado? Si hubiera sido yo, no tendría nada de extraño, porque no me tildo de caballero (aunque nunca he vagado por las calles, como usted lo hacía, según cuenta Micawber); pero siendo usted, ¿no le da vergÜenza hacerlo? ¿No supone usted lo que yo puedo hacer a cambio? Hacerle perseguir por complot, etcétera, etcétera. Muy bien. Ya veremos. Y usted, caballero, no sé cómo iba usted a hacer unas preguntas a Micawber. Aquí tiene a su interlocutor. ¿Por qué no le hace usted hablar? Por lo que veo, se sabe la lección de memoria.
|
Seeing that what he said had no effect on me or any of us, he sat on the edge of his table with his hands in his pockets, and one of his splay feet twisted round the other leg, waiting doggedly for what might follow.
|
Viendo que lo que decía no me causaba ningún efecto, ni a ninguno de nosotros, se sentó en el borde de la mesa, con las manos en los bolsillos y las piernas cruzadas, y esperó con expresión resuelta los acontecimientos.
|
Mr. Micawber, whose impetuosity I had restrained thus far with the greatest difficulty, and who had repeatedly interposed with the first syllable Of SCOUN-drel! without getting to the second, now burst forward, drew the ruler from his breast (apparently as a defensive weapon), and produced from his pocket a foolscap document, folded in the form of a large letter. Opening this packet, with his old flourish, and glancing at the contents, as if he cherished an artistic admiration of their style of composition, he began to read as follows:
|
Míster Micawber, cuyo ímpetu me costó trabajo dominar, y que ya había varias veces pronunciado la primera sílaba de la palabra « bribón» , sin que yo se la dejase terminar, estalló al fin, sacó del chaleco la larga regla (probablemente destinada a servirle de arma defensiva) y del bolsillo un documento voluminoso, plegado en forma de carta. Abrió aquel paquete con expresión dramática, lo contempló con admiración, como si estuviese encantado de su talento de autor, y empezó a leer lo que sigue:
|
′"Dear Miss Trotwood and gentlemen—"′
|
«Querida miss Trotwood y señores: »
|
′Bless and save the man!′ exclaimed my aunt in a low voice. ′He′d write letters by the ream, if it was a capital offence!′
|
-¡Válgame Dios! --exclamó mi tía en voz baja- Si se tratara de un recurso en gracia por un crimen capital gastaría toda una resma de papel en su petición.
|
Mr. Micawber, without hearing her, went on.
|
Míster Micawber, sin oírla, continuó:
|
′"In appearing before you to denounce probably the most consummate Villain that has ever existed,"′ Mr. Micawber, without looking off the letter, pointed the ruler, like a ghostly truncheon, at Uriah Heep, ′"I ask no consideration for myself. The victim, from my cradle, of pecuniary liabilities to which I have been unable to respond, I have ever been the sport and toy of debasing circumstances. Ignominy, Want, Despair, and Madness, have, collectively or separately, been the attendants of my career."′
|
«Aparezco ante ustedes para denunciar al mayor sinvergÜenza que ha existido -míster Micawber, sin levantar la vista de la carta, apuntó con la regla, como si fuese la cachiporra de un aparecido, a Uriah Heep-, y les pido consideraciones para mí. Víctima desde mi cuna de deficiencias pecuniarias, a las cuales me ha sido imposible responder siempre, he sido el juguete de las más tristes circunstancias. Ignominia, desesperación y locura han sido, juntas o por separado, las compañeras de mi triste vida.»
|
The relish with which Mr. Micawber described himself as a prey to these dismal calamities, was only to be equalled by the emphasis with which he read his letter; and the kind of homage he rendered to it with a roll of his head, when he thought he had hit a sentence very hard indeed.
|
La satisfacción con que míster Micawber se describía a sí mismo como una presa de aquellas viles calumnias se podrá únicamente igualar con el énfasis con que leía su carta y la clase de homenaje que le rendía con un movimiento de cabeza cuando creía llegar a una frase enérgica.
|
′"In an accumulation of Ignominy, Want, Despair, and Madness, I entered the office—or, as our lively neighbour the Gaul would term it, the Bureau—of the Firm, nominally conducted under the appellation of Wickfield and—HEEP, but in reality, wielded by—HEEP alone. HEEP, and only HEEP, is the mainspring of that machine. HEEP, and only HEEP, is the Forger and the Cheat."′
|
« En una acumulación de ignominia, miseria, desesperación y locura, entré en esta oficina (o, como dirían nuestros vecinos los galos, en este bureau), cuya firma nominal es Wickfield y Heep; pero, en realidad, dirigida por Heep únicamente. Heep y solamente Heep es el gran resorte de esta máquina. Heep y solamente Heep es el falsificador y el chantajista.»
|
Uriah, more blue than white at these words, made a dart at the letter, as if to tear it in pieces. Mr. Micawber, with a perfect miracle of dexterity or luck, caught his advancing knuckles with the ruler, and disabled his right hand. It dropped at the wrist, as if it were broken. The blow sounded as if it had fallen on wood.
|
Uriah, más azul que blanco a estas palabras, se abalanzó sobre la carta como para hacerla pedazos. Míster Micawber, por un milagro de destreza o de suerte, cogió al vuelo sus dedos con la regla y le inutilizó la mano derecha. Él se agarró el puño como si se lo hubieran roto. El golpe sonó como si hubiera caído sobre madera.
|
′The Devil take you!′ said Uriah, writhing in a new way with pain. ′I′ll be even with you.′
|
-¡Que el diablo lo lleve! ---dijo Uriah retorciéndose de dolor-. ¡Ya me las pagarás!
|
′Approach me again, you—you—you HEEP of infamy,′ gasped Mr. Micawber, ′and if your head is human, I′ll break it. Come on, come on!′
|
-Intente usted acercarse otra vez... infame Heep -exclamó míster Micawber-, y si su cabeza es humana, la hago astillas. ¡Acérquese! ¡Acérquese!
|
I think I never saw anything more ridiculous—I was sensible of it, even at the time—than Mr. Micawber making broad-sword guards with the ruler, and crying, ′Come on!′ while Traddles and I pushed him back into a corner, from which, as often as we got him into it, he persisted in emerging again.
|
Creo que nunca he visto cosa más ridícula (me daba perfecta cuenta aun entonces) que míster Micawber haciendo molinetes con la regla y gritando «¡acérquese!», mientras que Traddles y yo le empujábamos a un rincón, de donde trataba de salir en cuanto podía, haciendo unos esfuerzos sobrehumanos.
|
His enemy, muttering to himself, after wringing his wounded hand for sometime, slowly drew off his neck-kerchief and bound it up; then held it in his other hand, and sat upon his table with his sullen face looking down.
|
Su enemigo, murmurando para sí, después de frotarse la mano dolorida, sacó lentamente el pañuelo y se la vendó; luego la apoyó en la otra mano y se sentó encima de la mesa, con aire taciturno y mirando al suelo.
|
Mr. Micawber, when he was sufficiently cool, proceeded with his letter.
|
Cuando míster Micawber se apaciguó lo suficiente prosiguió la lectura de la carta:
|
′"The stipendiary emoluments in consideration of which I entered into the service of—HEEP,"′ always pausing before that word and uttering it with astonishing vigour, ′"were not defined, beyond the pittance of twenty-two shillings and six per week. The rest was left contingent on the value of my professional exertions; in other and more expressive words, on the baseness of my nature, the cupidity of my motives, the poverty of my family, the general moral (or rather immoral) resemblance between myself and—HEEP. Need I say, that it soon became necessary for me to solicit from—HEEP—pecuniary advances towards the support of Mrs. Micawber, and our blighted but rising family? Need I say that this necessity had been foreseen by—HEEP? That those advances were secured by I.O.U.′s and other similar acknowledgements, known to the legal institutions of this country? And that I thus became immeshed in the web he had spun for my reception?"′
|
«Los honorarios, en consideración de los cuales entré al servicio de Heep -continuó, parándose siempre antes de esta palabra para proferirla con más vigor-, no habían sido fijados, aparte del jornal de veintidós chelines y seis peni ques por semana. El resto fue dejado al contingente de mis facultades profesionales o, dicho de otra manera más expresiva, a la bajeza de mi naturaleza, a los apetitos de mis de seos, a la pobreza de mi familia, y, en general, al parecido moral o, mejor dicho, inmoral entre Heep y yo. No necesito decir que pronto me fue necesario solicitar de Heep adelantos pecuniarios para ayudar a las necesidades de mistress Micawber y de nuestra desdichada y creciente familia. ¿Debo decir que esas necesidades habían sido previstas por Heep? ¿Que esos adelantos eran asegurados por letras y otros reconocimientos semejantes, dadas las instituciones legales de este país? ¿Y que de ese modo me cogió en la tela raña que había tejido para mi admisión?»
