CHAPTER 28.
|
CAPÍTULO VIII
|
Mr. MICAWBER′S GAUNTLET
|
MÍSTER MICAWBER LANZA SU GUANTE
|
Until the day arrived on which I was to entertain my newly-found old friends, I lived principally on Dora and coffee. In my love-lorn condition, my appetite languished; and I was glad of it, for I felt as though it would have been an act of perfidy towards Dora to have a natural relish for my dinner. The quantity of walking exercise I took, was not in this respect attended with its usual consequence, as the disappointment counteracted the fresh air. I have my doubts, too, founded on the acute experience acquired at this period of my life, whether a sound enjoyment of animal food can develop itself freely in any human subject who is always in torment from tight boots. I think the extremities require to be at peace before the stomach will conduct itself with vigour.
|
Hasta que llegó el día de recibir a mis antiguos amigos viví principalmente de Dora y de café. En el estado de enamoramiento en que me hallaba, mi apetito languidecía; pero yo me alegraba de ello, pues me parecía que habría sido un acto de perfidia hacia Dora el haber podido comer de un modo natural. La cantidad de ejercicio que hacía no daba en este caso los resultados de costumbre, pues las decepciones contrarrestaban los efectos del aire libre. Tengo también mis Judas (fundadas en la aguda experiencia adquirida en aquel período de mi vida) de si el goce del alimento animal podrá experimentarlo una criatura humana que esté siempre atormentada por las botas estrechas. Y pienso que quizá las extremidades requieren estar libres antes de que el estómago pueda actuar con vigor.
|
On the occasion of this domestic little party, I did not repeat my former extensive preparations. I merely provided a pair of soles, a small leg of mutton, and a pigeon-pie. Mrs. Crupp broke out into rebellion on my first bashful hint in reference to the cooking of the fish and joint, and said, with a dignified sense of injury, ′No! No, sir! You will not ask me sich a thing, for you are better acquainted with me than to suppose me capable of doing what I cannot do with ampial satisfaction to my own feelings!′ But, in the end, a compromise was effected; and Mrs. Crupp consented to achieve this feat, on condition that I dined from home for a fortnight afterwards.
|
Con ocasión del pequeño convite, no repetí los extraordinarios preparativos de la otra vez. Únicamente preparé un par de lenguados, una pierna de cordero y una empanada de ave. Mistress Crupp se rebeló a mi primera protesta, respecto a que guisara el pescado y el cordero, y dijo con acento de dignidad ofendida: -No, no señor; usted no me pedirá semejante cosa, pues creo que me conoce usted lo bastante para saber que no soy capaz de hacer lo que va en contra de mis sentimientos. Pero por fin hicimos un pacto; y mistress Crupp consintió en condimentar aquello con la condición de que después comería yo fuera de casa durante quince días.
|
And here I may remark, that what I underwent from Mrs. Crupp, in consequence of the tyranny she established over me, was dreadful. I never was so much afraid of anyone. We made a compromise of everything. If I hesitated, she was taken with that wonderful disorder which was always lying in ambush in her system, ready, at the shortest notice, to prey upon her vitals. If I rang the bell impatiently, after half-a-dozen unavailing modest pulls, and she appeared at last—which was not by any means to be relied upon—she would appear with a reproachful aspect, sink breathless on a chair near the door, lay her hand upon her nankeen bosom, and become so ill, that I was glad, at any sacrifice of brandy or anything else, to get rid of her. If I objected to having my bed made at five o′clock in the afternoon—which I do still think an uncomfortable arrangement—one motion of her hand towards the same nankeen region of wounded sensibility was enough to make me falter an apology. In short, I would have done anything in an honourable way rather than give Mrs. Crupp offence; and she was the terror of my life.
|
Haré observar aquí que la tiranía de mistress Crupp me causaba sufrimientos indecibles. Nunca he tenido tanto miedo a nadie. Nos pasábamos la vida haciendo pactos, y si yo titubeaba en algún caso, al instante se apoderaba de ella aquella enfermedad extraordinaria que estaba emboscada en un rincón de su temperamento, dispuesta a agarrarse al menor pretexto para poner su vida en peligro. Si llamaba con impaciencia después de media docena de campanillazos modestos y sin efecto, cuando aparecía (que no era siempre) era con cara de reproche; caía ahogándose en una silla al lado de la puerta, apoyaba la mano sobre su seno de nanquín y se sentía tan indispuesta, que yo me consideraba muy dichoso desembarazándome de ella a costa de mi aguardiente o de cualquier otro sacrificio. Si me parecía mal que no me hubiera hecho la cama a las cinco de la tarde (lo que persisto en considerar como una mala costumbre), un gesto de su mano hacia la región del nanquín, expresión de sensibilidad herida, me ponía al instante en la necesidad de balbucir excusas. En una palabra: estaba dispuesto a todas las concesiones que el honor no reprobase antes que ofender a mistress Crupp. Era el terror de mi vida.
|
I bought a second-hand dumb-waiter for this dinner-party, in preference to re-engaging the handy young man; against whom I had conceived a prejudice, in consequence of meeting him in the Strand, one Sunday morning, in a waistcoat remarkably like one of mine, which had been missing since the former occasion. The ′young gal′ was re-engaged; but on the stipulation that she should only bring in the dishes, and then withdraw to the landing-place, beyond the outer door; where a habit of sniffing she had contracted would be lost upon the guests, and where her retiring on the plates would be a physical impossibility.
|
Tomé una asistenta para el día de la comida, en lugar de aquel joven «hábil» , contra el que había concebido algunos prejuicios desde que le encontré un domingo por la mañana en el Strand engalanado con un chaleco que se parecía extraordinariamente a uno de los míos que me había desaparecido aquel día. En cuanto a la « muchacha», se le dijo que se limitara a llevar los platos y marcharse al momento de la antesala a la escalera, donde no se le oiría resoplar como tenía costumbre. Además era el medio de evitar que pudiera pisotear los platos en su retirada precipitada.
|
Having laid in the materials for a bowl of punch, to be compounded by Mr. Micawber; having provided a bottle of lavender-water, two wax-candles, a paper of mixed pins, and a pincushion, to assist Mrs. Micawber in her toilette at my dressing-table; having also caused the fire in my bedroom to be lighted for Mrs. Micawber′s convenience; and having laid the cloth with my own hands, I awaited the result with composure.
|
Preparé los ingredientes necesarios para hacer ponche, del que contaba con confiar la composición a míster Micawber; me procuré una botella de agua de 1avanda, dos velas, un papel de alfileres mezclados y un acerico, que puse en mi tocador para la toilette de mistress Micawber. Y después de poner yo mismo la mesa, esperé con calma el efecto de mis preparativos.
|
At the appointed time, my three visitors arrived together. Mr. Micawber with more shirt-collar than usual, and a new ribbon to his eye-glass; Mrs. Micawber with her cap in a whitey-brown paper parcel; Traddles carrying the parcel, and supporting Mrs. Micawber on his arm. They were all delighted with my residence. When I conducted Mrs. Micawber to my dressing-table, and she saw the scale on which it was prepared for her, she was in such raptures, that she called Mr. Micawber to come in and look.
|
A la hora fijada llegaron mis tres invitados juntos. El cue llo de la camisa de míster Micawber era más grande que de costumbre, y había puesto una cinta nueva a su monóculo. Mistress Micawber había envuelto su cofia en un papel gris, formando un paquete que llevaba Traddles, el cual daba el brazo a mistress Micawber. Todos quedaron encantados de mi casa. Cuando conduje a mistress Micawb er delante de mi tocador y vio los preparativos que había hecho en honor suyo, quedó tan entusiasmada que llamó a míster Micawber.
|
′My dear Copperfield,′ said Mr. Micawber, ′this is luxurious. This is a way of life which reminds me of the period when I was myself in a state of celibacy, and Mrs. Micawber had not yet been solicited to plight her faith at the Hymeneal altar.′
|
-Mi querido Copperfield -dijo míster Micawber-, esto es un verdadero lujo. Es una prodigalidad que me recuerda los tiempos en que vivía en el celibato y cuando mistress Micawber no había sido solicitada todavía para depositar su fe en el altar de Himeneo.
|
′He means, solicited by him, Mr. Copperfield,′ said Mrs. Micawber, archly. ′He cannot answer for others.′
|
-Quiere decir solicitada por él, míster Copperfield -dijo mistress Micawber en tono picaresco-; no puede hablar de otros.
|
′My dear,′ returned Mr. Micawber with sudden seriousness, ′I have no desire to answer for others. I am too well aware that when, in the inscrutable decrees of Fate, you were reserved for me, it is possible you may have been reserved for one, destined, after a protracted struggle, at length to fall a victim to pecuniary involvements of a complicated nature. I understand your allusion, my love. I regret it, but I can bear it.′
|
-Querida mía -repuso Micawber con brusca seriedad-, no tengo ningún deseo de hablar de otras personas. Sé demasiado bien que en los designios impenetrables del Fatum me estabas destinada; que estabas reservada a un hombre destinado a llegar a ser, después de largos combates, la víctima de dificultades pecuniarias complicadas. Comprendo tu alusión, amiga mía. La siento, pero te la perdono.
|
′Micawber!′ exclaimed Mrs. Micawber, in tears. ′Have I deserved this! I, who never have deserted you; who never WILL desert you, Micawber!′ ′My love,′ said Mr. Micawber, much affected, ′you will forgive, and our old and tried friend Copperfield will, I am sure, forgive, the momentary laceration of a wounded spirit, made sensitive by a recent collision with the Minion of Power—in other words, with a ribald Turncock attached to the water-works—and will pity, not condemn, its excesses.′
|
-¡Micawber! -exclamó mistress Micawber llorando-. ¿He merecido que me trates así? ¡Yo que nunca te he abandonado, que no te abandonaré jamás! -Amor mío -dijo su esposo muy conmovido-, perdóname, y nuestro antiguo amigo Copperfield también me per donará, estoy seguro, una susceptibilidad momentánea, causada por las heridas que acaba de abrir una colisión reciente con un esbirro del Poder (en otras palabras, con un misera ble perteneciente al servicio de las aguas), y espero que perdonarán, sin condenarlos, estos excesos.
|
Mr. Micawber then embraced Mrs. Micawber, and pressed my hand; leaving me to infer from this broken allusion that his domestic supply of water had been cut off that afternoon, in consequence of default in the payment of the company′s rates.
|
Después de esto, míster Micawber abrazó a mistress Micawber, me estrechó la mano, y yo deduje, de la alusión que acababa de hacer, que le habían cortado el agua aquella ma - ñana por no haber pagado la cuenta a la compañía.
