CHAPTER 35.
|
CAPÍTULO XV
|
DEPRESSION
|
DEPRESIÓN
|
As soon as I could recover my presence of mind, which quite deserted me in the first overpowering shock of my aunt′s intelligence, I proposed to Mr. Dick to come round to the chandler′s shop, and take possession of the bed which Mr. Peggotty had lately vacated. The chandler′s shop being in Hungerford Market, and Hungerford Market being a very different place in those days, there was a low wooden colonnade before the door (not very unlike that before the house where the little man and woman used to live, in the old weather-glass), which pleased Mr. Dick mightily. The glory of lodging over this structure would have compensated him, I dare say, for many inconveniences; but, as there were really few to bear, beyond the compound of flavours I have already mentioned, and perhaps the want of a little more elbow-room, he was perfectly charmed with his accommodation. Mrs. Crupp had indignantly assured him that there wasn′t room to swing a cat there; but, as Mr. Dick justly observed to me, sitting down on the foot of the bed, nursing his leg, ′You know, Trotwood, I don′t want to swing a cat. I never do swing a cat. Therefore, what does that signify to ME!′
|
Cuando recobré mi presencia de ánimo, que en el primer momento me había abandonado por completo bajo el golpe de la noticia de mi tía, propuse a míster Dick que viniera a la tienda de velas a tomar posesión de la cama que míster Peggotty había dejado vacía hacía poco. La tienda de velas se encontraba en el mercado de Hungerford, que entonces no se parecía nada a lo que es ahora, y tenía delante de la puerta un pórtico bajo, compuesto de columnas de madera, que se parecía bastante al que se veía antes en la portada de la casa del hombrecito y la mujercita de los antiguos barómetros. Aquella obra de arte de la arquitectura le gustó infinitamente a míster Dick, y el honor de habitar encima de aquellas columnas yo creo que le hubiera consolado de muchas moles tias; pero como en realidad no había más objeción que hacer al alojamiento que la variedad de perfumes de que he hablado, y quizá también la falta de espacio en la habitación, quedó encantado de su alojamiento. Mistress Crupp le había declarado con indignación que no había sitio ni para hacer bailar a un gato; pero, como me decía muy justamente míster Dick sentándose a los pies de la cama y acariciando una de sus piernas: -Usted sabe muy bien, Trotwood, que yo no necesito hacer bailar a ningún gato, que nunca he hecho bailar a ningún gato; por lo tanto, ¿a mí qué me importa?
|
I tried to ascertain whether Mr. Dick had any understanding of the causes of this sudden and great change in my aunt′s affairs. As I might have expected, he had none at all. The only account he could give of it was, that my aunt had said to him, the day before yesterday, ′Now, Dick, are you really and truly the philosopher I take you for?′ That then he had said, Yes, he hoped so. That then my aunt had said, ′Dick, I am ruined.′ That then he had said, ′Oh, indeed!′ That then my aunt had praised him highly, which he was glad of. And that then they had come to me, and had had bottled porter and sandwiches on the road.
|
Traté de descubrir si míster Dick tenía algún conocimiento de las causas de aquel gran y repentino cambio en los intereses de mi tía; pero, como me esperaba, no sabía nada. Todo lo que podía decirme es que mi tía le había apostrofado así la antevíspera: «Veamos, Dick, ¿es usted verdaderamente todo lo filósofo que yo creo?». «Sí», había respondido él. Entonces mi tía le había dicho: «Dick, estoy arruinada», y él había exclamado: «¡Oh! ¿De verdad?». Después mi tía le había elogiado mucho, lo que le había causado mucha alegría, y habían venido a buscarme comiendo sándwiches y bebiendo cerveza en el camino.
|
Mr. Dick was so very complacent, sitting on the foot of the bed, nursing his leg, and telling me this, with his eyes wide open and a surprised smile, that I am sorry to say I was provoked into explaining to him that ruin meant distress, want, and starvation; but I was soon bitterly reproved for this harshness, by seeing his face turn pale, and tears course down his lengthened cheeks, while he fixed upon me a look of such unutterable woe, that it might have softened a far harder heart than mine. I took infinitely greater pains to cheer him up again than I had taken to depress him; and I soon understood (as I ought to have known at first) that he had been so confident, merely because of his faith in the wisest and most wonderful of women, and his unbounded reliance on my intellectual resources. The latter, I believe, he considered a match for any kind of disaster not absolutely mortal.
|
Míster Dick estaba tan radiante a los pies de su cama acariciándose la pierna mientras me decía todo esto, con los ojos muy abiertos y una sonrisa de sorpresa, que siento decir que me impacienté y que llegué a explicarle que quizá no sabía lo que la palabra ruina traía tras de sí de desesperación, de necesidad, de hambre; pero pronto fui cruelmente castigado por mi dureza al verle ponerse pálido y alargársele el rostro y correr lágrimas por sus mejillas, mientras me lanzaba una mirada tan desesperada, que hubiera ablandado un corazón infinitamente más duro que el mío. Me costó mucho más trabajo animarle de lo que me había costado abatirle, y comprendí enseguida que debía de haber adivinado desde el primer momento que si él había demostrado tanta confianza es porque tenía una fe inquebrantable en mi tía, en su sabiduría maravillosa y en los recursos infinitos de mis facultades intelectuales, pues creo que me creía capaz de luchar victoriosamente contra todos los infortunios que no fueran la muerte.
|
′What can we do, Trotwood?′ said Mr. Dick. ′There′s the Memorial-′
|
-¿Qué podemos hacer, Trot? -dijo míster Dick-. Está la Memoria...
|
′To be sure there is,′ said I. ′But all we can do just now, Mr. Dick, is to keep a cheerful countenance, and not let my aunt see that we are thinking about it.′
|
-Ciertamente está la Memoria -le dije-; pero de momento la única cosa que podemos hacer, míster Dick, es serenamos y que mi tía no vea que nos preocupan sus asuntos.
|
He assented to this in the most earnest manner; and implored me, if I should see him wandering an inch out of the right course, to recall him by some of those superior methods which were always at my command. But I regret to state that the fright I had given him proved too much for his best attempts at concealment. All the evening his eyes wandered to my aunt′s face, with an expression of the most dismal apprehension, as if he saw her growing thin on the spot. He was conscious of this, and put a constraint upon his head; but his keeping that immovable, and sitting rolling his eyes like a piece of machinery, did not mend the matter at all. I saw him look at the loaf at supper (which happened to be a small one), as if nothing else stood between us and famine; and when my aunt insisted on his making his customary repast, I detected him in the act of pocketing fragments of his bread and cheese; I have no doubt for the purpose of reviving us with those savings, when we should have reached an advanced stage of attenuation.
|
Estuvo de acuerdo conmigo al momento y me suplicó que, en el caso en que le viera apartarse un paso del buen ca mino, que le atrajera a él por alguno de los medios ingeniosos que yo siempre tenía a mano. Pero siento decir que le había asustado demasiado para que pudiera ocultar su temor. Toda la noche estuvo mirando sin cesar a mi tía con una expresión de la más penosa inquietud, como si se esperase verla adelgazar de repente. Cuando se daba cuenta hacía esfuerzos inauditos para no mover la cabeza; pero por muy inmóvil que la tuviera volvía los ojos, lo que era casi peor. Le vi mirar durante la comida el panecillo que había encima de la mesa como si no quedara más que aquello entre nosotros y el hambre. Y cuando mi tía insistió para que comiera como de costumbre, me di cuenta de que se guardaba en el bolsillo pedazos de pan y de queso, sin duda para proporcionarse con aquellas economías el medio de volvemos a la vida cuando estuviéramos extenuados por el hambre.
|
My aunt, on the other hand, was in a composed frame of mind, which was a lesson to all of us—to me, I am sure. She was extremely gracious to Peggotty, except when I inadvertently called her by that name; and, strange as I knew she felt in London, appeared quite at home. She was to have my bed, and I was to lie in the sitting-room, to keep guard over her. She made a great point of being so near the river, in case of a conflagration; and I suppose really did find some satisfaction in that circumstance.
|
Mi tía, por el contrario, estaba tranquila y podía servimos de ejemplo a todos, a mí el primero. Estaba amable con Peggotty, excepto cuando la llamaba así por distracción, y parecía encontrarse completamente a sus anchas a pesar de su conocida repugnancia por Londres. Ella se acostaría en mi cama y yo en el gabinete, sirviéndole de cuerpo de guardia. Insistió mucho sobre las ventajas de estar tan cerca del río, para caso de incendio, y yo creo que verdaderamente le producía satisfacción aquella circunstancia.
|
′Trot, my dear,′ said my aunt, when she saw me making preparations for compounding her usual night-draught, ′No!′
|
-No, Trot; no, hijo mío -me dijo mi tía cuando me vio hacer los preparativos para componer su brebaje de la noche.
|
′Nothing, aunt?′
|
-¿No lo quiere usted, tía?
|
′Not wine, my dear. Ale.′
|
-Vino no, hijo mío; cerveza.
|
′But there is wine here, aunt. And you always have it made of wine.′
|
-Pero tengo vino, y lo que usted toma siempre es vino.
|
′Keep that, in case of sickness,′ said my aunt. ′We mustn′t use it carelessly, Trot. Ale for me. Half a pint.′
|
-Guarda el vino para el caso en que haya algún enfermo -me dijo-; no hay que malgastarlo. Trot, dame cerveza; media botella.
|
I thought Mr. Dick would have fallen, insensible. My aunt being resolute, I went out and got the ale myself. As it was growing late, Peggotty and Mr. Dick took that opportunity of repairing to the chandler′s shop together. I parted from him, poor fellow, at the corner of the street, with his great kite at his back, a very monument of human misery.
|
Creí que míster Dick iba a desmayarse. Mi tía persistía en su negativa, y tuve que salir para buscar yo mismo la cerveza. Como se hacía tarde, míster Dick y Peggotty aprovecharon la ocasión para tomar juntos el camino de la tienda de velas. Me despedí del pobre hombre en la esquina, y se alejó con su gran cometa a la espalda y llevando en su rostro la verdadera imagen de la miseria humana.
|
My aunt was walking up and down the room when I returned, crimping the borders of her nightcap with her fingers. I warmed the ale and made the toast on the usual infallible principles. When it was ready for her, she was ready for it, with her nightcap on, and the skirt of her gown turned back on her knees.
|
A mi regreso encontré a mi tía paseándose de arriba abajo por la habitación y plegando con sus dedos los adornos de su cofia de dormir. Le calenté la cerveza y tosté el pan según los principios establecidos, y cuando la bebida estuvo preparada, mi tía también lo estaba con la cofia en la cabeza, la falda un poco remangada y las manos sobre las rodillas.
|
′My dear,′ said my aunt, after taking a spoonful of it; ′it′s a great deal better than wine. Not half so bilious.′
|
-Querido mío -me dijo después de tomar una cucharadita del líquido-, es mucho mejor que el vino, y además menos bilioso.
|
I suppose I looked doubtful, for she added:
|
Supongo que no debía de parecer muy convencido, pues añadió:
|
′Tut, tut, child. If nothing worse than Ale happens to us, we are well off.′
|
-Ta, ta, ta, hijo mío; si no nos sucede nada peor que beber cerveza, no nos podremos quejar.
|
′I should think so myself, aunt, I am sure,′ said I.
|
-Le aseguro, tía, que no se trata de mí; estoy muy lejos de decir lo contrario.
