CHAPTER 39.
|
CAPÍTULO XIX
|
WICKFIELD AND HEEP
|
WICKFIELD Y HEEP
|
My aunt, beginning, I imagine, to be made seriously uncomfortable by my prolonged dejection, made a pretence of being anxious that I should go to Dover, to see that all was working well at the cottage, which was let; and to conclude an agreement, with the same tenant, for a longer term of occupation. Janet was drafted into the service of Mrs. Strong, where I saw her every day. She had been undecided, on leaving Dover, whether or no to give the finishing touch to that renunciation of mankind in which she had been educated, by marrying a pilot; but she decided against that venture. Not so much for the sake of principle, I believe, as because she happened not to like him.
|
Mi tía supongo que empezó a preocuparse seriamente por mi abatimiento prolongado, a ideó enviarme a Dover con el pretexto de ver si todo iba bien en su casita, que había alquilado, y con objeto de renovar el alquiler con el inquilino actual. Janet había entrado al servicio de mistress Strong, donde la veía todos los días. Había estado indecisa, al dejar Dover, respecto a si confirmaría o denegaría de una vez el renunciamiento desdeñoso por el sexo masculino que había sido el fundamento de su educación. Se trataba de casarse con un piloto. Pero no quiso exponerse, menos, sin embargo, en honor del principio en sí mismo que porque el piloto no la acabara de gustar.
|
Although it required an effort to leave Miss Mills, I fell rather willingly into my aunt′s pretence, as a means of enabling me to pass a few tranquil hours with Agnes. I consulted the good Doctor relative to an absence of three days; and the Doctor wishing me to take that relaxation,—he wished me to take more; but my energy could not bear that,—I made up my mind to go.
|
Aunque me costaba trabajo dejar a miss Mills, me parecieron bastante bien las intenciones de mi tía; aquello me proporcionaría el placer de pasar unas cuantas horas tranquilas al lado de Agnes. Consulté al doctor para saber si podría ausentarme tres días, y me aconsejó que estuviera más tiempo fuera; pero me interesaba demasiado mi trabajo para tomarme unas vacaciones muy largas. Por fin me decidí a partir.
|
As to the Commons, I had no great occasion to be particular about my duties in that quarter. To say the truth, we were getting in no very good odour among the tip-top proctors, and were rapidly sliding down to but a doubtful position. The business had been indifferent under Mr. jorkins, before Mr. Spenlow′s time; and although it had been quickened by the infusion of new blood, and by the display which Mr. Spenlow made, still it was not established on a sufficiently strong basis to bear, without being shaken, such a blow as the sudden loss of its active manager. It fell off very much. Mr. jorkins, notwithstanding his reputation in the firm, was an easy-going, incapable sort of man, whose reputation out of doors was not calculated to back it up. I was turned over to him now, and when I saw him take his snuff and let the business go, I regretted my aunt′s thousand pounds more than ever.
|
En cuanto a mi oficina del Tribunal de Doctores, no tenía por qué preocuparme del trabajo. A decir verdad, no estábamos en olor de santidad entre los procuradores de primer vuelo; es más, habíamos caído casi en una situación equívoca. Los negocios en tiempos de míster Jorkins, antes de míster Spenlow, no habían sido muy brillantes. Después el difundo socio los había animado renovando con una infusión de sangre joven la vieja rutina del estudio y les había dado algo de brillo con su tren de vida; pero aquello no reposaba sobre bases bastante sólidas para que la muerte repentina de su principal director no lo quebrantara. Los negocios disminuyeron sensiblemente. Míster Jorkins, a pesar de la reputación que tenía entre nosotros, era un hombre débil e incapaz, y su reputación, de puertas a fuera, no era lo bastante fuerte. Desde la muerte de míster Spenlow yo estaba colocado a su lado, y cada vez que le veía tomar tabaco e interrumpir el trabajo sentía más las mil libras de mi tía.
|
But this was not the worst of it. There were a number of hangers-on and outsiders about the Commons, who, without being proctors themselves, dabbled in common-form business, and got it done by real proctors, who lent their names in consideration of a share in the spoil;—and there were a good many of these too. As our house now wanted business on any terms, we joined this noble band; and threw out lures to the hangers-on and outsiders, to bring their business to us. Marriage licences and small probates were what we all looked for, and what paid us best; and the competition for these ran very high indeed. Kidnappers and inveiglers were planted in all the avenues of entrance to the Commons, with instructions to do their utmost to cut off all persons in mourning, and all gentlemen with anything bashful in their appearance, and entice them to the offices in which their respective employers were interested; which instructions were so well observed, that I myself, before I was known by sight, was twice hustled into the premises of our principal opponent. The conflicting interests of these touting gentlemen being of a nature to irritate their feelings, personal collisions took place; and the Commons was even scandalized by our principal inveigler (who had formerly been in the wine trade, and afterwards in the sworn brokery line) walking about for some days with a black eye. Any one of these scouts used to think nothing of politely assisting an old lady in black out of a vehicle, killing any proctor whom she inquired for, representing his employer as the lawful successor and representative of that proctor, and bearing the old lady off (sometimes greatly affected) to his employer′s office. Many captives were brought to me in this way. As to marriage licences, the competition rose to such a pitch, that a shy gentleman in want of one, had nothing to do but submit himself to the first inveigler, or be fought for, and become the prey of the strongest. One of our clerks, who was an outsider, used, in the height of this contest, to sit with his hat on, that he might be ready to rush out and swear before a surrogate any victim who was brought in. The system of inveigling continues, I believe, to this day. The last time I was in the Commons, a civil able-bodied person in a white apron pounced out upon me from a doorway, and whispering the word ′Marriage-licence′ in my ear, was with great difficulty prevented from taking me up in his arms and lifting me into a proctor′s. From this digression, let me proceed to Dover.
|
Y no era este el mayor mal. Había en el Tribunal de Doctores una cantidad de desocupados que, sin ser procuradores, se apoderaban de gran parte de los negocios, para hacerlos ejecutar enseguida por verdaderos procuradores, dispuestos a prestar sus nombres a cambio de una parte del dinero. Como necesitábamos negocios a toda costa, nosotros nos asociamos a aquella noble corporación y tratamos de atraerlos. Lo que pedían sobre todo, por ser lo que más producía, eran las autorizaciones de matrimonio o las actas probatorias para validez de testamento; pero todos querían obtenerlos, y la competencia era tanta, que se ponían de plantón a la entrada de las galerías que conducían al Tribunal enviados encargados de atraerse a los despachos respectivos a todas las personas de luto y a todos los jóvenes inexpertos. Estas instrucciones eran tan fielmente ejecutadas, que dos veces, a pesar de lo conocido que era, fui « raptado» para el estudio de nuestro más temible rival. Los intereses contrarios de aquellos reclutadores modernos solían terminar en combates cuerpo a cuerpo, y nuestro principal agente, que había empezado por el comercio de vinos al por menor, dio en el mismo Tribunal el escandaloso espectáculo, durante algunos días, de tener un ojo negro. Estos virtuosos personajes no tenían el menor escrúpulo, cuando ofrecían la mano para que bajara del coche a alguna anciana señora de luto, de matar de golpe al procurador por quien preguntaba, presentando a su patrón como legítimo sucesor del difunto y llevando en triunfo a la anciana, a veces todavía conmovida por la noticia que acababan de darle. Así me llevaron a mí muchos prisioneros. En cuanto a las autorizaciones de matrimonio, la competencia era tan formidable, que un pobre señor tímido que venía con ese objeto hacia nosotros no tenía mejor cosa que hacer que abandonarse al primer agente que se le presentase si no quería ser causa de guerra y presa del vencedor. Uno de estos empleados en esta especialidad no abandonaba nunca su sombrero cuando estaba sentado, con objeto de estar siempre dispuesto a lanzarse sobre las víctimas que apareciesen en el horizonte. Aquel sistema de persecución todavía está en vigor, según creo. La última vez que yo fui a «Doctors Commons» , un hombre muy educado, revestido de un delantal blanco, me saltó encima bruscamente, murmurando a mi oído las palabras sacramentales: « ¿Una autorización de matrimonio?», y con gran trabajo le impedí que me llevara en brazos al estudio de un procurador.
|
I found everything in a satisfactory state at the cottage; and was enabled to gratify my aunt exceedingly by reporting that the tenant inherited her feud, and waged incessant war against donkeys. Having settled the little business I had to transact there, and slept there one night, I walked on to Canterbury early in the morning. It was now winter again; and the fresh, cold windy day, and the sweeping downland, brightened up my hopes a little.
|
Pero después de estas digresiones pasemos a Dover. Encontré todo en un estado muy satisfactorio y pude halagar la pasión de mi tía contándole que su inquilino había he redado sus antipatías y hacía una guerra encarnizada a los asnos. Pasé una noche en Dover para arreglar algunos asuntillos, y al día siguiente muy temprano me dirigí a Canterbury. Estábamos en invierno; el tiempo fresco y el viento fuerte reanimaron un poco mi espíritu.
|
Coming into Canterbury, I loitered through the old streets with a sober pleasure that calmed my spirits, and eased my heart. There were the old signs, the old names over the shops, the old people serving in them. It appeared so long, since I had been a schoolboy there, that I wondered the place was so little changed, until I reflected how little I was changed myself. Strange to say, that quiet influence which was inseparable in my mind from Agnes, seemed to pervade even the city where she dwelt. The venerable cathedral towers, and the old jackdaws and rooks whose airy voices made them more retired than perfect silence would have done; the battered gateways, one stuck full with statues, long thrown down, and crumbled away, like the reverential pilgrims who had gazed upon them; the still nooks, where the ivied growth of centuries crept over gabled ends and ruined walls; the ancient houses, the pastoral landscape of field, orchard, and garden; everywhere—on everything—I felt the same serener air, the same calm, thoughtful, softening spirit.
|
Erraba lentamente a través de las antiguas calles de Canterbury con una alegría tranquila, que me serenaba el corazón. Volví a ver las muestras de las tiendas, los nombres, las caras conocidas. Me parecía que hacía tanto tiempo que ha bía estado en el colegio en aquella ciudad, que no hubiera podido comprender cómo había cambiado tan poco, si no hubiera pensado en lo poco que también había cambiado yo. Lo que es extraño es que la influencia dulce y tranquila que ejercía sobre mí el pensamiento de Agnes parecía extenderse sobre el lugar en que habitaba. Encontraba en todo una serenidad, una apariencia tan tranquila y pensativa en las torres de la venerable catedral como en los viejos cuervos, cuyos gritos lúgubres parecían dar a los edificios antiguos una sensación de soledad mayor de lo que hubiera podido hacerlo un silencio absoluto; también la había en las puertas en ruinas, antes decoradas con estatuas y hoy reducidas a polvo. Tanto en los peregrinos respetuosos que les rendían homenaje, como en los nichos silenciosos donde la hiedra centenaria trepaba hasta el tejado a lo largo de los muros de las casas viejas; y como el paisaje campestre, todo parecía llevar en sí, como Agnes, el espíritu de tranquila inocencia, bálsamo soberano para un alma inquieta.