|
To divert his thoughts from this melancholy subject, I informed Mr. Micawber that I relied upon him for a bowl of punch, and led him to the lemons. His recent despondency, not to say despair, was gone in a moment. I never saw a man so thoroughly enjoy himself amid the fragrance of lemon-peel and sugar, the odour of burning rum, and the steam of boiling water, as Mr. Micawber did that afternoon. It was wonderful to see his face shining at us out of a thin cloud of these delicate fumes, as he stirred, and mixed, and tasted, and looked as if he were making, instead of punch, a fortune for his family down to the latest posterity. As to Mrs. Micawber, I don′t know whether it was the effect of the cap, or the lavender-water, or the pins, or the fire, or the wax-candles, but she came out of my room, comparatively speaking, lovely. And the lark was never gayer than that excellent woman.
|
Para alejar sus pensamientos de aquel asunto melancólico, le dije que contaba con él para hacer el ponche, y le enseñé los limones. Su abatimiento, por no decir su desesperación, desapareció al momento. Yo no he visto jamás a un hombre gozar del perfume de la corteza del limón, del azúcar, del olor del ron y del vapor del agua caliente como míster Micawber aquel día. Daba gusto ver su rostro resplandeciente en medio de la nube formada por aquellas evaporaciones delicadas mientras que mezclaba, que movía y que probaba; parecía que, en lugar de preparar el ponche, estaba ocupándose en hacer una fortuna considerable, que debía enriquecer a su familia de generación en generación. En cuanto a mistress Micawber, yo no sé si fue el efecto de la cofia, o del agua de lavanda, o de los alfileres, o del fuego, o de las luces; pero salió de mi habitación encantadora (comparándola, claro está, a como había llegado), y sobre todo alegre como un pájaro.
|
I suppose—I never ventured to inquire, but I suppose—that Mrs. Crupp, after frying the soles, was taken ill. Because we broke down at that point. The leg of mutton came up very red within, and very pale without: besides having a foreign substance of a gritty nature sprinkled over it, as if if had had a fall into the ashes of that remarkable kitchen fireplace. But we were not in condition to judge of this fact from the appearance of the gravy, forasmuch as the ′young gal′ had dropped it all upon the stairs—where it remained, by the by, in a long train, until it was worn out. The pigeon-pie was not bad, but it was a delusive pie: the crust being like a disappointing head, phrenologically speaking: full of lumps and bumps, with nothing particular underneath. In short, the banquet was such a failure that I should have been quite unhappy—about the failure, I mean, for I was always unhappy about Dora—if I had not been relieved by the great good humour of my company, and by a bright suggestion from Mr. Micawber.
|
Supongo, nunca me he atrevido a preguntarlo, pero supongo que después de haber frito los lenguados mistress Crupp se sintió mala, pues la comida se interrumpió ahí. El cordero llegó encarnado por el interior y muy pálido por fuera, sin contar con que estaba cubierto de una sustancia extraña y polvorienta, que parecía demostrar que había caído en las cenizas de la cocina. Quizá la salsa hubiera podido damos algún dato, pero no la tenía; «la muchacha» la había derramado por la escalera, donde formaba una larga huella, que, sea dicho de pasada, siguió allí mientras quiso sin que nadie la molestara. La empanada de ave no tenía mala cara; pero era una empanada falaz; el interior se parecía a esas cabezas, desesperantes para el frenólogo, llenas de jorobas y eminencias bajo las cuales no hay nada de particular. En una palabra, el banquete fue un fiasco, y yo me habría sentido muy desgraciado (de mi poco éxito quiero decir, pues lo era siempre pensando en Dora) si no hubiera estado animado por el buen humor de mis huéspedes y por una idea luminosa de míster Micawber.
|
′My dear friend Copperfield,′ said Mr. Micawber, ′accidents will occur in the best-regulated families; and in families not regulated by that pervading influence which sanctifies while it enhances the—a—I would say, in short, by the influence of Woman, in the lofty character of Wife, they may be expected with confidence, and must be borne with philosophy. If you will allow me to take the liberty of remarking that there are few comestibles better, in their way, than a Devil, and that I believe, with a little division of labour, we could accomplish a good one if the young person in attendance could produce a gridiron, I would put it to you, that this little misfortune may be easily repaired.′
|
-Mi querido Copperfield -dijo míster Micawber-, ocurren accidentes en las casas mejor cuidadas; pero en las que no son gobernadas por esa influencia soberana que santifica y realza el... la...; en una palabra, por la influencia de la mujer, revestida del santo carácter de esposa, pueden esperarse de seguro, y hay que soportarlos con filosofía. Si usted me lo permite, le haré observar que hay pocos alimentos mejores en su género que un asado picante con especias, y yo creo que repartiéndonos el trabajo podemos hacerlo en un momento si la muchacha nos proporciona unas parrillas. Así podremos reparar fácilmente la desgracia.
|
There was a gridiron in the pantry, on which my morning rasher of bacon was cooked. We had it in, in a twinkling, and immediately applied ourselves to carrying Mr. Micawber′s idea into effect. The division of labour to which he had referred was this:—Traddles cut the mutton into slices; Mr. Micawber (who could do anything of this sort to perfection) covered them with pepper, mustard, salt, and cayenne; I put them on the gridiron, turned them with a fork, and took them off, under Mr. Micawber′s direction; and Mrs. Micawber heated, and continually stirred, some mushroom ketchup in a little saucepan. When we had slices enough done to begin upon, we fell-to, with our sleeves still tucked up at the wrist, more slices sputtering and blazing on the fire, and our attention divided between the mutton on our plates, and the mutton then preparing.
|
En la despensa había unas parrillas sobre las cuales asaba todas las mañanas mi ración de tocino; las trajeron al momento y pusimos en ejecución la idea de míster Micawber. La división del trabajo que se le había ocurrido se hizo así: Traddles cortaba el cordero en lonchas; míster Micawber, que tenía mucho talento para todas las cosas de aquel género, las cubría de mostaza, de sal y de pimienta; yo las ponía sobre la parrilla y les daba vueltas con un tenedor; después las quitaba, bajo la dirección de míster Micawber, mientras que mistress Micawber hacía hervir y movía constantemente la salsa con setas en una escudilla. Cuando tuvimos bastantes lonchas para empezar caímos sobre ellas con las mangas todavía remangadas y una nueva serie de lonchas ante el fuego, dividiendo nuestra atención entre el cordero en servicio activo en nuestros platos y el que se asaba todavía.
|
What with the novelty of this cookery, the excellence of it, the bustle of it, the frequent starting up to look after it, the frequent sitting down to dispose of it as the crisp slices came off the gridiron hot and hot, the being so busy, so flushed with the fire, so amused, and in the midst of such a tempting noise and savour, we reduced the leg of mutton to the bone. My own appetite came back miraculously. I am ashamed to record it, but I really believe I forgot Dora for a little while. I am satisfied that Mr. and Mrs. Micawber could not have enjoyed the feast more, if they had sold a bed to provide it. Traddles laughed as heartily, almost the whole time, as he ate and worked. Indeed we all did, all at once; and I dare say there was never a greater success.
|
La novedad de aquellas operaciones culinarias, su excelencia, la actividad que exigían, la necesidad de levantarse a cada momento para mirar lo que estaba en el fuego y volverse a sentar para devorarlo a medida que salía de la parrilla, caliente a hirviendo; nuestros rostros animados por el ardor interior y el del fuego, todo aquello nos divertía tanto, que en medio de nuestras risas locas y de nuestros éxtasis gastronómicos, pronto no quedó del cordero más que los huesos; mi apetito había reaparecido de una manera maravillosa. Me avergÜenza decirlo; pero de verdad creo que olvidé a Dora por un momento, un momentito nada más, y estoy convencido de que míster y mistress Micawber no habrían encontrado la fiesta más alegre aunque hubieran vendido una cama para pagarla. Traddles reía, comía y trabajaba con el mismo afán, y todos hacíamos lo mismo. Nunca he visto un éxito más completo.
|
We were at the height of our enjoyment, and were all busily engaged, in our several departments, endeavouring to bring the last batch of slices to a state of perfection that should crown the feast, when I was aware of a strange presence in the room, and my eyes encountered those of the staid Littimer, standing hat in hand before me.
|
Estábamos en el colmo de la felicidad y trabajábamos cada uno en nuestro departamento respectivo para poner la última tanda en un estado de perfección que coronase la fiesta, cuando me percaté de que había entrado un extraño en la habitación; y mis ojos encontraron los del grave Lit timer, que permanecía ante mí con el sombrero en la mano.
|
′What′s the matter?′ I involuntarily asked.
|
-¿Qué ocurre? -pregunté involuntariamente.
|
′I beg your pardon, sir, I was directed to come in. Is my master not here, sir?′
|
-Usted me dispense, señorito; me habían dicho que pasara. ¿No está aquí mi señor?
|
′No.′
|
-No.
|
′Have you not seen him, sir?′
|
-¿Usted no le ha visto?
|
′No; don′t you come from him?′
|
-No. ¿Es que no estaba usted con él?
|
′Not immediately so, sir.′
|
-Por el momento no, señor.
|
′Did he tell you you would find him here?′
|
-¿Le ha dicho a usted que le encontraría aquí?
|
′Not exactly so, sir. But I should think he might be here tomorrow, as he has not been here today.′ ′Is he coming up from Oxford?′
|
-No precisamente; pero vendrá mañana si no ha venido hoy. -¿Viene de Oxford?
|
′I beg, sir,′ he returned respectfully, ′that you will be seated, and allow me to do this.′ With which he took the fork from my unresisting hand, and bent over the gridiron, as if his whole attention were concentrated on it.
|
-Si el señor quisiera hacer el favor de sentarse, yo le pediría permiso para reemplazarle por el momento. Diciendo esto, cogió el tenedor sin que yo hiciera ninguna resistencia y se inclinó sobre la parrilla como si concentrara toda su atención en aquella operación delicada.
|
We should not have been much discomposed, I dare say, by the appearance of Steerforth himself, but we became in a moment the meekest of the meek before his respectable serving-man. Mr. Micawber, humming a tune, to show that he was quite at ease, subsided into his chair, with the handle of a hastily concealed fork sticking out of the bosom of his coat, as if he had stabbed himself. Mrs. Micawber put on her brown gloves, and assumed a genteel languor. Traddles ran his greasy hands through his hair, and stood it bolt upright, and stared in confusion on the table-cloth. As for me, I was a mere infant at the head of my own table; and hardly ventured to glance at the respectable phenomenon, who had come from Heaven knows where, to put my establishment to rights.