|
′Well, then, why DON′T you think so?′ said my aunt.
|
-Pues bien; entonces, ¿por qué no es esa tu opinión?
|
′Because you and I are very different people,′ I returned.
|
-Porque usted y yo somos diferentes -contesté.
|
′Stuff and nonsense, Trot!′ replied my aunt.
|
-Vamos, Trot, qué locura -replicó ella.
|
MY aunt went on with a quiet enjoyment, in which there was very little affectation, if any; drinking the warm ale with a tea-spoon, and soaking her strips of toast in it.
|
Mi tía continuó con una satisfacción tranquila y nada afectada, lo aseguro, bebiendo su cerveza caliente a cucha raditas y mojando los picatostes.
|
′Trot,′ said she, ′I don′t care for strange faces in general, but I rather like that Barkis of yours, do you know!′
|
-Trot -me dijo-, por lo general no me gustan las caras nuevas; pero tu Barkis no me disgusta, ¿sabes?
|
′It′s better than a hundred pounds to hear you say so!′ said I.
|
-Si me hubieran dado cien libras, tía, no me hubiera alegrado tanto; y soy feliz viendo que la aprecia usted.
|
′It′s a most extraordinary world,′ observed my aunt, rubbing her nose; ′how that woman ever got into it with that name, is unaccountable to me. It would be much more easy to be born a Jackson, or something of that sort, one would think.′
|
-Es un mundo muy extraordinario este en que vivimos -repuso mi tía frotándose la nariz-; no puedo explicarme dónde ha ido esta mujer a buscar un nombre semejante. Dime si no sería mucho más fácil nacer Jackson o cualquier cosa menos eso.
|
′Perhaps she thinks so, too; it′s not her fault,′ said I.
|
-Quizá ella misma piense eso, tía; pero no es suya la culpa.
|
′I suppose not,′ returned my aunt, rather grudging the admission; ′but it′s very aggravating. However, she′s Barkis now. That′s some comfort. Barkis is uncommonly fond of you, Trot.′
|
-Claro que no -contestó mi tía, un poco contrariada por tener que confesarlo-; pero no por eso es menos desesperante. En fin, ahora se llama Barkis, y es un consuelo. Barkis te quiere con todo su corazón, Trot.
|
′There is nothing she would leave undone to prove it,′ said I.
|
-No hay nada en el mundo que no estuviera dispuesta a hacer para demostrármelo.
|
′Nothing, I believe,′ returned my aunt. ′Here, the poor fool has been begging and praying about handing over some of her money—because she has got too much of it. A simpleton!′
|
-Nada, es verdad, lo creo -dijo mi tía-. ¿Querrás creer que la pobre loca estaba hace un momento pidiéndome con las manos juntas que aceptara parte de su dinero, porque tenía demasiado? ¡Será idiota!
|
My aunt′s tears of pleasure were positively trickling down into the warm ale.
|
Las lágrimas de mi tía caían en su cerveza.
|
′She′s the most ridiculous creature that ever was born,′ said my aunt. ′I knew, from the first moment when I saw her with that poor dear blessed baby of a mother of yours, that she was the most ridiculous of mortals. But there are good points in Barkis!′
|
-Nunca he visto a nadie tan ridículo -añadió-. Desde el primer momento que la vi al lado de tu madrecita adiviné que debía de ser la criatura más ridícula del mundo; pero tiene buenas cualidades.
|
Affecting to laugh, she got an opportunity of putting her hand to her eyes. Having availed herself of it, she resumed her toast and her discourse together.
|
Mi tía hizo como que se reía, y aprovechó la ocasión para llevar la mano a sus ojos; después siguió comiendo sus tostadas y hablando al mismo tiempo.
|
′Ah! Mercy upon us!′ sighed my aunt. ′I know all about it, Trot! Barkis and myself had quite a gossip while you were out with Dick. I know all about it. I don′t know where these wretched girls expect to go to, for my part. I wonder they don′t knock out their brains against—against mantelpieces,′ said my aunt; an idea which was probably suggested to her by her contemplation of mine.
|
-¡Ay! ¡Misericordia! --dijo mi tía suspirando- Sé todo lo que ha pasado, Trot. He tenido una larga conversación con Barkis mientras tú habías salido con Dick. Sé todo lo que ha pasado. Por mi parte, no comprendo lo que esas miserables chicas tienen en la cabeza; y me pregunto cómo no prefieren ir a rompérsela contra... contra una chimenea --dijo mi tía mirando a la mía, que fue probablemente la que le sugirió la idea.
|
′Poor Emily!′ said I.
|
-¡Pobre Emily! --dije.
|
′Oh, don′t talk to me about poor,′ returned my aunt. ′She should have thought of that, before she caused so much misery! Give me a kiss, Trot. I am sorry for your early experience.′
|
-¡Oh! No digas pobre Emily -replicó mi tía-; hubiera debido pensar en toda la pena que causaba. Dame un beso, Trot; siento mucho que tan joven tengas ya una experiencia tan triste en tu vida.
|
As I bent forward, she put her tumbler on my knee to detain me, and said:
|
En el momento en que me inclinaba hacia ella, dejó su vaso en mis rodillas, para detenerme, y dijo:
|
′Oh, Trot, Trot! And so you fancy yourself in love! Do you?′
|
-¡Oh! ¡Trot, Trot! ¿Te figuras que estás enamorado, no?
|
′Fancy, aunt!′ I exclaimed, as red as I could be. ′I adore her with my whole soul!′
|
-¿Cómo que me figuro, tía? --exclamé enrojeciendo. La adoro con toda mi alma.
|
′Dora, indeed!′ returned my aunt. ′And you mean to say the little thing is very fascinating, I suppose?′
|
-¿A Dora? ¿De verdad? -replicó mi tía---. Y estoy segura de que te parece esa criaturita muy seductora.
|
′My dear aunt,′ I replied, ′no one can form the least idea what she is!′
|
-Querida tía - le contesté-, nadie puede hacerse idea de lo que es.
|
′Ah! And not silly?′ said my aunt.
|
-¡Ah! ¿No es demasiado tonta? --dijo mi tía.
|
′Silly, aunt!′
|
-¿Tonta, tía mía?
|
I seriously believe it had never once entered my head for a single moment, to consider whether she was or not. I resented the idea, of course; but I was in a manner struck by it, as a new one altogether.
|
Creo seriamente que nunca se me había ocurrido preguntarme si lo era o no. Aquella suposición me ofendió, naturalmente, pero me sorprendió como una idea completamente nueva.
|
′Not light-headed?′ said my aunt.
|
-Según eso ¿no será un poco frívola? -dijo mi tía.
|
′Light-headed, aunt!′ I could only repeat this daring speculation with the same kind of feeling with which I had repeated the preceding question.
|
-¿Frívola, tía? -Me limité a repetir aquella pregunta atrevida con el mismo sentimiento que había repetido la primera.
|
′Well, well!′ said my aunt. ′I only ask. I don′t depreciate her. Poor little couple! And so you think you were formed for one another, and are to go through a party-supper-table kind of life, like two pretty pieces of confectionery, do you, Trot?′
|
-¡Está bien, está bien! --dijo mi tía-. Quería únicamente saberlo; no hablo mal de ella. ¡Pobres chicos! Y os creéis hechos el uno para el otro y os veis ya atravesando una vida llena de dulzuras y de confites, como las dos figuritas de azúcar que adornan la tarta de la recién casada en una comida de bodas, ¿no es verdad, Trot?
|
She asked me this so kindly, and with such a gentle air, half playful and half sorrowful, that I was quite touched.
|
Hablaba con tal bondad y dulzura, casi de broma, que me conmovió.
|
′We are young and inexperienced, aunt, I know,′ I replied; ′and I dare say we say and think a good deal that is rather foolish. But we love one another truly, I am sure. If I thought Dora could ever love anybody else, or cease to love me; or that I could ever love anybody else, or cease to love her; I don′t know what I should do—go out of my mind, I think!′
|
-Ya sé que somos muy jóvenes y sin experiencia, tía -contesté-, y que no diremos y haremos cosas nada razonables; pero estoy seguro de que nos queremos de verdad. Si creyera que Dora podía querer a otro o dejar de quererme, o que yo pudiera amar a otra mujer o dejar de quererla, no sé lo que haría..., creo que me volvería loco.
|
′Ah, Trot!′ said my aunt, shaking her head, and smiling gravely; ′blind, blind, blind!′
|
-¡Ah, Trot! -dijo mi tía sacudiendo la cabeza y sonriendo tristemente-. ¡Ciego, ciego, ciego!
|
′Someone that I know, Trot,′ my aunt pursued, after a pause, ′though of a very pliant disposition, has an earnestness of affection in him that reminds me of poor Baby. Earnestness is what that Somebody must look for, to sustain him and improve him, Trot. Deep, downright, faithful earnestness.′
|
Alguien que yo conozco, Trot -añadió mi tía después de un momento de silencio-, a pesar de su dulzura de carácter posee una viveza de afectos que me recuerda a un bebé. Ese alguien debe buscar un apoyo fiel y seguro, que pueda sostenerle y ayudarle; un carácter serio, sincero, constante.
|
′If you only knew the earnestness of Dora, aunt!′ I cried.
|
-¡Si supiera usted la constancia y la sinceridad de Dora, tía mía! --exclamé.
|
′Oh, Trot!′ she said again; ′blind, blind!′ and without knowing why, I felt a vague unhappy loss or want of something overshadow me like a cloud.
|
-¡Ay, Trot! -repitió ella-. ¡Ciego, ciego! - y sin saber por qué me pareció vagamente que perdía en aquel momento algo, alguna promesa de felicidad que se escapaba y escondía a mis ojos tras una nube.
|
′However,′ said my aunt, ′I don′t want to put two young creatures out of conceit with themselves, or to make them unhappy; so, though it is a girl and boy attachment, and girl and boy attachments very often—mind! I don′t say always!—come to nothing, still we′ll be serious about it, and hope for a prosperous issue one of these days. There′s time enough for it to come to anything!′
|
-Sin embargo --dijo mi tía--, no quiero desesperar ni hacer desgraciados a estos dos niños; así, aunque sea una pasión de niño y niña, y aunque esas pasiones muy a menudo..., fíjate bien, no digo siempre, pero muy a menudo, no conducen a nada, sin embargo, no lo tomaremos a broma, hablaremos seriamente y esperaremos que termine bien cualquier día. Tenemos tiempo.
|
This was not upon the whole very comforting to a rapturous lover; but I was glad to have my aunt in my confidence, and I was mindful of her being fatigued. So I thanked her ardently for this mark of her affection, and for all her other kindnesses towards me; and after a tender good night, she took her nightcap into my bedroom.
|
No era una perspectiva muy consoladora para un amante apasionado, pero estaba encantado de que mi tía conociera el secreto. Recordando que debía de estar cansada, le agradecí tiernamente aquella prueba de su afecto, y después de despedirme de ella con ternura, mi tía y su cofia de dormir fueron a tomar posesión de mi alcoba.