|
Arrived at Mr. Wickfield′s house, I found, in the little lower room on the ground floor, where Uriah Heep had been of old accustomed to sit, Mr. Micawber plying his pen with great assiduity. He was dressed in a legal-looking suit of black, and loomed, burly and large, in that small office.
|
Llegado a la puerta de míster Wickfield me encontré a míster Micawber, que dejaba correr su pluma con la mayor actividad en la habitacioncita del primer piso, donde antes solía estar Uriah Heep. Estaba todo vestido de negro y su maciza persona llenaba por completo el pequeño despacho donde trabajaba.
|
Mr. Micawber was extremely glad to see me, but a little confused too. He would have conducted me immediately into the presence of Uriah, but I declined.
|
Míster Micawber parecía a la vez encantado y confuso de verme. Quería llevarme inmediatamente a ver a Uriah; pero yo me negué.
|
′I know the house of old, you recollect,′ said I, ′and will find my way upstairs. How do you like the law, Mr. Micawber?′
|
-Conozco esta casa de antigua fecha -le dije- y sabré encontrar mi camino. ¡Y bien! ¿Qué dice usted del Derecho, míster Micawber?
|
′My dear Copperfield,′ he replied. ′To a man possessed of the higher imaginative powers, the objection to legal studies is the amount of detail which they involve. Even in our professional correspondence,′ said Mr. Micawber, glancing at some letters he was writing, ′the mind is not at liberty to soar to any exalted form of expression. Still, it is a great pursuit. A great pursuit!′
|
-Mi querido Copperfield -me respondió-, para un hombre dotado de una imaginación trascendental, los estudios del Derecho tienen un lado muy malo; le ahogan en los detalles. Hasta en nuestra correspondencia de negocios --dijo míster Micawber lanzando una mirada sobre las cartas que escribía-, el espíritu no tiene la libertad de tomar la expresión sublime que le satisfaría. A pesar de eso, es un gran trabajo, ¡un gran trabajo!
|
He then told me that he had become the tenant of Uriah Heep′s old house; and that Mrs. Micawber would be delighted to receive me, once more, under her own roof.
|
Me dijo enseguida que era inquilino en la antigua casa de Uriah Heep, y que mistress Micawber estaría encantada de recibirme una vez más bajo su techo.
|
′It is humble,′ said Mr. Micawber, ′—to quote a favourite expression of my friend Heep; but it may prove the stepping-stone to more ambitious domiciliary accommodation.′
|
-Es una casa humilde -dijo míster Micawber-, para servirme de la expresión favorita de mi amigo Heep; pero quizá nos sirva de estribo para elevarnos a otras más ambiciosas.
|
I asked him whether he had reason, so far, to be satisfied with his friend Heep′s treatment of him? He got up to ascertain if the door were close shut, before he replied, in a lower voice:
|
Le pregunté si estaba satisfecho del trato de su amigo Heep. Empezó por cerciorarse de si la puerta estaba bien cerrada, y después me respondió en voz baja:
|
′My dear Copperfield, a man who labours under the pressure of pecuniary embarrassments, is, with the generality of people, at a disadvantage. That disadvantage is not diminished, when that pressure necessitates the drawing of stipendiary emoluments, before those emoluments are strictly due and payable. All I can say is, that my friend Heep has responded to appeals to which I need not more particularly refer, in a manner calculated to redound equally to the honour of his head, and of his heart.′
|
-Mi querido Copperfield, cuando se está bajo el golpe de las dificultades pecuniarias se pone uno bis a bis con la mayor parte de la gente en una situación muy violenta, y lo que no mejora nada esta situación es el que las dificultades pecuniarias obliguen a pedir el sueldo antes de su término legal. Todo lo que puedo decirle es que mi amigo Heep responde a llamadas a las que no quiero hacer más amplia alusión de una manera que hace igualmente honor a su cabeza y a su corazón.
|
′I should not have supposed him to be very free with his money either,′ I observed.
|
-¡Nunca le hubiera visto tan pródigo de su dinero! -observé.
|
′Pardon me!′ said Mr. Micawber, with an air of constraint, ′I speak of my friend Heep as I have experience.′
|
-¡Perdón! -dijo Micawber con reserva-. Hablo por experiencia.
|
′I am glad your experience is so favourable,′ I returned.
|
-Estoy encantado de que la experiencia le haya resultado tan bien - le respondí.
|
′You are very obliging, my dear Copperfield,′ said Mr. Micawber; and hummed a tune.
|
-Es usted muy bueno, mi querido Copperfield -dijo míster Micawber; y se puso a tararear una canción.
|
′Do you see much of Mr. Wickfield?′ I asked, to change the subject.
|
-¿Ve usted a menudo a míster Wickfield? - le pregunté para cambiar la conversación.
|
′Not much,′ said Mr. Micawber, slightingly. ′Mr. Wickfield is, I dare say, a man of very excellent intentions; but he is—in short, he is obsolete.′
|
-No muy a menudo --dijo míster Micawber con aire de desprecio-; míster Wickfield seguramente tiene las mejores intenciones; pero..., pero... No sirve ya para nada.
|
′I am afraid his partner seeks to make him so,′ said I.
|
-Temo que su asociado haga todo lo posible para ello.
|
′My dear Copperfield!′ returned Mr. Micawber, after some uneasy evolutions on his stool, ′allow me to offer a remark! I am here, in a capacity of confidence. I am here, in a position of trust. The discussion of some topics, even with Mrs. Micawber herself (so long the partner of my various vicissitudes, and a woman of a remarkable lucidity of intellect), is, I am led to consider, incompatible with the functions now devolving on me. I would therefore take the liberty of suggesting that in our friendly intercourse—which I trust will never be disturbed!—we draw a line. On one side of this line,′ said Mr. Micawber, representing it on the desk with the office ruler, ′is the whole range of the human intellect, with a trifling exception; on the other, IS that exception; that is to say, the affairs of Messrs Wickfield and Heep, with all belonging and appertaining thereunto. I trust I give no offence to the companion of my youth, in submitting this proposition to his cooler judgement?′
|
-Mi querido Copperfield -repuso míster Micawber después de ejecutar muchas evoluciones sobre su escabel-, permítame que le haga una observación. Yo estoy como persona de confianza, ocupo un puesto de confianza y mis funciones no me permiten discutir ciertos asuntos, ni siquiera con mistress Micawber (ella, que ha sido tanto tiempo la compañera en las vicisitudes de mi vida y que es una mujer de una inteligencia notable). Me tomaré, por lo tanto, la libertad de hacerle observar que en nuestro trato amistoso, que espero no será turbado nunca, deseo hacer dos partes: A un lado -dijo míster Micawber trazando una línea encima de su pupitre-, a un lado colocaremos todo aquello a que puede llegar la inteligencia humana con una sola y pequeña excepción, es decir, los asuntos de míster Wickfield y Heep y todo lo que a ellos se refiere. Tengo la seguridad de que no ofendo al compañero de mi juventud haciendo a su juicio claro y discreto semejante proposición.
|
Though I saw an uneasy change in Mr. Micawber, which sat tightly on him, as if his new duties were a misfit, I felt I had no right to be offended. My telling him so, appeared to relieve him; and he shook hands with me.
|
Veía muy bien que míster Micawber había cambiado mucho; parecía que sus nuevos deberes le imponían una reserva penosa; sin embargo, yo no tenía derecho para sentirme ofendido. Pareció más tranquilo y me tendió la mano.
|
′I am charmed, Copperfield,′ said Mr. Micawber, ′let me assure you, with Miss Wickfield. She is a very superior young lady, of very remarkable attractions, graces, and virtues. Upon my honour,′ said Mr. Micawber, indefinitely kissing his hand and bowing with his genteelest air, ′I do Homage to Miss Wickfield! Hem!′ ′I am glad of that, at least,′ said I.
|
-Estoy encantado de miss Wickfield, Copperfield, se lo juro --dijo míster Micawber-. Es una criatura encantadora, llena de encantos, de gracia y de virtudes. Por mi honor -dijo míster Micawber haciendo el saludo más galante, como para enviar un beso-, rindo homenaje a miss Wickfield. -Estoy encantado -le dije.
|
′If you had not assured us, my dear Copperfield, on the occasion of that agreeable afternoon we had the happiness of passing with you, that D. was your favourite letter,′ said Mr. Micawber, ′I should unquestionably have supposed that A. had been so.′
|
-Si usted no me hubiera asegurado, mi querido Copper field, el día en que tuvimos el gusto de pasar la tarde con usted, que la D era su letra preferida, hubiera estado convencido de que era la A.
|
We have all some experience of a feeling, that comes over us occasionally, of what we are saying and doing having been said and done before, in a remote time—of our having been surrounded, dim ages ago, by the same faces, objects, and circumstances—of our knowing perfectly what will be said next, as if we suddenly remembered it! I never had this mysterious impression more strongly in my life, than before he uttered those words.
|
Hay momentos, todo el mundo pasa por ellos, en que lo que decimos o hacemos creemos haberlo hecho y dicho ya en una época muy lejana y lo recordamos como si hubiéramos estado hace siglos rodeados de las mismas personas, de los mismos objetos, de los mismos incidentes; y sabemos perfectamente de antemano lo que nos van a decir después, como si nos volviese la memoria de pronto. Nunca había experimentado más vivamente aquel sentimiento misterioso que antes de oír las palabras de míster Micawber.
|
I took my leave of Mr. Micawber, for the time, charging him with my best remembrances to all at home. As I left him, resuming his stool and his pen, and rolling his head in his stock, to get it into easier writing order, I clearly perceived that there was something interposed between him and me, since he had come into his new functions, which prevented our getting at each other as we used to do, and quite altered the character of our intercourse.
|
Le dejé pronto, rogándole que transmitiera mis recuerdos a su familia. Él volvió a coger la pluma y se frotó la frente como para reanudar su trabajo. Me daba cuenta de que ha bía algo en sus nuevas funciones que enfriaban nuestra intimidad.