|
Mr. Micawber′s enjoyment of his epistolary powers, in describing this unfortunate state of things, really seemed to outweigh any pain or anxiety that the reality could have caused him. He read on:
|
La satisfacción que sentía míster Micawber por sus facultades epistolares al describir este estado de cosas desagradables parecía aligerar la tristeza y ansiedad que la realidad le causaba. Continuó leyendo:
|
′"Then it was that—HEEP—began to favour me with just so much of his confidence, as was necessary to the discharge of his infernal business. Then it was that I began, if I may so Shakespearianly express myself, to dwindle, peak, and pine. I found that my services were constantly called into requisition for the falsification of business, and the mystification of an individual whom I will designate as Mr. W. That Mr. W. was imposed upon, kept in ignorance, and deluded, in every possible way; yet, that all this while, the ruffian—HEEP—was professing unbounded gratitude to, and unbounded friendship for, that much-abused gentleman. This was bad enough; but, as the philosophic Dane observes, with that universal applicability which distinguishes the illustrious ornament of the Elizabethan Era, worse remains behind!"′
|
«Entonces fue cuando Heep empezó a favorecerme con las confidencias necesarias para que le ayudara en las combinaciones infernales. Entonces fue cuando empecé (para expresarme como Shakespeare) a decaer, a languidecer y desfallecer. Me utilizaba constantemente para cooperar en falsificaciones de negocios y para engañar a un individuo, al cual le designaré como míster W. Se le engañaba por todos los medios imaginables. Entre tanto, el ladrón de Heep demostraba una amistad y gratitud infinitas al engañado caballero. Esto estaba bastante mal; pero, como observa el filósofo danés, con esa universal oportunidad que distingue el ilustre ornato de la Era de Elisabeth, « lo malo siempre queda atrás».
|
Mr. Micawber was so very much struck by this happy rounding off with a quotation, that he indulged himself, and us, with a second reading of the sentence, under pretence of having lost his place.
|
Míster Micawber se quedó tan entusiasmado con aquella cita feliz, que, bajo pretexto de haberse perdido, se obsequió y nos obsequió con una segunda lectura del párrafo:
|
′"It is not my intention,"′ he continued reading on, ′"to enter on a detailed list, within the compass of the present epistle (though it is ready elsewhere), of the various malpractices of a minor nature, affecting the individual whom I have denominated Mr. W., to which I have been a tacitly consenting party. My object, when the contest within myself between stipend and no stipend, baker and no baker, existence and non-existence, ceased, was to take advantage of my opportunities to discover and expose the major malpractices committed, to that gentleman′s grievous wrong and injury, by—HEEP. Stimulated by the silent monitor within, and by a no less touching and appealing monitor without—to whom I will briefly refer as Miss W.—I entered on a not unlaborious task of clandestine investigation, protracted—now, to the best of my knowledge, information, and belief, over a period exceeding twelve calendar months."′
|
« No es mi intención -continuó leyendo- el entrar en una lista detallada en la presente epístola (aunque ya está anotado en otro lugar) de los diferentes fraudes de menor cuantía que afectan al individuo a quien he designado con el nombre de míster W. y que he consentido tácitamente. Mi objetivo cuando dejé de discutir conmigo mismo la dolorosa alternativa en que me encontraba de aceptar o no sus honorarios, de comer o morirme, de vivir o dejar de existir, fue aprovecharme de toda oportunidad para descubrir y exponer todas las fechorías cometidas por Heep en detrimento de ese desgraciado señor. Estimulado por una silenciosa voz interior y por la no menos conmovedora voz exterior que nombraré como miss W., me metí en una labor no muy fácil de investigación clandestina, prolongada ahora, a mi entender, sobre un período pasado de doce meses.»
|
He read this passage as if it were from an Act of Parliament; and appeared majestically refreshed by the sound of the words.
|
Leyó este párrafo como si hubiera sido un acta del Parlamento, y pareció agradablemente refrescado por el sonido de sus palabras.
|
′"My charges against—HEEP,"′ he read on, glancing at him, and drawing the ruler into a convenient position under his left arm, in case of need, ′"are as follows."′
|
«Mis cargos contra Heep -dijo mirando a Uriah y colo cando la regla en una posición conveniente debajo del brazo izquierdo, para caso de necesidad- son los siguientes.»
|
We all held our breath, I think. I am sure Uriah held his.
|
Todos contuvimos la respiración, y me parece que Uriah más que los demás.
|
′"First,"′ said Mr. Micawber, ′"When Mr. W.′s faculties and memory for business became, through causes into which it is not necessary or expedient for me to enter, weakened and confused,—HEEP—designedly perplexed and complicated the whole of the official transactions. When Mr. W. was least fit to enter on business,—HEEP was always at hand to force him to enter on it. He obtained Mr. W.′s signature under such circumstances to documents of importance, representing them to be other documents of no importance. He induced Mr. W. to empower him to draw out, thus, one particular sum of trust-money, amounting to twelve six fourteen, two and nine, and employed it to meet pretended business charges and deficiencies which were either already provided for, or had never really existed. He gave this proceeding, throughout, the appearance of having originated in Mr. W.′s own dishonest intention, and of having been accomplished by Mr. W.′s own dishonest act; and has used it, ever since, to torture and constrain him."′
|
« Primero ---dijo míster Micawber- : Cuando las facultades intelectuales y la memoria de míster W. se tomaron, por causas que no es necesario mencionar, débiles y confusas, Heep, con toda intención, embrolló y complicó las transacciones oficiales. Cuando míster W se encontraba incapacitado para los negocios, Heep le obligaba a que se ocupara de ellos. Consiguió la firma de míster W para documentos de gran importancia, haciéndole ver que no tenían ninguna. Indujo a míster W a darle poder para emplear una suma importante, ascendiendo a doce mil quinientas catorce libras, dos chelines y nueve peniques, en unos pretextados negocios a su cargo y unas deficiencias que estaban ya liquidadas. »En todo ello hizo aparecer intenciones que no habían existido nunca. Empleó el procedimiento de poner todos los actos poco honorables a cargo de míster W, y luego, con la menor delicadeza, se aprovechó de ello para torturar y obligar a míster W a cederle en todo. »
|
′You shall prove this, you Copperfield!′ said Uriah, with a threatening shake of the head. ′All in good time!′
|
-Tendrá usted que demostrar todo eso, Micawber -dijo Uriah, sacudiendo la cabeza con aire amenazador-; a todos les llegará su hora.
|
′Ask—HEEP—Mr. Traddles, who lived in his house after him,′ said Mr. Micawber, breaking off from the letter; ′will you?′
|
-Míster Traddles, pregunte usted a Heep quién ha vivido en esta casa además de él -dijo míster Micawber interrumpiendo su lectura---.
|
′The fool himself—and lives there now,′ said Uriah, disdainfully.
|
¿Quiere usted? -Un tonto, y sigue viviendo todavía -dijo Uriah desdeñosamente.
|
′Ask—HEEP—if he ever kept a pocket-book in that house,′ said Mr. Micawber; ′will you?′
|
-Pregunte usted a Heep si por casualidad no ha tenido cierto memorándum en esta casa ---dijo Micawber-. ¿Quiere usted?