|
How miserable I was, when I lay down! How I thought and thought about my being poor, in Mr. Spenlow′s eyes; about my not being what I thought I was, when I proposed to Dora; about the chivalrous necessity of telling Dora what my worldly condition was, and releasing her from her engagement if she thought fit; about how I should contrive to live, during the long term of my articles, when I was earning nothing; about doing something to assist my aunt, and seeing no way of doing anything; about coming down to have no money in my pocket, and to wear a shabby coat, and to be able to carry Dora no little presents, and to ride no gallant greys, and to show myself in no agreeable light! Sordid and selfish as I knew it was, and as I tortured myself by knowing that it was, to let my mind run on my own distress so much, I was so devoted to Dora that I could not help it. I knew that it was base in me not to think more of my aunt, and less of myself; but, so far, selfishness was inseparable from Dora, and I could not put Dora on one side for any mortal creature. How exceedingly miserable I was, that night!
|
¡Qué desgraciado fui aquella noche en mi cama! Mis pensamientos no podían apartarse del efecto que haría en míster Spenlow la noticia de mi pobreza, pues ya no era lo que creía ser cuando había pedido la mano de Dora, y además me decía que honradamente debía decir a Dora mi situación y devolverle su palabra si lo quería así. Me preguntaba cómo me las arreglaría para vivir durante todo el tiempo que tenía que pasar con míster Spenlow sin ganar nada; me preguntaba cómo podría sostener a mi tía, y me rompía la cabeza sin encontrar solución satisfactoria; además, me decía que pronto no tendría nada de dinero en el bolsillo; que tendría que llevar trajes raídos, renunciar a los bonitos caballos grises, a los regalitos que tanto me gustaba llevar a Dora; en fin, a todo lo que era serle agradable. Sabía que era egoísmo y que era una cosa indigna pensar en mis propias desgracias, y me lo reprochaba amargamente; pero quería demasiado a Dora para que pudiera ser de otro modo. Sabia que era un miserable no preocupándome más por mi tía que por mí mismo; pero mi egoísmo y Dora eran inseparables, y no podía dejar a Dora de lado por el amor de ninguna otra criatura humana. ¡Ah! ¡Qué desgraciado fui aquella noche!
|
As to sleep, I had dreams of poverty in all sorts of shapes, but I seemed to dream without the previous ceremony of going to sleep. Now I was ragged, wanting to sell Dora matches, six bundles for a halfpenny; now I was at the office in a nightgown and boots, remonstrated with by Mr. Spenlow on appearing before the clients in that airy attire; now I was hungrily picking up the crumbs that fell from old Tiffey′s daily biscuit, regularly eaten when St. Paul′s struck one; now I was hopelessly endeavouring to get a licence to marry Dora, having nothing but one of Uriah Heep′s gloves to offer in exchange, which the whole Commons rejected; and still, more or less conscious of my own room, I was always tossing about like a distressed ship in a sea of bed-clothes.
|
Mi noche estuvo agitada por mil sueños penosos sobre mi pobreza; pero me parecía que soñaba sin haberme dormido de antemano. Tan pronto me veía vestido de harapos y obligando a Dora a it a vender cerillas a medio penique la caja, como me encontraba en la oficina vestido con la camisa de dormir y un par de botas, y míster Spenlow me reprochaba la ligereza del traje en que me presentaba a sus clientes; después comía ávidamente las migas que dejaba caer el viejo Tifey al comer su bizcocho de todos los días en el momento en que el reloj de Saint Paul daba la una; después hacía una multitud de esfuerzos inútiles para obtener la autorización oficial necesaria para mi matrimonio con Dora, sin tener para pagarla más que uno de los guantes de Uriah Heep, que el Tribunal rechazaba por unanimidad; por fin, no sabiendo demasiado dónde estaba, me revolvía sin cesar, como un barco en peligro, en un océano de mantas y sábanas.
|
My aunt was restless, too, for I frequently heard her walking to and fro. Two or three times in the course of the night, attired in a long flannel wrapper in which she looked seven feet high, she appeared, like a disturbed ghost, in my room, and came to the side of the sofa on which I lay. On the first occasion I started up in alarm, to learn that she inferred from a particular light in the sky, that Westminster Abbey was on fire; and to be consulted in reference to the probability of its igniting Buckingham Street, in case the wind changed. Lying still, after that, I found that she sat down near me, whispering to herself ′Poor boy!′ And then it made me twenty times more wretched, to know how unselfishly mindful she was of me, and how selfishly mindful I was of myself.
|
Mi tía tampoco descansaba; yo la sentía pasearse de arriba abajo. Dos o tres veces en el curso de la noche apareció en mi habitación como un alma en pena, vestida con un largo camisón de franela, que la hacía parecer de seis pies de estatura, y se acercaba al divan en que yo estaba acostado. La primera vez di un salto de terror ante la noticia de que tenía motivos para creer por la luz que se veía en el cielo que la abadía de Westminster estaba ardiendo. Quiso saber si las llamas no llegarían a Buckingham Street en el caso de que cambiara el viento. Cuando reapareció más tarde no me moví; pero se sentó a mi lado, diciendo en voz baja: «¡Pobre muchacho! », y me sentí todavía más desgraciado al ver lo poco que se preocupaba de sí misma para pensar en mí, mientras que yo estaba egoístamente absorto en mis preocupaciones.
|
It was difficult to believe that a night so long to me, could be short to anybody else. This consideration set me thinking and thinking of an imaginary party where people were dancing the hours away, until that became a dream too, and I heard the music incessantly playing one tune, and saw Dora incessantly dancing one dance, without taking the least notice of me. The man who had been playing the harp all night, was trying in vain to cover it with an ordinary-sized nightcap, when I awoke; or I should rather say, when I left off trying to go to sleep, and saw the sun shining in through the window at last.
|
Me costaba trabajo pensar que una noche que a mí me parecía tan larga pudiera parecer corta a nadie. Y me puse a imaginar un baile en que los invitados pasaran la noche bailando; después todo aquello se convirtió en un sueño, y oía a los músicos siempre tocando la misma pieza, mientras veía a Dora bailar siempre lo mismo, sin fijarse en mí. El hombre que había estado tocando el arpa toda la noche trataba en vano de guardar su instrumento en un gorro de algodón de medida corriente en el momento en que me desperté, o mejor dicho, en el momento en que renuncié a tratar de dormirme al ver que el sol brillaba en mi ventana.
|
There was an old Roman bath in those days at the bottom of one of the streets out of the Strand—it may be there still—in which I have had many a cold plunge. Dressing myself as quietly as I could, and leaving Peggotty to look after my aunt, I tumbled head foremost into it, and then went for a walk to Hampstead. I had a hope that this brisk treatment might freshen my wits a little; and I think it did them good, for I soon came to the conclusion that the first step I ought to take was, to try if my articles could be cancelled and the premium recovered. I got some breakfast on the Heath, and walked back to Doctors′ Commons, along the watered roads and through a pleasant smell of summer flowers, growing in gardens and carried into town on hucksters′ heads, intent on this first effort to meet our altered circumstances.
|
Había entonces en una de las calles que desembocan en el Strand unos antiguos baños romanos (quizá están todavía), donde tenía la costumbre de ir a sumergirme en agua fría. Me vestí lo más silenciosamente que pude y, dejando a Peggotty el encargo de ocuparse de mi tía, fui a precipitarme en el agua de cabeza, y después tomé el camino de Hampstead. Esperaba que aquel tratamiento enérgico me refrescara un poco el espíritu, y creo que realmente me sentó muy bien, pues no tardé en decidir que lo primero que tenía que hacer era ver si conseguía rescindir mi contrato con míster Spenlow y recobrar la cantidad entregada. Almorcé en Hampstead y después tomé el camino del Tribunal, a través de las carreteras, todavía húmedas de rocío, en medio del dulce perfume de las flores que crecían en los jardines del camino o que pasaban en cestas sobre las cabezas de los jardineros; yo sólo pensaba en intentar aquel primer esfuerzo para hacer frente al cambio de nuestra situación.
|
I arrived at the office so soon, after all, that I had half an hour′s loitering about the Commons, before old Tiffey, who was always first, appeared with his key. Then I sat down in my shady corner, looking up at the sunlight on the opposite chimney-pots, and thinking about Dora; until Mr. Spenlow came in, crisp and curly.
|
Llegué tan temprano a la oficina que tuve tiempo de pasearme durante una hora por los patios antes de que el viejo Tifey, que era siempre el primero en estar en su puesto, apareciera con la llave. Entonces me senté en un rincón a la sombra, mirando el reflejo del sol sobre los tubos de la chimenea de enfrente y pensando en Dora, cuando míster Spenlow entró, reposado y dispuesto.
|
′How are you, Copperfield?′ said he. ′Fine morning!′
|
-¿Cómo está usted Copperfield? - me dijo-. ¡Qué mañana tan hermosa!
|
′Beautiful morning, sir,′ said I. ′Could I say a word to you before you go into Court?′
|
-Una mañana encantadora -respondí-. ¿Podría decirle a usted una palabra antes de que entrara en el Tribunal?
|
′By all means,′ said he. ′Come into my room.′
|
-Sí -dijo-; venga usted a mi despacho.
|
I followed him into his room, and he began putting on his gown, and touching himself up before a little glass he had, hanging inside a closet door.
|
Le seguí al despacho, donde empezó por ponerse su traje mirándose en un espejito colgado detrás de la puerta de un armario.
|
′I am sorry to say,′ said I, ′that I have some rather disheartening intelligence from my aunt.′
|
-Siento mucho decirle -empecé- que he recibido muy malas noticias de mi tía.
|
′No!′ said he. ′Dear me! Not paralysis, I hope?′
|
-¿De verdad? ¡Cómo lo siento! Pero ¿no será un ataque de parálisis, espero?
|
′It has no reference to her health, sir,′ I replied. ′She has met with some large losses. In fact, she has very little left, indeed.′
|
-No se trata de su salud -repliqué- Es que ha tenido grandes pérdidas; mejor dicho, que no le queda absolutamente nada.
|
′You as-tound me, Copperfield!′ cried Mr. Spenlow.
|
-¡Me sor ...pren...de usted, Copperfield! --exclamó mister Spenlow.
|
I shook my head. ′Indeed, sir,′ said I, ′her affairs are so changed, that I wished to ask you whether it would be possible—at a sacrifice on our part of some portion of the premium, of course,′ I put in this, on the spur of the moment, warned by the blank expression of his face—′to cancel my articles?′
|
Moví la cabeza. -Su situación ha cambiado de tal modo, que quería pedirle si no sería posible... sacrificando parte de la suma pagada para mi admisión aquí, claro (no había meditado aquel ofrecimiento generoso; pero lo improvisé al ver la expresión de espanto que se pintó en su fisonomía).--- si no sería posible anular el contrato que hicimos.
|
What it cost me to make this proposal, nobody knows. It was like asking, as a favour, to be sentenced to transportation from Dora.
|
Nadie se puede imaginar lo que me costó hacer aquella proposición. Era pedir como una gracia que me separaran de Dora.
|
′To cancel your articles, Copperfield? Cancel?′
|
-¿Anular nuestro contrato, Copperfield, anularlo?
|
I explained with tolerable firmness, that I really did not know where my means of subsistence were to come from, unless I could earn them for myself. I had no fear for the future, I said—and I laid great emphasis on that, as if to imply that I should still be decidedly eligible for a son-in-law one of these days—but, for the present, I was thrown upon my own resources. ′I am extremely sorry to hear this, Copperfield,′ said Mr. Spenlow. ′Extremely sorry. It is not usual to cancel articles for any such reason. It is not a professional course of proceeding. It is not a convenient precedent at all. Far from it. At the same time—′
|
Le expliqué con cierta firmeza que acudía a todos los expedientes porque no sabía cómo subsistir si no ganaba dinero; que no temía nada por el porvenir, y apoyé mucho en ello para hacerle ver que sería un yerno digno de atención, pero que por el momento me veía en la necesidad de trabajar. -Siento mucho lo que me dice usted, Copperfield -respondió míster Spenlow-; lo siento muchísimo. No hay costumbre de anular un contrato por semejantes razones. No es modo de proceder en los negocios. Sería un mal precedente...; sin embargo...