|
There was no one in the quaint old drawing-room, though it presented tokens of Mrs. Heep′s whereabouts. I looked into the room still belonging to Agnes, and saw her sitting by the fire, at a pretty old-fashioned desk she had, writing.
|
No había nadie en el viejo salón; pero mistress Heep ha bía dejado las huellas de su paso. Abrí la puerta de la habitación de Agnes. Estaba sentada al lado del fuego y escribía ante su pupitre de madera tallada.
|
My darkening the light made her look up. What a pleasure to be the cause of that bright change in her attentive face, and the object of that sweet regard and welcome!
|
Levantó la cabeza para ver quién era. Y qué placer para mí observar la alegría que expresó al verme aquel rostro reflexivo, y ser recibido con tanto cariño y bondad.
|
′Ah, Agnes!′ said I, when we were sitting together, side by side; ′I have missed you so much, lately!′
|
-¡Ah! -le dije cuando nos sentamos uno al lado de otro- ¡Cuánta falta me has hecho, Agnes, desde hace cierto tiempo!
|
′Indeed?′ she replied. ′Again! And so soon?′
|
-¿De verdad? -me respondió- Pues no hace tanto que nos hemos separado.
|
I shook my head.
|
Moví la cabeza.
|
′I don′t know how it is, Agnes; I seem to want some faculty of mind that I ought to have. You were so much in the habit of thinking for me, in the happy old days here, and I came so naturally to you for counsel and support, that I really think I have missed acquiring it.′
|
-No sé en qué consiste, Agnes; pero es evidente que me falta alguna facultad que necesito. Me habías acostumbrado de tal modo a pensar por mí en los buenos tiempos; venía con tanta naturalidad a inspirarme en tus consejos y a buscar tu ayuda, que verdaderamente temo haber perdido el use de una facultad de la que no tenía necesidad a tu lado.
|
′And what is it?′ said Agnes, cheerfully.
|
-¿Y cuál es? ---dijo alegremente Agnes.
|
′I don′t know what to call it,′ I replied. ′I think I am earnest and persevering?′
|
-No sé qué nombre darle -respondí-, pues creo que soy formal y perseverante.
|
′I am sure of it,′ said Agnes.
|
-Estoy segura --dijo Agnes.
|
′And patient, Agnes?′ I inquired, with a little hesitation.
|
-Y paciente, Agnes -repuse titubeando.
|
′Yes,′ returned Agnes, laughing. ′Pretty well.′
|
-Sí --dijo Agnes, riendo-; bastante paciente.
|
′And yet,′ said I, ′I get so miserable and worried, and am so unsteady and irresolute in my power of assuring myself, that I know I must want—shall I call it—reliance, of some kind?′
|
-Y, sin embargo, soy algunas veces tan desgraciado y estoy tan inquieto, tan indeciso, tan incapaz de tomar una decisión, que evidentemente me falta, ¿cómo diríamos?..., me falta un punto de apoyo.
|
′Call it so, if you will,′ said Agnes.
|
-Puede que sí -dijo Agnes.
|
′Well!′ I returned. ′See here! You come to London, I rely on you, and I have an object and a course at once. I am driven out of it, I come here, and in a moment I feel an altered person. The circumstances that distressed me are not changed, since I came into this room; but an influence comes over me in that short interval that alters me, oh, how much for the better! What is it? What is your secret, Agnes?′
|
-Mira -repuse-; no tienes más que verte a ti misma. Vienes a Londres, me dejo guiar por ti: al momento encuentro un objeto y una dirección. Se me escapa ese objeto, y vengo aquí: pues enseguida soy otro hombre. Las circunstancias que me afligían no han cambiado desde que he entrado en esta habitación; sin embargo, he sufrido ya una influencia que me transforma, que me hace mejor. ¿Qué es eso, Agnes? ¿Cuál es tu secreto?
|
Her head was bent down, looking at the fire.
|
Tenía la cabeza inclinada y los ojos fijos en el fuego.
|
′It′s the old story,′ said I. ′Don′t laugh, when I say it was always the same in little things as it is in greater ones. My old troubles were nonsense, and now they are serious; but whenever I have gone away from my adopted sister—′
|
-Es siempre la misma historia -le dije- No te rías porque te diga ahora, para las grandes cosas, las mismas palabras que antes para las pequeñas. Mis antiguas penas eran chiquilladas, y hoy son cosas serias; pero todas las veces que he abandonado a mi hermana adoptiva...
|
Agnes looked up—with such a Heavenly face!—and gave me her hand, which I kissed.
|
Agnes levantó la cabeza, ¡qué rostro celestial!, y me tendió su mano. Yo la besé.
|
′Whenever I have not had you, Agnes, to advise and approve in the beginning, I have seemed to go wild, and to get into all sorts of difficulty. When I have come to you, at last (as I have always done), I have come to peace and happiness. I come home, now, like a tired traveller, and find such a blessed sense of rest!′
|
-Todas las veces, Agnes, que no has estado a mi lado para empezar las cosas con tu aprobación, me he perdido y me he metido en una multitud de dificultades. Cuando por fin he venido a buscarte (como he hecho siempre) he encontrado al mismo tiempo la paz y la felicidad. Hoy todavía he vuelto al hogar, pobre viajero fatigado, y no puedes figurarte la dulzura, el reposo que saboreo a tu lado.
|
I felt so deeply what I said, it affected me so sincerely, that my voice failed, and I covered my face with my hand, and broke into tears. I write the truth. Whatever contradictions and inconsistencies there were within me, as there are within so many of us; whatever might have been so different, and so much better; whatever I had done, in which I had perversely wandered away from the voice of my own heart; I knew nothing of. I only knew that I was fervently in earnest, when I felt the rest and peace of having Agnes near me.
|
Sentía tan profundamente lo que decía y estaba tan verdaderamente conmovido, que me faltaba la voz; oculté la cabeza entre mis manos y eché a llorar. No escribo aquí más que la verdad. No pensaba en las contradicciones ni en las consecuencias que había en mi corazón, como en el de la mayoría de los hombres; no se me ocurría pensar que podía haber obrado de otro modo y mejor de lo que había hecho hasta entonces.
Ni que había sido una equivocación el cerrar voluntariamente los oídos al grito de mi conciencia, no; todo lo que sabía es que era de buena fe cuando le decía con tanto fervor que a su lado encontraba el reposo y la paz.
|
In her placid sisterly manner; with her beaming eyes; with her tender voice; and with that sweet composure, which had long ago made the house that held her quite a sacred place to me; she soon won me from this weakness, and led me on to tell all that had happened since our last meeting.
|
Ella calmó pronto aquel impulso de sensibilidad con la expresión de su dulce y fraternal afecto, con sus ojillos brillantes, con su voz llena de ternura y con la calma encantadora que siempre me había hecho considerar su morada como un lugar bendito. Animó mi valor y me hizo, naturalmente, contarle todo lo que había sucedido desde nuestra última entrevista.
|
′And there is not another word to tell, Agnes,′ said I, when I had made an end of my confidence. ′Now, my reliance is on you.′
|
-Y no tengo nada más que decirte, Agnes -añadí cuando terminé mi confidencia-, si no es que cuento contigo.
|
′But it must not be on me, Trotwood,′ returned Agnes, with a pleasant smile. ′It must be on someone else.′
|
-Pero no es conmigo con quien tienes que contar, Trotwood -repuso Agnes con una dulce sonrisa-; es con otra.
|
′On Dora?′ said I.
|
-¿Con Dora? --dije yo.
|
′Assuredly.′
|
-¡Naturalmente!
|
′Why, I have not mentioned, Agnes,′ said I, a little embarrassed, ′that Dora is rather difficult to—I would not, for the world, say, to rely upon, because she is the soul of purity and truth—but rather difficult to—I hardly know how to express it, really, Agnes. She is a timid little thing, and easily disturbed and frightened. Some time ago, before her father′s death, when I thought it right to mention to her—but I′ll tell you, if you will bear with me, how it was.′
|
-Pero, Agnes, ¿no te he dicho -respondí algo confuso- que es difícil, no digo el contar con Dora, pues es la rectitud y la firmeza mismas, pero, en fin, que es difícil, no sé cómo expresarme, Agnes...? Es tímida, se turba, se asusta fácilmente. Algún tiempo antes de la muerte de su padre creí que debía hablarle... Pero si tienes la paciencia de escucharme, te lo contaré todo.
|
Accordingly, I told Agnes about my declaration of poverty, about the cookery-book, the housekeeping accounts, and all the rest of it.
|
En consecuencia, le conté a Agnes lo que le había dicho a Dora de mi pobreza, del libro de cocina, de las cuentas, etc.
|
′Oh, Trotwood!′ she remonstrated, with a smile. ′Just your old headlong way! You might have been in earnest in striving to get on in the world, without being so very sudden with a timid, loving, inexperienced girl. Poor Dora!′
|
-¡Oh Trotwood! -repuso ella con una sonrisa-, eres siempre el mismo. Tenías razón al querer salir adelante en el mundo; pero ¿para qué hacer las cosas tan bruscamente con una niña tímida, amante y sin experiencia? ¡Pobre Dora!
|
I never heard such sweet forbearing kindness expressed in a voice, as she expressed in making this reply. It was as if I had seen her admiringly and tenderly embracing Dora, and tacitly reproving me, by her considerate protection, for my hot haste in fluttering that little heart. It was as if I had seen Dora, in all her fascinating artlessness, caressing Agnes, and thanking her, and coaxingly appealing against me, and loving me with all her childish innocence.
|
Nunca voz humana podía hablar con más bondad y dulzura que la suya al darme aquella respuesta. Me parecía que la veía coger con amor a Dora en sus brazos para besarla tiernamente; me parecía que me reprochaba tácitamente con su generosa protección el haberme apresurado demasiado a turbar su corazoncito; me parecía que veía a Dora, con toda su gracia ingenua, acariciar a Agnes, darle las gracias y apelar dulcemente a su justicia para hacerse una auxiliar contra mí sin dejar de amarme con toda la fuerza de su inocencia infantil.
|
I felt so grateful to Agnes, and admired her so! I saw those two together, in a bright perspective, such well-associated friends, each adorning the other so much!
|
¡Qué agradecido estaba a Agnes! ¡Cómo la admiraba! Las veía a las dos en una encantadora perspectiva, unidas íntimamente, más encantadoras todavía una al lado de otra.
|
′What ought I to do then, Agnes?′ I inquired, after looking at the fire a little while. ′What would it be right to do?′
|
-¿Qué debo hacer, Agnes? -le pregunté después de haber contemplado el fuego-. ¿Qué me aconsejas que haga?