|
I saw Uriah′s lank hand stop, involuntarily, in the scraping of his chin.
|
Vi cómo Uriah cesó de repente de rascarse la barbilla.
|
′Or ask him,′ said Mr. Micawber,′if he ever burnt one there. If he says yes, and asks you where the ashes are, refer him to Wilkins Micawber, and he will hear of something not at all to his advantage!′
|
-O si no, pregúntele usted -dijo Micawber- si no ha quemado uno en esta casa. Si dice que sí y le pregunta usted dónde están las cenizas, diríjase usted a Wilkins Micawber, y entonces oirá algo que no le agradará mucho.
|
The triumphant flourish with which Mr. Micawber delivered himself of these words, had a powerful effect in alarming the mother; who cried out, in much agitation:
|
El tono triunfante con que dijo míster Micawber estas palabras tuvo un efecto poderoso para alarmar a la madre, que gritó agitadamente:
|
′Ury, Ury! Be umble, and make terms, my dear!′
|
-¡Ury, Ury! ¡Sé humilde y trata de arreglar el asunto, hijo mío!
|
′Mother!′ he retorted, ′will you keep quiet? You′re in a fright, and don′t know what you say or mean. Umble!′ he repeated, looking at me, with a snarl; ′I′ve umbled some of ′em for a pretty long time back, umble as I was!′
|
-Madre -replicó él-, ¿quiere usted callarse? Está usted asustada y no sabe lo que se dice. ¡Humilde! -repitió, mirándome con maldad-. ¡He humillado a muchos durante mucho tiempo, a pesar de «mi humildad» !
|
Mr. Micawber, genteelly adjusting his chin in his cravat, presently proceeded with his composition.
|
Míster Micawber, metiendo lentamente su barbilla en la corbata, continuó leyendo su composición:
|
′"Second. HEEP has, on several occasions, to the best of my knowledge, information, and belief—"′
|
«Segundo: Heep, en muchas ocasiones, según me he informado, sabido y creído ...»
|
′But that won′t do,′ muttered Uriah, relieved. ′Mother, you keep quiet.′
|
-¡Vaya unas pruebas! -dijo Uriah tranquilizándose-. Madre, esté usted tranquila.
|
′We will endeavour to provide something that WILL do, and do for you finally, sir, very shortly,′ replied Mr. Micawber.
|
-Ya pensaremos en encontrar dentro de muy poco algunas que valgan y que le aniquilen, caballero --contestó míster Micawber.
|
′"Second. HEEP has, on several occasions, to the best of my knowledge, information, and belief, systematically forged, to various entries, books, and documents, the signature of Mr. W.; and has distinctly done so in one instance, capable of proof by me. To wit, in manner following, that is to say:"′
|
« Segundo: Heep, en muchas ocasiones, según me he informado, sabido y creído, ha falsificado, en diversos escri tos, libros y documentos, la firma de míster W., y particularmente en una circunstancia que puedo atestiguar. Por ejemplo, del modo siguiente, a saber.»
|
Again, Mr. Micawber had a relish in this formal piling up of words, which, however ludicrously displayed in his case, was, I must say, not at all peculiar to him. I have observed it, in the course of my life, in numbers of men. It seems to me to be a general rule. In the taking of legal oaths, for instance, deponents seem to enjoy themselves mightily when they come to several good words in succession, for the expression of one idea; as, that they utterly detest, abominate, and abjure, or so forth; and the old anathemas were made relishing on the same principle. We talk about the tyranny of words, but we like to tyrannize over them too; we are fond of having a large superfluous establishment of words to wait upon us on great occasions; we think it looks important, and sounds well. As we are not particular about the meaning of our liveries on state occasions, if they be but fine and numerous enough, so, the meaning or necessity of our words is a secondary consideration, if there be but a great parade of them. And as individuals get into trouble by making too great a show of liveries, or as slaves when they are too numerous rise against their masters, so I think I could mention a nation that has got into many great difficulties, and will get into many greater, from maintaining too large a retinue of words.
|
De nuevo míster Micawber saboreó este amontonamiento de palabras, cosa que generalmente le era muy peculiar. Lo he observado en el transcurso de mi vida en muchos hombres. Me parece que es una regla general. Tomando por ejemplo un asunto puramente legal, los declarantes parecen regocijarse muchísimo cuando logran reunir unas cuantas palabras rimbombantes para expresar una idea, y dicen, por ejemplo, que odian, aborrecen y abjuran, etc., etc. Los antiguos anatemas estaban basados en el mismo principio. Hablamos de la tiranía de las palabras, pero también nos gusta tiranizarlas, nos gusta tener una colección de palabras superfluas para recurrir a ellas en las grandes ocasiones; nos parece que causan efecto y que suenan bien. Así como en las grandes ocasiones somos muy meticulosos en la elección de criados, con tal de que sean suficientemente numerosos y vistosos, así, en este sentido, la justeza de las palabras es una cuestión secundaria con tal de que haya gran cantidad de ellas y de mucho efecto. Y del mismo modo que las gentes se crean disgustos por presentar un gran número de figurantes, como los esclavos, que cuando son demasiado numerosos se levantan contra sus amos, así podría citar yo una nación que se ha acarreado grandes disgustos, y que se los acarreara aun mayores, por conservar un repertorio demasiado rico en vocabulario nacional.
|
Mr. Micawber read on, almost smacking his lips:
|
Míster Micawber continuó su lectura, poco menos que la miéndose los labios:
|
′"To wit, in manner following, that is to say. Mr. W. being infirm, and it being within the bounds of probability that his decease might lead to some discoveries, and to the downfall of—HEEP′S—power over the W. family,—as I, Wilkins Micawber, the undersigned, assume—unless the filial affection of his daughter could be secretly influenced from allowing any investigation of the partnership affairs to be ever made, the said—HEEP—deemed it expedient to have a bond ready by him, as from Mr. W., for the before-mentioned sum of twelve six fourteen, two and nine, with interest, stated therein to have been advanced by—HEEP—to Mr. W. to save Mr. W. from dishonour; though really the sum was never advanced by him, and has long been replaced. The signatures to this instrument purporting to be executed by Mr. W. and attested by Wilkins Micawber, are forgeries by—HEEP. I have, in my possession, in his hand and pocket-book, several similar imitations of Mr. W.′s signature, here and there defaced by fire, but legible to anyone. I never attested any such document. And I have the document itself, in my possession."′ Uriah Heep, with a start, took out of his pocket a bunch of keys, and opened a certain drawer; then, suddenly bethought himself of what he was about, and turned again towards us, without looking in it.
|
« Por ejemplo, del modo siguiente, a saber: estando míster W. muy enfermo, y siendo lo más probable que su muerte trajera algunos descubrimientos propios para destruir la influencia de Heep sobre la familia W (a menos que el amor filial de su hija nos impidiera hacer una investigación en los negocios de su padre), yo, Wilkins Micawber, abajo firmante, afirmo que el susodicho Heep juzgó prudente tener un documento de míster W, en el que se establecía que las sumas antes mencionadas habían sido adelantadas por Heep a míster W para salvarle a este de la deshonra, aunque realmente la suma no fue nunca adelantada por él y había sido liquidada hacía tiempo. Este documento, firmado por míster W y atestiguado por Wilkins Micawber, era combinación de Heep. Tengo en mi poder su agenda, con algunas imitaciones de la firma de míster W., un poco borradas por el fuego, pero todavía legibles. Y yo jamás he atestiguado ese documento. Es más, tengo el mismo documento en mi poder. » Uriah Heep, sobresaltado, sacó de su bolsillo un manojo de llaves y abrió cierto cajón; pero, cambiando repentina mente de idea, se volvió hacia nosotros, sin mirar dentro.