|
′You are very good, sir,′ I murmured, anticipating a concession.
|
-Es usted muy bueno -murmuré, en espera de alguna concesión.
|
′Not at all. Don′t mention it,′ said Mr. Spenlow. ′At the same time, I was going to say, if it had been my lot to have my hands unfettered—if I had not a partner—Mr. Jorkins—′
|
-Nada de eso; no se equivoque --continuó míster Spenlow-; iba a decirle que si tuviera las manos libres, si no tuviera un asociado, míster Jorkins...
|
My hopes were dashed in a moment, but I made another effort.
|
Mis esperanzas se desvanecieron al momento; sin embargo, hice todavía un esfuerzo.
|
′Do you think, sir,′ said I, ′if I were to mention it to Mr. Jorkins—′
|
-¿Y cree usted que si me dirigiera a míster Jorkins...?
|
Mr. Spenlow shook his head discouragingly. ′Heaven forbid, Copperfield,′ he replied, ′that I should do any man an injustice: still less, Mr. jorkins. But I know my partner, Copperfield. Mr. jorkins is not a man to respond to a proposition of this peculiar nature. Mr. jorkins is very difficult to move from the beaten track. You know what he is!′
|
Míster Spenlow movió la cabeza con abatimiento. -Dios me libre, Copperfield --dijo-, de ser injusto con nadie, y menos con míster Jorkins. Pero conozco a mi asociado, Copperfield. Míster Jorkins no es hombre que acoja bien una proposición tan insólita. Míster Jorkins sólo conoce las tradiciones recibidas, y no sale de ellas. ¡Usted le conoce!
|
I am sure I knew nothing about him, except that he had originally been alone in the business, and now lived by himself in a house near Montagu Square, which was fearfully in want of painting; that he came very late of a day, and went away very early; that he never appeared to be consulted about anything; and that he had a dingy little black-hole of his own upstairs, where no business was ever done, and where there was a yellow old cartridge-paper pad upon his desk, unsoiled by ink, and reported to be twenty years of age.
|
Yo no le conocía. Nada más sabía que mister Jorkins había sido anteriormente director de todo y que ahora vivía solo en una casa muy cerca de Montagu-Square, que le ha cía horriblemente falta revocar; que llegaba a la oficina muy tarde y se iba muy temprano; que nunca parecía que le consultaran sobre nada; que tenía un gabinete sombrío para él solo en el primer piso, en el que nunca se hacía ningún negocio, y que tenía sobre su pupitre una carpeta vieja de papel secante, amarilla por el tiempo, pero sin una mancha de tinta, y que se decía que estaba allí desde hacía veinte años.
|
′Would you object to my mentioning it to him, sir?′ I asked.
|
-¿Tendría usted inconveniente en que hablara del asunto a míster Jorkins? - le pregunté.
|
′By no means,′ said Mr. Spenlow. ′But I have some experience of Mr. jorkins, Copperfield. I wish it were otherwise, for I should be happy to meet your views in any respect. I cannot have the objection to your mentioning it to Mr. jorkins, Copperfield, if you think it worth while.′
|
-Ninguno -dijo míster Spenlow-; pero tengo experiencia sobre el carácter de míster Jorkins, Copperfield. Que rría que fuese de otra manera y me alegraría mucho poder hacer lo que usted desea. No tengo ningún inconveniente en que hable usted a míster Jorkins si cree que merece la pena,
|
Availing myself of this permission, which was given with a warm shake of the hand, I sat thinking about Dora, and looking at the sunlight stealing from the chimney-pots down the wall of the opposite house, until Mr. jorkins came. I then went up to Mr. jorkins′s room, and evidently astonished Mr. jorkins very much by making my appearance there.
|
Aprovechándome de su permiso, que acompañó de un apretón de manos, continué en mi rincón, pensado en Dora y mirando al sol, que abandonaba los tubos de las chimeneas para iluminar la pared de la casa de enfrente, hasta la llegada de míster Jorkins. Entonces subí a su gabinete, y en mi vida he visto un hombre más sorprendido de recibir una visita.
|
′Come in, Mr. Copperfield,′ said Mr. jorkins. ′Come in!′
|
-Entre usted, míster Copperfield; pase usted.
|
I went in, and sat down; and stated my case to Mr. jorkins pretty much as I had stated it to Mr. Spenlow. Mr. Jorkins was not by any means the awful creature one might have expected, but a large, mild, smooth-faced man of sixty, who took so much snuff that there was a tradition in the Commons that he lived principally on that stimulant, having little room in his system for any other article of diet.
|
Entré, me senté y le expuse mi situación poco más o menos como se la había expuesto a míster Spenlow. Míster Jorkins no era tan terrible como podía uno sospechar. Era un hombre grueso, de sesenta años, de expresión dulce y bené vola, que tomaba tal cantidad de tabaco, que entre nosotros se decía que aquel estimulante era su principal alimento, puesto que después no le quedaba sitio en todo su cuerpo para ninguna otra cosa.
|
′You have mentioned this to Mr. Spenlow, I suppose?′ said Mr. jorkins; when he had heard me, very restlessly, to an end.
|
-¿Supongo que habrá usted hablado de ello a míster Spenlow? -dijo míster Jorkins después de haberme escuchado hasta el fin con algo de impaciencia.
|
I answered Yes, and told him that Mr. Spenlow had introduced his name.
|
-Sí, señor; es él quien me ha sugerido su nombre.
|
′He said I should object?′ asked Mr. jorkins.
|
-¿Le ha dicho que yo pondría inconvenientes? -preguntó míster Jorkins.
|
I was obliged to admit that Mr. Spenlow had considered it probable.
|
Tuve que admitir que a míster Spenlow le parecía muy verosímil.
|
′I am sorry to say, Mr. Copperfield, I can′t advance your object,′ said Mr. jorkins, nervously. ′The fact is—but I have an appointment at the Bank, if you′ll have the goodness to excuse me.′
|
-Lo siento mucho, míster Copperfield -dijo míster Jorkins muy confuso-, pero no puedo hacer nada por usted. El caso es... Pero tengo una cita en el banco. Si usted me permite.
|
With that he rose in a great hurry, and was going out of the room, when I made bold to say that I feared, then, there was no way of arranging the matter?
|
Y diciendo esto se levantó precipitadamente, a iba a abandonar la habitación, cuando me atreví a decirle que temía que no hubiera medio de arreglar el asunto.
|
′No!′ said Mr. jorkins, stopping at the door to shake his head. ′Oh, no! I object, you know,′ which he said very rapidly, and went out. ′You must be aware, Mr. Copperfield,′ he added, looking restlessly in at the door again, ′if Mr. Spenlow objects—′
|
-No -dijo míster Jorkins deteniéndose en la puerta para mover la cabeza-; hay inconvenientes, ¿sabe usted? Continuó hablando muy deprisa. Después salió. -Comprenda usted, míster Copperfield -dijo volviendo a entrar muy inquieto-, que si míster Spenlow ve inconvenientes…
|
′Personally, he does not object, sir,′ said I.
|
-Personalmente no, señor.
|
′Oh! Personally!′ repeated Mr. Jorkins, in an impatient manner. ′I assure you there′s an objection, Mr. Copperfield. Hopeless! What you wish to be done, can′t be done. I—I really have got an appointment at the Bank.′ With that he fairly ran away; and to the best of my knowledge, it was three days before he showed himself in the Commons again.
|
-¡Oh, personalmente! -repitió míster Jorkins con impaciencia-. Le aseguro que tiene inconvenientes, míster Copperfield, insuperables. Lo que usted desea es imposible... Pero tengo una cita en el banco... Y se escapó corriendo. Según he sabido después, pasó tres días sin reaparecer por su despacho.
|
Being very anxious to leave no stone unturned, I waited until Mr. Spenlow came in, and then described what had passed; giving him to understand that I was not hopeless of his being able to soften the adamantine jorkins, if he would undertake the task.
|
Estaba decidido a mover tierra y cielo si era necesario. Esperé, por lo tanto, el regreso de míster Spenlow para contarle mi entrevista con su asociado, dándole a entender que tenía algunas esperanzas de que fuera posible dulcificar al inflexible Jorkins si se proponía hacerlo.
|
′Copperfield,′ returned Mr. Spenlow, with a gracious smile, ′you have not known my partner, Mr. jorkins, as long as I have. Nothing is farther from my thoughts than to attribute any degree of artifice to Mr. jorkins. But Mr. jorkins has a way of stating his objections which often deceives people. No, Copperfield!′ shaking his head. ′Mr. jorkins is not to be moved, believe me!′
|
-Copperfield - me contestó míster Spenlow con una sonrisa sagaz-, usted no conoce a mi asociado míster Jorkins desde hace tanto tiempo como yo. Nada más lejos de mi espíritu que suponer a Jorkins capaz de hipocresía; pero Jorkins tiene una manera de presentar sus objeciones que muy a menudo engaña a las gentes. No, Copperfield; créame -dijo moviendo la cabeza-; no hay manera de conmover a míster Jorkins.
|
I was completely bewildered between Mr. Spenlow and Mr. jorkins, as to which of them really was the objecting partner; but I saw with sufficient clearness that there was obduracy somewhere in the firm, and that the recovery of my aunt′s thousand pounds was out of the question. In a state of despondency, which I remember with anything but satisfaction, for I know it still had too much reference to myself (though always in connexion with Dora), I left the office, and went homeward.
|
Yo empezaba a no saber demasiado cuál de los dos, si míster Spenlow o míster Jorkins, era realmente el asociado de quien provenían los inconvenientes; pero veía con claridad que en uno o en otro había una fuerza invencible y que no había que contar, ni mucho menos, con el reembolso de las mil libras de mi tía. Dejé las oficinas en un estado de depresión que no recuerdo sin remordimientos, pues sé que era el egoísmo (el egoísmo de los dos, Dora) el que lo formaba, y me volví a casa.
|
I was trying to familiarize my mind with the worst, and to present to myself the arrangements we should have to make for the future in their sternest aspect, when a hackney-chariot coming after me, and stopping at my very feet, occasioned me to look up. A fair hand was stretched forth to me from the window; and the face I had never seen without a feeling of serenity and happiness, from the moment when it first turned back on the old oak staircase with the great broad balustrade, and when I associated its softened beauty with the stained-glass window in the church, was smiling on me.
|
Trataba de familiarizar mi espíritu con lo peor que pudiera suceder a intentaba imaginar las determinaciones que tendríamos que tomar si el porvenir se nos presentaba bajo los colo res más sombríos, cuando un coche que me seguía se detuvo a mi lado, haciéndome levantar los ojos. Por la portezuela me tendían una mano blanca, y vi la sonrisa del rostro que nunca había visto sin experimentar un sentimiento de reposo y de felicidad desde el día que lo había contemplado en la antigua escalera de madera y que había asociado en mi espíritu su belleza serena con el suave colorido de la vidriera de la iglesia.