|
′I think,′ said Agnes, ′that the honourable course to take, would be to write to those two ladies. Don′t you think that any secret course is an unworthy one?′
|
-Creo -dijo Agnes- que lo más correcto sería que escribieras a esas señoras. ¿Crees que los secretos merecen la pena?
|
′Yes. If YOU think so,′ said I.
|
-No, puesto que tú no lo crees -le dije.
|
′I am poorly qualified to judge of such matters,′ replied Agnes, with a modest hesitation, ′but I certainly feel—in short, I feel that your being secret and clandestine, is not being like yourself.′
|
-Yo soy mal juez en esas materias -respondió Agnes con un modesto titubeo-; pero me parece .... en una palabra, me parece que no sería digno de ti... recurrir a medios clandestinos.
|
′Like myself, in the too high opinión you have of me, Agnes, I am afraid,′ said I.
|
-Tienes demasiada buena opinión de mí, Agnes, me temo.
|
′Like yourself, in the candour of your nature,′ she returned; ′and therefore I would write to those two ladies. I would relate, as plainly and as openly as possible, all that has taken place; and I would ask their permission to visit sometimes, at their house. Considering that you are young, and striving for a place in life, I think it would be well to say that you would readily abide by any conditions they might impose upon you. I would entreat them not to dismiss your request, without a reference to Dora; and to discuss it with her when they should think the time suitable. I would not be too vehement,′ said Agnes, gently, ′or propose too much. I would trust to my fidelity and perseverance—and to Dora.′
|
-No sería digno de tu franqueza habitual -replicó-. Yo escribiría a esas dos señoras; les contaría todo lo más sencilla y francamente que me fuera posible y les pediría permiso para it alguna vez a su casa. Como eres joven y todavía no tienes una posición en el mundo, creo que harías bien en decirles que te someterás con gusto a todas las condiciones que te quieran imponer. Les rogaría que no recha zaran mi petición sin hablar de ella a Dora, cuando les pareciera oportuno. No me presentaría demasiado ardiente -dijo Agnes con dulzura- ni demasiado exigente; tendría fe en mi fidelidad, en mi constancia y en Dora.
|
′But if they were to frighten Dora again, Agnes, by speaking to her,′ said I. ′And if Dora were to cry, and say nothing about me!′
|
-¡Pero si cuando le hablan de ello se asusta! ¿Y si vuelve a echarse a llorar sin querer hablar de mí?
|
′Is that likely?′ inquired Agnes, with the same sweet consideration in her face.
|
-¿Es posible? -preguntó Agnes con el más afectuoso interés.
|
′God bless her, she is as easily scared as a bird,′ said I. ′It might be! Or if the two Miss Spenlows (elderly ladies of that sort are odd characters sometimes) should not be likely persons to address in that way!′
|
-¡Ya lo creo! ¡Se asusta como un pajarito! ¿Y si a las señoritas Spenlow no les parece correcto que me dirija a ellas? (Las solteronas son a veces tan extravagantes ...)
|
′I don′t think, Trotwood,′ returned Agnes, raising her soft eyes to mine, ′I would consider that. Perhaps it would be better only to consider whether it is right to do this; and, if it is, to do it.′
|
-No creo, Trotwood -dijo Agnes levantando con dulzura los ojos hacia mí-, que debas preocuparte demasiado por eso. Según mi opinión, vale más preguntarse si está bien hecho, y si está bien, no titubear.
|
I had no longer any doubt on the subject. With a lightened heart, though with a profound sense of the weighty importance of my task, I devoted the whole afternoon to the composition of the draft of this letter; for which great purpose, Agnes relinquished her desk to me. But first I went downstairs to see Mr. Wickfield and Uriah Heep.
|
No dudé más tiempo; me sentía el corazón más ligero, aunque con el peso profundo de la tremenda importancia de mi tarea, y me propuse dedicar la tarde a escribir la carta. Agnes me cedió su pupitre para que hiciera el borrador; pero antes bajé a ver a míster Wickfield y a Uriah Heep.
|
I found Uriah in possession of a new, plaster-smelling office, built out in the garden; looking extraordinarily mean, in the midst of a quantity of books and papers. He received me in his usual fawning way, and pretended not to have heard of my arrival from Mr. Micawber; a pretence I took the liberty of disbelieving. He accompanied me into Mr. Wickfield′s room, which was the shadow of its former self—having been divested of a variety of conveniences, for the accommodation of the new partner—and stood before the fire, warming his back, and shaving his chin with his bony hand, while Mr. Wickfield and I exchanged greetings.
|
Encontré a Uriah instalado en un nuevo despacho, que exhalaba un olor a cal fresca. Lo había construido en el jardín. Nunca he visto un rostro tan innoble entre una cantidad tan grande de libros y papeles. Me recibió con su servilidad de costumbre, haciendo como que no había sabido por míster Micawber mi llegada, de lo que me atreví a dudar. Me condujo al gabinete de míster Wickfield, o mejor dicho a la sombra de su antiguo despacho, pues lo habían despojado de una multitud de comodidades en provecho del nuevo asociado. Míster Wickfield y yo nos saludamos mutuamente, mientras Uriah permanecía de pie delante del fuego frotándose la barbilla con su mano huesuda.
|
′You stay with us, Trotwood, while you remain in Canterbury?′ said Mr. Wickfield, not without a glance at Uriah for his approval.
|
-¿Vivirá usted con nosotros, Trotwood, todo el tiempo que piense pasar en Canterbury? -dijo míster Wickfield, no sin lanzar a Uriah una mirada con que parecía pedir su aprobación.
|
′Is there room for me?′ said I.
|
-¿Tiene usted sitio para mí? - le pregunté.
|
′I am sure, Master Copperfield—I should say Mister, but the other comes so natural,′ said Uriah,—′I would turn out of your old room with pleasure, if it would be agreeable.′
|
-Yo estoy dispuesto, Copperfield; debía decir míster, pero el tratamiento de camarada se me viene a la boca ---dijo Uriah-; estoy dispuesto a devolverle su antigua habitación si ello le resulta agradable.
|
′No, no,′ said Mr. Wickfield. ′Why should you be inconvenienced? There′s another room. There′s another room.′ ′Oh, but you know,′ returned Uriah, with a grin, ′I should really be delighted!′
|
-No, no -dijo míster Wickfield-; ¿para qué se va usted a molestar? Hay otra habitación, hay otra habitación. -¡Oh! -repuso Uriah haciendo un gesto bastante feo -; pero si es que yo estaré encantado.
|
To cut the matter short, I said I would have the other room or none at all; so it was settled that I should have the other room; and, taking my leave of the firm until dinner, I went upstairs again.
|
Por fin declaré que aceptaría la otra habitación y que si no me iría a hospedar fuera; en vista de ello se decidieron por la otra habitación. Me despedí de ellos y volví a subir.
|
I had hoped to have no other companion than Agnes. But Mrs. Heep had asked permission to bring herself and her knitting near the fire, in that room; on pretence of its having an aspect more favourable for her rheumatics, as the wind then was, than the drawing-room or dining-parlour. Though I could almost have consigned her to the mercies of the wind on the topmost pinnacle of the Cathedral, without remorse, I made a virtue of necessity, and gave her a friendly salutation.
|
Esperaba encontrar arriba a Agnes sola, como antes; pero mistress Heep le había pedido permiso para ir a sentarse con ella al lado de la chimenea, con el pretexto de que la habitación de Agnes estaba mejor situada. En el salón o en el comedor sufría horriblemente de su reúma. Yo con gusto y sin el menor remordimiento la hubiera expuesto a toda la furia del viento en el campanario de la catedral; pero había que hacer virtud de necesidad y le di los buenos días en tono amistoso.
|
′I′m umbly thankful to you, sir,′ said Mrs. Heep, in acknowledgement of my inquiries concerning her health, ′but I′m only pretty well. I haven′t much to boast of. If I could see my Uriah well settled in life, I couldn′t expect much more I think. How do you think my Ury looking, sir?′
|
-Le doy las gracias humildemente, caballero --dijo mistress Heep cuando le hube preguntado por su salud -; estoy así así; no tengo por qué envanecerme. Si pudiera ver a mi Uriah bien establecido, no pediría nada más, se lo aseguro. ¿Cómo ha encontrado usted a mi Uriah, caballero?
|
I thought him looking as villainous as ever, and I replied that I saw no change in him.
|
Le había encontrado tan horrible como de costumbre, y contesté que no le había encontrado cambiado.
|
′Oh, don′t you think he′s changed?′ said Mrs. Heep. ′There I must umbly beg leave to differ from you. Don′t you see a thinness in him?′
|
-¡Ah! ¿No le encuentra usted cambiado? -dijo mistress Heep-. Le pido humildemente permiso para no ser de su opinión. ¿No le encuentra usted más delgado?
|
′Not more than usual,′ I replied.
|
-Más que de costumbre, no -respondí.
|
′Don′t you though!′ said Mrs. Heep. ′But you don′t take notice of him with a mother′s eye!′
|
-¿De verdad? -dijo mistress Heep-. Es porque usted no le ve con los ojos de una madre.
|
His mother′s eye was an evil eye to the rest of the world, I thought as it met mine, howsoever affectionate to him; and I believe she and her son were devoted to one another. It passed me, and went on to Agnes.
|
Los ojos de una madre me parecieron muy malos ojos para el resto de la humanidad cuando los dirigía hacia mí, por muy tiernos que fueran para su hijo. Creo que ella y su hijo se pertenecían exclusivamente el uno al otro. Los ojos de mistress Heep, después de mirarme a mí, se fijaron en Agnes.
|
′Don′t YOU see a wasting and a wearing in him, Miss Wickfield?′ inquired Mrs. Heep.
|
-Y usted, miss Wickfield, ¿no encuentra que ha cambiado mucho? -preguntó mistress Heep.
|
′No,′ said Agnes, quietly pursuing the work on which she was engaged. ′You are too solicitous about him. He is very well.′
|
-No -dijo Agnes continuando tranquilamente su trabajo-. Se preocupa usted demasiado; está muy bien.
|
Mrs. Heep, with a prodigious sniff, resumed her knitting.
|
Mistress Heep resopló con toda su fuerza y continuó su labor.