|
La llegada de Steerforth no nos habría molestado mucho; pero al momento nos sentimos completamente humillados y desanimados con la presencia de su respetable servidor. Míster Micawber se dejó caer en una silla y se puso a canturrear para demostrar que estaba completamente a sus anchas. El mango del tenedor, que había ocultado precipitadamente en su chaleco, asomaba como si acabara de darse una puñalada. Mistress Micawber se calzó sus guantes oscuros y tomó un aire de languidez elegante. Traddles se restregó con sus manos grasientas los cabellos, que se erizaron completamente, y miró al mantel, confuso. En cuanto a mí, ya no era más que un bebé en mi propia mesa y apenas me atrevía a lanzar una mirada sobre aquel respe table fenómeno, que llegaba no sabía de dónde para poner mi casa en orden.
|
Meanwhile he took the mutton off the gridiron, and gravely handed it round. We all took some, but our appreciation of it was gone, and we merely made a show of eating it. As we severally pushed away our plates, he noiselessly removed them, and set on the cheese. He took that off, too, when it was done with; cleared the table; piled everything on the dumb-waiter; gave us our wine-glasses; and, of his own accord, wheeled the dumb-waiter into the pantry. All this was done in a perfect manner, and he never raised his eyes from what he was about. Yet his very elbows, when he had his back towards me, seemed to teem with the expression of his fixed opinión that I was extremely young.
|
Entre tanto, él retiró el cordero de la parrilla y ofreció gravemente a todo el mundo. Se aceptó, pero todos habíamos perdido el apetito, y no hicimos más que fingir que comíamos. Al vernos rechazar nuestros platos, los quitó sin ruido y puso el queso en la mesa. Cuando terminamos, lo quitó al momento, amontonó los platos, dándoselos a la criada, nos puso vasos pequeños, sirvió el vino y por sí mismo echó de la habitación a la criada. Todo esto fue ejecutado a la perfección y sin que levantara siquiera los ojos, únicamente ocupado, al parecer, en lo que hacía. Pero cuando se volvía de espaldas a mí me parecía que sus codos expresaban altamente su firme convicción de que yo era extraordinariamente joven.
|
′Can I do anything more, sir?′
|
-¿Quiere usted que haga algo más, señor?
|
I thanked him and said, No; but would he take no dinner himself?
|
-Le doy las gracias. Pero usted va a comer también.
|
′None, I am obliged to you, sir.′
|
-No, señor, muchas gracias.
|
′Is Mr. Steerforth coming from Oxford?′
|
-¿Míster Steerforth viene de Oxford?
|
′I beg your pardon, sir?′
|
-¡Perdón, señor!
|
′Is Mr. Steerforth coming from Oxford?′
|
-Pregunto si míster Steerforth viene de Oxford.
|
′I should imagine that he might be here tomorrow, sir. I rather thought he might have been here today, sir. The mistake is mine, no doubt, sir.′
|
-Creo que estará aquí mañana, señorito; creía que iba a encontrarle hoy aquí. Pero sin duda soy yo quien se ha equivocado.
|
′If you should see him first—′ said I.
|
-Si le ve usted antes que yo...
|
′If you′ll excuse me, sir, I don′t think I shall see him first.′
|
-Perdón, señorito; pero no pienso verle antes que usted.
|
′In case you do,′ said I, ′pray say that I am sorry he was not here today, as an old schoolfellow of his was here.′
|
-En el caso de que le viera usted, le dice que siento mucho que no haya venido hoy, porque hubiera encontrado a uno de sus antiguos compañeros.
|
′Indeed, sir!′ and he divided a bow between me and Traddles, with a glance at the latter.
|
-¿De verdad? -y repartió su saludo entre Traddles y yo, a quien miró.
|
He was moving softly to the door, when, in a forlorn hope of saying something naturally—which I never could, to this man—I said:
|
Tomaba sin ruido el camino de la puerta cuando, haciendo un esfuerzo desesperado para decirle algo en un tono sencillo y natural, lo que todavía no había conseguido, le dije:
|
′Oh! Littimer!′
|
-¡Eh, Littimer!
|
′Sir!′
|
-¡Señorito!
|
′Did you remain long at Yarmouth, that time?′
|
-¿Permaneció usted mucho tiempo en Yarmouth aquella vez?
|
′Not particularly so, sir.′
|
-No mucho, señor.
|
′You saw the boat completed?′
|
-¿Ha visto usted acabar el barco?
|
′Yes, sir. I remained behind on purpose to see the boat completed.′
|
-Sí señor; me quedé para ver acabar el barco.
|
′I know!′ He raised his eyes to mine respectfully.
|
-Ya lo sé (levantó los ojos hacia mí respetuosamente). ¿Míster Steerforth no lo habrá visto todavía?
|
′Mr. Steerforth has not seen it yet, I suppose?′
|
-No puedo decirle, señor. Creo.... pero realmente no puedo decirle ...; deseo buenas noches al señor.
|
′I really can′t say, sir. I think—but I really can′t say, sir. I wish you good night, sir.′
|
Incluyó a todos los asistentes en el saludo que siguió a estas palabras, y desapareció.
|
He comprehended everybody present, in the respectful bow with which he followed these words, and disappeared. My visitors seemed to breathe more freely when he was gone; but my own relief was very great, for besides the constraint, arising from that extraordinary sense of being at a disadvantage which I always had in this man′s presence, my conscience had embarrassed me with whispers that I had mistrusted his master, and I could not repress a vague uneasy dread that he might find it out. How was it, having so little in reality to conceal, that I always DID feel as if this man were finding me out?
|
Mis huéspedes parecieron respirar más libremente después de su partida, y en cuanto a mí, me sentí de lo más descansado, pues, además de la reserva que me inspiraba siempre y de la extraña convicción en que estaba de que mis aptitudes se paralizaban delante de aquel hombre, mi conciencia estaba turbada ante la idea de que ahora yo desconfiaba de su señor y no podía reprimir cierto temor de que se hubiera dado cuenta. ¿Cómo era que, teniendo tan pocas cosas que ocultar, temblaba de que aquel hombre llegara a descubrir mi secreto?
|
Mr. Micawber roused me from this reflection, which was blended with a certain remorseful apprehension of seeing Steerforth himself, by bestowing many encomiums on the absent Littimer as a most respectable fellow, and a thoroughly admirable servant. Mr. Micawber, I may remark, had taken his full share of the general bow, and had received it with infinite condescension.
|
Míster Micawber me sacó de aquellas reflexiones, a las cuales se unía cierto temor, mezclado con remordimientos, de ver aparecer a Steerforth en persona, haciendo los mayores elogios de Littimer, ausente, como de un respetable muchacho y un excelente criado. Hay que hacer observar que míster Micawber había aceptado su parte del saludo que hizo Littimer, y que lo había recibido con una condescendencia infinita.
|
′But punch, my dear Copperfield,′ said Mr. Micawber, tasting it, ′like time and tide, waits for no man. Ah! it is at the present moment in high flavour. My love, will you give me your opinión?′
|
-Ahora al ponche, mi querido Copperfield --dijo míster Micawber probándolo-, pues el ponche es como el viento y la marea, que no espera a nadie. ¡Ah! Está precisamente en su punto. Amor mío, ¿quieres darme tu opinión?
|
Mrs. Micawber pronounced it excellent.
|
Mistress Micawber declaró que estaba excelente.
|
′Then I will drink,′ said Mr. Micawber, ′if my friend Copperfield will permit me to take that social liberty, to the days when my friend Copperfield and myself were younger, and fought our way in the world side by side. I may say, of myself and Copperfield, in words we have sung together before now, that
We twa hae run about the braes
And pu′d the gowans′ fine<./BLOCKQUOTE>
|
-Entonces beberé -dijo míster Micawber-, si mi amigo Copperfield quiere permitirme esta libertad, beberé en memoria de los tiempos en que mi amigo Copperfield y yo éramos más jóvenes y en los que luchábamos uno al lado de otro contra el mundo para seguir cada uno nuestro camino. Ahora puedo decir de mí mismo y de mi amigo Copperfield las palabras que hemos cantado tantas veces juntos:
|
- in a figurative point of view - on several occasions. I am not exactly aware,′ said Mr. Micawber, with the old roll in his voice, and the old indescribable air of saying something genteel, ′what gowans may be, but I have no doubt that Copperfield and myself would frequently have taken a pull at them, if it had been feasible.′
|
Hemos recorrido los campos buscando el oro en sentido figurado «en varias ocasiones». No sé exactamente -dijo míster Micawber con su antigua voz engolada y con su antiguo indescriptible aire de decir algo elegante-, lo que ese «oro» podrá ser; pero no me cabe duda de que Copperfield y yo lo habríamos recogido a menudo si hubiera sido posible.
|
Mr. Micawber, at the then present moment, took a pull at his punch. So we all did: Traddles evidently lost in wondering at what distant time Mr. Micawber and I could have been comrades in the battle of the world.
|
Míster Micawber, al hablar así, bebió un trago. Y todos hicimos lo mismo. Traddles estaba evidentemente sorprendidísimo y se preguntaba en qué época lejana podía míster Micawber haberme tenido de compañero en aquella gran lucha con el mundo en que habíamos combatido uno al lado del otro.
|
′Ahem!′ said Mr. Micawber, clearing his throat, and warming with the punch and with the fire. ′My dear, another glass?′
|
-¡Ah! --dijo míster Micawber aclarándose la garganta y doblemente calentado por el ponche y por el fuego- Que rida mía, ¿otro vasito?
|
Mrs. Micawber said it must be very little; but we couldn′t allow that, so it was a glassful.
|
Mistress Micawber dijo que sólo quería una gota; pero no quisimos oír hablar de ello, y se le llenó el vaso.
|
′As we are quite confidential here, Mr. Copperfield,′ said Mrs. Micawber, sipping her punch, ′Mr. Traddles being a part of our domesticity, I should much like to have your opinión on Mr. Micawber′s prospects. For corn,′ said Mrs. Micawber argumentatively, ′as I have repeatedly said to Mr. Micawber, may be gentlemanly, but it is not remunerative. Commission to the extent of two and ninepence in a fortnight cannot, however limited our ideas, be considered remunerative.′
|
-Como estamos aquí entre nosotros, míster Copperfield --dijo mistress Micawber bebiendo su ponche a traguitos-, y puesto que míster Traddles es de la casa, querría saber su opinión sobre el porvenir de míster Micawber. El comercio de granos --continuó con seriedad- puede ser un comercio distinguido, pero no es productivo. Las comisiones que dan dos chelines y nueve peniques en cuatro días no pueden, por modesta que sea nuestra ambición, ser consideradas como un buen negocio.