|
′Agnes!′ I joyfully exclaimed. ′Oh, my dear Agnes, of all people in the world, what a pleasure to see you!′
|
-¡Agnes! -exclamé con alegría-. ¡Oh mi querida Agnes, qué alegría verte a ti mejor que a ninguna otra criatura humana!
|
′Is it, indeed?′ she said, in her cordial voice.
|
-¿De verdad? -dijo en tono cordial.
|
′I want to talk to you so much!′ said I. ′It′s such a lightening of my heart, only to look at you! If I had had a conjuror′s cap, there is no one I should have wished for but you!′
|
-¡Tengo tanta necesidad de hablar contigo! - le dije-. El corazón se me tranquiliza sólo con mirarte. Si hubiera tenido una varita mágica, tú eres la persona que hubiera deseado ver.
|
′What?′ returned Agnes.
|
-Vamos -dijo Agnes.
|
′Well! perhaps Dora first,′ I admitted, with a blush.
|
-¡Ah! Dora quizá primero -confesé enrojeciendo.
|
′Certainly, Dora first, I hope,′ said Agnes, laughing.
|
-Ya lo creo que Dora primero -dijo Agnes riendo.
|
′But you next!′ said I. ′Where are you going?′
|
-Pero tú la segunda - le dije-. ¿Dónde ibas?
|
She was going to my rooms to see my aunt. The day being very fine, she was glad to come out of the chariot, which smelt (I had my head in it all this time) like a stable put under a cucumber-frame. I dismissed the coachman, and she took my arm, and we walked on together. She was like Hope embodied, to me. How different I felt in one short minute, having Agnes at my side!
|
Iba a mi casa para ver a mi tía, y se alegró mucho de salir del coche, que olía a cuadra; demasiada cuenta me di, pues había metido la cabeza por la portezuela todo el tiempo mientras charlaba. Despedimos al cochero, se agarró de mi brazo y echamos a andar juntos. Ella era la personificación de la Esperanza; ya no me sentía el mismo con Agnes a mi lado.
|
My aunt had written her one of the odd, abrupt notes—very little longer than a Bank note—to which her epistolary efforts were usually limited. She had stated therein that she had fallen into adversity, and was leaving Dover for good, but had quite made up her mind to it, and was so well that nobody need be uncomfortable about her. Agnes had come to London to see my aunt, between whom and herself there had been a mutual liking these many years: indeed, it dated from the time of my taking up my residence in Mr. Wickfield′s house. She was not alone, she said. Her papa was with her—and Uriah Heep.
|
Mi tía le había escrito una de esas extrañas y cómicas cartitas que no eran mucho más grandes que un billete de banco. Rara vez llevaba más lejos su verbo epistolar. Era para anunciarle que había tenido pérdidas a consecuencia de las cuales dejaba definitivamente Dover; pero que ya había tomado una decisión y que estaba demasiado bien para que nadie se preocupara por ella, y Agnes había venido a Londres para ver a mi tía, que la quería y a quien quería mucho desde hacía años, es decir, desde el momento en que yo me establecí en casa de míster Wickfield. No estaba sola, según me dijo. Había venido con su padre y con Uriah Heep.
|
′And now they are partners,′ said I. ′Confound him!′
|
-¿Son ya asociados? -pregunté-. ¡Que el Cielo le confunda!
|
′Yes,′ said Agnes. ′They have some business here; and I took advantage of their coming, to come too. You must not think my visit all friendly and disinterested, Trotwood, for—I am afraid I may be cruelly prejudiced—I do not like to let papa go away alone, with him.′ ′Does he exercise the same influence over Mr. Wickfield still, Agnes?′
|
-Sí -dijo Agnes-; tenían algunos negocios aquí, y he aprovechado la ocasión para venir yo también a Londres. No hay que creer que sea por mi parte una visita completamente desinteresada y amistosa, Trotwood, pues... temo tener prejuicios injustos...; pero no me gusta dejar a papá solo con él. -¿Sigue ejerciendo la misma influencia sobre míster Wickfield, Agnes?
|
Agnes shook her head. ′There is such a change at home,′ said she, ′that you would scarcely know the dear old house. They live with us now.′
|
Agnes movió tristemente la cabeza. -Ha cambiado todo tanto en nuestra casa, que ya no reconocerías nuestra querida y vieja morada. Ahora viven con nosotros.
|
′They?′ said I.
|
-¿Quién? -pregunté.
|
′Mr. Heep and his mother. He sleeps in your old room,′ said Agnes, looking up into my face.
|
-Uriah y su madre. Él ocupa tu antigua habitación -dijo Agnes mirándome a la cara.
|
′I wish I had the ordering of his dreams,′ said I. ′He wouldn′t sleep there long.′
|
-¡Lástima no estar encargado de proporcionarle los sue ños! ¡No seguiría durmiendo allí mucho tiempo!
|
′I keep my own little room,′ said Agnes, ′where I used to learn my lessons. How the time goes! You remember? The little panelled room that opens from the drawing-room?′
|
-Yo continúo en mi antigua habitacioncita -dijo Agnes-;aquella en que aprendía mis lecciones. ¡Cómo pasa el tiempo! ¿Te acuerdas? La habitación pequeña que daba al salón.
|
′Remember, Agnes? When I saw you, for the first time, coming out at the door, with your quaint little basket of keys hanging at your side?′
|
-¿Que si me acuerdo, Agnes? Es en la que te vi por primera vez; estabas de pie en aquella puerta, con la cestita de las llaves colgada.
|
′It is just the same,′ said Agnes, smiling. ′I am glad you think of it so pleasantly. We were very happy.′
|
-Precisamente --dijo Agnes sonriendo-. Me gusta que lo recuerdes tan bien.
|
′We were, indeed,′ said I.
|
¡Qué felices éramos entonces!
|
′I keep that room to myself still; but I cannot always desert Mrs. Heep, you know. And so,′ said Agnes, quietly, ′I feel obliged to bear her company, when I might prefer to be alone. But I have no other reason to complain of her. If she tires me, sometimes, by her praises of her son, it is only natural in a mother. He is a very good son to her.′
|
Sí; he conservado aquella habitación para mí; pero no siempre puedo librarme de mistress Heep, ¿sabes?, pues a veces tengo que hacerle compañía, cuando me gustaría más estar sola. Pero es la única queja que tengo contra ella. Algunas veces me cansa con tanto elogiar a su hijo. ¿Pero qué hay más natural en una madre? Es muy buen hijo.
|
I looked at Agnes when she said these words, without detecting in her any consciousness of Uriah′s design. Her mild but earnest eyes met mine with their own beautiful frankness, and there was no change in her gentle face.
|
Miraba a Agnes mientras que me hablaba así, sin descubrir en su rostro la menor sospecha de las intenciones de Uriah. Sus hermosos ojos, tan dulces y tan seguros al mismo tiempo, sostenían mi mirada con su franqueza de costumbre y sin la menor alteración en el rostro.
|
′The chief evil of their presence in the house,′ said Agnes, ′is that I cannot be as near papa as I could wish—Uriah Heep being so much between us—and cannot watch over him, if that is not too bold a thing to say, as closely as I would. But if any fraud or treachery is practising against him, I hope that simple love and truth will be strong in the end. I hope that real love and truth are stronger in the end than any evil or misfortune in the world.′
|
-El mayor inconveniente de su presencia en casa -dijo Agnes- es que no puedo estar con papá todo el tiempo que quisiera, pues Uriah está constantemente entre nosotros. No puedo velar por él, si es que no es una expresión demasiado atrevida, tan de cerca como me gustaría. Pero si emplean con él la mentira o la traición, espero que mi cariño termine por triunfar. Espero que el verdadero afecto de una hija vigilante y abnegada sea más fuerte que todos los peligros del mundo.
|
A certain bright smile, which I never saw on any other face, died away, even while I thought how good it was, and how familiar it had once been to me; and she asked me, with a quick change of expression (we were drawing very near my street), if I knew how the reverse in my aunt′s circumstances had been brought about. On my replying no, she had not told me yet, Agnes became thoughtful, and I fancied I felt her arm tremble in mine.
|
Aquella sonrisa luminosa, que no he visto nunca en ningún otro rostro, desapareció en el momento en que yo admiraba su dulzura y en que recordaba la felicidad que antes tenía viéndolo, y me preguntó con un cambio marcado en la fisonomía, mientras nos acercábamos a la calle en que estaba mi casa, si yo sabía cómo había perdido su fortuna mi tía. Ante mi respuesta negativa, Agnes se quedó pensativa, y me pareció sentir temblar el brazo que se apoyaba en el mío.
|
We found my aunt alone, in a state of some excitement. A difference of opinion had arisen between herself and Mrs. Crupp, on an abstract question (the propriety of chambers being inhabited by the gentler sex); and my aunt, utterly indifferent to spasms on the part of Mrs. Crupp, had cut the dispute short, by informing that lady that she smelt of my brandy, and that she would trouble her to walk out. Both of these expressions Mrs. Crupp considered actionable, and had expressed her intention of bringing before a ′British Judy′—meaning, it was supposed, the bulwark of our national liberties.
|
Encontramos a mi tía sola y un poco inquieta. Había surgido entre ella y mistress Crupp una discusión sobre una cuestión abstracta (la conveniencia de residir el bello sexo en unas habitaciones de soltero), y mi tía, sin preocuparse de los espasmos de mistress Crupp, había cortado la discusión declarando a aquella señora que olía a coñac, que me robaba y que se marchara al momento. Mistress Crupp, considerando aquellas dos expresiones como injuriosas, había anunciado su intención de apelar al jurado inglés, refiriéndose, a lo que colegí, a nuestras libertades nacionales.
|
MY aunt, however, having had time to cool, while Peggotty was out showing Mr. Dick the soldiers at the Horse Guards—and being, besides, greatly pleased to see Agnes—rather plumed herself on the affair than otherwise, and received us with unimpaired good humour. When Agnes laid her bonnet on the table, and sat down beside her, I could not but think, looking on her mild eyes and her radiant forehead, how natural it seemed to have her there; how trustfully, although she was so young and inexperienced, my aunt confided in her; how strong she was, indeed, in simple love and truth.
|
Sin embargo, mi tía había tenido tiempo de reponerse mientras Peggotty había salido para enseñarle a míster Dick los guardias a caballo. Además, encantada de ver a Agnes, no pensaba ya en su disputa no siendo para envanecerse de la manera como había salido de ella. Así es que nos recibió de muy buen humor. Cuando Agnes hubo dejado su sombrero encima de la mesa y se sentó a su lado, no pude por menos que pensar, viendo su frente radiante y sus ojos serenos, que aquel parecía el lugar donde debía siempre estar; que mi tía tenía en ella, a pesar de su juventud a inexperiencia, una confianza absoluta. ¡Ah! ¡Tenía mucha razón en contar con su fuerza, con su afecto sencillo, con su abnegación y fidelidad!
|
We began to talk about my aunt′s losses, and I told them what I had tried to do that morning.
|
Nos pusimos a hablar de los negocios de mi tía, a la cual conté lo que había intentado inútilmente aquella mañana.
|
′Which was injudicious, Trot,′ said my aunt, ′but well meant. You are a generous boy—I suppose I must say, young man, now—and I am proud of you, my dear. So far, so good. Now, Trot and Agnes, let us look the case of Betsey Trotwood in the face, and see how it stands.′
|
-No era juicioso, Trot; pero la intención era buena. Eres un buen chico, generoso; pero más bien creo que debía decir un hombre, y estoy orgullosa de ti, amigo mío. No hay nada que decir hasta ahora. Ahora, Trot y Agnes, miremos de frente la situación de Betsey Trotwood y veamos en qué está.