|
She never left off, or left us for a moment. I had arrived early in the day, and we had still three or four hours before dinner; but she sat there, plying her knitting-needles as monotonously as an hour-glass might have poured out its sands. She sat on one side of the fire; I sat at the desk in front of it; a little beyond me, on the other side, sat Agnes. Whensoever, slowly pondering over my letter, I lifted up my eyes, and meeting the thoughtful face of Agnes, saw it clear, and beam encouragement upon me, with its own angelic expression, I was conscious presently of the evil eye passing me, and going on to her, and coming back to me again, and dropping furtively upon the knitting. What the knitting was, I don′t know, not being learned in that art; but it looked like a net; and as she worked away with those Chinese chopsticks of knitting-needles, she showed in the firelight like an ill-looking enchantress, baulked as yet by the radiant goodness opposite, but getting ready for a cast of her net by and by.
|
No abandonó ni un momento ni a nosotros ni a su labor de punto. Yo había llegado a las doce y todavía faltaban muchas horas para la comida; pero no se movió. Estaba sentada a un lado de la chimenea y yo estaba en el pupitre frente al hogar, y Agnes al otro lado, no lejos de mí. Cada vez que levantaba la vista mientras escribía lentamente mi carta, veía delante de mí el rostro pensativo de Agnes, que me inspiraba valor con su dulce y angelical expresión; pero sentía al mismo tiempo los malos ojos que me miraban para clavarse después en Agnes y volver enseguida a mí, bajándose después hacia la media. No estoy muy versado en el arte de hacer media para poder decir lo que fabricaba; pero sentada allí al lado del fuego, moviendo sus largas agujas, mistress Heep me parecía una bruja momentáneamente detenida en sus malos designios por el ángel sentado frente a ella; pero dispuesta a aprovechar cualquier oportunidad para agarrar a su presa en sus odiosas redes.
|
At dinner she maintained her watch, with the same unwinking eyes. After dinner, her son took his turn; and when Mr. Wickfield, himself, and I were left alone together, leered at me, and writhed until I could hardly bear it. In the drawing-room, there was the mother knitting and watching again. All the time that Agnes sang and played, the mother sat at the piano. Once she asked for a particular ballad, which she said her Ury (who was yawning in a great chair) doted on; and at intervals she looked round at him, and reported to Agnes that he was in raptures with the music. But she hardly ever spoke—I question if she ever did—without making some mention of him. It was evident to me that this was the duty assigned to her.
|
Durante la comida continuó vigilándonos con la misma mirada. Después de la comida su hijo tomó su lugar, y una vez solos para los postres míster Wickfield, él y yo, se puso a observarme de reojo, haciendo al mismo tiempo las más odiosas contorsiones. En el salón volvimos a encontrar a su madre, fiel a su punto y a su vigilancia. Mientras Agnes cantó y tocó el piano, la madre estaba instalada a su lado. En una ocasión pidió a Agnes que cantara una balada que a su Uriah le gustaba con locura (durante aquel tiempo el dicho Uriah bostezaba en su sillón y después le dijo que estaba entusiasmado). No abría nunca la boca sin pronunciar el nombre de su hijo. Era evidente que se trataba de una consigna que le habían dado.
|
This lasted until bedtime. To have seen the mother and son, like two great bats hanging over the whole house, and darkening it with their ugly forms, made me so uncomfortable, that I would rather have remained downstairs, knitting and all, than gone to bed. I hardly got any sleep. Next day the knitting and watching began again, and lasted all day.
|
Aquello duró hasta la hora de acostarse. Me sentía tan poco a mis anchas a fuerza de ver a la madre y al hijo oscureciendo aquella morada con su horrible presencia, como dos grandes murciélagos, que hubiera preferido permanecer toda la noche con el punto y lo demás, mejor que it a acostarme. Apenas cerré los ojos. Al día siguiente, nueva repetición del punto de media y de la vigilancia, que duró todo el día.
|
I had not an opportunity of speaking to Agnes, for ten minutes. I could barely show her my letter. I proposed to her to walk out with me; but Mrs. Heep repeatedly complaining that she was worse, Agnes charitably remained within, to bear her company. Towards the twilight I went out by myself, musing on what I ought to do, and whether I was justified in withholding from Agnes, any longer, what Uriah Heep had told me in London; for that began to trouble me again, very much.
|
No pude lograr ni diez minutos para hablar a Agnes: apenas si tuve tiempo para enseñarle mi carta. Le propuse que saliera conmigo de paseo; pero mistress Heep repitió tantas veces que se encontraba muy mal, que Agnes tuvo la bondad de quedarse para hacerle compañía. Por la tarde salí solo para reflexionar en lo que debía hacer, pues no sabía si tenía derecho para callar durante más tiempo a Agnes lo que Uriah Heep me había dicho en Londres, pues empezaba a inquie tarme extraordinariamente.
|
I had not walked out far enough to be quite clear of the town, upon the Ramsgate road, where there was a good path, when I was hailed, through the dust, by somebody behind me. The shambling figure, and the scanty great-coat, were not to be mistaken. I stopped, and Uriah Heep came up.
|
No había salido todavía del pueblo, por la carretera de Ramsgate, que estaba muy hermosa para pasear, cuando me oí llamar en la oscuridad por alguien que venía tras de mí. Era imposible confundir aquella chaqueta raída y aquel modo de andar desgarbado. Me detuve a esperar a Uriah Heep.
|
′Well?′ said I.
|
-¿Y bien? -le dije.
|
′How fast you walk!′ said he. ′My legs are pretty long, but you′ve given ′em quite a job.′
|
-¡Qué deprisa anda usted! --dijo-. Tengo las piernas bastante largas; pero usted les da bastante trabajo.
|
′Where are you going?′ said I.
|
-¿Dónde va usted?
|
′I am going with you, Master Copperfield, if you′ll allow me the pleasure of a walk with an old acquaintance.′ Saying this, with a jerk of his body, which might have been either propitiatory or derisive, he fell into step beside me.
|
-Vengo a hacerle compañía, Copperfield, si quiere usted permitírselo a un antiguo camarada. Y al decir esto, con un movimiento que podía tomarse por una burla se puso a andar a mi lado.
|
′Uriah!′ said I, as civilly as I could, after a silence.
|
-¡Uriah! - le dije lo más cortésmente que pude, después de un momento de silencio.
|
′Master Copperfield!′ said Uriah.
|
-¡Míster Copperfield! - me respondió.
|
′To tell you the truth (at which you will not be offended), I came Out to walk alone, because I have had so much company.′
|
-Si quiere que le diga la verdad (no se ofenda), he salido porque estaba un poco cansado de estar tanto tiempo en compañía.
|
He looked at me sideways, and said with his hardest grin, ′You mean mother.′
|
Me miró de reojo y me dijo con un horrible gesto: -¿Se refiere usted a mi madre?
|
′Why yes, I do,′ said I.
|
-Naturalmente.
|
′Ah! But you know we′re so very umble,′ he returned. ′And having such a knowledge of our own umbleness, we must really take care that we′re not pushed to the wall by them as isn′t umble. All stratagems are fair in love, sir.′
|
-¡Ah, vamos! ¿Sabe usted? Somos tan humildes -repuso-; y como reconocemos nuestra humilde condición. estamos obligados a vigilar a los que no son humildes coma nosotros para que no nos pisoteen. En amor todas las estratagemas son buenas, Copperfield.
|
Raising his great hands until they touched his chin, he rubbed them softly, and softly chuckled; looking as like a malevolent baboon, I thought, as anything human could look.
|
Y frotándose suavemente la barbilla con sus dos enormes manos, dejó oír un gruñido suave. Nunca había visto una criatura humana que se pareciera tanto a un mandril maligno.
|
′You see,′ he said, still hugging himself in that unpleasant way, and shaking his head at me, ′you′re quite a dangerous rival, Master Copperfield. You always was, you know.′
|
-Porque usted -dijo, continuando acariciándose el rostro y moviendo la cabeza- es un rival peligroso, Copperfield, y siempre lo ha sido; reconózcalo.
|
′Do you set a watch upon Miss Wickfield, and make her home no home, because of me?′ said I.
|
-¡Cómo! ¿Es por este motivo por lo que monta usted la guardia en tomo a miss Wickfield y por lo que le quita toda libertad en su propia casa? -le dije.
|
′Oh! Master Copperfield! Those are very arsh words,′ he replied.
|
-¡Oh míster Copperfield!; esas son palabras muy duras -replicó.
|
′Put my meaning into any words you like,′ said I. ′You know what it is, Uriah, as well as I do.′
|
-Puede usted tomar mis palabras como le parezca; pero sabe usted mejor que yo lo que quiero decirle, Uriah.
|
′Oh no! You must put it into words,′ he said. ′Oh, really! I couldn′t myself.′
|
-¡Oh, no!; tiene usted que explicármelo, porque no lo comprendo.
|
′Do you suppose,′ said I, constraining myself to be very temperate and quiet with him, on account of Agnes, ′that I regard Miss Wickfield otherwise than as a very dear sister?′
|
-¿Supone usted -le dije esforzándome, a causa de Agnes, en permanecer tranquilo-, supone usted que miss Wickfield es para mí otra cosa que una hermana tiernamente amada?
|
′Well, Master Copperfield,′ he replied, ′you perceive I am not bound to answer that question. You may not, you know. But then, you see, you may!′
|
-Vamos, Copperfield; no estoy obligado a contestar a esa pregunta. Quizá sí, quizá no.
|
Anything to equal the low cunning of his visage, and of his shadowless eyes without the ghost of an eyelash, I never saw.
|
Nunca he visto nada comparable a la innoble expresión de aquel rostro, a aquellos ojos desguarnecidos, sin la sombra de una pestaña.
|
′Come then!′ said I. ′For the sake of Miss Wickfield—′
|
-Vamos, venga; por el amor de miss Wickfield...
|
′My Agnes!′ he exclaimed, with a sickly, angular contortion of himself. ′Would you be so good as call her Agnes, Master Copperfield!′
|
-¡Mi Agnes! -exclamó en una contorsión angulosa y repugnante-. ¡Tenga la bondad de llamarla Agnes, míster Copperfield!
|
′For the sake of Agnes Wickfield—Heaven bless her!′
|
-Por el amor de Agnes Wickfield, que Dios bendiga...
|
′Thank you for that blessing, Master Copperfield!′he interposed.
|
-Le doy las gracias por ese deseo, míster Copperfield.
|
′I will tell you what I should, under any other circumstances, as soon have thought of telling to—Jack Ketch.′
|
-Voy a decirle lo que en cualquier otra circunstancia antes se me hubiera ocurrido decírselo a... Jack Ketch.
|
′To who, sir?′ said Uriah, stretching out his neck, and shading his ear with his hand.
|
-¿A quién, caballero? --dijo Uriah alargando el cuello y abrigando su oreja con la mano para oír mejor.