|
′"And I have the document,"′ Mr. Micawber read again, looking about as if it were the text of a sermon, ′"in my possession,—that is to say, I had, early this morning, when this was written, but have since relinquished it to Mr. Traddles."′
|
«Y tengo el documento -leyó de nuevo míster Micawber, mirándonos como si fuera el texto de un sermón- en mi poder; es decir, lo tenía esta mañana temprano, cuando he escrito esto; pero desde entonces lo he transmitido a míster Traddles.»
|
′It is quite true,′ assented Traddles.
|
-Es completamente cierto -asintió Traddles.
|
′Ury, Ury!′ cried the mother, ′be umble and make terms. I know my son will be umble, gentlemen, if you′ll give him time to think. Mr. Copperfield, I′m sure you know that he was always very umble, sir!′
|
-¡Ury, Ury! - gritó la madre-. Sé humilde y arréglate con estos señores. Yo sé que mi hijo será humilde, caballeros, si le dan ustedes tiempo para que lo piense. Míster Copperfield, estoy segura de que usted sabe que ha sido siempre muy humilde.
|
It was singular to see how the mother still held to the old trick, when the son had abandoned it as useless.
|
Era curioso ver cómo la madre usaba las antiguas artimañas, después de que el hijo las había abandonado como inútiles.
|
′Mother,′ he said, with an impatient bite at the handkerchief in which his hand was wrapped, ′you had better take and fire a loaded gun at me.′
|
-Madre -dijo él mordiendo con impaciencia el pañuelo en que tenía envuelta la mano- Mejor harías cogiendo un fusil y descargándolo contra mí.
|
′But I love you, Ury,′ cried Mrs. Heep. And I have no doubt she did; or that he loved her, however strange it may appear; though, to be sure, they were a congenial couple. ′And I can′t bear to hear you provoking the gentlemen, and endangering of yourself more. I told the gentleman at first, when he told me upstairs it was come to light, that I would answer for your being umble, and making amends. Oh, see how umble I am, gentlemen, and don′t mind him!′
|
-Pero yo lo quiero, Uriah -exclamó mistress Heep; y no dudo de que así fuera, por muy extraño que esto pueda parecer, pues eran tal para cual-, y no puedo soportar el oírte provocar a esos señores y ponerte todavía más en peli gro. enseguida he dicho a los señores, cuando me han dicho arriba que todo se había descubierto, que yo respondía de que tú serías humilde y que cederías. ¡Oh, señores; miren cuán humilde soy y no hagan caso de él!
|
′Why, there′s Copperfield, mother,′ he angrily retorted, pointing his lean finger at me, against whom all his animosity was levelled, as the prime mover in the discovery; and I did not undeceive him; ′there′s Copperfield, would have given you a hundred pound to say less than you′ve blurted out!′
|
-Pero ¡madre; ahí está Copperfield --contestó furioso, apuntándome con su flaco dedo; todo su odio lo dirigía contra mí, como si fuera yo el promotor del descubrimiento, y no le desengañé-, ahí está Copperfield, que te hubiera dado cien libras por decir menos de todo lo que estás soltando.
|
′I can′t help it, Ury,′ cried his mother. ′I can′t see you running into danger, through carrying your head so high. Better be umble, as you always was.′
|
-¡No lo puedo remediar, Ury! -gritó su madre-. No puedo verte correr un peligro así llevando la cabeza tan alta. Es mucho mejor que seas humilde, como siempre lo has sido.
|
He remained for a little, biting the handkerchief, and then said to me with a scowl:
|
Uriah permaneció un momento mordiendo su pañuelo, y luego me dijo, mirándome con ceño:
|
′What more have you got to bring forward? If anything, go on with it. What do you look at me for?′
|
-¿Qué más tienen ustedes que añadir, si es que hay algo más? ¿Qué quieren ustedes de mí?
|
Mr. Micawber promptly resumed his letter, glad to revert to a performance with which he was so highly satisfied.
|
Míster Micawber empezó nuevamente con su carta, contento de representar un papel de que estaba altamente satisfecho:
|
′"Third. And last. I am now in a condition to show, by—HEEP′S—false books, and—HEEP′S—real memoranda, beginning with the partially destroyed pocket-book (which I was unable to comprehend, at the time of its accidental discovery by Mrs. Micawber, on our taking possession of our present abode, in the locker or bin devoted to the reception of the ashes calcined on our domestic hearth), that the weaknesses, the faults, the very virtues, the parental affections, and the sense of honour, of the unhappy Mr. W. have been for years acted on by, and warped to the base purposes of—HEEP. That Mr. W. has been for years deluded and plundered, in every conceivable manner, to the pecuniary aggrandisement of the avaricious, false, and grasping—HEEP. That the engrossing object of—HEEP—was, next to gain, to subdue Mr. and Miss W. (of his ulterior views in reference to the latter I say nothing) entirely to himself. That his last act, completed but a few months since, was to induce Mr. W. to execute a relinquishment of his share in the partnership, and even a bill of sale on the very furniture of his house, in consideration of a certain annuity, to be well and truly paid by—HEEP—on the four common quarter-days in each and every year. That these meshes; beginning with alarming and falsified accounts of the estate of which Mr. W. is the receiver, at a period when Mr. W. had launched into imprudent and ill-judged speculations, and may not have had the money, for which he was morally and legally responsible, in hand; going on with pretended borrowings of money at enormous interest, really coming from—HEEP—and by—HEEP—fraudulently obtained or withheld from Mr. W. himself, on pretence of such speculations or otherwise; perpetuated by a miscellaneous catalogue of unscrupulous chicaneries—gradually thickened, until the unhappy Mr. W. could see no world beyond. Bankrupt, as he believed, alike in circumstances, in all other hope, and in honour, his sole reliance was upon the monster in the garb of man,"′—Mr. Micawber made a good deal of this, as a new turn of expression,—′"who, by making himself necessary to him, had achieved his destruction. All this I undertake to show. Probably much more!"′
|
«Tercero y último: Estoy ahora en condición de demostrar, por los libros falsos de Heep y por el memorándum auténtico de Heep, que durante muchos años Heep se ha aprovechado de las debilidades y defectos de míster W. Para llegar a sus infames propósitos. Con este fin ha sabido también aprovechar las virtudes, los sentimientos de honor y de afecto paternal del infortunado míster W Todo esto lo demostraré gracias al cuaderno quemado en parte (que al principio no entendí, cuando mistress Micawber lo descubrió accidentalmente en nuestro domicilio, en el fondo de un cofre destinado a contener las cenizas que se consumían en nuestro hogar doméstico). Durante muchos años míster W ha sido engañado y robado, de todas las maneras imaginables, por el avaro, el falso, el pérfido Heep. El fin principal de Heep, después de su pasión por el lucro, era tener un poder absoluto sobre míster y miss W.. (no diré nada acerca de sus intenciones ulteriores sobre esta). Su última acción, acaecida hace algunos meses, fue inducir a míster W a abandonar su parte de la asociación y vender el mobiliario de su casa con la condición de que recibiría de Heep, exacta y fielmente, una renta vitalicia, pagadera cada tres meses. Estos enredos empezaban con las cuentas falsas sobre el estado financiero de míster W., en un período en que se había lanzado a especulaciones aventuradas y no podía tener entremanos el dinero de que era moral y legalmente responsable; continuaban con pretendidos préstamos de dinero a interés enorme, efectuados en realidad por Heep, y seguían, por último, con una serie de trampas, siempre crecientes, hasta que míster W creyó que había quebrado su fortuna, sus es peranzas terrestres, su honor, y ya no vio más salvación posible que el monstruo en forma humana que había sabido hacerse el indispensable y le había conducido a la ruina (míster Micawbér gustaba de emplear la expresión «monstruo de figura humana», que le parecía nueva y original). Puedo probar esto y muchas otras cosas más. »
|
I whispered a few words to Agnes, who was weeping, half joyfully, half sorrowfully, at my side; and there was a movement among us, as if Mr. Micawber had finished. He said, with exceeding gravity, ′Pardon me,′ and proceeded, with a mixture of the lowest spirits and the most intense enjoyment, to the peroration of his letter.