|
I observed Agnes turn pale, as she looked very attentively at my aunt. My aunt, patting her cat, looked very attentively at Agnes.
|
Via Agnes palidecer mirando atentamente a mi tía, y mi tía no miraba menos atentamente a Agnes mientras acariciaba a su gato.
|
′Betsey Trotwood,′ said my aunt, who had always kept her money matters to herself. ′—I don′t mean your sister, Trot, my dear, but myself—had a certain property. It don′t matter how much; enough to live on. More; for she had saved a little, and added to it. Betsey funded her property for some time, and then, by the advice of her man of business, laid it out on landed security. That did very well, and returned very good interest, till Betsey was paid off. I am talking of Betsey as if she was a man-of-war. Well! Then, Betsey had to look about her, for a new investment. She thought she was wiser, now, than her man of business, who was not such a good man of business by this time, as he used to be—I am alluding to your father, Agnes—and she took it into her head to lay it out for herself. So she took her pigs,′ said my aunt, ′to a foreign market; and a very bad market it turned out to be. First, she lost in the mining way, and then she lost in the diving way—fishing up treasure, or some such Tom Tiddler nonsense,′ explained my aunt, rubbing her nose; ′and then she lost in the mining way again, and, last of all, to set the thing entirely to rights, she lost in the banking way. I don′t know what the Bank shares were worth for a little while,′ said my aunt; ′cent per cent was the lowest of it, I believe; but the Bank was at the other end of the world, and tumbled into space, for what I know; anyhow, it fell to pieces, and never will and never can pay sixpence; and Betsey′s sixpences were all there, and there′s an end of them. Least said, soonest mended!′
|
-Betsey Trotwood -dijo mi tía-, que nunca había dado cuentas a nadie de sus asuntos de dinero (no hablo de tu hermana, Trot, sino de mí), tenía una fortunita. Poco importa saber lo que tenía; pero era bastante para vivir; quizá algo más, pues había ahorrado para aumentar el capital. Betsey tuvo su dinero en papel del Estado durante cierto tiempo; pero después, aconsejada por su apoderado, lo colocó en el Banco Hipotecario. Aquello iba muy bien y daba una renta considerable. ¿No os parece que cuando hablo de Betsey estoy contando la historia de un barco de guerra? Como aquello terminó y devolvieron su dinero a Betsey, se vio obligada a pensar de nuevo en qué lo colocaba, y creyéndose más hábil que su hombre de negocio s, que no estaba tan listo como antes (me refiero a tu padre, Agnes), se le metió en la cabeza administrarse sola su fortuna. Llevó, como suele decirse, sus cerdos al mercado; pero no fue buena vendedora. En primer lugar, perdió en las minas; después, en las empresas particulares en que se trataba de ir a buscar en el mar los tesoros perdidos, o alguna otra locura del mismo género -continuó, a manera de explicación y frotándose la nariz-; después volvió a perder en las minas y, por fin, lo perdió todo en un banco. Yo no sé lo que valían las acciones de aquel banco durante cierto tiempo -dijo mi tía-; creo que el cien por cien; pero el banco estaba en el otro extremo del mundo, y se ha desvanecido en el espacio según creo. En todo caso, ha quebrado, y no pagará nunca ni medio penique. Ahora bien: como todos los medios peniques de Betsey estaban allí, se han terminado. Lo mejor que se puede hacer es no volver a hablar de ello.
|
My aunt concluded this philosophical summary, by fixing her eyes with a kind of triumph on Agnes, whose colour was gradually returning.
|
Mi tía terminó aquel relato sumario y filosófico mirando con cierto aire de triunfo a Agnes, que poco a poco recobraba su color natural.
|
′Dear Miss Trotwood, is that all the history?′ said Agnes.
|
-¿Es esa toda la historia, querida miss Trotwood? -preguntó Agnes.
|
′I hope it′s enough, child,′ said my aunt. ′If there had been more money to lose, it wouldn′t have been all, I dare say. Betsey would have contrived to throw that after the rest, and make another chapter, I have little doubt. But there was no more money, and there′s no more story.′
|
-Me parece que es suficiente, hija mía -dijo mi tía---. Si tuviera más dinero que perder, quizá no fuera todo, pues Betsey hubiera encontrado el medio de enviarlo a reunirse con el otro, y de dar un nuevo capítulo a la historia, no lo dudo; pero como no había más dinero, aquí termina.
|
Agnes had listened at first with suspended breath. Her colour still came and went, but she breathed more freely. I thought I knew why. I thought she had had some fear that her unhappy father might be in some way to blame for what had happened. My aunt took her hand in hers, and laughed.
|
Agnes había escuchado al principio sin respirar. Palidecía y se ruborizaba todavía; pero se había librado de un gran peso. Yo sospechaba por qué. Sin duda había tenido miedo de que su desgraciado padre tuviera algo que ver en aquel cambio de fortuna. Mi tía cogió entre sus manos las suyas y se echó a reír.
|
′Is that all?′ repeated my aunt. ′Why, yes, that′s all, except, "And she lived happy ever afterwards." Perhaps I may add that of Betsey yet, one of these days. Now, Agnes, you have a wise head. So have you, Trot, in some things, though I can′t compliment you always′; and here my aunt shook her own at me, with an energy peculiar to herself. ′What′s to be done? Here′s the cottage, taking one time with another, will produce say seventy pounds a year. I think we may safely put it down at that. Well!—That′s all we′ve got,′ said my aunt; with whom it was an idiosyncrasy, as it is with some horses, to stop very short when she appeared to be in a fair way of going on for a long while.
|
-¿Que si es todo? -repitió mi tía-. ¡Claro que sí! Al menos que no añada, como al fin de un cuento: «Y desde entonces vivió siempre dichosa». Quizá puedan decir eso de Betsey uno de estos días. Ahora, Agnes, dime tú que tienes buena cabeza; tú también, desde algunos puntos de vista, Trot, aunque no siempre se te pueda hacer ese elogio. Y mi tía, sacudiendo la cabeza con su energía habitual, prosiguió: -¿Qué haremos? Mi casa viene a dar unas setenta libras al año, y con eso creo que podemos contar de una manera positiva. Pero es todo lo que poseemos --dijo mi tía, que era (con perdón) como ciertos caballos que se detienen bruscamente en el momento en que parece que iban a salir al galope.
|
′Then,′ said my aunt, after a rest, ′there′s Dick. He′s good for a hundred a-year, but of course that must be expended on himself. I would sooner send him away, though I know I am the only person who appreciates him, than have him, and not spend his money on himself. How can Trot and I do best, upon our means? What do you say, Agnes?′
|
-Además -dijo después de un momento de silencio- está Dick, que tiene mil libras al año; pero hay que decir que eso hay que reservarlo para sus gastos personales. Preferiría no conservarlo a mi lado, a pesar de que sé que soy la única persona que le aprecia, antes que conservarlo de no ser con la condición de gastar su dinero en él únicamente hasta el último céntimo. ¿Qué podemos hacer Trot y yo para salir del apuro con nuestros recursos? ¿Qué te parece, Agnes?
|
′I say, aunt,′ I interposed, ′that I must do something!′
|
-Me parece, tía -dije adelantándome a la respuesta de Agnes-, que debo hacer algo.
|
′Go for a soldier, do you mean?′ returned my aunt, alarmed; ′or go to sea? I won′t hear of it. You are to be a proctor. We′re not going to have any knockings on the head in THIS family, if you please, sir.′
|
-Alistarte como soldado, ¿no es así?, o entrar en la ma rina --contestó mi tía alarmada-. No quiero oír hablar de ello. Has de ser procurador; no quiero cabezas rotas en la familia, caballero.
|
I was about to explain that I was not desirous of introducing that mode of provision into the family, when Agnes inquired if my rooms were held for any long term?
|
Iba a explicarle que tampoco yo tenía interés en introducir en la familia aquel procedimiento simplificado de salir del apuro, cuando Agnes me preguntó si tenía alquilada la casa por mucho tiempo.
|
′You come to the point, my dear,′ said my aunt. ′They are not to be got rid of, for six months at least, unless they could be underlet, and that I don′t believe. The last man died here. Five people out of six would die—of course—of that woman in nankeen with the flannel petticoat. I have a little ready money; and I agree with you, the best thing we can do, is, to live the term out here, and get a bedroom hard by.′
|
-Tocas en la llaga, querida -dijo mi tía-; tenemos esta casa encima para seis meses, a menos de poderla subarrendar, lo que no creo. El último huésped murió aquí, y creo que de cada seis se morirían cinco, aunque sólo fuera de vivir bajo el mismo techo que esa mujer vestida de nanquín con su falda de franela. Tengo algo de dinero contante, y creo, con vosotros, que lo mejor que podemos hacer es terminar aquí el plazo, alquilando cerca una alcoba para Dick.
|
I thought it my duty to hint at the discomfort my aunt would sustain, from living in a continual state of guerilla warfare with Mrs. Crupp; but she disposed of that objection summarily by declaring that, on the first demonstration of hostilities, she was prepared to astonish Mrs. Crupp for the whole remainder of her natural life.
|
Me pareció un deber decir algo sobre las molestias que tendría que soportar mi tía viviendo en un estado constante de guerra y emboscadas con mistress Crupp; pero respondió a aquella objeción de una manera perentoria declarando que a la primera señal de hostilidades estaba dispuesta a asustar de tal modo a mistress Crupp, que le iba a durar el temblor hasta el fin de su vida.
|
′I have been thinking, Trotwood,′ said Agnes, diffidently, ′that if you had time—′
|
-Pensaba, Trot --dijo Agnes, dudando-, que si tuvieras tiempo...
|
′I have a good deal of time, Agnes. I am always disengaged after four or five o′clock, and I have time early in the morning. In one way and another,′ said I, conscious of reddening a little as I thought of the hours and hours I had devoted to fagging about town, and to and fro upon the Norwood Road, ′I have abundance of time.′
|
-Tengo mucho tiempo, Agnes; desde las cuatro o las cinco estoy siempre libre, y por la mañana temprano también. De una manera o de otra -dije, dándome cuenta de que me ruborizaba al recordar las horas que había paseado de un lado para otro por la ciudad y en la carretera de Norwood-, tengo más tiempo del que me hace falta.
|
′I know you would not mind,′ said Agnes, coming to me, and speaking in a low voice, so full of sweet and hopeful consideration that I hear it now, ′the duties of a secretary.′
|
-Pienso que si no te gustaría -dijo Agnes acercándose a mí y hablándome en voz baja y con un acento tan dulce y tan consolador que todavía me parece oírla-, si no te gustaría un empleo de secretario.
|
′Mind, my dear Agnes?′
-¿Por qué no me había de gustar, mi querida Agnes?
|
′Because,′ continued Agnes, ′Doctor Strong has acted on his intention of retiring, and has come to live in London; and he asked papa, I know, if he could recommend him one. Don′t you think he would rather have his favourite old pupil near him, than anybody else?′
|
-Es que el doctor Strong -repuso Agnes por fin- ha puesto por obra su proyecto de proporcionarle un secretario. ¿No te parece que más le gustará tener a su lado a su antiguo discípulo mejor que a otro cualquiera?