|
We were all agreed upon that.
|
Todos estuvimos de acuerdo en que era verdad.
|
′Then,′ said Mrs. Micawber, who prided herself on taking a clear view of things, and keeping Mr. Micawber straight by her woman′s wisdom, when he might otherwise go a little crooked, ′then I ask myself this question. If corn is not to be relied upon, what is? Are coals to be relied upon? Not at all. We have turned our attention to that experiment, on the suggestion of my family, and we find it fallacious.′
|
-Por lo tanto --continuó mistress Micawber, que presumía de espíritu positivo y de corregir con su buen sentido la imaginación un poco volandera de su esposo-, me hago esta pregunta: Si con los granos no puede contarse, ¿hacia dónde tirar? ¿Al carbón? Tampoco. Ya pusimos la atención en él, siguiendo el consejo de mi familia, y sólo encontramos decepciones.
|
Mr. Micawber, leaning back in his chair with his hands in his pockets, eyed us aside, and nodded his head, as much as to say that the case was very clearly put.
|
Míster Micawber, con las dos manos en los bolsillos, se hundía en su sillón y nos miraba de reojo, moviendo la cabeza como para decir que era imposible exponer más claramente la situación.
|
′The articles of corn and coals,′ said Mrs. Micawber, still more argumentatively, ′being equally out of the question, Mr. Copperfield, I naturally look round the world, and say, "What is there in which a person of Mr. Micawber′s talent is likely to succeed?" And I exclude the doing anything on commission, because commission is not a certainty. What is best suited to a person of Mr. Micawber′s peculiar temperament is, I am convinced, a certainty.′
|
-Los artículos trigo y carbón -dijo mistress Micawber con una seriedad de discusión cada vez más acentuada- están, por lo tanto, descontados, míster Copperfield; yo, como es natural, miro a mi alrededor y pienso: ¿Cuál será la situación en que un hombre de las aptitudes de Micawber tendrá más probabilidades de éxito? Excluyo en primer lugar todo lo que sean comisiones; las comisiones no son cosa segura, y estoy convencida de que una cosa segura es lo que mejor conviene al carácter de Micawber.
|
Traddles and I both expressed, by a feeling murmur, that this great discovery was no doubt true of Mr. Micawber, and that it did him much credit.
|
Traddles y yo expresamos con un murmullo que aquella apreciación del carácter de míster Micawber era muy acertada y le hacía el mayor honor.
|
′I will not conceal from you, my dear Mr. Copperfield,′ said Mrs. Micawber, ′that I have long felt the Brewing business to be particularly adapted to Mr. Micawber. Look at Barclay and Perkins! Look at Truman, Hanbury, and Buxton! It is on that extensive footing that Mr. Micawber, I know from my own knowledge of him, is calculated to shine; and the profits, I am told, are e-NOR-MOUS! But if Mr. Micawber cannot get into those firms—which decline to answer his letters, when he offers his services even in an inferior capacity—what is the use of dwelling upon that idea? None. I may have a conviction that Mr. Micawber′s manners—′
|
-No le ocultaré, mi querido míster Copperfield -continuó mistress Micawber-, que desde hace mucho tiempo pienso que el negocio de elaboración de cervezas sería una cosa muy adecuada para Micawber. ¡No hay más que ver Barclay y Perkins, o Truman, Hambury y Buxton! Es una vasta escala en la que Micawber (lo sé porque lo conozco) puede destacarse, y las ganancias, según he oído decir, son enormes. Pero como no hay medio de que Micawber pueda penetrar en esos establecimient os, pues hasta se niegan a contestar a las cartas en que ofrece sus servicios para ocupar los puestos más inferiores, ¿para qué pensar en ello? Yo puedo tener la convicción de que míster Micawber...
|
′Hem! Really, my dear,′ interposed Mr. Micawber.
|
-¡Hem! Realmente, querida mía -interrumpió míster Micawber.
|
′My love, be silent,′ said Mrs. Micawber, laying her brown glove on his hand. ′I may have a conviction, Mr. Copperfield, that Mr. Micawber′s manners peculiarly qualify him for the Banking business. I may argue within myself, that if I had a deposit at a banking-house, the manners of Mr. Micawber, as representing that banking-house, would inspire confidence, and must extend the connexion. But if the various banking-houses refuse to avail themselves of Mr. Micawber′s abilities, or receive the offer of them with contumely, what is the use of dwelling upon THAT idea? None. As to originating a banking-business, I may know that there are members of my family who, if they chose to place their money in Mr. Micawber′s hands, might found an establishment of that description. But if they do NOT choose to place their money in Mr. Micawber′s hands—which they don′t—what is the use of that? Again I contend that we are no farther advanced than we were before.′
|
-Amor mío, cállate --dijo mistress Micawber poniendo su guante marrón sobre el brazo de su marido-. Yo, míster Copperfield, puedo tener personalmente la convicción de que las aptitudes de Micawber estarían esencialmente adaptadas en una casa de banca; puedo asegurar que si tuviera dinero colocado en cualquier casa de banca, el aspecto de Micawber como representante de la casa me inspiraría absoluta confianza y, por lo tanto, podría contribuir a extender las relaciones de la banca. Pero si todas las casas de banca se niegan a abrir esa carrera al talento de Micawber y desechan con desprecio el ofrecimiento de sus servicios, ¿para que insistir sobre la idea? En cuanto a fundar una casa de banca, puedo decir que hay miembros de mi familia que si quisieran poner su dinero entre las manos de Micawber habrían podido crearle un establecimiento de ese género. Pero si no les da la gana poner ese dinero entre las manos de Micawber, ¿de qué me sirve pensar en ello? Por lo tanto, no hemos adelantado nada.
|
I shook my head, and said, ′Not a bit.′ Traddles also shook his head, and said, ′Not a bit.′
|
Yo sacudí la cabeza y dije: -Ni un ápice. Traddles también la sacudió y repitió: -Ni un ápice.
|
′What do I deduce from this?′ Mrs. Micawber went on to say, still with the same air of putting a case lucidly. ′What is the conclusion, my dear Mr. Copperfield, to which I am irresistibly brought? Am I wrong in saying, it is clear that we must live?′
|
-¿Qué deduzco de todo esto? -continuó mistress Micawber con el mismo tono de estar exponiendo un caso claramente-. ¿Cuál es la conclusión, míster Copperfield, a que he llegado irremisiblemente? No sé si estaré equivocada; pero mi conclusión es que a pesar de todo tenemos que vivir.
|
I answered ′Not at all!′ and Traddles answered ′Not at all!′ and I found myself afterwards sagely adding, alone, that a person must either live or die.
|
-De ninguna manera -respondí-. No está usted equivocada. Y Traddles repitió: -De ninguna manera. Después añadí yo solo, gravemente: -Hay que vivir o morir.
|
′Just so,′ returned Mrs. Micawber, ′It is precisely that. And the fact is, my dear Mr. Copperfield, that we can not live without something widely different from existing circumstances shortly turning up. Now I am convinced, myself, and this I have pointed out to Mr. Micawber several times of late, that things cannot be expected to turn up of themselves. We must, in a measure, assist to turn them up. I may be wrong, but I have formed that opinión.′
|
-Precisamente -contestó mistress Micawber-; eso es precisamente. Y en nuestro caso, mi querido Copperfield, no podemos vivir, a no ser que las circunstancias actuales cambien por completo. Estoy convencida, y se lo he hecho observar muchas veces a Micawber desde hace tiempo, que las cosas no surgen solas. Hasta cierto punto hay que ayudarlas un poco a surgir. Puedo equivocarme, pero esa es mi opinión.
|
Both Traddles and I applauded it highly.
|
Traddles y yo aplaudimos.
|
′Very well,′ said Mrs. Micawber. ′Then what do I recommend? Here is Mr. Micawber with a variety of qualifications—with great talent—′
|
-Muy bien -dijo mistress Micawber-. Ahora, ¿qué es lo que yo aconsejo? Tenemos a Micawber con múltiples facultades y mucho talento...
|
′Really, my love,′ said Mr. Micawber.
|
-Realmente, amor mío -dijo míster Micawber.
|
′Pray, my dear, allow me to conclude. Here is Mr. Micawber, with a variety of qualifications, with great talent—I should say, with genius, but that may be the partiality of a wife—′
|
-Te lo ruego, querido, déjame acabar. Aquí está Micawber con gran variedad de facultades y mucho talento; hasta podría añadir que con genio, pero podría decirse que soy parcial por ser su mujer..
|
Traddles and I both murmured ′No.′
|
Traddles y yo murmuramos: -No.
|
′And here is Mr. Micawber without any suitable position or employment. Where does that responsibility rest? Clearly on society. Then I would make a fact so disgraceful known, and boldly challenge society to set it right. It appears to me, my dear Mr. Copperfield,′ said Mrs. Micawber, forcibly, ′that what Mr. Micawber has to do, is to throw down the gauntlet to society, and say, in effect, "Show me who will take that up. Let the party immediately step forward."′
|
-Y aquí está Micawber sin posición ni empleo. ¿De quién es la responsabilidad? Evidentemente de la sociedad. Por eso yo querría divulgar un hecho tan vergonzoso, para obligar a la sociedad a ser justa. Me parece, mi querido Copperfield --dijo mistress Micawber con energía-, que lo mejor que puede hacer Micawber es lanzar su guante a la sociedad y decir positivamente: «Veamos quién lo recoge. ¿Hay alguno que se presente?».
|
I ventured to ask Mrs. Micawber how this was to be done.
|
Me aventuré a preguntar a mistress Micawber cómo podría hacer eso.
|
′By advertising,′ said Mrs. Micawber—′in all the papers. It appears to me, that what Mr. Micawber has to do, in justice to himself, in justice to his family, and I will even go so far as to say in justice to society, by which he has been hitherto overlooked, is to advertise in all the papers; to describe himself plainly as so-and-so, with such and such qualifications and to put it thus: "Now employ me, on remunerative terms, and address, post-paid, to W. M., Post Office, Camden Town."′
|
-Poniendo un anuncio en todos los periódicos -dijo mistress Micawber-. Me parece que Micawber se debe a sí mismo, a su familia y hasta a la sociedad, que le ha descuidado durante tanto tiempo, el poner un anuncio en todos los periódicos y describir claramente su persona y sus conocimientos diciendo: «Y ahora a ustedes toca el emplearme de una manera lucrativa: dirigirse a W. M., lista de correos Camden Town».