|
Murmuré unas palabras al oído de Agnes, quien lloraba de gozo y de pena a mi lado, y hubo un movimiento entre nosotros, como si míster Micawber hubiera terminado. Dijo con un tono grave: «Perdónenme ustedes», y siguió, con una mezcla de decaimiento y de intensa alegría, la peroración de su carta:
|
′"I have now concluded. It merely remains for me to substantiate these accusations; and then, with my ill-starred family, to disappear from the landscape on which we appear to be an encumbrance. That is soon done. It may be reasonably inferred that our baby will first expire of inanition, as being the frailest member of our circle; and that our twins will follow next in order. So be it! For myself, my Canterbury Pilgrimage has done much; imprisonment on civil process, and want, will soon do more. I trust that the labour and hazard of an investigation—of which the smallest results have been slowly pieced together, in the pressure of arduous avocations, under grinding penurious apprehensions, at rise of morn, at dewy eve, in the shadows of night, under the watchful eye of one whom it were superfluous to call Demon—combined with the struggle of parental Poverty to turn it, when completed, to the right account, may be as the sprinkling of a few drops of sweet water on my funeral pyre. I ask no more. Let it be, in justice, merely said of me, as of a gallant and eminent naval Hero, with whom I have no pretensions to cope, that what I have done, I did, in despite of mercenary and selfish objects,
|
« Ya he terminado. Ahora sólo me queda demostrar palpablemente estas acusaciones y desaparecer con mi desgraciada familia de este lugar, en el cual parece que estamos de más y somos una carga para todos. Esto se hará pronto. Podemos figuramos que nuestro hijito será el primero en morirse de inanición, por ser el miembro más frágil de nuestro círculo, y que nuestros mellizos le seguirán. ¡Que así sea! En cuanto a mí, mi estancia en Canterbury ha hecho ya mucho; la prisión por deudas y la miseria harán pronto lo demás. Confío que el feliz resultado de una investigación larga y laboriosa, ejecutada entre incesantes trabajos y dolorosos temores desde el amanecer hasta el atardecer y durante las sombras de la noche, bajo la mirada vigilante de un individuo que es superfluo llamarle demonio, y las angustias que me causaba la situación de mis infortunados herederos, derramará sobre mi fúnebre hogar unas gotas de misericordia. Que me hagan únicamente justicia y que digan de mí, como de ese eminente héroe naval, al cual no tengo la pretensión de compararme, que lo que he hecho lo he hecho a despecho de intereses egoístas y mercenarios.
|
For England, home, and Beauty.
Por Inglaterra, por el hogar y por la Belleza.
|
′"Remaining always, &c. &c., WILKINS MICAWBER."′
Queda suyo afectísimo, etc., WILKINS MICAWBER."
|
Much affected, but still intensely enjoying himself, Mr. Micawber folded up his letter, and handed it with a bow to my aunt, as something she might like to keep.
|
Muy afectado, pero con una viva satisfacción, míster Micawber dobló su carta y se la entregó a mi tía con un saludo, como si fuera un documento que le agradase guardar.
|
There was, as I had noticed on my first visit long ago, an iron safe in the room. The key was in it. A hasty suspicion seemed to strike Uriah; and, with a glance at Mr. Micawber, he went to it, and threw the doors clanking open. It was empty.
|
Había allí, como ya lo había notado en mi primera visita, una caja de caudales, de hierro. Tenía la have puesta. De repente, una sospecha pareció apoderarse de Uriah; echó una mirada sobre míster Micawber, se abalanzó a la caja y abrió con estrépito las puertas. Estaba vacía.
|
′Where are the books?′ he cried, with a frightful face. ′Some thief has stolen the books!′
|
-¿Dónde están los libros? -gritó con una expresión espantosa-. ¡Algún ladrón ha robado los libros!
|
Mr. Micawber tapped himself with the ruler. ′I did, when I got the key from you as usual—but a little earlier—and opened it this morning.′
|
Mister Micawber se dio un golpecito con la regla. -Yo he sido. Me ha entregado la llave como de costumbre, un poco más temprano que otras veces, y la he abierto.
|
′Don′t be uneasy,′ said Traddles. ′They have come into my possession. I will take care of them, under the authority I mentioned.′
|
-No esté usted inquieto -dijo Traddles-; han llegado a mi poder. Tendré cuidado de ellos bajo la autoridad que represento.
|
′You receive stolen goods, do you?′ cried Uriah.
|
-¿Es que admite usted cosas robadas? - gritó Uriah.
|
′Under such circumstances,′ answered Traddles, ′yes.′
|
-En estas circunstancias, sí --- contestó Traddles.
|
What was my astonishment when I beheld my aunt, who had been profoundly quiet and attentive, make a dart at Uriah Heep, and seize him by the collar with both hands!
|
Cuál sería mi asombro cuando vi a mi tía, que había estado muy tranquila y atenta, dar un salto hacia Uriah Heep y agarrarle del cuello con las dos manos.
|
′You know what I want?′ said my aunt.
|
-¿Sabe usted lo que necesito? -dijo mi tía.
|
′A strait-waistcoat,′ said he.
|
-Una camisa de fuerza -dijo él.
|
′No. My property!′ returned my aunt. ′Agnes, my dear, as long as I believed it had been really made away with by your father, I wouldn′t—and, my dear, I didn′t, even to Trot, as he knows—breathe a syllable of its having been placed here for investment. But, now I know this fellow′s answerable for it, and I′ll have it! Trot, come and take it away from him!′
|
-No; mi fortuna -contestó mi tía-. Agnes, querida mía, mientras he creído que era tu padre el que la había perdido, no he dicho ni una sílaba (ni al mismo Trot) de que la había depositado aquí. Pero ahora que sé que es este individuo el responsable, quiero que me la devuelvan. ¡Trot, ven y quítasela!
|
Whether my aunt supposed, for the moment, that he kept her property in his neck-kerchief, I am sure I don′t know; but she certainly pulled at it as if she thought so. I hastened to put myself between them, and to assure her that we would all take care that he should make the utmost restitution of everything he had wrongly got. This, and a few moments′ reflection, pacified her; but she was not at all disconcerted by what she had done (though I cannot say as much for her bonnet) and resumed her seat composedly.
|
No sé si mi tía creía en aquel momento que su fortuna estaba en la corbata de Uriah Heep; pero lo parecía, por el modo como le empujaba. Me apresuré a ponerme entre ellos y a asegurarle que tendríamos cuidado de que devolviera todo lo que había adquirido indebidamente. Esto y unos momentos de reflexión la apaciguaron; pero no estaba nada desconcertada por lo que acababa de hacer (no podría decir otro tanto de su gorro) y volvió a sentarse tranquilamente.
|
During the last few minutes, Mrs. Heep had been clamouring to her son to be ′umble′; and had been going down on her knees to all of us in succession, and making the wildest promises. Her son sat her down in his chair; and, standing sulkily by her, holding her arm with his hand, but not rudely, said to me, with a ferocious look:
|
Durante los últimos minutos, mistress Heep había estado vociferando a su hijo que se humillara, y fue arrastrándose sobre las rodillas hacia cada uno de nosotros, haciéndonos las promesas más extravagantes. Su hijo la sentó en la silla, permaneciendo de pie a su lado con aire descontento, sosteniéndole el brazo con su mano, pero sin brutalidad, y me dijo, con una mirada feroz:
|
′What do you want done?′
|
-¿Qué quiere usted que se haga?
|
′I will tell you what must be done,′ said Traddles.
|
-Ya le diré yo lo que hay que hacer -dijo Traddles.
|
′Has that Copperfield no tongue?′ muttered Uriah, ′I would do a good deal for you if you could tell me, without lying, that somebody had cut it out.′
|
-¿Es que no tiene lengua Copperfield? -murmuró Uriah-. Haría cualquier cosa por usted si pudiera usted decirme sin mentir que se la habían cortado.
|
′My Uriah means to be umble!′ cried his mother. ′Don′t mind what he says, good gentlemen!′
|
-Mister Uriah va a humillarse -exclamó su madre-. ¡No hagan ustedes caso de lo que diga, buenos señores!