|
′Dear Agnes!′ said I. ′What should I do without you! You are always my good angel. I told you so. I never think of you in any other light.′
|
-Querida Agnes -exclamé-, ¿qué sería de mí sin ti? Eres siempre mi ángel bueno; ya te lo he dicho: siempre pienso en ti como en mi ángel bueno.
|
Agnes answered with her pleasant laugh, that one good Angel (meaning Dora) was enough; and went on to remind me that the Doctor had been used to occupy himself in his study, early in the morning, and in the evening—and that probably my leisure would suit his requirements very well. I was scarcely more delighted with the prospect of earning my own bread, than with the hope of earning it under my old master; in short, acting on the advice of Agnes, I sat down and wrote a letter to the Doctor, stating my object, and appointing to call on him next day at ten in the forenoon. This I addressed to Highgate—for in that place, so memorable to me, he lived—and went and posted, myself, without losing a minute.
|
Agnes me respondió alegremente que con un ángel bueno (se refería a Dora) tenía bastante, y que no hacían falta más; me recordó que el doctor tenía costumbre de trabajar muy temprano por la mañana y por la noche, y que probablemente las horas de que yo podía disponer le convendrían maravillosamente. Si me consideraba dichoso al pensar que iba a ganarme la vida, no lo estaba menos ante la idea de que trabajaría con mi antiguo maestro; y siguiendo al momento el consejo de Agnes me senté para escribir al doctor una carta en la que le expresaba mi deseo, pidiéndole permiso para presentarme en su casa al día siguiente a las diez de la mañana. Dirigí mi epístola a Highgate, pues vivía en aquellos lugares tan llenos de recuerdos para mí, y yo mismo fui a echarla al correo sin perder ni un minuto.
|
Wherever Agnes was, some agreeable token of her noiseless presence seemed inseparable from the place. When I came back, I found my aunt′s birds hanging, just as they had hung so long in the parlour window of the cottage; and my easy-chair imitating my aunt′s much easier chair in its position at the open window; and even the round green fan, which my aunt had brought away with her, screwed on to the window-sill. I knew who had done all this, by its seeming to have quietly done itself; and I should have known in a moment who had arranged my neglected books in the old order of my school days, even if I had supposed Agnes to be miles away, instead of seeing her busy with them, and smiling at the disorder into which they had fallen.
|
Por todas partes donde pasaba Agnes dejaba tras de sí alguna huella preciosa del bien que hacía sin ruido al pasar. Cuando volví, la jaula de los pájaros de mi tía estaba suspendida exactamente, como si llevara allí mucho tiempo, en la ventana del gabinete; mi sillón puesto, como el infinitamente mejor de mi tía, al lado de la ventana abierta, y el biombo verde que había traído consigo estaba ya colocado delante de la ventana. No tenía necesidad de preguntar quién había hecho todo aquello. Sólo con ver que las cosas parecían haberse hecho solas se adivinaba que Agnes se había tomado aquel cuidado. ¿A qué otra se le hubiera ocurrido coger mis libros, en desorden por encima de la mesa, y disponerlos en el orden que yo los tenía antes en el tiempo de mis estudios? Aunque hubiera creído que Agnes estaba a cien leguas la hubiera reconocido enseguida; no necesitaba verla poniéndolo todo en su sitio y sonriendo del desorden que había en mi casa.
|
My aunt was quite gracious on the subject of the Thames (it really did look very well with the sun upon it, though not like the sea before the cottage), but she could not relent towards the London smoke, which, she said, ′peppered everything′. A complete revolution, in which Peggotty bore a prominent part, was being effected in every corner of my rooms, in regard of this pepper; and I was looking on, thinking how little even Peggotty seemed to do with a good deal of bustle, and how much Agnes did without any bustle at all, when a knock came at the door.
|
Mi tía puso toda su buena voluntad en hablar bien del Tá mesis, que verdaderamente hacía un efecto hermoso a la luz del sol, aunque no pudiera compararse con el mar que veía en Dover; pero conservaba un odio inexorable al humo de Londres, que lo empolvaba todo, decía. Felizmente, esto cambió por completo gracias al cuidado minucioso con que Peggotty hacía la guerra a aquel hollín maldito en todos los rincones. Únicamente no podía por menos de pensar, mirándola, que Peggotty misma hacía mucho ruido y poco trabajo en comparación con Agnes, que hacía tantas cosas sin el menor aparato. Pensaba en ello cuando llamaron a la puerta.
|
′I think,′ said Agnes, turning pale, ′it′s papa. He promised me that he would come.′
|
-Debe de ser papá -dijo Agnes poniéndose pálida-, me ha prometido venir.
|
I opened the door, and admitted, not only Mr. Wickfield, but Uriah Heep. I had not seen Mr. Wickfield for some time. I was prepared for a great change in him, after what I had heard from Agnes, but his appearance shocked me.
|
Abrí la puerta y vi entrar no solamente a míster Wickfield, sino también a Uriah Heep. Hacía ya algún tiempo que no había visto a míster Wickfield, y esperaba encontrarle muy cambiado, por lo que Agnes me había dicho; sin embargo, quedé dolorosamente sorprendido al verle. .
|
It was not that he looked many years older, though still dressed with the old scrupulous cleanliness; or that there was an unwholesome ruddiness upon his face; or that his eyes were full and bloodshot; or that there was a nervous trembling in his hand, the cause of which I knew, and had for some years seen at work. It was not that he had lost his good looks, or his old bearing of a gentleman—for that he had not—but the thing that struck me most, was, that with the evidences of his native superiority still upon him, he should submit himself to that crawling impersonation of meanness, Uriah Heep. The reversal of the two natures, in their relative positions, Uriah′s of power and Mr. Wickfield′s of dependence, was a sight more painful to me than I can express. If I had seen an Ape taking command of a Man, I should hardly have thought it a more degrading spectacle.
|
No era tanto porque había envejecido mucho, aunque siempre iba vestido con la misma pulcritud escrupulosa; tampoco era por el cutis arrebatado, que daba idea de no muy buena salud, ni tampoco porque sus manos se agitaban con un movimiento nervioso. Yo sabía la causa mejor que nadie, por haberla visto obrar durante muchos años; no era que hubiera perdido la elegancia de sus modales ni la belleza de sus rasgos, siempre igual; lo que sobre todo me chocaba es que con todos aquellos testimonios evidentes de distinción natural pudiera sufrir la dominación desvergonzada de aquella personificación de la bajeza: de Uriah Heep. El cambio en sus relaciones respectivas, de dominación por parte de Uriah y dependencia por la de Wickfield, era el espectáculo más penoso que se pueda imaginar. Si hubiera visto a un mono conduciendo a un hombre atado a lazo no me habría sentido más humillado por el hombre.
|
He appeared to be only too conscious of it himself. When he came in, he stood still; and with his head bowed, as if he felt it. This was only for a moment; for Agnes softly said to him, ′Papa! Here is Miss Trotwood—and Trotwood, whom you have not seen for a long while!′ and then he approached, and constrainedly gave my aunt his hand, and shook hands more cordially with me. In the moment′s pause I speak of, I saw Uriah′s countenance form itself into a most ill-favoured smile. Agnes saw it too, I think, for she shrank from him.
|
Además, él era completamente consciente de ello. Cuando entró se detuvo con la cabeza baja, como si se diera cuenta. Fue cosa de un momento, pues Agnes le dijo con dulzura: «Papá, aquí tienes a miss Trotwood y a Trotwood, que no has visto hace tanto tiempo»; y entonces se acercó, alargó la mano a mi tía con confusión y estrechó las mías más cordialmente. Durante aquel momento de turbación vi una sonrisa maligna en los labios de Uriah. Agnes creo que también la vio, pues hizo un movimiento para apartarse de él.
|
What my aunt saw, or did not see, I defy the science of physiognomy to have made out, without her own consent. I believe there never was anybody with such an imperturbable countenance when she chose. Her face might have been a dead-wall on the occasion in question, for any light it threw upon her thoughts; until she broke silence with her usual abruptness.
|
En cuanto a mi tía, ¿le vio o no le vio? Hubiera desafiado a todas las ciencias de los fisonomistas para que lo adivinaran sin su permiso. No creo que haya habido nunca otra persona dotada de un rostro más impenetrable que ella cuando quería. Su cara no expresaba más de lo que lo hubiera hecho una pared sus pensamientos, secretos hasta el momento en que rompió el silencio con el tono brusco que le era habitual.
|
′Well, Wickfield!′ said my aunt; and he looked up at her for the first time. ′I have been telling your daughter how well I have been disposing of my money for myself, because I couldn′t trust it to you, as you were growing rusty in business matters. We have been taking counsel together, and getting on very well, all things considered. Agnes is worth the whole firm, in my opinion.′
|
-Y bien, Wickfield --dijo mi tía (él la miró por primera vez)-. He estado contánd ole a su hija lo bien que he utili zado mi dinero, porque no podía ya confiárselo a usted desde que no está tan listo en los negocios. Hemos consultado con ella, y, bien considerado, saldremos del aprieto. Agnes sola vale por los dos asociados, a mi parecer.
|
′If I may umbly make the remark,′ said Uriah Heep, with a writhe, ′I fully agree with Miss Betsey Trotwood, and should be only too appy if Miss Agnes was a partner.′
|
-Si se me permite hacer una humilde observación -dijo Uriah Heep retorciéndose-, estoy completamente de acuerdo con miss Betsey Trotwood y me consideraría feliz teniendo también a miss Agnes por asociada.
|
′You′re a partner yourself, you know,′ returned my aunt, ′and that′s about enough for you, I expect. How do you find yourself, sir?′
|
---Conténtese usted con ser el asociado -repuso mi tía-; me parece que eso debe bastarle. ¿Cómo está usted, caballero?
|
In acknowledgement of this question, addressed to him with extraordinary curtness, Mr. Heep, uncomfortably clutching the blue bag he carried, replied that he was pretty well, he thanked my aunt, and hoped she was the same.
|
En respuesta a aquella pregunta, que le fue dirigida en el tono más seco, míster Heep, sacudiendo incómodo la carpeta que llevaba, replicó que estaba bien, y dio las gracias a mi tía, diciéndole que esperaba que ella también se encontrara bien.
|
′And you, Master—I should say, Mister Copperfield,′ pursued Uriah. ′I hope I see you well! I am rejoiced to see you, Mister Copperfield, even under present circumstances.′ I believed that; for he seemed to relish them very much. ′Present circumstances is not what your friends would wish for you, Mister Copperfield, but it isn′t money makes the man: it′s—I am really unequal with my umble powers to express what it is,′ said Uriah, with a fawning jerk, ′but it isn′t money!′
|
-Y usted..., debo decir, míster Copperfield -continuó Uriah-, espero que esté bien. Me alegro mucho de verle, míster Copperfield, hasta en las circunstancias actuales (y, en efecto, las circunstancias actuales parecían ser bastante de su gusto). No son todo lo que sus amigos podrían desear para usted, míster Copperfield; pero no es el dinero el que hace al hombre; es... yo, verdaderamente, no estoy en condiciones de explicarlo con mis pobre medios -dijo Uriah haciendo un gesto de oficiosidad-; pero no es el dinero...
|
Here he shook hands with me: not in the common way, but standing at a good distance from me, and lifting my hand up and down like a pump handle, that he was a little afraid of.
|
Y me estrechó la mano, no como de costumbre, sino permaneciendo a cierta distancia, como si tuviera miedo, y levantando y bajando mi mano como una bomba.