|
′To the hangman,′ I returned. ′The most unlikely person I could think of,′—though his own face had suggested the allusion quite as a natural sequence. ′I am engaged to another young lady. I hope that contents you.′
|
-Al verdugo -repuse-; es decir, a la última persona en quien se puede pensar... -y, sin embargo, hay que ser franco, era el rostro de Uriah el que me había sugerido aquella alusión-. Tengo novia. ¿Espero que eso le dejará satisfecho?
|
′Upon your soul?′ said Uriah.
|
-¿Palabra de honor? -preguntó Uriah.
|
I was about indignantly to give my assertion the confirmation he required, when he caught hold of my hand, and gave it a squeeze.
|
Iba a repetir mis palabras, con cierta indignación, cuando se apoderó de mi mano y la estrechó con fuerza.
|
′Oh, Master Copperfield!′ he said. ′If you had only had the condescension to return my confidence when I poured out the fulness of my art, the night I put you so much out of the way by sleeping before your sitting-room fire, I never should have doubted you. As it is, I′m sure I′ll take off mother directly, and only too appy. I know you′ll excuse the precautions of affection, won′t you? What a pity, Master Copperfield, that you didn′t condescend to return my confidence! I′m sure I gave you every opportunity. But you never have condescended to me, as much as I could have wished. I know you have never liked me, as I have liked you!′
|
-¡Oh míster Copperfield! Si me hubiera usted demostrado esta confianza cuando le revelé el estado de mi corazón, el día en que tanto le molesté durmiendo en su gabinete, nunca se me hubiera ocurrido dudar de usted. Puesto que es así, voy a despedir inmediatamente a mi madre, demasiado dichoso de poder darle esa prueba de confianza. Usted espero que dispensará las precauciones inspiradas por el afecto. ¡Qué lástima, míster Copperfield, que no se dignara usted devolverme confidencia por confidencia! Sin embargo, le he proporcionado muchas ocasiones. Pero usted nunca ha tenido por mí toda la benevolencia que yo hubiera deseado. ¡Oh no! Seguramente no me ha querido nunca como yo le quiero.
|
All this time he was squeezing my hand with his damp fishy fingers, while I made every effort I decently could to get it away. But I was quite unsuccessful. He drew it under the sleeve of his mulberry-coloured great-coat, and I walked on, almost upon compulsion, arm-in-arm with him.
|
Mientras decía esto me estrechaba la mano entre sus dedos húmedos y viscosos. En vano me esforzaba en soltarme; pasó mi brazo por debajo de la manga de su gabán, color chocolate, y me vi obligado a acompañarle.
|
′Shall we turn?′ said Uriah, by and by wheeling me face about towards the town, on which the early moon was now shining, silvering the distant windows.
|
-¿Volvemos a casa? -dijo Uriah tomando el camino de la ciudad. La luna empezaba a iluminar las ventanas con sus rayos plateados.
|
′Before we leave the subject, you ought to understand,′ said I, breaking a pretty long silence, ′that I believe Agnes Wickfield to be as far above you, and as far removed from all your aspirations, as that moon herself!′
|
-Antes de dejar de hablar de esto - le dije, después de un largo silencio- tiene usted que saber que a mis ojos Agnes Wickfield está tan por encima de usted y tan lejos de todas sus pretensiones como la luna que nos ilumina.
|
′Peaceful! Ain′t she!′ said Uriah. ′Very! Now confess, Master Copperfield, that you haven′t liked me quite as I have liked you. All along you′ve thought me too umble now, I shouldn′t wonder?′
|
-Es tan tranquila, ¿no es verdad? -dijo Uriah-. Pero confiese usted que nunca me ha querido como yo a usted. Me encontraba usted demasiado humilde, estoy seguro.
|
′I am not fond of professions of humility,′ I returned, ′or professions of anything else.′ ′There now!′ said Uriah, looking flabby and lead-coloured in the moonlight. ′Didn′t I know it! But how little you think of the rightful umbleness of a person in my station, Master Copperfield! Father and me was both brought up at a foundation school for boys; and mother, she was likewise brought up at a public, sort of charitable, establishment. They taught us all a deal of umbleness—not much else that I know of, from morning to night. We was to be umble to this person, and umble to that; and to pull off our caps here, and to make bows there; and always to know our place, and abase ourselves before our betters. And we had such a lot of betters! Father got the monitor-medal by being umble. So did I. Father got made a sexton by being umble. He had the character, among the gentlefolks, of being such a well-behaved man, that they were determined to bring him in. "Be umble, Uriah," says father to me, "and you′ll get on. It was what was always being dinned into you and me at school; it′s what goes down best. Be umble," says father, "and you′ll do!" And really it ain′t done bad!′
|
-¡Ah! -dijo Uriah con el rostro más pálido y terroso todavía que de costumbre-; estaba seguro. Pero usted no sabe, míster Copperfield, hasta qué punto conviene la humildad a una persona en mi situación. Mi padre y yo fuimos educados en una escuela de caridad; mi madre también ha sido educada en un establecimiento de la misma naturaleza De la noche a la mañana nos enseñaban a ser humildes, y nada más. Debíamos ser humildes con estos, humildes con aquellos. Ahora teníamos que quitamos la gorra; allí teníamos que hacer una reverencia y no olvidar nunca nuestra situación, siempre rebajarnos delante de nuestros superiores ¡Dios sabe cuántos superiores teníamos! Si mi padre ha ganado la medalla de instructor ha sido a fuerza de humildad, y yo lo mismo. Si mi padre ha llegado a sacristán ha sido a fuerza de humildad. Tenía fama entre la gente bien educada de saber estar en su sitio, y por eso todos estaban dispuestos a empujarle. «Sé humilde, Uriah, me decía mi padre, y te abrirás camino. Nos han rebajado a ti como a mí en la escuela, y es lo que mejor resultado da. Sé humilde decía, y llegarás.» Y realmente parece que tenía razón.
|
It was the first time it had ever occurred to me, that this detestable cant of false humility might have originated out of the Heep family. I had seen the harvest, but had never thought of the seed.
|
Por primera vez sabía que aquella odiosa comedia de humildad era hereditaria en la familia Heep; había visto la cosecha, pero no se me había ocurrido pensar en la siembra.
|
′When I was quite a young boy,′ said Uriah, ′I got to know what umbleness did, and I took to it. I ate umble pie with an appetite. I stopped at the umble point of my learning, and says I, "Hold hard!" When you offered to teach me Latin, I knew better. "People like to be above you," says father, "keep yourself down." I am very umble to the present moment, Master Copperfield, but I′ve got a little power!′
|
-No era más alto que esto -decía Uriah- cuando aprendí a apreciar la humildad y a aprovecharla. Comía mis humildes patatas con buen apetito. No he querido llevar demasiado lejos mis humildes estudios, y me he dicho: «Sé terco». Usted me ofreció enseñarme latín; pero no soy tan tonto. Mi padre me decía siempre: «A las gentes les gusta dominar; baja la cabeza y déjales hacer». En este momento, por ejemplo, yo soy muy humilde, míster Copperfield; pero eso no impide que haya conseguido ya algún poder.
|
And he said all this—I knew, as I saw his face in the moonlight—that I might understand he was resolved to recompense himself by using his power. I had never doubted his meanness, his craft and malice; but I fully comprehended now, for the first time, what a base, unrelenting, and revengeful spirit, must have been engendered by this early, and this long, suppression.
|
Todo lo que me decía (lo leía en su rostro a la claridad de la luna) era sencillamente para hacerme comprender que estaba decidido a servirse del poder aquel. Yo no había dudado nunca de su bajeza, su astucia y su malicia; pero únicamente entonces empecé a comprender todo lo que la larga violencia de su juventud había amontonado en venganza sin piedad en aquel alma vil y baja.
|
His account of himself was so far attended with an agreeable result, that it led to his withdrawing his hand in order that he might have another hug of himself under the chin. Once apart from him, I was determined to keep apart; and we walked back, side by side, saying very little more by the way. Whether his spirits were elevated by the communication I had made to him, or by his having indulged in this retrospect, I don′t know; but they were raised by some influence. He talked more at dinner than was usual with him; asked his mother (off duty, from the moment of our re-entering the house) whether he was not growing too old for a bachelor; and once looked at Agnes so, that I would have given all I had, for leave to knock him down.
|
Lo que hubo de más satisfactorio en aquel relato repugnante que me acababa de hacer es que me soltó el brazo para poder volver a agarrarse la barbilla con las dos manos. Una vez separado de él estaba decidido a seguir en aquella posición. Andábamos a cierta distancia uno del otro, cambiando únicamente algunas palabras. No sé lo que le había puesto contento, si era lo que yo le había comunicado o el relato que él me había hecho de su pasado; pero estaba mucho más animado que de costumbre. En la comida habló mucho; preguntó a su madre (a la que había relevado de su guardia cuando volvimos de nuestro paseo) si no era hora de que él se casara; y en una ocasión lanzó tal mirada sobre Agnes, que hubiera dado todo lo que tengo por poder aplastarle.
|
When we three males were left alone after dinner, he got into a more adventurous state. He had taken little or no wine; and I presume it was the mere insolence of triumph that was upon him, flushed perhaps by the temptation my presence furnished to its exhibition.
|
Cuando después de la comida nos quedamos solos míster Wickfield, él y yo, Uriah se lanzó más todavía. Había bebido muy poco vino; por lo tanto, no era eso lo que podía excitarle; debía de ser la embriaguez de su triunfo insolente y el deseo de demostrarlo en mi presencia.
|
I had observed yesterday, that he tried to entice Mr. Wickfield to drink; and, interpreting the look which Agnes had given me as she went out, had limited myself to one glass, and then proposed that we should follow her. I would have done so again today; but Uriah was too quick for me.
|
La víspera ya había observado que trataba de hacer beber a míster Wickfield; pero Agnes me había lanzado tal mirada al dejar la habitación, que al cabo de cinco minutos propuse ir a reunimos con ella al salón. Estaba a punto de hacer otro tanto cuando Urialh se me adelantó.
|
′We seldom see our present visitor, sir,′ he said, addressing Mr. Wickfield, sitting, such a contrast to him, at the end of the table, ′and I should propose to give him welcome in another glass or two of wine, if you have no objections. Mr. Copperfield, your elth and appiness!′
|
-Vemos muy rara vez a nuestro visitante de hoy -dijo dirigiéndose a míster Wickfield, sentado al otro lado de la mesa (qué contras te entre las dos cabeceras)-, y si usted no tiene inconveniente podríamos beber uno o dos vasos de vino a su salud. ¡Míster Copperfield, bebo a su salud y por su prosperidad!