|
′What must be done,′ said Traddles, ′is this. First, the deed of relinquishment, that we have heard of, must be given over to me now—here.′
|
-Lo que hay que hacer es esto -dijo Traddles-: Primero me va usted a devolver aquí mismo el acta por la cual míster Wickfield le abandonaba sus bienes.
|
′Suppose I haven′t got it,′ he interrupted.
|
-¿Y si no la tuviere? - interrumpió él.
|
′But you have,′ said Traddles; ′therefore, you know, we won′t suppose so.′ And I cannot help avowing that this was the first occasion on which I really did justice to the clear head, and the plain, patient, practical good sense, of my old schoolfellow. ′Then,′ said Traddles, ′you must prepare to disgorge all that your rapacity has become possessed of, and to make restoration to the last farthing. All the partnership books and papers must remain in our possession; all your books and papers; all money accounts and securities, of both kinds. In short, everything here.′
|
-La tiene usted -dijo Traddles-; así que no tenemos que hacer esa suposición. No puedo dejar de decir que esta era la primera ocasión en la cual hice verdadera justicia al entendimiento claro y al sentido común práctico y paciente de mi condiscípulo. -Así, pues --dijo Traddles-, tiene usted que prepararse a devolver por fuerza todo lo que su rapacidad ha acaparado, hasta el último céntimo. Todos los libros y papeles de la sociedad quedarán en nuestro poder; todos los libros y todos sus documentos; todas las cuentas y recibos de ambas clases; en una palabra, todo lo que hay aquí.
|
′Must it? I don′t know that,′ said Uriah. ′I must have time to think about that.′
|
-¿De verdad? No estoy dispuesto a ello -dijo Uriah-. Me hace falta tiempo para pensarlo.
|
′Certainly,′ replied Traddles; ′but, in the meanwhile, and until everything is done to our satisfaction, we shall maintain possession of these things; and beg you—in short, compel you—to keep to your own room, and hold no communication with anyone.′
|
-Sí ---dijo Traddles-; pero entre tanto, y hasta que todo se arregle a nuestro gusto, tenemos que apoderarnos de todas estas cosas, y le rogamos (o si es necesario le obligamos) a quedarse en su cuarto, sin comunicarse con nadie.
|
′I won′t do it!′ said Uriah, with an oath.
|
-No lo haré --dijo Uriah con un juramento.
|
′Maidstone jail is a safer place of detention,′ observed Traddles; ′and though the law may be longer in righting us, and may not be able to right us so completely as you can, there is no doubt of its punishing YOU. Dear me, you know that quite as well as I! Copperfield, will you go round to the Guildhall, and bring a couple of officers?′
|
-La cárcel de Maidstone es un sitio más seguro de arresto --observó Traddles-, y aunque la ley tardará más en arreglar las cosas y no las arreglará tan completamente como usted puede hacerlo, no hay duda que ha de castigarle a usted. ¡Querido: esto lo sabe usted tan bien como yo! Copperfield, ¿quiere usted ir a Guildhall y traer dos guardias?
|
Here, Mrs. Heep broke out again, crying on her knees to Agnes to interfere in their behalf, exclaiming that he was very humble, and it was all true, and if he didn′t do what we wanted, she would, and much more to the same purpose; being half frantic with fears for her darling. To inquire what he might have done, if he had had any boldness, would be like inquiring what a mongrel cur might do, if it had the spirit of a tiger. He was a coward, from head to foot; and showed his dastardly nature through his sullenness and mortification, as much as at any time of his mean life.
|
Aquí mistress Heep estalló otra vez, y llorando y arrastrándose de rodillas se dirigió a Agnes para rogarle que la ayudara, diciendo que su hijo era muy humilde, y que todo era verdad, y que si no hacía lo que nosotros queríamos lo haría ella, y otras muchas cosas por el estilo. Estaba casi frenética de miedo por su querido hijo. En cuanto a él, al preguntarse lo que hubiese podido hacer si hubiera sido más valiente, sería lo mismo que preguntarse qué podría hacer un perro con la audacia de un tigre. Era un cobarde de pies a cabeza, y en este momento, más que en ningún otro de su vida miserable, mostraba su baja naturaleza por su desesperación y su aspecto sombrío.
|
′Stop!′ he growled to me; and wiped his hot face with his hand. ′Mother, hold your noise. Well! Let ′em have that deed. Go and fetch it!′
|
-Espere -me gruñó, y se secó con su mano sudorosa---. Madre, cállate; dales ese papel; ve y tráelo.
|
′Do you help her, Mr. Dick,′ said Traddles, ′if you please.′
|
-¿Quiere usted hacer el favor de ayudarla, míster Dick? --dijo Traddles.
|
Proud of his commission, and understanding it, Mr. Dick accompanied her as a shepherd′s dog might accompany a sheep. But, Mrs. Heep gave him little trouble; for she not only returned with the deed, but with the box in which it was, where we found a banker′s book and some other papers that were afterwards serviceable.
|
Orgulloso de esta misión, cuya importancia comprendía, míster Dick la acompañó como un perro acompaña al rebaño. Pero mistress Heep le dio algún quehacer, pues no solamente volvió con el papel, sino también con la caja que lo contenía y donde encontramos una libreta y algunos otros papeles que utilizamos más tarde.
|
′Good!′ said Traddles, when this was brought. ′Now, Mr. Heep, you can retire to think: particularly observing, if you please, that I declare to you, on the part of all present, that there is only one thing to be done; that it is what I have explained; and that it must be done without delay.′
|
-Bien -dijo Traddles cuando lo hubo traído- Ahora, míster Heep, puede usted retirarse a pensar; pero haciendo el favor de observar detenidamente que le declaro, en nombre de todos los presentes, que no hay nada más que una sola cosa que hacer: esto es, lo que he explicado anteriormente, y hay que ejecutarlo sin dilación.
|
Uriah, without lifting his eyes from the ground, shuffled across the room with his hand to his chin, and pausing at the door, said:
|
Uriah, sin levantar los ojos del suelo, atravesó bruscamente el cuarto, con su mano puesta en la barbilla; y parándose en la puerta, dijo:
|
′Copperfield, I have always hated you. You′ve always been an upstart, and you′ve always been against me.′
|
-Copperfield, siempre le he odiado. Ha sido usted siempre un hombre de suerte; siempre ha estado usted contra mí.
|
′As I think I told you once before,′ said I, ′it is you who have been, in your greed and cunning, against all the world. It may be profitable to you to reflect, in future, that there never were greed and cunning in the world yet, that did not do too much, and overreach themselves. It is as certain as death.′
|
-Como ya le dije en otra ocasión --contesté yo-, usted ha sido el que ha estado en contra de todo el mundo, por su astucia y su codicia. En lo sucesivo, piense que no ha habido todavía en el mundo codicia y astucia que no se extralimitasen, aun en contra de sus propios intereses. Esto es tan cierto como la muerte.
|
′Or as certain as they used to teach at school (the same school where I picked up so much umbleness), from nine o′clock to eleven, that labour was a curse; and from eleven o′clock to one, that it was a blessing and a cheerfulness, and a dignity, and I don′t know what all, eh?′ said he with a sneer. ′You preach, about as consistent as they did. Won′t umbleness go down? I shouldn′t have got round my gentleman fellow-partner without it, I think. —Micawber, you old bully, I′ll pay YOU!′
|
-O quizá tan cierto como lo que nos enseñaban en el colegio (en el mismo colegio donde he aprendido a ser tan humilde). De nueve a once nos decían que el trabajo era una lata; de once a una, que era una bendición, un encanto, una dignidad, y qué sé yo cuántas cosas más, ¿eh? -dijo con una mirada de desprecio- Predica usted cosas tan consecuentes como ellos lo hacían. La humildad vale más que todo eso; es un sistema excelente. Me parece que sin ella no hubiese arrollado tan fácilmente a mi señor socio. ¡Y tú, Micawber, animal, ya me las pagarás!