|
′This idea of Mrs. Micawber′s, my dear Copperfield,′ said Mr. Micawber, making his shirt-collar meet in front of his chin, and glancing at me sideways, ′is, in fact, the Leap to which I alluded, when I last had the pleasure of seeing you.′
|
-Esta idea de mistress Micawber, mi querido Copperfield --dijo míster Micawber acercando a los dos lados de la barbilla las puntas del cuello de su camisa y mirándome de reojo-, en realidad es el salto maravilloso a que yo aludía la última vez que tuve el gusto de verle.
|
′Advertising is rather expensive,′ I remarked, dubiously.
|
-La inserción de los anuncios resulta cara -me aventuré a decir, titubeando.
|
′Exactly so!′ said Mrs. Micawber, preserving the same logical air. ′Quite true, my dear Mr. Copperfield! I have made the identical observation to Mr. Micawber. It is for that reason especially, that I think Mr. Micawber ought (as I have already said, in justice to himself, in justice to his family, and in justice to society) to raise a certain sum of money—on a bill.′
|
-Precisamente -dijo mistress Micawber, siempre en su tono lógico-. Tiene usted mucha razón, mi querido Copperfield. La misma observación le hice yo a Micawber. Pero esa es precisamente la razón por la que creo que Micawber se debe a sí mismo, como ya he dicho, a su familia y a la sociedad, el pedir un préstamo sobre un pagaré.
|
Mr. Micawber, leaning back in his chair, trifled with his eye-glass and cast his eyes up at the ceiling; but I thought him observant of Traddles, too, who was looking at the fire.
|
Míster Micawber se apoyó en el respaldo de su silla, jugueteó un poco con su monóculo y miró al techo; pero me pareció que al mismo tiempo observaba a Traddles, que miraba el fuego.
|
′If no member of my family,′ said Mrs. Micawber, ′is possessed of sufficient natural feeling to negotiate that bill—I believe there is a better business-term to express what I mean—′
|
– -Si ningún miembro de mi familia tiene sentimientos bastante humanos para negociar ese pagaré .... creo que se puede expresar mejor lo que quiero decir..
|
Mr. Micawber, with his eyes still cast up at the ceiling, suggested ′Discount.′
|
Míster Micawber, con los ojos fijos en el techo, sugirió: «Deducir».
|
′To discount that bill,′ said Mrs. Micawber, ′then my opinión is, that Mr. Micawber should go into the City, should take that bill into the Money Market, and should dispose of it for what he can get. If the individuals in the Money Market oblige Mr. Micawber to sustain a great sacrifice, that is between themselves and their consciences. I view it, steadily, as an investment. I recommend Mr. Micawber, my dear Mr. Copperfield, to do the same; to regard it as an investment which is sure of return, and to make up his mind to any sacrifice.′
|
-... Para deducir ese pagaré -continuó mistress Micawber-, entonces mi opinión es que Micawber haría bien yendo a la City y llevándolo a Money Market para sacar lo que pueda. Si los individuos de Money Market obligan a Micawber a un sacrificio grande, eso ya es cosa suya y de sus conciencias. Pero no quita para que me parezca una imposición segura. Por lo tanto, animo a Micawber, mi que rido Copperfield, para que lo mire, como yo, como una imposición segura y para que esté dispuesto a cualquier sacrificio.
|
I felt, but I am sure I don′t know why, that this was self-denying and devoted in Mrs. Micawber, and I uttered a murmur to that effect. Traddles, who took his tone from me, did likewise, still looking at the fire.
|
No sé por qué me figuré que mistress Micawber daba con aquello una prueba de desinterés y que sólo le guiaba su abnegación por su marido, y murmuré algo sobre ello, que Traddles repitió mirando el fuego.
|
′I will not,′ said Mrs. Micawber, finishing her punch, and gathering her scarf about her shoulders, preparatory to her withdrawal to my bedroom: ′I will not protract these remarks on the subject of Mr. Micawber′s pecuniary affairs. At your fireside, my dear Mr. Copperfield, and in the presence of Mr. Traddles, who, though not so old a friend, is quite one of ourselves, I could not refrain from making you acquainted with the course I advise Mr. Micawber to take. I feel that the time is arrived when Mr. Micawber should exert himself and—I will add—assert himself, and it appears to me that these are the means. I am aware that I am merely a female, and that a masculine judgement is usually considered more competent to the discussion of such questions; still I must not forget that, when I lived at home with my papa and mama, my papa was in the habit of saying, "Emma′s form is fragile, but her grasp of a subject is inferior to none." That my papa was too partial, I well know; but that he was an observer of character in some degree, my duty and my reason equally forbid me to doubt.′
|
-No quiero -prosiguió mistress Micawber terminando su ponche y echándose sobre los hombros el chal, antes de retirarse a mi alcoba para hacer sus preparativos de marcha-, no quiero prolongar estas observaciones sobre los asuntos pecuniarios de Micawber, al lado de su fuego, mi querido Copperfield, y en presencia de míster Traddles, que no es, en verdad, amigo nuestro desde hace tanto tiempo como usted, pero al que ya consideramos como uno de los nuestros; sin embargo, no he podido por menos de ponerles al corriente de la conducta que aconsejo a Micawber. Siento que ha llegado para él el momento de obrar por sí mismo y de reivindicar sus derechos, y me parece que es el mejor medio. Sé que no soy más que una mujer, y el juicio de los hombres es considerado, en general, como más competente en semejantes materias; pero no puedo olvidar que cuando vivía con papá y mamá, papá solía decir: «Emma es delicada, pero su opinión sobre cualquier asunto no es inferior a la de nadie». Papá era demasiado parcial, ya lo sé; pero era un gran observador de los caracteres, y mi deber y mi razón me prohíben dudar de ello.
|
With these words, and resisting our entreaties that she would grace the remaining circulation of the punch with her presence, Mrs. Micawber retired to my bedroom. And really I felt that she was a noble woman—the sort of woman who might have been a Roman matron, and done all manner of heroic things, in times of public trouble.
|
A estas palabras, mistress Micawber, resistiendo a todos los ruegos, se negó a asistir a la terminación del ponche y se retiró a mi alcoba, y, en realidad, yo pensaba que era una mujer noble, y que debía haber nacido matrona romana, para ejecutar toda clase de actos heroicos en tiempos de revoluciones políticas.
|
In the fervour of this impression, I congratulated Mr. Micawber on the treasure he possessed. So did Traddles. Mr. Micawber extended his hand to each of us in succession, and then covered his face with his pocket-handkerchief, which I think had more snuff upon it than he was aware of. He then returned to the punch, in the highest state of exhilaration.
|
En la impresión del momento felicité a míster Micawber por la posesión de aquel tesoro. Traddles también. Míster Micawber nos tendió la mano a los dos, después se cubrió el rostro con el pañuelo, que al parecer no sabía estuviera tan sucio de tabaco, y volvió a su ponche en el mayor estado de hilaridad.
|
He was full of eloquence. He gave us to understand that in our children we lived again, and that, under the pressure of pecuniary difficulties, any accession to their number was doubly welcome. He said that Mrs. Micawber had latterly had her doubts on this point, but that he had dispelled them, and reassured her. As to her family, they were totally unworthy of her, and their sentiments were utterly indifferent to him, and they might—I quote his own expression—go to the Devil.
|
Estuvo elocuentísimo. Nos dio a entender que en nuestros hijos volvemos a vivir y que bajo el peso de las dificultades pecuniarias todo aumento de familia era doblemente bien venido. Insinuó que mistress Micawber había tenido últimamente algunas dudas sobre aquel punto; pero que él las había disipado tranquilizándola. En cuanto a su familia, todos eran indignos de ella, y lo que pensaran le era completamente indiferente; se podían ir al (cito su propia expresión...) al diablo.
|
Mr. Micawber then delivered a warm eulogy on Traddles. He said Traddles′s was a character, to the steady virtues of which he (Mr. Micawber) could lay no claim, but which, he thanked Heaven, he could admire. He feelingly alluded to the young lady, unknown, whom Traddles had honoured with his affection, and who had reciprocated that affection by honouring and blessing Traddles with her affection. Mr. Micawber pledged her. So did I. Traddles thanked us both, by saying, with a simplicity and honesty I had sense enough to be quite charmed with, ′I am very much obliged to you indeed. And I do assure you, she′s the dearest girl!—′
|
Míster Micawber se lanzó después en un elogio pomposo de Traddles. Dijo que el carácter de Traddles era una reunión de virtudes sólidas a las cuales él (míster Micawber) no podía pretender sin duda, pero que no podía por menos de admirar, gracias a Dios. Hizo una alusión conmovedora a la joven desconocida a quien Traddles había honrado con su afecto y que también honraba y enriquecía a Traddles con el suyo. Después míster Micawber brindó a su salud, y yo también. Traddles nos dio las gracias a los dos con una sencillez y una franqueza que a mí me parecieron encantadoras, diciendo: -Se lo agradezco mucho, de verdad. ¡Si supieran ustedes lo buena chica que es!
|
Mr. Micawber took an early opportunity, after that, of hinting, with the utmost delicacy and ceremony, at the state of MY affections. Nothing but the serious assurance of his friend Copperfield to the contrary, he observed, could deprive him of the impression that his friend Copperfield loved and was beloved. After feeling very hot and uncomfortable for some time, and after a good deal of blushing, stammering, and denying, I said, having my glass in my hand, ′Well! I would give them D.!′ which so excited and gratified Mr. Micawber, that he ran with a glass of punch into my bedroom, in order that Mrs. Micawber might drink D., who drank it with enthusiasm, crying from within, in a shrill voice, ′Hear, hear! My dear Mr. Copperfield, I am delighted. Hear!′ and tapping at the wall, by way of applause.
|
Un momento después, míster Micawber aludió con mucha delicadeza y precauciones al estado de mi corazón. Sólo una afirmación rotunda de lo contrario le forzaría a renunciar a la convicción de que su amigo Copperfield amaba y era amado. Después de un momento de malestar y de emoción, después de negarlo y de ruborizarme, balbucí, con mi vaso en la mano: « Pues bien, a la salud de D...», lo que encantó y excitó tanto a míster Micawber, que corrió con un vaso de ponche a mi alcoba para que su esposa pudiera beber a la salud de D..., lo que hizo con entusiasmo y gritando con voz aguda: « ¡Bravo, bravo, mi querido Copperfield; estoy encantada, bravo!», y daba golpes en la pared a manera de aplausos.