|
I was obliged to make a show of taking the hand he stretched across to me; and then, with very different emotions, I took the hand of the broken gentleman, his partner.
|
Me vi obligado a tocar, por fórmula, la mano que me tendía a través de la mesa; después cogí, con una emoción muy diferente, la mano de su pobre víctima.
|
′Come, fellow-partner,′ said Uriah, ′if I may take the liberty,—now, suppose you give us something or another appropriate to Copperfield!′
|
-Vamos, mi querido socio -dijo Uriah-, permítame que le dé el ejemplo bebiendo también a la salud de algún amigo de Copperfield.
|
I pass over Mr. Wickfield′s proposing my aunt, his proposing Mr. Dick, his proposing Doctors′ Commons, his proposing Uriah, his drinking everything twice; his consciousness of his own weakness, the ineffectual effort that he made against it; the struggle between his shame in Uriah′s deportment, and his desire to conciliate him; the manifest exultation with which Uriah twisted and turned, and held him up before me. It made me sick at heart to see, and my hand recoils from writing it.
|
Pasé rápidamente sobre los diversos brindis propuestos por míster Wickfield: a mi tía, a míster Dick, al Tribunal de Doctores, a Uriah. Cada vez se bebía dos veces su vaso, aunque se daba cuenta de su debilidad, y luchaba vanamente contra aquella miserable pasión. ¡Pobre hombre! ¡Cómo sufría con la conducta de Uriah y, sin embargo, cómo trataba de agradarle! Heep, triunfante, se retorcía de gusto, hacía gala del vencido, del que desplegaba la vergÜenza a mis ojos. Yo tenía el corazón oprimido; ahora todavía mi mano se niega a escribirlo.
|
′Come, fellow-partner!′ said Uriah, at last, ′I′ll give you another one, and I umbly ask for bumpers, seeing I intend to make it the divinest of her sex.′
|
-Vamos, mi querido socio; yo también voy a proponer otro brindis; pero pido humildemente que nos den vasos grandes. ¡Bebamos por la más divina de su sexo!
|
Her father had his empty glass in his hand. I saw him set it down, look at the picture she was so like, put his hand to his forehead, and shrink back in his elbow-chair.
|
El padre de Agnes tenía las manos sobre su vaso vacío. Lo dejó en la mesa, y sus ojos se fijaron en el retrato de su hija; después se llevó la mano a la frente y se dejó caer en un sillón.
|
′I′m an umble individual to give you her elth,′ proceeded Uriah, ′but I admire—adore her.′
|
-Sé que soy un personaje demasiado humilde para atrevenne a brindar a su salud -repuso Uriah-; pero la admiro; mejor dicho, ¡la adoro!
|
No physical pain that her father′s grey head could have borne, I think, could have been more terrible to me, than the mental endurance I saw compressed now within both his hands.
|
¡Qué angustia la del padre, que apretaba convulsivamente su cabeza gris entre las manos para contener su sufrimiento interior mil veces más cruel de contemplar que todos los dolores físicos que pudiera sufrir nunca!
|
′Agnes,′ said Uriah, either not regarding him, or not knowing what the nature of his action was, ′Agnes Wickfield is, I am safe to say, the divinest of her sex. May I speak out, among friends? To be her father is a proud distinction, but to be her usband—′
|
-Agnes -dijo Uriah, sin fijarse en el estado de míster Wickfield, o sin querer fijarse-, Agnes Wickfield, puedo decirlo, es la más divina de las mujeres. Es más, puedo hablar libremente entre amigos; se puede estar orgulloso de ser su padre; ¡pero ser su marido...!
|
Spare me from ever again hearing such a cry, as that with which her father rose up from the table! ′What′s the matter?′ said Uriah, turning of a deadly colour. ′You are not gone mad, after all, Mr. Wickfield, I hope? If I say I′ve an ambition to make your Agnes my Agnes, I have as good a right to it as another man. I have a better right to it than any other man!′
|
Dios no permita que vuelva a oír jamás un grito como el que lanzó míster Wickfield levantándose bruscamente. -¿Qué ocurre? -dijo Uriah, que se puso pálido como la muerte-. ¡Ah, vamos! Debe de ser un ataque de locura, ¿no, míster Wickfield? ¡Tengo tanto derecho como cualquier otro a decir que un día su Agnes será mi Agnes! Es más; creo que tengo más derecho que nadie.
|
I had my arms round Mr. Wickfield, imploring him by everything that I could think of, oftenest of all by his love for Agnes, to calm himself a little. He was mad for the moment; tearing out his hair, beating his head, trying to force me from him, and to force himself from me, not answering a word, not looking at or seeing anyone; blindly striving for he knew not what, his face all staring and distorted—a frightful spectacle.
|
Pasé mi brazo alrededor del cuello de míster Wickfield y le rogué, por todo lo que pude imaginar, que se tranquilizara; pero sobre todo se lo rogué en nombre de su afecto por Agnes. Estaba fuera de sí y se arrancaba los cabellos, se golpeaba la frente y trataba de rechazarme lejos de sí, sin contestar una sola palabra, sin ver nada, sin saber, ¡ay!, en su desesperación ciega, lo que quería, con la mirada fija y extraviada. ¡Qué espectáculo tan terrible!
|
I conjured him, incoherently, but in the most impassioned manner, not to abandon himself to this wildness, but to hear me. I besought him to think of Agnes, to connect me with Agnes, to recollect how Agnes and I had grown up together, how I honoured her and loved her, how she was his pride and joy. I tried to bring her idea before him in any form; I even reproached him with not having firmness to spare her the knowledge of such a scene as this. I may have effected something, or his wildness may have spent itself; but by degrees he struggled less, and began to look at me—strangely at first, then with recognition in his eyes. At length he said, ′I know, Trotwood! My darling child and you—I know! But look at him!′
|
Le supliqué, en mi dolor, que no se abandonara a aquella angustia y que me escuchara. Le suplicaba que pensara en Agnes, en Agnes y en mí; que recordara cómo Agnes y yo habíamos crecido juntos; ella, a quien yo quería y respetaba; ella, que era su orgullo y su alegría. Me esforzaba en poner a su hija ante sus ojos; le reprochaba el no tener bastante firmeza para evitarle el que se enterase de semejante escena. No sé si mis palabras surtieron algún efecto, o si la violencia de su cólera terminó por gastarse; pero poco a poco se tranquilizó y empezó a mirarme, primero sin pensar, después con un rayo de razón, y por fin me dijo: «Ya lo sé, Trotwood; mi hija querida y tú..., ya lo sé; pero él, ¡mírale!».
|
He pointed to Uriah, pale and glowering in a corner, evidently very much out in his calculations, and taken by surprise.
|
Me enseñaba a Uriah, pálido y tembloroso en un rincón. Evidentemente se había precipitado, y esperaba una cosa muy distinta.
|
′Look at my torturer,′ he replied. ′Before him I have step by step abandoned name and reputation, peace and quiet, house and home.′
|
-Mira a mi verdugo -repuso míster Wickfield -; al hombre que me ha hecho perder poco a poco mi nombre, mi reputación, mi tranquilidad, la felicidad de mi hogar.
|
′I have kept your name and reputation for you, and your peace and quiet, and your house and home too,′ said Uriah, with a sulky, hurried, defeated air of compromise. ′Don′t be foolish, Mr. Wickfield. If I have gone a little beyond what you were prepared for, I can go back, I suppose? There′s no harm done.′
|
-Decid más bien el que le ha conservado su nombre, su reputación, su tranquilidad y la felicidad de su hogar -dijo Uriah, tratando de arreglar las cosas con una expresión de enfado y desconcierto-. No se enfade, míster Wickf¡eld, si he llegado más lejos de lo que esperaba; retrocederé ¡ya lo creo! Y después de todo, ¿dónde está el daño?
|
′I looked for single motives in everyone,′ said Mr. Wickfield, and I was satisfied I had bound him to me by motives of interest. But see what he is—oh, see what he is!′
|
-Ya sabía yo que tenía un objetivo en la vida --dijo míster Wickfield- y creía que estaba unido a mí por motivos de intereses; pero... ¡oh, lo que es este hombre!
|
′You had better stop him, Copperfield, if you can,′ cried Uriah, with his long forefinger pointing towards me. ′He′ll say something presently—mind you!—he′ll be sorry to have said afterwards, and you′ll be sorry to have heard!′
|
-Haría usted bien obligándole a callar, Copperfield, si puede -exclamó Uriah volviendo hacia mí sus manos huesudas-. Va a decir, fíjese bien, va a decir cosas que después sentirá haber dicho y que usted mismo sentirá haber oído.
|
′I′ll say anything!′ cried Mr. Wickfield, with a desperate air. ′Why should I not be in all the world′s power if I am in yours?′
|
-Lo diré todo -exclamó míster Wickfield con acento desesperado-. Puesto que estoy en tus manos ¿por qué no he de ponerme en las del mundo entero?
|
′Mind! I tell you!′ said Uriah, continuing to warn me. ′If you don′t stop his mouth, you′re not his friend! Why shouldn′t you be in all the world′s power, Mr. Wickfield? Because you have got a daughter. You and me know what we know, don′t we? Let sleeping dogs lie—who wants to rouse ′em? I don′t. Can′t you see I am as umble as I can be? I tell you, if I′ve gone too far, I′m sorry. What would you have, sir?′
|
-Tenga cuidado, se lo repito -repuso Uriah dirigiéndose a mí-; si no le hace callar es que no es usted su amigo. ¿Pregunta usted por qué no se pondrá en manos del mundo entero? Míster Wickfield, porque tiene usted una hija. Usted y yo sabemos lo que sabemos, ¿no es cierto? No despertemos al perro que duerme. No soy yo quien cometerá esa imprudencia. Puede usted ver que soy lo más humilde posible, y le digo que si he ido demasiado lejos lo siento. ¿Qué más quiere usted, caballero?