|
Mr. Micawber, supremely defiant of him and his extended finger, and making a great deal of his chest until he had slunk out at the door, then addressed himself to me, and proffered me the satisfaction of ′witnessing the re-establishment of mutual confidence between himself and Mrs. Micawber′. After which, he invited the company generally to the contemplation of that affecting spectacle.
|
Míster Micawber le miró con desprecio olímpico hasta que abandonó el cuarto; luego se volvió hacia mí y me propuso darme el gusto de presenciar cómo se volvía a establecer la confianza entre mistress Micawber y él. Después de lo cual invitó al resto de la compañía a que contemplaran un espectáculo tan conmovedor.
|
′The veil that has long been interposed between Mrs. Micawber and myself, is now withdrawn,′ said Mr. Micawber; ′and my children and the Author of their Being can once more come in contact on equal terms.′
|
-El velo que largo tiempo nos había separado a mistress Micawber y a mí ha caído al fin --dijo míster Micawber-. Mis hijos y el autor de sus días pueden una vez más ponerse en contacto, en los mismos términos de antes.
|
As we were all very grateful to him, and all desirous to show that we were, as well as the hurry and disorder of our spirits would permit, I dare say we should all have gone, but that it was necessary for Agnes to return to her father, as yet unable to bear more than the dawn of hope; and for someone else to hold Uriah in safe keeping. So, Traddles remained for the latter purpose, to be presently relieved by Mr. Dick; and Mr. Dick, my aunt, and I, went home with Mr. Micawber. As I parted hurriedly from the dear girl to whom I owed so much, and thought from what she had been saved, perhaps, that morning—her better resolution notwithstanding—I felt devoutly thankful for the miseries of my younger days which had brought me to the knowledge of Mr. Micawber.
|
Como todos le estábamos muy agradecidos y todos deseábamos demostrárselo, tanto como nos lo podía permitir la precipitación y desorden de nuestro espíritu, todos hubiésemos aceptado su ofrecimiento si Agnes no hubiera tenido que volver al lado de su padre, al cual no le habían hecho entrever más que una pequeña esperanza. Hacía falta, además, que alguno se ocupara de hacer guardia a Uriah. Traddles se quedó con esa misión, en la cual lo relevaría míster Dick, y míster Dick, mi tía y yo acompañamos a míster Micawber. Al separarme precipitadamente de mi querida Agnes, a la cual debía tanto, y pensando en los peligros de que la habíamos salvado quizá aquella mañana, a pesar de su resolución, me sentía lleno de agradecimiento hacia las desventuras de mi juventud, que me habían hecho conocer a míster Micawber.
|
His house was not far off; and as the street door opened into the sitting-room, and he bolted in with a precipitation quite his own, we found ourselves at once in the bosom of the family. Mr. Micawber exclaiming, ′Emma! my life!′ rushed into Mrs. Micawber′s arms. Mrs. Micawber shrieked, and folded Mr. Micawber in her embrace. Miss Micawber, nursing the unconscious stranger of Mrs. Micawber′s last letter to me, was sensibly affected. The stranger leaped. The twins testified their joy by several inconvenient but innocent demonstrations. Master Micawber, whose disposition appeared to have been soured by early disappointment, and whose aspect had become morose, yielded to his better feelings, and blubbered.
|
Su casa no estaba lejos, y como la puerta de la sala daba a la calle, entró con su precipitación acostumbrada y enseguida nos encontramos todos en el seno de la familia. Míster Micawber, exclamando: «¡Emma, vida mía!» , se precipitó en los brazos de mistress Micawber. Mistress Micawber lanzó un grito y estrechó a su marido contra su corazón. Miss Micawber, que estaba acunando al inocente extraño, del cual me hablaba mistress Micawber en su última carta, estaba visiblemente emocionada. El pequeñito saltó de alegría. Los mellizos manifestaron su júbilo por varias demostraciones inconvenientes a inocentes. Míster Micawber, cuyo humor parecía agriado por decepciones prematuras, y cuya cara era algo adusta, cediendo a sus mejores sentimientos, lloriqueó.
|
′Emma!′ said Mr. Micawber. ′The cloud is past from my mind. Mutual confidence, so long preserved between us once, is restored, to know no further interruption. Now, welcome poverty!′ cried Mr. Micawber, shedding tears. ′Welcome misery, welcome houselessness, welcome hunger, rags, tempest, and beggary! Mutual confidence will sustain us to the end!′
|
-Emma -dijo míster Micawber-, la nube que cubría mi alma se ha desvanecido; la confianza mutua que existía entre nosotros vuelve otra vez para no interrumpirse jamás. Ahora, ¡bienvenida seas, miseria! --exclamó míster Micawber derramando lágrimas-. ¡Bienvenidos seáis, pobreza, hambre, harapos, tempestad y mendicidad! ¡La confianza recíproca nos sostendrá hasta el fin!
|
With these expressions, Mr. Micawber placed Mrs. Micawber in a chair, and embraced the family all round; welcoming a variety of bleak prospects, which appeared, to the best of my judgement, to be anything but welcome to them; and calling upon them to come out into Canterbury and sing a chorus, as nothing else was left for their support.
|
Hablando de esta manera, míster Micawber hizo sentar a su mujer y abrazó a toda la familia, continuando con entusiasmo la bienvenida a una serie de calamidades que no me parecían muy deseables, y despué s los invitó a todos a cantar en coro por las calles de Canterbury, ya que no les que daba otro recurso para vivir.
|
But Mrs. Micawber having, in the strength of her emotions, fainted away, the first thing to be done, even before the chorus could be considered complete, was to recover her. This my aunt and Mr. Micawber did; and then my aunt was introduced, and Mrs. Micawber recognized me.
|
Pero habiéndose desmayado mistress Micawber por la fuerza de las emociones, lo primero que había que hacer antes de completar el coro era volverla en sí. De esto se encargaron mi tía y míster Micawber. Después le presentaron a mi tía, y mistress Micawber me reconoció.
|
′Excuse me, dear Mr. Copperfield,′ said the poor lady, giving me her hand, ′but I am not strong; and the removal of the late misunderstanding between Mr. Micawber and myself was at first too much for me.′
|
-Dispénseme usted, mi querido Copperfield -dijo la pobre señora dándome la mano-; pero no estoy fuerte, y el ver desaparecer de pronto todas las incomprensiones entre míster Micawber y yo ha sido una emoción demasiado fuerte.
|
′Is this all your family, ma′am?′ said my aunt.
|
-¿Es esta toda la familia, señora? -dijo mi tía.
|
′There are no more at present,′ returned Mrs. Micawber.
|
-No tengo más por ahora -contestó mistress Micawber.
|
′Good gracious, I didn′t mean that, ma′am,′ said my aunt. ′I mean, are all these yours?′
|
-¡Dios mío! No quería decir eso --dijo mi tía-. Quería decir si todos estos chicos eran de usted.
|
′Madam,′ replied Mr. Micawber, ′it is a true bill.′
|
-Señora, todos estos son míos, es la cuenta exacta.
|
′And that eldest young gentleman, now,′ said my aunt, musing, ′what has he been brought up to?′
|
-Y este joven -dijo mi tía con aire pensativo-, ¿qué hace?
|
′It was my hope when I came here,′ said Mr. Micawber, ′to have got Wilkins into the Church: or perhaps I shall express my meaning more strictly, if I say the Choir. But there was no vacancy for a tenor in the venerable Pile for which this city is so justly eminent; and he has—in short, he has contracted a habit of singing in public-houses, rather than in sacred edifices.′
|
-Cuando vine aquí era mi esperanza -dijo míster Micawber- hacerle entrar a Wilkins en la Iglesia o, para expresar mi idea con más exactitud, en el coro. Pero no había plaza vacante de tenor en este venerable edificio, que es la gloria de esta ciudad, y... en una palabra, se ha acostumbrado a cantar en cafés y lugares públicos, en vez de ejercitarse en los edificios sagrados.