|
Our conversation, afterwards, took a more worldly turn; Mr. Micawber telling us that he found Camden Town inconvenient, and that the first thing he contemplated doing, when the advertisement should have been the cause of something satisfactory turning up, was to move. He mentioned a terrace at the western end of Oxford Street, fronting Hyde Park, on which he had always had his eye, but which he did not expect to attain immediately, as it would require a large establishment. There would probably be an interval, he explained, in which he should content himself with the upper part of a house, over some respectable place of business—say in Piccadilly,—which would be a cheerful situation for Mrs. Micawber; and where, by throwing out a bow-window, or carrying up the roof another story, or making some little alteration of that sort, they might live, comfortably and reputably, for a few years. Whatever was reserved for him, he expressly said, or wherever his abode might be, we might rely on this—there would always be a room for Traddles, and a knife and fork for me. We acknowledged his kindness; and he begged us to forgive his having launched into these practical and business-like details, and to excuse it as natural in one who was making entirely new arrangements in life.
|
La conversación tomó después un sesgo más mundano. Míster Micawber nos dijo que Camden Town le parecía muy incómodo y que lo primero que pensaba hacer cuando hubiera conseguido algo con los anuncios era cambiar de casa. Hablaba de una casa en el extremo occidental de Oxford Street, que daba sobre Hyde Park y en la que tenía puestos los ojos hacía tiempo, pero a la que de momento no podrían ir porque se necesitaba mucho dinero. Era probable que durante cierto tiempo tuvieran que contentarse con el piso alto de una casa encima de alguna tienda respetable, en Picaddilly por ejemplo; la situación sería cómoda para mistress Micawber, y haciendo alojarse allí de una manera cómoda y conveniente durante algunos años, y ocurriera lo que ocurriera y fuera lo que fuera su casa, podíamos contar -añadió- con que siempre habría una habitación para Traddles y un cubierto para mí. Le expresamos nuestro agradecimiento por sus bondades, y él nos pidió que le dispensáramos por haberse lanzado en aquellos detalles económicos. Era un estado de ánimo muy natural y que había que excusar a un hombre en vísperas de entrar en una vida nueva.
|
Mrs. Micawber, tapping at the wall again to know if tea were ready, broke up this particular phase of our friendly conversation. She made tea for us in a most agreeable manner; and, whenever I went near her, in handing about the tea-cups and bread-and-butter, asked me, in a whisper, whether D. was fair, or dark, or whether she was short, or tall: or something of that kind; which I think I liked. After tea, we discussed a variety of topics before the fire; and Mrs. Micawber was good enough to sing us (in a small, thin, flat voice, which I remembered to have considered, when I first knew her, the very table-beer of acoustics) the favourite ballads of ′The Dashing White Sergeant′, and ′Little Tafflin′. For both of these songs Mrs. Micawber had been famous when she lived at home with her papa and mama. Mr. Micawber told us, that when he heard her sing the first one, on the first occasion of his seeing her beneath the parental roof, she had attracted his attention in an extraordinary degree; but that when it came to Little Tafflin, he had resolved to win that woman or perish in the attempt.
|
Mistress Micawber en aquel momento golpeó de nuevo en la pared para saber si el té estaba preparado, interrumpiendo así nuestra conversación amistosa. Nos sirvió el té de la manera más amable, y siempre que me acercaba a ella para llevarle las tazas o para hacer circular las pastas me preguntaba bajo si D... era rubia o morena, si era alta o baja, o algún detalle de ese género, y me parece que aquello no me disgustaba. Después del té discutimos una enormidad de cuestiones, y mistress Micawber tuvo la bondad de cantarnos, con su fina vocecita (que, recuerdo, antes me parecía de lo más agradable), sus baladas favoritas de El sargento blanco y El pequeño Tafflin. Míster Micawber nos dijo un balcón o levantando un piso o, en fin, con cualquier arreglo de ese estilo sería posible que cuando le había oído cantar El sargento blanco la primera vez que la había visto en casa de su padre, le había atraído ya en el más alto grado; pero que cuando llegó a El pequeño Tafflin se había jurado a sí mismo conquistar a aquella mujer o morir.
|
It was between ten and eleven o′clock when Mrs. Micawber rose to replace her cap in the whitey-brown paper parcel, and to put on her bonnet. Mr. Micawber took the opportunity of Traddles putting on his great-coat, to slip a letter into my hand, with a whispered request that I would read it at my leisure. I also took the opportunity of my holding a candle over the banisters to light them down, when Mr. Micawber was going first, leading Mrs. Micawber, and Traddles was following with the cap, to detain Traddles for a moment on the top of the stairs.
|
Serían las diez y media cuando mistress Micawber se le vantó para envolver su cofia en el papel gris y ponerse el sombrero. Míster Micawber aprovechó el momento en que Traddles se ponía el gabán para deslizarme una carta en la mano, rogándome que la leyera cuando tuviera tiempo. Yo a mi vez aproveché el momento en que sostenía la luz por encima de la barandilla de la escalera para alumbrarlos, y que míster Micawber bajaba el primero, conduciendo del brazo a su mujer, para retener a Traddles, que les seguía ya con la cofia de la señora en la mano.
|
′Traddles,′ said I, ′Mr. Micawber don′t mean any harm, poor fellow: but, if I were you, I wouldn′t lend him anything.′
|
-Traddles - le dije-, míster Micawber no tiene malas intenciones, el pobre hombre; pero si yo estuviera en tu lugar, no le prestaría nada.
|
′My dear Copperfield,′ returned Traddles, smiling, ′I haven′t got anything to lend.′
|
-Mi querido Copperfield -dijo Traddles, sonriendo-, no tengo nada que poder prestar.
|
′You have got a name, you know,′ said I.
|
-Tienes tu nombre.
|
′Oh! You call THAT something to lend?′ returned Traddles, with a thoughtful look.
|
-¡Ah! ¿Crees que eso es algo que se puede prestar? --dijo Traddles pensativo.
|
′Certainly.′
|
-¡Naturalmente!
|
′Oh!′ said Traddles. ′Yes, to be sure! I am very much obliged to you, Copperfield; but—I am afraid I have lent him that already.′
|
-¡Oh! -dijo Traddles-. Sí, seguramente. Te lo agradezco mucho, Copperfield; pero me temo que se lo he prestado ya.
|
′For the bill that is to be a certain investment?′ I inquired.
|
-¿Para esa imposición tan segura? -pregunté.
|
′No,′ said Traddles. ′Not for that one. This is the first I have heard of that one. I have been thinking that he will most likely propose that one, on the way home. Mine′s another.′
|
-No -dijo Traddles-; para eso no. Es la primera vez que oigo hablar de ello. Y pensaba que quizá me propusiera firmarlo al volver a casa. Es para otra cosa.
|
′I hope there will be nothing wrong about it,′ said I. ′I hope not,′ said Traddles. ′I should think not, though, because he told me, only the other day, that it was provided for. That was Mr. Micawber′s expression, "Provided for."′
|
-Pero supongo que no habrá ningún peligro. -Supongo que no -dijo Traddles-; no lo creo, porque el otro día me aseguró que estaba solucionado. Es la expre sión de míster Micawber: solucionado.
|
Mr. Micawber looking up at this juncture to where we were standing, I had only time to repeat my caution. Traddles thanked me, and descended. But I was much afraid, when I observed the good-natured manner in which he went down with the cap in his hand, and gave Mrs. Micawber his arm, that he would be carried into the Money Market neck and heels.
|
Míster Micawber levantó los ojos en aquel momento, y sólo pude repetir mis recomendaciones al pobre Traddles, que bajó dándome las gracias. Pero al ver el aspecto de buen humor con que llevaba la cofia y daba el brazo a mistress Micawber tuve mucho miedo no se fuera a entregar atado de pies y manos en Money Market.
|
I returned to my fireside, and was musing, half gravely and half laughing, on the character of Mr. Micawber and the old relations between us, when I heard a quick step ascending the stairs. At first, I thought it was Traddles coming back for something Mrs. Micawber had left behind; but as the step approached, I knew it, and felt my heart beat high, and the blood rush to my face, for it was Steerforth′s.
|
Volví a sentarme ante la chimenea y reflexionaba, medio en serio medio en broma, sobre el carácter de míster Micawber y sobre nuestra antigua amistad, cuando oí que alguien subía rápidamente. Pensé que sería Traddles, que volvía a por algo olvidado por mistress Micawber; pero a medida que se acercaban los pasos los reconocí mejor; el corazón me latió y la sangre me subió al rostro. Era Steerforth.
|
I was never unmindful of Agnes, and she never left that sanctuary in my thoughts—if I may call it so—where I had placed her from the first. But when he entered, and stood before me with his hand out, the darkness that had fallen on him changed to light, and I felt confounded and ashamed of having doubted one I loved so heartily. I loved her none the less; I thought of her as the same benignant, gentle angel in my life; I reproached myself, not her, with having done him an injury; and I would have made him any atonement if I had known what to make, and how to make it.
|
No olvidaba nunca a Agnes; ella no abandonaba el santuario de mis pensamientos (si puedo decirlo así), donde la había colocado desde el primer día. Pero cuando Steerforth entró y se paró ante mí, tendiéndome la mano, la nube oscura que le envolvía en mi pensamiento se desgarró para hacer sitio a una luz brillante, y me sentí avergonzado y confuso por haber dudado de un amigo tan querido. Mi afecto por Agnes no se resentía; pensaba siempre en ella como en el ángel bienhechor de mi vida; mis reproches sólo se dirigían a mí mismo; me turbaba la idea de que había sido injusto con él, y habría querido expiarlo, si hubiera sabido cómo hacerlo.
|
′Why, Daisy, old boy, dumb-foundered!′ laughed Steerforth, shaking my hand heartily, and throwing it gaily away. ′Have I detected you in another feast, you Sybarite! These Doctors′ Commons fellows are the gayest men in town, I believe, and beat us sober Oxford people all to nothing!′ His bright glance went merrily round the room, as he took the seat on the sofa opposite to me, which Mrs. Micawber had recently vacated, and stirred the fire into a blaze.
|
-Pues bien, Florecilla, amigo mío, ¿te has vuelto mudo? -dijo Steerforth con alegría, estrechándome la mano del modo más cordial-. ¿Es que te sorprendo en medio de otro festín? ¡Qué sibarita eres! En verdad, voy creyendo que los estudiantes del Tribunal de Doctores son los jóvenes más disipados de Londres; y nos tenéis a distancia a nosotros, jóvenes inocentes de Oxford.