|
′And how do you think we are looking, Master Copperfield,—I should say, Mister?′ fawned Uriah. ′Don′t you find Mr. Wickfield blooming, sir? Years don′t tell much in our firm, Master Copperfield, except in raising up the umble, namely, mother and self—and in developing,′ he added, as an afterthought, ′the beautiful, namely, Miss Agnes.′
|
-¿Y qué dice usted de nuestra salud, Copperfield?... ¡Perdón!, míster Copperfield -repuso Uriah-. ¿No le encuentra usted buena cara a míster Wickfield? Los años pasan inadvertidos en casa, míster Copperfield; si no fuera porque elevan a los humildes, es decir, a mi madre y a mí, y que aumentan la belleza y las gracias de un modo especialísimo en miss Agnes.
|
He jerked himself about, after this compliment, in such an intolerable manner, that my aunt, who had sat looking straight at him, lost all patience.
|
Después de aquel cumplido se retorció de un modo tan intolerable, que mi tía, que le estaba mirando, perdió la paciencia.
|
′Deuce take the man!′ said my aunt, sternly, ′what′s he about? Don′t be galvanic, sir!′
|
-¡Que el diablo le lleve! -dijo bruscamente, ¿Qué le pasa? ¡Nada de movimientos nerviosos, caballero!
|
′I ask your pardon, Miss Trotwood,′ returned Uriah; ′I′m aware you′re nervous.′
|
-Usted me dispense, miss Trotwood; ya sé que es usted muy nerviosa.
|
′Go along with you, sir!′ said my aunt, anything but appeased. ′Don′t presume to say so! I am nothing of the sort. If you′re an eel, sir, conduct yourself like one. If you′re a man, control your limbs, sir! Good God!′ said my aunt, with great indignation, ′I am not going to be serpentined and corkscrewed out of my senses!′
|
-Déjenos en paz -dijo mi tía, a quien no había apaciguado aquella impertinencia-; le ruego que se calle. Ha de saber usted que no soy nada nerviosa. Si es usted una anguila, pase; pero si es usted un hombre, contenga un poco sus movimientos, caballero. ¡Vive Dios -continuó en un arranque de indignación-, no tengo ganas de marearme viéndole retorcerse como una culebra o como un sacacorchos!
|
Mr. Heep was rather abashed, as most people might have been, by this explosion; which derived great additional force from the indignant manner in which my aunt afterwards moved in her chair, and shook her head as if she were making snaps or bounces at him. But he said to me aside in a meek voice:
|
Míster Heep, como puede suponerse, estaba algo confuso con aquella explosión, que fue reforzada por la expresión indignada con que mi tía retiró su silla, sacudiendo la cabeza como si fuera a lanzarse sobre él para morderle. Pero me dijo aparte con voz dulce:
|
′I am well aware, Master Copperfield, that Miss Trotwood, though an excellent lady, has a quick temper (indeed I think I had the pleasure of knowing her, when I was a numble clerk, before you did, Master Copperfield), and it′s only natural, I am sure, that it should be made quicker by present circumstances. The wonder is, that it isn′t much worse! I only called to say that if there was anything we could do, in present circumstances, mother or self, or Wickfield and Heep,—we should be really glad. I may go so far?′ said Uriah, with a sickly smile at his partner.
|
-Ya sé, míster Copperfield, que miss Trotwood, con to das sus excelentes cualidades, es muy viva de genio. He tenido el gusto de conocerla antes que usted, en los tiempos en que era todavía un pobre escribiente, y es natural que las actuales circunstancias no la hayan dulcificado. Me sorprende, por el contrario, que no sea peor. Había venido aquí para decirle que si le podíamos servir en algo mi madre y yo, o Wickfield y Heep, estaríamos encantados. ¿No me excedo? -preguntó con una sonrisa horrible a su asociado.
|
′Uriah Heep,′ said Mr. Wickfield, in a monotonous forced way, ′is active in the business, Trotwood. What he says, I quite concur in. You know I had an old interest in you. Apart from that, what Uriah says I quite concur in!′
|
-Uriah Heep -dijo míster Wickfield con voz forzada y monótona- es muy activo en los negocios, Trotwood. Y lo que dice lo apruebo plenamente. Ya sabes que me intereso por ti desde hace mucho tiempo; pero, aparte de esto, lo que dice lo apruebo plenamente.
|
′Oh, what a reward it is,′ said Uriah, drawing up one leg, at the risk of bringing down upon himself another visitation from my aunt, ′to be so trusted in! But I hope I am able to do something to relieve him from the fatigues of business, Master Copperfield!′
|
-¡Oh, qué recompensa! -dijo Uriah levantando una de sus piernas, exponiéndose a atraerse una nueva brusquedad de mi tía-. ¡Qué feliz me hace esa confianza absoluta! Pero es verdad que espero conseguir librarle bastante del peso de los negocios, míster Copperfield.
|
′Uriah Heep is a great relief to me,′ said Mr. Wickfield, in the same dull voice. ′It′s a load off my mind, Trotwood, to have such a partner.′
|
-Uriah Heep es un gran descanso para mí -dijo míster Wickfield con la misma voz sorda y triste- y me libra de un gran peso, Trotwood, al tenerle de socio.
|
The red fox made him say all this, I knew, to exhibit him to me in the light he had indicated on the night when he poisoned my rest. I saw the same ill-favoured smile upon his face again, and saw how he watched me.
|
Estaba convencido de que era aquel horrible zorro rojo el que le hacía decir todo aquello, para justificar lo que me había dicho la noche en que había envenenado mi tranquilidad. Al mismo tiempo vi la sonrisa falsa y siniestra sobre sus rasgos mientras que me miraba fijamente.
|
′You are not going, papa?′ said Agnes, anxiously. ′Will you not walk back with Trotwood and me?′
|
-¿No nos dejarás, papá? -dijo Agnes en tono suplicante-. ¿No quieres volver a pie con Trotwood y conmigo?
|
He would have looked to Uriah, I believe, before replying, if that worthy had not anticipated him.
|
Creo que hubiera mirado a Uriah antes de responder si aquel digno personaje no se hubiera anticipado.
|
′I am bespoke myself,′ said Uriah, ′on business; otherwise I should have been appy to have kept with my friends. But I leave my partner to represent the firm. Miss Agnes, ever yours! I wish you good-day, Master Copperfield, and leave my umble respects for Miss Betsey Trotwood.′
|
-Tengo una cita de negocios -dijo Uriah-, y lo siento, porque me hubiera gustado permanecer con ustedes. Pero les dejo mi asociado para representar a la casa. Miss Agnes, ¡su humilde servidor! Le deseo buenas noches, míster Copperfield, y presento mis humildes respetos a miss Betsey Trotwood. Al decir esto nos dejó, enviándonos besos con su gran mano de esqueleto y con una sonrisa de sátiro.
|
With those words, he retired, kissing his great hand, and leering at us like a mask.
|
Todavía continuamos una hora o dos charlando de los buenos tiempos de Canterbury.
|
We sat there, talking about our pleasant old Canterbury days, an hour or two. Mr. Wickfield, left to Agnes, soon became more like his former self; though there was a settled depression upon him, which he never shook off. For all that, he brightened; and had an evident pleasure in hearing us recall the little incidents of our old life, many of which he remembered very well. He said it was like those times, to be alone with Agnes and me again; and he wished to Heaven they had never changed. I am sure there was an influence in the placid face of Agnes, and in the very touch of her hand upon his arm, that did wonders for him.
|
Míster Wickfield, solo con Agnes, recobró pronto su alegría, aunque siempre presa de un abatimiento del que no podía librarse. Terminó, sin embargo, por animarse, y le gustaba oírnos recordar los pequeños sucesos de nuestra vida pasada, de los que se acordaba muy bien. Nos dijo que todavía le parecía estar en aquellos tiempos al volver a encontrarse solo con Agnes y conmigo, y que le gustaría que nada hubiera cambiado. Estoy seguro de que viendo el rostro sereno de su hija y sintiendo la mano que apoyaba en su brazo sentía un bienestar infinito.
|
My aunt (who was busy nearly all this while with Peggotty, in the inner room) would not accompany us to the place where they were staying, but insisted on my going; and I went. We dined together. After dinner, Agnes sat beside him, as of old, and poured out his wine. He took what she gave him, and no more—like a child—and we all three sat together at a window as the evening gathered in. When it was almost dark, he lay down on a sofa, Agnes pillowing his head and bending over him a little while; and when she came back to the window, it was not so dark but I could see tears glittering in her eyes.
|
Mi tía, que había estado casi todo el tiempo ocupada con Peggotty en la habitación de al lado, no quiso acompañarnos al hotel; pero insistió en que los acompañara yo, y obedecí. Comimos juntos. Después de comer, Agnes se sentó a su lado, como siempre, y le sirvió el vino. Tomó lo que le dio y nada más, como un niño; y nos quedamos los tres sentados al lado de la ventana mientras fue de día. Cuando llegó la noche él se echó en un diván; Agnes arregló los almohadones y permaneció inclinada sobre él un momento. Cuando volvió al lado de la ventana, la oscuridad no era todavía suficiente para que no viese yo brillar lágrimas en sus ojos.
|
I pray Heaven that I never may forget the dear girl in her love and truth, at that time of my life; for if I should, I must be drawing near the end, and then I would desire to remember her best! She filled my heart with such good resolutions, strengthened my weakness so, by her example, so directed—I know not how, she was too modest and gentle to advise me in many words—the wandering ardour and unsettled purpose within me, that all the little good I have done, and all the harm I have forborne, I solemnly believe I may refer to her.
|
Pido al cielo no olvidar jamás el amor constante y fiel de mi querida Agnes en aquella época de mi vida, pues si lo olvidase sería señal de que estaba cerca de mi fin, y es el momento en que más querría acordarme de ella. Llenó mi corazón de tan buenas resoluciones, me fortificó tanto en mi debilidad y supo dirigir tan bien con su ejemplo, no sé cómo, pues era demasiado dulce y demasiado modesta para darme muchos consejos, el ardor sin objeto de mis vagos proyectos, que si hice algo bien y si no he hecho algo mal, en conciencia creo que se lo debo a ella.
|
And how she spoke to me of Dora, sitting at the window in the dark; listened to my praises of her; praised again; and round the little fairy-figure shed some glimpses of her own pure light, that made it yet more precious and more innocent to me! Oh, Agnes, sister of my boyhood, if I had known then, what I knew long afterwards—!
|
Y ¡cómo me habló de Dora mientras estuvimos sentados al lado de la ventana en la oscuridad! ¡Cómo escuchó mis elogios, añadiendo a ellos los suyos! ¡Cómo lanzó sobre la pequeña hada que me había embrujado los rayos de su luz pura, que la hacía parecer todavía más inocente y más preciosa a mis ojos! Agnes, hermana de mi adolescencia, ¡si hubiera sabido entonces lo que supe después!
|
There was a beggar in the street, when I went down; and as I turned my head towards the window, thinking of her calm seraphic eyes, he made me start by muttering, as if he were an echo of the morning: ′Blind! Blind! Blind!′
|
Cuando bajé había un mendigo en la calle, y en el mo mento en que me volvía hacia la ventana pensando en la mirada serena y pura de mi amiga, en sus ojos angelicales, me hizo estremecer, murmurando como un eco de la mañana: « ¡Ciego!, ¡ciego!, ¡ciego!».
|