|
′But he means well,′ said Mrs. Micawber, tenderly.
|
-Pero es con buena intención -dijo tiernamente mistress Micawber.
|
′I dare say, my love,′ rejoined Mr. Micawber, ′that he means particularly well; but I have not yet found that he carries out his meaning, in any given direction whatsoever.′
|
-Estoy segura, amor mío --contestó míster Micawber-, que lo hace con la mejor intención del mundo; pero hasta ahora no ves demasiado para qué le ha servido.
|
Master Micawber′s moroseness of aspect returned upon him again, and he demanded, with some temper, what he was to do? Whether he had been born a carpenter, or a coach-painter, any more than he had been born a bird? Whether he could go into the next street, and open a chemist′s shop? Whether he could rush to the next assizes, and proclaim himself a lawyer? Whether he could come out by force at the opera, and succeed by violence? Whether he could do anything, without being brought up to something?
|
El aspecto negativo le volvió a míster Micawber, y preguntó, un poco enfadado, qué querían que hiciese. Si creían que podía improvisarse un carpintero, o un herrero, sin aprendizaje. Eso era lo mismo que pedirle que volara sin ser pájaro. Si querían que abriera una botica en la calle de al lado, o si querían que se presentara en la Audiencia y que se proclamase él mismo abogado. ¿O querían que cantase en la ópera y obtuviera éxito a fuerza de violencia? ¿Qué querían que hiciera, si no le habían enseñado nada?
|
My aunt mused a little while, and then said:
|
Mi tía reflexionó un momento, y dijo luego:
|
′Mr. Micawber, I wonder you have never turned your thoughts to emigration.′
|
-Míster Micawber, me sorprende que no haya usted pensado nunca en emigrar.
|
′Madam,′ returned Mr. Micawber, ′it was the dream of my youth, and the fallacious aspiration of my riper years.′ I am thoroughly persuaded, by the by, that he had never thought of it in his life.
|
-Señora -contestó míster Micawber-, ha sido el sueño dorado de mi juventud y la aspiración feliz de mi edad madura. (Estoy plenamente conve ncido de que jamás había pensado semejante cosa
|
′Aye?′ said my aunt, with a glance at me. ′Why, what a thing it would be for yourselves and your family, Mr. and Mrs. Micawber, if you were to emigrate now.′
|
.) -¡Ay! -dijo mi tía, lanzándome una mirada-, ¡qué cosa más buena sería para ustedes y su familia, míster y mistress Micawber, que emigraran ahora!
|
′Capital, madam, capital,′ urged Mr. Micawber, gloomily.
|
-Sí; pero... ¿y el capital, señora? -exclamó míster Micawber tétricamente.
|
′That is the principal, I may say the only difficulty, my dear Mr. Copperfield,′ assented his wife.
|
-Esta es la principal, y puedo decir la única, dificultad, mi querido míster Copperfield -asintió su mujer.
|
′Capital?′ cried my aunt. ′But you are doing us a great service—have done us a great service, I may say, for surely much will come out of the fire—and what could we do for you, that would be half so good as to find the capital?′
|
-¿Capital? -exclamó mi tía-. ¡Pero nos están haciendo y nos han hecho ya un gran servicio, y puedo decir que seguramente saldrían todavía muchas cosas de este fuego! ¿Qué mejor cosa podríamos hacer por ustedes que procurarles el capital para ese objetivo?...
|
′I could not receive it as a gift,′ said Mr. Micawber, full of fire and animation, ′but if a sufficient sum could be advanced, say at five per cent interest, per annum, upon my personal liability—say my notes of hand, at twelve, eighteen, and twenty-four months, respectively, to allow time for something to turn up—′
|
-No lo recibiría como donativo --dijo míster Micawber con fuego y animación-; pero si pudieran adelantarme una suma suficiente, al cinco por ciento de interés anual, bajo mi responsabilidad personal, podría reembolsarlo poco a poco; por ejemplo, en una fecha de doce, dieciocho o veinticuatro meses, para darme tiempo.
|
′Could be? Can be and shall be, on your own terms,′ returned my aunt, ′if you say the word. Think of this now, both of you. Here are some people David knows, going out to Australia shortly. If you decide to go, why shouldn′t you go in the same ship? You may help each other. Think of this now, Mr. and Mrs. Micawber. Take your time, and weigh it well.′
|
-¿Si se pudiera? Sí que se puede, y se hará -dijo mi tía---, si a ustedes les conviene. Piénsenlo bien ahora los dos. David tiene amigos que marcharán dentro de poco a Australia. Si ustedes se deciden a irse, ¿por qué no aprovechar el mismo barco? Podían ayudarse mutuamente. Piénsenlo bien, míster y mistress Micawber; piénsenlo con tiempo.
|
′There is but one question, my dear ma′am, I could wish to ask,′ said Mrs. Micawber. ′The climate, I believe, is healthy?′
|
-Una sola pregunta quisiera hacer, mi querida señora -dijo mistress Micawber-: ¿Es sano el clima?
|
′Finest in the world!′ said my aunt.
|
-Es el mejor clima del mundo --contestó mi tía.
|
′Just so,′ returned Mrs. Micawber. ′Then my question arises. Now, are the circumstances of the country such, that a man of Mr. Micawber′s abilities would have a fair chance of rising in the social scale? I will not say, at present, might he aspire to be Governor, or anything of that sort; but would there be a reasonable opening for his talents to develop themselves—that would be amply sufficient—and find their own expansion?′
|
-Muy bien -dijo mistress Micawber-. Entonces mi pregunta es la siguiente: ¿Son las circunstancias de ese país tales que un hombre como míster Micawber pudiera elevarse en la escala social? No quiero decir que por ahora aspire a ser gobernador o algo por el estilo; pero ¿encontraría él un campo de acción amplio para el desenvolvimiento de sus facultades?
|
′No better opening anywhere,′ said my aunt, ′for a man who conducts himself well, and is industrious.′
|
-¡En ningún sitio lo encontraría más amplio! -dijo mi tía-; para un hombre que sabe comportarse y es trabajador.
|
′For a man who conducts himself well,′ repeated Mrs. Micawber, with her clearest business manner, ′and is industrious. Precisely. It is evident to me that Australia is the legitimate sphere of action for Mr. Micawber!′
|
-«Para un hombre que sabe comportarse y es trabajador» -repitió lentamente mistress Micawber-. Muy bien. Es evidente que Australia es la esfera de acción adecuada a míster Micawber.
|
′I entertain the conviction, my dear madam,′ said Mr. Micawber, ′that it is, under existing circumstances, the land, the only land, for myself and family; and that something of an extraordinary nature will turn up on that shore. It is no distance—comparatively speaking; and though consideration is due to the kindness of your proposal, I assure you that is a mere matter of form.′
|
-Estoy convencido, mi querida señora --dijo míster Micawber-, que es, en las circunstancias actuales, el único país propio para mí y para mi familia, y que algo extraordinario nos está reservado en esa costa desconocida. No hay distancia, relativamente; y aunque conviene pensar en su proposición, le aseguro que es sólo cuestión de forma.
|
Shall I ever forget how, in a moment, he was the most sanguine of men, looking on to fortune; or how Mrs. Micawber presently discoursed about the habits of the kangaroo! Shall I ever recall that street of Canterbury on a market-day, without recalling him, as he walked back with us; expressing, in the hardy roving manner he assumed, the unsettled habits of a temporary sojourner in the land; and looking at the bullocks, as they came by, with the eye of an Australian farmer!
|
No olvidaré nunca cómo en un momento se transformó en un hombre temerario, ardiente y lleno de locas esperanzas; y cómo al instante mistress Micawber empezó a hablar de las costumbres del canguro. Jamás pensaré en era cane de Canterbury, en día de feria, sin recordar el aire resuelto con que andaba a nuestro lado, adoptando ya los modales bruscos y despreocupados de un colono de aquellas tierras y mirando a las reses que pastaban como si ya fuera un labrador aus traliano.
|