Paseaba alegremente su mirada alrededor de la habitación; fue a sentarse en el diván frente a mí, en el lugar que mistress Micawber acababa de dejar, y se puso a mover el fuego.
|
′I was so surprised at first,′ said I, giving him welcome with all the cordiality I felt, ′that I had hardly breath to greet you with, Steerforth.′
|
-En el primer momento estaba tan sorprendido -le dije dándole la bienvenida con toda la cordialid ad de que era capaz-, que no podía ni saludarte, Steerforth.
|
′Well, the sight of me is good for sore eyes, as the Scotch say,′ replied Steerforth, ′and so is the sight of you, Daisy, in full bloom. How are you, my Bacchanal?′
|
-Pues bien; mi vista consuela a los ojos enfermos, como decían los escoceses -replicó Steerforth-, y la tuya produce el mismo efecto; ahora que estás en pleno florecimiento, Florecilla, ¿cómo estás, Bacanal mía?
|
′I am very well,′ said I; ′and not at all Bacchanalian tonight, though I confess to another party of three.′
|
-Muy bien -contesté-; pero nada de bacanal esta noche, aunque confieso que han comido aquí tres personas.
|
′All of whom I met in the street, talking loud in your praise,′ returned Steerforth. ′Who′s our friend in the tights?′
|
-Acabo de encontrármelos en la calle, elogiándote en voz alta. ¿Quién es el que lleva pantalón ceñido?
|
I gave him the best idea I could, in a few words, of Mr. Micawber. He laughed heartily at my feeble portrait of that gentleman, and said he was a man to know, and he must know him. ′But who do you suppose our other friend is?′ said I, in my turn.
|
En pocas palabras le hice, lo mejor que pude, el retrato de míster Micawber, y reía de todo corazón, declarando que era digno de conocerse, y que no prescindiría de ser presentado a él. -Pero el otro, el otro, ¿a que no adivinas quién es?
|
′Heaven knows,′ said Steerforth. ′Not a bore, I hope? I thought he looked a little like one.′
|
-¡Dios sabrá; pero no yo! ¿Supongo que no será nadie antipático? Me ha parecido que tenía un aspecto muy aburrido.
|
′Traddles!′ I replied, triumphantly.
|
-¡Traddles! -le dije en tono de triunfo. „
|
′Who′s he?′ asked Steerforth, in his careless way.
|
-¿Quién? -preguntó Steerforth con despreocupación.
|
′Don′t you remember Traddles? Traddles in our room at Salem House?′
|
-¿No te acuerdas de Traddles? Traddles, que se acostaba en el mismo dormitorio que nosotros en Salem House.
|
′Oh! That fellow!′ said Steerforth, beating a lump of coal on the top of the fire, with the poker. ′Is he as soft as ever? And where the deuce did you pick him up?′
|
-¡Ah! ¿Aquel? -dijo Steerforth dando con las tenazas sobre el carbón-. ¿Y sigue tan simple como antes? ¿De dónde le has desenterrado?
|
I extolled Traddles in reply, as highly as I could; for I felt that Steerforth rather slighted him. Steerforth, dismissing the subject with a light nod, and a smile, and the remark that he would be glad to see the old fellow too, for he had always been an odd fish, inquired if I could give him anything to eat? During most of this short dialogue, when he had not been speaking in a wild vivacious manner, he had sat idly beating on the lump of coal with the poker. I observed that he did the same thing while I was getting out the remains of the pigeon-pie, and so forth.
|
Hice de Traddles un elogio de lo más pomposo, pues me daba cuenta de que Steerforth le desdeñaba. Pero él, dejando a un lado aquel asunto con un movimiento de cabeza y una sonrisa, se limitó a decir que tampoco le disgustaría ver a nuestro antiguo compañero, que había sido siempre muy chusco; y después me preguntó si podía darle algo de comer. Durante los intervalos de aquel corto diálogo, que sostenía con vivacidad febril, rompía los carbones con las tenazas y parecía contrariado. Observé que continuaba lo mismo mientras yo sacaba del armario los restos de la empanada de ave y alguna que otra cosa del festín.
|
′Why, Daisy, here′s a supper for a king!′ he exclaimed, starting out of his silence with a burst, and taking his seat at the table. ′I shall do it justice, for I have come from Yarmouth.′
|
-¡Pero ha sido una comida regia, Florecilla! --exclamó saliendo de pronto de su ensueño y sentándose al lado de la mesa-. Y voy a hacerle el honor, pues vengo de Yarmouth.
|
′I thought you came from Oxford?′ I returned.
|
-Creía que estabas en Oxford -repliqué.
|
′Not I,′ said Steerforth. ′I have been seafaring—better employed.′
|
-No -dijo Steerforth-; vengo de estar haciendo de marinero, que es mejor.
|
′Littimer was here today, to inquire for you,′ I remarked, ′and I understood him that you were at Oxford; though, now I think of it, he certainly did not say so.′
|
-Littimer ha venido a preguntar si te había visto, y por sus palabras he creído que estabas en Oxford, aunque, en realidad, no me ha dicho nada.
|
′Littimer is a greater fool than I thought him, to have been inquiring for me at all,′ said Steerforth, jovially pouring out a glass of wine, and drinking to me. ′As to understanding him, you are a cleverer fellow than most of us, Daisy, if you can do that.′
|
-Littimer es más loco de lo que yo creía, puesto que se ha tomado la molestia de buscarme -dijo Steerforth vertiéndose alegremente vino en un vaso y bebiendo a mi salud-. En cuanto a lograr adivinar lo que piensa, serías más hábil que todos nosotros, Florecilla, si lo consiguieras.
|
′That′s true, indeed,′ said I, moving my chair to the table. ′So you have been at Yarmouth, Steerforth!′ interested to know all about it. ′Have you been there long?′
|
-Tienes razón -le dije acercando mi silla a la mesa-. Según eso, ¿has estado en Yarmouth, Steerforth? -añadí, en mi impaciencia de saber noticias de nuestros amigos-. Y ¿has estado mucho tiempo?
|
′No,′ he returned. ′An escapade of a week or so.′
|
-No -replicó-; no ha sido más que una escapada de unos ocho días.
|
′And how are they all? Of course, little Emily is not married yet?′
|
-¿Y cómo están todos allí? ¿La pequeña Emily no se ha casado todavía?
|
′Not yet. Going to be, I believe—in so many weeks, or months, or something or other. I have not seen much of ′em. By the by′; he laid down his knife and fork, which he had been using with great diligence, and began feeling in his pockets; ′I have a letter for you.′
|
-No, todavía no; la boda es dentro de no sé cuántas semanas o meses; no sé bien. No les he visto mucho. A propósito, tengo una carta para ti -añadió depositando su cuchi llo y su tenedor, que manejaba con apetito y buscando en sus bolsillos.
|
′From whom?′
|
-¿De quién?
|
′Why, from your old nurse,′ he returned, taking some papers out of his breast pocket. "′J. Steerforth, Esquire, debtor, to The Willing Mind"; that′s not it. Patience, and we′ll find it presently. Old what′s-his-name′s in a bad way, and it′s about that, I believe.′
|
-De tu vieja niñera -replicó sacando algunos papeles del bolsillo de su chaleco- «J. Steerforth, esq.» No es esto; paciencia, ya lo encontraré. El viejo... no sé cómo se llama... está enfermo. Debe de ser a propósito de eso por lo que te escribe.
|
′Barkis, do you mean?′
|
-¿Te refieres a Barkis?
|
′Yes!′ still feeling in his pockets, and looking over their contents: ′it′s all over with poor Barkis, I am afraid. I saw a little apothecary there—surgeon, or whatever he is—who brought your worship into the world. He was mighty learned about the case, to me; but the upshot of his opinión was, that the carrier was making his last journey rather fast.—-Put your hand into the breast pocket of my great-coat on the chair yonder, and I think you′ll find the letter. Is it there?′
|
-Sí -respondió, buscando siempre en sus bolsillos y examinando lo que había en ellos- Todo ha terminado para el pobre Barkis, me temo. He visto al boticario o lo que sea, no sé, que te trajo al mundo, que me ha dado los mayores detalles; pero, en resumen, su opinión es que el carretero no tardará en hacer su último viaje. Mete la mano en el bolsillo de mi gabán, que está encima de esa silla, a ver si encuentras la carta. ¿Está ahí?
|
′Here it is!′ said I.
|
-Aquí está --dije.
|
′That′s right!′
|
-¡Ah! Vale.
|
It was from Peggotty; something less legible than usual, and brief. It informed me of her husband′s hopeless state, and hinted at his being ′a little nearer′ than heretofore, and consequently more difficult to manage for his own comfort. It said nothing of her weariness and watching, and praised him highly. It was written with a plain, unaffected, homely piety that I knew to be genuine, and ended with ′my duty to my ever darling′—meaning myself.
|
La carta era de Peggotty; era corta y algo menos legible que de costumbre. Me contaba el estado desesperado de su marido y aludía a que se había vuelto algo más agarrado que antes, lo que sentía, sobre todo porque no podía darle todos los cuidados que querría. No decía una palabra de sus trabajos ni de sus vigilias; pero no escaseaba los elogios a su marido. Y todo lo decía con una ternura sencilla, honrada y natural, que yo sabía lo sincera que era; y la carta terminaba con estas palabras: «Mis respetos a mi niño querido». Y el niño querido era yo.
|
While I deciphered it, Steerforth continued to eat and drink.
|
Mientras descifraba aquella epístola, Steerforth continuaba comiendo y bebiendo.
|
′It′s a bad job,′ he said, when I had done; ′but the sun sets every day, and people die every minute, and we mustn′t be scared by the common lot. If we failed to hold our own, because that equal foot at all men′s doors was heard knocking somewhere, every object in this world would slip from us. No! Ride on! Rough-shod if need be, smooth-shod if that will do, but ride on! Ride on over all obstacles, and win the race!′
|
-Es una pena -dijo cuando hube terminado-; pero el sol se pone todos los días y mueren seres cada minuto. No hay que atormentarse, por lo tanto, mucho por una cosa que es el lote común de todo el mundo. Si nos detenemos cada vez que oímos dar con el pie en alguna puerta a esa viajera que nunca se detiene, no haríamos mucho ruido en el mundo. ¡No! ¡Adelante! Por los malos caminos si no hay otros, por los buenos si se puede; pero ¡adelante! Saltemos por encima de todos los obstáculos para llegar a la meta.
|
′And win what race?′ said I.
|
-¿A qué meta?
|
′The race that one has started in,′ said he. ′Ride on!′
|
-A aquella por la que se ha puesto uno en camino -replicó-, y ¡adelante!
|
I noticed, I remember, as he paused, looking at me with his handsome head a little thrown back, and his glass raised in his hand, that, though the freshness of the sea-wind was on his face, and it was ruddy, there were traces in it, made since I last saw it, as if he had applied himself to some habitual strain of the fervent energy which, when roused, was so passionately roused within him. I had it in my thoughts to remonstrate with him upon his desperate way of pursuing any fancy that he took—such as this buffeting of rough seas, and braving of hard weather, for example—when my mind glanced off to the immediate subject of our conversation again, and pursued that instead.