|
′Oh, Trotwood, Trotwood!′exclaimed Mr. Wickfield, wringing his hands. ′What I have come down to be, since I first saw you in this house! I was on my downward way then, but the dreary, dreary road I have traversed since! Weak indulgence has ruined me. Indulgence in remembrance, and indulgence in forgetfulness. My natural grief for my child′s mother turned to disease; my natural love for my child turned to disease. I have infected everything I touched. I have brought misery on what I dearly love, I know—you know! I thought it possible that I could truly love one creature in the world, and not love the rest; I thought it possible that I could truly mourn for one creature gone out of the world, and not have some part in the grief of all who mourned. Thus the lessons of my life have been perverted! I have preyed on my own morbid coward heart, and it has preyed on me. Sordid in my grief, sordid in my love, sordid in my miserable escape from the darker side of both, oh see the ruin I am, and hate me, shun me!′
|
-¡Oh, Trotwood, Trotwood -exclamó míster Wickfield retorciéndose las manos-. ¡He caído tan bajo desde que lo vi por primera vez en esta casa! Estaba ya en esta pendiente fatal; pero, ¡ay!, ¡cuánto camino! ¡Qué triste camino he recorrido desde entonces! Me ha perdido mi debilidad. ¡Ah! ¡Si hubiera tenido la fuerza de recordar menos, o al menos de olvidar! El recuerdo doloroso de lo que había perdido al perder a la madre de mi hija se ha vuelto una enfermedad; mi amor por mi hija, llevado hasta el olvido de todo lo demás, me ha dado el último golpe. Una vez con esta enferme dad incurable he infectado a mi vez cuanto he tocado. He causado la desgracia de lo que más quiero. ¡Tú sabes si la quiero! He creído posible amar a una criatura del mundo excluyendo a todas las demás. He creído posible llorar a una que había dejado el mundo sin llorar con los que lloran. Así he perdido mi vida. Me he devorado el corazón en una tristeza cobarde, y él se venga devorándome a su vez. He sido sórdido en mi dolor, sórdido en mi amor, sórdido en el modo en que he escapado del lado oscuro del dolor y del afecto. Y ahora sólo soy una ruina. ¡Oh, mira, mira mi miseria! ¡Huye de mí! ¡ódiame!
|
He dropped into a chair, and weakly sobbed. The excitement into which he had been roused was leaving him. Uriah came out of his corner.
|
Cayó en una silla y se puso a sollozar. Ya no le sostenía la exaltación de su pena. Uriah salió de su rincón.
|
′I don′t know all I have done, in my fatuity,′ said Mr. Wickfield, putting out his hands, as if to deprecate my condemnation. ′He knows best,′ meaning Uriah Heep, ′for he has always been at my elbow, whispering me. You see the millstone that he is about my neck. You find him in my house, you find him in my business. You heard him, but a little time ago. What need have I to say more!′
|
-No sé todo lo que habré podido hacer en mi locura --dijo míster Wickfield extendiendo la mano como para suplicarme que no le condenase todavía-; pero él lo sabe; él, que ha estado siempre a mi lado para apuntarme lo que debía hacer. Ya ves la cadena que me ha puesto al cuello; le encuentras instalado en mi casa; le encuentras metido en todos mis asuntos. Ya le has oído hace un momento. ¿Qué más puedo decirte?
|
′You haven′t need to say so much, nor half so much, nor anything at all,′ observed Uriah, half defiant, and half fawning. ′You wouldn′t have took it up so, if it hadn′t been for the wine. You′ll think better of it tomorrow, sir. If I have said too much, or more than I meant, what of it? I haven′t stood by it!′
|
-No tiene usted necesidad de decir más, y mejor hubiera hecho usted no diciendo nada -repuso Uriah, en tono a la vez arrogante y servil-. No se hubiera puesto usted en ese estado si no hubiera bebido tanto; ya se arrepentirá usted mañana, caballero. Si yo también he dicho algo más de lo que debía, ¡vaya una cosa! Ha podido usted ver que no me he obstinado.
|
The door opened, and Agnes, gliding in, without a vestige of colour in her face, put her arm round his neck, and steadily said, ′Papa, you are not well. Come with me!′
|
La puerta se abrió y Agnes entró suavemente, pálida como una muerta; pasó su brazo alrededor del cuello de su padre y le dijo con firmeza: «¡Papá, no te encuentras bien, vente conmigo! ».
|
He laid his head upon her shoulder, as if he were oppressed with heavy shame, and went out with her. Her eyes met mine for but an instant, yet I saw how much she knew of what had passed.
|
Él dejó caer la cabeza en el hombro de su hija, como si estuviera agobiado de vergÜenza, y salieron juntos. Los ojos de Agnes se encontraron con los míos, y vi que sabía todo lo que había pasado.
|
′I didn′t expect he′d cut up so rough, Master Copperfield,′ said Uriah. ′But it′s nothing. I′ll be friends with him tomorrow. It′s for his good. I′m umbly anxious for his good.′
|
-No creía yo que iba a tomar la cosa así, míster Copperfield -dijo Uriah-; pero esto no es nada; mañana nos ha bremos reconciliado. Es por su bien. Yo deseo humildemente su bien.
|
I gave him no answer, and went upstairs into the quiet room where Agnes had so often sat beside me at my books. Nobody came near me until late at night. I took up a book, and tried to read. I heard the clocks strike twelve, and was still reading, without knowing what I read, when Agnes touched me.
|
No le contesté una palabra y subí a la tranquila habitación donde Agnes había venido tan a menudo a sentarse a mi lado mientras yo trabajaba. Allí permanecí hasta bastante tarde, sin que nadie viniera a hacerme compañía. Cogí un libro y traté de leer; esperé a que dieran las doce en los relojes, y leía todavía, sin saber lo que leía, cuando Agnes me tocó suavemente en el hombro.
|
′You will be going early in the morning, Trotwood! Let us say good-bye, now!′
|
-¿Te vas mañana temprano, Trotwood? Vengo a decirte adiós.
|
She had been weeping, but her face then was so calm and beautiful!
|
Había llorado; pero su rostro estaba ya bello y tranquilo.
|
′Heaven bless you!′ she said, giving me her hand.
|
-¡Que Dios te bendiga! - me dijo tendiéndome la mano.
|
′Dearest Agnes!′ I returned, ′I see you ask me not to speak of tonight—but is there nothing to be done?′
|
-Mi querida Agnes -respondí-; veo que no quieres que te hable esta noche de ello-, pero ¿no podríamos hacer nada?
|
′There is God to trust in!′ she replied.
|
-Confiar en Dios -contestó.
|
′Can I do nothing—I, who come to you with my poor sorrows?′
|
-¿No puedo hacer nada, yo que vengo a aburrirte con mis pobres penas?
|
′And make mine so much lighter,′ she replied. ′Dear Trotwood, no!′
|
-Tú haces las mías menos amargas, mi querido Trotwood.
|
′Dear Agnes,′ I said, ′it is presumptuous for me, who am so poor in all in which you are so rich—goodness, resolution, all noble qualities—to doubt or direct you; but you know how much I love you, and how much I owe you. You will never sacrifice yourself to a mistaken sense of duty, Agnes?′
|
-Agnes, querida mía; es una gran pretensión por mi parte el pensar darte un consejo, yo que tengo tan poco de lo que tú posees tanto: bondad, valor, nobleza; pero ya sabes cuánto te quiero y todo lo que te debo. Agnes, ¿no te sacrificarás nunca a un deber mal comprendido?
|
More agitated for a moment than I had ever seen her, she took her hands from me, and moved a step back.
|
Retrocedió un paso y dejó mi mano. Nunca la había visto tan inquieta.
|
′Say you have no such thought, dear Agnes! Much more than sister! Think of the priceless gift of such a heart as yours, of such a love as yours!′
|
-Dime que no has tenido semejante pensamiento, que rida Agnes; tú que eres para mí más que una hermana, piensa en lo que vale un corazón como el tuyo, un amor como el tuyo.
|
Oh! long, long afterwards, I saw that face rise up before me, with its momentary look, not wondering, not accusing, not regretting. Oh, long, long afterwards, I saw that look subside, as it did now, into the lovely smile, with which she told me she had no fear for herself—I need have none for her—and parted from me by the name of Brother, and was gone!
|
¡Ah! ¡Cuántas veces he vuelto a ver después aquel dulce rostro y aquella mirada de un instante, aquella mirada donde no había sorpresa ni reproche ni resentimiento! ¡Cuántas veces he visto después la encantadora sonrisa con que me dijo que estaba segura de ella misma y que no había nada que temer; después me llamó su hermano y desapareció!
|
It was dark in the morning, when I got upon the coach at the inn door. The day was just breaking when we were about to start, and then, as I sat thinking of her, came struggling up the coach side, through the mingled day and night, Uriah′s head.
|
Todavía era de noche cuando al día siguiente subí a la diligencia en la puerta de la posada. El día comenzaba a despuntar, a íbamos a partir, cuando en el momento en que mi pensamiento se volvía hacia Agnes vi la cabeza de Uriah que se encaramaba a mi lado.
|
′Copperfield!′ said he, in a croaking whisper, as he hung by the iron on the roof, ′I thought you′d be glad to hear before you went off, that there are no squares broke between us. I′ve been into his room already, and we′ve made it all smooth. Why, though I′m umble, I′m useful to him, you know; and he understands his interest when he isn′t in liquor! What an agreeable man he is, after all, Master Copperfield!′
|
-Copperfield - me dijo en voz baja agarrándose al coche-, he pensado que le gustaría saber antes de su partida que todo está arreglado. Ya he estado en su habitación y está dulce como un cordero. ¿Ve usted? A pesar de lo humilde que soy le sirvo de algo; y cuando no está bebido lo comprende. ¡Qué hombre tan amable después de todo! ¿No es verdad, míster Copperfield?
|
I obliged myself to say that I was glad he had made his apology.
|
Me esforcé y le dije que me alegraba mucho de que se hubiera disculpado.
|
′Oh, to be sure!′ said Uriah. ′When a person′s umble, you know, what′s an apology? So easy! I say! I suppose,′ with a jerk, ′you have sometimes plucked a pear before it was ripe, Master Copperfield?′
|
-¡Oh!, de verdad -dijo Uriah-. ¿Qué importa pedir excusas? ¡Cuando se es humilde es tan fácil! A propósito: ¿supongo, míster Copperfield -añadió con una ligera contorsión-, que le habrá ocurrido alguna vez el coger una pera antes de que estuviera madura?
|
′I suppose I have,′ I replied.
|
-Es probable -respondí.
|
′I did that last night,′ said Uriah; ′but it′ll ripen yet! It only wants attending to. I can wait!′
|
-Es lo que hice yo ayer noche -dijo Uriah-; pero la pera madurará; no hay más que estar al cuidado. Puedo esperar.
|
Profuse in his farewells, he got down again as the coachman got up. For anything I know, he was eating something to keep the raw morning air out; but he made motions with his mouth as if the pear were ripe already, and he were smacking his lips over it.
|
Y agobiándome con sus saludos, se bajó en el momento en que el conductor subía al pescante. Según creo, iba comiendo algo para evitar el frío de la mañana; al menos, por el movimiento de su boca se hubiera dicho que la pera estaba ya madura y que la saboreaba haciendo chasquear los labios.
|