|
Recuerdo que cuando se interrumpió para mirarme con el vaso en la mano y su hermoso rostro un poco inclinado hacia atrás, observé por primera vez que, aunque estaba tostado y la frescura del viento del mar había animado su tez, sus rasgos llevaban las huellas del ardor apasionado que le era habitual cuando se lanzaba perdidamente en algún nuevo capricho. Por un momento tuve la idea de reprocharle la energía desesperada con que perseguía el objeto que deseaba; por ejemplo, aquella manía de luchar con la mar bravía y de desafiar las tormentas; pero el primer asunto de nuestra conversación me volvió a la memoria, y le dije:
|
′I tell you what, Steerforth,′ said I, ′if your high spirits will listen to me—′
|
-Veamos, Steerforth. Si eres lo bastante dueño de ti para escucharme un momento te diré...
|
′They are potent spirits, and will do whatever you like,′ he answered, moving from the table to the fireside again.
|
-El espíritu que me posee es un espíritu poderoso y hará lo que tú quieras --contestó levantándose de la mesa para volver a sentarse al lado del fuego.
|
′Then I tell you what, Steerforth. I think I will go down and see my old nurse. It is not that I can do her any good, or render her any real service; but she is so attached to me that my visit will have as much effect on her, as if I could do both. She will take it so kindly that it will be a comfort and support to her. It is no great effort to make, I am sure, for such a friend as she has been to me. Wouldn′t you go a day′s journey, if you were in my place?′
|
-Pues bien. Voy a decirte, Steerforth, que quiero ir a ver a mi antigua niñera; no porque pueda serle de ninguna utilidad, ni ayudarla en nada; pero me quiere tanto, que mi visita le dará el mismo gusto que si pudiera ayudarla en algo. Se sentirá dichosa y será un consuelo y un socorro para ella. Y no es hacer ningún sacrificio por una amiga tan fiel. ¿No irías tú a pasar allí un día si estuvieras en mi lugar?
|
His face was thoughtful, and he sat considering a little before he answered, in a low voice, ′Well! Go. You can do no harm.′
|
Estaba pensativo, y reflexionó un instante antes de contestarme en voz baja: -Sí; debes ir; eso siempre es bueno.
|
′You have just come back,′ said I, ′and it would be in vain to ask you to go with me?′
|
-Como llegas de allí, supongo que será inútil pedirte que me acompañes.
|
′Quite,′ he returned. ′I am for Highgate tonight. I have not seen my mother this long time, and it lies upon my conscience, for it′s something to be loved as she loves her prodigal son.—-Bah! Nonsense!—You mean to go tomorrow, I suppose?′ he said, holding me out at arm′s length, with a hand on each of my shoulders.
|
-Completamente inútil -replicó-. Esta misma noche voy a Highgate. No he visto a mi madre desde hace mucho tiempo, y me remuerde la conciencia. Pues es mucho ser amado como ella ama a su hijo pródigo. ¡Bah! ¡Qué locura! Supongo que piensas irte mañana --dijo apoyando sus manos en mis hombros y reteniéndome a distancia.
|
′Yes, I think so.′
|
-Sí.
|
′Well, then, don′t go till next day. I wanted you to come and stay a few days with us. Here I am, on purpose to bid you, and you fly off to Yarmouth!′
|
-Pues bien; espera solamente a pasado mañana. Quería rogarte que pasaras algunos días con nosotros; había venido expresamente a invitarte, y te escapas a Yarmouth.
|
′You are a nice fellow to talk of flying off, Steerforth, who are always running wild on some unknown expedition or other!′
|
-Te aconsejo que no hables de las personas que se escapan, Steerforth, cuando tú partes como un loco para cualquier expedición desconocida.
|
He looked at me for a moment without speaking, and then rejoined, still holding me as before, and giving me a shake:
|
Me miró un momento sin hablarme, y después repuso teniéndome siempre agarrado de los hombros y sacudiéndome:
|
′Come! Say the next day, and pass as much of tomorrow as you can with us! Who knows when we may meet again, else? Come! Say the next day! I want you to stand between Rosa Dartle and me, and keep us asunder.′
|
-Vamos, decídete para pasado mañana y pasas el día de mañana con nosotros. ¡Quién sabe cuándo nos volveremos a ver! Vamos, pasado mañana. Te necesito para evitarme un cara a cara con Rosa Dartle y para separamos.
|
′Would you love each other too much, without me?′
|
-¿Temes que os querríais demasiado si no estuviera yo allí? - le pregunté.
|
′Yes; or hate,′ laughed Steerforth; ′no matter which. Come! Say the next day!′
|
-Sí, o que nos odiáramos -dijo Steerforth riendo---; una cosa a otra. Vamos, ¿quedamos en eso? ¿Pasado mañana? -Bueno, pasado mañana - le dije.
|
I said the next day; and he put on his great-coat and lighted his cigar, and set off to walk home. Finding him in this intention, I put on my own great-coat (but did not light my own cigar, having had enough of that for one while) and walked with him as far as the open road: a dull road, then, at night. He was in great spirits all the way; and when we parted, and I looked after him going so gallantly and airily homeward, I thought of his saying, ′Ride on over all obstacles, and win the race!′ and wished, for the first time, that he had some worthy race to run.
|
Se puso su gabán, encendió su puro y se dispuso a irse hacia su casa a pie. Viendo que aquella era su intención, yo también me puse el gabán (pero sin encender el puro, había tenido bastante con una vez) y le acompañé hasta la carretera, que no estaba alegre aquella noche. Fue muy animado todo el camino, y cuando nos separamos yo le veía andar con un paso tan ligero y tan firme, que recordé lo que me había dicho: «Saltemos por encima de todos los obstáculos para conseguir nuestro objetivo», y me puse a desear, por primera vez en mi vida, que el objetivo que perseguía fuera digno de él.
|
I was undressing in my own room, when Mr. Micawber′s letter tumbled on the floor. Thus reminded of it, I broke the seal and read as follows. It was dated an hour and a half before dinner. I am not sure whether I have mentioned that, when Mr. Micawber was at any particularly desperate crisis, he used a sort of legal phraseology, which he seemed to think equivalent to winding up his affairs.
|
Había vuelto a mi habitación y me desnudaba, cuando la carta de míster Micawber se cayó al suelo. Hizo bien, pues la había olvidado. Rompí el sello y leí lo que sigue. La carta estaba fechada hora y media antes de la comida. No sé si he dicho que siempre que míster Micawber se encontraba en una situación desesperada empleaba una especie de fraseología legal, que parecía considerar como una manera de liquidar sus asuntos.
|
′SIR—for I dare not say my dear Copperfield,
|
«Caballero... pues no me atrevo a decir mi querido Copperfield:
|
′It is expedient that I should inform you that the undersigned is Crushed. Some flickering efforts to spare you the premature knowledge of his calamitous position, you may observe in him this day; but hope has sunk beneath the horizon, and the undersigned is Crushed.
|
Es necesario que sepa usted que el firmante es un hombre ahogado. Quizá usted podrá observar hoy que haga débiles esfuerzos para evitarle un descubrimiento prematuro de su desgraciada posición; pero toda esperanza se ha desvanecido del horizonte y el firmante está hundido.
|
′The present communication is penned within the personal range (I cannot call it the society) of an individual, in a state closely bordering on intoxication, employed by a broker. That individual is in legal possession of the premises, under a distress for rent. His inventory includes, not only the chattels and effects of every description belonging to the undersigned, as yearly tenant of this habitation, but also those appertaining to Mr. Thomas Traddles, lodger, a member of the Honourable Society of the Inner Temple.
|
La presente comunicación está escrita en presencia (no puedo decir en compañía) de un individuo sumido en un estado cercano a la borrachera y que es dependiente de un prestamista. Este individuo está en posesión de estos lugares por no haber pagado el alquiler. El inventario que ha hecho comprende no solamente todas las propiedades personales de todo género pertenecientes al firmante, inquilino por años de esta morada, sino también todos los efectos y propiedades de míster Thomas Traddles, huésped y miembro de la honorable Sociedad de Inner Temple.
|
′If any drop of gloom were wanting in the overflowing cup, which is now "commended" (in the language of an immortal Writer) to the lips of the undersigned, it would be found in the fact, that a friendly acceptance granted to the undersigned, by the before-mentioned Mr. Thomas Traddles, for the sum Of 23l 4s 9 1/2d is over due, and is NOT provided for. Also, in the fact that the living responsibilities clinging to the undersigned will, in the course of nature, be increased by the sum of one more helpless victim; whose miserable appearance may be looked for—in round numbers—at the expiration of a period not exceeding six lunar months from the present date.
|
Si una sola gota de amargura podía faltar a la copa, ya desbordante, que se ofrece ahora (como dice un escritor inmortal) a los labios del firmante se encontraría en el hecho doloroso de que un pagaré garantizado en favor del firmante, por el antes mencionado míster Thomas Traddles, por la suma de veintitrés libras, cuatro chelines y nueve peniques y medio ha cumplido y no ha sido pagada. También se encontraría en el hecho igualmente doloroso de que las responsabilidades vivas que pesan sobre el firmante serán aumentadas, según el curso de la naturaleza, por una nueva a inocente víctima, cuya llegada será (en números redondos) a la expiración de un período que no excede de seis meses desde la presente fecha.
|
′After premising thus much, it would be a work of supererogation to add, that dust and ashes are for ever scattered
On
′The
Head
′Of
′WILKINS MICAWBER.′
|
Después de estos detalles, será un oprobio que añadir a las cenizas y al polvo que cubren para siempre
la
cabeza
de
WILKINS MICAWBER.»
|
Poor Traddles! I knew enough of Mr. Micawber by this time, to
foresee that he might be expected to recover the blow; but my
night′s rest was sorely distressed by thoughts of Traddles, and of
the curate′s daughter, who was one of ten, down in Devonshire, and
who was such a dear girl, and who would wait for Traddles (ominous praise!) until she was sixty, or any age that could be mentioned.
|
¡Pobre Traddles! Por entonces conocía lo bastante a míster Micawber para estar seguro de que se levantaría de aquel golpe; pero aquella noche turbó mi tranquilidad el recuerdo de Traddles y de la hija del pastor de Devonshire, con diez hermanos y ¡t an buena chica!, como decía Traddles, y dispuesta a esperarle (elogio funesto) aunque fueran sesenta años, o más, si hacía falta.
|